# Bulgarian translation of planner po-file. # Copyright (C) 2004, 2005, 2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the Planner package. # Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004, 2005. # Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: planner trunk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-04-13 23:37+0300\n" "PO-Revision-Date: 2008-04-13 23:36+0300\n" "Last-Translator: Yavor Doganov <yavor@gnu.org>\n" "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: ../data/glade/add-predecessor.glade.h:1 msgid "Add Predecessor" msgstr "ДобавÑне на предшеÑтваща задача" #: ../data/glade/add-predecessor.glade.h:2 msgid "_Lag:" msgstr "_ЗабавÑне:" #: ../data/glade/add-predecessor.glade.h:3 #: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:35 #: ../data/glade/new-property.glade.h:5 #: ../data/glade/project-properties.glade.h:9 #: ../data/glade/resource-dialog.glade.h:12 #: ../data/glade/resource-input-dialog.glade.h:7 #: ../data/glade/task-dialog.glade.h:16 #: ../data/glade/task-input-dialog.glade.h:4 msgid "_Name:" msgstr "_Име:" #: ../data/glade/add-predecessor.glade.h:4 msgid "_Relation type:" msgstr "_Вид на отношението:" #: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:1 msgid "" "\n" "The selected day type has the following working hours:" msgstr "" "\n" "ИзбраниÑÑ‚ тип ден има Ñледните работни чаÑове:" #: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:3 #: ../data/glade/column-dialog.glade.h:1 ../data/glade/task-dialog.glade.h:2 msgid " " msgstr " " #: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:4 ../data/glade/eds.glade.h:1 #: ../data/glade/new-property.glade.h:1 #: ../data/glade/resource-dialog.glade.h:1 #: ../data/glade/resource-input-dialog.glade.h:1 ../data/glade/sql.glade.h:1 #: ../data/glade/task-input-dialog.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:5 msgid "-" msgstr "-" #: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:6 msgid "<b>Calendar:</b>" msgstr "<b>Календар:</b>" #: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:7 msgid "<b>Day types</b>" msgstr "<b>Типове дни</b>" #: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:8 msgid "<b>Working hours</b>" msgstr "<b>Работни чаÑове</b>" #: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:9 msgid "<b>Working time</b>" msgstr "<b>Работно време</b>" #: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:10 msgid "Add Day Type" msgstr "ДобавÑне на тип ден" #: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:11 msgid "Apply" msgstr "Прилагане" #: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:12 msgid "C_opy an existing calendar" msgstr "К_опиране на ÑъщеÑтвуващ календар" #: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:13 msgid "C_reate" msgstr "_Създаване" #: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:14 msgid "Calendar Editor" msgstr "Редактор на календар" #: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:15 msgid "Create an _empty calendar" msgstr "Създаване на _празен календар" #: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:16 msgid "Custom working time" msgstr "Променливо работно време" #: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:17 msgid "Day type:" msgstr "Тип ден:" #: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:18 msgid "Default Week" msgstr "Седмица по подразбиране" #: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:19 msgid "Default week..." msgstr "Стандартна Ñедмица…" #: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:20 msgid "Edit Day Types" msgstr "Редактиране на типовете дни" #: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:21 msgid "Edit Working Time" msgstr "Редактиране на работното време" #: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:22 msgid "From:" msgstr "От:" #: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:23 msgid "New Calendar" msgstr "Ðов календар" #: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:24 msgid "Select a Calendar" msgstr "Избор на календар" #: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:25 msgid "" "Select a weekday and the day type to use for that day in the default week " "for this calendar.\n" msgstr "" "Изберете ден от Ñедмицата и типа, който да Ñе ползва за Ñтандартна Ñедмица " "за този календар.\n" #: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:27 msgid "Set day type to:" msgstr "Задаване на тип ден на:" #: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:28 msgid "To:" msgstr "До:" #: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:29 msgid "Use working time from derived calendar" msgstr "Използване на работно време от ÑÐ»ÐµÐ´Ð½Ð¸Ñ ÐºÐ°Ð»ÐµÐ½Ð´Ð°Ñ€" #: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:30 msgid "Week day:" msgstr "Седмичен ден:" #: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:31 msgid "Working time..." msgstr "Работно време…" #: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:32 msgid "_Derive from a calendar" msgstr "_Произлиза от календара" #: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:33 msgid "_Existing calendars:" msgstr "_СъщеÑтвуващи календари:" #: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:34 msgid "_Name of the new calendar:" msgstr "_Име на Ð½Ð¾Ð²Ð¸Ñ ÐºÐ°Ð»ÐµÐ½Ð´Ð°Ñ€:" #: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:36 msgid "_New..." msgstr "_Ðов…" #: ../data/glade/column-dialog.glade.h:2 msgid "Hidden columns:" msgstr "Скрити колони:" #: ../data/glade/column-dialog.glade.h:3 msgid "Visible columns:" msgstr "Видими колони:" #: ../data/glade/column-dialog.glade.h:4 msgid "_Hide" msgstr "_Скриване" #: ../data/glade/column-dialog.glade.h:5 msgid "_Show" msgstr "_Показване" #: ../data/glade/eds.glade.h:2 msgid "Loading resource data" msgstr "Зареждане на данните за реÑурÑ" #: ../data/glade/eds.glade.h:3 msgid "Search" msgstr "ТърÑене" #: ../data/glade/eds.glade.h:4 msgid "Select All" msgstr "Избиране на вÑички" #: ../data/glade/eds.glade.h:5 msgid "Select group" msgstr "Избор на група" #: ../data/glade/eds.glade.h:6 msgid "Unselect All" msgstr "Премахване на избора на вÑички" #: ../data/glade/eds.glade.h:7 msgid "dialog1" msgstr "dialog1" #: ../data/glade/group-dialog.glade.h:1 msgid "Group Editor" msgstr "Редактор на групи" #: ../data/glade/new-property.glade.h:2 msgid "Add Property" msgstr "ДобавÑне на ÑвойÑтво" #: ../data/glade/new-property.glade.h:3 msgid "_Description:" msgstr "О_пиÑание:" #: ../data/glade/new-property.glade.h:4 msgid "_Label:" msgstr "_Етикет:" #: ../data/glade/new-property.glade.h:6 #: ../data/glade/resource-dialog.glade.h:14 msgid "_Type:" msgstr "_Тип:" #: ../data/glade/project-properties.glade.h:1 msgid "Custom" msgstr "ПотребителÑки" #: ../data/glade/project-properties.glade.h:2 msgid "Edit Project Phases" msgstr "Редактиране фазите на проекта" #: ../data/glade/project-properties.glade.h:3 #: ../data/glade/resource-dialog.glade.h:5 ../data/glade/task-dialog.glade.h:6 msgid "General" msgstr "Общи" #: ../data/glade/project-properties.glade.h:4 msgid "New Project Phase" msgstr "Ðова фаза на проекта" #: ../data/glade/project-properties.glade.h:5 msgid "Project Properties" msgstr "ÐаÑтройки на проекта" #: ../data/glade/project-properties.glade.h:6 msgid "Select..." msgstr "Избор…" #: ../data/glade/project-properties.glade.h:7 msgid "_Calendar:" msgstr "_Календар:" #: ../data/glade/project-properties.glade.h:8 msgid "_Manager:" msgstr "_Ръководител:" #: ../data/glade/project-properties.glade.h:10 msgid "_Organization:" msgstr "_ОрганизациÑ:" #: ../data/glade/project-properties.glade.h:11 msgid "_Phase:" msgstr "_Фаза:" #: ../data/glade/project-properties.glade.h:12 msgid "_Start:" msgstr "_Ðачало:" #: ../data/glade/property-dialog.glade.h:1 msgid "Custom Properties" msgstr "Лични наÑтройки" #: ../data/glade/resource-dialog.glade.h:2 msgid "C_ost:" msgstr "_Цена:" #: ../data/glade/resource-dialog.glade.h:3 msgid "Calendar" msgstr "Календар" #: ../data/glade/resource-dialog.glade.h:4 msgid "Edit Calendars..." msgstr "Редактиране на календари…" #: ../data/glade/resource-dialog.glade.h:6 ../data/glade/task-dialog.glade.h:7 msgid "Notes" msgstr "Бележки" #: ../data/glade/resource-dialog.glade.h:7 #: ../data/glade/resource-input-dialog.glade.h:3 msgid "Optional - overrides resource name in Gantt view." msgstr "" "По избор - използва Ñе вмеÑто името на реÑурÑа при изглед „Гантова диаграма“." #: ../data/glade/resource-dialog.glade.h:8 msgid "" "Select the calendar to use for this resource. If you want to use the default " "calendar of the project, select 'None'. " msgstr "" "Изберете календара за този реÑурÑ. Ðко иÑкате да използвате ÑÑ‚Ð°Ð½Ð´Ð°Ñ€Ñ‚Ð½Ð¸Ñ " "календар на проекта, изберете „ÐÑма“." #: ../data/glade/resource-dialog.glade.h:9 #: ../data/glade/resource-input-dialog.glade.h:4 msgid "_Email:" msgstr "_Е-поща:" #: ../data/glade/resource-dialog.glade.h:10 #: ../data/glade/resource-input-dialog.glade.h:5 msgid "_Group:" msgstr "_Група:" #: ../data/glade/resource-dialog.glade.h:11 msgid "_Insert time stamp" msgstr "_Вмъкване на времеви отпечатък" #: ../data/glade/resource-dialog.glade.h:13 #: ../data/glade/resource-input-dialog.glade.h:8 msgid "_Short name:" msgstr "_КъÑо име:" #: ../data/glade/resource-input-dialog.glade.h:2 msgid "Insert Resource" msgstr "Вмъкване на реÑурÑ" #: ../data/glade/resource-input-dialog.glade.h:6 #: ../data/glade/task-input-dialog.glade.h:3 msgid "_Insert" msgstr "_Вмъкване" #: ../data/glade/sql.glade.h:2 msgid "Open Database" msgstr "ОтварÑне на база от данни" #: ../data/glade/sql.glade.h:3 msgid "Select a Project" msgstr "Избор на проект" #: ../data/glade/sql.glade.h:4 msgid "The database contains the following projects. Select a project to open:" msgstr "" "Тази база от данни Ñъдържа Ñледните проекти. Изберете проект, който да бъде " "отворен:" #: ../data/glade/sql.glade.h:5 msgid "_Database:" msgstr "_База от данни:" #: ../data/glade/sql.glade.h:6 msgid "_Password:" msgstr "_Парола:" #: ../data/glade/sql.glade.h:7 msgid "_Server:" msgstr "_Сървър:" #: ../data/glade/sql.glade.h:8 msgid "_Username:" msgstr "_ПотребителÑко име:" #: ../data/glade/task-date-widget.glade.h:1 msgid "" "As soon as possible\n" "No earlier than\n" "On fixed date" msgstr "" "Възможно най-Ñкоро\n" "Ðе по рано от\n" "Ðа определена дата" #: ../data/glade/task-date-widget.glade.h:4 #: ../src/planner-cell-renderer-date.c:182 #: ../src/planner-project-properties.c:747 msgid "Cancel" msgstr "Отказване" #. The verb "schedule". #. This is the verb "schedule" #. I18n: the verb "schedule" here. #: ../data/glade/task-date-widget.glade.h:6 #: ../data/glade/task-dialog.glade.h:11 #: ../src/planner-cell-renderer-date.c:154 msgid "Schedule:" msgstr "ÐаÑрочване:" #: ../data/glade/task-date-widget.glade.h:7 #: ../src/planner-cell-renderer-date.c:189 msgid "Select" msgstr "Избор" #: ../data/glade/task-date-widget.glade.h:8 #: ../src/planner-cell-renderer-date.c:176 #: ../src/planner-project-properties.c:740 msgid "Today" msgstr "ДнеÑ" #: ../data/glade/task-date-widget.glade.h:9 msgid "window" msgstr "window" #: ../data/glade/task-dialog.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../data/glade/task-dialog.glade.h:4 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #: ../data/glade/task-dialog.glade.h:5 msgid "C_omplete:" msgstr "_Завършена:" #: ../data/glade/task-dialog.glade.h:8 msgid "Predecessors" msgstr "ПредшеÑтващи задачи" #: ../data/glade/task-dialog.glade.h:9 ../src/planner-resource-view.c:417 msgid "Resources" msgstr "РеÑурÑи" #: ../data/glade/task-dialog.glade.h:12 msgid "_Duration:" msgstr "Про_дължителноÑÑ‚:" #: ../data/glade/task-dialog.glade.h:13 msgid "_Fixed duration" msgstr "_ФикÑирана продължителноÑÑ‚" #: ../data/glade/task-dialog.glade.h:14 msgid "_Insert Time Stamp" msgstr "_Вмъкване на времеви отпечатък" #: ../data/glade/task-dialog.glade.h:15 msgid "_Milestone" msgstr "Крайпътен ка_мък" #: ../data/glade/task-dialog.glade.h:17 msgid "_Priority:" msgstr "_Приоритет:" #: ../data/glade/task-dialog.glade.h:18 #: ../data/glade/task-input-dialog.glade.h:5 msgid "_Work:" msgstr "_Работа:" #: ../data/glade/task-input-dialog.glade.h:2 msgid "Insert Task" msgstr "Вмъкване на задача" #: ../data/mime/planner.keys.in.h:1 msgid "Documents/Project Management" msgstr "Документи/Управление на проекти" #: ../data/mime/planner.keys.in.h:2 msgid "Project Plan" msgstr "План на проект" #: ../data/mime/planner.xml.in.h:1 msgid "Planner project plan" msgstr "План на проект" #: ../data/planner.desktop.in.in.h:1 msgid "Planner Project Management" msgstr "Управление на проекти (Planner)" #: ../data/planner.desktop.in.in.h:2 msgid "Project Management" msgstr "Управление на проекти" #: ../data/planner.schemas.in.h:1 msgid "Display nonstandard days in Gantt view" msgstr "ИзобразÑване на неÑтандартни дни в изгледа „Гантова диаграма“" #: ../data/planner.schemas.in.h:2 msgid "Highlight critical path in Gantt view" msgstr "ОÑветÑване на критично поле в изгледа „Гантова диаграма“" #: ../data/planner.schemas.in.h:3 msgid "Highlight critical path in Task view" msgstr "ОÑветÑване на критично поле в изгледа „Задачи“" #: ../data/planner.schemas.in.h:4 msgid "Print the Gantt view" msgstr "Разпечатване на Гантовата диаграма" #: ../data/planner.schemas.in.h:5 msgid "Print the Resource view" msgstr "Разпечатване на прегледа на реÑурÑите" #: ../data/planner.schemas.in.h:6 msgid "Print the Task view" msgstr "Разпечатване на прегледа на задачите" #: ../data/planner.schemas.in.h:7 msgid "The active view" msgstr "ÐктивираниÑÑ‚ изглед" #: ../data/planner.schemas.in.h:8 msgid "Whether printing of the Gantt view is enabled." msgstr "Дали е активирано печатане на „Гантова диаграма“." #: ../data/planner.schemas.in.h:9 msgid "Whether printing of the Resource view is enabled." msgstr "Дали е активирано печатане на „РеÑурÑи“." #: ../data/planner.schemas.in.h:10 msgid "Whether printing of the Task view is enabled." msgstr "Дали е активирано печатане на „Задачи“." #: ../data/planner.schemas.in.h:11 msgid "Whether to display nonstandard days in the Gantt view." msgstr "" "Дали да Ñе изобразÑват неÑтандартните дни в изгледа „Гантова диаграма“." #: ../data/planner.schemas.in.h:12 msgid "" "Whether to highlight the tasks along the cricital path in the Gantt view." msgstr "" "Дали да Ñе оÑветÑват задачите заедно Ñ ÐºÑ€Ð¸Ñ‚Ð¸Ñ‡Ð½Ð¾Ñ‚Ð¾ поле в „Гантова диаграма“." #: ../data/planner.schemas.in.h:13 msgid "" "Whether to highlight the tasks along the cricital path in the Task view." msgstr "Дали да Ñе оÑветÑват задачите заедно Ñ ÐºÑ€Ð¸Ñ‚Ð¸Ñ‡Ð½Ð¾Ñ‚Ð¾ поле в „Задачи“." #: ../data/planner.schemas.in.h:14 msgid "Which view to display in the user interface." msgstr "Кой изглед да Ñе показва в потребителÑÐºÐ¸Ñ Ð¸Ð½Ñ‚ÐµÑ€Ñ„ÐµÐ¹Ñ." #: ../data/stylesheets/localizable.xml.h:1 msgid "Company:" msgstr "Фирма/организациÑ:" #: ../data/stylesheets/localizable.xml.h:2 msgid "Complete" msgstr "завършена" #: ../data/stylesheets/localizable.xml.h:3 msgid "Finish:" msgstr "Край:" #: ../data/stylesheets/localizable.xml.h:4 msgid "Gantt Chart" msgstr "Гантова диаграма" #: ../data/stylesheets/localizable.xml.h:5 msgid "Manager:" msgstr "Ръководител:" #: ../data/stylesheets/localizable.xml.h:6 msgid "Phase:" msgstr "Фаза:" #: ../data/stylesheets/localizable.xml.h:7 msgid "Priority" msgstr "Приоритет" #: ../data/stylesheets/localizable.xml.h:8 msgid "Report Date:" msgstr "Дата на доклада:" #: ../data/stylesheets/localizable.xml.h:9 msgid "Start:" msgstr "Ðачало:" #: ../data/stylesheets/localizable.xml.h:10 msgid "This file was generated by" msgstr "Този файл е генериран от" #: ../data/stylesheets/localizable.xml.h:11 msgid "Unnamed Project" msgstr "Проект без име" #: ../data/stylesheets/localizable.xml.h:12 msgid "Week" msgstr "Ñедмица" #: ../libegg/recent-files/egg-recent-vfs-utils.c:90 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (невалиден Уникод)" #: ../libplanner/mrp-day.c:54 msgid "Working" msgstr "работен" #: ../libplanner/mrp-day.c:55 msgid "A default working day" msgstr "Стандартен работен ден" #: ../libplanner/mrp-day.c:57 msgid "Nonworking" msgstr "неработен" #: ../libplanner/mrp-day.c:58 msgid "A default non working day" msgstr "Стандартен неработен ден" #: ../libplanner/mrp-day.c:60 msgid "Use base" msgstr "от Ð±Ð°Ð·Ð¾Ð²Ð¸Ñ ÐºÐ°Ð»ÐµÐ½Ð´Ð°Ñ€" #: ../libplanner/mrp-day.c:61 msgid "Use day from base calendar" msgstr "Използване на ден от Ð±Ð°Ð·Ð¾Ð²Ð¸Ñ ÐºÐ°Ð»ÐµÐ½Ð´Ð°Ñ€" #: ../libplanner/mrp-file-module.c:121 #, c-format msgid "This format does not support reading" msgstr "Този формат не поддържа четене" #: ../libplanner/mrp-parser.c:1064 ../libplanner/mrp-parser.c:1159 #, c-format msgid "Could not create XML tree" msgstr "ÐеуÑпех при Ñъздаването на дървото в XML" #: ../libplanner/mrp-parser.c:1125 #, c-format msgid "Could not write XML file" msgstr "ÐеуÑпех при запазването на файл тип XML" #: ../libplanner/mrp-project.c:437 ../src/planner-group-dialog.c:846 msgid "Default" msgstr "Стандартен" #: ../libplanner/mrp-project.c:716 #, c-format msgid "Invalid URI: '%s'" msgstr "Ðевалиден адреÑ: „%s“" #: ../libplanner/mrp-project.c:759 #, c-format msgid "Couldn't find a suitable file module for loading '%s'" msgstr "ÐеуÑпех при намирането на подходÑщ модул за зареждането на „%s“" #: ../libplanner/mrp-project.c:780 ../libplanner/mrp-project.c:1064 #, c-format msgid "No support for SQL storage built into this version of Planner." msgstr "Ð’ този компилат на Planner липÑва поддръжка за SQL." #: ../libplanner/mrp-project.c:817 #, c-format msgid "Invalid URI." msgstr "Ðевалиден адреÑ." #: ../libplanner/mrp-project.c:958 #, c-format msgid "Unable to find file writer identified by '%s'" msgstr "ÐеуÑпех при намирането на модул за Ð·Ð°Ð¿Ð¸Ñ Ð½Ð° „%s“" #: ../libplanner/mrp-project.c:1021 #, c-format msgid "Couldn't find a suitable file module for loading project" msgstr "ÐеуÑпех при намирането на подходÑщ модул за зареждане на проекта" #: ../libplanner/mrp-property.c:365 msgid "Text" msgstr "ТекÑÑ‚" #: ../libplanner/mrp-property.c:367 msgid "String list" msgstr "СпиÑък на низовете" #: ../libplanner/mrp-property.c:369 msgid "Integer number" msgstr "ЦÑло чиÑло" #: ../libplanner/mrp-property.c:371 msgid "Floating-point number" msgstr "Дробно чиÑло" #: ../libplanner/mrp-property.c:373 msgid "Date" msgstr "Дата" #: ../libplanner/mrp-property.c:375 ../src/planner-gantt-view.c:593 #: ../src/planner-task-view.c:340 msgid "Duration" msgstr "ПродължителноÑÑ‚" #: ../libplanner/mrp-property.c:377 ../src/planner-gantt-view.c:595 #: ../src/planner-resource-view.c:1314 ../src/planner-task-view.c:342 msgid "Cost" msgstr "Цена" #: ../libplanner/mrp-property.c:380 ../src/planner-project-properties.c:882 msgid "None" msgstr "ÐÑма" #: ../libplanner/mrp-sql.c:292 ../libplanner/mrp-sql.c:310 #: ../src/planner-sql-plugin.c:207 ../src/planner-sql-plugin.c:225 msgid "Can't connect to database server" msgstr "ÐеуÑпешно Ñвързване ÑÑŠÑ Ñървъра за базата от данни" #: ../libplanner/mrp-sql.c:297 ../libplanner/mrp-sql.c:315 #: ../src/planner-sql-plugin.c:212 ../src/planner-sql-plugin.c:230 msgid "No errors reported." msgstr "ÐÑма доклади за грешки." #. Give up. #: ../libplanner/mrp-sql.c:405 ../src/planner-sql-plugin.c:300 msgid "Invalid Unicode" msgstr "Ðевалиден Уникод" #: ../libplanner/mrp-sql.c:2306 #, c-format msgid "Connection to database '%s' failed.\n" msgstr "Свързването Ñ Ð±Ð°Ð·Ð°Ñ‚Ð° от данни „%s“ е неуÑпешно.\n" #: ../libplanner/mrp-sql.c:2311 #, c-format msgid "" "Connection to database '%s' failed.\n" "%s" msgstr "" "Свързването Ñ Ð±Ð°Ð·Ð°Ñ‚Ð° от данни „%s“ е неуÑпешно.\n" "%s" #: ../libplanner/mrp-sql.c:2326 #, c-format msgid "BEGIN command failed %s." msgstr "Грешка при командата BEGIN: %s." #: ../libplanner/mrp-sql.c:2486 #, c-format msgid "" "The project '%s' has been changed by the user '%s' since you opened it. Do " "you want to save anyway?" msgstr "" "Проектът „%s“ е бил променен от Ð¿Ð¾Ñ‚Ñ€ÐµÐ±Ð¸Ñ‚ÐµÐ»Ñ â€ž%s“ Ñлед като Ñте го отворили. " "ИÑкате ли да го запазите въпреки това?" #: ../libplanner/mrp-sql.c:3711 #, c-format msgid "Connection to database '%s' failed." msgstr "ÐеуÑпешно Ñвързване Ñ Ð±Ð°Ð·Ð°Ñ‚Ð° от данни „%s“." #: ../libplanner/mrp-storage-sql.c:206 #, c-format msgid "Invalid SQL URI (must start with 'sql://' and contain '#')." msgstr "" "Ðевалиден Ð°Ð´Ñ€ÐµÑ Ð·Ð° SQL (трÑбва да започва Ñ â€žsql://“ и да Ñъдържа „#“)." #: ../libplanner/mrp-storage-sql.c:275 #, c-format msgid "Invalid SQL URI (invalid project id)." msgstr "Ðевалиден Ð°Ð´Ñ€ÐµÑ Ð·Ð° SQL (невалиден идентификатор на проекта)." #: ../libplanner/mrp-storage-sql.c:283 #, c-format msgid "Invalid SQL URI (no database name specified)." msgstr "Ðевалиден Ð°Ð´Ñ€ÐµÑ Ð·Ð° SQL (нÑма указано име на базата за данни)." #: ../libplanner/mrp-task.c:1070 #, c-format msgid "" "Could not add a predecessor relation, because the tasks are already related." msgstr "" "Ðе може да Ñе добави завиÑимоÑÑ‚ от предшеÑтваща задача, защото задачите вече " "Ñа Ñвързани." #: ../libplanner/mrp-task.c:1081 msgid "Start to Finish relation type cannot be combined with other relations." msgstr "" "ЗавиÑимоÑтта тип „Започване, за да приключи“ не може да бъде комбинирана Ñ " "други завиÑимоÑти." #: ../libplanner/mrp-task.c:1083 msgid "Finish to Finish relation type cannot be combined with other relations." msgstr "" "ЗавиÑимоÑтта тип „Приключване, за да приключи“ не може да бъде комбинирана Ñ " "други завиÑимоÑти." #: ../libplanner/mrp-task.c:1099 msgid "" "Start to Finish relation type cannot be combined with Start No Earlier Than " "constraint." msgstr "" "ЗавиÑимоÑтта тип „Започване, за да приключи“ не може да бъде комбинирана Ñ " "ограничението „Започване не по-рано от“." #: ../libplanner/mrp-task.c:1101 msgid "" "Finish to Finish relation type cannot be combined with Start No Earlier Than " "constraint." msgstr "" "ЗавиÑимоÑтта тип „Приключване, за да приключи“ не може да бъде комбинирана Ñ " "ограничението „Започване не по-рано от“." #: ../libplanner/mrp-task.c:1124 #, c-format msgid "" "Start to Finish relation cannot be set. Predecessor starts on project start " "date." msgstr "" "ЗавиÑимоÑтта „Започване, за да приключи“ не може да бъде зададена. " "ПредшеÑтващата задача започва на датата на започване на проекта." #: ../libplanner/mrp-task-manager.c:2627 #, c-format msgid "Cannot add a predecessor, because it would result in a loop." msgstr "" "Ðе може да бъде добавена предшеÑтваща задача, защото това ще доведе то цикъл." #: ../libplanner/mrp-task-manager.c:2671 #, c-format msgid "Cannot move the task, because it would result in a loop." msgstr "Задачата не може да бъде премеÑтена, защото това ще доведе то цикъл." #. Translators: Example output: October 9, 2006 #: ../libplanner/mrp-xsl.c:93 msgid "%B %e, %Y" msgstr "%e %B %Y г." #: ../libplanner/mrp-xsl.c:157 ../libplanner/mrp-xsl.c:205 #, c-format msgid "Export to HTML failed" msgstr "ЕкÑпортирането в HTML е неуÑпешно" #: ../src/planner-application.c:55 ../src/planner-application.c:111 msgid "Insert" msgstr "Вмъкване" #: ../src/planner-application.c:62 ../src/planner-application.c:118 msgid "Remove" msgstr "Премахване" #: ../src/planner-application.c:69 msgid "Unlink" msgstr "Премахване на връзката" #: ../src/planner-application.c:76 msgid "Link" msgstr "Свързване" #: ../src/planner-application.c:83 msgid "Indent" msgstr "ПремеÑтване налÑво" #: ../src/planner-application.c:90 msgid "Unindent" msgstr "ПремеÑтване надÑÑно" #: ../src/planner-application.c:97 msgid "Move up" msgstr "ПремеÑтване нагоре" #: ../src/planner-application.c:104 msgid "Move down" msgstr "ПремеÑтване надолу" #: ../src/planner-application.c:125 msgid "Edit" msgstr "Редактиране" #: ../src/planner-calendar-dialog.c:184 msgid "Change day type" msgstr "ПромÑна на типа ден" #: ../src/planner-calendar-dialog.c:306 msgid "Remove calendar" msgstr "Премахване на календар" #: ../src/planner-calendar-dialog.c:398 msgid "Add new calendar" msgstr "ДобавÑне на нов календар" #: ../src/planner-cell-renderer-date.c:161 ../src/planner-task-dialog.c:1491 msgid "As soon as possible" msgstr "Възможно най-Ñкоро" #: ../src/planner-cell-renderer-date.c:162 msgid "No earlier than" msgstr "Ðе по-рано от" #: ../src/planner-cell-renderer-date.c:163 msgid "On fixed date" msgstr "Ðа определена дата" #: ../src/planner-cmd-manager.c:227 #, c-format msgid "Undo '%s'" msgstr "ОтмÑна на „%s“" #: ../src/planner-cmd-manager.c:229 msgid "Undo" msgstr "ОтмÑна" #: ../src/planner-cmd-manager.c:239 #, c-format msgid "Redo '%s'" msgstr "ПовтарÑне на „%s“" #: ../src/planner-cmd-manager.c:241 msgid "Redo" msgstr "ПовтарÑне" #: ../src/planner-day-type-dialog.c:499 #, c-format msgid "Add day type \"%s\"" msgstr "ДобавÑне на тип ден „%s“" #: ../src/planner-day-type-dialog.c:560 #, c-format msgid "Remove day type \"%s\"" msgstr "Премахване на тип ден „%s“" #: ../src/planner-default-week-dialog.c:42 msgid "Monday" msgstr "понеделник" #: ../src/planner-default-week-dialog.c:43 msgid "Tuesday" msgstr "вторник" #: ../src/planner-default-week-dialog.c:44 msgid "Wednesday" msgstr "ÑÑ€Ñда" #: ../src/planner-default-week-dialog.c:45 msgid "Thursday" msgstr "четвъртък" #: ../src/planner-default-week-dialog.c:46 msgid "Friday" msgstr "петък" #: ../src/planner-default-week-dialog.c:47 msgid "Saturday" msgstr "Ñъбота" #: ../src/planner-default-week-dialog.c:48 msgid "Sunday" msgstr "неделÑ" #: ../src/planner-default-week-dialog.c:288 msgid "No working time" msgstr "Ðе е работно време" #: ../src/planner-default-week-dialog.c:299 #: ../src/planner-default-week-dialog.c:303 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #: ../src/planner-default-week-dialog.c:553 msgid "Edit default week" msgstr "Редактиране на Ñтандартната Ñедмица" #: ../src/planner-eds-plugin.c:167 msgid "EDS" msgstr "EDS" #: ../src/planner-eds-plugin.c:168 msgid "Import resources from Evolution Data Server" msgstr "ВнаÑÑне на реÑурÑи от Evolution Data Server" #: ../src/planner-eds-plugin.c:396 ../src/planner-gantt-print.c:190 #: ../src/planner-gantt-view.c:589 ../src/planner-group-dialog.c:822 #: ../src/planner-property-dialog.c:485 ../src/planner-resource-view.c:1171 #: ../src/planner-task-dialog.c:2616 ../src/planner-task-dialog.c:2690 #: ../src/planner-task-view.c:336 msgid "Name" msgstr "Име" #: ../src/planner-eds-plugin.c:416 ../src/planner-resource-view.c:1287 msgid "Email" msgstr "Е-поща" #: ../src/planner-eds-plugin.c:437 msgid "Import" msgstr "ВнаÑÑне" #: ../src/planner-eds-plugin.c:447 msgid "Photo" msgstr "Снимка" #: ../src/planner-eds-plugin.c:676 msgid "Imported from Evolution Data Server" msgstr "ВнеÑен от Evolution Data Server" #: ../src/planner-eds-plugin.c:677 msgid "Updated from Evolution Data Server" msgstr "Обновен от Evolution Data Server" #: ../src/planner-eds-plugin.c:862 msgid "Query cancelled." msgstr "ЗаÑвката е отменена." #: ../src/planner-eds-plugin.c:923 msgid "Evolution Data Server UID" msgstr "Идентификатор на Evolution Data Server" #: ../src/planner-eds-plugin.c:924 msgid "Identifier used by Evolution Data Server for resources" msgstr "Идентификатор за реÑурÑи, използван от Evolution Data Server" #: ../src/planner-format.c:149 #, c-format msgid "%dd %dh" msgstr "%dд %dч" #: ../src/planner-format.c:152 #, c-format msgid "%dd" msgstr "%dд" #: ../src/planner-format.c:155 #, c-format msgid "%dh" msgstr "%dч" #. i18n: this string is the date nr and month name, displayed #. * e.g. in the date cells in the task tree. See #. * libmrproject/docs/DateFormat. #. #: ../src/planner-format.c:190 msgid "%b %e" msgstr "%e %b" #: ../src/planner-format.c:374 msgid "mon" msgstr "меÑ." #. month unit variant accepted in input #: ../src/planner-format.c:375 msgid "month" msgstr "меÑец" #. month unit variant accepted in input #: ../src/planner-format.c:376 msgid "months" msgstr "меÑеци" #. month unit variant accepted in input #: ../src/planner-format.c:377 msgid "w" msgstr "Ñ." #. week unit variant accepted in input #: ../src/planner-format.c:378 msgid "week" msgstr "Ñедмица" #. week unit variant accepted in input #: ../src/planner-format.c:379 msgid "weeks" msgstr "Ñедмици" #. week unit variant accepted in input #: ../src/planner-format.c:380 msgid "d" msgstr "д." #. day unit variant accepted in input #: ../src/planner-format.c:381 msgid "day" msgstr "ден" #. day unit variant accepted in input #: ../src/planner-format.c:382 msgid "days" msgstr "дни" #. day unit variant accepted in input #: ../src/planner-format.c:383 msgid "h" msgstr "ч." #. hour unit variant accepted in input #: ../src/planner-format.c:384 msgid "hour" msgstr "чаÑ" #. hour unit variant accepted in input #: ../src/planner-format.c:385 msgid "hours" msgstr "чаÑове" #. hour unit variant accepted in input #: ../src/planner-format.c:386 msgid "min" msgstr "мин." #. minute unit variant accepted in input #: ../src/planner-format.c:387 msgid "minute" msgstr "минута" #. minute unit variant accepted in input #: ../src/planner-format.c:388 msgid "minutes" msgstr "минути" #. i18n: project start, the date format is described in #. * libmrproject/docs/DateFormat. #: ../src/planner-gantt-background.c:644 msgid "%Y %b %d" msgstr "%d %b %Y" #: ../src/planner-gantt-background.c:646 msgid "Project start" msgstr "Ðачало на проекта" #: ../src/planner-gantt-header.c:671 msgid "%e %b %Y" msgstr "%e %b %Y" #: ../src/planner-gantt-print.c:198 ../src/planner-gantt-view.c:592 #: ../src/planner-resource-dialog.c:1850 ../src/planner-resource-view.c:750 #: ../src/planner-resource-view.c:766 ../src/planner-resource-view.c:1736 #: ../src/planner-task-view.c:339 msgid "Work" msgstr "Работа" #: ../src/planner-gantt-print.c:542 ../src/planner-gantt-row.c:776 #: ../src/planner-html-plugin.c:125 ../src/planner-task-tree.c:1601 #: ../src/planner-window.c:1988 msgid "Unnamed" msgstr "Без име" #: ../src/planner-gantt-row.c:2358 #, c-format msgid "Change work to %s" msgstr "ПромÑна на работата на %s" #: ../src/planner-gantt-row.c:2370 #, c-format msgid "Change progress to %u%% complete" msgstr "ПромÑна на напредъка на „%u%% завършена“" #: ../src/planner-gantt-row.c:2409 ../src/planner-gantt-row.c:2412 msgid "No name" msgstr "Без име" #: ../src/planner-gantt-row.c:2415 #, c-format msgid "Make task '%s' a predecessor of '%s'" msgstr "Прави задачата „%s“ предшеÑтвеник на „%s“" #: ../src/planner-gantt-row.c:3436 ../src/planner-task-dialog.c:455 #: ../src/planner-task-tree.c:262 ../src/planner-task-tree.c:952 msgid "Edit task property" msgstr "Редактиране на наÑтройките на задачата" #: ../src/planner-gantt-view.c:133 ../src/planner-task-view.c:115 msgid "_Insert Task" msgstr "_Вмъкване на задача" #: ../src/planner-gantt-view.c:134 ../src/planner-task-view.c:116 msgid "Insert a new task" msgstr "Вмъкване на нова задача" #: ../src/planner-gantt-view.c:136 ../src/planner-task-view.c:118 msgid "In_sert Tasks..." msgstr "Ð’_мъкване на задачи…" #: ../src/planner-gantt-view.c:139 ../src/planner-task-view.c:121 msgid "_Remove Task" msgstr "_Премахване на задача" #: ../src/planner-gantt-view.c:140 ../src/planner-task-view.c:122 msgid "Remove the selected tasks" msgstr "Премахване на избраните задачи" #: ../src/planner-gantt-view.c:142 msgid "_Edit Task Properties..." msgstr "_Редактиране на наÑтройките на задачите…" #: ../src/planner-gantt-view.c:145 ../src/planner-resource-view.c:245 #: ../src/planner-task-view.c:127 msgid "Select _All" msgstr "Избиране на _вÑички" #: ../src/planner-gantt-view.c:146 ../src/planner-resource-view.c:246 #: ../src/planner-task-view.c:128 msgid "Select all tasks" msgstr "Избиране на вÑички задачи" #: ../src/planner-gantt-view.c:148 ../src/planner-task-view.c:130 msgid "_Unlink Task" msgstr "Према_хване на връзката на задачата" #: ../src/planner-gantt-view.c:149 ../src/planner-task-view.c:131 msgid "Unlink the selected tasks" msgstr "Премахване на връзката на избраните задачи" #: ../src/planner-gantt-view.c:151 ../src/planner-task-view.c:133 msgid "_Link Tasks" msgstr "_Свързване на задачите" #: ../src/planner-gantt-view.c:152 ../src/planner-task-view.c:134 msgid "Link the selected tasks" msgstr "Свързване на избраните задачи" #: ../src/planner-gantt-view.c:154 ../src/planner-task-view.c:136 msgid "I_ndent Task" msgstr "ПремеÑтване на задачата на_лÑво" #: ../src/planner-gantt-view.c:155 ../src/planner-task-view.c:137 msgid "Indent the selected tasks" msgstr "ПремеÑтване на избраните задачи налÑво" #: ../src/planner-gantt-view.c:157 ../src/planner-task-view.c:139 msgid "Unin_dent Task" msgstr "ПремеÑтване на задачата на_дÑÑно" #: ../src/planner-gantt-view.c:158 ../src/planner-task-view.c:140 msgid "Unindent the selected tasks" msgstr "ПремеÑтване на избраните задачи надÑÑно" #: ../src/planner-gantt-view.c:160 ../src/planner-task-view.c:142 msgid "Move Task _Up" msgstr "ПремеÑтване на задачата на_горе" #: ../src/planner-gantt-view.c:161 ../src/planner-task-view.c:143 msgid "Move the selected tasks upwards" msgstr "ПремеÑтване на избраните задачи нагоре" #: ../src/planner-gantt-view.c:163 ../src/planner-task-view.c:145 msgid "Move Task Do_wn" msgstr "ПремеÑтване на задачата надол_у" #: ../src/planner-gantt-view.c:164 ../src/planner-task-view.c:146 msgid "Move the selected tasks downwards" msgstr "ПремеÑтване на избраните задачи надолу" #: ../src/planner-gantt-view.c:166 ../src/planner-task-view.c:148 msgid "Reset _Constraint" msgstr "Премахване на _ограничениÑта" #: ../src/planner-gantt-view.c:169 msgid "Zoom To _Fit" msgstr "ÐапаÑване на _екрана" #: ../src/planner-gantt-view.c:170 ../src/planner-usage-view.c:112 msgid "Zoom to fit the entire project" msgstr "ÐапаÑване на Ñ†ÐµÐ»Ð¸Ñ Ð¿Ñ€Ð¾ÐµÐºÑ‚ Ñъразмерно екрана" #: ../src/planner-gantt-view.c:172 msgid "_Zoom In" msgstr "_Увеличаване" #: ../src/planner-gantt-view.c:173 ../src/planner-usage-view.c:108 #: ../src/planner-usage-view.c:109 msgid "Zoom in" msgstr "Увеличаване" #: ../src/planner-gantt-view.c:175 msgid "Zoom _Out" msgstr "_ÐамалÑване" #: ../src/planner-gantt-view.c:176 ../src/planner-usage-view.c:105 #: ../src/planner-usage-view.c:106 msgid "Zoom out" msgstr "ÐамалÑване" #: ../src/planner-gantt-view.c:178 ../src/planner-resource-view.c:251 #: ../src/planner-task-view.c:154 ../src/planner-usage-view.c:114 msgid "Edit _Visible Columns" msgstr "Редактиране на _видимите колони" #: ../src/planner-gantt-view.c:179 ../src/planner-resource-view.c:252 #: ../src/planner-task-view.c:155 ../src/planner-usage-view.c:115 msgid "Edit visible columns" msgstr "Редактиране на видимите колони" #: ../src/planner-gantt-view.c:184 ../src/planner-task-view.c:160 msgid "_Highlight Critical Tasks" msgstr "_ОÑветÑване на критичните задачи" #: ../src/planner-gantt-view.c:187 msgid "_Show Guide Lines" msgstr "_Показване на Ñпомагателни линии" #: ../src/planner-gantt-view.c:190 ../src/planner-task-view.c:162 msgid "_Nonstandard Days" msgstr "ÐеÑтандартни _дни" #. i18n: Label used for the sidebar. Please try to make it short and use #. * a linebreak if necessary/possible. #. #: ../src/planner-gantt-view.c:344 msgid "Gantt" msgstr "Гантова диаграма" #: ../src/planner-gantt-view.c:350 msgid "_Gantt Chart" msgstr "_Гантова диаграма" #. i18n: WBS is short for work breakdown structure, and is a #. * project management term. You might want to leave it #. * untranslated unless there is a localized term for it. #. #. i18n: WBS is sort for work breakdown structure, and is a #. * project management term. You might want to leave it #. * untranslated unless there is a localized term for it. #. #: ../src/planner-gantt-view.c:588 ../src/planner-task-view.c:335 msgid "WBS" msgstr "WBS" #: ../src/planner-gantt-view.c:590 ../src/planner-task-view.c:337 msgid "Start" msgstr "Ðачало" #: ../src/planner-gantt-view.c:591 ../src/planner-task-view.c:338 msgid "Finish" msgstr "Край" #: ../src/planner-gantt-view.c:594 ../src/planner-task-view.c:341 msgid "Slack" msgstr "ЗабавÑне" #: ../src/planner-gantt-view.c:596 ../src/planner-task-view.c:343 msgid "Assigned to" msgstr "Ðазначенa на" #. i18n: The string "% Complete" will be used in the header #. * of a column containing values from 0 upto 100, indicating #. * what part of a task has been completed. #. #: ../src/planner-gantt-view.c:602 ../src/planner-task-view.c:349 #, no-c-format msgid "% Complete" msgstr "% завършена" #: ../src/planner-gantt-view.c:956 msgid "Edit Gantt Columns" msgstr "Редактиране на колони на Гантовата диаграма" #: ../src/planner-group-dialog.c:304 msgid "Insert group" msgstr "Вмъкване на група" #: ../src/planner-group-dialog.c:431 msgid "Remove group" msgstr "Премахване на група" #: ../src/planner-group-dialog.c:526 msgid "Default group" msgstr "Стандартна група" #: ../src/planner-group-dialog.c:644 msgid "Edit group property" msgstr "Редактиране наÑтройките на групите" #: ../src/planner-group-dialog.c:828 msgid "Manager name" msgstr "Име на ръководителÑ" #: ../src/planner-group-dialog.c:834 msgid "Manager phone" msgstr "Телефон на ръководителÑ" #: ../src/planner-group-dialog.c:840 msgid "Manager email" msgstr "Е-поща на ръководителÑ" #: ../src/planner-html-plugin.c:47 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: ../src/planner-html-plugin.c:48 msgid "Export project to HTML" msgstr "ИзнаÑÑне на проект в HTML" #: ../src/planner-html-plugin.c:82 msgid "Could not export to HTML" msgstr "ÐеуÑпех при изнаÑÑнето във формат HTML" #: ../src/planner-html-plugin.c:110 msgid "Export to HTML" msgstr "ИзнаÑÑне в HTML" #: ../src/planner-html-plugin.c:154 msgid "Show result in browser" msgstr "Преглед на резултата в браузър" #: ../src/planner-html-plugin.c:173 ../src/planner-window.c:1697 #: ../src/planner-xml-planner-plugin.c:124 #, c-format msgid "File \"%s\" exists, do you want to overwrite it?" msgstr "Файлът „%s“ ÑъщеÑтвува. ИÑкате ли да го презапишете?" #: ../src/planner-main.c:56 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "Създаване на прозорец ÑÑŠÑ Ñъответната геометриÑ." #: ../src/planner-main.c:56 msgid "GEOMETRY" msgstr "ГЕОМЕТРИЯ" #: ../src/planner-main.c:70 msgid "[FILE...]" msgstr "[ФÐЙЛ…]" #: ../src/planner-msp-plugin.c:50 msgid "MS Project XML..." msgstr "MS Project XML…" #: ../src/planner-msp-plugin.c:50 msgid "Import an MS Project XML file" msgstr "ВнаÑÑне на файл на MS Project" #: ../src/planner-msp-plugin.c:118 msgid "Couldn't import file." msgstr "Файлът не може да бъде внеÑен." #: ../src/planner-msp-plugin.c:206 msgid "Import a File" msgstr "ВнаÑÑне на файл" #: ../src/planner-msp-plugin.c:214 msgid "XML Files" msgstr "Формат XML" #: ../src/planner-msp-plugin.c:219 ../src/planner-window.c:848 msgid "All Files" msgstr "Ð’Ñички файлове" #: ../src/planner-phase-dialog.c:540 msgid "Insert phase" msgstr "Вмъкване на фаза" #: ../src/planner-phase-dialog.c:639 msgid "Remove phase" msgstr "Премахване на фаза" #: ../src/planner-plugin-loader.c:41 #, c-format msgid "Could not open plugin file '%s'\n" msgstr "Модулът „%s“ не може да бъде отворен.\n" #: ../src/planner-predecessor-model.c:191 ../src/planner-task-dialog.c:2217 msgid "FS" msgstr "ПЗ" #: ../src/planner-predecessor-model.c:194 ../src/planner-task-dialog.c:2218 msgid "FF" msgstr "ПП" #: ../src/planner-predecessor-model.c:197 ../src/planner-task-dialog.c:2219 msgid "SS" msgstr "ЗЗ" #: ../src/planner-predecessor-model.c:200 ../src/planner-task-dialog.c:2220 msgid "SF" msgstr "ЗП" #: ../src/planner-print-dialog.c:187 msgid "Print Project" msgstr "Разпечатване на проекта" #: ../src/planner-print-dialog.c:194 msgid "Select views" msgstr "Избор на изглед" #: ../src/planner-print-dialog.c:218 msgid "Select the views to print:" msgstr "Избор на прегледи преди печат:" #: ../src/planner-project-properties.c:387 msgid "Select a calendar to use for this project:" msgstr "Избор на календар за този проект:" #: ../src/planner-project-properties.c:487 msgid "Edit Project Name" msgstr "Редактиране на името на проекта" #: ../src/planner-project-properties.c:523 msgid "Edit Organization" msgstr "Редактиране на организациÑ" #: ../src/planner-project-properties.c:559 msgid "Edit Manager" msgstr "Редактиране на ръководителÑ" #: ../src/planner-project-properties.c:631 #: ../src/planner-project-properties.c:665 msgid "Edit Project Start" msgstr "Редактиране на началото на проекта" #: ../src/planner-project-properties.c:754 msgid "OK" msgstr "Да" #: ../src/planner-project-properties.c:842 msgid "Edit Project Phase" msgstr "Редактиране на фазите на проекта" #: ../src/planner-project-properties.c:975 msgid "Property" msgstr "СвойÑтво" #: ../src/planner-project-properties.c:986 msgid "Value" msgstr "СтойноÑÑ‚" #: ../src/planner-project-properties.c:1390 #: ../src/planner-property-dialog.c:333 msgid "The name of the custom property needs to start with a letter." msgstr "Името