# Bulgarian translation for GNU MailMan 2.1.15 # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2009, 2013 Free Software Foundation, Inc. # Alexander Shopov , 2004, 2005, 2006, 2007, 2009, 2013. # Ognyan Rangelov , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU MailMan 2.1.15\n" "POT-Creation-Date: Sun Mar 25 16:40:47 2012\n" "PO-Revision-Date: 2013-07-13 17:05+0300\n" "Last-Translator: Alexander Shopov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Generated-By: pygettext.py 1.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: Mailman/Cgi/admin.py:213 msgid "" "You have digest members, but digests are turned\n" " off. Those people will not receive mail.\n" " Affected member(s) %(dm)r." msgstr "" "Има хора, които са се абонирали за спиъка и които\n" " използват режима на резюмета, а Вие сте го\n" " изключили. Посочените хора няма да получават поща.\n" " Тези хора са: %(dm)r." #: Mailman/Cgi/admin.py:220 msgid "" "You have regular list members but non-digestified mail is\n" " turned off. They will receive non-digestified mail until " "you\n" " fix this problem. Affected member(s) %(rm)r." msgstr "" "Има хора, които са се абонирали за списъка и които не\n" " използват режима на резюмета, а за наличен Вие сте дали\n" " само режима на резюмета. Посочените хора ще получават\n" " писмата поотделно докато не отстраните този проблем.\n" " Тези хора са: %(rm)r." #: Mailman/Cgi/admin.py:283 msgid "" "

There currently are no publicly-advertised %(mailmanlink)s\n" " mailing lists on %(hostname)s." msgstr "" "

В момента на %(hostname)s няма никакви публично оповестени\n" " пощенски списъци работещи с %(mailmanlink)s ." #: Mailman/Cgi/admin.py:289 msgid "" "

Below is the collection of publicly-advertised\n" " %(mailmanlink)s mailing lists on %(hostname)s. Click on a list\n" " name to visit the configuration pages for that list." msgstr "" "

Отдолу е списъкът с публично огласените пощенски списъци на (mailmanlink)s\n" " на хоста %(hostname)s. Натиснете име на списък, за да\n" " посетите страниците с настройките му." #: Mailman/Cgi/admin.py:516 msgid "" "Make your changes in the following section, then submit them\n" " using the Submit Your Changes button below." msgstr "" "Направете промените в следния раздел и след това ги подайте чрез бутона\n" " Подаване на промените отдолу." #: Mailman/Cgi/admin.py:852 msgid "" "
Note:\n" " setting this value performs an immediate action but does not modify\n" " permanent state." msgstr "" "
Бележка:\n" " Промяната на променливата е незабавно, но действието не променя\n" " текущото състояние." #: Mailman/Cgi/admin.py:1085 msgid "" "mod -- The user's personal moderation flag. If this is\n" " set, postings from them will be moderated, otherwise they will be\n" " approved." msgstr "" "мод — флагът дали потребителят да бъде модериран. Ако е\n" " зададен, писмата от потребителя ще бъдат модерирани, в\n" " противен случай - автоматично пускани." #: Mailman/Cgi/admin.py:1118 msgid "" "plain -- If getting digests, does the member get plain\n" " text digests? (otherwise, MIME)" msgstr "" "обиконовени — Ако се получават резюмета, дали абонатът\n" " получава резюмета в нормален текст? (иначе са кодирани по MIME)" #: Mailman/Cgi/admin.py:1202 msgid "" "Below, enter additional text to be added to the\n" " top of your invitation or the subscription notification. Include at " "least\n" " one blank line at the end..." msgstr "" "Отдолу въведете допълнителния текст, който да се добави отгоре над\n" " поканата ви или известието за абониране. Накрая завършете с поне един\n" " празен ред…" #: Mailman/Cgi/confirm.py:131 msgid "" "The address requesting unsubscription is not\n" " a member of the mailing list. Perhaps you have already " "been\n" " unsubscribed, e.g. by the list administrator?" msgstr "" "Адресът, от който е направена заявката за прекратяване на\n" " абонамента, не е на абонат на пощенския списък.