# Bulgarian translation of GNU diffutils po-file. # Copyright (C) 2017, 2018, 2021 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the diffutils package. # Alexander Shopov , 2017, 2018, 2021. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: diffutils 3.7.41\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-diffutils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-19 20:25-0700\n" "PO-Revision-Date: 2023-06-18 17:54+0300\n" "Last-Translator: Alexander Shopov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: lib/argmatch.c:132 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "аргументът „%s“ на опцията „%s“ е неправилен" #: lib/argmatch.c:133 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "аргументът „%s“ на опцията „%s“ не е еднозначен" #: lib/argmatch.c:152 lib/argmatch.h:223 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Възможните аргументи са:" #: lib/c-stack.c:187 msgid "program error" msgstr "програмна грешка" #: lib/c-stack.c:188 msgid "stack overflow" msgstr "препълване на стека" #: lib/error.c:195 msgid "Unknown system error" msgstr "Неизвестна системна грешка" #: lib/file-type.c:40 msgid "regular empty file" msgstr "празен, обикновен файл" #: lib/file-type.c:40 msgid "regular file" msgstr "обикновен файл" #: lib/file-type.c:43 msgid "directory" msgstr "директория" #: lib/file-type.c:46 msgid "symbolic link" msgstr "символна връзка" #: lib/file-type.c:52 msgid "message queue" msgstr "опашка за съобщения" #: lib/file-type.c:55 msgid "semaphore" msgstr "семафор" #: lib/file-type.c:58 msgid "shared memory object" msgstr "споделен обект в паметта" #: lib/file-type.c:61 msgid "typed memory object" msgstr "типов обект в паметта" #: lib/file-type.c:66 msgid "block special file" msgstr "блоков специален файл" #: lib/file-type.c:69 msgid "character special file" msgstr "знаков специален файл" #: lib/file-type.c:72 msgid "contiguous data" msgstr "последователни данни" #: lib/file-type.c:75 msgid "fifo" msgstr "програмен канал" #: lib/file-type.c:78 msgid "door" msgstr "порта" #: lib/file-type.c:81 msgid "multiplexed block special file" msgstr "мултиплексиран блоков специален файл" #: lib/file-type.c:84 msgid "multiplexed character special file" msgstr "мултиплексиран знаков специален файл" #: lib/file-type.c:87 msgid "multiplexed file" msgstr "мултиплексиран файл" #: lib/file-type.c:90 msgid "named file" msgstr "именован файл" #: lib/file-type.c:93 msgid "network special file" msgstr "мрежов специален файл" #: lib/file-type.c:96 msgid "migrated file with data" msgstr "мигриран файл с данни" #: lib/file-type.c:99 msgid "migrated file without data" msgstr "мигриран файл без данни" #: lib/file-type.c:102 msgid "port" msgstr "порт" #: lib/file-type.c:105 msgid "socket" msgstr "гнездо" #: lib/file-type.c:108 msgid "whiteout" msgstr "припокриващо изтриване" #: lib/file-type.c:110 msgid "weird file" msgstr "странен файл" #: lib/getopt.c:278 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: опцията „%s%s“ не е еднозначна\n" #: lib/getopt.c:284 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: опцията „%s%s“ не е еднозначна. Възможности:" #: lib/getopt.c:319 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: непозната опция „%s%s“\n" #: lib/getopt.c:345 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: опцията „%s%s“ се използва без аргументи\n" #: lib/getopt.c:360 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: опцията „%s%s“ изисква аргумент\n" #: lib/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: неправилна опция — „%c“\n" #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: опцията изисква аргумент — „%c“\n" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:355 msgid "`" msgstr "„" #: lib/quotearg.c:356 msgid "'" msgstr "“" #: lib/regcomp.c:135 msgid "Success" msgstr "Успех" #: lib/regcomp.c:138 msgid "No match" msgstr "Няма съвпадения" #: lib/regcomp.c:141 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Неправилен регулярен израз" #: lib/regcomp.c:144 msgid "Invalid collation character" msgstr "Неправилен знак за подредба" #: lib/regcomp.c:147 msgid "Invalid character class name" msgstr "Неправилно име на клас знаци" #: lib/regcomp.c:150 msgid "Trailing backslash" msgstr "Самотна „\\“ накрая" #: lib/regcomp.c:153 msgid "Invalid back reference" msgstr "Неправилна препратка към съвпадение" #: lib/regcomp.c:156 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "„[“, „[^“, „[:“, „[.