# Bulgarian translation for GNU MailMan 2.1.15 # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2009, 2013 Free Software Foundation, Inc. # Alexander Shopov , 2004, 2005, 2006, 2007, 2009, 2013. # Ognyan Rangelov , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU MailMan 2.1.15\n" "POT-Creation-Date: Sun Mar 25 16:40:47 2012\n" "PO-Revision-Date: 2013-06-12 16:00+0300\n" "Last-Translator: Alexander Shopov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Generated-By: pygettext.py 1.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:123 msgid "size not available" msgstr "Рамерът не е наличен" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:129 msgid " %(size)i bytes " msgstr " %(size)i байта " #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:289 Mailman/Archiver/HyperArch.py:292 #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:423 Mailman/Archiver/HyperArch.py:480 #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:589 Mailman/Archiver/HyperArch.py:1063 #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1192 msgid " at " msgstr " на " #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:509 msgid "Previous message:" msgstr "Предходно писмо:" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:531 msgid "Next message:" msgstr "Следващо писмо:" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:704 Mailman/Archiver/HyperArch.py:740 msgid "thread" msgstr "нишка" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:705 Mailman/Archiver/HyperArch.py:741 msgid "subject" msgstr "тема" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:706 Mailman/Archiver/HyperArch.py:742 msgid "author" msgstr "автор" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:707 Mailman/Archiver/HyperArch.py:743 msgid "date" msgstr "дата" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:779 msgid "

Currently, there are no archives.

" msgstr "

В момента няма архиви.

" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:817 msgid "Gzip'd Text%(sz)s" msgstr "Текст, компресиран с gzip - %(sz)s" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:822 msgid "Text%(sz)s" msgstr "Текст - %(sz)s" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:912 msgid "figuring article archives\n" msgstr "архивите на статиите се обработват\n" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:922 msgid "April" msgstr "Април" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:922 msgid "February" msgstr "Февруари" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:922 msgid "January" msgstr "Януари" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:922 msgid "March" msgstr "Март" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:923 msgid "August" msgstr "Август" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:923 msgid "July" msgstr "Юли" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:923 msgid "June" msgstr "Юни" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:923 Mailman/i18n.py:107 msgid "May" msgstr "Май" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:924 msgid "December" msgstr "Декември" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:924 msgid "November" msgstr "Ноември" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:924 msgid "October" msgstr "Октомври" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:924 msgid "September" msgstr "Септември" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:932 msgid "First" msgstr "Първо" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:932 msgid "Fourth" msgstr "Четвърто" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:932 msgid "Second" msgstr "Второ" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:932 msgid "Third" msgstr "Трето" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:934 msgid "%(ord)s quarter %(year)i" msgstr "%(ord)s тримесечие %(year)i" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:941 msgid "%(month)s %(year)i" msgstr "%(month)s %(year)i" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:946 msgid "The Week Of Monday %(day)i %(month)s %(year)i" msgstr "Седмицата започваща с понеделник, %(day)i %(month)s %(year)i" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:950 msgid "%(day)i %(month)s %(year)i" msgstr "%(day)i %(month)s %(year)i" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1050 msgid "Computing threaded index\n" msgstr "В момента се генерира индекса по нишки\n" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1315 msgid "Updating HTML for article %(seq)s" msgstr "В момента се обновява кода с HTML за статията %(seq)s" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1322 msgid "article file %(filename)s is missing!" msgstr "файлът за статията - %(filename)s липсва!" #: Mailman/Archiver/pipermail.py:180 Mailman/Archiver/pipermail.py:181 msgid "No subject" msgstr "Без тема" #: Mailman/Archiver/pipermail.py:288 msgid "Creating archive directory " msgstr "В момента се създава директорията за архивите" #: Mailman/Archiver/pipermail.py:300 msgid "Reloading pickled archive state" msgstr "В момента се презарежда състоянието на архивите" #: Mailman/Archiver/pipermail.py:327 msgid "Pickling archive state into " msgstr "Състоянието на архивите се записва в " #: Mailman/Archiver/pipermail.py:439 msgid "Updating index files for archive [%(archive)s]" msgstr "В момента се обновяват файловете с индекси за архива [%(archive)s]" #: Mailman/Archiver/pipermail.py:472 msgid " Thread" msgstr " Нишка" #: Mailman/Archiver/pipermail.py:579 msgid "#%(counter)05d %(msgid)s" msgstr "#%(counter)05d %(msgid)s" #: Mailman/Bouncer.py:45 msgid "due to excessive bounces" msgstr "поради прекалено голям брой неполучавания" #: Mailman/Bouncer.py:46 msgid "by yourself" msgstr "от вас" #: Mailman/Bouncer.py:47 msgid "by the list administrator" msgstr "от ръководителя на списъка" #: Mailman/Bouncer.py:48 Mailman/Bouncer.py:286 #: Mailman/Commands/cmd_set.py:182 msgid "for unknown reasons" msgstr "поради неясни причини" #: Mailman/Bouncer.py:233 msgid "disabled" msgstr "изключено" #: Mailman/Bouncer.py:238 msgid "Bounce action notification" msgstr "Уведмяване за действие при неполучаване" #: Mailman/Bouncer.py:293 msgid " The last bounce received from you was dated %(date)s" msgstr "Последното известие за неполучаване от вас бе с дата %(date)s" #: Mailman/Bouncer.py:322 Mailman/Deliverer.py:143 #: Mailman/Handlers/Acknowledge.py:44 Mailman/Handlers/CookHeaders.py:284 #: Mailman/Handlers/Hold.py:215 Mailman/Handlers/ToDigest.py:239 #: Mailman/ListAdmin.py:223 msgid "(no subject)" msgstr "(без тема)" #: Mailman/Bouncer.py:326 msgid "[No bounce details are available]" msgstr "[Липсват подробности за неполучаването]" #: Mailman/Cgi/Auth.py:48 msgid "Moderator" msgstr "Модератор" #: Mailman/Cgi/Auth.py:50 msgid "Administrator" msgstr "Ръководител" #: Mailman/Cgi/admin.py:79 Mailman/Cgi/admindb.py:93 Mailman/Cgi/confirm.py:62 #: Mailman/Cgi/edithtml.py:71 Mailman/Cgi/listinfo.py:54 #: Mailman/Cgi/options.py:78 Mailman/Cgi/private.py:108 #: Mailman/Cgi/rmlist.py:64 Mailman/Cgi/roster.py:59 #: Mailman/Cgi/subscribe.py:62 msgid "No such list %(safelistname)s" msgstr "Няма такъв списък - %(safelistname)s" #: Mailman/Cgi/admin.py:107 Mailman/Cgi/admindb.py:109 #: Mailman/Cgi/edithtml.py:91 Mailman/Cgi/private.py:135 msgid "Authorization failed." msgstr "Неуспешно упълномощаване." #: Mailman/Cgi/admin.py:198 msgid "The form lifetime has expired. (request forgery check)" msgstr "" #: Mailman/Cgi/admin.py:204 msgid "" "You have turned off delivery of both digest and\n" " non-digest messages. This is an incompatible state of\n" " affairs. You must turn on either digest delivery or\n" " non-digest delivery or your mailing list will basically be\n" " unusable." msgstr "" "Изключили сте както режима на резюмета, така и\n" " нормалното получаване на поща. Това положение\n" " е некоректно - трябва да позволите поне единия\n" " начин на пращане на съобщения - на резюмета или\n" " не. В противен случай пощенският Ви списък ще\n" " бъде практически неизползваем." #: Mailman/Cgi/admin.py:208 Mailman/Cgi/admin.py:216 Mailman/Cgi/admin.py:223 #: Mailman/Cgi/admin.py:1498 Mailman/Gui/GUIBase.py:204 msgid "Warning: " msgstr "Предупреждение:" #: Mailman/Cgi/admin.py:213 #, fuzzy msgid "" "You have digest members, but digests are turned\n" " off. Those people will not receive mail.\n" " Affected member(s) %(dm)r." msgstr "" "Има хора, които са се абонирали за спиъка и които\n" " използват режима на резюмета, а Вие сте го\n" " изключили. Посочените хора няма да получават поща." #: Mailman/Cgi/admin.py:220 #, fuzzy msgid "" "You have regular list members but non-digestified mail is\n" " turned off. They will receive non-digestified mail until " "you\n" " fix this problem. Affected member(s) %(rm)r." msgstr "" "Има хора, които са се абонирали за списъка и които не\n" " използват режима на резюмета, а за наличен Вие сте дали\n" " само режима на резюмета. Посочените хора ще получават\n" " поща докато не отстраните този проблем." #: Mailman/Cgi/admin.py:245 msgid "%(hostname)s mailing lists - Admin Links" msgstr "Пощенските списъци на %(hostname)s - връзки за ръководители" #: Mailman/Cgi/admin.py:276 Mailman/Cgi/listinfo.py:104 msgid "Welcome!" msgstr "Здравейте!" #: Mailman/Cgi/admin.py:279 Mailman/Cgi/listinfo.py:107 msgid "Mailman" msgstr "Mailman" #: Mailman/Cgi/admin.py:283 msgid "" "

There currently are no publicly-advertised %(mailmanlink)s\n" " mailing lists on %(hostname)s." msgstr "" "

В момента на %(hostname)s няма никакви публично оповестени\n" " пощенски списъци работещи с %(mailmanlink)s ." #: Mailman/Cgi/admin.py:289 msgid "" "

Below is the collection of publicly-advertised\n" " %(mailmanlink)s mailing lists on %(hostname)s. Click on a list\n" " name to visit the configuration pages for that list." msgstr "" "

Отдолу е списъка с публично огласените пощенски списъци на (mailmanlink)" "s\n" " на хоста %(hostname)s. Натиснете име на списък, за да\n" " посетите страниците с настройките му." #: Mailman/Cgi/admin.py:296 msgid "right " msgstr "отдясно" #: Mailman/Cgi/admin.py:298 msgid "" "To visit the administrators configuration page for an\n" " unadvertised list, open a URL similar to this one, but with a '/' " "and\n" " the %(extra)slist name appended. If you have the proper authority,\n" " you can also create a new mailing list.\n" "\n" "

General list information can be found at " msgstr "" "За да посетите страниците с административни настройки на списък, който не е\n" " огласен публично, отворете адрес, който е подобен на този, но\n" " добавете „/“ и името на списъка %(extra)slist. Ако имате\n" " необходимите права, можете също да създадете\n" " нов пощенски списък.\n" "\n" "

Общата информация за списъка може да бъде открита на адрес " #: Mailman/Cgi/admin.py:305 msgid "the mailing list overview page" msgstr "страницата с обща информация за пощенския списък" #: Mailman/Cgi/admin.py:307 msgid "

(Send questions and comments to " msgstr "

(Пращайте въпроси и коментари на " #: Mailman/Cgi/admin.py:317 Mailman/Cgi/listinfo.py:139 cron/mailpasswds:216 msgid "List" msgstr "Списък" #: Mailman/Cgi/admin.py:318 Mailman/Cgi/admin.py:586 #: Mailman/Cgi/listinfo.py:140 msgid "Description" msgstr "Описание" #: Mailman/Cgi/admin.py:324 Mailman/Cgi/listinfo.py:146 bin/list_lists:116 msgid "[no description available]" msgstr "[липсва описание]" #: Mailman/Cgi/admin.py:358 msgid "No valid variable name found." msgstr "Не е намерено валидно име на променлива." #: Mailman/Cgi/admin.py:368 msgid "" "%(realname)s Mailing list Configuration Help\n" "
%(varname)s Option" msgstr "" "Поощ за настройките на пощенския списък %(realname)s\n" "
Опция %(varname)s" #: Mailman/Cgi/admin.py:375 msgid "Mailman %(varname)s List Option Help" msgstr "Помощ за настройките на списъка %(varname)s на Mailman" #: Mailman/Cgi/admin.py:393 msgid "" "Warning: changing this option here\n" " could cause other screens to be out-of-sync. Be sure to reload any " "other\n" " pages that are displaying this option for this mailing list. You can " "also\n" " " msgstr "" "Предупреждение: след промяната на тази настройка\n" " другите страници към този сайт, които сте отворили, може да не са\n" " в синхрон с него. Презаредете всички страници, които показват\n" " тази настройка за пощенския списък. Също така можете" #: Mailman/Cgi/admin.py:404 msgid "return to the %(categoryname)s options page." msgstr "да се върнете към страницата с настройките за %(categoryname)s." #: Mailman/Cgi/admin.py:419 msgid "%(realname)s Administration (%(label)s)" msgstr "Администриране на %(realname)s на (%(label)s)" #: Mailman/Cgi/admin.py:420 msgid "%(realname)s mailing list administration
%(label)s Section" msgstr "" "Раздел за администриране на пощенския списък %(realname)s,
раздел " "%(label)s" #: Mailman/Cgi/admin.py:437 msgid "Configuration Categories" msgstr "Категории настройки" #: Mailman/Cgi/admin.py:438 msgid "Other Administrative Activities" msgstr "Други административни дейности" #: Mailman/Cgi/admin.py:442 msgid "Tend to pending moderator requests" msgstr "Обработване на чакащите заявки за модериране" #: Mailman/Cgi/admin.py:444 msgid "Go to the general list information page" msgstr "Отиване към страницата с обща информация за списъка" #: Mailman/Cgi/admin.py:446 msgid "Edit the public HTML pages and text files" msgstr "Редактиране на публичните страници с HTML и текстовите файлове" #: Mailman/Cgi/admin.py:448 msgid "Go to list archives" msgstr "Отиване при архивите на списъците" #: Mailman/Cgi/admin.py:454 msgid "Delete this mailing list" msgstr "Изтриване на този пощенски списък" #: Mailman/Cgi/admin.py:455 msgid " (requires confirmation)
 
" msgstr " (изисква потвърждение)
 
" #: Mailman/Cgi/admin.py:461 Mailman/Cgi/admindb.py:195 #: Mailman/Cgi/admindb.py:272 msgid "Logout" msgstr "Изход" #: Mailman/Cgi/admin.py:505 msgid "Emergency moderation of all list traffic is enabled" msgstr "Включено е спешно модериране на всички писма по списъка" #: Mailman/Cgi/admin.py:516 msgid "" "Make your changes in the following section, then submit them\n" " using the Submit Your Changes button below." msgstr "" "Напраете промените в следния раздел ислед това ги подайте чрез бутона\n" " Подаване на промените отдолу." #: Mailman/Cgi/admin.py:534 msgid "Additional Member Tasks" msgstr "Допълнителни действия спрямо абонатите" #: Mailman/Cgi/admin.py:540 msgid "" "

  • Set everyone's moderation bit, including\n" " those members not currently visible" msgstr "" "
  • Задаване на бита за модериране на всички, включително\n" " тези абонати, които в момента не се виждат" #: Mailman/Cgi/admin.py:544 msgid "Off" msgstr "Изключен" #: Mailman/Cgi/admin.py:544 msgid "On" msgstr "Включен" #: Mailman/Cgi/admin.py:546 msgid "Set" msgstr "Зададен" #: Mailman/Cgi/admin.py:587 msgid "Value" msgstr "Стойност" #: Mailman/Cgi/admin.py:641 msgid "" "Badly formed options entry:\n" " %(record)s" msgstr "" "Направилна стойност за опция:\n" " %(record)s" #: Mailman/Cgi/admin.py:699 msgid "Enter the text below, or...
    " msgstr "Въведете текста отдолу или...
    " #: Mailman/Cgi/admin.py:701 msgid "
    ...specify a file to upload
    " msgstr "
    ...укажете файл, който да бъде зареден
    " #: Mailman/Cgi/admin.py:727 Mailman/Cgi/admin.py:730 msgid "Topic %(i)d" msgstr "Тема %(i)d" #: Mailman/Cgi/admin.py:731 Mailman/Cgi/admin.py:781 msgid "Delete" msgstr "Изтрване" #: Mailman/Cgi/admin.py:732 msgid "Topic name:" msgstr "Име на темата:" #: Mailman/Cgi/admin.py:734 msgid "Regexp:" msgstr "Регулярен израз:" #: Mailman/Cgi/admin.py:737 Mailman/Cgi/options.py:1053 msgid "Description:" msgstr "Описание:" #: Mailman/Cgi/admin.py:741 Mailman/Cgi/admin.py:799 msgid "Add new item..." msgstr "Добавяне на нов елемент..." #: Mailman/Cgi/admin.py:743 Mailman/Cgi/admin.py:801 msgid "...before this one." msgstr "...преди този." #: Mailman/Cgi/admin.py:744 Mailman/Cgi/admin.py:802 msgid "...after this one." msgstr "...след този." #: Mailman/Cgi/admin.py:777 Mailman/Cgi/admin.py:780 msgid "Spam Filter Rule %(i)d" msgstr "Правило за филтър за спам %(i)d" #: Mailman/Cgi/admin.py:782 msgid "Spam Filter Regexp:" msgstr "Регулярен израза за филтър срещу спам:" #: Mailman/Cgi/admin.py:793 Mailman/Cgi/admindb.py:327 #: Mailman/Cgi/admindb.py:386 Mailman/Cgi/admindb.py:431 #: Mailman/Cgi/admindb.py:671 msgid "Defer" msgstr "Отлагане" #: Mailman/Cgi/admin.py:793 Mailman/Cgi/admindb.py:329 #: Mailman/Cgi/admindb.py:388 Mailman/Cgi/admindb.py:431 #: Mailman/Cgi/admindb.py:671 Mailman/Gui/ContentFilter.py:37 #: Mailman/Gui/Privacy.py:216 Mailman/Gui/Privacy.py:297 msgid "Reject" msgstr "Отхвърляне" #: Mailman/Cgi/admin.py:793 Mailman/Gui/Privacy.py:216 #: Mailman/Gui/Privacy.py:297 msgid "Hold" msgstr "Задържане" #: Mailman/Cgi/admin.py:794 Mailman/Cgi/admindb.py:330 #: Mailman/Cgi/admindb.py:389 Mailman/Cgi/admindb.py:431 #: Mailman/Cgi/admindb.py:671 Mailman/Commands/cmd_confirm.py:93 #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:37 Mailman/Gui/Privacy.py:216 #: Mailman/Gui/Privacy.py:297 msgid "Discard" msgstr "Пренебрегване" #: Mailman/Cgi/admin.py:794 Mailman/Cgi/admindb.py:431 #: Mailman/Gui/Privacy.py:297 msgid "Accept" msgstr "Приемане" #: Mailman/Cgi/admin.py:797 Mailman/Cgi/admindb.py:677 msgid "Action:" msgstr "Действие:" #: Mailman/Cgi/admin.py:809 msgid "Move rule up" msgstr "Преместване на правилото нагоре" #: Mailman/Cgi/admin.py:810 msgid "Move rule down" msgstr "Преместване на правилото надолу" #: Mailman/Cgi/admin.py:843 msgid "
    (Edit %(varname)s)" msgstr "
    (Редактиране на %(varname)s)" #: Mailman/Cgi/admin.py:845 msgid "
    (Details for %(varname)s)" msgstr "
    (Детайли за %(varname)s)" #: Mailman/Cgi/admin.py:852 msgid "" "
    Note:\n" " setting this value performs an immediate action but does not modify\n" " permanent state." msgstr "" "
    Бележка:\n" " Промяната на променливата е незабавно, но действието не променя\n" " текущото състояние." #: Mailman/Cgi/admin.py:866 msgid "Mass Subscriptions" msgstr "Масово абониране" #: Mailman/Cgi/admin.py:873 msgid "Mass Removals" msgstr "Масово прекратяване на абонамента" #: Mailman/Cgi/admin.py:880 msgid "Membership List" msgstr "Списък с абонати" #: Mailman/Cgi/admin.py:888 msgid "(help)" msgstr "(помощ)" #: Mailman/Cgi/admin.py:889 msgid "Find member %(link)s:" msgstr "Търсене на абонат %(link)s:" #: Mailman/Cgi/admin.py:892 msgid "Search..." msgstr "Търсене..." #: Mailman/Cgi/admin.py:909 msgid "Bad regular expression: " msgstr "Неправилен регулярен израз: " #: Mailman/Cgi/admin.py:963 msgid "%(allcnt)s members total, %(membercnt)s shown" msgstr "Общо %(allcnt)s абонати, показани са %(membercnt)s" #: Mailman/Cgi/admin.py:966 msgid "%(allcnt)s members total" msgstr "общо %(allcnt)s абонати" #: Mailman/Cgi/admin.py:990 msgid "unsub" msgstr "прекр. абон." #: Mailman/Cgi/admin.py:991 msgid "member address
    member name" msgstr "адрес на абонат
    име на абонат" #: Mailman/Cgi/admin.py:992 msgid "hide" msgstr "скриване" #: Mailman/Cgi/admin.py:992 msgid "mod" msgstr "модерация" #: Mailman/Cgi/admin.py:993 msgid "nomail
    [reason]" msgstr "без_поща
    [причина]" #: Mailman/Cgi/admin.py:994 msgid "ack" msgstr "потвърждение" #: Mailman/Cgi/admin.py:994 msgid "not metoo" msgstr "без писма - „и аз“" #: Mailman/Cgi/admin.py:995 msgid "nodupes" msgstr "без повторения" #: Mailman/Cgi/admin.py:996 msgid "plain" msgstr "обикновени" #: Mailman/Cgi/admin.py:996 Mailman/Cgi/options.py:307 msgid "digest" msgstr "резюмета" #: Mailman/Cgi/admin.py:997 msgid "language" msgstr "език" #: Mailman/Cgi/admin.py:1008 msgid "?" msgstr "?" #: Mailman/Cgi/admin.py:1009 msgid "U" msgstr "П" #: Mailman/Cgi/admin.py:1010 msgid "A" msgstr "Р" #: Mailman/Cgi/admin.py:1011 msgid "B" msgstr "Н" #: Mailman/Cgi/admin.py:1083 msgid "unsub -- Click on this to unsubscribe the member." msgstr "" "прекратяване -- натиснете тук, за да прекратите абонамента на " "потребител." #: Mailman/Cgi/admin.py:1085 msgid "" "mod -- The user's personal moderation flag. If this is\n" " set, postings from them will be moderated, otherwise they will be\n" " approved." msgstr "" "мод -- флагът дали потребителят да бъде модериран. Ако е\n" " зададен, писмата от потребителя ще бъдат модерирани, в\n" " противен случай - автоматично пускани." #: Mailman/Cgi/admin.py:1089 msgid "" "hide -- Is the member's address concealed on\n" " the list of subscribers?" msgstr "" "скриванр -- Дали адресът на е-пощата на потребителя\n" " да не се показва в списъка на абонатите." #: Mailman/Cgi/admin.py:1091 msgid "" "nomail -- Is delivery to the member disabled? If so, an\n" " abbreviation will be given describing the reason for the disabled\n" " delivery:\n" "
    • U -- Delivery was disabled by the user via their\n" " personal options page.\n" "
    • A -- Delivery was disabled by the list\n" " administrators.\n" "
    • B -- Delivery was disabled by the system due to\n" " excessive bouncing from the member's address.\n" "
    • ? -- The reason for disabled delivery isn't " "known.\n" " This is the case for all memberships which were " "disabled\n" " in older versions of Mailman.\n" "
    " msgstr "" "без поща -- Дали доставянето на писма от списъка да потребителя\n" "е преустановено временно. Ако това е така, показаната буква указва\n" "причината за преустановяването на доставянето:\n" "
    • П -- Доставянето е временно преустановено\n" " от потребителя през страницата им с лични настройки.\n" "
    • Р -- Доставянето е временно преустановено\n" " от ръководител на списъка или администратор.\n" "
    • Н -- Доставянето е временно преустановено\n" " поради множество известия за неполучаване от адреса на\n" " абоната.\n" "
    • ? -- Причината за временното преустановяване\n" " не се знае.\n" " Това е причината за всички абонати, за които\n" " получаването е било временно преустановено при\n" " старите версии на Mailman.\n" "
    " #: Mailman/Cgi/admin.py:1106 msgid "" "ack -- Does the member get acknowledgements of their\n" " posts?" msgstr "" "потвърждение -- Дали потребителят получава потвърждение за\n" " писмата, които праща до списъка?" #: Mailman/Cgi/admin.py:1109 msgid "" "not metoo -- Does the member want to avoid copies of their\n" " own postings?" msgstr "" "без писма - „и аз“ -- Дали абонатът иска да не получава копия\n" " от собствените си писма да списъка?" #: Mailman/Cgi/admin.py:1112 msgid "" "nodupes -- Does the member want to avoid duplicates of the\n" " same message?" msgstr "" "без повторения -- Дали абонатът иска да не получава едни и\n" " същи съобщения по няколко пъти?" #: Mailman/Cgi/admin.py:1115 msgid "" "digest -- Does the member get messages in digests?\n" " (otherwise, individual messages)" msgstr "" "резюмета -- Дали абонатът предпочита да получава съобщенията\n" " обединени по няколко в резюмета? (иначе ги получава пооотделно)" #: Mailman/Cgi/admin.py:1118 msgid "" "plain -- If getting digests, does the member get plain\n" " text digests? (otherwise, MIME)" msgstr "" "обиконовени -- Ако се получават резюмета, дали абонатът\n" " получава резюмета в нормален текст? (иначе са кодирани по MIME)" #: Mailman/Cgi/admin.py:1120 msgid "language -- Language preferred by the user" msgstr "език -- Езикът предпочитан от потребителя" #: Mailman/Cgi/admin.py:1134 msgid "Click here to hide the legend for this table." msgstr "Натиснете тук, за да скриете легендата за тази таблица." #: Mailman/Cgi/admin.py:1138 msgid "Click here to include the legend for this table." msgstr "Натиснете тук, за да покажете легендата за тази таблица." #: Mailman/Cgi/admin.py:1145 msgid "" "

    To view more members, click on the appropriate\n" " range listed below:" msgstr "" "

    За да видите още абонати, натиснете на съответния диапазон,\n" " е изброен по-долу:" #: Mailman/Cgi/admin.py:1154 msgid "from %(start)s to %(end)s" msgstr "от %(start)s до %(end)s" #: Mailman/Cgi/admin.py:1167 msgid "Subscribe these users now or invite them?" msgstr "Тези потребители да бъдат абонирани или поканени?" #: Mailman/Cgi/admin.py:1169 msgid "Invite" msgstr "Поканване" #: Mailman/Cgi/admin.py:1169 Mailman/Cgi/listinfo.py:182 msgid "Subscribe" msgstr "Абониране" #: Mailman/Cgi/admin.py:1175 msgid "Send welcome messages to new subscribees?" msgstr "Да се пратят ли съобщения за добре дошли на новите абонати?" #: Mailman/Cgi/admin.py:1177 Mailman/Cgi/admin.py:1186 #: Mailman/Cgi/admin.py:1219 Mailman/Cgi/admin.py:1227 #: Mailman/Cgi/confirm.py:292 Mailman/Cgi/create.py:353 #: Mailman/Cgi/create.py:388 Mailman/Cgi/create.py:426 #: Mailman/Cgi/rmlist.py:230 Mailman/Gui/Archive.py:33 #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:54 Mailman/Gui/Autoresponse.py:62 #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:71 Mailman/Gui/Bounce.py:77 #: Mailman/Gui/Bounce.py:120 Mailman/Gui/Bounce.py:146 #: Mailman/Gui/Bounce.py:155 Mailman/Gui/ContentFilter.py:74 #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:116 Mailman/Gui/ContentFilter.py:120 #: Mailman/Gui/Digest.py:46 Mailman/Gui/Digest.py:62 Mailman/Gui/Digest.py:84 #: Mailman/Gui/Digest.py:89 Mailman/Gui/General.py:157 #: Mailman/Gui/General.py:163 Mailman/Gui/General.py:241 #: Mailman/Gui/General.py:268 Mailman/Gui/General.py:295 #: Mailman/Gui/General.py:306 Mailman/Gui/General.py:309 #: Mailman/Gui/General.py:319 Mailman/Gui/General.py:324 #: Mailman/Gui/General.py:330 Mailman/Gui/General.py:350 #: Mailman/Gui/General.py:382 Mailman/Gui/General.py:405 #: Mailman/Gui/General.py:422 Mailman/Gui/NonDigest.py:45 #: Mailman/Gui/NonDigest.py:53 Mailman/Gui/NonDigest.py:140 #: Mailman/Gui/NonDigest.py:162 Mailman/Gui/Privacy.py:110 #: Mailman/Gui/Privacy.py:116 Mailman/Gui/Privacy.py:149 #: Mailman/Gui/Privacy.py:197 Mailman/Gui/Privacy.py:312 #: Mailman/Gui/Privacy.py:331 Mailman/Gui/Usenet.py:52 #: Mailman/Gui/Usenet.py:56 Mailman/Gui/Usenet.py:93 Mailman/Gui/Usenet.py:105 msgid "No" msgstr "Не" #: Mailman/Cgi/admin.py:1177 Mailman/Cgi/admin.py:1186 #: Mailman/Cgi/admin.py:1219 Mailman/Cgi/admin.py:1227 #: Mailman/Cgi/confirm.py:292 Mailman/Cgi/create.py:353 #: Mailman/Cgi/create.py:388 Mailman/Cgi/create.py:426 #: Mailman/Cgi/rmlist.py:230 Mailman/Gui/Archive.py:33 #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:54 Mailman/Gui/Autoresponse.py:62 #: Mailman/Gui/Bounce.py:77 Mailman/Gui/Bounce.py:120 #: Mailman/Gui/Bounce.py:146 Mailman/Gui/Bounce.py:155 #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:74 Mailman/Gui/ContentFilter.py:116 #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:120 Mailman/Gui/Digest.py:46 #: Mailman/Gui/Digest.py:62 Mailman/Gui/Digest.py:84 Mailman/Gui/Digest.py:89 #: Mailman/Gui/General.py:157 Mailman/Gui/General.py:163 #: Mailman/Gui/General.py:241 Mailman/Gui/General.py:268 #: Mailman/Gui/General.py:295 Mailman/Gui/General.py:306 #: Mailman/Gui/General.py:309 Mailman/Gui/General.py:319 #: Mailman/Gui/General.py:324 Mailman/Gui/General.py:330 #: Mailman/Gui/General.py:350 Mailman/Gui/General.py:382 #: Mailman/Gui/General.py:405 Mailman/Gui/General.py:422 #: Mailman/Gui/NonDigest.py:45 Mailman/Gui/NonDigest.py:53 #: Mailman/Gui/NonDigest.py:140 Mailman/Gui/NonDigest.py:162 #: Mailman/Gui/Privacy.py:110 Mailman/Gui/Privacy.py:116 #: Mailman/Gui/Privacy.py:149 Mailman/Gui/Privacy.py:197 #: Mailman/Gui/Privacy.py:312 Mailman/Gui/Privacy.py:331 #: Mailman/Gui/Usenet.py:52 Mailman/Gui/Usenet.py:56 Mailman/Gui/Usenet.py:93 #: Mailman/Gui/Usenet.py:105 msgid "Yes" msgstr "Да" #: Mailman/Cgi/admin.py:1184 msgid "Send notifications of new subscriptions to the list owner?" msgstr "Да се пратят ли известия за новите абонати на ръководителя на списъка?" #: Mailman/Cgi/admin.py:1192 Mailman/Cgi/admin.py:1233 msgid "Enter one address per line below..." msgstr "Въведете адресите на е-поща отдолу, по един на ред..." #: Mailman/Cgi/admin.py:1197 Mailman/Cgi/admin.py:1238 msgid "...or specify a file to upload:" msgstr "... или укажете дайл, който да бъде зареден:" #: Mailman/Cgi/admin.py:1202 msgid "" "Below, enter additional text to be added to the\n" " top of your invitation or the subscription notification. Include at " "least\n" " one blank line at the end..." msgstr "" "Отдолу въведете допълнителния текст, който да се добави отгоре над\n" " поканата ви или известието за абониране. Накрая завършете с поне един\n" " празен ред..." #: Mailman/Cgi/admin.py:1217 msgid "Send unsubscription acknowledgement to the user?" msgstr "" "Да се изпрати ли потвърждение за пркратяване на абонамента на потребителя?" #: Mailman/Cgi/admin.py:1225 msgid "Send notifications to the list owner?" msgstr "Да се изпрати ли известие до ръководителя на списъка?" #: Mailman/Cgi/admin.py:1247 msgid "Change list ownership passwords" msgstr "Промяна на паролите на ръководителя на списъка" #: Mailman/Cgi/admin.py:1250 msgid "" "The list administrators are the people who have ultimate control " "over\n" "all parameters of this mailing list. They are able to change any list\n" "configuration variable available through these administration web pages.\n" "\n" "

    The list moderators have more limited permissions; they are not\n" "able to change any list configuration variable, but they are allowed to " "tend\n" "to pending administration requests, including approving or rejecting held\n" "subscription requests, and disposing of held postings. Of course, the\n" "list administrators can also tend to pending requests.\n" "\n" "

    In order to split the list ownership duties into administrators and\n" "moderators, you must set a separate moderator password in the fields below,\n" "and also provide the email addresses of the list moderators in the\n" "general options section." msgstr "" "Ръководителите на списъка са хората, които притежават пълния\n" "контрол върху всички настройки на този пощенски списък. Те са в\n" "състояние да променят всяка настройка, която е достъпна през тези\n" "административни уеб страници.\n" "\n" "

    Модераторите на списъка са с по-ограничени права. Те не\n" "могат да променят настройките, но те могат да обработват чакащите\n" "административни заявки, включително одобряването или отхвърлянето на\n" "чакащите заявки за абониране, както и писма. Естествено тази работа\n" "може да се да се извърши и от ръководителите на списъка.\n" "\n" "