\n" " Възможно е абонаментът ви да е прекратен по друг\n" " начин, напр. от ръководителя на списъка." #: Mailman/Cgi/confirm.py:147 msgid "" "The address requesting to be changed has\n" " been subsequently unsubscribed. This request has been\n" " cancelled." msgstr "" "Абонаментът на адреса, от който е направена заявката за промяна, е бил\n" " прекратен. Съответно заявката е отменена." #: Mailman/Cgi/confirm.py:371 Mailman/Cgi/confirm.py:436 #: Mailman/Cgi/confirm.py:525 Mailman/Cgi/confirm.py:762 msgid "" "Invalid confirmation string. It is\n" " possible that you are attempting to confirm a request for an\n" " address that has already been unsubscribed." msgstr "" "Неправилен потвърждаващ низ. Възможно е да се\n" " опитвате да потвърдите заявка на адрес\n" " с вече прекратен абонамент." #: Mailman/Cgi/confirm.py:378 msgid "" "You are currently banned from subscribing to\n" " this list. If you think this restriction is erroneous, please\n" " contact the list owners at %(owneraddr)s." msgstr "" "В момента ви е забранено да се абонирате към този\n" " пощенски списък. Ако мислете, че ограничението е\n" " неправилно, свържете се с ръководителите на списъка\n" " на адрес %(owneraddr)s." #: Mailman/Cgi/confirm.py:382 msgid "" " You were not invited to this mailing list. The invitation has\n" " been discarded, and both list administrators have been\n" " alerted." msgstr "" " Не сте поканен към пощенския списък. Поканата е отменена,\n" " а ръководителите на списъка са известени." #: Mailman/Cgi/confirm.py:446 msgid "" " You have successfully unsubscribed from the %(listname)s " "mailing\n" " list. You can now visit the list's " "main\n" " information page." msgstr "" " Успешно прекратихте абонамента си за пощенския списък\n" " %(listname)s. Вече можете да посетите страницата с основната информация за\n" " списъка." #: Mailman/Cgi/confirm.py:531 msgid "" "%(newaddr)s is banned from subscribing to the\n" " %(realname)s list. If you think this restriction is erroneous,\n" " please contact the list owners at %(owneraddr)s." msgstr "" "На адреса %(newaddr)s му е забранено да се абонира към пощенския\n" " списък %(realname)s. Ако считате, че това ограничение е грешка,\n" " свържете се с ръководителите на списък на адрес %(owneraddr)s." #: Mailman/Cgi/confirm.py:660 msgid "" " You have successfully canceled the posting of your message with\n" " the Subject: header %(subject)s to the mailing list\n" " %(listname)s." msgstr "" " Успешно отменихте изпратеното съобщение на тема %(subject)s\n" " до пощенския списък %(listname)s." #: Mailman/Cgi/confirm.py:738 msgid "" "You have canceled the re-enabling of your membership. If\n" " we continue to receive bounces from your address, it could be deleted " "from\n" " this mailing list." msgstr "" "Току що отменихте подновяването на абонамента си. Ако от вашия адрес\n" " продължат да се получават известия за неполучаване, абонаментът на\n" " адреса към пощенския списък може да бъде прекратен." #: Mailman/Cgi/confirm.py:801 msgid "" "We're sorry, but you have already been unsubscribed\n" " from this mailing list. To re-subscribe, please visit the\n" " list information page." msgstr "" "Съжаляваме, абонаментът ви за този пощенски списък вече е прекратен.\n" "За да се абонирате наново, посететете страницата с информация за списъка." #: Mailman/Cgi/create.py:126 msgid "" "Leave the initial password (and confirmation) fields\n" " blank if you want Mailman to autogenerate the list\n" " passwords." msgstr "" "Ако искате Mailman автоматично да генерира паролите за списъка,\n" "оставете полетата за паролата и повторното въвеждане на паролата\n" "празни." #: Mailman/Cgi/create.py:218 msgid "" "Some unknown error occurred while creating the list.\n" " Please contact the site administrator for assistance." msgstr "" "Възникна непозната грешка при създаването на списъка. Обърнете се към\n" "администратора на сайта за помощ." #: Mailman/Cgi/create.py:270 msgid "" "You have successfully created the mailing list\n" " %(listname)s and notification has been sent to the list owner\n" " %(owner)s. You can now:" msgstr "" "Успешно създадохте пощенския списък %(listname)s и на\n" "ръководителя му %(owner)s е пратено известие. Вече можете:" #: Mailman/Cgi/create.py:385 msgid "" "Should new members be quarantined before they\n" " are allowed to post unmoderated to this list? Answer Yes to " "hold\n" " new member postings for moderator approval by default." msgstr "" "Трябва ли новите членове да се поставят под карантина преди да им се\n" "позволи да пращат писма до този спсисък, които да се допускат без\n" "модерация? Отговорете Да, за да се задържат стандартно\n" "всички писма от нов абонат до одобряването им от модератор." #: Mailman/Cgi/create.py:414 msgid "" "Initial list of supported languages.

Note that if you do not\n" " select at least one initial language, the list will use the server\n" " default language of %(deflang)s" msgstr "" "Първоначалният списък с поддържани езици.