“ или „[=“ без еш" #: lib/regcomp.c:159 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "„(“ или „\\(“ без еш" #: lib/regcomp.c:162 msgid "Unmatched \\{" msgstr "„\\{“ без еш" #: lib/regcomp.c:165 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Неправилно съдържание в „\\{\\}“" #: lib/regcomp.c:168 msgid "Invalid range end" msgstr "Неправилен край на диапазон" #: lib/regcomp.c:171 msgid "Memory exhausted" msgstr "Паметта свърши" #: lib/regcomp.c:174 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Предхождащият регулярен израз е неправилен" #: lib/regcomp.c:177 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Ранен край на регулярен израз" #: lib/regcomp.c:180 msgid "Regular expression too big" msgstr "Регулярният израз е прекалено голям" #: lib/regcomp.c:183 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "„)“ или „\\)“ без еш" #: lib/regcomp.c:676 msgid "No previous regular expression" msgstr "Няма предхождащ регулярен израз" #: lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "паметта е изчерпана" #: lib/xfreopen.c:34 msgid "stdin" msgstr "стандартен вход" #: lib/xfreopen.c:35 msgid "stdout" msgstr "стандартен изход" #: lib/xfreopen.c:36 msgid "stderr" msgstr "стандартна грешка" #: lib/xfreopen.c:37 msgid "unknown stream" msgstr "непознат поток" #: lib/xfreopen.c:38 #, c-format msgid "failed to reopen %s with mode %s" msgstr "файлът „%s“ не може да се отвори наново с режим „%s“" #: lib/xstdopen.c:34 #, c-format msgid "standard file descriptors" msgstr "стандартни файлови дескриптори" #: lib/version-etc.c:73 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "Пакетирано от %s (%s)\n" #: lib/version-etc.c:76 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "Пакетирано от %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:83 msgid "(C)" msgstr "©" #. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license. #: lib/version-etc.c:88 #, c-format msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Лиценз GPLv3+: GNU GPL — версия 3 или по-късна версия <%s>.\n" "Тази програма е свободен софтуер. Може да я променяте и/или разпространявате.\n" "Тя се разпространява БЕЗ НИКАКВИ ГАРАНЦИИ доколкото е позволено от закона.\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:105 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Създадено от %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:109 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Създадено от %s и %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:113 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Създадено от %s, %s и %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:120 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Създадено от %s, %s, %s\n" "и %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:127 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Създадено от %s, %s, %s,\n" "%s и %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:134 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Създадено от %s, %s, %s,\n" "%s, %s и %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:142 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Създадено от %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s и %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:150 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Създадено от %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s\n" "и %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:159 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Създадено от %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s и %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:170 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Създадено от %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s и др.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: lib/version-etc.c:249 #, c-format msgid "Report bugs to: %s\n" msgstr "" "Докладвайте грешки в програмата на адрес: %s\n" "Докладвайте грешки в превода на адрес: \n" #: lib/version-etc.c:251 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "Докладвайте грешки в „%s“ на адрес: %s\n" #: lib/version-etc.c:255 lib/version-etc.c:257 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "Уеб страница на „%s“: <%s>\n" #: lib/version-etc.c:260 #, c-format msgid "General help using GNU software: <%s>\n" msgstr "Обща помощ за програмите на GNU: <%s>\n" #: src/analyze.c:454 src/diff.c:1406 #, c-format msgid "Files %s and %s differ\n" msgstr "Файловете „%s“ и „%s“ се различават\n" #: src/analyze.c:455 #, c-format msgid "Binary files %s and %s differ\n" msgstr "Двоичните файлове „%s“ и „%s“ се различават\n" #: src/analyze.c:706 src/diff3.c:1470 src/util.c:1254 msgid "No newline at end of file" msgstr "Липсва нов ред в края на файла" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cmp.c:45 msgid "Torbjorn Granlund" msgstr "Torbjorn Granlund" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cmp.c:46 msgid "David MacKenzie" msgstr "David MacKenzie" #: src/cmp.c:120 src/diff.c:879 src/diff3.c:467 src/sdiff.c:160 #, c-format msgid "Try '%s --help' for more information." msgstr "Вижте „%s --help“ за повече информация." #: src/cmp.c:138 #, c-format msgid "invalid --ignore-initial value '%s'" msgstr "неправилна стойност „%s“ за опцията „--ignore-initial“" #: src/cmp.c:148 #, c-format msgid "options -l and -s are incompatible" msgstr "опциите „-l“ и „-s“ са несъвместими" #: src/cmp.c:156 src/diff.c:887 src/diff3.c:474 src/sdiff.c:168 src/sdiff.c:316 #: src/sdiff.c:323 src/sdiff.c:876 src/util.c:852 src/util.c:952 src/util.c:959 msgid "write failed" msgstr "неуспешен запис" #: src/cmp.c:158 src/diff.c:889 src/diff.c:1471 src/diff3.c:476 src/sdiff.c:170 msgid "standard output" msgstr "стандартен изход" #: src/cmp.c:162 msgid "-b, --print-bytes