# Bulgarian translation of planner po-file.
# Copyright (C) 2004, 2005, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the Planner package.
# Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004, 2005.
# Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: planner trunk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-04-13 23:37+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2008-04-13 23:36+0300\n"
"Last-Translator: Yavor Doganov <yavor@gnu.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"

#: ../data/glade/add-predecessor.glade.h:1
msgid "Add Predecessor"
msgstr "Добавяне на предшестваща задача"

#: ../data/glade/add-predecessor.glade.h:2
msgid "_Lag:"
msgstr "_Забавяне:"

#: ../data/glade/add-predecessor.glade.h:3
#: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:35
#: ../data/glade/new-property.glade.h:5
#: ../data/glade/project-properties.glade.h:9
#: ../data/glade/resource-dialog.glade.h:12
#: ../data/glade/resource-input-dialog.glade.h:7
#: ../data/glade/task-dialog.glade.h:16
#: ../data/glade/task-input-dialog.glade.h:4
msgid "_Name:"
msgstr "_Име:"

#: ../data/glade/add-predecessor.glade.h:4
msgid "_Relation type:"
msgstr "_Вид на отношението:"

#: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:1
msgid ""
"\n"
"The selected day type has the following working hours:"
msgstr ""
"\n"
"Избраният тип ден има следните работни часове:"

#: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:3
#: ../data/glade/column-dialog.glade.h:1 ../data/glade/task-dialog.glade.h:2
msgid "    "
msgstr "    "

#: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:4 ../data/glade/eds.glade.h:1
#: ../data/glade/new-property.glade.h:1
#: ../data/glade/resource-dialog.glade.h:1
#: ../data/glade/resource-input-dialog.glade.h:1 ../data/glade/sql.glade.h:1
#: ../data/glade/task-input-dialog.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"

#: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:5
msgid "-"
msgstr "-"

#: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:6
msgid "<b>Calendar:</b>"
msgstr "<b>Календар:</b>"

#: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:7
msgid "<b>Day types</b>"
msgstr "<b>Типове дни</b>"

#: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:8
msgid "<b>Working hours</b>"
msgstr "<b>Работни часове</b>"

#: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:9
msgid "<b>Working time</b>"
msgstr "<b>Работно време</b>"

#: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:10
msgid "Add Day Type"
msgstr "Добавяне на тип ден"

#: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:11
msgid "Apply"
msgstr "Прилагане"

#: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:12
msgid "C_opy an existing calendar"
msgstr "К_опиране на съществуващ календар"

#: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:13
msgid "C_reate"
msgstr "_Създаване"

#: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:14
msgid "Calendar Editor"
msgstr "Редактор на календар"

#: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:15
msgid "Create an _empty calendar"
msgstr "Създаване на _празен календар"

#: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:16
msgid "Custom working time"
msgstr "Променливо работно време"

#: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:17
msgid "Day type:"
msgstr "Тип ден:"

#: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:18
msgid "Default Week"
msgstr "Седмица по подразбиране"

#: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:19
msgid "Default week..."
msgstr "Стандартна седмица…"

#: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:20
msgid "Edit Day Types"
msgstr "Редактиране на типовете дни"

#: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:21
msgid "Edit Working Time"
msgstr "Редактиране на работното време"

#: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:22
msgid "From:"
msgstr "От:"

#: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:23
msgid "New Calendar"
msgstr "Нов календар"

#: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:24
msgid "Select a Calendar"
msgstr "Избор на календар"

#: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:25
msgid ""
"Select a weekday and the day type to use for that day in the default week "
"for this calendar.\n"
msgstr ""
"Изберете ден от седмицата и типа, който да се ползва за стандартна седмица "
"за този календар.\n"

#: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:27
msgid "Set day type to:"
msgstr "Задаване на тип ден на:"

#: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:28
msgid "To:"
msgstr "До:"

#: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:29
msgid "Use working time from derived calendar"
msgstr "Използване на работно време от следния календар"

#: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:30
msgid "Week day:"
msgstr "Седмичен ден:"

#: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:31
msgid "Working time..."
msgstr "Работно време…"

#: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:32
msgid "_Derive from a calendar"
msgstr "_Произлиза от календара"

#: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:33
msgid "_Existing calendars:"
msgstr "_Съществуващи календари:"

#: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:34
msgid "_Name of the new calendar:"
msgstr "_Име на новия календар:"

#: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:36
msgid "_New..."
msgstr "_Нов…"

#: ../data/glade/column-dialog.glade.h:2
msgid "Hidden columns:"
msgstr "Скрити колони:"

#: ../data/glade/column-dialog.glade.h:3
msgid "Visible columns:"
msgstr "Видими колони:"

#: ../data/glade/column-dialog.glade.h:4
msgid "_Hide"
msgstr "_Скриване"

#: ../data/glade/column-dialog.glade.h:5
msgid "_Show"
msgstr "_Показване"

#: ../data/glade/eds.glade.h:2
msgid "Loading resource data"
msgstr "Зареждане на данните за ресурс"

#: ../data/glade/eds.glade.h:3
msgid "Search"
msgstr "Търсене"

#: ../data/glade/eds.glade.h:4
msgid "Select All"
msgstr "Избиране на всички"

#: ../data/glade/eds.glade.h:5
msgid "Select group"
msgstr "Избор на група"

#: ../data/glade/eds.glade.h:6
msgid "Unselect All"
msgstr "Премахване на избора на всички"

#: ../data/glade/eds.glade.h:7
msgid "dialog1"
msgstr "dialog1"

#: ../data/glade/group-dialog.glade.h:1
msgid "Group Editor"
msgstr "Редактор на групи"

#: ../data/glade/new-property.glade.h:2
msgid "Add Property"
msgstr "Добавяне на свойство"

#: ../data/glade/new-property.glade.h:3
msgid "_Description:"
msgstr "О_писание:"

#: ../data/glade/new-property.glade.h:4
msgid "_Label:"
msgstr "_Етикет:"

#: ../data/glade/new-property.glade.h:6
#: ../data/glade/resource-dialog.glade.h:14
msgid "_Type:"
msgstr "_Тип:"

#: ../data/glade/project-properties.glade.h:1
msgid "Custom"
msgstr "Потребителски"

#: ../data/glade/project-properties.glade.h:2
msgid "Edit Project Phases"
msgstr "Редактиране фазите на проекта"

#: ../data/glade/project-properties.glade.h:3
#: ../data/glade/resource-dialog.glade.h:5 ../data/glade/task-dialog.glade.h:6
msgid "General"
msgstr "Общи"

#: ../data/glade/project-properties.glade.h:4
msgid "New Project Phase"
msgstr "Нова фаза на проекта"

#: ../data/glade/project-properties.glade.h:5
msgid "Project Properties"
msgstr "Настройки на проекта"

#: ../data/glade/project-properties.glade.h:6
msgid "Select..."
msgstr "Избор…"

#: ../data/glade/project-properties.glade.h:7
msgid "_Calendar:"
msgstr "_Календар:"

#: ../data/glade/project-properties.glade.h:8
msgid "_Manager:"
msgstr "_Ръководител:"

#: ../data/glade/project-properties.glade.h:10
msgid "_Organization:"
msgstr "_Организация:"

#: ../data/glade/project-properties.glade.h:11
msgid "_Phase:"
msgstr "_Фаза:"

#: ../data/glade/project-properties.glade.h:12
msgid "_Start:"
msgstr "_Начало:"

#: ../data/glade/property-dialog.glade.h:1
msgid "Custom Properties"
msgstr "Лични настройки"

#: ../data/glade/resource-dialog.glade.h:2
msgid "C_ost:"
msgstr "_Цена:"

#: ../data/glade/resource-dialog.glade.h:3
msgid "Calendar"
msgstr "Календар"

#: ../data/glade/resource-dialog.glade.h:4
msgid "Edit Calendars..."
msgstr "Редактиране на календари…"

#: ../data/glade/resource-dialog.glade.h:6 ../data/glade/task-dialog.glade.h:7
msgid "Notes"
msgstr "Бележки"

#: ../data/glade/resource-dialog.glade.h:7
#: ../data/glade/resource-input-dialog.glade.h:3
msgid "Optional - overrides resource name in Gantt view."
msgstr ""
"По избор - използва се вместо името на ресурса при изглед „Гантова диаграма“."

#: ../data/glade/resource-dialog.glade.h:8
msgid ""
"Select the calendar to use for this resource. If you want to use the default "
"calendar of the project, select 'None'. "
msgstr ""
"Изберете календара за този ресурс. Ако искате да използвате стандартния "
"календар на проекта, изберете „Няма“."