Забележете, че ако не\n" "изберете поне един първоначален език, списъкът ще използва стандартния\n" "език на сървъра — %(deflang)s" #: Mailman/Cgi/listinfo.py:110 msgid "" "

There currently are no publicly-advertised\n" " %(mailmanlink)s mailing lists on %(hostname)s." msgstr "" "

В момента няма публично известни пощенки списъци %(mailmanlink)s на\n" "%(hostname)s." #: Mailman/Cgi/listinfo.py:129 msgid "" " to find the management interface for your list.\n" "

If you are having trouble using the lists, please contact " msgstr "" ", за да намерите интерфейса за управление на списъка ви.\n" "

Ако продължите да имате проблеми с използването на списъците, свържете се " "с " #: Mailman/Cgi/options.py:178 msgid "" "Your unsubscription request has been\n" " forwarded to the list administrator for approval." msgstr "Заявката ви за абонамент бе препратена до администратора на списъка за одобрение." #: Mailman/Cgi/options.py:332 msgid "" "The list administrator may not change the names\n" " or addresses for this user's other subscriptions. However, the\n" " subscription for this mailing list has been changed." msgstr "" "Ръководителят на списъка не може да промени имената или адресите за\n" "другите абонаменти на потребителя. Все пак, абонаментът за този\n" "списък е променен." #: Mailman/Cgi/options.py:417 msgid "" "%(newaddr)s is banned from this list. If you\n" " think this restriction is erroneous, please contact\n" " the list owners at %(owneraddr)s." msgstr "" "Забранено е на адреса %(newaddr)s да се абонира за този пощенски\n" "списък. Ако мислите, че това ограниение е неправилно, свържете се с\n" "ръководителите на списъка на адрес %(owneraddr)s." #: Mailman/Cgi/options.py:460 msgid "" "The list administrator may not change the\n" " password for this user's other subscriptions. However, the\n" " password for this mailing list has been changed." msgstr "" "Ръководителят на списъка не може да промени паролата на абоната за\n" "другите списъци. Все пак — паролата за този пощенски списък е\n" "променена." #: Mailman/Cgi/options.py:486 msgid "" "You must confirm your unsubscription request by turning\n" " on the checkbox below the Unsubscribe button. You\n" " have not been unsubscribed!" msgstr "" "Трябва да потвърдите заявката си за прекратяване на абонамента като\n" "изберете отметката под бутона Прекратяване на абонамента. В\n" "момента абонаментът не е прекратен!" #: Mailman/Cgi/options.py:686 msgid "" "The list administrator has disabled digest delivery for\n" " this list, so your delivery option has not been set. However " "your\n" " other options have been set successfully." msgstr "" "Ръководителят на списъка е изключил режима на резюмета за списъка,\n" "така че настройката за доставяне на съобщенията не е променена.\n" "Другите настройки са променени." #: Mailman/Cgi/options.py:690 msgid "" "The list administrator has disabled non-digest delivery\n" " for this list, so your delivery option has not been set. " "However\n" " your other options have been set successfully." msgstr "" "Ръководителят на списъка е изключил режима без резюмета за списъка,\n" "така че настройката за доставяне на съобщенията не е променена.\n" "Другите настройки са променени." #: Mailman/Cgi/rmlist.py:173 msgid "" "There were some problems deleting the mailing list\n" " %(listname)s. Contact your site administrator at %(sitelist)" "s\n" " for details." msgstr "" "Имаше проблем при изтриването на пощенския списък %(listname)s.\n" "За подробности се свържете с администратора на сайта на адрес\n" "%(sitelist)s." #: Mailman/Cgi/subscribe.py:184 msgid "" "The email address you supplied is banned from this\n" " mailing list. If you think this restriction is erroneous, please\n" " contact the list owners at %(listowner)s." msgstr "" "На адреса на е-поща, който дадохте, му е забранено да се абонира за\n" "този пощенски списък. Ако считате, че това ограничение е неправилно,\n" "свържете се с ръководителите на списъка на адрес %(listowner)s." #: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:18 msgid "" "\n" " confirm \n" " Confirm an action. The confirmation-string is required and should " "be\n" " supplied by a mailback confirmation notice.\n" msgstr "" "\n" " confirm <НИЗ_ЗА_ПОТВЪРЖДАВАНЕ>\n" " Потвърждаване на действие. Низът за потвърждаване е задължителен параметър\n" " и трябва да се предоставя от писмо за потвърждение.