# Bulgarian translation of make po-file. # Copyright (C) 2019, 2020, 2022, 2023 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the make package. # Alexander Shopov , 2019, 2020, 2022, 2023. # phony target изкуствена msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: make 4.4.0.90\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-make@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-01-14 14:08-0500\n" "PO-Revision-Date: 2023-06-18 17:59+0300\n" "Last-Translator: Alexander Shopov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" #: src/ar.c:47 #, c-format msgid "attempt to use unsupported feature: '%s'" msgstr "опит за ползване на „%s“, което не се поддържа" #: src/ar.c:127 #, c-format msgid "touch archive member is not available on VMS" msgstr "" "обновяването на информацията чрез „touch“ на член на архив не се поддържа " "под VMS" #: src/ar.c:151 #, c-format msgid "touch: Archive '%s' does not exist" msgstr "„touch“: архивът „%s“ не съществува" #: src/ar.c:154 #, c-format msgid "touch: '%s' is not a valid archive" msgstr "„touch“: „%s“ не е поддържан архив" #: src/ar.c:161 #, c-format msgid "touch: Member '%s' does not exist in '%s'" msgstr "„touch“: в „%2$s“ няма член „%1$s“" #: src/ar.c:168 #, c-format msgid "touch: Bad return code from ar_member_touch on '%s'" msgstr "„touch“: неправилен изходен код от „ar_member_touch“ върху „%s“" #: src/arscan.c:130 #, c-format msgid "lbr$set_module() failed to extract module info, status = %d" msgstr "„lbr$set_module()“ не може да получи информация за модула, код = %d" #: src/arscan.c:236 #, c-format msgid "lbr$ini_control() failed with status = %d" msgstr "„lbr$ini_control()“ завърши неуспешно с код = %d" #: src/arscan.c:261 #, c-format msgid "unable to open library '%s' to lookup member status %d" msgstr "библиотеката „%s“ не може да се отвори за проверката на член, код = %d" #: src/arscan.c:402 src/arscan.c:406 #, c-format msgid "Invalid %s for archive %s member %s" msgstr "Неправилен вид %1$s за члена „%3$s“ на архива „%2$s“" #: src/arscan.c:995 #, c-format msgid "Member '%s'%s: %ld bytes at %ld (%ld).\n" msgstr "Член „%s“%s: %ld байта при %ld (%ld).\n" #: src/arscan.c:996 msgid " (name might be truncated)" msgstr " (името може да е отсечено)" #: src/arscan.c:999 #, c-format msgid " Date %s" msgstr " Дата %s" #: src/arscan.c:1000 #, c-format msgid " uid = %d, gid = %d, mode = 0%o.\n" msgstr " ИД_П = %d, ИД_ГР = %d, режим = 0%o.\n" #: src/commands.c:379 #, c-format msgid "Recipe has too many lines (limit %hu)" msgstr "Прекалено много редове в рецептата (максимумът е %hu)" #: src/commands.c:501 msgid "*** Break.\n" msgstr "••• Прекъсване.\n" #: src/commands.c:629 #, c-format msgid "*** [%s] Archive member '%s' may be bogus; not deleted" msgstr "••• [%s] „%s“ може да е фалшива част от архив — няма да бъде изтрита" #: src/commands.c:633 #, c-format msgid "*** Archive member '%s' may be bogus; not deleted" msgstr "••• „%s“ може да е фалшива част от архив — няма да бъде изтрита" #: src/commands.c:647 #, c-format msgid "*** [%s] Deleting file '%s'" msgstr "••• [%s] Изтриване на файл „%s“" #: src/commands.c:649 #, c-format msgid "*** Deleting file '%s'" msgstr "••• Изтриване на файл „%s“" #: src/commands.c:685 msgid "# recipe to execute" msgstr "# рецепта за изпълнение" #: src/commands.c:688 msgid " (built-in):" msgstr " (вградено):" #: src/commands.c:690 #, c-format msgid " (from '%s', line %lu):\n" msgstr " (от „%s“, ред %lu)\n" #: src/dir.c:1108 msgid "" "\n" "# Directories\n" msgstr "" "\n" "# Директории\n" #: src/dir.c:1120 #, c-format msgid "# %s: could not be stat'd.\n" msgstr "# „%s“: не може да се получи информация чрез „stat“.\n" #: src/dir.c:1123 #, c-format msgid "# %s (key %s, mtime %s): could not be opened.\n" msgstr "# %s (ключ %s, време на промяна %s): не може да се отвори.\n" #: src/dir.c:1127 #, c-format msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): could not be opened.\n" msgstr "# %s (устройство %d, i-възел [%d,%d,%d]): не може да се отвори.\n" #: src/dir.c:1132 #, c-format msgid "# %s (device %ld, inode %ld): could not be opened.\n" msgstr "# %s (устройство %ld, i-възел %ld): не може да се отвори.\n" #: src/dir.c:1156 #, c-format msgid "# %s (key %s, mtime %s): " msgstr "# %s (ключ %s, време на промяна %s): " #: src/dir.c:1160 #, c-format msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): " msgstr "# %s (устройство %d, i-възел [%d,%d,%d]): " #: src/dir.c:1165 #, c-format msgid "# %s (device %ld, inode %ld): " msgstr "# %s (устройство %ld, i-възел %ld): " #: src/dir.c:1169 src/dir.c:1190 msgid "No" msgstr "Няма" #: src/dir.c:1172 src/dir.c:1193 msgid " files, " msgstr " файлове, " #: src/dir.c:1174 src/dir.c:1195 msgid "no" msgstr "няма" #: src/dir.c:1177 msgid " impossibilities" msgstr " пречки" #: src/dir.c:1181 msgid " so far." msgstr " засега." #: src/dir.c:1198 #, c-format msgid " impossibilities in %lu directories.\n" msgstr " пречки в %lu директории.\n" #: src/expand.c:113 #, c-format msgid "%s:%lu: not recursively expanding %s to export to shell function\n" msgstr "" "%s:%lu: „%s“ не се замества рекурсивно, за да се изнесе към функция на " "обвивката\n" #: src/expand.c:149 #, c-format msgid "Recursive variable '%s' references itself (eventually)" msgstr "Рекурсивната променлива „%s“ сочи себе си (в някой момент)" #: src/expand.c:295 #, c-format msgid "unterminated variable reference" msgstr "незавършен указател към променлива" #: src/file.c:269 #, c-format msgid "Recipe was specified for file '%s' at %s:%lu," msgstr "Рецептата е указана за файл „%s“ при %s:%lu," #: src/file.c:274 #, c-format msgid "Recipe for file '%s' was found by implicit rule search," msgstr "Рецептата за файла „%s“ бе открита при търсене на вградените правила." #: src/file.c:278 #, c-format msgid "but '%s' is now considered the same file as '%s'." msgstr "но сега „%s“ се счита за същия файл като „%s“." #: src/file.c:281 #, c-format msgid "Recipe for '%s' will be ignored in favor of the one for '%s'." msgstr "Рецептата за „%s“ се прескача, а се ползва тази за „%s“." #: src/file.c:301 #, c-format msgid "can't rename single-colon '%s' to double-colon '%s'" msgstr "" "единичното двоеточие „%s“ не може да се преименува на двойно двоеточие „%s“" #: src/file.c:307 #, c-format msgid "can't rename double-colon '%s' to single-colon '%s'" msgstr "" "двойното двоеточие „%s“ не може да се преименува на единично двоеточие „%s“" #: src/file.c:404 #, c-format msgid "*** Deleting intermediate file '%s'" msgstr "••• Изтриване на междинния файл „%s“" #: src/file.c:408 #, c-format msgid "Removing intermediate files...\n" msgstr "Изтриване на междинните файлове…\n" #: src/file.c:822 #, c-format msgid "%s cannot be both .NOTINTERMEDIATE and .INTERMEDIATE" msgstr "„%s“ не може да е едновременно „.NOTINTERMEDIATE“ и „.INTERMEDIATE“" #: src/file.c:837 #, c-format msgid "%s cannot be both .NOTINTERMEDIATE and .SECONDARY" msgstr "„%s“ не може да е едновременно „.NOTINTERMEDIATE“ и „.SECONDARY“" #: src/file.c:847 #, c-format msgid ".NOTINTERMEDIATE and .SECONDARY are mutually exclusive" msgstr "„.NOTINTERMEDIATE“ и „.SECONDARY“ са несъвместими" #: src/file.c:939 msgid "Current time" msgstr "Текущо време" #: src/file.c:943 #, c-format msgid "%s: Timestamp out of range; substituting %s" msgstr "%s: времевото клеймо е извън диапазона, замества се с „%s“" #: src/file.c:1086 msgid "# Not a target:" msgstr "# Не е цел:" #: src/file.c:1091 msgid "# Precious file (prerequisite of .PRECIOUS)." msgstr "# Ценен файл (изискване на „.PRECIOUS“)." #: src/file.c:1093 msgid "# Phony target (prerequisite of .PHONY)." msgstr "# Изкуствена цел (изискване на „.PHONY“)." #: src/file.c:1095 msgid "# Command line target." msgstr "# Цел на командния ред." #: src/file.c:1097 msgid "# A default, MAKEFILES, or -include/sinclude makefile." msgstr "# Стандартен, MAKEFILES или -include/sinclude makefile." #: src/file.c:1099 msgid "# Builtin rule" msgstr "# Вградено правило" #: src/file.c:1101 msgid "# Implicit rule search has been done." msgstr "# Търсенето във вградените правила е извършено." #: src/file.c:1102 msgid "# Implicit rule search has not been done." msgstr "# Търсенето във вградените правила не е извършено." #: src/file.c:1104 #, c-format msgid "# Implicit/static pattern stem: '%s'\n" msgstr "# Вградена/статична основа на шаблон: „%s“\n" #: src/file.c:1106 msgid "# File is an intermediate prerequisite." msgstr "# Файлът е междинно изискване." #: src/file.c:1108 msgid "# File is a prerequisite of .NOTINTERMEDIATE." msgstr "# Файлът е изискване на „.NOTINTERMEDIATE.