# Bulgarian translation of GNU tar po-file. # Copyright (C) 2006, 2018, 2019, 2020, 2023 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the tar package. # Anton Zinoviev , 2000, 2006. # Alexander Shopov , 2018, 2019, 2020, 2023. # # WARNING: Everywhere NUMBER is translated as N rather than as БРОЙ or ЧИСЛО # #: src/create.c:1579 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tar 1.35\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-07-18 09:55+0300\n" "PO-Revision-Date: 2023-07-19 10:44+0200\n" "Last-Translator: Alexander Shopov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: gnu/argmatch.c:145 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "аргументът „%s“ на опцията „%s“ е неправилен" #: gnu/argmatch.c:146 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "аргументът „%s“ на опцията „%s“ не е еднозначен" #: gnu/argmatch.c:165 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Възможните аргументи са:" #: gnu/argp-help.c:151 #, c-format msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" msgstr "„ARGP_HELP_FMT“: стойността %s е по-малка или равна на %s" #: gnu/argp-help.c:227 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s: параметърът „ARGP_HELP_FMT“ изисква стойност" #: gnu/argp-help.c:237 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s: непознат параметър „ARGP_HELP_FMT“" #: gnu/argp-help.c:250 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "Грешки в „ARGP_HELP_FMT“: %s" #: gnu/argp-help.c:1363 msgid "" "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or " "optional for any corresponding short options." msgstr "" "Аргументите, задължителните или незадължителни за дългите опции, са " "съответно задължителни или незадължителни и за кратките опции." #: gnu/argp-help.c:1729 msgid "Usage:" msgstr "Използване:" #: gnu/argp-help.c:1733 msgid " or: " msgstr " или: " #: gnu/argp-help.c:1745 msgid " [OPTION...]" msgstr " [ОПЦИЯ…]" #: gnu/argp-help.c:1772 #, c-format msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n" msgstr "За повече информация използвайте „%s --help“ или „%s --usage“.\n" #: gnu/argp-help.c:1800 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "" "Съобщавайте за програмни грешки на %s.\n" "За грешки в българския превод на .\n" #: gnu/argp-help.c:2001 gnu/error.c:194 msgid "Unknown system error" msgstr "Неизвестна системна грешка" #: gnu/argp-parse.c:80 msgid "give this help list" msgstr "извеждане на тази справка" #: gnu/argp-parse.c:81 msgid "give a short usage message" msgstr "извеждане на кратко съобщение за използването" #: gnu/argp-parse.c:82 src/tar.c:554 src/tar.c:556 src/tar.c:661 #: tests/genfile.c:134 msgid "NAME" msgstr "ИМЕ" #: gnu/argp-parse.c:83 msgid "set the program name" msgstr "задаване на името на програмата" #: gnu/argp-parse.c:84 msgid "SECS" msgstr "СЕКУНДИ" #: gnu/argp-parse.c:85 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "спиране за толкова СЕКУНДИ (стандартно е 3600)" #: gnu/argp-parse.c:142 msgid "print program version" msgstr "извеждане на версията на програмата" #: gnu/argp-parse.c:159 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "(ДЕФЕКТ В ПРОГРАМАТА) Неизвестна версия!" #: gnu/argp-parse.c:612 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s: Твърде много аргументи\n" #: gnu/argp-parse.c:758 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "(ДЕФЕКТ В ПРОГРАМАТА) Опцията би трябвало да е била разпозната!" #: gnu/closeout.c:121 msgid "write error" msgstr "грешка при запис" #: gnu/getopt.c:278 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: опцията „%s%s“ не е еднозначна\n" #: gnu/getopt.c:284 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: опцията „%s%s“ не е еднозначна. Възможности:" #: gnu/getopt.c:319 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: непозната опция „%s%s“\n" #: gnu/getopt.c:345 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: опцията „%s%s“ се използва без аргументи\n" #: gnu/getopt.c:360 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: опцията „%s%s“ изисква аргумент\n" #: gnu/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: неправилна опция — „%c“\n" #: gnu/getopt.c:636 gnu/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: опцията изисква аргумент — „%c“\n" #: gnu/obstack.c:337 gnu/obstack.c:339 gnu/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "паметта е изчерпана" #: gnu/openat-die.c:38 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "не може да се запише коя е текущата работна директория" #: gnu/openat-die.c:57 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "не може да се върне към първоначалната работна директория" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: gnu/quotearg.c:354 msgid "`" msgstr "„" #: gnu/quotearg.c:355 msgid "'" msgstr "“" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr=' #: gnu/rpmatch.c:149 msgid "^[yY]" msgstr "^[yYдДщЩ]" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr=' #: gnu/rpmatch.c:162 msgid "^[nN]" msgstr "^[nNнНхХ]" #: gnu/version-etc.c:73 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "Пакетирано от %s (%s)\n" #: gnu/version-etc.c:76 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "Пакетирано от %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: gnu/version-etc.c:83 msgid "(C)" msgstr "©" #. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license. #: gnu/version-etc.c:88 #, c-format msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Лиценз GPLv3+: GNU GPL — версия 3 или по-късна версия <%s>.\n" "Тази програма е свободен софтуер. Може да я променяте и/или " "разпространявате.\n" "Тя се разпространява БЕЗ НИКАКВИ ГАРАНЦИИ доколкото е позволено от закона.\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:105 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Създадено от %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:109 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Създадено от %s и %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:113 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Създадено от %s, %s и %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:120 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Създадено от %s, %s, %s\n" "и %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:127 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Създадено от %s, %s, %s,\n" "%s и %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:134 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Създадено от %s, %s, %s,\n" "%s, %s и %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:142 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Създадено от %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s и %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:150 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Създадено от %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s\n" "и %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:159 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Създадено от %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s и %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:170 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Създадено от %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s и др.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: gnu/version-etc.c:249 #, c-format msgid "Report bugs to: %s\n" msgstr "" "Докладвайте грешки в програмата на адрес: %s\n" "Докладвайте грешки в превода на адрес: \n" #: gnu/version-etc.c:251 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "Докладвайте грешки в „%s“ на адрес: %s\n" #: gnu/version-etc.c:255 gnu/version-etc.c:257 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "Уеб страница на „%s“: <%s>\n" #: gnu/version-etc.c:260 #, c-format msgid "General help using GNU software: <%s>\n" msgstr "Обща помощ за програмите на GNU: <%s>\n" #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'. #. Directly translating this to another language will not work, first because #. %s itself is not translated. #. Translate it as `%s: Function %s failed'. #: lib/paxerror.c:60 lib/paxerror.c:73 #, c-format msgid "%s: Cannot %s" msgstr "%s: неуспешно изпълнение на функцията „%s“" #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'. #. Directly translating this to another language will not work, first because #. %s itself is not translated. #. Translate it as `%s: Function %s failed'. #: lib/paxerror.c:86 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot %s" msgstr "%s: ВНИМАНИЕ: неуспешно изпълнение на функцията „%s“" #: lib/paxerror.c:95 #, c-format msgid "%s: Cannot change mode to %s" msgstr "%s: неуспешна смяна на режима за достъп на %s" #: lib/paxerror.c:104 #, c-format msgid "%s: Cannot change ownership to uid %ju, gid %ju" msgstr "%s: неуспешна смяна на собствеността на потребител %ju, група %ju" #: lib/paxerror.c:130 #, c-format msgid "%s: Cannot hard link to %s" msgstr "%s: неуспешно създаване на твърда връзка към „%s“" #: lib/paxerror.c:182 lib/paxerror.c:212 #, c-format msgid "%s: Read error at byte %jd, while reading %zu byte" msgid_plural "%s: Read error at byte %jd, while reading %zu bytes" msgstr[0] "%s: грешка при четене при байт %jd, при четенето на %zu байт" msgstr[1] "%s: грешка при четене при байт %jd, при четенето на %zu байта" #: lib/paxerror.c:194 #, c-format msgid "%s: Warning: Read error at byte %jd, while reading %zu byte" msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %jd, while reading %zu bytes" msgstr[0] "" "%s: ВНИМАНИЕ: грешка при четене при байт %jd, при четенето на %zu байт" msgstr[1] "" "%s: ВНИМАНИЕ: грешка при четене при байт %jd, при четенето на %zu байта" #: lib/paxerror.c:259 #, c-format msgid "%s: Cannot seek to %jd" msgstr "%s: неуспешно позициониране към отместване %jd във файла" #: lib/paxerror.c:273 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot seek to %jd" msgstr "%s: ВНИМАНИЕ: неуспешно позициониране към отместване %jd във файла" #: lib/paxerror.c:281 #, c-format msgid "%s: Cannot create symlink to %s" msgstr "%s: неуспешно създаване на символна връзка към %s" #: lib/paxerror.c:346 #, c-format msgid "%s: Wrote only %zu of %zu byte" msgid_plural "%s: Wrote only %zu of %zu bytes" msgstr[0] "%s: записани са само %zu от %zu байт" msgstr[1] "%s: записани са само %zu от %zu байта" #: lib/paxnames.c:140 #, c-format msgid "Removing leading `%s' from member names" msgstr "Премахване на началния префикс „%s“ от имената на членовете" #: lib/paxnames.c:141 #, c-format msgid "Removing leading `%s' from hard link targets" msgstr "Премахване на началния префикс „%s“ от целите на твърдите връзки" #: lib/paxnames.c:154 msgid "Substituting `.' for empty member name" msgstr "Използване на „.