    За да разделите задачите по списъка за администратори и модератори,\n" "трябва да зададете отделна парола за модератори в полетата отдолу.\n" "Освен това трябва да въведете адресите на е-поща на модераторите на\n" "списъка в раздела с общи настройки." #: Mailman/Cgi/admin.py:1269 msgid "Enter new administrator password:" msgstr "Въведете новата парола на ръководителя:" #: Mailman/Cgi/admin.py:1271 msgid "Confirm administrator password:" msgstr "Отново въведете новата парола на ръководителя:" #: Mailman/Cgi/admin.py:1276 msgid "Enter new moderator password:" msgstr "Въведете новата парола на модераторите:" #: Mailman/Cgi/admin.py:1278 msgid "Confirm moderator password:" msgstr "Отново въведете новата парола на модераторите:" #: Mailman/Cgi/admin.py:1282 msgid "" "In addition to the above passwords you may specify a password for\n" "pre-approving posts to the list. Either of the above two passwords can\n" "be used in an Approved: header or first body line pseudo-header to\n" "pre-approve a post that would otherwise be held for moderation. In\n" "addition, the password below, if set, can be used for that purpose and\n" "no other." msgstr "" #: Mailman/Cgi/admin.py:1293 #, fuzzy msgid "Enter new poster password:" msgstr "Въведете новата парола на модераторите:" #: Mailman/Cgi/admin.py:1295 #, fuzzy msgid "Confirm poster password:" msgstr "Отново въведете новата парола на модераторите:" #: Mailman/Cgi/admin.py:1304 msgid "Submit Your Changes" msgstr "Подаване на промените" #: Mailman/Cgi/admin.py:1327 msgid "Moderator passwords did not match" msgstr "Въведените пароли за модераторите не съвпадат" #: Mailman/Cgi/admin.py:1338 #, fuzzy msgid "Poster passwords did not match" msgstr "Паролите ви не съвпадат." #: Mailman/Cgi/admin.py:1348 msgid "Administrator passwords did not match" msgstr "Паролите на администратора не съвпадат" #: Mailman/Cgi/admin.py:1398 msgid "Already a member" msgstr "Вече е абониран" #: Mailman/Cgi/admin.py:1401 msgid "<blank line>" msgstr "<празен ред>" #: Mailman/Cgi/admin.py:1402 Mailman/Cgi/admin.py:1405 msgid "Bad/Invalid email address" msgstr "Неправилен адрес на е-поща" #: Mailman/Cgi/admin.py:1408 msgid "Hostile address (illegal characters)" msgstr "Лош адрес (съдържа забранени символи)" #: Mailman/Cgi/admin.py:1411 bin/add_members:140 bin/clone_member:136 #: bin/sync_members:264 msgid "Banned address (matched %(pattern)s)" msgstr "Забранен адрес (напасва с %(pattern)s)" #: Mailman/Cgi/admin.py:1417 msgid "Successfully invited:" msgstr "Успешно поканен:" #: Mailman/Cgi/admin.py:1419 msgid "Successfully subscribed:" msgstr "Успешно абониран:" #: Mailman/Cgi/admin.py:1424 msgid "Error inviting:" msgstr "Грешка при поканването на:" #: Mailman/Cgi/admin.py:1426 msgid "Error subscribing:" msgstr "Грешка при абонирането на:" #: Mailman/Cgi/admin.py:1455 msgid "Successfully Unsubscribed:" msgstr "Успешно прекратен абонамент:" #: Mailman/Cgi/admin.py:1460 msgid "Cannot unsubscribe non-members:" msgstr "Не може да се прекрати абонамента, на тези, които не са абонирани:" #: Mailman/Cgi/admin.py:1472 msgid "Bad moderation flag value" msgstr "Неправилна стойност на флага за модериране" #: Mailman/Cgi/admin.py:1494 msgid "Not subscribed" msgstr "Не е абониран" #: Mailman/Cgi/admin.py:1497 msgid "Ignoring changes to deleted member: %(user)s" msgstr "Промените за следния изтрит абонат ще бъдат пропуснати: %(user)s" #: Mailman/Cgi/admin.py:1537 msgid "Successfully Removed:" msgstr "Успешно прекратен абонамент на:" #: Mailman/Cgi/admin.py:1541 msgid "Error Unsubscribing:" msgstr "Грешка при прекратяването на абонамента на:" #: Mailman/Cgi/admindb.py:176 Mailman/Cgi/admindb.py:185 msgid "%(realname)s Administrative Database" msgstr "Административна база от данни на %(realname)s" #: Mailman/Cgi/admindb.py:179 msgid "%(realname)s Administrative Database Results" msgstr "Резултати от административната база от данни на %(realname)s" #: Mailman/Cgi/admindb.py:188 msgid "There are no pending requests." msgstr "Няма чакащи заявки." #: Mailman/Cgi/admindb.py:191 msgid "Click here to reload this page." msgstr "Натиснете тук за презареждане на страницата." #: Mailman/Cgi/admindb.py:205 msgid "Detailed instructions for the administrative database" msgstr "Подробни инструкции за административната база от данни" #: Mailman/Cgi/admindb.py:209 msgid "Administrative requests for mailing list:" msgstr "Административни заявки към пощенския списък:" #: Mailman/Cgi/admindb.py:212 Mailman/Cgi/admindb.py:268 msgid "Submit All Data" msgstr "Подаване на всички данни" #: Mailman/Cgi/admindb.py:218 Mailman/Cgi/admindb.py:266 msgid "Discard all messages marked Defer" msgstr "" "Пренебрегване на всички съобщения, които са отбелязани за Отлагане" #: Mailman/Cgi/admindb.py:232 msgid "all of %(esender)s's held messages." msgstr "всички задържани съобщения на %(esender)s." #: Mailman/Cgi/admindb.py:237 msgid "a single held message." msgstr "едно задържано съобщение." #: Mailman/Cgi/admindb.py:242 msgid "all held messages." msgstr "всички задържани съобщения." #: Mailman/Cgi/admindb.py:287 msgid "Mailman Administrative Database Error" msgstr "Грешка в административната база от данни на Mailman" #: Mailman/Cgi/admindb.py:292 msgid "list of available mailing lists." msgstr "списък с наличните пощенски сисъци." #: Mailman/Cgi/admindb.py:293 msgid "You must specify a list name. Here is the %(link)s" msgstr "Трябва да укажете име на списък. Ето я връзката %(link)s" #: Mailman/Cgi/admindb.py:306 msgid "Subscription Requests" msgstr "Заявки за абониране" #: Mailman/Cgi/admindb.py:308 msgid "Address/name" msgstr "Адрес/име" #: Mailman/Cgi/admindb.py:309 Mailman/Cgi/admindb.py:360 msgid "Your decision" msgstr "Решението ви" #: Mailman/Cgi/admindb.py:310 Mailman/Cgi/admindb.py:361 msgid "Reason for refusal" msgstr "Причина за отказ" #: Mailman/Cgi/admindb.py:328 Mailman/Cgi/admindb.py:387 #: Mailman/Cgi/admindb.py:671 Mailman/Commands/cmd_confirm.py:90 msgid "Approve" msgstr "Одобрявабе" #: Mailman/Cgi/admindb.py:338 msgid "Permanently ban from this list" msgstr "Постоянна забрана от този списък" #: Mailman/Cgi/admindb.py:359 msgid "User address/name" msgstr "Име/адрес на потребителя" #: Mailman/Cgi/admindb.py:399 msgid "Unsubscription Requests" msgstr "Заявки за прекратяване на абонамента" #: Mailman/Cgi/admindb.py:411 msgid "Held Messages" msgstr "Задържани писма" #: Mailman/Cgi/admindb.py:424 Mailman/Cgi/admindb.py:654 msgid "From:" msgstr "От:" #: Mailman/Cgi/admindb.py:427 msgid "Action to take on all these held messages:" msgstr "Действие за всичките задържани писма:" #: Mailman/Cgi/admindb.py:439 msgid "Preserve messages for the site administrator" msgstr "Запазване на съобщения за администратора на сайта" #: Mailman/Cgi/admindb.py:445 msgid "Forward messages (individually) to:" msgstr "Индивидуално препращане на съобщенията на:" #: Mailman/Cgi/admindb.py:463 msgid "Clear this member's moderate flag" msgstr "Изчистване на флага за модериране на абоната" #: Mailman/Cgi/admindb.py:467 msgid "The sender is now a member of this list" msgstr "Изпращачът вече е абонат на този списък" #: Mailman/Cgi/admindb.py:476 msgid "Add %(esender)s to one of these sender filters:" msgstr "Добавяне на %(esender)s към един от тези филтри на изпращачи:" #: Mailman/Cgi/admindb.py:481 msgid "Accepts" msgstr "Приемане" #: Mailman/Cgi/admindb.py:481 msgid "Discards" msgstr "Пренебрегване" #: Mailman/Cgi/admindb.py:481 msgid "Holds" msgstr "Задържане" #: Mailman/Cgi/admindb.py:481 msgid "Rejects" msgstr "Отхвърляне" #: Mailman/Cgi/admindb.py:490 msgid "" "Ban %(esender)s from ever subscribing to this\n" " mailing list" msgstr "" "Вечна забрана %(esender)s да се абонира за този\n" " пощенски списък" #: Mailman/Cgi/admindb.py:495 msgid "" "Click on the message number to view the individual\n" " message, or you can " msgstr "" "За да разгледате отделно съобщение, натиснете номера на съобщението, или " "можете да" #: Mailman/Cgi/admindb.py:497 msgid "view all messages from %(esender)s" msgstr "разгледате всички съобщения от %(esender)s" #: Mailman/Cgi/admindb.py:519 Mailman/Cgi/admindb.py:657 msgid "Subject:" msgstr "Тема:" #: Mailman/Cgi/admindb.py:522 msgid " bytes" msgstr " байта" #: Mailman/Cgi/admindb.py:522 msgid "Size:" msgstr "Размер:" #: Mailman/Cgi/admindb.py:526 Mailman/Handlers/Scrubber.py:203 #: Mailman/Handlers/Scrubber.py:301 Mailman/Handlers/Scrubber.py:303 msgid "not available" msgstr "не е наличен" #: Mailman/Cgi/admindb.py:527 Mailman/Cgi/admindb.py:660 msgid "Reason:" msgstr "Причина:" #: Mailman/Cgi/admindb.py:531 Mailman/Cgi/admindb.py:664 msgid "Received:" msgstr "Получен:" #: Mailman/Cgi/admindb.py:586 msgid "Posting Held for Approval" msgstr "Задържани до одобрение писма" #: Mailman/Cgi/admindb.py:588 msgid " (%(count)d of %(total)d)" msgstr " (%(count)d от %(total)d)" #: Mailman/Cgi/admindb.py:599 msgid "Message with id #%(id)d was lost." msgstr "Писмото с идентификатор #%(id)d е загубено." #: Mailman/Cgi/admindb.py:608 msgid "Message with id #%(id)d is corrupted." msgstr "Писмото с идентификатор #%(id)d е повредено." #: Mailman/Cgi/admindb.py:681 msgid "Preserve message for site administrator" msgstr "Запазване на писмото за администратора на сайта" #: Mailman/Cgi/admindb.py:685 msgid "Additionally, forward this message to: " msgstr "Допълнително, съобщението да се препрати на: " #: Mailman/Cgi/admindb.py:689 Mailman/Cgi/admindb.py:754 #: Mailman/Cgi/admindb.py:817 Mailman/Cgi/admindb.py:819 msgid "[No explanation given]" msgstr "[Не е дадено обяснение]" #: Mailman/Cgi/admindb.py:691 msgid "If you reject this post,
    please explain (optional):" msgstr "Ако отхвърлите това писмо,
    моля дайте причина (не е задължително):" #: Mailman/Cgi/admindb.py:697 msgid "Message Headers:" msgstr "Заглавни части на писмата:" #: Mailman/Cgi/admindb.py:702 msgid "Message Excerpt:" msgstr "Извадки от писмата:" #: Mailman/Cgi/admindb.py:854 msgid "Database Updated..." msgstr "Базата от данни е обновена..." #: Mailman/Cgi/admindb.py:857 msgid " is already a member" msgstr " вече е абонат" #: Mailman/Cgi/admindb.py:860 msgid "%(addr)s is banned (matched: %(patt)s)" msgstr "%(addr)s е забранен (напасва с: %(patt)s)" #: Mailman/Cgi/confirm.py:78 msgid "Confirmation string was empty." msgstr "Низът за потвърждение бе празен." #: Mailman/Cgi/confirm.py:98 msgid "" "Invalid confirmation string:\n" " %(safecookie)s.\n" "\n" "

    Note that confirmation strings expire approximately\n" " %(days)s days after the initial subscription request. If your\n" " confirmation has expired, please try to re-submit your subscription.\n" " Otherwise, re-enter your confirmation\n" " string." msgstr "" "Неправилен потвърждаващ низ:\n" " %(safecookie)s.\n" "\n" "

    Забележете, че потвърждаващите низове важат около\n" " %(days)s дена след първоначалната заявка за абонамент. Ако\n" " е минал срока за потвърждаване, опитайте се отново да\n" " направите заявка за абонамент. В противен случай\n" " отново въведете потвърждаващия\n" " низ." #: Mailman/Cgi/confirm.py:131 msgid "" "The address requesting unsubscription is not\n" " a member of the mailing list. Perhaps you have already " "been\n" " unsubscribed, e.g. by the list administrator?" msgstr "" "Адресът, от който е направена заявката за прекратяване на\n" " абонамента, не е на абонат на пощенския списък.\n" " Възможно е абонаментът ви да е прекратен по друг\n" " начин, напр. от ръководителя на списъка." #: Mailman/Cgi/confirm.py:147 msgid "" "The address requesting to be changed has\n" " been subsequently unsubscribed. This request has been\n" " cancelled." msgstr "" "Абонаментът на адреса, от който е направена заявката за промяна, е бил\n" " прекратен. Съответно заявката е отменена." #: Mailman/Cgi/confirm.py:167 msgid "System error, bad content: %(content)s" msgstr "Системна грешка, неправилно съдържание: %(content)s" #: Mailman/Cgi/confirm.py:177 msgid "Bad confirmation string" msgstr "Неправилен потвърждаващ низ" #: Mailman/Cgi/confirm.py:196 msgid "Enter confirmation cookie" msgstr "Въведете потвърждаващата бисквитка" #: Mailman/Cgi/confirm.py:209 msgid "" "Please enter the confirmation string\n" " (i.e. cookie) that you received in your email message, in the " "box\n" " below. Then hit the Submit button to proceed to the next\n" " confirmation step." msgstr "" "Въведете потвърждаващият низ (т.е. бисквитката),\n" " който сте получили в полето отдолу. След това натиснете\n" " бутона Подаване, за да преминете към следващата\n" " стъпка по потвърждаването." #: Mailman/Cgi/confirm.py:214 msgid "Confirmation string:" msgstr "Потвърждаващ низ:" #: Mailman/Cgi/confirm.py:216 msgid "Submit" msgstr "Подаване" #: Mailman/Cgi/confirm.py:233 msgid "Confirm subscription request" msgstr "Потвърждаване на заявката за абониране" #: Mailman/Cgi/confirm.py:248 msgid "" "Your confirmation is required in order to complete the\n" " subscription request to the mailing list %(listname)s. Your\n" " subscription settings are shown below; make any necessary changes and " "hit\n" " Subscribe to complete the confirmation process. Once you've\n" " confirmed your subscription request, you will be shown your account\n" " options page which you can use to further customize your membership\n" " options.\n" "\n" "

    Note: your password will be emailed to you once your subscription is\n" " confirmed. You can change it by visiting your personal options page.\n" "\n" "

    Or hit Cancel my subscription request if you no longer want " "to\n" " subscribe to this list." msgstr "" "Изисква се потвърждението ви, за да завършите заявката си за абониране\n" "към пощенския списък %(listname)s. Настройките на абонаманта\n" "ви са показани отдолу. Направете необходимите преомени и натиснете\n" "бутона Абониране, за да завършите процеса на потвърждаване.\n" "След като потвърдите заявката си за абонамент, ще отидете на\n" "страницата с настройки на сметаката ви, на която ще можете\n" "допълнително да променяте настройките на абонамента си\n" "\n" "

    Забележка: паролата ви ще бъде пратеа по пощата след потвърждаване\n" "на абонамента ви. Можете да да промените това от страницата на\n" "личните ви настройки.\n" "\n" "

    Ако вече не искате да се абонирате за списъка, натиснете Отмяна\n" "на заявката за абонамент." #: Mailman/Cgi/confirm.py:263 msgid "" "Your confirmation is required in order to continue with\n" " the subscription request to the mailing list %(listname)s.\n" " Your subscription settings are shown below; make any necessary " "changes\n" " and hit Subscribe to list ... to complete the confirmation\n" " process. Once you've confirmed your subscription request, the\n" " moderator must approve or reject your membership request. You will\n" " receive notice of their decision.\n" "\n" "

    Note: your password will be emailed to you once your " "subscription\n" " is confirmed. You can change it by visiting your personal options\n" " page.\n" "\n" "

    Or, if you've changed your mind and do not want to subscribe to\n" " this mailing list, you can hit Cancel my subscription\n" " request." msgstr "" "Изисква се потвърждението ви, за да продължуте обработката на заявката\n" "си за абониране към пощенския списък %(listname)s.\n" "Настройките на абонаманта ви са показани отдолу. Направете\n" "необходимите промени и натиснете бутона Абониране към\n" "списъка..., за да завършите процеса на потвърждаване. След като\n" "потвърдите заявката си за абонамент, модератор ще трябва да потвърди\n" "или отхвърли заявката ви за абонамент. Ще получите уведомление за\n" "решението му.\n" "\n" "

    Забележка: паролата ви ще бъде пратена по пощата след потвърждаване\n" "на абонамента ви. Можете да да промените това от страницата на\n" "личните ви настройки.\n" "\n" "

    Ако вече не искате да се абонирате за списъка, натиснете Отмяна\n" "на заявката за абонамент." #: Mailman/Cgi/confirm.py:281 msgid "Your email address:" msgstr "Адресът ви за е-поща:" #: Mailman/Cgi/confirm.py:282 msgid "Your real name:" msgstr "Истинското ви име:" #: Mailman/Cgi/confirm.py:291 msgid "Receive digests?" msgstr "Получаване на резюмета?" #: Mailman/Cgi/confirm.py:300 msgid "Preferred language:" msgstr "Предпочитан език:" #: Mailman/Cgi/confirm.py:305 msgid "Subscribe to list %(listname)s" msgstr "Абониране за списъка %(listname)s" #: Mailman/Cgi/confirm.py:306 msgid "Cancel my subscription request" msgstr "Отмяна на заявката за абонамент" #: Mailman/Cgi/confirm.py:323 msgid "You have canceled your subscription request." msgstr "Отменихте заявката си забонамент." #: Mailman/Cgi/confirm.py:361 msgid "Awaiting moderator approval" msgstr "Изчаква се одобрение от модератор" #: Mailman/Cgi/confirm.py:364 msgid "" " You have successfully confirmed your subscription request to " "the\n" " mailing list %(listname)s, however final approval is required " "from\n" " the list moderator before you will be subscribed. Your request\n" " has been forwarded to the list moderator, and you will be " "notified\n" " of the moderator's decision." msgstr "" "Успешно потвърдихте заявката си за абонамент към пощенския списък\n" "%(listname)s. Все пак се изисква крайно потвърждение от модератор на\n" "списък, преди да бъдете записани. Заявката ви е препратена към\n" "модераторите и ще бъдете уведомени за решението." #: Mailman/Cgi/confirm.py:371 Mailman/Cgi/confirm.py:436 #: Mailman/Cgi/confirm.py:525 Mailman/Cgi/confirm.py:762 msgid "" "Invalid confirmation string. It is\n" " possible that you are attempting to confirm a request for an\n" " address that has already been unsubscribed." msgstr "" "Неправилен потвърждаващ низ. Възможно е да се опитвате да потвърдите\n" "заявка на адрес, с вече прекратен абонамент." #: Mailman/Cgi/confirm.py:375 msgid "You are already a member of this mailing list!" msgstr "Вече сте абонат на този пощенски списък!" #: Mailman/Cgi/confirm.py:378 msgid "" "You are currently banned from subscribing to\n" " this list. If you think this restriction is erroneous, please\n" " contact the list owners at %(owneraddr)s." msgstr "" "В момента ви е забранено да се абонирате към този пощенски списък.\n" "Ако мислете, че ограничението е грешно, свържете се с ръководителите\n" "на списъка на адрес %(owneraddr)s." #: Mailman/Cgi/confirm.py:382 msgid "" " You were not invited to this mailing list. The invitation has\n" " been discarded, and both list administrators have been\n" " alerted." msgstr "" "Не сте поканен към пощенския списък. Поканата е отменена, а\n" "ръководителите на списъка са известени." #: Mailman/Cgi/confirm.py:392 msgid "Subscription request confirmed" msgstr "Заявката за абонамент е потвърдена" #: Mailman/Cgi/confirm.py:396 msgid "" " You have successfully confirmed your subscription request for\n" " \"%(addr)s\" to the %(listname)s mailing list. A separate\n" " confirmation message will be sent to your email address, along\n" " with your password, and other useful information and links.\n" "\n" "

    You can now\n" " proceed to your membership login\n" " page." msgstr "" "Вие успяхте да потвърдите заявката си за абониране на адреса\n" "„%(addr)s“ към пощенския списък %(listname)s. На същия адрес ще ви\n" "бъде изпратено отделно съобщение, което ще ви извести за абонирането.\n" "В писмото ще бъдат дадени паолата ви, както и друга полезна информация\n" "и връзки.\n" "\n" "

    Вече можете да отидете към страницата с\n" "настройки на абонамента ви." #: Mailman/Cgi/confirm.py:414 msgid "You have canceled your unsubscription request." msgstr "Отменихте заявката си за абониране." #: Mailman/Cgi/confirm.py:442 msgid "Unsubscription request confirmed" msgstr "Заявката за прекратяване на абонамента е потвърдена" #: Mailman/Cgi/confirm.py:446 msgid "" " You have successfully unsubscribed from the %(listname)s " "mailing\n" " list. You can now visit the list's " "main\n" " information page." msgstr "" "Вие успешно прекратихте абонамента си за пощенския списък\n" "%(listname)s. Вече можете да посетите страницата с основната информация за\n" "списъка." #: Mailman/Cgi/confirm.py:457 msgid "Confirm unsubscription request" msgstr "Потвърждаване на заявката за прекратяване на абонамента" #: Mailman/Cgi/confirm.py:472 Mailman/Cgi/confirm.py:574 msgid "Not available" msgstr "Липсва" #: Mailman/Cgi/confirm.py:475 msgid "" "Your confirmation is required in order to complete the\n" " unsubscription request from the mailing list %(listname)s. " "You\n" " are currently subscribed with\n" "\n" "

    • Real name: %(fullname)s\n" "
    • Email address: %(addr)s\n" "
    \n" "\n" " Hit the Unsubscribe button below to complete the confirmation\n" " process.\n" "\n" "

    Or hit Cancel and discard to cancel this unsubscription\n" " request." msgstr "" "Необходимо е потвърждението ви, за да завършите заявката си за\n" "прекратявне на абонамента ви към пощенския списък\n" "%(listname)s. В момента сте абонирани със следните данни:\n" "\n" "

    • Истинско име: %(fullname)s\n" "
    • Адрес на е-поща: %(addr)s\n" "
    \n" "\n" "Натиснете бутона Прекратяване на абонамента отдолу, за да\n" "завършите процеса на потвърждаване.\n" "\n" "

    Можете да натиснете и бутона Отмяна, за да\n" "отмените тази заявка за прекратяване на абонамента." #: Mailman/Cgi/confirm.py:491 Mailman/Cgi/options.py:767 #: Mailman/Cgi/options.py:911 Mailman/Cgi/options.py:921 msgid "Unsubscribe" msgstr "Прекратяване на абонамента" #: Mailman/Cgi/confirm.py:492 Mailman/Cgi/confirm.py:603 msgid "Cancel and discard" msgstr "Отмяна" #: Mailman/Cgi/confirm.py:502 msgid "You have canceled your change of address request." msgstr "Отменихте заявката си за промяна на адреса." #: Mailman/Cgi/confirm.py:531 msgid "" "%(newaddr)s is banned from subscribing to the\n" " %(realname)s list. If you think this restriction is erroneous,\n" " please contact the list owners at %(owneraddr)s." msgstr "" "На адреса %(newaddr)s му е забранено да се абонира към пощенския\n" "списък %(realname)s. Ако считате, че това ограничение е грешка,\n" "свържете се с ръководителите на списък на адрес %(owneraddr)s." #: Mailman/Cgi/confirm.py:536 msgid "" "%(newaddr)s is already a member of\n" " the %(realname)s list. It is possible that you are attempting\n" " to confirm a request for an address that has already been\n" " subscribed." msgstr "" #: Mailman/Cgi/confirm.py:543 msgid "Change of address request confirmed" msgstr "Заявката за промяната на адреса е потвърдена" #: Mailman/Cgi/confirm.py:547 msgid "" " You have successfully changed your address on the %(listname)s\n" " mailing list from %(oldaddr)s to %(newaddr)s. " "You\n" " can now proceed to your membership\n" " login page." msgstr "" "Вие успешно променихте адреса си за пощенския списък %(listname)s от\n" "%(oldaddr)s на %(newaddr)s. Вече можете да продължите към страницата с настройки на\n" "абонамента ви." #: Mailman/Cgi/confirm.py:559 msgid "Confirm change of address request" msgstr "Потвърждаване на заявката за промяна на адреса" #: Mailman/Cgi/confirm.py:578 msgid "globally" msgstr "навсякъде" #: Mailman/Cgi/confirm.py:581 msgid "" "Your confirmation is required in order to complete the\n" " change of address request for the mailing list %(listname)s. " "You\n" " are currently subscribed with\n" "\n" "

    • Real name: %(fullname)s\n" "
    • Old email address: %(oldaddr)s\n" "
    \n" "\n" " and you have requested to %(globallys)s change your email address to\n" "\n" "
    • New email address: %(newaddr)s\n" "
    \n" "\n" " Hit the Change address button below to complete the " "confirmation\n" " process.\n" "\n" "

    Or hit Cancel and discard to cancel this change of address\n" " request." msgstr "" "Необходимо е потвърждението ви, за да завършите заявката си за\n" "промяна на адреса на абонамента ви към пощенския списък\n" "%(listname)s. В момента сте абонирани със следните данни:\n" "\n" "

    • Истинско име: %(fullname)s\n" "
    • Адрес на е-поща: %(addr)s\n" "
    \n" "\n" "Заявили сте %(globallys)s адресът да се промени на:\n" "\n" "
    • Нова адрес на е-поща: %(newaddr)s\n" "
    \n" "\n" "Натиснете бутона Смяна на адреса отдолу, за да завършите\n" "процеса на потвърждаване.\n" "\n" "

    Можете да натиснете и бутона Отмяна, за да\n" "отмените тази заявка за смяна на адреса." #: Mailman/Cgi/confirm.py:602 msgid "Change address" msgstr "Смяна на адрес" #: Mailman/Cgi/confirm.py:611 Mailman/Cgi/confirm.py:727 msgid "Continue awaiting approval" msgstr "Да се чака за одобрение" #: Mailman/Cgi/confirm.py:619 msgid "" "Okay, the list moderator will still have the\n" " opportunity to approve or reject this message." msgstr "" "Добре. Модераторът на списъка ще има възможност\n" "да потвърди или отхвърли това съобщение." #: Mailman/Cgi/confirm.py:647 msgid "Sender discarded message via web." msgstr "Подателят отмени съобщението през уеб интерфейса." #: Mailman/Cgi/confirm.py:649 msgid "" "The held message with the Subject:\n" " header %(subject)s could not be found. The most " "likely\n" " reason for this is that the list moderator has already approved " "or\n" " rejected the message. You were not able to cancel it in\n" " time." msgstr "" "Задържаното писмо на тема %(subject)s не може да бъде\n" "открито. Няй-вероятната причина е, че модератор на списъка вече е\n" "одобрили или отхвърлил писмото. Не можахте да го отмените на време." #: Mailman/Cgi/confirm.py:657 msgid "Posted message canceled" msgstr "Изпратеното съобщение е отменено" #: Mailman/Cgi/confirm.py:660 msgid "" " You have successfully canceled the posting of your message with\n" " the Subject: header %(subject)s to the mailing list\n" " %(listname)s." msgstr "" "Успешно отменихте изпратеното съобщение на тема %(subject)s\n" "до пощенския списък %(listname)s." #: Mailman/Cgi/confirm.py:671 msgid "Cancel held message posting" msgstr "Отмяна на задържано изпратено писмо" #: Mailman/Cgi/confirm.py:696 msgid "" "The held message you were referred to has\n" " already been handled by the list administrator." msgstr "" "Задържаното съобщение, което имахте предвид, вече е обработено от\n" "ръководител на списъка." #: Mailman/Cgi/confirm.py:710 msgid "" "Your confirmation is required in order to cancel the\n" " posting of your message to the mailing list %(listname)s:\n" "\n" "

    • Sender: %(sender)s\n" "
    • Subject: %(subject)s\n" "
    • Reason: %(reason)s\n" "
    \n" "\n" " Hit the Cancel posting button to discard the posting.\n" "\n" "

    Or hit the Continue awaiting approval button to continue to\n" " allow the list moderator to approve or reject the message." msgstr "" "Необходимо е потвърждението ви, за да отмените изпратеното от вас\n" "съобщение до пощенския списък %(listname)s:\n" "\n" "

    • Подател: %(sender)s\n" "
    • Тема: %(subject)s\n" "
    • Причина: %(reason)s\n" "
    \n" "\n" "Натиснете бутона Отмяна на писмото, за да го отмените.\n" "\n" "

    За да продължите, като позволите на модератор да одобри или отхвърли " "писмото, натиснете бутона Да се чака одобрение." #: Mailman/Cgi/confirm.py:726 msgid "Cancel posting" msgstr "Отмяна на писмото" #: Mailman/Cgi/confirm.py:738 msgid "" "You have canceled the re-enabling of your membership. If\n" " we continue to receive bounces from your address, it could be deleted " "from\n" " this mailing list." msgstr "" "Току що отменихте подновяването на абонамента си. Ако от вашия адрес\n" "продължат да се получават известия за неполучаване, абонаментът на\n" "адреса към пощенския списък може да бъде прекратен." #: Mailman/Cgi/confirm.py:768 msgid "Membership re-enabled." msgstr "Абонаментът е включен наново." #: Mailman/Cgi/confirm.py:772 msgid "" " You have successfully re-enabled your membership in the\n" " %(listname)s mailing list. You can now visit your member options page.\n" " " msgstr "" "Току що суспешно подновихте абонамента си за пощенския списък\n" "%(listname)s. Можете да посетите страницата\n" "с настройките на абонамента ви.\n" " " #: Mailman/Cgi/confirm.py:784 msgid "Re-enable mailing list membership" msgstr "Подновяване на абонамент към списъка" #: Mailman/Cgi/confirm.py:801 msgid "" "We're sorry, but you have already been unsubscribed\n" " from this mailing list. To re-subscribe, please visit the\n" " list information page." msgstr "" "Съжаляваме, абонаментът ви за този пощенски списък вече е прекратен.\n" "За да се абонирате наново, посететете страницата с информация за списъка." #: Mailman/Cgi/confirm.py:816 msgid "not available" msgstr "не е наличен" #: Mailman/Cgi/confirm.py:820 msgid "" "Your membership in the %(realname)s mailing list is\n" " currently disabled due to excessive bounces. Your confirmation is\n" " required in order to re-enable delivery to your address. We have the\n" " following information on file:\n" "\n" "

    • Member address: %(member)s\n" "
    • Member name: %(username)s\n" "
    • Last bounce received on: %(date)s\n" "
    • Approximate number of days before you are permanently " "removed\n" " from this list: %(daysleft)s\n" "
    \n" "\n" " Hit the Re-enable membership button to resume receiving " "postings\n" " from the mailing list. Or hit the Cancel button to defer\n" " re-enabling your membership.\n" " " msgstr "" "Доставянето на писма от абонамента ви за пощенския списък %(realname)s\n" "в момента е преустановено поради прекалено много получени известия за\n" "неполучаване. Необходимо е потвърждение от вас, за да възобновите\n" "получаването на писма на вашия адрес. За вас имаме следната\n" "информация:\n" "\n" "
    • Адрес на абоната: %(member)s\n" "
    • Име на абоната: %(username)s\n" "
    • Последното известие за неполучаване дойде на: %(date)s\n" "
    • Приблизителен брой дни, преди абонаментът ви за този списък " "да бъде прекратен: %(daysleft)s\n" "
    \n" "\n" "Натиснете бутона Подновяване на абонамента, за да продължите\n" "абонамента си за пощенския списък. Ако натиснете бутона\n" "Отмяна, подновяването на абонамента ще бъде отказано засега." #: Mailman/Cgi/confirm.py:840 msgid "Re-enable membership" msgstr "Подновяване на абонамента" #: Mailman/Cgi/confirm.py:841 msgid "Cancel" msgstr "Отмяна" #: Mailman/Cgi/create.py:49 Mailman/Cgi/rmlist.py:48 msgid "Bad URL specification" msgstr "Лош указан адрес" #: Mailman/Cgi/create.py:64 Mailman/Cgi/rmlist.py:178 msgid "Return to the " msgstr "Връщане към " #: Mailman/Cgi/create.py:66 Mailman/Cgi/rmlist.py:180 msgid "general list overview" msgstr "общата информация за списъка" #: Mailman/Cgi/create.py:67 Mailman/Cgi/rmlist.py:181 msgid "
    Return to the " msgstr "
    Връщане към " #: Mailman/Cgi/create.py:69 Mailman/Cgi/rmlist.py:183 msgid "administrative list overview" msgstr "административната информация за списъка" #: Mailman/Cgi/create.py:104 msgid "List name must not include \"@\": %(safelistname)s" msgstr "Името на списъка не трябва да съдържа „@“: %(safelistname)s" #: Mailman/Cgi/create.py:111 msgid "List already exists: %(safelistname)s" msgstr "Вечче съществува списък с това име: %(safelistname)s" #: Mailman/Cgi/create.py:115 msgid "You forgot to enter the list name" msgstr "Забравихте да укажете име на списъка" #: Mailman/Cgi/create.py:119 msgid "You forgot to specify the list owner" msgstr "Забравихте да укажете ръководител на списъка" #: Mailman/Cgi/create.py:126 msgid "" "Leave the initial password (and confirmation) fields\n" " blank if you want Mailman to autogenerate the list\n" " passwords." msgstr "" "Ако искате Mailman автоматично да генерира паролите за списъка,\n" "оставете полетата за паролата и повторното въвеждане на паролата\n" "празни." #: Mailman/Cgi/create.py:135 msgid "Initial list passwords do not match" msgstr "Паролите за списъка не съвпадат" #: Mailman/Cgi/create.py:144 msgid "The list password cannot be empty" msgstr "Паролата за списъка не може да е празна" #: Mailman/Cgi/create.py:156 msgid "You are not authorized to create new mailing lists" msgstr "Нямате права да създавате нови списъци" #: Mailman/Cgi/create.py:164 msgid "Unknown virtual host: %(safehostname)s" msgstr "Непознат виртуален хост: %(safehostname)s" #: Mailman/Cgi/create.py:200 bin/newlist:207 msgid "Bad owner email address: %(s)s" msgstr "Неправилен адрес на ръководител на списъка: %(s)s" #: Mailman/Cgi/create.py:205 bin/newlist:170 bin/newlist:209 msgid "List already exists: %(listname)s" msgstr "Вече съществува списък с това име: %(listname)s" #: Mailman/Cgi/create.py:213 bin/newlist:205 msgid "Illegal list name: %(s)s" msgstr "Неправилно име на списък: %(s)s" #: Mailman/Cgi/create.py:218 msgid "" "Some unknown error occurred while creating the list.\n" " Please contact the site administrator for assistance." msgstr "" "Възникна непозната грешка при създаването на списъка. Обърнете се към\n" "администратора на сайта за помощ." #: Mailman/Cgi/create.py:255 bin/newlist:250 msgid "Your new mailing list: %(listname)s" msgstr "Вашият нов пощенски списък: %(listname)s" #: Mailman/Cgi/create.py:264 msgid "Mailing list creation results" msgstr "Резултати от създаването на списъка" #: Mailman/Cgi/create.py:270 msgid "" "You have successfully created the mailing list\n" " %(listname)s and notification has been sent to the list owner\n" " %(owner)s. You can now:" msgstr "" "Успешно създадохте пощенския списък %(listname)s и на\n" "ръководителя му %(owner)s е пратено известие. Вече можете:" #: Mailman/Cgi/create.py:274 msgid "Visit the list's info page" msgstr "Да посетите страницата с информация за списъка" #: Mailman/Cgi/create.py:275 msgid "Visit the list's admin page" msgstr "Да посетите страницата за администриране на списъка" #: Mailman/Cgi/create.py:276 msgid "Create another list" msgstr "Да създадете друг списък" #: Mailman/Cgi/create.py:294 msgid "Create a %(hostname)s Mailing List" msgstr "Създаване на пощенски списък на %(hostname)s" #: Mailman/Cgi/create.py:303 Mailman/Cgi/rmlist.py:201 #: Mailman/Gui/Bounce.py:187 Mailman/htmlformat.py:345 msgid "Error: " msgstr "Грешка:" #: Mailman/Cgi/create.py:305 msgid "" "You can create a new mailing list by entering the\n" " relevant information into the form below. The name of the mailing list\n" " will be used as the primary address for posting messages to the list, " "so\n" " it should be lowercased. You will not be able to change this once the\n" " list is created.\n" "\n" "

    You also need to enter the email address of the initial list owner.\n" " Once the list is created, the list owner will be given notification, " "along\n" " with the initial list password. The list owner will then be able to\n" " modify the password and add or remove additional list owners.\n" "\n" "

    If you want Mailman to automatically generate the initial list admin\n" " password, click on `Yes' in the autogenerate field below, and leave the\n" " initial list password fields empty.\n" "\n" "

    You must have the proper authorization to create new mailing lists.\n" " Each site should have a list creator's password, which you can\n" " enter in the field at the bottom. Note that the site administrator's\n" " password can also be used for authentication.\n" " " msgstr "" "Можете да създадете нов пощенски списък като въведете съответната\n" "информация във формуляра отдолу. Името на пощенския списък ще се\n" "използва като основния адрес за е-поща за изпращане на писма до\n" "списъка. Затова името трябва да се състои от малки букви. Няма да\n" "имате повече възможност да променяте името след създаването на спиъка.\n" "\n" "

    Трябва да въведете и адреса на е-поща на първоначалния ръководител.\n" "След като списъкът бъде създаден, ръководителят ще получи уведомление,\n" "в което ще бъде посочена първоначалната парола за списъка.\n" "Ръководителят на списъка ще може да променя паролата и да добавя други\n" "ръководители на списъка.\n" "\n" "

    Трябва да имате необходимите права, за да създавате нови пощенски\n" "списъци. Всеки сайт има парола за съдателя на списъци,\n" "която можете да въведете в полето отдолу. Забележете, че паролата на\n" "администратора на сайта също може да бъде използвана за идентификация." #: Mailman/Cgi/create.py:331 msgid "List Identity" msgstr "Описание на списъка" #: Mailman/Cgi/create.py:336 msgid "Name of list:" msgstr "Име на списъка:" #: Mailman/Cgi/create.py:343 msgid "Initial list owner address:" msgstr "Адрес на първоначалния ръководител на списъка:" #: Mailman/Cgi/create.py:352 msgid "Auto-generate initial list password?" msgstr "Да се генерира ли първоначалната парола на списъка?" #: Mailman/Cgi/create.py:360 msgid "Initial list password:" msgstr "Въведете паролата на новия списък:" #: Mailman/Cgi/create.py:366 msgid "Confirm initial password:" msgstr "Отново въведете паролата на новия списък:" #: Mailman/Cgi/create.py:381 msgid "List Characteristics" msgstr "Особености на списъка" #: Mailman/Cgi/create.py:385 msgid "" "Should new members be quarantined before they\n" " are allowed to post unmoderated to this list? Answer Yes to " "hold\n" " new member postings for moderator approval by default." msgstr "" "Трябва ли новите членове да се поставят под карантина преди да им се\n" "позволи да пращат писма до този спсисък, които да се допускат без\n" "модерация? Отговорете Да, за да се задържат стандартно\n" "всички писма от нов абонат до одобряването им от модератор." #: Mailman/Cgi/create.py:414 msgid "" "Initial list of supported languages.

