# Bulgarian translation of GNU gawk po-file. # Copyright (C) 2021, 2022, 2023, 2024 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gawk package. # Alexander Shopov , 2021, 2022, 2023, 2024. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gawk-5.3.0c\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gawk@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-08-29 09:36+0300\n" "PO-Revision-Date: 2024-08-29 21:53+0200\n" "Last-Translator: Alexander Shopov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: array.c:249 #, c-format msgid "from %s" msgstr "от „%s“" #: array.c:355 msgid "attempt to use a scalar value as array" msgstr "опит скаларна стойност да се ползва като масив" #: array.c:357 #, c-format msgid "attempt to use scalar parameter `%s' as an array" msgstr "опит скаларният параметър „%s“ да се ползва като масив" #: array.c:360 #, c-format msgid "attempt to use scalar `%s' as an array" msgstr "опит скаларът „%s“ да се ползва като масив" #: array.c:407 array.c:574 builtin.c:83 builtin.c:1139 builtin.c:1166 #: eval.c:1156 eval.c:1161 eval.c:1561 #, c-format msgid "attempt to use array `%s' in a scalar context" msgstr "опит масивът „%s“ да се ползва в скаларен контекст" #: array.c:581 #, c-format msgid "delete: index `%.*s' not in array `%s'" msgstr "изтриване: индексът „%.*s“ не е в масива „%s“" #: array.c:595 #, c-format msgid "attempt to use scalar `%s[\"%.*s\"]' as an array" msgstr "опит скаларът „%s[\"%.*s\"]“ да се ползва като масив" #: array.c:808 array.c:858 #, c-format msgid "%s: first argument is not an array" msgstr "%s: първият аргумент трябва да е масив" #: array.c:850 #, c-format msgid "%s: second argument is not an array" msgstr "%s: вторият аргумент трябва да е масив" #: array.c:853 field.c:1148 field.c:1245 #, c-format msgid "%s: cannot use %s as second argument" msgstr "%s: не може да ползвате „%s“ като втори аргумент" #: array.c:861 #, c-format msgid "%s: first argument cannot be SYMTAB without a second argument" msgstr "" "%s: първият аргумент не трябва да е таблицата от символи, ако няма втори " "аргумент" #: array.c:863 #, c-format msgid "%s: first argument cannot be FUNCTAB without a second argument" msgstr "" "%s: първият аргумент не трябва да е таблицата от функции, когато липсва " "втори аргумент" #: array.c:870 msgid "" "asort/asorti: using the same array as source and destination without a third " "argument is silly." msgstr "" "asort/asorti: ползването на един и същи масив като източник и като цел, без " "да е даден трети аргумент, е неуместно." #: array.c:875 #, c-format msgid "%s: cannot use a subarray of first argument for second argument" msgstr "%s: вторият аргумент не трябва да е подмасив на първия" #: array.c:880 #, c-format msgid "%s: cannot use a subarray of second argument for first argument" msgstr "%s: първият аргумент не трябва да е подмасив на втория" #: array.c:1410 #, c-format msgid "`%s' is invalid as a function name" msgstr "%s: неправилно име на функция" #: array.c:1414 #, c-format msgid "sort comparison function `%s' is not defined" msgstr "функцията „%s“ за сравнение при подредба не е дефинирана" #: awkgram.y:279 #, c-format msgid "%s blocks must have an action part" msgstr "блоковете „%s“ изискват част за действие" #: awkgram.y:282 msgid "each rule must have a pattern or an action part" msgstr "всяко правило трябва да има шаблон или част за действие" #: awkgram.y:436 awkgram.y:448 msgid "old awk does not support multiple `BEGIN' or `END' rules" msgstr "" "старите версии на awk не поддържат повече от едно правило „BEGIN“ и „END“" #: awkgram.y:501 #, c-format msgid "`%s' is a built-in function, it cannot be redefined" msgstr "„%s“ е вградена функция и не може да се предефинира" #: awkgram.y:565 msgid "regexp constant `//' looks like a C++ comment, but is not" msgstr "" "константата за регулярен израз „//“ изглежда като коментар на C++, но не е" #: awkgram.y:569 #, c-format msgid "regexp constant `/%s/' looks like a C comment, but is not" msgstr "" "константата за регулярен израз „/%s/“ изглежда като коментар на C, но не е" #: awkgram.y:696 #, c-format msgid "duplicate case values in switch body: %s" msgstr "повтарящи се стойности за „case“ в тялото на „switch“: %s" #: awkgram.y:717 msgid "duplicate `default' detected in switch body" msgstr "повтарящи се стойности за „default“ в тялото на „switch“: %s" #: awkgram.y:1053 awkgram.y:4480 msgid "`break' is not allowed outside a loop or switch" msgstr "„break“ не може да се ползва извън цикъл или „switch“" #: awkgram.y:1063 awkgram.y:4472 msgid "`continue' is not allowed outside a loop" msgstr "„continue“ не може да се ползва извън цикъл" #: awkgram.y:1074 #, c-format msgid "`next' used in %s action" msgstr "„next“ е ползван в действие „%s“" #: awkgram.y:1085 #, c-format msgid "`nextfile' used in %s action" msgstr "„nextfile“ е ползван в действие „%s“" #: awkgram.y:1113 msgid "`return' used outside function context" msgstr "„return“ е ползван извън функция" #: awkgram.y:1186 msgid "plain `print' in BEGIN or END rule should probably be `print \"\"'" msgstr "" "обикновеният „print“ в правилата „BEGIN“ и „END“ вероятно трябва да е „print " "\"\"“" #: awkgram.y:1256 awkgram.y:1305 msgid "`delete' is not allowed with SYMTAB" msgstr "„delete“ не може да се прилага към таблицата със символи" #: awkgram.y:1258 awkgram.y:1307 msgid "`delete' is not allowed with FUNCTAB" msgstr "„delete“ не може да се прилага към таблицата с функции" #: awkgram.y:1292 awkgram.y:1296 msgid "`delete(array)' is a non-portable tawk extension" msgstr "„delete(МАСИВ)“ е разширение на tawk, което не се поддържа навсякъде" #: awkgram.y:1432 msgid "multistage two-way pipelines don't work" msgstr "двупосочните многостепенни конвейери не работят" #: awkgram.y:1434 msgid "concatenation as I/O `>' redirection target is ambiguous" msgstr "" "свързване, защото целта на пренасочването на входа/изхода с „>“ не е " "еднозначна" #: awkgram.y:1646 msgid "regular expression on right of assignment" msgstr "регулярен израз в дясната страна на присвояване" #: awkgram.y:1661 awkgram.y:1674 msgid "regular expression on left of `~' or `!~' operator" msgstr "регулярен израз в лявата страна на оператор „~“ или „!~“" #: awkgram.y:1691 awkgram.y:1841 msgid "old awk does not support the keyword `in' except after `for'" msgstr "старите версии на awk поддържат ключовата дума „in“ само след „for“" #: awkgram.y:1701 msgid "regular expression on right of comparison" msgstr "регулярен израз в дясната страна на сравнение" #: awkgram.y:1820 #, c-format msgid "non-redirected `getline' invalid inside `%s' rule" msgstr "„getline“ без пренасочване не може да се ползва в правило „%s“" #: awkgram.y:1823 msgid "non-redirected `getline' undefined inside END action" msgstr "„getline“ без пренасочване не може да се ползва в действие „END“" #: awkgram.y:1843 msgid "old awk does not support multidimensional arrays" msgstr "старите версии на awk не поддържат многомерни масиви" #: awkgram.y:1946 msgid "call of `length' without parentheses is not portable" msgstr "ползване на „length“ без скоби не се поддържа навсякъде" #: awkgram.y:2020 msgid "indirect function calls are a gawk extension" msgstr "недиректното извикване на функции е разширение на gawk" #: awkgram.y:2033 #, c-format msgid "cannot use special variable `%s' for indirect function call" msgstr "" "специалната променлива „%s“ не може да се ползва за недиректно извикване на " "функция" #: awkgram.y:2066 #, c-format msgid "attempt to use non-function `%s' in function call" msgstr "опит да се извика „%s“, което не е функция" #: awkgram.y:2131 msgid "invalid subscript expression" msgstr "неправилен индексиращ израз" #: awkgram.y:2506 awkgram.y:2526 gawkapi.c:275 gawkapi.c:292 msg.c:133 msgid "warning: " msgstr "предупреждение: " #: awkgram.y:2524 gawkapi.c:247 gawkapi.c:290 msg.c:165 msgid "fatal: " msgstr "ФАТАЛНА ГРЕШКА: " #: awkgram.y:2577 msgid "unexpected newline or end of string" msgstr "неочакван нов ред или край на низ" #: awkgram.y:2598 msgid "" "source files / command-line arguments must contain complete functions or " "rules" msgstr "" "файловете с изходен код/аргументите на командния ред трябва да съдържат цели " "функции или правила" #: awkgram.y:2882 awkgram.y:2960 awkgram.y:3193 debug.c:545 debug.c:561 #: debug.c:2888 debug.c:5257 #, c-format msgid "cannot open source file `%s' for reading: %s" msgstr "изходният файл с код „%s“ не може да се отвори за четене: %s" #: awkgram.y:2883 awkgram.y:3020 #, c-format msgid "cannot open shared library `%s' for reading: %s" msgstr "споделената библиотека „%s“ не може да се отвори за четене: %s" #: awkgram.y:2885 awkgram.y:2961 awkgram.y:3021 builtin.c:131 debug.c:5408 msgid "reason unknown" msgstr "непозната причина" #: awkgram.y:2894 awkgram.y:2918 #, c-format msgid "cannot include `%s' and use it as a program file" msgstr "„%s“ не може да се вмъкне, за да се ползва като файл с програма" #: awkgram.y:2907 #, c-format msgid "already included source file `%s'" msgstr "файлът с изходен код „%s“ вече е вмъкнат" #: awkgram.y:2908 #, c-format msgid "already loaded shared library `%s'" msgstr "споделената библиотека „%s“ вече е заредена" #: awkgram.y:2945 msgid "@include is a gawk extension" msgstr "„@include“ е разширение на gawk" #: awkgram.y:2951 msgid "empty filename after @include" msgstr "празно име на файл след „@include“" #: awkgram.y:3000 msgid "@load is a gawk extension" msgstr "„@load“ е разширение на gawk" #: awkgram.y:3007 msgid "empty filename after @load" msgstr "празно име на файл след „@load“" #: awkgram.y:3145 msgid "empty program text on command line" msgstr "празен текст на програма на командния ред" #: awkgram.y:3261 debug.c:470 debug.c:628 #, c-format msgid "cannot read source file `%s': %s" msgstr "файлът с изходен код „%s“ не може да се отвори: %s" #: awkgram.y:3272 #, c-format msgid "source file `%s' is empty" msgstr "файлът с изходен код „%s“ е празен" #: awkgram.y:3332 #, c-format msgid "error: invalid character '\\%03o' in source code" msgstr "ГРЕШКА: неправилен знак „\\%03o“ в изходния код" #: awkgram.y:3559 msgid "source file does not end in newline" msgstr "файлът с изходен код не завършва с нов ред" #: awkgram.y:3669 msgid "unterminated regexp ends with `\\' at end of file" msgstr "незавършен регулярен израз свършва с „\\“ в края на файл" #: awkgram.y:3696 #, c-format msgid "%s: %d: tawk regex modifier `/.../%c' doesn't work in gawk" msgstr "" "%s: %d: модификаторът на регулярен израз на tawk „/…/%c“ не работи в gawk" #: awkgram.y:3700 #, c-format msgid "tawk regex modifier `/.../%c' doesn't work in gawk" msgstr "модификаторът на регулярен израз на tawk „/…/%c“ не работи в gawk" #: awkgram.y:3713 msgid "unterminated regexp" msgstr "незавършен регулярен израз" #: awkgram.y:3717 msgid "unterminated regexp at end of file" msgstr "Липсва нов ред в края на файла" #: awkgram.y:3806 msgid "use of `\\ #...' line continuation is not portable" msgstr "ползването на „\\ #…“ за пренасяне на ред не се поддържа навсякъде" #: awkgram.y:3828 msgid "backslash not last character on line" msgstr "„\\“ не е последният знак на реда" #: awkgram.y:3876 awkgram.y:3878 msgid "multidimensional arrays are a gawk extension" msgstr "многомерните масиви са разширение на gawk" #: awkgram.y:3903 awkgram.y:3914 #, c-format msgid "POSIX does not allow operator `%s'" msgstr "POSIX не поддържа оператора „%s“" #: awkgram.y:3905 awkgram.y:3916 awkgram.y:3951 awkgram.y:3959 #, c-format msgid "operator `%s' is not supported in old awk" msgstr "операторът „%s“ не се поддържа от старите версии на awk" #: awkgram.y:4056 awkgram.y:4078 command.y:1188 msgid "unterminated string" msgstr "незавършен низ" #: awkgram.y:4066 main.c:1263 msgid "POSIX does not allow physical newlines in string values" msgstr "POSIX не позволява дословен знак за нов ред в низовите променливи" #: awkgram.y:4068 node.c:480 msgid "backslash string continuation is not portable" msgstr "пренасянето на низ с „\\“ не се поддържа навсякъде" #: awkgram.y:4309 #, c-format msgid "invalid char '%c' in expression" msgstr "неправилен знак „%c“ в израза" #: awkgram.y:4404 #, c-format msgid "`%s' is a gawk extension" msgstr "„%s“ е разширение на gawk" #: awkgram.y:4409 #, c-format msgid "POSIX does not allow `%s'" msgstr "POSIX не позволява „%s“" #: awkgram.y:4417 #, c-format msgid "`%s' is not supported in old awk" msgstr "„%s“ не се поддържа от старите версии на awk" #: awkgram.y:4517 msgid "`goto' considered harmful!" msgstr "„goto“ се счита за вреден!" #: awkgram.y:4586 #, c-format msgid "%d is invalid as number of arguments for %s" msgstr "%d е неправилен брой аргументи за „%s“" #: awkgram.y:4621 #, c-format msgid "%s: string literal as last argument of substitute has no effect" msgstr "" "%s: низов литерал като последен аргумент при заместване няма никакъв ефект" #: awkgram.y:4626 #, c-format msgid "%s third parameter is not a changeable object" msgstr "третият параметър на „%s“ е обект, който не може да се променя" #: awkgram.y:4730 awkgram.y:4733 msgid "match: third argument is a gawk extension" msgstr "match: третият аргумент е разширение на gawk" #: awkgram.y:4787 awkgram.y:4790 msgid "close: second argument is a gawk extension" msgstr "close: вторият аргумент е разширение на gawk" #: awkgram.y:4802 msgid "use of dcgettext(_\"...\") is incorrect: remove leading underscore" msgstr "неправилна употреба на „dcgettext(_\"…\")“: изтрийте първия знак „_“" #: awkgram.y:4817 msgid "use of dcngettext(_\"...