#: ../data/glade/resource-dialog.glade.h:9
#: ../data/glade/resource-input-dialog.glade.h:4
msgid "_Email:"
msgstr "_Е-поща:"

#: ../data/glade/resource-dialog.glade.h:10
#: ../data/glade/resource-input-dialog.glade.h:5
msgid "_Group:"
msgstr "_Група:"

#: ../data/glade/resource-dialog.glade.h:11
msgid "_Insert time stamp"
msgstr "_Вмъкване на времеви отпечатък"

#: ../data/glade/resource-dialog.glade.h:13
#: ../data/glade/resource-input-dialog.glade.h:8
msgid "_Short name:"
msgstr "_Късо име:"

#: ../data/glade/resource-input-dialog.glade.h:2
msgid "Insert Resource"
msgstr "Вмъкване на ресурс"

#: ../data/glade/resource-input-dialog.glade.h:6
#: ../data/glade/task-input-dialog.glade.h:3
msgid "_Insert"
msgstr "_Вмъкване"

#: ../data/glade/sql.glade.h:2
msgid "Open Database"
msgstr "Отваряне на база от данни"

#: ../data/glade/sql.glade.h:3
msgid "Select a Project"
msgstr "Избор на проект"

#: ../data/glade/sql.glade.h:4
msgid "The database contains the following projects. Select a project to open:"
msgstr ""
"Тази база от данни съдържа следните проекти. Изберете проект, който да бъде "
"отворен:"

#: ../data/glade/sql.glade.h:5
msgid "_Database:"
msgstr "_База от данни:"

#: ../data/glade/sql.glade.h:6
msgid "_Password:"
msgstr "_Парола:"

#: ../data/glade/sql.glade.h:7
msgid "_Server:"
msgstr "_Сървър:"

#: ../data/glade/sql.glade.h:8
msgid "_Username:"
msgstr "_Потребителско име:"

#: ../data/glade/task-date-widget.glade.h:1
msgid ""
"As soon as possible\n"
"No earlier than\n"
"On fixed date"
msgstr ""
"Възможно най-скоро\n"
"Не по рано от\n"
"На определена дата"

#: ../data/glade/task-date-widget.glade.h:4
#: ../src/planner-cell-renderer-date.c:182
#: ../src/planner-project-properties.c:747
msgid "Cancel"
msgstr "Отказване"

#. The verb "schedule".
#. This is the verb "schedule"
#. I18n: the verb "schedule" here.
#: ../data/glade/task-date-widget.glade.h:6
#: ../data/glade/task-dialog.glade.h:11
#: ../src/planner-cell-renderer-date.c:154
msgid "Schedule:"
msgstr "Насрочване:"

#: ../data/glade/task-date-widget.glade.h:7
#: ../src/planner-cell-renderer-date.c:189
msgid "Select"
msgstr "Избор"

#: ../data/glade/task-date-widget.glade.h:8
#: ../src/planner-cell-renderer-date.c:176
#: ../src/planner-project-properties.c:740
msgid "Today"
msgstr "Днес"

#: ../data/glade/task-date-widget.glade.h:9
msgid "window"
msgstr "window"

#: ../data/glade/task-dialog.glade.h:1
msgid "  "
msgstr "  "

#: ../data/glade/task-dialog.glade.h:4
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"

#: ../data/glade/task-dialog.glade.h:5
msgid "C_omplete:"
msgstr "_Завършена:"

#: ../data/glade/task-dialog.glade.h:8
msgid "Predecessors"
msgstr "Предшестващи задачи"

#: ../data/glade/task-dialog.glade.h:9 ../src/planner-resource-view.c:417
msgid "Resources"
msgstr "Ресурси"

#: ../data/glade/task-dialog.glade.h:12
msgid "_Duration:"
msgstr "Про_дължителност:"

#: ../data/glade/task-dialog.glade.h:13
msgid "_Fixed duration"
msgstr "_Фиксирана продължителност"

#: ../data/glade/task-dialog.glade.h:14
msgid "_Insert Time Stamp"
msgstr "_Вмъкване на времеви отпечатък"

#: ../data/glade/task-dialog.glade.h:15
msgid "_Milestone"
msgstr "Крайпътен ка_мък"

#: ../data/glade/task-dialog.glade.h:17
msgid "_Priority:"
msgstr "_Приоритет:"

#: ../data/glade/task-dialog.glade.h:18
#: ../data/glade/task-input-dialog.glade.h:5
msgid "_Work:"
msgstr "_Работа:"

#: ../data/glade/task-input-dialog.glade.h:2
msgid "Insert Task"
msgstr "Вмъкване на задача"

#: ../data/mime/planner.keys.in.h:1
msgid "Documents/Project Management"
msgstr "Документи/Управление на проекти"

#: ../data/mime/planner.keys.in.h:2
msgid "Project Plan"
msgstr "План на проект"

#: ../data/mime/planner.xml.in.h:1
msgid "Planner project plan"
msgstr "План на проект"

#: ../data/planner.desktop.in.in.h:1
msgid "Planner Project Management"
msgstr "Управление на проекти (Planner)"

#: ../data/planner.desktop.in.in.h:2
msgid "Project Management"
msgstr "Управление на проекти"

#: ../data/planner.schemas.in.h:1
msgid "Display nonstandard days in Gantt view"
msgstr "Изобразяване на нестандартни дни в изгледа „Гантова диаграма“"

#: ../data/planner.schemas.in.h:2
msgid "Highlight critical path in Gantt view"
msgstr "Осветяване на критично поле в изгледа „Гантова диаграма“"

#: ../data/planner.schemas.in.h:3
msgid "Highlight critical path in Task view"
msgstr "Осветяване на критично поле в изгледа „Задачи“"

#: ../data/planner.schemas.in.h:4
msgid "Print the Gantt view"
msgstr "Разпечатване на Гантовата диаграма"

#: ../data/planner.schemas.in.h:5
msgid "Print the Resource view"
msgstr "Разпечатване на прегледа на ресурсите"

#: ../data/planner.schemas.in.h:6
msgid "Print the Task view"
msgstr "Разпечатване на прегледа на задачите"

#: ../data/planner.schemas.in.h:7
msgid "The active view"
msgstr "Активираният изглед"

#: ../data/planner.schemas.in.h:8
msgid "Whether printing of the Gantt view is enabled."
msgstr "Дали е активирано печатане на „Гантова диаграма“."

#: ../data/planner.schemas.in.h:9
msgid "Whether printing of the Resource view is enabled."
msgstr "Дали е активирано печатане на „Ресурси“."

#: ../data/planner.schemas.in.h:10
msgid "Whether printing of the Task view is enabled."
msgstr "Дали е активирано печатане на „Задачи“."

#: ../data/planner.schemas.in.h:11
msgid "Whether to display nonstandard days in the Gantt view."
msgstr ""
"Дали да се изобразяват нестандартните дни в изгледа „Гантова диаграма“."

#: ../data/planner.schemas.in.h:12
msgid ""
"Whether to highlight the tasks along the cricital path in the Gantt view."
msgstr ""
"Дали да се осветяват задачите заедно с критичното поле в „Гантова диаграма“."

#: ../data/planner.schemas.in.h:13
msgid ""
"Whether to highlight the tasks along the cricital path in the Task view."
msgstr "Дали да се осветяват задачите заедно с критичното поле в „Задачи“."

#: ../data/planner.schemas.in.h:14
msgid "Which view to display in the user interface."
msgstr "Кой изглед да се показва в потребителския интерфейс."

#: ../data/stylesheets/localizable.xml.h:1
msgid "Company:"
msgstr "Фирма/организация:"

#: ../data/stylesheets/localizable.xml.h:2
msgid "Complete"
msgstr "завършена"

#: ../data/stylesheets/localizable.xml.h:3
msgid "Finish:"
msgstr "Край:"

#: ../data/stylesheets/localizable.xml.h:4
msgid "Gantt Chart"
msgstr "Гантова диаграма"

#: ../data/stylesheets/localizable.xml.h:5
msgid "Manager:"
msgstr "Ръководител:"

#: ../data/stylesheets/localizable.xml.h:6
msgid "Phase:"
msgstr "Фаза:"

#: ../data/stylesheets/localizable.xml.h:7
msgid "Priority"
msgstr "Приоритет"

#: ../data/stylesheets/localizable.xml.h:8
msgid "Report Date:"
msgstr "Дата на доклада:"

#: ../data/stylesheets/localizable.xml.h:9
msgid "Start:"
msgstr "Начало:"

#: ../data/stylesheets/localizable.xml.h:10
msgid "This file was generated by"
msgstr "Този файл е генериран от"

#: ../data/stylesheets/localizable.xml.h:11
msgid "Unnamed Project"
msgstr "Проект без име"

#: ../data/stylesheets/localizable.xml.h:12
msgid "Week"
msgstr "седмица"

#: ../libegg/recent-files/egg-recent-vfs-utils.c:90
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (невалиден Уникод)"

#: ../libplanner/mrp-day.c:54
msgid "Working"
msgstr "работен"

#: ../libplanner/mrp-day.c:55
msgid "A default working day"
msgstr "Стандартен работен ден"

#: ../libplanner/mrp-day.c:57
msgid "Nonworking"
msgstr "неработен"

#: ../libplanner/mrp-day.c:58
msgid "A default non working day"
msgstr "Стандартен неработен ден"

#: ../libplanner/mrp-day.c:60
msgid "Use base"
msgstr "от базовия календар"

#: ../libplanner/mrp-day.c:61
msgid "Use day from base calendar"
msgstr "Използване на ден от базовия календар"

#: ../libplanner/mrp-file-module.c:121
#, c-format
msgid "This format does not support reading"
msgstr "Този формат не поддържа четене"

#: ../libplanner/mrp-parser.c:1064 ../libplanner/mrp-parser.c:1159
#, c-format
msgid "Could not create XML tree"
msgstr "Неуспех при създаването на дървото в XML"

#: ../libplanner/mrp-parser.c:1125
#, c-format
msgid "Could not write XML file"
msgstr "Неуспех при запазването на файл тип XML"

#: ../libplanner/mrp-project.c:437 ../src/planner-group-dialog.c:846
msgid "Default"
msgstr "Стандартен"

#: ../libplanner/mrp-project.c:716
#, c-format
msgid "Invalid URI: '%s'"
msgstr "Невалиден адрес: „%s“"

#: ../libplanner/mrp-project.c:759
#, c-format
msgid "Couldn't find a suitable file module for loading '%s'"
msgstr "Неуспех при намирането на подходящ модул за зареждането на „%s“"

#: ../libplanner/mrp-project.c:780 ../libplanner/mrp-project.c:1064
#, c-format
msgid "No support for SQL storage built into this version of Planner."
msgstr "В този компилат на Planner липсва поддръжка за SQL."

