# Bulgarian translation for GNU MailMan 2.1.15 # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2009, 2013 Free Software Foundation, Inc. # Alexander Shopov , 2004, 2005, 2006, 2007, 2009, 2013. # Ognyan Rangelov , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU MailMan 2.1.15\n" "POT-Creation-Date: Sun Mar 25 16:40:47 2012\n" "PO-Revision-Date: 2013-06-12 16:00+0300\n" "Last-Translator: Alexander Shopov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Generated-By: pygettext.py 1.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:779 msgid "

Currently, there are no archives.

" msgstr "

В момента няма архиви.

" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:946 msgid "The Week Of Monday %(day)i %(month)s %(year)i" msgstr "Седмицата започваща с понеделник, %(day)i %(month)s %(year)i" #: Mailman/Archiver/pipermail.py:439 msgid "Updating index files for archive [%(archive)s]" msgstr "В момента се обновяват файловете с индекси за архива [%(archive)s]" #: Mailman/Cgi/admin.py:245 msgid "%(hostname)s mailing lists - Admin Links" msgstr "Пощенските списъци на %(hostname)s - връзки за ръководители" #: Mailman/Cgi/admin.py:404 msgid "return to the %(categoryname)s options page." msgstr "да се върнете към страницата с настройките за %(categoryname)s." #: Mailman/Cgi/admin.py:446 msgid "Edit the public HTML pages and text files" msgstr "Редактиране на публичните страници с HTML и текстовите файлове" #: Mailman/Cgi/admin.py:699 msgid "Enter the text below, or...
" msgstr "Въведете текста отдолу или...
" #: Mailman/Cgi/admin.py:701 msgid "
...specify a file to upload
" msgstr "
...укажете файл, който да бъде зареден
" #: Mailman/Cgi/admin.py:963 msgid "%(allcnt)s members total, %(membercnt)s shown" msgstr "Общо %(allcnt)s абонати, показани са %(membercnt)s" #: Mailman/Cgi/admin.py:1120 msgid "language -- Language preferred by the user" msgstr "език -- Езикът предпочитан от потребителя" #: Mailman/Cgi/admin.py:1134 msgid "Click here to hide the legend for this table." msgstr "Натиснете тук, за да скриете легендата за тази таблица." #: Mailman/Cgi/admin.py:1138 msgid "Click here to include the legend for this table." msgstr "Натиснете тук, за да покажете легендата за тази таблица." #: Mailman/Cgi/admin.py:1167 msgid "Subscribe these users now or invite them?" msgstr "Тези потребители да бъдат абонирани или поканени?" #: Mailman/Cgi/admin.py:1175 msgid "Send welcome messages to new subscribees?" msgstr "Да се пратят ли съобщения за добре дошли на новите абонати?" #: Mailman/Cgi/admin.py:1217 msgid "Send unsubscription acknowledgement to the user?" msgstr "" "Да се изпрати ли потвърждение за пркратяване на абонамента на потребителя?" #: Mailman/Cgi/admin.py:1497 msgid "Ignoring changes to deleted member: %(user)s" msgstr "Промените за следния изтрит абонат ще бъдат пропуснати: %(user)s" #: Mailman/Cgi/admindb.py:179 msgid "%(realname)s Administrative Database Results" msgstr "Резултати от административната база от данни на %(realname)s" #: Mailman/Cgi/admindb.py:209 msgid "Administrative requests for mailing list:" msgstr "Административни заявки към пощенския списък:" #: Mailman/Cgi/admindb.py:218 Mailman/Cgi/admindb.py:266 msgid "Discard all messages marked Defer" msgstr "" "Пренебрегване на всички съобщения, които са отбелязани за Отлагане" #: Mailman/Cgi/admindb.py:427 msgid "Action to take on all these held messages:" msgstr "Действие за всичките задържани писма:" #: Mailman/Cgi/admindb.py:439 msgid "Preserve messages