“ вместо празно име на член" #: lib/paxnames.c:155 msgid "Substituting `.' for empty hard link target" msgstr "Използване на „.“ вместо празна цел на твърда връзка" #: lib/rtapelib.c:295 #, c-format msgid "exec/tcp: Service not available" msgstr "exec/tcp: услугата не е достъпна" #: lib/rtapelib.c:299 #, c-format msgid "stdin" msgstr "стандартен вход" #: lib/rtapelib.c:302 src/tar.c:2771 #, c-format msgid "stdout" msgstr "стандартен изход" #: lib/rtapelib.c:457 #, c-format msgid "Cannot connect to %s: resolve failed" msgstr "Неуспешно свързване към „%s“: адресът не може да се открие" #: lib/rtapelib.c:539 #, c-format msgid "Cannot redirect files for remote shell" msgstr "Неуспешно пренасочване на файлове за отдалечена командна обвивка" #: lib/rtapelib.c:544 #, c-format msgid "Cannot reset uid and gid: %s" msgstr "" "Идентификаторите за потребител и група (uid, gid) не може да се променят: %s" #: lib/rtapelib.c:556 #, c-format msgid "Cannot execute remote shell" msgstr "Неуспешно стартиране на отдалечена командна обвивка" #: rmt/rmt.c:434 msgid "Seek direction out of range" msgstr "Посоката за отместване е извън допустимия диапазон" #: rmt/rmt.c:440 msgid "Invalid seek direction" msgstr "Неправилна посока за търсене" #: rmt/rmt.c:448 msgid "Invalid seek offset" msgstr "Неправилно отместване при търсене" #: rmt/rmt.c:454 msgid "Seek offset out of range" msgstr "Мястото за позициониране е извън допустимия диапазон" #: rmt/rmt.c:495 rmt/rmt.c:546 rmt/rmt.c:610 msgid "Invalid byte count" msgstr "Неправилен брой байтове" #: rmt/rmt.c:501 rmt/rmt.c:552 rmt/rmt.c:616 rmt/rmt.c:627 msgid "Byte count out of range" msgstr "Броят байтове е извън допустимия диапазон" #: rmt/rmt.c:560 msgid "Premature eof" msgstr "Преждевременен край (EOF)" #: rmt/rmt.c:603 msgid "Invalid operation code" msgstr "Неправилен код на действие" #: rmt/rmt.c:638 rmt/rmt.c:682 msgid "Operation not supported" msgstr "Действието не се поддържа" #: rmt/rmt.c:666 msgid "Unexpected arguments" msgstr "Неочаквани аргументи" #: rmt/rmt.c:691 msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process" msgstr "" "Управление на устройство за магнитна лента, като се приемат команди от " "отдалечен процес" #: rmt/rmt.c:698 src/tar.c:485 src/tar.c:489 src/tar.c:658 src/tar.c:674 #: src/tar.c:763 src/tar.c:774 tests/genfile.c:179 msgid "NUMBER" msgstr "N" #: rmt/rmt.c:699 msgid "set debug level" msgstr "ниво за изчистване на грешки" #: rmt/rmt.c:700 src/names.c:77 src/names.c:81 src/names.c:99 src/names.c:109 #: src/names.c:112 src/names.c:115 src/names.c:118 src/names.c:120 #: src/tar.c:483 src/tar.c:558 src/tar.c:560 src/tar.c:665 src/tar.c:791 #: tests/genfile.c:136 tests/genfile.c:193 tests/genfile.c:197 #: tests/genfile.c:200 tests/genfile.c:206 msgid "FILE" msgstr "ФАЙЛ" #: rmt/rmt.c:701 msgid "set debug output file name" msgstr "задаване на файл за изхода за изчистване на грешки" #: rmt/rmt.c:717 rmt/rmt.c:785 #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "„%s“ не може да се отвори" #: rmt/rmt.c:782 tests/genfile.c:1036 #, c-format msgid "too many arguments" msgstr "прекалено много аргументи" #: rmt/rmt.c:824 msgid "Garbage command" msgstr "Непозната команда" #: src/buffer.c:451 src/buffer.c:456 src/buffer.c:779 src/buffer.c:1396 #: src/buffer.c:1433 src/buffer.c:1445 src/buffer.c:1474 src/delete.c:219 #: src/list.c:281 src/update.c:193 msgid "This does not look like a tar archive" msgstr "Това не прилича на архив на „tar“" #: src/buffer.c:567 msgid "Total bytes read" msgstr "Общо прочетени байтове" #: src/buffer.c:569 msgid "Total bytes written" msgstr "Общо записани байтове" #: src/buffer.c:570 msgid "Total bytes deleted" msgstr "Общо изтрити байтове" #: src/buffer.c:649 msgid "(pipe)" msgstr "(канал)" #: src/buffer.c:673 msgid "Refusing to read archive contents from terminal (missing -f option?)" msgstr "" "Отказ за изчитане на съдържанието на архива от терминала (дали не сте " "пропуснали опцията „-f“?)" #: src/buffer.c:675 msgid "Refusing to write archive contents to terminal (missing -f option?)" msgstr "" "Отказ за записването на съдържанието на архива от терминала (дали не сте " "пропуснали опцията „-f“?)" #: src/buffer.c:717 msgid "Invalid value for record_size" msgstr "Неправилна стойност на „record_size“" #: src/buffer.c:720 msgid "No archive name given" msgstr "Не е посочено име на архив" #: src/buffer.c:763 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive" msgstr "Не може да се проверяват архиви на стандартните вход/изход" #: src/buffer.c:776 #, c-format msgid "Archive is compressed. Use %s option" msgstr "Архивът е компресиран. Използвайте опцията %s" #: src/buffer.c:832 src/tar.c:2523 msgid "Cannot update compressed archives" msgstr "Не може да се актуализират компресирани архиви" #: src/buffer.c:919 msgid "At beginning of tape, quitting now" msgstr "В началото на лентата. Край на изпълнението" #: src/buffer.c:925 msgid "Too many errors, quitting" msgstr "Твърде много грешки. Край на изпълнението" #: src/buffer.c:958 #, c-format msgid "Record size = %lu block" msgid_plural "Record size = %lu blocks" msgstr[0] "Размер на записа = %lu блок" msgstr[1] "Размер на записа = %lu блока" #: src/buffer.c:979 #, c-format msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive" msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive" msgstr[0] "Неподравнен блок (%lu байт) в архива" msgstr[1] "Неподравнен блок (%lu байта) в архива" #: src/buffer.c:1057 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i" msgstr "" "Невъзможно е връщане назад в архивния файл — той може и да не се чете без " "опция „-i“" #: src/buffer.c:1089 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary" msgstr "„rmtlseek“ не завърши при граница на запис" #: src/buffer.c:1150 #, c-format msgid "%s: contains invalid volume number" msgstr "%s: съдържа неправилен номер на том" #: src/buffer.c:1185 msgid "Volume number overflow" msgstr "Препълване на номера на том" #: src/buffer.c:1200 #, c-format msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: " msgstr "Подгответе том №%d за %s и натиснете „Return“: " #: src/buffer.c:1206 msgid "EOF where user reply was expected" msgstr "EOF, а се очакваше отговор от потребителя" #: src/buffer.c:1211 src/buffer.c:1243 msgid "WARNING: Archive is incomplete" msgstr "ВНИМАНИЕ: Архивът е незавършен" #: src/buffer.c:1225 #, c-format msgid "" " n name Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n" " q Abort tar\n" " y or newline Continue operation\n" msgstr "" " n ИМЕ Задаване на ново име на файл име за следващите томове\n" " q Прекратяване на изпълнението на „tar“\n" " y/Return Продължаване на изпълнението\n" #: src/buffer.c:1230 #, c-format msgid " ! Spawn a subshell\n" msgstr " ! Стартиране на вторична командна обвивка\n" #: src/buffer.c:1231 #, c-format msgid " ? Print this list\n" msgstr " ? Извеждане на този списък\n" #: src/buffer.c:1238 msgid "No new volume; exiting.\n" msgstr "Няма повече томове — изход.\n" #: src/buffer.c:1271 msgid "File name not specified. Try again.\n" msgstr "Не е посочено име на файл. Опитайте отново.\n" #: src/buffer.c:1283 #, c-format msgid "Invalid input. Type ? for help.\n" msgstr "Неправилна команда. Използвайте „?“ за справка.\n" #: src/buffer.c:1334 #, c-format msgid "%s command failed" msgstr "неуспешно изпълнение на командата „%s“" #: src/buffer.c:1510 src/buffer.c:1526 #, c-format msgid "%s is not continued on this volume" msgstr "„%s“ не продължава с този том" #: src/buffer.c:1522 #, c-format msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name" msgstr "" "„%s“ вероятно продължава в този том: заглавният запис съдържа отрязано име" #: src/buffer.c:1540 #, c-format msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)" msgstr "%s е грешен размер (%s != %s + %s)" #: src/buffer.c:1555 #, c-format msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)" msgstr "Този том е извън поредицата (%s - %s != %s)" #: src/buffer.c:1633 src/buffer.c:1651 #, c-format msgid "Archive not labeled to match %s" msgstr "Архивът не е етикетиран да отговаря на „%s“" #: src/buffer.c:1655 #, c-format msgid "Volume %s does not match %s" msgstr "Томът „%s“ не съответства на „%s“" #: src/buffer.c:1749 #, c-format msgid "" "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated" msgstr "" "%s: името на файла е твърде дълго, за да се побере в заглавен запис на " "многотомен архив на ГНУ и бе съкратено" #: src/buffer.c:1942 msgid "write did not end on a block boundary" msgstr "записът не завърши на границата на блок" #: src/compare.c:96 #, c-format msgid "Could only read %lu of %lu byte" msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes" msgstr[0] "Само %lu от %lu байт би прочетен" msgstr[1] "Само %lu от %lu байта бяха прочетени" #: src/compare.c:106 src/compare.c:396 msgid "Contents differ" msgstr "Различно съдържание" #: src/compare.c:132 src/extract.c:1316 src/incremen.c:1511 src/list.c:502 #: src/list.c:1427 src/xheader.c:801 msgid "Unexpected EOF in archive" msgstr "Неочакван знак за край (EOF) в архива" #: src/compare.c:180 src/compare.c:196 src/compare.c:315 src/compare.c:420 msgid "File type differs" msgstr "Различни видове файлове" #: src/compare.c:183 src/compare.c:203 src/compare.c:329 msgid "Mode differs" msgstr "Различни режими на достъп" #: src/compare.c:206 msgid "Uid differs" msgstr "Различни идентификатори на собственици" #: src/compare.c:208 msgid "Gid differs" msgstr "Различни идентификатори на групи" #: src/compare.c:212 msgid "Mod time differs" msgstr "Различни времена на промяна" #: src/compare.c:216 src/compare.c:430 msgid "Size differs" msgstr "Различни размери" #: src/compare.c:265 #, c-format msgid "Not linked to %s" msgstr "Не е свързан с „%s“" #: src/compare.c:291 msgid "Symlink differs" msgstr "Различни символни връзки" #: src/compare.c:323 msgid "Device number differs" msgstr "Различни номера на устройства" #: src/compare.c:471 #, c-format msgid "Verify " msgstr "Проверка" #: src/compare.c:478 #, c-format msgid "%s: Unknown file type '%c', diffed as normal file" msgstr "%s: Непознат вид файл „%c“, сравнява се като обикновен файл" #: src/compare.c:533 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed." msgstr "Архивът съдържа файлови имена с отстранени префикси." #: src/compare.c:539 msgid "Archive contains transformed file names." msgstr "Архивът съдържа преобразувани имена на файлове." #: src/compare.c:544 msgid "Verification may fail to locate original files." msgstr "Проверката може и да не открие оригиналните файлове." #: src/compare.c:599 #, c-format msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected" msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected" msgstr[0] "НЕУСПЕШНА ПРОВЕРКА: открит е %d неправилен заглавен запис" msgstr[1] "НЕУСПЕШНА ПРОВЕРКА: открити са %d неправилни заглавни записа" #: src/compare.c:617 src/list.c:251 #, c-format msgid "A lone zero block at %s" msgstr "Изолиран блок от нули при %s" #: src/create.c:74 #, c-format msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s" msgstr "%s: директорията съдържа етикет, че е кешираща — „%s“: %s" #: src/create.c:263 #, c-format msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s" msgstr "стойността %s е извън диапазона на „%s“: [%s; %s], замества се с „%s“" #: src/create.c:269 #, c-format msgid "value %s out of %s range %s..