# Bulgarian translation of GNU gnulib po-file. # Copyright (C) 2019, 2024 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnulib package. # Alexander Shopov , 2019, 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU gnulib 20241209\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnulib@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-12-09 10:23-0800\n" "PO-Revision-Date: 2024-12-15 10:47+0100\n" "Last-Translator: Alexander Shopov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" #: lib/argmatch.c:145 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "аргументът „%s“ на опцията „%s“ е неправилен" #: lib/argmatch.c:146 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "аргументът „%s“ на опцията „%s“ не е еднозначен" #: lib/argmatch.c:165 lib/argmatch.h:242 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Възможните аргументи са:" #: lib/argp-help.c:151 #, c-format msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" msgstr "„ARGP_HELP_FMT“: стойността %s е по-малка или равна на %s" #: lib/argp-help.c:227 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s: параметърът „ARGP_HELP_FMT“ изисква стойност" #: lib/argp-help.c:237 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s: непознат параметър „ARGP_HELP_FMT“" #: lib/argp-help.c:250 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "Грешки в „ARGP_HELP_FMT“: %s" #: lib/argp-help.c:1368 msgid "" "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or " "optional for any corresponding short options." msgstr "" "Аргументите, задължителните или незадължителни за дългите опции, са " "съответно задължителни или незадължителни и за кратките опции." #: lib/argp-help.c:1734 msgid "Usage:" msgstr "Използване:" #: lib/argp-help.c:1738 msgid " or: " msgstr " или: " #: lib/argp-help.c:1750 msgid " [OPTION...]" msgstr " [ОПЦИЯ…]" #: lib/argp-help.c:1777 #, c-format msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n" msgstr "За повече информация използвайте „%s --help“ или „%s --usage“.\n" #: lib/argp-help.c:1805 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "" "Съобщавайте за програмни грешки на %s.\n" "За грешки в българския превод на .\n" #: lib/argp-help.c:2006 lib/error.c:208 lib/xstrerror.c:46 msgid "Unknown system error" msgstr "Неизвестна системна грешка" #: lib/argp-parse.c:80 msgid "give this help list" msgstr "извеждане на тази справка" #: lib/argp-parse.c:81 msgid "give a short usage message" msgstr "извеждане на кратко съобщение за използването" #: lib/argp-parse.c:82 msgid "NAME" msgstr "ИМЕ" #: lib/argp-parse.c:83 msgid "set the program name" msgstr "задаване на името на програмата" #: lib/argp-parse.c:84 msgid "SECS" msgstr "СЕКУНДИ" #: lib/argp-parse.c:85 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "спиране за толкова СЕКУНДИ (стандартно е 3600)" #: lib/argp-parse.c:142 msgid "print program version" msgstr "извеждане на версията на програмата" #: lib/argp-parse.c:159 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "(ДЕФЕКТ В ПРОГРАМАТА) Неизвестна версия!" #: lib/argp-parse.c:612 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s: Твърде много аргументи\n" #: lib/argp-parse.c:758 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "(ДЕФЕКТ В ПРОГРАМАТА) Опцията би трябвало да е била разпозната!" #: lib/bitset/stats.c:183 #, c-format msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n" msgstr "%u побитови заделяния, освободени са %u (%.2f%%).\n" #: lib/bitset/stats.c:186 #, c-format msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n" msgstr "%u побитови задавания, кеширани са %u (%.2f%%)\n" #: lib/bitset/stats.c:189 #, c-format msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n" msgstr "%u побитови изчиствания, кеширани са %u (%.2f%%)\n" #: lib/bitset/stats.c:192 #, c-format msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n" msgstr "%u побитови проби, кеширани са %u (%.2f%%)\n" #: lib/bitset/stats.c:196 #, c-format msgid "%u bitset_lists\n" msgstr "%u побитови извеждания\n" #: lib/bitset/stats.c:198 msgid "count log histogram" msgstr "логаритмична хистограма по брой" #: lib/bitset/stats.c:201 msgid "size log histogram" msgstr "логаритмична хистограма по размер" #: lib/bitset/stats.c:204 msgid "density histogram" msgstr "хистограма по плътност" #: lib/bitset/stats.c:216 msgid "Bitset statistics:" msgstr "Побитова статистика:" #: lib/bitset/stats.c:220 #, c-format msgid "Accumulated runs = %u" msgstr "Натрупани изпълнения = %u" #: lib/bitset/stats.c:264 lib/bitset/stats.c:271 lib/bitset/stats.c:274 msgid "cannot read stats file" msgstr "файлът със статистиките не може да се прочете" #: lib/bitset/stats.c:266 msgid "bad stats file size" msgstr "неправилен размер на файла със статистиките" #: lib/bitset/stats.c:297 lib/bitset/stats.c:299 msgid "cannot write stats file" msgstr "файлът