# Bulgarian translation for gnumeric. # Copyright (C) 2002, 2004, 2005, Free Software Foundation, Inc. # Borislav Aleksandrov , 2002. # Vladimir Petkov , small updates for standartization, 2004 # Yavor Doganov , 2005. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnumeric HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-11-16 13:55+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-11-16 13:57+0200\n" "Last-Translator: Yavor Doganov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: ../GNOME_Gnumeric.server.in.in.h:1 msgid "Gnumeric Workbook" msgstr "Работна книга Gnumeric" #: ../GNOME_Gnumeric.server.in.in.h:2 msgid "Gnumeric Workbook Viewer" msgstr "Програма за преглед на работната книга на Gnumeric" #: ../GNOME_Gnumeric.server.in.in.h:3 msgid "Gnumeric Workbook viewer factory" msgstr "Фабрика на програма за преглед на работната книга на Gnumeric" #. Keep in sync with .desktop file #: ../gnumeric.desktop.in.h:1 ../src/main-application.c:380 msgid "Gnumeric Spreadsheet" msgstr "Електронна таблица Gnumeric" #: ../gnumeric.desktop.in.h:2 msgid "Spreadsheet" msgstr "Електронна таблица" #: ../gnumeric.desktop.in.h:3 msgid "The GNOME Spreadsheet" msgstr "Електронната таблица на GNOME" #: ../plugins/applix/applix-read.c:106 msgid "Parse error while reading Applix file." msgstr "Грешка в анализа по време на четене на файл, формат Applix." #: ../plugins/applix/applix-read.c:247 msgid "Missing characters for character encoding" msgstr "Липсващи символи за кодовата таблица" #: ../plugins/applix/applix-read.c:251 #, c-format msgid "Invalid characters for encoding '%c%c'" msgstr "Неправилни символи за кодиране в „%c%c“" #: ../plugins/applix/applix-read.c:1088 #, c-format msgid "Expression did not start with '=' ? '%s'" msgstr "Изразът не започва с „=“ ? „%s“" #: ../plugins/applix/applix-read.c:1099 #, c-format msgid "" "%s!%s : unable to parse '%s'\n" " %s" msgstr "" "%s!%s : не може да се анализира „%s“\n" " %s" #: ../plugins/applix/plugin.xml.in.h:1 msgid "Applix" msgstr "Applix" #: ../plugins/applix/plugin.xml.in.h:2 msgid "Applix (*.as)" msgstr "Applix (*.as)" #: ../plugins/applix/plugin.xml.in.h:3 msgid "Imports version 4.[234] spreadsheets" msgstr "Внася електронни таблици версия 4.[234]" #: ../plugins/corba/plugin.xml.in.h:1 msgid "CORBA Interface" msgstr "Интерфейс CORBA" #: ../plugins/corba/plugin.xml.in.h:2 msgid "Provides a CORBA scripting interface" msgstr "Осигурява интерфейс за скриптиране CORBA" #: ../plugins/derivatives/options.c:2261 ../plugins/derivatives/options.c:2266 #: ../plugins/derivatives/options.c:2271 ../plugins/derivatives/options.c:2276 #: ../plugins/derivatives/options.c:2291 msgid "call_put_flag, spot, strike, time, rate, volatility, cost_of_carry" msgstr "" #: ../plugins/derivatives/options.c:2281 ../plugins/derivatives/options.c:2286 msgid "spot, strike, time, rate, volatility, cost_of_carry" msgstr "" #: ../plugins/derivatives/options.c:2296 msgid "a, b, rho" msgstr "" #: ../plugins/derivatives/options.c:2301 msgid "" "call_put_flag, spot, strike, time, domestic_rate, foreign_rate, volatility" msgstr "" #: ../plugins/derivatives/options.c:2306 msgid "call_put_flag, spot, strike, time, t2, rate, volatility, cost of carry" msgstr "" #: ../plugins/derivatives/options.c:2311 msgid "call_put_flag, spot, strike, time, rate, volatility, lambda, gamma" msgstr "" #: ../plugins/derivatives/options.c:2316 msgid "" "call_put_flag, spot, strike, time, rate, volatility, cost_of_carry, lambda" msgstr "" #: ../plugins/derivatives/options.c:2321 ../plugins/derivatives/options.c:2331 msgid "call_put_flag, spot, strike, time, rate, cost_of_carry, volatility" msgstr "" #: ../plugins/derivatives/options.c:2326 msgid "" "call_put_flag, p_t, f_t, x, t1, t2, v_s, v_e, v_f, rho_se, rho_sf, rho_ef, " "kappa_e, kappa_f)" msgstr "" #: ../plugins/derivatives/options.c:2336 msgid "call_put_flag, spot, strike, t1, t2, rate, d, volatility" msgstr "" #: ../plugins/derivatives/options.c:2341 msgid "" "call_put_flag, spot, alpha, time1, time, rate, volatility, cost_of_carry" msgstr "" #: ../plugins/derivatives/options.c:2346 msgid "" "call_put_flag, spot, strike, a, time, m, dt, rate, cost_of_carry, volatility" msgstr "" #: ../plugins/derivatives/options.c:2351 msgid "spot, strike, time1, time2, rate, cost_of_carry, volatility" msgstr "" #: ../plugins/derivatives/options.c:2356 msgid "" "spot, strike_call, strike_put, time, time_call, time_put, rate, " "cost_of_carry, volatility" msgstr "" #: ../plugins/derivatives/options.c:2361 ../plugins/derivatives/options.c:2366 msgid "" "type_flag, spot, strike1, strike2, time1, time2, rate, cost_of_carry, " "volatility" msgstr "" #: ../plugins/derivatives/options.c:2371 msgid "" "type_flag, spot1, spot2, strike1, strike2, time, cost_of_carry1, " "cost_of_carry2, rate, volatility1, volatility2, rho" msgstr "" #: ../plugins/derivatives/options.c:2376 ../plugins/derivatives/options.c:2381 msgid "" "spot1,spot2,qty1,qty2,time,rate,cost_of_carry1,cost_of_carry2,volatility1," "volatility2,rho" msgstr "" #: ../plugins/derivatives/options.c:2386 msgid "" "call_put_flag,fut_price1,fut_price2,strike,time, rate,volatility1," "volatility2,rho" msgstr "" #: ../plugins/derivatives/options.c:2391 msgid "call_put_flag,spot,spot_min,spot_max,time,rate,cost_of_carry,volatility" msgstr "" #: ../plugins/derivatives/options.c:2396 msgid "" "call_put_flag,spot,spot_min,spot_max,strike,time,rate,cost_of_carry," "volatility" msgstr "" #: ../plugins/derivatives/options.c:2402 msgid "" "amer_euro_flag,call_put_flag,num_time_steps, spot, strike, time, rate, " "volatility, cost_of_carry" msgstr "" #: ../plugins/derivatives/plugin.xml.in.h:1 #: ../plugins/fn-financial/plugin.xml.in.h:1 #: ../plugins/sample_datasource/plugin.xml.in.h:2 msgid "Finance" msgstr "Финансови" #: ../plugins/derivatives/plugin.xml.in.h:2 msgid "Financial Derivatives" msgstr "Финансови производни" #: ../plugins/derivatives/plugin.xml.in.h:3 msgid "Functions related to financial derivatives" msgstr "Функции, отнасящи се до финансови производни" #: ../plugins/dif/dif.c:66 ../plugins/excel/ms-excel-read.c:6009 #: ../plugins/mps/mps.c:544 ../src/xml-io.c:2629 msgid "Reading file..." msgstr "Четене на файл..." #: ../plugins/dif/dif.c:181 #, c-format msgid "Syntax error at line %d. Ignoring." msgstr "Пренебрегване на синтактична грешка на ред %d." #: ../plugins/dif/dif.c:212 #, c-format msgid "Unknown data value \"%s\" at line %d. Ignoring." msgstr "Пренебрегване на неизвестна стойност „%s“ на ред %d." #: ../plugins/dif/dif.c:219 #, c-format msgid "Unknown value type %d at line %d. Ignoring." msgstr "Пренебрегване на неизвестен тип стойност %d на ред %d." #: ../plugins/dif/dif.c:228 #, c-format msgid "" "DIF file has more than the maximum number of rows %d. Ignoring remaining " "rows." msgstr "" "Файлът, формат DIF, съдържа повече от максималния брой редове %d. " "Пренебрегване на останалите редове." #: ../plugins/dif/dif.c:232 #, c-format msgid "" "DIF file has more than the maximum number of columns %d. Ignoring remaining " "columns." msgstr "" "Файлът, формат DIF, съдържа повече от максималния брой колони %d. " "Пренебрегване на останалите колони." #: ../plugins/dif/dif.c:244 #, c-format msgid "Unexpected end of file at line %d while reading header." msgstr "Неочакван край на файл на ред %d по време на четене на заглавна част." #: ../plugins/dif/dif.c:248 #, c-format msgid "Unexpected end of file at line %d while reading data." msgstr "Неочакван край на файл на ред %d по време на четене на данни." #: ../plugins/dif/dif.c:266 msgid "Error while reading DIF file." msgstr "Грешка по време на четене на файл, формат DIF." #: ../plugins/dif/dif.c:286 msgid "Cannot get default sheet." msgstr "Не може да се зареди стандартната таблица." #: ../plugins/dif/dif.c:323 msgid "Error while saving DIF file." msgstr "Грешка по време на запазване на файл, формат DIF." #: ../plugins/dif/plugin.xml.in.h:1 msgid "Data Interchange Format (*.dif)" msgstr "Data Interchange Format (*.dif)" #: ../plugins/dif/plugin.xml.in.h:2 msgid "Data Interchange Format (DIF) module" msgstr "Модул \"Data Interchange Format (DIF)\"" #: ../plugins/dif/plugin.xml.in.h:3 msgid "" "Reads and writes information stored in the Data Interchange Format (*.dif)" msgstr "" "Четене и запис на информация, съхранена в \"Data Interchange Format (*.dif)\"" #: ../plugins/excel/boot.c:175 msgid "No Workbook or Book streams found." msgstr "Няма намерена работна книга или книга потоци." #: ../plugins/excel/boot.c:228 msgid "Preparing to save..." msgstr "Подготовка за запазване..." #: ../plugins/excel/boot.c:240 msgid "Saving file..." msgstr "Запазване на файл..." #: ../plugins/excel/excel-xml-read.c:129 ../src/xml-sax-read.c:318 #, c-format msgid "Unexpected attribute %s::%s == '%s'." msgstr "Неочакван атрибут %s::%s == \"%s\"." #: ../plugins/excel/excel-xml-read.c:991 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1744 ../src/xml-sax-read.c:1966 msgid "XML document not well formed!" msgstr "Неправилно форматиран XML документ!" #: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1060 ../src/value.c:62 msgid "#UNKNOWN!" msgstr "#НЕИЗВЕСТНО!" #. We can't use workbook_sheet_get_free_name since that would give us the same #. name for multiple adds #: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1142 ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1154 #: ../plugins/oleo/oleo.c:343 ../plugins/psiconv/psiconv-read.c:509 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:488 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:492 #, c-format msgid "Sheet%d" msgstr "Лист%d" #: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1158 #, c-format msgid "Macro%d" msgstr "Макрос%d" #: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1162 #, c-format msgid "Chart%d" msgstr "Диаграма%d" #: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1165 #, c-format msgid "Module%d" msgstr "Модул%d" #: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:3013 #, c-format msgid "Failure parsing name '%s'" msgstr "Грешка при анализирането на име \"%s\"" #: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:3109 #, c-format msgid "" "DDE links are not supported.\n" "Name '%s' will be lost.\n" msgstr "" "Не се поддържат връзки DDE.\n" "Името \"%s\" ще бъде загубено.\n" #: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:3115 #, c-format msgid "" "OLE links are not supported.\n" "Name '%s' will be lost.\n" msgstr "" "Не се поддържат връзки OLE.\n" "Името \"%s\" ще бъде загубено.\n" #: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:5315 msgid "external references" msgstr "външни справки" #: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:5341 msgid "No password supplied" msgstr "Няма зададена парола" #: ../plugins/excel/ms-excel-write.c:259 msgid "" "This is somewhat corrupt.\n" "We already wrote a length for a string that is being truncated due to " "encoding problems." msgstr "" "Това е грешно до известна степен.\n" "Вече е написана дължината на низ, който е съкратен заради проблеми с " "кодирането." #: ../plugins/excel/ms-excel-write.c:4576 #, c-format msgid "" "Some content will be lost when saving as MS Excel (tm) 95. It only supports %" "d rows, and this workbook has %d" msgstr "" "Част от съдържанието ще бъде загубена при запазване във формат MS Excel (tm) " "95. Той поддържа само %d реда, а тази работна книга съдържа %d" #: ../plugins/excel/ms-excel-write.c:4583 #, c-format msgid "" "Some content will be lost when saving as MS Excel (tm). It only supports %d " "rows, and this workbook has %d" msgstr "" "Част от съдържанието ще бъде загубена при запазване във формат MS Excel " "(tm). Той поддържа само %d реда, а тази работна книга съдържа %d" #: ../plugins/excel/ms-excel-write.c:5356 msgid "Couldn't open stream 'Book' for writing\n" msgstr "Не може да бъде отворен поток \"Книга\" за запис\n" #: ../plugins/excel/ms-excel-write.c:5376 msgid "Couldn't open stream 'Workbook' for writing\n" msgstr "Не може да бъде отворен поток \"Работна книга\" за запис\n" #: ../plugins/excel/ms-formula-read.c:655 msgid "Broken function" msgstr "Повредена функция" #: ../plugins/excel/ms-formula-write.c:530 #, c-format msgid "" "Too many arguments for function '%s', MS Excel can only handle %d not %d" msgstr "" "Твърде много аргументи за функция \"%s\", MS Excel може да обработи само %d, " "а не %d" #: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:1 msgid "Imports/Exports MS Excel (tm) files" msgstr "Внасяне/изнасяне на файлове, формат MS Excel (tm)" #: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:2 msgid "MS Excel (tm)" msgstr "MS Excel (tm)" #: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:3 msgid "MS Excel (tm) (*.xls)" msgstr "MS Excel (tm) (*.xls)" #: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:4 msgid "MS Excel (tm) 5.0/95" msgstr "MS Excel (tm) 5.0/95" #: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:5 msgid "MS Excel (tm) 97/2000/XP" msgstr "MS Excel (tm) 97/2000/XP" #: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:6 msgid "MS Excel (tm) 97/2000/XP & 5.0/95" msgstr "MS Excel (tm) 97/2000/XP & 5.0/95" #: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:7 msgid "MS Excel (tm) SpreadsheetML" msgstr "MS Excel (tm) SpreadsheetML" #: ../plugins/fn-complex/functions.c:1603 msgid "real,im,suffix" msgstr "" #: ../plugins/fn-complex/functions.c:1606 #: ../plugins/fn-complex/functions.c:1609 #: ../plugins/fn-complex/functions.c:1612 #: ../plugins/fn-complex/functions.c:1615 #: ../plugins/fn-complex/functions.c:1618 #: ../plugins/fn-complex/functions.c:1624 #: ../plugins/fn-complex/functions.c:1627 #: ../plugins/fn-complex/functions.c:1630 #: ../plugins/fn-complex/functions.c:1633 #: ../plugins/fn-complex/functions.c:1639 #: ../plugins/fn-complex/functions.c:1642 #: ../plugins/fn-complex/functions.c:1645 #: ../plugins/fn-complex/functions.c:1655 #: ../plugins/fn-complex/functions.c:1658 #: ../plugins/fn-complex/functions.c:1661 #: ../plugins/fn-complex/functions.c:1667 #: ../plugins/fn-complex/functions.c:1670 #: ../plugins/fn-complex/functions.c:1673 #: ../plugins/fn-complex/functions.c:1676 #: ../plugins/fn-complex/functions.c:1679 #: ../plugins/fn-complex/functions.c:1682 #: ../plugins/fn-complex/functions.c:1685 #: ../plugins/fn-complex/functions.c:1688 #: ../plugins/fn-complex/functions.c:1691 #: ../plugins/fn-complex/functions.c:1694 #: ../plugins/fn-complex/functions.c:1697 #: ../plugins/fn-complex/functions.c:1700 #: ../plugins/fn-complex/functions.c:1703 #: ../plugins/fn-complex/functions.c:1706 #: ../plugins/fn-complex/functions.c:1709 #: ../plugins/fn-complex/functions.c:1712 #: ../plugins/fn-complex/functions.c:1715 #: ../plugins/fn-complex/functions.c:1718 #: ../plugins/fn-complex/functions.c:1721 #: ../plugins/fn-complex/functions.c:1724 #: ../plugins/fn-complex/functions.c:1727 msgid "inumber" msgstr "" #: ../plugins/fn-complex/functions.c:1621 #: ../plugins/fn-complex/functions.c:1636 #: ../plugins/fn-complex/functions.c:1648 #: ../plugins/fn-complex/functions.c:1651 #: ../plugins/fn-complex/functions.c:1664 msgid "inumber,inumber" msgstr "" #: ../plugins/fn-complex/plugin.xml.in.h:1 msgid "Complex" msgstr "Сложни" #: ../plugins/fn-complex/plugin.xml.in.h:2 msgid "Complex Functions" msgstr "Сложни функции" #: ../plugins/fn-complex/plugin.xml.in.h:3 msgid "Functions for complex numbers" msgstr "Функции за сложни числа" #: ../plugins/fn-database/functions.c:1237 #: ../plugins/fn-database/functions.c:1240 #: ../plugins/fn-database/functions.c:1243 #: ../plugins/fn-database/functions.c:1246 #: ../plugins/fn-database/functions.c:1249 #: ../plugins/fn-database/functions.c:1252 #: ../plugins/fn-database/functions.c:1255 #: ../plugins/fn-database/functions.c:1258 #: ../plugins/fn-database/functions.c:1261 #: ../plugins/fn-database/functions.c:1264 #: ../plugins/fn-database/functions.c:1267 #: ../plugins/fn-database/functions.c:1270 msgid "database,field,criteria" msgstr "" #. XL stores in lookup #: ../plugins/fn-database/functions.c:1275 msgid "pivot_table,field_name" msgstr "" #: ../plugins/fn-database/plugin.xml.in.h:1 ../plugins/gda/plugin.xml.in.h:1 msgid "Database" msgstr "База от данни" #: ../plugins/fn-database/plugin.xml.in.h:2 msgid "Database Functions" msgstr "Функции за база от данни" #: ../plugins/fn-database/plugin.xml.in.h:3 msgid "Functions looking up values in databases" msgstr "Функции за преглед на стойности в базата от данни" #. Path of the current directory or folder. #. Absolute A1-style reference, as text, prepended with "$A:" #. * for Lotus 1-2-3 release 3.x compatibility. Returns the cell #. * reference of the top and leftmost cell visible in the #. * window, based on the current scrolling position. #. #: ../plugins/fn-date/functions.c:959 ../plugins/fn-info/functions.c:1298 #: ../plugins/fn-info/functions.c:1314 msgid "Unimplemented" msgstr "Не е реализирано" #: ../plugins/fn-date/functions.c:1291 msgid "year,month,day" msgstr "" #: ../plugins/fn-date/functions.c:1295 msgid "date_str" msgstr "" #: ../plugins/fn-date/functions.c:1299 msgid "date1,date2,interval" msgstr "" #: ../plugins/fn-date/functions.c:1303 ../plugins/fn-date/functions.c:1327 #: ../plugins/fn-date/functions.c:1355 ../plugins/fn-date/functions.c:1359 #: ../plugins/fn-date/functions.c:1367 ../plugins/fn-date/functions.c:1371 #: ../plugins/fn-date/functions.c:1384 ../plugins/fn-date/functions.c:1388 #: ../src/print-info.c:481 msgid "date" msgstr "" #: ../plugins/fn-date/functions.c:1307 msgid "date1,date2,method" msgstr "" #: ../plugins/fn-date/functions.c:1311 msgid "date,months" msgstr "" #: ../plugins/fn-date/functions.c:1315 msgid "start_date,months" msgstr "" #: ../plugins/fn-date/functions.c:1319 ../plugins/fn-date/functions.c:1323 #: ../plugins/fn-date/functions.c:1339 ../src/print-info.c:482 msgid "time" msgstr "" #: ../plugins/fn-date/functions.c:1331 msgid "start_date,end_date,holidays" msgstr "" #: ../plugins/fn-date/functions.c:1343 msgid "hours,minutes,seconds" msgstr "" #: ../plugins/fn-date/functions.c:1347 msgid "timetext" msgstr "" #: ../plugins/fn-date/functions.c:1363 msgid "date,days,holidays" msgstr "" #: ../plugins/fn-date/functions.c:1376 msgid "unixtime" msgstr "" #: ../plugins/fn-date/functions.c:1380 msgid "serial" msgstr "" #: ../plugins/fn-date/plugin.xml.in.h:1 msgid "Date and Time Functions" msgstr "Функции за дата и време" #: ../plugins/fn-date/plugin.xml.in.h:2 msgid "Date/Time" msgstr "Дата/време" #: ../plugins/fn-date/plugin.xml.in.h:3 msgid "Functions manipulating dates and time" msgstr "Функции за обработка на дати и време" #: ../plugins/fn-eng/functions.c:1262 ../plugins/fn-eng/functions.c:1319 msgid "Impossible" msgstr "Невъзможно" #: ../plugins/fn-eng/plugin.xml.in.h:1 msgid "Engineering" msgstr "Инженерни" #: ../plugins/fn-eng/plugin.xml.in.h:2 msgid "Engineering Functions" msgstr "Инженерни функции" #: ../plugins/fn-eng/plugin.xml.in.h:3 msgid "Functions for complex numbers, base conversions, and more" msgstr "Функции за сложни числа, основни превръщания и други" #: ../plugins/fn-erlang/functions.c:319 ../plugins/fn-erlang/functions.c:324 msgid "traffic,circuits" msgstr "" #: ../plugins/fn-erlang/functions.c:329 msgid "traffic,gos" msgstr "" #: ../plugins/fn-erlang/functions.c:334 msgid "circuits,gos" msgstr "" #: ../plugins/fn-erlang/plugin.xml.in.h:1 msgid "Erlang" msgstr "Erlang" #: ../plugins/fn-erlang/plugin.xml.in.h:2 msgid "Erlang Functions" msgstr "Функции на Erlang" #: ../plugins/fn-erlang/plugin.xml.in.h:3 msgid "Functions to help Erlang Analysis" msgstr "Функции за анализи на Erlang" #: ../plugins/fn-financial/plugin.xml.in.h:2 msgid "Financial Functions" msgstr "Финансови функции" #: ../plugins/fn-financial/plugin.xml.in.h:3 msgid "Interest rate calculations" msgstr "Изчисления на лихвени проценти" #: ../plugins/fn-info/functions.c:1322 msgid "Unknown version" msgstr "Неизвестна версия" #: ../plugins/fn-info/functions.c:1324 #, c-format msgid "%s version %s" msgstr "%s версия %s" #: ../plugins/fn-info/functions.c:1339 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2208 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2212 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2220 ../src/wbc-gtk.c:556 msgid "Automatic" msgstr "Автоматично" #: ../plugins/fn-info/functions.c:1339 msgid "Manual" msgstr "Ръчно" #: ../plugins/fn-info/functions.c:1349 msgid "Unknown system" msgstr "Неизвестна система" #: ../plugins/fn-info/functions.c:1365 msgid "Unknown info_type" msgstr "Неизвестен info_type" #: ../plugins/fn-info/functions.c:1716 ../src/func.c:1050 msgid "Invalid number of arguments" msgstr "Невалиден брой аргументи" #: ../plugins/fn-info/functions.c:1879 msgid "info_type, cell" msgstr "" #: ../plugins/fn-info/functions.c:1882 ../plugins/fn-info/functions.c:1888 #: ../plugins/fn-info/functions.c:1891 ../plugins/fn-info/functions.c:1894 #: ../plugins/fn-info/functions.c:1897 ../plugins/fn-info/functions.c:1900 #: ../plugins/fn-info/functions.c:1903 ../plugins/fn-info/functions.c:1906 #: ../plugins/fn-info/functions.c:1909 ../plugins/fn-info/functions.c:1912 #: ../plugins/fn-info/functions.c:1915 ../plugins/fn-info/functions.c:1918 #: ../plugins/fn-info/functions.c:1921 ../plugins/fn-info/functions.c:1927 #: ../plugins/fn-string/functions.c:1293 msgid "value" msgstr "" #: ../plugins/fn-info/functions.c:1885 msgid "info_type" msgstr "" #. XL stores this in statistical ? #: ../plugins/fn-info/functions.c:1932 msgid "range" msgstr "" #: ../plugins/fn-info/functions.c:1936 ../plugins/fn-string/functions.c:1236 #: ../plugins/fn-string/functions.c:1239 ../plugins/fn-string/functions.c:1242 #: ../plugins/fn-string/functions.c:1263 ../plugins/fn-string/functions.c:1266 #: ../plugins/fn-string/functions.c:1269 ../plugins/fn-string/functions.c:1275 #: ../plugins/fn-string/functions.c:1299 ../plugins/fn-string/functions.c:1302 #: ../plugins/fn-string/functions.c:1305 msgid "text" msgstr "" #: ../plugins/fn-info/functions.c:1939 msgid "cell" msgstr "" #: ../plugins/fn-info/functions.c:1942 ../plugins/fn-string/functions.c:1227 msgid "string" msgstr "" #: ../plugins/fn-info/plugin.xml.in.h:1 msgid "Functions for inspecting values, cells, and more" msgstr "Функции за преглеждане на стойности, клетки и други" #: ../plugins/fn-info/plugin.xml.in.h:2 msgid "Information" msgstr "Информационни" #: ../plugins/fn-info/plugin.xml.in.h:3 msgid "Information Functions" msgstr "Информационни функции" #: ../plugins/fn-logical/functions.c:132 msgid "Type Mismatch" msgstr "Грешен тип" #: ../plugins/fn-logical/functions.c:354 ../plugins/fn-logical/functions.c:358 #: ../plugins/fn-logical/functions.c:378 ../plugins/fn-math/functions.c:3451 #: ../plugins/fn-stat/functions.c:5908 ../plugins/fn-stat/functions.c:5912 #: ../plugins/fn-stat/functions.c:5916 ../plugins/fn-stat/functions.c:5954 #: ../plugins/fn-stat/functions.c:5957 ../plugins/fn-stat/functions.c:5966 #: ../plugins/fn-stat/functions.c:6002 ../plugins/fn-stat/functions.c:6016 #: ../plugins/fn-stat/functions.c:6019 ../plugins/fn-stat/functions.c:6022 #: ../plugins/fn-stat/functions.c:6044 ../plugins/fn-stat/functions.c:6048 #: ../plugins/fn-stat/functions.c:6052 ../plugins/fn-stat/functions.c:6056 #: ../plugins/fn-stat/functions.c:6060 ../plugins/fn-stat/functions.c:6064 #: ../plugins/fn-stat/functions.c:6110 ../plugins/fn-stat/functions.c:6120 #: ../plugins/fn-stat/functions.c:6124 ../plugins/fn-stat/functions.c:6128 #: ../plugins/fn-stat/functions.c:6132 ../plugins/fn-stat/functions.c:6161 #: ../plugins/fn-stat/functions.c:6164 ../plugins/fn-stat/functions.c:6167 #: ../plugins/fn-stat/functions.c:6170 ../plugins/fn-stat/functions.c:6186 #: ../src/func-builtin.c:262 ../src/func-builtin.c:268 msgid "number,number," msgstr "" #. MS Excel puts this in the engineering functions #: ../plugins/fn-logical/functions.c:362 ../plugins/fn-math/functions.c:3283 #: ../plugins/fn-math/functions.c:3287 ../plugins/fn-math/functions.c:3290 #: ../plugins/fn-math/functions.c:3293 ../plugins/fn-math/functions.c:3296 #: ../plugins/fn-math/functions.c:3299 ../plugins/fn-math/functions.c:3302 #: ../plugins/fn-math/functions.c:3308 ../plugins/fn-math/functions.c:3317 #: ../plugins/fn-math/functions.c:3326 ../plugins/fn-math/functions.c:3334 #: ../plugins/fn-math/functions.c:3337 ../plugins/fn-math/functions.c:3340 #: ../plugins/fn-math/functions.c:3343 ../plugins/fn-math/functions.c:3346 #: ../plugins/fn-math/functions.c:3351 ../plugins/fn-math/functions.c:3355 #: ../plugins/fn-math/functions.c:3361 ../plugins/fn-math/functions.c:3371 #: ../plugins/fn-math/functions.c:3378 ../plugins/fn-math/functions.c:3381 #: ../plugins/fn-math/functions.c:3387 ../plugins/fn-math/functions.c:3390 #: ../plugins/fn-math/functions.c:3403 ../plugins/fn-math/functions.c:3409 #: ../plugins/fn-math/functions.c:3415 ../plugins/fn-math/functions.c:3436 #: ../plugins/fn-math/functions.c:3439 ../plugins/fn-math/functions.c:3442 #: ../plugins/fn-math/functions.c:3445 ../plugins/fn-math/functions.c:3448 #: ../plugins/fn-math/functions.c:3461 ../plugins/fn-math/functions.c:3473 #: ../plugins/fn-math/functions.c:3476 ../plugins/fn-stat/functions.c:5978 #: ../plugins/fn-stat/functions.c:5981 ../plugins/fn-stat/functions.c:5999 #: ../plugins/fn-stat/functions.c:6077 ../plugins/fn-string/functions.c:1230 #: ../plugins/fn-string/functions.c:1233 msgid "number" msgstr "" #: ../plugins/fn-logical/functions.c:366 msgid "condition,if true,if false" msgstr "" #: ../plugins/fn-logical/plugin.xml.in.h:1 msgid "Functions for manipulating truth values" msgstr "Функции за обработка на стойности на истина" #: ../plugins/fn-logical/plugin.xml.in.h:2 msgid "Logic" msgstr "Логически" #: ../plugins/fn-logical/plugin.xml.in.h:3 msgid "Logic Functions" msgstr "Логически функции" #: ../plugins/fn-lookup/functions.c:1268 msgid "row_num,col_num,abs_num,a1,text" msgstr "" #: ../plugins/fn-lookup/functions.c:1271 msgid "reference" msgstr "" #: ../plugins/fn-lookup/functions.c:1274 msgid "index,value," msgstr "" #: ../plugins/fn-lookup/functions.c:1277 ../plugins/fn-lookup/functions.c:1283 #: ../plugins/fn-lookup/functions.c:1307 ../plugins/fn-lookup/functions.c:1310 msgid "ref" msgstr "" #: ../plugins/fn-lookup/functions.c:1280 msgid "colname" msgstr "" #: ../plugins/fn-lookup/functions.c:1286 ../plugins/fn-lookup/functions.c:1316 msgid "val,range,col_idx,approx,as_index" msgstr "" #: ../plugins/fn-lookup/functions.c:1289 msgid "link_location, label" msgstr "" #: ../plugins/fn-lookup/functions.c:1292 msgid "ref_string,format" msgstr "" #: ../plugins/fn-lookup/functions.c:1295 msgid "reference,row,col,area" msgstr "" #: ../plugins/fn-lookup/functions.c:1298 msgid "val,range,range" msgstr "" #: ../plugins/fn-lookup/functions.c:1301 msgid "val,range,approx" msgstr "" #: ../plugins/fn-lookup/functions.c:1304 msgid "ref,row,col,height,width" msgstr "" #: ../plugins/fn-lookup/functions.c:1313 ../plugins/fn-math/functions.c:3489 msgid "array" msgstr "" #: ../plugins/fn-lookup/plugin.xml.in.h:1 msgid "Functions for looking up values in ranges" msgstr "Функции за търсене на стойности в обхват" #: ../plugins/fn-lookup/plugin.xml.in.h:2 msgid "Lookup" msgstr "Търсене" #: ../plugins/fn-lookup/plugin.xml.in.h:3 msgid "Lookup Functions" msgstr "Функции за търсене" #: ../plugins/fn-math/functions.c:2543 ../plugins/fn-math/functions.c:2563 #: ../plugins/fn-math/functions.c:2659 ../plugins/fn-math/functions.c:2679 #: ../plugins/fn-math/functions.c:2773 ../plugins/fn-math/functions.c:2793 #: ../plugins/fn-stat/functions.c:3107 ../plugins/fn-stat/functions.c:3137 msgid "Array version not implemented!" msgstr "Версията на масива няма реализация!" #: ../plugins/fn-math/functions.c:3305 msgid "xnum,ynum" msgstr "" #: ../plugins/fn-math/functions.c:3311 ../plugins/fn-math/functions.c:3314 #: ../plugins/fn-random/functions.c:1196 ../plugins/fn-random/functions.c:1217 #: ../plugins/fn-random/functions.c:1223 ../plugins/fn-random/functions.c:1262 #: ../plugins/fn-random/functions.c:1277 ../plugins/fn-random/functions.c:1280 msgid "a,b" msgstr "" #. MS Excel puts this in statistical #: ../plugins/fn-math/functions.c:3322 msgid "range,criteria" msgstr "" #: ../plugins/fn-math/functions.c:3330 msgid "number,significance" msgstr "" #: ../plugins/fn-math/functions.c:3358 ../plugins/fn-stat/functions.c:6092 msgid "n,k" msgstr "" #: ../plugins/fn-math/functions.c:3365 msgid "number,number" msgstr "" #: ../plugins/fn-math/functions.c:3384 msgid "number,base" msgstr "" #: ../plugins/fn-math/functions.c:3393 ../plugins/fn-math/functions.c:3412 msgid "numerator,denominator" msgstr "" #: ../plugins/fn-math/functions.c:3396 msgid "number,multiple" msgstr "" #: ../plugins/fn-math/functions.c:3406 msgid "base,exponent" msgstr "" #: ../plugins/fn-math/functions.c:3418 msgid "number,type" msgstr "" #: ../plugins/fn-math/functions.c:3421 ../plugins/fn-math/functions.c:3425 #: ../plugins/fn-math/functions.c:3429 ../plugins/fn-math/functions.c:3479 msgid "number,digits" msgstr "" #: ../plugins/fn-math/functions.c:3433 msgid "x,n,m,coefficients" msgstr "" #: ../plugins/fn-math/functions.c:3455 msgid "range,criteria,actual_range" msgstr "" #: ../plugins/fn-math/functions.c:3458 msgid "range,range," msgstr "" #: ../plugins/fn-math/functions.c:3464 ../plugins/fn-math/functions.c:3467 #: ../plugins/fn-math/functions.c:3470 ../plugins/fn-math/functions.c:3486 #: ../plugins/fn-stat/functions.c:5951 ../plugins/fn-stat/functions.c:5960 #: ../plugins/fn-stat/functions.c:6083 ../plugins/fn-stat/functions.c:6139 msgid "array1,array2" msgstr "" #: ../plugins/fn-math/functions.c:3492 ../plugins/fn-math/functions.c:3496 msgid "array,matrix_type,bandsize" msgstr "" #: ../plugins/fn-math/plugin.xml.in.h:1 msgid "Math Functions" msgstr "Математически функции" #: ../plugins/fn-math/plugin.xml.in.h:2 msgid "Mathematical Functions" msgstr "Математически функции" #: ../plugins/fn-math/plugin.xml.in.h:3 ../src/func-builtin.c:290 msgid "Mathematics" msgstr "Математика" #: ../plugins/fn-r/plugin.xml.in.h:1 ../plugins/fn-stat/plugin.xml.in.h:1 msgid "Statistical Functions" msgstr "Статистически функции" #: ../plugins/fn-r/plugin.xml.in.h:2 msgid "" "Statistical Functions with naming a calling conventions from The R Project" msgstr "Статистически функции с именуване съгласно конвенции от \"R Project\"" #: ../plugins/fn-r/plugin.xml.in.h:3 ../plugins/fn-stat/plugin.xml.in.h:2 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.glade.h:12 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.glade.h:38 msgid "Statistics" msgstr "Статистика" #: ../plugins/fn-random/functions.c:1193 ../plugins/fn-random/functions.c:1229 #: ../plugins/fn-random/functions.c:1247 ../plugins/fn-stat/functions.c:6080 msgid "p" msgstr "" #: ../plugins/fn-random/functions.c:1199 msgid "bottom,top" msgstr "" #: ../plugins/fn-random/functions.c:1202 msgid "p,trials" msgstr "" #: ../plugins/fn-random/functions.c:1205 ../plugins/fn-random/functions.c:1241 #: ../plugins/fn-random/functions.c:1250 msgid "a" msgstr "" #: ../plugins/fn-random/functions.c:1208 ../plugins/fn-random/functions.c:1274 msgid "nu" msgstr "" #: ../plugins/fn-random/functions.c:1211 msgid "value_range,prob_range" msgstr "" #: ../plugins/fn-random/functions.c:1214 msgid "b" msgstr "" #: ../plugins/fn-random/functions.c:1220 msgid "nu1,nu2" msgstr "" #: ../plugins/fn-random/functions.c:1226 ../plugins/fn-random/functions.c:1271 msgid "a,sigma" msgstr "" #: ../plugins/fn-random/functions.c:1232 msgid "a,b,type" msgstr "" #: ../plugins/fn-random/functions.c:1235 msgid "n1,n2,t" msgstr "" #: ../plugins/fn-random/functions.c:1244 msgid "c,alpha,beta" msgstr "" #: ../plugins/fn-random/functions.c:1253 msgid "zeta,sigma" msgstr "" #: ../plugins/fn-random/functions.c:1256 msgid "p,failures" msgstr "" #: ../plugins/fn-random/functions.c:1259 msgid "mean,stdev" msgstr "" #: ../plugins/fn-random/functions.c:1265 msgid "lambda" msgstr "" #: ../plugins/fn-random/functions.c:1268 msgid "sigma" msgstr "" #: ../plugins/fn-random/functions.c:1283 msgid "d1,d2,...,dN" msgstr "" #: ../plugins/fn-random/plugin.xml.in.h:1 msgid "Functions for generating random numbers" msgstr "Функции за генериране на случайни числа" #: ../plugins/fn-random/plugin.xml.in.h:2 msgid "Random Number Functions" msgstr "Функции за случайни числа" #: ../plugins/fn-random/plugin.xml.in.h:3 #: ../src/dialogs/random-generation.glade.h:6 #: ../src/tools/random-generator.c:674 ../src/tools/random-generator.c:677 msgid "Random Numbers" msgstr "Случайни числа" #: ../plugins/fn-stat/functions.c:5921 ../plugins/fn-stat/functions.c:6183 msgid "k,p" msgstr "" #: ../plugins/fn-stat/functions.c:5925 msgid "x,alpha,beta,a,b" msgstr "" #: ../plugins/fn-stat/functions.c:5928 msgid "p,alpha,beta,a,b" msgstr "" #: ../plugins/fn-stat/functions.c:5931 msgid "n,t,p,c" msgstr "" #: ../plugins/fn-stat/functions.c:5935 msgid "x,a,cum" msgstr "" #: ../plugins/fn-stat/functions.c:5939 msgid "x,dof" msgstr "" #: ../plugins/fn-stat/functions.c:5942 ../plugins/fn-stat/functions.c:6148 msgid "p,dof" msgstr "" #: ../plugins/fn-stat/functions.c:5945 msgid "act_range,theo_range" msgstr "" #: ../plugins/fn-stat/functions.c:5948 msgid "x,stddev,size" msgstr "" #: ../plugins/fn-stat/functions.c:5963 msgid "trials,p,alpha" msgstr "" #: ../plugins/fn-stat/functions.c:5969 msgid "x,y,cumulative" msgstr "" #: ../plugins/fn-stat/functions.c:5972 msgid "x,dof of num,dof of denom" msgstr "" #: ../plugins/fn-stat/functions.c:5975 msgid "p,dof of num,dof of denom" msgstr "" #: ../plugins/fn-stat/functions.c:5984 msgid "x,known y's,known x's" msgstr "" #: ../plugins/fn-stat/functions.c:5987 msgid "data_array,bins_array" msgstr "" #: ../plugins/fn-stat/functions.c:5990 msgid "arr1,arr2" msgstr "" #: ../plugins/fn-stat/functions.c:5993 msgid "number,alpha,beta,cum" msgstr "" #: ../plugins/fn-stat/functions.c:5996 msgid "number,alpha,beta" msgstr "" #: ../plugins/fn-stat/functions.c:6006 ../plugins/fn-stat/functions.c:6151 msgid "known_y's,known_x's,new_x's,const" msgstr "" #: ../plugins/fn-stat/functions.c:6013 msgid "x,n,M,N,cumulative" msgstr "" #: ../plugins/fn-stat/functions.c:6026 ../plugins/fn-stat/functions.c:6029 #: ../plugins/fn-stat/functions.c:6041 msgid "known_y's,known_x's,const,stat" msgstr "" #: ../plugins/fn-stat/functions.c:6032 ../plugins/fn-stat/functions.c:6107 #: ../plugins/fn-stat/functions.c:6136 msgid "known_y's,known_x's" msgstr "" #: ../plugins/fn-stat/functions.c:6035 ../plugins/fn-stat/functions.c:6074 msgid "p,mean,stddev" msgstr "" #: ../plugins/fn-stat/functions.c:6038 ../plugins/fn-stat/functions.c:6114 msgid "x,mean,stddev" msgstr "" #: ../plugins/fn-stat/functions.c:6068 msgid "f,t,p" msgstr "" #: ../plugins/fn-stat/functions.c:6071 msgid "x,mean,stddev,cumulative" msgstr "" #: ../plugins/fn-stat/functions.c:6086 msgid "array,k" msgstr "" #: ../plugins/fn-stat/functions.c:6089 msgid "array,x,significance" msgstr "" #: ../plugins/fn-stat/functions.c:6095 msgid "x,mean,cumulative" msgstr "" #: ../plugins/fn-stat/functions.c:6098 msgid "x_range,prob_range,lower_limit,upper_limit" msgstr "" #: ../plugins/fn-stat/functions.c:6101 msgid "array,quart" msgstr "" #: ../plugins/fn-stat/functions.c:6117 msgid "array,interval" msgstr "" #: ../plugins/fn-stat/functions.c:6145 msgid "x,dof,tails" msgstr "" #: ../plugins/fn-stat/functions.c:6154 msgid "ref,fraction" msgstr "" #: ../plugins/fn-stat/functions.c:6158 msgid "array1,array2,tails,type" msgstr "" #: ../plugins/fn-stat/functions.c:6173 msgid "x.alpha,beta,cumulative" msgstr "" #: ../plugins/fn-stat/functions.c:6176 msgid "ref,x" msgstr "" #: ../plugins/fn-stat/functions.c:6180 ../plugins/fn-stat/functions.c:6198 msgid "x,a,b" msgstr "" #: ../plugins/fn-stat/functions.c:6189 msgid "x" msgstr "" #: ../plugins/fn-stat/functions.c:6192 ../plugins/fn-stat/functions.c:6195 msgid "x,a" msgstr "" #: ../plugins/fn-stat/functions.c:6201 msgid "x,sigma" msgstr "" #: ../plugins/fn-stat/functions.c:6204 msgid "x,a,sigma" msgstr "" #: ../plugins/fn-stat/functions.c:6210 msgid "function_nbr,ref,ref," msgstr "" #: ../plugins/fn-stat/functions.c:6213 msgid "ref,ref," msgstr "" #: ../plugins/fn-string/functions.c:805 msgid "Arguments out of range" msgstr "Аргументите са извън обхвата" #: ../plugins/fn-string/functions.c:1245 msgid "text,text," msgstr "" #: ../plugins/fn-string/functions.c:1248 msgid "num,decimals" msgstr "" #: ../plugins/fn-string/functions.c:1251 msgid "text1,text2" msgstr "" #: ../plugins/fn-string/functions.c:1254 msgid "text1,text2,num" msgstr "" #: ../plugins/fn-string/functions.c:1257 msgid "num,decs,no_commas" msgstr "" #: ../plugins/fn-string/functions.c:1260 ../plugins/fn-string/functions.c:1284 msgid "text,num_chars" msgstr "" #: ../plugins/fn-string/functions.c:1272 msgid "text,pos,num" msgstr "" #: ../plugins/fn-string/functions.c:1278 msgid "old,start,num,new" msgstr "" #: ../plugins/fn-string/functions.c:1281 msgid "text,num" msgstr "" #: ../plugins/fn-string/functions.c:1287 msgid "search_string,text,start_num" msgstr "" #: ../plugins/fn-string/functions.c:1290 msgid "text,old,new,num" msgstr "" #: ../plugins/fn-string/functions.c:1296 msgid "value,format_text" msgstr "" #: ../plugins/fn-string/plugin.xml.in.h:1 msgid "Functions for manipulating strings" msgstr "Функции за обработка на низове" #: ../plugins/fn-string/plugin.xml.in.h:2 ../src/dialogs/dialog-search.c:154 #: ../src/func.c:934 msgid "String" msgstr "Низ" #: ../plugins/fn-string/plugin.xml.in.h:3 msgid "String Functions" msgstr "Функции за низове" #: ../plugins/gda/plugin-gda.c:59 msgid "Too much data returned" msgstr "Върнати са много данни" #: ../plugins/gda/plugin-gda.c:100 msgid "Database Connection" msgstr "Свързване с база от данни" #: ../plugins/gda/plugin-gda.c:178 msgid "Format: execSQL(dsn,user,password,sql)" msgstr "Формат: execSQL(dsn,user,password,sql)" #: ../plugins/gda/plugin-gda.c:182 ../plugins/gda/plugin-gda.c:258 #, c-format msgid "Error: could not open connection to %s" msgstr "Грешка: не може да се установи връзка с %s" #: ../plugins/gda/plugin-gda.c:192 ../plugins/gda/plugin-gda.c:268 msgid "Error: no recordsets were returned" msgstr "Грешка: няма върнати записи" #: ../plugins/gda/plugin-gda.c:254 msgid "Format: readDBTable(dsn,user,password,table)" msgstr "Формат: readDBTable(dsn,user,password,table)" #: ../plugins/gda/plugin.xml.in.h:2 msgid "Database functions for retrieval of data from a database." msgstr "Функции за бази от данни за извличане на данни." #: ../plugins/gnome-db/plugin-gnomedb.c:26 msgid "Could not run GNOME database configuration tool" msgstr "" "Не може да се стартира инструмента за конфигурация на бази от данни на GNOME" #: ../plugins/gnome-db/plugin.xml.in.h:1 msgid "Database UI services plugin" msgstr "Модул за услуги на потребителския интерфейс на БД" #: ../plugins/gnome-db/plugin.xml.in.h:2 msgid "GNOME-DB" msgstr "GNOME-DB" #: ../plugins/gnome-glossary/plugin.xml.in.h:1 msgid "Gnome Glossary" msgstr "Азбучник на GNOME" #: ../plugins/gnome-glossary/plugin.xml.in.h:2 msgid "Gnome Glossary PO file format" msgstr "Азбучник на GNOME във файлов формат \"PO\"" #: ../plugins/gnome-glossary/plugin.xml.in.h:3 msgid "It provides support for saving Gnome Glossary in .po files." msgstr "" "Обезпечава поддръжка при запазване азбучника на GNOME в \".po\" файлове." #: ../plugins/html/html_read.c:542 msgid "Unable to parse the html." msgstr "Не може да се анализира html." #: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:1 msgid "HTML & TeX" msgstr "HTML & TeX" #: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:2 msgid "HTML (*.html) fragment" msgstr "Фрагмент HTML (*.html)" #: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:3 msgid "HTML (*.html, *.htm)" msgstr "HTML (*.html, *.htm)" #: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:4 msgid "HTML 3.2 (*.html)" msgstr "HTML 3.2 (*.html)" #: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:5 msgid "HTML 4.0 (*.html)" msgstr "HTML 4.0 (*.html)" #: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:6 msgid "Import/Export of HTML, TeX, DVI, roff" msgstr "Внасяне/изнасяне на HTML, TeX, DVI, roff" #: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:7 msgid "LaTeX 2e (*.tex)" msgstr "LaTeX 2e (*.tex)" #: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:8 msgid "TROFF (*.me)" msgstr "TROFF (*.me)" #: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:9 msgid "XHTML (*.html)" msgstr "XHTML (*.html)" #: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:10 msgid "XHTML range - for export to clipboard" msgstr "Обхват на XHTML - за изнасяне в буфера за обмен" #: ../plugins/lotus-123/boot.c:85 msgid "Error while reading lotus workbook." msgstr "Грешка при четене на работна книга на Lotus." #: ../plugins/lotus-123/plugin.xml.in.h:1 msgid "Imports Lotus 123 files" msgstr "Внасяне на файлове, формат \"Lotus 123\"" #: ../plugins/lotus-123/plugin.xml.in.h:2 msgid "Lotus 123" msgstr "Lotus 123" #: ../plugins/lotus-123/plugin.xml.in.h:3 msgid "Lotus 123 (*.wk1, *.wks, *.123)" msgstr "Lotus 123 (*.wk1, *.wks, *.123)" #: ../plugins/mps/mps.c:178 msgid "Program Name" msgstr "Име на програма" #. Print 'Status'. #: ../plugins/mps/mps.c:184 msgid "Feasible" msgstr "Осъществим" #: ../plugins/mps/mps.c:218 msgid "Objective Value" msgstr "Обектна стойност" #: ../plugins/mps/mps.c:224 msgid "Objective function:" msgstr "Обектна функция:" #: ../plugins/mps/mps.c:231 msgid "Constraints:" msgstr "Ограничения:" #: ../plugins/mps/mps.c:242 ../src/dialogs/dialog-define-names.c:508 #: ../src/dialogs/dialog-formula-guru.c:810 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:444 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:466 #: ../src/dialogs/dialog-paste-names.c:101 #: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:368 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:217 ../src/dialogs/dialog-zoom.c:198 #: ../src/tools/solver/reports-write.c:79 #: ../src/tools/solver/reports-write.c:101 #: ../src/tools/solver/reports-write.c:128 #: ../src/tools/solver/reports-write.c:235 #: ../src/tools/solver/reports-write.c:281 #: ../src/tools/solver/reports-write.c:393 #: ../src/tools/solver/reports-write.c:400 #: ../src/tools/solver/reports-write.c:668 ../src/commands.c:5514 #: ../src/format-template.c:251 ../src/sheet.c:528 msgid "Name" msgstr "Име" #: ../plugins/mps/mps.c:269 ../src/dialogs/dialog-simulation.c:222 #: ../src/tools/solver/reports-write.c:236 #: ../src/tools/solver/reports-write.c:282 #: ../src/tools/solver/reports-write.c:394 #: ../src/tools/solver/reports-write.c:401 msgid "Value" msgstr "Стойност" #. #. * Fill in the labels of `General Info' section. #. #: ../plugins/mps/mps.c:270 ../src/dialogs/dialog-formula-guru.c:814 #: ../src/dialogs/dialog-search.c:424 ../src/tools/solver/reports-write.c:515 msgid "Type" msgstr "Тип" #: ../plugins/mps/mps.c:271 msgid "RHS" msgstr "RHS" #: ../plugins/mps/mps.c:272 ../src/tools/solver/reports-write.c:132 msgid "Slack" msgstr "Допуск" #: ../plugins/mps/mps.c:649 msgid "Error while reading MPS file." msgstr "Грешка при четене на файл, формат MPS." #: ../plugins/mps/parser.c:547 msgid "Problem name was not defined in the file." msgstr "Името на проблема не е зададено във файла." #: ../plugins/mps/parser.c:552 msgid "Invalid ROWS section in the file." msgstr "Грешна секция ROWS (редове) във файла." #: ../plugins/mps/parser.c:557 msgid "Invalid COLUMNS section in the file." msgstr "Грешна секция COLUMNS (колони) във файла." #: ../plugins/mps/parser.c:562 msgid "Invalid RHS section in the file." msgstr "Грешна секция RHS във файла." #: ../plugins/mps/parser.c:567 msgid "Invalid RANGES section in the file." msgstr "Грешна секция RANGES във файла." #: ../plugins/mps/parser.c:572 msgid "Invalid BOUNDS section in the file." msgstr "Грешна секция BOUNDS във файла." #: ../plugins/mps/plugin.xml.in.h:1 msgid "Linear and integer program (*.mps) file format" msgstr "Файл във формат \"Linear and integer program (*.mps)\"" #: ../plugins/mps/plugin.xml.in.h:2 msgid "Linear and integer program expression format (MPS) module" msgstr "Модул