на Ñпецифично ÑвойÑтво трÑбва да започва Ñ Ð±ÑƒÐºÐ²Ð°." #: ../src/planner-project-properties.c:1461 #: ../src/planner-property-dialog.c:403 #, c-format msgid "Do you really want to remove the property '%s' from the project?" msgstr "ÐаиÑтина ли иÑкате да премахнете ÑвойÑтвото „%s“ от проекта?" #: ../src/planner-project-properties.c:1556 msgid "Could not create properties dialog." msgstr "ÐеуÑпех при Ñъздаването на прозорец за ÑвойÑтвата." #: ../src/planner-project-properties.c:1590 msgid "Date..." msgstr "Дата…" #: ../src/planner-project-properties.c:1933 msgid "Add project property" msgstr "ДобавÑне на ÑвойÑтво на проекта" #: ../src/planner-project-properties.c:2043 msgid "Remove project property" msgstr "Премахване на ÑвойÑтво на проекта" #: ../src/planner-project-properties.c:2136 msgid "Edit project property value" msgstr "Редактиране на ÑвойÑтвата на проекта" #: ../src/planner-property-dialog.c:502 msgid "Label" msgstr "Етикет" #: ../src/planner-property-dialog.c:514 ../src/planner-resource-view.c:1224 #: ../src/planner-task-dialog.c:2722 msgid "Type" msgstr "Тип" #: ../src/planner-property-dialog.c:671 msgid "Add property" msgstr "ДобавÑне на ÑвойÑтво" #: ../src/planner-property-dialog.c:816 msgid "Remove property" msgstr "Премахване на ÑвойÑтво" #: ../src/planner-property-dialog.c:909 msgid "Edit property label" msgstr "Редактиране на етикет на ÑвойÑтво" #: ../src/planner-resource-cmd.c:75 msgid "Insert resource" msgstr "Вмъкване на реÑурÑ" #. Put "no group" at the top. #: ../src/planner-resource-dialog.c:312 #: ../src/planner-resource-input-dialog.c:100 #: ../src/planner-resource-view.c:1945 msgid "(None)" msgstr "(ÐÑма)" #: ../src/planner-resource-dialog.c:322 #: ../src/planner-resource-input-dialog.c:110 ../src/planner-task-dialog.c:381 msgid "(No name)" msgstr "(ÐÑма име)" #: ../src/planner-resource-dialog.c:495 msgid "Edit resource calendar" msgstr "Редактиране на календара на реÑурÑите" #: ../src/planner-resource-dialog.c:576 msgid "Edit resource note" msgstr "Редактиране на бележката към реÑурÑа" #: ../src/planner-resource-dialog.c:643 msgid "Edit resource cost" msgstr "Редактиране на цената на реÑурÑа" #: ../src/planner-resource-dialog.c:711 ../src/planner-resource-dialog.c:752 #: ../src/planner-resource-view.c:1413 ../src/planner-resource-view.c:1494 msgid "Edit resource property" msgstr "Редактиране на наÑтройките на реÑурÑа" #. i18n: time stamp format for notes in task dialog, see strftime(3) for #. * a detailed description. #: ../src/planner-resource-dialog.c:1404 ../src/planner-task-dialog.c:1808 msgid "%a %d %b %Y, %H:%M\n" msgstr "%d %b %Y, %a - %Hч. %Mм.\n" #: ../src/planner-resource-dialog.c:1521 msgid "None (use project default)" msgstr "ÐÑма (по подразбиране за проекта)" #: ../src/planner-resource-dialog.c:1648 ../src/planner-resource-dialog.c:1650 msgid "Edit resource properties" msgstr "Редактиране на наÑтройките на реÑурÑа" #: ../src/planner-resource-dialog.c:1851 ../src/planner-resource-view.c:753 #: ../src/planner-resource-view.c:767 ../src/planner-resource-view.c:1737 msgid "Material" msgstr "Материал" #: ../src/planner-resource-view.c:230 msgid "_Insert Resource" msgstr "_Вмъкване на реÑурÑ" #: ../src/planner-resource-view.c:231 msgid "Insert a new resource" msgstr "Вмъкване на нов реÑурÑ" #: ../src/planner-resource-view.c:233 msgid "In_sert Resources..." msgstr "Вм_ъкване на реÑурÑи…" #: ../src/planner-resource-view.c:236 msgid "_Remove Resource" msgstr "П_ремахване на реÑурÑ" #: ../src/planner-resource-view.c:237 msgid "Remove the selected resource" msgstr "Премахване на Ð¸Ð·Ð±Ñ€Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñ€ÐµÑурÑ" #: ../src/planner-resource-view.c:239 msgid "_Edit Resource Properties..." msgstr "_Редактиране на наÑтройките на реÑурÑа…" #: ../src/planner-resource-view.c:242 msgid "Edit _Groups" msgstr "Редактиране на _групи" #: ../src/planner-resource-view.c:243 msgid "Edit resource groups" msgstr "Редактиране на групите на реÑурÑите" #: ../src/planner-resource-view.c:248 msgid "Edit _Custom Properties..." msgstr "Редактиране на _потребителÑки наÑтройки…" #: ../src/planner-resource-view.c:266 msgid "/_Insert resource" msgstr "/_Вмъкване на реÑурÑ" #: ../src/planner-resource-view.c:269 msgid "/_Remove resource" msgstr "/_Премахване на реÑурÑ" #: ../src/planner-resource-view.c:272 ../src/planner-usage-tree.c:102 msgid "/_Edit resource..." msgstr "/_Редактиране на реÑурÑ…" #: ../src/planner-resource-view.c:423 msgid "_Resources" msgstr "_РеÑурÑи" #: ../src/planner-resource-view.c:943 msgid "Remove resource" msgstr "Премахване на реÑурÑ" #: ../src/planner-resource-view.c:1020 msgid "Edit Resource Columns" msgstr "Редактиране на колоните на реÑурÑите" #: ../src/planner-resource-view.c:1055 msgid "Edit custom resource properties" msgstr "Редактиране на потребителÑките наÑтройки на реÑурÑите" #: ../src/planner-resource-view.c:1197 msgid "Short name" msgstr "КъÑо име" #: ../src/planner-resource-view.c:1253 msgid "Group" msgstr "Група" #. i18n: Short "Week", preferably 2 letters. #: ../src/planner-scale-utils.c:129 #, c-format msgid "Wk %d" msgstr "Сед. %d" #: ../src/planner-scale-utils.c:133 #, c-format msgid "Week %d" msgstr "Седмица %d" #: ../src/planner-scale-utils.c:139 #, c-format msgid "Week %d, %d" msgstr "Седмица %d, %d" #. i18n: Short "Quarter", preferably 1 letter. #: ../src/planner-scale-utils.c:170 #, c-format msgid "Q%d" msgstr "Т%d" #. i18n: Short "Quarter", preferably 2-3 letters. #: ../src/planner-scale-utils.c:174 #, c-format msgid "Qtr %d" msgstr "%d тримеÑ." #. i18n: Year, short "Quarter", preferably 2-3 letters. #: ../src/planner-scale-utils.c:178 #, c-format msgid "%d, Qtr %d" msgstr "%d, %d тримеÑ." #. i18n: Short "Half year", preferably 1 letter. #: ../src/planner-scale-utils.c:191 #, c-format msgid "H%d" msgstr "П%d" #. i18n: Year, short "Half year", preferably 1 letter. #: ../src/planner-scale-utils.c:196 #, c-format msgid "%04d, H%d" msgstr "%04d, %d полуг." #: ../src/planner-sql-plugin.c:101 msgid "Open from Database..." msgstr "ОтварÑне от база от данни…" #: ../src/planner-sql-plugin.c:102 msgid "Open a project from a database" msgstr "ОтварÑне на проект от база от данни" #: ../src/planner-sql-plugin.c:104 ../src/planner-sql-plugin.c:1242 msgid "Save to Database" msgstr "Запазване в база от данни" #: ../src/planner-sql-plugin.c:105 msgid "Save the current project to a database" msgstr "Запазване на Ñ‚ÐµÐºÑƒÑ‰Ð¸Ñ Ð¿Ñ€Ð¾ÐµÐºÑ‚ в база от данни" #: ../src/planner-sql-plugin.c:598 #, c-format msgid "" "Database %s needs to be upgraded from version %s to version %s.\n" "Please backup database before the upgrade." msgstr "" "Ðеобходимо е базата от данни %s да бъде обновена от верÑÐ¸Ñ %s до верÑÐ¸Ñ %s.\n" "Ðаправете архиви на базата от данни преди актуализациÑта." #: ../src/planner-sql-plugin.c:605 msgid "Upgrade" msgstr "Ðктуализиране" #: ../src/planner-sql-plugin.c:619 #, c-format msgid "" "Could not upgrade database %s.\n" " Upgrade file used: %s.\n" "\n" "Database error: \n" "%s" msgstr "" "ÐеуÑпех при обновÑването на базата от данни %s.\n" " Използван файл: %s.