със статистиките не може да се запише" #: lib/bitset/stats.c:302 msgid "cannot open stats file for writing" msgstr "файлът със статистиките не може да се отвори за запис" #: lib/c-file-type.c:40 msgid "regular empty file" msgstr "празен, обикновен файл" #: lib/c-file-type.c:40 msgid "regular file" msgstr "обикновен файл" #: lib/c-file-type.c:43 msgid "directory" msgstr "директория" #: lib/c-file-type.c:46 msgid "symbolic link" msgstr "символна връзка" #: lib/c-file-type.c:52 msgid "message queue" msgstr "опашка за съобщения" #: lib/c-file-type.c:55 msgid "semaphore" msgstr "семафор" #: lib/c-file-type.c:58 msgid "shared memory object" msgstr "споделен обект в паметта" #: lib/c-file-type.c:61 msgid "typed memory object" msgstr "типов обект в паметта" #: lib/c-file-type.c:66 msgid "block special file" msgstr "блоков специален файл" #: lib/c-file-type.c:69 msgid "character special file" msgstr "знаков специален файл" #: lib/c-file-type.c:72 msgid "contiguous data" msgstr "последователни данни" #: lib/c-file-type.c:75 msgid "fifo" msgstr "програмен канал" #: lib/c-file-type.c:78 msgid "door" msgstr "порта" #: lib/c-file-type.c:81 msgid "multiplexed block special file" msgstr "мултиплексиран блоков специален файл" #: lib/c-file-type.c:84 msgid "multiplexed character special file" msgstr "мултиплексиран знаков специален файл" #: lib/c-file-type.c:87 msgid "multiplexed file" msgstr "мултиплексиран файл" #: lib/c-file-type.c:90 msgid "named file" msgstr "именован файл" #: lib/c-file-type.c:93 msgid "network special file" msgstr "мрежов специален файл" #: lib/c-file-type.c:96 msgid "migrated file with data" msgstr "мигриран файл с данни" #: lib/c-file-type.c:99 msgid "migrated file without data" msgstr "мигриран файл без данни" #: lib/c-file-type.c:102 msgid "port" msgstr "порт" #: lib/c-file-type.c:105 msgid "socket" msgstr "гнездо" #: lib/c-file-type.c:108 msgid "whiteout" msgstr "припокриващо изтриване" #: lib/c-file-type.c:110 msgid "weird file" msgstr "странен файл" #: lib/c-stack.c:190 msgid "program error" msgstr "програмна грешка" #: lib/c-stack.c:191 msgid "stack overflow" msgstr "препълване на стека" #: lib/clean-temp-simple.c:297 #, c-format msgid "cannot remove temporary file %s" msgstr "временният файл „%s“ не може да се изтрие" #: lib/clean-temp.c:234 #, c-format msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR" msgstr "" "липсва временна директория, пробвайте да укажете такава в променливата " "„TMPDIR“" #: lib/clean-temp.c:249 #, c-format msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\"" msgstr "не може да се създаде временна директория по шаблона „%s“" #: lib/clean-temp.c:370 #, c-format msgid "cannot remove temporary directory %s" msgstr "временната директория „%s“ не може да се изтрие" #: lib/closein.c:99 msgid "error closing file" msgstr "грешка при затваряне на файл" #: lib/closeout.c:121 msgid "write error" msgstr "грешка при запис" #: lib/copy-acl.c:54 lib/copy-file.c:235 #, c-format msgid "preserving permissions for %s" msgstr "запазване на правата за „%s“" #: lib/copy-file.c:212 #, c-format msgid "error while opening %s for reading" msgstr "„%s“ не може да се отвори за четене" #: lib/copy-file.c:216 #, c-format msgid "cannot open backup file %s for writing" msgstr "резервният файл „%s“ не може да се отвори за запис" #: lib/copy-file.c:220 #, c-format msgid "error reading %s" msgstr "грешка при четене на „%s“" #: lib/copy-file.c:224 #, c-format msgid "error writing %s" msgstr "грешка при записа на „%s“" #: lib/copy-file.c:228 #, c-format msgid "error after reading %s" msgstr "грешка след четене на „%s“" #: lib/csharpcomp.c:225 lib/csharpcomp.c:368 lib/csharpcomp.c:460 #: lib/csharpexec.c:397 lib/cygpath.c:104 lib/javacomp.c:355 #: lib/javaversion.c:75 #, c-format msgid "fdopen() failed" msgstr "неуспешно отваряне с „fdopen()“" #: lib/csharpcomp.c:360 lib/csharpcomp.c:378 lib/csharpcomp.c:452 #: lib/csharpcomp.c:470 lib/csharpexec.c:389 lib/csharpexec.c:407 #: lib/cygpath.c:110 lib/javacomp.c:361 lib/javaversion.c:81 #, c-format msgid "%s subprocess I/O error" msgstr "%s: вх./изх. грешка в дъщерен процес" #: lib/csharpcomp.c:430 lib/csharpcomp.c:517 lib/csharpexec.c:453 #: lib/execute.c:377 lib/spawn-pipe.c:599 lib/wait-process.c:326 #: lib/wait-process.c:400 #, c-format msgid "%s subprocess failed" msgstr "дъщерният процес „%s“ завърши неуспешно" #: lib/csharpcomp.c:1082 #, c-format msgid "C# compiler not found, try installing mono or dotnet" msgstr "Липсва компилатор за C#, инсталирайте „mono“ или „dotnet“" #: lib/csharpexec.c:291 #, c-format msgid "failed to copy '%s' to '%s'" msgstr "„%s“ не може да се копира като „%s“" #: lib/csharpexec.c:463 #, c-format msgid "could not determine %s version" msgstr "версията на „%s“ не може да се определи" #: lib/csharpexec.c:483 lib/javacomp.c:456 #, c-format