    Note that if you do not\n" " select at least one initial language, the list will use the server\n" " default language of %(deflang)s" msgstr "" "Първоначалният списък с поддържани езици.

    Забележете, че ако не\n" "изберете поне един първоначален език, списъкът ще използва стандартния\n" "език на сървъра - %(deflang)s" #: Mailman/Cgi/create.py:425 msgid "Send \"list created\" email to list owner?" msgstr "" "Да се изпрати ли уведомление за създаване на списъка на ръководителя на " "списъка?" #: Mailman/Cgi/create.py:434 msgid "List creator's (authentication) password:" msgstr "Парола за създателя на списъци:" #: Mailman/Cgi/create.py:439 msgid "Create List" msgstr "Създаване на списък" #: Mailman/Cgi/create.py:440 msgid "Clear Form" msgstr "Изчистване на формуляра" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:45 msgid "General list information page" msgstr "Страница с обща информация за списъка" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:46 msgid "Subscribe results page" msgstr "Страница с резултатите от абонирането" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:47 msgid "User specific options page" msgstr "Страница с настройките на абоната" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:48 msgid "Welcome email text file" msgstr "Файл с текст за съобщение по е-пощата за добре дошли" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:49 #, fuzzy msgid "Digest masthead" msgstr " (в режим на резюмета)" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:61 msgid "List name is required." msgstr "Името на списъка е задължително" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:103 msgid "%(realname)s -- Edit html for %(template_info)s" msgstr "%(realname)s -- редактиране на страницата с html за %(template_info)s" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:109 msgid "Edit HTML : Error" msgstr "Редактиране на HTML: грешка" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:110 msgid "%(safetemplatename)s: Invalid template" msgstr "%(safetemplatename)s: неправилен шаблон" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:115 Mailman/Cgi/edithtml.py:116 msgid "%(realname)s -- HTML Page Editing" msgstr "%(realname)s -- редактиране на страницата с HTML" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:117 msgid "Select page to edit:" msgstr "Избор на страницата, която да се редактира:" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:143 msgid "View or edit the list configuration information." msgstr "Преглед или редакция на информацията за настройките на списъка." #: Mailman/Cgi/edithtml.py:152 msgid "When you are done making changes..." msgstr "При завършване на промените..." #: Mailman/Cgi/edithtml.py:153 msgid "Submit Changes" msgstr "Подаване на промените" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:160 msgid "Can't have empty html page." msgstr "Страницата с HTML не може да е празна." #: Mailman/Cgi/edithtml.py:161 msgid "HTML Unchanged." msgstr "Страницата HTML не е променена." #: Mailman/Cgi/edithtml.py:167 msgid "" "The page you saved contains suspicious HTML that could\n" "potentially expose your users to cross-site scripting attacks. This change\n" "has therefore been rejected. If you still want to make these changes, you\n" "must have shell access to your Mailman server.\n" " " msgstr "" "Страницата, която записахте, съдържа подозрителен HTML, който може да\n" "изложи абонатите на междусайтови скриптови атаки. Поради тази\n" "причина, промяната е отхвърлена. Ако все пак ви се налага да\n" "направите такива промени, трябва да имате достъп до обвивка на\n" "сървъра, където се намира Mailman.\n" " " #: Mailman/Cgi/edithtml.py:172 msgid "See " msgstr "Виж " #: Mailman/Cgi/edithtml.py:175 msgid "FAQ 4.48." msgstr "ЧЗВ 4.48." #: Mailman/Cgi/edithtml.py:176 msgid "Page Unchanged." msgstr "Страницата не е променена." #: Mailman/Cgi/edithtml.py:194 msgid "HTML successfully updated." msgstr "Страницата е обновена успешно." #: Mailman/Cgi/listinfo.py:76 msgid "%(hostname)s Mailing Lists" msgstr "Пощенските списъци на %(hostname)s" #: Mailman/Cgi/listinfo.py:110 msgid "" "

    There currently are no publicly-advertised\n" " %(mailmanlink)s mailing lists on %(hostname)s." msgstr "" "

    В момента няма публично известни пощенки списъци %(mailmanlink)s на\n" "%(hostname)s." #: Mailman/Cgi/listinfo.py:114 msgid "" "

    Below is a listing of all the public mailing lists on\n" " %(hostname)s. Click on a list name to get more information " "about\n" " the list, or to subscribe, unsubscribe, and change the " "preferences\n" " on your subscription." msgstr "" "

    Отдолу е списъкът на всички общодостъпни пощенеки списъци на\n" "%(hostname)s. Натиснете името на списък, за да получите повече\n" "информация за списъка, за да се абонирате, за да прекратите абонамента\n" "си и за да смените настройките на абонамента си." #: Mailman/Cgi/listinfo.py:120 msgid "right" msgstr "отдясно" #: Mailman/Cgi/listinfo.py:123 msgid "" " To visit the general information page for an unadvertised list,\n" " open a URL similar to this one, but with a '/' and the %(adj)s\n" " list name appended.\n" "

    List administrators, you can visit " msgstr "" "За да посетите страницата с информация за публично недостъпен списък, " "отворете адрес подобен на следния, но накрая добавете \"/\" и името на " "списъка -- %(adj)s.

    Ръководителите на спсисъка могат да посетят " #: Mailman/Cgi/listinfo.py:128 msgid "the list admin overview page" msgstr "страницата за администриране на списъка" #: Mailman/Cgi/listinfo.py:129 msgid "" " to find the management interface for your list.\n" "

    If you are having trouble using the lists, please contact " msgstr "" ", за да намерите интерфейса за управление на списъка ви.\n" "

    Ако продължите да имате проблеми с използването на списъците, свържете се " "с " #: Mailman/Cgi/listinfo.py:194 msgid "Edit Options" msgstr "Редактиране на настройките" #: Mailman/Cgi/listinfo.py:201 Mailman/Cgi/options.py:876 #: Mailman/Cgi/roster.py:118 msgid "View this page in" msgstr "Разглеждане на тази страница в" #: Mailman/Cgi/options.py:58 Mailman/Cgi/options.py:75 msgid "CGI script error" msgstr "Грешка в скрипт за CGI" #: Mailman/Cgi/options.py:61 msgid "Invalid options to CGI script." msgstr "Неправилни опции за скрипта за cGI." #: Mailman/Cgi/options.py:109 msgid "No address given" msgstr "Не е зададен адрес" #: Mailman/Cgi/options.py:121 msgid "Illegal Email Address: %(safeuser)s" msgstr "Неправилен адрес на е-поща: %(safeuser)s" #: Mailman/Cgi/options.py:128 Mailman/Cgi/options.py:193 #: Mailman/Cgi/options.py:215 Mailman/Cgi/private.py:154 msgid "No such member: %(safeuser)s." msgstr "Няма такъв абонат: %(safeuser)s." #: Mailman/Cgi/options.py:178 msgid "" "Your unsubscription request has been\n" " forwarded to the list administrator for approval." msgstr "" "Заявкат ви за абонамент бе препратена до администратора на списъка за " "одобрение." #: Mailman/Cgi/options.py:184 Mailman/Cgi/options.py:198 msgid "The confirmation email has been sent." msgstr "Ипзратено е потвърждение по е-пощата." #: Mailman/Cgi/options.py:209 Mailman/Cgi/options.py:221 #: Mailman/Cgi/options.py:278 msgid "A reminder of your password has been emailed to you." msgstr "" "Пратено ви е напомнящо съобщение по е-пощата, в което е посочена паролата ви." #: Mailman/Cgi/options.py:250 msgid "Authentication failed." msgstr "Неуспешна идентификация." #: Mailman/Cgi/options.py:285 msgid "" "The list administrator may not view the other\n" " subscriptions for this user." msgstr "" "Ръководителят на списъка не може да не види другите заявки за\n" "абониране от този потребител." #: Mailman/Cgi/options.py:286 Mailman/Cgi/options.py:335 #: Mailman/Cgi/options.py:463 Mailman/Cgi/options.py:679 msgid "Note: " msgstr "Бележка: " #: Mailman/Cgi/options.py:291 msgid "List subscriptions for %(safeuser)s on %(hostname)s" msgstr "Изброяване на абонаментите на %(safeuser)s при %(hostname)s" #: Mailman/Cgi/options.py:294 msgid "" "Click on a link to visit your options page for the\n" " requested mailing list." msgstr "" "Натиснете върху хипервръзка, за да посетите страницата с настройки на\n" "заявения пощенски списък." #: Mailman/Cgi/options.py:305 msgid "nomail" msgstr "" #: Mailman/Cgi/options.py:332 msgid "" "The list administrator may not change the names\n" " or addresses for this user's other subscriptions. However, the\n" " subscription for this mailing list has been changed." msgstr "" "Ръководителят на списъка не може да промени имената или адресите за\n" "другите абонаменти на потребителя. Все пак, абонаментът за този\n" "списък е променен." #: Mailman/Cgi/options.py:355 msgid "Addresses did not match!" msgstr "Адресите не съвпадат!" #: Mailman/Cgi/options.py:360 msgid "You are already using that email address" msgstr "В момента позвате именно този адрес на е-поща" #: Mailman/Cgi/options.py:372 msgid "" "The new address you requested %(newaddr)s is already a member of the\n" "%(listname)s mailing list, however you have also requested a global change " "of\n" "address. Upon confirmation, any other mailing list containing the address\n" "%(safeuser)s will be changed. " msgstr "" "Новият адрес, който заявихте -- %(newaddr)s, вече е абонат на\n" "пощенския списък %(listname)s. Освен това сте заявили глобална\n" "промяна на адреса. След потвърждение абонаментите на адреса\n" "%(safeuser)s към всички списъци на този сайт, ще бъдат обновени." #: Mailman/Cgi/options.py:381 msgid "The new address is already a member: %(newaddr)s" msgstr "Новият адрес и преди е бил абониран %(newaddr)s" #: Mailman/Cgi/options.py:387 msgid "Addresses may not be blank" msgstr "Полето за адрес не може да е празно" #: Mailman/Cgi/options.py:401 msgid "A confirmation message has been sent to %(newaddr)s. " msgstr "На %(newaddr)s вече е изпратено потвърждение." #: Mailman/Cgi/options.py:410 msgid "Bad email address provided" msgstr "Даден е неправилен адрес на е-поща" #: Mailman/Cgi/options.py:412 msgid "Illegal email address provided" msgstr "Даден е неправилен адрес на е-поща" #: Mailman/Cgi/options.py:414 msgid "%(newaddr)s is already a member of the list." msgstr "%(newaddr)s вече е абонат на пощенския списък." #: Mailman/Cgi/options.py:417 msgid "" "%(newaddr)s is banned from this list. If you\n" " think this restriction is erroneous, please contact\n" " the list owners at %(owneraddr)s." msgstr "" "Забранено е на адреса %(newaddr)s да се абонира за този пощенски\n" "списък. Ако мислите, че това ограниение е грешно, свържете се с\n" "ръководителите на списъка на адрес %(owneraddr)s." #: Mailman/Cgi/options.py:428 msgid "Member name successfully changed. " msgstr "Името на абоната е успешно променено. " #: Mailman/Cgi/options.py:438 msgid "" "The list administrator may not change the\n" " password for a user." msgstr "" #: Mailman/Cgi/options.py:447 msgid "Passwords may not be blank" msgstr "Полетата за паролите не може да са празни" #: Mailman/Cgi/options.py:452 msgid "Passwords did not match!" msgstr "Въведените пароли не съвпадат!" #: Mailman/Cgi/options.py:460 msgid "" "The list administrator may not change the\n" " password for this user's other subscriptions. However, the\n" " password for this mailing list has been changed." msgstr "" "Ръководителят на списъка не може да промени паролата на абоната за\n" "другите списъци. Все пак -- паролата за този пощенски списък е\n" "променена." #: Mailman/Cgi/options.py:477 Mailman/Commands/cmd_password.py:83 #: Mailman/Commands/cmd_password.py:109 msgid "Password successfully changed." msgstr "Паролата е успешно променена." #: Mailman/Cgi/options.py:486 msgid "" "You must confirm your unsubscription request by turning\n" " on the checkbox below the Unsubscribe button. You\n" " have not been unsubscribed!" msgstr "" "Трябва да потвърдите заявката си за прекратяване на абонамента като\n" "изберете отметката под бутона Прекратяване на абонамента. В\n" "момента абонаментът не е прекратен!" #: Mailman/Cgi/options.py:518 msgid "Unsubscription results" msgstr "Резултати от заявката за прекратяване на абонамента" #: Mailman/Cgi/options.py:522 msgid "" "Your unsubscription request has been received and\n" " forwarded on to the list moderators for approval. You will\n" " receive notification once the list moderators have made their\n" " decision." msgstr "" "Заявката ви за прекратяване на абонамента е получена и е препрателна\n" "за одобрение към модераторите на списъка. Ще получите уведомление,\n" "когато те вземат решение." #: Mailman/Cgi/options.py:527 msgid "" "You have been successfully unsubscribed from the\n" " mailing list %(fqdn_listname)s. If you were receiving digest\n" " deliveries you may get one more digest. If you have any " "questions\n" " about your unsubscription, please contact the list owners at\n" " %(owneraddr)s." msgstr "" "Абонаментът ви за пощенския списък %(fqdn_listname)s е прекратен\n" "успешно. Ако сте ползвали режим на резюмета за този пощенски списък,\n" "може да получите ощюе едно резюме. Ако имате въпроси относно\n" "прекратяването на абонамента, объренете се към ръководителите на\n" "списъка на адрес %(owneraddr)s." #: Mailman/Cgi/options.py:676 msgid "" "The list administrator may not change the\n" " options for this user's other subscriptions. However the\n" " options for this mailing list subscription has been\n" " changed." msgstr "" "Ръководителят на списъка не може да промена настройките на\n" "абонаментите за другите пощенски списъци. Настройките на абоната за\n" "този пощенски списък са променени успешно." #: Mailman/Cgi/options.py:686 msgid "" "The list administrator has disabled digest delivery for\n" " this list, so your delivery option has not been set. However " "your\n" " other options have been set successfully." msgstr "" "Ръководителят на списъка е изключил режима на резюмета за списъка,\n" "така че настройката за доставяне на съобщенията не е променена.\n" "Другите настройки са променени." #: Mailman/Cgi/options.py:690 msgid "" "The list administrator has disabled non-digest delivery\n" " for this list, so your delivery option has not been set. " "However\n" " your other options have been set successfully." msgstr "" "Ръководителят на списъка е изключил режима без резюмета за списъка,\n" "така че настройката за доставяне на съобщенията не е променена.\n" "Другите настройки са променени." #: Mailman/Cgi/options.py:694 msgid "You have successfully set your options." msgstr "Успешно променихте настройките си." #: Mailman/Cgi/options.py:697 msgid "You may get one last digest." msgstr "Може да получите още едно резюме." #: Mailman/Cgi/options.py:769 msgid "Yes, I really want to unsubscribe" msgstr "Да, наистина искам да прекратя абонамента си" #: Mailman/Cgi/options.py:773 msgid "Change My Password" msgstr "Промяна на паролата" #: Mailman/Cgi/options.py:776 msgid "List my other subscriptions" msgstr "Изброяване на другите ми абонаменти" #: Mailman/Cgi/options.py:782 msgid "Email My Password To Me" msgstr "Изпращане на паролата" #: Mailman/Cgi/options.py:784 msgid "password" msgstr "парола" #: Mailman/Cgi/options.py:786 msgid "Log out" msgstr "Изход" #: Mailman/Cgi/options.py:788 msgid "Submit My Changes" msgstr "Подаване на промените ми" #: Mailman/Cgi/options.py:800 msgid "days" msgstr "дни" #: Mailman/Cgi/options.py:802 msgid "day" msgstr "ден" #: Mailman/Cgi/options.py:803 msgid "%(days)d %(units)s" msgstr "%(days)d %(units)s" #: Mailman/Cgi/options.py:809 msgid "Change My Address and Name" msgstr "Промяна на името и паролата" #: Mailman/Cgi/options.py:835 msgid "No topics defined" msgstr "Не са зададени теми" #: Mailman/Cgi/options.py:843 msgid "" "\n" "You are subscribed to this list with the case-preserved address\n" "%(cpuser)s." msgstr "" "\n" "Абонирани сте за спиъка със следния адрес със следния адрес със\n" "запачен регистър на буквите: %(cpuser)s." #: Mailman/Cgi/options.py:857 msgid "%(realname)s list: member options login page" msgstr "" "Пощенски списък %(realname)s: страница за влизане в потребителските " "нанстройки" #: Mailman/Cgi/options.py:858 msgid "email address and " msgstr "адрес на е-поща " #: Mailman/Cgi/options.py:861 msgid "%(realname)s list: member options for user %(safeuser)s" msgstr "" "Пощенски списък %(realname)s: страница за потребителските нанстройки на " "абоната %(safeuser)s" #: Mailman/Cgi/options.py:887 msgid "" "In order to change your membership option, you must\n" " first log in by giving your %(extra)smembership password in the section\n" " below. If you don't remember your membership password, you can have it\n" " emailed to you by clicking on the button below. If you just want to\n" " unsubscribe from this list, click on the Unsubscribe button and " "a\n" " confirmation message will be sent to you.\n" "\n" "

    Important: From this point on, you must " "have\n" " cookies enabled in your browser, otherwise none of your changes will " "take\n" " effect.\n" " " msgstr "" "За да промените настройките на абонамента си, първо трябва да се\n" "идентифицирате, като въведете паролата си за %(extra)s отдолу. Ако не\n" "я помните, може да получите писмо по е-пощата, като натиснете бутона\n" "отдолу. Ако само искате да прекратите абонамента си, натиснете бутона\n" "Прекратяване на абонамента и ще получите съобщение, което\n" "потвърждава това.\n" "\n" "

    Важно: От този момент нататък, трябва да\n" "сте включили бисквитките на браузъра. В противен случай промените\n" "няма да влязат в сила. " #: Mailman/Cgi/options.py:901 msgid "Email address:" msgstr "Адрес на е-поща:" #: Mailman/Cgi/options.py:905 msgid "Password:" msgstr "Парола:" #: Mailman/Cgi/options.py:907 msgid "Log in" msgstr "Влизане" #: Mailman/Cgi/options.py:915 msgid "" "By clicking on the Unsubscribe button, a\n" " confirmation message will be emailed to you. This message will have a\n" " link that you should click on to complete the removal process (you can\n" " also confirm by email; see the instructions in the confirmation\n" " message)." msgstr "" "След като натиснете бутона Прекратяване на абонамента ще ви\n" "бъде изпратено потвърждение по е-пощата. В него ще е дадена връзка,\n" "която трябва да натиснете, за да завършите процеса на прекратяване на\n" "абонамента. Допълнителни инструкции са дадени в потвърждаващото\n" "писмо." #: Mailman/Cgi/options.py:923 msgid "Password reminder" msgstr "Напомяне за парола" #: Mailman/Cgi/options.py:927 msgid "" "By clicking on the Remind button, your\n" " password will be emailed to you." msgstr "" "Като натиснете бутона Напомняне, ще получите паролата си по\n" "е-пощата." #: Mailman/Cgi/options.py:930 msgid "Remind" msgstr "Напомняне" #: Mailman/Cgi/options.py:1030 Mailman/ListAdmin.py:225 msgid "" msgstr "<липсва>" #: Mailman/Cgi/options.py:1041 msgid "Requested topic is not valid: %(topicname)s" msgstr "Заявената тема е неправилна: %(topicname)s" #: Mailman/Cgi/options.py:1046 msgid "Topic filter details" msgstr "Подробности за филтъра по теми" #: Mailman/Cgi/options.py:1049 msgid "Name:" msgstr "Име:" #: Mailman/Cgi/options.py:1051 msgid "Pattern (as regexp):" msgstr "Шаблон (регулярен израз):" #: Mailman/Cgi/private.py:64 msgid "Private Archive Error" msgstr "Грешка в непулбличния архив" #: Mailman/Cgi/private.py:65 msgid "You must specify a list." msgstr "Трябва да укажете списък." #: Mailman/Cgi/private.py:72 msgid "Private archive - \"./\" and \"../\" not allowed in URL." msgstr "Частен архив -- знаците \"./\" и \"../\" не са позволени в адреса." #: Mailman/Cgi/private.py:109 msgid "Private Archive Error - %(msg)s" msgstr "Грешка в архива на частен списък -- %(msg)s" #: Mailman/Cgi/private.py:141 #, fuzzy msgid "" "If you are a list member,\n" " your password has been emailed to you." msgstr "" "Пратено ви е напомнящо съобщение по е-пощата, в което е посочена паролата ви." #: Mailman/Cgi/private.py:145 #, fuzzy msgid "Please enter your email address" msgstr "Адресът ви за е-поща:" #: Mailman/Cgi/private.py:206 msgid "Private archive file not found" msgstr "Файлът с архив на частен списък не е открит" #: Mailman/Cgi/rmlist.py:83 msgid "You're being a sneaky list owner!" msgstr "" #: Mailman/Cgi/rmlist.py:121 msgid "You are not authorized to delete this mailing list" msgstr "Нямате права да изтриете този списък" #: Mailman/Cgi/rmlist.py:162 msgid "Mailing list deletion results" msgstr "Резултат от изтриването на пощенски списък" #: Mailman/Cgi/rmlist.py:169 msgid "" "You have successfully deleted the mailing list\n" " %(listname)s." msgstr "" "Вие успяхте да изтриете пощенския списък\n" " %(listname)s." #: Mailman/Cgi/rmlist.py:173 msgid "" "There were some problems deleting the mailing list\n" " %(listname)s. Contact your site administrator at %(sitelist)" "s\n" " for details." msgstr "" "Имаше проблем при изтриването на пощенския списък %(listname)s.\n" "За подробности се свържете с администратора на сайта на адрес\n" "%(sitelist)s." #: Mailman/Cgi/rmlist.py:190 msgid "Permanently remove mailing list %(realname)s" msgstr "Пощенският списък %(realname)s да се изтрие завинаги" #: Mailman/Cgi/rmlist.py:204 #, fuzzy msgid "" "This page allows you as the list owner, to permanently\n" " remove this mailing list from the system. This action is not\n" " undoable so you should undertake it only if you are absolutely\n" " sure this mailing list has served its purpose and is no longer " "necessary.\n" "\n" "

    Note that no warning will be sent to your list members and after " "this\n" " action, any subsequent messages sent to the mailing list, or any of its\n" " administrative addreses will bounce.\n" "\n" "

    You also have the option of removing the archives for this mailing " "list\n" " at this time. It is almost always recommended that you do\n" " not remove the archives, since they serve as the\n" " historical record of your mailing list.\n" "\n" "

    For your safety, you will be asked to reconfirm the list password.\n" " " msgstr "" "Тази страница ви позволява като ръководител на списъка, завинаги да\n" "изтриете този списък от системата. Това действие е\n" "необратимо, така че трябва да го извършите, само ако сте\n" "абсолютно уверени, че този списък е свъшил целите си и повече не е\n" "необходим.\n" "\n" "

    Имайте превдид, че няма да бъдат пратени никакви предупреждения до\n" "абонатите на пощенския списък и след това действие всички писма\n" "пратени на адреса на пощенския списък ще бъдат отхвърляни.\n" "\n" "

    В момента имате и възможност да изтриете архивите на този пощенски\n" "списък. Почти винаги е препоръчително да не\n" "изтривате архивите, понеже служат за запис на историята на вашия\n" "списък.\n" "\n" "

    За собствената ви безопасност, ще бъдете помолени отново да въведете " "паролата за списъка.\n" " " #: Mailman/Cgi/rmlist.py:225 msgid "List password:" msgstr "Парола за списъка:" #: Mailman/Cgi/rmlist.py:229 msgid "Also delete archives?" msgstr "Да се изтрият ли и архивите?" #: Mailman/Cgi/rmlist.py:237 msgid "Cancel and return to list administration" msgstr "Отмяна и връщане към администрацията на списъка" #: Mailman/Cgi/rmlist.py:240 msgid "Delete this list" msgstr "Изтриване на този пощеснки списък" #: Mailman/Cgi/roster.py:48 Mailman/Cgi/subscribe.py:51 msgid "Invalid options to CGI script" msgstr "Неправилни опции към скрипта за CGI" #: Mailman/Cgi/roster.py:106 msgid "%(realname)s roster authentication failed." msgstr "Неуспешна идентификация пред списъка на абонатите на %(realname)s." #: Mailman/Cgi/roster.py:134 Mailman/Cgi/roster.py:135 #: Mailman/Cgi/subscribe.py:50 Mailman/Cgi/subscribe.py:61 msgid "Error" msgstr "Грешка" #: Mailman/Cgi/subscribe.py:114 msgid "You must supply a valid email address." msgstr "Трябва да въведете валиден адрес на е-поща." #: Mailman/Cgi/subscribe.py:126 msgid "You may not subscribe a list to itself!" msgstr "Не можете да абонирате списък за самия него!" #: Mailman/Cgi/subscribe.py:134 msgid "If you supply a password, you must confirm it." msgstr "Ако въведете парола, ще трябва да я въведете отново за потвърждение." #: Mailman/Cgi/subscribe.py:136 msgid "Your passwords did not match." msgstr "Паролите ви не съвпадат." #: Mailman/Cgi/subscribe.py:170 msgid "" "Your subscription request has been received, and will soon be acted upon.\n" "Depending on the configuration of this mailing list, your subscription " "request\n" "may have to be first confirmed by you via email, or approved by the list\n" "moderator. If confirmation is required, you will soon get a confirmation\n" "email which contains further instructions." msgstr "" "Заявката ви за абониране е получена и скоро ще бъде обработена. В\n" "зависимост от настройките на този пощенски списък, заявката ви за\n" "абонамент ще трябва да бъде потвърдена от вас по е-поща или ще трябва\n" "да бъде одобрена от модератор на списъка. Ако се изисква\n" "потвърждение, ще получите такова по е-пощата. В него са дадеби\n" "допълнителн инструкции." #: Mailman/Cgi/subscribe.py:184 msgid "" "The email address you supplied is banned from this\n" " mailing list. If you think this restriction is erroneous, please\n" " contact the list owners at %(listowner)s." msgstr "" "Ня адреса на е-поща, който дадохте, му е забранено да се абонира за\n" "този пощенски списък. Ако считате, че това огряничение е грешно,\n" "свържете се с ръководителите на списъка на адрес %(listowner)s." #: Mailman/Cgi/subscribe.py:188 msgid "" "The email address you supplied is not valid. (E.g. it must contain an\n" "`@'.)" msgstr "" "Адресът на е-поща, който дадохте, е неправилен. (напр. трябва да\n" "съдържа \"@\".)" #: Mailman/Cgi/subscribe.py:192 msgid "" "Your subscription is not allowed because the email address you gave is\n" "insecure." msgstr "" "Не ви е позволено да се абонирате, защото адресът, който дадохте, не е\n" "сигурен." #: Mailman/Cgi/subscribe.py:200 msgid "" "Confirmation from your email address is required, to prevent anyone from\n" "subscribing you without permission. Instructions are being sent to you at\n" "%(email)s. Please note your subscription will not start until you confirm\n" "your subscription." msgstr "" "За да се попречи на други хора да абонират вашия адрес за този списък\n" "без ваше разрешение , се изисква потвърждение от от адреса на вашата\n" "е-поща. Инструкциите за това са пратени на адрес %(email)s.\n" "Абонаментът ви няма да се осъществи, докато не го потвърдите." #: Mailman/Cgi/subscribe.py:212 msgid "" "Your subscription request was deferred because %(x)s. Your request has " "been\n" "forwarded to the list moderator. You will receive email informing you of " "the\n" "moderator's decision when they get to your request." msgstr "" "Заявката ви за абониране е отложена, защото %(x)s. Заявката ви е\n" "препратена на модераторите на списъка. Ще получите писмо, което ще ви\n" "уведоми за решението на модераторите, когато те обработят заявката ви." #: Mailman/Cgi/subscribe.py:219 Mailman/Commands/cmd_confirm.py:61 msgid "You are already subscribed." msgstr "Вече сте абониран." #: Mailman/Cgi/subscribe.py:233 msgid "Mailman privacy alert" msgstr "Предупреждение за личните данни на Mailman" #: Mailman/Cgi/subscribe.py:234 msgid "" "An attempt was made to subscribe your address to the mailing list\n" "%(listaddr)s. You are already subscribed to this mailing list.\n" "\n" "Note that the list membership is not public, so it is possible that a bad\n" "person was trying to probe the list for its membership. This would be a\n" "privacy violation if we let them do this, but we didn't.\n" "\n" "If you submitted the subscription request and forgot that you were already\n" "subscribed to the list, then you can ignore this message. If you suspect " "that\n" "an attempt is being made to covertly discover whether you are a member of " "this\n" "list, and you are worried about your privacy, then feel free to send a " "message\n" "to the list administrator at %(listowner)s.\n" msgstr "" "Бе направен опит за абонирането на вашия адрес на е-поща за пощенския\n" "списък %(listaddr)s. Вече сте абонирани за него.\n" "\n" "Забележете, че списъкът с членовете не е публичен, така че е възможно\n" "злосторник да проверява кой е абониран за списъка. Ако позволявахме\n" "те да получат информация за това, щяхме да издаваме вашие лични данни,\n" "затова и не им поволяваме\n" "\n" "Ако вие сте пратили заявката за абониране, като сте забравили, че вече\n" "сте абонирани за списъка, можете спокойно да игнорирате това\n" "съобщения. Ако подозирате, че е е направен опит да се разкрие дали\n" "сте член на списъка, и сте притеснен за личните си данни, спокойно\n" "можете да се свържите с ръководителя на списъка на адрес\n" "%(listowner)s.\n" #: Mailman/Cgi/subscribe.py:253 msgid "This list does not support digest delivery." msgstr "Този списък не поддържа режим на резюмета." #: Mailman/Cgi/subscribe.py:255 msgid "This list only supports digest delivery." msgstr "Този списък поддържа само режим на резюмета." #: Mailman/Cgi/subscribe.py:262 msgid "You have been successfully subscribed to the %(realname)s mailing list." msgstr "Абонирахте се успешно към пощенския списък %(realname)s." #: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:18 msgid "" "\n" " confirm \n" " Confirm an action. The confirmation-string is required and should " "be\n" " supplied by a mailback confirmation notice.\n" msgstr "" #: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:41 Mailman/Commands/cmd_lists.py:40 #: Mailman/Commands/cmd_set.py:133 Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:69 #: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:52 Mailman/Commands/cmd_who.py:67 msgid "Usage:" msgstr "Употреба:" #: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:50 msgid "" "Invalid confirmation string. Note that confirmation strings expire\n" "approximately %(days)s days after the initial subscription request. If " "your\n" "confirmation has expired, please try to re-submit your original request or\n" "message." msgstr "" "Неправилен низ за потвърждение. Забележете, че тези низове имат срок\n" "на годност, който изтича %(days)s дена след първоначалната заявка за\n" "абонамент. Ако срокът е изтекъл, просто я изпратете пак." #: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:56 msgid "Your request has been forwarded to the list moderator for approval." msgstr "Вашата заявка е препратена към модератора на списъка за одобрение." #: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:64 msgid "" "You are not currently a member. Have you already unsubscribed or changed\n" "your email address?" msgstr "" "В момента не сте абониран. Проверете дали не сте прекратили абонмента си " "или\n" "да не сте сменили адреса си на е-поща." #: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:69 msgid "" "You are currently banned from subscribing to this list. If you think this\n" "restriction is erroneous, please contact the list owners at\n" "%(owneraddr)s." msgstr "" "В момента ви е забранено да се абонирате към този списък. Ако считате\n" "ограничението за грешно, свържете се с ръководителите на списъка на\n" "адрес (owneraddr)s." #: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:74 msgid "" "You were not invited to this mailing list. The invitation has been " "discarded,\n" "and both list administrators have been alerted." msgstr "" #: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:78 msgid "Bad approval password given. Held message is still being held." msgstr "" #: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:89 Mailman/Commands/cmd_confirm.py:92 #: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:95 msgid "Confirmation succeeded" msgstr "Успешно потвърждаване" #: Mailman/Commands/cmd_echo.py:17 msgid "" "\n" " echo [args]\n" " Simply echo an acknowledgement. Args are echoed back unchanged.\n" msgstr "" #: Mailman/Commands/cmd_end.py:17 msgid "" "\n" " end\n" " Stop processing commands. Use this if your mail program " "automatically\n" " adds a signature file.\n" msgstr "" #: Mailman/Commands/cmd_help.py:17 msgid "" "\n" " help\n" " Print this help message.\n" msgstr "" #: Mailman/Commands/cmd_help.py:47 msgid "You can access your personal options via the following url:" msgstr "До личните си настройки имате достъп на следния адрес:" #: Mailman/Commands/cmd_info.py:17 msgid "" "\n" " info\n" " Get information about this mailing list.\n" msgstr "" #: Mailman/Commands/cmd_info.py:39 Mailman/Commands/cmd_lists.py:62 msgid "n/a" msgstr "няма информация" #: Mailman/Commands/cmd_info.py:44 msgid "List name: %(listname)s" msgstr "Име на списъка: %(listname)s" #: Mailman/Commands/cmd_info.py:45 msgid "Description: %(description)s" msgstr "Описание: %(description)s" #: Mailman/Commands/cmd_info.py:46 msgid "Postings to: %(postaddr)s" msgstr "Адрес: %(postaddr)s" #: Mailman/Commands/cmd_info.py:47 msgid "List Helpbot: %(requestaddr)s" msgstr "За помощ: %(requestaddr)s" #: Mailman/Commands/cmd_info.py:48 msgid "List Owners: %(owneraddr)s" msgstr "Ръководители: %(owneraddr)s" #: Mailman/Commands/cmd_info.py:49 msgid "More information: %(listurl)s" msgstr "За още информация: %(listurl)s" #: Mailman/Commands/cmd_join.py:17 msgid "The `join' command is synonymous with `subscribe'.\n" msgstr "Командата „join“ е синоним на „subscribe“.\n" #: Mailman/Commands/cmd_leave.py:17 msgid "The `leave' command is synonymous with `unsubscribe'.\n" msgstr "Командата „leave“ е синоним на „unsubscribe“.\n" #: Mailman/Commands/cmd_lists.py:17 msgid "" "\n" " lists\n" " See a list of the public mailing lists on this GNU Mailman server.\n" msgstr "" #: Mailman/Commands/cmd_lists.py:44 msgid "Public mailing lists at %(hostname)s:" msgstr "Публични пощенски списъци на %(hostname)s:" #: Mailman/Commands/cmd_lists.py:66 msgid "%(i)3d. List name: %(realname)s" msgstr "%(i)3d. Име на списъка: %(realname)s" #: Mailman/Commands/cmd_lists.py:67 msgid " Description: %(description)s" msgstr " Описание: %(description)s" #: Mailman/Commands/cmd_lists.py:68 msgid " Requests to: %(requestaddr)s" msgstr " Заявки към: %(requestaddr)s" #: Mailman/Commands/cmd_password.py:17 msgid "" "\n" " password [ ] [address=