%s" msgstr "стойността %s е извън диапазона на „%s“: [%s; %s]" #: src/create.c:329 msgid "Generating negative octal headers" msgstr "Генерират се отрицателни осмични заглавни записи" #: src/create.c:606 src/create.c:669 #, c-format msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped" msgstr "" "%s: името на файл е твърде дълго (максимум %d), затова той не се архивира" #: src/create.c:616 #, c-format msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped" msgstr "" "%s: името на файл е твърде дълго (не може да се раздели), затова той не се " "архивира" #: src/create.c:643 #, c-format msgid "%s: link name is too long; not dumped" msgstr "%s: името на символна връзка е твърде дълго, затова тя не се архивира" #: src/create.c:1095 #, c-format msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros" msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros" msgstr[0] "%s: файлът намаля̀ с %s байт, допълва се с нула" msgstr[1] "%s: файлът намаля̀ с %s байта, допълва се с нули" #: src/create.c:1193 #, c-format msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped" msgstr "%s: файлът е в друга файлова система, затова той не се архивира" #: src/create.c:1236 src/create.c:1247 src/incremen.c:619 src/incremen.c:626 msgid "contents not dumped" msgstr "съдържанието не се архивира" #: src/create.c:1445 #, c-format msgid "%s: Unknown file type; file ignored" msgstr "%s: непознат вид файл, файлът се прескача" #: src/create.c:1556 #, c-format msgid "Missing links to %s." msgstr "Липсват връзки към „%s“." #: src/create.c:1716 #, c-format msgid "%s: file is unchanged; not dumped" msgstr "%s: файлът не е променен, затова не се архивира" #: src/create.c:1725 #, c-format msgid "%s: archive cannot contain itself; not dumped" msgstr "%s: архивът не може да съдържа себе си, затова не се архивира" #: src/create.c:1753 src/incremen.c:612 msgid "directory not dumped" msgstr "директорията не се архивира" #: src/create.c:1847 #, c-format msgid "%s: file changed as we read it" msgstr "%s: файлът бе изменен по време на четене" #: src/create.c:1924 #, c-format msgid "%s: socket ignored" msgstr "%s: гнездото се прескача" #: src/create.c:1930 #, c-format msgid "%s: door ignored" msgstr "%s: специалният файл тип „door“ се прескача" #: src/delete.c:224 src/list.c:294 src/update.c:197 msgid "Skipping to next header" msgstr "Прескачане до следващия заглавен запис" #: src/delete.c:362 msgid "Deleting non-header from archive" msgstr "Изтриване на незаглавен запис от архива" #: src/extract.c:354 #, c-format msgid "%s: implausibly old time stamp %s" msgstr "%s: записано е невероятно старо време %s" #: src/extract.c:372 #, c-format msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future" msgstr "%s: записано е време %s, което е %s сек. в бъдещето" #: src/extract.c:630 #, c-format msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory" msgstr "%s: неочаквана несъгласуваност при създаване на директория" #: src/extract.c:864 #, c-format msgid "%s: skipping existing file" msgstr "„%s“: пропускане на съществуващ файл" #: src/extract.c:976 #, c-format msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted" msgstr "" "%s: директорията бе преименувана, преди да може да се извлече състоянието ѝ" #: src/extract.c:1198 msgid "Extracting contiguous files as regular files" msgstr "" "Последователно непрекъснатите файлове се извличат като обикновени файлове" #: src/extract.c:1597 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links" msgstr "Опит за извличането на символни връзки като твърди" #: src/extract.c:1732 #, c-format msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume" msgstr "%s: невъзможно извличане — файлът продължава с друг том" #: src/extract.c:1738 src/list.c:1188 msgid "Unexpected long name header" msgstr "Неочаквано дълъг заглавен запис" #: src/extract.c:1744 #, c-format msgid "%s: Unknown file type '%c', extracted as normal file" msgstr "%s: непознат вид файл „%c“, извлича се като обикновен файл" #: src/extract.c:1774 #, c-format msgid "Current %s is newer or same age" msgstr "Текущият файл „%s“ е по-нов или със същата възраст" #: src/extract.c:1804 #, c-format msgid "%s: Member name contains '..'" msgstr "„%s“: името на някой от елементите съдържа „..“" #: src/extract.c:1836 #, c-format msgid "%s: Was unable to backup this file" msgstr "%s: неуспешно създаване на резервно копие на този файл" #: src/extract.c:1994 #, c-format msgid "Cannot rename %s to %s" msgstr "Неуспешно преименуване на „%s“ към „%s“" #: src/incremen.c:501 src/incremen.c:544 #, c-format msgid "%s: Directory has been renamed from %s" msgstr "%s: директорията бе преименувана от „%s“" #: src/incremen.c:558 #, c-format msgid "%s: Directory is new" msgstr "%s: директорията е нова" #: src/incremen.c:575 #, c-format msgid "%s: directory is on a different filesystem; not dumped" msgstr "%s: директорията е в друга файлова система и не се архивира" #: src/incremen.c:596 #, c-format msgid "%s: Directory has been renamed" msgstr "%s: директорията бе преименувана" #: src/incremen.c:1006 src/incremen.c:1021 msgid "Invalid time stamp" msgstr "Записано е неправилно време" #: src/incremen.c:1050 msgid "Invalid modification time" msgstr "Неправилно време на промяна" #: src/incremen.c:1060 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)" msgstr "Неправилно време на промяна (наносекунди)" #: src/incremen.c:1076 msgid "Invalid device number" msgstr "Неправилен номер на устройство" #: src/incremen.c:1084 msgid "Invalid inode number" msgstr "Неправилен номер на i-възел" #: src/incremen.c:1140 #, c-format msgid "%s: byte %s: %s %.*s... too long" msgstr "%s: байт %s: %s %.*s… твърде голяма дължина" #: src/incremen.c:1156 src/incremen.c:1214 src/incremen.c:1276 msgid "Unexpected EOF in snapshot file" msgstr "Неочакван край на файла за състоянието (snapshot)" #: src/incremen.c:1164 #, c-format msgid "%s: byte %s: %s %s followed by invalid byte 0x%02x" msgstr "%s: байт %s: %s %s следван от неправилен байт 0x%02x" #: src/incremen.c:1177 #, c-format msgid "" "%s: byte %s: (valid range %s..%s)\n" "\t%s %s" msgstr "" "%s: байт %s: (допустим диапазон: [%s; %s]\n" " %s %s" #: src/incremen.c:1184 #, c-format msgid "%s: byte %s: %s %s" msgstr "%s: байт %s: %s %s" #: src/incremen.c:1265 #, c-format msgid "%s: byte %s: %s" msgstr "%s: байт %s: %s" #: src/incremen.c:1268 msgid "Missing record terminator" msgstr "Липсва завършител на записа" #: src/incremen.c:1374 src/incremen.c:1377 msgid "Bad incremental file format" msgstr "Грешен инкрементален файлов формат" #: src/incremen.c:1396 #, c-format msgid "Unsupported incremental format version: %" msgstr "Неподдържана версия на инкрементален формат: %" #: src/incremen.c:1552 #, c-format msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o" msgstr "" "Неправилна секция за директориите (dumpdir): очаква се „%c“, а вместо това " "бе получен %#3o" #: src/incremen.c:1562 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated" msgstr "Неправилна секция за директориите (dumpdir): „X“ се повтаря" #: src/incremen.c:1575 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'" msgstr "Неправилна секция за директориите (dumpdir): празно име в „R“" #: src/incremen.c:1588 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceded by 'R'" msgstr "" "Неправилна секция за директориите (dumpdir): „T“ не се предхожда от „R“" #: src/incremen.c:1594 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'" msgstr "Неправилна секция за директориите (dumpdir): празно име в „T“" #: src/incremen.c:1614 #, c-format msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data" msgstr "" "Неправилна секция за директориите (dumpdir): очаква се „%c“, вместо това " "данните свършват" #: src/incremen.c:1621 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used" msgstr "Неправилна секция за директориите (dumpdir): „X“ никога не се използва" #: src/incremen.c:1665 #, c-format msgid "Cannot create temporary directory using template %s" msgstr "Не може да се създаде временна директория по шаблона %s" #: src/incremen.c:1726 #, c-format msgid "%s: Not purging directory: unable to stat" msgstr "%s: директорията няма да бъде изчистена, защото няма достъп до нея" #: src/incremen.c:1739 #, c-format msgid "%s: directory is on a different device: not purging" msgstr "%s: директорията няма да бъде изчистена, защото е на друго устройство" #: src/incremen.c:1747 #, c-format msgid "%s: Deleting %s\n" msgstr "%s: изтрива се %s\n" #: src/incremen.c:1752 #, c-format msgid "%s: Cannot remove" msgstr "%s: не може да се изтрие" #: src/list.c:218 #, c-format msgid "%s: Omitting" msgstr "%s: пропуска се" #: src/list.c:236 #, c-format msgid "block %s: ** Block of NULs **\n" msgstr "блок %s: •• Блок от знаци NUL ••\n" #: src/list.c:263 #, c-format msgid "Terminating zero blocks missing at %s" msgstr "Липсва завършващият блок от нули при %s" #: src/list.c:269 #, c-format msgid "block %s: ** End of File **\n" msgstr "блок %s: •• Край на файла ••\n" #: src/list.c:291 src/list.c:1157 src/list.c:1393 #, c-format msgid "block %s: " msgstr "блок %s: " #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t, #. etc.) #: src/list.c:775 #, c-format msgid "Blanks in header where numeric %s value expected" msgstr "Интервали в заглавен запис вместо числова стойност за %s" #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:830 #, c-format msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement" msgstr "" "Осмичната стойност %.