# Bulgarian translation of cpio po-file. # Copyright (C) 2023, 2024 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the cpio package. # Alexander Shopov , 2023, 2024. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cpio 2.15\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-cpio@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-01-14 13:56+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-06-19 12:57+0200\n" "Last-Translator: Alexander Shopov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: gnu/argmatch.c:145 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "аргументът „%s“ на опцията „%s“ е неправилен" #: gnu/argmatch.c:146 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "аргументът „%s“ на опцията „%s“ не е еднозначен" #: gnu/argmatch.c:165 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Възможните аргументи са:" #: gnu/argp-help.c:151 #, c-format msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" msgstr "„ARGP_HELP_FMT“: стойността %s е по-малка или равна на %s" #: gnu/argp-help.c:227 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s: параметърът „ARGP_HELP_FMT“ изисква стойност" #: gnu/argp-help.c:237 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s: непознат параметър „ARGP_HELP_FMT“" #: gnu/argp-help.c:250 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "Грешки в „ARGP_HELP_FMT“: %s" #: gnu/argp-help.c:1368 msgid "" "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or " "optional for any corresponding short options." msgstr "" "Аргументите, задължителните или незадължителни за дългите опции, са " "съответно задължителни или незадължителни и за кратките опции." #: gnu/argp-help.c:1734 msgid "Usage:" msgstr "Използване:" #: gnu/argp-help.c:1738 msgid " or: " msgstr " или: " #: gnu/argp-help.c:1750 msgid " [OPTION...]" msgstr " [ОПЦИЯ…]" #: gnu/argp-help.c:1777 #, c-format msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n" msgstr "За повече информация използвайте „%s --help“ или „%s --usage“.\n" #: gnu/argp-help.c:1805 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "" "Съобщавайте за програмни грешки на %s.\n" "За грешки в българския превод на .\n" #: gnu/argp-help.c:2006 gnu/error.c:194 msgid "Unknown system error" msgstr "Неизвестна системна грешка" #: gnu/argp-parse.c:80 msgid "give this help list" msgstr "извеждане на тази справка" #: gnu/argp-parse.c:81 msgid "give a short usage message" msgstr "извеждане на кратко съобщение за използването" #: gnu/argp-parse.c:82 tests/genfile.c:134 msgid "NAME" msgstr "ИМЕ" #: gnu/argp-parse.c:83 msgid "set the program name" msgstr "задаване на името на програмата" #: gnu/argp-parse.c:84 msgid "SECS" msgstr "СЕКУНДИ" #: gnu/argp-parse.c:85 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "спиране за толкова СЕКУНДИ (стандартно е 3600)" #: gnu/argp-parse.c:142 msgid "print program version" msgstr "извеждане на версията на програмата" #: gnu/argp-parse.c:159 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "(ДЕФЕКТ В ПРОГРАМАТА) Неизвестна версия!" #: gnu/argp-parse.c:612 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s: Твърде много аргументи\n" #: gnu/argp-parse.c:758 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "(ДЕФЕКТ В ПРОГРАМАТА) Опцията трябваше да се разпознае!" #: gnu/closeout.c:121 src/util.c:91 src/util.c:94 src/util.c:144 #, c-format msgid "write error" msgstr "грешка при запис" #: gnu/getopt.c:282 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: опцията „%s%s“ не е еднозначна\n" #: gnu/getopt.c:288 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: опцията „%s%s“ не е еднозначна. Възможности:" #: gnu/getopt.c:322 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: непозната опция „%s%s“\n" #: gnu/getopt.c:348 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: опцията „%s%s“ се използва без аргументи\n" #: gnu/getopt.c:363 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: опцията „%s%s“ изисква аргумент\n" #: gnu/getopt.c:624 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: неправилна опция — „%c“\n" #: gnu/getopt.c:639 gnu/getopt.c:685 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: опцията изисква аргумент — „%c“\n" #: gnu/obstack.c:317 gnu/obstack.c:319 gnu/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "паметта е изчерпана" #: gnu/openat-die.c:38 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "не може да се запише коя е текущата работна директория" #: gnu/openat-die.c:57 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "не може да се върне към първоначалната работна директория" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: gnu/quotearg.c:354 msgid "`" msgstr "„" #: gnu/quotearg.c:355 msgid "'" msgstr "“" #: gnu/version-etc.c:73 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "Пакетирано от %s (%s)\n" #: gnu/version-etc.c:76 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "Пакетирано от %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: gnu/version-etc.c:83 msgid "(C)" msgstr "©" #. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license. #: gnu/version-etc.c:88 #, c-format msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Лиценз GPLv3+: GNU GPL — версия 3 или по-късна версия <%s>.\n" "Тази програма е свободен софтуер. Може да я променяте и/или " "разпространявате.\n" "Тя се разпространява БЕЗ НИКАКВИ ГАРАНЦИИ доколкото е позволено от закона.