\") is incorrect: remove leading underscore" msgstr "неправилна употреба на „dcngettext(_\"…\")“: изтрийте първия знак „_“" #: awkgram.y:4836 msgid "index: regexp constant as second argument is not allowed" msgstr "index: не се приема константа-регулярен израз като втори аргумент" #: awkgram.y:4889 #, c-format msgid "function `%s': parameter `%s' shadows global variable" msgstr "функция „%s“: параметърът „%s“ засенчва глобална променлива" #: awkgram.y:4938 debug.c:4241 debug.c:4284 debug.c:5406 profile.c:110 #, c-format msgid "could not open `%s' for writing: %s" msgstr "„%s“ не може да се отвори за запис: %s" #: awkgram.y:4939 msgid "sending variable list to standard error" msgstr "извеждане на списъка с променливи на стандартния изход" #: awkgram.y:4947 #, c-format msgid "%s: close failed: %s" msgstr "%s: неуспешно изпълнение на „close“: %s" #: awkgram.y:4972 msgid "shadow_funcs() called twice!" msgstr "„shadow_funcs()“ е извикана повторно!" #: awkgram.y:4980 msgid "there were shadowed variables" msgstr "има засенчени променливи" #: awkgram.y:5072 #, c-format msgid "function name `%s' previously defined" msgstr "вече има дефиниция на функция с име „%s“" #: awkgram.y:5123 #, c-format msgid "function `%s': cannot use function name as parameter name" msgstr "" "функция „%s“: името на функцията не може да се ползва за име на параметър" #: awkgram.y:5126 #, c-format msgid "" "function `%s': parameter `%s': POSIX disallows using a special variable as a " "function parameter" msgstr "" "функция „%s“: параметър „%s“: POSIX не позволява ползването на специална " "променлива като параметър на функция" #: awkgram.y:5130 #, c-format msgid "function `%s': parameter `%s' cannot contain a namespace" msgstr "" "функция „%s“: параметърът „%s“ не може да съдържа пространство от имена" #: awkgram.y:5137 #, c-format msgid "function `%s': parameter #%d, `%s', duplicates parameter #%d" msgstr "функция „%s“: параметър №%d, „%s“ повтаря параметър №%d" #: awkgram.y:5226 #, c-format msgid "function `%s' called but never defined" msgstr "функцията „%s“ е извикана, но не е дефинирана" #: awkgram.y:5230 #, c-format msgid "function `%s' defined but never called directly" msgstr "функцията „%s“ е дефинирана, но никога не е извикана пряко" #: awkgram.y:5262 #, c-format msgid "regexp constant for parameter #%d yields boolean value" msgstr "константата-регулярен израз за параметър №%d дава булева стойност" #: awkgram.y:5277 #, c-format msgid "" "function `%s' called with space between name and `(',\n" "or used as a variable or an array" msgstr "" "функцията „%s“ е извикана с интервал между името и „(“,\n" "или е ползвана като променлива или масив" #: awkgram.y:5501 awkgram.y:5554 mpfr.c:1586 mpfr.c:1621 msgid "division by zero attempted" msgstr "опит за делене на нула" #: awkgram.y:5510 awkgram.y:5563 mpfr.c:1631 #, c-format msgid "division by zero attempted in `%%'" msgstr "опит за делене на нула в „%%“" #: awkgram.y:5883 msgid "" "cannot assign a value to the result of a field post-increment expression" msgstr "" "не може да се присвои стойност на резултата на последващо увеличаване на поле" #: awkgram.y:5886 #, c-format msgid "invalid target of assignment (opcode %s)" msgstr "неправилна цел на присвояване (код за операция „%s“)" #: awkgram.y:6266 msgid "statement has no effect" msgstr "изразът е без ефект" #: awkgram.y:6781 #, c-format msgid "identifier %s: qualified names not allowed in traditional / POSIX mode" msgstr "" "идентификатор „%s“: квалифицирани имена не са позволени в традиционния " "(POSIX) режим" #: awkgram.y:6786 #, c-format msgid "identifier %s: namespace separator is two colons, not one" msgstr "" "идентификатор „%s“: разделителят за пространство от имена трябва да е две " "двоеточия, не едно" #: awkgram.y:6792 #, c-format msgid "qualified identifier `%s' is badly formed" msgstr "квалифицирания идентификатор „%s“ е неправилен" #: awkgram.y:6799 #, c-format msgid "" "identifier `%s': namespace separator can only appear once in a qualified name" msgstr "" "идентификатор „%s“: разделителят за пространство от имена може да се ползва " "само веднъж в квалифицирано име" #: awkgram.y:6848 awkgram.y:6899 #, c-format msgid "using reserved identifier `%s' as a namespace is not allowed" msgstr "" "резервираният идентификатор „%s“ не трябва да се ползва като пространство от " "имена" #: awkgram.y:6855 awkgram.y:6865 #, c-format msgid "" "using reserved identifier `%s' as second component of a qualified name is " "not allowed" msgstr "" "резервираният идентификатор „%s“ не трябва да се ползва като втора част от " "квалифицирано име" #: awkgram.y:6883 msgid "@namespace is a gawk extension" msgstr "„@namespace“ е разширение на gawk" #: awkgram.y:6890 #, c-format msgid "namespace name `%s' must meet identifier naming rules" msgstr "" "името на пространство от имена „%s“ трябва да спазва правилата за " "идентификатор" #: builtin.c:93 builtin.c:100 #, c-format msgid "%s: called with %d arguments" msgstr "%s: извикана с %d аргумента" #: builtin.c:125 #, c-format msgid "%s to \"%s\" failed: %s" msgstr "%s към „%s“ не успя: %s" #: builtin.c:129 msgid "standard output" msgstr "стандартен изход" #: builtin.c:130 msgid "standard error" msgstr "стандартна грешка" #: builtin.c:206 builtin.c:544 builtin.c:644 builtin.c:665 builtin.c:1424 #: builtin.c:1442 builtin.c:1561 builtin.c:2591 mpfr.c:818 #, c-format msgid "%s: received non-numeric argument" msgstr "%s: очаква се нечислов аргумент" #: builtin.c:212 #, c-format msgid "exp: argument %g is out of range" msgstr "exp: аргументът %g е извън допустимия диапазон" #: builtin.c:276 builtin.c:613 builtin.c:1019 builtin.c:1081 builtin.c:1333 #: builtin.c:1366 #, c-format msgid "%s: received non-string argument" msgstr "%s: получен е аргумент, който не е низ" #: builtin.c:293 #, c-format msgid "fflush: cannot flush: pipe `%.*s' opened for reading, not writing" msgstr "" "fflush: буферите не може да се изчистят — програмният канал „%.*s“ е отворен " "за четене, а не за запис" #: builtin.c:296 #, c-format msgid "fflush: cannot flush: file `%.*s' opened for reading, not writing" msgstr "" "fflush: буферите не може да се изчистят — файлът „%.*s“ е отворен за четене, " "а не за запис" #: builtin.c:307 #, c-format msgid "fflush: cannot flush file `%.*s': %s" msgstr "fflush: буферите към файла „%.*s“ не може да се изчистят: %s" #: builtin.c:312 #, c-format msgid "fflush: cannot flush: two-way pipe `%.*s' has closed write end" msgstr "" "fflush: буферите не може да се изчистят — страната за запис в двупосочният " "програмен канал „%.*s“ е затворена" #: builtin.c:318 #, c-format msgid "fflush: `%.*s' is not an open file, pipe or co-process" msgstr "" "fflush: „%.*s“ не е нито отворен файл, нито програмен канал, нито копроцес" #: builtin.c:427 builtin.c:703 builtin.c:913 builtin.c:1603 builtin.c:2853 #: builtin.c:2940 builtin.c:3007 #, c-format msgid "%s: received non-string first argument" msgstr "%s: първият получен аргумент трябва да е низ" #: builtin.c:429 builtin.c:2831 builtin.c:2846 builtin.c:2936 builtin.c:2998 #, c-format msgid "%s: received non-string second argument" msgstr "%s: вторият получен аргумент трябва да е низ" #: builtin.c:587 msgid "length: received array argument" msgstr "length: получен е аргумент-масив" #: builtin.c:590 msgid "`length(array)' is a gawk extension" msgstr "„length(масив)“ е разширение на gawk" #: builtin.c:647 builtin.c:669 #, c-format msgid "%s: received negative argument %g" msgstr "%s: получен е аргумент, който е отрицателно число, а не трябва: %g" #: builtin.c:690 builtin.c:2929 #, c-format msgid "%s: received non-numeric third argument" msgstr "%s: третият аргумент трябва да е число" #: builtin.c:697 builtin.c:887 builtin.c:1403 builtin.c:2419 builtin.c:2460 #: builtin.c:3060 #, c-format msgid "%s: received non-numeric second argument" msgstr "%s: вторият получен аргумент трябва да е число" #: builtin.c:708 #, c-format msgid "substr: length %g is not >= 1" msgstr "substr: дължината %g трябва да е ≥ 1" #: builtin.c:710 #, c-format msgid "substr: length %g is not >= 0" msgstr "substr: дължината %g трябва да е ≥ 0" #: builtin.c:724 #, c-format msgid "substr: non-integer length %g will be truncated" msgstr "substr: дължината %g, която не е цяло число, ще бъде отрязана" #: builtin.c:729 #, c-format msgid "substr: length %g too big for string indexing, truncating to %g" msgstr "" "substr: дължината %g е прекалено голяма за индексиране на низ, тя ще бъде " "отрязана до %g" #: builtin.c:741 #, c-format msgid "substr: start index %g is invalid, using 1" msgstr "substr: началният индекс %g е неправилен, ще се ползва 1" #: builtin.c:746 #, c-format msgid "substr: non-integer start index %g will be truncated" msgstr "substr: началният индекс %g, който не е цяло число, ще бъде отрязан" #: builtin.c:769 msgid "substr: source string is zero length" msgstr "substr: изходният низ е с нулева дължина" #: builtin.c:783 #, c-format msgid "substr: start index %g is past end of string" msgstr "substr: началният индекс %g е след края на низа" #: builtin.c:791 #, c-format msgid "" "substr: length %g at start index %g exceeds length of first argument (%lu)" msgstr "" "substr: дължината %g при начален индекс %g е по-голяма от дължината на " "първия аргумент (%lu)" #: builtin.c:866 msgid "strftime: format value in PROCINFO[\"strftime\"] has numeric type" msgstr "" "strftime: стойността за форматиране в PROCINFO[\"strftime\"] е от цифров вид" #: builtin.c:897 msgid "strftime: second argument less than 0 or too big for time_t" msgstr "" "strftime: вторият аргумент е или по-малък от 0, или прекалено голям за time_t" #: builtin.c:904 msgid "strftime: second argument out of range for time_t" msgstr "" "strftime: вторият аргумент е извън диапазона на позволени стойности за time_t" #: builtin.c:920 msgid "strftime: received empty format string" msgstr "strftime: получен е празен форматиращ низ" #: builtin.c:1038 msgid "mktime: at least one of the values is out of the default range" msgstr "" "mktime: поне една от величините е извън стандартния диапазон на позволени " "стойности" #: builtin.c:1076 msgid "'system' function not allowed in sandbox mode" msgstr "в безопасен режим функцията „system“ е изключена" #: builtin.c:1148 builtin.c:1223 msgid "print: attempt to write to closed write end of two-way pipe" msgstr "" "print: опит за писане към затворения за запис край на двупосочен програмен " "канал" #: builtin.c:1246 #, c-format msgid "reference to uninitialized field `$%d'" msgstr "указател към неинициализирано поле „$%d“" #: builtin.c:1401 builtin.c:2417 builtin.c:2458 builtin.c:3058 #, c-format msgid "%s: received non-numeric first argument" msgstr "%s: първият аргумент трябва да е числова стойност" #: builtin.c:1594 msgid "match: third argument is not an array" msgstr "match: третият аргумент трябва да е масив" #: builtin.c:1596 #, c-format msgid "%s: cannot use %s as third argument" msgstr "%s: „%s“ не може да се ползва като трети аргумент" #: builtin.c:1845 #, c-format msgid "gensub: third argument `%.*s' treated as 1" msgstr "gensub: третият аргумент „%.*s“ се приема за 1" #: builtin.c:2219 #, c-format msgid "%s: can be called indirectly only with two arguments" msgstr "%s: недиректно извикване е възможно само с два аргумента" #: builtin.c:2242 msgid "indirect call to gensub requires three or four arguments" msgstr "недиректното извикване на „gensub“ изисква три или четири аргумента" #: builtin.c:2304 msgid "indirect call to match requires two or three arguments" msgstr "недиректното извикване на „match“ изисква два или три аргумента" #: builtin.c:2348 #, c-format msgid "indirect call to %s requires two to four arguments" msgstr "недиректното извикване на „%s“ изисква два, три или четири аргумента" #: builtin.c:2425 #, c-format msgid "lshift(%f, %f): negative values are not allowed" msgstr "lshift(%f, %f): не са позволени отрицателни стойности" #: builtin.c:2429 #, c-format msgid "lshift(%f, %f): fractional values will be truncated" msgstr "lshift(%f, %f): десетичните дроби ще бъдат отрязани до цели стойности" #: builtin.c:2431 #, c-format msgid "lshift(%f, %f): too large shift value will give strange results" msgstr "" "lshift(%f, %f): прекалено големите стойности за побитово изместване дават " "странни резултати" #: builtin.c:2466 #, c-format msgid "rshift(%f, %f): negative values are not allowed" msgstr "rshift(%f, %f): не са позволени отрицателни стойности" #: builtin.c:2470 #, c-format msgid "rshift(%f, %f): fractional values will be truncated" msgstr "rshift(%f, %f): десетичните дроби ще бъдат отрязани до цели стойности" #: builtin.c:2472 #, c-format msgid "rshift(%f, %f): too large shift value will give strange results" msgstr "" "rshift(%f, %f): прекалено големите стойности за побитово изместване дават " "странни резултати" #: builtin.c:2496 builtin.c:2527 builtin.c:2557 #, c-format msgid "%s: called with less than two arguments" msgstr "%s: извикана без или с един аргумент" #: builtin.c:2501 builtin.c:2532 builtin.c:2563 #, c-format msgid "%s: argument %d is non-numeric" msgstr "%s: аргумент %d трябва да е число" #: builtin.c:2505 builtin.c:2536 builtin.c:2567 #, c-format msgid "%s: argument %d negative value %g is not allowed" msgstr "%s: аргумент %d не приема отрицателни стойности като %g" #: builtin.c:2596 #, c-format msgid "compl(%f): negative value is not allowed" msgstr "compl(%f): отрицателни стойности не се приемат" #: builtin.c:2599 #, c-format msgid "compl(%f): fractional value will be truncated" msgstr "compl(%f): десетичните дроби ще бъдат отрязани до цели стойности" #: builtin.c:2787 #, c-format msgid "dcgettext: `%s' is not a valid locale category" msgstr "dcgettext: „%s“ не е поддържана категория локали" #: builtin.c:2822 builtin.c:2840 #, c-format msgid "%s: received non-string third argument" msgstr "%s: третият получен аргумент трябва да е низ" #: builtin.c:2895 builtin.c:2916 #, c-format msgid "%s: received non-string fifth argument" msgstr "%s: петият получен аргумент трябва да е низ" #: builtin.c:2905 builtin.c:2922 #, c-format msgid "%s: received non-string fourth argument" msgstr "%s: четвъртият получен аргумент трябва да е низ" #: builtin.c:3050 mpfr.c:1334 msgid "intdiv: third argument is not an array" msgstr "intdiv: третият аргумент трябва да е масив" #: builtin.c:3069 mpfr.c:1383 msgid "intdiv: division by zero attempted" msgstr "intdiv: опит за делене на нула" #: builtin.c:3110 msgid "typeof: second argument is not an array" msgstr "typeof: вторият аргумент трябва да е масив" #: builtin.c:3206 #, c-format msgid "" "typeof detected invalid flags combination `%s'; please file a bug report" msgstr "" "„typeof“ засече неправилна комбинация от флагове „%s“. Молим да докладвате " "тази грешка" #: builtin.c:3244 #, c-format msgid "typeof: unknown argument type `%s'" msgstr "typeof: непознат вид аргумент „%s“" #: cint_array.c:1268 cint_array.c:1296 #, c-format msgid "cannot add a new file (%.*s) to ARGV in sandbox mode" msgstr "в безопасен режим не може да се добави нов файл (%.