#: ../libplanner/mrp-project.c:817
#, c-format
msgid "Invalid URI."
msgstr "Невалиден адрес."

#: ../libplanner/mrp-project.c:958
#, c-format
msgid "Unable to find file writer identified by '%s'"
msgstr "Неуспех при намирането на модул за запис на „%s“"

#: ../libplanner/mrp-project.c:1021
#, c-format
msgid "Couldn't find a suitable file module for loading project"
msgstr "Неуспех при намирането на подходящ модул за зареждане на проекта"

#: ../libplanner/mrp-property.c:365
msgid "Text"
msgstr "Текст"

#: ../libplanner/mrp-property.c:367
msgid "String list"
msgstr "Списък на низовете"

#: ../libplanner/mrp-property.c:369
msgid "Integer number"
msgstr "Цяло число"

#: ../libplanner/mrp-property.c:371
msgid "Floating-point number"
msgstr "Дробно число"

#: ../libplanner/mrp-property.c:373
msgid "Date"
msgstr "Дата"

#: ../libplanner/mrp-property.c:375 ../src/planner-gantt-view.c:593
#: ../src/planner-task-view.c:340
msgid "Duration"
msgstr "Продължителност"

#: ../libplanner/mrp-property.c:377 ../src/planner-gantt-view.c:595
#: ../src/planner-resource-view.c:1314 ../src/planner-task-view.c:342
msgid "Cost"
msgstr "Цена"

#: ../libplanner/mrp-property.c:380 ../src/planner-project-properties.c:882
msgid "None"
msgstr "Няма"

#: ../libplanner/mrp-sql.c:292 ../libplanner/mrp-sql.c:310
#: ../src/planner-sql-plugin.c:207 ../src/planner-sql-plugin.c:225
msgid "Can't connect to database server"
msgstr "Неуспешно свързване със сървъра за базата от данни"

#: ../libplanner/mrp-sql.c:297 ../libplanner/mrp-sql.c:315
#: ../src/planner-sql-plugin.c:212 ../src/planner-sql-plugin.c:230
msgid "No errors reported."
msgstr "Няма доклади за грешки."

#. Give up.
#: ../libplanner/mrp-sql.c:405 ../src/planner-sql-plugin.c:300
msgid "Invalid Unicode"
msgstr "Невалиден Уникод"

#: ../libplanner/mrp-sql.c:2306
#, c-format
msgid "Connection to database '%s' failed.\n"
msgstr "Свързването с базата от данни „%s“ е неуспешно.\n"

#: ../libplanner/mrp-sql.c:2311
#, c-format
msgid ""
"Connection to database '%s' failed.\n"
"%s"
msgstr ""
"Свързването с базата от данни „%s“ е неуспешно.\n"
"%s"

#: ../libplanner/mrp-sql.c:2326
#, c-format
msgid "BEGIN command failed %s."
msgstr "Грешка при командата BEGIN: %s."

#: ../libplanner/mrp-sql.c:2486
#, c-format
msgid ""
"The project '%s' has been changed by the user '%s' since you opened it. Do "
"you want to save anyway?"
msgstr ""
"Проектът „%s“ е бил променен от потребителя „%s“ след като сте го отворили. "
"Искате ли да го запазите въпреки това?"

#: ../libplanner/mrp-sql.c:3711
#, c-format
msgid "Connection to database '%s' failed."
msgstr "Неуспешно свързване с базата от данни „%s“."

#: ../libplanner/mrp-storage-sql.c:206
#, c-format
msgid "Invalid SQL URI (must start with 'sql://' and contain '#')."
msgstr ""
"Невалиден адрес за SQL (трябва да започва с „sql://“ и да съдържа „#“)."

#: ../libplanner/mrp-storage-sql.c:275
#, c-format
msgid "Invalid SQL URI (invalid project id)."
msgstr "Невалиден адрес за SQL (невалиден идентификатор на проекта)."

#: ../libplanner/mrp-storage-sql.c:283
#, c-format
msgid "Invalid SQL URI (no database name specified)."
msgstr "Невалиден адрес за SQL (няма указано име на базата за данни)."

#: ../libplanner/mrp-task.c:1070
#, c-format
msgid ""
"Could not add a predecessor relation, because the tasks are already related."
msgstr ""
"Не може да се добави зависимост от предшестваща задача, защото задачите вече "
"са свързани."

#: ../libplanner/mrp-task.c:1081
msgid "Start to Finish relation type cannot be combined with other relations."
msgstr ""
"Зависимостта тип „Започване, за да приключи“ не може да бъде комбинирана с "
"други зависимости."

#: ../libplanner/mrp-task.c:1083
msgid "Finish to Finish relation type cannot be combined with other relations."
msgstr ""
"Зависимостта тип „Приключване, за да приключи“ не може да бъде комбинирана с "
"други зависимости."

#: ../libplanner/mrp-task.c:1099
msgid ""
"Start to Finish relation type cannot be combined with Start No Earlier Than "
"constraint."
msgstr ""
"Зависимостта тип „Започване, за да приключи“ не може да бъде комбинирана с "
"ограничението „Започване не по-рано от“."

#: ../libplanner/mrp-task.c:1101
msgid ""
"Finish to Finish relation type cannot be combined with Start No Earlier Than "
"constraint."
msgstr ""
"Зависимостта тип „Приключване, за да приключи“ не може да бъде комбинирана с "
"ограничението „Започване не по-рано от“."

#: ../libplanner/mrp-task.c:1124
#, c-format
msgid ""
"Start to Finish relation cannot be set. Predecessor starts on project start "
"date."
msgstr ""
"Зависимостта „Започване, за да приключи“ не може да бъде зададена. "
"Предшестващата задача започва на датата на започване на проекта."

#: ../libplanner/mrp-task-manager.c:2627
#, c-format
msgid "Cannot add a predecessor, because it would result in a loop."
msgstr ""
"Не може да бъде добавена предшестваща задача, защото това ще доведе то цикъл."

#: ../libplanner/mrp-task-manager.c:2671
#, c-format
msgid "Cannot move the task, because it would result in a loop."
msgstr "Задачата не може да бъде преместена, защото това ще доведе то цикъл."

#. Translators: Example output: October 9, 2006
#: ../libplanner/mrp-xsl.c:93
msgid "%B %e, %Y"
msgstr "%e %B %Y г."

#: ../libplanner/mrp-xsl.c:157 ../libplanner/mrp-xsl.c:205
#, c-format
msgid "Export to HTML failed"
msgstr "Експортирането в HTML е неуспешно"

#: ../src/planner-application.c:55 ../src/planner-application.c:111
msgid "Insert"
msgstr "Вмъкване"

#: ../src/planner-application.c:62 ../src/planner-application.c:118
msgid "Remove"
msgstr "Премахване"

#: ../src/planner-application.c:69
msgid "Unlink"
msgstr "Премахване на връзката"

#: ../src/planner-application.c:76
msgid "Link"
msgstr "Свързване"

#: ../src/planner-application.c:83
msgid "Indent"
msgstr "Преместване наляво"

#: ../src/planner-application.c:90
msgid "Unindent"
msgstr "Преместване надясно"

#: ../src/planner-application.c:97
msgid "Move up"
msgstr "Преместване нагоре"

#: ../src/planner-application.c:104
msgid "Move down"
msgstr "Преместване надолу"

#: ../src/planner-application.c:125
msgid "Edit"
msgstr "Редактиране"

#: ../src/planner-calendar-dialog.c:184
msgid "Change day type"
msgstr "Промяна на типа ден"

#: ../src/planner-calendar-dialog.c:306
msgid "Remove calendar"
msgstr "Премахване на календар"

#: ../src/planner-calendar-dialog.c:398
msgid "Add new calendar"
msgstr "Добавяне на нов календар"

#: ../src/planner-cell-renderer-date.c:161 ../src/planner-task-dialog.c:1491
msgid "As soon as possible"
msgstr "Възможно най-скоро"

#: ../src/planner-cell-renderer-date.c:162
msgid "No earlier than"
msgstr "Не по-рано от"

#: ../src/planner-cell-renderer-date.c:163
msgid "On fixed date"
msgstr "На определена дата"

#: ../src/planner-cmd-manager.c:227
#, c-format
msgid "Undo '%s'"
msgstr "Отмяна на „%s“"

#: ../src/planner-cmd-manager.c:229
msgid "Undo"
msgstr "Отмяна"

#: ../src/planner-cmd-manager.c:239
#, c-format
msgid "Redo '%s'"
msgstr "Повтаряне на „%s“"

#: ../src/planner-cmd-manager.c:241
msgid "Redo"
msgstr "Повтаряне"

#: ../src/planner-day-type-dialog.c:499
#, c-format
msgid "Add day type \"%s\""
msgstr "Добавяне на тип ден „%s“"

#: ../src/planner-day-type-dialog.c:560
#, c-format
msgid "Remove day type \"%s\""
msgstr "Премахване на тип ден „%s“"

#: ../src/planner-default-week-dialog.c:42
msgid "Monday"
msgstr "понеделник"

#: ../src/planner-default-week-dialog.c:43
msgid "Tuesday"
msgstr "вторник"