    ]\n" " Retrieve or change your password. With no arguments, this returns\n" " your current password. With arguments and " "\n" " you can change your password.\n" "\n" " If you're posting from an address other than your membership " "address,\n" " specify your membership address with `address=
    ' (no " "brackets\n" " around the email address, and no quotes!). Note that in this case " "the\n" " response is always sent to the subscribed address.\n" msgstr "" #: Mailman/Commands/cmd_password.py:51 Mailman/Commands/cmd_password.py:66 msgid "Your password is: %(password)s" msgstr "Паролата ви е: %(password)s" #: Mailman/Commands/cmd_password.py:57 Mailman/Commands/cmd_password.py:72 #: Mailman/Commands/cmd_password.py:95 Mailman/Commands/cmd_password.py:121 #: Mailman/Commands/cmd_set.py:149 Mailman/Commands/cmd_set.py:219 msgid "You are not a member of the %(listname)s mailing list" msgstr "Не сте абонат на пощенския списък %(listname)s" #: Mailman/Commands/cmd_password.py:85 Mailman/Commands/cmd_password.py:111 msgid "" "You did not give the correct old password, so your password has not been\n" "changed. Use the no argument version of the password command to retrieve " "your\n" "current password, then try again." msgstr "" "Паролата, която предоставихте, не съвпада с предишната ви парола.\n" "Затова паролата ви не е сменена. Използвайте варианта на комадата\n" "„password“ без аргументи, за да получите текущата си парола. След\n" "това опитайте отново." #: Mailman/Commands/cmd_password.py:89 Mailman/Commands/cmd_password.py:115 msgid "" "\n" "Usage:" msgstr "" "\n" "Употреба:" #: Mailman/Commands/cmd_remove.py:17 msgid "The `remove' command is synonymous with `unsubscribe'.\n" msgstr "Командата „remove“ е синоним на „unsubscribe“.\n" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:26 msgid "" "\n" " set ...\n" " Set or view your membership options.\n" "\n" " Use `set help' (without the quotes) to get a more detailed list of " "the\n" " options you can change.\n" "\n" " Use `set show' (without the quotes) to view your current option\n" " settings.\n" msgstr "" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:37 msgid "" "\n" " set help\n" " Show this detailed help.\n" "\n" " set show [address=
    ]\n" " View your current option settings. If you're posting from an " "address\n" " other than your membership address, specify your membership address\n" " with `address=
    ' (no brackets around the email address, and " "no\n" " quotes!).\n" "\n" " set authenticate [address=
    ]\n" " To set any of your options, you must include this command first, " "along\n" " with your membership password. If you're posting from an address\n" " other than your membership address, specify your membership address\n" " with `address=
    ' (no brackets around the email address, and " "no\n" " quotes!).\n" "\n" " set ack on\n" " set ack off\n" " When the `ack' option is turned on, you will receive an\n" " acknowledgement message whenever you post a message to the list.\n" "\n" " set digest plain\n" " set digest mime\n" " set digest off\n" " When the `digest' option is turned off, you will receive postings\n" " immediately when they are posted. Use `set digest plain' if " "instead\n" " you want to receive postings bundled into a plain text digest\n" " (i.e. RFC 1153 digest). Use `set digest mime' if instead you want " "to\n" " receive postings bundled together into a MIME digest.\n" "\n" " set delivery on\n" " set delivery off\n" " Turn delivery on or off. This does not unsubscribe you, but " "instead\n" " tells Mailman not to deliver messages to you for now. This is " "useful\n" " if you're going on vacation. Be sure to use `set delivery on' when\n" " you return from vacation!\n" "\n" " set myposts on\n" " set myposts off\n" " Use `set myposts off' to not receive copies of messages you post to\n" " the list. This has no effect if you're receiving digests.\n" "\n" " set hide on\n" " set hide off\n" " Use `set hide on' to conceal your email address when people request\n" " the membership list.\n" "\n" " set duplicates on\n" " set duplicates off\n" " Use `set duplicates off' if you want Mailman to not send you " "messages\n" " if your address is explicitly mentioned in the To: or Cc: fields of\n" " the message. This can reduce the number of duplicate postings you\n" " will receive.\n" "\n" " set reminders on\n" " set reminders off\n" " Use `set reminders off' if you want to disable the monthly password\n" " reminder for this mailing list.\n" msgstr "" "\n" " set help\n" " Показване на подробната помощ.\n" "\n" " set show [address=<АДРЕС>] Показване на текущите настройки. Ако\n" " изпращате това писмо от адрес различен от този, с който сте се\n" " абонирали, трябва да укажете втория чрез опцията\n" " „address=<АДРЕС>“ (без счупени скоби около адреса и без\n" " кавичките!).\n" "\n" " set authenticate <ПАРОЛА> [address=<АДРЕС>]\n" " За да зададете някаква настройка, трябва първо да включите\n" " тази команда заедно с паролата на абонамента ви. Ако\n" " изпращате това писмо от адрес различен от този, с който сте се\n" " абонирали, трябва да укажете втория чрез опцията\n" " „address=<АДРЕС>“ (без счупени скоби около адреса и без\n" " кавичките!).\n" "\n" " set ack on\n" " set ack off\n" " Когато настройката „ack“ е включена, ще получавате\n" " потвърждаващо съобщение всеки пък, когато изпратите писмо до\n" " пощенския списък.\n" "\n" " set digest plain\n" " set digest mime\n" " set digest off\n" " Когато настройката „digest“ (за резюмета) е изключена, ще\n" " получавате писмата веднага след получаването им от пощенския\n" " списък. Използвайте командата „set digest plain“, за да\n" " получавате писмата в сбор от резюмета в текстов формат (по RFC\n" " 1153). Използвайте командата „set digest mime“, ако\n" " предпочитате да получавате резюмето във формат MIME.\n" "\n" " set delivery on\n" " set delivery off\n" " Включване и изключване на доставянето на съобщения. Тази\n" " настройка не прекратява абонамента ви, вместо това Mailman\n" " престава да ви доставя писмата от списъка. Тази възможност е\n" " удобна, когато излизате в отпуск. Не забравяйте след това\n" " отново да включите доставянето с командата „set delivery on“!\n" "\n" " set myposts on\n" " set myposts off\n" " Използвайте командата „set myposts off“, за да не получавате\n" " копия на писмата, които пращате до списъка. Тази настройка\n" " ням значение, ако използвате режим на резюмета.\n" "\n" " set hide on\n" " set hide off\n" " Използвайте командата „set hide on“, когато искате адресът ви\n" " на е-поща да е скрит, когато хората изискват списъка на\n" " абонатите на списъка.\n" "\n" " set duplicates on\n" " set duplicates off\n" " Използвайте командата „set duplicates off“, ако искате Mailman\n" " де не ви праща писмата, ако адресът ви е изрично упоменат в\n" " полетата „To:“ и „Cc:“ на писмото. Това може да намали броя\n" " на повтарящите се писма, които получавате.\n" "\n" " set reminders on\n" " set reminders off\n" " Използвайте командата „set reminders off“, за да изключите\n" " ежемесечните напомнящи писма на паролата ви да този пощенски\n" " списък.\n" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:122 msgid "Bad set command: %(subcmd)s" msgstr "Неправилна команда „set“: %(subcmd)s" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:151 msgid "Your current option settings:" msgstr "Текущите ви настройки:" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:153 Mailman/Commands/cmd_set.py:191 #: Mailman/Commands/cmd_set.py:194 Mailman/Commands/cmd_set.py:198 #: Mailman/Commands/cmd_set.py:202 msgid "off" msgstr "изключено" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:153 Mailman/Commands/cmd_set.py:191 #: Mailman/Commands/cmd_set.py:194 Mailman/Commands/cmd_set.py:198 #: Mailman/Commands/cmd_set.py:202 msgid "on" msgstr "включено" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:154 msgid " ack %(onoff)s" msgstr "" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:160 msgid " digest plain" msgstr "" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:162 msgid " digest mime" msgstr "" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:164 msgid " digest off" msgstr "" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:169 msgid "delivery on" msgstr "" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:171 Mailman/Commands/cmd_set.py:174 #: Mailman/Commands/cmd_set.py:177 Mailman/Commands/cmd_set.py:181 msgid "delivery off" msgstr "" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:172 msgid "by you" msgstr "от вас" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:175 msgid "by the admin" msgstr "от администратора" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:178 msgid "due to bounces" msgstr "поради неполучаване" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:186 msgid " %(status)s (%(how)s on %(date)s)" msgstr "" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:192 msgid " myposts %(onoff)s" msgstr "" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:195 msgid " hide %(onoff)s" msgstr "" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:199 msgid " duplicates %(onoff)s" msgstr "" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:203 msgid " reminders %(onoff)s" msgstr "" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:224 msgid "You did not give the correct password" msgstr "Паролата, която подадохте, е неправилна" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:236 Mailman/Commands/cmd_set.py:283 msgid "Bad argument: %(arg)s" msgstr "Неправилен аргумент: %(arg)s" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:241 Mailman/Commands/cmd_set.py:261 msgid "Not authenticated" msgstr "" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:254 msgid "ack option set" msgstr "" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:286 msgid "digest option set" msgstr "" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:301 msgid "delivery enabled" msgstr "" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:304 msgid "delivery disabled by user" msgstr "" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:316 msgid "myposts option set" msgstr "" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:327 msgid "hide option set" msgstr "" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:339 msgid "duplicates option set" msgstr "" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:351 msgid "reminder option set" msgstr "" #: Mailman/Commands/cmd_stop.py:17 msgid "stop is synonymous with the end command.\n" msgstr "" #: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:17 #, fuzzy msgid "" "\n" " subscribe [password] [digest|nodigest] [address=
    ]\n" " Subscribe to this mailing list. Your password must be given to\n" " unsubscribe or change your options, but if you omit the password, " "one\n" " will be generated for you. You may be periodically reminded of " "your\n" " password.\n" "\n" " The next argument may be either: `nodigest' or `digest' (no " "quotes!).\n" " If you wish to subscribe an address other than the address you sent\n" " this request from, you may specify `address=
    ' (no brackets\n" " around the email address, and no quotes!)\n" msgstr "" "\n" " subscribe [ПАРОЛА] [digest|nodigest] [address=<АДРЕС>]\n" " Абониране към този пощенски списък. Трябва да предоставите\n" " паролата си, за да прекратите абонамента си или да промените\n" " настройките си. Ако пропуснете паролата, автоматично ще ви\n" " бъде генерирана такава. Възможно е периодично да получавате\n" " напомняне с паролата си.\n" "\n" "\n" " Следващия аргумент и или: „nodiges', или „digest“ (без\n" " кавичките!). Ако искате да абонирате адрес различен от този,\n" " от който изпращате писмото, трябва да укажете\n" " „address=<АДРЕС>“ (без счупени скоби около адреса на е-поща и\n" " без кавички!)" #: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:62 msgid "Bad digest specifier: %(arg)s" msgstr "" #: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:92 msgid "No valid address found to subscribe" msgstr "" #: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:113 msgid "" "The email address you supplied is banned from this mailing list.\n" "If you think this restriction is erroneous, please contact the list\n" "owners at %(listowner)s." msgstr "" #: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:119 msgid "" "Mailman won't accept the given email address as a valid address.\n" "(E.g. it must have an @ in it.)" msgstr "" #: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:124 msgid "" "Your subscription is not allowed because\n" "the email address you gave is insecure." msgstr "" #: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:129 msgid "You are already subscribed!" msgstr "" #: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:133 msgid "No one can subscribe to the digest of this list!" msgstr "" #: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:136 msgid "This list only supports digest subscriptions!" msgstr "" #: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:142 msgid "" "Your subscription request has been forwarded to the list administrator\n" "at %(listowner)s for review." msgstr "" #: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:147 msgid "Subscription request succeeded." msgstr "" #: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:17 msgid "" "\n" " unsubscribe [password] [address=
    ]\n" " Unsubscribe from the mailing list. If given, your password must " "match\n" " your current password. If omitted, a confirmation email will be " "sent\n" " to the unsubscribing address. If you wish to unsubscribe an address\n" " other than the address you sent this request from, you may specify\n" " `address=
    ' (no brackets around the email address, and no\n" " quotes!)\n" msgstr "" #: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:62 msgid "%(address)s is not a member of the %(listname)s mailing list" msgstr "" #: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:69 msgid "" "Your unsubscription request has been forwarded to the list administrator " "for\n" "approval." msgstr "" #: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:84 msgid "You gave the wrong password" msgstr "" #: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:87 msgid "Unsubscription request succeeded." msgstr "" #: Mailman/Commands/cmd_who.py:27 msgid "" "\n" " who\n" " See the non-hidden members of this mailing list.\n" " who password\n" " See everyone who is on this mailing list. The password is the\n" " list's admin or moderator password.\n" msgstr "" #: Mailman/Commands/cmd_who.py:35 msgid "" "\n" " who password [address=
    ]\n" " See the non-hidden members of this mailing list. The roster is\n" " limited to list members only, and you must supply your membership\n" " password to retrieve it. If you're posting from an address other\n" " than your membership address, specify your membership address with\n" " `address=
    ' (no brackets around the email address, and no\n" " quotes!). If you provide the list's admin or moderator password,\n" " hidden members will be included.\n" msgstr "" #: Mailman/Commands/cmd_who.py:46 msgid "" "\n" " who password\n" " See everyone who is on this mailing list. The roster is limited to\n" " list administrators and moderators only; you must supply the list\n" " admin or moderator password to retrieve the roster.\n" msgstr "" #: Mailman/Commands/cmd_who.py:128 msgid "You are not allowed to retrieve the list membership." msgstr "" #: Mailman/Commands/cmd_who.py:134 msgid "This list has no members." msgstr "" #: Mailman/Commands/cmd_who.py:148 msgid "Non-digest (regular) members:" msgstr "" #: Mailman/Commands/cmd_who.py:151 msgid "Digest members:" msgstr "" #: Mailman/Defaults.py:1482 msgid "Arabic" msgstr "арабски" #: Mailman/Defaults.py:1483 msgid "Asturian" msgstr "" #: Mailman/Defaults.py:1484 msgid "Catalan" msgstr "каталунски" #: Mailman/Defaults.py:1485 msgid "Czech" msgstr "чешки" #: Mailman/Defaults.py:1486 msgid "Danish" msgstr "датски" #: Mailman/Defaults.py:1487 msgid "German" msgstr "немски" #: Mailman/Defaults.py:1488 msgid "English (USA)" msgstr "английски (САЩ)" #: Mailman/Defaults.py:1489 msgid "Spanish (Spain)" msgstr "испански (Испания)" #: Mailman/Defaults.py:1490 msgid "Estonian" msgstr "естоснки" #: Mailman/Defaults.py:1491 msgid "Euskara" msgstr "баски" #: Mailman/Defaults.py:1492 msgid "Finnish" msgstr "фински" #: Mailman/Defaults.py:1493 msgid "French" msgstr "френски" #: Mailman/Defaults.py:1494 msgid "Galician" msgstr "" #: Mailman/Defaults.py:1495 msgid "Greek" msgstr "" #: Mailman/Defaults.py:1496 msgid "Hebrew" msgstr "иврит" #: Mailman/Defaults.py:1497 msgid "Croatian" msgstr "хърватски" #: Mailman/Defaults.py:1498 msgid "Hungarian" msgstr "унгарски" #: Mailman/Defaults.py:1499 msgid "Interlingua" msgstr "интерлингва" #: Mailman/Defaults.py:1500 msgid "Italian" msgstr "италиански" #: Mailman/Defaults.py:1501 msgid "Japanese" msgstr "японски" #: Mailman/Defaults.py:1502 msgid "Korean" msgstr "корейски" #: Mailman/Defaults.py:1503 msgid "Lithuanian" msgstr "" #: Mailman/Defaults.py:1504 msgid "Dutch" msgstr "холандски" #: Mailman/Defaults.py:1505 msgid "Norwegian" msgstr "норвежки" #: Mailman/Defaults.py:1506 msgid "Polish" msgstr "полски" #: Mailman/Defaults.py:1507 msgid "Portuguese" msgstr "португалски" #: Mailman/Defaults.py:1508 msgid "Portuguese (Brazil)" msgstr "португалски (Бразилия)" #: Mailman/Defaults.py:1509 msgid "Romanian" msgstr "румънски" #: Mailman/Defaults.py:1510 msgid "Russian" msgstr "руски" #: Mailman/Defaults.py:1511 msgid "Slovak" msgstr "словашки" #: Mailman/Defaults.py:1512 msgid "Slovenian" msgstr "словенски" #: Mailman/Defaults.py:1513 msgid "Serbian" msgstr "сръбски" #: Mailman/Defaults.py:1514 msgid "Swedish" msgstr "шведски" #: Mailman/Defaults.py:1515 msgid "Turkish" msgstr "турски" #: Mailman/Defaults.py:1516 msgid "Ukrainian" msgstr "украински" #: Mailman/Defaults.py:1517 msgid "Vietnamese" msgstr "виетнамски" #: Mailman/Defaults.py:1518 msgid "Chinese (China)" msgstr "китайски (Китай)" #: Mailman/Defaults.py:1519 msgid "Chinese (Taiwan)" msgstr "китайски (Тайван)" #: Mailman/Deliverer.py:51 msgid "" "Note: Since this is a list of mailing lists, administrative\n" "notices like the password reminder will be sent to\n" "your membership administrative address, %(addr)s." msgstr "" #: Mailman/Deliverer.py:71 msgid " (Digest mode)" msgstr " (в режим на резюмета)" #: Mailman/Deliverer.py:77 msgid "Welcome to the \"%(realname)s\" mailing list%(digmode)s" msgstr "" #: Mailman/Deliverer.py:86 msgid "You have been unsubscribed from the %(realname)s mailing list" msgstr "" #: Mailman/Deliverer.py:113 msgid "%(listfullname)s mailing list reminder" msgstr "" #: Mailman/Deliverer.py:141 msgid "No reason given" msgstr "Не е дадена причина" #: Mailman/Deliverer.py:165 Mailman/Deliverer.py:184 msgid "Hostile subscription attempt detected" msgstr "" #: Mailman/Deliverer.py:166 msgid "" "%(address)s was invited to a different mailing\n" "list, but in a deliberate malicious attempt they tried to confirm the\n" "invitation to your list. We just thought you'd like to know. No further\n" "action by you is required." msgstr "" #: Mailman/Deliverer.py:185 msgid "" "You invited %(address)s to your list, but in a\n" "deliberate malicious attempt, they tried to confirm the invitation to a\n" "different list. We just thought you'd like to know. No further action by " "you\n" "is required." msgstr "" #: Mailman/Deliverer.py:218 msgid "%(listname)s mailing list probe message" msgstr "" #: Mailman/Errors.py:122 msgid "For some unknown reason" msgstr "Поради неясна причина" #: Mailman/Errors.py:128 Mailman/Errors.py:151 msgid "Your message was rejected" msgstr "Съобщението ви бе отхвърлено" #: Mailman/Gui/Archive.py:25 msgid "Archiving Options" msgstr "Настройки на архивирането" #: Mailman/Gui/Archive.py:31 msgid "List traffic archival policies." msgstr "Политика за архивирането на писмата до списъците." #: Mailman/Gui/Archive.py:34 msgid "Archive messages?" msgstr "Да се архивират ли писмата?" #: Mailman/Gui/Archive.py:36 msgid "private" msgstr "лично" #: Mailman/Gui/Archive.py:36 msgid "public" msgstr "публично" #: Mailman/Gui/Archive.py:37 msgid "Is archive file source for public or private archival?" msgstr "" #: Mailman/Gui/Archive.py:40 Mailman/Gui/Digest.py:78 msgid "Monthly" msgstr "Ежемесечно" #: Mailman/Gui/Archive.py:40 Mailman/Gui/Digest.py:78 msgid "Quarterly" msgstr "Тримесечно" #: Mailman/Gui/Archive.py:40 Mailman/Gui/Digest.py:78 msgid "Yearly" msgstr "ежегодишно" #: Mailman/Gui/Archive.py:41 Mailman/Gui/Digest.py:79 msgid "Daily" msgstr "Ежедневно" #: Mailman/Gui/Archive.py:41 Mailman/Gui/Digest.py:79 msgid "Weekly" msgstr "Ежеседмично" #: Mailman/Gui/Archive.py:43 msgid "How often should a new archive volume be started?" msgstr "" #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:31 msgid "Auto-responder" msgstr "" #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:39 msgid "" "Auto-responder characteristics.

    \n" "\n" "In the text fields below, string interpolation is performed with\n" "the following key/value substitutions:\n" "

      \n" "
    • listname - gets the name of the mailing list\n" "
    • listurl - gets the list's listinfo URL\n" "
    • requestemail - gets the list's -request address\n" "
    • owneremail - gets the list's -owner address\n" "
    \n" "\n" "

    For each text field, you can either enter the text directly into the " "text\n" "box, or you can specify a file on your local system to upload as the text." msgstr "" #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:55 msgid "" "Should Mailman send an auto-response to mailing list\n" " posters?" msgstr "" #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:60 msgid "Auto-response text to send to mailing list posters." msgstr "" #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:63 msgid "" "Should Mailman send an auto-response to emails sent to the\n" " -owner address?" msgstr "" #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:68 msgid "Auto-response text to send to -owner emails." msgstr "" #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:71 msgid "Yes, w/discard" msgstr "" #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:71 msgid "Yes, w/forward" msgstr "" #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:72 msgid "" "Should Mailman send an auto-response to emails sent to the\n" " -request address? If you choose yes, decide whether you want\n" " Mailman to discard the original email, or forward it on to the\n" " system as a normal mail command." msgstr "" #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:79 msgid "Auto-response text to send to -request emails." msgstr "" #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:82 msgid "" "Number of days between auto-responses to either the mailing\n" " list or -request/-owner address from the same poster. Set to\n" " zero (or negative) for no grace period (i.e. auto-respond to\n" " every message)." msgstr "" #: Mailman/Gui/Bounce.py:26 msgid "Bounce processing" msgstr "" #: Mailman/Gui/Bounce.py:32 msgid "" "These policies control the automatic bounce processing system\n" " in Mailman. Here's an overview of how it works.\n" "\n" "

    When a bounce is received, Mailman tries to extract two " "pieces\n" " of information from the message: the address of the member the\n" " message was intended for, and the severity of the problem " "causing\n" " the bounce. The severity can be either hard or\n" " soft meaning either a fatal error occurred, or a\n" " transient error occurred. When in doubt, a hard severity is " "used.\n" "\n" "

    If no member address can be extracted from the bounce, then " "the\n" " bounce is usually discarded. Otherwise, each member is assigned " "a\n" " bounce score and every time we encounter a bounce from\n" " this member we increment the score. Hard bounces increment by " "1\n" " while soft bounces increment by 0.5. We only increment the " "bounce\n" " score once per day, so even if we receive ten hard bounces from " "a\n" " member per day, their score will increase by only 1 for that " "day.\n" "\n" "

    When a member's bounce score is greater than the\n" " bounce score\n" " threshold, the subscription is disabled. Once disabled, " "the\n" " member will not receive any postings from the list until their\n" " membership is explicitly re-enabled (either by the list\n" " administrator or the user). However, they will receive " "occasional\n" " reminders that their membership has been disabled, and these\n" " reminders will include information about how to re-enable their\n" " membership.\n" "\n" "

    You can control both the\n" " number\n" " of reminders the member will receive and the\n" " frequency with which these reminders are sent.\n" "\n" "

    There is one other important configuration variable; after a\n" " certain period of time -- during which no bounces from the " "member\n" " are received -- the bounce information is\n" " considered\n" " stale and discarded. Thus by adjusting this value, and the\n" " score threshold, you can control how quickly bouncing members " "are\n" " disabled. You should tune both of these to the frequency and\n" " traffic volume of your list." msgstr "" "Тези политики управляват системата за автоматично управление на " "неполучените\n" " писма в Mailman. Тя работи по следния начин.\n" "\n" "

    При получаването на известие за неполучаване, Mailman\n" " се опитва да извлече следните две данни от писмото:\n" " адресът на абоната, за който е било предназначено\n" " съобщението и сериозността на причината за неполучаване.\n" " Тя може да е или тежка или лека в\n" " зависимост от това дали грешката е фатална или временна.\n" " Когато това не е сигурно се приема, че причината е тежка.\n" "\n" "

    Известия, от които не може да се извлече адрес на\n" " абонат, обикновено се пренебрегват. В противен случай, се\n" " въвеждат точки за неполучаване. Всеки път при\n" " получаване на известие за неполучаване от определен член,\n" " неговите точки се увеличават. Неполучаванията поради\n" " тежка причина увеличават точките с една, а тези поради\n" " лека — с 0,5. Точките се увеличават само ежедневно, но\n" " само веднъж. Дори и да са пристигнали 10 известия за\n" " неполучаване поради тежко причина, точките за деня ще се\n" " увеличат само с 1.\n" "\n" "

    Когато точките за неполучаване на абонат надминат прага за\n" " неполучаване, се прекратява пращането на писма от\n" " списъка до абоната, докато не бъде позволено наново (или\n" " от ръководителя на списъка, или от самия абонат).\n" " Периодично до абоната ще бъдат пращани напомняния, че\n" " пращането на писма е било прекратено, в които е включена\n" " информация за начина на повторно позволяване на\n" " изпращането на писма.\n" "\n" "

    Можете да зададете както броя\n" " на напомнянията, които абонатът ще получи, така и честотата, с която те биват изпращани.\n" "\n" "

    Има още една важна променлива за настройване — след\n" " определен период от време, в течение на който не е\n" " получено нито едно известие, че абонатът не е получил\n" " писмо, информацията за неполучаване се счита\n" " за остаряла и бива изтрита. Чрез тази променлива и\n" " прага за неполучаване можете да управлявате скоростта на\n" " прекратяване на пращането на писма до неполучаващите\n" " абонати. Трябва да ги настроите в зависимост от честотата\n" " и обема на трафика на вашия списък." #: Mailman/Gui/Bounce.py:75 msgid "Bounce detection sensitivity" msgstr "" #: Mailman/Gui/Bounce.py:78 msgid "Should Mailman perform automatic bounce processing?" msgstr "" #: Mailman/Gui/Bounce.py:79 msgid "" "By setting this value to No, you disable all\n" " automatic bounce processing for this list, however bounce\n" " messages will still be discarded so that the list " "administrator\n" " isn't inundated with them." msgstr "" #: Mailman/Gui/Bounce.py:85 msgid "" "The maximum member bounce score before the member's\n" " subscription is disabled. This value can be a floating point\n" " number." msgstr "" #: Mailman/Gui/Bounce.py:88 msgid "" "Each subscriber is assigned a bounce score, as a floating\n" " point number. Whenever Mailman receives a bounce from a list\n" " member, that member's score is incremented. Hard bounces " "(fatal\n" " errors) increase the score by 1, while soft bounces (temporary\n" " errors) increase the score by 0.5. Only one bounce per day\n" " counts against a member's score, so even if 10 bounces are\n" " received for a member on the same day, their score will " "increase\n" " by just 1.\n" "\n" " This variable describes the upper limit for a member's bounce\n" " score, above which they are automatically disabled, but not\n" " removed from the mailing list." msgstr "" #: Mailman/Gui/Bounce.py:102 msgid "" "The number of days after which a member's bounce information\n" " is discarded, if no new bounces have been received in the\n" " interim. This value must be an integer." msgstr "" #: Mailman/Gui/Bounce.py:107 msgid "" "How many Your Membership Is Disabled warnings a\n" " disabled member should get before their address is removed " "from\n" " the mailing list. Set to 0 to immediately remove an address " "from\n" " the list once their bounce score exceeds the threshold. This\n" " value must be an integer." msgstr "" #: Mailman/Gui/Bounce.py:114 msgid "" "The number of days between sending the Your Membership\n" " Is Disabled warnings. This value must be an integer." msgstr "" #: Mailman/Gui/Bounce.py:117 Mailman/Gui/General.py:266 msgid "Notifications" msgstr "" #: Mailman/Gui/Bounce.py:121 msgid "" "Should Mailman send you, the list owner, any bounce messages\n" " that failed to be detected by the bounce processor? Yes\n" " is recommended." msgstr "" #: Mailman/Gui/Bounce.py:124 msgid "" "While Mailman's bounce detector is fairly robust, it's\n" " impossible to detect every bounce format in the world. You\n" " should keep this variable set to Yes for two reasons: " "1)\n" " If this really is a permanent bounce from one of your members,\n" " you should probably manually remove them from your list, and " "2)\n" " you might want to send the message on to the Mailman " "developers\n" " so that this new format can be added to its known set.\n" "\n" "

    If you really can't be bothered, then set this variable to\n" " No and all non-detected bounces will be discarded\n" " without further processing.\n" "\n" "

    Note: This setting will also affect all messages " "sent\n" " to your list's -admin address. This address is deprecated and\n" " should never be used, but some people may still send mail to " "this\n" " address. If this happens, and this variable is set to\n" " No those messages too will get discarded. You may " "want\n" " to set up an\n" " autoresponse\n" " message for email to the -owner and -admin address." msgstr "" #: Mailman/Gui/Bounce.py:147 msgid "" "Should Mailman notify you, the list owner, when bounces\n" " cause a member's subscription to be disabled?" msgstr "" #: Mailman/Gui/Bounce.py:149 msgid "" "By setting this value to No, you turn off\n" " notification messages that are normally sent to the list " "owners\n" " when a member's delivery is disabled due to excessive bounces.\n" " An attempt to notify the member will always be made." msgstr "" #: Mailman/Gui/Bounce.py:156 msgid "" "Should Mailman notify you, the list owner, when bounces\n" " cause a member to be unsubscribed?" msgstr "" #: Mailman/Gui/Bounce.py:158 msgid "" "By setting this value to No, you turn off\n" " notification messages that are normally sent to the list " "owners\n" " when a member is unsubscribed due to excessive bounces. An\n" " attempt to notify the member will always be made." msgstr "" #: Mailman/Gui/Bounce.py:185 msgid "" "Bad value for %(property)s: %(val)s" msgstr "" #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:30 msgid "Content filtering" msgstr "" #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:37 msgid "Forward to List Owner" msgstr "" #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:39 msgid "Preserve" msgstr "Запазено" #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:42 msgid "" "Policies concerning the content of list traffic.\n" "\n" "

    Content filtering works like this: when a message is\n" " received by the list and you have enabled content filtering, " "the\n" " individual attachments are first compared to the\n" " filter\n" " types. If the attachment type matches an entry in the " "filter\n" " types, it is discarded.\n" "\n" "

    Then, if there are pass types\n" " defined, any attachment type that does not match a\n" " pass type is also discarded. If there are no pass types " "defined,\n" " this check is skipped.\n" "\n" "

    After this initial filtering, any multipart\n" " attachments that are empty are removed. If the outer message " "is\n" " left empty after this filtering, then the whole message is\n" " discarded.\n" "\n" "

    Then, each multipart/alternative section will\n" " be replaced by just the first alternative that is non-empty " "after\n" " filtering if\n" " collapse_alternatives is enabled.\n" "\n" "

    Finally, any text/html parts that are left in the\n" " message may be converted to text/plain if\n" " convert_html_to_plaintext is enabled and the site is\n" " configured to allow these conversions." msgstr "" #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:75 msgid "" "Should Mailman filter the content of list traffic according\n" " to the settings below?" msgstr "" #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:79 msgid "" "Remove message attachments that have a matching content\n" " type." msgstr "" #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:82 msgid "" "Use this option to remove each message attachment that\n" " matches one of these content types. Each line should contain " "a\n" " string naming a MIME type/subtype,\n" " e.g. image/gif. Leave off the subtype to remove all\n" " parts with a matching major content type, e.g. image.\n" "\n" "

    Blank lines are ignored.\n" "\n" "

    See also pass_mime_types for a content type whitelist." msgstr "" #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:94 msgid "" "Remove message attachments that don't have a matching\n" " content type. Leave this field blank to skip this filter\n" " test." msgstr "" #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:98 msgid "" "Use this option to remove each message attachment that does\n" " not have a matching content type. Requirements and formats " "are\n" " exactly like filter_mime_types.\n" "\n" "

    Note: if you add entries to this list but don't add\n" " multipart to this list, any messages with attachments\n" " will be rejected by the pass filter." msgstr "" #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:108 msgid "" "Remove message attachments that have a matching filename\n" " extension." msgstr "" #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:112 msgid "" "Remove message attachments that don't have a matching\n" " filename extension. Leave this field blank to skip this " "filter\n" " test." msgstr "" #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:117 msgid "" "Should Mailman collapse multipart/alternative to its\n" " first part content?" msgstr "" #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:121 msgid "" "Should Mailman convert text/html parts to plain\n" " text? This conversion happens after MIME attachments have " "been\n" " stripped." msgstr "" #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:127 msgid "" "Action to take when a message matches the content filtering\n" " rules." msgstr "" #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:130 msgid "" "One of these actions is taken when the message matches one of\n" " the content filtering rules, meaning, the top-level\n" " content type matches one of the filter_mime_types, or the top-level content type does\n" " not match one of the\n" " pass_mime_types, or if after filtering the subparts of " "the\n" " message, the message ends up empty.\n" "\n" "

    Note this action is not taken if after filtering the " "message\n" " still contains content. In that case the message is always\n" " forwarded on to the list membership.\n" "\n" "