*s) към ARGV" #: command.y:228 #, c-format msgid "Type (g)awk statement(s). End with the command `end'\n" msgstr "Въведете изрази на (g)awk. Завършете командата с „end“\n" #: command.y:292 #, c-format msgid "invalid frame number: %d" msgstr "неправилен номер на рамка: %d" #: command.y:298 #, c-format msgid "info: invalid option - `%s'" msgstr "info: неправилна опция — „%s“" #: command.y:324 #, c-format msgid "source: `%s': already sourced" msgstr "source: „%s“: вече е вмъкнат" #: command.y:329 #, c-format msgid "save: `%s': command not permitted" msgstr "save: „%s“: командата не е позволена" #: command.y:342 msgid "cannot use command `commands' for breakpoint/watchpoint commands" msgstr "" "командата „commands“ не може да се използва за точки за прекъсване или " "наблюдение" #: command.y:344 msgid "no breakpoint/watchpoint has been set yet" msgstr "не са зададени точки за прекъсване или наблюдение" #: command.y:346 msgid "invalid breakpoint/watchpoint number" msgstr "неправилен номер на точка за прекъсване или наблюдение" #: command.y:351 #, c-format msgid "Type commands for when %s %d is hit, one per line.\n" msgstr "" "Въведете команди за изпълнение, по една на ред, при достигането на %s %d.\n" #: command.y:353 #, c-format msgid "End with the command `end'\n" msgstr "Завършете командата с „end“\n" #: command.y:360 msgid "`end' valid only in command `commands' or `eval'" msgstr "командата „end“ може са се ползва само в командите „commands“ и „eval“" #: command.y:370 msgid "`silent' valid only in command `commands'" msgstr "командата „silent“ може са се ползва само в командата „commands“" #: command.y:376 #, c-format msgid "trace: invalid option - `%s'" msgstr "trace: неправилна опция — „%s“" #: command.y:390 msgid "condition: invalid breakpoint/watchpoint number" msgstr "condition: неправилен номер на точка за прекъсване или наблюдение" #: command.y:452 msgid "argument not a string" msgstr "аргументът трябва да е низ" #: command.y:462 command.y:467 #, c-format msgid "option: invalid parameter - `%s'" msgstr "option: неправилен аргумент — „%s“" #: command.y:477 #, c-format msgid "no such function - `%s'" msgstr "няма функция с име „%s“" #: command.y:534 #, c-format msgid "enable: invalid option - `%s'" msgstr "enable: неправилна опция — „%s“" #: command.y:600 #, c-format msgid "invalid range specification: %d - %d" msgstr "неправилен диапазон: %d - %d" #: command.y:662 msgid "non-numeric value for field number" msgstr "нечислова стойност за номер на поле" #: command.y:683 command.y:690 msgid "non-numeric value found, numeric expected" msgstr "номерът на поле не приема нечислови стойности" #: command.y:715 command.y:721 msgid "non-zero integer value" msgstr "цяло число над 0" #: command.y:820 msgid "" "backtrace [N] - print trace of all or N innermost (outermost if N < 0) frames" msgstr "" "backtrace [БРОЙ] — извеждане на състоянието на този БРОЙ рамки на изпълнение " "най-отгоре на стека (или най-отдолу, ако БРОят < 0)" #: command.y:822 msgid "" "break [[filename:]N|function] - set breakpoint at the specified location" msgstr "" "break [[ИМЕ_НА_ФАЙЛ:]РЕД|ФУНКЦИЯ] — задаване на точки на прекъсване на " "зададеното място" #: command.y:824 msgid "clear [[filename:]N|function] - delete breakpoints previously set" msgstr "" "clear [[ИМЕ_НА_ФАЙЛ:]РЕД|ФУНКЦИЯ] — изтриване на вече зададени точки на " "прекъсване" #: command.y:826 msgid "" "commands [num] - starts a list of commands to be executed at a " "breakpoint(watchpoint) hit" msgstr "" "commands [НОМЕР] — начало на списък с команди за изпълнение при това " "достигане на точката за прекъсване или наблюдение" #: command.y:828 msgid "condition num [expr] - set or clear breakpoint or watchpoint condition" msgstr "" "condition НОМЕР [ИЗРАЗ] — задаване или изчистване на условие при достигане " "на точка за прекъсване или наблюдение" #: command.y:830 msgid "continue [COUNT] - continue program being debugged" msgstr "continue [БРОЙ] — продължаване на изпълнението на трасираната програма" #: command.y:832 msgid "delete [breakpoints] [range] - delete specified breakpoints" msgstr "" "delete [ТОЧКА_НА_ПРЕКЪСВАНЕ…] [ОБХВАТ] — изтриване на зададените точки на " "прекъсване" #: command.y:834 msgid "disable [breakpoints] [range] - disable specified breakpoints" msgstr "" "disable [ТОЧКА_НА_ПРЕКЪСВАНЕ…] [ОБХВАТ] — изключване на зададените точки на " "прекъсване" #: command.y:836 msgid "display [var] - print value of variable each time the program stops" msgstr "" "display [ПРОМЕНЛИВА] — извеждане на стойността на променливата при всяко " "спиране на програмата" #: command.y:838 msgid "down [N] - move N frames down the stack" msgstr "down [БРОЙ] — преместване с този БРОЙ рамки надолу в стека" #: command.y:840 msgid "dump [filename] - dump instructions to file or stdout" msgstr "" "dump [ИМЕ_НА_ФАЙЛ] — извеждане на инструкциите във файл или на стандартния " "изход" #: command.y:842 msgid "enable [once|del] [breakpoints] [range] - enable specified breakpoints" msgstr "" "enable [once|del] [ТОЧКА_НА_ПРЕКЪСВАНЕ…] [ОБХВАТ] — включване на зададените " "точки на прекъсване" #: command.y:844 msgid "end - end a list of commands or awk statements" msgstr "end — завършване на списък на команди или изрази на awk" #: command.y:846 msgid "eval stmt|[p1, p2, ...] - evaluate awk statement(s)" msgstr "" "eval ИЗРАЗ|[ПРОМЕНЛИВА_1, ПРОМЕНЛИВА_2, …] — изчисляване на изрази на awk" #: command.y:848 msgid "exit - (same as quit) exit debugger" msgstr "exit — (същото като „quit“) изход от дебъгера" #: command.y:850 msgid "finish - execute until selected stack frame returns" msgstr "finish — изпълнение до приключване на изпълнението на текущата рамка" #: command.y:852 msgid "frame [N] - select and print stack frame number N" msgstr "" "frame [НОМЕР] — избор и отпечатване на рамката за изпълнение с този НОМЕР" #: command.y:854 msgid "help [command] - print list of commands or explanation of command" msgstr "" "help [КОМАНДА] — извеждане на списъка с команди или обяснение за КОМАНДАта" #: command.y:856 msgid "ignore N COUNT - set ignore-count of breakpoint number N to COUNT" msgstr "ignore N БРОЙ — точка на прекъсване N да се прескочи този БРОЙ пъти" #: command.y:858 msgid "" "info topic - source|sources|variables|functions|break|frame|args|locals|" "display|watch" msgstr "" "info ТЕМА — source|sources|variables|functions|break|frame|args|locals|" "display|watch" #: command.y:860 msgid "list [-|+|[filename:]lineno|function|range] - list specified line(s)" msgstr "" "list [-|+|[ИМЕ_НА_ФАЙЛ:]НОМЕР_НА_РЕД|ФУНКЦИЯ|ОБХВАТ] — извеждане на " "указаните редове" #: command.y:862 msgid "next [COUNT] - step program, proceeding through subroutine calls" msgstr "" "next [БРОЙ] — трасиране на програмата като извикванията на функции са една " "стъпка" #: command.y:864 msgid "" "nexti [COUNT] - step one instruction, but proceed through subroutine calls" msgstr "" "nexti [БРОЙ] — изпълнение на този брой стъпки от програмата като " "извикванията на функции са една стъпка" #: command.y:866 msgid "option [name[=value]] - set or display debugger option(s)" msgstr "option [ИМЕ[=СТОЙНОСТ]] — задаване или извеждане на опция на дебъгера" #: command.y:868 msgid "print var [var] - print value of a variable or array" msgstr "" "print ПРОМЕНЛИВА [ПРОМЕНЛИВА] — извеждане на стойността на променлива или " "масив" #: command.y:870 msgid "printf format, [arg], ... - formatted output" msgstr "printf ФОРМАТ, [АРГУМЕНТ], … — форматиран изход" #: command.y:872 msgid "quit - exit debugger" msgstr "quit — изход от дебъгера" #: command.y:874 msgid "return [value] - make selected stack frame return to its caller" msgstr "" "return [НОМЕР] — рамката за изпълнение с този номер да се върне към " "извикалата я" #: command.y:876 msgid "run - start or restart executing program" msgstr "run — (наново) начало на изпълнение на програма" #: command.y:879 msgid "save filename - save commands from the session to file" msgstr "save ФАЙЛ — запазване на командите от сесията в този ФАЙЛ" #: command.y:882 msgid "set var = value - assign value to a scalar variable" msgstr "" "set ПРОМЕНЛИВА = СТОЙНОСТ — задаване на СТОЙНОСТ на скаларна ПРОМЕНЛИВА" #: command.y:884 msgid "silent - suspends usual message when stopped at a breakpoint/watchpoint" msgstr "" "silent — без обичайните съобщения при спиране при точка за прекъсване или " "наблюдение" #: command.y:886 msgid "source file - execute commands from file" msgstr "source ФАЙЛ — изпълнение на командите в указания ФАЙЛ" #: command.y:888 msgid "step [COUNT] - step program until it reaches a different source line" msgstr "" "step [БРОЙ] — изпълнение на този брой стъпки на програмата или до достигане " "на различен ред код" #: command.y:890 msgid "stepi [COUNT] - step one instruction exactly" msgstr "stepi [БРОЙ] — изпълнение на този брой стъпки (или 1) на програмата" #: command.y:892 msgid "tbreak [[filename:]N|function] - set a temporary breakpoint" msgstr "" "tbreak [[ИМЕ_НА_ФАЙЛ:]РЕД|ФУНКЦИЯ] — задаване на временна точка на прекъсване" #: command.y:894 msgid "trace on|off - print instruction before executing" msgstr "trace on|off — дали инструкциите да се извеждат преди изпълнението им" #: command.y:896 msgid "undisplay [N] - remove variable(s) from automatic display list" msgstr "" "undisplay [ПРОМЕНЛИВА] — без извеждане на стойността на ПРОМЕНЛИВАта при " "всяко спиране на програмата" #: command.y:898 msgid "" "until [[filename:]N|function] - execute until program reaches a different " "line or line N within current frame" msgstr "" "until [[ИМЕ_НА_ФАЙЛ:]РЕД|ФУНКЦИЯ] — изпълнение докато програмата стигне " "различен ред или този РЕД в текущата рамка на изпълнение" #: command.y:900 msgid "unwatch [N] - remove variable(s) from watch list" msgstr "unwatch [НОМЕР] — изваждане на променлива/и от списъка за наблюдение" #: command.y:902 msgid "up [N] - move N frames up the stack" msgstr "up [БРОЙ] — преместване с този БРОЙ рамки нагоре в стека" #: command.y:904 msgid "watch var - set a watchpoint for a variable" msgstr "watch ПРОМЕНЛИВА — задаване на точка за наблюдение на променлива" #: command.y:906 msgid "" "where [N] - (same as backtrace) print trace of all or N innermost (outermost " "if N < 0) frames" msgstr "" "where [БРОЙ] — (същото като backtrace) извеждане на състоянието на този БРОЙ " "рамки на изпълнение най-отгоре на стека (или най-отдолу, ако БРОят < 0)" #: command.y:1017 debug.c:423 gawkapi.c:261 msg.c:142 #, c-format msgid "error: " msgstr "грешка:" #: command.y:1061 #, c-format msgid "cannot read command: %s\n" msgstr "командата не може да се прочете: %s\n" #: command.y:1075 #, c-format msgid "cannot read command: %s" msgstr "командата не може да се прочете: %s" #: command.y:1126 msgid "invalid character in command" msgstr "неправилен знак в команда" #: command.y:1162 #, c-format msgid "unknown command - `%.*s', try help" msgstr "неизвестна команда — „%.*s“, проверете ръководството" #: command.y:1294 msgid "invalid character" msgstr "неправилeн знак" #: command.y:1498 #, c-format msgid "undefined command: %s\n" msgstr "недефинирана команда: %s\n" #: debug.c:257 msgid "set or show the number of lines to keep in history file" msgstr "" "задаване или извеждане на броя редове, които да се държат във файла с " "историята" #: debug.c:259 msgid "set or show the list command window size" msgstr "задаване или извеждане на размера на прозореца за извеждане на списъка" #: debug.c:261 msgid "set or show gawk output file" msgstr "задаване или извеждане на изходния файл на gawk" #: debug.c:263 msgid "set or show debugger prompt" msgstr "задаване или показване на началото на реда на дебъгера" #: debug.c:265 msgid "(un)set or show saving of command history (value=on|off)" msgstr "" "задаване, изтриване или извеждане на състоянието на запазването на историята " "на командите (СТОЙНОСТ=on|off)" #: debug.c:267 msgid "(un)set or show saving of options (value=on|off)" msgstr "" "задаване, изтриване или извеждане на състоянието на опциите (СТОЙНОСТ=on|off)" #: debug.c:269 msgid "(un)set or show instruction tracing (value=on|off)" msgstr "" "задаване, изтриване или извеждане на трасирането на инструкции (СТОЙНОСТ=on|" "off)" #: debug.c:358 msgid "program not running" msgstr "програмата не се изпълнява" #: debug.c:475 #, c-format msgid "source file `%s' is empty.\n" msgstr "празен файл с изходен код „%s“.\n" #: debug.c:502 msgid "no current source file" msgstr "няма текущ файл с изходен код" #: debug.c:527 #, c-format msgid "cannot find source file named `%s': %s" msgstr "файлът с изходен код „%s“ липсва: %s" #: debug.c:551 #, c-format msgid "warning: source file `%s' modified since program compilation.\n" msgstr "" "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: файлът с изходен код „%s“ е променян след компилирането на " "програмата.\n" #: debug.c:573 #, c-format msgid "line number %d out of range; `%s' has %d lines" msgstr "номерът на ред %d е извън диапазона: „%s“ има %d реда" #: debug.c:633 #, c-format msgid "unexpected eof while reading file `%s', line %d" msgstr "неочакван край на файл при прочитането на „%s“, ред %d" #: debug.c:642 #, c-format msgid "source file `%s' modified since start of program execution" msgstr "" "файлът с изходен код „%s“ е променян след началото на изпълнението на " "програмата." #: debug.c:754 #, c-format msgid "Current source file: %s\n" msgstr "Текущ файл с изходен код: „%s“\n" #: debug.c:755 #, c-format msgid "Number of lines: %d\n" msgstr "Брой редове: %d\n" #: debug.c:762 #, c-format msgid "Source file (lines): %s (%d)\n" msgstr "Файл с изходен код (редове): %s (%d)\n" #: debug.c:776 msgid "" "Number Disp Enabled Location\n" "\n" msgstr "" "Ред Изв. Включ. Място\n" "\n" #: debug.c:787 #, c-format msgid "\tnumber of hits = %ld\n" msgstr " брой попадения = %ld\n" #: debug.c:789 #, c-format msgid "\tignore next %ld hit(s)\n" msgstr " прескачане на следващите %ld попадения\n" #: debug.c:791 debug.c:931 #, c-format msgid "\tstop condition: %s\n" msgstr " условие за край: %s\n" #: debug.c:793 debug.c:933 msgid "\tcommands:\n" msgstr " команди:\n" #: debug.c:815 #, c-format msgid "Current frame: " msgstr "Текуща рамка: " #: debug.c:818 #, c-format msgid "Called by frame: " msgstr "Извикана от рамка: " #: debug.c:822 #, c-format msgid "Caller of frame: " msgstr "Извикал рамката: " #: debug.c:840 #, c-format msgid "None in main().