\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:105 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Създадено от %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:109 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Създадено от %s и %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:113 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Създадено от %s, %s и %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:120 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Създадено от %s, %s, %s\n" "и %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:127 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Създадено от %s, %s, %s,\n" "%s и %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:134 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Създадено от %s, %s, %s,\n" "%s, %s и %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:142 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Създадено от %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s и %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:150 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Създадено от %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s\n" "и %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:159 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Създадено от %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s и %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:170 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Създадено от %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s и др.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: gnu/version-etc.c:249 #, c-format msgid "Report bugs to: %s\n" msgstr "" "Докладвайте грешки в програмата на адрес: %s\n" "Докладвайте грешки в превода на адрес: \n" #: gnu/version-etc.c:251 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "Докладвайте грешки в „%s“ на адрес: %s\n" #: gnu/version-etc.c:255 gnu/version-etc.c:257 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "Уеб страница на „%s“: <%s>\n" #: gnu/version-etc.c:260 #, c-format msgid "General help using GNU software: <%s>\n" msgstr "Обща помощ за програмите на GNU: <%s>\n" #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'. #. Directly translating this to another language will not work, first because #. %s itself is not translated. #. Translate it as `%s: Function %s failed'. #: lib/paxerror.c:60 lib/paxerror.c:73 #, c-format msgid "%s: Cannot %s" msgstr "%s: неуспешно изпълнение на функцията „%s“" #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'. #. Directly translating this to another language will not work, first because #. %s itself is not translated. #. Translate it as `%s: Function %s failed'. #: lib/paxerror.c:86 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot %s" msgstr "%s: ВНИМАНИЕ: неуспешно изпълнение на функцията „%s“" #: lib/paxerror.c:95 #, c-format msgid "%s: Cannot change mode to %s" msgstr "%s: неуспешна смяна на режима за достъп на %s" #: lib/paxerror.c:104 #, c-format msgid "%s: Cannot change ownership to uid %ju, gid %ju" msgstr "%s: неуспешна смяна на собствеността на потребител %ju, група %ju" #: lib/paxerror.c:130 #, c-format msgid "%s: Cannot hard link to %s" msgstr "%s: неуспешно създаване на твърда връзка към „%s“" #: lib/paxerror.c:182 lib/paxerror.c:212 #, c-format msgid "%s: Read error at byte %jd, while reading %zu byte" msgid_plural "%s: Read error at byte %jd, while reading %zu bytes" msgstr[0] "%s: грешка при четене при байт %jd, при четенето на %zu байт" msgstr[1] "%s: грешка при четене при байт %jd, при четенето на %zu байта" #: lib/paxerror.c:194 #, c-format msgid "%s: Warning: Read error at byte %jd, while reading %zu byte" msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %jd, while reading %zu bytes" msgstr[0] "" "%s: ВНИМАНИЕ: грешка при четене при байт %jd, при четенето на %zu байт" msgstr[1] "" "%s: ВНИМАНИЕ: грешка при четене при байт %jd, при четенето на %zu байта" #: lib/paxerror.c:259 #, c-format msgid "%s: Cannot seek to %jd" msgstr "%s: неуспешно позициониране към отместване %jd" #: lib/paxerror.c:273 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot seek to %jd" msgstr "%s: ВНИМАНИЕ: неуспешно позициониране към отместване %jd" #: lib/paxerror.c:281 #, c-format msgid "%s: Cannot create symlink to %s" msgstr "%s: неуспешно създаване на символна връзка към %s" #: lib/paxerror.c:346 #, c-format msgid "%s: Wrote only %zu of %zu byte" msgid_plural "%s: Wrote only %zu of %zu bytes" msgstr[0] "%s: записани са само %zu от %zu байт" msgstr[1] "%s: записани са само %zu от %zu байта" #: lib/paxnames.c:140 #, c-format msgid "Removing leading `%s' from member names" msgstr "Премахване на началния префикс „%s“ от имената на членовете" #: lib/paxnames.c:141 #, c-format msgid "Removing leading `%s' from hard link targets" msgstr "Премахване на началния префикс „%s“ от целите на твърдите връзки" #: lib/paxnames.c:154 msgid "Substituting `.' for empty member name" msgstr "Използване на „.“ вместо празно име на член" #: lib/paxnames.c:155 msgid "Substituting `.' for empty hard link target" msgstr "Използване на „.