*s в архива е извън диапазона за %s. Приема се, че е " "допълнение до две" #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:841 #, c-format msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range" msgstr "Осмичната стойност %.*s в архива е извън диапазона за %s" #: src/list.c:862 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers" msgstr "Архивът съдържа архаични заглавни записи по модул 64 (base-64)" #: src/list.c:876 #, c-format msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range" msgstr "" "Архивът е подписан с низ по модул 64 %s (base-64), който е е извън диапазона " "за %s" #: src/list.c:908 #, c-format msgid "Archive base-256 value is out of %s range" msgstr "Стойността по модул 256 (base-256) в архива е извън диапазона %s" #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:937 #, c-format msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected" msgstr "Архивът съдържа %.*s, вместо това се очаква числова стойност за %s" #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:959 #, c-format msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s" msgstr "Стойността %s в архива е извън допустимия диапазон за %s: [%s; %s]" #: src/list.c:1293 #, c-format msgid " link to %s\n" msgstr " връзка към „%s“\n" #: src/list.c:1301 #, c-format msgid " unknown file type %s\n" msgstr " непознат вид файл %s\n" #: src/list.c:1319 #, c-format msgid "--Long Link--\n" msgstr "——Дълга връзка——\n" #: src/list.c:1323 #, c-format msgid "--Long Name--\n" msgstr "——Дълго име——\n" #: src/list.c:1327 #, c-format msgid "--Volume Header--\n" msgstr "——Заглавен запис на тома——\n" #: src/list.c:1335 #, c-format msgid "--Continued at byte %s--\n" msgstr "——Продължава при байт %s——\n" #: src/list.c:1398 msgid "Creating directory:" msgstr "Създава се директория:" #: src/misc.c:766 #, c-format msgid "Renaming %s to %s\n" msgstr "„%s“ се преименува на „%s“\n" #: src/misc.c:775 src/misc.c:794 #, c-format msgid "%s: Cannot rename to %s" msgstr "%s: не може да се преименува на „%s“" #: src/misc.c:799 #, c-format msgid "Renaming %s back to %s\n" msgstr "„%s“ се преименува обратно на „%s“\n" #: src/misc.c:1186 #, c-format msgid "%s: File removed before we read it" msgstr "%s: Файлът бе изтрит, преди да бъде прочетен" #: src/misc.c:1200 msgid "child process" msgstr "породен процес" #: src/misc.c:1209 msgid "interprocess channel" msgstr "междупроцесен канал" #: src/names.c:75 msgid "Local file name selection:" msgstr "Избор на локален файл:" #: src/names.c:78 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)" msgstr "" "добавяне на посочения ФАЙЛ към архива (полезно е, ако името му започва с „-“)" #: src/names.c:79 src/tar.c:535 msgid "DIR" msgstr "ДИРЕКТОРИЯ" #: src/names.c:80 msgid "change to directory DIR" msgstr "преминаване към ДИРЕКТОРИЯта" #: src/names.c:82 msgid "get names to extract or create from FILE" msgstr "вземане на имената за извличане или създаване от ФАЙЛ" #: src/names.c:84 msgid "-T reads null-terminated names; implies --verbatim-files-from" msgstr "" "„-T“ изчита имена на файлове, завършващи с нулев байт. Това задейства " "опцията „--verbatim-files-from“" #: src/names.c:87 msgid "disable the effect of the previous --null option" msgstr "изключване на ефекта от предходна опция „--null“" #: src/names.c:89 msgid "unquote input file or member names (default)" msgstr "" "декодиране на „\\“ на входния файл или имената на членовете (стандартно)" #: src/names.c:91 msgid "do not unquote input file or member names" msgstr "без декодиране на „\\“ на входния файл или имената на членовете" #: src/names.c:93 msgid "-T reads file names verbatim (no escape or option handling)" msgstr "" "„-T“ изчита имената на файловете дословно, без екраниране или други обработки" #: src/names.c:95 msgid "-T treats file names starting with dash as options (default)" msgstr "" "„-T“ зачита имена на файлове, започващи с тирета, като опции (стандартно)" #: src/names.c:97 tests/genfile.c:140 msgid "PATTERN" msgstr "ШАБЛОН" #: src/names.c:98 msgid "exclude files, given as a PATTERN" msgstr "без файловете, отговарящи на ШАБЛОНа" #: src/names.c:100 msgid "exclude patterns listed in FILE" msgstr "пропускане на файловете, отговарящи на шаблоните във ФАЙЛа" #: src/names.c:102 msgid "" "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag " "file itself" msgstr "" "без директории, които съдържат етикет за кешираща директория („CACHEDIR." "TAG“), с изключение на самия него" #: src/names.c:105 msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG" msgstr "" "без всичко под директориите, които съдържат етикет за кешираща директория " "(„CACHEDIR.TAG“)" #: src/names.c:108 msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG" msgstr "" "без директории, които съдържат етикет за кешираща директория („CACHEDIR.TAG“)" #: src/names.c:110 msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself" msgstr "без директории, които съдържат такъв ФАЙЛ, с изключение на самия ФАЙЛ" #: src/names.c:113 msgid "read exclude patterns for each directory from FILE, if it exists" msgstr "" "изчитане на шаблоните за прескачане за всяка директория от зададения ФАЙЛ, " "ако той съществува" #: src/names.c:116 msgid "" "read exclude patterns for each directory and its subdirectories from FILE, " "if it exists" msgstr "" "изчитане на шаблоните за прескачане за всяка директория и поддиректориите ѝ " "от зададения ФАЙЛ, ако той съществува" #: src/names.c:119 msgid "exclude everything under directories containing FILE" msgstr "без всичко под директориите, които съдържат такъв ФАЙЛ" #: src/names.c:121 msgid "exclude directories containing FILE" msgstr "без директории, които съдържат такъв ФАЙЛ" #: src/names.c:123 msgid "exclude version control system directories" msgstr "прескачане на служебните директории за следене на версиите" #: src/names.c:125 msgid "read exclude patterns from the VCS ignore files" msgstr "" "изчитане на шаблоните за прескачане от файла с пренебрегваните файлове от " "системата за следене на версиите" #: src/names.c:127 msgid "exclude backup and lock files" msgstr "без заключващи файлове и резервни копия" #: src/names.c:129 msgid "recurse into directories (default)" msgstr "рекурсивно обхождане на поддиректориите (стандартно)" #: src/names.c:131 msgid "avoid descending automatically in directories" msgstr "без рекурсивно обхождане на поддиректориите" #: src/names.c:134 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):" msgstr "" "Съпоставяне с файлови имена (влияе и на включващи, и на изключващи шаблони):" #: src/names.c:137 msgid "patterns match file name start" msgstr "съпоставянето с шаблоните започва от началото на файловото име" #: src/names.c:139 msgid "patterns match after any '/' (default for exclusion)" msgstr "" "напасването се зачита след произволен знак „/“ (стандартно при изключване)" #: src/names.c:141 msgid "ignore case" msgstr "без разлика между главни и малки букви" #: src/names.c:143 msgid "case sensitive matching (default)" msgstr "с разлика между главни и малки букви (стандартно)" #: src/names.c:145 msgid "use wildcards (default for exclusion)" msgstr "използване на „*“ и „?“ (стандартно при прескачане)" #: src/names.c:147 msgid "verbatim string matching" msgstr "дословно сравнение на низове" #: src/names.c:149 msgid "wildcards match '/' (default for exclusion)" msgstr "„*“ и „?“ не напасват „/“ (стандартно при прескачане)" #: src/names.c:151 msgid "wildcards do not match '/'" msgstr "„*“ и „?“ не напасват „/“" #: src/names.c:208 #, c-format msgid "%s:%lu: unrecognized option" msgstr "%s:%lu: непозната опция" #: src/names.c:747 msgid "" "The following options were used after non-option arguments. These options " "are positional and affect only arguments that follow them. Please, " "rearrange them properly." msgstr "" "Използвали сте следните опции след задължителен аргумент. Те са позиционни " "и се отнасят само за аргументите, които ги следват. Преподредете ги." #: src/names.c:758 #, c-format msgid "-C %s has no effect" msgstr "„-C %s“ няма ефект" #: src/names.c:763 #, c-format msgid "--%s %s has no effect" msgstr "„--%s %s“ няма ефект" #: src/names.c:767 #, c-format msgid "--%s has no effect" msgstr "„--%s“ няма ефект" #: src/names.c:902 msgid "command line" msgstr "команден ред" #: src/names.c:920 #, c-format msgid "%s: file list requested from %s already read from %s" msgstr "%s: файловият списък заявен от „%s“ вече е прочетен от „%s“" #: src/names.c:1000 src/checkpoint.c:308 #, c-format msgid "cannot split string '%s': %s" msgstr "низът „%s“ не може да се раздели: %s" #: src/names.c:1049 #, c-format msgid "%s: file name read contains nul character" msgstr "%s: името на файла съдържа нулев байт" #: src/names.c:1412 msgid "Pattern matching characters used in file names" msgstr "В имената на файловете са използвани шаблонни знаци („*“ или „?“)" #: src/names.c:1414 msgid "" "Use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to suppress " "this warning" msgstr "" "За напасване по шаблони използвайте „--wildcards“, а за подтискането на това " "предупреждение — „--no--wildcards“" #: src/names.c:1432 src/names.c:1448 #, c-format msgid "%s: Not found in archive" msgstr "%s: не е открит в архива" #: src/names.c:1433 #, c-format msgid "%s: Required occurrence not found in archive" msgstr "%s: необходимо срещане не е открито в архива" #: src/names.c:1467 #, c-format msgid "Archive label mismatch" msgstr "Разлика в етикет на архива" #: src/names.c:1762 msgid "" "Using -C option inside file list is not allowed with --listed-incremental" msgstr "" "Опцията „-C“ в списък с файлове е несъвместима с опцията „--listed-" "incremental“" #: src/names.c:1768 msgid "Only one -C option is allowed with --listed-incremental" msgstr "Опцията „--listed-incremental“ позволява само една опция „-C“" #: src/tar.c:88 #, c-format msgid "Options '%s' and '%s' both want standard input" msgstr "И двете опции — „%s“ и „%s“, изискват стандартен вход" #: src/tar.c:165 #, c-format msgid "%s: Invalid archive format" msgstr "%s: Неправилен формат на архива" #: src/tar.c:197 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format" msgstr "" "Поискани са възможности поддържани от проекта ГНУ при несъвместим архивен " "формат" #: src/tar.c:265 #, c-format msgid "" "Unknown quoting style '%s'. Try '%s --quoting-style=help' to get a list." msgstr "" "Непознат начин на екраниране: „%s“. Използвайте „%s --quoting-style=help“, " "за да получите списък." #: src/tar.c:355 msgid "" "GNU 'tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and " "can restore individual files from the archive.