във формат \"Linear and integer program expression (*.mps)\"" #: ../plugins/mps/plugin.xml.in.h:3 msgid "Reads LP programs stored in the MPS format (*.mps)" msgstr "Четене на LP програми, запазени във формат MPS (*.mps)" #: ../plugins/numtheory/plugin.xml.in.h:1 msgid "Bitwise Operations" msgstr "Битови операции" #: ../plugins/numtheory/plugin.xml.in.h:2 msgid "Number Theory" msgstr "Теория на числата" #: ../plugins/numtheory/plugin.xml.in.h:3 msgid "" "Several basic utilities for prime numbers, pi, phi, sigma. It also holds " "some simple bitwise operations." msgstr "" "Няколко основни инструмента за прости числа, pi, phi, sigma. Поддържат и " "някои прости операции с битове." #: ../plugins/oleo/plugin.xml.in.h:1 msgid "GNU Oleo" msgstr "GNU Oleo" #: ../plugins/oleo/plugin.xml.in.h:2 msgid "GNU Oleo (*.oleo)" msgstr "GNU Oleo (*.oleo)" #: ../plugins/oleo/plugin.xml.in.h:3 msgid "Imports GNU Oleo documents" msgstr "Внасяне на документи, формат GNU Oleo" #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:541 msgid "Missing expression" msgstr "Липсва израз" #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:548 #, fuzzy msgid "Missing expression namespace" msgstr "Липсва израз" #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:556 #, c-format msgid "Expression '%s' does not start with a recognized character" msgstr "Изразът \"%s\" не започва с познат символ" #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:569 #, c-format msgid "Unable to parse '%s' because '%s'" msgstr "Не може да се анализира \"%s\" заради \"%s\"" #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:642 msgid "Invalid array expression does not specify number of columns." msgstr "Неправилен израз за масив, няма указан брой на колоните." #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:645 msgid "Invalid array expression does not specify number of rows." msgstr "Неправилен израз за масив, няма указан брой на редовете." #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1240 #, c-format msgid "Unable to parse position for expression '%s' @ '%s' because '%s'" msgstr "" "На може да се анализира местоположение за израза \"%s\" @ \"%s\" заради \"%s" "\"" #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1253 #, c-format msgid "" "Unable to parse position for expression '%s' with value '%s' because '%s'" msgstr "" "Не може да се анализира местоположение за израза \"%s\" със стойност \"%s\" " "заради \"%s\"" #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1644 #, fuzzy msgid "No stream named mimetype found." msgstr "Не може да бъде намерен поток styles.xml." #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1656 msgid "Unknown mimetype for openoffice file." msgstr "" #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1664 msgid "No stream named content.xml found." msgstr "Не може да бъде намерен поток content.xml." #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1671 msgid "No stream named styles.xml found." msgstr "Не може да бъде намерен поток styles.xml." #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:121 #, c-format msgid "" "Some content will be lost when saving as OpenOffice .sxc. It only supports %" "d rows, and sheet '%s' has %d" msgstr "" "Част от съдържанието ще бъде загубено при запазване във формат \".sxc\" на " "OpenOffice.org. Поддържат се само %d реда, а книгата \"%s\" има %d" #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:128 #, c-format msgid "" "Some content will be lost when saving as OpenOffice .sxc. It only supports %" "d columns, and sheet '%s' has %d" msgstr "" "Част от съдържанието ще бъде загубено при запазване във формат \".sxc\" на " "OpenOffice.org. Поддрържат се само %d колони, а книгата \"%s\" има %d" #: ../plugins/openoffice/plugin.xml.in.h:1 msgid "Open/Star Calc (*.sxc, *.ods)" msgstr "Open/Star Calc (*.sxc, *.ods)" #: ../plugins/openoffice/plugin.xml.in.h:2 msgid "Open/Star Office spreadsheet" msgstr "Електронна таблица на Open/Star Office" #: ../plugins/openoffice/plugin.xml.in.h:3 msgid "OpenCalc/StarCalc" msgstr "OpenCalc/StarCalc" #: ../plugins/openoffice/plugin.xml.in.h:4 msgid "OpenOffice OASIS _UNFINISHED_" msgstr "OpenOffice OASIS _НЕ Е ЗАВЪРШЕН_" #: ../plugins/paradox/paradox.c:73 ../plugins/paradox/paradox.c:122 msgid "Error while opening Paradox file." msgstr "Грешка при отваряне на файл, формат Paradox." #: ../plugins/paradox/paradox.c:120 msgid "Could not allocate memory for record." msgstr "Не може да се задели памет за записа." #: ../plugins/paradox/paradox.c:220 #, c-format msgid "Field type %d is not supported." msgstr "Поле тип %d не се поддържа." #: ../plugins/paradox/plugin.xml.in.h:1 msgid "Imports Paradox files" msgstr "Внасяне на файлове, формат Paradox" #: ../plugins/paradox/plugin.xml.in.h:2 msgid "Paradox" msgstr "Paradox" #: ../plugins/paradox/plugin.xml.in.h:3 msgid "Paradox database or primary index file" msgstr "База от данни Paradox или първичен индексен файл" #: ../plugins/perl-func/plugin.xml.in.h:1 msgid "Perl" msgstr "Perl" #: ../plugins/perl-func/plugin.xml.in.h:2 msgid "Perl functions" msgstr "Функции на Perl" #: ../plugins/perl-func/plugin.xml.in.h:3 msgid "Sample Perl plugin providing some (useless) functions." msgstr "Примерен модул на Perl, осигуряващ някои (безполезни) функции." #: ../plugins/perl-loader/perl-loader.c:80 msgid "Perl error: " msgstr "Грешка на Perl: " #: ../plugins/perl-loader/perl-loader.c:120 #: ../plugins/perl-loader/perl-loader.c:139 #, c-format msgid "Perl error: %s\n" msgstr "Грешка на Perl: %s\n" #: ../plugins/perl-loader/perl-loader.c:184 msgid "Module name not given." msgstr "Името на модула не е зададено." #: ../plugins/perl-loader/perl-loader.c:208 msgid "perl_func.pl doesn't exist." msgstr "perl_func.pl не съществува." #: ../plugins/perl-loader/plugin.xml.in.h:1 msgid "Perl plugin loader" msgstr "Програма за зареждане на модули на Perl" #: ../plugins/perl-loader/plugin.xml.in.h:2 msgid "This plugin provides support for Perl plugins" msgstr "Този модул осигурява поддръжка на модули на Perl" #: ../plugins/plan-perfect/pln.c:504 msgid "PLN : Spreadsheet is password encrypted" msgstr "PLN : Електронната таблица е криптирана" #: ../plugins/plan-perfect/pln.c:571 #, c-format msgid "Ignoring data that claims to be in row %u which is > max row %u" msgstr "Пренебрегване на данни в ред %u, който е > от максималния възможен %u" #: ../plugins/plan-perfect/pln.c:575 #, c-format msgid "Ignoring data that claims to be in column %u which is > max column %u" msgstr "" "Пренебрегване на данни в колона %u, която е > от максималната възможна %u" #: ../plugins/plan-perfect/plugin.xml.in.h:1 msgid "Imports Plan Perfect Formatted Documents" msgstr "Внасяне на форматирани документи на \"Plan Perfect\"" #: ../plugins/plan-perfect/plugin.xml.in.h:2 msgid "Plan Perfect" msgstr "Plan Perfect" #: ../plugins/plan-perfect/plugin.xml.in.h:3 msgid "Plan Perfect Format (PLN) import" msgstr "Внасяне от формат на \"Plan Perfect (PLN)\"" #: ../plugins/psiconv/plugin.xml.in.h:1 msgid "Imports Psion 5 series Sheet files" msgstr "Внасяне на таблици от серията Psion 5" #: ../plugins/psiconv/plugin.xml.in.h:2 msgid "Psiconv" msgstr "Psiconv" #: ../plugins/psiconv/plugin.xml.in.h:3 msgid "Psion (*.psisheet)" msgstr "Psion (*.psisheet)" #: ../plugins/psiconv/psiconv-read.c:607 msgid "Error while reading psiconv file." msgstr "Грешка при четене на файл, формат psiconv." #: ../plugins/psiconv/psiconv-read.c:617 msgid "Error while parsing Psion file." msgstr "Грешка при анализиране на файл, формат Psion." #: ../plugins/psiconv/psiconv-read.c:625 msgid "This Psion file is not a Sheet file." msgstr "Този файл, формат Psion, не е таблица." #: ../plugins/py-func/plugin.xml.in.h:1 msgid "Python" msgstr "Python" #: ../plugins/py-func/plugin.xml.in.h:2 msgid "Python functions" msgstr "Функции на Python" #: ../plugins/py-func/plugin.xml.in.h:3 msgid "Sample Python plugin providing some (useless) functions." msgstr "Примерен модул на Python, осигуряващ някои (безполезни) функции." #: ../plugins/python-loader/gnm-py-interpreter.c:255 msgid "Default interpreter" msgstr "Стандартен интерпретатор" #: ../plugins/python-loader/gnm-python.c:128 #: ../plugins/python-loader/gnm-python.c:150 #, c-format msgid "Could not import %s." msgstr "Не може да се внесе %s." #: ../plugins/python-loader/gnm-python.c:135 #, c-format msgid "Could not find %s." msgstr "Не може да се намери %s." #: ../plugins/python-loader/gnm-python.c:143 #, c-format msgid "Could not initialize Python bindings for Gtk+, etc: %s" msgstr "" #: ../plugins/python-loader/gnm-python.c:157 #, c-format msgid "Could not find %s" msgstr "Не може да бъде намерен %s" #: ../plugins/python-loader/plugin.xml.in.h:1 msgid "Python plugin loader" msgstr "Програма за зареждане на модули на Python" #: ../plugins/python-loader/plugin.xml.in.h:2 msgid "This plugin provides support for Python plugins" msgstr "Този модул осигурява поддръжка на модули на Python" #: ../plugins/python-loader/py-console.c:91 #, c-format msgid "*** Interpreter: %s\n" msgstr "*** Интерпретатор: %s\n" #: ../plugins/python-loader/py-console.c:160 msgid "Gnumeric Python console" msgstr "Конзола на Python за Gnumeric" #: ../plugins/python-loader/py-console.c:169 msgid "E_xecute in:" msgstr "И_зпълняване в:" #: ../plugins/python-loader/py-console.c:214 msgid "C_ommand:" msgstr "К_оманда:" #: ../plugins/python-loader/py-gnumeric.c:249 msgid "Python list is not an array" msgstr "Списъкът на Python не е масив" #: ../plugins/python-loader/py-gnumeric.c:256 #, c-format msgid "Unsupported Python type: %s" msgstr "Неподдържан тип на Python: %s" #: ../plugins/python-loader/py-gnumeric.c:283 msgid "Unknown error" msgstr "Неизвестна грешка" #: ../plugins/python-loader/py-gnumeric.c:289 #, c-format msgid "Python exception (%s: %s)" msgstr "Изключение на Python (%s: %s)" #: ../plugins/python-loader/py-gnumeric.c:293 #, c-format msgid "Python exception (%s)" msgstr "Изключение на Python (%s)" #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:71 msgid "Python module name not given." msgstr "Не е зададен модул на Python." #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:89 #, c-format msgid "Error while opening file \"%s\" for writing." msgstr "Грешка по време на отваряне на файл \"%s\" за запис." #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:93 #, c-format msgid "Error while opening file \"%s\" for reading." msgstr "Грешка по време на отваряне на файл \"%s\" за четене." #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:124 msgid "Cannot create new Python interpreter." msgstr "Не може да бъде създаден нов интерпретатор на Python." #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:145 #, c-format msgid "Module \"%s\" doesn't exist." msgstr "Модулът \"%s\" не съществува." #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:163 #, c-format msgid "Execution of module \"%s\" failed." msgstr "Неуспешно изпълнение на модул \"%s\"." #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:270 msgid "Some name" msgstr "Някакво име" #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:332 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:425 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:653 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:765 #, c-format msgid "Python file \"%s\" has invalid format." msgstr "Файлът на Python \"%s\" е в невалиден формат." #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:336 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:430 #, c-format msgid "File doesn't contain \"%s\" function." msgstr "Файлът не съдържа функцията \"%s\"." #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:658 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:770 #, c-format msgid "File doesn't contain \"%s\" dictionary." msgstr "Файлът не съдържа речника \"%s\"." #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:663 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:775 #, c-format msgid "Object \"%s\" is not a dictionary." msgstr "Обектът \"%s\" не е речник." #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:713 ../src/gnm-plugin.c:557 #, c-format msgid "Unknown action: %s" msgstr "Неизвестно действие: %s" #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:718 #, c-format msgid "Not a valid function for action: %s" msgstr "Невалидна функция за действие: %s" #: ../plugins/qpro/plugin.xml.in.h:1 msgid "Imports Quattro Pro (tm) files" msgstr "Внасяне на файлове, формат Quattro Pro (tm)" #: ../plugins/qpro/plugin.xml.in.h:2 msgid "Quattro Pro (*.wb1, *.wb2, *.wb3)" msgstr "Quattro Pro (*.wb1, *.wb2, *.wb3)" #: ../plugins/qpro/plugin.xml.in.h:3 msgid "Quattro Pro(tm)" msgstr "Quattro Pro (tm)" #: ../plugins/qpro/qpro-read.c:151 #, c-format msgid "Invalid '%s' record of length %hd instead of %d" msgstr "Невалиден \"%s\" запис за дължина %hd вместо %d" #: ../plugins/qpro/qpro-read.c:782 #, c-format msgid "Invalid zoom %hd %%" msgstr "Невалидно мащабиране %hd %%" #: ../plugins/qpro/qpro-read.c:823 #, c-format msgid "Invalid record %d of length %hd" msgstr "Невалиден запис %d за дължина %hd" #: ../plugins/qpro/qpro-read.c:855 msgid "" "Unable to find the PerfectOffice_MAIN stream. Is this really a Quattro Pro " "file?" msgstr "" "Не може да бъде намерен поток PerfectOffice_MAIN. Наистина ли това е файл на " "Quattro Pro?" #: ../plugins/sample_datasource/plugin.xml.in.h:1 msgid "A proof of concept external data source" msgstr "" #: ../plugins/sample_datasource/plugin.xml.in.h:3 msgid "Sample DataSource" msgstr "Примерен източник на данни" #: ../plugins/sc/plugin.xml.in.h:1 msgid "Imports SC/XSpread files" msgstr "Внасяне на файлове, формат SC/XSpread" #: ../plugins/sc/plugin.xml.in.h:2 msgid "SC/XSpread" msgstr "SC/XSpread" #: ../plugins/sc/plugin.xml.in.h:3 msgid "SC/xspread" msgstr "SC/xspread" #: ../plugins/sc/sc.c:452 msgid "Error parsing line" msgstr "Грешка при анализиране на ред" #. #. * http://www.thule.no/haynie/cpumods/a2620/docs/commrc.sc.txt: #. * format B 20 2 #. * #. * http://www.mcs.kent.edu/system/documentation/xspread/demo_func #. * format A 15 2 0 #. * goto C7 #. * #. #: ../plugins/sylk/plugin.xml.in.h:1 msgid "Imports MultiPlan (SYLK) files" msgstr "Внасяне на файлове, формат MultiPlan (SYLK)" #: ../plugins/sylk/plugin.xml.in.h:2 msgid "MultiPlan (SYLK)" msgstr "MultiPlan (SYLK)" #: ../plugins/sylk/sylk.c:460 msgid "Not SYLK file" msgstr "Не е файл във формат SYLK" #: ../plugins/sylk/sylk.c:473 msgid "error parsing line\n" msgstr "грешка при анализиране на ред\n" #: ../plugins/sylk/sylk.c:529 msgid "Error while reading sheet." msgstr "Грешка при четене на книга." #: ../plugins/uihello/plugin.xml.in.h:1 msgid "Hello World plugin using ui service" msgstr "Модул \"Здравей, свят\", използващ услуга на потребителския интерфейс" #: ../plugins/uihello/plugin.xml.in.h:2 msgid "UI Hello" msgstr "\"Здравей, свят\"" #: ../plugins/uihello/uihello.c:36 #, c-format msgid "This is message from the \"%s\" plugin." msgstr "Това съобщение е от модула \"%s\"." #: ../plugins/xbase/boot.c:170 msgid "Error while opening xbase file." msgstr "Грешка при отваряне на файл, формат xbase." #: ../plugins/xbase/boot.c:176 ../src/dialogs/dialog-goto-cell.c:289 #: ../src/dialogs/dialog-search.c:422 ../src/dialogs/dialog-stf-export.c:461 #: ../src/dialogs/print.glade.h:23 ../src/print-info.c:400 #: ../src/workbook.c:1016 ../src/xml-io.c:2229 msgid "Sheet" msgstr "Лист" #: ../plugins/xbase/boot.c:198 #, c-format msgid "" "This build of Gnumeric can only hold %d rows. Ignoring the rest of this " "file. You will need a custom build with SHEET_MAX_ROWS increased to read " "this file." msgstr "" "Тази компилирана версия на Gnumeric поддържа само %d реда. Останалите редове " "от този файл ще бъдат пренебрегнати. За да прочетете този файл трябва да " "компилирате наново Gnumeric, като увеличите стойността на опцията " "\"SHEET_MAX_ROWS\"." #: ../plugins/xbase/plugin.xml.in.h:1 msgid "Imports XBase files" msgstr "Внасяне на файлове, формат XBase" #: ../plugins/xbase/plugin.xml.in.h:2 msgid "XBase" msgstr "XBase" #: ../plugins/xbase/plugin.xml.in.h:3 msgid "Xbase (*.dbf) file format" msgstr "Файлов формат Xbase (*.dbf)" #: ../plugins/xbase/xbase.c:142 msgid "Failed to read DBF header." msgstr "Неуспех при четенето на заглавна част на DBF." #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:1 msgid "" ">This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether " "print grid lines. Please use the Print Setup dialog to edit this value." msgstr "" ">Тази стойност определя стандартната настройка в диалоговия прозорец " "\"Настройки за печат\" дали да се печата решетката. Използвайте диалоговия " "прозорец, за да редактирате стойността." #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:2 msgid "" ">This value determines the default setting in the Print Setup dialog: " "whether to center pages vertically. Please use the Print Setup dialog to " "edit this value." msgstr "" ">Тази стойност определя стандартната настройка в диалоговия прозорец " "„Настройки за печат“ дали страниците да се подравняват вертикално. " "Използвайте диалоговия прозорец, за да редактирате стойността." #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:3 msgid "Activate New Plugins" msgstr "Активиране на нови модули" #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:4 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:734 msgid "Allow Unfocused Range Selections" msgstr "Позволяване на избран обхват без фокус" #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:5 msgid "Apply print-setup to all sheets" msgstr "Използване на настройките за печат за всички книги" #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:6 msgid "Autocorrect first letter" msgstr "Автоматична поправка на първата буква" #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:7 msgid "Autocorrect initial caps" msgstr "Автоматична поправка на първите главни букви" #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:8 msgid "Autocorrect names of days" msgstr "Автоматична поправка на имената на дните" #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:9 msgid "Autocorrect replace" msgstr "Автоматична поправка при замяна" #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:10 msgid "Default Black and White Printing" msgstr "Стандартно черно-бяло разпечатване" #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:11 msgid "Default Bottom Margin" msgstr "Стандартна долна граница" #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:12 msgid "Default Grid Line Printing" msgstr "Печатане на решетката по подразбиране" #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:13 msgid "Default Header/Footer Font Size" msgstr "Стандартен размер на горен/долен колонтитул" #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:14 msgid "Default Horizontal Centering" msgstr "Стандартно хоризонтално подравняване" #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:15 msgid "Default Print Cells with Only Styles" msgstr "Печатане на клетки с един стил по подразбиране" #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:16 msgid "Default Print Direction" msgstr "Стандартна посока за разпечатване" #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:17 msgid "Default Repeated Left Region" msgstr "Стандартна повтаряща се лява част" #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:18 msgid "Default Repeated Top Region" msgstr "Стандартна повтаряща се горна част" #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:19 msgid "Default Scale Percentage" msgstr "Стандартен мащаб в проценти" #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:20 msgid "Default Scale Type" msgstr "Стандартен тип на мащаба" #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:21 msgid "Default Scaling Height" msgstr "Стандартна височина на мащаба" #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:22 msgid "Default Scaling Width" msgstr "Стандартна ширина на мащаба" #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:23 msgid "Default Title Printing" msgstr "Печатане на заглавието по подразбиране" #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:24 msgid "Default Top Margin" msgstr "Стандартна горна граница" #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:25 msgid "Default Vertical Centering" msgstr "Стандартно вертикално подравняване" #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:26 msgid "Default header/footer font name" msgstr "Стандартен шрифт за горен/долен колонтитул" #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:27 msgid "Header/Footer Format (Left Portion)" msgstr "Формат на горен/долен колонтитул (лява част)" #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:28 msgid "Header/Footer Format (Middle Portion)" msgstr "Формат на горен/долен колонтитул (средна част)" #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:29 msgid "Header/Footer Format (Right Portion)" msgstr "Формат на горен/долен колонтитул (дясна част)" #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:30 msgid "List of Active Plugins." msgstr "Списък с активни модули." #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:31 msgid "List of Extra Autoformat Directories." msgstr "" #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:32 msgid "List of Extra Plugin Directories." msgstr "" #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:33 msgid "List of First Letter Exceptions" msgstr "" #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:34 msgid "List of Init Caps Exceptions" msgstr "" #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:35 msgid "List of Known Plugins." msgstr "" #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:36 msgid "List of Plugin File States." msgstr "" #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:37 msgid "List of recently used functions." msgstr "" #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:38 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:723 msgid "Maximum Length of Recently Used Functions List" msgstr "" #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:39 msgid "Page Footer" msgstr "Долен колонтитул" #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:40 msgid "Page Header" msgstr "Горен колонтитул" #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:41 msgid "Please use the Print Setup dialog to edit this value." msgstr "" #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:42 msgid "Print Config" msgstr "Настройки за печат" #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:43 #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:24 msgid "Sans" msgstr "Sans" #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:44 msgid "" "Some dialogs contain only a single entry field that allows range selections " "in the workbook. Setting this variable to TRUE directs selections to this " "entry even the entry does not have keyboard focus." msgstr "" #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:45 msgid "System Directory for Autoformats" msgstr "" #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:46 msgid "" "The autocorrect engine does not correct the first letter for words in this " "list." msgstr "" #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:47 msgid "" "The autocorrect engine does not correct the initial caps for words in this " "list." msgstr "" #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:48 msgid "The configuration of gnome-print. Do not edit this variable." msgstr "" #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:49 msgid "The default font name for headers and footers." msgstr "" #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:50 msgid "The default font size for headers and footers." msgstr "Стандартния кегел за горни и долни колонтитули." #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:51 msgid "The default header/footer font is bold." msgstr "Стандартният шрифт за горен/долен колонтитул е чер." #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:52 msgid "The default header/footer font is italic." msgstr "Стандартният шрифт за горен/долен колонтитул е курсив." #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:53 msgid "" "The default page footer for new documents that can be modified using the " "page setup dialog." msgstr "" #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:54 msgid "" "The default page header for new documents that can be modified using the " "page setup dialog." msgstr "" #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:55 msgid "" "The function selector keeps a list of recently used functions. This is that " "list." msgstr "" #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:56 msgid "" "The function selector keeps a list of recently used functions. This is the " "maximum length of that list." msgstr "" #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:57 msgid "The main directory for user specific autoformat templates." msgstr "" #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:58 msgid "This directory contains the pre-installed autoformat templates." msgstr "" "Папката съдържа предварително инсталирани шаблони с автоматично форматиране." #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:59 msgid "" "This list contains all extra directories containing autoformat templates." msgstr "" #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:60 msgid "This list contains all extra directories containing plugins." msgstr "" #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:61 msgid "This list contains all known plugins." msgstr "" #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:62 msgid "This list contains all plugin file states." msgstr "Този списък съдържа състоянието на файловете на всички модули." #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:63 msgid "" "This list contains all plugins that are supposed to be automatically " "activated." msgstr "" #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:64 msgid "" "This string gives the default region to be repeated at the left of each " "printed sheet. Please use the Print Setup dialog to edit this value." msgstr "" #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:65 msgid "" "This string gives the default region to be repeated at the top of each " "printed sheet. Please use the Print Setup dialog to edit this value." msgstr "" #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:66 msgid "" "This value determines the default number of pages a printout of the current " "sheet is suppposed to be high. 0 disables scaling. Please use the Print " "Setup dialog to edit this value." msgstr "" #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:67 msgid "" "This value determines the default number of pages a printout of the current " "sheet is suppposed to be wide. 0 disables scaling. Please use the Print " "Setup dialog to edit this value." msgstr "" #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:68 msgid "" "This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether " "to print empty but formatted cells. Please use the Print Setup dialog to " "edit this value." msgstr "" #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:69 msgid "" "This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether " "to print first right then down. Please use the Print Setup dialog to edit " "this value." msgstr "" #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:70 msgid "" "This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether " "to print in only black and white. Please use the Print Setup dialog to edit " "this value." msgstr "" #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:71 msgid "" "This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether " "to print row and column headers. Please use the Print Setup dialog to edit " "this value." msgstr "" #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:72 msgid "" "This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether " "to scale pages by a given percentage. Please use the Print Setup dialog to " "edit this value." msgstr "" #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:73 msgid "" "This value determines the default setting in the Print Setup dialog: whether " "to center pages horizontally. Please use the Print Setup dialog to edit this " "value." msgstr "" ">Тази стойност определя стандартната настройка в диалоговия прозорец " "„Настройки за печат“ дали страниците да се подравняват хоризонтално. " "Използвайте диалоговия прозорец, за да редактирате стойността." #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:74 msgid "" "This value determines whether by default the print set-up dialog applies to " "all sheets simultaneously." msgstr "" #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:75 msgid "" "This value determines whether the default font for headers and footers is " "bold." msgstr "" #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:76 msgid "" "This value determines whether the default font for headers and footers is " "italic." msgstr "" #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:77 msgid "" "This value gives the default number of points from the bottom of a page to " "the end of the body. Please use the Print Setup dialog to edit this value." msgstr "" #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:78 msgid "" "This value gives the default number of points from the top of a page to the " "start of the body. Please use the Print Setup dialog to edit this value." msgstr "" #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:79 msgid "" "This value gives the percentage by which to scale each printed page. Please " "use the Print Setup dialog to edit this value." msgstr "" #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:80 msgid "" "This variable determines whether to activate every new encountered plugin." msgstr "" #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:81 msgid "User Directory for Autoformats" msgstr "" #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:1 msgid "Auto Expression Recalculation Lag" msgstr "" #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:2 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:729 msgid "Autocomplete" msgstr "Автоматично довършване" #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:3 msgid "" "Before an existing file is being overwritten, gnumeric will present a " "warning dialog. Setting this option will make the overwrite button in that " "dialog the default button." msgstr "" #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:4 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:634 msgid "Default Compression Level For Gnumeric Files" msgstr "" #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:5 msgid "Default Font Size" msgstr "Кегел по подразбиране" #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:6 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:579 msgid "Default Horizontal Window Size" msgstr "Стандартен размер на хоризонталния прозорец" #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:7 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:587 msgid "Default Number of Sheets" msgstr "Стандартен брой листове" #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:8 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:639 msgid "Default To Overwriting Files" msgstr "" #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:9 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:575 msgid "Default Vertical Window Size" msgstr "" #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:10 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:583 msgid "Default Zoom Factor" msgstr "" #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:11 msgid "Default font name" msgstr "Стандартно име на шрифт" #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:12 #, fuzzy msgid "Format toolbar visible" msgstr "Форматиране" #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:13 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:684 msgid "Horizontal DPI" msgstr "DPI по хоризонтала" #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:14 msgid "" "If `lag' is 0, gnumeric recalculates all auto expressions immediately after " "every change. Non-zero values of `lag' allow gnumeric to accumulate more " "changes before each recalculation. If `lag' is positive, then whenever a " "change appears, gnumeric waits `lag' milleseconds and then recalculates; if " "more changes appear during that period, they are also processed at that " "time. If `lag' is negative, then recalculation happens only after a quiet " "period of |lag| milleseconds." msgstr "" #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:15 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:630 msgid "Length of File History" msgstr "" #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:16 msgid "Length of the Undo Descriptors" msgstr "" #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:17 msgid "List of recently used files" msgstr "" #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:18 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:595 msgid "Live Scrolling" msgstr "" #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:19 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:483 msgid "Maximal Undo Size" msgstr "Максимален размер за възстановяване" #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:20 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:527 msgid "Number of Automatic Clauses" msgstr "Брой автоматични клаузи" #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:21 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:487 msgid "Number of Undo Items" msgstr "Брой обекти за възстановяване" #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:22 #, fuzzy msgid "Object toolbar visible" msgstr "Обектна Стойност" #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:23 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:768 msgid "Prefer CLIPBOARD over PRIMARY selection" msgstr "" #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:25 msgid "Screen resolution in the horizontal direction." msgstr "" #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:26 msgid "Screen resolution in the vertical direction." msgstr "" #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:27 msgid "" "Setting this option will cause the sort buttons on the toolbar to perform a " "case-sensitive sort and determine the initial state of the case-sensitive " "checkbox in the sort dialog." msgstr "" #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:28 msgid "" "Setting this option will cause the sort buttons on the toolbar to preserve " "the cell formats while sorting and determines the initial state of the " "preserve-formats checkbox in the sort dialog." msgstr "" #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:29 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:491 msgid "Show Sheet Name in Undo List" msgstr "" #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:30 msgid "" "Some file formats can contain only a single sheet. This variable determines " "whether the user will be warned if only a single sheet of a multi-sheet " "workbook is being saved." msgstr "" #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:31 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:539 ../src/wbcg-actions.c:1987 msgid "Sort Ascending" msgstr "Нарастваща сортировка" #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:32 msgid "Sort is Case-Sensitive" msgstr "Подреждането зачита малки/големи букви" #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:33 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:531 msgid "Sorting Preserves Formats" msgstr "Подреждането запазва форматирането" #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:34 #, fuzzy msgid "Standard toolbar visible" msgstr "Стандартна Грешка" #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:35 msgid "The default font is bold." msgstr "" #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:36 msgid "The default font is italic." msgstr "Стандартният шрифт е курсив." #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:37 msgid "The default font name for new workbooks." msgstr "" #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:38 msgid "The default font size for new workbooks." msgstr "" #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:39 msgid "" "The file menu shows a list of recently used functions. This is that list." msgstr "" #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:40 msgid "The initial zoom factor for new workbooks." msgstr "" #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:41 msgid "The number of files kept in the `recent' section of the file menu." msgstr "" #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:42 msgid "The number of sheets initially created in a new workbook." msgstr "" #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:43 msgid "" "This integer (between 0 and 9) specifies the amount of compression performed " "by Gnumeric when saving files in the default file format. 0 is minimal " "compression while 9 is maximal compression." msgstr "" #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:44 msgid "" "This number (between 0.25 and 1.00) gives the horizontal fraction of the " "screen size covered by the default window." msgstr "" #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:45 msgid "" "This number (between 0.25 and 1.00) gives the vertical fraction of the " "screen size covered by the default window." msgstr "" #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:46 msgid "" "This option determines the initial state of the sort-order button in the " "sort dialog." msgstr "" "Тази опция определя първоначалното състояние на бутона за ред на подреждане " "в диалоговия прозорец за подреждане." #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:47 msgid "" "This value determines the length of the undo chain. Each editing action has " "a size associate with it, to compare it with the memory requirements of a " "simple one-cell edit (size of 1). The undo list will be truncated when its " "total size exceeds this configurable value." msgstr "" #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:48 msgid "" "This value determines the maximum number of items in the undo/redo list." msgstr "" #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:49 msgid "" "This value determines whether the default font for a new workbook is bold." msgstr "" #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:50 msgid "" "This value determines whether the default font for a new workbook is italic." msgstr "" #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:51 msgid "" "This value determines whether to show the sheet names in the undo and redo " "lists." msgstr "" #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:52 msgid "" "This value is indicative of the maximum length of the command descriptors in " "the undo and redo chains." msgstr "" #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:53 msgid "This variable determines whether autocompletion is set on." msgstr "" #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:54 msgid "" "This variable determines whether live (versus delayed) scrolling is " "performed." msgstr "" #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:55 msgid "" "This variable determines whether the format toolbar should be visible " "initially." msgstr "" #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:56 msgid "" "This variable determines whether the object toolbar should be visible " "initially." msgstr "" #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:57 msgid "" "This variable determines whether the standard toolbar should be visible " "initially." msgstr "" #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:58 msgid "This variable determines whether transition keys are set on." msgstr "" #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:59 msgid "Toolbar Style" msgstr "" #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:60 msgid "Toolbar Style. Valid values are both, both_horiz, icon, and text" msgstr "" #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:61 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:591 msgid "Transition Keys" msgstr "" #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:62 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:688 msgid "Vertical DPI" msgstr "DPI по вертикала" #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:63 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:643 msgid "Warn When Exporting Into Single Sheet Format" msgstr "" #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:64 msgid "" "When TRUE, Gnumeric will prefer the modern CLIPBOARD selection over the " "legacy PRIMARY selections. Set to FALSE if you have to deal with older " "applications, like Xterm or Emacs, which set only the PRIMARY selection." msgstr "" #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:65 msgid "" "When selecting a sort region in the sort dialog, search clauses are " "automatically added. This number determines the maximum number of clauses to " "be added automatically." msgstr "" #: ../schemas/gnumeric-plugins.schemas.in.h:1 msgid "" "This setting determines whether created LaTeX files use UTF-8 (unicode) or " "ISO-8859-1 (Latin1). To use the UTF-8 files, you must have the ucs LaTeX " "package installed." msgstr "" #: ../schemas/gnumeric-plugins.schemas.in.h:2 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:649 msgid "Use UTF-8 in LaTeX Export" msgstr "" #: ../src/dialogs/advanced-filter.glade.h:1 msgid "Advanced Filter" msgstr "Допълнителни Филтри" #: ../src/dialogs/advanced-filter.glade.h:2 ../src/dialogs/anova-one.glade.h:3 #: ../src/dialogs/anova-two.glade.h:4 ../src/dialogs/consolidate.glade.h:5 #: ../src/dialogs/correlation.glade.h:3 ../src/dialogs/covariance.glade.h:3 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.glade.h:7 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.glade.h:5 #: ../src/dialogs/fourier-analysis.glade.h:3 #: ../src/dialogs/moving-averages.glade.h:5 ../src/dialogs/rank.glade.h:2 #: ../src/dialogs/variance-tests.glade.h:3 msgid "Input" msgstr "Вход" #: ../src/dialogs/advanced-filter.glade.h:3 ../src/dialogs/anova-one.glade.h:5 #: ../src/dialogs/anova-two.glade.h:7 ../src/dialogs/consolidate.glade.h:8 #: ../src/dialogs/correlation.glade.h:4 ../src/dialogs/covariance.glade.h:4 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.glade.h:10 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.glade.h:7 ../src/dialogs/fill-series.glade.h:6 #: ../src/dialogs/fourier-analysis.glade.h:5 #: ../src/dialogs/moving-averages.glade.h:8 #: ../src/dialogs/random-generation.glade.h:4 ../src/dialogs/rank.glade.h:4 #: ../src/dialogs/simulation.glade.h:15 #: ../src/dialogs/variance-tests.glade.h:4 msgid "Output" msgstr "Изход" #: ../src/dialogs/advanced-filter.glade.h:4 msgid "_Criteria range:" msgstr "Диапазон на _критерии:" #: ../src/dialogs/advanced-filter.glade.h:5 msgid "_List range:" msgstr "Диапазон на _списък:" #: ../src/dialogs/advanced-filter.glade.h:6 msgid "_Unique records only" msgstr "Само _уникални записи" #: ../src/dialogs/anova-one.glade.h:1 msgid "ANOVA - Single Factor" msgstr "Дисперсионен анализ - еднофакторен" #: ../src/dialogs/anova-one.glade.h:2 ../src/dialogs/correlation.glade.h:2 #: ../src/dialogs/covariance.glade.h:2 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.glade.h:6 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.glade.h:4 #: ../src/dialogs/fourier-analysis.glade.h:2 #: ../src/dialogs/histogram.glade.h:5 ../src/dialogs/moving-averages.glade.h:4 #: ../src/dialogs/rank.glade.h:1 ../src/dialogs/regression.glade.h:4 #: ../src/dialogs/sampling.glade.h:3 msgid "Grouped by:" msgstr "Групирани по:" #: ../src/dialogs/anova-one.glade.h:4 ../src/dialogs/anova-two.glade.h:6 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.glade.h:6 ../src/dialogs/fill-series.glade.h:5 #: ../src/dialogs/fourier-analysis.glade.h:4 #: ../src/dialogs/moving-averages.glade.h:7 ../src/dialogs/print.glade.h:16 #: ../src/dialogs/random-generation.glade.h:3 ../src/dialogs/rank.glade.h:3 #: ../src/dialogs/scenario-manager.glade.h:9 #: ../src/dialogs/simulation.glade.h:14 ../src/dialogs/solver.glade.h:11 #: ../src/tools/solver/reports-write.c:751 msgid "Options" msgstr "Опции" #: ../src/dialogs/anova-one.glade.h:6 ../src/dialogs/mean-tests.glade.h:13 #: ../src/dialogs/variance-tests.glade.h:9 msgid "_Alpha:" msgstr "Ал_фа:" #: ../src/dialogs/anova-one.glade.h:7 ../src/dialogs/correlation.glade.h:5 #: ../src/dialogs/covariance.glade.h:5 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.glade.h:14 #: ../src/dialogs/histogram.glade.h:12 ../src/dialogs/rank.glade.h:7 #: ../src/dialogs/regression.glade.h:7 ../src/dialogs/sampling.glade.h:10 msgid "_Areas" msgstr "_Области" #: ../src/dialogs/anova-one.glade.h:8 ../src/dialogs/colrow.glade.h:2 #: ../src/dialogs/correlation.glade.h:6 ../src/dialogs/covariance.glade.h:6 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.glade.h:15 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.glade.h:8 #: ../src/dialogs/fourier-analysis.glade.h:6 #: ../src/dialogs/histogram.glade.h:16 ../src/dialogs/rank.glade.h:9 #: ../src/dialogs/regression.glade.h:8 ../src/dialogs/sampling.glade.h:11 #: ../src/dialogs/shuffle.glade.h:5 ../src/wbcg-actions.c:1626 #: ../src/wbcg-actions.c:1745 msgid "_Columns" msgstr "_Колони" #: ../src/dialogs/anova-one.glade.h:9 ../src/dialogs/correlation.glade.h:7 #: ../src/dialogs/covariance.glade.h:7 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.glade.h:16 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.glade.h:10 #: ../src/dialogs/fourier-analysis.glade.h:7 #: ../src/dialogs/moving-averages.glade.h:9 ../src/dialogs/rank.glade.h:10 msgid "_Input range:" msgstr "_Входен обхват:" #: ../src/dialogs/anova-one.glade.h:10 ../src/dialogs/anova-two.glade.h:10 #: ../src/dialogs/correlation.glade.h:8 ../src/dialogs/covariance.glade.h:8 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.glade.h:18 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.glade.h:11 #: ../src/dialogs/fourier-analysis.glade.h:9 #: ../src/dialogs/histogram.glade.h:18 ../src/dialogs/mean-tests.glade.h:16 #: ../src/dialogs/moving-averages.glade.h:11 ../src/dialogs/rank.glade.h:11 #: ../src/dialogs/regression.glade.h:11 ../src/dialogs/sampling.glade.h:14 #: ../src/dialogs/variance-tests.glade.h:10 msgid "_Labels" msgstr "_Етикети" #. Edit -> Delete #: ../src/dialogs/anova-one.glade.h:11 ../src/dialogs/colrow.glade.h:3 #: ../src/dialogs/correlation.glade.h:9 ../src/dialogs/covariance.glade.h:9 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.glade.h:19 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.glade.h:12 #: ../src/dialogs/fourier-analysis.glade.h:10 #: ../src/dialogs/histogram.glade.h:23 #: ../src/dialogs/moving-averages.glade.h:12 ../src/dialogs/rank.glade.h:12 #: ../src/dialogs/regression.glade.h:13 ../src/dialogs/sampling.glade.h:18 #: ../src/dialogs/shuffle.glade.h:6 ../src/wbcg-actions.c:1623 #: ../src/wbcg-actions.c:1748 msgid "_Rows" msgstr "_Редове" #: ../src/dialogs/anova-two.glade.h:1 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.glade.h:14 #: ../src/dialogs/autoformat.glade.h:1 ../src/dialogs/autosave.glade.h:1 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.glade.h:2 #: ../src/dialogs/dialog-stf.glade.h:3 ../src/dialogs/exp-smoothing.glade.h:1 #: ../src/dialogs/fill-series.glade.h:1 ../src/dialogs/font-sel.glade.h:1 #: ../src/dialogs/goalseek.glade.h:3 ../src/dialogs/histogram.glade.h:1 #: ../src/dialogs/hyperlink.glade.h:1 ../src/dialogs/mean-tests.glade.h:1 #: ../src/dialogs/moving-averages.glade.h:1 #: ../src/dialogs/plugin-manager.glade.h:1 #: ../src/dialogs/random-generation.glade.h:1 #: ../src/dialogs/regression.glade.h:1 ../src/dialogs/sampling.glade.h:1 #: ../src/dialogs/scenario-add.glade.h:1 #: ../src/dialogs/scenario-manager.glade.h:2 #: ../src/dialogs/search-replace.glade.h:1 #: ../src/dialogs/so-checkbox.glade.h:1 ../src/dialogs/so-frame.glade.h:1 #: ../src/dialogs/solver.glade.h:1 ../src/dialogs/summary.glade.h:1 #: ../src/dialogs/tabulate.glade.h:1 ../src/dialogs/variance-tests.glade.h:1 #: ../src/dialogs/view.glade.h:2 ../src/dialogs/workbook-attr.