“ вместо празна цел на твърда връзка" #: lib/rtapelib.c:295 #, c-format msgid "exec/tcp: Service not available" msgstr "exec/tcp: услугата не е достъпна" #: lib/rtapelib.c:299 #, c-format msgid "stdin" msgstr "стандартен вход" #: lib/rtapelib.c:302 #, c-format msgid "stdout" msgstr "стандартен изход" #: lib/rtapelib.c:450 #, c-format msgid "Cannot connect to %s: resolve failed" msgstr "Неуспешно свързване към „%s“: адресът не може да се открие" #: lib/rtapelib.c:523 #, c-format msgid "Cannot redirect files for remote shell" msgstr "Неуспешно пренасочване на файлове за отдалечена командна обвивка" #: lib/rtapelib.c:528 #, c-format msgid "Cannot reset uid and gid: %s" msgstr "" "Идентификаторите за потребител и група (uid, gid) не може да се променят: %s" #: lib/rtapelib.c:540 #, c-format msgid "Cannot execute remote shell" msgstr "Неуспешно стартиране на отдалечена командна обвивка" #: rmt/rmt.c:434 msgid "Seek direction out of range" msgstr "Посоката за отместване е извън допустимия диапазон" #: rmt/rmt.c:440 msgid "Invalid seek direction" msgstr "Неправилна посока за позициониране" #: rmt/rmt.c:448 msgid "Invalid seek offset" msgstr "Неправилно отместване при позициониране" #: rmt/rmt.c:454 msgid "Seek offset out of range" msgstr "Мястото за позициониране е извън допустимия диапазон" #: rmt/rmt.c:495 rmt/rmt.c:546 rmt/rmt.c:610 msgid "Invalid byte count" msgstr "Неправилен брой байтове" #: rmt/rmt.c:501 rmt/rmt.c:552 rmt/rmt.c:616 rmt/rmt.c:627 msgid "Byte count out of range" msgstr "Броят байтове е извън допустимия диапазон" #: rmt/rmt.c:560 msgid "Premature eof" msgstr "Преждевременен край (EOF)" #: rmt/rmt.c:603 msgid "Invalid operation code" msgstr "Неправилен код на действие" #: rmt/rmt.c:638 rmt/rmt.c:682 msgid "Operation not supported" msgstr "Действието не се поддържа" #: rmt/rmt.c:666 msgid "Unexpected arguments" msgstr "Неочаквани аргументи" #: rmt/rmt.c:691 msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process" msgstr "" "Управление на устройство за магнитна лента, като се приемат команди от " "отдалечен процес" #: rmt/rmt.c:698 src/main.c:130 tests/genfile.c:179 msgid "NUMBER" msgstr "N" #: rmt/rmt.c:699 msgid "set debug level" msgstr "ниво за изчистване на грешки" #: rmt/rmt.c:700 src/main.c:167 src/main.c:173 tests/genfile.c:136 #: tests/genfile.c:193 tests/genfile.c:197 tests/genfile.c:200 #: tests/genfile.c:206 msgid "FILE" msgstr "ФАЙЛ" #: rmt/rmt.c:701 msgid "set debug output file name" msgstr "задаване на файл за изхода за изчистване на грешки" #: rmt/rmt.c:717 rmt/rmt.c:785 #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "„%s“ не може да се отвори" #: rmt/rmt.c:782 tests/genfile.c:1036 #, c-format msgid "too many arguments" msgstr "прекалено много аргументи" #: rmt/rmt.c:824 msgid "Garbage command" msgstr "Непозната команда" #: src/copyin.c:46 #, c-format msgid "warning: skipped %ld byte of junk" msgid_plural "warning: skipped %ld bytes of junk" msgstr[0] "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: прескочен е %ld байт неправилни данни" msgstr[1] "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: прескочени са %ld байта неправилни данни" #: src/copyin.c:68 #, c-format msgid "rename %s -> " msgstr "преименуване „%s“ → " #: src/copyin.c:116 #, c-format msgid "%s: stored filename length is out of range" msgstr "%s: името на съхранения файл е прекалено дълго" #: src/copyin.c:175 src/copyin.c:521 src/copyin.c:536 src/copyin.c:1552 #, c-format msgid "%s: checksum error (0x%x, should be 0x%x)" msgstr "%s: грешка в контролната сума (0x%x, а трябва да е 0x%x)" #: src/copyin.c:202 src/copypass.c:129 #, c-format msgid "%s not created: newer or same age version exists" msgstr "%s не е създаден: вече го има със същото или по-ново време" #: src/copyin.c:212 src/copypass.c:137 #, c-format msgid "cannot remove current %s" msgstr "„%s“ не може да се изтрие" #: src/copyin.c:273 src/copyin.c:469 src/copyin.c:584 src/copypass.c:395 #, c-format msgid "cannot link %s to %s" msgstr "неуспешно създаване на връзка „%s“ към „%s“" #: src/copyin.c:502 #, c-format msgid "cannot swap halfwords of %s: odd number of halfwords" msgstr "не може да се разменят половин думи от %s: нечетен брой половин думи" #: src/copyin.c:510 #, c-format msgid "cannot swap bytes of %s: odd number of bytes" msgstr "не може да се разменят байтовете от %s: нечетен брой байтове" #: src/copyin.c:858 src/copyout.c:826 src/copypass.c:315 #, c-format msgid "%s: unknown file type" msgstr "„%s“: непознат вид файл" #: src/copyin.c:1015 src/copyin.c:1022 #, c-format msgid "Malformed number %.*s" msgstr "Неправилно число %.*s" #: src/copyin.c:1032 #, c-format msgid "Archive value %.*s is out of range" msgstr "Стойността %.*s в архива е извън диапазона" #: src/copyin.c:1071 #, c-format msgid "premature end of archive" msgstr "ранен край на архив" #: src/copyin.c:1170 #, c-format msgid "malformed header: file name of zero length" msgstr "неправилна заглавна част: името на файла е с нулева дължина" #: src/copyin.c:1178 #, c-format msgid "malformed header: file name is not nul-terminated" msgstr "неправилна заглавна част: името на файла не завършва с нулев байт" #: src/copyin.c:1300 #, c-format msgid "warning: archive header has reverse byte-order" msgstr "предупреждение: заглавната част на архива е с обратен ред на байтовете" #: src/copyin.c:1437 #, c-format msgid "standard input is closed" msgstr "стандартният вход е затворен" #: src/copyin.c:1610 src/copyout.c:868 src/copypass.c:333 #, c-format msgid "%lu block\n" msgid_plural "%lu blocks\n" msgstr[0] "%lu блок\n" msgstr[1] "%lu блока\n" #: src/copyout.c:49 src/copyout.c:57 #, c-format msgid "cannot read checksum for %s" msgstr "контролната сума на „%s“ не може да се прочете" #: src/copyout.c:290 #, c-format msgid "%s: value %s %s out of allowed range 0..