    When messages are discarded, a log entry is written\n" " containing the Message-ID of the discarded message. When\n" " messages are rejected or forwarded to the list owner, a reason\n" " for the rejection is included in the bounce message to the\n" " original author. When messages are preserved, they are saved " "in\n" " a special queue directory on disk for the site administrator " "to\n" " view (and possibly rescue) but otherwise discarded. This last\n" " option is only available if enabled by the site\n" " administrator." msgstr "" #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:171 msgid "Bad MIME type ignored: %(spectype)s" msgstr "" #: Mailman/Gui/Digest.py:36 msgid "Digest options" msgstr "" #: Mailman/Gui/Digest.py:44 msgid "Batched-delivery digest characteristics." msgstr "" #: Mailman/Gui/Digest.py:47 msgid "Can list members choose to receive list traffic bunched in digests?" msgstr "" #: Mailman/Gui/Digest.py:51 msgid "Digest" msgstr "Поща в резюме" #: Mailman/Gui/Digest.py:51 msgid "Regular" msgstr "Редовна поща" #: Mailman/Gui/Digest.py:52 msgid "Which delivery mode is the default for new users?" msgstr "" #: Mailman/Gui/Digest.py:55 msgid "MIME" msgstr "MIME (Multipurpose Internet Mail Extensions, метод за кодиране)" #: Mailman/Gui/Digest.py:55 msgid "Plain" msgstr "Чист текст" #: Mailman/Gui/Digest.py:56 msgid "When receiving digests, which format is default?" msgstr "" #: Mailman/Gui/Digest.py:59 msgid "How big in Kb should a digest be before it gets sent out?" msgstr "" #: Mailman/Gui/Digest.py:63 msgid "" "Should a digest be dispatched daily when the size threshold isn't reached?" msgstr "" #: Mailman/Gui/Digest.py:67 msgid "Header added to every digest" msgstr "" #: Mailman/Gui/Digest.py:68 msgid "" "Text attached (as an initial message, before the table of contents) to the " "top of digests. " msgstr "" #: Mailman/Gui/Digest.py:73 msgid "Footer added to every digest" msgstr "" #: Mailman/Gui/Digest.py:74 msgid "Text attached (as a final message) to the bottom of digests. " msgstr "" #: Mailman/Gui/Digest.py:80 msgid "How often should a new digest volume be started?" msgstr "" #: Mailman/Gui/Digest.py:81 msgid "" "When a new digest volume is started, the volume number is\n" " incremented and the issue number is reset to 1." msgstr "" #: Mailman/Gui/Digest.py:85 msgid "Should Mailman start a new digest volume?" msgstr "" #: Mailman/Gui/Digest.py:86 msgid "" "Setting this option instructs Mailman to start a new volume\n" " with the next digest sent out." msgstr "" #: Mailman/Gui/Digest.py:90 msgid "" "Should Mailman send the next digest right now, if it is not\n" " empty?" msgstr "" #: Mailman/Gui/Digest.py:145 msgid "" "The next digest will be sent as volume\n" " %(volume)s, number %(number)s" msgstr "" #: Mailman/Gui/Digest.py:150 msgid "A digest has been sent." msgstr "" #: Mailman/Gui/Digest.py:152 msgid "There was no digest to send." msgstr "" #: Mailman/Gui/GUIBase.py:169 msgid "Invalid value for variable: %(property)s" msgstr "" #: Mailman/Gui/GUIBase.py:173 msgid "Bad email address for option %(property)s: %(val)s" msgstr "" #: Mailman/Gui/GUIBase.py:199 msgid "" "The following illegal substitution variables were\n" " found in the %(property)s string:\n" " %(bad)s\n" "

    Your list may not operate properly until you correct " "this\n" " problem." msgstr "" #: Mailman/Gui/GUIBase.py:213 msgid "" "Your %(property)s string appeared to\n" " have some correctable problems in its new value.\n" " The fixed value will be used instead. Please\n" " double check that this is what you intended.\n" " " msgstr "" #: Mailman/Gui/General.py:37 msgid "General Options" msgstr "" #: Mailman/Gui/General.py:51 msgid "Conceal the member's address" msgstr "" #: Mailman/Gui/General.py:52 msgid "Acknowledge the member's posting" msgstr "" #: Mailman/Gui/General.py:53 msgid "Do not send a copy of a member's own post" msgstr "" #: Mailman/Gui/General.py:55 msgid "Filter out duplicate messages to list members (if possible)" msgstr "" #: Mailman/Gui/General.py:62 msgid "" "Fundamental list characteristics, including descriptive\n" " info and basic behaviors." msgstr "" #: Mailman/Gui/General.py:65 msgid "General list personality" msgstr "" #: Mailman/Gui/General.py:68 msgid "The public name of this list (make case-changes only)." msgstr "" #: Mailman/Gui/General.py:69 msgid "" "The capitalization of this name can be changed to make it\n" " presentable in polite company as a proper noun, or to make an\n" " acronym part all upper case, etc. However, the name will be\n" " advertised as the email address (e.g., in subscribe " "confirmation\n" " notices), so it should not be otherwise altered. " "(Email\n" " addresses are not case sensitive, but they are sensitive to\n" " almost everything else :-)" msgstr "" #: Mailman/Gui/General.py:78 msgid "" "The list administrator email addresses. Multiple\n" " administrator addresses, each on separate line is okay." msgstr "" #: Mailman/Gui/General.py:81 msgid "" "There are two ownership roles associated with each mailing\n" " list. The list administrators are the people who " "have\n" " ultimate control over all parameters of this mailing list. " "They\n" " are able to change any list configuration variable available\n" " through these administration web pages.\n" "\n" "

    The list moderators have more limited permissions;\n" " they are not able to change any list configuration variable, " "but\n" " they are allowed to tend to pending administration requests,\n" " including approving or rejecting held subscription requests, " "and\n" " disposing of held postings. Of course, the list\n" " administrators can also tend to pending requests.\n" "\n" "

    In order to split the list ownership duties into\n" " administrators and moderators, you must\n" " set a separate moderator password,\n" " and also provide the email\n" " addresses of the list moderators. Note that the field you\n" " are changing here specifies the list administrators." msgstr "" #: Mailman/Gui/General.py:102 msgid "" "The list moderator email addresses. Multiple\n" " moderator addresses, each on separate line is okay." msgstr "" #: Mailman/Gui/General.py:105 msgid "" "There are two ownership roles associated with each mailing\n" " list. The list administrators are the people who " "have\n" " ultimate control over all parameters of this mailing list. " "They\n" " are able to change any list configuration variable available\n" " through these administration web pages.\n" "\n" "

    The list moderators have more limited permissions;\n" " they are not able to change any list configuration variable, " "but\n" " they are allowed to tend to pending administration requests,\n" " including approving or rejecting held subscription requests, " "and\n" " disposing of held postings. Of course, the list\n" " administrators can also tend to pending requests.\n" "\n" "

    In order to split the list ownership duties into\n" " administrators and moderators, you must\n" " set a separate moderator password,\n" " and also provide the email addresses of the list moderators in\n" " this section. Note that the field you are changing here\n" " specifies the list moderators." msgstr "" #: Mailman/Gui/General.py:126 msgid "A terse phrase identifying this list." msgstr "" #: Mailman/Gui/General.py:128 msgid "" "This description is used when the mailing list is listed with\n" " other mailing lists, or in headers, and so forth. It " "should\n" " be as succinct as you can get it, while still identifying " "what\n" " the list is." msgstr "" #: Mailman/Gui/General.py:134 msgid "" "An introductory description - a few paragraphs - about the\n" " list. It will be included, as html, at the top of the " "listinfo\n" " page. Carriage returns will end a paragraph - see the details\n" " for more info." msgstr "" #: Mailman/Gui/General.py:138 msgid "" "The text will be treated as html except that\n" " newlines will be translated to <br> - so you can use " "links,\n" " preformatted text, etc, but don't put in carriage returns " "except\n" " where you mean to separate paragraphs. And review your changes " "-\n" " bad html (like some unterminated HTML constructs) can prevent\n" " display of the entire listinfo page." msgstr "" #: Mailman/Gui/General.py:146 msgid "Prefix for subject line of list postings." msgstr "" #: Mailman/Gui/General.py:147 msgid "" "This text will be prepended to subject lines of messages\n" " posted to the list, to distinguish mailing list messages in\n" " mailbox summaries. Brevity is premium here, it's ok to " "shorten\n" " long mailing list names to something more concise, as long as " "it\n" " still identifies the mailing list.\n" " You can also add a sequential number by %%d substitution\n" " directive. eg.; [listname %%d] -> [listname 123]\n" " (listname %%05d) -> (listname 00123)\n" " " msgstr "" #: Mailman/Gui/General.py:158 msgid "" "Hide the sender of a message, replacing it with the list\n" " address (Removes From, Sender and Reply-To fields)" msgstr "" #: Mailman/Gui/General.py:161 msgid "Reply-To: header munging" msgstr "" #: Mailman/Gui/General.py:164 msgid "" "Should any existing Reply-To: header found in the\n" " original message be stripped? If so, this will be done\n" " regardless of whether an explict Reply-To: header is\n" " added by Mailman or not." msgstr "" #: Mailman/Gui/General.py:170 msgid "Explicit address" msgstr "" #: Mailman/Gui/General.py:170 msgid "Poster" msgstr "Подател" #: Mailman/Gui/General.py:170 msgid "This list" msgstr "Този списък" #: Mailman/Gui/General.py:171 msgid "" "Where are replies to list messages directed?\n" " Poster is strongly recommended for most " "mailing\n" " lists." msgstr "" #: Mailman/Gui/General.py:176 msgid "" "This option controls what Mailman does to the\n" " Reply-To: header in messages flowing through this\n" " mailing list. When set to Poster, no Reply-To:\n" " header is added by Mailman, although if one is present in the\n" " original message, it is not stripped. Setting this value to\n" " either This list or Explicit address causes\n" " Mailman to insert a specific Reply-To: header in all\n" " messages, overriding the header in the original message if\n" " necessary (Explicit address inserts the value of reply_to_address).\n" "\n" "

    There are many reasons not to introduce or override the\n" " Reply-To: header. One is that some posters depend on\n" " their own Reply-To: settings to convey their valid\n" " return address. Another is that modifying Reply-To:\n" " makes it much more difficult to send private replies. See `Reply-" "To'\n" " Munging Considered Harmful for a general discussion of " "this\n" " issue. See Reply-" "To\n" " Munging Considered Useful for a dissenting opinion.\n" "\n" "

    Some mailing lists have restricted posting privileges, with " "a\n" " parallel list devoted to discussions. Examples are `patches' " "or\n" " `checkin' lists, where software changes are posted by a " "revision\n" " control system, but discussion about the changes occurs on a\n" " developers mailing list. To support these types of mailing\n" " lists, select Explicit address and set the\n" " Reply-To: address below to point to the parallel\n" " list." msgstr "" #: Mailman/Gui/General.py:208 msgid "Explicit Reply-To: header." msgstr "" #: Mailman/Gui/General.py:210 msgid "" "This is the address set in the Reply-To: header\n" " when the reply_goes_to_list\n" " option is set to Explicit address.\n" "\n" "

    There are many reasons not to introduce or override the\n" " Reply-To: header. One is that some posters depend on\n" " their own Reply-To: settings to convey their valid\n" " return address. Another is that modifying Reply-To:\n" " makes it much more difficult to send private replies. See `Reply-" "To'\n" " Munging Considered Harmful for a general discussion of " "this\n" " issue. See Reply-" "To\n" " Munging Considered Useful for a dissenting opinion.\n" "\n" "

    Some mailing lists have restricted posting privileges, with " "a\n" " parallel list devoted to discussions. Examples are `patches' " "or\n" " `checkin' lists, where software changes are posted by a " "revision\n" " control system, but discussion about the changes occurs on a\n" " developers mailing list. To support these types of mailing\n" " lists, specify the explicit Reply-To: address here. " "You\n" " must also specify Explicit address in the\n" " reply_goes_to_list\n" " variable.\n" "\n" "

    Note that if the original message contains a\n" " Reply-To: header, it will not be changed." msgstr "" #: Mailman/Gui/General.py:239 msgid "Umbrella list settings" msgstr "" #: Mailman/Gui/General.py:242 msgid "" "Send password reminders to, eg, \"-owner\" address instead of\n" " directly to user." msgstr "" #: Mailman/Gui/General.py:245 msgid "" "Set this to yes when this list is intended to cascade only\n" " to other mailing lists. When set, meta notices like\n" " confirmations and password reminders will be directed to an\n" " address derived from the member's address - it will have the\n" " value of \"umbrella_member_suffix\" appended to the member's\n" " account name." msgstr "" #: Mailman/Gui/General.py:253 msgid "" "Suffix for use when this list is an umbrella for other\n" " lists, according to setting of previous \"umbrella_list\"\n" " setting." msgstr "" #: Mailman/Gui/General.py:257 msgid "" "When \"umbrella_list\" is set to indicate that this list has\n" " other mailing lists as members, then administrative notices " "like\n" " confirmations and password reminders need to not be sent to " "the\n" " member list addresses, but rather to the owner of those member\n" " lists. In that case, the value of this setting is appended to\n" " the member's account name for such notices. `-owner' is the\n" " typical choice. This setting has no effect when \"umbrella_list" "\"\n" " is \"No\"." msgstr "" #: Mailman/Gui/General.py:269 msgid "Send monthly password reminders?" msgstr "" #: Mailman/Gui/General.py:271 msgid "" "Turn this on if you want password reminders to be sent once\n" " per month to your members. Note that members may disable " "their\n" " own individual password reminders." msgstr "" #: Mailman/Gui/General.py:276 msgid "" "List-specific text prepended to new-subscriber welcome\n" " message" msgstr "" #: Mailman/Gui/General.py:279 msgid "" "This value, if any, will be added to the front of the\n" " new-subscriber welcome message. The rest of the welcome " "message\n" " already describes the important addresses and URLs for the\n" " mailing list, so you don't need to include any of that kind of\n" " stuff here. This should just contain mission-specific kinds " "of\n" " things, like etiquette policies or team orientation, or that " "kind\n" " of thing.\n" "\n" "

    Note that this text will be wrapped, according to the\n" " following rules:\n" "

    • Each paragraph is filled so that no line is longer " "than\n" " 70 characters.\n" "
    • Any line that begins with whitespace is not filled.\n" "
    • A blank line separates paragraphs.\n" "
    " msgstr "" #: Mailman/Gui/General.py:296 msgid "Send welcome message to newly subscribed members?" msgstr "" #: Mailman/Gui/General.py:297 msgid "" "Turn this off only if you plan on subscribing people manually\n" " and don't want them to know that you did so. This option is " "most\n" " useful for transparently migrating lists from some other " "mailing\n" " list manager to Mailman." msgstr "" #: Mailman/Gui/General.py:303 msgid "" "Text sent to people leaving the list. If empty, no special\n" " text will be added to the unsubscribe message." msgstr "" #: Mailman/Gui/General.py:307 msgid "Send goodbye message to members when they are unsubscribed?" msgstr "" #: Mailman/Gui/General.py:310 msgid "" "Should the list moderators get immediate notice of new\n" " requests, as well as daily notices about collected ones?" msgstr "" #: Mailman/Gui/General.py:313 msgid "" "List moderators (and list administrators) are sent daily\n" " reminders of requests pending approval, like subscriptions to " "a\n" " moderated list, or postings that are being held for one reason " "or\n" " another. Setting this option causes notices to be sent\n" " immediately on the arrival of new requests as well." msgstr "" #: Mailman/Gui/General.py:320 msgid "" "Should administrator get notices of subscribes and\n" " unsubscribes?" msgstr "" #: Mailman/Gui/General.py:325 msgid "Send mail to poster when their posting is held for approval?" msgstr "" #: Mailman/Gui/General.py:328 msgid "Additional settings" msgstr "" #: Mailman/Gui/General.py:331 msgid "Emergency moderation of all list traffic." msgstr "" #: Mailman/Gui/General.py:332 msgid "" "When this option is enabled, all list traffic is emergency\n" " moderated, i.e. held for moderation. Turn this option on when\n" " your list is experiencing a flamewar and you want a cooling " "off\n" " period." msgstr "" #: Mailman/Gui/General.py:344 msgid "" "Default options for new members joining this list." msgstr "" #: Mailman/Gui/General.py:347 msgid "" "When a new member is subscribed to this list, their initial\n" " set of options is taken from this variable's setting." msgstr "" #: Mailman/Gui/General.py:351 msgid "" "(Administrivia filter) Check postings and intercept ones\n" " that seem to be administrative requests?" msgstr "" #: Mailman/Gui/General.py:354 msgid "" "Administrivia tests will check postings to see whether it's\n" " really meant as an administrative request (like subscribe,\n" " unsubscribe, etc), and will add it to the the administrative\n" " requests queue, notifying the administrator of the new " "request,\n" " in the process." msgstr "" #: Mailman/Gui/General.py:361 msgid "" "Maximum length in kilobytes (KB) of a message body. Use 0\n" " for no limit." msgstr "" #: Mailman/Gui/General.py:365 msgid "" "Maximum number of members to show on one page of the\n" " Membership List." msgstr "" #: Mailman/Gui/General.py:369 msgid "Host name this list prefers for email." msgstr "" #: Mailman/Gui/General.py:371 msgid "" "The \"host_name\" is the preferred name for email to\n" " mailman-related addresses on this host, and generally should " "be\n" " the mail host's exchanger address, if any. This setting can " "be\n" " useful for selecting among alternative names of a host that " "has\n" " multiple addresses." msgstr "" #: Mailman/Gui/General.py:383 msgid "" "Should messages from this mailing list include the\n" " RFC 2369\n" " (i.e. List-*) headers? Yes is highly\n" " recommended." msgstr "" #: Mailman/Gui/General.py:388 msgid "" "RFC 2369 defines a set of List-* headers that are\n" " normally added to every message sent to the list " "membership.\n" " These greatly aid end-users who are using standards " "compliant\n" " mail readers. They should normally always be enabled.\n" "\n" "

    However, not all mail readers are standards compliant " "yet,\n" " and if you have a large number of members who are using\n" " non-compliant mail readers, they may be annoyed at these\n" " headers. You should first try to educate your members as " "to\n" " why these headers exist, and how to hide them in their " "mail\n" " clients. As a last resort you can disable these headers, " "but\n" " this is not recommended (and in fact, your ability to " "disable\n" " these headers may eventually go away)." msgstr "" #: Mailman/Gui/General.py:406 msgid "Should postings include the List-Post: header?" msgstr "" #: Mailman/Gui/General.py:407 msgid "" "The List-Post: header is one of the headers\n" " recommended by\n" " RFC 2369.\n" " However for some announce-only mailing lists, only a\n" " very select group of people are allowed to post to the list; " "the\n" " general membership is usually not allowed to post. For lists " "of\n" " this nature, the List-Post: header is misleading.\n" " Select No to disable the inclusion of this header. " "(This\n" " does not affect the inclusion of the other List-*:\n" " headers.)" msgstr "" #: Mailman/Gui/General.py:423 msgid "" "Should the Sender header be rewritten for this\n" " mailing list to avoid stray bounces? Yes is\n" " recommended." msgstr "" #: Mailman/Gui/General.py:427 msgid "" "RFC\n" " 2822 defines the Sender header and defines it\n" " as \"the mailbox of the agent responsible for the actual\n" " transmission of the message.\" Mailman replaces this " "header\n" " by default with the list's bounce address.\n" " \n" "

    While it is debatable if Mailman is such an agent, " "setting\n" " this header helps directing bounces from some broken MTAs " "to\n" " the right destination. On the other hand, some mail\n" " readers show unexpected behaviour if this header is set " "(like\n" " missing addresses in forwarded mails and copies sent to " "the\n" " bounce address on reply-to-all), so it can be disabled \n" " here." msgstr "" #: Mailman/Gui/General.py:445 msgid "" "Discard held messages older than this number of days.\n" " Use 0 for no automatic discarding." msgstr "" #: Mailman/Gui/General.py:455 msgid "" "real_name attribute not\n" " changed! It must differ from the list's name by case\n" " only." msgstr "" #: Mailman/Gui/General.py:483 msgid "" "The info attribute you saved\n" "contains suspicious HTML that could potentially expose your users to cross-" "site\n" "scripting attacks. This change has therefore been rejected. If you still " "want\n" "to make these changes, you must have shell access to your Mailman server.\n" "This change can be made with bin/withlist or with bin/config_list by " "setting\n" "mlist.info.\n" " " msgstr "" #: Mailman/Gui/General.py:494 msgid "" "admin_member_chunksize attribute not\n" " changed! It must be an integer > 0." msgstr "" #: Mailman/Gui/General.py:504 msgid "" "You cannot add a Reply-To: to an explicit\n" " address if that address is blank. Resetting these values." msgstr "" #: Mailman/Gui/Language.py:34 msgid "Language options" msgstr "" #: Mailman/Gui/Language.py:66 msgid "Natural language (internationalization) options." msgstr "" #: Mailman/Gui/Language.py:71 msgid "Default language for this list." msgstr "" #: Mailman/Gui/Language.py:72 msgid "" "This is the default natural language for this mailing list.\n" " If more than " "one\n" " language is supported then users will be able to select " "their\n" " own preferences for when they interact with the list. All " "other\n" " interactions will be conducted in the default language. This\n" " applies to both web-based and email-based messages, but not to\n" " email posted by list members." msgstr "" #: Mailman/Gui/Language.py:82 msgid "Languages supported by this list." msgstr "" #: Mailman/Gui/Language.py:84 msgid "" "These are all the natural languages supported by this list.\n" " Note that the\n" " default\n" " language must be included." msgstr "" #: Mailman/Gui/Language.py:90 msgid "Always" msgstr "Винаги" #: Mailman/Gui/Language.py:90 msgid "As needed" msgstr "Както е необходимо" #: Mailman/Gui/Language.py:90 msgid "Never" msgstr "Никога" #: Mailman/Gui/Language.py:91 msgid "" "Encode the\n" " subject\n" " prefix even when it consists of only ASCII characters?" msgstr "" #: Mailman/Gui/Language.py:95 msgid "" "If your mailing list's default language uses a non-ASCII\n" " character set and the prefix contains non-ASCII characters, " "the\n" " prefix will always be encoded according to the relevant\n" " standards. However, if your prefix contains only ASCII\n" " characters, you may want to set this option to Never " "to\n" " disable prefix encoding. This can make the subject headers\n" " slightly more readable for users with mail readers that don't\n" " properly handle non-ASCII encodings.\n" "\n" "

    Note however, that if your mailing list receives both " "encoded\n" " and unencoded subject headers, you might want to choose As\n" " needed. Using this setting, Mailman will not encode " "ASCII\n" " prefixes when the rest of the header contains only ASCII\n" " characters, but if the original header contains non-ASCII\n" " characters, it will encode the prefix. This avoids an " "ambiguity\n" " in the standards which could cause some mail readers to " "display\n" " extra, or missing spaces between the prefix and the original\n" " header." msgstr "" #: Mailman/Gui/Membership.py:26 msgid "Membership Management..." msgstr "" #: Mailman/Gui/Membership.py:30 msgid "Membership List" msgstr "" #: Mailman/Gui/Membership.py:31 msgid "Mass Subscription" msgstr "" #: Mailman/Gui/Membership.py:32 msgid "Mass Removal" msgstr "" #: Mailman/Gui/NonDigest.py:35 msgid "Non-digest options" msgstr "" #: Mailman/Gui/NonDigest.py:43 msgid "Policies concerning immediately delivered list traffic." msgstr "" #: Mailman/Gui/NonDigest.py:46 msgid "" "Can subscribers choose to receive mail immediately, rather\n" " than in batched digests?" msgstr "" #: Mailman/Gui/NonDigest.py:53 msgid "Full Personalization" msgstr "" #: Mailman/Gui/NonDigest.py:55 msgid "" "Should Mailman personalize each non-digest delivery?\n" " This is often useful for announce-only lists, but read the details\n" " section for a discussion of important performance\n" " issues." msgstr "" #: Mailman/Gui/NonDigest.py:61 msgid "" "Normally, Mailman sends the regular delivery messages to\n" " the mail server in batches. This is much more efficent\n" " because it reduces the amount of traffic between Mailman " "and\n" " the mail server.\n" "\n" "

    However, some lists can benefit from a more " "personalized\n" " approach. In this case, Mailman crafts a new message for\n" " each member on the regular delivery list. Turning this\n" " feature on may degrade the performance of your site, so " "you\n" " need to carefully consider whether the trade-off is worth " "it,\n" " or whether there are other ways to accomplish what you " "want.\n" " You should also carefully monitor your system load to make\n" " sure it is acceptable.\n" "\n" "

    Select No to disable personalization and send\n" " messages to the members in batches. Select Yes " "to\n" " personalize deliveries and allow additional substitution\n" " variables in message headers and footers (see below). In\n" " addition, by selecting Full Personalization, the\n" " To header of posted messages will be modified " "to\n" " include the member's address instead of the list's posting\n" " address.\n" "\n" "

    When personalization is enabled, a few more expansion\n" " variables can be included in the message header " "and\n" " message footer.\n" "\n" "

    These additional substitution variables will be " "available\n" " for your headers and footers, when this feature is " "enabled:\n" "\n" "

    \n" " " msgstr "" #: Mailman/Gui/NonDigest.py:110 msgid "" "When personalization is " "enabled\n" "for this list, additional substitution variables are allowed in your " "headers\n" "and footers:\n" "\n" "
    • user_address - The address of the user,\n" " coerced to lower case.\n" "
    • user_delivered_to - The case-preserved address\n" " that the user is subscribed with.\n" "
    • user_password - The user's password.\n" "
    • user_name - The user's full name.\n" "
    • user_optionsurl - The url to the user's option\n" " page.\n" "
    \n" msgstr "" #: Mailman/Gui/NonDigest.py:129 msgid "Header added to mail sent to regular list members" msgstr "" #: Mailman/Gui/NonDigest.py:130 msgid "" "Text prepended to the top of every immediately-delivery\n" " message. " msgstr "" #: Mailman/Gui/NonDigest.py:134 msgid "Footer added to mail sent to regular list members" msgstr "" #: Mailman/Gui/NonDigest.py:135 msgid "" "Text appended to the bottom of every immediately-delivery\n" " message. " msgstr "" #: Mailman/Gui/NonDigest.py:141 msgid "Scrub attachments of regular delivery message?" msgstr "" #: Mailman/Gui/NonDigest.py:142 msgid "" "When you scrub attachments, they are stored in the archive\n" " area and links are made in the message so that the member can\n" " access them via a web browser. If you want the attachments to\n" " totally disappear, you can use content filtering options." msgstr "" #: Mailman/Gui/NonDigest.py:149 msgid "Sibling lists" msgstr "" #: Mailman/Gui/NonDigest.py:152 msgid "" "Other mailing lists on this site whose members are\n" " excluded from the regular (non-digest) delivery if those\n" " list addresses appear in a To: or Cc: header." msgstr "" #: Mailman/Gui/NonDigest.py:155 msgid "" "The list addresses should be written in full mail address\n" " format (e.g. mailman@example.com). Do not specify this list\n" " address mutually in the exclude list configuration page of the\n" " other list, or members of both lists won't get any message.\n" " Note also that the site administrator may prohibit cross " "domain\n" " siblings." msgstr "" #: Mailman/Gui/NonDigest.py:163 msgid "" "Ignore regular_exlude_lists of which the poster is not a\n" " member." msgstr "" #: Mailman/Gui/NonDigest.py:165 msgid "" "If a post is addressed to this list and to one or more of\n" " the exclude lists, regular members of those lists will not be\n" " sent the post from this list, but if the poster is not a " "member\n" " of an excluded list, the post may not be accepted by that list\n" " which leaves the members of that list with no copy of the " "post.\n" " Setting this to Yes ignores any of the exclude lists of which " "the\n" " poster is not a member." msgstr "" #: Mailman/Gui/NonDigest.py:174 msgid "" "Other mailing lists on this site whose members are\n" " included in the regular (non-digest) delivery if those\n" " list addresses don't appear in a To: or Cc: header." msgstr "" #: Mailman/Gui/NonDigest.py:177 msgid "" "The list addresses should be written in full mail address\n" " format (e.g. mailman@example.com). Note also that the site\n" " administrator may prohibit cross domain siblings." msgstr "" #: Mailman/Gui/Passwords.py:27 msgid "Passwords" msgstr "Пароли" #: Mailman/Gui/Privacy.py:37 msgid "Privacy options..." msgstr "" #: Mailman/Gui/Privacy.py:41 msgid "Subscription rules" msgstr "" #: Mailman/Gui/Privacy.py:42 msgid "Sender filters" msgstr "" #: Mailman/Gui/Privacy.py:43 msgid "Recipient filters" msgstr "" #: Mailman/Gui/Privacy.py:44 msgid "Spam filters" msgstr "" #: Mailman/Gui/Privacy.py:58 Mailman/Gui/Usenet.py:63 msgid "None" msgstr "Нищо" #: Mailman/Gui/Privacy.py:59 Mailman/Gui/Privacy.py:82 msgid "Confirm" msgstr "Потвърждение" #: Mailman/Gui/Privacy.py:60 Mailman/Gui/Privacy.py:83 msgid "Require approval" msgstr "" #: Mailman/Gui/Privacy.py:61 Mailman/Gui/Privacy.py:84 msgid "Confirm and approve" msgstr "" #: Mailman/Gui/Privacy.py:63 Mailman/Gui/Privacy.py:86 msgid "What steps are required for subscription?
    " msgstr "" #: Mailman/Gui/Privacy.py:64 msgid "" "None - no verification steps (Not\n" " Recommended )
    \n" " Confirm (*) - email confirmation step required " "
    \n" " Require approval - require list administrator\n" " Approval for subscriptions
    \n" " Confirm and approve - both confirm and approve\n" " \n" "

    (*) when someone requests a subscription,\n" " Mailman sends them a notice with a unique\n" " subscription request number that they must reply " "to\n" " in order to subscribe.
    \n" "\n" " This prevents mischievous (or malicious) people\n" " from creating subscriptions for others without\n" " their consent." msgstr "" #: Mailman/Gui/Privacy.py:87 msgid "" "Confirm (*) - email confirmation required
    \n" " Require approval - require list administrator\n" " approval for subscriptions
    \n" " Confirm and approve - both confirm and approve\n" " \n" "

    (*) when someone requests a subscription,\n" " Mailman sends them a notice with a unique\n" " subscription request number that they must reply " "to\n" " in order to subscribe.
    This prevents\n" " mischievous (or malicious) people from creating\n" " subscriptions for others without their consent." msgstr "" #: Mailman/Gui/Privacy.py:103 msgid "" "This section allows you to configure subscription and\n" " membership exposure policy. You can also control whether this\n" " list is public or not. See also the\n" " Archival Options section for\n" " separate archive-related privacy settings." msgstr "" #: Mailman/Gui/Privacy.py:109 msgid "Subscribing" msgstr "" #: Mailman/Gui/Privacy.py:111 msgid "" "Advertise this list when people ask what lists are on this\n" " machine?" msgstr "" #: Mailman/Gui/Privacy.py:117 msgid "" "Is the list moderator's approval required for unsubscription\n" " requests? (No is recommended)" msgstr "" #: Mailman/Gui/Privacy.py:120 msgid "" "When members want to leave a list, they will make an\n" " unsubscription request, either via the web or via email.\n" " Normally it is best for you to allow open unsubscriptions so " "that\n" " users can easily remove themselves from mailing lists (they " "get\n" " really upset if they can't get off lists!).\n" "\n" "

    For some lists though, you may want to impose moderator\n" " approval before an unsubscription request is processed. " "Examples\n" " of such lists include a corporate mailing list that all " "employees\n" " are required to be members of." msgstr "" #: Mailman/Gui/Privacy.py:131 msgid "Ban list" msgstr "Списък на изключените потребители" #: Mailman/Gui/Privacy.py:133 msgid "" "List of addresses which are banned from membership in this\n" " mailing list." msgstr "" #: Mailman/Gui/Privacy.py:136 msgid "" "Addresses in this list are banned outright from subscribing\n" " to this mailing list, with no further moderation required. " "Add\n" " addresses one per line; start the line with a ^ character to\n" " designate a regular expression match." msgstr "" #: Mailman/Gui/Privacy.py:141 msgid "Membership exposure" msgstr "" #: Mailman/Gui/Privacy.py:143 msgid "Anyone" msgstr "Всички" #: Mailman/Gui/Privacy.py:143 msgid "List admin only" msgstr "" #: Mailman/Gui/Privacy.py:143 msgid "List members" msgstr "" #: Mailman/Gui/Privacy.py:144 msgid "Who can view subscription list?" msgstr "" #: Mailman/Gui/Privacy.py:146 msgid "" "When set, the list of subscribers is protected by member or\n" " admin password authentication." msgstr "" #: Mailman/Gui/Privacy.py:150 msgid "" "Show member addresses so they're not directly recognizable\n" " as email addresses?" msgstr "" #: Mailman/Gui/Privacy.py:152 msgid "" "Setting this option causes member email addresses to be\n" " transformed when they are presented on list web pages (both in\n" " text and as links), so they're not trivially recognizable as\n" " email addresses. The intention is to prevent the addresses\n" " from being snarfed up by automated web scanners for use by\n" " spammers." msgstr "" #: Mailman/Gui/Privacy.py:162 msgid "" "When a message is posted to the list, a series of\n" " moderation steps are taken to decide whether a moderator must\n" " first approve the message or not. This section contains the\n" " controls for moderation of both member and non-member postings.\n" "\n" "

    Member postings are held for moderation if their\n" " moderation flag is turned on. You can control whether\n" " member postings are moderated by default or not.\n" "\n" "

    Non-member postings can be automatically\n" " accepted,\n" " held " "for\n" " moderation,\n" " rejected (bounced), or\n" " discarded,\n" " either individually or as a group. Any\n" " posting from a non-member who is not explicitly accepted,\n" " rejected, or discarded, will have their posting filtered by the\n" " general\n" " non-member rules.\n" "\n" "

    In the text boxes below, add one address per line; start the\n" " line with a ^ character to designate a Python regular expression. When entering backslashes, do " "so\n" " as if you were using Python raw strings (i.e. you generally " "just\n" " use a single backslash).\n" "\n" "

    Note that non-regexp matches are always done first." msgstr "" #: Mailman/Gui/Privacy.py:195 msgid "Member filters" msgstr "" #: Mailman/Gui/Privacy.py:198 msgid "By default, should new list member postings be moderated?" msgstr "" #: Mailman/Gui/Privacy.py:200 msgid "" "Each list member has a moderation flag which says\n" " whether messages from the list member can be posted directly " "to\n" " the list, or must first be approved by the list moderator. " "When\n" " the moderation flag is turned on, list member postings must be\n" " approved first. You, the list administrator can decide whether " "a\n" " specific individual's postings will be moderated or not.\n" "\n" "

    When a new member is subscribed, their initial moderation " "flag\n" " takes its value from this option. Turn this option off to " "accept\n" " member postings by default. Turn this option on to, by " "default,\n" " moderate member postings first. You can always manually set " "an\n" " individual member's moderation bit by using the\n" " membership management\n" " screens." msgstr "" #: Mailman/Gui/Privacy.py:217 msgid "" "Action to take when a moderated member posts to the\n" " list." msgstr "" #: Mailman/Gui/Privacy.py:219 msgid "" "

    • Hold -- this holds the message for approval\n" " by the list moderators.\n" "\n" "

    • Reject -- this automatically rejects the message " "by\n" " sending a bounce notice to the post's author. The text of the\n" " bounce notice can be configured by you.\n" "\n" "

    • Discard -- this simply discards the message, " "with\n" " no notice sent to the post's author.\n" "
    " msgstr "" #: Mailman/Gui/Privacy.py:233 msgid "" "Text to include in any\n" " rejection notice to\n" " be sent to moderated members who post to this list." msgstr "" #: Mailman/Gui/Privacy.py:238 msgid "Non-member filters" msgstr "" #: Mailman/Gui/Privacy.py:241 msgid "" "List of non-member addresses whose postings should be\n" " automatically accepted." msgstr "" #: Mailman/Gui/Privacy.py:248 msgid "" "Postings from any of these non-members will be automatically\n" " accepted with no further moderation applied. Add member\n" " addresses one per line; start the line with a ^ character to\n" " designate a regular expression match. A line consisting of\n" " the @ character followed by a list name specifies another\n" " Mailman list in this installation, all of whose member\n" " addresses will be accepted for this list." msgstr "" #: Mailman/Gui/Privacy.py:257 msgid "" "List of non-member addresses whose postings will be\n" " immediately held for moderation." msgstr "" #: Mailman/Gui/Privacy.py:260 msgid "" "Postings from any of these non-members will be immediately\n" " and automatically held for moderation by the list moderators.\n" " The sender will receive a notification message which will " "allow\n" " them to cancel their held message. Add member addresses one " "per\n" " line; start the line with a ^ character to designate a regular\n" " expression match." msgstr "" #: Mailman/Gui/Privacy.py:268 msgid "" "List of non-member addresses whose postings will be\n" " automatically rejected." msgstr "" #: Mailman/Gui/Privacy.py:271 msgid "" "Postings from any of these non-members will be automatically\n" " rejected. In other words, their messages will be bounced back " "to\n" " the sender with a notification of automatic rejection. This\n" " option is not appropriate for known spam senders; their " "messages\n" " should be\n" " automatically discarded.\n" "\n" "