#: ../src/planner-default-week-dialog.c:44
msgid "Wednesday"
msgstr "сряда"

#: ../src/planner-default-week-dialog.c:45
msgid "Thursday"
msgstr "четвъртък"

#: ../src/planner-default-week-dialog.c:46
msgid "Friday"
msgstr "петък"

#: ../src/planner-default-week-dialog.c:47
msgid "Saturday"
msgstr "събота"

#: ../src/planner-default-week-dialog.c:48
msgid "Sunday"
msgstr "неделя"

#: ../src/planner-default-week-dialog.c:288
msgid "No working time"
msgstr "Не е работно време"

#: ../src/planner-default-week-dialog.c:299
#: ../src/planner-default-week-dialog.c:303
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"

#: ../src/planner-default-week-dialog.c:553
msgid "Edit default week"
msgstr "Редактиране на стандартната седмица"

#: ../src/planner-eds-plugin.c:167
msgid "EDS"
msgstr "EDS"

#: ../src/planner-eds-plugin.c:168
msgid "Import resources from Evolution Data Server"
msgstr "Внасяне на ресурси от Evolution Data Server"

#: ../src/planner-eds-plugin.c:396 ../src/planner-gantt-print.c:190
#: ../src/planner-gantt-view.c:589 ../src/planner-group-dialog.c:822
#: ../src/planner-property-dialog.c:485 ../src/planner-resource-view.c:1171
#: ../src/planner-task-dialog.c:2616 ../src/planner-task-dialog.c:2690
#: ../src/planner-task-view.c:336
msgid "Name"
msgstr "Име"

#: ../src/planner-eds-plugin.c:416 ../src/planner-resource-view.c:1287
msgid "Email"
msgstr "Е-поща"

#: ../src/planner-eds-plugin.c:437
msgid "Import"
msgstr "Внасяне"

#: ../src/planner-eds-plugin.c:447
msgid "Photo"
msgstr "Снимка"

#: ../src/planner-eds-plugin.c:676
msgid "Imported from Evolution Data Server"
msgstr "Внесен от Evolution Data Server"

#: ../src/planner-eds-plugin.c:677
msgid "Updated from Evolution Data Server"
msgstr "Обновен от Evolution Data Server"

#: ../src/planner-eds-plugin.c:862
msgid "Query cancelled."
msgstr "Заявката е отменена."

#: ../src/planner-eds-plugin.c:923
msgid "Evolution Data Server UID"
msgstr "Идентификатор на Evolution Data Server"

#: ../src/planner-eds-plugin.c:924
msgid "Identifier used by Evolution Data Server for resources"
msgstr "Идентификатор за ресурси, използван от Evolution Data Server"

#: ../src/planner-format.c:149
#, c-format
msgid "%dd %dh"
msgstr "%dд %dч"

#: ../src/planner-format.c:152
#, c-format
msgid "%dd"
msgstr "%dд"

#: ../src/planner-format.c:155
#, c-format
msgid "%dh"
msgstr "%dч"

#. i18n: this string is the date nr and month name, displayed
#. * e.g. in the date cells in the task tree. See
#. * libmrproject/docs/DateFormat.
#.
#: ../src/planner-format.c:190
msgid "%b %e"
msgstr "%e %b"

#: ../src/planner-format.c:374
msgid "mon"
msgstr "мес."

#. month unit variant accepted in input
#: ../src/planner-format.c:375
msgid "month"
msgstr "месец"

#. month unit variant accepted in input
#: ../src/planner-format.c:376
msgid "months"
msgstr "месеци"

#. month unit variant accepted in input
#: ../src/planner-format.c:377
msgid "w"
msgstr "с."

#. week unit variant accepted in input
#: ../src/planner-format.c:378
msgid "week"
msgstr "седмица"

#. week unit variant accepted in input
#: ../src/planner-format.c:379
msgid "weeks"
msgstr "седмици"

#. week unit variant accepted in input
#: ../src/planner-format.c:380
msgid "d"
msgstr "д."

#. day unit variant accepted in input
#: ../src/planner-format.c:381
msgid "day"
msgstr "ден"

#. day unit variant accepted in input
#: ../src/planner-format.c:382
msgid "days"
msgstr "дни"

#. day unit variant accepted in input
#: ../src/planner-format.c:383
msgid "h"
msgstr "ч."

#. hour unit variant accepted in input
#: ../src/planner-format.c:384
msgid "hour"
msgstr "час"

#. hour unit variant accepted in input
#: ../src/planner-format.c:385
msgid "hours"
msgstr "часове"

#. hour unit variant accepted in input
#: ../src/planner-format.c:386
msgid "min"
msgstr "мин."

#. minute unit variant accepted in input
#: ../src/planner-format.c:387
msgid "minute"
msgstr "минута"

#. minute unit variant accepted in input
#: ../src/planner-format.c:388
msgid "minutes"
msgstr "минути"

#. i18n: project start, the date format is described in
#. * libmrproject/docs/DateFormat.
#: ../src/planner-gantt-background.c:644
msgid "%Y %b %d"
msgstr "%d %b %Y"

#: ../src/planner-gantt-background.c:646
msgid "Project start"
msgstr "Начало на проекта"

#: ../src/planner-gantt-header.c:671
msgid "%e %b %Y"
msgstr "%e %b %Y"

#: ../src/planner-gantt-print.c:198 ../src/planner-gantt-view.c:592
#: ../src/planner-resource-dialog.c:1850 ../src/planner-resource-view.c:750
#: ../src/planner-resource-view.c:766 ../src/planner-resource-view.c:1736
#: ../src/planner-task-view.c:339
msgid "Work"
msgstr "Работа"

#: ../src/planner-gantt-print.c:542 ../src/planner-gantt-row.c:776
#: ../src/planner-html-plugin.c:125 ../src/planner-task-tree.c:1601
#: ../src/planner-window.c:1988
msgid "Unnamed"
msgstr "Без име"

#: ../src/planner-gantt-row.c:2358
#, c-format
msgid "Change work to %s"
msgstr "Промяна на работата на %s"

#: ../src/planner-gantt-row.c:2370
#, c-format
msgid "Change progress to %u%% complete"
msgstr "Промяна на напредъка на „%u%% завършена“"

#: ../src/planner-gantt-row.c:2409 ../src/planner-gantt-row.c:2412
msgid "No name"
msgstr "Без име"

#: ../src/planner-gantt-row.c:2415
#, c-format
msgid "Make task '%s' a predecessor of '%s'"
msgstr "Прави задачата „%s“ предшественик на „%s“"

#: ../src/planner-gantt-row.c:3436 ../src/planner-task-dialog.c:455
#: ../src/planner-task-tree.c:262 ../src/planner-task-tree.c:952
msgid "Edit task property"
msgstr "Редактиране на настройките на задачата"

#: ../src/planner-gantt-view.c:133 ../src/planner-task-view.c:115
msgid "_Insert Task"
msgstr "_Вмъкване на задача"

#: ../src/planner-gantt-view.c:134 ../src/planner-task-view.c:116
msgid "Insert a new task"
msgstr "Вмъкване на нова задача"

#: ../src/planner-gantt-view.c:136 ../src/planner-task-view.c:118
msgid "In_sert Tasks..."
msgstr "В_мъкване на задачи…"

#: ../src/planner-gantt-view.c:139 ../src/planner-task-view.c:121
msgid "_Remove Task"
msgstr "_Премахване на задача"

#: ../src/planner-gantt-view.c:140 ../src/planner-task-view.c:122
msgid "Remove the selected tasks"
msgstr "Премахване на избраните задачи"

#: ../src/planner-gantt-view.c:142
msgid "_Edit Task Properties..."
msgstr "_Редактиране на настройките на задачите…"

#: ../src/planner-gantt-view.c:145 ../src/planner-resource-view.c:245
#: ../src/planner-task-view.c:127
msgid "Select _All"
msgstr "Избиране на _всички"

#: ../src/planner-gantt-view.c:146 ../src/planner-resource-view.c:246
#: ../src/planner-task-view.c:128
msgid "Select all tasks"
msgstr "Избиране на всички задачи"

#: ../src/planner-gantt-view.c:148 ../src/planner-task-view.c:130
msgid "_Unlink Task"
msgstr "Према_хване на връзката на задачата"

#: ../src/planner-gantt-view.c:149 ../src/planner-task-view.c:131
msgid "Unlink the selected tasks"
msgstr "Премахване на връзката на избраните задачи"

#: ../src/planner-gantt-view.c:151 ../src/planner-task-view.c:133
msgid "_Link Tasks"
msgstr "_Свързване на задачите"

#: ../src/planner-gantt-view.c:152 ../src/planner-task-view.c:134
msgid "Link the selected tasks"
msgstr "Свързване на избраните задачи"

#: ../src/planner-gantt-view.c:154 ../src/planner-task-view.c:136
msgid "I_ndent Task"
msgstr "Преместване на задачата на_ляво"

#: ../src/planner-gantt-view.c:155 ../src/planner-task-view.c:137
msgid "Indent the selected tasks"
msgstr "Преместване на избраните задачи наляво"

#: ../src/planner-gantt-view.c:157 ../src/planner-task-view.c:139
msgid "Unin_dent Task"
msgstr "Преместване на задачата на_дясно"

#: ../src/planner-gantt-view.c:158 ../src/planner-task-view.c:140
msgid "Unindent the selected tasks"
msgstr "Преместване на избраните задачи надясно"