\n" "\n" "Examples:\n" " tar -cf archive.tar foo bar # Create archive.tar from files foo and bar.\n" " tar -tvf archive.tar # List all files in archive.tar verbosely.\n" " tar -xf archive.tar # Extract all files from archive.tar.\n" msgstr "" "Командата „tar“ на ГНУ запазва последователно много файлове в един лентов " "или дисков\n" "архив и може да възстановява впоследствие отделни файлове от архива.\n" "\n" "Примери:\n" " tar -cf архив.tar дрън мрън # Създаване на архив.tar от „дрън“ и „мрън“\n" " tar -tvf архив.tar # Подробно извеждане на всичко в архив.tar\n" " tar -xf архив.tar # Извличане на всички файлове от архив.tar\n" #: src/tar.c:364 msgid "" "The backup suffix is '~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values " "are:\n" "\n" " none, off never make backups\n" " t, numbered make numbered backups\n" " nil, existing numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" " never, simple always make simple backups\n" msgstr "" "Суфиксът за резервни копия е „~“, освен при промяна със „--suffix“ или с\n" "променлива на средата „SIMPLE_BACKUP_SUFFIX“. Методът за управление на\n" "версиите може да се посочва с „--backup“ или с променливата " "„VERSION_CONTROL“.\n" "Допустими стойности са:\n" "\n" " none, off никога да не се правят резервни копия\n" " t, numbered да се правят номерирани резервни копия\n" " nil, existing номерирани, ако вече има номерирани, иначе — прости\n" " never, simple винаги да се правят прости резервни копия\n" #: src/tar.c:447 msgid "Main operation mode:" msgstr "Основно действие:" #: src/tar.c:450 msgid "list the contents of an archive" msgstr "извеждане на съдържанието на архив" #: src/tar.c:452 msgid "extract files from an archive" msgstr "извличане на файлове от архива" #: src/tar.c:455 msgid "create a new archive" msgstr "създаване на нов архив" #: src/tar.c:457 msgid "find differences between archive and file system" msgstr "откриване на разликите между архива и файловата система" #: src/tar.c:460 msgid "append files to the end of an archive" msgstr "добавяне на файлове в края на архив" #: src/tar.c:462 msgid "only append files newer than copy in archive" msgstr "добавяне само на файлове, по-нови от копието в архива" #: src/tar.c:464 msgid "append tar files to an archive" msgstr "прибавяне на файлове във формат „tar“ към архива" #: src/tar.c:467 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)" msgstr "триене на файлове от архива (невъзможно при магнитни ленти!)" #: src/tar.c:469 msgid "test the archive volume label and exit" msgstr "проверка на етикета на тома и изход" #: src/tar.c:472 msgid "Operation modifiers:" msgstr "Модификатори:" #: src/tar.c:475 msgid "handle sparse files efficiently" msgstr "ефективна работа с рехави файлове" #: src/tar.c:476 msgid "TYPE" msgstr "ВИД" #: src/tar.c:477 msgid "technique to detect holes" msgstr "начин за откриване на дупки" #: src/tar.c:478 msgid "MAJOR[.MINOR]" msgstr "ГОЛЯМ[.МАЛЪК]" #: src/tar.c:479 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)" msgstr "задаване на версията на форма̀та рехавите файлове (влече „--sparse“)" #: src/tar.c:482 msgid "handle old GNU-format incremental backup" msgstr "със стария формат ГНУ за инкрементално архивиране" #: src/tar.c:484 msgid "handle new GNU-format incremental backup" msgstr "с новия формат на ГНУ за инкрементално архивиране" #: src/tar.c:486 msgid "dump level for created listed-incremental archive" msgstr "ниво на архива за създадения с опцията „--listed-incremental“ архив" #: src/tar.c:488 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files" msgstr "без изход с грешка при нечетими файлове" #: src/tar.c:490 msgid "" "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this " "option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --" "diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the " "command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1" msgstr "" "обработка само на N-тото срещане на всеки файл в архива. Тази опция важи " "само в съчетание с една от подкомандите „--delete“, „--diff“, „--extract“ " "или „--list“ и когато списъкът от файлове е зададен или на командния ред, " "или с опция „-T“. Ако N не е посочен, се подразбира 1." #: src/tar.c:496 msgid "archive is seekable" msgstr "архивът е с произволен достъп" #: src/tar.c:498 msgid "archive is not seekable" msgstr "архивът не е с произволен достъп" #: src/tar.c:500 msgid "do not check device numbers when creating incremental archives" msgstr "" "без проверка на номерата на устройствата при създаване на инкрементални " "архиви" #: src/tar.c:503 msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)" msgstr "" "проверка на номерата на устройствата при създаване на инкрементални архиви " "(стандартно)" #: src/tar.c:507 msgid "Overwrite control:" msgstr "Управление на заместването на файлове:" #: src/tar.c:510 msgid "attempt to verify the archive after writing it" msgstr "проверка на архива след записа" #: src/tar.c:512 msgid "remove files after adding them to the archive" msgstr "изтриване файловете след добавянето им в архива" #: src/tar.c:514 msgid "don't replace existing files when extracting, treat them as errors" msgstr "" "без заместване на съществуващи файлове при извличането, това да се счита за " "грешка" #: src/tar.c:517 msgid "don't replace existing files when extracting, silently skip over them" msgstr "" "без заместване на съществуващи файлове при извличането, те да се прескачат " "без съобщаване" #: src/tar.c:520 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies" msgstr "без заместване на съществуващи файлове при извличането, ако са по-нови" #: src/tar.c:522 msgid "overwrite existing files when extracting" msgstr "заместване на съществуващи файлове при извличане" #: src/tar.c:524 msgid "remove each file prior to extracting over it" msgstr "изтриване на всеки файл преди презаписване върху него" #: src/tar.c:526 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory" msgstr "изчистване на йерархията преди извличане на директорията" #: src/tar.c:528 msgid "preserve metadata of existing directories" msgstr "запазване на метаданните на съществуващите директории" #: src/tar.c:530 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)" msgstr "" "заместване на метаданните на съществуващите директории при извличане " "(стандартно)" #: src/tar.c:533 msgid "preserve existing symlinks to directories when extracting" msgstr "" "запазване на съществуващите символни връзки към директории при извличането " "на файлове" #: src/tar.c:536 msgid "create a subdirectory to avoid having loose files extracted" msgstr "" "създаване на поддиректория, за да се избегне извличането на файлове в " "началната" #: src/tar.c:540 msgid "Select output stream:" msgstr "Избор на изходен поток:" #: src/tar.c:543 msgid "extract files to standard output" msgstr "извличане на файловете на стандартния изход" #: src/tar.c:544 src/tar.c:648 src/tar.c:651 tests/genfile.c:203 msgid "COMMAND" msgstr "КОМАНДА" #: src/tar.c:545 msgid "pipe extracted files to another program" msgstr "подаване на всеки извлечен файл към КОМАНДА през канал" #: src/tar.c:547 msgid "ignore exit codes of children" msgstr "игнориране на изходния код на породени процеси" #: src/tar.c:549 msgid "treat non-zero exit codes of children as error" msgstr "всеки ненулев код на завършване на породен процес се счита за грешка" #: src/tar.c:552 msgid "Handling of file attributes:" msgstr "Подход спрямо файловите атрибути:" #: src/tar.c:555 msgid "force NAME as owner for added files" msgstr "ИМЕ да е собственик на добавените файлове" #: src/tar.c:557 msgid "force NAME as group for added files" msgstr "ИМЕ да е групата на добавените файлове" #: src/tar.c:559 msgid "use FILE to map file owner UIDs and names" msgstr "" "използване на посочения ФАЙЛ за съответствието между идентификатор (UID) и " "име на потребител" #: src/tar.c:561 msgid "use FILE to map file owner GIDs and names" msgstr "" "използване на посочения ФАЙЛ за съответствието между идентификатор (GID) и " "име на група" #: src/tar.c:562 src/tar.c:750 msgid "DATE-OR-FILE" msgstr "ДАТА_ИЛИ_ФАЙЛ" #: src/tar.c:563 msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE" msgstr "времето на промяна на добавените файлове да е като ДАТА_ИЛИ_ФАЙЛ" #: src/tar.c:565 msgid "" "only set time when the file is more recent than what was given with --mtime" msgstr "" "задаване на време, само когато файлът е по-нов от времето посочено с опцията " "„--mtime“" #: src/tar.c:566 msgid "CHANGES" msgstr "ПРОМЕНИ" #: src/tar.c:567 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files" msgstr "прилага ПРОМЕНИте към режима за достъп на добавените файлове" #: src/tar.c:569 msgid "METHOD" msgstr "МЕТОД" #: src/tar.c:570 msgid "" "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after " "reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first " "place (METHOD='system')" msgstr "" "запазване на времената на достъп на архивираните файлове или чрез " "възстановяване на времената след четене (при МЕТОД=„replace“ — стандартно), " "или без изобщо да се променят (МЕТОД=„system“)" #: src/tar.c:574 msgid "don't extract file modified time" msgstr "без извличане на времето на промяна на файловете" #: src/tar.c:576 msgid "" "try extracting files with the same ownership as exists in the archive " "(default for superuser)" msgstr "" "опит за възстановяване на файловете със собственик както е в архива " "(стандартно за суперпотребителите)" #: src/tar.c:578 msgid "extract files as yourself (default for ordinary users)" msgstr "" "възстановяване