\n" msgstr "Нищо в „main()“.\n" #: debug.c:870 msgid "No arguments.\n" msgstr "Няма аргументи.\n" #: debug.c:871 msgid "No locals.\n" msgstr "Няма локални променливи.\n" #: debug.c:879 msgid "" "All defined variables:\n" "\n" msgstr "" "Всички дефинирани променливи:\n" "\n" #: debug.c:889 msgid "" "All defined functions:\n" "\n" msgstr "" "Всички дефинирани функции:\n" "\n" #: debug.c:908 msgid "" "Auto-display variables:\n" "\n" msgstr "" "Променливи за постоянно извеждане:\n" "\n" #: debug.c:911 msgid "" "Watch variables:\n" "\n" msgstr "" "Променливи за оценка:\n" "\n" #: debug.c:1054 #, c-format msgid "no symbol `%s' in current context\n" msgstr "В текущия масив няма символ „%s“\n" #: debug.c:1066 debug.c:1495 #, c-format msgid "`%s' is not an array\n" msgstr "„%s“ трябва да е масив\n" #: debug.c:1080 #, c-format msgid "$%ld = uninitialized field\n" msgstr "$%ld = неинициализирано поле\n" #: debug.c:1125 #, c-format msgid "array `%s' is empty\n" msgstr "масивът „%s“ е празен\n" #: debug.c:1184 debug.c:1236 #, c-format msgid "subscript \"%.*s\" is not in array `%s'\n" msgstr "[\"%.*s\"] не е в масива „%s“\n" #: debug.c:1240 #, c-format msgid "`%s[\"%.*s\"]' is not an array\n" msgstr "„%s[\"%.*s\"]“ не е масив\n" #: debug.c:1302 debug.c:5166 #, c-format msgid "`%s' is not a scalar variable" msgstr "„%s“: не е скаларна променлива" #: debug.c:1325 debug.c:5196 #, c-format msgid "attempt to use array `%s[\"%.*s\"]' in a scalar context" msgstr "опит за ползване на масива „%s[\"%.*s\"]“ в скаларен контекст" #: debug.c:1348 debug.c:5207 #, c-format msgid "attempt to use scalar `%s[\"%.*s\"]' as array" msgstr "опит за ползване на скалара „%s[\"%.*s\"]“ като масив" #: debug.c:1491 #, c-format msgid "`%s' is a function" msgstr "„%s“ е функция" #: debug.c:1533 #, c-format msgid "watchpoint %d is unconditional\n" msgstr "точката за наблюдение №%d не е условна\n" #: debug.c:1567 #, c-format msgid "no display item numbered %ld" msgstr "няма елемент за извеждане №%ld" #: debug.c:1570 #, c-format msgid "no watch item numbered %ld" msgstr "няма елемент за наблюдение №%ld" #: debug.c:1596 #, c-format msgid "%d: subscript \"%.*s\" is not in array `%s'\n" msgstr "%d: [\"%.*s\"] не е в масива „%s“\n" #: debug.c:1840 msgid "attempt to use scalar value as array" msgstr "опит за ползване на скаларна стойност като масив" #: debug.c:1931 #, c-format msgid "Watchpoint %d deleted because parameter is out of scope.\n" msgstr "Точката за наблюдение №%d е изтрита, защото е извън обхват.\n" #: debug.c:1942 #, c-format msgid "Display %d deleted because parameter is out of scope.\n" msgstr "Променливата за извеждане №%d е изтрита, защото е извън обхват.\n" #: debug.c:1975 #, c-format msgid " in file `%s', line %d\n" msgstr "файл „%s“, ред %d\n" #: debug.c:1996 #, c-format msgid " at `%s':%d" msgstr "при „%s“:%d" #: debug.c:2012 debug.c:2075 #, c-format msgid "#%ld\tin " msgstr "№%ld в " #: debug.c:2049 #, c-format msgid "More stack frames follow ...\n" msgstr "Следват още рамки от стека…\n" #: debug.c:2092 msgid "invalid frame number" msgstr "неправилен номер на рамка" #: debug.c:2275 #, c-format msgid "Note: breakpoint %d (enabled, ignore next %ld hits), also set at %s:%d" msgstr "" "Бележка: точка за прекъсване №%d (включена, ще се прескочи следващите %ld " "пъти), също зададена на %s:%d" #: debug.c:2282 #, c-format msgid "Note: breakpoint %d (enabled), also set at %s:%d" msgstr "Бележка: точка за прекъсване №%d (включена), също зададена на %s:%d" #: debug.c:2289 #, c-format msgid "Note: breakpoint %d (disabled, ignore next %ld hits), also set at %s:%d" msgstr "" "Бележка: точка за прекъсване №%d (изключена, ще се прескочи следващите %ld " "пъти), също зададена на %s:%d" #: debug.c:2296 #, c-format msgid "Note: breakpoint %d (disabled), also set at %s:%d" msgstr "Бележка: точка за прекъсване №%d (изключена), също зададена на %s:%d" #: debug.c:2313 #, c-format msgid "Breakpoint %d set at file `%s', line %d\n" msgstr "Зададена и точка за прекъсване %d във файл „%s“, ред %d\n" #: debug.c:2415 #, c-format msgid "cannot set breakpoint in file `%s'\n" msgstr "неуспешно задаване на точка за прекъсване във файл „%s“\n" #: debug.c:2444 #, c-format msgid "line number %d in file `%s' is out of range" msgstr "номерът на ред %d във файла „%s“ е извън диапазона" #: debug.c:2448 #, c-format msgid "internal error: cannot find rule\n" msgstr "вътрешна грешка: правилото не може да бъде открито\n" #: debug.c:2450 #, c-format msgid "cannot set breakpoint at `%s':%d\n" msgstr "неуспешно задаване на точка за прекъсване във файл „%s“, ред %d\n" #: debug.c:2462 #, c-format msgid "cannot set breakpoint in function `%s'\n" msgstr "неуспешно задаване на точка за прекъсване във функцията „%s“\n" #: debug.c:2480 #, c-format msgid "breakpoint %d set at file `%s', line %d is unconditional\n" msgstr "точката за прекъсване %d във файл „%s“, ред %d не е условна\n" #: debug.c:2568 debug.c:3425 #, c-format msgid "line number %d in file `%s' out of range" msgstr "номерът на ред %d във файла „%s“ е извън диапазона" #: debug.c:2584 debug.c:2606 #, c-format msgid "Deleted breakpoint %d" msgstr "Изтрита точка за прекъсване %d" #: debug.c:2590 #, c-format msgid "No breakpoint(s) at entry to function `%s'\n" msgstr "Няма точка на прекъсване при влизане във функцията „%s“\n" #: debug.c:2617 #, c-format msgid "No breakpoint at file `%s', line #%d\n" msgstr "Няма точка за прекъсване във файл „%s“, ред №%d\n" #: debug.c:2672 debug.c:2713 debug.c:2733 debug.c:2776 msgid "invalid breakpoint number" msgstr "неправилен номер на точка за прекъсване" #: debug.c:2688 msgid "Delete all breakpoints? (y or n) " msgstr "Да се изтрият ли всички точки на прекъсване? („y“ — да или „n“ — не) " #: debug.c:2689 debug.c:2999 debug.c:3052 msgid "y" msgstr "y" #: debug.c:2738 #, c-format msgid "Will ignore next %ld crossing(s) of breakpoint %d.\n" msgstr "" "Следващите %ld достигания на точката за прекъсване №%d ще бъдат пропуснати.\n" #: debug.c:2742 #, c-format msgid "Will stop next time breakpoint %d is reached.\n" msgstr "Спиране при следващото достигане на точката за прекъсване №%d.\n" #: debug.c:2859 #, c-format msgid "Can only debug programs provided with the `-f' option.\n" msgstr "Само програми подадени с опцията „-f“ може да бъдат трасирани.\n" #: debug.c:2879 #, c-format msgid "Restarting ...\n" msgstr "Рестартиране…\n" #: debug.c:2984 #, c-format msgid "Failed to restart debugger" msgstr "Неуспешно рестартиране на дебъгера" #: debug.c:2998 msgid "Program already running. Restart from beginning (y/n)? " msgstr "Програмата вече се изпълнява. Да се стартира ли от началото (y/n)? " #: debug.c:3002 #, c-format msgid "Program not restarted\n" msgstr "Програмата не е рестартирана\n" #: debug.c:3012 #, c-format msgid "error: cannot restart, operation not allowed\n" msgstr "грешка: рестартирането е невъзможно, действието не е позволено\n" #: debug.c:3018 #, c-format msgid "error (%s): cannot restart, ignoring rest of the commands\n" msgstr "" "грешка (%s): рестартирането е невъзможно, останалите действия се прескачат\n" #: debug.c:3026 #, c-format msgid "Starting program:\n" msgstr "Стартиране на програма:\n" #: debug.c:3036 #, c-format msgid "Program exited abnormally with exit value: %d\n" msgstr "Програмата завърши с проблем — изходен код: %d\n" #: debug.c:3037 #, c-format msgid "Program exited normally with exit value: %d\n" msgstr "Програмата завърши успешно — изходен код: %d\n" #: debug.c:3051 msgid "The program is running. Exit anyway (y/n)? " msgstr "Програмата все още се изпълнява. Да се излезе ли от нея (y/n)? " #: debug.c:3086 #, c-format msgid "Not stopped at any breakpoint; argument ignored.\n" msgstr "При никоя точка на прекъсване не се спира, аргументът се прескача.\n" #: debug.c:3091 #, c-format msgid "invalid breakpoint number %d" msgstr "неправилен №%d на точка за прекъсване" #: debug.c:3096 #, c-format msgid "Will ignore next %ld crossings of breakpoint %d.\n" msgstr "" "Следващите %ld достигания на точката за прекъсване №%d ще бъдат пропуснати.\n" #: debug.c:3283 #, c-format msgid "'finish' not meaningful in the outermost frame main()\n" msgstr "" "Командата „finish“ е безсмислена на нивото на основната рамка на „main()“\n" #: debug.c:3288 #, c-format msgid "Run until return from " msgstr "Изпълнение до излизане от " #: debug.c:3331 #, c-format msgid "'return' not meaningful in the outermost frame main()\n" msgstr "" "Командата „return“ е безсмислена на нивото на основната рамка на „main()“\n" #: debug.c:3444 #, c-format msgid "cannot find specified location in function `%s'\n" msgstr "указаното местоположение не може да бъде открито във функцията „%s“\n" #: debug.c:3452 #, c-format msgid "invalid source line %d in file `%s'" msgstr "неправилен номер на ред %d във файл „%s“" #: debug.c:3467 #, c-format msgid "cannot find specified location %d in file `%s'\n" msgstr "указаното местоположение %d във файл „%s“ не може да бъде открито\n" #: debug.c:3499 #, c-format msgid "element not in array\n" msgstr "елементът не е в масива\n" #: debug.c:3499 #, c-format msgid "untyped variable\n" msgstr "променлива без тип\n" #: debug.c:3541 #, c-format msgid "Stopping in %s ...\n" msgstr "Спиране в %s…\n" #: debug.c:3618 #, c-format msgid "'finish' not meaningful with non-local jump '%s'\n" msgstr "„finish“ не работи с нелокални извиквания „%s“\n" #: debug.c:3625 #, c-format msgid "'until' not meaningful with non-local jump '%s'\n" msgstr "„until“ не работи с нелокални извиквания „%s“\n" #. TRANSLATORS: don't translate the 'q' inside the brackets. #: debug.c:4386 msgid "\t------[Enter] to continue or [q] + [Enter] to quit------" msgstr " ——————[Enter] за да продължите или [q] + [Enter] за изход——————" #: debug.c:5203 #, c-format msgid "[\"%.*s\"] not in array `%s'" msgstr "[\"%.*s\"] не е в масив „%s“" #: debug.c:5409 #, c-format msgid "sending output to stdout\n" msgstr "добавяне на изхода към стандартния\n" #: debug.c:5449 msgid "invalid number" msgstr "грешно число" #: debug.c:5583 #, c-format msgid "`%s' not allowed in current context; statement ignored" msgstr "Командата „%s“ не е позволена в текущия контекст и се прескача" #: debug.c:5591 msgid "`return' not allowed in current context; statement ignored" msgstr "Командата „return“ не е позволена в текущия контекст и се прескача" #: debug.c:5639 #, c-format msgid "fatal error during eval, need to restart.\n" msgstr "ФАТАЛНА ГРЕШКА при изчисляване на израз, трябва да се рестартира.\n" #: debug.c:5829 #, c-format msgid "no symbol `%s' in current context" msgstr "в текущия масив няма символ „%s“" #: eval.c:405 #, c-format msgid "unknown nodetype %d" msgstr "непознат вид възел %d" #: eval.c:416 eval.c:432 #, c-format msgid "unknown opcode %d" msgstr "непознат код на операция %d" #: eval.c:429 #, c-format msgid "opcode %s not an operator or keyword" msgstr "кодът на операция „%s“ не е нито команда, нито ключова дума" #: eval.c:488 msgid "buffer overflow in genflags2str" msgstr "препълване на буфера в „genflags2str“" #: eval.c:690 #, c-format msgid "" "\n" "\t# Function Call Stack:\n" "\n" msgstr "" "\n" " # Стек с извикванията на функции:\n" "\n" #: eval.c:716 msgid "`IGNORECASE' is a gawk extension" msgstr "„IGNORECASE“ е разширение на gawk" #: eval.c:737 msgid "`BINMODE' is a gawk extension" msgstr "„BINMODE“ е разширение на gawk" #: eval.c:794 #, c-format msgid "BINMODE value `%s' is invalid, treated as 3" msgstr "неправилна стойност за „BINMODE“: „%s“ — обработва се като 3" #: eval.c:917 #, c-format msgid "bad `%sFMT' specification `%s'" msgstr "неправилен указател на „%sFMT“ — „%s“" #: eval.c:987 msgid "turning off `--lint' due to assignment to `LINT'" msgstr "" "опцията „--lint“ се изключва, защото на променливата „LINT“ е присвоена " "стойност" #: eval.c:1190 #, c-format msgid "reference to uninitialized argument `%s'" msgstr "указател към неинициализиран аргумент „%s“" #: eval.c:1191 #, c-format msgid "reference to uninitialized variable `%s'" msgstr "указател към неинициализирана променлива „%s“" #: eval.c:1209 msgid "attempt to field reference from non-numeric value" msgstr "опит за указател към поле от нечислова стойност" #: eval.c:1211 msgid "attempt to field reference from null string" msgstr "опит за указател към поле от нулев низ" #: eval.c:1219 #, c-format msgid "attempt to access field %ld" msgstr "опит за достъп до поле %ld" #: eval.c:1228 #, c-format msgid "reference to uninitialized field `$%ld'" msgstr "указател към неинициализирано поле „%ld“" #: eval.c:1292 #, c-format msgid "function `%s' called with more arguments than declared" msgstr "функцията „%s“ е извикана с повече аргументи от декларираното" #: eval.c:1500 #, c-format msgid "unwind_stack: unexpected type `%s'" msgstr "unwind_stack: неочакван вид „%s“" #: eval.c:1681 msgid "division by zero attempted in `/='" msgstr "опит за делене на нула в „/=“" #: eval.c:1688 #, c-format msgid "division by zero attempted in `%%='" msgstr "опит за делене на нула в „%%=“" #: ext.c:51 msgid "extensions are not allowed in sandbox mode" msgstr "в безопасен режим разширенията са изключени" #: ext.c:54 msgid "-l / @load are gawk extensions" msgstr "„-l“/„@load“ са разширения на gawk" #: ext.c:57 msgid "load_ext: received NULL lib_name" msgstr "load_ext: получено е име на библиотека NULL" #: ext.c:60 #, c-format msgid "load_ext: cannot open library `%s': %s" msgstr "load_ext: директорията „%s“ не може да се отвори: %s" #: ext.c:66 #, c-format msgid "load_ext: library `%s': does not define `plugin_is_GPL_compatible': %s" msgstr "" "load_ext: библиотеката „%s“: не дефинира „plugin_is_GPL_compatible“: %s" #: ext.c:72 #, c-format msgid "load_ext: library `%s': cannot call function `%s': %s" msgstr "" "load_ext: библиотеката „%s“: функцията „%s“ не може да бъде извикана: %s" #: ext.c:76 #, c-format msgid "load_ext: library `%s' initialization routine `%s' failed" msgstr "" "load_ext: неуспешно изпълнение на инициализиращата функция „%2$s“ на " "библиотеката „%1$s“" #: ext.c:92 msgid "make_builtin: missing function name" msgstr "make_builtin: липсва име на функция" #: ext.c:100 ext.c:111 #, c-format msgid "make_builtin: cannot use gawk built-in `%s' as function