#: ../src/planner-gantt-view.c:160 ../src/planner-task-view.c:142
msgid "Move Task _Up"
msgstr "Преместване на задачата на_горе"

#: ../src/planner-gantt-view.c:161 ../src/planner-task-view.c:143
msgid "Move the selected tasks upwards"
msgstr "Преместване на избраните задачи нагоре"

#: ../src/planner-gantt-view.c:163 ../src/planner-task-view.c:145
msgid "Move Task Do_wn"
msgstr "Преместване на задачата надол_у"

#: ../src/planner-gantt-view.c:164 ../src/planner-task-view.c:146
msgid "Move the selected tasks downwards"
msgstr "Преместване на избраните задачи надолу"

#: ../src/planner-gantt-view.c:166 ../src/planner-task-view.c:148
msgid "Reset _Constraint"
msgstr "Премахване на _ограниченията"

#: ../src/planner-gantt-view.c:169
msgid "Zoom To _Fit"
msgstr "Напасване на _екрана"

#: ../src/planner-gantt-view.c:170 ../src/planner-usage-view.c:112
msgid "Zoom to fit the entire project"
msgstr "Напасване на целия проект съразмерно екрана"

#: ../src/planner-gantt-view.c:172
msgid "_Zoom In"
msgstr "_Увеличаване"

#: ../src/planner-gantt-view.c:173 ../src/planner-usage-view.c:108
#: ../src/planner-usage-view.c:109
msgid "Zoom in"
msgstr "Увеличаване"

#: ../src/planner-gantt-view.c:175
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_Намаляване"

#: ../src/planner-gantt-view.c:176 ../src/planner-usage-view.c:105
#: ../src/planner-usage-view.c:106
msgid "Zoom out"
msgstr "Намаляване"

#: ../src/planner-gantt-view.c:178 ../src/planner-resource-view.c:251
#: ../src/planner-task-view.c:154 ../src/planner-usage-view.c:114
msgid "Edit _Visible Columns"
msgstr "Редактиране на _видимите колони"

#: ../src/planner-gantt-view.c:179 ../src/planner-resource-view.c:252
#: ../src/planner-task-view.c:155 ../src/planner-usage-view.c:115
msgid "Edit visible columns"
msgstr "Редактиране на видимите колони"

#: ../src/planner-gantt-view.c:184 ../src/planner-task-view.c:160
msgid "_Highlight Critical Tasks"
msgstr "_Осветяване на критичните задачи"

#: ../src/planner-gantt-view.c:187
msgid "_Show Guide Lines"
msgstr "_Показване на спомагателни линии"

#: ../src/planner-gantt-view.c:190 ../src/planner-task-view.c:162
msgid "_Nonstandard Days"
msgstr "Нестандартни _дни"

#. i18n: Label used for the sidebar. Please try to make it short and use
#. * a linebreak if necessary/possible.
#.
#: ../src/planner-gantt-view.c:344
msgid "Gantt"
msgstr "Гантова диаграма"

#: ../src/planner-gantt-view.c:350
msgid "_Gantt Chart"
msgstr "_Гантова диаграма"

#. i18n: WBS is short for work breakdown structure, and is a
#. * project management term. You might want to leave it
#. * untranslated unless there is a localized term for it.
#.
#. i18n: WBS is sort for work breakdown structure, and is a
#. * project management term. You might want to leave it
#. * untranslated unless there is a localized term for it.
#.
#: ../src/planner-gantt-view.c:588 ../src/planner-task-view.c:335
msgid "WBS"
msgstr "WBS"

#: ../src/planner-gantt-view.c:590 ../src/planner-task-view.c:337
msgid "Start"
msgstr "Начало"

#: ../src/planner-gantt-view.c:591 ../src/planner-task-view.c:338
msgid "Finish"
msgstr "Край"

#: ../src/planner-gantt-view.c:594 ../src/planner-task-view.c:341
msgid "Slack"
msgstr "Забавяне"

#: ../src/planner-gantt-view.c:596 ../src/planner-task-view.c:343
msgid "Assigned to"
msgstr "Назначенa на"

#. i18n: The string "% Complete" will be used in the header
#. * of a column containing values from 0 upto 100, indicating
#. * what part of a task has been completed.
#.
#: ../src/planner-gantt-view.c:602 ../src/planner-task-view.c:349
#, no-c-format
msgid "% Complete"
msgstr "% завършена"

#: ../src/planner-gantt-view.c:956
msgid "Edit Gantt Columns"
msgstr "Редактиране на колони на Гантовата диаграма"

#: ../src/planner-group-dialog.c:304
msgid "Insert group"
msgstr "Вмъкване на група"

#: ../src/planner-group-dialog.c:431
msgid "Remove group"
msgstr "Премахване на група"

#: ../src/planner-group-dialog.c:526
msgid "Default group"
msgstr "Стандартна група"

#: ../src/planner-group-dialog.c:644
msgid "Edit group property"
msgstr "Редактиране настройките на групите"

#: ../src/planner-group-dialog.c:828
msgid "Manager name"
msgstr "Име на ръководителя"

#: ../src/planner-group-dialog.c:834
msgid "Manager phone"
msgstr "Телефон на ръководителя"

#: ../src/planner-group-dialog.c:840
msgid "Manager email"
msgstr "Е-поща на ръководителя"

#: ../src/planner-html-plugin.c:47
msgid "HTML"
msgstr "HTML"

#: ../src/planner-html-plugin.c:48
msgid "Export project to HTML"
msgstr "Изнасяне на проект в HTML"

#: ../src/planner-html-plugin.c:82
msgid "Could not export to HTML"
msgstr "Неуспех при изнасянето във формат HTML"

#: ../src/planner-html-plugin.c:110
msgid "Export to HTML"
msgstr "Изнасяне в HTML"

#: ../src/planner-html-plugin.c:154
msgid "Show result in browser"
msgstr "Преглед на резултата в браузър"

#: ../src/planner-html-plugin.c:173 ../src/planner-window.c:1697
#: ../src/planner-xml-planner-plugin.c:124
#, c-format
msgid "File \"%s\" exists, do you want to overwrite it?"
msgstr "Файлът „%s“ съществува. Искате ли да го презапишете?"

#: ../src/planner-main.c:56
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "Създаване на прозорец със съответната геометрия."

#: ../src/planner-main.c:56
msgid "GEOMETRY"
msgstr "ГЕОМЕТРИЯ"

#: ../src/planner-main.c:70
msgid "[FILE...]"
msgstr "[ФАЙЛ…]"

#: ../src/planner-msp-plugin.c:50
msgid "MS Project XML..."
msgstr "MS Project XML…"

#: ../src/planner-msp-plugin.c:50
msgid "Import an MS Project XML file"
msgstr "Внасяне на файл на MS Project"

#: ../src/planner-msp-plugin.c:118
msgid "Couldn't import file."
msgstr "Файлът не може да бъде внесен."

#: ../src/planner-msp-plugin.c:206
msgid "Import a File"
msgstr "Внасяне на файл"

#: ../src/planner-msp-plugin.c:214
msgid "XML Files"
msgstr "Формат XML"

#: ../src/planner-msp-plugin.c:219 ../src/planner-window.c:848
msgid "All Files"
msgstr "Всички файлове"

#: ../src/planner-phase-dialog.c:540
msgid "Insert phase"
msgstr "Вмъкване на фаза"

#: ../src/planner-phase-dialog.c:639
msgid "Remove phase"
msgstr "Премахване на фаза"

#: ../src/planner-plugin-loader.c:41
#, c-format
msgid "Could not open plugin file '%s'\n"
msgstr "Модулът „%s“ не може да бъде отворен.\n"

#: ../src/planner-predecessor-model.c:191 ../src/planner-task-dialog.c:2217
msgid "FS"
msgstr "ПЗ"

#: ../src/planner-predecessor-model.c:194 ../src/planner-task-dialog.c:2218
msgid "FF"
msgstr "ПП"

#: ../src/planner-predecessor-model.c:197 ../src/planner-task-dialog.c:2219
msgid "SS"
msgstr "ЗЗ"

#: ../src/planner-predecessor-model.c:200 ../src/planner-task-dialog.c:2220
msgid "SF"
msgstr "ЗП"

#: ../src/planner-print-dialog.c:187
msgid "Print Project"
msgstr "Разпечатване на проекта"

#: ../src/planner-print-dialog.c:194
msgid "Select views"
msgstr "Избор на изглед"

#: ../src/planner-print-dialog.c:218
msgid "Select the views to print:"
msgstr "Избор на прегледи преди печат:"

#: ../src/planner-project-properties.c:387
msgid "Select a calendar to use for this project:"
msgstr "Избор на календар за този проект:"

#: ../src/planner-project-properties.c:487
msgid "Edit Project Name"
msgstr "Редактиране на името на проекта"

#: ../src/planner-project-properties.c:523
msgid "Edit Organization"
msgstr "Редактиране на организация"

#: ../src/planner-project-properties.c:559
msgid "Edit Manager"
msgstr "Редактиране на ръководителя"

#: ../src/planner-project-properties.c:631
#: ../src/planner-project-properties.c:665
msgid "Edit Project Start"
msgstr "Редактиране на началото на проекта"

#: ../src/planner-project-properties.c:754
msgid "OK"
msgstr "Да"

#: ../src/planner-project-properties.c:842
msgid "Edit Project Phase"
msgstr "Редактиране на фазите на проекта"

#: ../src/planner-project-properties.c:975
msgid "Property"
msgstr "Свойство"

#: ../src/planner-project-properties.c:986
msgid "Value"
msgstr "Стойност"

#: ../src/planner-project-properties.c:1390
#: ../src/planner-property-dialog.c:333
msgid "The name of the custom property needs to start with a letter."
msgstr "Името на специфично свойство трябва да започва с буква."