msgid "failed to create \"%s\"" msgstr "„%s“ не може да се създаде" #: lib/csharpexec.c:498 lib/javacomp.c:463 #, c-format msgid "error while writing \"%s\" file" msgstr "грешка при записа на „%s“" #: lib/csharpexec.c:681 #, c-format msgid "C# virtual machine not found, try installing mono or dotnet" msgstr "Липсва виртуална машина за C#, инсталирайте „mono“ или „dotnet“" #: lib/cygpath.c:59 #, c-format msgid "cannot convert file name '%s' to Windows syntax" msgstr "името на файла „%s“ не може да се преобразува във вариант за Windows" #: lib/cygpath.c:65 #, c-format msgid "cygwin_conv_path failed" msgstr "неуспешно изпълнение на „cygwin_conv_path“" #: lib/cygpath.c:149 #, c-format msgid "%s invocation failed" msgstr "неуспешно изпълнение на „%s“" #: lib/dfa.c:910 msgid "unbalanced [" msgstr "„[“ без еш" #: lib/dfa.c:1031 msgid "invalid character class" msgstr "неправилен клас знаци" #: lib/dfa.c:1159 msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]" msgstr "клас знаци се указва чрез „[[:ИМЕ:]]“, а не „[:ИМЕ:]“" #: lib/dfa.c:1234 msgid "unfinished \\ escape" msgstr "незавършена екранираща последователност чрез „\\“" #: lib/dfa.c:1344 msgid "? at start of expression" msgstr "„?“ в началото на регулярен израз" #: lib/dfa.c:1356 msgid "* at start of expression" msgstr "„*“ в началото на регулярен израз" #: lib/dfa.c:1370 msgid "+ at start of expression" msgstr "„+“ в началото на регулярен израз" #: lib/dfa.c:1425 msgid "{...} at start of expression" msgstr "„{…}“ в началото на регулярен израз" #: lib/dfa.c:1428 msgid "invalid content of \\{\\}" msgstr "неправилно съдържание в „\\{\\}“" #: lib/dfa.c:1430 msgid "regular expression too big" msgstr "прекалено голям регулярен израз" #: lib/dfa.c:1580 msgid "stray \\ before unprintable character" msgstr "излишен знак „\\“ пред непечатим знак" #: lib/dfa.c:1582 msgid "stray \\ before white space" msgstr "излишен знак „\\“ пред празен знак" #: lib/dfa.c:1593 #, c-format msgid "stray \\ before %s" msgstr "излишен знак „\\“ пред „%s“" #: lib/dfa.c:1594 lib/dfa.c:1597 msgid "stray \\" msgstr "излишен знак „\\“" #: lib/dfa.c:1948 msgid "unbalanced (" msgstr "„(“ без еш" #: lib/dfa.c:2065 msgid "no syntax specified" msgstr "не е зададен синтаксис" #: lib/dfa.c:2076 msgid "unbalanced )" msgstr "„)“ без еш" #: lib/gai_strerror.c:57 msgid "Address family for hostname not supported" msgstr "Този вид адреси за името на хоста не се поддържат" #: lib/gai_strerror.c:58 msgid "Temporary failure in name resolution" msgstr "Временен проблем при намиране на IP-адреса на хост" #: lib/gai_strerror.c:59 msgid "Bad value for ai_flags" msgstr "Неправилна стойност за „ai_flags“" #: lib/gai_strerror.c:60 msgid "Non-recoverable failure in name resolution" msgstr "Окончателен неуспех при намиране на IP-адреса на хост" #: lib/gai_strerror.c:61 msgid "ai_family not supported" msgstr "посочването на вид адреси („ai_family“) не се поддържа" #: lib/gai_strerror.c:62 msgid "Memory allocation failure" msgstr "Неуспешно заделяне на памет" #: lib/gai_strerror.c:63 msgid "No address associated with hostname" msgstr "Няма IP-адрес с посоченото име на хост" #: lib/gai_strerror.c:64 msgid "Name or service not known" msgstr "Името или услугата са непознати" #: lib/gai_strerror.c:65 msgid "Servname not supported for ai_socktype" msgstr "" "Името на услугата не се поддържа за използвания вид гнездо („ai_socktype“)" #: lib/gai_strerror.c:66 msgid "ai_socktype not supported" msgstr "посочването на вид гнездо („ai_socktype“) не се поддържа" #: lib/gai_strerror.c:67 msgid "System error" msgstr "Системна грешка" #: lib/gai_strerror.c:68 msgid "Argument buffer too small" msgstr "Буферът за аргументите е твърде малък" #: lib/gai_strerror.c:70 msgid "Processing request in progress" msgstr "Заявката е в процес на изпълнение" #: lib/gai_strerror.c:71 msgid "Request canceled" msgstr "Заявката е отменена" #: lib/gai_strerror.c:72 msgid "Request not canceled" msgstr "Заявката не е отменена" #: lib/gai_strerror.c:73 msgid "All requests done" msgstr "Изпълнени са всички заявки" #: lib/gai_strerror.c:74 msgid "Interrupted by a signal" msgstr "Прекъснат със сигнал" #: lib/gai_strerror.c:75 msgid "Parameter string not correctly encoded" msgstr "Неправилно кодиран низ на аргумент" #: lib/gai_strerror.c:87 msgid "Unknown error" msgstr "Неизвестна грешка" #: lib/getopt.c:282 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: опцията „%s%s“ не е еднозначна\n" #: lib/getopt.c:288 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: опцията „%s%s“ не е еднозначна. Възможности:" #: lib/getopt.c:322 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: непозната опция „%s%s“\n" #: lib/getopt.c:348 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: опцията „%s%s“ се използва без аргументи\n" #: lib/getopt.c:363 