name" msgstr "" "make_builtin: името на вградената функция „%s“ не може да се използва като " "име на друга функция" #: ext.c:109 #, c-format msgid "make_builtin: cannot use gawk built-in `%s' as namespace name" msgstr "" "make_builtin: името на вградената функция „%s“ не може да се използва като " "име на пространство от имена" #: ext.c:126 #, c-format msgid "make_builtin: cannot redefine function `%s'" msgstr "make_builtin: функцията „%s“ не може да се предефинира" #: ext.c:130 #, c-format msgid "make_builtin: function `%s' already defined" msgstr "make_builtin: функцията „%s“ вече е дефинирана" #: ext.c:135 #, c-format msgid "make_builtin: function name `%s' previously defined" msgstr "make_builtin: името на функция „%s“ вече е дефинирано" #: ext.c:139 #, c-format msgid "make_builtin: negative argument count for function `%s'" msgstr "" "make_builtin: отрицателен брой аргументи за функцията „%s“, което е " "неправилно" #: ext.c:215 #, c-format msgid "function `%s': argument #%d: attempt to use scalar as an array" msgstr "функция „%s“: аргумент №%d: опит за ползване на скалар като масив" #: ext.c:219 #, c-format msgid "function `%s': argument #%d: attempt to use array as a scalar" msgstr "функция „%s“: аргумент №%d: опит за ползване на масив като скалар" #: ext.c:233 msgid "dynamic loading of libraries is not supported" msgstr "динамичното зареждане на библиотеки не се поддържа" #: extension/filefuncs.c:446 #, c-format msgid "stat: unable to read symbolic link `%s'" msgstr "stat: неуспешно прочитане на символна връзка „%s“" #: extension/filefuncs.c:479 msgid "stat: first argument is not a string" msgstr "stat: първият аргумент трябва да е низ" #: extension/filefuncs.c:484 msgid "stat: second argument is not an array" msgstr "stat: вторият аргумент трябва да е масив" #: extension/filefuncs.c:528 msgid "stat: bad parameters" msgstr "stat: неправилни аргументи" #: extension/filefuncs.c:594 #, c-format msgid "fts init: could not create variable %s" msgstr "fts init: променливата „%s“ не може да се създаде" #: extension/filefuncs.c:615 msgid "fts is not supported on this system" msgstr "fts не се поддържа на тази система" #: extension/filefuncs.c:634 msgid "fill_stat_element: could not create array, out of memory" msgstr "fill_stat_element: няма достатъчно памет за създаването на масив" #: extension/filefuncs.c:643 msgid "fill_stat_element: could not set element" msgstr "fill_stat_element: елементът не може да се зададе" #: extension/filefuncs.c:658 msgid "fill_path_element: could not set element" msgstr "fill_path_element: елементът не може да се зададе" #: extension/filefuncs.c:674 msgid "fill_error_element: could not set element" msgstr "fill_error_element: елементът не може да се зададе" #: extension/filefuncs.c:726 extension/filefuncs.c:773 msgid "fts-process: could not create array" msgstr "fts-process: масивът не може да се създаде" #: extension/filefuncs.c:736 extension/filefuncs.c:783 #: extension/filefuncs.c:801 msgid "fts-process: could not set element" msgstr "fts-process: елементът не може да се зададе" #: extension/filefuncs.c:850 msgid "fts: called with incorrect number of arguments, expecting 3" msgstr "fts: неправилен брой аргументи — трябва да е 3" #: extension/filefuncs.c:853 msgid "fts: first argument is not an array" msgstr "fts: първият аргумент трябва да е масив" #: extension/filefuncs.c:859 msgid "fts: second argument is not a number" msgstr "fts: вторият аргумент трябва да е число" #: extension/filefuncs.c:865 msgid "fts: third argument is not an array" msgstr "fts: третият аргумент трябва да е масив" #: extension/filefuncs.c:872 msgid "fts: could not flatten array\n" msgstr "fts: масивът не може да се сплеска\n" #: extension/filefuncs.c:890 msgid "fts: ignoring sneaky FTS_NOSTAT flag. nyah, nyah, nyah." msgstr "fts: неочакваният флаг „FTS_NOSTAT“ се прескача." #: extension/fnmatch.c:120 msgid "fnmatch: could not get first argument" msgstr "fnmatch: първият аргумент не може да бъде получен" #: extension/fnmatch.c:125 msgid "fnmatch: could not get second argument" msgstr "fnmatch: вторият аргумент не може да бъде получен" #: extension/fnmatch.c:130 msgid "fnmatch: could not get third argument" msgstr "fnmatch: третият аргумент не може да бъде получен" #: extension/fnmatch.c:143 msgid "fnmatch is not implemented on this system\n" msgstr "fnmatch липсва на тази система\n" #: extension/fnmatch.c:175 msgid "fnmatch init: could not add FNM_NOMATCH variable" msgstr "fnmatch init: променливата „FNM_NOMATCH“ не може да се добави" #: extension/fnmatch.c:185 #, c-format msgid "fnmatch init: could not set array element %s" msgstr "fnmatch init: eлементът от масив „%s“ не може да се зададе" #: extension/fnmatch.c:195 msgid "fnmatch init: could not install FNM array" msgstr "fnmatch init: масивът FNM не може да се инсталира" #: extension/fork.c:92 msgid "fork: PROCINFO is not an array!" msgstr "fork: PROCINFO трябва да е масив" #: extension/inplace.c:131 msgid "inplace::begin: in-place editing already active" msgstr "inplace::begin: вече има редактиране на място" #: extension/inplace.c:134 #, c-format msgid "inplace::begin: expects 2 arguments but called with %d" msgstr "inplace::begin: подадени са %d аргументи, а трябва за да 2" #: extension/inplace.c:137 msgid "inplace::begin: cannot retrieve 1st argument as a string filename" msgstr "inplace::begin: първият аргумент трябва да е низ — име на файл" #: extension/inplace.c:145 #, c-format msgid "inplace::begin: disabling in-place editing for invalid FILENAME `%s'" msgstr "" "inplace::begin: редактирането на място се изключва при неправилно " "ИМЕ_НА_ФАЙЛ: „%s“" #: extension/inplace.c:152 #, c-format msgid "inplace::begin: Cannot stat `%s' (%s)" msgstr "" "inplace::begin: не може да се получи информация за „%s“ чрез „stat“: %s" #: extension/inplace.c:159 #, c-format msgid "inplace::begin: `%s' is not a regular file" msgstr "inplace::begin: „%s“ не е обикновен файл" #: extension/inplace.c:170 #, c-format msgid "inplace::begin: mkstemp(`%s') failed (%s)" msgstr "inplace::begin: неуспешно изпълнение на mkstemp(„%s“): %s" #: extension/inplace.c:182 #, c-format msgid "inplace::begin: chmod failed (%s)" msgstr "inplace::begin: неуспешно изпълнение на chmod: %s" #: extension/inplace.c:189 #, c-format msgid "inplace::begin: dup(stdout) failed (%s)" msgstr "inplace::begin: неуспешно изпълнение на dup(stdout): %s" #: extension/inplace.c:192 #, c-format msgid "inplace::begin: dup2(%d, stdout) failed (%s)" msgstr "inplace::begin: неуспешно изпълнение на dup2(%d, stdout): %s" #: extension/inplace.c:195 #, c-format msgid "inplace::begin: close(%d) failed (%s)" msgstr "inplace::begin: неуспешно изпълнение на close(%d): %s" #: extension/inplace.c:211 #, c-format msgid "inplace::end: expects 2 arguments but called with %d" msgstr "inplace::end: приема точно 2 аргумента, а не %d" #: extension/inplace.c:214 msgid "inplace::end: cannot retrieve 1st argument as a string filename" msgstr "inplace::end: първият аргумент трябва да е низ — име на файл" #: extension/inplace.c:221 msgid "inplace::end: in-place editing not active" msgstr "inplace::end: редактирането на място не е включено" #: extension/inplace.c:227 #, c-format msgid "inplace::end: dup2(%d, stdout) failed (%s)" msgstr "inplace::end: неуспешно изпълнение на dup2(%d, stdout): %s" #: extension/inplace.c:230 #, c-format msgid "inplace::end: close(%d) failed (%s)" msgstr "inplace::end: неуспешно изпълнение на close(%d): %s" #: extension/inplace.c:234 #, c-format msgid "inplace::end: fsetpos(stdout) failed (%s)" msgstr "inplace::end: неуспешно изпълнение на fsetpos(stdout): %s" #: extension/inplace.c:247 #, c-format msgid "inplace::end: link(`%s', `%s') failed (%s)" msgstr "inplace::end: неуспешно изпълнение на link(„%s“, „%s“): %s" #: extension/inplace.c:257 #, c-format msgid "inplace::end: rename(`%s', `%s') failed (%s)" msgstr "inplace::end: неуспешно изпълнение на rename(„%s“, „%s“): %s" #: extension/ordchr.c:72 msgid "ord: first argument is not a string" msgstr "ord: първият аргумент трябва да е низ" #: extension/ordchr.c:99 msgid "chr: first argument is not a number" msgstr "chr: първият аргумент трябва да е число" #: extension/readdir.c:291 #, c-format msgid "dir_take_control_of: %s: opendir/fdopendir failed: %s" msgstr "" "dir_take_control_of: %s: неуспешно изпълнение на „opendir/fdopendir“: %s" #: extension/readfile.c:133 msgid "readfile: called with wrong kind of argument" msgstr "readfile: неправилен вид аргумент" #: extension/revoutput.c:127 msgid "revoutput: could not initialize REVOUT variable" msgstr "revoutput: променливата „REVOUT“ не може да бъде инициализирана" #: extension/rwarray.c:145 extension/rwarray.c:548 #, c-format msgid "%s: first argument is not a string" msgstr "%s: първият аргумент трябва да е низ" #: extension/rwarray.c:189 msgid "writea: second argument is not an array" msgstr "writea: вторият аргумент трябва да е масив" #: extension/rwarray.c:206 msgid "writeall: unable to find SYMTAB array" msgstr "writeall: липсва масив с таблицата със символи" #: extension/rwarray.c:226 msgid "write_array: could not flatten array" msgstr "write_array: масивът не може да се сплеска" #: extension/rwarray.c:242 msgid "write_array: could not release flattened array" msgstr "write_array: сплесканият масив не може да се освободи" #: extension/rwarray.c:307 #, c-format msgid "array value has unknown type %d" msgstr "стойността на масива е от непознат вид %d" #: extension/rwarray.c:398 msgid "" "rwarray extension: received GMP/MPFR value but compiled without GMP/MPFR " "support." msgstr "" "разширение „rwarray“: получена е стойност по GMP/MPFR, но в компилата няма " "поддръжка на това." #: extension/rwarray.c:437 #, c-format msgid "cannot free number with unknown type %d" msgstr "не може да се освободи паметта за число от непознат вид %d" #: extension/rwarray.c:442 #, c-format msgid "cannot free value with unhandled type %d" msgstr "не може да се освободи паметта за стойност от неподдържан вид %d" #: extension/rwarray.c:481 #, c-format msgid "readall: unable to set %s::%s" msgstr "readall: „%s::%s“ не може да се зададе" #: extension/rwarray.c:483 #, c-format msgid "readall: unable to set %s" msgstr "readall: „%s“ не може да се зададе" #: extension/rwarray.c:525 msgid "reada: clear_array failed" msgstr "reada: неуспешно изпълнение на „clear_array“" #: extension/rwarray.c:611 msgid "reada: second argument is not an array" msgstr "reada: вторият аргумент трябва да е масив" #: extension/rwarray.c:648 msgid "read_array: set_array_element failed" msgstr "read_array: неуспешно изпълнение на „set_array_element“" #: extension/rwarray.c:756 #, c-format msgid "treating recovered value with unknown type code %d as a string" msgstr "" "възстановената стойност с неизвестен код за вид %d се интерпретира като низ" #: extension/rwarray.c:827 msgid "" "rwarray extension: GMP/MPFR value in file but compiled without GMP/MPFR " "support." msgstr "" "разширение „rwarray“: във файла е получена стойност по GMP/MPFR, но в " "компилата няма поддръжка на това." #: extension/time.c:149 msgid "gettimeofday: not supported on this platform" msgstr "gettimeofday: не се поддържа на тази система" #: extension/time.c:170 msgid "sleep: missing required numeric argument" msgstr "sleep: числовият аргумент е задължителен" #: extension/time.c:176 msgid "sleep: argument is negative" msgstr "sleep: аргументът трябва да е неотрицателен" #: extension/time.c:210 msgid "sleep: not supported on this platform" msgstr "sleep: не се поддържа на тази система" #: extension/time.c:232 msgid "strptime: called with no arguments" msgstr "strptime: извикана без аргументи" #: extension/time.c:240 #, c-format msgid "do_strptime: argument 1 is not a string\n" msgstr "do_strptime: първият аргумент трябва да е низ\n" #: extension/time.c:245 #, c-format msgid "do_strptime: argument 2 is not a string\n" msgstr "do_strptime: вторият аргумент трябва да е низ\n" #: field.c:320 msgid "input record too large" msgstr "входният запис е твърде дълъг" #: field.c:441 msgid "NF set to negative value" msgstr "„NF“ е зададена да е отрицателна" #: field.c:446 msgid "decrementing NF is not portable to many awk versions" msgstr "намаляването на „NF“ не се поддържа навсякъде" #: field.c:1003 msgid "accessing fields from an END rule may not be portable" msgstr "достъпът до полета от крайното правило „END“ не се поддържа навсякъде" #: field.c:1130 field.c:1139 msgid "split: fourth argument is a gawk extension" msgstr "split: четвъртият аргумент е разширение на gawk" #: field.c:1134 msgid "split: fourth argument is not an array" msgstr "split: четвъртият аргумент трябва да е масив" #: field.c:1136 field.c:1238 #, c-format msgid "%s: cannot use %s as fourth argument" msgstr "%s: „%s“ не може да се ползва като четвърти аргумент" #: field.c:1146 msgid "split: second argument is not an array" msgstr "split: вторият аргумент трябва да е масив" #: field.c:1152 msgid "split: cannot use the same array for second and fourth args" msgstr "split: вторият и четвъртият аргумент трябва да не са същия масив" #: field.c:1157 msgid "split: cannot use a subarray of second arg for fourth arg" msgstr "split: четвъртият аргумент трябва да не е подмасив на втория" #: field.c:1160 msgid "split: cannot use a subarray of fourth arg for second arg" msgstr "split: вторият аргумент трябва да не е подмасив на четвъртия" #: field.c:1197 msgid "split: null string for third arg is a non-standard extension" msgstr "split: нулев низ за трети аргумент не се поддържа навсякъде" #: field.c:1236 msgid "patsplit: fourth argument is not an array" msgstr "patsplit: четвъртият аргумент трябва да е масив" #: field.c:1243 msgid "patsplit: second argument is not an array" msgstr "patsplit: вторият аргумент трябва да е масив" #: field.c:1254 msgid "patsplit: third argument must be non-null" msgstr "patsplit: третият аргумент трябва да не е null" #: field.c:1258 msgid "patsplit: cannot use the same array for second and fourth args" msgstr "patsplit: вторият и четвъртият аргумент трябва да не са същия масив" #: field.c:1263 msgid "patsplit: cannot use a subarray of second arg for fourth arg" msgstr "split: четвъртият аргумент трябва да не е подмасив на втория" #: field.c:1266 msgid "patsplit: cannot use a subarray of fourth arg for second arg" msgstr "split: вторият аргумент трябва да не е подмасив на четвъртия" #: field.c:1304 msgid "assignment to FS/FIELDWIDTHS/FPAT has no effect when using --csv" msgstr "" "присвояването на стойност на „FS“/„FIELDWIDTHS“/„FPAT“ е без ефект при " "ползването на опцията „--csv“" #: field.c:1334 msgid "`FIELDWIDTHS' is a gawk extension" msgstr "„FIELDWIDTHS“ е разширение на gawk" #: field.c:1403 msgid "`*' must be the last designator in FIELDWIDTHS" msgstr "„*“ трябва да е последният обозначител във „FIELDWIDTHS“" #: field.c:1424 #, c-format msgid "invalid FIELDWIDTHS value, for field %d, near `%s'" msgstr "неправилна стойност на „FIELDWIDTHS“ — за поле №%d, до „%s“" #: field.c:1498 msgid "null string for `FS' is a gawk extension" msgstr "стойност нулев низ за „FS“ е разширение на gawk" #: field.c:1502 msgid "old awk does not support regexps as value of `FS'" msgstr "" "старите версии на awk не поддържат регулярни изрази за стойност на „FS“" #: field.c:1628 msgid "`FPAT' is a gawk extension" msgstr "„FPAT“ е разширение на gawk" #: gawkapi.c:157 msgid "awk_value_to_node: received null retval" msgstr "awk_value_to_node: получената върната стойност е null" #: gawkapi.c:177 gawkapi.c:190 msgid "awk_value_to_node: not in MPFR mode" msgstr "" "awk_value_to_node: извън режим на многообразна точност с плаваща запетая " "(MPFR)" #: gawkapi.c:184 gawkapi.c:196 msgid "awk_value_to_node: MPFR not supported" msgstr "" "awk_value_to_node: не се поддържа многообразна точност с плаваща запетая " "(MPFR)" #: gawkapi.c:200 #, c-format msgid "awk_value_to_node: invalid number type `%d'" msgstr "awk_value_to_node: неправилен вид число “%d“" #: gawkapi.c:387 msgid "add_ext_func: received NULL name_space parameter" msgstr "add_ext_func: параметърът name_space не трябва да е нулев" #: gawkapi.c:525 #, c-format msgid "" "node_to_awk_value: detected invalid numeric flags combination `%s'; please " "file a bug report" msgstr "" "node_to_awk_value: засечена е неправилна комбинация от числови флагове „%s“. " "Молим, подайте доклад за грешка" #: gawkapi.c:563 msgid "node_to_awk_value: received null node" msgstr "node_to_awk_value: получен е нулев възел" #: gawkapi.c:566 msgid "node_to_awk_value: received null val" msgstr "node_to_awk_value: получена е нулева стойност" #: gawkapi.c:632 gawkapi.c:667 gawkapi.c:695 gawkapi.c:730 #, c-format msgid "" "node_to_awk_value detected invalid flags combination `%s'; please file a bug " "report" msgstr "" "node_to_awk_value: засечена е неправилна комбинация от флагове „%s“. Молим, " "подайте доклад за грешка" #: gawkapi.c:1122 msgid "remove_element: received null array" msgstr "remove_element: получен е нулев низ" #: gawkapi.c:1125 msgid "remove_element: received null subscript" msgstr "remove_element: получен е нулев индекс" #: gawkapi.c:1268 #, c-format msgid "api_flatten_array_typed: could not convert index %d to %s" msgstr "" "api_flatten_array_typed: индексът не може да се преобразува от %d към „%s“" #: gawkapi.c:1273 #, c-format msgid "api_flatten_array_typed: could not convert value %d to %s" msgstr "" "api_flatten_array_typed: индексът не може да се преобразува от %d към „%s“" #: gawkapi.c:1369 gawkapi.c:1386 msgid "api_get_mpfr: MPFR not supported" msgstr "" "api_get_mpfr: не се поддържа режим на многообразна точност с плаваща запетая " "(MPFR)" #: gawkapi.c:1417 msgid "cannot find end of BEGINFILE rule" msgstr "краят на правилото „BEGINFILE“ не може да се открие" #: gawkapi.c:1471 #, c-format msgid "cannot open unrecognized file type `%s' for `%s'" msgstr "непознатият вид файл „%s“ не може да се отвори за „%s“" #: io.c:415 #, c-format msgid "command line argument `%s' is a directory: skipped" msgstr "аргументът на командния ред „%s“ е директория и се прескача" #: io.c:418 io.c:532 #, c-format msgid "cannot open file `%s' for reading: %s" msgstr "файлът „%s“ не може да се отвори за четене: „%s“" #: io.c:659 #, c-format msgid "close of fd %d (`%s') failed: %s" msgstr "неуспешно затваряне на файлов дескриптор %d („%s“): „%s“" #: io.c:731 #, c-format msgid "`%.*s' used for input file and for output file" msgstr "„%.*s“ е ползван и за входен файл, и за изходен файл" #: io.c:733 #, c-format msgid "`%.*s' used for input file and input pipe" msgstr "„%.*s“ е ползван и за входен файл, и за входен канал" #: io.c:735 #, c-format msgid "`%.*s' used for input file and two-way pipe" msgstr "„%.*s“ е ползван и за входен файл, и за двупосочен канал" #: io.c:737 #, c-format msgid "`%.*s' used for input file and output pipe" msgstr "„%.*s“ е ползван и за входен файл, и за изходен канал" #: io.c:739 #, c-format msgid "unnecessary mixing of `>' and `>>' for file `%.*s'" msgstr "ненужно смесване на „>“ и „>>“ за файла „%.*s“" #: io.c:741 #, c-format msgid "`%.*s' used for input pipe and output file" msgstr "„%.*s“ е ползван и за входен канал, и за изходен файл" #: io.c:743 #, c-format msgid "`%.*s' used for output file and output pipe" msgstr "„%.*s“ е ползван и за изходен файл, и за изходен канал" #: io.c:745 #, c-format msgid "`%.*s' used for output file and two-way pipe" msgstr "„%.*s“ е ползван и за изходен файл, и за двупосочен канал" #: io.c:747 #, c-format msgid "`%.*s' used for input pipe and output pipe" msgstr "„%.*s“ е ползван и за входен канал, и за изходен канал" #: io.c:749 #, c-format msgid "`%.*s' used for input pipe and two-way pipe" msgstr "„%.*s“ е ползван и за входен канал, и за двупосочен канал" #: io.c:751 #, c-format msgid "`%.*s' used for output pipe and two-way pipe" msgstr "„%.*s“ е ползван и за изходен канал, и за двупосочен канал" #: io.c:801 msgid "redirection not allowed in sandbox mode" msgstr "в безопасен режим пренасочването е изключено" #: io.c:835 #, c-format msgid "expression in `%s' redirection is a number" msgstr "изразът в пренасочването „%s“ дава число" #: io.c:839 #, c-format msgid "expression for `%s' redirection has null string value" msgstr "изразът в пренасочването „%s“ дава нулев низ" #: io.c:844 #, c-format msgid "" "filename `%.*s' for `%s' redirection may be result of logical expression" msgstr "" "името на файл „%.*s“ в пренасочването „%s“ може да е резултат от логически " "израз" #: io.c:941 io.c:968 #, c-format msgid "get_file cannot create pipe `%s' with fd %d" msgstr "" "get_file: програмният канал „%s“ не може да се създаде с файлов дескриптор %d" #: io.c:955 #, c-format msgid "cannot open pipe `%s' for output: %s" msgstr "програмният канал „%s“ не може да се отвори за изход: %s" #: io.c:973 #, c-format msgid "cannot open pipe `%s' for input: %s" msgstr "програмният канал „%s“ не може да се отвори за вход: %s" #: io.c:1002 #, c-format msgid "" "get_file socket creation not supported on this platform for `%s' with fd %d" msgstr "" "get_file: тази платформа не поддържа създаването на гнезда за „%s“ с файлов " "дескриптор %d" #: io.c:1013 #, c-format msgid "cannot open two way pipe `%s' for input/output: %s" msgstr "не може да се отвори двупосочен програмен канал „%s“ за вход/изход: %s" #: io.c:1100 #, c-format msgid "cannot redirect from `%s': %s" msgstr "неуспешно пренасочване от „%s“: %s" #: io.c:1103 #, c-format msgid "cannot redirect to `%s': %s" msgstr "неуспешно пренасочване към „%s“: %s" #: io.c:1205 msgid "" "reached system limit for open files: starting to multiplex file descriptors" msgstr "" "достигнато е системното ограничение за отворени файлове: започване на " "мултиплексиране на файловите дескриптори" #: io.c:1221 #, c-format msgid "close of `%s' failed: %s" msgstr "неуспешно затваряне на „%s“: %s" #: io.c:1229 msgid "too many pipes or input files open" msgstr "отворени са прекалено много входни файлове или програмни канали" #: io.c:1255 msgid "close: second argument must be `to' or `from'" msgstr "close: вторият аргумент трябва да е „to“ (към) или „from“ (от)" #: io.c:1273 #, c-format msgid "close: `%.*s' is not an open file, pipe or co-process" msgstr "close: „%.*s“ не е отворен файл, програмен канал или копроцес" #: io.c:1278 msgid "close of redirection that was never opened" msgstr "close: това пренасочване не е било отворено" #: io.c:1380 #, c-format msgid "close: redirection `%s' not opened with `|&', second argument ignored" msgstr "" "close: пренасочването „%s“ не е отворено с „|&“, вторият аргумент се прескача" #: io.c:1397 #, c-format msgid "failure status (%d) on pipe close of `%s': %s" msgstr "код за грешка (%d) при затварянето на програмния канал „%s“: %s" #: io.c:1400 #, c-format msgid "failure status (%d) on two-way pipe close of `%s': %s" msgstr "" "код за грешка (%d) при затварянето на двупосочния програмен канал „%s“: %s" #: io.c:1403 #, c-format msgid "failure status (%d) on file close of `%s': %s" msgstr "код за грешка (%d) при затварянето на файла „%s“: %s" #: io.c:1423 #, c-format msgid "no explicit close of socket `%s' provided" msgstr "гнездото „%s“ не е изрично затворено" #: io.c:1426 #, c-format msgid "no explicit close of co-process `%s' provided" msgstr "копроцесът „%s“ не е изрично затворен" #: io.c:1429 #, c-format msgid "no explicit close of pipe `%s' provided" msgstr "програмният канал „%s“ не е изрично затворен" #: io.c:1432 #, c-format msgid "no explicit close of file `%s' provided" msgstr "файлът „%s“ не е изрично затворен" #: io.c:1467 #, c-format msgid "fflush: cannot flush standard output: %s" msgstr "fflush: буферът на стандартния вход не може да се изчисти: %s" #: io.c:1468 #, c-format msgid "fflush: cannot flush standard error: %s" msgstr "fflush: буферът на стандартната грешка не може да се изчисти: %s" #: io.c:1473 io.c:1562 main.c:695 main.c:740 #, c-format msgid "error writing standard output: %s" msgstr "грешка при запис към стандартния изход: %s" #: io.c:1474 io.c:1573 main.c:697 #, c-format msgid "error writing standard error: %s" msgstr "грешка при запис към стандартната грешка: %s" #: io.c:1513 #, c-format msgid "pipe flush of `%s' failed: %s" msgstr "неуспешно изчистване на буфера на програмния канал „%s“: %s" #: io.c:1516 #, c-format msgid "co-process flush of pipe to `%s' failed: %s" msgstr "" "неуспешно изчистване на буфера на програмния канал „%s“ на копроцеса: %s" #: io.c:1519 #, c-format msgid "file flush of `%s' failed: %s" msgstr "неуспешно изчистване на буфера на файла „%s“: %s" #: io.c:1662 #, c-format msgid "local port %s invalid in `/inet': %s" msgstr "локалният порт %s не е валиден в „/inet“: %s" #: io.c:1665 #, c-format msgid "local port %s invalid in `/inet'" msgstr "локалният порт %s не е валиден в „/inet“" #: io.c:1688 #, c-format msgid "remote host and port information (%s, %s) invalid: %s" msgstr "отдалеченият хост и порт (%s, %s) са неправилни: %s" #: io.c:1691 #, c-format msgid "remote host and port information (%s, %s) invalid" msgstr "отдалеченият хост и порт (%s, %s) са неправилни" #: io.c:1933 msgid "TCP/IP communications are not supported" msgstr "не се поддържа връзка по TCP/IP" #: io.c:2061 io.c:2104 #, c-format msgid "could not open `%s', mode `%s'" msgstr "„%s“ не може да се отвори в режим „%s“" #: io.c:2069 io.c:2121 #, c-format msgid "close of master pty failed: %s" msgstr "неуспешно затваряне на основния псевдотерминал: „%s“" #: io.c:2071 io.c:2123 io.c:2464 io.c:2702 #, c-format msgid "close of stdout in child failed: %s" msgstr "неуспешно затваряне на стандартния изход в дъщерен процес: „%s“" #: io.c:2074 io.c:2126 #, c-format msgid "moving slave pty to stdout in child failed (dup: %s)" msgstr "" "неуспешно преместване в дъщерния процес на подчинения терминал да е " "стандартния изход (dup: %s)" #: io.c:2076 io.c:2128 io.c:2469 #, c-format msgid "close of stdin in child failed: %s" msgstr "неуспешно затваряне на стандартния вход в дъщерен процес: „%s“" #: io.c:2079 io.c:2131 #, c-format msgid "moving slave pty to stdin in child failed (dup: %s)" msgstr "" "неуспешно преместване в дъщерния процес на подчинения терминал да е " "стандартния вход (dup: %s)" #: io.c:2081 io.c:2133 io.c:2155 #, c-format msgid "close of slave pty failed: %s" msgstr "неуспешно затваряне на вторичния псевдотерминал: „%s“" #: io.c:2317 msgid "could not create child process or open pty" msgstr "неуспешно създаване на дъщерен процес или отваряне на псевдотерминал" #: io.c:2403 io.c:2467 io.c:2677 io.c:2705 #, c-format msgid "moving pipe to stdout in child failed (dup: %s)" msgstr "" "неуспешно преместване в дъщерния процес на програмния канал да е стандартния " "изход (dup: %s)" #: io.c:2410 io.c:2472 #, c-format msgid "moving pipe to stdin in child failed (dup: %s)" msgstr "" "неуспешно преместване в дъщерния процес на програмния канал да е стандартния " "вход (dup: %s)" #: io.c:2432 io.c:2695 msgid "restoring stdout in parent process failed" msgstr "неуспешно възстановяване на стандартния изход в родителския процес" #: io.c:2440 msgid "restoring stdin in parent process failed" msgstr "неуспешно възстановяване на стандартния вход в родителския процес" #: io.c:2475 io.c:2707 io.c:2722 #, c-format msgid "close of pipe failed: %s" msgstr "неуспешно затваряне на програмен канал: %s" #: io.c:2534 msgid "`|&' not supported" msgstr "„|&“ не се поддържа" #: io.c:2662 #, c-format msgid "cannot open pipe `%s': %s" msgstr "програмният канал „%s“ не може да се отвори: %s" #: io.c:2716 #, c-format msgid "cannot create child process for `%s' (fork: %s)" msgstr "неуспешно създаване на дъщерен процес за „%s“ (fork: %s)" #: io.c:2855 msgid "getline: attempt to read from closed read end of two-way pipe" msgstr "" "getline: опит за четене от затворения край за четене от двупосочен програмен " "канал" #: io.c:3179 msgid "register_input_parser: received NULL pointer" msgstr "register_input_parser: получен е нулев указател" #: io.c:3207 #, c-format msgid "input parser `%s' conflicts with previously installed input parser `%s'" msgstr "входният анализатор „%s“ е в конфликт с предишно инсталирания „%s“" #: io.c:3214 #, c-format msgid "input parser `%s' failed to open `%s'" msgstr "входният анализатор „%s“ не може да отвори „%s“" #: io.c:3234 msgid "register_output_wrapper: received NULL pointer" msgstr "register_output_wrapper: получен е нулев указател" #: io.c:3262 #, c-format msgid "" "output wrapper `%s' conflicts with previously installed output wrapper `%s'" msgstr "" "функционалността за обработка на изхода „%s“ е в конфликт с предишно " "инсталираната „%s“" #: io.c:3269 #, c-format msgid "output wrapper `%s' failed to open `%s'" msgstr "функционалността за обработка на изхода „%s“ не може да отвори „%s“" #: io.c:3290 msgid "register_output_processor: received NULL pointer" msgstr "register_output_processor: получен е нулев указател" #: io.c:3319 #, c-format msgid "" "two-way processor `%s' conflicts with previously installed two-way processor " "`%s'" msgstr "двупосочния анализатор „%s“ е в конфликт с предишно инсталирания „%s“" #: io.c:3328 #, c-format msgid "two way processor `%s' failed to open `%s'" msgstr "двупосочния анализатор „%s“ не успя да отвори „%s“" #: io.c:3459 #, c-format msgid "data file `%s' is empty" msgstr "празен файл с данни „%s“" #: io.c:3501 io.c:3509 msgid "could not allocate more input memory" msgstr "повече памет не може да се задели" #: io.c:4178 msgid "assignment to RS has no effect when using --csv" msgstr "" "присвояването на стойност на „RS“ е без ефект при ползването на опцията „--" "csv“" #: io.c:4198 msgid "multicharacter value of `RS' is a gawk extension" msgstr "стойност от повече от един знак за „RS“ е разширение на gawk" #: io.c:4357 msgid "IPv6 communication is not supported" msgstr "не се поддържат връзки по IPv6" #: io.c:4636 msgid "gawk_popen_write: failed to move pipe fd to standard input" msgstr "" "gawk_popen_write: файловият дескриптор на програмeн канал не може да се " "премести към стандартния вход" #: main.c:228 #, c-format msgid "" "%s: fatal: persistent memory allocator failed to initialize: return value " "%d, pma.c line: %d.