    Add member addresses one per line; start the line with a ^\n" " character to designate a regular expression match." msgstr "" #: Mailman/Gui/Privacy.py:283 msgid "" "List of non-member addresses whose postings will be\n" " automatically discarded." msgstr "" #: Mailman/Gui/Privacy.py:286 msgid "" "Postings from any of these non-members will be automatically\n" " discarded. That is, the message will be thrown away with no\n" " further processing or notification. The sender will not " "receive\n" " a notification or a bounce, however the list moderators can\n" " optionally receive copies of auto-discarded messages..\n" "\n" "

    Add member addresses one per line; start the line with a ^\n" " character to designate a regular expression match." msgstr "" #: Mailman/Gui/Privacy.py:298 msgid "" "Action to take for postings from non-members for which no\n" " explicit action is defined." msgstr "" #: Mailman/Gui/Privacy.py:301 msgid "" "When a post from a non-member is received, the message's\n" " sender is matched against the list of explicitly\n" " accepted,\n" " held,\n" " rejected (bounced), and\n" " discarded addresses. If no match is found, then this " "action\n" " is taken." msgstr "" #: Mailman/Gui/Privacy.py:313 msgid "" "Should messages from non-members, which are automatically\n" " discarded, be forwarded to the list moderator?" msgstr "" #: Mailman/Gui/Privacy.py:317 msgid "" "Text to include in any rejection notice to be sent to\n" " non-members who post to this list. This notice can include\n" " the list's owner address by %%(listowner)s and replaces the\n" " internally crafted default message." msgstr "" #: Mailman/Gui/Privacy.py:325 msgid "" "This section allows you to configure various filters based on\n" " the recipient of the message." msgstr "" #: Mailman/Gui/Privacy.py:328 msgid "Recipient filters" msgstr "" #: Mailman/Gui/Privacy.py:332 msgid "" "Must posts have list named in destination (to, cc) field\n" " (or be among the acceptable alias names, specified below)?" msgstr "" #: Mailman/Gui/Privacy.py:335 msgid "" "Many (in fact, most) spams do not explicitly name their\n" " myriad destinations in the explicit destination addresses - in\n" " fact often the To: field has a totally bogus address for\n" " obfuscation. The constraint applies only to the stuff in the\n" " address before the '@' sign, but still catches all such spams.\n" "\n" "

    The cost is that the list will not accept unhindered any\n" " postings relayed from other addresses, unless\n" "\n" "

      \n" "
    1. The relaying address has the same name, or\n" "\n" "
    2. The relaying address name is included on the options " "that\n" " specifies acceptable aliases for the list.\n" "\n" "
    " msgstr "" #: Mailman/Gui/Privacy.py:353 msgid "" "Alias names (regexps) which qualify as explicit to or cc\n" " destination names for this list." msgstr "" #: Mailman/Gui/Privacy.py:356 msgid "" "Alternate addresses that are acceptable when\n" " `require_explicit_destination' is enabled. This option takes " "a\n" " list of regular expressions, one per line, which is matched\n" " against every recipient address in the message. The matching " "is\n" " performed with Python's re.match() function, meaning they are\n" " anchored to the start of the string.\n" " \n" "

    For backwards compatibility with Mailman 1.1, if the regexp\n" " does not contain an `@', then the pattern is matched against " "just\n" " the local part of the recipient address. If that match fails, " "or\n" " if the pattern does contain an `@', then the pattern is " "matched\n" " against the entire recipient address.\n" " \n" "

    Matching against the local part is deprecated; in a future\n" " release, the pattern will always be matched against the entire\n" " recipient address." msgstr "" #: Mailman/Gui/Privacy.py:374 msgid "Ceiling on acceptable number of recipients for a posting." msgstr "" #: Mailman/Gui/Privacy.py:376 msgid "" "If a posting has this number, or more, of recipients, it is\n" " held for admin approval. Use 0 for no ceiling." msgstr "" #: Mailman/Gui/Privacy.py:381 msgid "" "This section allows you to configure various anti-spam\n" " filters posting filters, which can help reduce the amount of " "spam\n" " your list members end up receiving.\n" " " msgstr "" #: Mailman/Gui/Privacy.py:386 msgid "Header filters" msgstr "" #: Mailman/Gui/Privacy.py:389 msgid "Filter rules to match against the headers of a message." msgstr "" #: Mailman/Gui/Privacy.py:391 msgid "" "Each header filter rule has two parts, a list of regular\n" " expressions, one per line, and an action to take. Mailman\n" " matches the message's headers against every regular expression " "in\n" " the rule and if any match, the message is rejected, held, or\n" " discarded based on the action you specify. Use Defer " "to\n" " temporarily disable a rule.\n" "\n" " You can have more than one filter rule for your list. In that\n" " case, each rule is matched in turn, with processing stopped " "after\n" " the first match.\n" "\n" " Note that headers are collected from all the attachments \n" " (except for the mailman administrivia message) and\n" " matched against the regular expressions. With this feature,\n" " you can effectively sort out messages with dangerous file\n" " types or file name extensions." msgstr "" #: Mailman/Gui/Privacy.py:408 msgid "Legacy anti-spam filters" msgstr "" #: Mailman/Gui/Privacy.py:411 msgid "Hold posts with header value matching a specified regexp." msgstr "" #: Mailman/Gui/Privacy.py:412 msgid "" "Use this option to prohibit posts according to specific\n" " header values. The target value is a regular-expression for\n" " matching against the specified header. The match is done\n" " disregarding letter case. Lines beginning with '#' are " "ignored\n" " as comments.\n" "\n" "

    For example:

    to: .*@public.com 
    says to hold all\n" " postings with a To: mail header containing '@public." "com'\n" " anywhere among the addresses.\n" "\n" "

    Note that leading whitespace is trimmed from the regexp. " "This\n" " can be circumvented in a number of ways, e.g. by escaping or\n" " bracketing it." msgstr "" #: Mailman/Gui/Privacy.py:492 msgid "" "Header filter rules require a pattern.\n" " Incomplete filter rules will be ignored." msgstr "" #: Mailman/Gui/Privacy.py:500 msgid "" "The header filter rule pattern\n" " '%(safepattern)s' is not a legal regular expression. This\n" " rule will be ignored." msgstr "" #: Mailman/Gui/Topics.py:36 msgid "Topics" msgstr "Теми" #: Mailman/Gui/Topics.py:44 msgid "List topic keywords" msgstr "" #: Mailman/Gui/Topics.py:46 msgid "Disabled" msgstr "Изключено" #: Mailman/Gui/Topics.py:46 msgid "Enabled" msgstr "Включено" #: Mailman/Gui/Topics.py:47 msgid "Should the topic filter be enabled or disabled?" msgstr "" #: Mailman/Gui/Topics.py:49 msgid "" "The topic filter categorizes each incoming email message\n" " according to regular\n" " expression filters you specify below. If the message's\n" " Subject: or Keywords: header contains " "a\n" " match against a topic filter, the message is logically placed\n" " into a topic bucket. Each user can then choose to " "only\n" " receive messages from the mailing list for a particular topic\n" " bucket (or buckets). Any message not categorized in a topic\n" " bucket registered with the user is not delivered to the list.\n" "\n" "

    Note that this feature only works with regular delivery, " "not\n" " digest delivery.\n" "\n" "

    The body of the message can also be optionally scanned for\n" " Subject: and Keywords: headers, as\n" " specified by the topics_bodylines_limit\n" " configuration variable." msgstr "" #: Mailman/Gui/Topics.py:70 msgid "How many body lines should the topic matcher scan?" msgstr "" #: Mailman/Gui/Topics.py:72 msgid "" "The topic matcher will scan this many lines of the message\n" " body looking for topic keyword matches. Body scanning stops " "when\n" " either this many lines have been looked at, or a non-header-" "like\n" " body line is encountered. By setting this value to zero, no " "body\n" " lines will be scanned (i.e. only the Keywords: " "and\n" " Subject: headers will be scanned). By setting " "this\n" " value to a negative number, then all body lines will be " "scanned\n" " until a non-header-like line is encountered.\n" " " msgstr "" #: Mailman/Gui/Topics.py:83 msgid "Topic keywords, one per line, to match against each message." msgstr "" #: Mailman/Gui/Topics.py:85 msgid "" "Each topic keyword is actually a regular expression, which is\n" " matched against certain parts of a mail message, specifically " "the\n" " Keywords: and Subject: message " "headers.\n" " Note that the first few lines of the body of the message can " "also\n" " contain a Keywords: and Subject:\n" " \"header\" on which matching is also performed." msgstr "" #: Mailman/Gui/Topics.py:123 msgid "" "Topic specifications require both a name and\n" " a pattern. Incomplete topics will be ignored." msgstr "" #: Mailman/Gui/Topics.py:133 msgid "" "The topic pattern '%(safepattern)s' is not a\n" " legal regular expression. It will be discarded." msgstr "" #: Mailman/Gui/Usenet.py:25 msgid "Mail<->News gateways" msgstr "" #: Mailman/Gui/Usenet.py:35 msgid "Mail-to-News and News-to-Mail gateway services." msgstr "" #: Mailman/Gui/Usenet.py:37 msgid "News server settings" msgstr "" #: Mailman/Gui/Usenet.py:40 msgid "The hostname of the machine your news server is running on." msgstr "" #: Mailman/Gui/Usenet.py:41 msgid "" "This value may be either the name of your news server, or\n" " optionally of the format name:port, where port is a port " "number.\n" "\n" " The news server is not part of Mailman proper. You have to\n" " already have access to an NNTP server, and that NNTP server " "must\n" " recognize the machine this mailing list runs on as a machine\n" " capable of reading and posting news." msgstr "" #: Mailman/Gui/Usenet.py:50 msgid "The name of the Usenet group to gateway to and/or from." msgstr "" #: Mailman/Gui/Usenet.py:53 msgid "" "Should new posts to the mailing list be sent to the\n" " newsgroup?" msgstr "" #: Mailman/Gui/Usenet.py:57 msgid "" "Should new posts to the newsgroup be sent to the mailing\n" " list?" msgstr "" #: Mailman/Gui/Usenet.py:60 msgid "Forwarding options" msgstr "" #: Mailman/Gui/Usenet.py:63 msgid "Moderated" msgstr "Модерирано" #: Mailman/Gui/Usenet.py:63 msgid "Open list, moderated group" msgstr "" #: Mailman/Gui/Usenet.py:66 msgid "The moderation policy of the newsgroup." msgstr "" #: Mailman/Gui/Usenet.py:68 msgid "" "This setting determines the moderation policy of the\n" " newsgroup and its interaction with the moderation policy of " "the\n" " mailing list. This only applies to the newsgroup that you are\n" " gatewaying to, so if you are only gatewaying from\n" " Usenet, or the newsgroup you are gatewaying to is not " "moderated,\n" " set this option to None.\n" "\n" "

    If the newsgroup is moderated, you can set this mailing " "list\n" " up to be the moderation address for the newsgroup. By " "selecting\n" " Moderated, an additional posting hold will be placed " "in\n" " the approval process. All messages posted to the mailing list\n" " will have to be approved before being sent on to the " "newsgroup,\n" " or to the mailing list membership.\n" "\n" "

    Note that if the message has an Approved " "header\n" " with the list's administrative password in it, this hold test\n" " will be bypassed, allowing privileged posters to send messages\n" " directly to the list and the newsgroup.\n" "\n" "

    Finally, if the newsgroup is moderated, but you want to " "have\n" " an open posting policy anyway, you should select Open " "list,\n" " moderated group. The effect of this is to use the normal\n" " Mailman moderation facilities, but to add an Approved\n" " header to all messages that are gatewayed to Usenet." msgstr "" #: Mailman/Gui/Usenet.py:94 msgid "Prefix Subject: headers on postings gated to news?" msgstr "" #: Mailman/Gui/Usenet.py:95 msgid "" "Mailman prefixes Subject: headers with\n" " text you can\n" " customize and normally, this prefix shows up in messages\n" " gatewayed to Usenet. You can set this option to No " "to\n" " disable the prefix on gated messages. Of course, if you turn " "off\n" " normal Subject: prefixes, they won't be prefixed for\n" " gated messages either." msgstr "" #: Mailman/Gui/Usenet.py:103 msgid "Mass catch up" msgstr "" #: Mailman/Gui/Usenet.py:106 msgid "Should Mailman perform a catchup on the newsgroup?" msgstr "" #: Mailman/Gui/Usenet.py:107 msgid "" "When you tell Mailman to perform a catchup on the newsgroup,\n" " this means that you want to start gating messages to the " "mailing\n" " list with the next new message found. All earlier messages on\n" " the newsgroup will be ignored. This is as if you were reading\n" " the newsgroup yourself, and you marked all current messages as\n" " read. By catching up, your mailing list members will\n" " not see any of the earlier messages." msgstr "" #: Mailman/Gui/Usenet.py:121 msgid "Mass catchup completed" msgstr "" #: Mailman/Gui/Usenet.py:133 msgid "" "You cannot enable gatewaying unless both the\n" " news server field " "and\n" " the linked\n" " newsgroup fields are filled in." msgstr "" #: Mailman/HTMLFormatter.py:48 msgid "%(listinfo_link)s list run by %(owner_link)s" msgstr "" #: Mailman/HTMLFormatter.py:56 msgid "%(realname)s administrative interface" msgstr "" #: Mailman/HTMLFormatter.py:57 msgid " (requires authorization)" msgstr "" #: Mailman/HTMLFormatter.py:60 msgid "Overview of all %(hostname)s mailing lists" msgstr "" #: Mailman/HTMLFormatter.py:77 msgid "(1 private member not shown)" msgstr "" #: Mailman/HTMLFormatter.py:79 msgid "(%(num_concealed)d private members not shown)" msgstr "" #: Mailman/HTMLFormatter.py:135 msgid "; it was disabled by you" msgstr "" #: Mailman/HTMLFormatter.py:137 msgid "; it was disabled by the list administrator" msgstr "" #: Mailman/HTMLFormatter.py:141 msgid "" "; it was disabled due to excessive bounces. The\n" " last bounce was received on %(date)s" msgstr "" #: Mailman/HTMLFormatter.py:144 msgid "; it was disabled for unknown reasons" msgstr "" #: Mailman/HTMLFormatter.py:146 msgid "Note: your list delivery is currently disabled%(reason)s." msgstr "" #: Mailman/HTMLFormatter.py:149 msgid "Mail delivery" msgstr "" #: Mailman/HTMLFormatter.py:151 Mailman/HTMLFormatter.py:296 msgid "the list administrator" msgstr "" #: Mailman/HTMLFormatter.py:152 msgid "" "

    %(note)s\n" "\n" "

    You may have disabled list delivery intentionally,\n" " or it may have been triggered by bounces from your email\n" " address. In either case, to re-enable delivery, change the\n" " %(link)s option below. Contact %(mailto)s if you have any\n" " questions or need assistance." msgstr "" #: Mailman/HTMLFormatter.py:164 msgid "" "

    We have received some recent bounces from your\n" " address. Your current bounce score is %(score)s out of " "a\n" " maximum of %(total)s. Please double check that your subscribed\n" " address is correct and that there are no problems with delivery " "to\n" " this address. Your bounce score will be automatically reset if\n" " the problems are corrected soon." msgstr "" #: Mailman/HTMLFormatter.py:176 msgid "" "(Note - you are subscribing to a list of mailing lists, so the %(type)s " "notice will be sent to the admin address for your membership, %(addr)s.)

    " msgstr "" #: Mailman/HTMLFormatter.py:186 msgid "" "You will be sent email requesting confirmation, to\n" " prevent others from gratuitously subscribing you." msgstr "" #: Mailman/HTMLFormatter.py:189 msgid "" "This is a closed list, which means your subscription\n" " will be held for approval. You will be notified of the list\n" " moderator's decision by email." msgstr "" #: Mailman/HTMLFormatter.py:192 Mailman/HTMLFormatter.py:199 msgid "also " msgstr "също" #: Mailman/HTMLFormatter.py:194 msgid "" "You will be sent email requesting confirmation, to\n" " prevent others from gratuitously subscribing you. Once\n" " confirmation is received, your request will be held for " "approval\n" " by the list moderator. You will be notified of the moderator's\n" " decision by email." msgstr "" #: Mailman/HTMLFormatter.py:203 msgid "" "This is %(also)sa private list, which means that the\n" " list of members is not available to non-members." msgstr "" #: Mailman/HTMLFormatter.py:206 msgid "" "This is %(also)sa hidden list, which means that the\n" " list of members is available only to the list administrator." msgstr "" #: Mailman/HTMLFormatter.py:209 msgid "" "This is %(also)sa public list, which means that the\n" " list of members list is available to everyone." msgstr "" #: Mailman/HTMLFormatter.py:212 msgid "" " (but we obscure the addresses so they are not\n" " easily recognizable by spammers)." msgstr "" #: Mailman/HTMLFormatter.py:217 msgid "" "

    (Note that this is an umbrella list, intended to\n" " have only other mailing lists as members. Among other things,\n" " this means that your confirmation request will be sent to the\n" " `%(sfx)s' account for your address.)" msgstr "" #: Mailman/HTMLFormatter.py:246 msgid "either " msgstr "" #: Mailman/HTMLFormatter.py:251 msgid "" "To unsubscribe from %(realname)s, get a password reminder,\n" " or change your subscription options %(either)senter your " "subscription\n" " email address:\n" "

    " msgstr "" #: Mailman/HTMLFormatter.py:258 msgid "Unsubscribe or edit options" msgstr "" #: Mailman/HTMLFormatter.py:262 msgid "" "

    ... or select your entry from\n" " the subscribers list (see above)." msgstr "" #: Mailman/HTMLFormatter.py:264 msgid "" " If you leave the field blank, you will be prompted for\n" " your email address" msgstr "" #: Mailman/HTMLFormatter.py:272 msgid "" "(%(which)s is only available to the list\n" " members.)" msgstr "" #: Mailman/HTMLFormatter.py:276 msgid "" "(%(which)s is only available to the list\n" " administrator.)" msgstr "" #: Mailman/HTMLFormatter.py:286 msgid "Click here for the list of " msgstr "" #: Mailman/HTMLFormatter.py:288 msgid " subscribers: " msgstr "" #: Mailman/HTMLFormatter.py:290 msgid "Visit Subscriber list" msgstr "" #: Mailman/HTMLFormatter.py:293 msgid "members" msgstr "потребители" #: Mailman/HTMLFormatter.py:294 msgid "Address:" msgstr "Адрес:" #: Mailman/HTMLFormatter.py:297 msgid "Admin address:" msgstr "" #: Mailman/HTMLFormatter.py:300 msgid "The subscribers list" msgstr "" #: Mailman/HTMLFormatter.py:302 msgid "

    Enter your " msgstr "" #: Mailman/HTMLFormatter.py:304 msgid " and password to visit the subscribers list:

    " msgstr "" #: Mailman/HTMLFormatter.py:309 msgid "Password: " msgstr "" #: Mailman/HTMLFormatter.py:313 msgid "Visit Subscriber List" msgstr "" #: Mailman/HTMLFormatter.py:347 msgid "Once a month, your password will be emailed to you as a reminder." msgstr "" #: Mailman/HTMLFormatter.py:394 msgid "The current archive" msgstr "" #: Mailman/Handlers/Acknowledge.py:59 msgid "%(realname)s post acknowledgement" msgstr "" #: Mailman/Handlers/Approve.py:45 msgid "" "Message rejected.\n" "It appears that this message contains an HTML part with the\n" "Approved: password line, but due to the way it is coded in the\n" "HTML it can't be safely removed.\n" msgstr "" #: Mailman/Handlers/CalcRecips.py:78 msgid "" "Your urgent message to the %(realname)s mailing list was not authorized for\n" "delivery. The original message as received by Mailman is attached.\n" msgstr "" #: Mailman/Handlers/Emergency.py:29 msgid "Emergency hold on all list traffic is in effect" msgstr "" #: Mailman/Handlers/Emergency.py:30 Mailman/Handlers/Hold.py:58 msgid "Your message was deemed inappropriate by the moderator." msgstr "" #: Mailman/Handlers/Hold.py:53 msgid "Sender is explicitly forbidden" msgstr "" #: Mailman/Handlers/Hold.py:54 msgid "You are forbidden from posting messages to this list." msgstr "" #: Mailman/Handlers/Hold.py:57 msgid "Post to moderated list" msgstr "" #: Mailman/Handlers/Hold.py:61 msgid "Post by non-member to a members-only list" msgstr "" #: Mailman/Handlers/Hold.py:62 msgid "Non-members are not allowed to post messages to this list." msgstr "" #: Mailman/Handlers/Hold.py:65 msgid "Posting to a restricted list by sender requires approval" msgstr "" #: Mailman/Handlers/Hold.py:66 msgid "This list is restricted; your message was not approved." msgstr "" #: Mailman/Handlers/Hold.py:69 msgid "Too many recipients to the message" msgstr "" #: Mailman/Handlers/Hold.py:70 msgid "Please trim the recipient list; it is too long." msgstr "" #: Mailman/Handlers/Hold.py:73 msgid "Message has implicit destination" msgstr "" #: Mailman/Handlers/Hold.py:74 msgid "" "Blind carbon copies or other implicit destinations are\n" "not allowed. Try reposting your message by explicitly including the list\n" "address in the To: or Cc: fields." msgstr "" #: Mailman/Handlers/Hold.py:79 msgid "Message may contain administrivia" msgstr "" #: Mailman/Handlers/Hold.py:84 msgid "" "Please do *not* post administrative requests to the mailing\n" "list. If you wish to subscribe, visit %(listurl)s or send a message with " "the\n" "word `help' in it to the request address, %(request)s, for further\n" "instructions." msgstr "" #: Mailman/Handlers/Hold.py:90 msgid "Message has a suspicious header" msgstr "" #: Mailman/Handlers/Hold.py:91 msgid "Your message had a suspicious header." msgstr "" #: Mailman/Handlers/Hold.py:101 msgid "" "Message body is too big: %(size)d bytes with a limit of\n" "%(limit)d KB" msgstr "" #: Mailman/Handlers/Hold.py:106 msgid "" "Your message was too big; please trim it to less than\n" "%(kb)d KB in size." msgstr "" #: Mailman/Handlers/Hold.py:110 msgid "Posting to a moderated newsgroup" msgstr "" #: Mailman/Handlers/Hold.py:247 msgid "Your message to %(listname)s awaits moderator approval" msgstr "" #: Mailman/Handlers/Hold.py:266 msgid "%(listname)s post from %(sender)s requires approval" msgstr "" #: Mailman/Handlers/Hold.py:273 msgid "" "If you reply to this message, keeping the Subject: header intact, Mailman " "will\n" "discard the held message. Do this if the message is spam. If you reply to\n" "this message and include an Approved: header with the list password in it, " "the\n" "message will be approved for posting to the list. The Approved: header can\n" "also appear in the first line of the body of the reply." msgstr "" #: Mailman/Handlers/MimeDel.py:59 msgid "The message's content type was explicitly disallowed" msgstr "" #: Mailman/Handlers/MimeDel.py:64 msgid "The message's content type was not explicitly allowed" msgstr "" #: Mailman/Handlers/MimeDel.py:72 msgid "The message's file extension was explicitly disallowed" msgstr "" #: Mailman/Handlers/MimeDel.py:75 msgid "The message's file extension was not explicitly allowed" msgstr "" #: Mailman/Handlers/MimeDel.py:87 msgid "After content filtering, the message was empty" msgstr "" #: Mailman/Handlers/MimeDel.py:264 msgid "" "The attached message matched the %(listname)s mailing list's content " "filtering\n" "rules and was prevented from being forwarded on to the list membership. " "You\n" "are receiving the only remaining copy of the discarded message.\n" "\n" msgstr "" #: Mailman/Handlers/MimeDel.py:270 msgid "Content filtered message notification" msgstr "" #: Mailman/Handlers/Moderate.py:163 msgid "" "You are not allowed to post to this mailing list, and your message has been\n" "automatically rejected. If you think that your messages are being rejected " "in\n" "error, contact the mailing list owner at %(listowner)s." msgstr "" #: Mailman/Handlers/Moderate.py:179 msgid "Auto-discard notification" msgstr "" #: Mailman/Handlers/Moderate.py:182 msgid "The attached message has been automatically discarded." msgstr "" #: Mailman/Handlers/Replybot.py:75 msgid "Auto-response for your message to the \"%(realname)s\" mailing list" msgstr "" #: Mailman/Handlers/Replybot.py:108 msgid "The Mailman Replybot" msgstr "" #: Mailman/Handlers/Scrubber.py:205 msgid "" "An embedded and charset-unspecified text was scrubbed...\n" "Name: %(filename)s\n" "URL: %(url)s\n" msgstr "" #: Mailman/Handlers/Scrubber.py:215 msgid "HTML attachment scrubbed and removed" msgstr "" #: Mailman/Handlers/Scrubber.py:231 Mailman/Handlers/Scrubber.py:256 msgid "" "An HTML attachment was scrubbed...\n" "URL: %(url)s\n" msgstr "" #: Mailman/Handlers/Scrubber.py:268 msgid "no subject" msgstr "" #: Mailman/Handlers/Scrubber.py:270 msgid "no date" msgstr "без дата" #: Mailman/Handlers/Scrubber.py:271 msgid "unknown sender" msgstr "" #: Mailman/Handlers/Scrubber.py:273 msgid "" "An embedded message was scrubbed...\n" "From: %(who)s\n" "Subject: %(subject)s\n" "Date: %(date)s\n" "Size: %(size)s\n" "URL: %(url)s\n" msgstr "" #: Mailman/Handlers/Scrubber.py:305 msgid "" "A non-text attachment was scrubbed...\n" "Name: %(filename)s\n" "Type: %(ctype)s\n" "Size: %(size)d bytes\n" "Desc: %(desc)s\n" "URL: %(url)s\n" msgstr "" #: Mailman/Handlers/Scrubber.py:344 msgid "Skipped content of type %(partctype)s\n" msgstr "" #: Mailman/Handlers/Scrubber.py:385 msgid "-------------- next part --------------\n" msgstr "" #: Mailman/Handlers/SpamDetect.py:55 msgid "The message headers matched a filter rule" msgstr "" #: Mailman/Handlers/SpamDetect.py:119 msgid "Message rejected by filter rule match" msgstr "" #: Mailman/Handlers/ToDigest.py:162 msgid "%(realname)s Digest, Vol %(volume)d, Issue %(issue)d" msgstr "" #: Mailman/Handlers/ToDigest.py:208 msgid "digest header" msgstr "" #: Mailman/Handlers/ToDigest.py:211 msgid "Digest Header" msgstr "" #: Mailman/Handlers/ToDigest.py:224 msgid "Today's Topics:\n" msgstr "" #: Mailman/Handlers/ToDigest.py:304 msgid "Today's Topics (%(msgcount)d messages)" msgstr "" #: Mailman/Handlers/ToDigest.py:330 msgid "[Message discarded by content filter]" msgstr "" #: Mailman/Handlers/ToDigest.py:358 msgid "digest footer" msgstr "" #: Mailman/Handlers/ToDigest.py:361 Mailman/Handlers/ToDigest.py:369 msgid "Digest Footer" msgstr "" #: Mailman/Handlers/ToDigest.py:376 msgid "End of " msgstr "Края на " #: Mailman/ListAdmin.py:299 msgid "Posting of your message titled \"%(subject)s\"" msgstr "" #: Mailman/ListAdmin.py:300 Mailman/ListAdmin.py:419 msgid "[No reason given]" msgstr "[Не е дадена причина]" #: Mailman/ListAdmin.py:338 msgid "Forward of moderated message" msgstr "" #: Mailman/ListAdmin.py:394 msgid "New subscription request to list %(realname)s from %(addr)s" msgstr "" #: Mailman/ListAdmin.py:418 msgid "Subscription request" msgstr "" #: Mailman/ListAdmin.py:449 msgid "New unsubscription request from %(realname)s by %(addr)s" msgstr "" #: Mailman/ListAdmin.py:473 msgid "Unsubscription request" msgstr "" #: Mailman/ListAdmin.py:506 msgid "Original Message" msgstr "" #: Mailman/ListAdmin.py:509 msgid "Request to mailing list %(realname)s rejected" msgstr "" #: Mailman/MTA/Manual.py:66 msgid "" "The mailing list `%(listname)s' has been created via the through-the-web\n" "interface. In order to complete the activation of this mailing list, the\n" "proper /etc/aliases (or equivalent) file must be updated. The program\n" "`newaliases' may also have to be run.\n" "\n" "Here are the entries for the /etc/aliases file:\n" msgstr "" #: Mailman/MTA/Manual.py:77 msgid "" "To finish creating your mailing list, you must edit your /etc/aliases (or\n" "equivalent) file by adding the following lines, and possibly running the\n" "`newaliases' program:\n" msgstr "" #: Mailman/MTA/Manual.py:82 msgid "## %(listname)s mailing list" msgstr "" #: Mailman/MTA/Manual.py:99 msgid "Mailing list creation request for list %(listname)s" msgstr "" #: Mailman/MTA/Manual.py:113 msgid "" "The mailing list `%(listname)s' has been removed via the through-the-web\n" "interface. In order to complete the de-activation of this mailing list, " "the\n" "appropriate /etc/aliases (or equivalent) file must be updated. The program\n" "`newaliases' may also have to be run.\n" "\n" "Here are the entries in the /etc/aliases file that should be removed:\n" msgstr "" #: Mailman/MTA/Manual.py:123 msgid "" "\n" "To finish removing your mailing list, you must edit your /etc/aliases (or\n" "equivalent) file by removing the following lines, and possibly running the\n" "`newaliases' program:\n" "\n" "## %(listname)s mailing list" msgstr "" #: Mailman/MTA/Manual.py:142 msgid "Mailing list removal request for list %(listname)s" msgstr "" #: Mailman/MTA/Postfix.py:320 msgid "checking permissions on %(file)s" msgstr "" #: Mailman/MTA/Postfix.py:330 msgid "%(file)s permissions must be 066x (got %(octmode)s)" msgstr "" #: Mailman/MTA/Postfix.py:332 Mailman/MTA/Postfix.py:359 #: Mailman/MTA/Postfix.py:370 bin/check_perms:125 bin/check_perms:153 #: bin/check_perms:163 bin/check_perms:174 bin/check_perms:199 #: bin/check_perms:216 bin/check_perms:242 bin/check_perms:265 #: bin/check_perms:284 bin/check_perms:298 bin/check_perms:318 #: bin/check_perms:358 msgid "(fixing)" msgstr "(поправяне)" #: Mailman/MTA/Postfix.py:348 msgid "checking ownership of %(dbfile)s" msgstr "" #: Mailman/MTA/Postfix.py:356 msgid "%(dbfile)s owned by %(owner)s (must be owned by %(user)s" msgstr "" #: Mailman/MTA/Postfix.py:368 msgid "%(dbfile)s permissions must be 066x (got %(octmode)s)" msgstr "" #: Mailman/MailList.py:216 msgid "Your confirmation is required to join the %(listname)s mailing list" msgstr "" #: Mailman/MailList.py:227 msgid "Your confirmation is required to leave the %(listname)s mailing list" msgstr "" #: Mailman/MailList.py:900 Mailman/MailList.py:1322 msgid " from %(remote)s" msgstr "" #: Mailman/MailList.py:933 msgid "subscriptions to %(realname)s require moderator approval" msgstr "" #: Mailman/MailList.py:1002 bin/add_members:245 msgid "%(realname)s subscription notification" msgstr "" #: Mailman/MailList.py:1021 msgid "unsubscriptions require moderator approval" msgstr "" #: Mailman/MailList.py:1041 msgid "%(realname)s unsubscribe notification" msgstr "" #: Mailman/MailList.py:1231 msgid "subscriptions to %(name)s require administrator approval" msgstr "" #: Mailman/MailList.py:1494 msgid "Last autoresponse notification for today" msgstr "" #: Mailman/Queue/BounceRunner.py:341 msgid "" "The attached message was received as a bounce, but either the bounce format\n" "was not recognized, or no member addresses could be extracted from it. " "This\n" "mailing list has been configured to send all unrecognized bounce messages " "to\n" "the list administrator(s).\n" "\n" "For more information see:\n" "%(adminurl)s\n" "\n" msgstr "" #: Mailman/Queue/BounceRunner.py:351 msgid "Uncaught bounce notification" msgstr "" #: Mailman/Queue/CommandRunner.py:97 msgid "Ignoring non-text/plain MIME parts" msgstr "" #: Mailman/Queue/CommandRunner.py:163 msgid "" "The results of your email command are provided below.\n" "Attached is your original message.\n" msgstr "" #: Mailman/Queue/CommandRunner.py:168 msgid "- Results:" msgstr "" #: Mailman/Queue/CommandRunner.py:174 msgid "" "\n" "- Unprocessed:" msgstr "" #: Mailman/Queue/CommandRunner.py:178 msgid "" "No commands were found in this message.\n" "To obtain instructions, send a message containing just the word \"help\".\n" msgstr "" #: Mailman/Queue/CommandRunner.py:183 msgid "" "\n" "- Ignored:" msgstr "" #: Mailman/Queue/CommandRunner.py:185 msgid "" "\n" "- Done.\n" "\n" msgstr "" #: Mailman/Queue/CommandRunner.py:209 msgid "The results of your email commands" msgstr "" #: Mailman/Queue/CommandRunner.py:215 msgid "Message body suppressed by Mailman site configuration\n" msgstr "" #: Mailman/Queue/CommandRunner.py:217 msgid "Original message suppressed by Mailman site configuration\n" msgstr "" #: Mailman/htmlformat.py:648 msgid "Delivered by Mailman
    version %(version)s" msgstr "" #: Mailman/htmlformat.py:649 msgid "Python Powered" msgstr "" #: Mailman/htmlformat.py:650 msgid "Gnu's Not Unix" msgstr "" #: Mailman/i18n.py:102 msgid "Mon" msgstr "Пн" #: Mailman/i18n.py:102 msgid "Thu" msgstr "Вт" #: Mailman/i18n.py:102 msgid "Tue" msgstr "Ср" #: Mailman/i18n.py:102 msgid "Wed" msgstr "сряда" #: Mailman/i18n.py:103 msgid "Fri" msgstr "петък" #: Mailman/i18n.py:103 msgid "Sat" msgstr "събота" #: Mailman/i18n.py:103 msgid "Sun" msgstr "неделя" #: Mailman/i18n.py:107 msgid "Apr" msgstr "април" #: Mailman/i18n.py:107 msgid "Feb" msgstr "февруари" #: Mailman/i18n.py:107 msgid "Jan" msgstr "януари" #: Mailman/i18n.py:107 msgid "Jun" msgstr "юни" #: Mailman/i18n.py:107 msgid "Mar" msgstr "март" #: Mailman/i18n.py:108 msgid "Aug" msgstr "август" #: Mailman/i18n.py:108 msgid "Dec" msgstr "декември" #: Mailman/i18n.py:108 msgid "Jul" msgstr "юли" #: Mailman/i18n.py:108 msgid "Nov" msgstr "ноември" #: Mailman/i18n.py:108 msgid "Oct" msgstr "октомври" #: Mailman/i18n.py:108 msgid "Sep" msgstr "септември" #: Mailman/i18n.py:111 msgid "Server Local Time" msgstr "" #: Mailman/i18n.py:150 msgid "" "%(wday)s %(mon)s %(day)2i %(hh)02i:%(mm)02i:%(ss)02i %(tzname)s %(year)04i" msgstr "" #: bin/add_members:26 msgid "" "Add members to a list from the command line.\n" "\n" "Usage:\n" " add_members [options] listname\n" "\n" "Options:\n" "\n" " --regular-members-file=file\n" " -r file\n" " A file containing addresses of the members to be added, one\n" " address per line. This list of people become non-digest\n" " members. If file is `-', read addresses from stdin. Note that\n" " -n/--non-digest-members-file are deprecated synonyms for this " "option.\n" "\n" " --digest-members-file=file\n" " -d file\n" " Similar to above, but these people become digest members.\n" "\n" " --welcome-msg=\n" " -w \n" " Set whether or not to send the list members a welcome message,\n" " overriding whatever the list's `send_welcome_msg' setting is.\n" "\n" " --admin-notify=\n" " -a \n" " Set whether or not to send the list administrators a notification " "on\n" " the success/failure of these subscriptions, overriding whatever the\n" " list's `admin_notify_mchanges' setting is.\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " Print this help message and exit.\n" "\n" " listname\n" " The name of the Mailman list you are adding members to. It must\n" " already exist.\n" "\n" "You must supply at least one of -r and -d options. At most one of the\n" "files can be `-'.\n" msgstr "" #: bin/add_members:137 msgid "Already a member: %(member)s" msgstr "" #: bin/add_members:143 msgid "Bad/Invalid email address: blank line" msgstr "" #: bin/add_members:145 msgid "Bad/Invalid email address: %(member)s" msgstr "" #: bin/add_members:147 msgid "Hostile address (illegal characters): %(member)s" msgstr "" #: bin/add_members:149 msgid "Subscribed: %(member)s" msgstr "" #: bin/add_members:194 msgid "Bad argument to -w/--welcome-msg: %(arg)s" msgstr "" #: bin/add_members:201 msgid "Bad argument to -a/--admin-notify: %(arg)s" msgstr "" #: bin/add_members:207 msgid "Cannot read both digest and normal members from standard input." msgstr "" #: bin/add_members:213 bin/config_list:109 bin/export.py:271 #: bin/find_member:97 bin/inject:91 bin/list_admins:90 bin/list_members:232 #: bin/sync_members:222 cron/bumpdigests:86 msgid "No such list: %(listname)s" msgstr "" #: bin/add_members:233 bin/change_pw:158 bin/check_db:114 bin/discard:83 #: bin/sync_members:244 bin/update:302 bin/update:323 bin/update:577 #: cron/bumpdigests:78 msgid "Nothing to do." msgstr "" #: bin/arch:19 msgid "" "Rebuild a list's archive.\n" "\n" "Use this command to rebuild the archives for a mailing list. You may want " "to\n" "do this if you edit some messages in an archive, or remove some messages " "from\n" "an archive.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options] []\n" "\n" "Where options are:\n" " -h / --help\n" " Print this help message and exit.\n" "\n" " -q / --quiet\n" " Make the archiver output less verbose.\n" "\n" " --wipe\n" " First wipe out the original archive before regenerating. You " "usually\n" " want to specify this argument unless you're generating the archive " "in\n" " chunks.\n" "\n" " -s N\n" " --start=N\n" " Start indexing at article N, where article 0 is the first in the " "mbox.\n" " Defaults to 0.\n" "\n" " -e M\n" " --end=M\n" " End indexing at article M. This script is not very efficient with\n" " respect to memory management, and for large archives, it may not be\n" " possible to index the mbox entirely. For that reason, you can " "specify\n" " the start and end article numbers.\n" "\n" "Where is the path to a list's complete mbox archive. Usually this " "will\n" "be some path in the archives/private directory. For example:\n" "\n" "%% bin/arch mylist archives/private/mylist.mbox/mylist.mbox\n" "\n" " is optional. If it is missing, it is calculated.\n" msgstr "" #: bin/arch:125 msgid "listname is required" msgstr "" #: bin/arch:143 bin/change_pw:106 bin/config_list:256 msgid "" "No such list \"%(listname)s\"\n" "%(e)s" msgstr "" #: bin/arch:168 msgid "Cannot open mbox file %(mbox)s: %(msg)s" msgstr "" #: bin/b4b5-archfix:19 msgid "" "Fix the MM2.1b4 archives.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options] file ...\n" "\n" "Where options are:\n" " -h / --help\n" " Print this help message and exit.\n" "\n" "Only use this to `fix' some archive database files that may have gotten\n" "written in Mailman 2.1b4 with some bogus data. Use like this from your\n" "$PREFIX directory\n" "\n" "%% %(PROGRAM)s `grep -l _mlist archives/private/*/database/*-article`\n" "\n" "(note the backquotes are required)\n" "\n" "You will need to run `bin/check_perms -f' after running this script.\n" msgstr "" #: bin/change_pw:20 msgid "" "Change a list's password.\n" "\n" "Prior to Mailman 2.1, list passwords were kept in crypt'd format -- " "usually.\n" "Some Python installations didn't have the crypt module available, so they'd\n" "fall back to md5. Then suddenly the Python installation might grow a crypt\n" "module and all list passwords would be broken.\n" "\n" "In Mailman 2.1, all list and site passwords are stored in SHA1 hexdigest\n" "form. This breaks list passwords for all existing pre-Mailman 2.1 lists, " "and\n" "since those passwords aren't stored anywhere in plain text, they cannot be\n" "retrieved and updated.\n" "\n" "Thus, this script generates new passwords for a list, and optionally sends " "it\n" "to all the owners of the list.\n" "\n" "Usage: change_pw [options]\n" "\n" "Options:\n" "\n" " --all / -a\n" " Change the password for all lists.\n" "\n" " --domain=domain\n" " -d domain\n" " Change the password for all lists in the virtual domain `domain'. " "It\n" " is okay to give multiple -d options.\n" "\n" " --listname=listname\n" " -l listname\n" " Change the password only for the named list. It is okay to give\n" " multiple -l options.\n" "\n" " --password=newpassword\n" " -p newpassword\n" " Use the supplied plain text password `newpassword' as the new " "password\n" " for any lists that are being changed (as specified by the -a, -d, " "and\n" " -l options). If not given, lists will be assigned a randomly\n" " generated new password.\n" "\n" " --quiet / -q\n" " Don't notify list owners of the new password. You'll have to have\n" " some other way of letting the list owners know the new password\n" " (presumably out-of-band).\n" "\n" " --help / -h\n" " Print this help message and exit.\n" msgstr "" #: bin/change_pw:144 msgid "Bad arguments: %(strargs)s" msgstr "" #: bin/change_pw:148 msgid "Empty list passwords are not allowed" msgstr "" #: bin/change_pw:180 msgid "New %(listname)s password: %(notifypassword)s" msgstr "" #: bin/change_pw:189 msgid "Your new %(listname)s list password" msgstr "" #: bin/change_pw:190 msgid "" "The site administrator at %(hostname)s has changed the password for your\n" "mailing list %(listname)s. It is now\n" "\n" " %(notifypassword)s\n" "\n" "Please be sure to use this for all future list administration. You may " "want\n" "to log in now to your list and change the password to something more to " "your\n" "liking. Visit your list admin page at\n" "\n" " %(adminurl)s\n" msgstr "" #: bin/check_db:19 msgid "" "Check a list's config database file for integrity.\n" "\n" "All of the following files are checked:\n" "\n" " config.pck\n" " config.pck.last\n" " config.db\n" " config.db.last\n" " config.safety\n" "\n" "It's okay if any of these are missing. config.pck and config.pck.last are\n" "pickled versions of the config database file for 2.1a3 and beyond. config." "db\n" "and config.db.last are used in all earlier versions, and these are Python\n" "marshals. config.safety is a pickle written by 2.1a3 and beyond when the\n" "primary config.pck file could not be read.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname [listname ...]]\n" "\n" "Options:\n" "\n" " --all / -a\n" " Check the databases for all lists. Otherwise only the lists named " "on\n" " the command line are checked.\n" "\n" " --verbose / -v\n" " Verbose output. The state of every tested file is printed.\n" " Otherwise only corrupt files are displayed.\n" "\n" " --help / -h\n" " Print this text and exit.\n" msgstr "" #: bin/check_db:119 msgid "No list named:" msgstr "" #: bin/check_db:128 msgid "List:" msgstr "Списък:" #: bin/check_db:148 msgid " %(file)s: okay" msgstr "" #: bin/check_perms:20 msgid "" "Check the permissions for the Mailman installation.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [-f] [-v] [-h]\n" "\n" "With no arguments, just check and report all the files that have bogus\n" "permissions or group ownership. With -f (and run as root), fix all the\n" "permission problems found. With -v be verbose.\n" msgstr "" #: bin/check_perms:110 msgid " checking gid and mode for %(path)s" msgstr "" #: bin/check_perms:122 msgid "%(path)s bad group (has: %(groupname)s, expected %(MAILMAN_GROUP)s)" msgstr "" #: bin/check_perms:151 msgid "directory permissions must be %(octperms)s: %(path)s" msgstr "" #: bin/check_perms:160 msgid "source perms must be %(octperms)s: %(path)s" msgstr "" #: bin/check_perms:171 msgid "article db files must be %(octperms)s: %(path)s" msgstr "" #: bin/check_perms:183 msgid "checking mode for %(prefix)s" msgstr "" #: bin/check_perms:193 msgid "WARNING: directory does not exist: %(d)s" msgstr "" #: bin/check_perms:197 msgid "directory must be at least 02775: %(d)s" msgstr "" #: bin/check_perms:209 msgid "checking perms on %(private)s" msgstr "" #: bin/check_perms:214 msgid "%(private)s must not be other-readable" msgstr "" #: bin/check_perms:223 msgid "" "Warning: Private archive directory is other-executable (o+x).\n" " This could allow other users on your system to read private " "archives.\n" " If you're on a shared multiuser system, you should consult the\n" " installation manual on how to fix this." msgstr "" #: bin/check_perms:240 msgid "mbox file must be at least 0660:" msgstr "" #: bin/check_perms:263 msgid "%(dbdir)s \"other\" perms must be 000" msgstr "" #: bin/check_perms:273 msgid "checking cgi-bin permissions" msgstr "" #: bin/check_perms:278 msgid " checking set-gid for %(path)s" msgstr "" #: bin/check_perms:282 msgid "%(path)s must be set-gid" msgstr "" #: bin/check_perms:292 msgid "checking set-gid for %(wrapper)s" msgstr "" #: bin/check_perms:296 msgid "%(wrapper)s must be set-gid" msgstr "" #: bin/check_perms:306 msgid "checking permissions on %(pwfile)s" msgstr "" #: bin/check_perms:315 msgid "%(pwfile)s permissions must be exactly 0640 (got %(octmode)s)" msgstr "" #: bin/check_perms:340 msgid "checking permissions on list data" msgstr "" #: bin/check_perms:348 msgid " checking permissions on: %(path)s" msgstr "" #: bin/check_perms:356 msgid "file permissions must be at least 660: %(path)s" msgstr "" #: bin/check_perms:401 msgid "No problems found" msgstr "" #: bin/check_perms:403 msgid "Problems found:" msgstr "" #: bin/check_perms:404 msgid "Re-run as %(MAILMAN_USER)s (or root) with -f flag to fix" msgstr "" #: bin/cleanarch:20 msgid "" "Clean up an .mbox archive file.\n" "\n" "The archiver looks for Unix-From lines separating messages in an mbox " "archive\n" "file. For compatibility, it specifically looks for lines that start with\n" "\"From \" -- i.e. the letters capital-F, lowercase-r, o, m, space, ignoring\n" "everything else on the line.\n" "\n" "Normally, any lines that start \"From \" in the body of a message should be\n" "escaped such that a > character is actually the first on a line. It is\n" "possible though that body lines are not actually escaped. This script\n" "attempts to fix these by doing a stricter test of the Unix-From lines. Any\n" "lines that start \"From \" but do not pass this stricter test are escaped " "with a\n" "> character.\n" "\n" "Usage: cleanarch [options] < inputfile > outputfile\n" "Options:\n" " -s n\n" " --status=n\n" " Print a # character every n lines processed\n" "\n" " -q / --quiet\n" " Don't print changed line information to standard error.\n" "\n" " -n / --dry-run\n" " Don't actually output anything.\n" "\n" " -h / --help\n" " Print this message and exit\n" msgstr "" #: bin/cleanarch:83 msgid "Unix-From line changed: %(lineno)d" msgstr "" #: bin/cleanarch:111 msgid "Bad status number: %(arg)s" msgstr "" #: bin/cleanarch:167 msgid "%(messages)d messages found" msgstr "" #: bin/clone_member:19 msgid "" "Clone a member address.\n" "\n" "Cloning a member address means that a new member will be added who has all " "the\n" "same options and passwords as the original member address. Note that this\n" "operation is fairly trusting of the user who runs it -- it does no\n" "verification to the new address, it does not send out a welcome message, " "etc.\n" "\n" "The existing member's subscription is usually not modified in any way. If " "you\n" "want to remove the old address, use the -r flag. If you also want to " "change\n" "any list admin addresses, use the -a flag.\n" "\n" "Usage:\n" " clone_member [options] fromoldaddr tonewaddr\n" "\n" "Where:\n" "\n" " --listname=listname\n" " -l listname\n" " Check and modify only the named mailing lists. If -l is not given,\n" " then all mailing lists are scanned from the address. Multiple -l\n" " options can be supplied.\n" "\n" " --remove\n" " -r\n" " Remove the old address from the mailing list after it's been " "cloned.\n" "\n" " --admin\n" " -a\n" " Scan the list admin addresses for the old address, and clone or " "change\n" " them too.\n" "\n" " --quiet\n" " -q\n" " Do the modifications quietly.\n" "\n" " --nomodify\n" " -n\n" " Print what would be done, but don't actually do it. Inhibits the\n" " --quiet flag.\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " Print this help message and exit.\n" "\n" " fromoldaddr (`from old address') is the old address of the user. " "tonewaddr\n" " (`to new address') is the new address of the user.\n" "\n" msgstr "" #: bin/clone_member:94 msgid "processing mailing list:" msgstr "" #: bin/clone_member:101 msgid " scanning list owners:" msgstr "" #: bin/clone_member:119 msgid " new list owners:" msgstr "" #: bin/clone_member:121 msgid "(no change)" msgstr "" #: bin/clone_member:130 msgid " address not found:" msgstr "" #: bin/clone_member:145 msgid " clone address added:" msgstr "" #: bin/clone_member:148 msgid " clone address is already a member:" msgstr "" #: bin/clone_member:151 msgid " original address removed:" msgstr "" #: bin/clone_member:202 msgid "Not a valid email address: %(toaddr)s" msgstr "" #: bin/clone_member:215 msgid "" "Error opening list \"%(listname)s\", skipping.\n" "%(e)s" msgstr "" #: bin/config_list:20 msgid "" "Configure a list from a text file description.\n" "\n" "Usage: config_list [options] listname\n" "\n" "Options:\n" " --inputfile filename\n" " -i filename\n" " Configure the list by assigning each module-global variable in the\n" " file to an attribute on the list object, then saving the list. The\n" " named file is loaded with execfile() and must be legal Python code.\n" " Any variable that isn't already an attribute of the list object is\n" " ignored (a warning message is printed). See also the -c option.\n" "\n" " A special variable named `mlist' is put into the globals during the\n" " execfile, which is bound to the actual MailList object. This lets " "you\n" " do all manner of bizarre thing to the list object, but BEWARE! " "Using\n" " this can severely (and possibly irreparably) damage your mailing " "list!\n" "\n" " --outputfile filename\n" " -o filename\n" " Instead of configuring the list, print out a list's configuration\n" " variables in a format suitable for input using this script. In " "this\n" " way, you can easily capture the configuration settings for a\n" " particular list and imprint those settings on another list. " "filename\n" " is the file to output the settings to. If filename is `-', " "standard\n" " out is used.\n" "\n" " --checkonly\n" " -c\n" " With this option, the modified list is not actually changed. Only\n" " useful with -i.\n" "\n" " --verbose\n" " -v\n" " Print the name of each attribute as it is being changed. Only " "useful\n" " with -i.\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " Print this help message and exit.\n" "\n" "The options -o and -i are mutually exclusive.\n" "\n" msgstr "" #: bin/config_list:117 msgid "" "# -*- python -*-\n" "# -*- coding: %(charset)s -*-\n" "## \"%(listname)s\" mailing list configuration settings\n" "## captured on %(when)s\n" msgstr "" #: bin/config_list:143 msgid "options" msgstr "варианти" #: bin/config_list:202 msgid "legal values are:" msgstr "" #: bin/config_list:269 msgid "attribute \"%(k)s\" ignored" msgstr "" #: bin/config_list:272 msgid "attribute \"%(k)s\" changed" msgstr "" #: bin/config_list:278 msgid "Non-standard property restored: %(k)s" msgstr "" #: bin/config_list:286 msgid "Invalid value for property: %(k)s" msgstr "" #: bin/config_list:288 msgid "Bad email address for option %(k)s: %(v)s" msgstr "" #: bin/config_list:345 msgid "Only one of -i or -o is allowed" msgstr "" #: bin/config_list:347 msgid "One of -i or -o is required" msgstr "" #: bin/config_list:351 msgid "List name is required" msgstr "" #: bin/convert.py:19 msgid "" "Convert a list's interpolation strings from %-strings to $-strings.\n" "\n" "This script is intended to be run as a bin/withlist script, i.e.\n" "\n" "% bin/withlist -l -r convert \n" msgstr "" #: bin/convert.py:38 bin/fix_url.py:90 msgid "Saving list" msgstr "" #: bin/convert.py:44 bin/fix_url.py:51 bin/reset_pw.py:57 msgid "%%%" msgstr "%%%" #: bin/discard:19 msgid "" "Discard held messages.\n" "\n" "Usage:\n" " discard [options] file ...\n" "\n" "Options:\n" " --help / -h\n" " Print this help message and exit.\n" "\n" " --quiet / -q\n" " Don't print status messages.\n" msgstr "" #: bin/discard:94 msgid "Ignoring non-held message: %(f)s" msgstr "" #: bin/discard:100 msgid "Ignoring held msg w/bad id: %(f)s" msgstr "" #: bin/discard:112 msgid "Discarded held msg #%(id)s for list %(listname)s" msgstr "" #: bin/dumpdb:19 msgid "" "Dump the contents of any Mailman `database' file.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options] filename\n" "\n" "Options:\n" "\n" " --marshal/-m\n" " Assume the file contains a Python marshal, overridding any " "automatic\n" " guessing.\n" "\n" " --pickle/-p\n" " Assume the file contains a Python pickle, overridding any automatic\n" " guessing.\n" "\n" " --noprint/-n\n" " Don't attempt to pretty print the object. This is useful if " "there's\n" " some problem with the object and you just want to get an unpickled\n" " representation. Useful with `python -i bin/dumpdb '. In " "that\n" " case, the root of the tree will be left in a global called \"msg\".\n" "\n" " --help/-h\n" " Print this help message and exit\n" "\n" "If the filename ends with `.db', then it is assumed that the file contains " "a\n" "Python marshal. If the file ends with `.pck' then it is assumed to contain " "a\n" "Python pickle. In either case, if you want to override the default " "assumption\n" "-- or if the file ends in neither suffix -- use the -p or -m flags.\n" msgstr "" "Извеждане на съдържанието на файл с база от данни на mailman.\n" "\n" "Употреба: %(PROGRAM)s [options] име_на_файл\n" "\n" "Опции:\n" "\n" " --marshal/-m\n" " Приемане, че файлът съдържа marshal на Python - да не се ползва\n" " автоматично разпознаване.\n" "\n" " --pickle/-p\n" " Приемане, че файлът съдържа pickle на Python - да не се ползва\n" " автоматично разпознаване.\n" "\n" " --noprint/-n\n" " Да не се предприема опит за отпечатване на обекта. Това е много\n" " полезно, ако има проблем с обекта и ви прябва несериализирано\n" " представяне. Полезно е с „python -i bin/dumpdb <файл>“. В този\n" " случай коренът на дървото ще бъде поставен в глобален обект на\n" " име „msg“.\n" "\n" " --help/-h\n" " Отпечатване на това съобщение и изход.\n" "\n" "Ако името на файла завършва с „.db“, приема се, че съдържа marshall на " "Python.\n" "Ако името на файла завършва с „.pck“, приема се, че съдържа pickle на " "Python.\n" "И в двата случая, ако искате да предотвратите автоматичното разпознаване на " "вида\n" "на файла, или ако разширението на файла е различно от горните - използвайте " "един\n" "от флаговете -p или -m.\n" #: bin/dumpdb:105 msgid "No filename given." msgstr "Не е дадено име на файл." #: bin/dumpdb:108 msgid "Bad arguments: %(pargs)s" msgstr "Неправилни аргументи: %(pargs)s" #: bin/dumpdb:118 msgid "Please specify either -p or -m." msgstr "Задайте само една от опциите -p или -m." #: bin/dumpdb:133 msgid "[----- start %(typename)s file -----]" msgstr "[----- начало на файла %(typename)s -----]" #: bin/dumpdb:139 msgid "[----- end %(typename)s file -----]" msgstr "[----- край на файла %(typename)s -----]" #: bin/dumpdb:142 msgid "<----- start object %(cnt)s ----->" msgstr "<----- начало на обекта %(cnt)s ----->" #: bin/export.py:20 msgid "Export an XML representation of a mailing list." msgstr "Изнасяне на представяне в XML на пощенски списък." #: bin/export.py:319 msgid "" "%%prog [options]\n" "\n" "Export the configuration and members of a mailing list in XML format." msgstr "" "%%prog [опции]\n" "\n" "Изнасяне на настройките и абонатите н пощенски списък във формат XML." #: bin/export.py:325 msgid "" "Output XML to FILENAME. If not given, or if FILENAME is '-', standard out " "is\n" "used." msgstr "" "Изнасяне на XML във ФАЙЛ. Ако не е зададено име на ФАЙЛ или то е „-“, " "използва се стандартния изход." #: bin/export.py:329 msgid "" "Specify the RFC 2307 style hashing scheme for passwords included in the\n" "output. Use -P to get a list of supported schemes, which are\n" "case-insensitive." msgstr "" "Указвне на схемата за хеширане на по RFC 2307 на паролите, които са\n" "включени в изхода. Използвайте -P, за да получите списък с\n" "поддържаните схеми. Имената на схемите са нечуствителни към регистъра\n" "на буквите." #: bin/export.py:334 msgid "" "List the supported password hashing schemes and exit. The scheme labels " "are\n" "case-insensitive." msgstr "" #: bin/export.py:339 msgid "" "The list to include in the output. If not given, then all mailing lists " "are\n" "included in the XML output. Multiple -l flags may be given." msgstr "" #: bin/export.py:345 msgid "Unexpected arguments" msgstr "" #: bin/export.py:351 msgid "Invalid password scheme" msgstr "" #: bin/find_member:19 msgid "" "Find all lists that a member's address is on.\n" "\n" "Usage:\n" " find_member [options] regex [regex [...]]\n" "\n" "Where:\n" " --listname=listname\n" " -l listname\n" " Include only the named list in the search.\n" "\n" " --exclude=listname\n" " -x listname\n" " Exclude the named list from the search.\n" "\n" " --owners\n" " -w\n" " Search list owners as well as members.\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " Print this help message and exit.\n" "\n" " regex\n" " A Python regular expression to match against.\n" "\n" "The interaction between -l and -x is as follows. If any -l option is given\n" "then only the named list will be included in the search. If any -x option " "is\n" "given but no -l option is given, then all lists will be search except those\n" "specifically excluded.\n" "\n" "Regular expression syntax is Perl5-like, using the Python re module. " "Complete\n" "specifications are at:\n" "\n" "http://docs.python.org/library/re.html\n" "\n" "Address matches are case-insensitive, but case-preserved addresses are\n" "displayed.\n" "\n" msgstr "" #: bin/find_member:159 msgid "Search regular expression required" msgstr "" #: bin/find_member:164 msgid "No lists to search" msgstr "" #: bin/find_member:173 msgid "found in:" msgstr "намерено в:" #: bin/find_member:179 msgid "(as owner)" msgstr "" #: bin/fix_url.py:19 msgid "" "Reset a list's web_page_url attribute to the default setting.\n" "\n" "This script is intended to be run as a bin/withlist script, i.e.\n" "\n" "% bin/withlist -l -r fix_url listname [options]\n" "\n" "Options:\n" " -u urlhost\n" " --urlhost=urlhost\n" " Look up urlhost in the virtual host table and set the web_page_url " "and\n" " host_name attributes of the list to the values found. This\n" " essentially moves the list from one virtual domain to another.\n" "\n" " Without this option, the default web_page_url and host_name values " "are\n" " used.\n" "\n" " -v / --verbose\n" " Print what the script is doing.\n" "\n" "If run standalone, it prints this help text and exits.\n" msgstr "" #: bin/fix_url.py:75 #, fuzzy msgid "Locking list" msgstr "Списък на изключените потребители" #: bin/fix_url.py:85 msgid "Setting web_page_url to: %(web_page_url)s" msgstr "" #: bin/fix_url.py:88 msgid "Setting host_name to: %(mailhost)s" msgstr "" #: bin/genaliases:19 msgid "" "Regenerate Mailman specific aliases from scratch.\n" "\n" "The actual output depends on the value of the `MTA' variable in your mm_cfg." "py\n" "file.\n" "\n" "Usage: genaliases [options]\n" "Options:\n" "\n" " -q/--quiet\n" " Some MTA output can include more verbose help text. Use this to " "tone\n" " down the verbosity.\n" "\n" " -h/--help\n" " Print this message and exit.\n" msgstr "" #: bin/genaliases:84 msgid "genaliases can't do anything useful with mm_cfg.MTA = %(mta)s." msgstr "" #: bin/inject:20 msgid "" "Inject a message from a file into Mailman's incoming queue.\n" "\n" "Usage: inject [options] [filename]\n" "\n" "Options:\n" "\n" " -h / --help\n" " Print this text and exit.\n" "\n" " -l listname\n" " --listname=listname\n" " The name of the list to inject this message to. Required.\n" "\n" " -q queuename\n" " --queue=queuename\n" " The name of the queue to inject the message to. The queuename must " "be\n" " one of the directories inside the qfiles directory. If omitted, " "the\n" " incoming queue is used.\n" "\n" "filename is the name of the plaintext message file to inject. If omitted,\n" "standard input is used.\n" msgstr "" #: bin/inject:84 msgid "Bad queue directory: %(qdir)s" msgstr "" #: bin/inject:89 msgid "A list name is required" msgstr "" #: bin/list_admins:20 msgid "" "List all the owners of a mailing list.\n" "\n" "Usage: %(program)s [options] listname ...\n" "\n" "Where:\n" "\n" " --all-vhost=vhost\n" " -v=vhost\n" " List the owners of all the mailing lists for the given virtual " "host.\n" "\n" " --all\n" " -a\n" " List the owners of all the mailing lists on this system.\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " Print this help message and exit.\n" "\n" "`listname' is the name of the mailing list to print the owners of. You can\n" "have more than one named list on the command line.\n" msgstr "" #: bin/list_admins:97 msgid "List: %(listname)s, \tOwners: %(owners)s" msgstr "" #: bin/list_lists:19 msgid "" "List all mailing lists.\n" "\n" "Usage: %(program)s [options]\n" "\n" "Where:\n" "\n" " -a / --advertised\n" " List only those mailing lists that are publically advertised\n" "\n" " --virtual-host-overview=domain\n" " -V domain\n" " List only those mailing lists that are homed to the given virtual\n" " domain. This only works if the VIRTUAL_HOST_OVERVIEW variable is\n" " set.\n" "\n" " -b / --bare\n" " Displays only the list name, with no description.\n" "\n" " -h / --help\n" " Print this text and exit.\n" "\n" msgstr "" #: bin/list_lists:105 msgid "No matching mailing lists found" msgstr "" #: bin/list_lists:109 msgid "matching mailing lists found:" msgstr "" #: bin/list_members:19 msgid "" "List all the members of a mailing list.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options] listname\n" "\n" "Where:\n" "\n" " --output file\n" " -o file\n" " Write output to specified file instead of standard out.\n" "\n" " --regular / -r\n" " Print just the regular (non-digest) members.\n" "\n" " --digest[=kind] / -d [kind]\n" " Print just the digest members. Optional argument can be \"mime\" " "or\n" " \"plain\" which prints just the digest members receiving that kind " "of\n" " digest.\n" "\n" " --nomail[=why] / -n [why]\n" " Print the members that have delivery disabled. Optional argument " "can\n" " be \"byadmin\", \"byuser\", \"bybounce\", or \"unknown\" which " "prints just the\n" " users who have delivery disabled for that reason. It can also be\n" " \"enabled\" which prints just those member for whom delivery is\n" " enabled.\n" "\n" " --fullnames / -f\n" " Include the full names in the output.\n" "\n" " --preserve / -p\n" " Output member addresses case preserved the way they were added to " "the\n" " list. Otherwise, addresses are printed in all lowercase.\n" "\n" " --invalid / -i\n" " Print only the addresses in the membership list that are invalid.\n" " Ignores -r, -d, -n.\n" "\n" " --unicode / -u\n" " Print addresses which are stored as Unicode objects instead of " "normal\n" " string objects. Ignores -r, -d, -n.\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " Print this help message and exit.