\n" #: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:69 msgid "" "You are currently banned from subscribing to this list. If you think this\n" "restriction is erroneous, please contact the list owners at\n" "%(owneraddr)s." msgstr "" "В момента ви е забранено да се абонирате към този списък. Ако считате\n" "ограничението за неправилно, свържете се с ръководителите на списъка на\n" "адрес (owneraddr)s." #: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:74 msgid "" "You were not invited to this mailing list. The invitation has been " "discarded,\n" "and both list administrators have been alerted." msgstr "Не сте поканени към този пощенски списък. Поканата е била отменена и ръководителите на списъка бяха уведомени." #: Mailman/Commands/cmd_end.py:17 msgid "" "\n" " end\n" " Stop processing commands. Use this if your mail program " "automatically\n" " adds a signature file.\n" msgstr "" "\n" " end\n" " Преустановяване на обработката на команди. Използвайте тази команда,\n" " когато програмата ви за е-поща автоматично добавя подпис.\n" #: Mailman/Commands/cmd_password.py:85 Mailman/Commands/cmd_password.py:111 msgid "" "You did not give the correct old password, so your password has not been\n" "changed. Use the no argument version of the password command to retrieve " "your\n" "current password, then try again." msgstr "" "Паролата, която предоставихте, не съвпада с предишната ви парола.\n" "Затова паролата ви не е сменена. Използвайте варианта на комадата\n" "„password“ без аргументи, за да получите текущата си парола. След\n" "това опитайте отново." #: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:113 msgid "" "The email address you supplied is banned from this mailing list.\n" "If you think this restriction is erroneous, please contact the list\n" "owners at %(listowner)s." msgstr "" "Адресът, който предоставихте е под забрана за абониране към този \n" "пощенски списък. Ако мислете, че ограничението е неправилно,\n" "свържете се с ръководителите на списъка на адрес %(owneraddr)s." #: Mailman/Commands/cmd_who.py:27 msgid "" "\n" " who\n" " See the non-hidden members of this mailing list.\n" " who password\n" " See everyone who is on this mailing list. The password is the\n" " list's admin or moderator password.\n" msgstr "" "\n" " who\n" " Получаване на всички нескрити абонати на пощнския списък.\n" " who password\n" " Получаване на всички абонати на пощенския списък. Паролата трябва\n" " да е на ръководител на списъка или на модератор.\n" #: Mailman/Deliverer.py:51 msgid "" "Note: Since this is a list of mailing lists, administrative\n" "notices like the password reminder will be sent to\n" "your membership administrative address, %(addr)s." msgstr "" "Бележка: Понеже това е списък от пощенски списъци, административните\n" "данни — например паролата, ще бъдат изпратени на адресът ви като\n" "ръководител: %(addr)s." #: Mailman/Gui/Bounce.py:85 msgid "" "The maximum member bounce score before the member's\n" " subscription is disabled. This value can be a floating point\n" " number." msgstr "" "Максимален брой известия за неполучаване преди да се\n" " изключи пращането на писма на абонаната. Стойността \n" " може да е число с плаваща запетая." #: Mailman/Gui/Bounce.py:102 msgid "" "The number of days after which a member's bounce information\n" " is discarded, if no new bounces have been received in the\n" " interim. This value must be an integer." msgstr "" "Брой дни за забравяне на информацията, че абонат на списъка\n" " не е получавал писма от него, стига да няма нов случай на\n" " неполучаване. Стойността трябва да е цяло число." #: Mailman/Gui/Bounce.py:114 msgid "" "The number of days between sending the Your Membership\n" " Is Disabled warnings. This value must be an integer." msgstr "" "Брой дни между изпращанията на предупреждения, че \n" " Абонаментът ви е изключен. Стойността трябва\n" " да е цяло число." #: Mailman/Gui/Bounce.py:121 msgid "" "Should Mailman send you, the list owner, any bounce messages\n" " that failed to be detected by the bounce processor? Yes\n" " is recommended." msgstr "" "Да ви праща ли Mailman известия (като ръководител на списъка),\n" " за да ви предупреждава за съобщения за неполучаване, които\n" " не са били обработени правилно от подсистемата за обработка\n" " на неполучаването? Препоръчва се стойност Да." #: Mailman/Gui/Bounce.py:147 msgid "" "Should Mailman notify you, the list owner, when bounces\n" " cause a member's subscription to be disabled?" msgstr "" "Да ви известава ли Mailman (като ръководител на списъка), когато прекрати\n" " изпращането на писма до абонат поради неполучаване на съобщенията?" #: Mailman/Gui/Bounce.py:156 msgid "" "Should Mailman notify you, the list owner, when bounces\n" " cause a member to be unsubscribed?" msgstr "" "Да ви известава ли Mailman (като ръководител на списъка), когато прекрати\n" " абонамента на член поради неполучаване на съобщенията?