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: опцията „%s%s“ изисква аргумент\n" #: lib/getopt.c:624 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: неправилна опция — „%c“\n" #: lib/getopt.c:639 lib/getopt.c:685 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: опцията изисква аргумент — „%c“\n" #: lib/javacomp.c:103 #, c-format msgid "" "The java program is too old. Cannot compile Java code for this old version " "any more." msgstr "" "Програмата на Java е твърде стара. Не може повече да се компилира такъв стар " "код." #: lib/javacomp.c:147 #, c-format msgid "invalid source_version argument to compile_java_class" msgstr "" "неправилен аргумент „source_version“ за версията на кода към командата " "„compile_java_class“" #: lib/javacomp.c:168 #, c-format msgid "invalid target_version argument to compile_java_class" msgstr "" "неправилен аргумент „target_version“ за версията на целта към командата " "„compile_java_class“" #: lib/javacomp.c:1131 #, c-format msgid "Java compiler not found, try setting $JAVAC" msgstr "Липсва компилатор за Java, задайте такъв с променливата „JAVAC“" #: lib/javaexec.c:309 #, c-format msgid "Java virtual machine not found, try setting $JAVA" msgstr "Липсва виртуална машина за Java, задайте такава с променливата „JAVA“" #: lib/mkdir-p.c:162 #, c-format msgid "cannot stat %s" msgstr "не може да се получи информация със „stat“ за „%s“" #: lib/mkdir-p.c:190 #, c-format msgid "cannot change permissions of %s" msgstr "правата за достъп до „%s“ не може да се сменят" #: lib/mkdir-p.c:200 #, c-format msgid "cannot create directory %s" msgstr "директорията „%s“ не може да се създаде" #: lib/obstack.c:320 lib/obstack.c:322 lib/xalloc-die.c:34 lib/xsetenv.c:37 #, c-format msgid "memory exhausted" msgstr "паметта е изчерпана" #: lib/openat-die.c:38 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "не може да се запише коя е текущата работна директория" #: lib/openat-die.c:57 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "не може да се върне към първоначалната работна директория" #: lib/os2-spawn.c:51 #, c-format msgid "_open_osfhandle failed" msgstr "неуспешно изпълнение на „_open_osfhandle“" #: lib/os2-spawn.c:88 #, c-format msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed" msgstr "" "файловият дескриптор %d не може да се възстанови: неуспешно изпълнение на " "функцията „dup2“" #: lib/pagealign_alloc.c:137 #, c-format msgid "Failed to open /dev/zero for read" msgstr "„/dev/zero“ не може да се отвори за запис" #: lib/parse-datetime.y:434 lib/parse-datetime.y:534 #, c-format msgid "parsed %s part: " msgstr "анализ на част от „%s“: " #: lib/parse-datetime.y:449 #, c-format msgid "year: %04" msgstr "година: %04" #: lib/parse-datetime.y:477 #, c-format msgid "%s (day ordinal=% number=%d)" msgstr "%s (поредност на ден=% номер=%d)" #: lib/parse-datetime.y:508 #, c-format msgid "number of seconds: %" msgstr "брой секунди: %" #: lib/parse-datetime.y:541 msgid "today/this/now\n" msgstr "днес/това/сега\n" #: lib/parse-datetime.y:606 msgid "number of seconds" msgstr "брой секунди" #: lib/parse-datetime.y:619 msgid "datetime" msgstr "дата с време" #: lib/parse-datetime.y:624 msgid "time" msgstr "време" #: lib/parse-datetime.y:629 msgid "local_zone" msgstr "локална зона" #: lib/parse-datetime.y:639 msgid "zone" msgstr "зона" #: lib/parse-datetime.y:644 msgid "date" msgstr "дата" #: lib/parse-datetime.y:649 msgid "day" msgstr "ден" #: lib/parse-datetime.y:653 lib/parse-datetime.y:760 lib/parse-datetime.y:765 msgid "relative" msgstr "относително" #: lib/parse-datetime.y:657 msgid "number" msgstr "номер" #: lib/parse-datetime.y:661 msgid "hybrid" msgstr "смесено" #: lib/parse-datetime.y:819 #, c-format msgid "warning: value % has % digits. Assuming YYYY/MM/DD\n" msgstr "" "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: стойността % има % цифри. Приема се YYYY/" "MM/DD\n" #: lib/parse-datetime.y:831 #, c-format msgid "" "warning: value % has less than 4 digits. Assuming MM/DD/YY[YY]\n" msgstr "" "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: стойността % има под 4 цифри. Приема се MM/DD/" "YY[YY]\n" #: lib/parse-datetime.y:1280 #, c-format msgid "warning: adjusting year value % to %\n" msgstr "" "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: коригиране на стойността на годината % да е " "%\n" #: lib/parse-datetime.y:1290 #, c-format msgid "error: out-of-range year %\n" msgstr "ГРЕШКА: година извън диапазона %\n" #: lib/parse-datetime.y:1521 #, c-format msgid "error: unknown word '%s'\n" msgstr "ГРЕШКА: непозната дума „%s“\n" #: lib/parse-datetime.y:1693 msgid "error: invalid date/time value:\n" msgstr "ГРЕШКА: неправилна стойност за дата/време:\n" #: lib/parse-datetime.y:1694 #, c-format msgid " user provided time: '%s'\n" msgstr " време от потребителя: „%s“\n" #: lib/parse-datetime.y:1696 #, c-format msgid " normalized time: '%s'\n" msgstr " нормализирано време: „%s“\n" #: lib/parse-datetime.y:1719 msgid " possible reasons:\n" msgstr " възможни причини:\n" #: lib/parse-datetime.y:1721 msgid " nonexistent due to daylight-saving time;\n" msgstr " не съществува заради лятното време;\n" #: lib/parse-datetime.y:1723 msgid " invalid day/month combination;\n" msgstr " неправилна комбинация ден/месец;\n" #: lib/parse-datetime.y:1724 msgid " numeric values overflow;\n" msgstr " препълване на цифрови стойности;\n" #: lib/parse-datetime.y:1725 msgid "incorrect timezone" msgstr "неправилна часова зона" #: lib/parse-datetime.y:1726 msgid "missing timezone" msgstr "липсваща часова зона" #: lib/parse-datetime.y:1834 msgid "error: initial year out of range\n" msgstr "ГРЕШКА: началната година е извън диапазона\n" #: lib/parse-datetime.y:1902 msgid "error: parsing failed\n" msgstr "ГРЕШКА: неуспешен анализ\n" #: lib/parse-datetime.y:1903 #, c-format msgid "error: parsing failed, stopped at '%s'\n" msgstr "ГРЕШКА: неуспешен анализ, спря при „%s“\n" #: lib/parse-datetime.y:1913 msgid "input timezone: " msgstr "входна часова зона: " #: lib/parse-datetime.y:1916 #, c-format msgid "'@timespec' - always UTC" msgstr "„@timespec“ — винаги UTC" #: lib/parse-datetime.y:1918 #, c-format msgid "parsed date/time string" msgstr "анализиран низ дата/време" #: lib/parse-datetime.y:1922 #, c-format msgid "TZ=\"%s\" in date string" msgstr "TZ=\"%s\" в низ за дата" #: lib/parse-datetime.y:1926 #, c-format msgid "TZ=\"UTC0\" environment value or -u" msgstr "стойност на средата TZ=\"UTC0\" или „-u“" #: lib/parse-datetime.y:1929 #, c-format msgid "TZ=\"%s\" environment value" msgstr "стойност на средата TZ=\"%s\"" #: lib/parse-datetime.y:1932 #, c-format msgid "system default" msgstr "стандартно за системата" #: lib/parse-datetime.y:1974 msgid "error: year, month, or day overflow\n" msgstr "ГРЕШКА: препълване на година, месец или ден\n" #: lib/parse-datetime.y:1985 #, c-format msgid "error: invalid hour %%s\n" msgstr "ГРЕШКА: неправилен час %%s\n" #: lib/parse-datetime.y:1993 #, c-format msgid "using specified time as starting value: '%s'\n" msgstr "ползване на указаното време като начално: „%s“\n" #: lib/parse-datetime.y:1994 #, c-format msgid "using current time as starting value: '%s'\n" msgstr "ползване на текущото време като начално: „%s“\n" #: lib/parse-datetime.y:2048 #, c-format msgid "error: tzalloc (\"%s\") failed\n" msgstr "ГРЕШКА: неуспешно изпълнение на tzalloc („%s“)\n" #: lib/parse-datetime.y:2092 #, c-format msgid "" "error: day '%s' (day ordinal=% number=%d) resulted in an invalid " "date: '%s'\n" msgstr "" "ГРЕШКА: ден „%s“ (поредност на ден=% номер=%d) доведе до неправилна " "дата: „%s“\n" #: lib/parse-datetime.y:2103 #, c-format msgid "new start date: '%s' is '%s'\n" msgstr "нова начална дата: „%s“ е „%s“\n" #: lib/parse-datetime.y:2112 #, c-format msgid "using current date as starting value: '%s'\n" msgstr "ползване на текущата дата като начална: „%s“\n" #: lib/parse-datetime.y:2116 #, c-format msgid "warning: day (%s) ignored when explicit dates are given\n" msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: денят (%s) се прескача при изрични дати\n" #: lib/parse-datetime.y:2120 #, c-format msgid "starting date/time: '%s'\n" msgstr "начални дата/време: „%s“\n" #: lib/parse-datetime.y:2130 msgid "" "warning: when adding relative months/years, it is recommended to specify the " "15th of the months\n" msgstr "" "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: при добавяне на относителни месеци/години се препоръчва да " "се указва 15-тото число на месеците\n" #: lib/parse-datetime.y:2135 msgid "warning: when adding relative days, it is recommended to specify noon\n" msgstr "" "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: при добавяне на относителни дни се препоръчва да се указва " "обяд\n" #: lib/parse-datetime.y:2145 #, c-format msgid "error: %s:%d\n" msgstr "ГРЕШКА: %s:%d\n" #: lib/parse-datetime.y:2160 #, c-format msgid "error: adding relative date resulted in an invalid date: '%s'\n" msgstr "" "ГРЕШКА: добавянето на относителна дата доведе до неправилна дата: „%s“\n" #: lib/parse-datetime.y:2169 #, c-format msgid "" "after date adjustment (%+ years, %+ months, %+ " "days),\n" msgstr "" "след корекция на датата (%+ години, %+ месеци, %+ " "дни),\n" #: lib/parse-datetime.y:2173 #, c-format msgid " new date/time = '%s'\n" msgstr " нови дата/време = „%s“\n" #: lib/parse-datetime.y:2192 msgid "warning: daylight saving time changed after date adjustment\n" msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: лятното време е променено след корекцията на датата\n" #: lib/parse-datetime.y:2211 msgid "warning: month/year adjustment resulted in shifted dates:\n" msgstr "" "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: корекцията на месец/година доведе до промяна на датите:\n" #: lib/parse-datetime.y:2214 #, c-format msgid " adjusted Y M D: %s %02d %02d\n" msgstr " коригирани Г М Д: %s %02d %02d\n" #: lib/parse-datetime.y:2216 #, c-format msgid " normalized Y M D: %s %02d %02d\n" msgstr " нормализирани Г М Д: %s %02d %02d\n" #: lib/parse-datetime.y:2245 #, c-format msgid "error: timezone %d caused time_t overflow\n" msgstr "ГРЕШКА: часовата зона %d доведе до препълване на time_t\n" #: lib/parse-datetime.y:2255 #, c-format msgid "'%s' = % epoch-seconds\n" msgstr "„%s“ = % секунди за епохата\n" #: lib/parse-datetime.y:2283 msgid "error: adding relative time caused an overflow\n" msgstr "ГРЕШКА: добавянето на относително време доведе до препълване\n" #: lib/parse-datetime.y:2294 #, c-format msgid "" "after time adjustment (%+ hours, %+ minutes, %+ " "seconds, %+d ns),\n" msgstr "" "след корекция на времето (%+ часа, %+ минути, %+ " "секунди, %+d ns),\n" #: lib/parse-datetime.y:2300 #, c-format msgid " new time = % epoch-seconds\n" msgstr " ново време = % секунди за епохата\n" #: lib/parse-datetime.y:2316 msgid "warning: daylight saving time changed after time adjustment\n" msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: лятното време е променено след корекцията на времето\n" #: lib/parse-datetime.y:2326 msgid "timezone: system default\n" msgstr "часова зона: стандартна за системата\n" #: lib/parse-datetime.y:2328 msgid "timezone: Universal Time\n" msgstr "часова зона: UTC (универсално време)\n" #: lib/parse-datetime.y:2330 #, c-format msgid "timezone: TZ=\"%s\" environment value\n" msgstr "часова зона: стойност от средата TZ=\"%s\"\n" #: lib/parse-datetime.y:2334 #, c-format msgid "final: %.%09d (epoch-seconds)\n" msgstr "крайно: %.%09d (секунди на епохата)\n" #: lib/parse-datetime.y:2340 #, c-format msgid "final: %s (UTC)\n" msgstr "крайно: %s (UTC)\n" #: lib/parse-datetime.y:2355 #, c-format msgid "final: %s (UTC%s)\n" msgstr "крайно: %s (UTC%s)\n" #: lib/parse-datetime.y:2359 #, c-format msgid "final: %s (unknown time zone offset)\n" msgstr "крайно: %s (неизвестно изместване за часова зона)\n" #: lib/pipe-filter-gi.c:152 #, c-format msgid "creation of reading thread failed" msgstr "неуспешно създаване на четяща нишка" #: lib/pipe-filter-gi.c:257 lib/pipe-filter-ii.c:419 #, c-format msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess" msgstr "не може да се зададе вх./изх. без блокиране за подпроцеса „%s“" #: lib/pipe-filter-gi.c:335 lib/pipe-filter-ii.c:457 #, c-format msgid "communication with %s subprocess failed" msgstr "неуспешна комуникация с дъщерния процес „%s“" #: lib/pipe-filter-gi.c:365 lib/pipe-filter-ii.c:345 lib/pipe-filter-ii.c:502 #, c-format msgid "write to %s subprocess failed" msgstr "неуспешен запис към дъщерния процес „%s“" #: lib/pipe-filter-gi.c:405 lib/pipe-filter-ii.c:366 lib/pipe-filter-ii.c:545 #, c-format msgid "read from %s subprocess failed" msgstr "неуспешно четене от дъщерния процес „%s“" #: lib/pipe-filter-gi.c:458 #, c-format msgid "subprocess %s terminated with exit code %d" msgstr "подпроцесът „%s“ завърши с код за състояние %d" #: lib/pipe-filter-ii.c:313 #, c-format msgid "creation of threads failed" msgstr "неуспешно създаване н нишки" #: lib/pipe-filter-ii.c:577 #, c-format msgid "%s subprocess terminated with exit code %d" msgstr "подпроцесът на „%s“ завърши с код за състояние %d\"" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:354 msgid "`" msgstr "„" #: lib/quotearg.c:355 msgid "'" msgstr "“" #: lib/regcomp.c:122 msgid "Success" msgstr "Успех" #: lib/regcomp.c:125 msgid "No match" msgstr "Няма съвпадения" #: lib/regcomp.c:128 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Неправилен регулярен израз" #: lib/regcomp.c:131 msgid "Invalid collation character" msgstr "Неправилен знак за подредба" #: lib/regcomp.c:134 msgid "Invalid character class name" msgstr "Неправилно име на клас знаци" #: lib/regcomp.c:137 msgid "Trailing backslash" msgstr "Самотна „\\“ накрая" #: lib/regcomp.c:140 msgid "Invalid back reference" msgstr "Неправилна препратка към съвпадение" #: lib/regcomp.c:143 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "„[“, „[^“, „[:“, „[.