%s" msgstr "%s: стойността %s %s е извън диапазона: 0…%s" #: src/copyout.c:301 #, c-format msgid "%s: truncating %s" msgstr "%s: отсичане на „%s“" #: src/copyout.c:336 src/copyout.c:399 src/copyout.c:473 msgid "inode number" msgstr "число на i-възел" #: src/copyout.c:339 src/copyout.c:402 src/copyout.c:477 msgid "file mode" msgstr "режим за достъп" #: src/copyout.c:342 src/copyout.c:404 src/copyout.c:481 msgid "uid" msgstr "ид. потр." #: src/copyout.c:345 src/copyout.c:406 src/copyout.c:485 msgid "gid" msgstr "ид. гр." #: src/copyout.c:348 src/copyout.c:409 src/copyout.c:489 msgid "number of links" msgstr "брой връзки" #: src/copyout.c:351 src/copyout.c:414 msgid "modification time" msgstr "време на промяна" #: src/copyout.c:354 src/copyout.c:421 src/copyout.c:513 msgid "file size" msgstr "размер на файл" #: src/copyout.c:358 msgid "device major number" msgstr "главен номер на устройство" #: src/copyout.c:362 msgid "device minor number" msgstr "допълнителен номер на устройство" #: src/copyout.c:366 msgid "rdev major" msgstr "главен номер на кореново устройство (rdev)" #: src/copyout.c:370 msgid "rdev minor" msgstr "допълнителен номер на кореново устройство (rdev)" #: src/copyout.c:374 src/copyout.c:417 src/copyout.c:500 msgid "name size" msgstr "размер на името" #: src/copyout.c:396 msgid "device number" msgstr "номер на устройство" #: src/copyout.c:411 msgid "rdev" msgstr "номер на кореново устройство (rdev)" #: src/copyout.c:469 #, c-format msgid "%s: truncating inode number" msgstr "%s: отсичане на номер на i-възел" #: src/copyout.c:499 #, c-format msgid "%s: value %s %s out of allowed range 0..%u" msgstr "%s: стойността %s %s е извън диапазона: 0…%u" #: src/copyout.c:512 #, c-format msgid "%s: value %s %s out of allowed range 0..%lu" msgstr "%s: стойността %s %s е извън диапазона: 0…%lu" #: src/copyout.c:561 #, c-format msgid "%s: file name too long" msgstr "%s: твърде дълго име на файл" #: src/copyout.c:618 #, c-format msgid "standard output is closed" msgstr "стандартният изход е затворен" #: src/copyout.c:641 src/copypass.c:93 #, c-format msgid "blank line ignored" msgstr "празният ред се прескача" #: src/copyout.c:751 #, c-format msgid "%s not dumped: not a regular file" msgstr "%s не е изведен, защото не е обикновен файл" #: src/copyout.c:802 #, c-format msgid "%s: symbolic link too long" msgstr "%s: твърде дълга символна връзка" #: src/copypass.c:390 #, c-format msgid "%s linked to %s" msgstr "„%s“ е свързан към „%s“" #: src/main.c:77 msgid "" "GNU `cpio' copies files to and from archives\n" "\n" "Examples:\n" " # Copy files named in name-list to the archive\n" " cpio -o < name-list [> archive]\n" " # Extract files from the archive\n" " cpio -i [< archive]\n" " # Copy files named in name-list to destination-directory\n" " cpio -p destination-directory < name-list\n" msgstr "" "Командата „cpio“ на GNU копира файлове от и в архиви\n" "\n" "Примери:\n" " # Копиране на файловете изброени в СПИСЪКа към АРХИВа\n" " cpio -o < СПИСЪК [> АРХИВ]\n" " # Извличане на файлове от АРХИВ\n" " cpio -i [< АРХИВ]\n" " # Копиране на файловете изброени в СПИСЪКа към ЦЕЛЕВАта_ДИРЕКТОРИЯ\n" " cpio -p ЦЕЛЕВА_ДИРЕКТОРИЯ < СПИСЪК\n" #: src/main.c:93 #, c-format msgid "%s is meaningless with %s" msgstr "опцията „%s“ е несъвместима с „%s“" #: src/main.c:99 msgid "Main operation mode:" msgstr "Основно действие:" #: src/main.c:101 msgid "Create the archive (run in copy-out mode)" msgstr "Създаване на архив (режим на извеждане)" #: src/main.c:103 msgid "Extract files from an archive (run in copy-in mode)" msgstr "Извличане на файлове от архив (режим на четене)" #: src/main.c:105 msgid "Run in copy-pass mode" msgstr "Режим на канал" #: src/main.c:107 msgid "Print a table of contents of the input" msgstr "Извеждане на таблица със съдържанието на входа" #: src/main.c:113 msgid "Operation modifiers valid in any mode:" msgstr "Модификатори на действия, които работят във всички режими:" #: src/main.c:115 msgid "DIR" msgstr "ДИРЕКТОРИЯ" #: src/main.c:116 msgid "Change to directory DIR" msgstr "Преминаване към ДИРЕКТОРИЯта" #: src/main.c:119 msgid "Archive file is local, even if its name contains colons" msgstr "Архивният файл е локален дори името да съдържа „:“" #: src/main.c:120 tests/genfile.c:158 msgid "FORMAT" msgstr "ФОРМАТ" #: src/main.c:121 msgid "Use given archive FORMAT" msgstr "Използване на този ФОРМАТ на архив" #: src/main.c:123 msgid "Set the I/O block size to 5120 bytes" msgstr "Задаване на размера на входно-изходните блокове да е 5120" #: src/main.c:124 msgid "BLOCK-SIZE" msgstr "РАЗМЕР_НА_БЛОКОВЕте" #: src/main.c:125 msgid "Set the I/O block size to BLOCK-SIZE * 512 bytes" msgstr "" "Задаване размера на входно-изходните блокове да е РАЗМЕР_НА_БЛОКОВЕте * 512 " "байта" #: src/main.c:127 msgid "Use the old portable (ASCII) archive format" msgstr "Ползване на стария преносим (ASCII) формат на архиви" #: src/main.c:129 msgid "Print a \".\" for each file processed" msgstr "Отпечатване на „.