<" #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:94 msgid "" "Remove message attachments that don't have a matching\n" " content type. Leave this field blank to skip this filter\n" " test." msgstr "" "Изтриване на прикрепени файлове, чийто вид на съдържанието не е изброен тук.\n" " Оставете полето празно и този филтър няма да се полза." #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:112 msgid "" "Remove message attachments that don't have a matching\n" " filename extension. Leave this field blank to skip this " "filter\n" " test." msgstr "" "Изтриване на прикрепени файлове, чието разширение не е изброено тук.\n" " Оставете полето празно и този филтър няма да се полза." #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:121 msgid "" "Should Mailman convert text/html parts to plain\n" " text? This conversion happens after MIME attachments have " "been\n" " stripped." msgstr "" "Да преобразува ли Mailman частите от вида text/html в обикновен текст?\n" " Това се извършва след махането на частите MIME." #: Mailman/Gui/Digest.py:81 msgid "" "When a new digest volume is started, the volume number is\n" " incremented and the issue number is reset to 1." msgstr "" "При започването на ново резюме броят на тома се увеличава, а\n" " номерът на изданието започва от 1." #: Mailman/Gui/Digest.py:86 msgid "" "Setting this option instructs Mailman to start a new volume\n" " with the next digest sent out." msgstr "" "Задаването на тази опция кара Mailman да започне нов том при изпращането на\n" " следващото резюме." #: Mailman/Gui/General.py:78 msgid "" "The list administrator email addresses. Multiple\n" " administrator addresses, each on separate line is okay." msgstr "" "Адресите на ръководителите на списъка. Когато адресът е повече от един,\n" " въвеждайте по един адрес на всеки ред." #: Mailman/Gui/General.py:102 msgid "" "The list moderator email addresses. Multiple\n" " moderator addresses, each on separate line is okay." msgstr "" "Адресите на модераторите на списъка. Когато адресът е повече от един,\n" " въвеждайте по един адрес на всеки ред." #: Mailman/Gui/General.py:158 msgid "" "Hide the sender of a message, replacing it with the list\n" " address (Removes From, Sender and Reply-To fields)" msgstr "" "Замяна на адреса на изпращача с адреса на списъка. \n" " (Премахват се полетата „From“, „Sender“ и „Reply-To“)" #: Mailman/Gui/General.py:171 msgid "" "Where are replies to list messages directed?\n" " Poster is strongly recommended for most " "mailing\n" " lists." msgstr "" "Къде да се изпращат отговорите към писмата от списъка?\n" " Изпращач е най-подходящият вариант за\n" " повечето пощенски списъци." #: Mailman/Gui/General.py:253 msgid "" "Suffix for use when this list is an umbrella for other\n" " lists, according to setting of previous \"umbrella_list\"\n" " setting." msgstr "" #: Mailman/Gui/General.py:271 msgid "" "Turn this on if you want password reminders to be sent once\n" " per month to your members. Note that members may disable " "their\n" " own individual password reminders." msgstr "" "Включете тази опция, за да се разпращат към абонатите ежемесечни писма с\n" " паролата за списъка. Не забравяйте, че абонатите могат да\n" " изключат напомнянията към себе си.\n" #: Mailman/Gui/General.py:303 msgid "" "Text sent to people leaving the list. If empty, no special\n" " text will be added to the unsubscribe message." msgstr "" "Прощален текст, който се изпраща на хората, които прекратяват абонамента\n" " си към списъка. Ако е празен, към съобщението за потварждаване\n" " на напускането не се добавя нищо." #: Mailman/Gui/General.py:310 msgid "" "Should the list moderators get immediate notice of new\n" " requests, as well as daily notices about collected ones?" msgstr "" "Трябва ли модераторите на списъка да получават незабавни известия за нови\n" " административни заявки в добавка към ежедневните резюмета на\n" " текущите заявки?" #: Mailman/Gui/General.py:344 msgid "" "Default options for new members joining this list." msgstr "" "Стандартни настройки за новоабониралите се към списъка членове." #: Mailman/Gui/General.py:347 msgid "" "When a new member is subscribed to this list, their initial\n" " set of options is taken from this variable's setting." msgstr "" "От тази променлива зависят първоначалните настройки на\n" " новоабониралите се към списъка членове." #: Mailman/Gui/General.py:351 msgid "" "(Administrivia filter) Check postings and intercept ones\n" " that seem to be administrative requests?" msgstr "" "(Филтриране на грешно отправените директно към списъка административни заявки)\n" " към списъка да се проверяват и да се прихващат тези, които приличат на\n" " административни заявки." #: Mailman/Gui/General.py:423 msgid "" "Should the Sender header be rewritten for this\n" " mailing list to avoid stray bounces? Yes is\n" " recommended." msgstr "" #: Mailman/Gui/General.py:445 msgid "" "Discard held messages older than this number of days.