“" #: src/file.c:1110 msgid "# File is secondary (prerequisite of .SECONDARY)." msgstr "# Вторичен файл (изискване на „.SECONDARY“)." #: src/file.c:1114 msgid "# Also makes:" msgstr "# Също изгражда:" #: src/file.c:1120 msgid "# Modification time never checked." msgstr "# Времето на промяна не е проверено." #: src/file.c:1122 msgid "# File does not exist." msgstr "# Файлът не съществува." #: src/file.c:1124 msgid "# File is very old." msgstr "# Файлът е много стар." #: src/file.c:1129 #, c-format msgid "# Last modified %s\n" msgstr "# Последна промяна на „%s“\n" #: src/file.c:1132 msgid "# File has been updated." msgstr "# Файлът е обновен." #: src/file.c:1132 msgid "# File has not been updated." msgstr "# Файлът не е обновен." #: src/file.c:1136 msgid "# Recipe currently running (THIS IS A BUG)." msgstr "# Рецептата в момента се изпълнява (това е ГРЕШКА)." #: src/file.c:1139 msgid "# Dependencies recipe running (THIS IS A BUG)." msgstr "# Рецептата за зависимостите в момента се изпълнява (това е ГРЕШКА)" #: src/file.c:1148 msgid "# Successfully updated." msgstr "# Успешно обновено." #: src/file.c:1152 msgid "# Needs to be updated (-q is set)." msgstr "# Трябва да бъде обновено („-q“ е зададена)." #: src/file.c:1155 msgid "# Failed to be updated." msgstr "# Неуспешно обновяване." #: src/file.c:1160 msgid "# Invalid value in 'command_state' member!" msgstr "# Неправилна стойност в член на „command_state“!" #: src/file.c:1179 msgid "" "\n" "# Files" msgstr "" "\n" "# Файлове" #: src/file.c:1183 msgid "" "\n" "# files hash-table stats:\n" "# " msgstr "" "\n" "# статистика за речника за файлове:\n" "# " #: src/file.c:1193 #, c-format msgid "%s: Field '%s' not cached: %s" msgstr "%s: полето „%s“ не е кеширано: %s" #: src/function.c:779 src/function.c:1284 #, c-format msgid "%s: empty value" msgstr "%s: празна стойност" #: src/function.c:784 #, c-format msgid "%s: '%s' out of range" msgstr "%s: „%s“ извън позволения диапазон" #: src/function.c:800 msgid "invalid first argument to 'word' function" msgstr "неправилен първи аргумент към функцията „word“" #: src/function.c:803 #, c-format msgid "first argument to 'word' function must be greater than 0" msgstr "първият аргумент към функцията „word“ трябва да е положително число" #: src/function.c:821 msgid "invalid first argument to 'wordlist' function" msgstr "неправилен първи аргумент за функцията „wordlist“" #: src/function.c:822 msgid "invalid second argument to 'wordlist' function" msgstr "неправилен втори аргумент за функцията „wordlist“" #: src/function.c:1328 msgid "non-numeric first argument to 'intcmp' function" msgstr "нечислов първи аргумент за функцията „intcmp“" #: src/function.c:1329 msgid "non-numeric second argument to 'intcmp' function" msgstr "нечислов втори аргумент за функцията „intcmp“" #: src/function.c:1684 #, c-format msgid "windows32_openpipe: DuplicateHandle(In) failed (e=%lu)\n" msgstr "" "„windows32_openpipe“: неуспешно извикване на „DuplicateHandle(In)“ (e=%lu)\n" #: src/function.c:1708 #, c-format msgid "windows32_openpipe: DuplicateHandle(Err) failed (e=%lu)\n" msgstr "" "„windows32_openpipe“: неуспешно извикване на „DuplicateHandle(Err)“ (e=%lu)\n" #: src/function.c:1715 #, c-format msgid "CreatePipe() failed (e=%lu)\n" msgstr "неуспешно извикване на „CreatePipe()“ failed (e=%lu)\n" #: src/function.c:1723 #, c-format msgid "windows32_openpipe(): process_init_fd() failed\n" msgstr "„windows32_openpipe()“: неуспешно извикване на „process_init_fd()“\n" #: src/function.c:1983 #, c-format msgid "Cleaning up temporary batch file %s\n" msgstr "Изчистване на временен файл за пакетна обработка „%s“\n" #: src/function.c:2348 src/function.c:2388 #, c-format msgid "file: missing filename" msgstr "файл: липсва име на файл" #: src/function.c:2358 src/function.c:2408 #, c-format msgid "open: %s: %s" msgstr "отваряне: %s: %s" #: src/function.c:2371 #, c-format msgid "write: %s: %s" msgstr "запазване: %s: %s" #: src/function.c:2374 src/function.c:2427 #, c-format msgid "close: %s: %s" msgstr "затваряне: %s: %s" #: src/function.c:2391 #, c-format msgid "file: too many arguments" msgstr "файл: прекалено много аргументи" #: src/function.c:2404 #, c-format msgid "file: Failed to open '%s': %s\n" msgstr "файл: неуспешно отваряне на „%s“: %s\n" #: src/function.c:2422 #, c-format msgid "read: %s: %s" msgstr "четене: %s: %s" #: src/function.c:2434 #, c-format msgid "file: invalid file operation: %s" msgstr "файл: неправилно действие върху файл: %s" #: src/function.c:2552 #, c-format msgid "insufficient number of arguments (%u) to function '%s'" msgstr "недостатъчен брой аргументи (%u) към функцията „%s“" #: src/function.c:2564 #, c-format msgid "unimplemented on this platform: function '%s'" msgstr "без реализация на тази платформа: функция „%s“" #: src/function.c:2633 #, c-format msgid "unterminated call to function '%s': missing '%c'" msgstr "незавършено извикване на функцията „%s“: липсва „%c“" #: src/function.c:2816 #, c-format msgid "Empty function name" msgstr "Празно име на функция" #: src/function.c:2818 #, c-format msgid "Invalid function name: %s" msgstr "Грешно име на функция: „%s“" #: src/function.c:2820 #, c-format msgid "Function name too long: %s" msgstr "Името на функцията е твърде дълго: „%s“" #: src/function.c:2823 #, c-format msgid "Invalid minimum argument count (%u) for function %s" msgstr "Неправилен минимален брой аргументи (%u) за функцията „%s“" #: src/function.c:2826 #, c-format msgid "Invalid maximum argument count (%u) for function %s" msgstr "Неправилен максимален брой аргументи (%u) за функцията „%s“" #: src/getopt.c:663 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: опцията „%s“ не е еднозначна\n" #: src/getopt.c:688 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: опцията „--%s“ не приема аргумент\n" #: src/getopt.c:693 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: опцията „%c%s“ не приема аргумент\n" #: src/getopt.c:710 src/getopt.c:883 #, c-format msgid "%s: option '%s' requires an argument\n" msgstr "%s: опцията „%s“ изисква аргумент\n" #: src/getopt.c:739 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: непозната опция „--%s“\n" #: src/getopt.c:743 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: непозната опция „%c%s“\n" #: src/getopt.c:769 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: непозволена опция — %c\n" #: src/getopt.c:772 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: неправилна опция — „%c“\n" #: src/getopt.c:802 src/getopt.c:932 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: опцията изисква аргумент — %c\n" #: src/getopt.c:849 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: опцията „-W %s“ не е еднозначна\n" #: src/getopt.c:867 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: опцията „-W %s“ не приема аргумент\n" #: src/guile.c:58 #, c-format msgid "guile: Expanding '%s'\n" msgstr "guile: заместване на „%s“\n" #: src/guile.c:74 #, c-format msgid "guile: Evaluating '%s'\n" msgstr "guile: изчисляване на „%s“\n" #: src/hash.c:50 #, c-format msgid "can't allocate %lu bytes for hash table: memory exhausted" msgstr "не могат да се заделят %lu байта за речник — паметта е изчерпана" #: src/hash.c:280 #, c-format msgid "Load=%lu/%lu=%.0f%%, " msgstr "Натоварване=%lu/%lu=%.0f%%, " #: src/hash.c:282 #, c-format msgid "Rehash=%u, " msgstr "Преизграждане на речник=%u, " #: src/hash.c:283 #, c-format msgid "Collisions=%lu/%lu=%.0f%%" msgstr "Съвпадения=%lu/%lu=%.0f%%" #: src/implicit.c:41 #, c-format msgid "Looking for an implicit rule for '%s'.