“ за всеки обработен файл" #: src/main.c:131 msgid "Set the I/O block size to the given NUMBER of bytes" msgstr "Задаване на размера на входно-изходните блокове да е този БРОЙ байтове" #: src/main.c:133 msgid "Do not print the number of blocks copied" msgstr "Без извеждане на броя на копираните блокове" #: src/main.c:135 msgid "Verbosely list the files processed" msgstr "Подробно изреждане на обработените файлове" #: src/main.c:138 msgid "Enable debugging info" msgstr "Включване на информацията за изчистване на грешки" #: src/main.c:140 msgid "FLAG" msgstr "ФЛАГ" #: src/main.c:141 msgid "" "Control warning display. Currently FLAG is one of 'none', 'truncate', 'all'. " "Multiple options accumulate." msgstr "" "Управление на извеждане на предупрежденията. В момента ФЛАГът е някой от " "„none“ (без извеждане), „truncate“ (при отсичане), „all“ (всички). " "Задаването на опцията много пъти води до комбинирането на стойностите." #: src/main.c:142 msgid "[USER][:.][GROUP]" msgstr "[ПОТРЕБИТЕЛ][:.][ГРУПА]" #: src/main.c:143 msgid "" "Set the ownership of all files created to the specified USER and/or GROUP" msgstr "" "Задаването на всички създадени файлове да се притежават от зададения " "ПОТРЕБИТЕЛ и/или ГРУПА" #: src/main.c:148 msgid "Operation modifiers valid in copy-in and copy-out modes" msgstr "" "Модификатори на действията, които работят и в режим на четене, и в режим на " "извеждане" #: src/main.c:149 src/main.c:184 src/main.c:194 msgid "[[USER@]HOST:]FILE-NAME" msgstr "[[ПОТРЕБИТЕЛ@]ХОСТ:]ИМЕ_НА_ФАЙЛ" #: src/main.c:150 msgid "" "Use this FILE-NAME instead of standard input or output. Optional USER and " "HOST specify the user and host names in case of a remote archive" msgstr "" "Използване на това ИМЕ_НА_ФАЙЛ вместо стандартния вход/изход. " "Незадължителните параметри ПОТРЕБИТЕЛ и ХОСТ указват стойностите, които се " "използват при отдалечен архив" #: src/main.c:151 tests/genfile.c:182 msgid "STRING" msgstr "НИЗ" #: src/main.c:152 msgid "Print STRING when the end of a volume of the backup media is reached" msgstr "Извеждане на този НИЗ при достигане на края на архива" #: src/main.c:154 src/mt.c:181 tests/genfile.c:203 msgid "COMMAND" msgstr "КОМАНДА" #: src/main.c:155 msgid "Use COMMAND instead of rsh" msgstr "Ползване на посочената КОМАНДА вместо „rsh“" #: src/main.c:161 msgid "Operation modifiers valid only in copy-in mode:" msgstr "Тези модификатори на действия работят само в режим на четене на входа:" #: src/main.c:163 msgid "Only copy files that do not match any of the given patterns" msgstr "" "Копиране само на файловете, които не съвпадат с никой от указаните шаблони" #: src/main.c:165 msgid "In the verbose table of contents listing, show numeric UID and GID" msgstr "" "При извеждането на подробното съдържание, да се извеждат и идентификаторите " "на потребител и група" #: src/main.c:168 msgid "" "Read additional patterns specifying filenames to extract or list from FILE" msgstr "" "Изчитане на допълнителни шаблони, които указват имената на файловете, които " "да се изчетат или изброят от ФАЙЛа" #: src/main.c:170 msgid "" "When reading a CRC format archive, only verify the CRC's of each file in the " "archive, don't actually extract the files" msgstr "" "При изчитане на архив във формат с поддръжка на контролни суми, те да се " "проверят, без да се извличат файлове" #: src/main.c:172 msgid "Interactively rename files" msgstr "Интерактивно преименуване на файлове" #: src/main.c:176 msgid "" "Swap both halfwords of words and bytes of halfwords in the data. Equivalent " "to -sS" msgstr "" "Замяна както на половините на думите, така и на байтовете в тях в данните. " "Същото като „-sS“" #: src/main.c:178 msgid "Swap the bytes of each halfword in the files" msgstr "Размяна на байтове във всяка половина на думите във файловете" #: src/main.c:180 msgid "Swap the halfwords of each word (4 bytes) in the files" msgstr "Размяна на половините на думите във всяка дума (4 байта) във файловете" #: src/main.c:183 msgid "Extract files to standard output" msgstr "Извличане на файловете на стандартния изход" #: src/main.c:185 msgid "" "Archive filename to use instead of standard input. Optional USER and HOST " "specify the user and host names in case of a remote archive" msgstr "" "Име на файл за архив вместо стандартния вход. Незадължителните стойности " "ПОТРЕБИТЕЛ и ХОСТ важат при отдалечени архиви" #: src/main.c:191 msgid "Operation modifiers valid only in copy-out mode:" msgstr "Модификатори на действия, които работят само в режим на извеждане:" #: src/main.c:193 msgid "Append to an existing archive." msgstr "Добавяне към съществуващ архив." #: src/main.c:195 msgid "" "Archive filename to use instead of standard output. Optional USER and HOST " "specify the user and host names in case of a remote archive" msgstr "" "Име на файл за архив вместо стандартния изход. Незадължителните стойности " "ПОТРЕБИТЕЛ и ХОСТ важат при отдалечени архиви" #: src/main.c:197 msgid "Renumber inodes" msgstr "Нови номера на i-възлите" #: src/main.c:199 msgid "Don't store device numbers" msgstr "Без запазване на номерата на устройствата" #: src/main.c:201 msgid "ignore number of links of a directory; always assume 2" msgstr "" "прескачане на броя на връзките в директория, винаги да се приемат, че са 2" #: src/main.c:203 msgid "Create device-independent (reproducible) archives" msgstr "Създаване на апаратно независими (възпроизведими) архиви" #: src/main.c:210 msgid "Operation modifiers valid only in copy-pass mode:" msgstr "Модификатори на действия, които работят само в режим на филтър:" #: src/main.c:212 msgid "Link files instead of copying them, when possible" msgstr "Връзки към файловете вместо копиране, когато това е възможно" #: src/main.c:219 msgid "Operation modifiers valid in copy-in and copy-out modes:" msgstr "" "Модификатори на действия, които работят и в режим на четене, и в режим на " "извеждане:" #: src/main.c:221 msgid "Do not strip file system prefix components from the file names" msgstr "" "Оставяне