на файловете, като собственик сте вие (стандартно за " "обикновените потребители)" #: src/tar.c:580 msgid "always use numbers for user/group names" msgstr "използване на числа вместо имена за потребител и група" #: src/tar.c:582 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)" msgstr "" "точно възстановяване на режима на достъп, без прилагане на " "„umask“ (стандартно при привилегирован потребител)" #: src/tar.c:586 msgid "" "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default " "for ordinary users)" msgstr "" "прилагане на „umask“ на потребителя при извличане на файлове (стандартно при " "обикновен потребител)" #: src/tar.c:588 msgid "" "member arguments are listed in the same order as the files in the archive" msgstr "аргументите-членове са изведени в същия ред както файловете в архива" #: src/tar.c:592 msgid "" "delay setting modification times and permissions of extracted directories " "until the end of extraction" msgstr "" "задаването на времето на промяна и режима за достъп на извлечените " "директории да се извърши след завършването на извличането" #: src/tar.c:595 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option" msgstr "отмяна на ефекта на „--delay-directory-restore“" #: src/tar.c:596 msgid "ORDER" msgstr "ПОДРЕДБА" #: src/tar.c:598 msgid "directory sorting order: none (default), name or inode" msgstr "подредба на директориите: без (стандартно), по име или по i-възел" #: src/tar.c:600 msgid "directory sorting order: none (default) or name" msgstr "подредба на директориите: без (стандартно) или по име" #: src/tar.c:605 msgid "Handling of extended file attributes:" msgstr "Подход спрямо разширените файлови атрибути:" #: src/tar.c:608 msgid "Enable extended attributes support" msgstr "С поддръжка на разширените файлови атрибути" #: src/tar.c:610 msgid "Disable extended attributes support" msgstr "Без поддръжка на разширените файлови атрибути" #: src/tar.c:611 src/tar.c:613 msgid "MASK" msgstr "МАСКА" #: src/tar.c:612 msgid "specify the include pattern for xattr keys" msgstr "указване на шаблона за включените разширени файлови атрибути" #: src/tar.c:614 msgid "specify the exclude pattern for xattr keys" msgstr "указване на шаблона за изключените разширени файлови атрибути" #: src/tar.c:616 msgid "Enable the SELinux context support" msgstr "С поддръжка на контекстите на SELinux" #: src/tar.c:618 msgid "Disable the SELinux context support" msgstr "Без поддръжка на контекстите на SELinux" #: src/tar.c:620 msgid "Enable the POSIX ACLs support" msgstr "С поддръжка на списъците за контрол на достъпа (ACL) на POSIX" #: src/tar.c:622 msgid "Disable the POSIX ACLs support" msgstr "Без поддръжка на списъците за контрол на достъпа (ACL) на POSIX" #: src/tar.c:625 msgid "Device selection and switching:" msgstr "Избор на устройство и смяна:" #: src/tar.c:627 msgid "ARCHIVE" msgstr "АРХИВ" #: src/tar.c:628 msgid "use archive file or device ARCHIVE" msgstr "използване на този АРХИВен файл или устройство" #: src/tar.c:632 msgid "specify drive and density" msgstr "указване на устройство и гъстота" #: src/tar.c:646 msgid "archive file is local even if it has a colon" msgstr "архивният файл е локален дори името да съдържа „:“" #: src/tar.c:649 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt" msgstr "ползване на посочената КОМАНДА вместо „rmt“" #: src/tar.c:652 msgid "use remote COMMAND instead of rsh" msgstr "ползване на посочената КОМАНДА вместо „rsh“" #: src/tar.c:656 msgid "create/list/extract multi-volume archive" msgstr "работа с многотомен архив" #: src/tar.c:659 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes" msgstr "смяна на лентата след запис на 1024 × N байта" #: src/tar.c:662 msgid "run script at end of each tape (implies -M)" msgstr "изпълнение на скрипт в края на всяка лента (включва и опцията „-M“)" #: src/tar.c:666 msgid "use/update the volume number in FILE" msgstr "ползване и обновяване на номер на тома от ФАЙЛ" #: src/tar.c:670 msgid "Device blocking:" msgstr "Блокове на устройството:" #: src/tar.c:672 msgid "BLOCKS" msgstr "БЛОКОВЕ" #: src/tar.c:673 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record" msgstr "БЛОКОВЕ × 512 байта в секунда" #: src/tar.c:675 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512" msgstr "N-байтови записи, трябва да е кратно на 512" #: src/tar.c:677 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)" msgstr "прескачане на блоковете от нули (означава EOF)" #: src/tar.c:679 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)" msgstr "преразделяне по блокове при четене (при канали в 4.2BSD)" #: src/tar.c:682 msgid "Archive format selection:" msgstr "Формат на архива:" #: src/tar.c:684 tests/genfile.c:158 msgid "FORMAT" msgstr "ФОРМАТ" #: src/tar.c:685 msgid "create archive of the given format" msgstr "създаване на архив с посочения ФОРМАТ" #: src/tar.c:687 msgid "FORMAT is one of the following:" msgstr "ФОРМАТ е някой от следните:" #: src/tar.c:688 msgid "old V7 tar format" msgstr "стар формат „tar“, V7" #: src/tar.c:691 msgid "GNU format as per tar <= 1.12" msgstr "формат на ГНУ при „tar“ ≤ 1.12" #: src/tar.c:693 msgid "GNU tar 1.13.x format" msgstr "формат на версия 1.13.x на „tar“ на ГНУ" #: src/tar.c:695 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format" msgstr "формат POSIX 1003.1-1988 („ustar“)" #: src/tar.c:697 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format" msgstr "формат POSIX 1003.1-2001 („pax“)" #: src/tar.c:698 msgid "same as pax" msgstr "същото като „pax“" #: src/tar.c:702 msgid "same as --format=v7" msgstr "същото като „--format=v7“" #: src/tar.c:705 msgid "same as --format=posix" msgstr "същото като „--format=posix“" #: src/tar.c:706 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..." msgstr "КЛЮЧ[[:]=СТОЙНОСТ][,КЛЮЧ[[:]=СТОЙНОСТ]]…" #: src/tar.c:707 msgid "control pax keywords" msgstr "управляващи КЛЮЧове за „pax“" #: src/tar.c:708 msgid "TEXT" msgstr "ИМЕ_ИЛИ_ШАБЛОН" #: src/tar.c:709 msgid "" "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a " "globbing pattern for volume name" msgstr "" "създаване на архив с такова ИМЕ, а при извеждане или извличане името на тома " "се сравнява с този ШАБЛОН" #: src/tar.c:713 msgid "Compression options:" msgstr "Опции за компресиране:" #: src/tar.c:715 msgid "use archive suffix to determine the compression program" msgstr "определяне на компресиращата програма според суфикса на архива" #: src/tar.c:718 msgid "do not use archive suffix to determine the compression program" msgstr "без определяне на компресиращата програма според суфикса на архива" #: src/tar.c:720 msgid "PROG" msgstr "ПРОГРАМА" #: src/tar.c:721 msgid "filter through PROG (must accept -d)" msgstr "прекарва архива през ПРОГРАМАта (тя трябва да приема опция „-d“)" #: src/tar.c:736 msgid "Local file selection:" msgstr "Избор на локален файл:" #: src/tar.c:738 msgid "stay in local file system when creating archive" msgstr "работа в рамките на локалната файлова система" #: src/tar.c:740 msgid "don't strip leading '/'s from file names" msgstr "оставяне на „/“ в началото на имена на файлове" #: src/tar.c:742 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to" msgstr "следване на символните връзки и архивиране на сочените файлове" #: src/tar.c:745 msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to" msgstr "следване на твърдите връзки и архивиране на сочените файлове" #: src/tar.c:747 msgid "MEMBER-NAME" msgstr "ИМЕ_НА_ЧЛЕН" #: src/tar.c:748 msgid "begin at member MEMBER-NAME when reading the archive" msgstr "започване от обекта с това ИМЕ_НА_ЧЛЕН при четене на архива" #: src/tar.c:751 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE" msgstr "съхраняване само на файлове по-нови от ДАТА_ИЛИ_ФАЙЛ" #: src/tar.c:753 msgid "DATE" msgstr "ДАТА" #: src/tar.c:754 msgid "compare date and time when data changed only" msgstr "сравняване на времето, само ако данните са променени" #: src/tar.c:755 msgid "CONTROL" msgstr "НОМЕРИРАНЕ" #: src/tar.c:756 msgid "backup before removal, choose version CONTROL" msgstr "резервно копие с това НОМЕРИРАНЕ преди изтриване" #: src/tar.c:757 src/tar.c:807 src/tar.c:809 tests/genfile.c:182 msgid "STRING" msgstr "НИЗ" #: src/tar.c:758 msgid "" "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by " "environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)" msgstr "" "резервно копие пред изтриване, като се ползва този НИЗ вместо обичайния " "суфикс („~“, освен ако не е бил сменен с променливата от обкръжението " "„SIMPLE_BACKUP_SUFFIX“)" #: src/tar.c:762 msgid "File name transformations:" msgstr "Промѐни на файловите имена:" #: src/tar.c:764 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction" msgstr "махане на този брой директории от началото на пътищата при извличане" #: src/tar.c:766 msgid "EXPRESSION" msgstr "ИЗРАЗ" #: src/tar.c:767 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names" msgstr "преобразуване на имената на файловете с този ИЗРАЗ за замяна на „sed“" #: src/tar.c:772 msgid "Informative output:" msgstr "Извеждане на информация:" #: src/tar.c:775 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)" msgstr "извеждане на напредъка след всеки N-ти запис (стандартно е 10)" #: src/tar.c:777 msgid "ACTION" msgstr "ДЕЙСТВИЕ" #: src/tar.c:778 msgid "execute ACTION on each checkpoint" msgstr "изпълнение на ДЕЙСТВИЕ при всяка контролна точка" #: src/tar.c:781 msgid "print a message if not all links are dumped" msgstr "предупреждение, ако не всички твърди връзки са включени в архива" #: src/tar.c:782 msgid "SIGNAL" msgstr "СИГНАЛ" #: src/tar.c:783 msgid "" "print total bytes after processing the archive; with an argument - print " "total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, " "SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also " "accepted" msgstr "" "отпечатване на общия брой байтове след обработването на архива, ако има " "аргумент, той се тълкува като име на сигнал, а извеждането на информацията " "става при получаването му. Допустими СИГНАЛи са „SIGHUP“, „SIGQUIT“, " "„SIGINT“, „SIGUSR1“ и „SIGUSR2“, имената без „SIG“ също са позволени" #: src/tar.c:788 msgid "print file modification times in UTC" msgstr "извеждане на времената в UTC" #: src/tar.c:790 msgid "print file time to its full resolution" msgstr "извеждане на времената с пълна точност" #: src/tar.c:792 msgid "send verbose