\n" " Use 0 for no automatic discarding." msgstr "" #: Mailman/Gui/General.py:455 msgid "" "real_name attribute not\n" " changed! It must differ from the list's name by case\n" " only." msgstr "" "Атрибутът за истинкото име на списък real_name е непроменен! Можете\n" " да сменяте само малки букви с големи и обратно." #: Mailman/Gui/General.py:504 msgid "" "You cannot add a Reply-To: to an explicit\n" " address if that address is blank. Resetting these values." msgstr "" #: Mailman/Gui/Language.py:84 msgid "" "These are all the natural languages supported by this list.\n" " Note that the\n" " default\n" " language must be included." msgstr "" #: Mailman/Gui/Language.py:91 msgid "" "Encode the\n" " subject\n" " prefix even when it consists of only ASCII characters?" msgstr "" "Да се кодира ли \n" " префиксът за\n" " темата, дори когато се състои само от знаци от ASCII?" #: Mailman/Gui/NonDigest.py:152 msgid "" "Other mailing lists on this site whose members are\n" " excluded from the regular (non-digest) delivery if those\n" " list addresses appear in a To: or Cc: header." msgstr "" #: Mailman/Gui/NonDigest.py:174 msgid "" "Other mailing lists on this site whose members are\n" " included in the regular (non-digest) delivery if those\n" " list addresses don't appear in a To: or Cc: header." msgstr "" #: Mailman/Gui/NonDigest.py:177 msgid "" "The list addresses should be written in full mail address\n" " format (e.g. mailman@example.com). Note also that the site\n" " administrator may prohibit cross domain siblings." msgstr "" #: Mailman/Gui/Privacy.py:117 msgid "" "Is the list moderator's approval required for unsubscription\n" " requests? (No is recommended)" msgstr "" #: Mailman/Gui/Privacy.py:146 msgid "" "When set, the list of subscribers is protected by member or\n" " admin password authentication." msgstr "" #: Mailman/Gui/Privacy.py:233 msgid "" "Text to include in any\n" " rejection notice to\n" " be sent to moderated members who post to this list." msgstr "" #: Mailman/Gui/Privacy.py:313 msgid "" "Should messages from non-members, which are automatically\n" " discarded, be forwarded to the list moderator?" msgstr "" #: Mailman/Gui/Privacy.py:325 msgid "" "This section allows you to configure various filters based on\n" " the recipient of the message." msgstr "" "Този раздел ви позволява да настроите различни филтри\n" " според получателя на писмото." #: Mailman/Gui/Privacy.py:332 msgid "" "Must posts have list named in destination (to, cc) field\n" " (or be among the acceptable alias names, specified below)?" msgstr "" #: Mailman/Gui/Privacy.py:353 msgid "" "Alias names (regexps) which qualify as explicit to or cc\n" " destination names for this list." msgstr "" #: Mailman/Gui/Privacy.py:376 msgid "" "If a posting has this number, or more, of recipients, it is\n" " held for admin approval. Use 0 for no ceiling." msgstr "" #: Mailman/Gui/Privacy.py:381 msgid "" "This section allows you to configure various anti-spam\n" " filters posting filters, which can help reduce the amount of " "spam\n" " your list members end up receiving.\n" " " msgstr "" #: Mailman/Gui/Privacy.py:500 msgid "" "The header filter rule pattern\n" " '%(safepattern)s' is not a legal regular expression. This\n" " rule will be ignored." msgstr "" "Шаблонът за правилото за заглавни части\n" " „%(safepattern)s“ не е правилен регулярен израз.\n" " Правилото няма да се ползва." #: Mailman/Gui/Topics.py:123 msgid "" "Topic specifications require both a name and\n" " a pattern. Incomplete topics will be ignored." msgstr "" "Форматът за тема изисква както име, така и шаблон. Непълните теми\n" " ще бъдат пренебрегвани." #: Mailman/Gui/Topics.py:133 msgid "" "The topic pattern '%(safepattern)s' is not a\n" " legal regular expression. It will be discarded." msgstr "" #: Mailman/HTMLFormatter.py:176 msgid "" "(Note - you are subscribing to a list of mailing lists, so the %(type)s " "notice will be sent to the admin address for your membership, %(addr)s.)

