abort прекъсване about 1. относно (спецификация за преводите на GNOME) 2. относно програмата accelerator ускорител account 1. акаунт (спецификация за преводите на GNOME) 2. абонамент 3. сметка address book 1. адресник (спецификация за преводите на GNOME) 2. книга с адреси applet аплет application програма (спецификация) Да не се превежда "приложение". Съгласни сме, че "приложение" е по-правилен превод, но е твърде технически за потребителите. Потребителите работят с "програми" и търсят точно тази дума. al_shopov Александър е истински предводител на мъжете, жените и преводачите. Въпреки своята свирепа външност, успешно играе ролята на майка-баща като едновременно сочи пътя към светлото бъдеще и пляска по лапичките. Александър е последния оцелял герой от предишния преводачески екип, в живота го раздава го като програмист (май на Java), произхожда от Варна и има политически забежки в Сдружението за свободен софтуер. attachment прикрепен файл avatar аватар back up 1. резервно копие (спецификация за преводите на GNOME) 2. архив bandwidth честотна лента bar лента binary двоичен bookmarks отметки Да не се превежда като "белязки", "букмарки" или пък "фаворити". Ръце режем за това. browser 1. браузър (спецификация за преводите на GNOME) 2. уеб-четец button бутон Използваме го само за бутон на мишката. cache 1. временни файлове (спецификация за преводите на GNOME) 2. временна памет case sensitivity 1. Главни и малки букви имат значение (спецификация за преводите на GNOME)) 2. Големината на буквите има значение character знак chart диаграма click натискане В никакъв случай - кликане или щракване. Звуко-производните не ни кефят. clipboard буфер за обмен collapse свиване contents 1. ръководство (спецификация за преводите на GNOME); 2. потребителско ръководство; 3. ръководство на потребителя; 4. съдържание, когато става дума за съдържание на някакво ръководство; Препоръчваме превод номер 1, защото е най-къс и най-прост. Ние обичаме къси и прости неща. Потребителите също. connection връзка cookie бисквитка copy копиране (спецификация за преводите на GNOME) credits заслуги (спецификация за преводите на GNOME) cursor показалец (спецификация за преводите на GNOME) data данни default 1. по подразбиране (спецификация за преводите на GNOME) 2. стандартно desktop работен плот (спецификация за преводите на GNOME) digital camera цифров фотоапарат disable 1. изключване 2. забраняване Използвайте според контекста. Опитвайте се да изпуснете тази дума в превода. download изтегляне (спецификация за преводите на GNOME) draft чернова edit 1. редактиране (спецификация за преводите на GNOME) 2. редакция e-mail 1. е-поща (спецификация за преводите на GNOME) Да не се превежда като "имейл", "емайл", "е-мел", "мехлем" и подобни. email reader пощенска програма encoding 1. кодиране на символите 2. кодова таблица 3. кодиране на текста encryption криптиране (спецификация за преводите на GNOME) Да не се превежда шифроване или кодиране, защото тези действия са само част от криптирането. Разбираме ги ние шпионските работи ;) entry 1. запис 2. вписване exit спиране на програмата (спецификация за преводите на GNOME) Никога да не се превежда "Изход" или "Излизане". Парадигмата е следната: имаме процес - 1. създаване на стартер, стартиране на програмата от стартера, спиране на програмата. Метафората "влизане - излизане" в програмата е неподходяща защото потребителите си представят, че могат да влизат само в 1 програма (подобно на физическото влизане). Спомнете си класиката "Evolution сега излиза..." и ще ме разберете. export изнасяне fandonov Първият ми Линукс беше RedHat 6. Тогава бях чел в един вестник, че имало нова графична среда за Линукс, която обединявала всичко най-добро дотук. Казвала се GNOME. Разбира се веднага го пробвах. Изкарах известно време на RedHat, после поради силното лоби сред приятелите ми преминах на Slackware. Ползвам Dropline GNOME. Превеждал съм разни дребни неща за GNOME. Иначе се занимавам с програмиране и преподаване. folder папка Никога да не се превежда директория. Възможно е да не е най-правилно, но пък за крайния потребител е по-лесно. gateway шлюз (например мрежови шлюз или шлюз за ip-телефония) gnome GNOME - имената на програмите не се превеждат и не се изписват на български език. go отиване (спецификация за преводите на GNOME) Да не се превежда като "Преход до" или "Преход". Не звучи естествено и е дълго. В нормалния език казваме "Отиди в първата папка", а не "Преходи в първата папка". Ако пък изберем "Преход до" защото това е срещу HIG (Human Interface Guidelines) на GNOME за създаване на основни менюта и по-точно правилото, че основното меню не трябва да е от две думи, защото крайния потребител ще ги бърка за две отделни менюта. gw шлюз (виж също Gateway) handle манипулатор home 1. у дома (спецификация за преводите на GNOME) 2. домашна папка Второто е по-правилно, но пък е прекалено дълго и прецаква интерфейсите. Не искаме да имаме прецакани интерфейси. host 1. хост (спецификация за преводите на GNOME) hue нюанс ii Въпреки че на снимката изглежда като избягала от Матрицата, Влади не е никак бойна. За сметка на това обича хубавата музика, живее в най-разхвърляния апартамент в София и като цяло е страшно толерантна. В проекта за превод на Гном, поддържа две от най-сложните и отговорни за превод програми - gaim и dia. image изображение import внасяне indent отстъп insert вмъкване kaladan Владимир живее и твори в Център за Медийни Изкуства ИнтерСпейс. Особено горд е, че участва в проекти като Cult.bg – сървър за изкуство и култура, инициативата "Софтуер с отворен код за българските неправителствени организации" и *bpm - зона за хиперкултура. Дипломиран публичен администратор, сега активно следва магистратура "Виртуална култура" в СУ. Напоследък е в постоянна