\n" msgstr "Търсене на вградено правило за „%s“.\n" #: src/implicit.c:57 #, c-format msgid "Looking for archive-member implicit rule for '%s'.\n" msgstr "Търсене на вградено правило по член на архив за „%s“.\n" #: src/implicit.c:61 #, c-format msgid "No archive-member implicit rule found for '%s'.\n" msgstr "Липсва вградено правило по член на архив за „%s“.\n" #: src/implicit.c:326 #, c-format msgid "Avoiding implicit rule recursion for rule '%s'.\n" msgstr "Избягване на вградено правило по член на архив за „%s“.\n" #: src/implicit.c:451 #, c-format msgid "Trying harder.\n" msgstr "Нов, засилен опит.\n" #: src/implicit.c:501 #, c-format msgid "Trying pattern rule '%s' with stem '%.*s'.\n" msgstr "Пробване на шаблонно правило „%s“ с основа „%.*s“.\n" #: src/implicit.c:506 #, c-format msgid "Stem too long: '%s%.*s'.\n" msgstr "Твърде дълга основа: „%s%.*s“.\n" #: src/implicit.c:768 #, c-format msgid "Rejecting rule '%s' due to impossible rule prerequisite '%s'.\n" msgstr "Отхвърляне на правилото „%s“ заради неизпълнимото изискване „%s“.\n" #: src/implicit.c:770 #, c-format msgid "Rejecting rule '%s' due to impossible implicit prerequisite '%s'.\n" msgstr "" "Отхвърляне на правилото „%s“ заради неизпълнимото вградено изискване „%s“.\n" #: src/implicit.c:787 #, c-format msgid "Trying rule prerequisite '%s'.\n" msgstr "Опитване на изискването „%s“.\n" #: src/implicit.c:788 #, c-format msgid "Trying implicit prerequisite '%s'.\n" msgstr "Опитване на вграденото изискване „%s“.\n" #: src/implicit.c:827 #, c-format msgid "'%s' ought to exist.\n" msgstr "„%s“ задължително трябва да съществува.\n" #: src/implicit.c:834 #, c-format msgid "Found '%s'.\n" msgstr "„%s“ е открит.\n" #: src/implicit.c:842 #, c-format msgid "Using compatibility rule '%s' due to '%s'.\n" msgstr "Използва се правилото за съвместимост „%s“ заради „%s“.\n" #: src/implicit.c:856 #, c-format msgid "Prerequisite '%s' of rule '%s' does not qualify as ought to exist.\n" msgstr "" "Изискването „%s“ на целта „%s“ не се квалифицира като задължително да " "съществува.\n" #: src/implicit.c:870 #, c-format msgid "Found prerequisite '%s' as VPATH '%s'.\n" msgstr "Изисканото „%s“ е открито чрез „VPATH“ „%s“.\n" #: src/implicit.c:885 #, c-format msgid "Looking for a rule with explicit file '%s'.\n" msgstr "Търсене на правило с изричен файл „%s“.\n" #: src/implicit.c:886 #, c-format msgid "Looking for a rule with intermediate file '%s'.\n" msgstr "Търсене на правило с междинен файл „%s“.\n" #: src/implicit.c:927 #, c-format msgid "Rejecting rule '%s' due to impossible prerequisite '%s'.\n" msgstr "Отхвърляне на правило „%s“ заради неизпълнимото изискване „%s“.\n" #: src/implicit.c:931 #, c-format msgid "Not found '%s'.\n" msgstr "„%s“ липсва.\n" #: src/implicit.c:1144 #, c-format msgid "Found implicit rule '%s' for '%s'.\n" msgstr "Открито е вградено правило „%s“ за „%s“.\n" #: src/implicit.c:1151 #, c-format msgid "Searching for a compatibility rule for '%s'.\n" msgstr "Търсене на правило за съвместимост за „%s“.\n" #: src/implicit.c:1157 #, c-format msgid "No implicit rule found for '%s'.\n" msgstr "Не е открито вградено правило за „%s“.\n" #: src/job.c:377 msgid "Cannot create a temporary file" msgstr "Не може да се създаде временен файл" #: src/job.c:549 msgid " (core dumped)" msgstr " (паметта е разтоварена)" #: src/job.c:554 msgid " (ignored)" msgstr " (прескачане)" #: src/job.c:558 src/job.c:1896 msgid "" msgstr "<вградено>" #: src/job.c:584 #, c-format msgid "%s[%s: %s] Error %d%s%s" msgstr "%s[%s: %s] Грешка %d%s%s" #: src/job.c:674 #, c-format msgid "*** Waiting for unfinished jobs...." msgstr "••• Изчакване на незавършени задачи…" #: src/job.c:716 #, c-format msgid "Live child %p (%s) PID %s %s\n" msgstr "Незавършил дъщерен процес %p (%s) ИД_ПР %s %s\n" #: src/job.c:718 src/job.c:913 src/job.c:1081 src/job.c:1649 #, c-format msgid " (remote)" msgstr " (отдалечено)" #: src/job.c:911 #, c-format msgid "Reaping winning child %p PID %s %s\n" msgstr "Приключване на спечелелия дъщерен процес %p ИД_ПР %s %s\n" #: src/job.c:912 #, c-format msgid "Reaping losing child %p PID %s %s\n" msgstr "Приключване на изгубилия дъщерен процес %p ИД_ПР %s %s\n" #: src/job.c:963 #, c-format msgid "Cleaning up temp batch file %s\n" msgstr "Изчистване на временен файл за пакетна обработка „%s“\n" #: src/job.c:969 #, c-format msgid "Cleaning up temp batch file %s failed (%d)\n" msgstr "Неуспешно изчистване на временен файл за пакетна обработка „%s“: %d\n" #: src/job.c:1080 #, c-format msgid "Removing child %p PID %s%s from chain.\n" msgstr "Изчистване на дъщерния процес %p PID %s%s от веригата.\n" #: src/job.c:1143 #, c-format msgid "Released token for child %p (%s).\n" msgstr "Освобождаване на жетона за дъщерен процес %p (%s).\n" #: src/job.c:1580 src/job.c:2533 #, c-format msgid "process_easy() failed to launch process (e=%ld)\n" msgstr "„process_easy()“ не успя да стартира процес (e=%ld)\n" #: src/job.c:1584 src/job.c:2537 #, c-format msgid "" "\n" "Counted %d args in failed launch\n" msgstr "" "\n" "При неуспешно стартиране са изброени %d аргумента\n" #: src/job.c:1647 #, c-format msgid "Putting child %p (%s) PID %s%s on the chain.\n" msgstr "Поставяне на дъщерния процес %p (%s) PID %s%s във веригата.\n" #: src/job.c:1880 #, c-format msgid "Obtained token for child %p (%s).\n" msgstr "Получен е жетон за дъщерен процес %p (%s).\n" #: src/job.c:1905 #, c-format msgid "%s: update target '%s' due to: target is .PHONY" msgstr "%s: обновяване на целта „%s“, защото: целта е изкуствена (.PHONY)" #: src/job.c:1909 #, c-format msgid "%s: update target '%s' due to: target does not exist" msgstr "%s: обновяване на целта „%s“, защото: целта не съществува" #: src/job.c:1916 src/job.c:1944 #, c-format msgid "%s: update target '%s' due to: %s" msgstr "%s: обновяване на целта „%s“ заради: %s" #: src/job.c:1932 #, c-format msgid "%s: update target '%s' due to: unknown reasons" msgstr "%s: обновяване на целта „%s“ заради: неизвестни причини" #: src/job.c:2140 #, c-format msgid "cannot enforce load limits on this operating system" msgstr "" "на тази операционна система не могат да се налагат ограничения за " "натоварването" #: src/job.c:2142 msgid "cannot enforce load limit: " msgstr "ограничението не може да бъде наложено: " #: src/job.c:2231 #, c-format msgid "no more file handles: could not duplicate stdin" msgstr "" "няма повече манипулатори за файлове: стандартният вход не може да се дублира" #: src/job.c:2243 #, c-format msgid "no more file handles: could not duplicate stdout" msgstr "" "няма повече манипулатори за файлове: стандартният изход не може да се дублира" #: src/job.c:2257 #, c-format msgid "no more file handles: could not duplicate stderr" msgstr "" "няма повече манипулатори за файлове: стандартната грешка не може да се " "дублира" #: src/job.c:2272 #, c-format msgid "Could not restore stdin" msgstr "Стандартният вход не може да се възстанови" #: src/job.c:2280 #, c-format msgid "Could not restore stdout" msgstr "Стандартният изход не може да се възстанови" #: src/job.c:2288 #, c-format msgid "Could not restore stderr" msgstr "Стандартната грешка не може да се възстанови" #: src/job.c:2566 #, c-format msgid "make reaped child pid %s, still waiting for pid %s\n" msgstr "" "„make“ приключи дъщерен процес с идентификатор %s, все още се чака за %s\n" #: src/job.c:2674 #, c-format msgid "spawnvpe: environment space might be exhausted" msgstr "spawnvpe: пространството на средата може да е изчерпано" #: src/job.c:2913 #, c-format msgid "$SHELL changed (was '%s', now '%s')\n" msgstr "Променливата „SHELL“ е променена (бе „%s“, а сега е „%s“)\n" #: src/job.c:3356 src/job.c:3560 #, c-format msgid "Creating temporary batch file %s\n" msgstr "Не може да се създаде временен