\n" "\n" " listname is the name of the mailing list to use.\n" "\n" "Note that if neither -r or -d is supplied, both regular members are printed\n" "first, followed by digest members, but no indication is given as to address\n" "status.\n" msgstr "" #: bin/list_members:191 msgid "Bad --nomail option: %(why)s" msgstr "" #: bin/list_members:202 msgid "Bad --digest option: %(kind)s" msgstr "" #: bin/list_members:224 msgid "Could not open file for writing:" msgstr "" #: bin/list_owners:20 msgid "" "List the owners of a mailing list, or all mailing lists.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname ...]\n" "Options:\n" "\n" " -w / --with-listnames\n" " Group the owners by list names and include the list names in the\n" " output. Otherwise, the owners will be sorted and uniquified based " "on\n" " the email address.\n" "\n" " -m / --moderators\n" " Include the list moderators in the output.\n" "\n" " -h / --help\n" " Print this help message and exit.\n" "\n" " listname\n" " Print the owners of the specified lists. More than one can appear\n" " after the options. If there are no listnames provided, the owners " "of\n" " all the lists will be displayed.\n" msgstr "" #: bin/mailmanctl:20 msgid "" "Primary start-up and shutdown script for Mailman's qrunner daemon.\n" "\n" "This script starts, stops, and restarts the main Mailman queue runners, " "making\n" "sure that the various long-running qrunners are still alive and kicking. " "It\n" "does this by forking and exec'ing the qrunners and waiting on their pids.\n" "When it detects a subprocess has exited, it may restart it.\n" "\n" "The qrunners respond to SIGINT, SIGTERM, and SIGHUP. SIGINT and SIGTERM " "both\n" "cause the qrunners to exit cleanly, but the master will only restart " "qrunners\n" "that have exited due to a SIGINT. SIGHUP causes the master and the " "qrunners\n" "to close their log files, and reopen then upon the next printed message.\n" "\n" "The master also responds to SIGINT, SIGTERM, and SIGHUP, which it simply\n" "passes on to the qrunners (note that the master will close and reopen its " "own\n" "log files on receipt of a SIGHUP). The master also leaves its own process " "id\n" "in the file data/master-qrunner.pid but you normally don't need to use this\n" "pid directly. The `start', `stop', `restart', and `reopen' commands handle\n" "everything for you.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options] [ start | stop | restart | reopen ]\n" "\n" "Options:\n" "\n" " -n/--no-restart\n" " Don't restart the qrunners when they exit because of an error or a\n" " SIGINT. They are never restarted if they exit in response to a\n" " SIGTERM. Use this only for debugging. Only useful if the `start'\n" " command is given.\n" "\n" " -u/--run-as-user\n" " Normally, this script will refuse to run if the user id and group " "id\n" " are not set to the `mailman' user and group (as defined when you\n" " configured Mailman). If run as root, this script will change to " "this\n" " user and group before the check is made.\n" "\n" " This can be inconvenient for testing and debugging purposes, so the -" "u\n" " flag means that the step that sets and checks the uid/gid is " "skipped,\n" " and the program is run as the current user and group. This flag is\n" " not recommended for normal production environments.\n" "\n" " Note though, that if you run with -u and are not in the mailman " "group,\n" " you may have permission problems, such as begin unable to delete a\n" " list's archives through the web. Tough luck!\n" "\n" " -s/--stale-lock-cleanup\n" " If mailmanctl finds an existing master lock, it will normally exit\n" " with an error message. With this option, mailmanctl will perform " "an\n" " extra level of checking. If a process matching the host/pid " "described\n" " in the lock file is running, mailmanctl will still exit, but if no\n" " matching process is found, mailmanctl will remove the apparently " "stale\n" " lock and make another attempt to claim the master lock.\n" "\n" " -q/--quiet\n" " Don't print status messages. Error messages are still printed to\n" " standard error.\n" "\n" " -h/--help\n" " Print this message and exit.\n" "\n" "Commands:\n" "\n" " start - Start the master daemon and all qrunners. Prints a message " "and\n" " exits if the master daemon is already running.\n" "\n" " stop - Stops the master daemon and all qrunners. After stopping, no\n" " more messages will be processed.\n" "\n" " restart - Restarts the qrunners, but not the master process. Use this\n" " whenever you upgrade or update Mailman so that the qrunners " "will\n" " use the newly installed code.\n" "\n" " reopen - This will close all log files, causing them to be re-opened " "the\n" " next time a message is written to them\n" msgstr "" #: bin/mailmanctl:152 msgid "PID unreadable in: %(pidfile)s" msgstr "" #: bin/mailmanctl:154 msgid "Is qrunner even running?" msgstr "" #: bin/mailmanctl:160 msgid "No child with pid: %(pid)s" msgstr "" #: bin/mailmanctl:162 msgid "Stale pid file removed." msgstr "" #: bin/mailmanctl:220 msgid "" "The master qrunner lock could not be acquired because it appears as if " "another\n" "master qrunner is already running.\n" msgstr "" #: bin/mailmanctl:226 msgid "" "The master qrunner lock could not be acquired. It appears as though there " "is\n" "a stale master qrunner lock. Try re-running mailmanctl with the -s flag.\n" msgstr "" #: bin/mailmanctl:232 msgid "" "The master qrunner lock could not be acquired, because it appears as if " "some\n" "process on some other host may have acquired it. We can't test for stale\n" "locks across host boundaries, so you'll have to do this manually. Or, if " "you\n" "know the lock is stale, re-run mailmanctl with the -s flag.\n" "\n" "Lock file: %(LOCKFILE)s\n" "Lock host: %(status)s\n" "\n" "Exiting." msgstr "" #: bin/mailmanctl:279 cron/mailpasswds:119 msgid "Site list is missing: %(sitelistname)s" msgstr "" #: bin/mailmanctl:304 msgid "Run this program as root or as the %(name)s user, or use -u." msgstr "" #: bin/mailmanctl:335 msgid "No command given." msgstr "" #: bin/mailmanctl:338 msgid "Bad command: %(command)s" msgstr "" #: bin/mailmanctl:343 msgid "Warning! You may encounter permission problems." msgstr "" #: bin/mailmanctl:352 msgid "Shutting down Mailman's master qrunner" msgstr "" #: bin/mailmanctl:359 msgid "Restarting Mailman's master qrunner" msgstr "" #: bin/mailmanctl:363 msgid "Re-opening all log files" msgstr "" #: bin/mailmanctl:399 msgid "Starting Mailman's master qrunner." msgstr "" #: bin/mmsitepass:19 msgid "" "Set the site password, prompting from the terminal.\n" "\n" "The site password can be used in most if not all places that the list\n" "administrator's password can be used, which in turn can be used in most " "places\n" "that a list users password can be used.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options] [password]\n" "\n" "Options:\n" "\n" " -c/--listcreator\n" " Set the list creator password instead of the site password. The " "list\n" " creator is authorized to create and remove lists, but does not have\n" " the total power of the site administrator.\n" "\n" " -h/--help\n" " Print this help message and exit.\n" "\n" "If password is not given on the command line, it will be prompted for.\n" msgstr "" #: bin/mmsitepass:73 msgid "site" msgstr "сайт" #: bin/mmsitepass:80 msgid "list creator" msgstr "създател на списъка" #: bin/mmsitepass:86 msgid "New %(pwdesc)s password: " msgstr "Нова парола на %(pwdesc)s: " #: bin/mmsitepass:87 msgid "Again to confirm password: " msgstr "Повтаряне на паролата: " #: bin/mmsitepass:89 msgid "Passwords do not match; no changes made." msgstr "Паролите не съвпадат, не се правят промени." #: bin/mmsitepass:92 msgid "Interrupted..." msgstr "Прекъсване..." #: bin/mmsitepass:98 msgid "Password changed." msgstr "Паролата е променена." #: bin/mmsitepass:100 msgid "Password change failed." msgstr "Неуспешна промяна на парола." #: bin/msgfmt.py:5 msgid "" "Generate binary message catalog from textual translation description.\n" "\n" "This program converts a textual Uniforum-style message catalog (.po file) " "into\n" "a binary GNU catalog (.mo file). This is essentially the same function as " "the\n" "GNU msgfmt program, however, it is a simpler implementation.\n" "\n" "Usage: msgfmt.py [OPTIONS] filename.po\n" "\n" "Options:\n" " -o file\n" " --output-file=file\n" " Specify the output file to write to. If omitted, output will go to " "a\n" " file named filename.mo (based off the input file name).\n" "\n" " -h\n" " --help\n" " Print this message and exit.\n" "\n" " -V\n" " --version\n" " Display version information and exit.\n" msgstr "" #: bin/msgfmt.py:49 msgid "Add a non-fuzzy translation to the dictionary." msgstr "" #: bin/msgfmt.py:57 msgid "Return the generated output." msgstr "" #: bin/newlist:20 msgid "" "Create a new, unpopulated mailing list.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname [listadmin-addr [admin-password]]]\n" "\n" "Options:\n" "\n" " -l language\n" " --language=language\n" " Make the list's preferred language `language', which must be a two\n" " letter language code.\n" "\n" " -u urlhost\n" " --urlhost=urlhost\n" " Gives the list's web interface host name.\n" "\n" " -e emailhost\n" " --emailhost=emailhost\n" " Gives the list's email domain name.\n" "\n" " -q/--quiet\n" " Normally the administrator is notified by email (after a prompt) " "that\n" " their list has been created. This option suppresses the prompt and\n" " notification.\n" "\n" " -h/--help\n" " Print this help text and exit.\n" "\n" "You can specify as many of the arguments as you want on the command line:\n" "you will be prompted for the missing ones.\n" "\n" "Every Mailman list has two parameters which define the default host name " "for\n" "outgoing email, and the default URL for all web interfaces. When you\n" "configured Mailman, certain defaults were calculated, but if you are " "running\n" "multiple virtual Mailman sites, then the defaults may not be appropriate " "for\n" "the list you are creating.\n" "\n" "You also specify the domain to create your new list in by typing the " "command\n" "like so:\n" "\n" " newlist --urlhost=www.mydom.ain mylist\n" "\n" "where `www.mydom.ain' should be the base hostname for the URL to this " "virtual\n" "hosts's lists. E.g. with this setting people will view the general list\n" "overviews at http://www.mydom.ain/mailman/listinfo. Also, www.mydom.ain\n" "should be a key in the VIRTUAL_HOSTS mapping in mm_cfg.py/Defaults.py if\n" "the email hostname to be automatically determined.\n" "\n" "If you want the email hostname to be different from the one looked up by " "the\n" "VIRTUAL_HOSTS or if urlhost is not registered in VIRTUAL_HOSTS, you can " "specify\n" "`emailhost' like so:\n" "\n" " newlist --urlhost=www.mydom.ain --emailhost=mydom.ain mylist\n" "\n" "where `mydom.ain' is the mail domain name. If you don't specify emailhost " "but\n" "urlhost is not in the virtual host list, then mm_cfg.DEFAULT_EMAIL_HOST " "will\n" "be used for the email interface.\n" "\n" "For backward compatibility, you can also specify the domain to create your\n" "new list in by spelling the listname like so:\n" "\n" " mylist@www.mydom.ain\n" "\n" "where www.mydom.ain is used for `urlhost' but it will also be used for\n" "`emailhost' if it is not found in the virtual host table. Note that\n" "'--urlhost' and '--emailhost' have precedence to this notation.\n" "\n" "If you spell the list name as just `mylist', then the email hostname will " "be\n" "taken from DEFAULT_EMAIL_HOST and the url will be taken from DEFAULT_URL " "(as\n" "defined in your Defaults.py file or overridden by settings in mm_cfg.py).\n" "\n" "Note that listnames are forced to lowercase.\n" msgstr "" #: bin/newlist:150 msgid "Unknown language: %(lang)s" msgstr "" #: bin/newlist:155 msgid "Enter the name of the list: " msgstr "" #: bin/newlist:176 msgid "Enter the email of the person running the list: " msgstr "" #: bin/newlist:181 msgid "Initial %(listname)s password: " msgstr "" #: bin/newlist:185 msgid "The list password cannot be empty" msgstr "" #: bin/newlist:230 msgid "Hit enter to notify %(listname)s owner..." msgstr "" #: bin/qrunner:20 msgid "" "Run one or more qrunners, once or repeatedly.\n" "\n" "Each named runner class is run in round-robin fashion. In other words, the\n" "first named runner is run to consume all the files currently in its\n" "directory. When that qrunner is done, the next one is run to consume all " "the\n" "files in /its/ directory, and so on. The number of total iterations can be\n" "given on the command line.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options]\n" "\n" "Options:\n" "\n" " -r runner[:slice:range]\n" " --runner=runner[:slice:range]\n" " Run the named qrunner, which must be one of the strings returned by\n" " the -l option. Optional slice:range if given, is used to assign\n" " multiple qrunner processes to a queue. range is the total number " "of\n" " qrunners for this queue while slice is the number of this qrunner " "from\n" " [0..range).\n" "\n" " If using the slice:range form, you better make sure that each " "qrunner\n" " for the queue is given the same range value. If slice:runner is " "not\n" " given, then 1:1 is used.\n" "\n" " Multiple -r options may be given, in which case each qrunner will " "run\n" " once in round-robin fashion. The special runner `All' is shorthand\n" " for a qrunner for each listed by the -l option.\n" "\n" " --once\n" " -o\n" " Run each named qrunner exactly once through its main loop. " "Otherwise,\n" " each qrunner runs indefinitely, until the process receives a " "SIGTERM\n" " or SIGINT.\n" "\n" " -l/--list\n" " Shows the available qrunner names and exit.\n" "\n" " -v/--verbose\n" " Spit out more debugging information to the logs/qrunner log file.\n" "\n" " -s/--subproc\n" " This should only be used when running qrunner as a subprocess of " "the\n" " mailmanctl startup script. It changes some of the exit-on-error\n" " behavior to work better with that framework.\n" "\n" " -h/--help\n" " Print this message and exit.\n" "\n" "runner is required unless -l or -h is given, and it must be one of the " "names\n" "displayed by the -l switch.\n" "\n" "Note also that this script should be started up from mailmanctl as a normal\n" "operation. It is only useful for debugging if it is run separately.\n" msgstr "" #: bin/qrunner:178 msgid "%(name)s runs the %(runnername)s qrunner" msgstr "" #: bin/qrunner:179 msgid "All runs all the above qrunners" msgstr "" #: bin/qrunner:215 msgid "No runner name given." msgstr "" #: bin/rb-archfix:21 msgid "" "Reduce disk space usage for Pipermail archives.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options] file ...\n" "\n" "Where options are:\n" " -h / --help\n" " Print this help message and exit.\n" "\n" "Only use this to 'fix' archive -article database files that have been " "written\n" "with Mailman 2.1.3 or earlier and have html_body attributes in them. These\n" "attributes can cause huge amounts of memory bloat and impact performance " "for\n" "high activity lists, particularly those where large text postings are made " "to\n" "them.\n" "\n" "Example:\n" "\n" "%% ls -1 archives/private/*/database/*-article | xargs %(PROGRAM)s\n" "\n" "You should run `bin/check_perms -f' after running this script.\n" "\n" "You will probably want to delete the -article.bak files created by this " "script\n" "when you are satisfied with the results.\n" "\n" "This script is provided for convenience purposes only. It isn't supported.\n" msgstr "" #: bin/remove_members:20 msgid "" "Remove members from a list.\n" "\n" "Usage:\n" " remove_members [options] [listname] [addr1 ...]\n" "\n" "Options:\n" "\n" " --file=file\n" " -f file\n" " Remove member addresses found in the given file. If file is\n" " `-', read stdin.\n" "\n" " --all\n" " -a\n" " Remove all members of the mailing list.\n" " (mutually exclusive with --fromall)\n" "\n" " --fromall\n" " Removes the given addresses from all the lists on this system\n" " regardless of virtual domains if you have any. This option cannot " "be\n" " used -a/--all. Also, you should not specify a listname when using\n" " this option.\n" "\n" " --nouserack\n" " -n\n" " Don't send the user acknowledgements. If not specified, the list\n" " default value is used.\n" "\n" " --noadminack\n" " -N\n" " Don't send the admin acknowledgements. If not specified, the list\n" " default value is used.\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " Print this help message and exit.\n" "\n" " listname is the name of the mailing list to use.\n" "\n" " addr1 ... are additional addresses to remove.\n" msgstr "" #: bin/remove_members:156 msgid "Could not open file for reading: %(filename)s." msgstr "" #: bin/remove_members:163 msgid "Error opening list %(listname)s... skipping." msgstr "" #: bin/remove_members:173 msgid "No such member: %(addr)s" msgstr "" #: bin/remove_members:178 msgid "User `%(addr)s' removed from list: %(listname)s." msgstr "" #: bin/reset_pw.py:21 msgid "" "Reset the passwords for members of a mailing list.\n" "\n" "This script resets all the passwords of a mailing list's members. It can " "also\n" "be used to reset the lists of all members of all mailing lists, but it is " "your\n" "responsibility to let the users know that their passwords have been " "changed.\n" "\n" "This script is intended to be run as a bin/withlist script, i.e.\n" "\n" "% bin/withlist -l -r reset_pw listname [options]\n" "\n" "Options:\n" " -v / --verbose\n" " Print what the script is doing.\n" msgstr "" #: bin/reset_pw.py:77 msgid "Changing passwords for list: %(listname)s" msgstr "" #: bin/reset_pw.py:83 msgid "New password for member %(member)40s: %(randompw)s" msgstr "" #: bin/rmlist:19 msgid "" "Remove the components of a mailing list with impunity - beware!\n" "\n" "This removes (almost) all traces of a mailing list. By default, the lists\n" "archives are not removed, which is very handy for retiring old lists.\n" "\n" "Usage:\n" " rmlist [-a] [-h] listname\n" "\n" "Where:\n" " --archives\n" " -a\n" " Remove the list's archives too, or if the list has already been\n" " deleted, remove any residual archives.\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " Print this help message and exit.\n" "\n" msgstr "" #: bin/rmlist:73 bin/rmlist:76 msgid "Removing %(msg)s" msgstr "" #: bin/rmlist:81 msgid "%(listname)s %(msg)s not found as %(filename)s" msgstr "" #: bin/rmlist:105 msgid "No such list (or list already deleted): %(listname)s" msgstr "" #: bin/rmlist:107 msgid "No such list: %(listname)s. Removing its residual archives." msgstr "" #: bin/rmlist:111 msgid "Not removing archives. Reinvoke with -a to remove them." msgstr "" #: bin/rmlist:125 msgid "list info" msgstr "информация" #: bin/rmlist:133 msgid "stale lock file" msgstr "" #: bin/rmlist:141 #, fuzzy msgid "held message file" msgstr "всички задържани съобщения." #: bin/rmlist:146 bin/rmlist:148 msgid "private archives" msgstr "" #: bin/rmlist:150 bin/rmlist:152 msgid "public archives" msgstr "" #: bin/show_qfiles:20 msgid "" "Show the contents of one or more Mailman queue files.\n" "\n" "Usage: show_qfiles [options] qfile ...\n" "\n" "Options:\n" "\n" " -q / --quiet\n" " Don't print `helpful' message delimiters.\n" "\n" " -h / --help\n" " Print this text and exit.\n" "\n" "Example: show_qfiles qfiles/shunt/*.pck\n" msgstr "" #: bin/sync_members:19 msgid "" "Synchronize a mailing list's membership with a flat file.\n" "\n" "This script is useful if you have a Mailman mailing list and a sendmail\n" ":include: style list of addresses (also as is used in Majordomo). For " "every\n" "address in the file that does not appear in the mailing list, the address " "is\n" "added. For every address in the mailing list that does not appear in the\n" "file, the address is removed. Other options control what happens when an\n" "address is added or removed.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options] -f file listname\n" "\n" "Where `options' are:\n" "\n" " --no-change\n" " -n\n" " Don't actually make the changes. Instead, print out what would be\n" " done to the list.\n" "\n" " --welcome-msg[=]\n" " -w[=]\n" " Sets whether or not to send the newly added members a welcome\n" " message, overriding whatever the list's `send_welcome_msg' setting\n" " is. With -w=yes or -w, the welcome message is sent. With -w=no, " "no\n" " message is sent.\n" "\n" " --goodbye-msg[=]\n" " -g[=]\n" " Sets whether or not to send the goodbye message to removed members,\n" " overriding whatever the list's `send_goodbye_msg' setting is. With\n" " -g=yes or -g, the goodbye message is sent. With -g=no, no message " "is\n" " sent.\n" "\n" " --digest[=]\n" " -d[=]\n" " Selects whether to make newly added members receive messages in\n" " digests. With -d=yes or -d, they become digest members. With -" "d=no\n" " (or if no -d option given) they are added as regular members.\n" "\n" " --notifyadmin[=]\n" " -a[=]\n" " Specifies whether the admin should be notified for each " "subscription\n" " or unsubscription. If you're adding a lot of addresses, you\n" " definitely want to turn this off! With -a=yes or -a, the admin is\n" " notified. With -a=no, the admin is not notified. With no -a " "option,\n" " the default for the list is used.\n" "\n" " --file \n" " -f \n" " This option is required. It specifies the flat file to synchronize\n" " against. Email addresses must appear one per line. If filename is\n" " `-' then stdin is used.\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " Print this message.\n" "\n" " listname\n" " Required. This specifies the list to synchronize.\n" msgstr "" #: bin/sync_members:115 msgid "Bad choice: %(yesno)s" msgstr "" #: bin/sync_members:138 msgid "Dry run mode" msgstr "" #: bin/sync_members:159 msgid "Only one -f switch allowed" msgstr "" #: bin/sync_members:163 msgid "No argument to -f given" msgstr "" #: bin/sync_members:172 msgid "Illegal option: %(opt)s" msgstr "" #: bin/sync_members:178 msgid "No listname given" msgstr "" #: bin/sync_members:182 msgid "Must have a listname and a filename" msgstr "" #: bin/sync_members:191 msgid "Cannot read address file: %(filename)s: %(msg)s" msgstr "" #: bin/sync_members:203 msgid "Ignore : %(addr)30s" msgstr "" #: bin/sync_members:212 msgid "Invalid : %(addr)30s" msgstr "" #: bin/sync_members:215 msgid "You must fix the preceding invalid addresses first." msgstr "" #: bin/sync_members:260 msgid "Added : %(s)s" msgstr "" #: bin/sync_members:280 msgid "Removed: %(s)s" msgstr "" #: bin/transcheck:19 msgid "" "\n" "Check a given Mailman translation, making sure that variables and\n" "tags referenced in translation are the same variables and tags in\n" "the original templates and catalog.\n" "\n" "Usage:\n" "\n" "cd $MAILMAN_DIR\n" "%(program)s [-q] \n" "\n" "Where is your country code (e.g. 'it' for Italy) and -q is\n" "to ask for a brief summary.\n" msgstr "" #: bin/transcheck:58 msgid "check a translation comparing with the original string" msgstr "" #: bin/transcheck:68 msgid "scan a string from the original file" msgstr "" #: bin/transcheck:78 msgid "scan a translated string" msgstr "" #: bin/transcheck:91 msgid "check for differences between checked in and checked out" msgstr "" #: bin/transcheck:124 msgid "parse a .po file extracting msgids and msgstrs" msgstr "" #: bin/transcheck:143 msgid "" "States table for the finite-states-machine parser:\n" " 0 idle\n" " 1 filename-or-comment\n" " 2 msgid\n" " 3 msgstr\n" " 4 end\n" " " msgstr "" #: bin/transcheck:280 msgid "" "check a translated template against the original one\n" " search also tags if html is not zero" msgstr "" #: bin/transcheck:327 msgid "scan the po file comparing msgids with msgstrs" msgstr "" #: bin/unshunt:20 msgid "" "Move a message from the shunt queue to the original queue.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options] [directory]\n" "\n" "Where:\n" "\n" " -h / --help\n" " Print help and exit.\n" "\n" "Optional `directory' specifies a directory to dequeue from other than\n" "qfiles/shunt. *** Warning *** Do not unshunt messages that weren't\n" "shunted to begin with. For example, running unshunt on qfiles/out/\n" "will result in losing all the messages in that queue.\n" msgstr "" #: bin/unshunt:85 msgid "" "Cannot unshunt message %(filebase)s, skipping:\n" "%(e)s" msgstr "" #: bin/update:20 msgid "" "Perform all necessary upgrades.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options]\n" "\n" "Options:\n" " -f/--force\n" " Force running the upgrade procedures. Normally, if the version " "number\n" " of the installed Mailman matches the current version number (or a\n" " `downgrade' is detected), nothing will be done.\n" "\n" " -h/--help\n" " Print this text and exit.\n" "\n" "Use this script to help you update to the latest release of Mailman from\n" "some previous version. It knows about versions back to 1.0b4 (?).\n" msgstr "" #: bin/update:107 msgid "Fixing language templates: %(listname)s" msgstr "" #: bin/update:196 bin/update:711 msgid "WARNING: could not acquire lock for list: %(listname)s" msgstr "" #: bin/update:215 msgid "Resetting %(n)s BYBOUNCEs disabled addrs with no bounce info" msgstr "" #: bin/update:221 msgid "Updating the held requests database." msgstr "" #: bin/update:243 msgid "" "For some reason, %(mbox_dir)s exists as a file. This won't work with\n" "b6, so I'm renaming it to %(mbox_dir)s.tmp and proceeding." msgstr "" #: bin/update:255 msgid "" "\n" "%(listname)s has both public and private mbox archives. Since this list\n" "currently uses private archiving, I'm installing the private mbox archive\n" "-- %(o_pri_mbox_file)s -- as the active archive, and renaming\n" " %(o_pub_mbox_file)s\n" "to\n" " %(o_pub_mbox_file)s.preb6\n" "\n" "You can integrate that into the archives if you want by using the 'arch'\n" "script.\n" msgstr "" #: bin/update:270 msgid "" "%s has both public and private mbox archives. Since this list\n" "currently uses public archiving, I'm installing the public mbox file\n" "archive file (%s) as the active one, and renaming\n" " %s\n" " to\n" " %s.preb6\n" "\n" "You can integrate that into the archives if you want by using the 'arch'\n" "script.\n" msgstr "" #: bin/update:287 msgid "- updating old private mbox file" msgstr "" #: bin/update:295 msgid "" " unknown file in the way, moving\n" " %(o_pri_mbox_file)s\n" " to\n" " %(newname)s" msgstr "" #: bin/update:309 msgid "- updating old public mbox file" msgstr "" #: bin/update:317 msgid "" " unknown file in the way, moving\n" " %(o_pub_mbox_file)s\n" " to\n" " %(newname)s" msgstr "" #: bin/update:353 msgid "- This list looks like it might have <= b4 list templates around" msgstr "" #: bin/update:361 msgid "- moved %(o_tmpl)s to %(n_tmpl)s" msgstr "" #: bin/update:363 msgid "- both %(o_tmpl)s and %(n_tmpl)s exist, leaving untouched" msgstr "" #: bin/update:366 msgid "- %(o_tmpl)s doesn't exist, leaving untouched" msgstr "" #: bin/update:396 msgid "removing directory %(src)s and everything underneath" msgstr "" #: bin/update:399 msgid "removing %(src)s" msgstr "" #: bin/update:403 msgid "Warning: couldn't remove %(src)s -- %(rest)s" msgstr "" #: bin/update:408 msgid "couldn't remove old file %(pyc)s -- %(rest)s" msgstr "" #: bin/update:412 msgid "updating old qfiles" msgstr "" #: bin/update:455 msgid "Warning! Not a directory: %(dirpath)s" msgstr "" #: bin/update:530 msgid "message is unparsable: %(filebase)s" msgstr "" #: bin/update:544 msgid "Warning! Deleting empty .pck file: %(pckfile)s" msgstr "" #: bin/update:563 msgid "Updating Mailman 2.0 pending_subscriptions.db database" msgstr "" #: bin/update:574 msgid "Updating Mailman 2.1.4 pending.pck database" msgstr "" #: bin/update:598 msgid "Ignoring bad pended data: %(key)s: %(val)s" msgstr "" #: bin/update:614 msgid "WARNING: Ignoring duplicate pending ID: %(id)s." msgstr "" #: bin/update:667 msgid "getting rid of old source files" msgstr "" #: bin/update:677 msgid "no lists == nothing to do, exiting" msgstr "" #: bin/update:684 msgid "" "fixing all the perms on your old html archives to work with b6\n" "If your archives are big, this could take a minute or two..." msgstr "" #: bin/update:689 msgid "done" msgstr "готово" #: bin/update:691 msgid "Updating mailing list: %(listname)s" msgstr "" #: bin/update:694 msgid "Updating Usenet watermarks" msgstr "" #: bin/update:699 msgid "- nothing to update here" msgstr "" #: bin/update:722 msgid "- usenet watermarks updated and gate_watermarks removed" msgstr "" #: bin/update:736 msgid "" "\n" "\n" "NOTE NOTE NOTE NOTE NOTE\n" "\n" " You are upgrading an existing Mailman installation, but I can't tell " "what\n" " version you were previously running.\n" "\n" " If you are upgrading from Mailman 1.0b9 or earlier you will need to\n" " manually update your mailing lists. For each mailing list you need to\n" " copy the file templates/options.html lists//options.html.\n" "\n" " However, if you have edited this file via the Web interface, you will " "have\n" " to merge your changes into this file, otherwise you will lose your\n" " changes.\n" "\n" "NOTE NOTE NOTE NOTE NOTE\n" "\n" msgstr "" #: bin/update:793 msgid "No updates are necessary." msgstr "" #: bin/update:796 msgid "" "Downgrade detected, from version %(hexlversion)s to version %(hextversion)s\n" "This is probably not safe.\n" "Exiting." msgstr "" #: bin/update:801 msgid "Upgrading from version %(hexlversion)s to %(hextversion)s" msgstr "" #: bin/update:810 msgid "" "\n" "ERROR:\n" "\n" "The locks for some lists could not be acquired. This means that either\n" "Mailman was still active when you upgraded, or there were stale locks in " "the\n" "%(lockdir)s directory.\n" "\n" "You must put Mailman into a quiescent state and remove all stale locks, " "then\n" "re-run \"make update\" manually. See the INSTALL and UPGRADE files for " "details.\n" msgstr "" #: bin/version:19 msgid "Print the Mailman version.\n" msgstr "" #: bin/version:26 msgid "Using Mailman version:" msgstr "" #: bin/withlist:20 msgid "" "General framework for interacting with a mailing list object.\n" "\n" "There are two ways to use this script: interactively or programmatically.\n" "Using it interactively allows you to play with, examine and modify a " "MailList\n" "object from Python's interactive interpreter. When running interactively, " "a\n" "MailList object called `m' will be available in the global namespace. It " "also\n" "loads the class MailList into the global namespace.\n" "\n" "Programmatically, you can write a function to operate on a MailList object,\n" "and this script will take care of the housekeeping (see below for " "examples).\n" "In that case, the general usage syntax is:\n" "\n" "%% bin/withlist [options] listname [args ...]\n" "\n" "Options:\n" "\n" " -l / --lock\n" " Lock the list when opening. Normally the list is opened unlocked\n" " (e.g. for read-only operations). You can always lock the file " "after\n" " the fact by typing `m.Lock()'\n" "\n" " Note that if you use this option, you should explicitly call m.Save" "()\n" " before exiting, since the interpreter's clean up procedure will not\n" " automatically save changes to the MailList object (but it will " "unlock\n" " the list).\n" "\n" " -i / --interactive\n" " Leaves you at an interactive prompt after all other processing is\n" " complete. This is the default unless the -r option is given.\n" "\n" " --run [module.]callable\n" " -r [module.]callable\n" " This can be used to run a script with the opened MailList object.\n" " This works by attempting to import `module' (which must be in the\n" " directory containing withlist, or already be accessible on your\n" " sys.path), and then calling `callable' from the module. callable " "can\n" " be a class or function; it is called with the MailList object as " "the\n" " first argument. If additional args are given on the command line,\n" " they are passed as subsequent positional args to the callable.\n" "\n" " Note that `module.' is optional; if it is omitted then a module " "with\n" " the name `callable' will be imported.\n" "\n" " The global variable `r' will be set to the results of this call.\n" "\n" " --all / -a\n" " This option only works with the -r option. Use this if you want to\n" " execute the script on all mailing lists. When you use -a you " "should\n" " not include a listname argument on the command line. The variable " "`r'\n" " will be a list of all the results.\n" "\n" " --quiet / -q\n" " Suppress all status messages.\n" "\n" " --help / -h\n" " Print this message and exit\n" "\n" "\n" "Here's an example of how to use the -r option. Say you have a file in the\n" "Mailman installation directory called `listaddr.py', with the following\n" "two functions:\n" "\n" "def listaddr(mlist):\n" " print mlist.GetListEmail()\n" "\n" "def requestaddr(mlist):\n" " print mlist.GetRequestEmail()\n" "\n" "Now, from the command line you can print the list's posting address by " "running\n" "the following from the command line:\n" "\n" "%% bin/withlist -r listaddr mylist\n" "Loading list: mylist (unlocked)\n" "Importing listaddr ...\n" "Running listaddr.listaddr() ...\n" "mylist@myhost.com\n" "\n" "And you can print the list's request address by running:\n" "\n" "%% bin/withlist -r listaddr.requestaddr mylist\n" "Loading list: mylist (unlocked)\n" "Importing listaddr ...\n" "Running listaddr.requestaddr() ...\n" "mylist-request@myhost.com\n" "\n" "As another example, say you wanted to change the password for a particular\n" "user on a particular list. You could put the following function in a file\n" "called `changepw.py':\n" "\n" "from Mailman.Errors import NotAMemberError\n" "\n" "def changepw(mlist, addr, newpasswd):\n" " try:\n" " mlist.setMemberPassword(addr, newpasswd)\n" " mlist.Save()\n" " except NotAMemberError:\n" " print 'No address matched:', addr\n" "\n" "and run this from the command line:\n" " %% bin/withlist -l -r changepw mylist somebody@somewhere.org foobar\n" msgstr "" #: bin/withlist:164 msgid "" "Unlock a locked list, but do not implicitly Save() it.\n" "\n" " This does not get run if the interpreter exits because of a signal, or " "if\n" " os._exit() is called. It will get called if an exception occurs " "though.\n" " " msgstr "" #: bin/withlist:175 msgid "Unlocking (but not saving) list: %(listname)s" msgstr "" #: bin/withlist:179 msgid "Finalizing" msgstr "" #: bin/withlist:188 msgid "Loading list %(listname)s" msgstr "" #: bin/withlist:190 msgid "(locked)" msgstr "(заключено)" #: bin/withlist:192 msgid "(unlocked)" msgstr "" #: bin/withlist:197 msgid "Unknown list: %(listname)s" msgstr "" #: bin/withlist:237 msgid "No list name supplied." msgstr "" #: bin/withlist:246 msgid "--all requires --run" msgstr "" #: bin/withlist:266 msgid "Importing %(module)s..." msgstr "" #: bin/withlist:270 msgid "Running %(module)s.%(callable)s()..." msgstr "" #: bin/withlist:291 msgid "The variable `m' is the %(listname)s MailList instance" msgstr "" #: cron/bumpdigests:19 msgid "" "Increment the digest volume number and reset the digest number to one.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname ...]\n" "\n" "Options:\n" "\n" " --help/-h\n" " Print this message and exit.\n" "\n" "The lists named on the command line are bumped. If no list names are " "given,\n" "all lists are bumped.\n" msgstr "" #: cron/checkdbs:20 msgid "" "Check for pending admin requests and mail the list owners if necessary.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options]\n" "\n" "Options:\n" "\n" " -h/--help\n" " Print this message and exit.\n" msgstr "" #: cron/checkdbs:108 msgid "" "Notice: %(discarded)d old request(s) automatically expired.\n" "\n" msgstr "" #: cron/checkdbs:121 msgid "%(count)d %(realname)s moderator request(s) waiting" msgstr "" #: cron/checkdbs:124 msgid "%(realname)s moderator request check result" msgstr "" #: cron/checkdbs:144 msgid "Pending subscriptions:" msgstr "" #: cron/checkdbs:155 #, fuzzy msgid "Pending unsubscriptions:" msgstr "Потвърждаване на заявката за прекратяване на абонамента" #: cron/checkdbs:162 msgid "" "\n" "Pending posts:" msgstr "" #: cron/checkdbs:169 msgid "" "From: %(sender)s on %(date)s\n" "Subject: %(subject)s\n" "Cause: %(reason)s" msgstr "" #: cron/cull_bad_shunt:20 msgid "" "Cull bad and shunt queues, recommended once per day.\n" "\n" "This script goes through the 'bad' and 'shunt' queue directories and,\n" "if mm_cfg.BAD_SHUNT_STALE_AFTER is > 0, it removes all files more than\n" "that many seconds old.\n" "\n" "If mm_cfg.BAD_SHUNT_ARCHIVE_DIRECTORY is a writable directory, the old\n" "files are moved there. Otherwise they are deleted.\n" "\n" "Only regular files immediately subordinate to the 'bad' and 'shunt'\n" "directories are processed. Anything else is skipped.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options]\n" "\n" "Options:\n" " -h / --help\n" " Print this message and exit.\n" msgstr "" #: cron/disabled:20 msgid "" "Process disabled members, recommended once per day.\n" "\n" "This script cruises through every mailing list looking for members whose\n" "delivery is disabled. If they have been disabled due to bounces, they will\n" "receive another notification, or they may be removed if they've received " "the\n" "maximum number of notifications.\n" "\n" "Use the --byadmin, --byuser, and --unknown flags to also send notifications " "to\n" "members whose accounts have been disabled for those reasons. Use --all to\n" "send the notification to all disabled members.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options]\n" "\n" "Options:\n" " -h / --help\n" " Print this message and exit.\n" "\n" " -o / --byadmin\n" " Also send notifications to any member disabled by the list\n" " owner/administrator.\n" "\n" " -m / --byuser\n" " Also send notifications to any member disabled by themselves.\n" "\n" " -u / --unknown\n" " Also send notifications to any member disabled for unknown reasons\n" " (usually a legacy disabled address).\n" "\n" " -b / --notbybounce\n" " Don't send notifications to members disabled because of bounces " "(the\n" " default is to notify bounce disabled members).\n" "\n" " -a / --all\n" " Send notifications to all disabled members.\n" "\n" " -f / --force\n" " Send notifications to disabled members even if they're not due a " "new\n" " notification yet.\n" "\n" " -l listname\n" " --listname=listname\n" " Process only the given list, otherwise do all lists.\n" msgstr "" #: cron/disabled:145 msgid "[disabled by periodic sweep and cull, no message available]" msgstr "" #: cron/gate_news:19 msgid "" "Poll the NNTP servers for messages to be gatewayed to mailing lists.\n" "\n" "Usage: gate_news [options]\n" "\n" "Where options are\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " Print this text and exit.\n" "\n" msgstr "" "Запитване на сървърите за NNTP за съобщения, които да бъдат препредадени към " "пощенски списъци.\n" "\n" "Употреба: gate_news [ОПЦИИ]\n" "\n" "Където опциите могат да бъдат:\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " Отпечатване на това съобщение и изход.\n" "\n" #: cron/mailpasswds:19 msgid "" "Send password reminders for all lists to all users.\n" "\n" "This program scans all mailing lists and collects users and their " "passwords,\n" "grouped by the list's host_name if mm_cfg.VIRTUAL_HOST_OVERVIEW is true. " "Then\n" "one email message is sent to each unique user (per-virtual host) containing\n" "the list passwords and options url for the user. The password reminder " "comes\n" "from the mm_cfg.MAILMAN_SITE_LIST, which must exist.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options]\n" "\n" "Options:\n" " -l listname\n" " --listname=listname\n" " Send password reminders for the named list only. If omitted,\n" " reminders are sent for all lists. Multiple -l/--listname options " "are\n" " allowed.\n" "\n" " -h/--help\n" " Print this message and exit.\n" msgstr "" "Изпращане на напомняне с парола на всички абонати на всички списъци.\n" "\n" "Програмата обхожда всички пощенски списъци и събира абонатите с\n" "техните пароли, (на групи по името на сайта, ако\n" "mm_cfg.VIRTUAL_HOST_OVERVIEW е истина). Сред това се изпраща по едно\n" "писмо за всеки абонат (за всеки виртуален сайт), който съдържа\n" "паролите за списъците и адреса в Интернет на опциите на абонамента му.\n" "Това напомняне идва от пощенския списък mm_cfg.MAILMAN_SITE_LIST,\n" "който трябва да съществува.\n" "\n" "Употреба: %(PROGRAM)s [options]\n" "\n" "Опции:\n" " -l ИМЕ_НА_СПИСЪК\n" " --listname=ИМЕ_НА_СПИСЪК\n" " Изпращане на напомняния с паролите само за дадения списък. Ако " "опцията е пропусната,\n" " се пращат за всички списъци. Може да се дават множество опции -l/--" "listname.\n" "\n" " -h/--help\n" " Отпечатване на това съобщение и изход.\n" #: cron/mailpasswds:216 msgid "Password // URL" msgstr "Парола // адрес" #: cron/mailpasswds:222 msgid "%(host)s mailing list memberships reminder" msgstr "Напомняне за абонамент към пощенски списък на %(host)s" #: cron/nightly_gzip:19 msgid "" "Re-generate the Pipermail gzip'd archive flat files.\n" "\n" "This script should be run nightly from cron. When run from the command " "line,\n" "the following usage is understood:\n" "\n" "Usage: %(program)s [-v] [-h] [listnames]\n" "\n" "Where:\n" " --verbose\n" " -v\n" " print each file as it's being gzip'd\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " print this message and exit\n" "\n" " listnames\n" " Optionally, only compress the .txt files for the named lists. " "Without \n" " this, all archivable lists are processed.\n" "\n" msgstr "" "Прегенериране на архивните файлове на Pipermail компресирани с gzip.\n" "\n" "Този скрипт трябва да се пуска всяка нощ чрез cron. Когато се пуска\n" "от команден ред, имате следните възможности:\n" "\n" "Употреба: %(program)s [-v] [-h] [ИМЕНА_НА_СПИСЪЦИ...]\n" "\n" "Където:\n" " --verbose\n" " -v\n" " по време на компресирането файлът се отпечатва\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " Отпечатване на това съобщение и изход\n" "\n" " ИМЕНА_НА_СПИСЪЦИ...\n" " Не е задължително. Без него всички списъци биват обработени.\n" " С тази опция се обработват само изброените списъци.\n" "\n" #: cron/senddigests:20 msgid "" "Dispatch digests for lists w/pending messages and digest_send_periodic set.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options]\n" "\n" "Options:\n" " -h / --help\n" " Print this message and exit.\n" "\n" " -l listname\n" " --listname=listname\n" " Send the digest for the given list only, otherwise the digests for " "all\n" " lists are sent out.\n" msgstr "" "Разпраща резюметата за списъците, за които е зададено\n" "digest_send_periodic, и които имат чакащи съобщения.\n" "\n" "Употреба: %(PROGRAM)s [ОПЦИИ]\n" "\n" "Опции:\n" " -h / --help\n" " Отпечатване на това съобщение и изход.\n" "\n" " -l ИМЕ_НА_СПИСЪК\n" " --listname=ИМЕ_НА_СПИСЪК\n" " Изпращане на резюмета само за дадения списък. Ако опцията е " "пропусната,\n" " се пращат за всички списъци.\n"