\n" msgstr "" "%s: ФАТАЛНА ГРЕШКА: подсистемата за заделяне на постоянна памет не може да " "се инициализира: върната стойност %d, от ред в „pma.c“: %d.\n" #: main.c:236 msgid "persistent memory is not supported" msgstr "не се поддържа постоянна памет" #: main.c:341 msgid "environment variable `POSIXLY_CORRECT' set: turning on `--posix'" msgstr "" "променливата на средата „POSIXLY_CORRECT“ е зададена: включва се опцията „--" "posix“" #: main.c:348 msgid "`--posix' overrides `--traditional'" msgstr "опцията „--posix“ е с превес над „--traditional“" #: main.c:359 msgid "`--posix'/`--traditional' overrides `--non-decimal-data'" msgstr "опциите „--posix“/„--traditional“ са с превес над „--non-decimal-data“" #: main.c:364 msgid "`--posix' overrides `--characters-as-bytes'" msgstr "опцията „--posix“ е с превес над „--characters-as-bytes“" #: main.c:374 msgid "`--posix' and `--csv' conflict" msgstr "опциите „--posix“ и „--csv“ са несъвместими" #: main.c:378 #, c-format msgid "running %s setuid root may be a security problem" msgstr "" "изпълнението на „%s“ със зададен флаг за изпълнение като „root“ е проблем за " "сигурността" #: main.c:380 msgid "The -r/--re-interval options no longer have any effect" msgstr "Опциите „-r“/„--re-interval“ вече нямат никакъв ефект" #: main.c:438 #, c-format msgid "cannot set binary mode on stdin: %s" msgstr "неуспешно задаване на двоичен режим за стандартния вход: „%s“" #: main.c:441 #, c-format msgid "cannot set binary mode on stdout: %s" msgstr "неуспешно задаване на двоичен режим за стандартния изход: „%s“" #: main.c:443 #, c-format msgid "cannot set binary mode on stderr: %s" msgstr "неуспешно задаване на двоичен режим за стандартната грешка: „%s“" #: main.c:508 msgid "no program text at all!" msgstr "липсва код на програмата!" #: main.c:606 #, c-format msgid "Usage: %s [POSIX or GNU style options] -f progfile [--] file ...\n" msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЯ_ПО_POSIX_И_GNU…] -f ПРОГРАМЕН_ФАЙЛ [--] ФАЙЛ…\n" #: main.c:608 #, c-format msgid "Usage: %s [POSIX or GNU style options] [--] %cprogram%c file ...\n" msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЯ_ПО_POSIX_И_GNU…] [--] %cПРОГРАМЕН_ФАЙЛ%c ФАЙЛ…\n" #: main.c:613 msgid "POSIX options:\t\tGNU long options: (standard)\n" msgstr "Опции по POSIX: Дълги опции по GNU: (стандартни)\n" #: main.c:614 msgid "\t-f progfile\t\t--file=progfile\n" msgstr " -f ПРОГРАМЕН_ФАЙЛ --file=ПРОГРАМЕН_ФАЙЛ\n" #: main.c:615 msgid "\t-F fs\t\t\t--field-separator=fs\n" msgstr " -F РАЗДEЛИТЕЛ --field-separator=РАЗДЕЛИТЕЛ\n" #: main.c:616 msgid "\t-v var=val\t\t--assign=var=val\n" msgstr " -v ПРОМЕНЛИВА=СТОЙНОСТ --assign=ПРОМЕНЛИВА=СТОЙНОСТ\n" #: main.c:617 msgid "Short options:\t\tGNU long options: (extensions)\n" msgstr "Къси опции: Дълги опции по GNU: (разширени)\n" #: main.c:618 msgid "\t-b\t\t\t--characters-as-bytes\n" msgstr " -b --characters-as-bytes\n" #: main.c:619 msgid "\t-c\t\t\t--traditional\n" msgstr " -c --traditional\n" #: main.c:620 msgid "\t-C\t\t\t--copyright\n" msgstr " -C --copyright\n" #: main.c:621 msgid "\t-d[file]\t\t--dump-variables[=file]\n" msgstr " -d[ФАЙЛ] --dump-variables[=ФАЙЛ]\n" #: main.c:622 msgid "\t-D[file]\t\t--debug[=file]\n" msgstr " -D[ФАЙЛ] --debug[=ФАЙЛ]\n" #: main.c:623 msgid "\t-e 'program-text'\t--source='program-text'\n" msgstr " -e 'ПРОГРАМА' --source='ПРОГРАМА'\n" #: main.c:624 msgid "\t-E file\t\t\t--exec=file\n" msgstr " -E ФАЙЛ --exec=ФАЙЛ\n" #: main.c:625 msgid "\t-g\t\t\t--gen-pot\n" msgstr " -g --gen-pot\n" #: main.c:626 msgid "\t-h\t\t\t--help\n" msgstr " -h --help\n" #: main.c:627 msgid "\t-i includefile\t\t--include=includefile\n" msgstr " -i ФАЙЛ_ЗА_ВМЪКВАНЕ --include=ФАЙЛ_ЗА_ВМЪКВАНЕ\n" #: main.c:628 msgid "\t-I\t\t\t--trace\n" msgstr " -I --trace\n" #: main.c:629 msgid "\t-k\t\t\t--csv\n" msgstr " -k --csv\n" #: main.c:630 msgid "\t-l library\t\t--load=library\n" msgstr " -l БИБЛИОТЕКА --load=БИБЛИОТЕКА\n" #. TRANSLATORS: the "fatal", "invalid" and "no-ext" here are literal #. values, they should not be translated. Thanks. #. #: main.c:635 msgid "\t-L[fatal|invalid|no-ext]\t--lint[=fatal|invalid|no-ext]\n" msgstr " -L[fatal|invalid|no-ext] --lint[=fatal|invalid|no-ext]\n" #: main.c:636 msgid "\t-M\t\t\t--bignum\n" msgstr " -M --bignum\n" #: main.c:637 msgid "\t-N\t\t\t--use-lc-numeric\n" msgstr " -N --use-lc-numeric\n" #: main.c:638 msgid "\t-n\t\t\t--non-decimal-data\n" msgstr " -n --non-decimal-data\n" #: main.c:639 msgid "\t-o[file]\t\t--pretty-print[=file]\n" msgstr " -oФАЙЛ --pretty-print[=ФАЙЛ]\n" #: main.c:640 msgid "\t-O\t\t\t--optimize\n" msgstr " -O --optimize\n" #: main.c:641 msgid "\t-p[file]\t\t--profile[=file]\n" msgstr " -p[ФАЙЛ] --profile[=ФАЙЛ]\n" #: main.c:642 msgid "\t-P\t\t\t--posix\n" msgstr " -P --posix\n" #: main.c:643 msgid "\t-r\t\t\t--re-interval\n" msgstr " -r --re-interval\n" #: main.c:644 msgid "\t-s\t\t\t--no-optimize\n" msgstr " -s --no-optimize\n" #: main.c:645 msgid "\t-S\t\t\t--sandbox\n" msgstr " -S --sandbox\n" #: main.c:646 msgid "\t-t\t\t\t--lint-old\n" msgstr " -t --lint-old\n" #: main.c:647 msgid "\t-V\t\t\t--version\n" msgstr " -V --version\n" #: main.c:649 msgid "\t-Y\t\t\t--parsedebug\n" msgstr " -Y --parsedebug\n" #: main.c:652 msgid "\t-Z locale-name\t\t--locale=locale-name\n" msgstr " -Z ИМЕ_НА_ЛОКАЛ --locale=ИМЕ_НА_ЛОКАЛ\n" #. TRANSLATORS: --help output (end) #. no-wrap #: main.c:658 msgid "" "\n" "To report bugs, use the `gawkbug' program.\n" "For full instructions, see the node `Bugs' in `gawk.info'\n" "which is section `Reporting Problems and Bugs' in the\n" "printed version. This same information may be found at\n" "https://www.gnu.org/software/gawk/manual/html_node/Bugs.html.\n" "PLEASE do NOT try to report bugs by posting in comp.lang.awk,\n" "or by using a web forum such as Stack Overflow.\n" "\n" msgstr "" "\n" "За докладването на грешки ползвайте програмата „gawkbug“.\n" "За пълните инструкции погледнете частта „Bugs“ (Грешки)\n" "в „gawk.info“, което съответства на раздела „Reporting\n" "Problems and Bugs“ (Докладване на проблеми и грешки) в\n" "отпечатания вариант. Същата информация е налична на адрес\n" "https://www.gnu.org/software/gawk/manual/html_node/Bugs.html.\n" "МОЛИМ, не докладвайте грешки през „comp.lang.awk“ или\n" "уеб-форуми като Stack Overflow.\n" "\n" #: main.c:674 #, c-format msgid "" "Source code for gawk may be obtained from\n" "%s/gawk-%s.tar.gz\n" "\n" msgstr "" "Изходният код на gawk може да се изтегли от:\n" "%s/gawk-%s.tar.gz\n" "\n" #: main.c:678 msgid "" "gawk is a pattern scanning and processing language.\n" "By default it reads standard input and writes standard output.\n" "\n" msgstr "" "gawk е език да търсене и обработка по шаблони.\n" "По подразбиране се чете от стандартния вход и се извежда на стандартния " "изход.\n" "\n" #: main.c:682 #, c-format msgid "" "Examples:\n" "\t%s '{ sum += $1 }; END { print sum }' file\n" "\t%s -F: '{ print $1 }' /etc/passwd\n" msgstr "" "Примери:\n" " %s '{ sum += $1 }; END { print sum }' ФАЙЛ\n" " %s -F: '{ print $1 }' /etc/passwd\n" #: main.c:712 #, c-format msgid "" "Copyright (C) 1989, 1991-%d Free Software Foundation.\n" "\n" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" "\n" msgstr "" "Авторски права © 1989, 1991-%d Free Software Foundation, Inc.\n" "\n" "Тази програма е свободен софтуер. Можете да я разпространявате и/или\n" "променяте по условията на Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL),\n" "както е публикуван от Фондацията за свободен софтуер — версия 3 на\n" "лиценза или (по ваше решение) по-късна версия.\n" "\n" #: main.c:720 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" msgstr "" "Тази програма се разпространява с надеждата, че ще бъде полезна,\n" "но БЕЗ НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или\n" "СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете\n" "Общия публичен лиценз на GNU.\n" "\n" #: main.c:726 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses/.\n" msgstr "" "Трябва да сте получили копие от Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL)\n" "заедно с тази програма. Ако не сте, вижте see http://www.gnu.org/licenses/.\n" #: main.c:765 msgid "-Ft does not set FS to tab in POSIX awk" msgstr "„-Ft“ не задава FS да е табулация в режим POSIX на awk" #: main.c:1193 #, c-format msgid "" "%s: `%s' argument to `-v' not in `var=value' form\n" "\n" msgstr "" "%s: аргументът „%s“ към „-v“ трябва да е във формат „променлива=стойност“\n" "\n" #: main.c:1219 #, c-format msgid "`%s' is not a legal variable name" msgstr "„%s“: грешно име на променлива" #: main.c:1222 #, c-format msgid "`%s' is not a variable name, looking for file `%s=%s'" msgstr "„%s“ не е име на променлива, търси се файлът „%s=%s“" #: main.c:1236 #, c-format msgid "cannot use gawk builtin `%s' as variable name" msgstr "" "вградената в gawk функция „%s“ не може да се ползва за име на променлива" #: main.c:1241 #, c-format msgid "cannot use function `%s' as variable name" msgstr "функцията „%s“ не може да се ползва за име на променлива" #: main.c:1320 msgid "floating point exception" msgstr "изключение от плаваща запетая" #: main.c:1330 msgid "fatal error: internal error" msgstr "ФАТАЛНА ГРЕШКА: вътрешна грешка" #: main.c:1417 #, c-format msgid "no pre-opened fd %d" msgstr "липсва предварително отворен файлов дескриптор %d" #: main.c:1424 #, c-format msgid "could not pre-open /dev/null for fd %d" msgstr "" "„/dev/null“ не може да се отвори предварително като файлов дескриптор %d" #: main.c:1638 msgid "empty argument to `-e/--source' ignored" msgstr "празният аргумент към опцията „-e/--source“ се прескача" #: main.c:1707 main.c:1712 msgid "`--profile' overrides `--pretty-print'" msgstr "опцията „--profile“ има превес над „--pretty-print“" #: main.c:1724 msgid "-M ignored: MPFR/GMP support not compiled in" msgstr "„-M“ се прескача: в компилата няма поддръжка на MPFR/GMP" #: main.c:1750 #, c-format msgid "Use `GAWK_PERSIST_FILE=%s gawk ...' instead of --persist." msgstr "Ползвайте „GAWK_PERSIST_FILE=%s gawk …“ вместо „--persist“." #: main.c:1752 msgid "Persistent memory is not supported." msgstr "Не се поддържа постоянна памет." #: main.c:1761 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' unrecognized, ignored\n" msgstr "%s: непозната опция „-W %s“, тя се прескача\n" #: main.c:1814 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: опцията изисква аргумент — %c\n" #: main.c:1917 #, c-format msgid "%s: fatal: cannot stat %s: %s\n" msgstr "" "%s: ФАТАЛНА ГРЕШКА: не може да се получи информация със „stat“ за „%s“: %s\n" #: main.c:1921 #, c-format msgid "" "%s: fatal: using persistent memory is not allowed when running as root.\n" msgstr "" "%s: ФАТАЛНА ГРЕШКА: когато програмата работи с правата на „root“, не може да " "се ползва постоянна памет.\n" #: main.c:1924 #, c-format msgid "%s: warning: %s is not owned by euid %d.\n" msgstr "" "%s: ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: %s не се притежава от действащия идентификатор на " "потребител (euid) %d.\n" #: mpfr.c:658 #, c-format msgid "PREC value `%.*s' is invalid" msgstr "неправилна стойност „%.*s“ за точността" #: mpfr.c:717 #, c-format msgid "ROUNDMODE value `%.*s' is invalid" msgstr "неправилна стойност „%.*s“ на режима на закръгляне" #: mpfr.c:783 msgid "atan2: received non-numeric first argument" msgstr "atan2: първият аргумент трябва да е число" #: mpfr.c:785 msgid "atan2: received non-numeric second argument" msgstr "atan2: вторият аргумент трябва да е число" #: mpfr.c:824 #, c-format msgid "%s: received negative argument %.*s" msgstr "%s: получен е аргумент, който е отрицателно число, а не трябва: %.