print differing bytes" msgstr "-b, --print-bytes извеждане на различаващите се байтове" #: src/cmp.c:163 msgid "-i, --ignore-initial=SKIP skip first SKIP bytes of both inputs" msgstr "" "-i, --ignore-initial=ПРЕСКАЧАНЕ\n" " ПРЕСКАЧАНЕ на този брой байтове и от двата\n" " входа" #: src/cmp.c:164 msgid "" "-i, --ignore-initial=SKIP1:SKIP2 skip first SKIP1 bytes of FILE1 and\n" " first SKIP2 bytes of FILE2" msgstr "" "-i, --ignore-initial=ПРЕСКАЧАНЕ_1:ПРЕСКАЧАНЕ_2\n" " прескачане на съответния брой байтове —\n" " ПРЕСКАЧАНЕ_1 от ФАЙЛ_1, ПРЕСКАЧАНЕ_2 от ФАЙЛ_2" #: src/cmp.c:166 msgid "" "-l, --verbose output byte numbers and differing byte values" msgstr "" "-l, --verbose извеждане на номерата и стойностите на " "различните\n" " байтове" #: src/cmp.c:167 msgid "-n, --bytes=LIMIT compare at most LIMIT bytes" msgstr "-n, --bytes=БРОЙ сравняване на максимум този БРОЙ байтове" #: src/cmp.c:168 msgid "-s, --quiet, --silent suppress all normal output" msgstr "-s, --quiet, --silent без извеждане на обичайната информация" #: src/cmp.c:169 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help извеждане на тази помощ и изход" #: src/cmp.c:170 msgid "-v, --version output version information and exit" msgstr "-v, --version извеждане на версията и изход" #: src/cmp.c:179 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 [FILE2 [SKIP1 [SKIP2]]]\n" msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЯ]… ФАЙЛ_1 [ФАЙЛ_1 [ПРЕСКАЧАНЕ_1 [ПРЕСКАЧАНЕ_2]]]\n" #: src/cmp.c:181 msgid "Compare two files byte by byte." msgstr "Побайтово сравнение на два файла" #: src/cmp.c:183 msgid "" "The optional SKIP1 and SKIP2 specify the number of bytes to skip\n" "at the beginning of each file (zero by default)." msgstr "" "Незадължителните аргументи ПРЕСКАЧАНЕ_1 и ПРЕСКАЧАНЕ_2 указват броя " "байтове,\n" "които да се прескочат от началото на всеки файл (броенето почва от 0)." #: src/cmp.c:186 src/diff.c:999 src/diff3.c:514 src/sdiff.c:211 msgid "" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "" "Аргументите, които са задължителни за дългите опции, са задължителни и за " "късите\n" "варианти.\n" #: src/cmp.c:192 msgid "" "SKIP values may be followed by the following multiplicative suffixes:\n" "kB 1000, K 1024, MB 1,000,000, M 1,048,576,\n" "GB 1,000,000,000, G 1,073,741,824, and so on for T, P, E, Z, Y." msgstr "" "Стойностите за ПРЕСКАЧАНЕ приемат следните суфикси и указват този брой " "байтове:\n" "kB: 1000, K: 1024, MB: 1 000 000, M: 1 048 576,\n" "GB: 1 000 000 000, G: 1 073 741 824 и т.н. за „T“, „P“, „E“, „Z“ и „Y“." #: src/cmp.c:195 msgid "If a FILE is '-' or missing, read standard input." msgstr "Ако името на ФАЙЛ е „-“ или липсва, се чете от стандартния вход." #: src/cmp.c:196 src/diff.c:987 src/sdiff.c:221 msgid "Exit status is 0 if inputs are the same, 1 if different, 2 if trouble." msgstr "Изходният код е 0 при еднаквост, 1 при разлика и 2 при грешка." #: src/cmp.c:243 #, c-format msgid "invalid --bytes value '%s'" msgstr "неправилен аргумент „%s“ за опцията „--bytes“" #: src/cmp.c:269 src/diff.c:797 src/diff3.c:361 src/sdiff.c:567 #, c-format msgid "missing operand after '%s'" msgstr "липсва операнд след „%s“" #: src/cmp.c:281 src/diff.c:799 src/diff3.c:363 src/sdiff.c:569 #, c-format msgid "extra operand '%s'" msgstr "излишен операнд след „%s“" #: src/cmp.c:498 #, c-format msgid "%s %s differ: byte %s, line %s\n" msgstr "„%s“ и „%s“ се различават: байт %s, ред %s\n" #: src/cmp.c:514 #, c-format msgid "%s %s differ: byte %s, line %s is %3o %s %3o %s\n" msgstr "„%s“ и „%s“ се различават: байт %s, ред %s е %3o %s %3o %s\n" #: src/cmp.c:571 #, c-format msgid "cmp: EOF on %s which is empty\n" msgstr "cmp: „EOF“ в празния „%s“\n" #: src/cmp.c:585 #, c-format msgid "cmp: EOF on %s after byte %s, line %s\n" msgstr "cmp: „EOF“ в „%s“ след байт %s, ред %s\n" #: src/cmp.c:586 #, c-format msgid "cmp: EOF on %s after byte %s, in line %s\n" msgstr "cmp: „EOF“ в „%s“ след байт %s, на ред %s\n" #: src/cmp.c:592 #, c-format msgid "cmp: EOF on %s after byte %s\n" msgstr "cmp: „EOF“ в „%s“ след байт %s\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/diff.c:51 msgid "Paul Eggert" msgstr "Paul Eggert" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/diff.c:52 msgid "Mike Haertel" msgstr "Mike Haertel" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/diff.c:53 msgid "David Hayes" msgstr "David Hayes" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/diff.c:54 msgid "Richard Stallman" msgstr "Richard Stallman" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/diff.c:55 msgid "Len Tower" msgstr "Len Tower" #: src/diff.c:355 #, c-format msgid "invalid context length '%s'" msgstr "неправилен размер на контекста „%s“" #: src/diff.c:438 #, c-format msgid "pagination not supported on this host" msgstr "страницирането не се поддържа на този компютър" #: src/diff.c:453 src/diff3.c:341 #, c-format msgid "too many file label options" msgstr "прекалено много операции за етикети на файл" #: src/diff.c:530 #, c-format msgid "invalid width '%s'" msgstr "неправилна широчина „%s“" #: src/diff.c:534 msgid "conflicting width