файл за пакетна обработка в „%s“\n" #: src/job.c:3364 #, c-format msgid "" "Batch file contents:\n" "\t@echo off\n" msgstr "" "Съдържание на файл за пакетна обработка:\n" "\t@echo off\n" #: src/job.c:3572 #, c-format msgid "" "Batch file contents:%s\n" "\t%s\n" msgstr "" "Съдържание на файла за пакетна обработка:%s\n" "\t%s\n" #: src/job.c:3680 #, c-format msgid "%s (line %d) Bad shell context (!unixy && !batch_mode_shell)\n" msgstr "" "%s (ред %d) неправилен контекст на обвивката (!unixy && !batch_mode_shell)\n" #: src/load.c:60 #, c-format msgid "Failed to open global symbol table: %s" msgstr "Неуспешно отваряне на глобалната таблица със символи: %s" #: src/load.c:93 #, c-format msgid "Loaded shared object %s\n" msgstr "Зареден споделен обект %s\n" #: src/load.c:99 #, c-format msgid "Loaded object %s is not declared to be GPL compatible" msgstr "Зареденият обект „%s“ не е обявен като съвместим с ОПЛ (GPL)" #: src/load.c:106 #, c-format msgid "Failed to load symbol %s from %s: %s" msgstr "Неуспешно зареждане на символа „%s“ от „%s“: %s" #: src/load.c:151 #, c-format msgid "Empty symbol name for load: %s" msgstr "Празно име на символ за зареждане: „%s“" #: src/load.c:206 #, c-format msgid "Loading symbol %s from %s\n" msgstr "Зареждане на символа „%s“ от „%s“\n" #: src/load.c:232 #, c-format msgid "Unloading shared object %s\n" msgstr "Изключване на споделен обект %s\n" #: src/load.c:251 #, c-format msgid "The 'load' operation is not supported on this platform" msgstr "Операцията за зареждане („load“) не се поддържа на тази платформа" #: src/main.c:319 msgid "Options:\n" msgstr "Опции:\n" #: src/main.c:320 msgid " -b, -m Ignored for compatibility.\n" msgstr " -b, -m прескача се, за съвместимост\n" #: src/main.c:322 msgid " -B, --always-make Unconditionally make all targets.\n" msgstr " -B, --always-make безусловно изграждане на всички цели\n" #: src/main.c:324 msgid "" " -C DIRECTORY, --directory=DIRECTORY\n" " Change to DIRECTORY before doing anything.\n" msgstr "" " -C ДИРЕКТОРИЯ, --directory=ДИРЕКТОРИЯ\n" " преминаване към тази ДИРЕКТОРИЯ, преди да се\n" " прави каквото и да е\n" #: src/main.c:327 msgid " -d Print lots of debugging information.\n" msgstr " -d информация за изчистване на грешки\n" #: src/main.c:329 msgid "" " --debug[=FLAGS] Print various types of debugging information.\n" msgstr " --debug[=ФЛАГОВЕ] вид информация за изчистване на грешки\n" #: src/main.c:331 msgid "" " -e, --environment-overrides\n" " Environment variables override makefiles.\n" msgstr "" " -e, --environment-overrides\n" " променливите от средата да са с превес над\n" " указаното във файловете управляващи " "изграждането\n" " (makefile)\n" #: src/main.c:334 msgid "" " -E STRING, --eval=STRING Evaluate STRING as a makefile statement.\n" msgstr "" " --eval=НИЗ, --eval=НИЗ изчисляване на НИЗа като израз във файловете\n" " управляващи изграждането (makefile)\n" #: src/main.c:336 msgid "" " -f FILE, --file=FILE, --makefile=FILE\n" " Read FILE as a makefile.\n" msgstr "" " -f ФАЙЛ, --file=ФАЙЛ, --makefile=ФАЙЛ\n" " ползване на този ФАЙЛ да управлява " "изграждането\n" " (makefile)\n" #: src/main.c:339 msgid " -h, --help Print this message and exit.\n" msgstr " -h, --help извеждане на тази помощ и изход\n" #: src/main.c:341 msgid " -i, --ignore-errors Ignore errors from recipes.\n" msgstr " -i, --ignore-errors незачитане на грешките от рецептите\n" #: src/main.c:343 msgid "" " -I DIRECTORY, --include-dir=DIRECTORY\n" " Search DIRECTORY for included makefiles.\n" msgstr "" " -I ДИРЕКТОРИЯ, --include-dir=ДИРЕКТОРИЯ\n" " търсене на вмъкнатите файлове в ДИРЕКТОРИЯта\n" #: src/main.c:346 msgid "" " -j [N], --jobs[=N] Allow N jobs at once; infinite jobs with no " "arg.\n" msgstr "" " -j [БРОЙ], --jobs[=БРОЙ] ограничаване на задачите до максимум този " "БРОЙ,\n" " без аргумент — без ограничения\n" #: src/main.c:348 msgid " --jobserver-style=STYLE Select the style of jobserver to use.\n" msgstr "" " --jobserver-style=СТИЛ избор на ползвания стил за сървъра за задачи\n" #: src/main.c:350 msgid "" " -k, --keep-going Keep going when some targets can't be made.\n" msgstr "" " -k, --keep-going продължаване дори и някои от целите не могат\n" " да се изградят\n" #: src/main.c:352 msgid "" " -l [N], --load-average[=N], --max-load[=N]\n" " Don't start multiple jobs unless load is below " "N.\n" msgstr "" " -l [N], --load-average[=N], --max-load[=N]\n" " множество задачи се стартират, само ако\n" " натоварването е ≤N\n" #: src/main.c:355 msgid "" " -L, --check-symlink-times Use the latest mtime between symlinks and " "target.\n" msgstr "" " -L, --check-symlink-times използване на минималното време на промяна\n" " измежду символна връзка и целта ѝ\n" #: src/main.c:357 msgid "" " -n, --just-print, --dry-run, --recon\n" " Don't actually run any recipe; just print " "them.\n" msgstr "" " -n, --just-print, --dry-run, --recon\n" " извеждане на целите без изпълнение\n" #: src/main.c:360 msgid "" " -o FILE, --old-file=FILE, --assume-old=FILE\n" " Consider FILE to be very old and don't remake " "it.\n" msgstr "" " -o ФАЙЛ, --old-file=ФАЙЛ, --assume-old=ФАЙЛ\n" " без преизграждане на ФАЙЛа, който да се\n" " счита за много стар\n" #: src/main.c:363 msgid "" " -O[TYPE], --output-sync[=TYPE]\n" " Synchronize output of parallel jobs by TYPE.\n" msgstr "" " -O[ВИД], --output-sync[=ВИД]\n" " ВИД синхронизация на изхода от паралелните " "задачи\n" #: src/main.c:366 msgid " -p, --print-data-base Print make's internal database.\n" msgstr "" " -p, --print-data-base извеждане на вътрешната база от данни на " "„make“\n" #: src/main.c:368 msgid "" " -q, --question Run no recipe; exit status says if up to " "date.\n" msgstr "" " -q, --question без изпълнение на цели, само изходният код\n" " да указва дали те са актуални\n" #: src/main.c:370 msgid " -r, --no-builtin-rules Disable the built-in implicit rules.\n" msgstr " -r, --no-builtin-rules изключване на вградените правила\n" #: src/main.c:372 msgid " -R, --no-builtin-variables Disable the built-in variable settings.\n" msgstr "" " -R, --no-builtin-variables изключване на вграденото задаване на " "променливи\n" #: src/main.c:374 msgid "" " --shuffle[={SEED|random|reverse|none}]\n" " Perform shuffle of prerequisites and goals.\n" msgstr "" " --shuffle[={SEED|random|reverse|none}]\n" " разбъркване на изискванията и целите\n" #: src/main.c:377 msgid " -s, --silent, --quiet Don't echo recipes.\n" msgstr " -s, --silent, --quiet без извеждане на рецептите\n" #: src/main.c:379 msgid " --no-silent Echo recipes (disable --silent mode).\n" msgstr "" " --no-silent извеждане на рецептите (изключване на „--" "silent“)\n" #: src/main.c:381 msgid "" " -S, --no-keep-going, --stop\n" " Turns off -k.\n" msgstr "" " -S, --no-keep-going, --stop\n" " Изключване на „-k“\n" #: src/main.c:384 msgid " -t, --touch Touch targets instead of remaking them.\n" msgstr "" " -t, --touch обновяване на информацията чрез „touch“ " "вместо\n" " ново изграждане\n" #: src/main.c:386 msgid " --trace Print tracing information.\n" msgstr "" " --trace извеждане на информация за изчистване на " "грешки\n" #: src/main.c:388 msgid "" " -v, --version Print the version number of make and exit.\n" msgstr " -v, --version извеждане на версията и изход\n" #: src/main.c:390 msgid " -w, --print-directory Print the current directory.\n" msgstr " -w, --print-directory извеждане на текущата директория\n" #: src/main.c:392 msgid "" " --no-print-directory Turn off -w, even if it was turned on " "implicitly.\n" msgstr "" " --no-print-directory изключване на „-w“, дори ако вградената\n" " функционалност я е включила\n" #: src/main.c:394 msgid "" " -W FILE, --what-if=FILE, --new-file=FILE, --assume-new=FILE\n" " Consider FILE to be infinitely new.\n" msgstr "" " -W ФАЙЛ, --what-if=ФАЙЛ, --new-file=ФАЙЛ, --assume-new=ФАЙЛ\n" " считане на ФАЙЛа за абсолютно нов\n" #: src/main.c:397 msgid "" " --warn-undefined-variables Warn when an undefined variable is " "referenced.