#: ../src/planner-project-properties.c:1461
#: ../src/planner-property-dialog.c:403
#, c-format
msgid "Do you really want to remove the property '%s' from the project?"
msgstr "Наистина ли искате да премахнете свойството „%s“ от проекта?"

#: ../src/planner-project-properties.c:1556
msgid "Could not create properties dialog."
msgstr "Неуспех при създаването на прозорец за свойствата."

#: ../src/planner-project-properties.c:1590
msgid "Date..."
msgstr "Дата…"

#: ../src/planner-project-properties.c:1933
msgid "Add project property"
msgstr "Добавяне на свойство на проекта"

#: ../src/planner-project-properties.c:2043
msgid "Remove project property"
msgstr "Премахване на свойство на проекта"

#: ../src/planner-project-properties.c:2136
msgid "Edit project property value"
msgstr "Редактиране на свойствата на проекта"

#: ../src/planner-property-dialog.c:502
msgid "Label"
msgstr "Етикет"

#: ../src/planner-property-dialog.c:514 ../src/planner-resource-view.c:1224
#: ../src/planner-task-dialog.c:2722
msgid "Type"
msgstr "Тип"

#: ../src/planner-property-dialog.c:671
msgid "Add property"
msgstr "Добавяне на свойство"

#: ../src/planner-property-dialog.c:816
msgid "Remove property"
msgstr "Премахване на свойство"

#: ../src/planner-property-dialog.c:909
msgid "Edit property label"
msgstr "Редактиране на етикет на свойство"

#: ../src/planner-resource-cmd.c:75
msgid "Insert resource"
msgstr "Вмъкване на ресурс"

#. Put "no group" at the top.
#: ../src/planner-resource-dialog.c:312
#: ../src/planner-resource-input-dialog.c:100
#: ../src/planner-resource-view.c:1945
msgid "(None)"
msgstr "(Няма)"

#: ../src/planner-resource-dialog.c:322
#: ../src/planner-resource-input-dialog.c:110 ../src/planner-task-dialog.c:381
msgid "(No name)"
msgstr "(Няма име)"

#: ../src/planner-resource-dialog.c:495
msgid "Edit resource calendar"
msgstr "Редактиране на календара на ресурсите"

#: ../src/planner-resource-dialog.c:576
msgid "Edit resource note"
msgstr "Редактиране на бележката към ресурса"

#: ../src/planner-resource-dialog.c:643
msgid "Edit resource cost"
msgstr "Редактиране на цената на ресурса"

#: ../src/planner-resource-dialog.c:711 ../src/planner-resource-dialog.c:752
#: ../src/planner-resource-view.c:1413 ../src/planner-resource-view.c:1494
msgid "Edit resource property"
msgstr "Редактиране на настройките на ресурса"

#. i18n: time stamp format for notes in task dialog, see strftime(3) for
#. * a detailed description.
#: ../src/planner-resource-dialog.c:1404 ../src/planner-task-dialog.c:1808
msgid "%a %d %b %Y, %H:%M\n"
msgstr "%d %b %Y, %a - %Hч. %Mм.\n"

#: ../src/planner-resource-dialog.c:1521
msgid "None (use project default)"
msgstr "Няма (по подразбиране за проекта)"

#: ../src/planner-resource-dialog.c:1648 ../src/planner-resource-dialog.c:1650
msgid "Edit resource properties"
msgstr "Редактиране на настройките на ресурса"

#: ../src/planner-resource-dialog.c:1851 ../src/planner-resource-view.c:753
#: ../src/planner-resource-view.c:767 ../src/planner-resource-view.c:1737
msgid "Material"
msgstr "Материал"

#: ../src/planner-resource-view.c:230
msgid "_Insert Resource"
msgstr "_Вмъкване на ресурс"

#: ../src/planner-resource-view.c:231
msgid "Insert a new resource"
msgstr "Вмъкване на нов ресурс"

#: ../src/planner-resource-view.c:233
msgid "In_sert Resources..."
msgstr "Вм_ъкване на ресурси…"

#: ../src/planner-resource-view.c:236
msgid "_Remove Resource"
msgstr "П_ремахване на ресурс"

#: ../src/planner-resource-view.c:237
msgid "Remove the selected resource"
msgstr "Премахване на избрания ресурс"

#: ../src/planner-resource-view.c:239
msgid "_Edit Resource Properties..."
msgstr "_Редактиране на настройките на ресурса…"

#: ../src/planner-resource-view.c:242
msgid "Edit _Groups"
msgstr "Редактиране на _групи"

#: ../src/planner-resource-view.c:243
msgid "Edit resource groups"
msgstr "Редактиране на групите на ресурсите"

#: ../src/planner-resource-view.c:248
msgid "Edit _Custom Properties..."
msgstr "Редактиране на _потребителски настройки…"

#: ../src/planner-resource-view.c:266
msgid "/_Insert resource"
msgstr "/_Вмъкване на ресурс"

#: ../src/planner-resource-view.c:269
msgid "/_Remove resource"
msgstr "/_Премахване на ресурс"

#: ../src/planner-resource-view.c:272 ../src/planner-usage-tree.c:102
msgid "/_Edit resource..."
msgstr "/_Редактиране на ресурс…"

#: ../src/planner-resource-view.c:423
msgid "_Resources"
msgstr "_Ресурси"

#: ../src/planner-resource-view.c:943
msgid "Remove resource"
msgstr "Премахване на ресурс"

#: ../src/planner-resource-view.c:1020
msgid "Edit Resource Columns"
msgstr "Редактиране на колоните на ресурсите"

#: ../src/planner-resource-view.c:1055
msgid "Edit custom resource properties"
msgstr "Редактиране на потребителските настройки на ресурсите"

#: ../src/planner-resource-view.c:1197
msgid "Short name"
msgstr "Късо име"

#: ../src/planner-resource-view.c:1253
msgid "Group"
msgstr "Група"

#. i18n: Short "Week", preferably 2 letters.
#: ../src/planner-scale-utils.c:129
#, c-format
msgid "Wk %d"
msgstr "Сед. %d"

#: ../src/planner-scale-utils.c:133
#, c-format
msgid "Week %d"
msgstr "Седмица %d"

#: ../src/planner-scale-utils.c:139
#, c-format
msgid "Week %d, %d"
msgstr "Седмица %d, %d"

#. i18n: Short "Quarter", preferably 1 letter.
#: ../src/planner-scale-utils.c:170
#, c-format
msgid "Q%d"
msgstr "Т%d"

#. i18n: Short "Quarter", preferably 2-3 letters.
#: ../src/planner-scale-utils.c:174
#, c-format
msgid "Qtr %d"
msgstr "%d тримес."

#. i18n: Year, short "Quarter", preferably 2-3 letters.
#: ../src/planner-scale-utils.c:178
#, c-format
msgid "%d, Qtr %d"
msgstr "%d, %d тримес."

#. i18n: Short "Half year", preferably 1 letter.
#: ../src/planner-scale-utils.c:191
#, c-format
msgid "H%d"
msgstr "П%d"

#. i18n: Year, short "Half year", preferably 1 letter.
#: ../src/planner-scale-utils.c:196
#, c-format
msgid "%04d, H%d"
msgstr "%04d, %d полуг."

#: ../src/planner-sql-plugin.c:101
msgid "Open from Database..."
msgstr "Отваряне от база от данни…"

#: ../src/planner-sql-plugin.c:102
msgid "Open a project from a database"
msgstr "Отваряне на проект от база от данни"

#: ../src/planner-sql-plugin.c:104 ../src/planner-sql-plugin.c:1242
msgid "Save to Database"
msgstr "Запазване в база от данни"

#: ../src/planner-sql-plugin.c:105
msgid "Save the current project to a database"
msgstr "Запазване на текущия проект в база от данни"

#: ../src/planner-sql-plugin.c:598
#, c-format
msgid ""
"Database %s needs to be upgraded from version %s to version %s.\n"
"Please backup database before the upgrade."
msgstr ""
"Необходимо е базата от данни %s да бъде обновена от версия %s до версия %s.\n"
"Направете архиви на базата от данни преди актуализацията."

#: ../src/planner-sql-plugin.c:605
msgid "Upgrade"
msgstr "Актуализиране"

#: ../src/planner-sql-plugin.c:619
#, c-format
msgid ""
"Could not upgrade database %s.\n"
" Upgrade file used: %s.\n"
"\n"
"Database error: \n"
"%s"
msgstr ""
"Неуспех при обновяването на базата от данни %s.\n"
" Използван файл: %s.\n"
"\n"
"Грешка: \n"
"%s"

#: ../src/planner-sql-plugin.c:659
#, c-format
msgid "Can't create tables in database %s"
msgstr "Не могат да се създадат таблици в базата от данни %s"

#: ../src/planner-sql-plugin.c:727
#, c-format
msgid "Database %s is not setup for Planner. Do you want to do that?"
msgstr ""
"Базата от данни %s не е настроена за Planner. Искате ли да го направите?"

#: ../src/planner-sql-plugin.c:776
#, c-format
msgid "Connection to database '%s@%s' failed."
msgstr "Неуспешно свързване към базата от данни „%s@%s“."

#: ../src/planner-sql-plugin.c:799
#, c-format
msgid "Test to tables in database '%s' failed."
msgstr "Неуспех при тестването на таблиците в базата от данни „%s“."