output to FILE" msgstr "изпращане на подробния изход във ФАЙЛ" #: src/tar.c:794 msgid "show block number within archive with each message" msgstr "показване на номера на блок в архива с всяко съобщение" #: src/tar.c:796 msgid "show tar defaults" msgstr "извеждане на стандартните стойности на „tar“" #: src/tar.c:798 msgid "show valid ranges for snapshot-file fields" msgstr "" "извеждане на диапазоните за полетата на файла за състоянието (snapshot)" #: src/tar.c:800 msgid "" "when listing or extracting, list each directory that does not match search " "criteria" msgstr "" "отпечатване на всяка директория, която се пропуска по някаква причина при " "извеждане или извличане" #: src/tar.c:802 msgid "show file or archive names after transformation" msgstr "извеждане на преобразуваните файлови имена в архива" #: src/tar.c:805 msgid "STYLE" msgstr "НАЧИН" #: src/tar.c:806 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values" msgstr "НАЧИН за цитиране на специални знаци, различните видове са по-долу" #: src/tar.c:808 msgid "additionally quote characters from STRING" msgstr "работа със знаците и от НИЗа като специални" #: src/tar.c:810 msgid "disable quoting for characters from STRING" msgstr "работа със знаците от НИЗа като обикновени" #: src/tar.c:812 msgid "ask for confirmation for every action" msgstr "изискване на потвърждение за всяко действие" #: src/tar.c:815 msgid "verbosely list files processed" msgstr "подробно изреждане на обработените файлове" #: src/tar.c:816 msgid "KEYWORD" msgstr "КЛЮЧ" #: src/tar.c:817 msgid "warning control" msgstr "управление на предупрежденията" #: src/tar.c:820 msgid "Compatibility options:" msgstr "Опции за съвместимост:" #: src/tar.c:823 msgid "" "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-" "owner" msgstr "" "при създаване е същото като „--old-archive“, а при извличане е същото като " "„--no-same-owner“" #: src/tar.c:826 msgid "Other options:" msgstr "Други опции:" #: src/tar.c:829 msgid "disable use of some potentially harmful options" msgstr "изключване на някои потенциално опасни опции" #. TRANSLATORS: Both %s in this statement are replaced with #. option names. #: src/tar.c:888 #, c-format msgid "'%s' cannot be used with '%s'" msgstr "опциите „%s“ и „%s“ са несъвместими" #: src/tar.c:977 msgid "" "You may not specify more than one '-Acdtrux', '--delete' or '--test-label' " "option" msgstr "" "Не може да се използва повече от една опция „-Acdtrux“, „--delete“ или „--" "test-label“" #: src/tar.c:989 msgid "Conflicting compression options" msgstr "Противоречащи си опции за компресиране" #: src/tar.c:1043 #, c-format msgid "Unknown signal name: %s" msgstr "Непознато име на сигнал: „%s“" #: src/tar.c:1073 msgid "Date sample file not found" msgstr "Не е открит еталонният файл за дата" #: src/tar.c:1081 #, c-format msgid "Substituting %s for unknown date format %s" msgstr "Използва се „%s“ вместо непознатия файлов формат за дата „%s„“" #: src/tar.c:1110 #, c-format msgid "Option %s: Treating date '%s' as %s" msgstr "Опция „%s“: датата „%s“ се тълкува като „%s“" #: src/tar.c:1150 src/tar.c:1154 src/tar.c:1158 src/tar.c:1162 src/tar.c:1166 #: src/tar.c:1170 src/tar.c:1174 src/tar.c:1178 #, c-format msgid "filter the archive through %s" msgstr "прекарване на архива през „%s“" #: src/tar.c:1186 msgid "Valid arguments for the --quoting-style option are:" msgstr "Допустими аргументи за опцията „--quoting-style“ са:" #: src/tar.c:1190 msgid "" "\n" "*This* tar defaults to:\n" msgstr "" "\n" "•Този• tar подразбира следното:\n" #: src/tar.c:1302 msgid "Invalid owner or group ID" msgstr "Неправилен идентификатор на собственик или група" #: src/tar.c:1405 msgid "Invalid blocking factor" msgstr "Неправилен коефициент за блоковете (от 512 байта) в запис" #: src/tar.c:1466 #, c-format msgid "Malformed density argument: %s" msgstr "Неправилен аргумент за гъстота: %s" #: src/tar.c:1492 #, c-format msgid "Unknown density: '%c'" msgstr "Непозната гъстота: „%c“" #: src/tar.c:1509 #, c-format msgid "Options '-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar" msgstr "Опциите „-[0-7][lmh]“ не се поддържат от •този• tar" #: src/tar.c:1590 msgid "Invalid tape length" msgstr "Неправилна дължина на лента" #: src/tar.c:1604 msgid "Invalid incremental level value" msgstr "Неправилно ниво на инкрементален архив" #: src/tar.c:1650 msgid "More than one threshold date" msgstr "Повече от една ограничителна дата" #: src/tar.c:1717 src/tar.c:1720 msgid "Invalid sparse version value" msgstr "Неправилна версия на форма̀та на рехавите файлове" #: src/tar.c:1796 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform" msgstr "„--atime-preserve='system'“ не се поддържа на тази платформа" #: src/tar.c:1821 msgid "--checkpoint value is not an integer" msgstr "стойността на „--checkpoint“ не е цяло число" #: src/tar.c:1899 msgid "Invalid mode given on option" msgstr "На опция е подаден неправилен режим" #: src/tar.c:1932 msgid "Invalid number" msgstr "Неправилно число" #: src/tar.c:1996 msgid "Invalid record size" msgstr "Неправилен размер на запис" #: src/tar.c:1999 #, c-format msgid "Record size must be a multiple of %d." msgstr "Размерът на запис трябва да е кратен на %d." #: src/tar.c:2045 msgid "Invalid number of elements" msgstr "Неправилен брой елементи" #: src/tar.c:2070 msgid "Only one --to-command option allowed" msgstr "Позволена е само една опция „--to-command“" #: src/tar.c:2135 #, c-format msgid "%s:%lu: location of the error" msgstr "%s:%lu: местоположение на грешката" #: src/tar.c:2138 #, c-format msgid "error parsing %s" msgstr "грешка при анализа на „%s“" #: src/tar.c:2156 msgid "[FILE]..." msgstr "[ФАЙЛ]…" #: src/tar.c:2257 #, c-format msgid "cannot split TAR_OPTIONS: %s" msgstr "ОПЦИИТЕ_НА_TAR не може да се раздѐлят: %s" #: src/tar.c:2272 #, c-format msgid "non-option arguments in %s" msgstr "аргументи, които не са опции, в „%s“" #: src/tar.c:2360 #, c-format msgid "Old option '%c' requires an argument." msgstr "Старата опция „%c“ изисква аргумент." #: src/tar.c:2432 msgid "--occurrence is meaningless without a file list" msgstr "опцията „--occurrence“ е безсмислена без списък с файлове" #: src/tar.c:2458 msgid "Multiple archive files require '-M' option" msgstr "Използването на много архивни файлове изисква опция „-M“" #: src/tar.c:2475 msgid "--level is meaningless without --listed-incremental" msgstr "опцията „--level“ е е безсмислена без опцията „--listed-incremental“" #: src/tar.c:2492 #, c-format msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)" msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)" msgstr[0] "%s: етикетът на тома е твърде дълъг (не повече от %lu байт)" msgstr[1] "%s: етикетът на тома е твърде дълъг (не повече от %lu байта)" #: src/tar.c:2505 msgid "Cannot verify multi-volume archives" msgstr "Не може да се проверяват многотомни архиви" #: src/tar.c:2507 msgid "Cannot verify compressed archives" msgstr "Не може да се проверяват компресирани архиви" #: src/tar.c:2521 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives" msgstr "Не може да се използват многотомни компресирани архиви" #: src/tar.c:2525 msgid "Cannot concatenate compressed archives" msgstr "Не може да се съединяват компресирани архиви" #: src/tar.c:2532 msgid "--clamp-mtime needs a date specified using --mtime" msgstr "опцията „--clamp-mtime“ изисква задаване на дата с „--mtime“" #: src/tar.c:2542 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives" msgstr "" "опцията „--pax-option“ може да се използва само при архиви във формат POSIX" #: src/tar.c:2549 msgid "--acls can be used only on POSIX archives" msgstr "опцията „--acls“ може да се използва само при архиви във формат POSIX" #: src/tar.c:2554 msgid "--selinux can be used only on POSIX archives" msgstr "" "опцията „--selinux“ може да се използва само при архиви във формат POSIX" #: src/tar.c:2559 msgid "--xattrs can be used only on POSIX archives" msgstr "" "опцията „--xattrs“ може да се използва само при архиви във формат POSIX" #: src/tar.c:2608 msgid "" "Cannot deduce top-level directory name; please set it explicitly with --one-" "top-level=DIR" msgstr "" "Името на най-горната директория не може да бъде определено. Задайте го " "изрично с опцията „--one-top-level=ДИРЕКТОРИЯ“" #: src/tar.c:2641 msgid "Volume length cannot be less than record size" msgstr "Размерът на тома не може да по-малък от размера на записа" #: src/tar.c:2665 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive" msgstr "Отказ да се създаде празен архив" #: src/tar.c:2691 msgid "Options '-Aru' are incompatible with '-f -'" msgstr "Опциите „-Aru“ са несъвместими с „-f -“" #: src/tar.c:2775 msgid "failed to assert availability of the standard file descriptors" msgstr "неуспешно осигуряване на дескрипторите на стандартните файлове" #: src/tar.c:2805 msgid "" "You must specify one of the '-Acdtrux', '--delete' or '--test-label' options" msgstr "" "Трябва да посочите поне една от опциите „-Acdtrux“, „--delete“ или „--test-" "label“" #: src/tar.c:2865 #, c-format msgid "Exiting with failure status due to previous errors" msgstr "Изход със статус за грешка поради предходни проблеми" #: src/xheader.c:163 #, c-format msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented" msgstr "Ключовата дума %s е непозната или все още не е реализирана" #: src/xheader.c:172 msgid "Time stamp is out of allowed range" msgstr "Записано е време извън допустимия диапазон" #: src/xheader.c:187 #, c-format msgid "Malformed pax option: %s" msgstr "Неправилна опция „pax“: „%s“" #: src/xheader.c:206 #, c-format msgid "Pattern %s cannot be used" msgstr "Шаблонът „%s“ не може да се използва" #: src/xheader.c:220 #, c-format msgid "Keyword %s cannot be overridden" msgstr "Ключовата дума %s не може да се отмени" #: src/xheader.c:492 msgid "can't update global extended header record" msgstr "глобалният разширен заглавен запис не може да бъде разширен" #: src/xheader.c:622 msgid "Malformed extended header: missing length" msgstr "Неправилен разширен заглавен запис: не е посочена дължина" #: src/xheader.c:631 #, c-format msgid "Extended header length %.*s is out of range" msgstr "Дължината %.