\n" msgstr "" " --warn-undefined-variables предупреждаване при използването\n" " на незададена променлива\n" #: src/main.c:735 src/main.c:737 #, c-format msgid "write error: stdout" msgstr "грешка при запис: стандартна грешка" #: src/main.c:749 #, c-format msgid "empty string invalid as file name" msgstr "задаването на празен низ за име на файл е грешка" #: src/main.c:841 #, c-format msgid "unknown debug level specification '%s'" msgstr "неправилно ниво за изчистване на грешки „%s“" #: src/main.c:881 #, c-format msgid "unknown output-sync type '%s'" msgstr "непознат вид синхронизация „%s“ към опцията „--output-sync“" #: src/main.c:905 #, c-format msgid "Usage: %s [options] [target] ...\n" msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЯ]… [ФАЙЛ]…\n" #: src/main.c:911 #, c-format msgid "" "\n" "This program built for %s\n" msgstr "" "\n" "Тази програма е изградена за %s\n" #: src/main.c:913 #, c-format msgid "" "\n" "This program built for %s (%s)\n" msgstr "" "\n" "Тази програма е изградена за %s (%s)\n" #: src/main.c:916 #, c-format msgid "Report bugs to \n" msgstr "" "Съобщавайте за програмни грешки на .\n" "За грешки в българския превод на .\n" #: src/main.c:947 #, c-format msgid "%s: Interrupt/Exception caught (code = 0x%lx, addr = 0x%p)\n" msgstr "%s: прихванато прекъсване/изключение (код = 0x%lx, адрес = 0x%p)\n" #: src/main.c:954 #, c-format msgid "" "\n" "Unhandled exception filter called from program %s\n" "ExceptionCode = %lx\n" "ExceptionFlags = %lx\n" "ExceptionAddress = 0x%p\n" msgstr "" "\n" "Филтърът за необработени изключения е извикан от програмата „%s“\n" "Код на изключение = %lx\n" "Флагове на изключение = %lx\n" "Адрес на изключение = 0x%p\n" #: src/main.c:962 #, c-format msgid "Access violation: write operation at address 0x%p\n" msgstr "Нарушение на достъпа: операция за запис на адрес 0x%p\n" #: src/main.c:963 #, c-format msgid "Access violation: read operation at address 0x%p\n" msgstr "Нарушение на достъпа: операция за четене на адрес 0x%p\n" #: src/main.c:1035 src/main.c:1049 #, c-format msgid "find_and_set_shell() setting default_shell = %s\n" msgstr "„find_and_set_shell()“ задава стандартна обвивка = %s\n" #: src/main.c:1105 #, c-format msgid "find_and_set_shell() path search set default_shell = %s\n" msgstr "" "„find_and_set_shell()“ — търсенето в пътя задава стандартна обвивка = %s\n" #: src/main.c:1158 msgid "unlink (temporary file): " msgstr "изтриване („unlink“ на временен файл): " #: src/main.c:1848 #, c-format msgid "" "warning: jobserver unavailable: using -j1. Add '+' to parent make rule." msgstr "" "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: сървърът за задачи не е наличен, ползва се „-j1“. Добавете " "„+“ към родителското правило на „make“." #: src/main.c:1856 #, c-format msgid "warning: -j%d forced in submake: resetting jobserver mode." msgstr "" "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: в подизграждане е зададено „-j%d“. Режимът на сървър за " "задачи се изключва." #: src/main.c:1945 #, c-format msgid "Makefile from standard input specified twice" msgstr "Файлът управляващ изграждането е зададен двукратно на стандартния вход" #: src/main.c:1950 #, c-format msgid "cannot store makefile from stdin to a temporary file" msgstr "" "файлът управляващ изграждането, не може да се запази от стандартния вход във " "временен файл" #: src/main.c:1958 #, c-format msgid "fwrite: temporary file %s: %s" msgstr "запис („fwrite“ на временен файл) %s: %s" #: src/main.c:2113 #, c-format msgid "warning: -j%d forced in makefile: resetting jobserver mode." msgstr "" "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: в подизграждане е зададено „-j%d“. Режимът на сървър за " "задачи се изключва." #: src/main.c:2209 #, c-format msgid "Parallel jobs (-j) are not supported on this platform." msgstr "Тази система не поддържа паралелни задачи („-j“)." #: src/main.c:2210 #, c-format msgid "Resetting to single job (-j1) mode." msgstr "Преминаване към еднозадачен режим (-j1)." #: src/main.c:2266 #, c-format msgid "Using jobserver controller %s\n" msgstr "Използва се контролер за сървъра за задачи „%s“\n" #: src/main.c:2268 #, c-format msgid "Using output-sync mutex %s\n" msgstr "Използва се ключалка за синхронизация на изхода: %s\n" #: src/main.c:2273 #, c-format msgid "Symbolic links not supported: disabling -L." msgstr "Не се поддържат символни връзки: „-L“ се изключва." #: src/main.c:2345 #, c-format msgid "Enabled shuffle mode: %s\n" msgstr "Включен е режимът на разбъркване: %s\n" #: src/main.c:2357 #, c-format msgid "Updating makefiles....\n" msgstr "Обновяване на управляващите изграждането файлове (makefile)…\n" #: src/main.c:2415 #, c-format msgid "Makefile '%s' might loop; not remaking it.\n" msgstr "" "Управляващият изграждането файл „%s“ може да зацикли, затова не се " "пресъздава.\n" #: src/main.c:2461 src/main.c:2517 src/output.c:523 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: src/main.c:2494 src/read.c:964 #, c-format msgid "%s: failed to load" msgstr "%s: не може да се зареди" #: src/main.c:2546 #, c-format msgid "Failed to remake makefile '%s'." msgstr "Неуспешно пресъздаване на управляващия изграждането файл „%s“" #: src/main.c:2566 #, c-format msgid "Included makefile '%s' was not found." msgstr "Вмъкнатият управляващ изграждането файл „%s“ липсва" #: src/main.c:2570 #, c-format msgid "Makefile '%s' was not found" msgstr "Управляващият изграждането файл „%s“ липсва" #: src/main.c:2718 #, c-format msgid "Couldn't change back to original directory" msgstr "Невъзможно връщане към първоначалната директория" #: src/main.c:2726 #, c-format msgid "Re-executing[%u]:" msgstr "Изпълнение наново[%u]:" #: src/main.c:2881 #, c-format msgid ".DEFAULT_GOAL contains more than one target" msgstr "Стандартната цел „.DEFAULT_GOAL“ съдържа повече от една цел" #: src/main.c:2905 #, c-format msgid "No targets" msgstr "Няма цели" #: src/main.c:2907 #, c-format msgid "No targets specified and no makefile found" msgstr "Не е зададена цел, а и липсва управляващ изграждането файл" #: src/main.c:2916 #, c-format msgid "Updating goal targets....\n" msgstr "Обновяване на целите…\n" #: src/main.c:2940 #, c-format msgid "warning: Clock skew detected. Your build may be incomplete." msgstr "" "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: проблем със системния часовник — изграждането може да е " "непълно." #: src/main.c:3223 #, c-format msgid "the '%s%s' option requires a non-empty string argument" msgstr "опцията „%s%s“ изисква непразен аргумент-низ" #: src/main.c:3316 #, c-format msgid "the '-%c' option requires a positive integer argument" msgstr "опцията „%c“ изисква положителен, целочислен аргумент" #: src/main.c:3722 #, c-format msgid "%sBuilt for %s\n" msgstr "%sИзградена за %s\n" #: src/main.c:3724 #, c-format msgid "%sBuilt for %s (%s)\n" msgstr "%sИзградена за %s (%s)\n" #: src/main.c:3735 #, c-format msgid "" "%sLicense GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" "%sThis is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "%sThere is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "%sЛиценз GPLv3+: GNU GPL — версия 3 или по-късна версия .\n" "%sТази програма е свободен софтуер. Може да я променяте и/или разпространявате.\n" "%sТя се разпространява БЕЗ НИКАКВИ ГАРАНЦИИ доколкото е позволено от закона.