*s" #: mpfr.c:891 msgid "int: received non-numeric argument" msgstr "int: първият аргумент трябва да е число" #: mpfr.c:923 msgid "compl: received non-numeric argument" msgstr "compl: аргументите трябва да са числа" #: mpfr.c:935 msgid "compl(%Rg): negative value is not allowed" msgstr "compl(%Rg): не приема отрицателни стойности" #: mpfr.c:940 msgid "comp(%Rg): fractional value will be truncated" msgstr "comp(%Rg): дробната част ще бъде отрязана" #: mpfr.c:951 #, c-format msgid "compl(%Zd): negative values are not allowed" msgstr "compl(%Zd): не приема отрицателни стойности" #: mpfr.c:969 #, c-format msgid "%s: received non-numeric argument #%d" msgstr "%s: аргумент №%d трябва да е число" #: mpfr.c:979 msgid "%s: argument #%d has invalid value %Rg, using 0" msgstr "%1$s: неправилна стойност %3$Rg за аргумент №%2$d, ще се ползва 0" #: mpfr.c:990 msgid "%s: argument #%d negative value %Rg is not allowed" msgstr "%s: аргумент №%d не приема отрицателни стойности като %Rg" #: mpfr.c:997 msgid "%s: argument #%d fractional value %Rg will be truncated" msgstr "" "%s: аргумент №%d ще използва цялата част от числото с плаваща запетая %Rg" #: mpfr.c:1011 #, c-format msgid "%s: argument #%d negative value %Zd is not allowed" msgstr "%s: аргумент №%d не приема отрицателни стойности като %Zd" #: mpfr.c:1105 msgid "and: called with less than two arguments" msgstr "and: изисква поне два аргумента" #: mpfr.c:1137 msgid "or: called with less than two arguments" msgstr "or: изисква поне два аргумента" #: mpfr.c:1168 msgid "xor: called with less than two arguments" msgstr "xor: изисква поне два аргумента" #: mpfr.c:1298 msgid "srand: received non-numeric argument" msgstr "srand: приема само числови аргументи" #: mpfr.c:1342 msgid "intdiv: received non-numeric first argument" msgstr "intdiv: първият аргумент трябва да е число" #: mpfr.c:1344 msgid "intdiv: received non-numeric second argument" msgstr "intdiv: вторият аргумент трябва да е число" #: msg.c:76 #, c-format msgid "cmd. line:" msgstr "команден ред:" #: node.c:475 msgid "backslash at end of string" msgstr "„\\“ е последният знак в низ" #: node.c:509 msgid "could not make typed regex" msgstr "не може да се създаде типизиран регулярен израз" #: node.c:583 #, c-format msgid "old awk does not support the `\\%c' escape sequence" msgstr "старите версии на awk не поддържат екранирането „\\%c“" #: node.c:644 msgid "POSIX does not allow `\\x' escapes" msgstr "POSIX не позволява екраниране „\\x“" #: node.c:652 msgid "no hex digits in `\\x' escape sequence" msgstr "в екранираната последователност „\\x“ липсват шестнайсетични цифри" #: node.c:674 #, c-format msgid "" "hex escape \\x%.*s of %d characters probably not interpreted the way you " "expect" msgstr "" "шестнайсетичното екраниране „\\x%.*s“ на %d знаци, най-вероятно ще се " "интерпретира по начин различен от това, което очаквате" #: node.c:689 msgid "POSIX does not allow `\\u' escapes" msgstr "POSIX не позволява екраниране „\\u“" #: node.c:697 msgid "no hex digits in `\\u' escape sequence" msgstr "в екранираната последователност „\\u“ липсват шестнайсетични цифри" #: node.c:728 msgid "invalid `\\u' escape sequence" msgstr "неправилна екранирана последователност „\\u“" #: node.c:750 #, c-format msgid "escape sequence `\\%c' treated as plain `%c'" msgstr "екранираната последователност „\\%c“ ще се обработи просто като „%c“" #: node.c:892 msgid "" "Invalid multibyte data detected. There may be a mismatch between your data " "and your locale" msgstr "" "Получена е сгрешена многобайтова последователност. Проверете дали локалът " "съответства на данните" #: posix/gawkmisc.c:179 #, c-format msgid "%s %s `%s': could not get fd flags: (fcntl F_GETFD: %s)" msgstr "" "%s %s „%s“: флаговете на файловия дескриптор не може да се получат: (fcntl " "F_GETFD: %s)" #: posix/gawkmisc.c:191 #, c-format msgid "%s %s `%s': could not set close-on-exec: (fcntl F_SETFD: %s)" msgstr "%s %s „%s“: неуспешно задаване на „close-on-exec“: (fcntl F_SETFD: %s)" #: profile.c:73 msgid "Program indentation level too deep. Consider refactoring your code" msgstr "Прекалено дълбока вложеност на програмата. Променете кода" #: profile.c:112 msgid "sending profile to standard error" msgstr "извеждане на профила на изпълнение към стандартната грешка" #: profile.c:270 #, c-format msgid "" "\t# %s rule(s)\n" "\n" msgstr "" " # %s правила̀\n" "\n" #: profile.c:278 #, c-format msgid "" "\t# Rule(s)\n" "\n" msgstr "" " # Правила̀\n" "\n" #: profile.c:366 #, c-format msgid "internal error: %s with null vname" msgstr "вътрешна грешка: %s с име (vname) - нулев байт" #: profile.c:671 msgid "internal error: builtin with null fname" msgstr "вътрешна грешка: вградена команда с име (fname) - нулев байт" #: profile.c:1329 #, c-format msgid "" "%s# Loaded extensions (-l and/or @load)\n" "\n" msgstr "" "%s# Заредени разширения (чрез „-l“ и/или „@load“)\n" "\n" #: profile.c:1360 #, c-format msgid "" "\n" "# Included files (-i and/or @include)\n" "\n" msgstr "" "\n" "# Вмъкнати файлове (чрез „-i“ и/или „@include“)\n" "\n" #: profile.c:1424 #, c-format msgid "\t# gawk profile, created %s\n" msgstr " # профил изпълнение на gawk, създаден на %s\n" #: profile.c:1992 #, c-format msgid "" "\n" "\t# Functions, listed alphabetically\n" msgstr "" "\n" " # Функции в лексикографски ред\n" #: profile.c:2053 #, c-format msgid "redir2str: unknown redirection type %d" msgstr "redir2str: непознат вид пренасочване %d" #: re.c:61 re.c:175 msgid "" "behavior of matching a regexp containing NUL characters is not defined by " "POSIX" msgstr "" "поведението на регулярен израз съдържащ нулев байт е недефинирано по POSIX" #: re.c:131 msgid "invalid NUL byte in dynamic regexp" msgstr "неправилен нулев байт в динамичен регулярен израз" #: re.c:215 #, c-format msgid "regexp escape sequence `\\%c' treated as plain `%c'" msgstr "" "екраниращата последователност в регулярния израз „\\%c“ се обработва като " "„%c“" #: re.c:249 #, c-format msgid "regexp escape sequence `\\%c' is not a known regexp operator" msgstr "" "екраниращата последователност в регулярния израз „\\\\%c“ не е познат " "оператор" #: re.c:719 #, c-format msgid "regexp component `%.*s' should probably be `[%.*s]'" msgstr "компонентът „%.*s“ вероятно трябва да е „[%.*s]“" #: support/dfa.c:912 msgid "unbalanced [" msgstr "„[“ без еш" #: support/dfa.c:1033 msgid "invalid character class" msgstr "неправилен клас знаци" #: support/dfa.c:1161 msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]" msgstr "клас знаци се указва чрез „[[:ИМЕ:]]“, а не „[:ИМЕ:]“" #: support/dfa.c:1237 msgid "unfinished \\ escape" msgstr "незавършена екранираща последователност чрез „\\“" #: support/dfa.c:1347 msgid "? at start of expression" msgstr "„?“ в началото на израз" #: support/dfa.c:1359 msgid "* at start of expression" msgstr "„*“ в началото на израз" #: support/dfa.c:1373 msgid "+ at start of expression" msgstr "„+“ в началото на израз" #: support/dfa.c:1428 msgid "{...} at start of expression" msgstr "„{…}“ в началото на израз" #: support/dfa.c:1431 msgid "invalid content of \\{\\}" msgstr "неправилно съдържание в „\\{\\}“" #: support/dfa.c:1433 msgid "regular expression too big" msgstr "прекалено голям регулярен израз" #: support/dfa.c:1583 msgid "stray \\ before unprintable character" msgstr "излишен знак „\\“ пред непечатим знак" #: support/dfa.c:1585 msgid "stray \\ before white space" msgstr "излишен знак „\\“ пред интервал" #: support/dfa.c:1596 #, c-format msgid "stray \\ before %s" msgstr "излишен знак „\\“ пред „%s“" #: support/dfa.c:1597 support/dfa.c:1600 msgid "stray \\" msgstr "излишен знак „\\“" #: support/dfa.c:1951 msgid "unbalanced (" msgstr "„(“ без еш" #: support/dfa.c:2068 msgid "no syntax specified" msgstr "не е зададен синтаксис" #: support/dfa.c:2079 msgid "unbalanced )" msgstr "„)“ без еш" #: support/getopt.c:605 support/getopt.c:634 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: опцията „%s“ не еднозначна, възможни значения:" #: support/getopt.c:680 support/getopt.c:684 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: опцията „--%s“ не приема аргумент\n" #: support/getopt.c:693 support/getopt.c:698 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: опцията „%c%s“ не приема аргумент\n" #: support/getopt.c:741 support/getopt.c:760 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: опцията „--%s“ изисква аргумент\n" #: support/getopt.c:798 support/getopt.c:801 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: непозната опция „--%s“\n" #: support/getopt.c:809 support/getopt.c:812 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: непозната опция „%c%s“\n" #: support/getopt.c:861 support/getopt.c:864 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: неправилна опция — „%c“\n" #: support/getopt.c:917 support/getopt.c:934 support/getopt.c:1144 #: support/getopt.c:1162 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: опцията изисква аргумент — „%c“\n" #: support/getopt.c:990 support/getopt.c:1006 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: опцията „-W %s“ не е еднозначна\n" #: support/getopt.c:1030 support/getopt.c:1048 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: опцията „-W %s“ не приема аргумент\n" #: support/getopt.c:1069 support/getopt.c:1087 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: опцията „-W %s“ изисква аргумент\n" #: support/regcomp.c:122 msgid "Success" msgstr "Успех" #: support/regcomp.c:125 msgid "No match" msgstr "Няма съвпадения" #: support/regcomp.c:128 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Неправилен регулярен израз" #: support/regcomp.c:131 msgid "Invalid collation character" msgstr "Неправилен знак за подредба" #: support/regcomp.c:134 msgid "Invalid character class name" msgstr "Неправилно име на клас знаци" #: support/regcomp.c:137 msgid "Trailing backslash" msgstr "Самотна „\\“ накрая" #: support/regcomp.c:140 msgid "Invalid back reference" msgstr "Неправилна препратка към съвпадение" #: support/regcomp.c:143 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "„[“, „[^“, „[:“, „[.“ или „[=“ без еш" #: support/regcomp.c:146 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "„(“ или „\\(“ без еш" #: support/regcomp.c:149 msgid "Unmatched \\{" msgstr "„\\{“ без еш" #: support/regcomp.c:152 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Неправилно съдържание в „\\{\\}“" #: support/regcomp.c:155 msgid "Invalid range end" msgstr "Неправилен край на диапазон" #: support/regcomp.c:158 msgid "Memory exhausted" msgstr "Паметта свърши" #: support/regcomp.c:161 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Предхождащият регулярен израз е неправилен" #: support/regcomp.c:164 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Ранен край на регулярен израз" #: support/regcomp.c:167 msgid "Regular expression too big" msgstr "Регулярният израз е прекалено голям" #: support/regcomp.c:170 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "„)“ или „\\)“ без еш" #: support/regcomp.c:650 msgid "No previous regular expression" msgstr "Няма предхождащ регулярен израз" #: symbol.c:137 msgid "" "current setting of -M/--bignum does not match saved setting in PMA backing " "file" msgstr "" "текущата настройка за „-M“/„--bignum“ не съвпада със запазената във файла за " "PMA" #: symbol.c:780 #, c-format msgid "function `%s': cannot use function `%s' as a parameter name" msgstr "" "функция „%s“: функцията „%s“ не може да се ползва като име на параметър" #: symbol.c:910 msgid "cannot pop main context" msgstr "основният контекст не може да бъде изваден" #~ msgid "fatal: must use `count$' on all formats or none" #~ msgstr "" #~ "ФАТАЛНА ГРЕШКА: „count$“ трябва да се ползва или за всички формати, или " #~ "за никои" #, c-format #~ msgid "field width is ignored for `%%' specifier" #~ msgstr "" #~ "дължината на полето няма значение при ползването на спецификацията „%%“" #, c-format #~ msgid "precision is ignored for `%%' specifier" #~ msgstr "точността няма значение при ползването на спецификацията „%%“" #, c-format #~ msgid "field width and precision are ignored for `%%' specifier" #~ msgstr "" #~ "дължината на полето и точността нямат значение при ползването на " #~ "спецификацията „%%“" #~ msgid "fatal: `$' is not permitted in awk formats" #~ msgstr "ФАТАЛНА ГРЕШКА: знакът „$“ не е позволен във форматите на awk" #~ msgid "fatal: argument index with `$' must be > 0" #~ msgstr "" #~ "ФАТАЛНА ГРЕШКА: аргументът-индекс към „$“ трябва да е строго положителен" #, c-format #~ msgid "" #~ "fatal: argument index %ld greater than total number of supplied arguments" #~ msgstr "" #~ "ФАТАЛНА ГРЕШКА: индексът за аргумент %ld е по-голям от общия брой " #~ "подадени аргументи" #~ msgid "fatal: `$' not permitted after period in format" #~ msgstr "ФАТАЛНА ГРЕШКА: знакът „$“ не е позволен след точка във формат" #~ msgid "fatal: no `$' supplied for positional field width or precision" #~ msgstr "" #~ "ФАТАЛНА ГРЕШКА: не е указан „$“ за поле по позиция с дължина или точност" #, c-format #~ msgid "`%c' is meaningless in awk formats; ignored" #~ msgstr "знакът „%c“ е безсмислен във форматите на awk и се прескача" #, c-format #~ msgid "fatal: `%c' is not permitted in POSIX awk formats" #~ msgstr "" #~ "ФАТАЛНА ГРЕШКА: знакът „%c“ не е позволен във форматите на awk по POSIX" #, c-format #~ msgid "[s]printf: value %g is too big for %%c format" #~ msgstr "[s]printf: стойността %g е прекалено голяма за форма̀та „%%c“" #, c-format #~ msgid "[s]printf: value %g is not a valid wide character" #~ msgstr "[s]printf: стойността %g не е правилен широк знак" #, c-format #~ msgid "[s]printf: value %g is out of range for `%%%c' format" #~ msgstr "[s]printf: стойността %g извън допустимия диапазон за „%%%c“" #, c-format #~ msgid "[s]printf: value %s is out of range for `%%%c' format" #~ msgstr "[s]printf: стойността %s извън допустимия диапазон за „%%%c“" #, c-format #~ msgid "%%%c format is POSIX standard but not portable to other awks" #~ msgstr "форматът „%%%c“ е в стандарта POSIX, но не се поддържа навсякъде" #, c-format #~ msgid "" #~ "ignoring unknown format specifier character `%c': no argument converted" #~ msgstr "" #~ "прескачане на непознатия знак за форматиране „%c“: никой аргумент не е " #~ "покрит" #~ msgid "fatal: not enough arguments to satisfy format string" #~ msgstr "ФАТАЛНА ГРЕШКИ: няма достатъчно аргументи за форматиращия низ" #~ msgid "^ ran out for this one" #~ msgstr "↑ не работи за този" #~ msgid "[s]printf: format specifier does not have control letter" #~ msgstr "[s]printf: липсва контролна буква във форматиращата комбинация" #~ msgid "too many arguments supplied for format string" #~ msgstr "прекалено много аргументи към форматиращия низ" #, c-format #~ msgid "%s: received non-string format string argument" #~ msgstr "%s: форматиращият низ-аргумент трябва да е низ" #~ msgid "sprintf: no arguments" #~ msgstr "sprintf: липсват аргументи" #~ msgid "printf: no arguments" #~ msgstr "printf: липсват аргументи" #~ msgid "printf: attempt to write to closed write end of two-way pipe" #~ msgstr "" #~ "printf: опит за писане към затворения за запис край на двупосочен " #~ "програмен канал" #, c-format #~ msgid "%s" #~ msgstr "%s" #~ msgid "\t-W nostalgia\t\t--nostalgia\n" #~ msgstr " -W nostalgia --nostalgia\n"