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: ../src/dialogs/anova-two.glade.h:2 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.glade.h:3 #: ../src/dialogs/random-generation.glade.h:2 #: ../src/dialogs/sampling.glade.h:2 msgid "1" msgstr "1" #: ../src/dialogs/anova-two.glade.h:3 msgid "ANOVA - Two-Factor" msgstr "Дисперсионен анализ - Двуфакторен" #: ../src/dialogs/anova-two.glade.h:5 ../src/dialogs/histogram.glade.h:7 msgid "Input _range:" msgstr "Входен _обхват:" #: ../src/dialogs/anova-two.glade.h:8 msgid "Rows per _sample:" msgstr "Брой редове в о_бразец:" #: ../src/dialogs/anova-two.glade.h:9 msgid "_Alpha: " msgstr "Ал_фа: " #: ../src/dialogs/autocorrect.glade.h:1 msgid "Auto Correct" msgstr "Авто Корекция" #: ../src/dialogs/autocorrect.glade.h:2 msgid "Capitalize _first letter of sentence" msgstr "Прави главна първата буква от изречението" #: ../src/dialogs/autocorrect.glade.h:3 msgid "Capitalize _names of days" msgstr "Прави главни имената на _дните" #: ../src/dialogs/autocorrect.glade.h:4 msgid "Correct _TWo INitial CApitals " msgstr "Коригира ДВе НАчални ГЛавни " #: ../src/dialogs/autocorrect.glade.h:5 msgid "Do _not capitalize after:" msgstr "Да _не се правят главни букви след:" #: ../src/dialogs/autocorrect.glade.h:6 msgid "Do _not correct:" msgstr "Не _коригира" #: ../src/dialogs/autocorrect.glade.h:7 msgid "First Letter" msgstr "Първа буква" #: ../src/dialogs/autocorrect.glade.h:8 ../src/wbcg-actions.c:2046 msgid "General" msgstr "Основни" #: ../src/dialogs/autocorrect.glade.h:9 msgid "INitial CApitals" msgstr "НАчални ГЛавни" #: ../src/dialogs/autocorrect.glade.h:10 msgid "Re_place:" msgstr "За_мяна:" #: ../src/dialogs/autocorrect.glade.h:11 msgid "_Replace text when typed" msgstr "Заменя тескт при въвеж_дане" #: ../src/dialogs/autocorrect.glade.h:12 msgid "_With:" msgstr "_С:" #: ../src/dialogs/autofilter-expression.glade.h:1 msgid "" "\n" "equals\n" "does not equal\n" "is greater than\n" "is greater than or equal to\n" "is less than\n" "is less than or equal to\n" "begins with\n" "does not begin with\n" "ends with\n" "does not end with\n" "contains\n" "does not contain" msgstr "" #: ../src/dialogs/autofilter-expression.glade.h:15 #: ../src/dialogs/autofilter-top10.glade.h:1 msgid "Gnumeric : AutoFilter" msgstr "Gnumeric : Автоматичен филтър" #: ../src/dialogs/autofilter-expression.glade.h:16 msgid "Show rows where:" msgstr "Показване на редове, където:" #: ../src/dialogs/autofilter-expression.glade.h:17 msgid "_And" msgstr "_И" #: ../src/dialogs/autofilter-expression.glade.h:18 msgid "_Or" msgstr "_Или" #: ../src/dialogs/autofilter-top10.glade.h:2 msgid "" "Items\n" "Percentage" msgstr "" "Обекти\n" "Процент" #: ../src/dialogs/autofilter-top10.glade.h:4 msgid "Show:" msgstr "Показване:" #: ../src/dialogs/autofilter-top10.glade.h:5 msgid "" "Top\n" "Bottom" msgstr "" "Горна част\n" "Долна част" #: ../src/dialogs/autoformat.glade.h:2 msgid "A short description of the template" msgstr "Кратко описание на шаблона" #: ../src/dialogs/autoformat.glade.h:3 msgid "Apply _Alignment" msgstr "Използване на _Подравняване" #: ../src/dialogs/autoformat.glade.h:4 msgid "Apply _Borders" msgstr "И_зползване на Рамки" #: ../src/dialogs/autoformat.glade.h:5 msgid "Apply _Fonts" msgstr "Използване на _Шрифтове" #: ../src/dialogs/autoformat.glade.h:6 msgid "Apply _Number Formats" msgstr "Използване на _Числов формат" #: ../src/dialogs/autoformat.glade.h:7 msgid "Apply _Patterns" msgstr "Използване на _Образци" #: ../src/dialogs/autoformat.glade.h:8 ../src/dialogs/doc-meta-data.glade.h:26 msgid "Author:" msgstr "Автор:" #: ../src/dialogs/autoformat.glade.h:9 msgid "Autoformat" msgstr "Автоформат" #: ../src/dialogs/autoformat.glade.h:10 msgid "C_ategory:" msgstr "Кате_гория:" #: ../src/dialogs/autoformat.glade.h:11 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.glade.h:27 msgid "Category:" msgstr "Категория:" #: ../src/dialogs/autoformat.glade.h:12 msgid "Description:" msgstr "Описание:" #: ../src/dialogs/autoformat.glade.h:13 msgid "Name of template" msgstr "Име на шаблон" #: ../src/dialogs/autoformat.glade.h:14 msgid "Name:" msgstr "Име:" #: ../src/dialogs/autoformat.glade.h:15 ../src/dialogs/font-sel.glade.h:4 msgid "Preview" msgstr "Предварителен преглед" #: ../src/dialogs/autoformat.glade.h:16 msgid "Template Details" msgstr "Подробности за шаблоните" #: ../src/dialogs/autoformat.glade.h:17 msgid "The category this template belongs to" msgstr "Категорията на този шаблон принадлежи на" #: ../src/dialogs/autoformat.glade.h:18 msgid "The group/individual that made the template" msgstr "Група/индивидуално който е създал този шаблон" #: ../src/dialogs/autoformat.glade.h:19 ../src/dialogs/cell-format.glade.h:87 msgid "_Bottom" msgstr "_Долу" #: ../src/dialogs/autoformat.glade.h:20 msgid "_Edges" msgstr "_Краища" #: ../src/dialogs/autoformat.glade.h:21 ../src/dialogs/cell-format.glade.h:93 msgid "_Left" msgstr "Ляв_а" #: ../src/dialogs/autoformat.glade.h:22 ../src/dialogs/cell-format.glade.h:97 msgid "_Right" msgstr "_Дясна" #: ../src/dialogs/autoformat.glade.h:23 msgid "_Settings" msgstr "_Настройки" #: ../src/dialogs/autoformat.glade.h:24 msgid "_Show Gridlines" msgstr "Показване на линиите на мрежата" #: ../src/dialogs/autoformat.glade.h:25 msgid "_Top" msgstr "_Горе" #: ../src/dialogs/autosave.glade.h:2 msgid "Auto Save" msgstr "Авоматично запазване" #: ../src/dialogs/autosave.glade.h:3 msgid "_Automatically save every" msgstr "_Автоматично запазване на всеки" #: ../src/dialogs/autosave.glade.h:4 msgid "_Prompt Before Saving" msgstr "_Пита Преди запазване" #: ../src/dialogs/autosave.glade.h:5 msgid "_minutes" msgstr "_минути" #: ../src/dialogs/cell-comment.glade.h:1 msgid "Cell Comment" msgstr "Коментар на Клетка" #: ../src/dialogs/cell-format.glade.h:1 ../src/dialogs/define-name.glade.h:1 #: ../src/dialogs/paste-names.glade.h:1 ../src/dialogs/view.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../src/dialogs/cell-format.glade.h:3 #, no-c-format msgid "12.5% Grey" msgstr "12.5% Сиво" #: ../src/dialogs/cell-format.glade.h:5 #, no-c-format msgid "25% Grey" msgstr "25% Сиво" #: ../src/dialogs/cell-format.glade.h:7 #, no-c-format msgid "50% Grey" msgstr "50% Сиво" #: ../src/dialogs/cell-format.glade.h:9 #, no-c-format msgid "6.25% Grey" msgstr "6.25% Сиво" #: ../src/dialogs/cell-format.glade.h:11 #, no-c-format msgid "75% Grey" msgstr "75% Сиво" #: ../src/dialogs/cell-format.glade.h:12 msgid "Background" msgstr "Фон" #: ../src/dialogs/cell-format.glade.h:13 msgid "Control" msgstr "Контрол" #: ../src/dialogs/cell-format.glade.h:14 msgid "Error alerts" msgstr "Предупреждения за грешка" #: ../src/dialogs/cell-format.glade.h:15 msgid "Horizontal alignment" msgstr "Хоризонтално подравняване" #: ../src/dialogs/cell-format.glade.h:16 msgid "Line" msgstr "Ред" #: ../src/dialogs/cell-format.glade.h:17 msgid "Pattern" msgstr "Плочка" #: ../src/dialogs/cell-format.glade.h:18 msgid "Sample" msgstr "" #: ../src/dialogs/cell-format.glade.h:19 msgid "Style" msgstr "Стил" #: ../src/dialogs/cell-format.glade.h:20 msgid "Vertical alignment" msgstr "Вертикално подравняване" #: ../src/dialogs/cell-format.glade.h:21 msgid "Criteria" msgstr "" #: ../src/dialogs/cell-format.glade.h:22 msgid "Ac_tion:" msgstr "_Действие:" #: ../src/dialogs/cell-format.glade.h:23 msgid "Alignment" msgstr "Подравняване" #: ../src/dialogs/cell-format.glade.h:24 msgid "Allo_w:" msgstr "_Позволяване:" #: ../src/dialogs/cell-format.glade.h:25 msgid "" "Any Value (no validation)\n" "Whole numbers\n" "Numbers\n" "In a list\n" "Date\n" "Time\n" "Text length\n" "Custom" msgstr "" #: ../src/dialogs/cell-format.glade.h:33 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2216 ../src/wbc-gtk.c:607 #: ../src/wbc-gtk.c:608 ../src/wbc-gtk.c:615 msgid "Background" msgstr "Фон" #: ../src/dialogs/cell-format.glade.h:34 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2208 msgid "Border" msgstr "Рамка" #: ../src/dialogs/cell-format.glade.h:35 ../src/wbc-gtk.c:225 msgid "Bottom" msgstr "Долу" #: ../src/dialogs/cell-format.glade.h:36 msgid "Bricks" msgstr "Тухла" #: ../src/dialogs/cell-format.glade.h:37 msgid "C_olor:" msgstr "Ц_вят:" #: ../src/dialogs/cell-format.glade.h:38 msgid "Ce_nter" msgstr "Це_нтър" #: ../src/dialogs/cell-format.glade.h:39 msgid "Cen_ter" msgstr "Цен_тър" #: ../src/dialogs/cell-format.glade.h:40 msgid "Center across _selection" msgstr "Центриране около _избраното" #: ../src/dialogs/cell-format.glade.h:41 msgid "Con_dition:" msgstr "Ус_ловие:" #: ../src/dialogs/cell-format.glade.h:42 msgid "Diagonal" msgstr "Диагонални" #: ../src/dialogs/cell-format.glade.h:43 msgid "Diagonal Crosshatch" msgstr "Диагонални Пресечени" #: ../src/dialogs/cell-format.glade.h:44 msgid "Diagonal Stripe" msgstr "Диагонални Щрихи" #: ../src/dialogs/cell-format.glade.h:45 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:790 msgid "Font" msgstr "Шрифт" #: ../src/dialogs/cell-format.glade.h:46 msgid "Foreground Solid" msgstr "Плътен Преден план" #: ../src/dialogs/cell-format.glade.h:47 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2145 msgid "Format Cells" msgstr "Формат на Клетки" #: ../src/dialogs/cell-format.glade.h:48 msgid "Hi_de" msgstr "_Скриване" #: ../src/dialogs/cell-format.glade.h:49 msgid "Horizontal Stripe" msgstr "Хоризонтална Щриха" #: ../src/dialogs/cell-format.glade.h:50 msgid "I_n-cell dropdown" msgstr "" #: ../src/dialogs/cell-format.glade.h:51 msgid "Ignore _blank cells" msgstr "Пренебрегване на _празни клетки" #: ../src/dialogs/cell-format.glade.h:52 msgid "Input Message" msgstr "Входно Съобщение" #: ../src/dialogs/cell-format.glade.h:53 msgid "Inside" msgstr "Вътре" #: ../src/dialogs/cell-format.glade.h:54 msgid "Inside Horizontal" msgstr "Вътре Хоризонтално" #: ../src/dialogs/cell-format.glade.h:55 msgid "Inside Vertical" msgstr "Вътре Вертикално" #: ../src/dialogs/cell-format.glade.h:56 msgid "J_ustify" msgstr "_Подравняване" #: ../src/dialogs/cell-format.glade.h:57 msgid "Large Circles" msgstr "Големи Кръгове" #: ../src/dialogs/cell-format.glade.h:58 ../src/wbc-gtk.c:217 msgid "Left" msgstr "Ляво" #: ../src/dialogs/cell-format.glade.h:59 msgid "Locking cells or hiding formulas only affects protected worksheets." msgstr "" "Заключване на клетки или скриване на формули имат ефект само при защитени " "работни листа." #: ../src/dialogs/cell-format.glade.h:60 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:89 #: ../src/tools/solver/reports-write.c:718 msgid "None" msgstr "Без" #: ../src/dialogs/cell-format.glade.h:61 msgid "Outline" msgstr "Контур" #: ../src/dialogs/cell-format.glade.h:62 #: ../src/dialogs/workbook-attr.glade.h:10 msgid "Protection" msgstr "Защита" #: ../src/dialogs/cell-format.glade.h:63 msgid "Reverse Diagonal" msgstr "Обратни Диагонални Щрихи" #: ../src/dialogs/cell-format.glade.h:64 msgid "Reverse Diagonal Stripe" msgstr "Обратни Диагонални щрихи" #: ../src/dialogs/cell-format.glade.h:65 ../src/wbc-gtk.c:219 msgid "Right" msgstr "Дясно" #: ../src/dialogs/cell-format.glade.h:66 msgid "Semi Circles" msgstr "Полуокръжности" #: ../src/dialogs/cell-format.glade.h:67 msgid "Shrin_k to fit" msgstr "Разтяга п_о размера" #: ../src/dialogs/cell-format.glade.h:68 msgid "Small Circles" msgstr "Малки окръжности" #: ../src/dialogs/cell-format.glade.h:69 msgid "Solid" msgstr "Плътен" #: ../src/dialogs/cell-format.glade.h:70 msgid "Stri_kethrough" msgstr "_Зачертано" #: ../src/dialogs/cell-format.glade.h:71 msgid "Style:" msgstr "Стил:" #: ../src/dialogs/cell-format.glade.h:72 msgid "Su_bscript" msgstr "Долен _индекс" #: ../src/dialogs/cell-format.glade.h:73 msgid "Sup_erscript" msgstr "Горен _индекс" #: ../src/dialogs/cell-format.glade.h:74 msgid "T_op" msgstr "Г_оре" #: ../src/dialogs/cell-format.glade.h:75 msgid "Thatch" msgstr "Сламена" #: ../src/dialogs/cell-format.glade.h:76 msgid "Thick Diagonal Crosshatch" msgstr "Дебели Диагонално-пресечени щрихи" #: ../src/dialogs/cell-format.glade.h:77 msgid "Thin Diagonal Crosshatch" msgstr "Тънки Диагонално-пресечени щрихи" #: ../src/dialogs/cell-format.glade.h:78 msgid "Thin Diagonal Stripe" msgstr "Тънки Диагонални щрихи" #: ../src/dialogs/cell-format.glade.h:79 msgid "Thin Horizontal Crosshatch" msgstr "Тънки Хоризонтално-пресечени" #: ../src/dialogs/cell-format.glade.h:80 msgid "Thin Horizontal Stripe" msgstr "Тънки Хоризонтални Щрихи" #: ../src/dialogs/cell-format.glade.h:81 msgid "Thin Reverse Diagonal Stripe" msgstr "Тънки обратни диагонални щрихи" #: ../src/dialogs/cell-format.glade.h:82 msgid "Thin Vertical Stripe" msgstr "Тънки Вертикални щрихи" #: ../src/dialogs/cell-format.glade.h:83 msgid "Titl_e:" msgstr "За_главие:" #: ../src/dialogs/cell-format.glade.h:84 msgid "Top" msgstr "Горен" #: ../src/dialogs/cell-format.glade.h:85 msgid "Validation" msgstr "Проверка" #: ../src/dialogs/cell-format.glade.h:86 msgid "Vertical Stripe" msgstr "Вертикални щрихи" #: ../src/dialogs/cell-format.glade.h:88 msgid "_Distributed" msgstr "" #: ../src/dialogs/cell-format.glade.h:89 msgid "_Fill" msgstr "_Запълване" #: ../src/dialogs/cell-format.glade.h:90 msgid "_General" msgstr "_Общи" #: ../src/dialogs/cell-format.glade.h:91 msgid "_Indent:" msgstr "_Отстъп:" #: ../src/dialogs/cell-format.glade.h:92 msgid "_Justify" msgstr "_Нагласаване" #: ../src/dialogs/cell-format.glade.h:94 msgid "_Lock" msgstr "_Заключено" #: ../src/dialogs/cell-format.glade.h:95 msgid "_Message:" msgstr "_Съобщение:" #: ../src/dialogs/cell-format.glade.h:96 msgid "_Protect worksheet" msgstr "" #: ../src/dialogs/cell-format.glade.h:98 msgid "_Show input message when cell is selected" msgstr "_Покзва входно съобщение при избора на клетка" #: ../src/dialogs/cell-format.glade.h:99 msgid "_Underline:" msgstr "" #: ../src/dialogs/cell-format.glade.h:100 msgid "_Wrap text" msgstr "_Прехвърляне на текст" #: ../src/dialogs/cell-format.glade.h:101 msgid "" "min <= val <= max (between)\n" "val <= min || max <= val (not between)\n" "val == bound (equal to)\n" "val <> bound (not equal to)\n" "val > bound (greater than)\n" "val < bound (less than)\n" "val >= bound (greater than or equal)\n" "val <= bound (less than or equal)" msgstr "" #: ../src/dialogs/cell-sort.glade.h:1 msgid "Sort Options" msgstr "" #: ../src/dialogs/cell-sort.glade.h:2 msgid "Sort Specification" msgstr "" #: ../src/dialogs/cell-sort.glade.h:3 msgid "" "Adds any fields in the range box to the left to the sort criteria or allows " "selection of fields from a menu." msgstr "" #: ../src/dialogs/cell-sort.glade.h:4 msgid "Clear all fields from the sort specification" msgstr "" #: ../src/dialogs/cell-sort.glade.h:5 msgid "Direction:" msgstr "Посока:" #: ../src/dialogs/cell-sort.glade.h:6 msgid "Move selected field up in the sort order" msgstr "" #: ../src/dialogs/cell-sort.glade.h:7 msgid "Move the selected field down in the sort order" msgstr "" #: ../src/dialogs/cell-sort.glade.h:8 msgid "Range:" msgstr "Диапазон:" #: ../src/dialogs/cell-sort.glade.h:9 msgid "Remove the selected field from the sort specification" msgstr "" #: ../src/dialogs/cell-sort.glade.h:10 msgid "Sort columns by the specified rows" msgstr "" #: ../src/dialogs/cell-sort.glade.h:11 msgid "Sort range has a _header" msgstr "" #: ../src/dialogs/cell-sort.glade.h:12 msgid "Sort rows by the specified columns" msgstr "Подреждане на редове спрямо определени колони" #: ../src/dialogs/cell-sort.glade.h:13 msgid "Sort..." msgstr "Сортиране..." #: ../src/dialogs/cell-sort.glade.h:14 msgid "Sorting _preserves formats" msgstr "Подреждането запазва _форматите" #: ../src/dialogs/cell-sort.glade.h:15 msgid "_Left-Right" msgstr "" #: ../src/dialogs/cell-sort.glade.h:16 msgid "_Top-Bottom" msgstr "_Горе-Долу" #: ../src/dialogs/colrow.glade.h:1 msgid "Group/Ungroup" msgstr "Групиране/Разгрупиране" #: ../src/dialogs/col-width.glade.h:1 msgid "Column Width" msgstr "Ширина на Колона" #: ../src/dialogs/col-width.glade.h:2 msgid "_Column width (pt.):" msgstr "_Ширина на колона (pt.):" #: ../src/dialogs/col-width.glade.h:3 ../src/dialogs/row-height.glade.h:3 msgid "_Use Default" msgstr "_Използва По подразбиране" #: ../src/dialogs/consolidate.glade.h:1 msgid "C_opy labels" msgstr "К_опиране на етикети" #: ../src/dialogs/consolidate.glade.h:2 msgid "Clear the list of source areas" msgstr "Изчиства списъка от изходни области" #: ../src/dialogs/consolidate.glade.h:3 ../src/consolidate.c:790 #: ../src/consolidate.c:793 msgid "Data Consolidation" msgstr "Консолидиране на данни" #: ../src/dialogs/consolidate.glade.h:4 msgid "Delete the currently selected source area" msgstr "Изтрива текущо избрана изходна област" #: ../src/dialogs/consolidate.glade.h:6 msgid "Labels in _left column" msgstr "Етикети в ля_ва колона" #: ../src/dialogs/consolidate.glade.h:7 msgid "Labels in _top row" msgstr "Етикети в го_рен ред" #: ../src/dialogs/consolidate.glade.h:9 msgid "" "SUM\n" "MIN\n" "MAX\n" "AVERAGE\n" "COUNT\n" "PRODUCT\n" "STDEV\n" "STDEVP\n" "VAR\n" "VARP" msgstr "" #: ../src/dialogs/consolidate.glade.h:19 msgid "The function to use when consolidating" msgstr "Функцията за използване при консолидация" #: ../src/dialogs/consolidate.glade.h:20 msgid "" "The left column contains labels, these will not be consolidated, but used as " "key for comparison" msgstr "" "Лявата колона съдържа етикети, които няма да бъдат консолидирани, но ще " "бъдат използвани като ключове за сравнение" #: ../src/dialogs/consolidate.glade.h:21 msgid "" "The top row contains labels, these will not be consolidated, but used as key " "for comparison" msgstr "" "Горния ред съдържа етикети, които няма да бъдат консолидирани, но ще бъдат " "използвани като ключове за сравнение" #: ../src/dialogs/consolidate.glade.h:22 msgid "_Function:" msgstr "_Функция:" #: ../src/dialogs/consolidate.glade.h:23 msgid "_Source areas:" msgstr "_Области на източник:" #: ../src/dialogs/correlation.glade.h:1 ../src/tools/analysis-tools.c:954 #: ../src/tools/analysis-tools.c:957 msgid "Correlation" msgstr "Корелация" #: ../src/dialogs/covariance.glade.h:1 ../src/tools/analysis-tools.c:1008 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1011 ../src/wbcg-actions.c:1903 msgid "Covariance" msgstr "Ковариация" #: ../src/dialogs/dao.glade.h:1 msgid "Output Formatting" msgstr "Изходно форматиране" #: ../src/dialogs/dao.glade.h:2 msgid "Output Placement" msgstr "" #: ../src/dialogs/dao.glade.h:3 msgid "A_utofit columns" msgstr "Автоматично подре_ждане на колони" #: ../src/dialogs/dao.glade.h:4 msgid "C_lear output range" msgstr "Из_чистване на изходния обхват" #: ../src/dialogs/dao.glade.h:5 ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:197 msgid "Filter _in-place" msgstr "Филтър \"На м_ясто\"" #: ../src/dialogs/dao.glade.h:6 msgid "New _sheet" msgstr "Нов _лист" #: ../src/dialogs/dao.glade.h:7 msgid "New _workbook" msgstr "Нова _работна книга" #: ../src/dialogs/dao.glade.h:8 msgid "Output _range:" msgstr "_Изходен обхват:" #: ../src/dialogs/dao.glade.h:9 msgid "Retain output range _formatting" msgstr "Запазване на форматирането на из_ходния диапазон" #: ../src/dialogs/dao.glade.h:10 msgid "Retain output range co_mments" msgstr "Запазване на комента_рите на изходния диапазон" #: ../src/dialogs/dao.glade.h:11 msgid "_Enter into cells:" msgstr "_Вмъкване в клетки:" #: ../src/dialogs/define-name.glade.h:2 ../src/dialogs/paste-names.glade.h:2 msgid "Available Names" msgstr "Налични имена" #: ../src/dialogs/define-name.glade.h:3 msgid "Definition" msgstr "Определение" #: ../src/dialogs/define-name.glade.h:4 msgid "Define Names" msgstr "Задаване на имена" #: ../src/dialogs/define-name.glade.h:5 msgid "Workbook" msgstr "Работна книга" #: ../src/dialogs/define-name.glade.h:6 msgid "_Expression: " msgstr "_Израз:" #: ../src/dialogs/define-name.glade.h:7 ../src/dialogs/solver.glade.h:28 msgid "_Name: " msgstr "_Име:" #: ../src/dialogs/define-name.glade.h:8 msgid "_Scope:" msgstr "_Обсег:" #: ../src/dialogs/define-name.glade.h:9 msgid "_Update" msgstr "_Обновяване" #: ../src/dialogs/delete-cells.glade.h:1 msgid "Delete Method" msgstr "" #: ../src/dialogs/delete-cells.glade.h:2 msgid "Delete _column(s)" msgstr "Изтрива _колона(и)" #: ../src/dialogs/delete-cells.glade.h:3 msgid "Delete _row(s)" msgstr "Изтрива _ред(ове)" #: ../src/dialogs/delete-cells.glade.h:4 msgid "Delete cells" msgstr "Изтрива клетки" #: ../src/dialogs/delete-cells.glade.h:5 msgid "Shift cells _left" msgstr "Премества клетки _наляво" #: ../src/dialogs/delete-cells.glade.h:6 msgid "Shift cells _up" msgstr "Премества _клетки нагоре" #: ../src/dialogs/descriptive-stats.glade.h:1 msgid "(1 - _alpha):" msgstr "(1 - _алфа):" #: ../src/dialogs/descriptive-stats.glade.h:4 msgid "Confidence Interval for the _Mean" msgstr "Доверителен Интервал за _Средно" #: ../src/dialogs/descriptive-stats.glade.h:5 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1399 ../src/tools/analysis-tools.c:1402 msgid "Descriptive Statistics" msgstr "Описателна Статистика" #: ../src/dialogs/descriptive-stats.glade.h:8 msgid "Kth _Largest" msgstr "" #: ../src/dialogs/descriptive-stats.glade.h:9 msgid "Kth _Smallest" msgstr "" #: ../src/dialogs/descriptive-stats.glade.h:11 msgid "S_ummary Statistics" msgstr "С_умарна Статистика" #: ../src/dialogs/descriptive-stats.glade.h:13 msgid "" "Use the ssmedian function with interval width 1 rather than the traditional " "median function. " msgstr "" #: ../src/dialogs/descriptive-stats.glade.h:17 msgid "_K:" msgstr "" #: ../src/dialogs/descriptive-stats.glade.h:20 msgid "_Use ssmedian" msgstr "" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:63 msgid "Core" msgstr "Ядро" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:64 msgid "Features" msgstr "" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:65 msgid "Analytics" msgstr "Анализ" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:66 msgid "Import Export" msgstr "" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:67 msgid "Scripting" msgstr "Скриптове" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:68 msgid "UI" msgstr "" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:69 msgid "Usability" msgstr "" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:70 msgid "Documentation" msgstr "Документация" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:71 msgid "Translation" msgstr "Превод" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:72 msgid "QA" msgstr "" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:73 msgid "Art" msgstr "Художествено оформление" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:74 msgid "Packaging" msgstr "" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:82 msgid "Harald Ashburner" msgstr "" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:83 msgid "Options pricers" msgstr "" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:84 msgid "Sean Atkinson" msgstr "" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:85 msgid "Functions and X-Base importing." msgstr "Функции и внасяне на X-Base." #: ../src/dialogs/dialog-about.c:86 msgid "Michel Berkelaar" msgstr "" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:87 ../src/dialogs/dialog-about.c:101 msgid "Simplex algorithm for Solver (LP Solve)." msgstr "" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:88 msgid "Jean Brefort" msgstr "" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:89 msgid "Core charting engine." msgstr "Основна машина за диаграми." #: ../src/dialogs/dialog-about.c:90 msgid "Grandma Chema Celorio" msgstr "" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:91 msgid "Quality Assurance and sheet copy." msgstr "" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:92 msgid "Frank Chiulli" msgstr "Frank Chiulli" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:93 msgid "OLE2 support." msgstr "Поддръжка на OLE2." #: ../src/dialogs/dialog-about.c:94 msgid "Kenneth Christiansen" msgstr "Kenneth Christiansen" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:95 msgid "Localization." msgstr "Локализация." #: ../src/dialogs/dialog-about.c:96 msgid "Zbigniew Chyla" msgstr "" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:97 msgid "Plugin system, localization." msgstr "" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:98 msgid "J.H.M. Dassen (Ray)" msgstr "J.H.M. Dassen (Ray)" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:99 msgid "Debian packaging." msgstr "Пакетиране за Debian." #: ../src/dialogs/dialog-about.c:100 msgid "Jeroen Dirks" msgstr "Jeroen Dirks" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:102 msgid "Tom Dyas" msgstr "" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:103 msgid "Original plugin engine." msgstr "Оригинална машина за модули." #: ../src/dialogs/dialog-about.c:104 msgid "Kjell Eikland" msgstr "" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:105 ../src/dialogs/dialog-about.c:131 #, fuzzy msgid "LP-solve" msgstr "Решава" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:106 msgid "Gergo Erdi" msgstr "" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:107 msgid "Custom UI tools" msgstr "Инструменти за потребителския интерфейс" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:108 msgid "John Gotts" msgstr "" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:109 msgid "RPM packaging" msgstr "Пакетиране на RPM" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:110 msgid "Andreas J. Gülzow" msgstr "Andreas J. Gülzow" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:111 msgid "Statistics and GUI master" msgstr "" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:112 msgid "Jon Kåre Hellan" msgstr "Jon Kåre Hellan" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:113 msgid "UI polish and all round bug fixer" msgstr "" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:114 msgid "Ross Ihaka" msgstr "" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:115 msgid "Special functions" msgstr "Специални функции" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:116 msgid "Jukka-Pekka Iivonen" msgstr "" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:117 msgid "Solver, lots of worksheet functions, and general trailblazer" msgstr "" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:118 msgid "Jakub Jelínek" msgstr "" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:119 msgid "One of the original core contributors" msgstr "" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:120 msgid "Chris Lahey" msgstr "" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:121 msgid "The original value format engine and libgoffice work" msgstr "" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:122 msgid "Takashi Matsuda" msgstr "" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:123 msgid "The original text plugin" msgstr "Оригинален текстов модул" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:124 msgid "Michael Meeks" msgstr "" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:125 msgid "Started the MS Excel import/export engine, and 'GnmStyle'" msgstr "" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:126 msgid "Lutz Muller" msgstr "" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:127 msgid "SheetObject improvement" msgstr "Подобрения на SheetObject" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:128 msgid "Yukihiro Nakai" msgstr "" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:129 msgid "Support for non-Latin languages" msgstr "" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:130 msgid "Peter Notebaert" msgstr "" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:132 msgid "Emmanuel Pacaud" msgstr "" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:133 msgid "Many plot types for charting engine." msgstr "" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:134 msgid "Federico M. Quintero" msgstr "Jon Kåre Hellan" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:135 msgid "canvas support" msgstr "Поддръжка на платна" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:136 msgid "Mark Probst" msgstr "" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:137 ../src/dialogs/dialog-about.c:143 msgid "Guile support" msgstr "Поддръжка на Guile" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:138 msgid "Rasca" msgstr "" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:139 msgid "HTML, troff, LaTeX exporters" msgstr "Износ към HTML, troff, LaTeX" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:140 msgid "Vincent Renardias" msgstr "" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:141 msgid "original CSV support, French localization" msgstr "Оригинална поддръжка за CSV, локализация на френски език" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:142 msgid "Ariel Rios" msgstr "" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:144 msgid "Jakub Steiner" msgstr "" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:145 msgid "Icons and Images" msgstr "Икони и изображения" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:146 msgid "Uwe Steinmann" msgstr "" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:147 msgid "Paradox Importer" msgstr "Внос на Paradox" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:148 msgid "Arturo Tena" msgstr "Arturo Tena" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:149 msgid "Initial work on OLE2 for libgsf" msgstr "" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:150 msgid "Almer S. Tigelaar" msgstr "Almer S. Tigelaar" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:151 msgid "Consolidation and Structured Text importer" msgstr "" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:152 msgid "Bruno Unna" msgstr "Bruno Unna" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:153 msgid "Pieces of MS Excel import" msgstr "Части от внасянето на MS Excel" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:154 msgid "Arief Mulya Utama" msgstr "" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:155 msgid "Telecommunications functions" msgstr "Телекомуникационни функции" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:156 msgid "Daniel Veillard" msgstr "Daniel Veillard" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:157 msgid "Initial XML support" msgstr "Първоначална поддръжка за XML" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:158 msgid "Vladimir Vuksan" msgstr "" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:159 msgid "Some financial functions" msgstr "Някои финансови функции" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:160 msgid "Morten Welinder" msgstr "Morten Welinder" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:161 msgid "All round powerhouse" msgstr "" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:162 msgid "Kevin Breit" msgstr "" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:163 msgid "Thomas Canty" msgstr "" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:164 msgid "Adrian Custer" msgstr "Adrian Custer" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:165 msgid "Adrian Likins" msgstr "" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:166 msgid "Aaron Weber" msgstr "" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:167 msgid "Alexander Kirillov" msgstr "" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:267 msgid "About Gnumeric" msgstr "Относно Gnumeric" #: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:71 msgid "The list range is invalid." msgstr "Недопустим критерии на списък." #: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:81 msgid "The criteria range is invalid." msgstr "Недопустм обхват на критерии." #: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:89 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:93 msgid "The output range is invalid." msgstr "Изходния обхват е грешен." #: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:144 msgid "The given criteria are invalid." msgstr "Зададеният критерии е грешен." #: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:150 msgid "No matching records were found." msgstr "Не са намерени съвпадащи записис." #: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:153 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:574 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:693 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2002 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2859 #, c-format msgid "An unexpected error has occurred: %d." msgstr "Появи се неочаквана грешка: %d." #: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:190 msgid "Could not create the Advanced Filter dialog." msgstr "Не мога да създам диалог за \"Допълнителен Филтър\"." #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:495 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1037 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2686 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2900 #: ../src/dialogs/dialog-shuffle.c:76 msgid "The input range is invalid." msgstr "Входният обхват не е валиден." #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:504 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1088 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2706 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2932 msgid "The output specification is invalid." msgstr "Изходната спецификация не е валидна." #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:560 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:679 msgid "The selected input rows must have equal size!" msgstr "Избраните входни редове трябва да имат еднакъв размер!" #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:565 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:684 msgid "The selected input columns must have equal size!" msgstr "Избраните входни колони трябва да имат еднакъв размер!" #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:570 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:689 msgid "The selected input areas must have equal size!" msgstr "Избраните входни области трябва да имат еднакъв размер!" #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:617 msgid "Could not create the Correlation Tool dialog." msgstr "Не мога да създам диалог за \"Correlation \"" #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:736 msgid "Could not create the Covariance Tool dialog." msgstr "Не мога да създам диалог за \"Covariance \"" #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:826 msgid "Could not create the Rank and Percentile Tools dialog." msgstr "" #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:917 msgid "Could not create the Fourier Analysis Tool dialog." msgstr "Не мога да създам диалог за Фурие Анализ." #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1046 msgid "No statistics are selected." msgstr "" #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1056 msgid "The confidence level should be between 0 and 1." msgstr "" #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1068 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1079 msgid "K must be a positive integer." msgstr "" #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1128 msgid "Could not create the Descriptive Statistics Tool dialog." msgstr "Не мога да създам диалог за Описателна Статистика." #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1273 msgid "" "Please enter a valid\n" "population variance for variable 1." msgstr "" "Моля, въведете валидна\n" "дисперсия за избор на променлива 1." #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1282 msgid "" "Please enter a valid\n" "population variance for variable 2." msgstr "" "Моля, въведете валидна\n" "дисперсия за избор на променлива 2." #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1498 msgid "Could not create the Mean Tests Tool dialog." msgstr "Не мога да създам диалог за проверка на средно." #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1687 msgid "Could not create the FTest Tool dialog." msgstr "Не мога да създам диалог за \"FTest\"" #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1881 msgid "Could not create the Sampling Tool dialog." msgstr "Не мога да създам диалог за \"Sampling\"" #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1997 #: ../src/tools/analysis-tools.c:3326 ../src/tools/analysis-tools.c:3405 msgid "" "There must be an equal number of entries for each variable in the regression." msgstr "Броя значения за всяка променлива в регресията трябва да е еднакъв." #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2091 msgid "Could not create the Regression Tool dialog." msgstr "Не мога да създам диалог за \"Регресия\"" #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2219 msgid "Could not create the Exponential Smoothing Tool dialog." msgstr "Не мога да създам диалог за \"Експоненциално изглаждане\"" #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2352 msgid "Could not create the Moving Average Tool dialog." msgstr "Не мога да създам диалог за 'Пълзящо средно'." #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2563 msgid "Could not create the Histogram Tool dialog." msgstr "Не мога да създам диалог за Хистограма" #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2697 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2911 msgid "The alpha value should be a number between 0 and 1." msgstr "Стойността на \"алфа\" трябва да е число между 0 и 1." #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2745 msgid "Could not create the ANOVA (single factor) tool dialog." msgstr "Не мога да създам диалог за еднофакторен дисперсионен анализ." #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2825 msgid "" "The given input range should contain at least two columns and two rows of " "data and the labels." msgstr "" "Зададеният входен обхват трябва да съдържа поне две колони и два реда от " "данни и етикети." #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2828 msgid "" "The given input range should contain at least two columns and two rows of " "data." msgstr "" "Зададеният входен обхват трябва да съдържа поне две колони и два реда от " "данни." #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2834 msgid "" "The given input range should contain at least two columns of data and the " "labels." msgstr "" "Зададеният входен обхват трябва да съдържа поне две колони от данни и " "етикети." #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2837 msgid "The given input range should contain at least two columns of data." msgstr "Зададеният входен обхват трябва да съдържа поне две колони от данни." #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2843 msgid "" "The given input range should contain at least two rows of data and the " "labels." msgstr "" "Зададеният входен обхват трябва да съдържа поне два реда от данни и етикети." #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2846 msgid "The given input range should contain at least two rows of data." msgstr "Зададеният входен обхват трябва да съдържа поне два реда от данни." #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2853 msgid "The number of data rows must be a multiple of the replication number." msgstr "" #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2923 msgid "The number of rows per sample should be a positive integer." msgstr "" #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2969 msgid "Could not create the ANOVA (two factor) tool dialog." msgstr "Не мога да създам диалог за двуфакторен дисперсионен анализ." #: ../src/dialogs/dialog-autocorrect.c:334 msgid "Could not create the AutoCorrect dialog." msgstr "Не мога да създам диалог за автокорекция." #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:77 #: ../src/dialogs/scenario-manager.