options" msgstr "опциите за широчина са в конфликт" #: src/diff.c:559 #, c-format msgid "invalid horizon length '%s'" msgstr "неправилен обхват на хоризонта: „%s“" #: src/diff.c:615 #, c-format msgid "invalid tabsize '%s'" msgstr "неправилен размер на табулатора: „%s“" #: src/diff.c:619 msgid "conflicting tabsize options" msgstr "противоречиви опции за размера на табулацията" #: src/diff.c:774 msgid "--from-file and --to-file both specified" msgstr "указани са и двете опции „--from-file“ и „--to-file“" #: src/diff.c:893 msgid " --normal output a normal diff (the default)" msgstr "" " --normal извеждане на разликите по обичайния начин\n" " (стандартно)" #: src/diff.c:894 msgid "-q, --brief report only when files differ" msgstr "" "-q, --brief извеждане на информация само при различни " "файлове" #: src/diff.c:895 msgid "-s, --report-identical-files report when two files are the same" msgstr "" "-s, --report-identical-files извеждане на информация при еднакви файлове" #: src/diff.c:896 msgid "" "-c, -C NUM, --context[=NUM] output NUM (default 3) lines of copied context" msgstr "" "-c, -C БРОЙ, --context[=БРОЙ] \n" " извеждане на този БРОЙ редове копиран " "контекст\n" " (стандартно е 3)" #: src/diff.c:897 msgid "" "-u, -U NUM, --unified[=NUM] output NUM (default 3) lines of unified context" msgstr "" "-u, -U БРОЙ, --unified[=БРОЙ] \n" " извеждане на този БРОЙ редове обединен " "контекст\n" " (стандартно е 3)" #: src/diff.c:898 msgid "-e, --ed output an ed script" msgstr "-e, --ed извеждане на скрипт на „ed“" #: src/diff.c:899 msgid "-n, --rcs output an RCS format diff" msgstr "-n, --rcs разлика във формат „RCS“" #: src/diff.c:900 msgid "-y, --side-by-side output in two columns" msgstr "-y, --side-by-side изход в 2 колони" #: src/diff.c:901 msgid "" "-W, --width=NUM output at most NUM (default 130) print columns" msgstr "" "-W, --width=БРОЙ извеждане на максимум този БРОЙ знаци на ред\n" " (стандартно е 130)" #: src/diff.c:902 msgid "" " --left-column output only the left column of common lines" msgstr "" " --left-column извеждане само на лявата страна при еднакви " "редове" #: src/diff.c:903 msgid " --suppress-common-lines do not output common lines" msgstr " --suppress-common-lines без извеждане на еднаквите редове" #: src/diff.c:905 msgid "-p, --show-c-function show which C function each change is in" msgstr "" "-p, --show-c-function указване на имената на функциите на „C“, в " "които\n" " има промени" #: src/diff.c:906 msgid "-F, --show-function-line=RE show the most recent line matching RE" msgstr "" "-F, --show-function-line=РЕГУЛЯРЕН_ИЗРАЗ\n" " указване на най-скорошния ред, напасващ на " "този\n" " РЕГУЛЯРЕН_ИЗРАЗ" #: src/diff.c:907 msgid "" " --label LABEL use LABEL instead of file name and timestamp\n" " (can be repeated)" msgstr "" " --label ЕТИКЕТ ползване на този ЕТИКЕТ вместо име на файл и\n" " момент във времето (може да го повторите)" #: src/diff.c:910 msgid "-t, --expand-tabs expand tabs to spaces in output" msgstr "" "-t, --expand-tabs заместване на табулациите с интервали в изхода" #: src/diff.c:911 msgid "-T, --initial-tab make tabs line up by prepending a tab" msgstr "" "-T, --initial-tab подравняване на табулациите чрез добавяне на\n" " табулация отпред" #: src/diff.c:912 msgid "" " --tabsize=NUM tab stops every NUM (default 8) print columns" msgstr "" " --tabsize=БРОЙ табулациите се подравняват по всяко кратно на " "този\n" " брой знаци на ред" #: src/diff.c:913 msgid "" " --suppress-blank-empty suppress space or tab before empty output lines" msgstr "" " --suppress-blank-empty без извеждане на интервал или табулация пред\n" " празни редове" #: src/diff.c:914 msgid "-l, --paginate pass output through 'pr' to paginate it" msgstr "" "-l, --paginate извеждане през командата „pr“ за странициране" #: src/diff.c:916 msgid "" "-r, --recursive recursively compare any subdirectories found" msgstr "-r, --recursive рекурсивно сравнение на директориите" #: src/diff.c:917 msgid " --no-dereference don't follow symbolic links" msgstr " --no-dereference без следване на символните връзки" #: src/diff.c:918 msgid "-N, --new-file treat absent files as empty" msgstr "" "-N, --new-file липсващите файлове да се обработват като празни" #: src/diff.c:919 msgid " --unidirectional-new-file treat absent first files as empty" msgstr "" " --unidirectional-new-file \n" " липсващите първи файлове да се обработват " "като\n" " празни" #: src/diff.c:920 msgid " --ignore-file-name-case ignore case when comparing file names" msgstr "" " --ignore-file-name-case без разлика главни/малки при сравнение на " "имена\n" " на файлове" #: src/diff.c:921 msgid " --no-ignore-file-name-case consider case when comparing file names" msgstr "" " --no-ignore-file-name-case\n" " със разлика главни/малки при сравнение на " "имена\n" " на файлове" #: src/diff.c:922 msgid "-x, --exclude=PAT exclude files that match PAT" msgstr "" "-x, --exclude=ШАБЛОН прескачане на файловете с имена напасващи " "този\n" " ШАБЛОН" #: src/diff.c:923 msgid "" "-X, --exclude-from=FILE exclude files that match any pattern in FILE" msgstr "" "-X, --exclude-from=ФАЙЛ прескачане на файловете с имена напасващи на\n" " някой от шаблоните в този ФАЙЛ" #: src/diff.c:924 msgid "" "-S, --starting-file=FILE start with FILE when comparing directories" msgstr "" "-S, --starting-file=ФАЙЛ при сравнение на директории да се почва с " "този\n" " файл" #: src/diff.c:925 msgid "" " --from-file=FILE1 compare FILE1 to all operands;\n" " FILE1 can be a directory" msgstr "" " --from-file=ФАЙЛ_1 сравняване на ФАЙЛ_1 с всички аргументи.