for the site administrator" msgstr "Запазване на съобщения за администратора на сайта" #: Mailman/Cgi/admindb.py:463 msgid "Clear this member's moderate flag" msgstr "Изчистване на флага за модериране на абоната" #: Mailman/Cgi/admindb.py:467 msgid "The sender is now a member of this list" msgstr "Изпращачът вече е абонат на този списък" #: Mailman/Cgi/admindb.py:608 msgid "Message with id #%(id)d is corrupted." msgstr "Писмото с идентификатор #%(id)d е повредено." #: Mailman/Cgi/confirm.py:323 msgid "You have canceled your subscription request." msgstr "Отменихте заявката си забонамент." #: Mailman/Cgi/confirm.py:375 msgid "You are already a member of this mailing list!" msgstr "Вече сте абонат на този пощенски списък!" #: Mailman/Cgi/confirm.py:414 msgid "You have canceled your unsubscription request." msgstr "Отменихте заявката си за абониране." #: Mailman/Cgi/confirm.py:502 msgid "You have canceled your change of address request." msgstr "Отменихте заявката си за промяна на адреса." #: Mailman/Cgi/create.py:104 msgid "List name must not include \"@\": %(safelistname)s" msgstr "Името на списъка не трябва да съдържа „@“: %(safelistname)s" #: Mailman/Cgi/create.py:144 msgid "The list password cannot be empty" msgstr "Паролата за списъка не може да е празна" #: Mailman/Cgi/create.py:425 msgid "Send \"list created\" email to list owner?" msgstr "" "Да се изпрати ли уведомление за създаване на списъка на ръководителя на " "списъка?" #: Mailman/Cgi/create.py:434 msgid "List creator's (authentication) password:" msgstr "Парола за създателя на списъци:" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:103 msgid "%(realname)s -- Edit html for %(template_info)s" msgstr "%(realname)s -- редактиране на страницата с html за %(template_info)s" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:143 msgid "View or edit the list configuration information." msgstr "Преглед или редакция на информацията за настройките на списъка." #: Mailman/Cgi/options.py:360 msgid "You are already using that email address" msgstr "В момента позвате именно този адрес на е-поща" #: Mailman/Cgi/options.py:381 msgid "The new address is already a member: %(newaddr)s" msgstr "Новият адрес и преди е бил абониран %(newaddr)s" #: Mailman/Cgi/options.py:414 msgid "%(newaddr)s is already a member of the list." msgstr "%(newaddr)s вече е абонат на пощенския списък." #: Mailman/Cgi/options.py:769 msgid "Yes, I really want to unsubscribe" msgstr "Да, наистина искам да прекратя абонамента си" #: Mailman/Cgi/options.py:857 msgid "%(realname)s list: member options login page" msgstr "" "Пощенски списък %(realname)s: страница за влизане в потребителските " "нанстройки" #: Mailman/Cgi/options.py:1041 msgid "Requested topic is not valid: %(topicname)s" msgstr "Заявената тема е неправилна: %(topicname)s" #: Mailman/Cgi/rmlist.py:237 msgid "Cancel and return to list administration" msgstr "Отмяна и връщане към администрацията на списъка" #: Mailman/Cgi/roster.py:106 msgid "%(realname)s roster authentication failed." msgstr "Неуспешна идентификация пред списъка на абонатите на %(realname)s." #: Mailman/Cgi/subscribe.py:134 msgid "If you supply a password, you must confirm it." msgstr "Ако въведете парола, ще трябва да я въведете отново за потвърждение." #: Mailman/Cgi/subscribe.py:253 msgid "This list does not support digest delivery." msgstr "Този списък не поддържа режим на резюмета." #: Mailman/Cgi/subscribe.py:255 msgid "This list only supports digest delivery." msgstr "Този списък поддържа само режим на резюмета." #: Mailman/Commands/cmd_help.py:17 msgid "" "\n" " help\n" " Print this help message.