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:77 msgid "Jan" msgstr "Яну" #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:77 msgid "Feb" msgstr "Фев" #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:77 msgid "Mar" msgstr "мар" #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:77 ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:81 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4714 ../src/tools/analysis-tools.c:4724 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4732 msgid "Total" msgstr "Общо" #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:78 msgid "North" msgstr "Север" #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:78 msgid "6" msgstr "6" #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:78 msgid "13" msgstr "13" #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:78 msgid "20" msgstr "20" #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:78 msgid "39" msgstr "39" #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:79 msgid "South" msgstr "Юг" #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:79 msgid "12" msgstr "12" #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:79 msgid "4" msgstr "4" #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:79 msgid "17" msgstr "17" #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:79 msgid "33" msgstr "33" #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:80 msgid "West" msgstr "Запад" #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:80 msgid "8" msgstr "8" #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:80 msgid "2" msgstr "2" #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:80 ../src/dialogs/mean-tests.glade.h:2 msgid "0" msgstr "0" #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:80 msgid "10" msgstr "10" #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:81 msgid "26" msgstr "26" #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:81 msgid "19" msgstr "19" #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:81 msgid "37" msgstr "37" #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:81 msgid "81" msgstr "81" #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:653 msgid "An error occurred while reading the category list" msgstr "Почви се грешка при четене списък категории" #: ../src/dialogs/dialog-autosave.c:78 #, c-format msgid "Do you want to save the workbook %s ?" msgstr "Искате ли да запазите работна книга %s ?" #: ../src/dialogs/dialog-autosave.c:183 msgid "Could not create the autosave dialog." msgstr "Не мога да създам диалог за автозапазване." #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:90 msgid "Single" msgstr "Единично" #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:91 msgid "Double" msgstr "Двойно" #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:470 ../src/dialogs/dialog-search.c:158 #: ../src/func.c:932 ../src/wbcg-actions.c:2049 msgid "Number" msgstr "Число" #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1636 msgid "Source" msgstr "Източник" #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1637 msgid "Criteria" msgstr "Критерии" #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1649 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1656 msgid "Min :" msgstr "Мин :" #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1650 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1659 msgid "Max :" msgstr "Макс :" #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1653 msgid "Value :" msgstr "Стойност :" #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1743 msgid "None (silently accept invalid input)" msgstr "Без (мълчаливо приема неправилен вход)" #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1751 msgid "Stop (never allow invalid input)" msgstr "Стоп (никога не позволява грешен вход)" #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1759 msgid "Warning (accept/discard invalid input)" msgstr "Предупреждение (приемане/отхвърляне на невалидни входни данни)" #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1767 msgid "Information (allow invalid input)" msgstr "Информация (позволяване на невалидни входни данни)" #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1962 msgid "The validation criteria are unusable. Disable validation?" msgstr "Критериите за проверка са неизползваеми. Да забраня проверката?" #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2212 ../src/wbc-gtk.c:195 #: ../src/wbc-gtk.c:328 ../src/wbc-gtk.c:558 ../src/wbc-gtk.c:559 #: ../src/wbc-gtk.c:568 ../src/wbc-gtk.c:668 ../src/wbc-gtk.c:722 msgid "Foreground" msgstr "Преден план" #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2216 ../src/wbc-gtk.c:605 msgid "Clear Background" msgstr "Изчиства Фон" #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2220 msgid "Pattern" msgstr "Шаблон" #: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:145 #, c-format msgid "Column %s" msgstr "Колона %s" #: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:147 #, c-format msgid "Row %s" msgstr "Ред %s" #: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:154 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:319 #, c-format msgid "%s to %s" msgstr "" #: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:787 msgid "no available row" msgstr "няма наличен ред" #: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:787 msgid "no available column" msgstr "няма налична колона" #: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:1030 msgid "Header" msgstr "Заглавна част" #: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:1035 msgid "Row/Column" msgstr "Ред/Колона" #: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:1055 msgid "Case Sensitive" msgstr "Със значение за малки/големи букви" #: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:1075 msgid "By Value" msgstr "По Стойност" #: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:1205 msgid "Could not create the Cell-Sort dialog." msgstr "Не мога да създам диалог \"Сортиране на Клетка\"." #: ../src/dialogs/dialog-col-width.c:232 msgid "Set standard/default column width" msgstr "Задава стандартна/подразбираща се ширина на колона" #: ../src/dialogs/dialog-col-width.c:237 #, c-format msgid "" "Set column width of selection on %s" msgstr "" "Задава ширина на колона в избраното %s" #: ../src/dialogs/dialog-consolidate.c:193 #, c-format msgid "Specification %s does not define a region" msgstr "" #: ../src/dialogs/dialog-consolidate.c:202 #, c-format msgid "Source region %s overlaps with the destination region" msgstr "Изходния регион %s се припокрива с целевия." #: ../src/dialogs/dialog-consolidate.c:327 msgid "The output range overlaps with the input ranges." msgstr "Изходният обхват се застъпва с входните." #: ../src/dialogs/dialog-consolidate.c:551 msgid "Could not create the Consolidate dialog." msgstr "Неуспех при създаването на диалоговия прозорец за консолидиране." #: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:362 msgid "Why would you want to define a name to be #NAME?" msgstr "" #: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:597 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:309 #: ../src/dialogs/dialog-paste-names.c:145 msgid "Could not create the Name Guru." msgstr "Не мога да създам Помощник за Име." #: ../src/dialogs/dialog-delete-cells.c:136 #: ../src/dialogs/scenario-manager.glade.h:8 ../src/wbcg-actions.c:250 #: ../src/wbcg-actions.c:264 msgid "Delete" msgstr "Изтрива" #: ../src/dialogs/dialog-delete-cells.c:166 msgid "Could not create the Delete Cell dialog." msgstr "Не мога да създам диалог за \"Изтриване на Клетка\"." #: ../src/dialogs/dialog-fill-series.c:256 msgid "Could not create the Fill Series dialog." msgstr "" #: ../src/dialogs/dialog-formula-guru.c:302 #, c-format msgid "[%s]" msgstr "[%s]" #: ../src/dialogs/dialog-formula-guru.c:822 msgid "Function/Argument" msgstr "Функция/Аргумент" #: ../src/dialogs/dialog-formula-guru.c:990 msgid "Could not create the formula guru." msgstr "Не мога да създам помощник за формула." #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:210 msgid "Recently Used" msgstr "Последно Използвано" #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:215 msgid "All Functions (long list)" msgstr "Всички функции (дълъг списък)" #: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:362 msgid "You should introduce a valid cell name in 'Set Cell:'!" msgstr "" "Вие трябва да въведете валидно име на клетка в \"Задаване на Клетка:\"!" #: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:374 msgid "The cell named in 'Set Cell:' must contain a formula!" msgstr "Името на клетка в \"Задаване на Клетка\" трябва да съдържа формула!" #: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:387 msgid "You should introduce a valid cell name in 'By Changing Cell:'!" msgstr "Вие трябва да въведете валидно име на клетка в \"Промяна на клетка:\"!" #: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:400 msgid "The cell named in 'By changing cell' must not contain a formula." msgstr "Името на клетка в \"Промяна на клетка\" не трябва да съдържа формула." #: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:413 msgid "The value given in 'To Value:' is not valid." msgstr "Стойността зададена в \"До Значение:\" не е валидна." #: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:457 #, c-format msgid "Goal seeking with cell %s found a solution." msgstr "Търсене на цел с клетка %s е намерила решение." #: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:478 #, c-format msgid "Goal seeking with cell %s did not find a solution." msgstr "Търсене на цел с клетка %s не попада в решенията." #: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:655 msgid "Could not create the Goal-Seek dialog." msgstr "Не мога да създам диалог за Търсене на Цел" #: ../src/dialogs/dialog-goto-cell.c:188 msgid "Workbook Level" msgstr "Ниво на Работна книга" #. #. * Fill in the labels of `Target Cell' section. #. #. #. * Fill in the labels of `Adjustable Cells' section. #. #. #. * Fill in the labels of `Constraints' section. #. #: ../src/dialogs/dialog-goto-cell.c:295 ../src/dialogs/dialog-search.c:423 #: ../src/dialogs/tabulate.glade.h:2 ../src/tools/solver/reports-write.c:78 #: ../src/tools/solver/reports-write.c:100 #: ../src/tools/solver/reports-write.c:127 #: ../src/tools/solver/reports-write.c:234 #: ../src/tools/solver/reports-write.c:280 #: ../src/tools/solver/reports-write.c:392 #: ../src/tools/solver/reports-write.c:399 msgid "Cell" msgstr "Клетка" #: ../src/dialogs/dialog-goto-cell.c:357 msgid "Could not create the goto dialog." msgstr "Не мога да създам диалог за преход." #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:144 msgid "Not a range or name" msgstr "" #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:254 msgid "Internal Link" msgstr "Вътрешна връзка" #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:256 msgid "Jump to specific cells or named range in the current workbook" msgstr "" #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:260 msgid "External Link" msgstr "Външна връзка" #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:262 msgid "Open an external file with the specified name" msgstr "" #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:265 msgid "Email Link" msgstr "Адрес на е-поща" #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:267 msgid "Prepare an email" msgstr "Създаване на ел. писмо" #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:270 msgid "Web Link" msgstr "Връзка към уеб-страница" #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:272 msgid "Browse to the specified URL" msgstr "" #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:342 msgid "Add Hyperlink" msgstr "Добавяне на връзка" #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:344 msgid "Edit Hyperlink" msgstr "Редактиране на връзка" #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:350 ../src/sheet-control-gui.c:1699 msgid "Remove Hyperlink" msgstr "Премахване на връзка" #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:542 msgid "Could not create the hyperlink dialog." msgstr "Неуспех при създаването на диалоговия прозорец за хипервръзка." #: ../src/dialogs/dialog-insert-cells.c:136 ../src/workbook-control-gui.c:543 msgid "Insert" msgstr "Вмъкване" #: ../src/dialogs/dialog-insert-cells.c:166 msgid "Could not create the Insert Cell dialog." msgstr "Не мога да създам диалог за 'Вмъкване на Клетка'" #: ../src/dialogs/dialog-merge.c:264 msgid "One field is not part of the merge zone!" msgstr "Едно поле не е част от зоната за обединение!" #: ../src/dialogs/dialog-merge.c:266 #, c-format msgid "%i fields are not part of the merge zone!" msgstr "%i поле не е част от зоната за обединение!" #: ../src/dialogs/dialog-merge.c:283 #, c-format msgid "" "The data columns range in length from %i to %i. Shall we trim the lengths to " "%i and proceed?" msgstr "" "Обхват на колони с данни в дължина от %i ди %i. Да задам дължина на %i и " "да продължа?" #: ../src/dialogs/dialog-merge.c:392 msgid "Input Data" msgstr "Входни Дани" #: ../src/dialogs/dialog-merge.c:399 msgid "Merge Field" msgstr "Обединява Поле" #: ../src/dialogs/dialog-password.c:33 #, c-format msgid "%s is encrypted" msgstr "%s е криптиран" #: ../src/dialogs/dialog-password.c:35 msgid "" "Encrypted files require a password\n" "before they can be opened." msgstr "" #: ../src/dialogs/dialog-password.c:67 msgid "Password :" msgstr "Парола:" #. xgettext : The accelerators for All, Content, As Value, Formats, #. * Comments, None, Add, Subtract, Multiply, Divide, Transpose, #. * Skip Blanks, Paste Link, Cancel, Ok are all on the same page #. * try to keep them from conflicting #. Edit -> Clear #: ../src/dialogs/dialog-paste-special.c:67 ../src/wbcg-actions.c:1609 msgid "_All" msgstr "_Всичко" #: ../src/dialogs/dialog-paste-special.c:68 msgid "Cont_ent" msgstr "Съдър_жание" #: ../src/dialogs/dialog-paste-special.c:69 msgid "As _Value" msgstr "Като сто_йност" #: ../src/dialogs/dialog-paste-special.c:70 ../src/wbcg-actions.c:1612 msgid "_Formats" msgstr "_Формати" #: ../src/dialogs/dialog-paste-special.c:71 ../src/wbcg-actions.c:1615 msgid "Co_mments" msgstr "Ко_ментари" #: ../src/dialogs/dialog-paste-special.c:76 msgid "_None" msgstr "_Без" #: ../src/dialogs/dialog-paste-special.c:77 msgid "A_dd" msgstr "_Добавяне" #: ../src/dialogs/dialog-paste-special.c:78 msgid "_Subtract" msgstr "_Изваждане" #: ../src/dialogs/dialog-paste-special.c:79 msgid "M_ultiply" msgstr "_Умножение" #: ../src/dialogs/dialog-paste-special.c:80 msgid "D_ivide" msgstr "Д_елене" #: ../src/dialogs/dialog-paste-special.c:187 msgid "Paste Special" msgstr "Специално поставяне" #: ../src/dialogs/dialog-paste-special.c:190 msgid "Paste _Link" msgstr "Поставяне на _връзка" #: ../src/dialogs/dialog-paste-special.c:199 msgid "Paste type" msgstr "Поставя тип" #: ../src/dialogs/dialog-paste-special.c:203 msgid "Operation" msgstr "Операция" #: ../src/dialogs/dialog-paste-special.c:235 msgid "_Transpose" msgstr "_Разместване" #: ../src/dialogs/dialog-paste-special.c:241 msgid "Skip _Blanks" msgstr "Прескачане на _празни" #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:288 msgid "Select Directory" msgstr "Избор на папка" #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:409 msgid "Plugin dependencies" msgstr "Зависимости на модулите" #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:417 msgid "Unknown plugin" msgstr "Неизвестен модул" #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:431 msgid "Plugin services" msgstr "Услуги за модулите" #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:500 msgid "Errors while activating plugins" msgstr "Грешка при активиране на plugins" #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:517 msgid "Errors while deactivating plugins" msgstr "Грешка при деактивиране на plugins" #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:615 msgid "" "The following extra plugins must be activated in order to activate this " "one:\n" "\n" msgstr "" #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:621 #, c-format msgid "Unknown plugin with id=\"%s\"\n" msgstr "Неизвестен модул с id=\"%s\"\n" #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:628 msgid "" "\n" "Do you want to activate this plugin together with its dependencies?" msgstr "" #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:649 #, c-format msgid "Error while deactivating plugin \"%s\"." msgstr "Грешка при деактивиране на модул \"%s\"." #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:653 #, c-format msgid "Error while activating plugin \"%s\"." msgstr "Грешка при активиране на модул \"%s\"." #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:719 msgid "Active" msgstr "Активен" #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:724 msgid "Plugin name" msgstr "Име на модул" #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:743 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.glade.h:30 #: ../src/dialogs/function-select.glade.h:2 msgid "Description" msgstr "Описание" #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:747 msgid "ID" msgstr "" #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:767 msgid "Directory" msgstr "Директория" #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:462 msgid "The items on this page customize the behaviour of the undo/redo system." msgstr "Целите на тази страница са настройка на поведението за напред/назад." #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:479 msgid "Length of Undo Descriptors" msgstr "" #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:508 msgid "" "The items on this page customize the inital settings of the sort dialog and " "the behaviour of the sort toolbar buttons." msgstr "" "Целите на тази страница са настройка на началните значения на диалог за " "сортиране и поведението на бутоните на лентата за инструменти при него." #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:535 msgid "Sorting is Case-Sensitive" msgstr "Подреждането е със значение за малки/големи букви" #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:557 msgid "The items on this page customize the new default workbook." msgstr "Целите на тази страница са настройка на подразбираща се работна книга." #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:612 msgid "The items on this page are related to the saving and opening of files." msgstr "" "Целите на тази страница са свързани със запазване и отваряне на файлове." #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:666 msgid "The items on this page are related to the screen layout and resolution." msgstr "" #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:705 msgid "" "The items on this page and its subpages are related to various gnumeric " "tools." msgstr "" "Опциите на тази страница и на тези под нея са свързани с различни " "инструменти на Gnumeric." #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:750 msgid "The items on this page are related to copy, cut and paste." msgstr "" "Опциите на тази страница са свързани с копиране, изрязване и поставяне." #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:791 msgid "Copy and Paste" msgstr "" #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:792 msgid "Files" msgstr "Файлове" #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:793 msgid "Tools" msgstr "Инструменти" #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:794 ../src/wbc-gtk.c:492 msgid "Undo" msgstr "Назад" #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:795 msgid "Windows" msgstr "Прозорци" #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:796 msgid "Header/Footer" msgstr "Горен/долен колонтитул" #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:797 ../src/commands.c:2077 msgid "Sorting" msgstr "Сортиране" #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:798 msgid "Screen" msgstr "Екран" #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:864 msgid "Customize header" msgstr "Настройка поле над страница" #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:866 msgid "Customize footer" msgstr "Настройка поле под страница" #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1004 msgid "Custom header configuration" msgstr "Конфигуриране поле надд страница" #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1009 msgid "Custom footer configuration" msgstr "Конфигуриране поле под страница" #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:111 msgid "Uniform" msgstr "Еднородно" #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:111 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:113 msgid "_Lower Bound:" msgstr "_Долен Предел:" #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:111 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:113 msgid "_Upper Bound:" msgstr "_Горен Предел:" #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:113 msgid "Uniform Integer" msgstr "" #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:116 #: ../src/dialogs/search.glade.h:13 ../src/dialogs/search-replace.glade.h:14 #: ../src/widgets/widget-font-selector.c:208 msgid "Normal" msgstr "Нормално" #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:116 msgid "_Mean:" msgstr "_Средно:" #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:116 msgid "_Standard Deviation:" msgstr "Стан_дартно Отклонение:" #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:118 #: ../src/tools/solver/reports-write.c:712 msgid "Discrete" msgstr "Дискретно" #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:118 msgid "_Value And Probability Input Range:" msgstr "Входен диапазон на значения и вероятност:" #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:124 msgid "Bernoulli" msgstr "Бернули" #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:124 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:128 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:144 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:156 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:162 msgid "_p Value:" msgstr "_p Стойност:" #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:126 msgid "Beta" msgstr "" #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:126 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:130 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:136 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:140 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:142 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:146 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:148 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:152 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:158 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:165 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:171 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:175 msgid "_a Value:" msgstr "_Стойност:" #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:126 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:134 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:136 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:140 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:146 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:148 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:165 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:175 msgid "_b Value:" msgstr "_b Стойност:" #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:128 msgid "Binomial" msgstr "Биномиално" #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:128 msgid "N_umber of Trials:" msgstr "Брой Изпитания:" #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:130 msgid "Cauchy" msgstr "" #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:132 msgid "Chisq" msgstr "" #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:132 msgid "_nu Value:" msgstr "" #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:134 msgid "Exponential" msgstr "Експоненциално" #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:136 msgid "Exponential Power" msgstr "" #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:138 msgid "F" msgstr "" #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:138 msgid "nu_1 Value:" msgstr "" #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:138 msgid "nu_2 Value:" msgstr "" #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:140 msgid "Gamma" msgstr "" #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:142 msgid "Gaussian Tail" msgstr "" #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:142 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:160 msgid "_Sigma" msgstr "" #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:144 msgid "Geometric" msgstr "Геометрични" #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:146 msgid "Gumbel (Type I)" msgstr "" #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:148 msgid "Gumbel (Type II)" msgstr "" #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:150 msgid "Landau" msgstr "" #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:152 msgid "Laplace" msgstr "" #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:154 msgid "Levy alpha-Stable" msgstr "" #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:154 msgid "_c Value:" msgstr "" #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:154 msgid "_alpha:" msgstr "_алфа:" #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:156 msgid "Logarithmic" msgstr "" #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:158 msgid "Logistic" msgstr "" #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:160 msgid "Lognormal" msgstr "" #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:160 msgid "_Zeta Value:" msgstr "" #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:162 msgid "Negative Binomial" msgstr "Отрицателно Биномиално" #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:163 msgid "N_umber of Failures" msgstr "Брой Неуспехи" #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:165 msgid "Pareto" msgstr "Парето" #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:167 msgid "Poisson" msgstr "Поасон" #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:167 msgid "_Lambda:" msgstr "_Ламбда:" #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:169 msgid "Rayleigh" msgstr "" #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:169 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:171 msgid "_Sigma:" msgstr "" #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:171 msgid "Rayleigh Tail" msgstr "" #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:173 msgid "Student t" msgstr "" #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:173 msgid "nu Value:" msgstr "" #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:175 msgid "Weibull" msgstr "" #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:849 msgid "Could not create the Random Tool dialog." msgstr "Не мога да създма диалог 'Random Tool'" #: ../src/dialogs/dialog-row-height.c:232 msgid "Set standard/default row height" msgstr "Задава стандартна/подразбираща се височина на ред" #: ../src/dialogs/dialog-row-height.c:237 #, c-format msgid "" "Set row height of selection on %s" msgstr "" "Задайте височина на клетка на избраното %" "s" #: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:130 msgid "Invalid changing cells" msgstr "" #: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:138 msgid "Changing cells should be on the current sheet only." msgstr "" #: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:150 msgid "Scenario name already used" msgstr "" #: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:156 msgid "Invalid scenario name" msgstr "" #: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:182 msgid "" "Changing cells contain at least one expression that is not just a value. " "Note that showing the scenario will overwrite the formula with it's current " "value." msgstr "" #: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:216 msgid "Could not create the Scenario Add dialog." msgstr "" #: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:248 msgid "Created on " msgstr "Създаден на " #: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:572 msgid "Results entry did not contain valid cell names." msgstr "" #: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:640 msgid "Could not create the Scenarios dialog." msgstr "" #: ../src/dialogs/dialog-search.c:137 msgid "Comment" msgstr "Коментар" #: ../src/dialogs/dialog-search.c:140 ../src/tools/solver/reports-write.c:406 #: ../src/tools/solver/reports-write.c:411 msgid "Result" msgstr "Резултат" #: ../src/dialogs/dialog-search.c:150 ../src/dialogs/dialog-search.c:178 #: ../src/dialogs/dialog-search.c:184 ../src/dialogs/dialog-search.c:190 msgid "Deleted" msgstr "Изтрит" #: ../src/dialogs/dialog-search.c:152 msgid "Expression" msgstr "Израз" #: ../src/dialogs/dialog-search.c:156 msgid "Integer" msgstr "Цяло" #: ../src/dialogs/dialog-search.c:160 msgid "Other value" msgstr "Друга стойност" #: ../src/dialogs/dialog-search.c:346 #: ../src/dialogs/dialog-search-replace.c:144 msgid "You must select some cell types to search." msgstr "Вие трябва да изберете тип на клетка за търсене." #: ../src/dialogs/dialog-search.c:425 msgid "Content" msgstr "Съдържание" #: ../src/dialogs/dialog-search-replace.c:320 msgid "Perform no more replacements" msgstr "Прекратява замени" #: ../src/dialogs/dialog-search-replace.c:324 msgid "Do not perform this replacement" msgstr "Не позволява тази замяна" #: ../src/dialogs/dialog-search-replace.c:328 msgid "Perform this replacement" msgstr "Позволява тази замяна" #. xgettext : "Lock" is short for locked. Keep this short. #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:373 msgid "Lock" msgstr "Заключено" #. xgettext : "Viz" is short for visibility. Keep this short. #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:386 msgid "Viz" msgstr "" #. xgettext : "Dir" is short for direction. Keep this short. #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:398 msgid "Dir" msgstr "Посока" #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:405 msgid "Current Name" msgstr "Текущо Име" #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:415 msgid "New Name" msgstr "Ново Име" #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:622 msgid "New sheets must be given a name." msgstr "" #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:627 #, c-format msgid "There is more than one sheet named \"%s\"" msgstr "Вече има повече от един лист с име „%s“" #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:662 msgid "At least one sheet must remain visible!" msgstr "" #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:941 msgid "The sheet order has changed. Do you want to update the list?" msgstr "" #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:1012 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:1022 msgid "Default" msgstr "По подразбиране" #: ../src/dialogs/dialog-shuffle.c:151 msgid "Could not create the Data Shuffling dialog." msgstr "" #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:75 msgid "The input variable range is invalid." msgstr "" #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:85 msgid "The output variable range is invalid." msgstr "" #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:158 msgid "Simulations" msgstr "" #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:158 msgid "Iterations" msgstr "Повторения" #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:158 msgid "# Input variables" msgstr "# Входни променливи" #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:159 msgid "# Output variables" msgstr "" #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:159 msgid "Runtime" msgstr "" #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:159 msgid "Run on" msgstr "" #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:236 msgid "Variable" msgstr "Променлива" #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:237 ../src/tools/simulation.c:247 #: ../src/workbook-control-gui.c:1959 msgid "Min" msgstr "Мин" #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:237 ../src/workbook-control-gui.c:1961 msgid "Average" msgstr "Средно" #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:237 ../src/tools/simulation.c:249 #: ../src/workbook-control-gui.c:1960 msgid "Max" msgstr "Макс" #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:317 msgid "Invalid variable range was given" msgstr "" #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:331 msgid "" "First round number should be greater or equal than the number of the last " "round." msgstr "" #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:422 msgid "Could not create the Simulation dialog." msgstr "" #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:109 msgid "Simplex (LP Solve)" msgstr "" #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:110 msgid "Revised Simplex (GLPK 4.5)" msgstr "" #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:111 msgid "< Not available >" msgstr "" #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:391 msgid "" "Looking for a subject for your thesis? Maybe you would like to write a QP " "solver for Gnumeric?" msgstr "" #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:697 msgid "" "Solver found an optimal solution. All constraints and optimality conditions " "are satisfied.\n" msgstr "" "Намерено е оптимално решение. Всички ограничения и условия за оптималност са " "изпълнени.\n" #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:706 msgid "" "Neither sensitivity nor limits report are meaningful if the program has " "integer constraints. These reports will not be created." msgstr "" #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:724 msgid "" "The Target Cell value specified does not converge! The program is unbounded." msgstr "" "Зададената стойност в Целевата Клетка не може да бъде доближено! Програмата " "е неограничена." #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:738 msgid "" "A feasible solution could not be found. All specified constraints cannot be " "met simultaneously. " msgstr "" "Подходящо решение не може да бъде намерено. Всички зададени ограничения не " "могат да бъдат удовлетворени." #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:753 msgid "" "The maximum number of iterations exceeded. The optimal value could not be " "found." msgstr "" "Максималната стойност на итерациите е надхвърлено. Оптималната стойност не " "може да бъде намерена." #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:797 msgid "Optimal solution created by solver.\n" msgstr "" #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:831 msgid "Unknown error." msgstr "Неизвестна грешка." #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:850 msgid "You have not specified a problem to be solved" msgstr "Вие не сте задали проблем за решаване" #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:869 ../src/tools/solver/solver.c:379 msgid "Target cell should contain a formula." msgstr "Целевата клетка трябва да съдържа формула." #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:947 #, c-format msgid "Constraint `%s' is for a cell that is not an input cell." msgstr "Ограничение \"%s\" за клетка която не е входна." #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:969 msgid "No constraints defined for the problem." msgstr "" #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:1233 msgid "Subject to the Constraints:" msgstr "Предмет на Ограничения:" #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:1349 msgid "Could not create the Solver dialog." msgstr "Не мога да създам диалог за 'Решавача'." #: ../src/dialogs/dialog-stf.c:181 msgid "Are you sure you want to cancel?" msgstr "Сигурен ли сте, че искате да прекъснете?" #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.c:455 msgid "Export" msgstr "Изнасяне" #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.c:528 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.glade.h:42 msgid "_Next" msgstr "_Следващ" #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.c:531 msgid "_Finish" msgstr "" #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.c:591 msgid "This workbook does not contain any exportable content." msgstr "" #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.glade.h:1 msgid "" "\"\n" "'\n" "`\n" msgstr "" #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.glade.h:5 msgid "" "Auto\n" "Raw\n" "Preserve" msgstr "" #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.glade.h:8 msgid "" "Automatic (puts quotes where needed)\n" "Always\n" "Never" msgstr "" "Автоматично (поставяне на кавички където е необходимо)\n" "Винаги\n" "Никога" #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.glade.h:11 ../src/gui-file.c:241 msgid "Character _encoding:" msgstr "" #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.glade.h:12 msgid "Choose export formatting:" msgstr "Избор на формат при изнасяне:" #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.glade.h:13 msgid "Choose sheets to export and determine export ordering of the sheets:" msgstr "" #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.glade.h:14 msgid "Deselect all sheets for export." msgstr "" #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.glade.h:15 msgid "Export as Text" msgstr "Изнасяне като текст" #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.glade.h:16 msgid "" "Lower the selected sheet in the list of to be exported sheets to be exported " "later." msgstr "" #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.glade.h:17 msgid "" "Move the selected sheet to the end of the list of to be exported sheets to " "be exported last." msgstr "" #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.glade.h:18 msgid "" "Move the selected sheet to the top of the list of to be exported sheets to " "be exported first." msgstr "" #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.glade.h:19 #, fuzzy msgid "Qu_oting:" msgstr "Кавички:" #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.glade.h:20 msgid "Quote _character:" msgstr "Цитиране на _символ:" #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.glade.h:21 msgid "" "Raise the selected sheet in the list of to be exported sheets to be exported " "earlier." msgstr "" #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.glade.h:22 #, fuzzy msgid "Select N_one" msgstr "Избор на _Ред" #. Edit -> Select #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.glade.h:23 ../src/wbcg-actions.c:1635 msgid "Select _All" msgstr "Избор на Всичко" #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.glade.h:24 msgid "Select all non-empty sheets for export." msgstr "Избор на всички листове за изнасяне." #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.glade.h:25 msgid "" "Space\n" "Tab\n" "Bang (!)