" msgstr "" #: Mailman/HTMLFormatter.py:186 msgid "" "You will be sent email requesting confirmation, to\n" " prevent others from gratuitously subscribing you." msgstr "" #: Mailman/HTMLFormatter.py:189 msgid "" "This is a closed list, which means your subscription\n" " will be held for approval. You will be notified of the list\n" " moderator's decision by email." msgstr "" #: Mailman/HTMLFormatter.py:203 msgid "" "This is %(also)sa private list, which means that the\n" " list of members is not available to non-members." msgstr "" #: Mailman/HTMLFormatter.py:206 msgid "" "This is %(also)sa hidden list, which means that the\n" " list of members is available only to the list administrator." msgstr "" #: Mailman/HTMLFormatter.py:209 msgid "" "This is %(also)sa public list, which means that the\n" " list of members list is available to everyone." msgstr "" #: Mailman/HTMLFormatter.py:251 msgid "" "To unsubscribe from %(realname)s, get a password reminder,\n" " or change your subscription options %(either)senter your " "subscription\n" " email address:\n" "

" msgstr "" #: Mailman/HTMLFormatter.py:262 msgid "" "

... or select your entry from\n" " the subscribers list (see above)." msgstr "" "

or изберете някой адрес от\n" " списъка на абонатите (списъкът е отгоре)." #: Mailman/Handlers/Approve.py:45 msgid "" "Message rejected.\n" "It appears that this message contains an HTML part with the\n" "Approved: password line, but due to the way it is coded in the\n" "HTML it can't be safely removed.\n" msgstr "" #: Mailman/Handlers/CalcRecips.py:78 msgid "" "Your urgent message to the %(realname)s mailing list was not authorized for\n" "delivery. The original message as received by Mailman is attached.\n" msgstr "" #: Mailman/Handlers/Hold.py:74 msgid "" "Blind carbon copies or other implicit destinations are\n" "not allowed. Try reposting your message by explicitly including the list\n" "address in the To: or Cc: fields." msgstr "" #: Mailman/Handlers/Scrubber.py:273 msgid "" "An embedded message was scrubbed...\n" "From: %(who)s\n" "Subject: %(subject)s\n" "Date: %(date)s\n" "Size: %(size)s\n" "URL: %(url)s\n" msgstr "" #: Mailman/Handlers/Scrubber.py:305 msgid "" "A non-text attachment was scrubbed...\n" "Name: %(filename)s\n" "Type: %(ctype)s\n" "Size: %(size)d bytes\n" "Desc: %(desc)s\n" "URL: %(url)s\n" msgstr "" "A non-text attachment was scrubbed...\n" "Name: %(filename)s\n" "Type: %(ctype)s\n" "Size: %(size)d bytes\n" "Desc: %(desc)s\n" "URL: %(url)s\n" #: Mailman/MTA/Manual.py:77 msgid "" "To finish creating your mailing list, you must edit your /etc/aliases (or\n" "equivalent) file by adding the following lines, and possibly running the\n" "`newaliases' program:\n" msgstr "" "За да завършите създаването на пощенския списък, трябва да редактирате файла\n" "„/etc/aliases“ (или негов аналог) като добавите следните редовете отдолу. \n" "Вероятно ще трябва да изпълните програмата „newaliases“ след това:\n" #: Mailman/Queue/CommandRunner.py:178 msgid "" "No commands were found in this message.\n" "To obtain instructions, send a message containing just the word \"help\".\n" msgstr "" "В това писмо не са открити команди.\n" "За инстрикции пратете писмо съдържащо единствено думата „help“\n" "(без кавичките) в тялото си.\n" #: bin/config_list:117 msgid "" "# -*- python -*-\n" "# -*- coding: %(charset)s -*-\n" "## \"%(listname)s\" mailing list configuration settings\n" "## captured on %(when)s\n" msgstr "" "# -*- python -*-\n" "# -*- coding: %(charset)s -*-\n" "## „%(listname)s“ — настройки на списъка,\n" "## записани на %(when)s\n" #: bin/convert.py:19 msgid "" "Convert a list's interpolation strings from %-strings to $-strings.\n" "\n" "This script is intended to be run as a bin/withlist script, i.e.\n" "\n" "% bin/withlist -l -r convert \n" msgstr "" "Преобразуване на низовете за заместване от формата %-низ във вида $-низ.\n" "\n" "Този скрипт следва да се изпълни като „bin/withlist script“:\n" "\n" "% bin/withlist -l -r convert <списък>\n" #: bin/discard:19 msgid "" "Discard held messages.\n" "\n" "Usage:\n" " discard [options] file ...\n" "\n" "Options:\n" " --help / -h\n" " Print this help message and exit.\n" "\n" " --quiet / -q\n" " Don't print status messages.