\n" msgstr "" #: Mailman/Commands/cmd_stop.py:17 msgid "stop is synonymous with the end command.\n" msgstr "" #: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:133 msgid "No one can subscribe to the digest of this list!" msgstr "" #: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:136 msgid "This list only supports digest subscriptions!" msgstr "" #: Mailman/Gui/Archive.py:43 msgid "How often should a new archive volume be started?" msgstr "" #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:68 msgid "Auto-response text to send to -owner emails." msgstr "" #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:79 msgid "Auto-response text to send to -request emails." msgstr "" #: Mailman/Gui/Digest.py:44 msgid "Batched-delivery digest characteristics." msgstr "" #: Mailman/Gui/Digest.py:52 msgid "Which delivery mode is the default for new users?" msgstr "" #: Mailman/Gui/Digest.py:56 msgid "When receiving digests, which format is default?" msgstr "" #: Mailman/Gui/Digest.py:80 msgid "How often should a new digest volume be started?" msgstr "" #: Mailman/Gui/Digest.py:85 msgid "Should Mailman start a new digest volume?" msgstr "" #: Mailman/Gui/GUIBase.py:169 msgid "Invalid value for variable: %(property)s" msgstr "" #: Mailman/Gui/General.py:53 msgid "Do not send a copy of a member's own post" msgstr "" #: Mailman/Gui/General.py:146 msgid "Prefix for subject line of list postings." msgstr "" #: Mailman/Gui/General.py:296 msgid "Send welcome message to newly subscribed members?" msgstr "" #: Mailman/Gui/General.py:331 msgid "Emergency moderation of all list traffic." msgstr "" #: Mailman/Gui/Language.py:66 msgid "Natural language (internationalization) options." msgstr "" #: Mailman/Gui/NonDigest.py:129 msgid "Header added to mail sent to regular list members" msgstr "" #: Mailman/Gui/NonDigest.py:134 msgid "Footer added to mail sent to regular list members" msgstr "" #: Mailman/Gui/NonDigest.py:141 msgid "Scrub attachments of regular delivery message?" msgstr "" #: Mailman/Gui/Privacy.py:63 Mailman/Gui/Privacy.py:86 msgid "What steps are required for subscription?
" msgstr "" #: Mailman/Gui/Topics.py:47 msgid "Should the topic filter be enabled or disabled?" msgstr "" #: Mailman/Gui/Usenet.py:35 msgid "Mail-to-News and News-to-Mail gateway services." msgstr "" #: Mailman/HTMLFormatter.py:48 msgid "%(listinfo_link)s list run by %(owner_link)s" msgstr "" #: Mailman/HTMLFormatter.py:60 msgid "Overview of all %(hostname)s mailing lists" msgstr "" #: Mailman/HTMLFormatter.py:137 msgid "; it was disabled by the list administrator" msgstr "" #: Mailman/Handlers/Emergency.py:29 msgid "Emergency hold on all list traffic is in effect" msgstr "" #: Mailman/Handlers/Hold.py:61 msgid "Post by non-member to a members-only list" msgstr "" #: Mailman/Handlers/Hold.py:70 msgid "Please trim the recipient list; it is too long." msgstr "" #: Mailman/Handlers/MimeDel.py:87 msgid "After content filtering, the message was empty" msgstr "" #: Mailman/Handlers/Scrubber.py:231 Mailman/Handlers/Scrubber.py:256 msgid "" "An HTML attachment was scrubbed...\n" "URL: %(url)s\n" msgstr "" #: Mailman/Handlers/SpamDetect.py:55 msgid "The message headers matched a filter rule" msgstr "" #: Mailman/ListAdmin.py:299 msgid "Posting of your message titled \"%(subject)s\"" msgstr "" #: Mailman/ListAdmin.py:509 msgid "Request to mailing list %(realname)s rejected" msgstr "" #: Mailman/MailList.py:1021 msgid "unsubscriptions require moderator approval" msgstr "" #: Mailman/MailList.py:1494 msgid "Last autoresponse notification for today" msgstr "" #: Mailman/htmlformat.py:648 msgid "Delivered by Mailman