\n" "Colon (:)\n" "Comma (,)\n" "Hyphen (-)\n" "Pipe (|)\n" "Semicolon (;)\n" "Slash (/)\n" "Custom" msgstr "" #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.glade.h:35 msgid "" "Transliterate\n" "Escape" msgstr "" #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.glade.h:37 #, fuzzy msgid "" "Unix (linefeed)\n" "Macintosh (carriage return)\n" "Windows (carriage return + linefeed)" msgstr "Прозорци (CR+LF)" #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.glade.h:40 msgid "_Format:" msgstr "_Формат:" #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.glade.h:41 msgid "_Line termination:" msgstr "_Завършване на ред:" #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.glade.h:43 msgid "_Separator:" msgstr "_Разделител:" #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.glade.h:44 msgid "_Unknown characters:" msgstr "_Неизвестни символи:" #: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:52 msgid "Autodiscovery did not find any columns in the text. Try manually" msgstr "Автоматичното откриване не намери колони в текста. Опитайте ръчно" #: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:68 #, fuzzy msgid "Merge with column on _left" msgstr "Задаване на ширина на колона %s на подразбираща се" #: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:70 msgid "Merge with column on _right" msgstr "" #: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:73 msgid "_Split this column" msgstr "_Разделяне на колоната" #: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:76 msgid "_Widen this column" msgstr "Раз_ширяване на колоната" #: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:78 msgid "_Narrow this column" msgstr "С_тесняване на колоната" #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:47 #, c-format msgid "Importing %i columns and ignoring none." msgstr "" #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:50 #, c-format msgid "Importing %i columns and ignoring %i." msgstr "Внасяне на %i колони и пренебрегване на %i." #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:158 #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:441 #, c-format msgid "A maximum of %d columns can be imported." msgstr "" #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:288 msgid "Ignore all columns on right" msgstr "" #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:289 msgid "Ignore all columns on left" msgstr "" #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:290 msgid "Import all columns on right" msgstr "" #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:291 msgid "Import all columns on left" msgstr "" #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:292 #, fuzzy msgid "Copy format to right" msgstr "Ляво изравняване" #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:471 msgid "" "If this checkbox is selected, the column will be imported into Gnumeric." msgstr "" #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:625 #: ../src/dialogs/dialog-stf-preview.h:26 #, c-format msgid "Column %d" msgstr "Колона %d" #: ../src/dialogs/dialog-stf.glade.h:1 msgid "\"" msgstr "\"" #: ../src/dialogs/dialog-stf.glade.h:2 msgid "'" msgstr "'" #: ../src/dialogs/dialog-stf.glade.h:4 msgid "" "Actual processing will start at this line, any previous lines will be " "ignored." msgstr "" "Действителната обработка ще започне от този ред, предишните редове ще бъдат " "игнорирани." #: ../src/dialogs/dialog-stf.glade.h:5 msgid "Attempt to recognize columns in the text automatically." msgstr "Опит за автоматично разпознаване на колони в текст" #: ../src/dialogs/dialog-stf.glade.h:6 msgid "Ban_g (!)" msgstr "Удивител_на (!)" #: ../src/dialogs/dialog-stf.glade.h:7 msgid "" "Both sides\n" "Neither side\n" "On left side only\n" "On right side only" msgstr "" #: ../src/dialogs/dialog-stf.glade.h:11 msgid "CSV" msgstr "" #: ../src/dialogs/dialog-stf.glade.h:12 msgid "C_ustom" msgstr "Наст_ройка" #: ../src/dialogs/dialog-stf.glade.h:13 #, fuzzy msgid "" "Character interpreted as quote character. If a termination or separation " "character is encountered within quotes it will be considered part of the " "column text." msgstr "" "Символа се интерпретира като символ затворен с кавички. Ако разделителя е " "затворен в кавички той ще бъде игнориран." #: ../src/dialogs/dialog-stf.glade.h:14 msgid "Clear list of columns" msgstr "Изчиства списъка от колони" #: ../src/dialogs/dialog-stf.glade.h:15 msgid "Co_mma (,)" msgstr "Запе_тая (,)" #: ../src/dialogs/dialog-stf.glade.h:16 msgid "Column selection" msgstr "Избор на колони" #: ../src/dialogs/dialog-stf.glade.h:17 msgid "Columns" msgstr "Колони" #: ../src/dialogs/dialog-stf.glade.h:18 msgid "Custom separator, this can be any character." msgstr "Настройка на разделител, това може да бъде всеки символ." #: ../src/dialogs/dialog-stf.glade.h:19 msgid "Data" msgstr "Данни" #: ../src/dialogs/dialog-stf.glade.h:20 msgid "Define the width of each column manually." msgstr "Задава ширината на всяка колона ръчно." #: ../src/dialogs/dialog-stf.glade.h:21 msgid "" "Each column in the text is separated by a 'separation' character, e.g. a " "semicolon." msgstr "" "Всяка колона в текста е разделена от символ \"разделител\", напр. двуточие." #: ../src/dialogs/dialog-stf.glade.h:22 msgid "Encoding:" msgstr "Кодиране:" #: ../src/dialogs/dialog-stf.glade.h:23 msgid "F_inish" msgstr "_Завършване" #: ../src/dialogs/dialog-stf.glade.h:24 msgid "Fi_xed width" msgstr "Фиксирана _ширина" #: ../src/dialogs/dialog-stf.glade.h:25 msgid "Fixed" msgstr "Фиксирана" #: ../src/dialogs/dialog-stf.glade.h:26 ../src/stf-export.c:459 msgid "Format" msgstr "Форматиране" #: ../src/dialogs/dialog-stf.glade.h:27 msgid "Fr_om line:" msgstr "От _ред:" #: ../src/dialogs/dialog-stf.glade.h:28 msgid "H_yphen (-)" msgstr "Тирен_це (-)" #: ../src/dialogs/dialog-stf.glade.h:29 msgid "Line breaks:" msgstr "" #: ../src/dialogs/dialog-stf.glade.h:30 msgid "Lines to import" msgstr "Редове за импортиране" #: ../src/dialogs/dialog-stf.glade.h:31 msgid "Main" msgstr "Основно" #: ../src/dialogs/dialog-stf.glade.h:32 msgid "Number of lines to import" msgstr "Брой редове за импортиране" #: ../src/dialogs/dialog-stf.glade.h:33 msgid "Original data type:" msgstr "Оригинален тип на данни:" #: ../src/dialogs/dialog-stf.glade.h:34 #, fuzzy msgid "Overall formatting" msgstr "Форматиране по колона" #: ../src/dialogs/dialog-stf.glade.h:35 msgid "P_ipe (|)" msgstr "_Канал (|)" #: ../src/dialogs/dialog-stf.glade.h:36 msgid "Per column formatting" msgstr "Форматиране по колона" #: ../src/dialogs/dialog-stf.glade.h:37 msgid "Processing ends at this line, any subsequent lines will be ignored." msgstr "" "Обработката завършва в този ред, другите последващи редове се игнорират." #: ../src/dialogs/dialog-stf.glade.h:38 msgid "S_ee two separators as one" msgstr "Паз_глежда два разделителя като един" #: ../src/dialogs/dialog-stf.glade.h:39 msgid "S_pace" msgstr "Р_азстояние" #: ../src/dialogs/dialog-stf.glade.h:40 msgid "See two successive separators as one." msgstr "Разглежда два подходящи индикатори като един." #: ../src/dialogs/dialog-stf.glade.h:41 msgid "" "See two successive text indicators as one that does not terminate the cell." msgstr "Разглежда два подходящи индикатори като един непрекъсващ клетката." #: ../src/dialogs/dialog-stf.glade.h:42 msgid "Semicolo_n (;)" msgstr "Точка и за_петая (;" #: ../src/dialogs/dialog-stf.glade.h:43 msgid "Separators" msgstr "Разделители" #: ../src/dialogs/dialog-stf.glade.h:44 msgid "Slas_h (/)" msgstr "Коса черта (/)" #: ../src/dialogs/dialog-stf.glade.h:45 #, fuzzy msgid "Source Format" msgstr "Област на източник" #: ../src/dialogs/dialog-stf.glade.h:46 #, fuzzy msgid "Source Locale:" msgstr "Област на източник" #: ../src/dialogs/dialog-stf.glade.h:47 msgid "Ta_b" msgstr "Табу_латор" #: ../src/dialogs/dialog-stf.glade.h:48 msgid "Te_xt indicator: " msgstr "Индикатор на _текст:" #: ../src/dialogs/dialog-stf.glade.h:49 #, fuzzy msgid "Text Import Configuration" msgstr "Импорт на текст (конфигурируем)" #: ../src/dialogs/dialog-stf.glade.h:50 #, fuzzy msgid "Text indicator" msgstr "Индикатор на _текст:" #: ../src/dialogs/dialog-stf.glade.h:51 msgid "The carriage return character (ASCII code 13) breaks lines" msgstr "" #: ../src/dialogs/dialog-stf.glade.h:52 msgid "The line feed character (ASCII code 10) breaks lines" msgstr "" #: ../src/dialogs/dialog-stf.glade.h:53 msgid "" "The sequence of carriage return and line feed (ASCII codes 13 and 10) breaks " "lines" msgstr "" #: ../src/dialogs/dialog-stf.glade.h:54 msgid "Trim:" msgstr "Подреждане:" #: ../src/dialogs/dialog-stf.glade.h:55 msgid "_Adjacent text indicators escaped" msgstr "" #: ../src/dialogs/dialog-stf.glade.h:56 msgid "_Auto Column Discovery" msgstr "_Автоматично разпознаване на колони" #: ../src/dialogs/dialog-stf.glade.h:57 msgid "_Clear" msgstr "_Изчистване" #: ../src/dialogs/dialog-stf.glade.h:58 msgid "_Colon (:)" msgstr "_Двуточие (:)" #: ../src/dialogs/dialog-stf.glade.h:59 msgid "_Macintosh (CR)" msgstr "" #: ../src/dialogs/dialog-stf.glade.h:60 msgid "_Separated" msgstr "_Разделени" #: ../src/dialogs/dialog-stf.glade.h:61 msgid "_To line: " msgstr "_До ред:" #: ../src/dialogs/dialog-stf.glade.h:62 msgid "_Unix (LF)" msgstr "" #: ../src/dialogs/dialog-stf.glade.h:63 msgid "_Windows (CR+LF)" msgstr "" #: ../src/dialogs/dialog-stf.glade.h:64 msgid "`" msgstr "`" #: ../src/dialogs/dialog-stf-main-page.c:159 #, c-format msgid "%d of %d lines to import" msgstr "%d от %d редове за внасяне" #: ../src/dialogs/dialog-stf-main-page.c:180 #, c-format msgid "The data is not valid in encoding %s; please select another encoding." msgstr "" #: ../src/dialogs/dialog-stf-main-page.c:381 ../src/wbcg-actions.c:2019 msgid "Line" msgstr "Линия" #: ../src/dialogs/dialog-stf-main-page.c:393 msgid "Text" msgstr "Текст" #: ../src/dialogs/dialog-stf-main-page.c:406 #, c-format msgid "Data (from %s)" msgstr "Данни (от %s)" #: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:205 msgid "You should introduce a single valid cell as dependency cell" msgstr "" "Вие трябва да въведете единична стойност на клетка като зависима клетка" #: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:212 msgid "The dependency cells should not contain an expression" msgstr "Зависимите клетки не трябва да съдържат израз" #: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:221 msgid "You should introduce a valid number as minimum" msgstr "Вие трябва да въведете валидна стойност като минимум" #: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:230 msgid "You should introduce a valid number as maximum" msgstr "Вие трябва да въведете валидна стойност като масимум" #: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:238 msgid "The maximum value should be bigger than the minimum" msgstr "Максималната стойност трябва да е по-голяма от минималната" #: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:247 msgid "You should introduce a valid number as step size" msgstr "Вие трябва да въведете валиден номер като размер на стъпка" #: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:255 msgid "The step size should be positive" msgstr "Размера на стъпката трябва да е положително" #: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:266 msgid "You should introduce one or more dependency cells" msgstr "Вие трябва да въведете една или повече зависими клетки" #: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:276 msgid "You should introduce a single valid cell as result cell" msgstr "" "Вие трябва да да въведете единична стойност на клетка като клетка за резултат" #: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:284 msgid "The target cell should contain an expression" msgstr "Целевата клетка трябва да съдържа израз" #: ../src/dialogs/dialog-view.c:81 #, c-format msgid "Display \"%s\" could not be opened." msgstr "" #: ../src/dialogs/dialog-view.c:159 msgid "This screen" msgstr "Този екран" #: ../src/dialogs/dialog-view.c:160 #, c-format msgid "Screen %d [This screen]" msgstr "" #: ../src/dialogs/dialog-view.c:161 #, c-format msgid "Screen %d" msgstr "Екран %d" #: ../src/dialogs/dialog-zoom.glade.h:2 ../src/tools/analysis-tools.c:5330 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #: ../src/dialogs/dialog-zoom.glade.h:4 #, no-c-format msgid "20_0 %" msgstr "20_0 %" #: ../src/dialogs/dialog-zoom.glade.h:5 msgid "Magnification" msgstr "Увеличение" #: ../src/dialogs/dialog-zoom.glade.h:6 msgid "Sheets" msgstr "Листа" #: ../src/dialogs/dialog-zoom.glade.h:7 msgid "Zoom" msgstr "Мащаб" #: ../src/dialogs/dialog-zoom.glade.h:9 #, no-c-format msgid "_100 %" msgstr "_100 %" #: ../src/dialogs/dialog-zoom.glade.h:11 #, no-c-format msgid "_25 %" msgstr "_25 %" #: ../src/dialogs/dialog-zoom.glade.h:13 #, no-c-format msgid "_50 %" msgstr "_50 %" #: ../src/dialogs/dialog-zoom.glade.h:15 #, no-c-format msgid "_75 %" msgstr "_75 %" #: ../src/dialogs/dialog-zoom.glade.h:16 msgid "_Custom" msgstr "_Потребителско" #: ../src/dialogs/dialog-zoom.glade.h:18 #, no-c-format msgid "_Fit Selection %" msgstr "З_апълване на Избрано %" #: ../src/dialogs/doc-meta-data.glade.h:1 msgid "" msgstr "" #: ../src/dialogs/doc-meta-data.glade.h:2 msgid "Created:" msgstr "Създаден:" #: ../src/dialogs/doc-meta-data.glade.h:3 msgid "Group:" msgstr "Група:" #: ../src/dialogs/doc-meta-data.glade.h:4 msgid "Information" msgstr "Информация" #: ../src/dialogs/doc-meta-data.glade.h:5 msgid "Last Accessed:" msgstr "" #: ../src/dialogs/doc-meta-data.glade.h:6 msgid "Last Modified:" msgstr "Последно променен:" #: ../src/dialogs/doc-meta-data.glade.h:7 msgid "Location:" msgstr "Местоположение:" #: ../src/dialogs/doc-meta-data.glade.h:8 msgid "Name:" msgstr "Име:" #: ../src/dialogs/doc-meta-data.glade.h:9 msgid "Number of cells:" msgstr "Брой клетки:" #: ../src/dialogs/doc-meta-data.glade.h:10 msgid "Number of pages:" msgstr "Брой страници:" #: ../src/dialogs/doc-meta-data.glade.h:11 msgid "Number of sheets:" msgstr "Брой листове:" #: ../src/dialogs/doc-meta-data.glade.h:12 #, fuzzy msgid "Other:" msgstr "Плочка" #: ../src/dialogs/doc-meta-data.glade.h:13 msgid "Owner:" msgstr "Собственик:" #: ../src/dialogs/doc-meta-data.glade.h:14 msgid "Permissions" msgstr "Права:" #: ../src/dialogs/doc-meta-data.glade.h:15 msgid "Read" msgstr "Четене" #: ../src/dialogs/doc-meta-data.glade.h:16 msgid "Write" msgstr "Запис" #: ../src/dialogs/doc-meta-data.glade.h:17 msgid "" msgstr "<клетки>" #: ../src/dialogs/doc-meta-data.glade.h:18 msgid "" msgstr "<създаден>" #: ../src/dialogs/doc-meta-data.glade.h:19 msgid "" msgstr "<група>" #: ../src/dialogs/doc-meta-data.glade.h:20 msgid "" msgstr "<местоположение>" #: ../src/dialogs/doc-meta-data.glade.h:21 msgid "" msgstr "<променен>" #: ../src/dialogs/doc-meta-data.glade.h:22 msgid "" msgstr "" #: ../src/dialogs/doc-meta-data.glade.h:23 msgid "" msgstr "<собственик>" #: ../src/dialogs/doc-meta-data.glade.h:24 msgid "" msgstr "<страници>" #: ../src/dialogs/doc-meta-data.glade.h:25 msgid "" msgstr "<листи>" #: ../src/dialogs/doc-meta-data.glade.h:28 msgid "Comments:" msgstr "Коментари:" #: ../src/dialogs/doc-meta-data.glade.h:29 msgid "Company:" msgstr "Фирма:" #: ../src/dialogs/doc-meta-data.glade.h:31 msgid "Document Properties" msgstr "Настройки на документа" #: ../src/dialogs/doc-meta-data.glade.h:32 msgid "File" msgstr "Файл" #: ../src/dialogs/doc-meta-data.glade.h:33 msgid "Keywords:" msgstr "Ключови думи:" #: ../src/dialogs/doc-meta-data.glade.h:34 msgid "Link:" msgstr "Връзка:" #: ../src/dialogs/doc-meta-data.glade.h:35 msgid "Manager:" msgstr "Ръководител:" #: ../src/dialogs/doc-meta-data.glade.h:36 msgid "Name: " msgstr "Име:" #: ../src/dialogs/doc-meta-data.glade.h:37 msgid "Properties" msgstr "Настройки" #: ../src/dialogs/doc-meta-data.glade.h:39 msgid "Subject:" msgstr "Тема:" #: ../src/dialogs/doc-meta-data.glade.h:40 msgid "The document title (not filename)" msgstr "Заглавие на документа (не е име на файл)" #: ../src/dialogs/doc-meta-data.glade.h:41 msgid "This property's content (text)" msgstr "" #: ../src/dialogs/doc-meta-data.glade.h:42 msgid "Title:" msgstr "Заглавие:" #: ../src/dialogs/doc-meta-data.glade.h:43 msgid "Value: " msgstr "Стойност: " #: ../src/dialogs/exp-smoothing.glade.h:2 msgid "0.2" msgstr "0.2" #: ../src/dialogs/exp-smoothing.glade.h:3 ../src/tools/analysis-tools.c:3864 #: ../src/tools/analysis-tools.c:3867 msgid "Exponential Smoothing" msgstr "Експоненциално Изглаждане" #: ../src/dialogs/exp-smoothing.glade.h:9 msgid "_Damping factor:" msgstr "_Фактор на Забавяне:" #: ../src/dialogs/exp-smoothing.glade.h:13 #: ../src/dialogs/moving-averages.glade.h:13 msgid "_Standard errors" msgstr "_Стандартни грешки" #: ../src/dialogs/fill-series.glade.h:2 msgid "D_ay" msgstr "_Ден" #: ../src/dialogs/fill-series.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Date unit:" msgstr "Не Напускай" #: ../src/dialogs/fill-series.glade.h:4 ../src/tools/fill-series.c:405 #: ../src/tools/fill-series.c:408 #, fuzzy msgid "Fill Series" msgstr "Серии на Фурие" #: ../src/dialogs/fill-series.glade.h:7 #, fuzzy msgid "S_tep value:" msgstr "_p Стойност:" #: ../src/dialogs/fill-series.glade.h:8 msgid "Series" msgstr "Серии" #: ../src/dialogs/fill-series.glade.h:9 #, fuzzy msgid "Series in:" msgstr "Име на Серии" #: ../src/dialogs/fill-series.glade.h:10 #, fuzzy msgid "St_op value:" msgstr "_p Стойност:" #: ../src/dialogs/fill-series.glade.h:11 msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: ../src/dialogs/fill-series.glade.h:12 ../src/dialogs/pivottable.glade.h:7 msgid "_Column" msgstr "_Колона" #: ../src/dialogs/fill-series.glade.h:13 msgid "_Date" msgstr "_Данни" #: ../src/dialogs/fill-series.glade.h:14 #, fuzzy msgid "_Growth" msgstr "_Група" #: ../src/dialogs/fill-series.glade.h:15 #, fuzzy msgid "_Linear" msgstr "Линия" #: ../src/dialogs/fill-series.glade.h:16 msgid "_Month" msgstr "_Месец" #: ../src/dialogs/fill-series.glade.h:17 ../src/dialogs/pivottable.glade.h:13 #: ../src/wbcg-actions.c:1508 msgid "_Row" msgstr "_Ред" #: ../src/dialogs/fill-series.glade.h:18 msgid "_Start value:" msgstr "_Начална стойност:" #: ../src/dialogs/fill-series.glade.h:19 msgid "_Weekday" msgstr "_Ден от седмицата" #: ../src/dialogs/fill-series.glade.h:20 msgid "_Year" msgstr "_Година" #: ../src/dialogs/font-sel.glade.h:2 msgid "Font style:" msgstr "Стил на шрифт:" #: ../src/dialogs/font-sel.glade.h:3 msgid "Font:" msgstr "Шрифт:" #: ../src/dialogs/font-sel.glade.h:5 msgid "Size:" msgstr "Размер:" #: ../src/dialogs/formula-guru.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Enter as array function" msgstr "Назад в последното действие" #: ../src/dialogs/formula-guru.glade.h:2 msgid "Formula Guru" msgstr "Помощник на Формула" #: ../src/dialogs/fourier-analysis.glade.h:1 ../src/wbcg-actions.c:1909 msgid "Fourier Analysis" msgstr "Анализ на Фурие" #: ../src/dialogs/fourier-analysis.glade.h:8 #, fuzzy msgid "_Inverse" msgstr "Ин_вертира" #: ../src/dialogs/function-select.glade.h:1 msgid "Category" msgstr "Категориия" #: ../src/dialogs/function-select.glade.h:3 ../src/wbcg-actions.c:1983 msgid "Function" msgstr "Функция" #: ../src/dialogs/function-select.glade.h:4 msgid "Function Selector" msgstr "Избор на Функция" #: ../src/dialogs/function-select.glade.h:5 msgid "Select a function to insert:" msgstr "" #: ../src/dialogs/function-select.glade.h:6 ../src/wbcg-actions.c:1503 #: ../src/wbcg-actions.c:1678 msgid "_Insert" msgstr "_Вмъкване" #: ../src/dialogs/goalseek.glade.h:1 msgid "(Ma_ximum):" msgstr "(Максим_ум):" #: ../src/dialogs/goalseek.glade.h:2 msgid "(_Minimum):" msgstr "(_Минимум):" #: ../src/dialogs/goalseek.glade.h:4 msgid "Goal" msgstr "" #: ../src/dialogs/goalseek.glade.h:5 msgid "Last Result" msgstr "" #: ../src/dialogs/goalseek.glade.h:6 msgid "Current Value:" msgstr "Текуща Стойност:" #: ../src/dialogs/goalseek.glade.h:7 msgid "GoalSeek" msgstr "Търсене на Цел" #: ../src/dialogs/goalseek.glade.h:8 msgid "Remaining Error:" msgstr "Остатъчна Грешка:" #: ../src/dialogs/goalseek.glade.h:9 msgid "Solution:" msgstr "Решение:" #: ../src/dialogs/goalseek.glade.h:10 msgid "_By Changing Cell:" msgstr "_По изменение на Клетка:" #: ../src/dialogs/goalseek.glade.h:11 msgid "_Set Cell:" msgstr "_Задаване на Клетка:" #: ../src/dialogs/goalseek.glade.h:12 msgid "_To Value:" msgstr "_На Стойност:" #: ../src/dialogs/goto.glade.h:1 msgid "Go To..." msgstr "Отиване на..." #: ../src/dialogs/hf-config.glade.h:1 msgid "Enter the format strings for each section:" msgstr "Въведете формат на низовете за всяка секция:" #: ../src/dialogs/hf-config.glade.h:2 msgid "_Left section:" msgstr "_Лява секция:" #: ../src/dialogs/hf-config.glade.h:3 msgid "_Middle section:" msgstr "_Средна секция:" #: ../src/dialogs/hf-config.glade.h:4 msgid "_Right section:" msgstr "_Дясна секция:" #: ../src/dialogs/histogram.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Bin _labels" msgstr "Двоични _Етикети" #: ../src/dialogs/histogram.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Bin _range:" msgstr "Двоичен _Диапазон:" #: ../src/dialogs/histogram.glade.h:4 #, fuzzy msgid "C_umulative percentages" msgstr "Натрупване на Проценти" #: ../src/dialogs/histogram.glade.h:6 ../src/tools/analysis-tools.c:5431 #: ../src/tools/analysis-tools.c:5434 msgid "Histogram" msgstr "Хистограма" #: ../src/dialogs/histogram.glade.h:8 msgid "M_in:" msgstr "М_ин:" #: ../src/dialogs/histogram.glade.h:9 msgid "Ma_x:" msgstr "Ма_кс:" #: ../src/dialogs/histogram.glade.h:10 ../src/dialogs/regression.glade.h:5 #: ../src/dialogs/sampling.glade.h:5 msgid "O_ptions" msgstr "О_пции" #: ../src/dialogs/histogram.glade.h:11 msgid "Pareto (_sorted)" msgstr "" #: ../src/dialogs/histogram.glade.h:13 #, fuzzy msgid "_Bins" msgstr "_Двоични" #: ../src/dialogs/histogram.glade.h:14 #, fuzzy msgid "_Calculated bins" msgstr "Двоични изчисления" #: ../src/dialogs/histogram.glade.h:15 #, fuzzy msgid "_Chart output" msgstr "Извеждане на диаграма" #: ../src/dialogs/histogram.glade.h:17 ../src/dialogs/mean-tests.glade.h:14 #: ../src/dialogs/regression.glade.h:10 ../src/dialogs/sampling.glade.h:12 msgid "_Input" msgstr "_Вход" #: ../src/dialogs/histogram.glade.h:19 msgid "_N:" msgstr "_N:" #: ../src/dialogs/histogram.glade.h:20 ../src/dialogs/mean-tests.glade.h:17 #: ../src/dialogs/regression.glade.h:12 ../src/dialogs/sampling.glade.h:15 msgid "_Output" msgstr "И_зход" #: ../src/dialogs/histogram.glade.h:21 msgid "_Percentages" msgstr "_Проценти" #: ../src/dialogs/histogram.glade.h:22 #, fuzzy msgid "_Predetermined bins" msgstr "Пре_определени двоични" #: ../src/dialogs/hyperlink.glade.h:2 msgid "Optional" msgstr "" #: ../src/dialogs/hyperlink.glade.h:3 msgid "Email _Address:" msgstr "Ел. _Поща:" #: ../src/dialogs/hyperlink.glade.h:4 msgid "HyperLink" msgstr "Хипервръзка" #: ../src/dialogs/hyperlink.glade.h:5 msgid "T_ype:" msgstr "_Тип:" #: ../src/dialogs/hyperlink.glade.h:6 #, fuzzy msgid "Target _Range:" msgstr "Регион на Обединение:" #: ../src/dialogs/hyperlink.glade.h:7 msgid "_File:" msgstr "_Файл:" #: ../src/dialogs/hyperlink.glade.h:8 msgid "_Subject:" msgstr "_Тема:" #: ../src/dialogs/hyperlink.glade.h:9 #, fuzzy msgid "_Tip:" msgstr "_Тип:" #: ../src/dialogs/hyperlink.glade.h:10 msgid "_Web Address:" msgstr "_Уеб адрес:" #: ../src/dialogs/insert-cells.glade.h:1 msgid "Insert Method" msgstr "" #: ../src/dialogs/insert-cells.glade.h:2 msgid "Insert _row(s)" msgstr "Вмъкване на _ред(ове)" #: ../src/dialogs/insert-cells.glade.h:3 msgid "Insert cells" msgstr "Вмъкване на клетки" #: ../src/dialogs/insert-cells.glade.h:4 msgid "Shift cells _down" msgstr "Преместване на клет_ките надолу" #: ../src/dialogs/insert-cells.glade.h:5 #, fuzzy msgid "_Insert column(s)" msgstr "Вмъкване на _колона(и)" #: ../src/dialogs/insert-cells.glade.h:6 msgid "_Shift cells right" msgstr "Премест_ване на клетките в дясно" #: ../src/dialogs/mean-tests.glade.h:3 ../src/dialogs/variance-tests.glade.h:2 msgid "0.05" msgstr "0.05" #: ../src/dialogs/mean-tests.glade.h:4 msgid "E_qual" msgstr "_Ревенство" #: ../src/dialogs/mean-tests.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Hypothesized mean _difference:" msgstr "_Хопотетична Разлика на Средни:" #: ../src/dialogs/mean-tests.glade.h:6 #, fuzzy msgid "Population variances are:" msgstr "Дисперсия на избор е:" #: ../src/dialogs/mean-tests.glade.h:7 msgid "Testing the Difference of 2 Means" msgstr "Проверка Различията на 2 Значения" #: ../src/dialogs/mean-tests.glade.h:8 #, fuzzy msgid "Variable _1 population variance:" msgstr "Дисперсия на избор на променлива 1:" #: ../src/dialogs/mean-tests.glade.h:9 ../src/dialogs/variance-tests.glade.h:7 #, fuzzy msgid "Variable _1 range:" msgstr "Диапазон на Променлива _1:" #: ../src/dialogs/mean-tests.glade.h:10 #, fuzzy msgid "Variable _2 population variance:" msgstr "Дисперсия на избор на променлива 2:" #: ../src/dialogs/mean-tests.glade.h:11 #: ../src/dialogs/variance-tests.glade.h:8 #, fuzzy msgid "Variable _2 range:" msgstr "Диапазон на Променлива _2:" #: ../src/dialogs/mean-tests.glade.h:12 msgid "Variables are:" msgstr "Променливите са:" #: ../src/dialogs/mean-tests.glade.h:15 msgid "_Known" msgstr "_Известни" #: ../src/dialogs/mean-tests.glade.h:18 msgid "_Paired" msgstr "_Здвоени" #: ../src/dialogs/mean-tests.glade.h:19 #, fuzzy msgid "_Population variances are:" msgstr "Дисперсия на избор е:" #: ../src/dialogs/mean-tests.glade.h:20 #, fuzzy msgid "_Populations" msgstr "_Опции" #: ../src/dialogs/mean-tests.glade.h:21 msgid "_Test" msgstr "_Тест" #: ../src/dialogs/mean-tests.glade.h:22 msgid "_Unequal" msgstr "Не_равни" #: ../src/dialogs/mean-tests.glade.h:23 msgid "_Unknown" msgstr "_Неизвестен" #: ../src/dialogs/mean-tests.glade.h:24 #, fuzzy msgid "_Unpaired" msgstr "Нез_двоен" #: ../src/dialogs/merge.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Merge _Range:" msgstr "Регион на Обединение:" #: ../src/dialogs/merge.glade.h:2 msgid "Merge..." msgstr "Обединяване..." #: ../src/dialogs/merge.glade.h:3 msgid "_Merge" msgstr "_Сливане" #: ../src/dialogs/moving-averages.glade.h:2 msgid "3" msgstr "3" #: ../src/dialogs/moving-averages.glade.h:3 #, fuzzy msgid "C_olumns" msgstr "К_олона" #: ../src/dialogs/moving-averages.glade.h:6 ../src/tools/analysis-tools.c:3731 #: ../src/tools/analysis-tools.c:3734 msgid "Moving Average" msgstr "Пълзящо средно" #: ../src/dialogs/moving-averages.glade.h:10 #, fuzzy msgid "_Interval:" msgstr "Ин_тервал:" #: ../src/dialogs/paste-names.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Paste Name Definitions" msgstr "Функции за дата и време" #: ../src/dialogs/pivottable.glade.h:1 msgid "Layout" msgstr "" #: ../src/dialogs/pivottable.glade.h:2 msgid "Layout:" msgstr "" #: ../src/dialogs/pivottable.glade.h:3 msgid "PivotTable Guru : Gnumeric" msgstr "" #: ../src/dialogs/pivottable.glade.h:4 msgid "Style" msgstr "Стил" #: ../src/dialogs/pivottable.glade.h:5 msgid "Subtotal By" msgstr "" #: ../src/dialogs/pivottable.glade.h:6 msgid "_Add:" msgstr "_Добавяне:" #: ../src/dialogs/pivottable.glade.h:8 ../src/wbcg-actions.c:1516 msgid "_Data" msgstr "_Дата" #: ../src/dialogs/pivottable.glade.h:9 msgid "_Down" msgstr "_Надолу" #: ../src/dialogs/pivottable.glade.h:10 msgid "_Format" msgstr "_Форматиране" #: ../src/dialogs/pivottable.glade.h:11 msgid "_Page" msgstr "_Страница" #: ../src/dialogs/pivottable.glade.h:12 ../src/wbcg-actions.c:1691 msgid "_Remove" msgstr "_Премахване" #: ../src/dialogs/pivottable.glade.h:14 msgid "_Up" msgstr "_Нагоре" #: ../src/dialogs/plugin-manager.glade.h:2 msgid "Activate _new plugins by default" msgstr "Активиране на нови _plugin-и по подразбиране" #: ../src/dialogs/plugin-manager.glade.h:3 msgid "Directories" msgstr "Директории" #: ../src/dialogs/plugin-manager.glade.h:4 msgid "Do _not activate this plugin next time I start Gnumeric" msgstr "" #: ../src/dialogs/plugin-manager.glade.h:5 msgid "Plugin Details" msgstr "Подробности за Plugin" #: ../src/dialogs/plugin-manager.glade.h:6 msgid "Plugin List" msgstr "Списък на plugin-и" #: ../src/dialogs/plugin-manager.glade.h:7 msgid "Plugin Manager" msgstr "Мениджър на Plugin-и" #: ../src/dialogs/plugin-manager.glade.h:8 #, fuzzy msgid "Plugin directory:" msgstr "_Сканира plugin директории" #: ../src/dialogs/plugin-manager.glade.h:9 #, fuzzy msgid "" "The plugin cannot be deactivated now because it is in use. However, if you " "use the check button below, the plugin won't be activated after restarting " "Gnumeric (unless needed by another plugin)." msgstr "" "Plugin не може да бъде деактивиран понеже той се използва.\n" "Искате ли да го маркирате за деактивиране, така че той няма да бъде активен " "след престартиране на Gnumeric?" #: ../src/dialogs/plugin-manager.glade.h:10 msgid "_Activate All" msgstr "_Активиране на всички" #: ../src/dialogs/plugin-manager.glade.h:11 msgid "_Deactivate All" msgstr "_Деактивиране на всички" #: ../src/dialogs/preferences.glade.h:1 msgid "Gnumeric Preferences" msgstr "Настройки на Gnumeric" #: ../src/dialogs/print.glade.h:2 #, fuzzy, no-c-format msgid "% of _normal size" msgstr "% от мормален размер" #: ../src/dialogs/print.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Center on Page" msgstr "По центъра на страница" #: ../src/dialogs/print.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Content" msgstr "Контрол" #: ../src/dialogs/print.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Layout" msgstr "Предварителен преглед" #: ../src/dialogs/print.glade.h:6 #, fuzzy msgid "Page Order" msgstr "Шаблон" #: ../src/dialogs/print.glade.h:7 msgid "Print" msgstr "Печат" #: ../src/dialogs/print.glade.h:8 msgid "Scale" msgstr "Мащаб" #: ../src/dialogs/print.glade.h:9 msgid "Titles To Print" msgstr "Заглавия за печат" #: ../src/dialogs/print.glade.h:10 msgid "Apply _to:" msgstr "Из_ползва за:" #: ../src/dialogs/print.glade.h:11 #, fuzzy msgid "Apply to _all sheets of this workbook." msgstr "Използва за _всички страници." #: ../src/dialogs/print.glade.h:12 msgid "Co_mments:" msgstr "Ко_ментари:" #: ../src/dialogs/print.glade.h:13 msgid "Fi_rst page number:" msgstr "Ном_ер на първа страница:" #: ../src/dialogs/print.glade.h:14 msgid "He_ader:" msgstr "Поле _над страница:" #: ../src/dialogs/print.glade.h:15 msgid "Headers and Footers" msgstr "Горни и долни колонтитули" #: ../src/dialogs/print.glade.h:17 msgid "Page" msgstr "Страница" #: ../src/dialogs/print.glade.h:18 msgid "Page Setup" msgstr "Настройка на страницата" #: ../src/dialogs/print.glade.h:19 msgid "Print _area:" msgstr "Област за _печат:" #: ../src/dialogs/print.glade.h:20 msgid "R_ight, then down" msgstr "Д_ясно, след това долу" #: ../src/dialogs/print.glade.h:21 msgid "Row and co_lumn headings" msgstr "Ред и _заглавия на колони" #: ../src/dialogs/print.glade.h:22 msgid "Save as default settings" msgstr "" #: ../src/dialogs/print.glade.h:24 msgid "Styles with no content" msgstr "Стил без съдържание" #: ../src/dialogs/print.glade.h:25 msgid "_Adjust to:" msgstr "_Нагласява на:" #: ../src/dialogs/print.glade.h:26 msgid "_Black and white" msgstr "_Черно и бяло" #: ../src/dialogs/print.glade.h:27 msgid "_Columns to repeat on the left side:" msgstr "Колони повтарящи се в лявата страна:" #: ../src/dialogs/print.glade.h:28 msgid "_Down, then right" msgstr "_Долу, след това в дясно" #: ../src/dialogs/print.glade.h:29 msgid "_Fit to:" msgstr "_Изпълване до:" #: ../src/dialogs/print.glade.h:30 msgid "_Footer:" msgstr "_Поле под текст:" #: ../src/dialogs/print.glade.h:31 msgid "_Grid lines" msgstr "_Линейна мрежа" #: ../src/dialogs/print.glade.h:32 msgid "_Header:" msgstr "_Заглавия:" #: ../src/dialogs/print.glade.h:33 msgid "_Horizontally" msgstr "_Хоризонтално" #: ../src/dialogs/print.glade.h:34 msgid "_Rows to repeat on the upper region:" msgstr "Редове за _повтаряне в горна част:" #: ../src/dialogs/print.glade.h:35 msgid "_Units:" msgstr "_Единици:" #: ../src/dialogs/print.glade.h:36 msgid "_Vertically" msgstr "_Вертикално" #: ../src/dialogs/print.glade.h:37 #, fuzzy msgid "_page(s) wide by" msgstr "страници запълващи по" #: ../src/dialogs/print.glade.h:38 #, fuzzy msgid "_tall" msgstr "висок" #: ../src/dialogs/random-generation.glade.h:5 msgid "Random Number Generation" msgstr "Генератор на Случайни Числа" #: ../src/dialogs/random-generation.glade.h:7 msgid "_Distribution:" msgstr "_Дистрибутив:" #: ../src/dialogs/random-generation.glade.h:8 msgid "_Number of variables:" msgstr "Брой _променливи:" #: ../src/dialogs/random-generation.glade.h:9 #, fuzzy msgid "_Size of sample:" msgstr "Размер на Избор:" #: ../src/dialogs/rank.glade.h:5 msgid "Rank and Percentile" msgstr "" #: ../src/dialogs/rank.glade.h:6 msgid "Ties:" msgstr "Връзки:" #: ../src/dialogs/rank.glade.h:8 #, fuzzy msgid "_Average rank" msgstr "Среден _Ранк" #: ../src/dialogs/rank.glade.h:13 #, fuzzy msgid "_Top rank" msgstr "Горен _Ранк" #: ../src/dialogs/regression.glade.h:2 msgid "0.95" msgstr "0.95" #: ../src/dialogs/regression.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Confidence level:" msgstr "Ниво на Конфиденциалност:" #: ../src/dialogs/regression.glade.h:6 ../src/tools/analysis-tools.c:3609 #: ../src/tools/analysis-tools.c:3612 msgid "Regression" msgstr "Регресия" #: ../src/dialogs/regression.glade.h:9 #, fuzzy msgid "_Force intercept to be zero" msgstr "_Извършва от началото на координатите" #: ../src/dialogs/regression.glade.h:14 msgid "_X variables:" msgstr "_X променливи:" #: ../src/dialogs/regression.glade.h:15 msgid "_Y variable:" msgstr "_Y променлива:" #: ../src/dialogs/row-height.glade.h:1 msgid "Row Height" msgstr "Височина на Ред" #: ../src/dialogs/row-height.glade.h:2 #, fuzzy msgid "_Row height (pt.):" msgstr "_Височина на Ред (pts):" #: ../src/dialogs/sampling.glade.h:4 #, fuzzy msgid "N_umber of samples:" msgstr "_Брой Изпитания:" #: ../src/dialogs/sampling.glade.h:6 msgid "Per_iod:" msgstr "_Период:" #: ../src/dialogs/sampling.glade.h:7 msgid "Sampling" msgstr "Избор" #: ../src/dialogs/sampling.glade.h:8 #, fuzzy msgid "Sampling method:" msgstr "Метод на Избор:" #: ../src/dialogs/sampling.glade.h:9 #, fuzzy msgid "Size of sample:" msgstr "Размер на Избор:" #: ../src/dialogs/sampling.glade.h:13 #, fuzzy msgid "_Input range: " msgstr "_Входен Диапазон:" #: ../src/dialogs/sampling.glade.h:16 msgid "_Periodic" msgstr "_Периодично" #: ../src/dialogs/sampling.glade.h:17 msgid "_Random" msgstr "_Случайно" #: ../src/dialogs/scenario-add.glade.h:2 msgid "Add Scenario" msgstr "" #: ../src/dialogs/scenario-add.glade.h:3 msgid "Comment:" msgstr "Коментар:" #: ../src/dialogs/scenario-add.glade.h:4 msgid "Scenario name:" msgstr "Име на сценария:" #: ../src/dialogs/scenario-add.glade.h:5 msgid "_Changing cells:" msgstr "_Промяна на клетки:" #: ../src/dialogs/scenario-manager.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Changing Cells" msgstr "Обобщена Информация за Документ" #: ../src/dialogs/scenario-manager.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Comment" msgstr "Обобщена Информация за Документ" #: ../src/dialogs/scenario-manager.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Reporting" msgstr "Обобщена Информация за Документ" #: ../src/dialogs/scenario-manager.glade.h:6 #, fuzzy msgid "Scenarios" msgstr "Обобщена Информация за Документ" #: ../src/dialogs/scenario-manager.glade.h:7 #, fuzzy msgid "Create _Report" msgstr "Програма за Рапорт" #: ../src/dialogs/scenario-manager.glade.h:10 ../src/tools/scenarios.c:617 #, fuzzy msgid "Result Cells:" msgstr "Клетка Резултат" #: ../src/dialogs/scenario-manager.glade.h:11 #, fuzzy msgid "Scenario Manager" msgstr "Мениджър на Plugin " #: ../src/dialogs/scenario-manager.glade.h:12 msgid "Show" msgstr "Показване" #: ../src/dialogs/scenario-manager.glade.h:13 #: ../src/dialogs/workbook-attr.glade.h:13 msgid "View" msgstr "Преглед" #: ../src/dialogs/search.glade.h:1 ../src/dialogs/search-replace.glade.h:5 #: ../templates/autoformat/autoformat.General.advanced.xml.in.h:1 #, fuzzy msgid "Advanced" msgstr "_Допълнително" #: ../src/dialogs/search.glade.h:2 msgid "C_olumn major" msgstr "" #: ../src/dialogs/search.glade.h:3 msgid "Dismiss search center" msgstr "Отхвърляне на центъра за търсене" #: ../src/dialogs/search.glade.h:4 ../src/dialogs/search-replace.glade.h:9 msgid "Do not consider matches in the middle of words" msgstr "Не отчита съвпадение в средата на думи" #: ../src/dialogs/search.glade.h:5 msgid "Find text within cell comments" msgstr "Търси текст в коментар на клетки" #: ../src/dialogs/search.glade.h:6 msgid "Find text within expressions" msgstr "Търси текст в изрази" #: ../src/dialogs/search.glade.h:7 msgid "Find text within non-string values" msgstr "Търси текст в не низови стойности" #: ../src/dialogs/search.glade.h:8 msgid "Find text within string values" msgstr "Търси текст в низови стойности" #: ../src/dialogs/search.glade.h:9 #, fuzzy msgid "Find text within the calculated values of expressions" msgstr "Търси текст в изрази" #: ../src/dialogs/search.glade.h:10 msgid "Match _whole words only" msgstr "Съвпадение _на цяла дума" #: ../src/dialogs/search.glade.h:11 msgid "Matches" msgstr "Съвпадения" #: ../src/dialogs/search.glade.h:12 msgid "Miscellaneous" msgstr "Други" #: ../src/dialogs/search.glade.h:14 ../src/dialogs/search-replace.glade.h:21 msgid "Re_gular expression" msgstr "Ре_гулярен израз" #: ../src/dialogs/search.glade.h:15 msgid "Search Center" msgstr "Център за Търсене" #: ../src/dialogs/search.glade.h:16 msgid "Search cells containing" msgstr "Търсене на клетки съдържащи" #: ../src/dialogs/search.glade.h:17 ../src/dialogs/search-replace.glade.h:29 msgid "Search column by column" msgstr "Търсене колона по колона" #: ../src/dialogs/search.glade.h:18 msgid "Search in all cells in the workbook" msgstr "Търсене във всички клетки на работната книга" #: ../src/dialogs/search.glade.h:19 msgid "Search in current sheet only" msgstr "Търсене само в текущия лист" #: ../src/dialogs/search.glade.h:20 msgid "Search in specified range only" msgstr "Търсене в зададен обхват само" #: ../src/dialogs/search.glade.h:21 ../src/dialogs/search-replace.glade.h:30 msgid "Search line by line" msgstr "Търсене ред по ред" #: ../src/dialogs/search.glade.h:22 msgid "Search text is" msgstr "Търсеният текст е" #: ../src/dialogs/search.glade.h:23 msgid "Show next match" msgstr "Показване следващите съвпадения" #: ../src/dialogs/search.glade.h:24 msgid "Show previous match" msgstr "Показване на предишните съвпадения" #: ../src/dialogs/search.glade.h:25 msgid "Start search" msgstr "Начало на търсене" #: ../src/dialogs/search.glade.h:26 ../src/dialogs/search-replace.glade.h:32 msgid "The search text is a regular expression" msgstr "Търсеният текст е регулярен израз" #: ../src/dialogs/search.glade.h:27 ../src/dialogs/search-replace.glade.h:33 #, fuzzy msgid "The search text is taken literally." msgstr "Търси текст зададен буквално" #: ../src/dialogs/search.glade.h:28 ../src/dialogs/search-replace.glade.h:35 msgid "When set, do not distinguish between upper and lower case letters" msgstr "Когато е зададено не прави разлика между малки и големи букви" #: ../src/dialogs/search.glade.h:29 ../src/dialogs/search-replace.glade.h:38 msgid "_Comments" msgstr "_Коментари" #: ../src/dialogs/search.glade.h:30 ../src/dialogs/search-replace.glade.h:39 msgid "_Current sheet" msgstr "_Текущ лист" #: ../src/dialogs/search.glade.h:31 ../src/dialogs/search-replace.glade.h:41 msgid "_Entire workbook" msgstr "_Цялата работна книга" #: ../src/dialogs/search.glade.h:32 ../src/dialogs/search-replace.glade.h:42 msgid "_Expressions" msgstr "_Изрази" #: ../src/dialogs/search.glade.h:33 ../src/dialogs/search-replace.glade.h:44 msgid "_Ignore case" msgstr "_Игнориране на малки/големи букви" #: ../src/dialogs/search.glade.h:34 ../src/dialogs/search-replace.glade.h:47 msgid "_Other values" msgstr "_Други стойности" #: ../src/dialogs/search.glade.h:35 ../src/dialogs/search-replace.glade.h:48 msgid "_Plain text" msgstr "_Обикновен текст" #: ../src/dialogs/search.glade.h:36 msgid "_Range" msgstr "_Диапазон" #: ../src/dialogs/search.glade.h:37 msgid "_Results" msgstr "Резултатати" #: ../src/dialogs/search.glade.h:38 ../src/dialogs/search-replace.glade.h:53 msgid "_Row major" msgstr "" #: ../src/dialogs/search.glade.h:39 msgid "_Search for:" msgstr "_Търсене за:" #: ../src/dialogs/search.glade.h:40 ../src/dialogs/search-replace.glade.h:55 msgid "_Strings" msgstr "_Низове" #: ../src/dialogs/search-replace.glade.h:2 msgid "Change Cells Containing" msgstr "" #: ../src/dialogs/search-replace.glade.h:3 msgid "Miscellaneous" msgstr "" #: ../src/dialogs/search-replace.glade.h:4 msgid "Search Text Type" msgstr "" #: ../src/dialogs/search-replace.glade.h:6 msgid "Ask before each change" msgstr "Пита преди всяка замяна" #: ../src/dialogs/search-replace.glade.h:7 msgid "Attempt to preserve case of text when replacing" msgstr "Опит за предпазване състоянието на малки/големи букви при замяна" #: ../src/dialogs/search-replace.glade.h:8 msgid "Create =ERROR(\"...\")" msgstr "Създава =ERROR(\"...\")" #: ../src/dialogs/search-replace.glade.h:10 #, fuzzy msgid "Error Behaviour" msgstr "Пведение при _Грешка" #: ../src/dialogs/search-replace.glade.h:11 msgid "Fail without any changes actually being done to any cell" msgstr "Отказ без промени в клетките" #: ../src/dialogs/search-replace.glade.h:12 msgid "Ma_ke string value" msgstr "Пр_ави низово значение" #: ../src/dialogs/search-replace.glade.h:13 msgid "Ma_tch whole words only" msgstr "С_ъвпадение само на цели думи" #: ../src/dialogs/search-replace.glade.h:15 msgid "Perform changes within cell comments" msgstr "Позволява промени в кометари на клетка" #: ../src/dialogs/search-replace.glade.h:16 msgid "Perform changes within expressions" msgstr "Позволява промени в изрази" #: ../src/dialogs/search-replace.glade.h:17 msgid "Perform changes within non-string values" msgstr "Позволява промени в стойностите на не низ" #: ../src/dialogs/search-replace.glade.h:18 msgid "Perform changes within string values" msgstr "Позволява промени в стойностите на низ" #: ../src/dialogs/search-replace.glade.h:19 msgid "Query for replacement" msgstr "Заявка за замяна" #: ../src/dialogs/search-replace.glade.h:20 msgid "Ra_nge" msgstr "_Обхват" #: ../src/dialogs/search-replace.glade.h:22 ../src/search.c:606 msgid "Scope" msgstr "Размах" #: ../src/dialogs/search-replace.glade.h:23 msgid "Search" msgstr "Търсене" #. Corrected below. #: ../src/dialogs/search-replace.glade.h:24 ../src/commands.c:4112 msgid "Search and Replace" msgstr "Търсене и Замяна" #: ../src/dialogs/search-replace.glade.h:25 msgid "Search and Replace Query" msgstr "Заявка за Търсене и Замяна" #: ../src/dialogs/search-replace.glade.h:26 msgid "Search and replace in all cells in the workbook" msgstr "Търсене и замяна във всички клетки на работната книга" #: ../src/dialogs/search-replace.glade.h:27 msgid "Search and replace in current sheet only" msgstr "Търсене и замяна само в текущия лист" #: ../src/dialogs/search-replace.glade.h:28 msgid "Search and replace in specified range only" msgstr "Търсене и замяна само в указаната област" #: ../src/dialogs/search-replace.glade.h:31 msgid "Skip cells that that would result in errors" msgstr "Прескача клетките които водят до грешка" #: ../src/dialogs/search-replace.glade.h:34 msgid "Turn unparsable entries into string values" msgstr "Обръща неанализираните записи в низови стойности" #: ../src/dialogs/search-replace.glade.h:36 msgid "_By" msgstr "_По" #: ../src/dialogs/search-replace.glade.h:37 msgid "_Column major" msgstr "" #: ../src/dialogs/search-replace.glade.h:40 msgid "_Don't change" msgstr "_Не променя" #: ../src/dialogs/search-replace.glade.h:43 msgid "_Fail" msgstr "_Авария" #: ../src/dialogs/search-replace.glade.h:45 msgid "_Location" msgstr "_Местоположение" #: ../src/dialogs/search-replace.glade.h:46 msgid "_Make error expression" msgstr "Прави израз-грешка" #: ../src/dialogs/search-replace.glade.h:49 msgid "_Preserve case" msgstr "_Запазва значение на малки/големи букви" #: ../src/dialogs/search-replace.glade.h:50 msgid "_Query" msgstr "З_аявка" #: ../src/dialogs/search-replace.glade.h:51 msgid "_Replace by" msgstr "_Замяна по" #: ../src/dialogs/search-replace.glade.h:52 msgid "_Replacing" msgstr "_Замяна" #: ../src/dialogs/search-replace.glade.h:54 msgid "_Search for" msgstr "_Търсене за" #: ../src/dialogs/sheet-order.glade.h:1 msgid "Manage Sheets..." msgstr "Управление на Листа..." #: ../src/dialogs/sheet-order.glade.h:2 ../src/wbcg-actions.c:1688 msgid "_Duplicate" msgstr "_Дублиране" #: ../src/dialogs/shuffle.glade.h:1 msgid "Data Shuffling" msgstr "" #: ../src/dialogs/shuffle.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Input Range: " msgstr "_Входен Диапазон:" #: ../src/dialogs/shuffle.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Shuffle Method: " msgstr "Метод на Избор:" #: ../src/dialogs/shuffle.glade.h:4 msgid "_Area" msgstr "_Област" #: ../src/dialogs/simulation.glade.h:1 msgid "" " \n" " Rounds" msgstr "" " \n" " Закръгляния" #: ../src/dialogs/simulation.glade.h:3 msgid " Limits" msgstr " Ограничения" #: ../src/dialogs/simulation.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Simulation summary:" msgstr "Рапорт за Ограничения" #: ../src/dialogs/simulation.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Summary of results:" msgstr "Обобщение" #: ../src/dialogs/simulation.glade.h:6 msgid "Find Max." msgstr "" #: ../src/dialogs/simulation.glade.h:7 #, fuzzy msgid "Find Min." msgstr "Свързвам" #: ../src/dialogs/simulation.glade.h:8 #, fuzzy msgid "First round #:" msgstr "Последен Резултат:" #: ../src/dialogs/simulation.glade.h:9 #, fuzzy msgid "Input variables:" msgstr "Входни _Етикети" #: ../src/dialogs/simulation.glade.h:10 #, fuzzy msgid "Iterations:" msgstr "Операция" #: ../src/dialogs/simulation.glade.h:11 #, fuzzy msgid "Last round #:" msgstr "Последен Резултат:" #: ../src/dialogs/simulation.glade.h:12 #, fuzzy msgid "Max time:" msgstr "Макс. Време:" #: ../src/dialogs/simulation.glade.h:13 msgid "Next Sim." msgstr "" #: ../src/dialogs/simulation.glade.h:16 #, fuzzy msgid "Output variables:" msgstr "Входни _Етикети" #: ../src/dialogs/simulation.glade.h:17 msgid "Prev. Sim." msgstr "" #. Fill in the header titles. #: ../src/dialogs/simulation.glade.h:18 ../src/tools/simulation.c:342 msgid "Risk Simulation" msgstr "" #: ../src/dialogs/simulation.glade.h:19 ../src/dialogs/summary.glade.h:6 msgid "Summary" msgstr "Обобщение" #. #. * Fill in the labels of `Problem Size' section. #. #: ../src/dialogs/simulation.glade.h:20 #: ../src/tools/solver/reports-write.c:568 msgid "Variables" msgstr "Променливи" #: ../src/dialogs/so-checkbox.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Checkbox Properties" msgstr "_Настройки" #: ../src/dialogs/so-checkbox.glade.h:3 ../src/dialogs/so-frame.glade.h:3 msgid "Label:" msgstr "Етикет:" #: ../src/dialogs/so-checkbox.glade.h:4 ../src/dialogs/so-scrollbar.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Link to:" msgstr "_Изпълва до:" #: ../src/dialogs/so-frame.