на компонентите на системните префикси в началото на имената на " "файлове" #: src/main.c:224 msgid "Create all files relative to the current directory" msgstr "Създаване на всички файлове спрямо текущата работна директория" #: src/main.c:229 msgid "Operation modifiers valid in copy-out and copy-pass modes:" msgstr "" "Модификатори на действия, които работят и в режим на извеждане, и в режим на " "филтър:" #: src/main.c:231 msgid "" "Filenames in the list are delimited by null characters instead of newlines" msgstr "" "Имената на файлове в списъка са разделени с нулеви знаци, а не нови редове" #: src/main.c:233 msgid "" "Dereference symbolic links (copy the files that they point to instead of " "copying the links)." msgstr "" "Следване на символните връзки — копиране на сочените от тях файлове, а не на " "самите връзки." #: src/main.c:235 msgid "Reset the access times of files after reading them" msgstr "Задаване на времето на достъп до файла при четенето им" #: src/main.c:241 msgid "Operation modifiers valid in copy-in and copy-pass modes:" msgstr "" "Модификатори на действията, които работят и в режим на четене, и на " "извеждане:" #: src/main.c:243 msgid "Retain previous file modification times when creating files" msgstr "" "Запазване на предишното време на промяна на файла при създаването на файлове" #: src/main.c:245 msgid "Create leading directories where needed" msgstr "Създаване на водещите директории при необходимост" #: src/main.c:247 msgid "Do not change the ownership of the files" msgstr "Без промяна на собствеността на файловете" #: src/main.c:249 msgid "Replace all files unconditionally" msgstr "Безусловна замяна на всички файлове" #: src/main.c:251 msgid "Write files with large blocks of zeros as sparse files" msgstr "" "Запазване на файловете с големи последователност от нулеви байтове като " "рехави файлове" #: src/main.c:327 src/main.c:344 msgid "invalid block size" msgstr "неправилен размер на блок" #: src/main.c:333 src/main.c:369 msgid "Archive format multiply defined" msgstr "Многократно указан формат на архива" #: src/main.c:387 #, c-format msgid "" "invalid archive format `%s'; valid formats are:\n" "crc newc odc bin ustar tar (all-caps also recognized)" msgstr "" "неправилен формат на архив „%s“. Валидни са следните:\n" "„crc“, „newc“, „odc“, „bin“, „ustar“, „tar“.\n" "Вариантите изцяло с главни букви също се приемат." #: src/main.c:394 src/main.c:439 src/main.c:453 msgid "Mode already defined" msgstr "Режимът вече е указан" #: src/main.c:433 msgid "--no-preserve-owner cannot be used with --owner" msgstr "опциите „--no-preserve-owner“ и „--owner“ са несъвместими" #: src/main.c:493 msgid "--owner cannot be used with --no-preserve-owner" msgstr "опциите „--owner“ и „--no-preserve-owner“ са несъвместими" #: src/main.c:541 #, c-format msgid "Invalid value for --warning option: %s" msgstr "Неправилна стойност за „--warning“: %s" #: src/main.c:571 msgid "[destination-directory]" msgstr "[ЦЕЛЕВА_ДИРЕКТОРИЯ]" #: src/main.c:607 msgid "You must specify one of -oipt options." msgstr "Трябва да укажете някоя от опциите „-o“/„-i“/„-p“/„-t“" #: src/main.c:633 msgid "Both -I and -F are used in copy-in mode" msgstr "Опциите „-I“ и „-F“ изискват режим на четене на входа" #: src/main.c:645 src/main.c:685 msgid "Too many arguments" msgstr "Прекалено много аргументи" #: src/main.c:664 msgid "" "--append is used but no archive file name is given (use -F or -O options)" msgstr "" "опцията „--append“ изисква име на архив, ползвайте някоя от опциите „-F“ или " "„-O“" #: src/main.c:671 msgid "Both -O and -F are used in copy-out mode" msgstr "В режим на извеждане се ползват и опцията „-O“, и „-F“" #: src/main.c:687 msgid "Not enough arguments" msgstr "Недостатъчно аргументи" #: src/main.c:691 msgid "Archive format is not specified in copy-pass mode (use --format option)" msgstr "" "В режим на филтър не е указан форматът на архива, ползвайте опцията „--" "format“" #: src/main.c:717 #, c-format msgid "-F can be used only with --create or --extract" msgstr "„--F“ изисква опцията „--create“ или „--extract“" #: src/main.c:720 #, c-format msgid "Cannot open %s" msgstr "„%s“ не може да се отвори" #: src/main.c:792 #, c-format msgid "error closing archive" msgstr "грешка при затваряне на архив" #: src/makepath.c:81 src/makepath.c:128 #, c-format msgid "cannot make directory `%s'" msgstr "директорията „%s“ не може да се създаде" #: src/makepath.c:104 src/makepath.c:154 #, c-format msgid "`%s' exists but is not a directory" msgstr "„%s“ съществува, но не е директория" #: src/mt.c:165 msgid "control magnetic tape drive operation" msgstr "управление на устройство с магнитна лента" #: src/mt.c:179 msgid "DEVICE" msgstr "УСТРОЙСТВО" #: src/mt.c:180 msgid "use device as the file name of the tape drive to operate on" msgstr "" "използване на УСТРОЙСТВОто като име на лентово устройство, с което да се " "работи" #: src/mt.c:182 msgid "use remote COMMAND instead of rsh" msgstr "ползване на посочената КОМАНДА вместо „rsh“" #: src/mt.c:203 msgid "operation" msgstr "действие" #: src/mt.c:211 #, c-format msgid "invalid count value" msgstr "неправилен брой" #: src/mt.c:230 #, c-format msgid "no tape device specified" msgstr "не е указано лентово устройство" #: src/mt.c:253 msgid "operation [count]" msgstr "операция [брой]" #: src/mt.c:270 #, c-format msgid "%s is not a character special file" msgstr "„%s“ не е знаков специален файл" #: src/mt.c:281 src/mt.c:290 #, c-format