version %(version)s" msgstr "" #: bin/add_members:147 msgid "Hostile address (illegal characters): %(member)s" msgstr "" #: bin/add_members:194 msgid "Bad argument to -w/--welcome-msg: %(arg)s" msgstr "" #: bin/add_members:201 msgid "Bad argument to -a/--admin-notify: %(arg)s" msgstr "" #: bin/change_pw:180 msgid "New %(listname)s password: %(notifypassword)s" msgstr "" #: bin/check_perms:160 msgid "source perms must be %(octperms)s: %(path)s" msgstr "" #: bin/check_perms:171 msgid "article db files must be %(octperms)s: %(path)s" msgstr "" #: bin/check_perms:193 msgid "WARNING: directory does not exist: %(d)s" msgstr "" #: bin/check_perms:356 msgid "file permissions must be at least 660: %(path)s" msgstr "" #: bin/config_list:288 msgid "Bad email address for option %(k)s: %(v)s" msgstr "" #: bin/discard:112 msgid "Discarded held msg #%(id)s for list %(listname)s" msgstr "" #: bin/export.py:20 msgid "Export an XML representation of a mailing list." msgstr "Изнасяне на представяне в XML на пощенски списък." #: bin/fix_url.py:85 msgid "Setting web_page_url to: %(web_page_url)s" msgstr "" #: bin/mailmanctl:343 msgid "Warning! You may encounter permission problems." msgstr "" #: bin/mmsitepass:89 msgid "Passwords do not match; no changes made." msgstr "Паролите не съвпадат, не се правят промени." #: bin/msgfmt.py:49 msgid "Add a non-fuzzy translation to the dictionary." msgstr "" #: bin/newlist:176 msgid "Enter the email of the person running the list: " msgstr "" #: bin/newlist:230 msgid "Hit enter to notify %(listname)s owner..." msgstr "" #: bin/qrunner:178 msgid "%(name)s runs the %(runnername)s qrunner" msgstr "" #: bin/remove_members:156 msgid "Could not open file for reading: %(filename)s." msgstr "" #: bin/remove_members:163 msgid "Error opening list %(listname)s... skipping." msgstr "" #: bin/remove_members:178 msgid "User `%(addr)s' removed from list: %(listname)s." msgstr "" #: bin/reset_pw.py:77 msgid "Changing passwords for list: %(listname)s" msgstr "" #: bin/rmlist:81 msgid "%(listname)s %(msg)s not found as %(filename)s" msgstr "" #: bin/sync_members:191 msgid "Cannot read address file: %(filename)s: %(msg)s" msgstr "" #: bin/transcheck:124 msgid "parse a .po file extracting msgids and msgstrs" msgstr "" #: bin/transcheck:327 msgid "scan the po file comparing msgids with msgstrs" msgstr "" #: bin/update:366 msgid "- %(o_tmpl)s doesn't exist, leaving untouched" msgstr "" #: bin/update:403 msgid "Warning: couldn't remove %(src)s -- %(rest)s" msgstr "" #: bin/update:408 msgid "couldn't remove old file %(pyc)s -- %(rest)s" msgstr "" #: bin/update:544 msgid "Warning! Deleting empty .pck file: %(pckfile)s" msgstr "" #: bin/update:574 msgid "Updating Mailman 2.1.4 pending.pck database" msgstr "" #: bin/update:598 msgid "Ignoring bad pended data: %(key)s: %(val)s" msgstr "" #: bin/update:614 msgid "WARNING: Ignoring duplicate pending ID: %(id)s." msgstr "" #: bin/withlist:175 msgid "Unlocking (but not saving) list: %(listname)s" msgstr "" #: cron/checkdbs:124 msgid "%(realname)s moderator request check result" msgstr "" #: cron/mailpasswds:222 msgid "%(host)s mailing list memberships reminder" msgstr "Напомняне за абонамент към пощенски списък на %(host)s"