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Frame Properties" msgstr "_Настройки" #: ../src/dialogs/solver.glade.h:2 msgid "Assume _Integer (Discrete)" msgstr "Приема _Цяло" #: ../src/dialogs/solver.glade.h:3 msgid "Assume _Non-Negative" msgstr "Приема _Не Отрицателно" #: ../src/dialogs/solver.glade.h:4 msgid "Automatic _Scaling" msgstr "Автоматично _Скалиране" #: ../src/dialogs/solver.glade.h:5 msgid "B_y Changing Cells: " msgstr "_Промяна на Клетки" #: ../src/dialogs/solver.glade.h:6 ../src/tools/solver/reports-write.c:197 #: ../src/tools/solver/reports-write.c:358 #: ../src/tools/solver/reports-write.c:569 #: ../src/tools/solver/reports-write.c:600 msgid "Constraints" msgstr "Ограничения" #: ../src/dialogs/solver.glade.h:7 msgid "M_in" msgstr "М_ин" #: ../src/dialogs/solver.glade.h:8 #, fuzzy msgid "Max _Iterations:" msgstr "Макс. Итерации:" #: ../src/dialogs/solver.glade.h:9 #, fuzzy msgid "Max _Time (sec.):" msgstr "Макс. _Време (сек.)" #: ../src/dialogs/solver.glade.h:10 msgid "Model" msgstr "Модел" #: ../src/dialogs/solver.glade.h:12 msgid "P_rogram" msgstr "П_рограма" #: ../src/dialogs/solver.glade.h:13 msgid "Parameters" msgstr "Параметри" #: ../src/dialogs/solver.glade.h:14 msgid "Reports" msgstr "Рапорти" #: ../src/dialogs/solver.glade.h:15 #, fuzzy msgid "Scenarios" msgstr "Разделители" #: ../src/dialogs/solver.glade.h:16 msgid "Solve" msgstr "Решава" #. Fill in the header titles. #. #. * Fill in the titles. #. #. Fill in the header titles. #: ../src/dialogs/solver.glade.h:17 ../src/tools/solver/reports-write.c:193 #: ../src/tools/solver/reports-write.c:354 #: ../src/tools/solver/reports-write.c:484 #: ../src/tools/solver/reports-write.c:743 #: ../src/tools/solver/reports-write.c:907 #: ../src/tools/solver/reports-write.c:958 ../src/commands.c:6042 msgid "Solver" msgstr "Решавач" #: ../src/dialogs/solver.glade.h:18 #, fuzzy msgid "_Algorithm:" msgstr "Алгоритъм:" #: ../src/dialogs/solver.glade.h:19 msgid "_Answer" msgstr "_Отговор" #: ../src/dialogs/solver.glade.h:20 msgid "_Change" msgstr "_Промяна" #: ../src/dialogs/solver.glade.h:21 msgid "_Create a scenario if the optimal solution is found" msgstr "" #: ../src/dialogs/solver.glade.h:22 #, fuzzy msgid "_Do not create scenarios" msgstr "Не прави главни след:" #: ../src/dialogs/solver.glade.h:23 #, fuzzy msgid "_Equal To:" msgstr "Равно На:" #: ../src/dialogs/solver.glade.h:24 msgid "_Left Hand Side:" msgstr "_Лява Страна:" #: ../src/dialogs/solver.glade.h:25 msgid "_Limits" msgstr "_Ограничения" #: ../src/dialogs/solver.glade.h:26 msgid "_Linear Model (LP/MILP)" msgstr "_Линеен Модел (LP/MILP)" #: ../src/dialogs/solver.glade.h:27 msgid "_Max" msgstr "_Макс" #: ../src/dialogs/solver.glade.h:29 msgid "_Performance" msgstr "_Производителност" #: ../src/dialogs/solver.glade.h:30 msgid "_Quadratic Model (QP/MIQP)" msgstr "_Квадратичен Режим (QP/MIQP)" #: ../src/dialogs/solver.glade.h:31 msgid "_Right Hand Side:" msgstr "_Дясна Страна:" #: ../src/dialogs/solver.glade.h:32 msgid "_Sensitivity" msgstr "_Чувствителност" #: ../src/dialogs/solver.glade.h:33 msgid "_Set Target Cell: " msgstr "_Задаване на Целева Клетка: " #: ../src/dialogs/solver.glade.h:34 msgid "_Type:" msgstr "_Тип:" #: ../src/dialogs/solver.glade.h:35 msgid "" "≤\n" "≥\n" "=\n" "Int\n" "Bool\n" msgstr "" #: ../src/dialogs/so-scrollbar.glade.h:1 msgid "Increment:" msgstr "Увеличение:" #: ../src/dialogs/so-scrollbar.glade.h:3 msgid "Max:" msgstr "Макс:" #: ../src/dialogs/so-scrollbar.glade.h:4 msgid "Min:" msgstr "Мин:" #: ../src/dialogs/so-scrollbar.glade.h:5 msgid "Page:" msgstr "Страница:" #: ../src/dialogs/so-scrollbar.glade.h:6 #, fuzzy msgid "Scrollbar Properties" msgstr "_Настройки" #: ../src/dialogs/summary.glade.h:2 msgid "Document Summary Information" msgstr "Обобщена Информация за Документ" #: ../src/dialogs/summary.glade.h:3 msgid "C_omments:" msgstr "_Ко_ментари:" #: ../src/dialogs/summary.glade.h:4 msgid "Com_pany:" msgstr "К_омпания:" #: ../src/dialogs/summary.glade.h:5 msgid "File:" msgstr "Файл:" #: ../src/dialogs/summary.glade.h:7 msgid "_Author:" msgstr "_Автор:" #: ../src/dialogs/summary.glade.h:8 msgid "_Category:" msgstr "_Категория:" #: ../src/dialogs/summary.glade.h:9 msgid "_Keywords:" msgstr "_Ключови думи:" #: ../src/dialogs/summary.glade.h:10 msgid "_Manager:" msgstr "_Ръководител:" #: ../src/dialogs/summary.glade.h:11 msgid "_Title:" msgstr "_Заглавие:" #: ../src/dialogs/tabulate.glade.h:3 msgid "Dependency cells" msgstr "Зависими клетки" #: ../src/dialogs/tabulate.glade.h:4 msgid "Make one long list of coordinates and values" msgstr "Прави един дълъг списък от координати и стойности" #: ../src/dialogs/tabulate.glade.h:5 msgid "Maximum" msgstr "Максимум" #: ../src/dialogs/tabulate.glade.h:6 msgid "Minimum" msgstr "Минимум" #: ../src/dialogs/tabulate.glade.h:7 ../src/tools/simulation.c:251 msgid "Mode" msgstr "Режим" #: ../src/dialogs/tabulate.glade.h:8 msgid "Result cell" msgstr "Клетка Резултат" #: ../src/dialogs/tabulate.glade.h:9 msgid "Step" msgstr "Стъпка" #: ../src/dialogs/tabulate.glade.h:10 msgid "Tabulate Dependency" msgstr "Табулира зависимости" #: ../src/dialogs/tabulate.glade.h:11 msgid "" "Use down for first source, right for second, and multiple sheets for third" msgstr "" #: ../src/dialogs/tabulate.glade.h:12 msgid "_Coordinate" msgstr "_Координата" #: ../src/dialogs/tabulate.glade.h:13 msgid "_Visual" msgstr "_Видимо" #: ../src/dialogs/variance-tests.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Test" msgstr "_Тест" #: ../src/dialogs/variance-tests.glade.h:6 msgid "Testing Equality of 2 Variances (F-Test)" msgstr "Проверка на Равенството на две променливи (F-Тест)" #: ../src/dialogs/view.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Location" msgstr "Предварителен преглед" #: ../src/dialogs/view.glade.h:4 msgid "Create New View" msgstr "Създаване на нов изглед" #: ../src/dialogs/view.glade.h:5 msgid "New view will be opened on specified screen" msgstr "" #: ../src/dialogs/view.glade.h:6 msgid "Specified screen:" msgstr "" #: ../src/dialogs/view.glade.h:7 msgid "_Share cursor position" msgstr "" #: ../src/dialogs/workbook-attr.glade.h:2 #, fuzzy msgid "A_uto Complete Text in Cells" msgstr "_Автозавършване на Текст в Клетки" #: ../src/dialogs/workbook-attr.glade.h:3 msgid "A_utomatic" msgstr "Авт_оматично" #: ../src/dialogs/workbook-attr.glade.h:4 msgid "Calculation" msgstr "Изчисление" #: ../src/dialogs/workbook-attr.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Format Workbook" msgstr "Работна книга" #: ../src/dialogs/workbook-attr.glade.h:6 #, fuzzy msgid "Maximum c_hange:" msgstr "Максимум" #: ../src/dialogs/workbook-attr.glade.h:7 #, fuzzy msgid "Maximum it_erations:" msgstr "Макс. Итерации:" #: ../src/dialogs/workbook-attr.glade.h:8 msgid "Notebook _Tabs for Sheets" msgstr "" #: ../src/dialogs/workbook-attr.glade.h:9 msgid "Pa_ssword:" msgstr "Па_рола:" #: ../src/dialogs/workbook-attr.glade.h:11 #, fuzzy msgid "Recalculation:" msgstr "Преизчислява" #: ../src/dialogs/workbook-attr.glade.h:12 #, fuzzy msgid "Unimplementented" msgstr "Неизползвана" #: ../src/dialogs/workbook-attr.glade.h:14 #, fuzzy msgid "_Horizontal Scrollbar" msgstr "_Хоризонтално Скролиране" #: ../src/dialogs/workbook-attr.glade.h:15 #, fuzzy msgid "_Iteration" msgstr "Операция" #: ../src/dialogs/workbook-attr.glade.h:16 #, fuzzy msgid "_Manual" msgstr "Не_равни" #: ../src/dialogs/workbook-attr.glade.h:17 #, fuzzy msgid "_Protect Workbook" msgstr "Но_ва Работна Книга" #: ../src/dialogs/workbook-attr.glade.h:18 msgid "_Vertical Scrollbar" msgstr "_Вертикална лента за сктролиране" #: ../src/tools/analysis-tools.c:220 ../src/tools/analysis-tools.c:409 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4658 #, c-format msgid "Row %i" msgstr "Ред %i" #: ../src/tools/analysis-tools.c:223 ../src/tools/analysis-tools.c:412 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4650 #, c-format msgid "Column %i" msgstr "Колона %i" #: ../src/tools/analysis-tools.c:226 ../src/tools/analysis-tools.c:415 #, c-format msgid "Bin %i" msgstr "Двоично %i" #: ../src/tools/analysis-tools.c:230 ../src/tools/analysis-tools.c:419 #, c-format msgid "Area %i" msgstr "Област %i" #: ../src/tools/analysis-tools.c:459 #, c-format msgid "Variable %i" msgstr "Променлива %i" #: ../src/tools/analysis-tools.c:927 msgid "Correlations" msgstr "Корелации" #: ../src/tools/analysis-tools.c:938 #, c-format msgid "Correlation (%s)" msgstr "Корелация (%s)" #: ../src/tools/analysis-tools.c:981 msgid "Covariances" msgstr "Коварияции" #: ../src/tools/analysis-tools.c:992 #, c-format msgid "Covariance (%s)" msgstr "Коварияция (%s)" #. #. * Note to translators: in the following string and others like it, #. * the "/" is a separator character that can be changed to anything #. * if the translation needs the slash; just use, say, "|" instead. #. * #. * The items are bundled like this to increase translation context. #. #: ../src/tools/analysis-tools.c:1090 msgid "" "/Mean/Standard Error/Median/Mode/Standard Deviation/Sample Variance/Kurtosis/" "Skewness/Range/Minimum/Maximum/Sum/Count" msgstr "" #: ../src/tools/analysis-tools.c:1229 #, c-format msgid "/%%%s%%%% CI for the Mean from/to" msgstr "/%%%s%%%% Доверителен интервал от/до" #: ../src/tools/analysis-tools.c:1360 #, c-format msgid "Largest (%d)" msgstr "Най-голями (%d)" #: ../src/tools/analysis-tools.c:1367 #, c-format msgid "Smallest (%d)" msgstr "Най-малки (%d)" #: ../src/tools/analysis-tools.c:1384 #, c-format msgid "Descriptive Statistics (%s)" msgstr "Дискриптивни статистики (%s)" #: ../src/tools/analysis-tools.c:1462 #, fuzzy msgid "The requested sample size is too large for a periodic sample." msgstr "Заявения прост размер етвърде голям за примерния период" #: ../src/tools/analysis-tools.c:1509 #, c-format msgid "Sampling (%s)" msgstr "" #: ../src/tools/analysis-tools.c:1521 ../src/tools/analysis-tools.c:1524 msgid "Sample" msgstr "" #: ../src/tools/analysis-tools.c:1561 msgid "" "/Mean/Known Variance/Observations/Hypothesized Mean Difference/Observed Mean " "Difference/z/P (Z<=z) one-tail/z Critical one-tail/P (Z<=z) two-tail/z " "Critical two-tail" msgstr "" #: ../src/tools/analysis-tools.c:1812 #, c-format msgid "z-Test (%s)" msgstr "z-Тест (%s)" #: ../src/tools/analysis-tools.c:1822 ../src/tools/analysis-tools.c:1825 msgid "z-Test" msgstr "z-Тест" #: ../src/tools/analysis-tools.c:1870 msgid "" "/Mean/Variance/Observations/Pearson Correlation/Hypothesized Mean Difference/" "Observed Mean Difference/Variance of the Differences/df/t Stat/P (T<=t) one-" "tail/t Critical one-tail/P (T<=t) two-tail/t Critical two-tail" msgstr "" #: ../src/tools/analysis-tools.c:2131 #, c-format msgid "t-Test, paired (%s)" msgstr "t-Тест, двойка (%s)" #: ../src/tools/analysis-tools.c:2141 ../src/tools/analysis-tools.c:2144 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2530 ../src/tools/analysis-tools.c:2533 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2916 ../src/tools/analysis-tools.c:2919 msgid "t-Test" msgstr "t-Тест" #: ../src/tools/analysis-tools.c:2178 msgid "" "/Mean/Variance/Observations/Pooled Variance/Hypothesized Mean Difference/" "Observed Mean Difference/df/t Stat/P (T<=t) one-tail/t Critical one-tail/P " "(T<=t) two-tail/t Critical two-tail" msgstr "" #: ../src/tools/analysis-tools.c:2520 ../src/tools/analysis-tools.c:2906 #, c-format msgid "t-Test (%s)" msgstr "t-Тест (%s)" #: ../src/tools/analysis-tools.c:2564 msgid "" "/Mean/Variance/Observations/Hypothesized Mean Difference/Observed Mean " "Difference/df/t Stat/P (T<=t) one-tail/t Critical one-tail/P (T<=t) two-tail/" "t Critical two-tail" msgstr "" #: ../src/tools/analysis-tools.c:2956 ../src/tools/analysis-tools.c:3243 #: ../src/tools/analysis-tools.c:3246 msgid "F-Test" msgstr "F-Тест" #: ../src/tools/analysis-tools.c:2958 msgid "" "/Mean/Variance/Observations/df/F/P (F<=f) right-tail/F Critical right-tail/P " "(f<=F) left-tail/F Critical left-tail/P two-tail/F Critical two-tail" msgstr "" #: ../src/tools/analysis-tools.c:3233 #, c-format msgid "F-Test (%s)" msgstr "F-Тест (%s)" #: ../src/tools/analysis-tools.c:3320 msgid "Y Variable" msgstr "Y Променлива" #: ../src/tools/analysis-tools.c:3379 msgid "" "There are too few data points to conduct this regression.\n" "There must be at least as many data points as free variables." msgstr "" "Твърде малко точки за тази регресия.\n" "Трябва да има поне толкова колкото са свободните променливи." #: ../src/tools/analysis-tools.c:3387 #, fuzzy msgid "" "Two or more of the independent variables are nearly linearly\n" "dependent. All numerical precision was lost in the computation." msgstr "" "Две или повече от независимите променливи са линейно\n" "При изчислението ще бъде загубена точност." #: ../src/tools/analysis-tools.c:3395 msgid "" "Two or more of the independent variables are linearly\n" "dependent, and the regression cannot be calculated.\n" "\n" "Remove one of these\n" "variables and try the regression again." msgstr "" "Две или повече от независимите променливи са линейно\n" "зависими, и регресията не може да бъде изчислена.\n" "\n" "Премахнете една от тези\n" "променливи и опитайте отново." #. FIXME: virtually all the code above needs to be moved from here into #. analysis_tool_regression_engine_last_check #. we have to figure out which data we have to trnasfer from #. to here #: ../src/tools/analysis-tools.c:3422 msgid "" "/SUMMARY OUTPUT//Regression Statistics/Multiple R/R Square/Adjusted R Square/" "Standard Error/Observations//ANOVA//Regression/Residual/Total///Intercept" msgstr "" #: ../src/tools/analysis-tools.c:3445 msgid "/df/SS/MS/F/Significance of F" msgstr "/df/SS/MS/F/Значимост на F" #: ../src/tools/analysis-tools.c:3452 #, c-format msgid "" "/Coefficients/Standard Error/t Stat/P-value/Lower %%0.0%s%%%%/Upper %%0.0%s%%" "%%" msgstr "" "/Коефициент/Стандартна Грешка/t Stat/P-стойност/Нисък %%0.0%s%%%%/Висок %%" "0.0%s%%%%" #: ../src/tools/analysis-tools.c:3469 msgid "" "Probability of an observation's absolute value being larger than the t-" "value's" msgstr "" #: ../src/tools/analysis-tools.c:3577 #, fuzzy msgid "" "Two or more of the independent variables are nearly linearly\n" "dependent. Treat the regression result with great care!" msgstr "" "Две или повече от независимите променливи са почти линейни.\n" "Третирайте резултата с особенно внимание!" #: ../src/tools/analysis-tools.c:3592 #, c-format msgid "Regression (%s)" msgstr "Регресия (%s)" #: ../src/tools/analysis-tools.c:3656 msgid "Standard Error" msgstr "Стандартна Грешка" #: ../src/tools/analysis-tools.c:3718 #, c-format msgid "Moving Average (%s)" msgstr "Пълзящо Средно (%s)" #: ../src/tools/analysis-tools.c:3851 #, c-format msgid "Exponential Smoothing (%s)" msgstr "Експоненциално изглаждане (%s)" #: ../src/tools/analysis-tools.c:3919 msgid "Point" msgstr "Точка" #: ../src/tools/analysis-tools.c:3921 msgid "Rank" msgstr "Ранг" #: ../src/tools/analysis-tools.c:3922 msgid "Percentile" msgstr "Процент" #: ../src/tools/analysis-tools.c:3982 #, c-format msgid "Ranks (%s)" msgstr "Ранкове (%s)" #: ../src/tools/analysis-tools.c:3994 ../src/tools/analysis-tools.c:3997 msgid "Ranks" msgstr "Ранкове" #: ../src/tools/analysis-tools.c:4028 msgid "Anova: Single Factor" msgstr "Дисперсионен анализ: Еднофакторен" #: ../src/tools/analysis-tools.c:4029 ../src/tools/analysis-tools.c:4710 #: ../src/tools/simulation.c:336 msgid "SUMMARY" msgstr "ОБОБЩЕНИЕ" #: ../src/tools/analysis-tools.c:4032 msgid "/Groups/Count/Sum/Average/Variance" msgstr "/Групи/Количество/Сума/Средно/Дисперсия" #: ../src/tools/analysis-tools.c:4103 msgid "/ANOVA/Source of Variation/Between Groups/Within Groups/Total" msgstr "/Дисперсионен анализ/Източник на дисперсия/Между Групи/В Група/Общо" #: ../src/tools/analysis-tools.c:4109 ../src/tools/analysis-tools.c:4560 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4734 msgid "/SS/df/MS/F/P-value/F critical" msgstr "/SS/df/MS/F/P-стойност/F критично" #: ../src/tools/analysis-tools.c:4361 #, c-format msgid "Single Factor ANOVA (%s)" msgstr "Еднофакторен дисперсионен анализ (%s)" #: ../src/tools/analysis-tools.c:4372 ../src/tools/analysis-tools.c:5041 msgid "Anova" msgstr "Дисперсионен анализ" #: ../src/tools/analysis-tools.c:4375 msgid "Single Factor ANOVA" msgstr "Еднофакторен дисперсионен анализ" #: ../src/tools/analysis-tools.c:4482 msgid "The input range contains non-numeric data." msgstr "Входния обхват съдържа нечислови данни." #: ../src/tools/analysis-tools.c:4490 msgid "Anova: Two-Factor Without Replication" msgstr "Дисперсионен анализ: Двуфакторен без Реплика" #: ../src/tools/analysis-tools.c:4491 msgid "/SUMMARY/Count/Sum/Average/Variance" msgstr "/Сумарно/Количество/Сума/Средно/Дисперсия" #: ../src/tools/analysis-tools.c:4554 msgid "/ANOVA/Source of Variation/Rows/Columns/Error/Total" msgstr "/Дисперсинен анализ/Източник на дисперсия/Редове/Колони/Грешки/Общо" #: ../src/tools/analysis-tools.c:4700 msgid "One of the factor combinations does not contain any observations!" msgstr "Един от факторите на комбинацията не съдържа какво да е наблюдение" #. We are ready to create the summary table #: ../src/tools/analysis-tools.c:4709 msgid "Anova: Two-Factor With Replication" msgstr "Дисперсионен анализ:Двуфакторен с Реплика" #: ../src/tools/analysis-tools.c:4716 msgid "/Count/Sum/Average/Variance" msgstr "/Количество/Сума/Средно/Дисперсия" #: ../src/tools/analysis-tools.c:4726 msgid "/ANOVA/Source of Variation/Rows/Columns/Interaction/Within" msgstr "" "/Дисперсен анализ/Източник на дисперсия/Редове/Колони/Взаимодействие/Вътре" #: ../src/tools/analysis-tools.c:5025 #, c-format msgid "Two Factor ANOVA (%s), no replication" msgstr "Двуфакторен дисперсионен анализ (%s), без репликация" #: ../src/tools/analysis-tools.c:5026 #, c-format msgid "Two Factor ANOVA (%s), with replication" msgstr "Двуфакторен дисперсионен анализ (%s), с репликация" #: ../src/tools/analysis-tools.c:5044 msgid "Two Factor ANOVA" msgstr "Двуфакторен дисперсионен анализ" #: ../src/tools/analysis-tools.c:5225 #, c-format msgid "<%s" msgstr "<%s" #: ../src/tools/analysis-tools.c:5229 msgid "Too Small" msgstr "Твърде Малко" #: ../src/tools/analysis-tools.c:5246 msgid "More" msgstr "Повече" #: ../src/tools/analysis-tools.c:5255 #, c-format msgid ">%s" msgstr ">%s" #: ../src/tools/analysis-tools.c:5259 msgid "Too Large" msgstr "Твърде Голямо" #: ../src/tools/analysis-tools.c:5303 msgid "Bin" msgstr "Двоично" #: ../src/tools/analysis-tools.c:5328 msgid "Frequency" msgstr "Честота" #: ../src/tools/analysis-tools.c:5333 #, no-c-format msgid "Cumulative %" msgstr "Комулативен %" #: ../src/tools/analysis-tools.c:5412 #, c-format msgid "Histogram (%s)" msgstr "Хистограма (%s)" #: ../src/tools/analysis-tools.c:5519 ../src/tools/solver/reports-write.c:644 msgid "Real" msgstr "Реално" #: ../src/tools/analysis-tools.c:5520 msgid "Imaginary" msgstr "Имагинерно" #: ../src/tools/analysis-tools.c:5580 #, c-format msgid "Fourier Series (%s)" msgstr "Серии на Фурие (%s)" #: ../src/tools/analysis-tools.c:5592 ../src/tools/analysis-tools.c:5595 msgid "Fourier Series" msgstr "Серии на Фурие" #: ../src/tools/dao.c:147 msgid "New Sheet" msgstr "Нов Лист" #: ../src/tools/dao.c:150 msgid "New Workbook" msgstr "Нова Работна Книга" #: ../src/tools/dao.c:907 msgid "Gnumeric " msgstr "Gnumeric " #: ../src/tools/dao.c:913 msgid "Worksheet:" msgstr "Работен лист:" #: ../src/tools/dao.c:920 msgid "Report Created: " msgstr "Рапорт за Създаване:" #: ../src/tools/fill-series.c:395 #, fuzzy, c-format msgid "Fill Series (%s)" msgstr "Серии на Фурие" #: ../src/tools/random-generator.c:107 msgid "" "The probability input range contains a non-numeric value.\n" "All probabilities must be non-negative numbers." msgstr "" "Входния диапазон на вероятността съдържа нечислова стойност.\n" "Всички значения на вероятностите трябва да са положителни!" #: ../src/tools/random-generator.c:115 msgid "" "The probability input range contains a negative number.\n" "All probabilities must be non-negative!" msgstr "" "Входния диапазон на вероятността съдържа отрицателно число.\n" "Всички значения на вероятностите трябва да са положителни!" #: ../src/tools/random-generator.c:130 msgid "None of the values in the value range may be empty!" msgstr "Нито една от стойностите в диапазона не може да бъде празна!" #: ../src/tools/random-generator.c:146 msgid "The probabilities may not all be 0!" msgstr "Вероятностите не могат да бъдат всички 0!" #: ../src/tools/random-generator.c:656 #, c-format msgid "Random Numbers (%s)" msgstr "Случайни Числа (%s)" #: ../src/tools/scenarios.c:684 ../src/tools/scenarios.c:720 #, fuzzy msgid "Scenario Summary" msgstr "Мениджър на Plugin " #. Titles. #: ../src/tools/scenarios.c:687 #, fuzzy msgid "Current Values" msgstr "Текуща Стойност:" #: ../src/tools/scenarios.c:688 #, fuzzy msgid "Changing Cells:" msgstr "_Промяна на Клетки" #: ../src/tools/simulation.c:94 msgid "" "Input variable did not yield to a numeric value. Check the model (maybe your " "last round # is too high)." msgstr "" #: ../src/tools/simulation.c:119 msgid "" "Output variable did not yield to a numeric value. Check the output variables " "in your model (maybe your last round # is too high)." msgstr "" #: ../src/tools/simulation.c:235 #, fuzzy msgid "Simulation Report" msgstr "Рапорт за Ограничения" #: ../src/tools/simulation.c:248 #, fuzzy msgid "Mean" msgstr "_Средно:" #: ../src/tools/simulation.c:250 #, fuzzy msgid "Median" msgstr "_Средно:" #: ../src/tools/simulation.c:252 msgid "Std. Dev." msgstr "" #: ../src/tools/simulation.c:253 #, fuzzy msgid "Variance" msgstr "Ковариация" #: ../src/tools/simulation.c:254 msgid "Skewness" msgstr "" #: ../src/tools/simulation.c:255 msgid "Kurtosis" msgstr "" #: ../src/tools/simulation.c:256 #, fuzzy msgid "Range" msgstr "_Диапазон" #: ../src/tools/simulation.c:257 ../src/workbook-control-gui.c:1962 msgid "Count" msgstr "Количество" #: ../src/tools/simulation.c:258 #, fuzzy msgid "Confidence (95 %)" msgstr "Ниво на Конфиденциалност:" #: ../src/tools/simulation.c:259 msgid "Lower Limit (95 %)" msgstr "" #: ../src/tools/simulation.c:260 msgid "Upper Limit (95 %)" msgstr "" #: ../src/tools/simulation.c:328 msgid "SUMMARY OF SIMULATION ROUND #" msgstr "" #: ../src/tools/simulation.c:342 #, fuzzy msgid "Report" msgstr "Рапорти" #: ../src/tools/simulation.c:389 #, fuzzy msgid "(Input) " msgstr "Вход" #: ../src/tools/simulation.c:404 #, fuzzy msgid "Maximum time exceeded. Simulation was not completed. " msgstr "Надвишено е максималното време: опитмизацията е прекъсната" #: ../src/tools/solver/reports.c:325 msgid "" "Model is too large for program report generation. Program report was not " "created." msgstr "" "Моделът е твърде голям за програмата за рапорт на грешки. Рапорт няма да " "бъде създаден." #: ../src/tools/solver/reports-write.c:65 #: ../src/tools/solver/reports-write.c:193 msgid "Answer Report" msgstr "Рапорт за Отговор" #: ../src/tools/solver/reports-write.c:80 #: ../src/tools/solver/reports-write.c:102 msgid "Original Value" msgstr "Оригинална Стойност" #: ../src/tools/solver/reports-write.c:81 #: ../src/tools/solver/reports-write.c:103 msgid "Final Value" msgstr "Крайна Стойност" #: ../src/tools/solver/reports-write.c:129 msgid "Cell Value" msgstr "Стойност на Клетка" #: ../src/tools/solver/reports-write.c:130 msgid "Formula" msgstr "Формула" #: ../src/tools/solver/reports-write.c:131 #: ../src/tools/solver/reports-write.c:516 msgid "Status" msgstr "Статус" #. Set `Status' column #. FIXME #: ../src/tools/solver/reports-write.c:153 #: ../src/tools/solver/reports-write.c:159 msgid "Binding" msgstr "Свързвам" #: ../src/tools/solver/reports-write.c:161 msgid "Not Binding" msgstr "Несвързано" #: ../src/tools/solver/reports-write.c:178 #: ../src/tools/solver/reports-write.c:887 #, fuzzy msgid "Assume that all variables are integers." msgstr "Приемаме, че всички променливи са цели." #: ../src/tools/solver/reports-write.c:188 msgid "Target Cell (Maximize)" msgstr "Целева Клетка (Максимизира)" #: ../src/tools/solver/reports-write.c:190 msgid "Target Cell (Minimize)" msgstr "Целева Клетка (Минимизира)" #. Fill in other titles. #: ../src/tools/solver/reports-write.c:196 #: ../src/tools/solver/reports-write.c:357 msgid "Adjustable Cells" msgstr "Нагласяване на Клетки" #: ../src/tools/solver/reports-write.c:214 #: ../src/tools/solver/reports-write.c:354 msgid "Sensitivity Report" msgstr "Рапорт за Чувствителност" #. #. * Fill in the labels of `Adjustable Cells' section. #. #. #. * Fill in the labels of `Constraints' section. #. #: ../src/tools/solver/reports-write.c:228 #: ../src/tools/solver/reports-write.c:274 msgid "Final" msgstr "Краен" #: ../src/tools/solver/reports-write.c:229 msgid "Reduced" msgstr "Намален" #: ../src/tools/solver/reports-write.c:230 msgid "Objective" msgstr "Обектен" #: ../src/tools/solver/reports-write.c:231 #: ../src/tools/solver/reports-write.c:232 #: ../src/tools/solver/reports-write.c:277 #: ../src/tools/solver/reports-write.c:278 msgid "Allowable" msgstr "Позволен" #: ../src/tools/solver/reports-write.c:237 msgid "Cost" msgstr "Цена" #: ../src/tools/solver/reports-write.c:238 msgid "Coefficient" msgstr "Коефициент" #: ../src/tools/solver/reports-write.c:239 #: ../src/tools/solver/reports-write.c:285 msgid "Increase" msgstr "Увеличение" #: ../src/tools/solver/reports-write.c:240 #: ../src/tools/solver/reports-write.c:286 msgid "Decrease" msgstr "Намаление" #: ../src/tools/solver/reports-write.c:275 msgid "Shadow" msgstr "Сянка" #: ../src/tools/solver/reports-write.c:276 msgid "Constraint" msgstr "Ограничение" #: ../src/tools/solver/reports-write.c:283 msgid "Price" msgstr "Цена" #: ../src/tools/solver/reports-write.c:284 msgid "R.H. Side" msgstr "Дясна страна" #: ../src/tools/solver/reports-write.c:321 #: ../src/tools/solver/reports-write.c:329 msgid "Infinity" msgstr "Безкрайност" #: ../src/tools/solver/reports-write.c:375 #: ../src/tools/solver/reports-write.c:484 msgid "Limits Report" msgstr "Рапорт за Ограничения" #. #. * Fill in the labels. #. #: ../src/tools/solver/reports-write.c:391 #: ../src/tools/solver/reports-write.c:404 #: ../src/tools/solver/reports-write.c:409 msgid "Target" msgstr "Цел" #: ../src/tools/solver/reports-write.c:398 msgid "Adjustable" msgstr "Нагласяване" #: ../src/tools/solver/reports-write.c:403 msgid "Lower" msgstr "Нисък" #: ../src/tools/solver/reports-write.c:405 #: ../src/tools/solver/reports-write.c:410 msgid "Limit" msgstr "Ограничение" #: ../src/tools/solver/reports-write.c:408 msgid "Upper" msgstr "Горен" #: ../src/tools/solver/reports-write.c:502 #: ../src/tools/solver/reports-write.c:743 msgid "Performance Report" msgstr "Рапорт за Изпълнение" #: ../src/tools/solver/reports-write.c:517 #, fuzzy msgid "Number of Iterations" msgstr "Брой Итерации" #: ../src/tools/solver/reports-write.c:523 msgid "Minimization" msgstr "Минимизация" #: ../src/tools/solver/reports-write.c:526 msgid "Maximization" msgstr "Максимизация" #: ../src/tools/solver/reports-write.c:529 msgid "Target value search" msgstr "Търсене на целево решение" #: ../src/tools/solver/reports-write.c:536 msgid "Optimal solution found" msgstr "намерено е оптимално решение" #: ../src/tools/solver/reports-write.c:539 msgid "Unbounded problem" msgstr "Неограничен проблем" #: ../src/tools/solver/reports-write.c:542 msgid "Infeasible problem" msgstr "Неосъществим проблем" #: ../src/tools/solver/reports-write.c:546 #, fuzzy msgid "Maximum number of iterations exceeded: optimization interrupted" msgstr "Достигнат е максимален брой итерации: оптимизацията е прекъсната" #: ../src/tools/solver/reports-write.c:551 #, fuzzy msgid "Maximum time exceeded: optimization interrupted" msgstr "Надвишено е максималното време: опитмизацията е прекъсната" #: ../src/tools/solver/reports-write.c:570 #, fuzzy msgid "Integer Constraints" msgstr "Ограниченеи на Цяло" #: ../src/tools/solver/reports-write.c:571 #, fuzzy msgid "Boolean Constraints" msgstr "Булево Ограничение" #: ../src/tools/solver/reports-write.c:572 #: ../src/tools/solver/reports-write.c:603 msgid "Number of" msgstr "Номер от" #. #. * Fill in the labels of `Data Sparsity' section. #. #: ../src/tools/solver/reports-write.c:597 msgid "Matrix" msgstr "Матрица" #: ../src/tools/solver/reports-write.c:598 msgid "Elements" msgstr "Елементи" #: ../src/tools/solver/reports-write.c:599 #: ../src/tools/solver/reports-write.c:601 msgid "Non-zeros in" msgstr "Не 0 в" #: ../src/tools/solver/reports-write.c:602 msgid "Obj. fn" msgstr "Obj. fn" #: ../src/tools/solver/reports-write.c:604 msgid "Ratio" msgstr "Пропорция" #. #. * Fill in the labels of `Computing Time' section. #. #: ../src/tools/solver/reports-write.c:642 msgid "User" msgstr "Потребител" #: ../src/tools/solver/reports-write.c:643 msgid "System" msgstr "Система" #: ../src/tools/solver/reports-write.c:645 msgid "Time (sec.)" msgstr "Време (сек.)" #. #. * Fill in the labels of `System Information' section. #. #: ../src/tools/solver/reports-write.c:665 msgid "CPU Model" msgstr "CPU Модел" #: ../src/tools/solver/reports-write.c:666 msgid "CPU MHz" msgstr "CPU MHz" #: ../src/tools/solver/reports-write.c:667 msgid "OS" msgstr "OS" #. Set the `CPU Model'. #. Set the `CPU Mhz'. #: ../src/tools/solver/reports-write.c:673 #: ../src/tools/solver/reports-write.c:676 #: ../src/tools/solver/reports-write.c:689 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестен" #: ../src/tools/solver/reports-write.c:698 msgid "Algorithm:" msgstr "Алгоритъм:" #: ../src/tools/solver/reports-write.c:699 #: ../src/tools/solver/reports-write.c:707 msgid "Model Assumptions:" msgstr "Модел на Приемания:" #: ../src/tools/solver/reports-write.c:700 msgid "Autoscaling:" msgstr "Автоскалиране:" #: ../src/tools/solver/reports-write.c:701 msgid "Max Iterations:" msgstr "Макс. Итерации:" #: ../src/tools/solver/reports-write.c:702 msgid "Max Time:" msgstr "Макс. Време:" #. Set the options. #: ../src/tools/solver/reports-write.c:706 #, fuzzy msgid "LP Solve" msgstr "LP Solve 3.2" #: ../src/tools/solver/reports-write.c:715 msgid "Non-Negative" msgstr "Не-Отрицателно" #: ../src/tools/solver/reports-write.c:722 msgid "Yes" msgstr "Да" #: ../src/tools/solver/reports-write.c:724 msgid "No" msgstr "Не" #. Fill in other titles. #: ../src/tools/solver/reports-write.c:746 msgid "General Information" msgstr "Основна Информация" #: ../src/tools/solver/reports-write.c:747 msgid "Problem Size" msgstr "Проблем с Размер" #: ../src/tools/solver/reports-write.c:748 msgid "Data Sparsity" msgstr "Недостатъчност на Данни" #: ../src/tools/solver/reports-write.c:749 msgid "Computing Time" msgstr "Време за Изчисление" #: ../src/tools/solver/reports-write.c:750 msgid "System Information" msgstr "Системна Информация" #: ../src/tools/solver/reports-write.c:766 #: ../src/tools/solver/reports-write.c:907 msgid "Program Report" msgstr "Програма за Рапорт" #: ../src/tools/solver/reports-write.c:896 msgid "Assume that all variables take only positive values." msgstr "Приемаме, че всички променливи приемат само положителни стойности." #: ../src/tools/solver/reports-write.c:912 msgid "Minimize" msgstr "Минимизиране" #: ../src/tools/solver/reports-write.c:915 msgid "Maximize" msgstr "Максимизиране" #: ../src/tools/solver/reports-write.c:918 msgid "Equal to" msgstr "Равно на" #. Print `Subject to' title. #: ../src/tools/solver/reports-write.c:924 msgid "Subject to" msgstr "Тема за" #: ../src/tools/solver/reports-write.c:945 #: ../src/tools/solver/reports-write.c:958 msgid "Dual Program Report" msgstr "Програма за Двоен Рапорт" #: ../src/tools/solver/solver.c:402 msgid "" "The LHS cells should contain formulas that yield proper numerical values. " "Specify valid LHS entries." msgstr "" "LHS клетките трябва да съдържат формули които създават правилни числови " "стойности. Задайте правилни LHS записис." #: ../src/tools/solver/solver.c:445 msgid "" "The RHS cells should contain proper numerical values only. Specify valid " "RHS entries." msgstr "" "RHS клетките трябва да съдържат само правилни числови стойности. Задайте " "правилни RHS записис." #: ../src/tools/solver/solver.c:477 msgid "EqualTo models are not supported yet. Please use Min or Max" msgstr "" #: ../src/tools/solver/solver.c:490 msgid "" "Failure setting automatic scaling with this solver, try a different " "algorithm." msgstr "" #: ../src/tools/solver/solver.c:496 msgid "" "Failure setting the maximum number of iterations with this solver, try a " "different algorithm." msgstr "" #: ../src/tools/solver/solver.c:502 msgid "" "Failure setting the maximum solving time with this solver, try a different " "algorithm." msgstr "" #: ../src/tools/solver/solver.c:548 msgid "" "Some of the input cells contain non-numeric values. Specify a valid input " "range." msgstr "" "Някой от изходните клетки съдържат нечислови стойности. Задайте правилен " "обхват." #: ../src/tools/tabulate.c:140 msgid "Tabulation" msgstr "Табулация" #: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:1263 msgid "Expecting a single range" msgstr "Очаква единичен обхват" #. ALSO "2" #: ../src/widgets/widget-font-selector.c:209 ../src/wbcg-actions.c:2193 msgid "Bold" msgstr "Удебелено" #: ../src/widgets/widget-font-selector.c:210 msgid "Bold italic" msgstr "Удебелен italic" #. ALSO "3" #: ../src/widgets/widget-font-selector.c:211 ../src/wbcg-actions.c:2196 msgid "Italic" msgstr "Наклонено" #: ../src/application.c:299 #, fuzzy msgid "Cut Object" msgstr "Обектен" #: ../src/clipboard.c:299 ../src/clipboard.c:311 ../src/clipboard.c:322 #: ../src/clipboard.c:330 msgid "Unable to paste" msgstr "Поставянето е неуспешно" #: ../src/clipboard.c:300 msgid "Content can only be pasted by value or by link." msgstr "Съдържанието може да бъде поставено само по стойност или указател" #: ../src/clipboard.c:308 #, c-format msgid "" "destination does not have an even multiple of source columns (%d vs %d)\n" "\n" "Try selecting a single cell or an area of the same shape and size." msgstr "" "в обласста на поставяне няма толкова много колони както в буфера (%d срещу %" "d)\n" "\n" "Опитайте да изберете единична клетка или област със същия размер." #: ../src/clipboard.c:319 #, c-format msgid "" "destination does not have an even multiple of source rows (%d vs %d)\n" "\n" "Try selecting a single cell or an area of the same shape and size." msgstr "" "в обласста на поставяне няма толкова много редове както в буфера (%d срещу %" "d)\n" "\n" "Опитайте да изберете единична клетка или област със същия размер." #: ../src/clipboard.c:331 msgid "result passes the sheet boundary" msgstr "резултата прехвърля границите на листа" #: ../src/cmd-edit.c:335 #, c-format msgid "" "destination has a different shape (%dRx%dC) than the original (%dRx%dC)\n" "\n" "Try selecting a single cell or an area of the same shape and size." msgstr "" #: ../src/cmd-edit.c:341 msgid "Unable to paste into selection" msgstr "Не мога да поставя върху избраното" #: ../src/cmd-edit.c:379 msgid "Paste" msgstr "Поставя" #: ../src/cmd-edit.c:423 #, c-format msgid "Shift rows %s" msgstr "Преместване на редове %s" #: ../src/cmd-edit.c:424 #, c-format msgid "Shift row %s" msgstr "Преместване на ред %s" #: ../src/cmd-edit.c:462 #, c-format msgid "Shift columns %s" msgstr "Преместване на колони %s" #: ../src/cmd-edit.c:463 #, c-format msgid "Shift column %s" msgstr "Преместване на колона %s" #: ../src/command-context.c:55 #, c-format msgid "Would split array %s" msgstr "Ще раздели област %s" #: ../src/command-context.c:58 msgid "Would split an array" msgstr "Ще раздели област" #: ../src/commands.c:235 #, c-format msgid "%s is locked. Unprotect the workbook to enable editing." msgstr "" "%s е заключена. Премахнете защитата на работната книга за да разрешите " "редактиране." #: ../src/commands.c:236 #, c-format msgid "%s is locked. Unprotect the sheet to enable editing." msgstr "" "%s е заключена. Премахнете защитата на листа за да разрешите редактиране." #: ../src/commands.c:901 ../src/commands.c:1027 ../src/commands.c:1032 msgid "Set Text" msgstr "Задава Текст" #: ../src/commands.c:946 #, fuzzy, c-format msgid "Editing style in %s" msgstr "Изчистване на %s в %s" #: ../src/commands.c:947 #, c-format msgid "Typing \"%s%s\" in %s" msgstr "Наберете \"%s%s\" в %s" #: ../src/commands.c:1148 #, c-format msgid "Typing \"%s%s\"" msgstr "Наберете \"%s%s\"" #: ../src/commands.c:1185 #, fuzzy msgid "Ins/Del Column/Row" msgstr "Вмъкване на Колони" #: ../src/commands.c:1290 ../src/commands.c:1295 ../src/sheet.c:3698 msgid "Delete Columns" msgstr "Изтриване на Колони" #: ../src/commands.c:1290 ../src/commands.c:1295 ../src/sheet.c:3822 msgid "Delete Rows" msgstr "Изтриване на Редове" #: ../src/commands.c:1441 #, c-format msgid "Inserting %d columns before %s" msgstr "Вмъкване на %d колони преди %s" #: ../src/commands.c:1442 #, c-format msgid "Inserting %d column before %s" msgstr "Вмъкване на %d колона преди %s" #: ../src/commands.c:1457 #, c-format msgid "Inserting %d rows before %s" msgstr "Вмъкване на %d редове преди %s" #: ../src/commands.c:1458 #, c-format msgid "Inserting %d row before %s" msgstr "Вмъкване на %d ред преди %s" #: ../src/commands.c:1469 #, c-format msgid "Deleting columns %s" msgstr "Изтриване на колони %s" #: ../src/commands.c:1470 #, c-format msgid "Deleting column %s" msgstr "Изтриване на колона %s" #: ../src/commands.c:1480 #, c-format msgid "Deleting rows %s" msgstr "Изтриване на редове %s" #: ../src/commands.c:1481 #, c-format msgid "Deleting row %s" msgstr "Изтриване на ред %s" #. Check for locked cells #: ../src/commands.c:1563 ../src/commands.c:1567 ../src/sheet.c:3299 msgid "Clear" msgstr "Изчистване" #: ../src/commands.c:1637 msgid "contents" msgstr "съдържания" #: ../src/commands.c:1639 msgid "formats" msgstr "формати" #: ../src/commands.c:1641 msgid "comments" msgstr "коментари" #: ../src/commands.c:1657 msgid "all" msgstr "всичко" #: ../src/commands.c:1664 #, c-format msgid "Clearing %s in %s" msgstr "Изчистване на %s в %s" #: ../src/commands.c:1753 msgid "Changing Format" msgstr "Променяне на Формат" #: ../src/commands.c:1875 #, c-format msgid "Changing format of %s" msgstr "Променяне на Формата на %s" #: ../src/commands.c:1983 #, c-format msgid "Autofitting column %s" msgstr "Автозапълване на колона %s" #: ../src/commands.c:1984 #, c-format msgid "Autofitting row %s" msgstr "Автозапълване на ред %s" #: ../src/commands.c:1987 #, c-format msgid "Setting width of column %s to %d pixels" msgstr "Задаване на ширина на колона %s на %d пиксела" #: ../src/commands.c:1989 #, c-format msgid "Setting height of row %s to %d pixels" msgstr "Задаване на височина на ред %s на %d пиксела" #: ../src/commands.c:1992 #, c-format msgid "Setting width of column %s to default" msgstr "Задаване на ширина на колона %s на подразбираща се" #: ../src/commands.c:1995 #, c-format msgid "Setting height of row %s to default" msgstr "Задава височина на ред %s на подразбиращ се" #: ../src/commands.c:1999 #, c-format msgid "Autofitting columns %s" msgstr "Автозапълване на колони %s" #: ../src/commands.c:2000 #, fuzzy, c-format msgid "Autofitting rows %s" msgstr "Автозапълване на ред %s" #: ../src/commands.c:2003 #, c-format msgid "Setting width of columns %s to %d pixels" msgstr "Задаване на ширина на колони %s на %d пиксела" #: ../src/commands.c:2005 #, c-format msgid "Setting height of rows %s to %d pixels" msgstr "Задаване на височина на редове %s на %d пиксела" #: ../src/commands.c:2009 #, c-format msgid "Setting width of columns %s to default" msgstr "Задаване на ширина на колони %s на подразбиращи се" #: ../src/commands.c:2011 #, c-format msgid "Setting height of rows %s to default" msgstr "Задаване на височина на редове %s на подразбиращи се" #: ../src/commands.c:2096 #, c-format msgid "Sorting %s" msgstr "Сортиране на %s" #: ../src/commands.c:2236 msgid "Unhide columns" msgstr "Разкриване на колони" #: ../src/commands.c:2236 msgid "Hide columns" msgstr "Скриване на колони" #: ../src/commands.c:2237 msgid "Unhide rows" msgstr "Разкриване на редове" #: ../src/commands.c:2237 msgid "Hide rows" msgstr "Скриване на редове" #: ../src/commands.c:2317 msgid "Expand columns" msgstr "Разширяване на колони" #: ../src/commands.c:2317 msgid "Collapse columns" msgstr "Свиване на колони" #: ../src/commands.c:2318 msgid "Expand rows" msgstr "Разширяване на редове" #: ../src/commands.c:2318 msgid "Collapse rows" msgstr "Свиване на редове" #: ../src/commands.c:2342 #, c-format msgid "Show column outline %d" msgstr "" #: ../src/commands.c:2342 #, c-format msgid "Show row outline %d" msgstr "" #: ../src/commands.c:2411 msgid "Those columns are already grouped" msgstr "Тези колони вече са групирани" #: ../src/commands.c:2412 msgid "Those rows are already grouped" msgstr "Тези редове вече са групирани" #: ../src/commands.c:2435 msgid "Those columns are not grouped, you can't ungroup them" msgstr "Тези колони не са групирани, вие не може да ги разгрупирате" #: ../src/commands.c:2436 msgid "Those rows are not grouped, you can't ungroup them" msgstr "Тези редове не са групирани, вие не може да ги разгрупирате" #: ../src/commands.c:2449 #, c-format msgid "Group columns %s" msgstr "Групиране на колони %s" #: ../src/commands.c:2449 #, c-format msgid "Ungroup columns %s" msgstr "Разгрупиране на колони %s" #: ../src/commands.c:2451 #, c-format msgid "Group rows %d:%d" msgstr "Групиране на редове %d:%d" #: ../src/commands.c:2451 #, c-format msgid "Ungroup rows %d:%d" msgstr "Разгрупиране на редове %d:%d" #: ../src/commands.c:2684 #, c-format msgid "Moving %s" msgstr "Преместване на %s" #: ../src/commands.c:2693 ../src/commands.c:2930 msgid "is beyond sheet boundaries" msgstr "е извън границите на листа" #: ../src/commands.c:2756 #, fuzzy msgid "Paste Copy" msgstr "Поставя тип" #. FIXME? #: ../src/commands.c:2860 #, c-format msgid "Pasting into %s" msgstr "Поставяне в %s" #. Check arrays or merged regions in src or target regions #: ../src/commands.c:2967 ../src/commands.c:3123 ../src/commands.c:3124 #: ../src/wbcg-actions.c:472 msgid "Autofill" msgstr "Автозапълване" #. Changed in initial redo. #: ../src/commands.c:3145 #, c-format msgid "Autofilling %s" msgstr "Автозапълване %s" #: ../src/commands.c:3459 #, c-format msgid "Autoformatting %s" msgstr "Автоформатиране %s" #: ../src/commands.c:3574 #, c-format msgid "Unmerging %s" msgstr "Разделя обединение %s" #: ../src/commands.c:3736 #, fuzzy, c-format msgid "Merge and Center %s" msgstr "Обединява данни в %s" #: ../src/commands.c:3736 #, c-format msgid "Merging %s" msgstr "Обединяване на %s" #: ../src/commands.c:4205 #, c-format msgid "Setting default width of columns to %.2fpts" msgstr "Задава подразбираща се ширина на колона на %.2fpts" #: ../src/commands.c:4206 #, c-format msgid "Setting default height of rows to %.2fpts" msgstr "Задава подразбираща се височина на ред на %.2fpts" #: ../src/commands.c:4315 #, c-format msgid "Zoom %s to %.0f%%" msgstr "Мащаб %s на %.0f%%" #: ../src/commands.c:4411 #, fuzzy msgid "Delete Object" msgstr "Изтриване на обект" #: ../src/commands.c:4568 #, fuzzy msgid "Format Object" msgstr "Снижаване на обект" #: ../src/commands.c:4768 #, c-format msgid "Clearing comment of %s" msgstr "Изчистване на коментар на %s" #: ../src/commands.c:4769 #, c-format msgid "Setting comment of %s" msgstr "Задаване на коментар на %s" #: ../src/commands.c:5145 #, c-format msgid "Merging data into %s" msgstr "Обединява данни в %s" #: ../src/commands.c:5245 msgid "Changing summary info" msgstr "Променя обобщена информация" #: ../src/commands.c:5332 #, fuzzy msgid "Pull Object to the Front" msgstr "Предмет на Ограничения:" #: ../src/commands.c:5335 #, fuzzy msgid "Pull Object Forward" msgstr "Обектна Стойност" #: ../src/commands.c:5338 msgid "Push Object Backward" msgstr "" #: ../src/commands.c:5341 #, fuzzy msgid "Push Object to the Back" msgstr "Предмет на Ограничения:" #: ../src/commands.c:5454 #, fuzzy, c-format msgid "Page Setup For %s" msgstr "Настойка за Печат на %s" #: ../src/commands.c:5456 #, fuzzy msgid "Page Setup For All Sheets" msgstr "Печат на Настриойките за Всички Листа" #: ../src/commands.c:5570 msgid "has a circular reference" msgstr "има цикличен указател" #: ../src/commands.c:5592 #, c-format msgid "Define Name %s" msgstr "Задаване на Име %s" #: ../src/commands.c:5595 #, c-format msgid "Update Name %s" msgstr "" #: ../src/commands.c:5657 msgid "Add scenario" msgstr "Добавяне на сценарий" #: ../src/commands.c:5730 msgid "Scenario Show" msgstr "" #: ../src/commands.c:5792 msgid "Shuffle Data" msgstr "" #. FIXME? #: ../src/commands.c:5900 #, fuzzy, c-format msgid "Text (%s) to Columns (%s)" msgstr "Изтрива Колони" #: ../src/commands.c:6124 #, fuzzy, c-format msgid "Goal Seek (%s)" msgstr "Търсене на Цел" #: ../src/commands.c:6266 #, c-format msgid "Duplicating %s" msgstr "Дублиране на %s" #: ../src/commands.c:6357 #, fuzzy msgid "Tabulating Dependencies" msgstr "Табулира зависимости" #: ../src/commands.c:6431 #, fuzzy msgid "Reconfigure Graph" msgstr "Конфигуриране лентата с инструменти" #: ../src/commands.c:6475 #, fuzzy msgid "Left to Right" msgstr "Ляво изравняване" #: ../src/commands.c:6475 #, fuzzy msgid "Right to Left" msgstr "_Дясно-Ляво" #: ../src/consolidate.c:751 #, fuzzy, c-format msgid "Consolidating to (%s)" msgstr "Консолидира на %s!%s" #: ../src/expr.c:720 msgid "Unknown operator" msgstr "Неизвестен оператор" #: ../src/expr.c:752 msgid "Internal type error" msgstr "Вътрешен тип грешка" #: ../src/expr.c:1374 msgid "Unknown evaluation error" msgstr "Неизвестна грешка на растежа" #: ../src/expr-name.c:418 #, c-format msgid "'%s' has a circular reference" msgstr "\"%s\" има цикличен указател" #: ../src/expr-name.c:441 ../src/expr-name.c:628 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' is already defined in sheet" msgstr "вече е дифинирано в лист" #: ../src/expr-name.c:442 ../src/expr-name.c:629 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' is already defined in workbook" msgstr "вече е дифинирано в работна книга" #: ../src/file-autoft.c:88 #, c-format msgid "Invalid template file: %s" msgstr "Неправилен файл шаблон: %s" #: ../src/format-template.c:471 msgid "Error while trying to load autoformat template" msgstr "Грешка при опит за зареждане на шаблон за автоформат" #: ../src/format-template.c:488 msgid "Error while trying to build tree from autoformat template file" msgstr "Грешка по време на построяване на дървото от файла автошаблон" #: ../src/format-template.c:494 msgid "Is not an autoformat template file" msgstr "Не е файл шаблон за автоформат" #: ../src/format-template.c:497 msgid "Invalid xml file. Tree is empty?" msgstr "Грешен xml файл. Дървото е празно?" #: ../src/format-template.c:787 #, c-format msgid "" "The target region is too small. It should be at least %d rows by %d columns" msgstr "" "Целевия регион е твърде малък. Той трябва да е поне %d реда на %d колони" #: ../src/format-template.c:791 #, c-format msgid "The target region is too small. It should be at least %d columns wide" msgstr "Целевия регион е твърде малък. Той трябва да е поне %d колони широк" #: ../src/format-template.c:795 #, c-format msgid "The target region is too small. It should be at least %d rows high" msgstr "Целевия регион е твърде малък. Той трябва да е поне %d реда висок" #: ../src/func-builtin.c:41 msgid "" "@FUNCTION=SUM\n" "@SYNTAX=SUM(value1, value2, ...)