\n" msgstr "" "Пренебрегване на зъдържаните съобщения.\n" "\n" "Употреба:\n" " discard [опции] файл …\n" "\n" "Опции:\n" " --help / -h\n" " Извеждане на това съобщение и изход от програмата.\n" "\n" " --quiet / -q\n" " Без съобщения за състоянието.\n" #: bin/export.py:329 msgid "" "Specify the RFC 2307 style hashing scheme for passwords included in the\n" "output. Use -P to get a list of supported schemes, which are\n" "case-insensitive." msgstr "" "Указвне на схемата за хеширане по RFC 2307 на паролите, които са\n" "включени в изхода. Използвайте -P, за да получите списък с\n" "поддържаните схеми. Регистърът на буквите няма значение за\n" "имената на схемите." #: bin/export.py:339 msgid "" "The list to include in the output. If not given, then all mailing lists " "are\n" "included in the XML output. Multiple -l flags may be given." msgstr "" "Списъкът, който да бъде включен в изхода. Ако не е зададен, в изходния XML се\n" "включват всички пощенски списъци. Опцията „-l“ може да бъде задавана многократно." #: bin/mailmanctl:220 msgid "" "The master qrunner lock could not be acquired because it appears as if " "another\n" "master qrunner is already running.\n" msgstr "" "Основният заключващи файл за qrunner не може да бъде придобит — \n" "изглежда qrunner вече е пуснат.\n" #: bin/mailmanctl:226 msgid "" "The master qrunner lock could not be acquired. It appears as though there " "is\n" "a stale master qrunner lock. Try re-running mailmanctl with the -s flag.\n" msgstr "" "Основният заключващ файл за qrunner не може да бъде придобит — \n" "изглежда е стар, останал отпреди. Пробвайте да стартирате „mailmanctl“\n" "наново, като добавите опцията „-s“.\n" #: bin/transcheck:143 msgid "" "States table for the finite-states-machine parser:\n" " 0 idle\n" " 1 filename-or-comment\n" " 2 msgid\n" " 3 msgstr\n" " 4 end\n" " " msgstr "" "Таблица за състоянията за анализатора на командите чрез краен автомат:\n" " 0 idle\n" " 1 filename-or-comment\n" " 2 msgid\n" " 3 msgstr\n" " 4 end\n" " " #: bin/transcheck:280 msgid "" "check a translated template against the original one\n" " search also tags if html is not zero" msgstr "" "Проверка на преведения шаблон спрямо оригинала. Проверка и на етикетите ,\n" "ако присъства html" #: bin/update:243 msgid "" "For some reason, %(mbox_dir)s exists as a file. This won't work with\n" "b6, so I'm renaming it to %(mbox_dir)s.tmp and proceeding." msgstr "" "Поради някаква причина %(mbox_dir)s съществува, но е файл. Това не е съвместимо\n" "с „b6“, затова фаълът се преименува на %(mbox_dir)s.tmp\n" "и обработката продължава." #: bin/update:684 msgid "" "fixing all the perms on your old html archives to work with b6\n" "If your archives are big, this could take a minute or two..." msgstr "" "правата за достъп до старите архиви с archives се поправят за работа с „b6“\n" "Това може да отнеме една, две минути, ако архивите са големи…" #: bin/update:796 msgid "" "Downgrade detected, from version %(hexlversion)s to version %(hextversion)s\n" "This is probably not safe.\n" "Exiting." msgstr "" "Засечено е преминаване от нова — %(hexlversion)s към по-стара версия %(hextversion)s\n" "Най-вероятно това не е безопасно.\n" "Изход от програмата." #: cron/checkdbs:20 msgid "" "Check for pending admin requests and mail the list owners if necessary.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options]\n" "\n" "Options:\n" "\n" " -h/--help\n" " Print this message and exit.\n" msgstr "" "Проверка за чакащи административни заявки и изпращане на писма до ръководителите\n" " на списъците при необходимост.\n" "\n" "Употреба: %(PROGRAM)s [опции]\n" "\n" "Опции:\n" "\n" " -h/--help\n" " Извеждане на това съобщение и изход от програмата.\n" #: cron/gate_news:19 msgid "" "Poll the NNTP servers for messages to be gatewayed to mailing lists.\n" "\n" "Usage: gate_news [options]\n" "\n" "Where options are\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " Print this text and exit.\n" "\n" msgstr "" "Запитване на сървърите за NNTP за съобщения, които да бъдат препредадени към " "пощенски списъци.\n" "\n" "Употреба: gate_news [ОПЦИИ]\n" "\n" "Където опциите могат да бъдат:\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " Отпечатване на това съобщение и изход.\n" "\n"