“ или „[=“ без еш" #: lib/regcomp.c:146 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "„(“ или „\\(“ без еш" #: lib/regcomp.c:149 msgid "Unmatched \\{" msgstr "„\\{“ без еш" #: lib/regcomp.c:152 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Неправилно съдържание в „\\{\\}“" #: lib/regcomp.c:155 msgid "Invalid range end" msgstr "Неправилен край на диапазон" #: lib/regcomp.c:158 msgid "Memory exhausted" msgstr "Паметта свърши" #: lib/regcomp.c:161 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Предхождащият регулярен израз е неправилен" #: lib/regcomp.c:164 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Ранен край на регулярен израз" #: lib/regcomp.c:167 msgid "Regular expression too big" msgstr "Регулярният израз е прекалено голям" #: lib/regcomp.c:170 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "„)“ или „\\)“ без еш" #: lib/regcomp.c:650 msgid "No previous regular expression" msgstr "Няма предхождащ регулярен израз" # RECHECK #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr=' #: lib/rpmatch.c:149 msgid "^[yY]" msgstr "^[yYдДщЩ]" # RECHECK #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr=' #: lib/rpmatch.c:162 msgid "^[nN]" msgstr "^[nNнНхХ]" #: lib/set-acl.c:46 #, c-format msgid "setting permissions for %s" msgstr "задаване на права на „%s“" #: lib/siglist.h:31 msgid "Hangup" msgstr "Прекъсване на връзката" #: lib/siglist.h:34 msgid "Interrupt" msgstr "Прекъсване" #: lib/siglist.h:37 msgid "Quit" msgstr "Спиране" #: lib/siglist.h:40 msgid "Illegal instruction" msgstr "Неправилна инструкция" #: lib/siglist.h:43 msgid "Trace/breakpoint trap" msgstr "Прекъсване за трасиране" #: lib/siglist.h:46 msgid "Aborted" msgstr "Преустановяване" #: lib/siglist.h:49 msgid "Floating point exception" msgstr "Изключение от плаваща запетая" #: lib/siglist.h:52 msgid "Killed" msgstr "Убит" #: lib/siglist.h:55 msgid "Bus error" msgstr "Грешка в шината" #: lib/siglist.h:58 msgid "Segmentation fault" msgstr "Грешка в разделянето" #: lib/siglist.h:61 msgid "Broken pipe" msgstr "Прекъснат програмен канал" #: lib/siglist.h:64 msgid "Alarm clock" msgstr "Аларма" #: lib/siglist.h:67 msgid "Terminated" msgstr "Прекратен" #: lib/siglist.h:70 msgid "Urgent I/O condition" msgstr "Спешно вх./изх. състояние" #: lib/siglist.h:73 msgid "Stopped (signal)" msgstr "Спрян (сигнал)" #: lib/siglist.h:76 msgid "Stopped" msgstr "Спрян" #: lib/siglist.h:79 msgid "Continued" msgstr "Продължен" #: lib/siglist.h:82 msgid "Child exited" msgstr "Преустановен дъщерен процес" #: lib/siglist.h:85 msgid "Stopped (tty input)" msgstr "Спиране (вход от tty)" #: lib/siglist.h:88 msgid "Stopped (tty output)" msgstr "Спиране (изход към tty)" #: lib/siglist.h:91 msgid "I/O possible" msgstr "Възможен вх./изх." #: lib/siglist.h:94 msgid "CPU time limit exceeded" msgstr "Надвишаване на процесорното време" #: lib/siglist.h:97 msgid "File size limit exceeded" msgstr "Надвишаване на размера на файл" #: lib/siglist.h:100 msgid "Virtual timer expired" msgstr "Изтекъл виртуален таймер" #: lib/siglist.h:103 msgid "Profiling timer expired" msgstr "Изтекъл профилиращ таймер" #: lib/siglist.h:106 msgid "Window changed" msgstr "Преоразмерен прозорец" #: lib/siglist.h:109 msgid "User defined signal 1" msgstr "Потребителски сигнал 1" #: lib/siglist.h:112 msgid "User defined signal 2" msgstr "Потребителски сигнал 2" #: lib/siglist.h:117 msgid "EMT trap" msgstr "Емулирана инструкция" #: lib/siglist.h:120 msgid "Bad system call" msgstr "Грешно системно извикване" #: lib/siglist.h:123 msgid "Stack fault" msgstr "Грешка в разделянето" #: lib/siglist.h:126 msgid "Information request" msgstr "Заявка за информация" #: lib/siglist.h:128 msgid "Power failure" msgstr "Проблем в захранването" #: lib/siglist.h:131 msgid "Resource lost" msgstr "Загубен ресурс" #: lib/sigpipe-die.c:37 msgid "error writing to a closed pipe or socket" msgstr "грешка при запис във вече затворен програмен канал или гнездо" #: lib/spawn-pipe.c:218 lib/spawn-pipe.c:221 #, c-format msgid "cannot create pipe" msgstr "не може да се създаде програмен канал" #: lib/strsignal.c:114 #, c-format msgid "Real-time signal %d" msgstr "Сигнал за реално време %d" #: lib/strsignal.c:118 #, c-format msgid "Unknown signal %d" msgstr "Непознат сигнал %d" #: lib/timevar.c:316 msgid "Execution times (seconds)" msgstr "Време за изпълнение [секунди]" #: lib/timevar.c:318 msgid "CPU user" msgstr "потребителско време" #: lib/timevar.c:318 msgid "CPU system" msgstr "системно време" #: lib/timevar.c:318 msgid "wall clock" msgstr "общо време" #: lib/unicodeio.c:102 msgid "iconv function not usable" msgstr "функцията „iconv“ е неизползваема" #: lib/unicodeio.c:104 msgid "iconv function not available" msgstr "функцията „iconv“ е недостъпна" #: lib/unicodeio.c:111 msgid "character out of range" msgstr "знак извън диапазона" #: lib/unicodeio.c:191 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set" msgstr "„U+%04X“ не може да се конвертира в локалното кодиране" #: lib/unicodeio.c:193 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s" msgstr "„U+%04X“ не може да се конвертира в локалното кодиране: %s" #: lib/userspec.c:165 msgid "invalid spec" msgstr "неправилна спецификация" #: lib/userspec.c:174 msgid "invalid user" msgstr "несъществуващ потребител" #: lib/userspec.c:207 msgid "invalid group" msgstr "несъществуваща група" #: lib/userspec.c:279 msgid "warning: '.' should be ':'" msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: „.