\n" "@DESCRIPTION=SUM computes the sum of all the values and cells referenced in " "the argument list.\n" "\n" "* This function is Excel compatible.\n" "@EXAMPLES=\n" "Let us assume that the cells A1, A2, ..., A5 contain numbers 11, 15, 17, 21, " "and 43. Then\n" "SUM(A1:A5) equals 107." msgstr "" #: ../src/func-builtin.c:73 msgid "" "@FUNCTION=PRODUCT\n" "@SYNTAX=PRODUCT(value1, value2, ...)\n" "@DESCRIPTION=PRODUCT returns the product of all the values and cells " "referenced in the argument list.\n" "\n" "* This function is Excel compatible. In particular, this means that if all " "cells are empty, the result will be 0.\n" "\n" "@EXAMPLES=\n" "PRODUCT(2,5,9) equals 90." msgstr "" #: ../src/func-builtin.c:114 msgid "" "@FUNCTION=GNUMERIC_VERSION\n" "@SYNTAX=GNUMERIC_VERSION()\n" "@DESCRIPTION=GNUMERIC_VERSION returns the version of gnumeric as a string.\n" "@EXAMPLES=\n" "GNUMERIC_VERSION()." msgstr "" "@FUNCTION=GNUMERIC_VERSION\n" "@SYNTAX=GNUMERIC_VERSION()\n" "@DESCRIPTION=GNUMERIC_VERSION връща версията на gnumeric като низ.\n" "@EXAMPLES=\n" "GNUMERIC_VERSION()." #: ../src/func-builtin.c:294 msgid "Gnumeric" msgstr "Gnumeric" #: ../src/func.c:221 #, c-format msgid "Cannot create file %s\n" msgstr "Не мога да създам файл %s\n" #: ../src/func.c:538 msgid "Function implementation not available." msgstr "Използваната функция на е налична." #: ../src/func.c:751 msgid "Unknown Function" msgstr "Неизвестна Функция" #: ../src/func.c:936 msgid "Boolean" msgstr "Булева" #: ../src/func.c:938 msgid "Cell Range" msgstr "Значение на клетка" #: ../src/func.c:940 msgid "Area" msgstr "Област" #: ../src/func.c:942 #, fuzzy msgid "Scalar or Blank" msgstr "Стандартна Грешка" #: ../src/func.c:944 #, fuzzy msgid "Scalar or Error" msgstr "Стандартна Грешка" #: ../src/func.c:946 msgid "Scalar" msgstr "Скалар" #: ../src/func.c:948 msgid "Any" msgstr "Всеки" #: ../src/func.c:1267 msgid "Function does not exist" msgstr "Функцията не съществува" #. Array of arrays ?? #: ../src/gnm-format.c:177 msgid "ARRAY" msgstr "МАСИВ" #: ../src/gnm-plugin.c:116 msgid "Missing function category name." msgstr "Неправилно име на категория функции." #: ../src/gnm-plugin.c:120 #, fuzzy msgid "Function group is empty." msgstr "Неправилен идентификатор на група функции" #: ../src/gnm-plugin.c:148 msgid "No func_desc_load method.\n" msgstr "" #: ../src/gnm-plugin.c:217 #, fuzzy, c-format msgid "%d function in category \"%s\"" msgstr "Неправилно име на категория функции." #: ../src/gnm-plugin.c:218 #, c-format msgid "Group of %d functions in category \"%s\"" msgstr "" #: ../src/gnm-plugin.c:324 #, fuzzy msgid "Missing file name." msgstr "Липсващ %s файл" #: ../src/gnm-plugin.c:373 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot read UI description from XML file %s." msgstr "Не мога да чета plugin инфо файл (\"%s\")." #: ../src/gnm-plugin.c:407 #, c-format msgid "User interface with %d action" msgstr "" #: ../src/gnm-plugin.c:408 #, c-format msgid "User interface with %d actions" msgstr "" #: ../src/gnm-plugin.c:513 ../src/gnm-plugin.c:584 #, c-format msgid "Module file \"%s\" has invalid format." msgstr "Модулен файл \"%s\" има грешен формат." #: ../src/gnm-plugin.c:517 ../src/gnm-plugin.c:587 #, c-format msgid "File doesn't contain \"%s\" array." msgstr "Файла не съдържа масив \"%s\"." #: ../src/gnm-so-filled.c:163 #, fuzzy msgid "Filled Object Properties" msgstr "_Настройки" #: ../src/gnm-so-line.c:151 #, fuzzy msgid "Line/Arrow Properties" msgstr "_Настройки" #: ../src/gnm-so-polygon.c:184 #, fuzzy msgid "Polygon Properties" msgstr "_Настройки" #: ../src/GNOME_Gnumeric-gtk.xml.in.h:1 #, fuzzy msgid "FormatToolbar" msgstr "Форматиране" #: ../src/GNOME_Gnumeric-gtk.xml.in.h:2 #, fuzzy msgid "ObjectToolbar" msgstr "Обектна Стойност" #: ../src/GNOME_Gnumeric-gtk.xml.in.h:3 #, fuzzy msgid "StandardToolbar" msgstr "Стандартна Грешка" #: ../src/gnumeric-pane.c:143 #, fuzzy, c-format msgid "" "%.1f x %.1f pts\n" "%d x %d pixels" msgstr "Ширина: %.2f pts (%d пиксела)" #: ../src/gui-clipboard.c:133 msgid "clipboard" msgstr "буфер за обмен" #: ../src/gui-file.c:89 #, fuzzy msgid "Automatically detected" msgstr "Автоматично запълва текущото избрано" #: ../src/gui-file.c:233 msgid "Load file" msgstr "Зареждане на файл" #: ../src/gui-file.c:259 ../src/gui-file.c:406 #, fuzzy msgid "Select a file" msgstr "Избор на изображение" #: ../src/gui-file.c:285 ../src/gui-file.c:422 #, fuzzy msgid "All Files" msgstr "Файлове" #: ../src/gui-file.c:290 ../src/gui-file.c:427 #, fuzzy msgid "Spreadsheets" msgstr "Електронна таблица" #: ../src/gui-file.c:316 ../src/gui-file.c:451 msgid "File _type:" msgstr "Тип файл:" #: ../src/gui-file.c:363 msgid "" "Selected file format doesn't support saving multiple sheets in one file.\n" "If you want to save all sheets, save them in separate files or select " "different file format.\n" "Do you want to save only current sheet?" msgstr "" "Избраният формат на файл не поддържа запазването на множество листа в един " "файл.\n" "Ако искате да запазите всички листа, запазете ги в отделни файлове или " "изберете друг формат.\n" "Искате ли да запазите текущият лист?" #: ../src/gui-file.c:502 msgid "" "The given file extension does not match the chosen file type. Do you want to " "use this name anyway?" msgstr "" #: ../src/gui-util.c:62 msgid "Multiple errors\n" msgstr "Множество грешки\n" #: ../src/gui-util.c:447 #, c-format msgid "Unable to open file '%s'" msgstr "Немога да отворя файл \"%s\"" #: ../src/gutils.c:69 msgid "" "The maximum time exceeded. The optimal value could not be found in given " "time." msgstr "" "Изтече максималното време. Оптималната стойност не може да бъде намерена в " "зададеното време." #: ../src/hlink.c:170 msgid "Link target" msgstr "" #: ../src/hlink.c:218 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to activate the url '%s'" msgstr "Не мога да създам обект от тип '%s'" #: ../src/hlink.c:268 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to open '%s'" msgstr "Немога да отворя файл '%s'" #: ../src/item-bar.c:787 #, c-format msgid "Width: %.2f pts (%d pixels)" msgstr "Ширина: %.2f pts (%d пиксела)" #: ../src/item-bar.c:790 #, c-format msgid "Height: %.2f pts (%d pixels)" msgstr "Височина: %.2f pts (%d пиксели)" #: ../src/item-cursor.c:901 msgid "" "The cells dragged will overwrite the contents of the\n" "existing cells in that range. Do you want me to replace\n" "the contents in this region?" msgstr "" "Преместваемите клетки презаписват съдържанието на съществуващите\n" "в тези места клетки. Искате ли да замените съдържанието\n" "на този район?" #: ../src/item-cursor.c:1000 msgid "_Move" msgstr "_Преместване" #: ../src/item-cursor.c:1003 ../src/sheet-control-gui.c:1731 msgid "_Copy" msgstr "_Копиране" #: ../src/item-cursor.c:1006 msgid "Copy _Formats" msgstr "Копиране на _Формати" #: ../src/item-cursor.c:1008 msgid "Copy _Values" msgstr "Копиране на _Стойност" #: ../src/item-cursor.c:1013 msgid "Shift _Down and Copy" msgstr "Придвижване _Надолу и Копиране" #: ../src/item-cursor.c:1015 msgid "Shift _Right and Copy" msgstr "Придвижване _Вдясно и Копиране" #: ../src/item-cursor.c:1017 msgid "Shift Dow_n and Move" msgstr "Придвижване на Д_олу и Преместване" #: ../src/item-cursor.c:1019 msgid "Shift Righ_t and Move" msgstr "Придвижване Вдясно и Преместване" #: ../src/item-cursor.c:1024 msgid "C_ancel" msgstr "П_рекъсване" #: ../src/main-application.c:65 ../src/ssconvert.c:45 ../src/ssindex.c:53 msgid "Display Gnumeric's version" msgstr "Показване версията на Gnumeric" #: ../src/main-application.c:67 ../src/ssconvert.c:48 ../src/ssindex.c:56 #: ../src/test-pango.c:34 msgid "Set the root library directory" msgstr "Задаване на кореновата директория на библиотеки" #: ../src/main-application.c:69 ../src/ssconvert.c:50 ../src/ssindex.c:58 #: ../src/test-pango.c:36 msgid "Adjust the root data directory" msgstr "Нагласява коренов каталог с данни" #: ../src/main-application.c:72 ../src/main-application.c:74 msgid "Dumps the function definitions" msgstr "Извежда оределени функции" #: ../src/main-application.c:72 ../src/main-application.c:74 msgid "FILE" msgstr "ФАЙЛ" #: ../src/main-application.c:76 msgid "Generate new help and po files" msgstr "" #: ../src/main-application.c:79 ../src/test-pango.c:38 msgid "Enables some debugging functions" msgstr "Разрешаване на някой функции на дебъгера" #: ../src/main-application.c:79 ../src/main-application.c:82 #: ../src/main-application.c:84 ../src/main-application.c:86 #: ../src/test-pango.c:38 msgid "LEVEL" msgstr "НИВО" #: ../src/main-application.c:82 msgid "Enables some dependency related debugging functions" msgstr "Разрешаване на някой функции на дебъг отнасящи се към независимостта" #: ../src/main-application.c:84 msgid "Enables some debugging functions for expression sharing" msgstr "Разрешаване на някой функции на дебъг." #: ../src/main-application.c:86 msgid "Enables some print debugging behavior" msgstr "Разрешаване на печат на някой функции по дебъг" #: ../src/main-application.c:89 ../src/test-pango.c:40 msgid "Specify the size and location of the initial window" msgstr "Задава размера и мясото на началният прозорец" #: ../src/main-application.c:89 ../src/test-pango.c:40 msgid "WIDTHxHEIGHT+XOFF+YOFF" msgstr "WIDTHxHEIGHT+XOFF+YOFF" #: ../src/main-application.c:93 msgid "Don't show splash screen" msgstr "" #: ../src/main-application.c:95 msgid "Don't display warning dialogs when importing" msgstr "" #: ../src/main-application.c:98 msgid "Exit immediately after loading the selected books (useful for testing)." msgstr "" "Изход, незабавно след зареждане на избраните книги (полезно за тестване)." #: ../src/main-application.c:137 #, fuzzy msgid "" "Thank you for using Gnumeric!\n" "\n" "The version of Gnumeric you are using is quite old\n" "by now. It is likely that many bugs have been fixed\n" "and that new features have been added in the meantime.\n" "\n" "Please consider upgrading before reporting any bugs.\n" "Consult http://www.gnome.org/projects/gnumeric/ for details.\n" "\n" "-- The Gnumeric Team." msgstr "" "Благодарим Ви, че използвате Gnumeric!\n" "\n" "Версията на Gnumeric която използвате е твърде стара.\n" "Обикновенно много грешки са оправени до сега както и\n" "има много нови неща.\n" "\n" "Моля, обновете преди да рапортувате за грешки.\n" "Подробности може да намерите на http://www.gnumeric.org/ ---Разработчици на " "Gnumeric." #: ../src/main-application.c:212 msgid "Gdk debugging flags to set" msgstr "" #: ../src/main-application.c:212 ../src/main-application.c:214 #: ../src/main-application.c:226 ../src/main-application.c:228 #, fuzzy msgid "FLAGS" msgstr "ЛЪЖА" #: ../src/main-application.c:214 msgid "Gdk debugging flags to unset" msgstr "" #: ../src/main-application.c:216 #, fuzzy msgid "X display to use" msgstr "Показване на _Формулите" #: ../src/main-application.c:216 msgid "DISPLAY" msgstr "" #: ../src/main-application.c:218 msgid "X screen to use" msgstr "" #: ../src/main-application.c:218 msgid "SCREEN" msgstr "" #: ../src/main-application.c:220 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "" #: ../src/main-application.c:222 msgid "Program name as used by the window manager" msgstr "" #: ../src/main-application.c:222 #, fuzzy msgid "NAME" msgstr "#NAME?" #: ../src/main-application.c:224 msgid "Program class as used by the window manager" msgstr "" #: ../src/main-application.c:224 msgid "CLASS" msgstr "" #: ../src/main-application.c:226 msgid "Gtk+ debugging flags to set" msgstr "" #: ../src/main-application.c:228 msgid "Gtk+ debugging flags to unset" msgstr "" #: ../src/main-application.c:230 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "" #: ../src/main-application.c:232 msgid "Load an additional Gtk module" msgstr "" #: ../src/main-application.c:232 msgid "MODULE" msgstr "" #: ../src/main-application.c:238 #, fuzzy msgid "Gnumeric options" msgstr "Gnumeric: Проверка" #: ../src/main-application.c:240 #, fuzzy msgid "GTK+ options" msgstr "Опции" #: ../src/main-application.c:323 msgid "" "The Pango library present on your system is buggy, see\n" "http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=316054\n" "Editing rich text therefore does not work well. Please check\n" "with your distribution if a fixed Pango library is available." msgstr "" #: ../src/main-application.c:347 #, c-format msgid "" "gnumeric version '%s'\n" "datadir := '%s'\n" "libdir := '%s'\n" msgstr "" "gnumeric версия \"%s\"\n" "директория данни := \"%s\"\n" "директория библиотеки := \"%s\"\n" #: ../src/mathfunc.c:3871 msgid "bessel_i allocation error" msgstr "" #: ../src/mathfunc.c:3879 ../src/mathfunc.c:3882 msgid "bessel_i(%" msgstr "" #: ../src/mathfunc.c:3879 ../src/mathfunc.c:4350 msgid "): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%" msgstr "" #: ../src/mathfunc.c:3879 ../src/mathfunc.c:4350 #, fuzzy msgid ". Arg. out of range?\n" msgstr "Аргументите са извън обхвата" #: ../src/mathfunc.c:3882 ../src/mathfunc.c:4353 msgid ",nu=%" msgstr "" #: ../src/mathfunc.c:3882 ../src/mathfunc.c:4353 msgid "): precision lost in result\n" msgstr "" #: ../src/mathfunc.c:4342 #, fuzzy msgid "bessel_k allocation error" msgstr "Неизвестна грешка на растежа" #: ../src/mathfunc.c:4350 ../src/mathfunc.c:4353 msgid "bessel_k(%" msgstr "" #: ../src/mathfunc.c:7743 #, fuzzy msgid "" "This version of Gnumeric has been compiled with inadequate precision in " "gnm_yn." msgstr "" "Тази версия на Gnumeric е била компилирана с неадекватна точност на yngnum." #: ../src/parser.y:299 #, fuzzy msgid "An array must have at least 1 element" msgstr "Името на листа трябва да съдържа поне една буква" #: ../src/parser.y:331 msgid "Arrays must be rectangular" msgstr "" #: ../src/parser.y:350 msgid "Constructed ranges use simple references" msgstr "" #: ../src/parser.y:364 ../src/parser.y:377 msgid "All entries in the set must be references" msgstr "" #: ../src/parser.y:465 #, c-format msgid "Unknown sheet '%s'" msgstr "Неизвестен лист \"%s\"" #: ../src/parser.y:562 #, fuzzy msgid "() is an invalid expression" msgstr "Неправилен израз" #: ../src/parser.y:600 ../src/parser.y:622 #, c-format msgid "Name '%s' does not exist in sheet '%s'" msgstr "Име \"%s\" не съществува в лист \"%s\"" #: ../src/parser.y:679 #, c-format msgid "Unknown workbook '%s'" msgstr "Неизвестна работна книга \"%s\"" #: ../src/parser.y:982 ../src/parser.y:1232 msgid "Could not find matching closing quote" msgstr "Не мога да намеря съответната затваряща скоба" #: ../src/parser.y:1091 msgid "Sheet name is required" msgstr "Изисква се име на лист" #: ../src/parser.y:1144 ../src/parser.y:1153 ../src/parser.y:1178 msgid "The number is out of range" msgstr "Числото е извън обхвата" #: ../src/parser.y:1214 msgid "Improperly formatted error token" msgstr "" #: ../src/parser.y:1391 msgid "Multiple expressions are not supported in this context" msgstr "Много изрази не се поддържат в този контекст" #: ../src/parser.y:1414 msgid "Could not find matching opening parenthesis" msgstr "Не мога да намеря съответствие на отварящи скоби" #: ../src/parser.y:1418 msgid "Could not find matching closing parenthesis" msgstr "Не мога да намеря съответствие на затварящи скоби" #: ../src/parser.y:1422 msgid "Invalid expression" msgstr "Неправилен израз" #: ../src/parser.y:1426 #, c-format msgid "Unexpected token %c" msgstr "Неочакван \"token\" %c" #. Note: we cannot have spaces in page numbers. #: ../src/print.c:611 msgid "&[PAGE]" msgstr "&[PAGE]" #: ../src/print.c:1116 msgid "Print Region" msgstr "Печат на Регион" #: ../src/print.c:1233 ../src/wbcg-actions.c:1591 msgid "Print preview" msgstr "Преглед преди печат" #: ../src/print.c:1245 msgid "Printing failed" msgstr "Неуспех при печат" #: ../src/print.c:1349 msgid "Print Sheets" msgstr "Печат на Листа" #: ../src/print.c:1358 msgid "Act_ive sheet" msgstr "Акт_ивен лист" #: ../src/print.c:1358 msgid "S_heets" msgstr "Л_иста" #: ../src/print-info.c:150 ../src/print-info.c:153 ../src/print-info.c:154 #: ../src/print-info.c:267 msgid "Page &[PAGE]" msgstr "Страница &[PAGE]" #: ../src/print-info.c:151 ../src/print-info.c:156 msgid "Page &[PAGE] of &[PAGES]" msgstr "Страница &[PAGE] от &[PAGES]" #: ../src/print-info.c:152 ../src/print-info.c:153 ../src/print-info.c:154 #: ../src/print-info.c:156 ../src/print-info.c:261 msgid "&[TAB]" msgstr "&[TAB]" #: ../src/print-info.c:154 ../src/print-info.c:155 ../src/print-info.c:156 msgid "&[DATE]" msgstr "&[DATE]" #: ../src/print-info.c:459 msgid "File Name" msgstr "Име на файла" #: ../src/print-info.c:470 msgid "Path " msgstr "Път" #: ../src/print-info.c:478 msgid "tab" msgstr "раб" #: ../src/print-info.c:479 msgid "page" msgstr "страница" #: ../src/print-info.c:480 msgid "pages" msgstr "страници" #: ../src/print-info.c:483 msgid "file" msgstr "файл" #: ../src/print-info.c:484 msgid "path" msgstr "път" #. Actually we can get slightly more than max_width here. #. * But max_width was computed as an estimate, anyway, so we don't care. #. #: ../src/ranges.c:1201 msgid "..." msgstr "..." #: ../src/search.c:64 msgid "You must specify a range to search." msgstr "Вие трябва да зададете обхват за търсене." #: ../src/search.c:68 msgid "The search range is invalid." msgstr "Обхвата за търсене е неправилен" #: ../src/search.c:535 #, fuzzy msgid "Search Strings" msgstr "Търсеният текст е" #: ../src/search.c:536 msgid "Should strings be searched?" msgstr "" #: ../src/search.c:544 #, fuzzy msgid "Search Other Values" msgstr "_Други стойности" #: ../src/search.c:545 msgid "Should non-strings be searched?" msgstr "" #: ../src/search.c:553 #, fuzzy msgid "Search Expressions" msgstr "_Изрази" #: ../src/search.c:554 msgid "Should expressions be searched?" msgstr "" #: ../src/search.c:562 msgid "Search Expression Results" msgstr "" #: ../src/search.c:563 msgid "Should the results of expressions be searched?" msgstr "" #: ../src/search.c:571 #, fuzzy msgid "Search Comments" msgstr "Център за Търсене" #: ../src/search.c:572 msgid "Should cell comments be searched?" msgstr "" #: ../src/search.c:580 #, fuzzy msgid "By Row" msgstr "_Ред" #: ../src/search.c:581 msgid "Is the search order by row?" msgstr "" #: ../src/search.c:589 #, fuzzy msgid "Query" msgstr "З_аявка" #: ../src/search.c:590 #, fuzzy msgid "Should we query for each replacement?" msgstr "Заявка за замяна" #: ../src/search.c:607 #, fuzzy msgid "Where to search." msgstr "Начало на търсене" #: ../src/search.c:616 msgid "Range as Text" msgstr "" #: ../src/search.c:617 msgid "The range in which to search." msgstr "" #: ../src/selection.c:347 #, c-format msgid "%s does not support multiple ranges" msgstr "" #: ../src/session.c:112 #, c-format msgid "Save changes to workbook '%s' before logging out?" msgstr "" #: ../src/session.c:116 msgid "Save changes to workbook before logging out?" msgstr "" #: ../src/session.c:122 msgid "If you do not save, changes may be discarded." msgstr "" #: ../src/session.c:124 msgid "Do not save any" msgstr "" #: ../src/session.c:126 ../src/session.c:129 msgid "Do not save" msgstr "Да не се записва" #: ../src/session.c:131 #, fuzzy msgid "Do not log out" msgstr "Не _коригира" #: ../src/sheet.c:529 #, fuzzy msgid "The name of the sheet." msgstr "Преименува текущия лист" #: ../src/sheet.c:537 msgid "text-is-rtl" msgstr "" #: ../src/sheet.c:538 msgid "Text goes from right to left." msgstr "" #: ../src/sheet.c:546 #, fuzzy msgid "Visibility" msgstr "Променливи" #: ../src/sheet.c:547 msgid "How visible the sheet is." msgstr "" #: ../src/sheet.c:556 #, fuzzy msgid "Protected" msgstr "Защита" #: ../src/sheet.c:557 #, fuzzy msgid "Sheet is protected." msgstr "Изисква се име на лист" #: ../src/sheet.c:565 #, fuzzy msgid "Display Formulas" msgstr "Показване на _Формулите" #: ../src/sheet.c:566 msgid "Control whether formulas are shown instead of values." msgstr "" #: ../src/sheet.c:574 #, fuzzy msgid "Display Zeros" msgstr "Показване на _Формулите" #: ../src/sheet.c:575 msgid "Control whether zeros are shown are blanked out." msgstr "" #: ../src/sheet.c:583 #, fuzzy msgid "Display Grid" msgstr "Отхвърли" #: ../src/sheet.c:584 msgid "Control whether the grid is shown." msgstr "" #: ../src/sheet.c:592 #, fuzzy msgid "Display Column Headers" msgstr "Скриване на _Заглавията на Колоните" #: ../src/sheet.c:593 msgid "Control whether column headers are shown." msgstr "" #: ../src/sheet.c:601 #, fuzzy msgid "Display Row Headers" msgstr "Скриване на Заглавията на _Редовете" #: ../src/sheet.c:602 msgid "Control whether row headers are shown." msgstr "" #: ../src/sheet.c:610 #, fuzzy msgid "Display Outlines" msgstr "Показване на Структура" #: ../src/sheet.c:611 msgid "Control whether outlines are shown." msgstr "" #: ../src/sheet.c:619 #, fuzzy msgid "Display Outlines Below" msgstr "Показване на Структура" #: ../src/sheet.c:620 msgid "Control whether outline symbols are shown below." msgstr "" #: ../src/sheet.c:628 #, fuzzy msgid "Display Outlines Right" msgstr "Показване на Структура" #: ../src/sheet.c:629 msgid "Control whether outline symbols are shown to the right." msgstr "" #: ../src/sheet.c:637 msgid "Use R1C1 notation rather than A1" msgstr "" #: ../src/sheet.c:638 msgid "" "Display cell addresses using R1C1 notion rather than the more common A1." msgstr "" #: ../src/sheet.c:646 #, fuzzy msgid "Tab Foreground" msgstr "Преден план" #: ../src/sheet.c:647 #, fuzzy msgid "The foreground color of the tab." msgstr "Задаване на Цвят на Текста" #: ../src/sheet.c:655 #, fuzzy msgid "Tab Background" msgstr "Фон" #: ../src/sheet.c:656 #, fuzzy msgid "The background color of the tab." msgstr "Задаване на Фонов цвят" #: ../src/sheet.c:665 #, fuzzy msgid "Zoom Factor" msgstr "_Двуфакторен..." #: ../src/sheet.c:666 msgid "The level of zoom used for this sheet." msgstr "" #: ../src/sheet.c:2435 msgid "Target region contains merged cells" msgstr "Целевия регион съдържа обединени клетки" #: ../src/sheet.c:2496 msgid "cannot operate on merged cells" msgstr "не мога да действам на обединени клетки" #: ../src/sheet.c:2506 msgid "cannot operate on array formulae" msgstr "не мога да действам на формули на масив" #: ../src/sheet.c:3635 msgid "Insert Columns" msgstr "Вмъкване на Колони" #: ../src/sheet.c:3759 msgid "Insert Rows" msgstr "Вмъкване на Редове" #: ../src/sheet-control-gui.c:1729 msgid "Cu_t" msgstr "Из_рязване" #: ../src/sheet-control-gui.c:1733 msgid "_Paste" msgstr "_Поставяне" #: ../src/sheet-control-gui.c:1735 msgid "Paste _Special" msgstr "Специално _Поставяне" #. TODO : One day make the labels smarter. Generate them to include #. * quantities. #. * eg : Insert 4 rows #. * or : Insert row #. * This is hard for now because there is no memory management for the label #. * strings, and the logic that knows the count is elsewhere #. #: ../src/sheet-control-gui.c:1747 #, fuzzy msgid "_Insert Cells..." msgstr "Вмъква клетки" #: ../src/sheet-control-gui.c:1749 #, fuzzy msgid "_Delete Cells..." msgstr "Изтрива клетки" #: ../src/sheet-control-gui.c:1751 msgid "_Insert Column(s)" msgstr "_Вмъкване на Колона(и)" #: ../src/sheet-control-gui.c:1753 msgid "_Delete Column(s)" msgstr "_Изтриване на Колона(и)" #: ../src/sheet-control-gui.c:1755 msgid "_Insert Row(s)" msgstr "_Вмъкване на Ред(ове)" #: ../src/sheet-control-gui.c:1757 msgid "_Delete Row(s)" msgstr "_Изтриване на Ред(ове)" #: ../src/sheet-control-gui.c:1760 msgid "Clear Co_ntents" msgstr "Изчистване на С_ъдържание" #: ../src/sheet-control-gui.c:1762 msgid "Edit Co_mment..." msgstr "Редактиране на Ко_ментар..." #: ../src/sheet-control-gui.c:1768 msgid "_Format Cells..." msgstr "_Форматиране на Клетка..." #. Column specific (Note some labels duplicate row labels) #: ../src/sheet-control-gui.c:1772 msgid "Column _Width..." msgstr "Височина на Колона..." #: ../src/sheet-control-gui.c:1774 ../src/sheet-control-gui.c:1782 #: ../src/wbcg-actions.c:1809 ../src/wbcg-actions.c:1826 msgid "_Hide" msgstr "_Скриване" #: ../src/sheet-control-gui.c:1776 ../src/sheet-control-gui.c:1784 #: ../src/wbcg-actions.c:1812 ../src/wbcg-actions.c:1829 msgid "_Unhide" msgstr "_Разкриване" #. Row specific (Note some labels duplicate col labels) #: ../src/sheet-control-gui.c:1780 msgid "_Row Height..." msgstr "Височина на Ред..." #: ../src/sheet-control-gui.c:1787 msgid "_Hyperlink" msgstr "" #: ../src/sheet-control-gui.c:1790 msgid "Edit _Hyperlink" msgstr "" #: ../src/sheet-control-gui.c:1793 msgid "_Remove Hyperlink" msgstr "_Премахване на хипервързката" #. This is somewhat cheesy and should use ngettext #: ../src/sheet-control-gui.c:2284 #, fuzzy msgid "Duplicate Object" msgstr "Дублиране" #: ../src/sheet-control-gui.c:2284 #, fuzzy msgid "Insert Object" msgstr "Вмъкване на обект" #: ../src/sheet-control-gui.c:2285 #, fuzzy msgid "Move Object" msgstr "Преместване на обект" #: ../src/sheet-control-gui.c:2285 #, fuzzy msgid "Resize Object" msgstr "Промяна големината на обект" #: ../src/sheet-filter.c:325 msgid "(All)" msgstr "(Всичко)" #: ../src/sheet-filter.c:330 msgid "(Top 10...)" msgstr "" #: ../src/sheet-filter.c:337 msgid "(Custom...)" msgstr "(Ръчно...)" #: ../src/sheet-filter.c:380 msgid "(Blanks...)" msgstr "" #: ../src/sheet-filter.c:386 msgid "(Non Blanks...)" msgstr "" #. Format toolbar #: ../src/sheet-merge.c:73 ../src/wbcg-actions.c:2039 msgid "Merge" msgstr "Обединение" #: ../src/sheet-merge.c:80 #, fuzzy, c-format msgid "" "There is already a merged region that intersects\n" "%s!%s" msgstr "Вече има обединени области които се пресуичат" #: ../src/sheet-object.c:112 msgid "_Order" msgstr "_Ред" #: ../src/sheet-object.c:113 msgid "Pul_l to Front" msgstr "" #: ../src/sheet-object.c:114 msgid "Pull _Forward" msgstr "" #: ../src/sheet-object.c:115 msgid "Push _Backward" msgstr "" #: ../src/sheet-object.c:116 msgid "Pus_h to Back" msgstr "" #: ../src/sheet-object-container.c:169 #, c-format msgid "can't create object for '%s'" msgstr "не мога да създам обект за \"%s\"" #: ../src/sheet-object-container.c:178 #, c-format msgid "Could not load file: %s" msgstr "Не мога да заредя файл: %s" #: ../src/sheet-object-graph.c:278 ../src/sheet-object-image.c:469 #, fuzzy msgid "Unknown failure while saving image" msgstr "Грешка по време на запазване на файл." #: ../src/sheet-object-graph.c:326 ../src/sheet-object-image.c:353 msgid "SVG (vector graphics)" msgstr "" #: ../src/sheet-object-graph.c:327 ../src/sheet-object-image.c:349 msgid "PNG (raster graphics)" msgstr "" #: ../src/sheet-object-graph.c:328 ../src/sheet-object-image.c:351 msgid "JPEG (photograph)" msgstr "" #: ../src/sheet-object-graph.c:369 ../src/sheet-object-image.c:536 msgid "_Save as image" msgstr "_Запазване като изображение" #: ../src/sheet-object-image.c:355 msgid "EMF (extended metafile)" msgstr "" #: ../src/sheet-object-image.c:357 msgid "WMF (windows metafile)" msgstr "" #: ../src/sheet-object-widget.c:248 ../src/wbcg-actions.c:1998 msgid "Frame" msgstr "Рамка" #: ../src/sheet-object-widget.c:474 ../src/wbcg-actions.c:2031 #: ../templates/autoformat/autoformat.3D.button.xml.in.h:2 msgid "Button" msgstr "Бутон" #: ../src/sheet-object-widget.c:1304 #, c-format msgid "CheckBox %d" msgstr "Място за отметка %d" #: ../src/sheet-object-widget.c:1752 ../src/wbcg-actions.c:2034 msgid "RadioButton" msgstr "Радио-Бутон" #. Oh, yeah? #: ../src/sheet-style.c:495 msgid "" "This is a special version of Gnumeric. It has been compiled\n" "with support for a very large number of columns. Access to the\n" "column named TRUE may conflict with the constant of the same\n" "name. Expect weirdness." msgstr "" #: ../src/sheet-view.c:355 msgid "Copy" msgstr "Копиране" #: ../src/sheet-view.c:380 ../src/sheet-view.c:383 msgid "Cut" msgstr "Изрязва" #: ../src/ssconvert.c:53 ../src/ssindex.c:65 msgid "Optionally specify an encoding for imported content" msgstr "" #: ../src/ssconvert.c:53 ../src/ssindex.c:65 msgid "ENCODING" msgstr "" #: ../src/ssconvert.c:55 msgid "Optionally specify which importer to use" msgstr "" #: ../src/ssconvert.c:57 msgid "Optionally specify which exporter to use" msgstr "" #: ../src/ssconvert.c:59 msgid "List the available exporters" msgstr "" #: ../src/ssconvert.c:61 msgid "List the available importers" msgstr "" #: ../src/ssconvert.c:63 msgid "" "Export a file for each sheet if the exporter only supports one sheet at a " "time." msgstr "" #: ../src/ssconvert.c:114 #, c-format msgid "" "Unknown exporter '%s'.\n" "Try --list-exporters to see a list of possibilities.\n" msgstr "" #: ../src/ssconvert.c:138 #, c-format msgid "" "Unable to guess exporter to use for '%s'.\n" "Try --list-exporters to see a list of possibilities.\n" msgstr "" #: ../src/ssconvert.c:145 msgid "" "An output file name or an explicit export type is required.\n" "Try --list-exporters to see a list of possibilities.\n" msgstr "" #: ../src/ssconvert.c:152 #, c-format msgid "" "Unknown importer '%s'.\n" "Try --list-importers to see a list of possibilities.\n" msgstr "" #: ../src/ssconvert.c:169 #, c-format msgid "" "Selected exporter (%s) does not support saving multiple sheets in one file.\n" "Only the current sheet will be saved." msgstr "" #: ../src/ssconvert.c:201 #, fuzzy, c-format msgid "" "ssconvert version '%s'\n" "datadir := '%s'\n" "libdir := '%s'\n" msgstr "" "gnumeric версия \"%s\"\n" "директория данни := \"%s\"\n" "директория библиотеки := \"%s\"\n" #: ../src/ssindex.c:61 msgid "List MIME types which ssindex is able to read" msgstr "" #: ../src/ssindex.c:63 #, fuzzy msgid "Index the given files" msgstr "Затваряне на текущия файл" #: ../src/ssindex.c:199 #, fuzzy, c-format msgid "" "ssindex version '%s'\n" "datadir := '%s'\n" "libdir := '%s'\n" msgstr "" "gnumeric версия \"%s\"\n" "директория данни := \"%s\"\n" "директория библиотеки := \"%s\"\n" #: ../src/stf.c:114 msgid "Error while trying to read file" msgstr "Грешка при опит за четене на файл" #: ../src/stf.c:271 ../src/stf.c:307 #, fuzzy msgid "Text to Columns" msgstr "Изтрива Колони" #: ../src/stf.c:276 #, c-format msgid "Only 1 one column of input data can be parsed at a time, not %d" msgstr "" #: ../src/stf.c:302 msgid "There is no data to convert" msgstr "" #: ../src/stf.c:322 #, fuzzy msgid "Error while trying to parse data into sheet" msgstr "Грешка на синтактичния анализ при опит за анализиране данните на листа" #: ../src/stf.c:365 msgid "That file is not in the given encoding." msgstr "" #: ../src/stf.c:386 msgid "" "Some columns of data were dropped since they exceeded the available sheet " "size." msgstr "" #: ../src/stf.c:393 msgid "Parse error while trying to parse data into sheet" msgstr "Грешка на синтактичния анализ при опит за анализиране данните на листа" #: ../src/stf.c:421 #, fuzzy msgid "Error while trying to export file as text" msgstr "Грешка при опит за преконвертиране на файл" #: ../src/stf.c:439 #, fuzzy msgid "Error while trying to write CSV file" msgstr "Грешка при опит за запис в csv файл" #: ../src/stf.c:529 msgid "Comma or tab separated values (CSV/TSV)" msgstr "" #: ../src/stf.c:534 msgid "Text import (configurable)" msgstr "Импорт на текст (конфигурируем)" #: ../src/stf.c:540 msgid "Text export (configurable)" msgstr "Ехпорт на текст (конфигурируем)" #: ../src/stf.c:544 msgid "Comma separated values (CSV)" msgstr "" #: ../src/stf-export.c:440 #, fuzzy msgid "Character set" msgstr "Създаване на лист" #: ../src/stf-export.c:441 msgid "The character encoding of the output." msgstr "" #: ../src/stf-export.c:449 #, fuzzy msgid "Transliterate mode" msgstr "Превод" #: ../src/stf-export.c:450 msgid "What to do with unrepresentable characters." msgstr "" #: ../src/stf-export.c:460 msgid "How should cells be formatted?" msgstr "" #: ../src/stf-parse.c:59 #, c-format msgid "Too many rows in data to parse: %d" msgstr "Твърде много редове в данните за анализ: %d" #: ../src/stf-parse.c:1179 msgid "" "There are more columns of data than there is room for in the sheet. Extra " "columns will be ignored." msgstr "" #: ../src/validation.c:158 #, c-format msgid "Cell %s is not permitted to be blank" msgstr "Клетка %s не е разрешено да е празна" #: ../src/validation.c:175 #, c-format msgid "'%s' is an error" msgstr "\"%s\" е грешно" #: ../src/validation.c:186 #, c-format msgid "'%s' is not a valid date" msgstr "\"%s\" не е валидна дата" #: ../src/validation.c:188 #, c-format msgid "'%s' is not a valid time" msgstr "\"%s\" не е валидно време" #: ../src/validation.c:190 #, c-format msgid "'%s' is not a number" msgstr "\"%s\" не е число" #: ../src/validation.c:203 #, c-format msgid "'%s' is not an integer" msgstr "\"%s\" не е цяло" #: ../src/validation.c:227 #, c-format msgid "%s does not contain the new value." msgstr "" #: ../src/validation.c:318 #, c-format msgid "%s is not true." msgstr "%s не е истина." #: ../src/validation.c:332 msgid "" "That value is invalid.\n" "Restrictions have been placed on this cell's contents." msgstr "" "Тази стойност е неправилна.\n" "Ограничения на съдържанието на клетка." #: ../src/validation.c:341 msgid "Gnumeric: Validation" msgstr "Gnumeric: Проверка" #: ../src/value.c:54 msgid "#NULL!" msgstr "#NULL!" #: ../src/value.c:55 msgid "#DIV/0!" msgstr "#DIV/0!" #: ../src/value.c:56 msgid "#VALUE!" msgstr "#VALUE!" #: ../src/value.c:57 msgid "#REF!" msgstr "#REF!" #: ../src/value.c:58 msgid "#NAME?" msgstr "#NAME?" #: ../src/value.c:59 msgid "#NUM!" msgstr "#NUM!" #: ../src/value.c:60 msgid "#N/A" msgstr "#N/A" #: ../src/value.c:61 msgid "#RECALC!" msgstr "#RECALC!" #: ../src/wbcg-actions.c:396 #, c-format msgid "" "In cell %s, the current contents\n" " %s\n" "would have been replaced by\n" " %s\n" "which is invalid.\n" "\n" "The replace has been aborted and nothing has been changed." msgstr "" "В клетка %s, текущото съдържание\n" " %s\n" "трябва да бъде заменено на\n" " %s\n" "което е неправилно.\n" "\n" "замяната е прекъсната и нищо не е променено." #: ../src/wbcg-actions.c:433 #, c-format msgid "Comment in cell %s!%s" msgstr "Коментар в клетка %s!%s" #. TODO : No need to check simplicty. XL applies for each non-discrete #. * selected region, (use selection_apply). Arrays and Merged regions #. * are permitted. #. #: ../src/wbcg-actions.c:696 msgid "Insert rows" msgstr "Вмъкване на Редове" #: ../src/wbcg-actions.c:713 msgid "Insert columns" msgstr "Вмъкване на Колони" #: ../src/wbcg-actions.c:790 msgid "Add Filter" msgstr "Добавяне на филтър" #: ../src/wbcg-actions.c:802 msgid "AutoFilter" msgstr "АвтоФилтър" #: ../src/wbcg-actions.c:802 msgid "Requires more than 1 row" msgstr "" #: ../src/wbcg-actions.c:829 ../src/wbcg-actions.c:848 msgid "Show Detail" msgstr "Показване на Подробности" #: ../src/wbcg-actions.c:829 ../src/wbcg-actions.c:848 msgid "Hide Detail" msgstr "Скриване на Подробности" #: ../src/wbcg-actions.c:836 msgid "can only be performed on an existing group" msgstr "може само да бъде изпълнен за съществуваща група" #: ../src/wbcg-actions.c:876 msgid "Group" msgstr "Групиране" #: ../src/wbcg-actions.c:876 msgid "Ungroup" msgstr "Разгрупиране" #: ../src/wbcg-actions.c:1019 msgid "Sort" msgstr "Сортиране" #: ../src/wbcg-actions.c:1139 msgid "Set Horizontal Alignment" msgstr "Задаване на Хоризонтално Подравняване" #: ../src/wbcg-actions.c:1173 #, fuzzy msgid "Set Vertical Alignment" msgstr "Задаване на Хоризонтално Подравняване" #: ../src/wbcg-actions.c:1266 msgid "Set Font Style" msgstr "Задаване на Стил на Шрифт" #: ../src/wbcg-actions.c:1296 #, fuzzy msgid "Format as General" msgstr "Формат като Число" #: ../src/wbcg-actions.c:1301 msgid "Format as Number" msgstr "Формат като Число" #: ../src/wbcg-actions.c:1306 msgid "Format as Currency" msgstr "Формат като Пари" #: ../src/wbcg-actions.c:1311 #, fuzzy msgid "Format as Accounting" msgstr "Формат като Научни" #: ../src/wbcg-actions.c:1317 msgid "Format as Percentage" msgstr "Формат като Проценти" #: ../src/wbcg-actions.c:1322 msgid "Format as Scientific" msgstr "Формат като Научни" #: ../src/wbcg-actions.c:1327 msgid "Format as Date" msgstr "Формат като Дата" #: ../src/wbcg-actions.c:1332 msgid "Format as Time" msgstr "Формат като Време" #: ../src/wbcg-actions.c:1356 msgid "Add Borders" msgstr "Добавя Граници" #: ../src/wbcg-actions.c:1356 msgid "Remove borders" msgstr "Премахва граници" #: ../src/wbcg-actions.c:1385 msgid "Increase precision" msgstr "Увеличаване на точността" #: ../src/wbcg-actions.c:1387 msgid "Decrease precision" msgstr "Намаляване на точността" #: ../src/wbcg-actions.c:1389 #, fuzzy msgid "Toggle thousands separator" msgstr "Разделител на хилядни" #: ../src/wbcg-actions.c:1409 msgid "Increase Indent" msgstr "Увеличаване на отстъпа" #: ../src/wbcg-actions.c:1429 msgid "Decrease Indent" msgstr "Намаляване на отстъпа" #: ../src/wbcg-actions.c:1436 #, fuzzy msgid "Copy down" msgstr "Копиране" #: ../src/wbcg-actions.c:1442 #, fuzzy msgid "Copy right" msgstr "Ляво изравняване" #: ../src/wbcg-actions.c:1493 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: ../src/wbcg-actions.c:1494 msgid "_Edit" msgstr "_Редактиране" #: ../src/wbcg-actions.c:1495 msgid "C_lear" msgstr "И_зчистване" #: ../src/wbcg-actions.c:1496 msgid "_Delete" msgstr "_Изтриване" #: ../src/wbcg-actions.c:1497 msgid "S_heet" msgstr "Л_ист" #: ../src/wbcg-actions.c:1498 msgid "_Select" msgstr "_Избор" #: ../src/wbcg-actions.c:1499 #, fuzzy msgid "F_ill" msgstr "_Запълване" #: ../src/wbcg-actions.c:1500 msgid "_View" msgstr "_Преглед" #: ../src/wbcg-actions.c:1501 #, fuzzy msgid "_Windows" msgstr "Прозорци" #: ../src/wbcg-actions.c:1502 #, fuzzy msgid "_Toolbars" msgstr "_Лента с инструменти..." #: ../src/wbcg-actions.c:1504 #, fuzzy msgid "_Names" msgstr "_Име" #: ../src/wbcg-actions.c:1505 msgid "S_pecial" msgstr "С_пециално" #: ../src/wbcg-actions.c:1506 msgid "F_ormat" msgstr "Форм_атиране" #: ../src/wbcg-actions.c:1507 msgid "C_olumn" msgstr "К_олона" #. ICK A DUPLICATE : we have no way to override a label on one proxy #: ../src/wbcg-actions.c:1509 ../src/wbcg-actions.c:1682 msgid "_Sheet" msgstr "_Лист" #: ../src/wbcg-actions.c:1510 msgid "_Tools" msgstr "_Инструменти" #: ../src/wbcg-actions.c:1511 msgid "Sce_narios" msgstr "Сце_нарии" #: ../src/wbcg-actions.c:1512 msgid "Statistical Anal_ysis" msgstr "Статистически Анал_из" #: ../src/wbcg-actions.c:1513 msgid "_ANOVA" msgstr "Дисперсионен анализ" #: ../src/wbcg-actions.c:1514 #, fuzzy msgid "F_orecast" msgstr "_Прогнозиране" #: ../src/wbcg-actions.c:1515 msgid "Two _Means" msgstr "Две _Средни" #: ../src/wbcg-actions.c:1517 msgid "_Filter" msgstr "_Филтър" #: ../src/wbcg-actions.c:1518 msgid "_Group and Outline" msgstr "Група и Структура" #: ../src/wbcg-actions.c:1519 #, fuzzy msgid "Get _External Data" msgstr "Вътрешна ГРЕШКА" #: ../src/wbcg-actions.c:1520 msgid "_Help" msgstr "_Помощ" #: ../src/wbcg-actions.c:1523 msgid "Close the current file" msgstr "Затваряне на текущия файл" #: ../src/wbcg-actions.c:1526 msgid "Quit the application" msgstr "Спиране на програмата" #: ../src/wbcg-actions.c:1530 msgid "Cut the selection" msgstr "Изрязване на избраното" #: ../src/wbcg-actions.c:1533 msgid "Copy the selection" msgstr "Копиране на избраното" #: ../src/wbcg-actions.c:1536 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Поставя буфера за обмен" #: ../src/wbcg-actions.c:1539 ../src/workbook-control-gui.c:1186 msgid "_Undo" msgstr "_Назад" #: ../src/wbcg-actions.c:1540 ../src/wbc-gtk.c:493 msgid "Undo the last action" msgstr "Назад в последното действие" #: ../src/wbcg-actions.c:1542 ../src/workbook-control-gui.c:1187 msgid "_Redo" msgstr "Напред" #: ../src/wbcg-actions.c:1543 ../src/wbc-gtk.c:503 msgid "Redo the undone action" msgstr "Напред във върнато действие" #: ../src/wbcg-actions.c:1547 ../src/wbcg-actions.c:1618 msgid "_Contents" msgstr "_Съдържание" #: ../src/wbcg-actions.c:1548 msgid "Open a viewer for Gnumeric's documentation" msgstr "" #: ../src/wbcg-actions.c:1550 #, fuzzy msgid "Gnumeric on the _Web" msgstr "Домашна Страница на Gnumeric " #: ../src/wbcg-actions.c:1551 msgid "Browse to Gnumeric's website" msgstr "" #: ../src/wbcg-actions.c:1553 msgid "_Live Assistance" msgstr "" #: ../src/wbcg-actions.c:1554 msgid "See if anyone is available to answer questions" msgstr "" #: ../src/wbcg-actions.c:1556 msgid "Report a _Problem" msgstr "" #: ../src/wbcg-actions.c:1557 #, fuzzy msgid "Report problem " msgstr "Рапорт за Създаване:" #: ../src/wbcg-actions.c:1559 msgid "_About" msgstr "_Относно" #: ../src/wbcg-actions.c:1560 msgid "About this application" msgstr "Относно това приложение" #. Special. The sensitivity is chained to redo we do not want to #. * toggle it directly so we put it in here #: ../src/wbcg-actions.c:1565 #, fuzzy msgid "Repeat" msgstr "Рапорти" #: ../src/wbcg-actions.c:1566 #, fuzzy msgid "Repeat the previous action" msgstr "Напред в операцията" #: ../src/wbcg-actions.c:1573 msgid "Create a new workbook" msgstr "Създаване на нова работна книга" #: ../src/wbcg-actions.c:1576 #, fuzzy msgid "Open a file" msgstr "Импорт на файл" #: ../src/wbcg-actions.c:1579 msgid "Save the current workbook" msgstr "Запазване на текущата работна книга" #: ../src/wbcg-actions.c:1582 #, fuzzy msgid "Save the current workbook with a different name" msgstr "Запазва текущият файл с различно име" #: ../src/wbcg-actions.c:1584 msgid "Sen_d To..." msgstr "Изпра_щане до..." #: ../src/wbcg-actions.c:1585 #, fuzzy msgid "Send the current file via email" msgstr "Изпраща текущият файл по поща" #: ../src/wbcg-actions.c:1587 #, fuzzy msgid "Page Set_up..." msgstr "Настройка на Прин_тер..." #: ../src/wbcg-actions.c:1588 msgid "Setup the page settings for your current printer" msgstr "Настройка на страница за текущият принтер" #: ../src/wbcg-actions.c:1594 msgid "Print the current file" msgstr "Печат на текущият файл" #: ../src/wbcg-actions.c:1596 msgid "Proper_ties..." msgstr "_Настройки..." #: ../src/wbcg-actions.c:1597 ../src/wbcg-actions.c:1605 msgid "Edit descriptive information" msgstr "Редактиране на описателната информация" #: ../src/wbcg-actions.c:1599 #, fuzzy msgid "Pre_ferences..." msgstr "_Настройки..." #: ../src/wbcg-actions.c:1600 msgid "Change Gnumeric Preferences" msgstr "Промяна Настройките на Gnumeric " #. new hook put here to avoid patch conflict #: ../src/wbcg-actions.c:1604 #, fuzzy msgid "NEW Proper_ties..." msgstr "_Настройки..." #: ../src/wbcg-actions.c:1610 msgid "Clear the selected cells' formats, comments, and contents" msgstr "Изчиства формата, коментара, съдържанието на избраните клетки" #: ../src/wbcg-actions.c:1613 msgid "Clear the selected cells' formats" msgstr "Изчиства формата на избраните клетки" #: ../src/wbcg-actions.c:1616 msgid "Clear the selected cells' comments" msgstr "Изчиства коментарите на избраните клетки" #: ../src/wbcg-actions.c:1619 msgid "Clear the selected cells' contents" msgstr "Изчиства съдържанието на избраните клетки" #: ../src/wbcg-actions.c:1624 #, fuzzy msgid "Delete the row(s) containing the selected cells" msgstr "Вмъкване на текущото време в избраната клетка(и)" #: ../src/wbcg-actions.c:1627 #, fuzzy msgid "Delete the column(s) containing the selected cells" msgstr "Вмъкване на текущото време в избраната клетка(и)" #. Insert #: ../src/wbcg-actions.c:1629 ../src/wbcg-actions.c:1742 msgid "C_ells..." msgstr "К_летки..." #: ../src/wbcg-actions.c:1630 #, fuzzy msgid "Delete the selected cells, shifting others into their place" msgstr "Премахва избраните клетки, премества другите на тяхно място" #: ../src/wbcg-actions.c:1636 msgid "Select all cells in the spreadsheet" msgstr "Избор на всички клетки в таблицата" #: ../src/wbcg-actions.c:1638 msgid "Select _Column" msgstr "Избор на _Колона" #: ../src/wbcg-actions.c:1639 msgid "Select an entire