\n" #: src/main.c:3752 #, c-format msgid "" "\n" "# Make data base, printed on %s" msgstr "" "\n" "# Информация за „make“, отпечатана на %s" #: src/main.c:3762 #, c-format msgid "" "\n" "# Finished Make data base on %s\n" msgstr "" "\n" "# Край на информацията за „make“, отпечатана на %s\n" #: src/misc.c:601 #, c-format msgid "%s value %s: %s" msgstr "%s стойност %s: %s" #: src/misc.c:604 #, c-format msgid "%s value %s: not a directory" msgstr "%s стойност %s: не е директория" #: src/misc.c:612 #, c-format msgid "using default temporary directory '%s'" msgstr "използване на стандартната директория за временни файлове за „%s“" #: src/misc.c:654 #, c-format msgid "cannot generate temp path from %s: %s" msgstr "невъзможно създаване на временен път от „%s“: %s" #: src/misc.c:662 #, c-format msgid "cannot generate temp name: %s" msgstr "невъзможно създаване на временно име: %s" #: src/misc.c:712 #, c-format msgid "cannot create temporary file %s: %s" msgstr "невъзможно създаване на временен файл „%s“: %s" #: src/misc.c:725 #, c-format msgid "cannot unlink temporary file %s: %s" msgstr "невъзможно изтриване („unlink“) на временен файл „%s“: %s" #: src/misc.c:755 #, c-format msgid "fdopen: temporary file %s: %s" msgstr "отваряне („fdopen“ на временен файл) %s: %s" #: src/misc.c:772 #, c-format msgid "fopen: temporary file %s: %s" msgstr "отваряне („fopen“ на временен файл) %s: %s" #: src/output.c:95 #, c-format msgid "%s: Entering an unknown directory\n" msgstr "%s: влизане в непозната директория\n" #: src/output.c:97 #, c-format msgid "%s: Leaving an unknown directory\n" msgstr "%s: излизане от непозната директория\n" #: src/output.c:100 #, c-format msgid "%s: Entering directory '%s'\n" msgstr "%s: влизане в директория „%s“\n" #: src/output.c:102 #, c-format msgid "%s: Leaving directory '%s'\n" msgstr "%s: излизане от директория „%s“\n" #: src/output.c:106 #, c-format msgid "%s[%u]: Entering an unknown directory\n" msgstr "%s[%u]: влизане в непозната директория\n" #: src/output.c:108 #, c-format msgid "%s[%u]: Leaving an unknown directory\n" msgstr "%s[%u]: излизане от непозната директория\n" #: src/output.c:111 #, c-format msgid "%s[%u]: Entering directory '%s'\n" msgstr "%s[%u]: влизане в директория „%s“\n" #: src/output.c:113 #, c-format msgid "%s[%u]: Leaving directory '%s'\n" msgstr "%s[%u]: излизане от директория „%s“\n" #: src/output.c:252 #, c-format msgid "cannot open output-sync lock file, suppressing output-sync." msgstr "" "файлът-ключалка за изхода не може да се отвори, синхронизацията на изхода се " "подтиска." #: src/output.c:283 #, c-format msgid "warning: Cannot acquire output lock, disabling output sync." msgstr "" "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: ключалката за изхода не може да се придобие, синхронизацията " "на изхода се изключва." #: src/output.c:479 msgid ". Stop.\n" msgstr ". Край.\n" #: src/output.c:514 #, c-format msgid "%s%s: %s" msgstr "%s%s: %s" #: src/posixos.c:177 src/posixos.c:182 src/posixos.c:241 src/posixos.c:249 #, c-format msgid "cannot open jobserver %s: %s" msgstr "сървърът за задачи не може да се отвори „%s“: %s" #: src/posixos.c:193 src/w32/w32os.c:219 #, c-format msgid "unknown jobserver auth style '%s'" msgstr "непознат вид идентификация за сървър за задачи „%s“" #: src/posixos.c:197 msgid "creating jobs pipe" msgstr "създаване на програмен канал със задачи" #: src/posixos.c:208 src/posixos.c:446 msgid "duping jobs pipe" msgstr "дублиране на програмен канал със задачи" #: src/posixos.c:214 msgid "init jobserver pipe" msgstr "инициализация на канал за сървър за задачи" #: src/posixos.c:273 #, c-format msgid "invalid --jobserver-auth string '%s'" msgstr "неправилен низ към „--jobserver-auth“: „%s“" #: src/posixos.c:375 msgid "write jobserver" msgstr "запис на сървър за задачи" #: src/posixos.c:495 #, c-format msgid "job server shut down" msgstr "спиране на сървъра за задачи" #: src/posixos.c:498 msgid "pselect jobs pipe" msgstr "грешка в „pselect“ в канала за задачи" #: src/posixos.c:514 src/posixos.c:628 msgid "read jobs pipe" msgstr "грешка при четене в канала за задачи" #: src/posixos.c:684 #, c-format msgid "invalid --sync-mutex string '%s'" msgstr "неправилен низ към „--sync-mutex“: „%s“" #: src/posixos.c:693 #, c-format msgid "cannot open output sync mutex %s: %s" msgstr "ключалката за синхронизацията на изхода не може да се отвори %s: %s" #: src/posixos.c:867 #, c-format msgid "Cannot open '%s' with O_TMPFILE: %s.\n" msgstr "„%s“ не може да се отвори с флаг за временен файл „O_TMPFILE“: %s.\n" #: src/read.c:184 #, c-format msgid "Reading makefiles...\n" msgstr "Изчитане на файловете управляващи изграждането…\n" #: src/read.c:322 #, c-format msgid "Reading makefile '%s'" msgstr "Изчитане на файла управляващ изграждането „%s“" #: src/read.c:324 #, c-format msgid " (no default goal)" msgstr " (няма стандартна цел)" #: src/read.c:326 #, c-format msgid " (search path)" msgstr " (търсене в път)" #: src/read.c:328 #, c-format msgid " (don't care)" msgstr " (без значение)" #: src/read.c:330 #, c-format msgid " (no ~ expansion)" msgstr " (без заместване на „~“)" #: src/read.c:657 #, c-format msgid "Skipping UTF-8 BOM in makefile '%s'\n" msgstr "" "Прескачанe на знака за подредба на байтовете за UTF-8 (BOM) във файла „%s“\n" #: src/read.c:660 #, c-format msgid "Skipping UTF-8 BOM in makefile buffer\n" msgstr "" "Прескачанe на знака за подредба на байтовете за UTF-8 (BOM) в буфера на " "файла управляващ изграждането\n" #: src/read.c:789 #, c-format msgid "invalid syntax in conditional" msgstr "неправилен синтаксис на условен израз" #: src/read.c:996 #, c-format msgid "recipe commences before first target" msgstr "рецепта почва преди първата цел" #: src/read.c:1047 #, c-format msgid "missing rule before recipe" msgstr "липсващо правило преди рецепта" #: src/read.c:1147 #, c-format msgid "missing separator (did you mean TAB instead of 8 spaces?)" msgstr "" "липсва разделител (дали не трябва да замените 8 интервала с табулатор?)" #: src/read.c:1156 #, c-format msgid "missing separator (ifeq/ifneq must be followed by whitespace)" msgstr "" "липсва разделител („ifeq“/„ifneq“ трябва да се следват от празни знаци)" #: src/read.c:1159 #, c-format msgid "missing separator" msgstr "липсва разделител" #: src/read.c:1303 #, c-format msgid "missing target pattern" msgstr "липсва целеви шаблон" #: src/read.c:1305 #, c-format msgid "multiple target patterns" msgstr "множество целеви шаблони" #: src/read.c:1309 #, c-format msgid "target pattern contains no '%%'" msgstr "целевият шаблон не съдържа „%%“" #: src/read.c:1352 #, c-format msgid "missing 'endif'" msgstr "липсващ „endif“" #: src/read.c:1391 src/read.c:1436 src/variable.c:1753 #, c-format msgid "empty variable name" msgstr "празно име на променлива" #: src/read.c:1426 #, c-format msgid "extraneous text after 'define' directive" msgstr "излишен текст след директива „define“" #: src/read.c:1451 #, c-format msgid "missing 'endef', unterminated 'define'" msgstr "„endef“ липсва — някоя директива „define“ не е завършена" #: src/read.c:1479 #, c-format msgid "extraneous text after 'endef' directive" msgstr "излишен текст след директива „endef“" #: src/read.c:1551 #, c-format msgid "extraneous text after '%s' directive" msgstr "излишен текст след директива „%s“" #: src/read.c:1552 #, c-format msgid "extraneous '%s'" msgstr "излишен „%s“" #: src/read.c:1580 #, c-format msgid "only one 'else' per conditional" msgstr "може да има максимално една директива „else“ за условен израз" #: src/read.c:1856 #, c-format msgid "Malformed target-specific variable definition" msgstr "Неправилна дефиниция на променлива, зависеща от целта" #: src/read.c:1998 #, c-format msgid ".WAIT should not have prerequisites" msgstr "цел „.WAIT“ не може да има изисквания" #: src/read.c:2004 #, c-format msgid ".WAIT should not have commands" msgstr "цел „.WAIT“ не може да съдържа команди" #: src/read.c:2042 #, c-format msgid "prerequisites cannot be defined in recipes" msgstr "изискванията не могат да се дефинират в рецептите" #: src/read.c:2060 #, c-format msgid "grouped targets must provide a recipe" msgstr "целите в група трябва да предоставят рецепта" #: src/read.c:2103 #, c-format msgid "mixed implicit and static pattern rules" msgstr "вградените и правилата със статични шаблони са смесени" #: src/read.c:2126 #, c-format msgid "mixed implicit and normal rules" msgstr "вградените и изричните правила са смесени" #: src/read.c:2158 #, c-format msgid "target '%s' doesn't match the target pattern" msgstr "целта „%s“ не съвпада с целта на шаблона" #: src/read.c:2173 src/read.c:2224 #, c-format msgid "target file '%s' has both : and :: entries" msgstr "целевият файл „%s“ съдържа записи и с „:“, и с „::“" #: src/read.c:2179 #, c-format msgid "target '%s' given more than once in the same rule" msgstr "целта „%s“ е дадена повече от веднъж в едно правило" #: src/read.c:2189 #, c-format msgid "warning: overriding recipe for target '%s'" msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: заместване на рецептата за целта „%s“" #: src/read.c:2192 #, c-format msgid "warning: ignoring old recipe for target '%s'" msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: старата рецепта за „%s“ се прескача" #: src/read.c:2311 #, c-format msgid "*** mixed implicit and normal rules: deprecated syntax" msgstr "••• смесване на вградени и обикновени правила: остарял синтаксис" #: src/read.c:2328 #, c-format msgid "warning: overriding group membership for target '%s'" msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: заместване на групата на целта „%s“" #: src/read.c:2686 #, c-format msgid "warning: NUL character seen; rest of line ignored" msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: нулев знак NUL, останалата част на реда се прескача" #: src/remake.c:97 #, c-format msgid "warning: pattern recipe did not update peer target '%s'." msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: рецептата по шаблон не обнови съответната цел „%s“." #: src/remake.c:254 #, c-format msgid "Nothing to be done for '%s'." msgstr "Няма нищо за правене за „%s“." #: src/remake.c:255 #, c-format msgid "'%s' is up to date." msgstr "„%s“ няма нужда да се обновява." #: src/remake.c:350 #, c-format msgid "Pruning file '%s'.\n" msgstr "Окастряне на файл „%s“\n" #: src/remake.c:416 #, c-format msgid "%sNo rule to make target '%s', needed by '%s'%s" msgstr "" "%sНяма правило за изграждане на целта „%s“, която е необходима на „%s“%s" #: src/remake.c:426 #, c-format msgid "%sNo rule to make target '%s'%s" msgstr "%sНяма правило за изграждане на целта „%s“%s" #: src/remake.c:452 #, c-format msgid "Considering target file '%s'.\n" msgstr "Разглеждане на целевия файл „%s“\n" #: src/remake.c:459 #, c-format msgid "Recently tried and failed to update file '%s'.\n" msgstr "Скорошен неуспешен опит за обновяване на файла „%s“\n" #: src/remake.c:471 #, c-format msgid "File '%s' was considered already.\n" msgstr "Файлът „%s“ вече е разгледан.\n" #: src/remake.c:481 #, c-format msgid "Still updating file '%s'.\n" msgstr "Все още се обновява файл „%s“.\n" #: src/remake.c:484 #, c-format msgid "Finished updating file '%s'.\n" msgstr "Завършване на обновяването на файл „%s“.\n" #: src/remake.c:513 #, c-format msgid "File '%s' does not exist.\n" msgstr "Файлът „%s“ не съществува.\n" #: src/remake.c:520 #, c-format msgid "" "*** Warning: .LOW_RESOLUTION_TIME file '%s' has a high resolution time stamp" msgstr "" " ••• ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: файлът „.LOW_RESOLUTION_TIME“, указващ ниска " "разделителна способност на времето „%s“, е с времево клеймо с висока " "разделителна способност" #: src/remake.c:538 #, c-format msgid "Grouped target peer '%s' of file '%s' does not exist.\n" msgstr "Съответното на целта в група „%s“ на файла „%s“ не съществува.\n" #: src/remake.c:558 #, c-format msgid "Using default recipe for '%s'.\n" msgstr "Използване на стандартната рецепта за „%s“.\n" #: src/remake.c:603 src/remake.c:1166 #, c-format msgid "Circular %s <- %s dependency dropped." msgstr "Цикличната зависимост „%s“ ← „%s“ се прескача." #: src/remake.c:737 #, c-format msgid "Finished prerequisites of target file '%s'.\n" msgstr "Изискванията за целевия файл „%s“ са завършени.\n" #: src/remake.c:743 #, c-format msgid "The prerequisites of '%s' are being made.\n" msgstr "Изискванията на „%s“ се изграждат.\n" #: src/remake.c:757 #, c-format msgid "Giving up on target file '%s'.\n" msgstr "Отказ за изграждане на целевия файл „%s“.\n" #: src/remake.c:762 #, c-format msgid "Target '%s' not remade because of errors." msgstr "Целта „%s“ не е преизградена поради грешки." #: src/remake.c:814 #, c-format msgid "Prerequisite '%s' is order-only for target '%s'.\n" msgstr "Изискването „%s“ е само за последователност за целта „%s“.\n" #: src/remake.c:819 #, c-format msgid "Prerequisite '%s' of target '%s' does not exist.\n" msgstr "Изискването „%s“ на целта „%s“ не съществува.\n" #: src/remake.c:824 #, c-format msgid "Prerequisite '%s' is newer than target '%s'.\n" msgstr "Изискването „%s“ е по-ново от целта „%s“.\n" #: src/remake.c:827 #, c-format msgid "Prerequisite '%s' is older than target '%s'.\n" msgstr "Изискването „%s“ е по-старо от целта „%s“.\n" #: src/remake.c:845 #, c-format msgid "Target '%s' is double-colon and has no prerequisites.\n" msgstr "Целта е „%s“ е „::“ и няма изисквания.\n" #: src/remake.c:852 #, c-format msgid "No recipe for '%s' and no prerequisites actually changed.\n" msgstr "Няма рецепта за „%s“ и никое от изискванията не е променено.\n" #: src/remake.c:857 #, c-format msgid "Making '%s' due to always-make flag.\n" msgstr "„%s“ се изгражда наново поради флаг за изрично преизграждане.\n" #: src/remake.c:865 #, c-format msgid "No need to remake target '%s'" msgstr "Няма нужда за преизграждане на целта „%s“" #: src/remake.c:867 #, c-format msgid "; using VPATH name '%s'" msgstr "; използва се име от „VPATH“ „%s“" #: src/remake.c:892 #, c-format msgid "Must remake target '%s'.\n" msgstr "Целта „%s“ трябва да се преизгради.\n" #: src/remake.c:898 #, c-format msgid " Ignoring VPATH name '%s'.\n" msgstr " Прескачане на името от „VPATH“ „%s“.\n" #: src/remake.c:907 #, c-format msgid "Recipe of '%s' is being run.\n" msgstr "Рецептата за „%s“ в момента се изпълнява.\n" #: src/remake.c:914 #, c-format msgid "Failed to remake target file '%s'.\n" msgstr "Неуспешно преизграждане на целевия файл „%s“\n" #: src/remake.c:917 #, c-format msgid "Successfully remade target file '%s'.\n" msgstr "Успешно преизграждане на целевия файл „%s“\n" #: src/remake.c:920 #, c-format msgid "Target file '%s' needs to be remade under -q.\n" msgstr "Целевият файл „%s“ трябва да се преизгради при „-q“.\n" #: src/remake.c:1119 #, c-format msgid "Using default commands for '%s'.\n" msgstr "Използват се стандартни команди за „%s“.\n" #: src/remake.c:1502 #, c-format msgid "Warning: File '%s' has modification time %s s in the future" msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: файлът „%s“ е с време на промяна %s сек. в бъдещето" #: src/remake.c:1750 #, c-format msgid ".LIBPATTERNS element '%s' is not a pattern" msgstr "Елементът „%s“ за „.LIBPATTERNS“ не е шаблон" #: src/remote-cstms.c:118 #, c-format msgid "Customs won't export: %s\n" msgstr "Модулът няма да се изнесе: %s\n" #: src/rule.c:357 msgid "warning: ignoring prerequisites on suffix rule definition" msgstr "" "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: прескачат се изискванията за правило, дефинирано по суфикси" #: src/rule.c:592 msgid "" "\n" "# Implicit Rules" msgstr "" "\n" "# Вградени правила" #: src/rule.c:607 msgid "" "\n" "# No implicit rules." msgstr "" "\n" "# Няма вградени правила." #: src/rule.c:610 #, c-format msgid "" "\n" "# %u implicit rules, %u (%.1f%%) terminal." msgstr "" "\n" "# %u вградени правила, %u (%.1f%%) крайни." #: src/rule.c:619 #, c-format msgid "BUG: num_pattern_rules is wrong! %u != %u" msgstr "" "ПРОГРАМНА ГРЕШКА: „num_pattern_rules“ върна неправилен резултат! %u != %u" #: src/shuffle.c:93 #, c-format msgid "invalid shuffle mode: %s: '%s'" msgstr "неправилен режим на разбъркване: %s: „%s“" #: src/signame.c:84 msgid "unknown signal" msgstr "непознат сигнал" #: src/signame.c:92 msgid "Hangup" msgstr "Прекъсване на връзката" #: src/signame.c:95 msgid "Interrupt" msgstr "Прекъсване" #: src/signame.c:98 msgid "Quit" msgstr "Спиране" #: src/signame.c:101 msgid "Illegal Instruction" msgstr "Неправилна инструкция" #: src/signame.c:104 msgid "Trace/breakpoint trap" msgstr "Прекъсване за