“ трябва да е „:“" #: lib/version-etc.c:73 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "Пакетирано от %s (%s)\n" #: lib/version-etc.c:76 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "Пакетирано от %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:83 msgid "(C)" msgstr "©" #. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license. #: lib/version-etc.c:88 #, c-format msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Лиценз GPLv3+: GNU GPL — версия 3 или по-късна версия <%s>.\n" "Тази програма е свободен софтуер. Може да я променяте и/или " "разпространявате.\n" "Тя се разпространява БЕЗ НИКАКВИ ГАРАНЦИИ доколкото е позволено от закона.\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:105 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Създадено от %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:109 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Създадено от %s и %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:113 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Създадено от %s, %s и %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:120 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Създадено от %s, %s, %s\n" "и %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:127 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Създадено от %s, %s, %s,\n" "%s и %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:134 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Създадено от %s, %s, %s,\n" "%s, %s и %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:142 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Създадено от %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s и %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:150 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Създадено от %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s\n" "и %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:159 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Създадено от %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s и %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:170 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Създадено от %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s и др.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: lib/version-etc.c:249 #, c-format msgid "Report bugs to: %s\n" msgstr "" "Докладвайте грешки в програмата на адрес: %s\n" "Докладвайте грешки в превода на адрес: \n" #: lib/version-etc.c:251 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "Докладвайте грешки в „%s“ на адрес: %s\n" #: lib/version-etc.c:255 lib/version-etc.c:257 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "Уеб страница на „%s“: <%s>\n" #: lib/version-etc.c:260 #, c-format msgid "General help using GNU software: <%s>\n" msgstr "Обща помощ за програмите на GNU: <%s>\n" #: lib/wait-process.c:267 lib/wait-process.c:299 lib/wait-process.c:361 #, c-format msgid "%s subprocess" msgstr "дъщерен процес „%s“" #: lib/wait-process.c:318 lib/wait-process.c:390 #, c-format msgid "%s subprocess got fatal signal %d" msgstr "дъщерният процес „%s“ получи фатален сигнал %d" #: lib/xbinary-io.c:36 #, c-format msgid "failed to set file descriptor text/binary mode" msgstr "неуспешно задаване на вид на файла като текстов/двоичен" #: lib/xfreopen.c:34 msgid "stdin" msgstr "стандартен вход" #: lib/xfreopen.c:35 msgid "stdout" msgstr "стандартен изход" #: lib/xfreopen.c:36 msgid "stderr" msgstr "стандартна грешка" #: lib/xfreopen.c:37 msgid "unknown stream" msgstr "непознат поток" #: lib/xfreopen.c:38 #, c-format msgid "failed to reopen %s with mode %s" msgstr "файлът „%s“ не може да се отвори наново с режим „%s“" #: lib/xmemcoll.c:39 #, c-format msgid "string comparison failed" msgstr "неуспешно сравнение на низове" #: lib/xmemcoll.c:40 #, c-format msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem." msgstr "Използвайте „LC_ALL='C'“, за да заобиколите този проблем." #: lib/xmemcoll.c:42 #, c-format msgid "The strings compared were %s and %s." msgstr "Сравняваните низове бяха %s и %s." #: lib/xprintf.c:52 lib/xprintf.c:78 #, c-format msgid "cannot perform formatted output" msgstr "невъзможно форматиране на изхода" #: lib/xstdopen.c:34 #, c-format msgid "standard file descriptors" msgstr "стандартни файлови дескриптори" #: lib/xstrerror.c:51 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: lib/xstrtol-error.c:64 #, c-format msgid "invalid %s%s argument '%s'" msgstr "неправилен аргумент „%3$s“ за опцията „%1$s%2$s“" #: lib/xstrtol-error.c:69 #, c-format msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'" msgstr "неправилен суфикс в аргумента „%3$s“ за опцията „%1$s%2$s“" #: lib/xstrtol-error.c:73 #, c-format msgid "%s%s argument '%s' too large" msgstr "прекалено дълъг аргумент „%3$s“ за опцията „%1$s%2$s“"