*s на разширен заглавен запис е извън допустимия диапазон" #: src/xheader.c:643 msgid "Malformed extended header: missing blank after length" msgstr "Неправилен разширен заглавен запис: липсва интервал след дължината" #: src/xheader.c:651 msgid "Malformed extended header: missing equal sign" msgstr "Неправилен разширен заглавен запис: липсва знак за равенство" #: src/xheader.c:657 msgid "Malformed extended header: missing newline" msgstr "Неправилен разширен заглавен запис: липсва знак за нов ред" #: src/xheader.c:695 #, c-format msgid "Ignoring unknown extended header keyword '%s'" msgstr "" "Непознатата ключова дума „%s“ за разширен заглавен запис се пренебрегва" #: src/xheader.c:977 #, c-format msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)" msgstr "" "Генерираната двойка <ключ, стойност> е твърде дълга (ключ=%s, дължина=%s)" #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword #. (atime, gid, etc.). #: src/xheader.c:1007 #, c-format msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s" msgstr "Разширеният заглавен запис „%s=%s“ е извън диапазона [%s; %s]" #: src/xheader.c:1058 src/xheader.c:1064 src/xheader.c:1097 src/xheader.c:1450 #, c-format msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s" msgstr "Неправилен разширен заглавен запис: неправилен „%s=%s“" #: src/xheader.c:1403 src/xheader.c:1428 src/xheader.c:1483 #, c-format msgid "Malformed extended header: excess %s=%s" msgstr "Неправилен разширен заглавен запис: прекомерен „%s=%s“" #: src/xheader.c:1496 #, c-format msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c" msgstr "" "Неправилен разширен заглавен запис: грешка при „%s“ — неочакван разделител " "„%c“" #: src/xheader.c:1506 #, c-format msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values" msgstr "" "Неправилен разширен заглавен запис: грешка при „%s“ — нечетен брой стойности" #: src/checkpoint.c:133 #, c-format msgid "%s: not a valid timeout" msgstr "%s: неправилен краен срок" #: src/checkpoint.c:146 #, c-format msgid "%s: unknown checkpoint action" msgstr "%s: непознато действие при контролна точка" #: src/checkpoint.c:236 msgid "write" msgstr "запис" #: src/checkpoint.c:236 msgid "read" msgstr "четене" #. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of write operation", #. *not* "Writing a checkpoint". #. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de escritura", #. *not* "Escribiendo un punto de comprobaci@'on" #: src/checkpoint.c:252 #, c-format msgid "Write checkpoint %u" msgstr "Контролна точка при запис %u" #. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of read operation", #. *not* "Reading a checkpoint". #. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de lectura", #. *not* "Leyendo un punto de comprobaci@'on" #: src/checkpoint.c:258 #, c-format msgid "Read checkpoint %u" msgstr "Контролна точка при четене %u" #: tests/genfile.c:115 msgid "" "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n" "OPTIONS are:\n" msgstr "" "„genfile“ борави с файловете с данни за тестовия пакет GNU paxutils.\n" "ОПЦИите са:\n" #: tests/genfile.c:131 msgid "File creation options:" msgstr "Опции за създаването на файл:" #: tests/genfile.c:132 tests/genfile.c:143 msgid "SIZE" msgstr "РАЗМЕР" #: tests/genfile.c:133 msgid "Create file of the given SIZE" msgstr "Създаване на файл с посочения РАЗМЕР" #: tests/genfile.c:135 msgid "Write to file NAME, instead of standard output" msgstr "Запис във файл с това ИМЕ вместо на стандартния изход" #: tests/genfile.c:137 msgid "Read file names from FILE" msgstr "Четене на файловите имена от ФАЙЛ" #: tests/genfile.c:139 msgid "-T reads null-terminated names" msgstr "„-T“ — четене на имена, завършващи с нулев байт" #: tests/genfile.c:141 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'" msgstr "" "Попълва файла с посочения ОБРАЗЕЦ, който е или „default“ (стандартно) или " "„zeros“ (нули)" #: tests/genfile.c:144 msgid "Size of a block for sparse file" msgstr "Размер на блок за рехав файл" #: tests/genfile.c:146 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map." msgstr "" "Генериране на рехав файл. Останалата част от командния ред дава карта на " "файла." #: tests/genfile.c:148 msgid "OFFSET" msgstr "ОТМЕСТВАНЕ" #: tests/genfile.c:149 msgid "Seek to the given offset before writing data" msgstr "Позициониране при зададеното ОТМЕСТВАНЕ преди запис на данни" #: tests/genfile.c:152 msgid "Suppress non-fatal diagnostic messages" msgstr "Без извеждане на диагностичните съобщения" #: tests/genfile.c:156 msgid "File statistics options:" msgstr "Опции за файлови статистики:" #: tests/genfile.c:159 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: " msgstr "" "Извеждане съдържанието на структурата „stat“ за всеки файл. По подразбиране " "ФОРМАТът е: " #: tests/genfile.c:163 msgid "stat symbolic links instead of referenced files" msgstr "" "получаване на информация със „stat“ за самите символни връзки, а не сочените " "от тях файлове" #: tests/genfile.c:167 msgid "" "Set access and modification times of the files to the time supplied by --" "date option" msgstr "" "Задаване на времената на достъп и промяна на файловете да е соченото от " "аргумента към опцията „--date“" #: tests/genfile.c:174 msgid "Synchronous execution options:" msgstr "Опции за синхронно изпълнение:" #: tests/genfile.c:176 msgid "N" msgstr "БРОЙ" #: tests/genfile.c:177 msgid "" "Execute ARGS. Trigger checkpoints every Nth record (default 1). Useful with " "--checkpoint and one of --cut, --append, --touch, --unlink" msgstr "" "Изпълняване на посочените АРГУМЕНТИ. Включване на контролна точка след " "всеки такъв БРОЙ записи (стандартно 1). Полезно с опцията „--checkpoint“ и " "някоя от „--cut“, „--append“, „--touch“, „--unlink“" #: tests/genfile.c:180 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER" msgstr "" "Изпълняване на посоченото действие (вж. по-долу) до достигането на контролна " "точка N" #: tests/genfile.c:183 msgid "Set date for next --touch option" msgstr "Посочване на дата за следващата опция „--touch“" #: tests/genfile.c:186 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND" msgstr "" "Извеждане на изпълнените контролни точки и кода на завършване на КОМАНДА" #: tests/genfile.c:191 msgid "" "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number " "given by --checkpoint option is reached." msgstr "" "Синхронно изпълнение на действията. Те се изпълняват когато се достигне " "контролната точка с номер, посочен с „--checkpoint“." #: tests/genfile.c:194 msgid "" "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it " "is not given)" msgstr "" "Отсичане на ФАЙЛа до размера, определен с предходна опция „--" "length“ (стандартно е 0)" #: tests/genfile.c:198 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option." msgstr "" "Добавяне на този РАЗМЕР байтове към ФАЙЛ. РАЗМЕРът се определя от предходна " "опция „--length“." #: tests/genfile.c:201 msgid "Update the access and modification times of FILE" msgstr "Обновяване на времето на достъп и промяна на ФАЙЛа" #: tests/genfile.c:204 msgid "Execute COMMAND" msgstr "Изпълняване на КОМАНДА" #: tests/genfile.c:207 msgid "Delete FILE" msgstr "Изтриване на ФАЙЛ" #: tests/genfile.c:258 #, c-format msgid "Invalid size: %s" msgstr "Неправилен размер: %s" #: tests/genfile.c:263 #, c-format msgid "Number out of allowed range: %s" msgstr "Номер извън допустимия диапазон: %s" #: tests/genfile.c:266 #, c-format msgid "Negative size: %s" msgstr "Отрицателен размер: %s" #: tests/genfile.c:279 tests/genfile.c:672 #, c-format msgid "stat(%s) failed" msgstr "неуспешно изпълнение на stat(%s)" #: tests/genfile.c:284 #, c-format msgid "requested file length %jd, actual %jd" msgstr "заявената дължина на файл е %jd, а действителната е %jd" #: tests/genfile.c:289 #, c-format msgid "created file is not sparse" msgstr "създаденият файл не е рехав" #: tests/genfile.c:390 #, c-format msgid "Error parsing number near `%s'" msgstr "Грешка при анализа на число до „%s“" #: tests/genfile.c:396 #, c-format msgid "Unknown date format" msgstr "Непознат формат за дата" #: tests/genfile.c:420 msgid "[ARGS...]" msgstr "[АРГУМЕНТ…]" #: tests/genfile.c:457 tests/genfile.c:497 tests/genfile.c:598 #: tests/genfile.c:787 tests/genfile.c:801 #, c-format msgid "cannot open `%s'" msgstr "„%s“ не може да се отвори" #: tests/genfile.c:463 msgid "cannot seek" msgstr "не може да се търси" #: tests/genfile.c:480 #, c-format msgid "file name contains null character" msgstr "името на файла съдържа нулев байт" #: tests/genfile.c:593 #, c-format msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option" msgstr "" "рехави файлове не може да се създават на стандартния изход, използвайте " "опцията „--file“" #: tests/genfile.c:699 #, c-format msgid "incorrect mask (near `%s')" msgstr "неправилна маска (до „%s“)" #: tests/genfile.c:705 tests/genfile.c:738 #, c-format msgid "Unknown field `%s'" msgstr "Непознато поле „%s“" #: tests/genfile.c:756 tests/genfile.c:776 #, c-format msgid "cannot set time on `%s'" msgstr "времето не може да се смени на „%s“" #: tests/genfile.c:806 #, c-format msgid "cannot truncate `%s'" msgstr "„%s“ не може да се отсече с „truncate“" #: tests/genfile.c:815 #, c-format msgid "command failed: %s" msgstr "командата „%s“ не успя" #: tests/genfile.c:822 #, c-format msgid "cannot stat `%s'" msgstr "не може да се получи информация със „stat“ за „%s“" #: tests/genfile.c:826 #, c-format msgid "cannot remove directory `%s'" msgstr "директорията „%s“ не може да се изтрие" #: tests/genfile.c:829 #, c-format msgid "cannot unlink `%s'" msgstr "„%s“ не може да се изтрие" #: tests/genfile.c:969 #, c-format msgid "Command exited successfully\n" msgstr "Командата завърши успешно\n" #: tests/genfile.c:971 #, c-format msgid "Command failed with status %d\n" msgstr "Командата завърши неуспешно с код %d\n" #: tests/genfile.c:975 #, c-format msgid "Command terminated on signal %d\n" msgstr "Командата бе прекратена със сигнал %d\n" #: tests/genfile.c:977 #, c-format msgid "Command stopped on signal %d\n" msgstr "Командата бе спряна със сигнал %d\n" #: tests/genfile.c:980 #, c-format msgid "Command dumped core\n" msgstr "Командата генерира „core“\n" #: tests/genfile.c:983 #, c-format msgid "Command terminated\n" msgstr "Командата бе прекратена\n" #: tests/genfile.c:1015 #, c-format msgid "--stat requires file names" msgstr "„--stat“ изисква файлови имена" #: tests/genfile.c:1023 #, c-format msgid "--set-times requires file names" msgstr "„--set-times“ изисква файлови имена"