msgid "%s: rmtioctl failed" msgstr "%s: неуспешно изпълнение на „rmtioctl“" #: src/mt.c:343 #, c-format msgid "%s: rmtopen failed" msgstr "%s: неуспешно изпълнение на „rmtopen“" #: src/mt.c:356 #, c-format msgid "%s: rmtclose failed" msgstr "%s: неуспешно изпълнение на „rmtclose“" #: src/tar.c:303 #, c-format msgid "invalid header: checksum error" msgstr "неправилна заглавна част: грешна контролна сума" #: src/userspec.c:123 msgid "invalid user" msgstr "несъществуващ потребител" #: src/userspec.c:129 msgid "cannot get the login group of a numeric UID" msgstr "групата за вход с числов идентификатор не бе открита" #: src/userspec.c:172 msgid "invalid group" msgstr "несъществуваща група" #: src/util.c:146 #, c-format msgid "write error: partial write" msgstr "грешка при запис: частичен запис" #: src/util.c:208 src/util.c:374 #, c-format msgid "read error" msgstr "грешка при четене" #: src/util.c:210 #, c-format msgid "premature end of file" msgstr "ранен край на файл" #: src/util.c:493 src/util.c:544 #, c-format msgid "File %s shrunk by %s byte, padding with zeros" msgid_plural "File %s shrunk by %s bytes, padding with zeros" msgstr[0] "Файлът „%s“ намаля̀ с %s байт, допълва се с нула" msgstr[1] "Файлът „%s“ намаля̀ с %s байта, допълва се с нули" #: src/util.c:500 src/util.c:551 #, c-format msgid "Read error at byte %lld in file %s, padding with zeros" msgstr "" "Грешка при четене при байт %lld във файл „%s“, заместване с нулеви байтове" #: src/util.c:586 #, c-format msgid "File %s grew, % new byte not copied" msgid_plural "File %s grew, % new bytes not copied" msgstr[0] "Файлът „%s“ се увеличи, % байт не е копиран" msgstr[1] "Файлът „%s“ се увеличи, % байта не са копирани" #: src/util.c:592 #, c-format msgid "File %s was modified while being copied" msgstr "Файлът „%s“ бе променен докато се копираше" #: src/util.c:606 #, c-format msgid "virtual memory exhausted" msgstr "виртуалната памет е изчерпана" #: src/util.c:612 #, c-format msgid "Creating intermediate directory `%s'" msgstr "Създаване на междинната директория „%s“" #: src/util.c:649 src/util.c:655 #, c-format msgid "cannot seek on output" msgstr "в изхода не може да се търси" #: src/util.c:871 #, c-format msgid "Found end of tape. Load next tape and press RETURN. " msgstr "" "Достигнат е краят на лентата. Заредете следващата и натиснете RETURN. " #: src/util.c:873 #, c-format msgid "Found end of tape. To continue, type device/file name when ready.\n" msgstr "" "Достигнат е краят на лентата. За да продължите, когато сте готови, въведете " "името на устройството/файла.\n" #: src/util.c:896 #, c-format msgid "To continue, type device/file name when ready.\n" msgstr "" "За да продължите, когато сте готови, въведете името на устройството/файла.\n" #: src/util.c:921 #, c-format msgid "internal error: tape descriptor changed from %d to %d" msgstr "вътрешна грешка: дескрипторът на лентата се смени от %d на %d" #: src/util.c:1492 #, c-format msgid "%s is not a directory" msgstr "%s: не е директория" #: src/util.c:1512 #, c-format msgid "Creating directory `%s'" msgstr "Директорията „%s“ се създава" #: src/util.c:1519 #, c-format msgid "cannot change to directory `%s'" msgstr "не може да се влезе в директорията „%s“" #: tests/genfile.c:115 msgid "" "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n" "OPTIONS are:\n" msgstr "" "„genfile“ борави с файловете с данни за тестовия пакет GNU paxutils.\n" "ОПЦИите са:\n" #: tests/genfile.c:131 msgid "File creation options:" msgstr "Опции за създаването на файл:" #: tests/genfile.c:132 tests/genfile.c:143 msgid "SIZE" msgstr "РАЗМЕР" #: tests/genfile.c:133 msgid "Create file of the given SIZE" msgstr "Създаване на файл с посочения РАЗМЕР" #: tests/genfile.c:135 msgid "Write to file NAME, instead of standard output" msgstr "Запис във файл с това ИМЕ вместо на стандартния изход" #: tests/genfile.c:137 msgid "Read file names from FILE" msgstr "Четене на файловите имена от ФАЙЛ" #: tests/genfile.c:139 msgid "-T reads null-terminated names" msgstr "„-T“ — четене на имена, завършващи с нулев байт" #: tests/genfile.c:140 msgid "PATTERN" msgstr "ШАБЛОН" #: tests/genfile.c:141 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'" msgstr "" "Попълва файла с посочения ОБРАЗЕЦ, който е или „default“ (стандартно) или " "„zeros“ (нули)" #: tests/genfile.c:144 msgid "Size of a block for sparse file" msgstr "Размер на блок за рехав файл" #: tests/genfile.c:146 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map." msgstr "" "Генериране на рехав файл. Останалата част от командния ред дава карта на " "файла." #: tests/genfile.c:148 msgid "OFFSET" msgstr "ОТМЕСТВАНЕ" #: tests/genfile.c:149 msgid "Seek to the given offset before writing data" msgstr "Позициониране при зададеното ОТМЕСТВАНЕ преди запис на данни" #: tests/genfile.c:152 msgid "Suppress non-fatal diagnostic messages" msgstr "Без извеждане на диагностичните съобщения" #: tests/genfile.c:156 msgid "File statistics options:" msgstr "Опции за файлови статистики:" #: tests/genfile.c:159 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: " msgstr "" "Извеждане съдържанието на структурата „stat“ за всеки файл. Стандартно " "ФОРМАТът е: " #: tests/genfile.c:163 msgid "stat symbolic links instead of referenced files" msgstr "" "информацията изведена със „stat“ да е за символните връзки, а не за сочените " "файлове" #: tests/genfile.c:167 msgid "" "Set access and modification times of the files to the time supplied