\n" " ФАЙЛ_1 може да е и директория" #: src/diff.c:927 msgid "" " --to-file=FILE2 compare all operands to FILE2;\n" " FILE2 can be a directory" msgstr "" " --to-file=ФАЙЛ_2 сравняване на всички аргументи с ФАЙЛ_1.\n" " ФАЙЛ_2 може да е и директория" #: src/diff.c:930 msgid "" "-i, --ignore-case ignore case differences in file contents" msgstr "" "-i, --ignore-case без значение на главни/малки в съдържанието " "на\n" " файловете" #: src/diff.c:931 msgid "-E, --ignore-tab-expansion ignore changes due to tab expansion" msgstr "" "-E, --ignore-tab-expansion без значение на замяната на табулации с\n" " интервали" #: src/diff.c:932 msgid "-Z, --ignore-trailing-space ignore white space at line end" msgstr "" "-Z, --ignore-trailing-space без значение на празните знаци в края на\n" " редовете" #: src/diff.c:933 msgid "" "-b, --ignore-space-change ignore changes in the amount of white space" msgstr "" "-b, --ignore-space-change без значение на промяната в празните знаци" #: src/diff.c:934 msgid "-w, --ignore-all-space ignore all white space" msgstr "-w, --ignore-all-space без значение на всички празни знаци" #: src/diff.c:935 msgid "" "-B, --ignore-blank-lines ignore changes where lines are all blank" msgstr "" "-B, --ignore-blank-lines без значение на промяната на празните редове" #: src/diff.c:936 msgid "-I, --ignore-matching-lines=RE ignore changes where all lines match RE" msgstr "" "-I, --ignore-matching-lines=РЕГУЛЯРЕН_ИЗРАЗ\n" " без значение на промяната в редовете " "напасващи\n" " този РЕГУЛЯРЕН_ИЗРАЗ" #: src/diff.c:938 msgid "-a, --text treat all files as text" msgstr "" "-a, --text всички файлове да се обработят като текст" #: src/diff.c:939 msgid " --strip-trailing-cr strip trailing carriage return on input" msgstr "" " --strip-trailing-cr изтриване на последващите знаци „\\r“ на входа" #: src/diff.c:941 msgid " --binary read and write data in binary mode" msgstr "" " --binary четене и запис на данните в двоичен режим" #: src/diff.c:944 msgid "" "-D, --ifdef=NAME output merged file with '#ifdef NAME' diffs" msgstr "" "-D, --ifdef=ИМЕ сливане чрез ползване на директиви „#ifdef ИМЕ“" #: src/diff.c:945 msgid " --GTYPE-group-format=GFMT format GTYPE input groups with GFMT" msgstr "" " --ВИД_ГР-group-format=ФМТ_ГР\n" " форматиране на този ВИД_ГРупи на входа с този\n" " ФорМаТ_за_ГРупи" #: src/diff.c:946 msgid " --line-format=LFMT format all input lines with LFMT" msgstr "" " --line-format=ФМТ_РД форматиране на всички входни редови с този\n" " ФорМаТ_за_РеДове" #: src/diff.c:947 msgid " --LTYPE-line-format=LFMT format LTYPE input lines with LFMT" msgstr "" " --ВИД_РД-line-format=ФМТ_РД\n" " форматиране на този ВИД_РеДове на входа с " "този\n" " ФорМаТ_за_РеДове" #: src/diff.c:948 msgid "" " These format options provide fine-grained control over the output\n" " of diff, generalizing -D/--ifdef." msgstr "" " Тези опции дават повече контрол върху изведената информация, все едно \n" " „-D/--ifdef“ на стероиди" #: src/diff.c:950 msgid " LTYPE is 'old', 'new', or 'unchanged'. GTYPE is LTYPE or 'changed'." msgstr "" " ВИД_РД е „old“ (стара), „new“ (нова) или „unchanged“ (непроменена).\n" " ВИД_ГР е „old“ (стара), „new“ (нова), „unchanged“ (непроменена) или " "„changed“\n" " (променена)." #: src/diff.c:951 msgid "" " GFMT (only) may contain:\n" " %< lines from FILE1\n" " %> lines from FILE2\n" " %= lines common to FILE1 and FILE2\n" " %[-][WIDTH][.[PREC]]{doxX}LETTER printf-style spec for LETTER\n" " LETTERs are as follows for new group, lower case for old group:\n" " F first line number\n" " L last line number\n" " N number of lines = L-F+1\n" " E F-1\n" " M L+1\n" " %(A=B?T:E) if A equals B then T else E" msgstr "" " Само ФМТ_ГР може да съдържа:\n" " %< редове от ФАЙЛ_1\n" " %> редове от ФАЙЛ_2\n" " %= редове и във ФАЙЛ_1, и във ФАЙЛ_2\n" " %[-][ШИР][.[ТЧНС]]{doxX}ЗНАК форматиращ низ на printf за соченото от " "ЗНАКа.\n" " Главните ЗНАЦи са за новата група, малките — съответно за старата " "група:\n" " F номер на първи ред\n" " L номер на последен ред\n" " N брой редове (= L-F+1)\n" " E F-1\n" " M L+1\n" " %(A=B?T:E) Ако A е равно на B, то T, в противен случай — E" #: src/diff.c:963 msgid "" " LFMT (only) may contain:\n" " %L contents of line\n" " %l contents of line, excluding any trailing newline\n" " %[-][WIDTH][.[PREC]]{doxX}n printf-style spec for input line number" msgstr "" " Само ФМТ_РД може да съдържа:\n" " %L съдържанието на реда\n" " %l съдържанието на реда без последващ знак за нов ред\n" " %[-][ШИР][.