трасиране" #: src/signame.c:109 msgid "Aborted" msgstr "Преустановяване" #: src/signame.c:112 msgid "IOT trap" msgstr "Преустановяване (IOT)" #: src/signame.c:115 msgid "EMT trap" msgstr "Емулирана инструкция" #: src/signame.c:118 msgid "Floating point exception" msgstr "Изключение от плаваща запетая" #: src/signame.c:121 msgid "Killed" msgstr "Убит" #: src/signame.c:124 msgid "Bus error" msgstr "Грешка в шината" #: src/signame.c:127 msgid "Segmentation fault" msgstr "Грешка в разделянето" #: src/signame.c:130 msgid "Bad system call" msgstr "Грешно системно извикване" #: src/signame.c:133 msgid "Broken pipe" msgstr "Прекъснат програмен канал" #: src/signame.c:136 msgid "Alarm clock" msgstr "Аларма" #: src/signame.c:139 msgid "Terminated" msgstr "Прекратен" #: src/signame.c:142 msgid "User defined signal 1" msgstr "Потребителски сигнал 1" #: src/signame.c:145 msgid "User defined signal 2" msgstr "Потребителски сигнал 2" #: src/signame.c:150 src/signame.c:153 msgid "Child exited" msgstr "Преустановен дъщерен процес" #: src/signame.c:156 msgid "Power failure" msgstr "Проблем в захранването" #: src/signame.c:159 msgid "Stopped" msgstr "Спрян" #: src/signame.c:162 msgid "Stopped (tty input)" msgstr "Спиране (вход от tty)" #: src/signame.c:165 msgid "Stopped (tty output)" msgstr "Спиране (изход към tty)" #: src/signame.c:168 msgid "Stopped (signal)" msgstr "Спрян (сигнал)" #: src/signame.c:171 msgid "CPU time limit exceeded" msgstr "Надвишаване на процесорното време" #: src/signame.c:174 msgid "File size limit exceeded" msgstr "Надвишаване на размера на файл" #: src/signame.c:177 msgid "Virtual timer expired" msgstr "Изтекъл виртуален таймер" #: src/signame.c:180 msgid "Profiling timer expired" msgstr "Изтекъл профилиращ таймер" #: src/signame.c:186 msgid "Window changed" msgstr "Преоразмерен прозорец" #: src/signame.c:189 msgid "Continued" msgstr "Продължен" #: src/signame.c:192 msgid "Urgent I/O condition" msgstr "Спешно вх./изх. състояние" #: src/signame.c:199 src/signame.c:208 msgid "I/O possible" msgstr "Възможен вх./изх." #: src/signame.c:202 msgid "SIGWIND" msgstr "Преоразмерен прозорец" #: src/signame.c:205 msgid "SIGPHONE" msgstr "Промяна на състоянието на линията" #: src/signame.c:211 msgid "Resource lost" msgstr "Загубен ресурс" #: src/signame.c:214 msgid "Danger signal" msgstr "Сигнал за опасност" #: src/signame.c:217 msgid "Information request" msgstr "Заявка за информация" #: src/signame.c:220 msgid "Floating point co-processor not available" msgstr "Липсва копроцесор за числа с плаваща запетая" #: src/strcache.c:274 #, c-format msgid "" "\n" "%s No strcache buffers\n" msgstr "" "\n" "%s Няма буфери за „strcache“\n" #: src/strcache.c:304 #, c-format msgid "" "\n" "%s strcache buffers: %lu (%lu) / strings = %lu / storage = %lu B / avg = %lu " "B\n" msgstr "" "\n" "%s буфери за кеша за низове: %lu (%lu) / низове = %lu / съхранение = %lu B / " "средно = %lu B\n" #: src/strcache.c:308 #, c-format msgid "" "%s current buf: size = %hu B / used = %hu B / count = %hu / avg = %u B\n" msgstr "" "%s текущ буфер: размер = %hu B / ползвано = %hu B / брой = %hu / средно = %u " "B\n" #: src/strcache.c:319 #, c-format msgid "%s other used: total = %lu B / count = %lu / avg = %lu B\n" msgstr "%s други използвани: общо = %lu B / брой = %lu / средно = %lu B\n" #: src/strcache.c:322 #, c-format msgid "" "%s other free: total = %lu B / max = %lu B / min = %lu B / avg = %hu B\n" msgstr "" "%s други свободни: общо = %lu B / макс. = %lu B / мин. = %lu B / средно = " "%hu B\n" #: src/strcache.c:326 #, c-format msgid "" "\n" "%s strcache performance: lookups = %lu / hit rate = %lu%%\n" msgstr "" "\n" "%s производителност на кеша за низове: търсения = %lu / намирания = %lu%%\n" #: src/strcache.c:328 msgid "" "# hash-table stats:\n" "# " msgstr "" "# статистика на речника:\n" "# " #: src/variable.c:1827 #, c-format msgid "warning: undefined variable '%.*s'" msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: недефинирана променлива „%.*s“" #: src/variable.c:1844 msgid "automatic" msgstr "автоматично" #: src/variable.c:1847 msgid "default" msgstr "стандартно" #: src/variable.c:1850 msgid "environment" msgstr "среда" #: src/variable.c:1853 msgid "makefile" msgstr "файл управляващ изграждането" #: src/variable.c:1856 msgid "environment under -e" msgstr "обкръжението е твърде голямо за „exec“" #: src/variable.c:1859 msgid "command line" msgstr "команден ред" #: src/variable.c:1862 msgid "'override' directive" msgstr "директива „override“" #: src/variable.c:1872 #, c-format msgid " (from '%s', line %lu)" msgstr " (от „%s“, ред %lu)" #: src/variable.c:1935 msgid "# variable set hash-table stats:\n" msgstr "# статистика за множеството на променливите в речника:\n" #: src/variable.c:1946 msgid "" "\n" "# Variables\n" msgstr "" "\n" "# Променливи\n" #: src/variable.c:1950 msgid "" "\n" "# Pattern-specific Variable Values" msgstr "" "\n" "# Стойности на променливи, зависещи от шаблона" #: src/variable.c:1964 msgid "" "\n" "# No pattern-specific variable values." msgstr "" "\n" "# Няма стойности на променливи, зависещи от шаблона" #: src/variable.c:1966 #, c-format msgid "" "\n" "# %u pattern-specific variable values" msgstr "" "\n" "# %u стойности на променливи, зависещи от шаблона" #: src/vmsfunctions.c:91 #, c-format msgid "sys$search() failed with %d\n" msgstr "„sys$search()“ завърши неуспешно с код %d\n" #: src/vmsjobs.c:244 #, c-format msgid "-warning, you may have to re-enable CTRL-Y handling from DCL.\n" msgstr "" "- ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ, вероятно трябва отново да включите управлението на CTRL-Y " "от „DCL“.\n" #: src/vmsjobs.c:681 #, c-format msgid "BUILTIN CD %s\n" msgstr "ВГРАДЕНА КОМАНДА „CD“ %s\n" #: src/vmsjobs.c:1224 #, c-format msgid "DCL: %s\n" msgstr "„DCL“: %s\n" #: src/vmsjobs.c:1281 #, c-format msgid "Append output to %s\n" msgstr "Добавяне на изхода към „%s“\n" #: src/vmsjobs.c:1306 #, c-format msgid "Append %.*s and cleanup\n" msgstr "Добавяне на %.*s и изчистване\n" #: src/vmsjobs.c:1319 #, c-format msgid "Executing %s instead\n" msgstr "„%s“ се изпълнява вместо\n" #: src/vpath.c:582 msgid "" "\n" "# VPATH Search Paths\n" msgstr "" "\n" "# Пътища за търсене „VPATH“\n" #: src/vpath.c:599 msgid "# No 'vpath' search paths." msgstr "# Няма пътища за търсене във „VPATH“" #: src/vpath.c:601 #, c-format msgid "" "\n" "# %u 'vpath' search paths.\n" msgstr "" "\n" "# %u пътища за търсене във „VPATH“\n" #: src/vpath.c:604 msgid "" "\n" "# No general ('VPATH' variable) search path." msgstr "" "\n" "# Няма общ път (във „VPATH“) за търсене" #: src/vpath.c:610 msgid "" "\n" "# General ('VPATH' variable) search path:\n" "# " msgstr "" "\n" "# Общ път за търсене (във „VPATH“)\n" "# " #: src/w32/w32os.c:224 #, c-format msgid "jobserver slots limited to %d\n" msgstr "сървърът за задачи приема максимум %d задания\n" #: src/w32/w32os.c:240 #, c-format msgid "creating jobserver semaphore: (Error %ld: %s)" msgstr "създаване на семафор за сървър за задачи: (грешка %ld: %s)" #: src/w32/w32os.c:259 #, c-format msgid "unable to open jobserver semaphore '%s': (Error %ld: %s)" msgstr "" "семафорът на сървъра за задачи не може да се отвори „%s“: (грешка %ld: %s)" #: src/w32/w32os.c:264 #, c-format msgid "Jobserver client (semaphore %s)\n" msgstr "Клиент на сървър за задачи (семафор %s)\n" #: src/w32/w32os.c:312 #, c-format msgid "release jobserver semaphore: (Error %ld: %s)" msgstr "освобождаване на семафора на сървъра за задачи: (грешка %ld: %s)" #: src/w32/w32os.c:383 #, c-format msgid "semaphore or child process wait: (Error %ld: %s)" msgstr "изчакване на семафор или дъщерен процес: (Грешка %ld: %s)" #: src/w32/w32os.c:451 #, c-format msgid "cannot parse output sync mutex %s: %s" msgstr "ключалката за синхронизация на изхода не може да се анализира %s: %s" #: src/w32/w32os.c:454 #, c-format msgid "invalid output sync mutex: %s" msgstr "неправилен вид ключалка за синхронизация на изхода: %s"