by --" "date option" msgstr "" "Задаване на времената за достъп и промяна на файловете да съответства на " "времевото клеймо указано с опцията „--date“" #: tests/genfile.c:174 msgid "Synchronous execution options:" msgstr "Опции за синхронно изпълнение:" #: tests/genfile.c:176 msgid "N" msgstr "БРОЙ" #: tests/genfile.c:177 msgid "" "Execute ARGS. Trigger checkpoints every Nth record (default 1). Useful with " "--checkpoint and one of --cut, --append, --touch, --unlink" msgstr "" "Изпълняване на посочените АРГУМЕНТИ. Включване на контролна точка след " "всеки такъв БРОЙ записи (стандартно 1). Полезно с опцията „--checkpoint“ и " "някоя от „--cut“, „--append“, „--touch“, „--unlink“" #: tests/genfile.c:180 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER" msgstr "" "Изпълняване на посоченото действие (вж. по-долу) до достигането на контролна " "точка N" #: tests/genfile.c:183 msgid "Set date for next --touch option" msgstr "Посочване на дата за следващата опция „--touch“" #: tests/genfile.c:186 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND" msgstr "" "Извеждане на изпълнените контролни точки и кода на завършване на КОМАНДА" #: tests/genfile.c:191 msgid "" "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number " "given by --checkpoint option is reached." msgstr "" "Синхронно изпълнение на действията. Те се изпълняват когато се достигне " "контролната точка с номер, посочен с „--checkpoint“." #: tests/genfile.c:194 msgid "" "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it " "is not given)" msgstr "" "Отсичане на ФАЙЛа до размера, определен с предходна опция „--length“ " "(стандартно е 0)" #: tests/genfile.c:198 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option." msgstr "" "Добавяне на този РАЗМЕР байтове към ФАЙЛ. РАЗМЕРът се определя от предходна " "опция „--length“." #: tests/genfile.c:201 msgid "Update the access and modification times of FILE" msgstr "Обновяване на времето на достъп и промяна на ФАЙЛа" #: tests/genfile.c:204 msgid "Execute COMMAND" msgstr "Изпълняване на КОМАНДА" #: tests/genfile.c:207 msgid "Delete FILE" msgstr "Изтриване на ФАЙЛ" #: tests/genfile.c:258 #, c-format msgid "Invalid size: %s" msgstr "Неправилен размер: %s" #: tests/genfile.c:263 #, c-format msgid "Number out of allowed range: %s" msgstr "Номер извън допустимия диапазон: %s" #: tests/genfile.c:266 #, c-format msgid "Negative size: %s" msgstr "Отрицателен размер: %s" #: tests/genfile.c:279 tests/genfile.c:672 #, c-format msgid "stat(%s) failed" msgstr "неуспешно изпълнение на stat(%s)" #: tests/genfile.c:284 #, c-format msgid "requested file length %jd, actual %jd" msgstr "заявената дължина на файл е %jd, а действителната е %jd" #: tests/genfile.c:289 #, c-format msgid "created file is not sparse" msgstr "създаденият файл не е рехав" #: tests/genfile.c:390 #, c-format msgid "Error parsing number near `%s'" msgstr "Грешка при анализа на число до „%s“" #: tests/genfile.c:396 #, c-format msgid "Unknown date format" msgstr "Непознат формат за дата" #: tests/genfile.c:420 msgid "[ARGS...]" msgstr "[АРГУМЕНТ…]" #: tests/genfile.c:457 tests/genfile.c:497 tests/genfile.c:598 #: tests/genfile.c:787 tests/genfile.c:801 #, c-format msgid "cannot open `%s'" msgstr "„%s“ не може да се отвори" #: tests/genfile.c:463 msgid "cannot seek" msgstr "не може да се търси" #: tests/genfile.c:480 #, c-format msgid "file name contains null character" msgstr "името на файла съдържа нулев байт" #: tests/genfile.c:593 #, c-format msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option" msgstr "" "рехави файлове не може да се създават на стандартния изход, използвайте " "опцията „--file“" #: tests/genfile.c:699 #, c-format msgid "incorrect mask (near `%s')" msgstr "неправилна маска (до „%s“)" #: tests/genfile.c:705 tests/genfile.c:738 #, c-format msgid "Unknown field `%s'" msgstr "Непознато поле „%s“" #: tests/genfile.c:756 tests/genfile.c:776 #, c-format msgid "cannot set time on `%s'" msgstr "времето не може да се смени на „%s“" #: tests/genfile.c:806 #, c-format msgid "cannot truncate `%s'" msgstr "„%s“ не може да се отсече с „truncate“" #: tests/genfile.c:815 #, c-format msgid "command failed: %s" msgstr "командата „%s“ не успя" #: tests/genfile.c:822 #, c-format msgid "cannot stat `%s'" msgstr "не може да се получи информация със „stat“ за „%s“" #: tests/genfile.c:826 #, c-format msgid "cannot remove directory `%s'" msgstr "директорията „%s“ не може да се изтрие" #: tests/genfile.c:829 #, c-format msgid "cannot unlink `%s'" msgstr "„%s“ не може да се изтрие" #: tests/genfile.c:969 #, c-format msgid "Command exited successfully\n" msgstr "Командата завърши успешно\n" #: tests/genfile.c:971 #, c-format msgid "Command failed with status %d\n" msgstr "Командата завърши неуспешно с код %d\n" #: tests/genfile.c:975 #, c-format msgid "Command terminated on signal %d\n" msgstr "Командата бе прекратена със сигнал %d\n" #: tests/genfile.c:977 #, c-format msgid "Command stopped on signal %d\n" msgstr "Командата бе спряна със сигнал %d\n" #: tests/genfile.c:980 #, c-format msgid "Command dumped core\n" msgstr "Командата генерира „core“\n" #: tests/genfile.c:983 #, c-format msgid "Command terminated\n" msgstr "Командата бе прекратена\n" #: tests/genfile.c:1015 #, c-format msgid "--stat requires file names" msgstr "„--stat“ изисква файлови имена" #: tests/genfile.c:1023 #, c-format msgid "--set-times requires file names" msgstr "„--set-times“ изисква файлови имена"