[ТЧНС]]{doxX}n форматиращ низ на printf за номерата на\n" " входните редове" #: src/diff.c:967 msgid "" " Both GFMT and LFMT may contain:\n" " %% %\n" " %c'C' the single character C\n" " %c'\\OOO' the character with octal code OOO\n" " C the character C (other characters represent themselves)" msgstr "" " Както ФМТ_ГР, така и ФМТ_РД може да съдържат:\n" " %% %\n" " %c'C' единичен знак „C“\n" " %c'\\OOO' знак с този осмичен номер\n" " C знакът „C“ (останалите знаци представляват себе си)" #: src/diff.c:973 msgid "-d, --minimal try hard to find a smaller set of changes" msgstr "-d, --minimal търсене на по-малки разлики" #: src/diff.c:974 msgid " --horizon-lines=NUM keep NUM lines of the common prefix and suffix" msgstr "" " --horizon-lines=БРОЙ без прескачане на този БРОЙ еднакви редове в\n" " началото и края на файловете в опит за " "откриване\n" " на по-малки разлики" #: src/diff.c:975 msgid "" " --speed-large-files assume large files and many scattered small changes" msgstr "" " --speed-large-files обработване на файловете все едно са големи с\n" " множество разпръснати, малки разлики" #: src/diff.c:976 msgid "" " --color[=WHEN] color output; WHEN is 'never', 'always', or " "'auto';\n" " plain --color means --color='auto'" msgstr "" " --color[=КОГАТО] цветен изход, КОГАТО е „never“ (никога), " "„always“\n" " (винаги) или „auto“ (автоматично — " "стандартно).\n" " Без аргумент е същото като „--color='auto'“" #: src/diff.c:978 msgid "" " --palette=PALETTE the colors to use when --color is active; PALETTE " "is\n" " a colon-separated list of terminfo capabilities" msgstr "" " --palette=ПАЛИТРА използваните цветове от опцията „--color“.\n" " ПАЛИТРАта е списък с разделител „:“ от\n" " възможностите на „terminfo“" #: src/diff.c:981 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help извеждане на тази помощ и изход" #: src/diff.c:982 msgid "-v, --version output version information and exit" msgstr "-v, --version извеждане на версията и изход" #: src/diff.c:984 msgid "FILES are 'FILE1 FILE2' or 'DIR1 DIR2' or 'DIR FILE' or 'FILE DIR'." msgstr "" "ФАЙЛовете са „ФАЙЛ_1 ФАЙЛ_2“, „ДИРЕКТОРИЯ_1 ДИРЕКТОРИЯ_2“, „ДИРЕКТОРИЯ ФАЙЛ“ " "или\n" "„ФАЙЛ ДИРЕКТОРИЯ“." #: src/diff.c:985 msgid "" "If --from-file or --to-file is given, there are no restrictions on FILE(s)." msgstr "" "Дори да е зададена някоя от опциите „--from-file“ „--to-file“, няма " "ограничения\n" "за ФАЙЛовете." #: src/diff.c:986 src/diff3.c:533 src/sdiff.c:220 msgid "If a FILE is '-', read standard input." msgstr "Ако за ФАЙЛ е използвано „-“, се чете от стандартния вход." #: src/diff.c:996 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILES\n" msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЯ]… ФАЙЛ…\n" #: src/diff.c:997 msgid "Compare FILES line by line." msgstr "Поредово сравнение на ФАЙЛовете" #: src/diff.c:1034 #, c-format msgid "conflicting %s option value '%s'" msgstr "противоречив аргумент към опцията „%s“: „%s“" #: src/diff.c:1047 #, c-format msgid "conflicting output style options" msgstr "противоречащи си опции за стила на изведената информация" #: src/diff.c:1063 #, c-format msgid "invalid color '%s'" msgstr "неправилен цвят „%s“" #: src/diff.c:1119 src/diff.c:1329 #, c-format msgid "Only in %s: %s\n" msgstr "Само в „%s“: %s\n" #: src/diff.c:1253 msgid "cannot compare '-' to a directory" msgstr "„-“ не може да се сравни с директория" #: src/diff.c:1288 msgid "-D option not supported with directories" msgstr "опцията „-D“ не се поддържа с директории" #: src/diff.c:1297 #, c-format msgid "Common subdirectories: %s and %s\n" msgstr "Общи поддиректории: „%s“ и „%s“\n" #: src/diff.c:1339 src/diff.c:1389 #, c-format msgid "File %s is a %s while file %s is a %s\n" msgstr "Файл „%s“ е %s, а файл „%s“ е %s\n" #: src/diff.c:1375 #, c-format msgid "Symbolic links %s and %s differ\n" msgstr "Символните връзки „%s“ и „%s“ се различават\n" #: src/diff.c:1462 #, c-format msgid "Files %s and %s are identical\n" msgstr "Файловете „%s“ и „%s“ са еднакви\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/diff3.c:43 msgid "Randy Smith" msgstr "Randy Smith" #: src/diff3.c:356 #, c-format msgid "incompatible options" msgstr "несъвместими опции" #: src/diff3.c:396 msgid "'-' specified for more than one input file" msgstr "„-“ е указан за повече от един от входните файлове" #: src/diff3.c:447 src/diff3.c:1295 src/diff3.c:1698 src/diff3.c:1753 #: src/sdiff.c:308 src/sdiff.c:846 src/sdiff.c:857 msgid "read failed" msgstr "неуспешно прочитане" #: src/diff3.c:480 msgid "-A, --show-all output all changes, bracketing conflicts" msgstr "" "-A, --show-all извеждане на всички промени, конфликтите се\n" " заграждат" #: src/diff3.c:482 msgid "" "-e, --ed output ed script incorporating changes\n" " from OLDFILE to YOURFILE into MYFILE" msgstr "" "-e, --ed извеждане на скрипт за „ed“, който включва " "промените\n" " от ПЪРВОНАЧАЛНия_ФАЙЛ спрямо ЧУЖДия_ФАЙЛ в " "МОЯ_ФАЙЛ" #: src/diff3.c:484 msgid "-E, --show-overlap like -e, but bracket conflicts" msgstr "-E, --show-overlap като „-e“, но конфликтите се заграждат" #: src/diff3.c:485 msgid "" "-3, --easy-only like -e, but incorporate only nonoverlapping " "changes" msgstr "" "-3, --easy-only като „-e“, но се включват само промените, които " "не\n" " се припокриват" #: src/diff3.c:486 msgid "" "-x, --overlap-only like -e, but incorporate only overlapping changes" msgstr "" "-x, --overlap-only като „-e“, но се включват само промените, които " "се\n" " припокриват" #: src/diff3.c:487 msgid "-X like -x, but bracket conflicts" msgstr "-X като „-x“, но конфликтите се заграждат" #: src/diff3.c:488 msgid "-i append 'w' and 'q' commands to ed scripts" msgstr "" "-i добавяне на командите „w“ и „q“ към скриптовете " "за\n" " „ed“" #: src/diff3.c:490 msgid "" "-m, --merge output actual merged file, according to\n" " -A if no other options are given" msgstr "" "-m, --merge извеждане на самия слят файл както би изглеждал " "при\n" " опцията „-A“ (ако не са зададени други опции)" #: src/diff3.c:493 msgid "-a, --text treat all files as text" msgstr "-a, --text всички файлове да се считат за текст" #: src/diff3.c:494 msgid " --strip-trailing-cr strip trailing carriage return on input" msgstr "" " --strip-trailing-cr изтриване на последващите знаци „\\r“ на входа" #: src/diff3.c:495 msgid "-T, --initial-tab make tabs line up by prepending a tab" msgstr "" "-T, --initial-tab подравняване на табулациите чрез добавяне на\n" " табулация отпред" #: src/diff3.c:496 msgid " --diff-program=PROGRAM use PROGRAM to compare files" msgstr " --diff-program=ПРОГРАМА сравнение на файловете с тази ПРОГРАМА" #: src/diff3.c:497 msgid "" "-L, --label=LABEL use LABEL instead of file name\n" " (can be repeated up to three times)" msgstr "" "-L, --label=ЕТИКЕТ ползване на този ЕТИКЕТ вместо име на файл\n" " (може да го повторите до три пъти)" #: src/diff3.c:500 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help извеждане на тази помощ и изход" #: src/diff3.c:501 msgid "-v, --version output version information and exit" msgstr "-v, --version извеждане не версията и изход" #: src/diff3.c:510 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... MYFILE OLDFILE YOURFILE\n" msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЯ]… МОЙ_ФАЙЛ ПЪРВОНАЧАЛЕН_ФАЙЛ ЧУЖД_ФАЙЛ\n" #: src/diff3.c:512 msgid "Compare three files line by line." msgstr "Поредово сравняване на три файла" #: src/diff3.c:522 msgid "" "\n" "The default output format is a somewhat human-readable representation of\n" "the changes.\n" "\n" "The -e, -E, -x, -X (and corresponding long) options cause an ed script\n" "to be output instead of the default.\n" "\n" "Finally, the -m (--merge) option causes diff3 to do the merge internally\n" "and output the actual merged file. For unusual input, this is more\n" "robust than using ed.\n" msgstr "" "\n" "Стандартният формат е отчасти четимо от хора представяне на разликите.\n" "\n" "Опциите „-e“, „-E“, „-x“ и „-X“, както и дългите им варианти, водят до\n" "извеждане на скрипт на „ed“.\n" "\n" "Опцията „-m“/„--merge“ кара „diff3“ да извърши сливането вътрешно, като\n" "се извежда директно слетият резултат. Когато входът е необичаен, това\n" "дава по-добър резултат отколкото „ed“.\n" #: src/diff3.c:534 msgid "Exit status is 0 if successful, 1 if conflicts, 2 if trouble." msgstr "Изходният код е 0 при успех, 1 при конфликт и 2 при грешка." #: src/diff3.c:727 msgid "internal error: screwup in format of diff blocks" msgstr "вътрешна грешка: неправилен формат на разликите" #: src/diff3.c:1022 #, c-format msgid "%s: diff failed: " msgstr "%s: неуспешно изпълнение: " #: src/diff3.c:1044 msgid "internal error: invalid diff type in process_diff" msgstr "вътрешна грешка: неправилен вид на разликата в „process_diff“" #: src/diff3.c:1069 msgid "invalid diff format; invalid change separator" msgstr "неправилен формат на разликата: грешен разделител на разлика" #: src/diff3.c:1305 msgid "invalid diff format; incomplete last line" msgstr "неправилен формат на разликата: последният ред не е завършен" #: src/diff3.c:1329 src/sdiff.c:276 src/util.c:969 #, c-format msgid "subsidiary program '%s' could not be invoked" msgstr "допълнителната програма „%s“ не може да бъде стартирана" #: src/diff3.c:1354 msgid "invalid diff format; incorrect leading line chars" msgstr "неправилен формат на разликата: грешни знаци в началото на реда" #: src/diff3.c:1427 msgid "internal error: invalid diff type passed to output" msgstr "вътрешна грешка: зададен е неправилен вид на изхода" #: src/diff3.c:1700 src/diff3.c:1757 msgid "input file shrank" msgstr "входен файл се смали" #: src/dir.c:156 #, c-format msgid "cannot compare file names '%s' and '%s'" msgstr "файловете „%s“ и „%s“ не може да се сравнят" #: src/dir.c:225 #, c-format msgid "%s: recursive directory loop" msgstr "%s: зацикляне при рекурсивна обработка на директориите" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/sdiff.c:44 msgid "Thomas Lord" msgstr "Thomas Lord" #: src/sdiff.c:174 msgid "" "-o, --output=FILE operate interactively, sending output to FILE" msgstr "" "-o, --output=ФАЙЛ интерактивен режим, изходът отива в този ФАЙЛ" #: src/sdiff.c:176 msgid "" "-i, --ignore-case consider upper- and lower-case to be the same" msgstr "-i, --ignore-case пренебрегване на регистъра на буквите" #: src/sdiff.c:177 msgid "-E, --ignore-tab-expansion ignore changes due to tab expansion" msgstr "" "-E, --ignore-tab-expansion пренебрегване на промените поради заместване " "на\n" " табулациите с интервали" #: src/sdiff.c:178 msgid "-Z, --ignore-trailing-space ignore white space at line end" msgstr "" "-Z, --ignore-trailing-space пренебрегване на празните знаци в края на реда" #: src/sdiff.c:179 msgid "" "-b, --ignore-space-change ignore changes in the amount of white space" msgstr "" "-b, --ignore-space-change пренебрегване на промените в празните знаци" #: src/sdiff.c:180 msgid "-W, --ignore-all-space ignore all white space" msgstr "-W, --ignore-all-space пренебрегване на всички празни знаци" #: src/sdiff.c:181 msgid "-B, --ignore-blank-lines ignore changes whose lines are all blank" msgstr "" "-B, --ignore-blank-lines пренебрегване на промени, които са от празни " "редове" #: src/sdiff.c:182 msgid "-I, --ignore-matching-lines=RE ignore changes all whose lines match RE" msgstr "" "-I, --ignore-matching-lines=РЕГУЛЯРЕН_ИЗРАЗ\n" " пренебрегване на всички промени в редове, " "които\n" " напасват на този РЕГУЛЯРЕН_ИЗРАЗ" #: src/sdiff.c:183 msgid " --strip-trailing-cr strip trailing carriage return on input" msgstr "" " --strip-trailing-cr махане на последващите знаци „\\r“ на входа" #: src/sdiff.c:184 msgid "-a, --text treat all files as text" msgstr "-a, --text всички файлове да се считат за текст" #: src/sdiff.c:186 msgid "" "-w, --width=NUM output at most NUM (default 130) print columns" msgstr "" "-w, --width=БРОЙ извеждане на максимум този БРОЙ знаци от всеки " "ред\n" " (стандартно е 130)" #: src/sdiff.c:187 msgid "" "-l, --left-column output only the left column of common lines" msgstr "" "-l, --left-column извеждане само на лявата колона от еднаквите " "редове" #: src/sdiff.c:188 msgid "-s, --suppress-common-lines do not output common lines" msgstr "-s, --suppress-common-lines без извеждане на еднаквите редове" #: src/sdiff.c:190 msgid "-t, --expand-tabs expand tabs to spaces in output" msgstr "" "-t, --expand-tabs табулациите да се заменят с интервали на изхода" #: src/sdiff.c:191 msgid "" " --tabsize=NUM tab stops at every NUM (default 8) print columns" msgstr "" " --tabsize=БРОЙ табулациите да спират при кратно на този БРОЙ " "знаци\n" " (стандартно е 8)" #: src/sdiff.c:193 msgid "-d, --minimal try hard to find a smaller set of changes" msgstr "-d, --minimal опит промените да се сведат до по-малки" #: src/sdiff.c:194 msgid "" "-H, --speed-large-files assume large files, many scattered small changes" msgstr "" "-H, --speed-large-files приемане, че файловете са големи с множество " "малки\n" " промени" #: src/sdiff.c:195 msgid " --diff-program=PROGRAM use PROGRAM to compare files" msgstr " --diff-program=ПРОГРАМА сравнение на файловете с тази ПРОГРАМА" #: src/sdiff.c:197 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help извеждане на тази помощ и изход" #: src/sdiff.c:198 msgid "-v, --version output version information and exit" msgstr "-v, --version извеждане на версията и изход" #: src/sdiff.c:207 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n" msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЯ]… ФАЙЛ_1 ФАЙЛ_2\n" #: src/sdiff.c:209 msgid "Side-by-side merge of differences between FILE1 and FILE2." msgstr "Успоредно сливане на разликите във ФАЙЛ_1 и ФАЙЛ_2" #: src/sdiff.c:330 msgid "cannot interactively merge standard input" msgstr "стандартният вход не може да се слива интерактивно" #: src/sdiff.c:597 msgid "both files to be compared are directories" msgstr "и двата подадени файла са директории" #: src/sdiff.c:820 msgid "" "ed:\tEdit then use both versions, each decorated with a header.\n" "eb:\tEdit then use both versions.\n" "el or e1:\tEdit then use the left version.\n" "er or e2:\tEdit then use the right version.\n" "e:\tDiscard both versions then edit a new one.\n" "l or 1:\tUse the left version.\n" "r or 2:\tUse the right version.\n" "s:\tSilently include common lines.\n" "v:\tVerbosely include common lines.\n" "q:\tQuit.\n" msgstr "" "ed: Редактиране и ползване на двете версии, всяка със заглавие\n" "eb: Редактиране и ползване на двете версии\n" "el или e1: Редактиране и ползване на лявата версия\n" "er или e2: Редактиране и ползване на дясната версия\n" "e: Изхвърляне и на двете версии, редактиране на нова\n" "l или 1: Ползване на лявата версия\n" "r или 2: Ползване на дясната версия\n" "s: Мълчаливо включване на общите редове\n" "v: Включване на общите редове и допълнителни подробности\n" "q: Изход от програмата\n" #: src/util.c:662 #, c-format msgid "unrecognized prefix: %s" msgstr "непознат префикс: %s" #: src/util.c:692 #, c-format msgid "unparsable value for --palette" msgstr "непознат аргумент към опцията „--palette“" #, c-format #~ msgid "invalid %s%s argument '%s'" #~ msgstr "неправилен аргумент „%3$s“ за опцията „%1$s%2$s“" #, c-format #~ msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'" #~ msgstr "неправилен суфикс в аргумента „%3$s“ за опцията „%1$s%2$s“" #, c-format #~ msgid "%s%s argument '%s' too large" #~ msgstr "прекалено дълъг аргумент „%3$s“ за опцията „%1$s%2$s“" #, c-format #~ msgid "%s home page: \n" #~ msgstr "Уеб страница на „%s“: \n"