\n" "\n" "Грешка: \n" "%s" #: ../src/planner-sql-plugin.c:659 #, c-format msgid "Can't create tables in database %s" msgstr "Ðе могат да Ñе Ñъздадат таблици в базата от данни %s" #: ../src/planner-sql-plugin.c:727 #, c-format msgid "Database %s is not setup for Planner. Do you want to do that?" msgstr "" "Базата от данни %s не е наÑтроена за Planner. ИÑкате ли да го направите?" #: ../src/planner-sql-plugin.c:776 #, c-format msgid "Connection to database '%s@%s' failed." msgstr "ÐеуÑпешно Ñвързване към базата от данни „%s@%s“." #: ../src/planner-sql-plugin.c:799 #, c-format msgid "Test to tables in database '%s' failed." msgstr "ÐеуÑпех при теÑтването на таблиците в базата от данни „%s“." #: ../src/planner-sql-plugin.c:908 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../src/planner-sql-plugin.c:916 msgid "Project" msgstr "Проект" #: ../src/planner-sql-plugin.c:924 msgid "Phase" msgstr "Фаза" #: ../src/planner-sql-plugin.c:932 msgid "Revision" msgstr "РевизиÑ" #: ../src/planner-sql-plugin.c:1130 msgid "Open from Database" msgstr "Зареждане от база от данни" #: ../src/planner-task-cmd.c:97 msgid "Link task" msgstr "Свързване на задача" #: ../src/planner-task-cmd.c:173 msgid "Unlink task" msgstr "Премахване на връзката" #: ../src/planner-task-cmd.c:268 msgid "Insert task" msgstr "Вмъкване на задача" #: ../src/planner-task-dialog.c:529 msgid "Edit task type" msgstr "Редактиране типа на задачата" #: ../src/planner-task-dialog.c:596 msgid "Toggle fixed duration" msgstr "Превключване към/от фикÑирана продължителноÑÑ‚" #: ../src/planner-task-dialog.c:663 msgid "Edit task scheduling" msgstr "Редактиране на Ñрока на задачата" #: ../src/planner-task-dialog.c:743 msgid "Assign resource to task" msgstr "Ðазначаване на реÑÑƒÑ€Ñ ÐºÑŠÐ¼ задачата" #: ../src/planner-task-dialog.c:803 msgid "Unassign resource from task" msgstr "Премахване на реÑÑƒÑ€Ñ Ð¾Ñ‚ задачата" #: ../src/planner-task-dialog.c:862 msgid "Change resource units in task" msgstr "ПромÑна на реÑурÑните единици в задачата" #: ../src/planner-task-dialog.c:950 msgid "Edit task predecessor" msgstr "Редактиране на предшеÑтваща задача" #: ../src/planner-task-dialog.c:1021 msgid "Edit lag predecessor" msgstr "Редактиране на забавÑнето на предшеÑтваща задача" #: ../src/planner-task-dialog.c:1087 msgid "Edit task note" msgstr "Редактиране на бележката на задачата" #: ../src/planner-task-dialog.c:1495 #, c-format msgid "No earlier than %s" msgstr "Ðе по-рано от %s" #: ../src/planner-task-dialog.c:1499 #, c-format msgid "On fixed date %s" msgstr "Ðа определена дата: %s" #: ../src/planner-task-dialog.c:1917 msgid "Finish to start (FS)" msgstr "Приключване, за да започне (ПЗ)" #: ../src/planner-task-dialog.c:1918 msgid "Finish to finish (FF)" msgstr "Приключване, за да приключи (ПП)" #: ../src/planner-task-dialog.c:1919 msgid "Start to start (SS)" msgstr "Започване, за да започне (ЗЗ)" #: ../src/planner-task-dialog.c:1920 msgid "Start to finish (SF)" msgstr "Започване, за да приключи (ЗП)" #: ../src/planner-task-dialog.c:1975 msgid "Can't add new predecessor. No task selected!" msgstr "Ðе може да Ñе добави нова предшеÑтваща задача. Ðе е избрана задача!" #: ../src/planner-task-dialog.c:2463 msgid "Change..." msgstr "ПромÑна…" #: ../src/planner-task-dialog.c:2637 msgid "Assigned" msgstr "Ðазначен" #: ../src/planner-task-dialog.c:2654 msgid "Units" msgstr "Единици" #: ../src/planner-task-dialog.c:2744 msgid "Lag" msgstr "ЗабавÑне" #: ../src/planner-task-dialog.c:2887 ../src/planner-task-dialog.c:2889 msgid "Edit task properties" msgstr "Редактиране на наÑтройките на задачата" #: ../src/planner-task-popup.c:54 msgid "/_Insert task" msgstr "/_Вмъкване на задача" #: ../src/planner-task-popup.c:57 msgid "/Insert _subtask" msgstr "/Вмъкване на _подзадача" #: ../src/planner-task-popup.c:60 msgid "/_Remove task" msgstr "/_Премахване на задача" #: ../src/planner-task-popup.c:65 msgid "/_Unlink task" msgstr "/_Премахване на връзка" #: ../src/planner-task-popup.c:70 msgid "/Assign _resources..." msgstr "/_Ðазначаване на реÑурÑи…" #: ../src/planner-task-popup.c:73 ../src/planner-usage-tree.c:105 msgid "/_Edit task..." msgstr "/_Редактиране на задача…" #: ../src/planner-task-tree.c:572 msgid "Remove task" msgstr "Премахване на задача" #: ../src/planner-task-tree.c:649 msgid "Apply constraint to task" msgstr "Прилагане на ограничение към задача" #: ../src/planner-task-tree.c:711 msgid "Reset task constraint" msgstr "Премахване на ограничение на задача" #: ../src/planner-task-tree.c:1497 ../src/planner-task-tree.c:1654 msgid "N/A" msgstr "ÐÑма" #: ../src/planner-task-tree.c:2824 msgid "Remove tasks" msgstr "Премахване на задачи" #: ../src/planner-task-tree.c:2886 #, c-format msgid "" "You are about to open an edit dialog each for %i tasks. Are you sure that " "you want to do that?" msgstr "" "Ðа път Ñте да отворите прозорец за редактиране за вÑички %i задачи. Сигурни " "ли Ñте, че иÑкате да го направите?" #: ../src/planner-task-tree.c:2988 msgid "Unlink tasks" msgstr "Премахване на връзката между задачи" #: ../src/planner-task-tree.c:3040 msgid "Link tasks" msgstr "Свързване на задачи" #: ../src/planner-task-tree.c:3131 msgid "Indent tasks" msgstr "ПремеÑтване на задачите надÑÑно" #: ../src/planner-task-tree.c:3142 msgid "Indent task" msgstr "ПремеÑтване на задачата надÑÑно" #: ../src/planner-task-tree.c:3236 msgid "Unindent tasks" msgstr "ПремеÑтване на задачите налÑво" #: ../src/planner-task-tree.c:3254 msgid "Unindent task" msgstr "ПремеÑтване на задачата налÑво" #: ../src/planner-task-tree.c:3332 msgid "Move tasks up" msgstr "ПремеÑтване на задачите нагоре" #: ../src/planner-task-tree.c:3370 msgid "Move task up" msgstr "ПремеÑтване на задачата нагоре" #: ../src/planner-task-tree.c:3458 msgid "Move tasks down" msgstr "ПремеÑтване на задачите надолу" #. Moving task from 'position' to 'position + 1' #: ../src/planner-task-tree.c:3504 msgid "Move task down" msgstr "ПремеÑтване на задачата надолу" #: ../src/planner-task-tree.c:3560 msgid "Reset task constraints" msgstr "Премахване на ограничениÑта за задачата" #: ../src/planner-task-tree.c:3592 msgid "Reset all task constraints" msgstr "Премахване на ограничениÑта на вÑички задачи" #: ../src/planner-task-view.c:124 msgid "_Edit Task" msgstr "_Редактиране на задача…" #: ../src/planner-task-view.c:151 msgid "_Edit Custom Properties..." msgstr "_Редактиране на поребителÑки наÑтройки…" #: ../src/planner-task-view.c:270 msgid "Tasks" msgstr "Задачи" #: ../src/planner-task-view.c:276 msgid "_Tasks" msgstr "_Задачи" #: ../src/planner-task-view.c:578 msgid "Edit custom task properties" msgstr "Редактиране на потребителÑките наÑтройки на задачата" #: ../src/planner-task-view.c:632 msgid "Edit Task Columns" msgstr "Редактиране на колоните на задачите" #: ../src/planner-usage-tree.c:108 msgid "/_Expand all resources" msgstr "/_Разгръщане на вÑички реÑурÑи" #: ../src/planner-usage-tree.c:111 msgid "/_Collapse all resources" msgstr "/_Свиване на вÑички реÑурÑи" #: ../src/planner-usage-tree.c:379 msgid "" "\n" "Name" msgstr "" "\n" "Име" #: ../src/planner-usage-tree.c:381 msgid "" "\n" "Task" msgstr "" "\n" "Задача" #: ../src/planner-usage-view.c:111 msgid "Zoom to fit" msgstr "ÐапаÑване на екрана" #. i18n: Label used for the sidebar. Please try to make it short and use #. * a linebreak if necessary/possible. #. #: ../src/planner-usage-view.c:228 msgid "" "Resource\n" "Usage" msgstr "" "ЗаетоÑÑ‚ на\n" "реÑурÑите" #: ../src/planner-usage-view.c:234 msgid "Resource _Usage" msgstr "З_аетоÑÑ‚ на реÑурÑите" #: ../src/planner-usage-view.c:345 msgid "Edit Resource Usage Columns" msgstr "Редактиране на колоните за реÑурÑи" #: ../src/planner-window.c:225 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: ../src/planner-window.c:229 msgid "_New Project" msgstr "_Ðов проект" #: ../src/planner-window.c:229 msgid "Create a new project" msgstr "Създаване на нов проект" #: ../src/planner-window.c:233 msgid "_Open..." msgstr "_ОтварÑне…" #: ../src/planner-window.c:233 msgid "Open a project" msgstr "ОтварÑне на проект" #: ../src/planner-window.c:236 msgid "_Import" msgstr "_ВнаÑÑне" #: ../src/planner-window.c:240 ../src/planner-window.c:1567 msgid "_Save" msgstr "З_апазване" #: ../src/planner-window.c:240 msgid "Save the current project" msgstr "Запазване на Ñ‚ÐµÐºÑƒÑ‰Ð¸Ñ Ð¿Ñ€Ð¾ÐµÐºÑ‚" #: ../src/planner-window.c:243 msgid "_Export" msgstr "_ИзнаÑÑне" #: ../src/planner-window.c:246 msgid "Save _As..." msgstr "Запазване _като…" #: ../src/planner-window.c:246 msgid "Save the current project with a different name" msgstr "Запазване на Ñ‚ÐµÐºÑƒÑ‰Ð¸Ñ Ð¿Ñ€Ð¾ÐµÐºÑ‚ под различно име" #: ../src/planner-window.c:249 msgid "_Print..." msgstr "_Печат…" #: ../src/planner-window.c:249 msgid "Print the current project" msgstr "Разпечатване на Ñ‚ÐµÐºÑƒÑ‰Ð¸Ñ Ð¿Ñ€Ð¾ÐµÐºÑ‚" #: ../src/planner-window.c:252 msgid "Print Pre_view" msgstr "П_реглед преди печат" #: ../src/planner-window.c:252 msgid "Print preview of the current project" msgstr "Изглед за печат на Ñ‚ÐµÐºÑƒÑ‰Ð¸Ñ Ð¿Ñ€Ð¾ÐµÐºÑ‚" #: ../src/planner-window.c:255 msgid "_Close" msgstr "_ЗатварÑне" #: ../src/planner-window.c:255 msgid "Close the current