#: ../src/planner-sql-plugin.c:908
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: ../src/planner-sql-plugin.c:916
msgid "Project"
msgstr "Проект"

#: ../src/planner-sql-plugin.c:924
msgid "Phase"
msgstr "Фаза"

#: ../src/planner-sql-plugin.c:932
msgid "Revision"
msgstr "Ревизия"

#: ../src/planner-sql-plugin.c:1130
msgid "Open from Database"
msgstr "Зареждане от база от данни"

#: ../src/planner-task-cmd.c:97
msgid "Link task"
msgstr "Свързване на задача"

#: ../src/planner-task-cmd.c:173
msgid "Unlink task"
msgstr "Премахване на връзката"

#: ../src/planner-task-cmd.c:268
msgid "Insert task"
msgstr "Вмъкване на задача"

#: ../src/planner-task-dialog.c:529
msgid "Edit task type"
msgstr "Редактиране типа на задачата"

#: ../src/planner-task-dialog.c:596
msgid "Toggle fixed duration"
msgstr "Превключване към/от фиксирана продължителност"

#: ../src/planner-task-dialog.c:663
msgid "Edit task scheduling"
msgstr "Редактиране на срока на задачата"

#: ../src/planner-task-dialog.c:743
msgid "Assign resource to task"
msgstr "Назначаване на ресурс към задачата"

#: ../src/planner-task-dialog.c:803
msgid "Unassign resource from task"
msgstr "Премахване на ресурс от задачата"

#: ../src/planner-task-dialog.c:862
msgid "Change resource units in task"
msgstr "Промяна на ресурсните единици в задачата"

#: ../src/planner-task-dialog.c:950
msgid "Edit task predecessor"
msgstr "Редактиране на предшестваща задача"

#: ../src/planner-task-dialog.c:1021
msgid "Edit lag predecessor"
msgstr "Редактиране на забавянето на предшестваща задача"

#: ../src/planner-task-dialog.c:1087
msgid "Edit task note"
msgstr "Редактиране на бележката на задачата"

#: ../src/planner-task-dialog.c:1495
#, c-format
msgid "No earlier than %s"
msgstr "Не по-рано от %s"

#: ../src/planner-task-dialog.c:1499
#, c-format
msgid "On fixed date %s"
msgstr "На определена дата: %s"

#: ../src/planner-task-dialog.c:1917
msgid "Finish to start (FS)"
msgstr "Приключване, за да започне (ПЗ)"

#: ../src/planner-task-dialog.c:1918
msgid "Finish to finish (FF)"
msgstr "Приключване, за да приключи (ПП)"

#: ../src/planner-task-dialog.c:1919
msgid "Start to start (SS)"
msgstr "Започване, за да започне (ЗЗ)"

#: ../src/planner-task-dialog.c:1920
msgid "Start to finish (SF)"
msgstr "Започване, за да приключи (ЗП)"

#: ../src/planner-task-dialog.c:1975
msgid "Can't add new predecessor. No task selected!"
msgstr "Не може да се добави нова предшестваща задача. Не е избрана задача!"

#: ../src/planner-task-dialog.c:2463
msgid "Change..."
msgstr "Промяна…"

#: ../src/planner-task-dialog.c:2637
msgid "Assigned"
msgstr "Назначен"

#: ../src/planner-task-dialog.c:2654
msgid "Units"
msgstr "Единици"

#: ../src/planner-task-dialog.c:2744
msgid "Lag"
msgstr "Забавяне"

#: ../src/planner-task-dialog.c:2887 ../src/planner-task-dialog.c:2889
msgid "Edit task properties"
msgstr "Редактиране на настройките на задачата"

#: ../src/planner-task-popup.c:54
msgid "/_Insert task"
msgstr "/_Вмъкване на задача"

#: ../src/planner-task-popup.c:57
msgid "/Insert _subtask"
msgstr "/Вмъкване на _подзадача"

#: ../src/planner-task-popup.c:60
msgid "/_Remove task"
msgstr "/_Премахване на задача"

#: ../src/planner-task-popup.c:65
msgid "/_Unlink task"
msgstr "/_Премахване на връзка"

#: ../src/planner-task-popup.c:70
msgid "/Assign _resources..."
msgstr "/_Назначаване на ресурси…"

#: ../src/planner-task-popup.c:73 ../src/planner-usage-tree.c:105
msgid "/_Edit task..."
msgstr "/_Редактиране на задача…"

#: ../src/planner-task-tree.c:572
msgid "Remove task"
msgstr "Премахване на задача"

#: ../src/planner-task-tree.c:649
msgid "Apply constraint to task"
msgstr "Прилагане на ограничение към задача"

#: ../src/planner-task-tree.c:711
msgid "Reset task constraint"
msgstr "Премахване на ограничение на задача"

#: ../src/planner-task-tree.c:1497 ../src/planner-task-tree.c:1654
msgid "N/A"
msgstr "Няма"

#: ../src/planner-task-tree.c:2824
msgid "Remove tasks"
msgstr "Премахване на задачи"

#: ../src/planner-task-tree.c:2886
#, c-format
msgid ""
"You are about to open an edit dialog each for %i tasks. Are you sure that "
"you want to do that?"
msgstr ""
"На път сте да отворите прозорец за редактиране за всички %i задачи. Сигурни "
"ли сте, че искате да го направите?"

#: ../src/planner-task-tree.c:2988
msgid "Unlink tasks"
msgstr "Премахване на връзката между задачи"

#: ../src/planner-task-tree.c:3040
msgid "Link tasks"
msgstr "Свързване на задачи"

#: ../src/planner-task-tree.c:3131
msgid "Indent tasks"
msgstr "Преместване на задачите надясно"

#: ../src/planner-task-tree.c:3142
msgid "Indent task"
msgstr "Преместване на задачата надясно"

#: ../src/planner-task-tree.c:3236
msgid "Unindent tasks"
msgstr "Преместване на задачите наляво"

#: ../src/planner-task-tree.c:3254
msgid "Unindent task"
msgstr "Преместване на задачата наляво"

#: ../src/planner-task-tree.c:3332
msgid "Move tasks up"
msgstr "Преместване на задачите нагоре"

#: ../src/planner-task-tree.c:3370
msgid "Move task up"
msgstr "Преместване на задачата нагоре"

#: ../src/planner-task-tree.c:3458
msgid "Move tasks down"
msgstr "Преместване на задачите надолу"

#. Moving task from 'position' to 'position + 1'
#: ../src/planner-task-tree.c:3504
msgid "Move task down"
msgstr "Преместване на задачата надолу"

#: ../src/planner-task-tree.c:3560
msgid "Reset task constraints"
msgstr "Премахване на ограниченията за задачата"

#: ../src/planner-task-tree.c:3592
msgid "Reset all task constraints"
msgstr "Премахване на ограниченията на всички задачи"

#: ../src/planner-task-view.c:124
msgid "_Edit Task"
msgstr "_Редактиране на задача…"

#: ../src/planner-task-view.c:151
msgid "_Edit Custom Properties..."
msgstr "_Редактиране на поребителски настройки…"

#: ../src/planner-task-view.c:270
msgid "Tasks"
msgstr "Задачи"

#: ../src/planner-task-view.c:276
msgid "_Tasks"
msgstr "_Задачи"

#: ../src/planner-task-view.c:578
msgid "Edit custom task properties"
msgstr "Редактиране на потребителските настройки на задачата"

#: ../src/planner-task-view.c:632
msgid "Edit Task Columns"
msgstr "Редактиране на колоните на задачите"

#: ../src/planner-usage-tree.c:108
msgid "/_Expand all resources"
msgstr "/_Разгръщане на всички ресурси"

#: ../src/planner-usage-tree.c:111
msgid "/_Collapse all resources"
msgstr "/_Свиване на всички ресурси"

#: ../src/planner-usage-tree.c:379
msgid ""
"\n"
"Name"
msgstr ""
"\n"
"Име"

#: ../src/planner-usage-tree.c:381
msgid ""
"\n"
"Task"
msgstr ""
"\n"
"Задача"

#: ../src/planner-usage-view.c:111
msgid "Zoom to fit"
msgstr "Напасване на екрана"

#. i18n: Label used for the sidebar. Please try to make it short and use
#. * a linebreak if necessary/possible.
#.
#: ../src/planner-usage-view.c:228
msgid ""
"Resource\n"
"Usage"
msgstr ""
"Заетост на\n"
"ресурсите"

#: ../src/planner-usage-view.c:234
msgid "Resource _Usage"
msgstr "З_аетост на ресурсите"

#: ../src/planner-usage-view.c:345
msgid "Edit Resource Usage Columns"
msgstr "Редактиране на колоните за ресурси"

#: ../src/planner-window.c:225
msgid "_File"
msgstr "_Файл"

#: ../src/planner-window.c:229
msgid "_New Project"
msgstr "_Нов проект"

#: ../src/planner-window.c:229
msgid "Create a new project"
msgstr "Създаване на нов проект"

#: ../src/planner-window.c:233
msgid "_Open..."
msgstr "_Отваряне…"

#: ../src/planner-window.c:233
msgid "Open a project"
msgstr "Отваряне на проект"

#: ../src/planner-window.c:236
msgid "_Import"
msgstr "_Внасяне"

#: ../src/planner-window.c:240 ../src/planner-window.c:1567
msgid "_Save"
msgstr "З_апазване"

#: ../src/planner-window.c:240
msgid "Save the current project"
msgstr "Запазване на текущия проект"