дилема дали да си обръсне брадата и да е като Линус Торвалдс или да я пусне по-дълга, че да пасне на стила на Ричърд Столмън. В проекта "GNOME на български!" го играе редактор на стила, като превежда близо 80% от програмите в раздела Desktop. key 1. клавиш (на клавиатурата) 2. ключ (за други цели) keyring набор ключове konfeta Кариерата на Юлия започва от голяма комерсиална фирма, преминава през държавна инстутиция и за момента се развива здравословно в Интернет общество - България. Притежавайки бедра до сливиците, Юлия е живото доказателство, че Техническия университет може да произведе красиви и умни комуникационни инженери. През последната година, огромна част от енергията на Юлия беше ангажирана в кръстоносния поход на свободния софтуер в българската държавна администрация. Една от двете жени в екипа, преводач на gThumb. Който е женен - респект. Който не е - котьо, котьо... lag 1. забавяне 2. закъснение Превеждайте според контекста. launcher стартер layer слой layout 1. оформление 2. разположение link връзка (спецификация за преводите на GNOME) list списък log 1. дневник 2. журнал log-in влизане log-out излизане mailing list пощенски списък (спецификация за преводите на GNOME) maximize максимизиране media носител minimize минимизиране mixer 1. миксер (спецификация за преводите на GNOME) 2. смесител mode режим modified променен, а не модифициран mount монтиране name server сървър за имена netmask мрежова маска (когато се подразбира, само "маска") network мрежа netiquette нетикет nickname 1. псевдоним (спецификация за преводите на GNOME) 2. прякор none без online включен offline изключен padding уплътнение palette палитра paste поставяне paragraph 1. абзац 2. параграф partition дял peshka Петър има таланта да инсталира успешно почти всяка дистрибуция на Linux. Освен това обича да прекомпилира ядрото си всеки ден и от време на време да превежда някоя по-засукана програма. По образование е комуникационен инжeнер, продукт на Техническия университет и може би затова е фен на всички глупави екшън филми и безмозъчни игри (като diablo II). play 1. изпълнение (спецификация за преводите на GNOME) 2. слушане на музика, когато става дума за изпълнение на музикален файл 3. гледане на филм, когато става дума за изпълнение на видео файл post публикуване preferences настройки print печат (спецификация за преводите на GNOME) proxy сървър-посредник (спецификация за преводите на GNOME) quit спиране на програмата (спецификация за преводите на GNOME) Никога да не се превежда "Изход" или "Излизане". Парадигмата е следната: имаме процес - 1. създаване на стартер, стартиране на програмата от стартера, спиране на програмата. Метафората за "влизане - излизане" в програмата е неподходяща защото потребителите си представят, че могат да влизат само в 1 програма (подобно на физическото влизане). rss feed 1. RSS емисия 2. емисия rss feed reader събирач на rss емисии save 1. запазване (спецификация за преводите на GNOME) 2. записване 3. съхраняване screen shot снимка на екрана scroll 1. прелистване (спецификация за преводите на GNOME) 2. скролиране section раздел, а не секция set 1. задаване 2. поставяне sort 1. подреждане (спецификация за преводите на GNOME) 2. сортиране side bar странична лента size размер (спецификация за преводите на GNOME) Да не се превежда "кегел" или с подобни печатарски дивотии. Нашият превод е ориентиран към потребител, който ползва компютъра като инструмент и иска да си свърши възможно най-бързо работата. За да го направи не е нужно да има култура и познания на печатар. spam 1. спам (за менюта, защото е кратко и ясно за всеки) (спецификация за преводите на GNOME) 2. нежелана поща (за обяснения, в текстови пасажи) spellcheck проверка на правописа splash screen предварителен екран status bar лента за състоянието subject тема tab 1. подпрозорец (спецификация за преводите на GNOME) 2. раздел (когато става дума за tab в меню, с много табове) time zone часови пояс (спецификация за преводите на GNOME) Да не се превежда "времева зона!". На батко, буквалистчетата. title bar 1. лента за заглавието (спецификация за преводите на GNOME) 2. заглавна лента tools инструменти turin Ясен е дезертьор от проекта за превод на KDE, бивш комита-кдеец. Изключително опитен преводач, използва "философски" методи при решаването на всички проблеми. vCard 1. визитка, визитна картичка 2. профил, данни на потребител view изглед (спецификация за преводите на GNOME) Да не се превежда като "преглед". webcrusader Атанас го раздава като елитен програмист на PHP (ако това е език за програмиране) като има зад гърба си дузини създадени интернет страници. Благотворната атмосфера в InterSpace успя да промие костеливия му мозък и в момента той е един щастлив потребител на Debian и KDE (?!?). Образователната кариера на Атанас не е особено блестяща, като неуспехът му да завърши на време Приложна математика му коства тежки престрелки с родната му майка. Въпреки това, Атанас се оказа единствената смела душа, която дръзна да преведе най-сложната програма в GNOME - калкулаторът. Проста Елка - друг път. yavor Явор Доганов превежда GNUstep и отскоро е член на екипа. Преводач-новобранец с ограничено въображение, възможности и време. zbrox Въпреки че изглежда като наркоман първа категория, Ростислав е много активен и отговорен човек. Заклет фен на Ubuntu, той е дясната и лявата ръка на Kaladan в много преводи и космополитни битки. В останалата част от времето си, Рос е отличник в СУ, където следва Психология, автор на десетки статии в разни ел. списания, води активен блог, обича силно, страда много и има всички премеждия на жива форма от Студентски град. Превежда почти всички "яки" програми в GNOME, както и десетина скучни, за които е по-добре да не говорим. zoom in увеличаване zoom out намаляване