file" msgstr "ЗатварÑне на Ñ‚ÐµÐºÑƒÑ‰Ð¸Ñ Ñ„Ð°Ð¹Ð»" #: ../src/planner-window.c:258 msgid "_Quit" msgstr "_Спиране на програмата" #: ../src/planner-window.c:258 msgid "Exit the program" msgstr "Спиране на програмата" #: ../src/planner-window.c:262 msgid "_Edit" msgstr "_Редактиране" #: ../src/planner-window.c:265 msgid "_Undo" msgstr "_ОтмÑна" #: ../src/planner-window.c:265 msgid "Undo the last action" msgstr "ОтмÑна на поÑледното дейÑтвие" #: ../src/planner-window.c:268 msgid "_Redo" msgstr "_ПовтарÑне" #: ../src/planner-window.c:268 msgid "Redo the undone action" msgstr "ПовтарÑне на отмененото дейÑтвие" #: ../src/planner-window.c:272 msgid "_View" msgstr "_Изглед" #: ../src/planner-window.c:276 msgid "_Actions" msgstr "_ДейÑтвиÑ" #: ../src/planner-window.c:280 msgid "_Project" msgstr "_Проект" #: ../src/planner-window.c:283 msgid "_Manage Calendars" msgstr "_Управление на календари" #: ../src/planner-window.c:286 msgid "Edit Day _Types" msgstr "Редактиране на _типовете дни" #: ../src/planner-window.c:289 msgid "Edit Project _Phases" msgstr "Редактиране на _фазите на проекта" #: ../src/planner-window.c:292 msgid "_Edit Project Properties" msgstr "Ð _едактиране на наÑтройките на проекта" #: ../src/planner-window.c:292 msgid "Edit the project properties" msgstr "Редактиране на наÑтройките на проекта" #: ../src/planner-window.c:300 msgid "_Help" msgstr "Помо_щ" #: ../src/planner-window.c:303 msgid "_User Guide" msgstr "_РъководÑтво" #: ../src/planner-window.c:303 msgid "Show the Planner User Guide" msgstr "Показване на потребителÑкото ръководÑтво на Planner" #: ../src/planner-window.c:306 msgid "_About" msgstr "_ОтноÑно" #: ../src/planner-window.c:306 msgid "About this application" msgstr "ОтноÑно тази програма" #. Note: these strings are leaked. #: ../src/planner-window.c:665 #, c-format msgid "Switch to the view \"%s\"" msgstr "Превключване на изглед „%s“" #: ../src/planner-window.c:832 msgid "Open a File" msgstr "ОтварÑне на файл" #: ../src/planner-window.c:842 msgid "Planner Files" msgstr "Файлове на Planner" #. I18n: Translators, list your names here, newline separated if there #. * are more than one, to appear in the about box. #. #: ../src/planner-window.c:1324 ../src/planner-window.c:1346 msgid "translator-credits" msgstr "" "Владимир „Kaladan“ Петков <vpetkov@i-space.org>\n" "Явор Доганов <yavor@gnu.org>\n" "\n" "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n" "Ðаучете повече за Ð½Ð°Ñ Ð½Ð° http://gnome.cult.bg\n" "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs" #: ../src/planner-window.c:1341 msgid "A Project Management application for the GNOME desktop" msgstr "Програма за управление на проекти за работната Ñреда GNOME" #: ../src/planner-window.c:1348 msgid "The Planner Homepage" msgstr "Уеб-Ñтраница на проекта" #: ../src/planner-window.c:1500 msgid "If you don't save, changes made the last minute will be discarded." msgstr "Ðко не запазите поÑледните промени - те ще бъдат загубени." #: ../src/planner-window.c:1506 #, c-format msgid "If you don't save, changes made the last %d minute will be discarded." msgid_plural "" "If you don't save, changes made the last %d minutes will be discarded." msgstr[0] "" "Ðко не запазите, ще загубите промените направени през поÑледната %d минута." msgstr[1] "" "Ðко не запазите, ще загубите промените направени през поÑледните %d минути." #: ../src/planner-window.c:1514 msgid "If you don't save, changes made the last hour will be discarded." msgstr "" "Ðко не запазите промените направени през поÑÐ»ÐµÐ´Ð½Ð¸Ñ Ñ‡Ð°Ñ, то ще ги загубите." #: ../src/planner-window.c:1519 #, c-format msgid "If you don't save, changes made the last %d hour will be discarded." msgid_plural "" "If you don't save, changes made the last %d hours will be discarded." msgstr[0] "" "Ðко не запазите, ще загубите промените направени през поÑÐ»ÐµÐ´Ð½Ð¸Ñ %d чаÑ." msgstr[1] "" "Ðко не запазите, ще загубите промените направени през поÑледните %d чаÑа." #: ../src/planner-window.c:1529 #, c-format msgid "Save changes to document '%s' before closing?" msgstr "Да Ñе запазÑÑ‚ ли промените по документа „%s“, преди да Ñе затвори?" #: ../src/planner-window.c:1554 msgid "C_lose without saving" msgstr "_Без запазване" #: ../src/planner-window.c:1560 msgid "_Cancel" msgstr "_Отказване" #: ../src/planner-window.c:1659 msgid "Save a File" msgstr "Запазване на файл" #: ../src/planner-window.c:1945 msgid "" "You have opened a file that was saved with an old version of Planner.\n" "\n" "When loading old files, all tasks will use the constraint 'Must Start On', " "since the old version did not fully support automatic rescheduling. To take " "advantage of this new feature, you should add predecessor relations between " "tasks that are dependant on each other.\n" "\n" "You can add a predecessor relation by clicking on the predecessor and " "dragging to the successor.\n" "\n" "After doing this, you can remove all constraints by selecting the menu item " "'Remove all constraints' in the 'Edit' menu." msgstr "" "Отворили Ñте файл, който е бил запазен ÑÑŠÑ Ñтара верÑÐ¸Ñ Ð½Ð° Planner.\n" "\n" "При зареждане на Ñтари файлове, вÑички задачи използват ограничението " "„ТрÑбва да започне на“, защото Ñтарата верÑÐ¸Ñ Ð½Ðµ поддържа напълно " "автоматично наÑрочване. За да Ñе възползвате от тази нова функционалноÑÑ‚, " "трÑбва да добавите завиÑимоÑÑ‚ от предшеÑтваща задача между задачите, които " "завиÑÑÑ‚ една от друга.\n" "\n" "Може да добавите такава завиÑимоÑÑ‚ като натиÑнете Ñ Ð¼Ð¸ÑˆÐºÐ°Ñ‚Ð° върху " "предшеÑтващата задача и провлачите до задачата, коÑто завиÑи от неÑ.\n" "\n" "След като направите това, може да премахнете вÑички ограничениÑ, като " "изберете от менюто „Редактиране“ -> „Премахване на вÑички ограничениÑ“." #. Hack. #: ../src/planner-window.c:1980 msgid "Unnamed database project" msgstr "База от данни без име" #: ../src/planner-window.c:2094 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "ОтварÑне на „%s“" #: ../src/planner-working-time-dialog.c:145 msgid "Edit working time" msgstr "Редактиране на работното време" #: ../src/planner-xml-planner-plugin.c:54 msgid "Planner 0.11 Format" msgstr "Формат на Planner 0.11" #: ../src/planner-xml-planner-plugin.c:55 msgid "Export project to a file suitable for Planner 0.11" msgstr "ИзнаÑÑне на проект във файлов формат подходÑщ за Planner 0.11" #: ../src/planner-xml-planner-plugin.c:90 msgid "Export" msgstr "ИзнаÑÑне" #: ../eds-backend/e-cal-backend-planner.c:289 msgid "EDS UID" msgstr "Уникален идентификатор на EDS" #: ../eds-backend/e-cal-backend-planner.c:290 msgid "Identifier used by Evolution Data Server for tasks" msgstr "Идентификатор, използван от Evolution Data Server за задачи" #: ../eds-backend/e-cal-backend-planner.c:299 msgid "EDS Categories" msgstr "Категории на EDS" #: ../eds-backend/e-cal-backend-planner.c:300 msgid "Categories for a task used by Evolution Data Server" msgstr "Категории за задача, използвани от Evolution Data Server" #: ../eds-backend/e-cal-backend-planner.c:309 msgid "EDS Classification" msgstr "КлаÑÐ¸Ñ„Ð¸ÐºÐ°Ñ†Ð¸Ñ Ð½Ð° EDS" #: ../eds-backend/e-cal-backend-planner.c:310 msgid "Task access classification used by Evolution Data Server" msgstr "КлаÑÐ¸Ñ„Ð¸ÐºÐ°Ñ†Ð¸Ñ Ð½Ð° доÑтъпа до задачи, използвана от Evolution Data Server" #: ../eds-backend/e-cal-backend-planner.c:319 msgid "EDS URL" msgstr "ÐÐ´Ñ€ÐµÑ Ð½Ð° EDS" #: ../eds-backend/e-cal-backend-planner.c:320 msgid "URL for a Task used by Evolution Data Server" msgstr "ÐÐ´Ñ€ÐµÑ Ð½Ð° задача, използван от Evolution Data Server" #: ../eds-backend/e-cal-backend-planner.c:829 msgid "Invalid server URI" msgstr "Ðевалиден Ð°Ð´Ñ€ÐµÑ Ð½Ð° Ñървъра" #. book_target = (EABConfigTargetSource *) data->target; #. source = book_target->source; #: ../eds-backend/planner-source/planner-source.c:125 msgid "Select planner file" msgstr "Избор на файл, формат planner" #: ../eds-backend/planner-source/planner-source.c:157 #, c-format msgid "" "The filename extension of this file isn't the planner usual file extension (%" "s) Do you want to continue?" msgstr "" "Разширението на този файл не е обичайното (%s). ИÑкате ли да продължите?"