#: ../src/planner-window.c:243
msgid "_Export"
msgstr "_Изнасяне"

#: ../src/planner-window.c:246
msgid "Save _As..."
msgstr "Запазване _като…"

#: ../src/planner-window.c:246
msgid "Save the current project with a different name"
msgstr "Запазване на текущия проект под различно име"

#: ../src/planner-window.c:249
msgid "_Print..."
msgstr "_Печат…"

#: ../src/planner-window.c:249
msgid "Print the current project"
msgstr "Разпечатване на текущия проект"

#: ../src/planner-window.c:252
msgid "Print Pre_view"
msgstr "П_реглед преди печат"

#: ../src/planner-window.c:252
msgid "Print preview of the current project"
msgstr "Изглед за печат на текущия проект"

#: ../src/planner-window.c:255
msgid "_Close"
msgstr "_Затваряне"

#: ../src/planner-window.c:255
msgid "Close the current file"
msgstr "Затваряне на текущия файл"

#: ../src/planner-window.c:258
msgid "_Quit"
msgstr "_Спиране на програмата"

#: ../src/planner-window.c:258
msgid "Exit the program"
msgstr "Спиране на програмата"

#: ../src/planner-window.c:262
msgid "_Edit"
msgstr "_Редактиране"

#: ../src/planner-window.c:265
msgid "_Undo"
msgstr "_Отмяна"

#: ../src/planner-window.c:265
msgid "Undo the last action"
msgstr "Отмяна на последното действие"

#: ../src/planner-window.c:268
msgid "_Redo"
msgstr "_Повтаряне"

#: ../src/planner-window.c:268
msgid "Redo the undone action"
msgstr "Повтаряне на отмененото действие"

#: ../src/planner-window.c:272
msgid "_View"
msgstr "_Изглед"

#: ../src/planner-window.c:276
msgid "_Actions"
msgstr "_Действия"

#: ../src/planner-window.c:280
msgid "_Project"
msgstr "_Проект"

#: ../src/planner-window.c:283
msgid "_Manage Calendars"
msgstr "_Управление на календари"

#: ../src/planner-window.c:286
msgid "Edit Day _Types"
msgstr "Редактиране на _типовете дни"

#: ../src/planner-window.c:289
msgid "Edit Project _Phases"
msgstr "Редактиране на _фазите на проекта"

#: ../src/planner-window.c:292
msgid "_Edit Project Properties"
msgstr "Р_едактиране на настройките на проекта"

#: ../src/planner-window.c:292
msgid "Edit the project properties"
msgstr "Редактиране на настройките на проекта"

#: ../src/planner-window.c:300
msgid "_Help"
msgstr "Помо_щ"

#: ../src/planner-window.c:303
msgid "_User Guide"
msgstr "_Ръководство"

#: ../src/planner-window.c:303
msgid "Show the Planner User Guide"
msgstr "Показване на потребителското ръководство на Planner"

#: ../src/planner-window.c:306
msgid "_About"
msgstr "_Относно"

#: ../src/planner-window.c:306
msgid "About this application"
msgstr "Относно тази програма"

#. Note: these strings are leaked.
#: ../src/planner-window.c:665
#, c-format
msgid "Switch to the view \"%s\""
msgstr "Превключване на изглед „%s“"

#: ../src/planner-window.c:832
msgid "Open a File"
msgstr "Отваряне на файл"

#: ../src/planner-window.c:842
msgid "Planner Files"
msgstr "Файлове на Planner"

#. I18n: Translators, list your names here, newline separated if there
#. * are more than one, to appear in the about box.
#.
#: ../src/planner-window.c:1324 ../src/planner-window.c:1346
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Владимир „Kaladan“ Петков <vpetkov@i-space.org>\n"
"Явор Доганов <yavor@gnu.org>\n"
"\n"
"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
"Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
"Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"

#: ../src/planner-window.c:1341
msgid "A Project Management application for the GNOME desktop"
msgstr "Програма за управление на проекти за работната среда GNOME"

#: ../src/planner-window.c:1348
msgid "The Planner Homepage"
msgstr "Уеб-страница на проекта"

#: ../src/planner-window.c:1500
msgid "If you don't save, changes made the last minute will be discarded."
msgstr "Ако не запазите последните промени - те ще бъдат загубени."

#: ../src/planner-window.c:1506
#, c-format
msgid "If you don't save, changes made the last %d minute will be discarded."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes made the last %d minutes will be discarded."
msgstr[0] ""
"Ако не запазите, ще загубите промените направени през последната %d минута."
msgstr[1] ""
"Ако не запазите, ще загубите промените направени през последните %d минути."

#: ../src/planner-window.c:1514
msgid "If you don't save, changes made the last hour will be discarded."
msgstr ""
"Ако не запазите промените направени през последния час, то ще ги загубите."

#: ../src/planner-window.c:1519
#, c-format
msgid "If you don't save, changes made the last %d hour will be discarded."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes made the last %d hours will be discarded."
msgstr[0] ""
"Ако не запазите, ще загубите промените направени през последния %d час."
msgstr[1] ""
"Ако не запазите, ще загубите промените направени през последните %d часа."

#: ../src/planner-window.c:1529
#, c-format
msgid "Save changes to document '%s' before closing?"
msgstr "Да се запазят ли промените по документа „%s“, преди да се затвори?"

#: ../src/planner-window.c:1554
msgid "C_lose without saving"
msgstr "_Без запазване"

#: ../src/planner-window.c:1560
msgid "_Cancel"
msgstr "_Отказване"

#: ../src/planner-window.c:1659
msgid "Save a File"
msgstr "Запазване на файл"

#: ../src/planner-window.c:1945
msgid ""
"You have opened a file that was saved with an old version of Planner.\n"
"\n"
"When loading old files, all tasks will use the constraint 'Must Start On', "
"since the old version did not fully support automatic rescheduling. To take "
"advantage of this new feature, you should add predecessor relations between "
"tasks that are dependant on each other.\n"
"\n"
"You can add a predecessor relation by clicking on the predecessor and "
"dragging to the successor.\n"
"\n"
"After doing this, you can remove all constraints by selecting the menu item "
"'Remove all constraints' in the 'Edit' menu."
msgstr ""
"Отворили сте файл, който е бил запазен със стара версия на Planner.\n"
"\n"
"При зареждане на стари файлове, всички задачи използват ограничението "
"„Трябва да започне на“, защото старата версия не поддържа напълно "
"автоматично насрочване. За да се възползвате от тази нова функционалност, "
"трябва да добавите зависимост от предшестваща задача между задачите, които "
"зависят една от друга.\n"
"\n"
"Може да добавите такава зависимост като натиснете с мишката върху "
"предшестващата задача и провлачите до задачата, която зависи от нея.\n"
"\n"
"След като направите това, може да премахнете всички ограничения, като "
"изберете от менюто „Редактиране“ -> „Премахване на всички ограничения“."

#. Hack.
#: ../src/planner-window.c:1980
msgid "Unnamed database project"
msgstr "База от данни без име"

#: ../src/planner-window.c:2094
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "Отваряне на „%s“"

#: ../src/planner-working-time-dialog.c:145
msgid "Edit working time"
msgstr "Редактиране на работното време"

#: ../src/planner-xml-planner-plugin.c:54
msgid "Planner 0.11 Format"
msgstr "Формат на Planner 0.11"

#: ../src/planner-xml-planner-plugin.c:55
msgid "Export project to a file suitable for Planner 0.11"
msgstr "Изнасяне на проект във файлов формат подходящ за Planner 0.11"

#: ../src/planner-xml-planner-plugin.c:90
msgid "Export"
msgstr "Изнасяне"

#: ../eds-backend/e-cal-backend-planner.c:289
msgid "EDS UID"
msgstr "Уникален идентификатор на EDS"

#: ../eds-backend/e-cal-backend-planner.c:290
msgid "Identifier used by Evolution Data Server for tasks"
msgstr "Идентификатор, използван от Evolution Data Server за задачи"

#: ../eds-backend/e-cal-backend-planner.c:299
msgid "EDS Categories"
msgstr "Категории на EDS"

#: ../eds-backend/e-cal-backend-planner.c:300
msgid "Categories for a task used by Evolution Data Server"
msgstr "Категории за задача, използвани от Evolution Data Server"

#: ../eds-backend/e-cal-backend-planner.c:309
msgid "EDS Classification"
msgstr "Класификация на EDS"

#: ../eds-backend/e-cal-backend-planner.c:310
msgid "Task access classification used by Evolution Data Server"
msgstr "Класификация на достъпа до задачи, използвана от Evolution Data Server"

#: ../eds-backend/e-cal-backend-planner.c:319
msgid "EDS URL"
msgstr "Адрес на EDS"

#: ../eds-backend/e-cal-backend-planner.c:320
msgid "URL for a Task used by Evolution Data Server"
msgstr "Адрес на задача, използван от Evolution Data Server"

#: ../eds-backend/e-cal-backend-planner.c:829
msgid "Invalid server URI"
msgstr "Невалиден адрес на сървъра"

#. book_target = (EABConfigTargetSource *) data->target;
#. source = book_target->source;
#: ../eds-backend/planner-source/planner-source.c:125
msgid "Select planner file"
msgstr "Избор на файл, формат planner"

#: ../eds-backend/planner-source/planner-source.c:157
#, c-format
msgid ""
"The filename extension of this file isn't the planner usual file extension (%"
"s) Do you want to continue?"
msgstr ""
"Разширението на този файл не е обичайното (%s). Искате ли да продължите?"