column" msgstr "Избор на цялата колона" #: ../src/wbcg-actions.c:1641 msgid "Select _Row" msgstr "Избор на _Ред" #: ../src/wbcg-actions.c:1642 msgid "Select an entire row" msgstr "Избор на целия ред" #: ../src/wbcg-actions.c:1644 msgid "Select Arra_y" msgstr "Избор на Облас_т" #: ../src/wbcg-actions.c:1645 msgid "Select an array of cells" msgstr "Избор на област от клетки" #: ../src/wbcg-actions.c:1647 msgid "Select _Depends" msgstr "Избор на _Зависимост" #: ../src/wbcg-actions.c:1648 msgid "Select all the cells that depend on the current edit cell" msgstr "Избор на всички клетки които зависят от текущо редактираната клетка" #: ../src/wbcg-actions.c:1650 #, fuzzy msgid "Select _Inputs" msgstr "Избор на шрифт" #: ../src/wbcg-actions.c:1651 #, fuzzy msgid "Select all the cells are used by the current edit cell" msgstr "Избор на всички клетки които зависят от текущо редактираната клетка" #: ../src/wbcg-actions.c:1653 msgid "Edit Metadata" msgstr "" #: ../src/wbcg-actions.c:1654 msgid "Edit the document's extra information (metadata)" msgstr "" #. Edit -> Fill #: ../src/wbcg-actions.c:1658 msgid "Auto_fill" msgstr "Авто_запълване" #: ../src/wbcg-actions.c:1659 msgid "Automatically fill the current selection" msgstr "Автоматично запълва текущото избрано" #: ../src/wbcg-actions.c:1661 msgid "_Merge..." msgstr "О_бединяване..." #: ../src/wbcg-actions.c:1662 #, fuzzy msgid "" "Merges columnar data into a sheet creating duplicate sheets for each row" msgstr "" "Обединение на данните в колона в лист създаващ двоен лист за всеки ред." #: ../src/wbcg-actions.c:1664 msgid "_Tabulate Dependency..." msgstr "_Табулира Зависимости..." #: ../src/wbcg-actions.c:1665 msgid "Make a table of a cell's value as a function of other cells" msgstr "Прави таблица на стойностите на клетка като функция от други клетки" #: ../src/wbcg-actions.c:1667 msgid "_Series..." msgstr "_Серии..." #: ../src/wbcg-actions.c:1668 msgid "Fill according to a linear or exponential series" msgstr "" #: ../src/wbcg-actions.c:1670 msgid "_Random Generator..." msgstr "_Случаен Генератор..." #: ../src/wbcg-actions.c:1671 msgid "Generate random numbers of a selection of distributions" msgstr "Генериране на случайни числа с избрани разпределения" #. Edit -> Sheet #: ../src/wbcg-actions.c:1675 msgid "_Manage Sheets..." msgstr "_Управление на лист..." #: ../src/wbcg-actions.c:1676 msgid "Manage the sheets in this workbook" msgstr "Управление на листата в тази работна книга" #: ../src/wbcg-actions.c:1679 ../src/wbcg-actions.c:1683 msgid "Insert a new sheet" msgstr "Вмъкване на нов лист" #: ../src/wbcg-actions.c:1685 msgid "_Append" msgstr "_Прикачане" #: ../src/wbcg-actions.c:1686 #, fuzzy msgid "Append a new sheet" msgstr "Вмъква нов лист" #: ../src/wbcg-actions.c:1689 msgid "Make a copy of the current sheet" msgstr "Прави копие на текущия лист" #: ../src/wbcg-actions.c:1692 msgid "Irrevocably remove an entire sheet" msgstr "Безвъзвратно изтриване на цялата таблица" #: ../src/wbcg-actions.c:1694 msgid "Re_name" msgstr "_Преименуване" #: ../src/wbcg-actions.c:1695 msgid "Rename the current sheet" msgstr "Преименува текущия лист" #. Edit #: ../src/wbcg-actions.c:1699 msgid "P_aste special..." msgstr "_Специално поставяне..." #: ../src/wbcg-actions.c:1700 msgid "Paste with optional filters and transformations" msgstr "Поставяне с опционален филтър и трансформация" #: ../src/wbcg-actions.c:1703 #, fuzzy msgid "Co_mment..." msgstr "Ко_ментари" #: ../src/wbcg-actions.c:1704 msgid "Edit the selected cell's comment" msgstr "Редактиране коментара на избрана клетка" #: ../src/wbcg-actions.c:1707 #, fuzzy msgid "_Find..." msgstr "_Печат..." #: ../src/wbcg-actions.c:1708 #, fuzzy msgid "Search for something" msgstr "Търсене на някакъв текст" #: ../src/wbcg-actions.c:1710 #, fuzzy msgid "R_eplace..." msgstr "За_мяна" #: ../src/wbcg-actions.c:1711 #, fuzzy msgid "Search for something and replace it with something else" msgstr "Търсене на някакъв текст и заменя с нещо друго" #: ../src/wbcg-actions.c:1713 msgid "_Goto cell..." msgstr "_Отиване на клетка..." #: ../src/wbcg-actions.c:1714 msgid "Jump to a specified cell" msgstr "Преход до зададена клетка" #: ../src/wbcg-actions.c:1717 msgid "Recalculate" msgstr "Преизчисляване" #: ../src/wbcg-actions.c:1718 msgid "Recalculate the spreadsheet" msgstr "Преизчисляване на таблицата" #. View #: ../src/wbcg-actions.c:1722 msgid "_New View..." msgstr "_Нов Изглед..." #: ../src/wbcg-actions.c:1723 #, fuzzy msgid "Create a new view of the workbook" msgstr "Създава нов поделяем преглед на работната книга" #: ../src/wbcg-actions.c:1725 ../src/workbook-control-gui.c:1161 msgid "_Freeze Panes" msgstr "" #: ../src/wbcg-actions.c:1726 ../src/workbook-control-gui.c:1164 msgid "Freeze the top left of the sheet" msgstr "Фиксиране на горния ляв край на лист" #: ../src/wbcg-actions.c:1728 msgid "_Zoom..." msgstr "_Мащаб..." #: ../src/wbcg-actions.c:1729 msgid "Zoom the spreadsheet in or out" msgstr "Увеличава или намалява таблицата" #: ../src/wbcg-actions.c:1731 #, fuzzy msgid "Zoom _In" msgstr "Мащаб" #: ../src/wbcg-actions.c:1732 #, fuzzy msgid "Increase the zoom to make things larger" msgstr "Увеличава броя десетични знака за показване" #: ../src/wbcg-actions.c:1734 #, fuzzy msgid "Zoom _Out" msgstr "Мащаб" #: ../src/wbcg-actions.c:1735 msgid "Decrease the zoom to make things smaller" msgstr "" #: ../src/wbcg-actions.c:1737 #, fuzzy msgid "Direction" msgstr "Посока:" #: ../src/wbcg-actions.c:1738 msgid "Toggle sheet direction, left to right vs right to left" msgstr "" #: ../src/wbcg-actions.c:1743 msgid "Insert new cells" msgstr "Вмъкване на нови клетки" #: ../src/wbcg-actions.c:1746 msgid "Insert new columns" msgstr "Вмъкване на нови колони" #: ../src/wbcg-actions.c:1749 msgid "Insert new rows" msgstr "Вмъкване на нови редове" #: ../src/wbcg-actions.c:1752 #, fuzzy msgid "C_hart..." msgstr "_Сортира..." #: ../src/wbcg-actions.c:1753 #, fuzzy msgid "Insert a Chart" msgstr "Вмъкване на изображение" #: ../src/wbcg-actions.c:1755 msgid "_Image..." msgstr "_Изображение..." #: ../src/wbcg-actions.c:1756 msgid "Insert an image" msgstr "Вмъкване на изображение" #: ../src/wbcg-actions.c:1759 #, fuzzy msgid "Hyper_link..." msgstr "Отваря..." #: ../src/wbcg-actions.c:1760 #, fuzzy msgid "Insert a Hyperlink" msgstr "_Премахва Текуща" #. Insert -> Special #: ../src/wbcg-actions.c:1763 msgid "Current _date" msgstr "Текуща _дата" #: ../src/wbcg-actions.c:1764 msgid "Insert the current date into the selected cell(s)" msgstr "Вмъкване на текущата дата в избраната клетка(и)" #: ../src/wbcg-actions.c:1767 msgid "Current _time" msgstr "Текущо _време" #: ../src/wbcg-actions.c:1768 msgid "Insert the current time into the selected cell(s)" msgstr "Вмъкване на текущото време в избраната клетка(и)" #: ../src/wbcg-actions.c:1771 #, fuzzy msgid "Current d_ate and time" msgstr "Текущо _време" #: ../src/wbcg-actions.c:1772 #, fuzzy msgid "Insert the current date and time into the selected cell(s)" msgstr "Вмъкване на текущото време в избраната клетка(и)" #. Insert -> Name #: ../src/wbcg-actions.c:1776 msgid "_Define..." msgstr "_Определение..." #: ../src/wbcg-actions.c:1777 msgid "Edit sheet and workbook names" msgstr "Редактиране на имена на листа и работни книги" #: ../src/wbcg-actions.c:1780 #, fuzzy msgid "Paste the definition of a name or names" msgstr "Използва текущото избрано за създаване на имена" #: ../src/wbcg-actions.c:1783 msgid "_Auto generate names..." msgstr "_Автоматично генерира имена..." #: ../src/wbcg-actions.c:1784 msgid "Use the current selection to create names" msgstr "Използва текущото избрано за създаване на имена" #. Format #: ../src/wbcg-actions.c:1789 msgid "_Cells..." msgstr "_Клетки..." #: ../src/wbcg-actions.c:1790 msgid "Modify the formatting of the selected cells" msgstr "Модифицира форматирането на избраните клетки" #: ../src/wbcg-actions.c:1792 msgid "_Workbook..." msgstr "_Работна книга..." #: ../src/wbcg-actions.c:1793 msgid "Modify the workbook attributes" msgstr "Модифицира атрибутите на работната книга" #: ../src/wbcg-actions.c:1795 msgid "_Gnumeric..." msgstr "_Gnumeric..." #: ../src/wbcg-actions.c:1796 msgid "Edit the Gnumeric Preferences" msgstr "Редактиране настройките на Gnumeric" #: ../src/wbcg-actions.c:1798 msgid "_Autoformat..." msgstr "_Автоформат..." #: ../src/wbcg-actions.c:1799 msgid "Format a region of cells according to a pre-defined template" msgstr "Форматиране на област от клетки в съгласие с предифиниран шаблон" #. Format -> Col #: ../src/wbcg-actions.c:1803 msgid "_Width..." msgstr "_Ширина..." #: ../src/wbcg-actions.c:1804 msgid "Change width of the selected columns" msgstr "Промяна ширината на избраните колони" #: ../src/wbcg-actions.c:1806 ../src/wbcg-actions.c:1823 msgid "_Auto fit selection" msgstr "Автозапълване на избрано" #: ../src/wbcg-actions.c:1807 msgid "Ensure columns are just wide enough to display content" msgstr "" "Убедете се, че колоните са достатъчно широки за да покажат съдържанието" #: ../src/wbcg-actions.c:1810 msgid "Hide the selected columns" msgstr "Скриване на избраните колони" #: ../src/wbcg-actions.c:1813 msgid "Make any hidden columns in the selection visible" msgstr "Прави всяка скрита колона видима в избраното" #: ../src/wbcg-actions.c:1815 msgid "_Standard Width" msgstr "_Стандартна Ширина" #: ../src/wbcg-actions.c:1816 msgid "Change the default column width" msgstr "Променя подразбиращата се ширина на колона" #. Format -> Row #: ../src/wbcg-actions.c:1820 msgid "H_eight..." msgstr "В_исочина..." #: ../src/wbcg-actions.c:1821 msgid "Change height of the selected rows" msgstr "Промяна височината на избраните редове" #: ../src/wbcg-actions.c:1824 msgid "Ensure rows are just tall enough to display content" msgstr "" "Убедете се, че редовете са достатъчно високи за да покажат съдържанието" #: ../src/wbcg-actions.c:1827 msgid "Hide the selected rows" msgstr "Скриване на избраните редове" #: ../src/wbcg-actions.c:1830 msgid "Make any hidden rows in the selection visible" msgstr "Прави всяка скрит ред видим в избраното" #: ../src/wbcg-actions.c:1832 msgid "_Standard Height" msgstr "_Стандартна Височина" #: ../src/wbcg-actions.c:1833 msgid "Change the default row height" msgstr "Променя подразбиращата се височина на ред" #. Tools #: ../src/wbcg-actions.c:1837 msgid "_Plug-ins..." msgstr "_Plug-ins..." #: ../src/wbcg-actions.c:1838 msgid "Manage available plugin modules" msgstr "Управление на наличните модули plugin " #: ../src/wbcg-actions.c:1840 msgid "Auto _Correct..." msgstr "Автоматична _Поправка..." #: ../src/wbcg-actions.c:1841 msgid "Automatically perform simple spell checking" msgstr "Автоматично позволява проста правописна проверка" #: ../src/wbcg-actions.c:1843 msgid "_Auto Save..." msgstr "_Авто Запазване..." #: ../src/wbcg-actions.c:1844 msgid "Automatically save the current document at regular intervals" msgstr "Автоматично запазва текущият документ на регулярни интервали" #: ../src/wbcg-actions.c:1846 msgid "_Goal Seek..." msgstr "Цел на Т_ъсене..." #: ../src/wbcg-actions.c:1847 msgid "Iteratively recalculate to find a target value" msgstr "Интерактивно преизчисление за намиране на целевата стойност" #: ../src/wbcg-actions.c:1849 msgid "_Solver..." msgstr "_Решение..." #: ../src/wbcg-actions.c:1850 msgid "Iteratively recalculate with constraints to approach a target value" msgstr "" "Интерактивно преизчисление с ограничение за достигане на целевата стойност" #: ../src/wbcg-actions.c:1852 msgid "Si_mulation..." msgstr "Симула_ция..." #: ../src/wbcg-actions.c:1853 msgid "" "Test decision alternatives by using Monte Carlo simulation to find out " "probable outputs and risks related to them" msgstr "" #. Tools -> Scenarios #: ../src/wbcg-actions.c:1858 msgid "_View..." msgstr "_Изглед" #: ../src/wbcg-actions.c:1859 msgid "View, delete and report different scenarios" msgstr "" #: ../src/wbcg-actions.c:1861 msgid "_Add..." msgstr "_Добавяне..." #: ../src/wbcg-actions.c:1862 msgid "Add a new scenario" msgstr "Добавяне на нов сценрий" #. Tools -> ANOVA #: ../src/wbcg-actions.c:1866 msgid "_One Factor..." msgstr "Едно_факторен..." #: ../src/wbcg-actions.c:1867 #, fuzzy msgid "One Factor Analysis of Variance..." msgstr "Еднофакторен дисперсионен анализ" #: ../src/wbcg-actions.c:1869 msgid "_Two Factor..." msgstr "_Двуфакторен..." #: ../src/wbcg-actions.c:1870 #, fuzzy msgid "Two Factor Analysis of Variance..." msgstr "Двуфакторен Дисперсионен Анализ" #. Tools -> Forecasting #: ../src/wbcg-actions.c:1874 msgid "_Exponential Smoothing..." msgstr "Експон_енциално изглаждане..." #: ../src/wbcg-actions.c:1875 msgid "Exponential smoothing..." msgstr "Експоненциално изглаждане..." #: ../src/wbcg-actions.c:1877 msgid "_Moving Average..." msgstr "Пълзящо средно..." #: ../src/wbcg-actions.c:1878 msgid "Moving average..." msgstr "Пълзящо средно..." #. Tools -> Two Means #: ../src/wbcg-actions.c:1882 msgid "_Paired Samples: T-Test..." msgstr "" #: ../src/wbcg-actions.c:1883 #, fuzzy msgid "Comparing two population means for two paired samples: t-test..." msgstr "Сравнява дисперсии на два избора" #: ../src/wbcg-actions.c:1886 msgid "Unpaired Samples, _Equal Variances: T-Test..." msgstr "" #: ../src/wbcg-actions.c:1887 #, fuzzy msgid "" "Comparing two population means for two unpaired samples from populations " "with equal variances: t-test..." msgstr "Сравнява дисперсии на два избора" #: ../src/wbcg-actions.c:1890 msgid "Unpaired Samples, _Unequal Variances: T-Test..." msgstr "" #: ../src/wbcg-actions.c:1891 #, fuzzy msgid "" "Comparing two population means for two unpaired samples from populations " "with unequal variances: t-test..." msgstr "Сравнява дисперсии на два избора" #: ../src/wbcg-actions.c:1894 msgid "_Known Variances: Z-Test..." msgstr "" #: ../src/wbcg-actions.c:1895 #, fuzzy msgid "" "Comparing two population means from populations with known variances: z-" "test..." msgstr "Сравнява дисперсии на два избора" #. Tools -> Analysis #: ../src/wbcg-actions.c:1899 msgid "_Correlation..." msgstr "_Корелация..." #: ../src/wbcg-actions.c:1900 msgid "Pearson Correlation" msgstr "Корелация на Пирсон" #: ../src/wbcg-actions.c:1902 #, fuzzy msgid "Co_variance..." msgstr "Ко_вариации" #: ../src/wbcg-actions.c:1905 msgid "_Descriptive Statistics..." msgstr "Дискриптивна Стати_стика..." #: ../src/wbcg-actions.c:1906 msgid "Various summary statistics" msgstr "" #: ../src/wbcg-actions.c:1908 msgid "_Fourier Analysis..." msgstr "Анализ на _Фурие..." #: ../src/wbcg-actions.c:1911 msgid "_Histogram..." msgstr "_Хистограма..." #: ../src/wbcg-actions.c:1912 msgid "Various frequency tables" msgstr "Различни честотни таблици" #: ../src/wbcg-actions.c:1914 msgid "Ranks And _Percentiles..." msgstr "_Рангове и Проценти..." #: ../src/wbcg-actions.c:1915 msgid "Ranks, placements and percentiles" msgstr "" #: ../src/wbcg-actions.c:1917 msgid "_Regression..." msgstr "Регресия..." #: ../src/wbcg-actions.c:1918 msgid "Regression Analysis" msgstr "Регресионен Анализ" #: ../src/wbcg-actions.c:1920 msgid "_Sampling..." msgstr "" #: ../src/wbcg-actions.c:1921 msgid "Periodic and random samples" msgstr "Периодични и случайни разпределения" #: ../src/wbcg-actions.c:1923 msgid "_Two Variances: FTest..." msgstr "" #: ../src/wbcg-actions.c:1924 msgid "Comparing two population variances" msgstr "Сравнява дисперсии на два избора" #. Data #: ../src/wbcg-actions.c:1928 msgid "_Sort..." msgstr "_Сортиране..." #: ../src/wbcg-actions.c:1929 #, fuzzy msgid "Sort the selected region" msgstr "Сортира избрания регион" #: ../src/wbcg-actions.c:1931 msgid "Sh_uffle..." msgstr "" #: ../src/wbcg-actions.c:1932 msgid "Shuffle cells, rows or columns" msgstr "" #: ../src/wbcg-actions.c:1934 msgid "_Validate..." msgstr "_Проверяка..." #: ../src/wbcg-actions.c:1935 msgid "Validate input with preset criteria" msgstr "Проверява входа със съществуващ критерий" #: ../src/wbcg-actions.c:1937 msgid "_Text to Columns..." msgstr "_Текст до колони" #: ../src/wbcg-actions.c:1938 #, fuzzy msgid "Parse the text in the selection into data" msgstr "Центрира текста в избраното" #: ../src/wbcg-actions.c:1940 msgid "_Consolidate..." msgstr "Консолидиране..." #: ../src/wbcg-actions.c:1941 msgid "Consolidate regions using a function" msgstr "Консолидира областа на използване на функция" #: ../src/wbcg-actions.c:1945 msgid "_PivotTable..." msgstr "_Пивотна таблица..." #: ../src/wbcg-actions.c:1946 #, fuzzy msgid "Create a pivot table" msgstr "Създава етикет" #. Data -> Outline #: ../src/wbcg-actions.c:1951 msgid "_Hide Detail" msgstr "_Скриване на подробностите" #: ../src/wbcg-actions.c:1952 msgid "Collapse an outline group" msgstr "Свиване на всички групи" #: ../src/wbcg-actions.c:1954 msgid "_Show Detail" msgstr "_Показване на Подробности" #: ../src/wbcg-actions.c:1955 msgid "Uncollapse an outline group" msgstr "" #: ../src/wbcg-actions.c:1957 msgid "_Group..." msgstr "_Групиране..." #: ../src/wbcg-actions.c:1958 msgid "Add an outline group" msgstr "Добавя група" #: ../src/wbcg-actions.c:1960 msgid "_Ungroup..." msgstr "_Разгрупиране..." #: ../src/wbcg-actions.c:1961 msgid "Remove an outline group" msgstr "Премахва обединение в група" #. Data -> Filter #: ../src/wbcg-actions.c:1965 ../src/workbook-control-gui.c:1172 #, fuzzy msgid "Add _Auto Filter" msgstr "Допълнителни Филтри" #: ../src/wbcg-actions.c:1966 msgid "Add or remove a filter" msgstr "Добавяне или премахване на филтър" #: ../src/wbcg-actions.c:1968 msgid "_Show All" msgstr "_Показване на всичко" #: ../src/wbcg-actions.c:1969 msgid "Show all filtered and hidden rows" msgstr "" #: ../src/wbcg-actions.c:1971 msgid "Advanced _Filter..." msgstr "Допълнително _Филтър..." #: ../src/wbcg-actions.c:1972 msgid "Filter data with given criteria" msgstr "Филтриране на данните по зададен критерии" #. Data -> External #: ../src/wbcg-actions.c:1975 #, fuzzy msgid "Import _Text File..." msgstr "Импорт на файл" #: ../src/wbcg-actions.c:1976 #, fuzzy msgid "Import the text from a file" msgstr "Импорт на файл" #. Standard Toolbar #: ../src/wbcg-actions.c:1980 ../src/workbook-control-gui.c:1958 #: ../src/workbook-view.c:589 msgid "Sum" msgstr "Сума" #: ../src/wbcg-actions.c:1981 msgid "Sum into the current cell" msgstr "Сума в текущата клетка" #: ../src/wbcg-actions.c:1984 #, fuzzy msgid "Edit a function in the current cell" msgstr "Редактиране на функция в текуща клетка." #: ../src/wbcg-actions.c:1988 #, fuzzy msgid "" "Sort the selected region in ascending order based on the first column " "selected" msgstr "" "Сортиране на избраната област в нарастващ ред базирано на първата избрана " "колона" #: ../src/wbcg-actions.c:1990 msgid "Sort Descending" msgstr "Намаляваща сортировка" #: ../src/wbcg-actions.c:1991 #, fuzzy msgid "" "Sort the selected region in descending order based on the first column " "selected" msgstr "" "Сортиране на избраната област в намаляващ ред базирано на първата избрана " "колона" #. Object Toolbar #: ../src/wbcg-actions.c:1995 msgid "Label" msgstr "Етикет" #: ../src/wbcg-actions.c:1996 msgid "Create a label" msgstr "Създаване на етикет" #: ../src/wbcg-actions.c:1999 msgid "Create a frame" msgstr "Създаване на кадър" #: ../src/wbcg-actions.c:2001 msgid "Checkbox" msgstr "Място за отметка" #: ../src/wbcg-actions.c:2002 msgid "Create a checkbox" msgstr "Създаване на checkbox" #: ../src/wbcg-actions.c:2004 msgid "Scrollbar" msgstr "Лента за скролиране" #: ../src/wbcg-actions.c:2005 msgid "Create a scrollbar" msgstr "Създаване на лента за превъртане" #: ../src/wbcg-actions.c:2007 #, fuzzy msgid "Slider" msgstr "Плътен" #: ../src/wbcg-actions.c:2008 #, fuzzy msgid "Create a slider" msgstr "Създава лист" #: ../src/wbcg-actions.c:2010 #, fuzzy msgid "SpinButton" msgstr "Бутон" #: ../src/wbcg-actions.c:2011 #, fuzzy msgid "Create a spin button" msgstr "Създава бутон" #: ../src/wbcg-actions.c:2013 #: ../templates/autoformat/autoformat.3D.list.xml.in.h:3 msgid "List" msgstr "Списък" #: ../src/wbcg-actions.c:2014 msgid "Create a list" msgstr "Създаване на лист" #: ../src/wbcg-actions.c:2016 msgid "Combo Box" msgstr "Комбо" #: ../src/wbcg-actions.c:2017 msgid "Create a combo box" msgstr "Създаване на комбо" #: ../src/wbcg-actions.c:2020 #, fuzzy msgid "Create a line object" msgstr "Създава линия" #: ../src/wbcg-actions.c:2022 msgid "Arrow" msgstr "Стрелка" #: ../src/wbcg-actions.c:2023 #, fuzzy msgid "Create an arrow object" msgstr "Създава стрелка" #: ../src/wbcg-actions.c:2025 msgid "Rectangle" msgstr "Правоъгълник" #: ../src/wbcg-actions.c:2026 #, fuzzy msgid "Create a rectangle object" msgstr "Създава правоъгълен обект" #: ../src/wbcg-actions.c:2028 msgid "Ellipse" msgstr "Елипса" #: ../src/wbcg-actions.c:2029 #, fuzzy msgid "Create an ellipse object" msgstr "Създаване на елипсовиден обект" #: ../src/wbcg-actions.c:2032 msgid "Create a button" msgstr "Създаване на бутон" #: ../src/wbcg-actions.c:2035 msgid "Create a radio button" msgstr "Създаване на радио бутон" #: ../src/wbcg-actions.c:2040 msgid "Merge a range of cells" msgstr "Обединение на обхват от клетки" #: ../src/wbcg-actions.c:2042 msgid "Split" msgstr "Разделяне" #: ../src/wbcg-actions.c:2043 msgid "Split merged ranges of cells" msgstr "Разделя обединен обхват от клетки" #: ../src/wbcg-actions.c:2047 #, fuzzy msgid "Format the selection as General" msgstr "Формат като Число" #: ../src/wbcg-actions.c:2050 #, fuzzy msgid "Format the selection as numbers" msgstr "Формат като Число" #: ../src/wbcg-actions.c:2052 msgid "Currency" msgstr "Пари" #: ../src/wbcg-actions.c:2053 #, fuzzy msgid "Format the selection as currency" msgstr "Формат като Пари" #: ../src/wbcg-actions.c:2055 #, fuzzy msgid "Accounting" msgstr "Отчетност" #: ../src/wbcg-actions.c:2056 #, fuzzy msgid "Format the selection as accounting" msgstr "Форматиране за избраната колона" #: ../src/wbcg-actions.c:2058 msgid "Percentage" msgstr "Проценти" #: ../src/wbcg-actions.c:2059 #, fuzzy msgid "Format the selection as percentage" msgstr "Формат като Проценти" #: ../src/wbcg-actions.c:2061 msgid "Scientific" msgstr "Научно" #: ../src/wbcg-actions.c:2062 #, fuzzy msgid "Format the selection as scientific" msgstr "Формат като Научни" #: ../src/wbcg-actions.c:2064 msgid "Date" msgstr "Дата" #: ../src/wbcg-actions.c:2065 #, fuzzy msgid "Format the selection as date" msgstr "Изрязване на избраното" #: ../src/wbcg-actions.c:2067 msgid "Time" msgstr "Време" #: ../src/wbcg-actions.c:2068 #, fuzzy msgid "Format the selection as time" msgstr "Изрязване на избраното" #: ../src/wbcg-actions.c:2070 #, fuzzy msgid "AddBorders" msgstr "Добавя Граници" #: ../src/wbcg-actions.c:2071 #, fuzzy msgid "Add a border the the selection" msgstr "Изрязване на избраното" #: ../src/wbcg-actions.c:2073 #, fuzzy msgid "ClearBorders" msgstr "Изчиства Граници" #: ../src/wbcg-actions.c:2074 #, fuzzy msgid "Clear the border around the selection" msgstr "Центрира текста в избраното" #: ../src/wbcg-actions.c:2077 msgid "Thousands Separator" msgstr "Разделител на хилядни" #: ../src/wbcg-actions.c:2078 #, fuzzy msgid "Set the format of the selected cells to include a thousands separator" msgstr "Задава формата на избраните клетки включително разделителя на хилядни" #: ../src/wbcg-actions.c:2080 msgid "Increase Precision" msgstr "Увеличаване на Точността" #: ../src/wbcg-actions.c:2081 #, fuzzy msgid "Increase the number of decimals displayed" msgstr "Увеличава броя десетични знака за показване" #: ../src/wbcg-actions.c:2083 msgid "Decrease Precision" msgstr "Намаляване на Точността" #: ../src/wbcg-actions.c:2084 #, fuzzy msgid "Decrease the number of decimals displayed" msgstr "Намалява на значещите десетични символи" #: ../src/wbcg-actions.c:2087 msgid "Decrease the indent, and align the contents to the left" msgstr "" #: ../src/wbcg-actions.c:2090 msgid "Increase the indent, and align the contents to the left" msgstr "" #: ../src/wbcg-actions.c:2121 msgid "Display _Outlines" msgstr "Показване на Структура" #: ../src/wbcg-actions.c:2122 msgid "Toggle whether or not to display outline groups" msgstr "Превключва дали да показва структура групи" #: ../src/wbcg-actions.c:2124 msgid "Outlines _Below" msgstr "Структури _Долу" #: ../src/wbcg-actions.c:2125 msgid "Toggle whether to display row outlines on top or bottom" msgstr "Превключва дали да показва структура на ред горе или долу" #: ../src/wbcg-actions.c:2127 msgid "Outlines _Right" msgstr "Структури в _Дясно" #: ../src/wbcg-actions.c:2128 msgid "Toggle whether to display column outlines on the left or right" msgstr "Превключва дали да показва структура на колона в ляво или дясно" #: ../src/wbcg-actions.c:2130 msgid "Display _Formulas" msgstr "Показване на _Формулите" #: ../src/wbcg-actions.c:2131 msgid "Display the value of a formula or the formula itself" msgstr "Показване на стойността на формулата или самата формула" #: ../src/wbcg-actions.c:2133 msgid "Hide _Zeros" msgstr "Скриване на _Нулите" #: ../src/wbcg-actions.c:2134 msgid "Toggle whether or not to display zeros as blanks" msgstr "Превключва дали да показва нули като празно" #: ../src/wbcg-actions.c:2136 msgid "Hide _Gridlines" msgstr "Скриване на линиите на мрежата" #: ../src/wbcg-actions.c:2137 msgid "Toggle whether or not to display gridlines" msgstr "Превключва дали да показва мрежата" #: ../src/wbcg-actions.c:2139 msgid "Hide _Column Headers" msgstr "Скриване на _Заглавията на Колоните" #: ../src/wbcg-actions.c:2140 msgid "Toggle whether or not to display column headers" msgstr "Превключва дали да показва заглавията на колоните" #: ../src/wbcg-actions.c:2142 msgid "Hide _Row Headers" msgstr "Скриване на Заглавията на _Редовете" #: ../src/wbcg-actions.c:2143 msgid "Toggle whether or not to display row headers" msgstr "Превключва дали да показва заглавията на редове" #: ../src/wbcg-actions.c:2145 msgid "Use R1C1 N_otation " msgstr "" #: ../src/wbcg-actions.c:2146 msgid "Display addresses as R1C1 or A1" msgstr "" #: ../src/wbcg-actions.c:2150 #, fuzzy msgid "_Left Align" msgstr "Ляво изравняване" #: ../src/wbcg-actions.c:2151 ../src/wbc-gtk.c:340 #, fuzzy msgid "Align left" msgstr "Подравняване" #: ../src/wbcg-actions.c:2153 msgid "_Center" msgstr "Цен_тър" #: ../src/wbcg-actions.c:2154 ../src/wbc-gtk.c:341 #, fuzzy msgid "Center horizontally" msgstr "_Хоризонтално" #: ../src/wbcg-actions.c:2156 #, fuzzy msgid "_Right Align" msgstr "Дясно подравняване" #: ../src/wbcg-actions.c:2157 ../src/wbc-gtk.c:342 #, fuzzy msgid "Align right" msgstr "Структури в _Дясно" #: ../src/wbcg-actions.c:2159 #, fuzzy msgid "_Center Across Selection" msgstr "Центрира Около Избраното" #: ../src/wbcg-actions.c:2160 ../src/wbc-gtk.c:345 #, fuzzy msgid "Center horizontally across the selection" msgstr "Центрира около избраното" #: ../src/wbcg-actions.c:2163 #, fuzzy msgid "_Merge and Center" msgstr "Център за Търсене" #: ../src/wbcg-actions.c:2164 msgid "Merge the selection into 1 cell, and center horizontaly." msgstr "" #: ../src/wbcg-actions.c:2171 msgid "Align _Top" msgstr "" #: ../src/wbcg-actions.c:2172 ../src/wbc-gtk.c:352 msgid "Align Top" msgstr "" #: ../src/wbcg-actions.c:2174 #, fuzzy msgid "_Vertically Center" msgstr "_Вертикално" #: ../src/wbcg-actions.c:2175 #, fuzzy msgid "Vertically Center" msgstr "_Вертикално" #: ../src/wbcg-actions.c:2177 #, fuzzy msgid "Align _Bottom" msgstr "_Долу" #: ../src/wbcg-actions.c:2178 ../src/wbc-gtk.c:354 #, fuzzy msgid "Align Bottom" msgstr "Дебела Долна" #: ../src/wbcg-actions.c:2181 msgid "View _Statusbar" msgstr "" #: ../src/wbcg-actions.c:2182 msgid "Toggle visibility of statusbar" msgstr "" #: ../src/wbcg-actions.c:2186 #, fuzzy msgid "F_ull Screen" msgstr "Цел на Т_ъсене..." #: ../src/wbcg-actions.c:2187 #, fuzzy msgid "in or out" msgstr "Не _коригира" #: ../src/wbcg-actions.c:2192 #, fuzzy msgid "_Bold" msgstr "Удебелено" #: ../src/wbcg-actions.c:2195 #, fuzzy msgid "_Italic" msgstr "Наклонено" #: ../src/wbcg-actions.c:2198 #, fuzzy msgid "_Underline" msgstr "Подчертаване" #. ALSO "4" #: ../src/wbcg-actions.c:2199 msgid "Underline" msgstr "Подчертаване" #: ../src/wbcg-actions.c:2201 #, fuzzy msgid "_Strike Through" msgstr "_Зачертано" #: ../src/wbcg-actions.c:2202 #, fuzzy msgid "Strike Through" msgstr "_Зачертано" #. from icon theme #: ../src/wbcg-actions.c:2204 #, fuzzy msgid "_Double Underline" msgstr "Подчертаване" #: ../src/wbcg-actions.c:2205 #, fuzzy msgid "Double Underline" msgstr "Подчертаване" #. from icon theme #: ../src/wbcg-actions.c:2207 #, fuzzy msgid "Su_perscript" msgstr "Горен _индекс" #: ../src/wbcg-actions.c:2208 #, fuzzy msgid "Superscript" msgstr "Горен _индекс" #. from icon theme #: ../src/wbcg-actions.c:2210 #, fuzzy msgid "Subscrip_t" msgstr "Долен _индекс" #: ../src/wbcg-actions.c:2211 #, fuzzy msgid "Subscript" msgstr "Долен _индекс" #: ../src/wbc-gtk.c:184 #, fuzzy msgid "_Zoom" msgstr "Мащаб" #: ../src/wbc-gtk.c:218 msgid "Clear Borders" msgstr "Изчиства Граници" #: ../src/wbc-gtk.c:221 msgid "All Borders" msgstr "Всики Граници" #: ../src/wbc-gtk.c:222 msgid "Outside Borders" msgstr "Извън Граници" #: ../src/wbc-gtk.c:223 msgid "Thick Outside Borders" msgstr "Дебела Извън Границите" #: ../src/wbc-gtk.c:226 msgid "Double Bottom" msgstr "Двойна Долна" #: ../src/wbc-gtk.c:227 msgid "Thick Bottom" msgstr "Дебела Долна" #: ../src/wbc-gtk.c:229 msgid "Top and Bottom" msgstr "Горна и Долна" #: ../src/wbc-gtk.c:230 msgid "Top and Double Bottom" msgstr "Горна и Двойна Долна" #: ../src/wbc-gtk.c:231 msgid "Top and Thick Bottom" msgstr "Горна и Дебела Долна" #: ../src/wbc-gtk.c:316 msgid "Set Borders" msgstr "Задаване на Граници" #: ../src/wbc-gtk.c:324 ../src/wbc-gtk.c:325 msgid "Borders" msgstr "Граници" #: ../src/wbc-gtk.c:343 #, fuzzy msgid "Fill Horizontally" msgstr "_Хоризонтално" #: ../src/wbc-gtk.c:344 #, fuzzy msgid "Justify Horizontally" msgstr "_Хоризонтално" #: ../src/wbc-gtk.c:347 msgid "Align numbers right, and text left" msgstr "" #: ../src/wbc-gtk.c:353 #, fuzzy msgid "Center Vertically" msgstr "_Вертикално" #: ../src/wbc-gtk.c:376 ../src/wbc-gtk.c:377 ../src/wbc-gtk.c:380 #: ../src/wbc-gtk.c:395 #, fuzzy msgid "Horzontal Alignment" msgstr "Задаване на Хоризонтално Подравняване" #: ../src/wbc-gtk.c:391 ../src/wbc-gtk.c:392 #, fuzzy msgid "Vertical Alignment" msgstr "Вертикално подравняване" #: ../src/wbc-gtk.c:502 msgid "Redo" msgstr "Напред" #: ../src/wbc-gtk.c:545 msgid "Set Foreground Color" msgstr "Задаване на Цвят на Текста" #. Set background to NONE #: ../src/wbc-gtk.c:598 msgid "Set Background Color" msgstr "Задаване на Фонов цвят" #: ../src/wbc-gtk.c:635 #, fuzzy, c-format msgid "Font Name %s" msgstr "Задаване на Име %s" #: ../src/wbc-gtk.c:692 #, fuzzy, c-format msgid "Font Size %f" msgstr "Размер на Шрифт" #: ../src/wbc-gtk.c:762 #, fuzzy, c-format msgid "Open %s" msgstr "Отваряне" #: ../src/wbc-gtk.c:828 msgid "Nothing" msgstr "Нищо" #. xgettext: Translators: if this warning shows up when #. * running Gnumeric in your locale, the underlines need #. * to be moved in strings representing menu entries. #. * One slightly tricky point here is that in certain cases, #. * the same menu entry shows up in more than one menu. #. #: ../src/wbc-gtk.c:1054 #, c-format msgid "In the `%s' menu, the key `%s' is used for both `%s' and `%s'." msgstr "" #: ../src/wbc-gtk.c:1273 #, fuzzy, c-format msgid "Show/Hide toolbar %s" msgstr "Конфигуриране лентата с инструменти" #: ../src/workbook.c:404 #, c-format msgid "Book%d.%s" msgstr "Книга%d.%s" #: ../src/workbook.c:1486 #, fuzzy msgid "Renaming sheet" msgstr "Преименуване на Листа" #: ../src/workbook.c:1487 #, fuzzy, c-format msgid "Renaming %d sheets" msgstr "Преименуване на Листа" #: ../src/workbook.c:1490 #, fuzzy msgid "Adding sheet" msgstr "Преименува Листа" #: ../src/workbook.c:1491 #, fuzzy, c-format msgid "Adding %d sheets" msgstr "Преименува Листа" #: ../src/workbook.c:1498 #, fuzzy msgid "Inserting sheet" msgstr "Вмъкване на нов лист" #: ../src/workbook.c:1499 #, fuzzy, c-format msgid "Inserting %d sheets" msgstr "Вмъкване на %d редове преди %s" #: ../src/workbook.c:1501 #, fuzzy msgid "Changing sheet tab colors" msgstr "Промяна цвета на листата" #: ../src/workbook.c:1503 #, fuzzy msgid "Changing sheet properties" msgstr "Промена Защитата на Лист" #: ../src/workbook.c:1511 #, fuzzy msgid "Deleting sheet" msgstr "Изтрива листа" #: ../src/workbook.c:1512 #, fuzzy, c-format msgid "Deleting %d sheets" msgstr "Изтрива листа" #: ../src/workbook.c:1514 #, fuzzy msgid "Changing sheet order" msgstr "Промена Защитата на Лист" #: ../src/workbook.c:1516 msgid "Reorganizing Sheets" msgstr "Реорганизира Листа" #: ../src/workbook-control.c:241 msgid "Define Name" msgstr "Задаване на Име" #: ../src/workbook-control.c:265 msgid "Address" msgstr "Адрес" #: ../src/workbook-control-gui.c:376 msgid " : Gnumeric" msgstr " : Gnumeric" #: ../src/workbook-control-gui.c:541 msgid "Manage sheets..." msgstr "Управление на листа..." #: ../src/workbook-control-gui.c:544 msgid "Append" msgstr "Прикрепяне" #: ../src/workbook-control-gui.c:545 msgid "Duplicate" msgstr "Дублиране" #: ../src/workbook-control-gui.c:546 msgid "Remove" msgstr "Премахва" #: ../src/workbook-control-gui.c:547 msgid "Rename" msgstr "Преименуване" #: ../src/workbook-control-gui.c:1160 msgid "Un_freeze Panes" msgstr "Раз_фиксира Панели" #: ../src/workbook-control-gui.c:1163 #, fuzzy msgid "Unfreeze the top left of the sheet" msgstr "Фиксиране на горния ляв край на лист" #: ../src/workbook-control-gui.c:1171 #, fuzzy msgid "Remove _Auto Filter" msgstr "Премахва граници" #: ../src/workbook-control-gui.c:1174 msgid "Remove a filter" msgstr "Премахване на филтър" #: ../src/workbook-control-gui.c:1175 msgid "Add a filter" msgstr "Добавяне на филтър" #: ../src/workbook-control-gui.c:1236 #, c-format msgid "Save changes to workbook '%s' before closing?" msgstr "" #: ../src/workbook-control-gui.c:1240 msgid "Save changes to workbook before closing?" msgstr "" #: ../src/workbook-control-gui.c:1247 msgid "If you close without saving, changes will be discarded." msgstr "" #: ../src/workbook-control-gui.c:1253 msgid "Discard all" msgstr "Отхвърляне на всичко" #: ../src/workbook-control-gui.c:1255 ../src/workbook-control-gui.c:1262 #: ../src/workbook-control-gui.c:1268 msgid "Discard" msgstr "Отхвърли" #: ../src/workbook-control-gui.c:1257 msgid "Save all" msgstr "Запазване на всичко" #: ../src/workbook-control-gui.c:1259 ../src/workbook-control-gui.c:1264 msgid "Don't quit" msgstr "Да не се спира програмата" #: ../src/workbook-control-gui.c:1270 msgid "Don't close" msgstr "Да не се затваря" #: ../src/workbook-control-gui.c:2007 #, fuzzy msgid "Use maximum precision" msgstr "Увеличаване на точността" #: ../src/workbook-control-gui.c:2250 #, fuzzy msgid "Cancel change" msgstr "Значение на клетка" #: ../src/workbook-control-gui.c:2254 #, fuzzy msgid "Accept change" msgstr "_Не променя" #: ../src/workbook-control-gui.c:2258 #, fuzzy msgid "Enter formula..." msgstr "_Автоформат..." #: ../src/workbook-control-gui.c:2396 ../src/workbook-control-gui.c:2411 msgid "_Re-Edit" msgstr "Преправяне" #: ../src/workbook-control-gui.c:2397 ../src/workbook-control-gui.c:2402 msgid "_Discard" msgstr "_Отхвърляне" #: ../src/workbook-control-gui.c:2401 ../src/workbook-control-gui.c:2412 msgid "_Accept" msgstr "_Приемане" #: ../src/workbook-edit.c:707 #, c-format msgid "%s!%s is locked" msgstr "%s!%s е заключен" #: ../src/workbook-edit.c:711 msgid "Unprotect the workbook to enable editing." msgstr "Премахване на защитата на работната книга за да разреши редактиране." #: ../src/workbook-edit.c:712 msgid "Unprotect the sheet to enable editing." msgstr "Премахване на защитата на лист за да разреши редактиране." #: ../src/workbook-view.c:284 #, c-format msgid "%dC" msgstr "" #: ../src/workbook-view.c:286 #, c-format msgid "%dR" msgstr "" #: ../src/workbook-view.c:288 #, c-format msgid "%dR x %dC" msgstr "%dR x %dC" #: ../src/workbook-view.c:467 msgid "Internal ERROR" msgstr "Вътрешна ГРЕШКА" #: ../src/workbook-view.c:615 #, fuzzy, c-format msgid "Can't open '%s' for writing: %s" msgstr "Не мога да отворя '%s' : %s" #: ../src/workbook-view.c:642 #, fuzzy, c-format msgid "An unexplained error happened while saving %s" msgstr "Появи се неочаквана грешка при отваряне на '%s'" #: ../src/workbook-view.c:728 ../src/workbook-view.c:901 msgid "Default file saver is not available." msgstr "Подразбиращо се запазване на файл не е налично" #: ../src/workbook-view.c:842 #, fuzzy msgid "Failed to create temporary file for sending." msgstr "Не мога да създам временен файл." #: ../src/workbook-view.c:993 msgid "Unsupported file format." msgstr "Неподържан формат на файл." #: ../src/workbook-view.c:1041 #, fuzzy, c-format msgid "An unexplained error happened while opening %s" msgstr "Появи се неочаквана грешка при отваряне на '%s'" #: ../src/xml-io.c:1664 ../src/xml-sax-read.c:1499 #, fuzzy, c-format msgid "Unsupported object type '%s'" msgstr "Неподържан тип на програма за зареждане \"%s\"." #: ../src/xml-io.c:2111 msgid "Unparsable xml in clipboard" msgstr "Неразбираем xml в буфера за обмен" #: ../src/xml-io.c:2118 msgid "Clipboard is in unknown format" msgstr "Съдържанието на буфера за обмен е в неизвестен формат" #: ../src/xml-io.c:2338 msgid "Processing file..." msgstr "Обработвам файл..." #: ../src/xml-io.c:2677 #, fuzzy msgid "The file is not a Gnumeric Workbook file" msgstr "Не е файл на Работна книга на Gnumeric" #: ../src/xml-io.c:2704 ../src/xml-io.c:2715 #, fuzzy msgid "Gnumeric XML (*.gnumeric)" msgstr "ЕКСПЕРИМЕНТАЛЕН SAX формат на Gnumeric (*.gnumeric)" #: ../src/xml-io.c:2710 msgid "EXPERIMENTAL SAX based Gnumeric (*.gnumeric)" msgstr "ЕКСПЕРИМЕНТАЛЕН SAX формат на Gnumeric (*.gnumeric)" #: ../src/xml-sax-read.c:354 #, c-format msgid "Multiple version specifications. Assuming %d" msgstr "" #: ../src/xml-sax-read.c:532 msgid "File has inconsistent SheetNameIndex element." msgstr "" #: ../templates/autoformat/autoformat.3D.button.xml.in.h:1 msgid "A button like template" msgstr "" #: ../templates/autoformat/autoformat.3D.button.xml.in.h:3 #: ../templates/autoformat/autoformat.3D.list.xml.in.h:2 #: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.cool.xml.in.h:2 #: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.simple.xml.in.h:2 #: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.trendy.xml.in.h:2 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.banana.xml.in.h:3 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.black.xml.in.h:2 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.blue.xml.in.h:3 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.orange.xml.in.h:1 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.vanilla.xml.in.h:1 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.basic.xml.in.h:1 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.desert.xml.in.h:3 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.ice.xml.in.h:2 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.modern.xml.in.h:1 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.purple.xml.in.h:2 #: ../templates/autoformat/autoformat.General.advanced.xml.in.h:3 #: ../templates/autoformat/autoformat.General.basic.xml.in.h:3 #: ../templates/autoformat/autoformat.General.empty.xml.in.h:3 #: ../templates/autoformat/autoformat.General.table.xml.in.h:1 #: ../templates/autoformat/autoformat.List.basic.xml.in.h:3 #: ../templates/autoformat/autoformat.List.green.xml.in.h:2 #: ../templates/autoformat/autoformat.List.lila.xml.in.h:1 #: ../templates/autoformat/autoformat.List.simple.xml.in.h:2 #, fuzzy msgid "Gnumeric Team" msgstr "Gnumeric " #: ../templates/autoformat/autoformat.3D.list.xml.in.h:1 msgid "A 3D list template" msgstr "" #: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.cool.xml.in.h:1 #, fuzzy msgid "Cool" msgstr "Булево" #: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.cool.xml.in.h:3 msgid "Template with a 'cool' look" msgstr "" #: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.simple.xml.in.h:1 msgid "A simple template with classical look and feel" msgstr "" #: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.simple.xml.in.h:3 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.basic.xml.in.h:2 #: ../templates/autoformat/autoformat.List.simple.xml.in.h:3 #, fuzzy msgid "Simple" msgstr "Единично" #: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.trendy.xml.in.h:1 msgid "A classical yet colorful template" msgstr "" #: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.trendy.xml.in.h:3 #, fuzzy msgid "Trendy" msgstr "червено" #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.banana.xml.in.h:1 msgid "A banana coloured template" msgstr "" #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.banana.xml.in.h:2 msgid "Banana" msgstr "" #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.black.xml.in.h:1 msgid "Black" msgstr "Черно" #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.black.xml.in.h:3 msgid "Template with a black background" msgstr "" #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.blue.xml.in.h:1 msgid "A colourful template with mainly blue and teal colours" msgstr "" #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.blue.xml.in.h:2 msgid "Blue" msgstr "Синьо" #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.orange.xml.in.h:2 #, fuzzy msgid "Orange" msgstr "обхват" #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.orange.xml.in.h:3 #, fuzzy msgid "Orange template" msgstr "Име на шаблон" #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.vanilla.xml.in.h:2 msgid "Template with vanilla colour" msgstr "" #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.vanilla.xml.in.h:3 #, fuzzy msgid "Vanilla" msgstr "всичко" #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.basic.xml.in.h:3 #, fuzzy msgid "Simple financial template" msgstr "Име на шаблон" #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.desert.xml.in.h:1 #, fuzzy msgid "Desert" msgstr "Вмъкване" #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.desert.xml.in.h:2 msgid "Desert colored financial template" msgstr "" #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.ice.xml.in.h:1 msgid "Financial style with cold border color" msgstr "" #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.ice.xml.in.h:3 msgid "Ice" msgstr "" #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.modern.xml.in.h:2 #, fuzzy msgid "Modern" msgstr "Режим" #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.modern.xml.in.h:3 msgid "Modern style with financial formatting" msgstr "" #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.purple.xml.in.h:1 msgid "Financial template with purple borders" msgstr "" #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.purple.xml.in.h:3 #, fuzzy msgid "Purple" msgstr "Perl" #: ../templates/autoformat/autoformat.General.advanced.xml.in.h:2 msgid "An advanced colorless template" msgstr "" #: ../templates/autoformat/autoformat.General.basic.xml.in.h:1 msgid "A basic formal style" msgstr "" #: ../templates/autoformat/autoformat.General.basic.xml.in.h:2 #: ../templates/autoformat/autoformat.List.basic.xml.in.h:2 #, fuzzy msgid "Basic" msgstr "Балтийски" #: ../templates/autoformat/autoformat.General.empty.xml.in.h:1 msgid "A fully empty template" msgstr "" #: ../templates/autoformat/autoformat.General.empty.xml.in.h:2 msgid "Empty" msgstr "" #: ../templates/autoformat/autoformat.General.table.xml.in.h:2 #, fuzzy msgid "Table" msgstr "Табулатор" #: ../templates/autoformat/autoformat.General.table.xml.in.h:3 msgid "Very simple table template with the same border everywhere " msgstr "" #: ../templates/autoformat/autoformat.List.basic.xml.in.h:1 #, fuzzy msgid "A basic list" msgstr "В списък" #: ../templates/autoformat/autoformat.List.green.xml.in.h:1 msgid "A green list template" msgstr "" #: ../templates/autoformat/autoformat.List.green.xml.in.h:3 msgid "Green" msgstr "Зелено" #: ../templates/autoformat/autoformat.List.lila.xml.in.h:2 msgid "Lila" msgstr "" #: ../templates/autoformat/autoformat.List.lila.xml.in.h:3 #, fuzzy msgid "Lila list template" msgstr "Име на шаблон" #: ../templates/autoformat/autoformat.List.simple.xml.in.h:1 #, fuzzy msgid "A simple list template" msgstr "Име на шаблон"