# Bulgarian translation of NetworkManager po-file # Copyright (C) 2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the NetworkManager package. # Alexander Shopov , 2005, 2007, 2008, 2011. # Damyan Ivanov , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: NetworkManager master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-01-16 15:37+0200\n" "PO-Revision-Date: 2011-01-16 15:36+0200\n" "Last-Translator: Alexander Shopov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: ../cli/src/connections.c:62 ../cli/src/connections.c:78 #: ../cli/src/devices.c:92 ../cli/src/devices.c:105 ../cli/src/devices.c:115 #: ../cli/src/devices.c:125 ../cli/src/devices.c:138 ../cli/src/devices.c:151 #: ../cli/src/devices.c:162 ../cli/src/devices.c:173 ../cli/src/devices.c:182 #: ../cli/src/devices.c:191 ../cli/src/devices.c:212 msgid "NAME" msgstr "ИМЕ" #. 0 #: ../cli/src/connections.c:63 ../cli/src/connections.c:79 msgid "UUID" msgstr "УНИВЕРСАЛЕН ИДЕНТИФИКАТОР" #. 1 #: ../cli/src/connections.c:64 msgid "DEVICES" msgstr "УСТРОЙСТВА" #. 2 #: ../cli/src/connections.c:65 ../cli/src/connections.c:81 msgid "SCOPE" msgstr "ОБСЕГ" #. 3 #: ../cli/src/connections.c:66 msgid "DEFAULT" msgstr "ПОДРАЗБ." #. 4 #: ../cli/src/connections.c:67 msgid "DBUS-SERVICE" msgstr "УСЛУГА-DBUS" #. 5 #: ../cli/src/connections.c:68 msgid "SPEC-OBJECT" msgstr "СПЕЦИФИКАЦ." #. 6 #: ../cli/src/connections.c:69 msgid "VPN" msgstr "ВЧМ" #. 7 #. 2 #. 11 #. 5 #: ../cli/src/connections.c:70 ../cli/src/connections.c:86 #: ../cli/src/devices.c:65 ../cli/src/devices.c:203 ../cli/src/devices.c:218 msgid "DBUS-PATH" msgstr "ПЪТ-DBUS" #. 1 #. 0 #. 1 #. 2 #: ../cli/src/connections.c:80 ../cli/src/devices.c:63 ../cli/src/devices.c:94 #: ../cli/src/devices.c:215 msgid "TYPE" msgstr "ВИД" # Заглавие за датата и часа, когато последно е използвана връзката. # Използва се вътрешният формат (секунди от фиксирана дата през 1700г). #. 3 #: ../cli/src/connections.c:82 msgid "TIMESTAMP" msgstr "ПОСЛ. АКТ." # Заглавие за датата и часа, когато последно е използвана връзката. # Използва се локализиран формат за дата и час. #. 4 #: ../cli/src/connections.c:83 msgid "TIMESTAMP-REAL" msgstr "ПОСЛЕДНО АКТИВНА" #. 5 #: ../cli/src/connections.c:84 msgid "AUTOCONNECT" msgstr "АВТОМАТИЧНА" #. 6 #: ../cli/src/connections.c:85 msgid "READONLY" msgstr "САМО ЧЕТ." #: ../cli/src/connections.c:164 #, c-format msgid "" "Usage: nmcli con { COMMAND | help }\n" " COMMAND := { list | status | up | down }\n" "\n" " list [id | uuid | system | user]\n" " status\n" " up id | uuid [iface ] [ap ] [nsp ] [--" "nowait] [--timeout ]\n" " down id | uuid \n" msgstr "" "Употреба: nmcli con { КОМАНДА | help }\n" " КОМАНДА := { list | status | up | down }\n" "\n" " list [id <ид> | uuid <ид> | system | user]\n" " status\n" " up id <ид> | uuid <ид> [iface <интерфейс>] [ap <хардуерен адрес>]\n" " [nsp <име>] [--nowait] [--timeout <изчакване>]\n" " down id <ид> | uuid <ид>\n" #: ../cli/src/connections.c:204 ../cli/src/connections.c:554 #, c-format msgid "Error: 'con list': %s" msgstr "Грешка при „con list“ — %s" #: ../cli/src/connections.c:206 ../cli/src/connections.c:556 #, c-format msgid "Error: 'con list': %s; allowed fields: %s" msgstr "Грешка при „con list“ — %s; допустимите полета са %s" #: ../cli/src/connections.c:214 msgid "Connection details" msgstr "Информация за връзката" #: ../cli/src/connections.c:398 ../cli/src/connections.c:619 msgid "system" msgstr "система" #: ../cli/src/connections.c:398 ../cli/src/connections.c:619 msgid "user" msgstr "потреб." #: ../cli/src/connections.c:400 msgid "never" msgstr "никога" #. "CAPABILITIES" #. Print header #. "WIFI-PROPERTIES" #: ../cli/src/connections.c:401 ../cli/src/connections.c:402 #: ../cli/src/connections.c:620 ../cli/src/connections.c:623 #: ../cli/src/devices.c:469 ../cli/src/devices.c:521 ../cli/src/devices.c:643 #: ../cli/src/devices.c:669 ../cli/src/devices.c:670 ../cli/src/devices.c:671 #: ../cli/src/devices.c:672 ../cli/src/devices.c:673 ../cli/src/settings.c:520 #: ../cli/src/settings.c:563 ../cli/src/settings.c:664 #: ../cli/src/settings.c:938 ../cli/src/settings.c:939 #: ../cli/src/settings.c:941 ../cli/src/settings.c:943 #: ../cli/src/settings.c:1068 ../cli/src/settings.c:1069 #: ../cli/src/settings.c:1070 ../cli/src/settings.c:1149 #: ../cli/src/settings.c:1150 ../cli/src/settings.c:1151 #: ../cli/src/settings.c:1152 ../cli/src/settings.c:1153 #: ../cli/src/settings.c:1154 ../cli/src/settings.c:1155 #: ../cli/src/settings.c:1156 ../cli/src/settings.c:1157 #: ../cli/src/settings.c:1158 ../cli/src/settings.c:1159 #: ../cli/src/settings.c:1160 ../cli/src/settings.c:1161 #: ../cli/src/settings.c:1236 msgid "yes" msgstr "да" #: ../cli/src/connections.c:401 ../cli/src/connections.c:402 #: ../cli/src/connections.c:620 ../cli/src/connections.c:623 #: ../cli/src/devices.c:469 ../cli/src/devices.c:521 ../cli/src/devices.c:643 #: ../cli/src/devices.c:669 ../cli/src/devices.c:670 ../cli/src/devices.c:671 #: ../cli/src/devices.c:672 ../cli/src/devices.c:673 ../cli/src/settings.c:520 #: ../cli/src/settings.c:522 ../cli/src/settings.c:563 #: ../cli/src/settings.c:664 ../cli/src/settings.c:938 #: ../cli/src/settings.c:939 ../cli/src/settings.c:941 #: ../cli/src/settings.c:943 ../cli/src/settings.c:1068 #: ../cli/src/settings.c:1069 ../cli/src/settings.c:1070 #: ../cli/src/settings.c:1149 ../cli/src/settings.c:1150 #: ../cli/src/settings.c:1151 ../cli/src/settings.c:1152 #: ../cli/src/settings.c:1153 ../cli/src/settings.c:1154 #: ../cli/src/settings.c:1155 ../cli/src/settings.c:1156 #: ../cli/src/settings.c:1157 ../cli/src/settings.c:1158 #: ../cli/src/settings.c:1159 ../cli/src/settings.c:1160 #: ../cli/src/settings.c:1161 ../cli/src/settings.c:1236 msgid "no" msgstr "не" #: ../cli/src/connections.c:475 ../cli/src/connections.c:518 msgid "System connections" msgstr "Системни връзки" #: ../cli/src/connections.c:480 ../cli/src/connections.c:531 msgid "User connections" msgstr "Потребителски връзки" #: ../cli/src/connections.c:492 ../cli/src/connections.c:1429 #: ../cli/src/connections.c:1445 ../cli/src/connections.c:1454 #: ../cli/src/connections.c:1463 ../cli/src/connections.c:1474 #: ../cli/src/connections.c:1559 ../cli/src/devices.c:1117 #: ../cli/src/devices.c:1127 ../cli/src/devices.c:1229 #: ../cli/src/devices.c:1236 ../cli/src/devices.c:1435 #: ../cli/src/devices.c:1442 #, c-format msgid "Error: %s argument is missing." msgstr "Липсва аргумент за „%s“." #: ../cli/src/connections.c:505 #, c-format msgid "Error: %s - no such connection." msgstr "Няма връзка „%s“." #: ../cli/src/connections.c:537 ../cli/src/connections.c:1487 #: ../cli/src/connections.c:1577 ../cli/src/devices.c:940 #: ../cli/src/devices.c:1007 ../cli/src/devices.c:1141 #: ../cli/src/devices.c:1242 ../cli/src/devices.c:1448 #, c-format msgid "Unknown parameter: %s\n" msgstr "Непознат параметър „%s“\n" #: ../cli/src/connections.c:546 #, c-format msgid "Error: no valid parameter specified." msgstr "Грешка: не са указани правилни параметри." #: ../cli/src/connections.c:561 ../cli/src/connections.c:1680 #: ../cli/src/devices.c:1646 ../cli/src/network-manager.c:401 #, c-format msgid "Error: %s." msgstr "Грешка: %s." #: ../cli/src/connections.c:668 #, c-format msgid "Error: 'con status': %s" msgstr "Грешка при „con status“: %s" #: ../cli/src/connections.c:670 #, c-format msgid "Error: 'con status': %s; allowed fields: %s" msgstr "Грешка при „con status“: %s. Допустимите полета са: %s" #: ../cli/src/connections.c:677 msgid "Active connections" msgstr "Активни връзки" #: ../cli/src/connections.c:1101 #, c-format msgid "no active connection on device '%s'" msgstr "няма активна връзка, използваща устройството „%s“" #: ../cli/src/connections.c:1109 #, c-format msgid "no active connection or device" msgstr "няма активна връзка или устройство" #: ../cli/src/connections.c:1178 #, c-format msgid "device '%s' not compatible with connection '%s'" msgstr "устройството „%s“ не е съвместимо с връзката „%s“" #: ../cli/src/connections.c:1180 #, c-format msgid "no device found for connection '%s'" msgstr "не е открито устройство за връзката „%s“" #: ../cli/src/connections.c:1191 msgid "activating" msgstr "включване" #: ../cli/src/connections.c:1193 msgid "activated" msgstr "включена" #: ../cli/src/connections.c:1196 ../cli/src/connections.c:1219 #: ../cli/src/connections.c:1252 ../cli/src/devices.c:281 #: ../cli/src/devices.c:644 ../cli/src/network-manager.c:98 #: ../cli/src/network-manager.c:156 ../cli/src/settings.c:485 msgid "unknown" msgstr "неизвестно" #: ../cli/src/connections.c:1205 msgid "VPN connecting (prepare)" msgstr "Свързване към ВЧМ (подготовка)" #: ../cli/src/connections.c:1207 msgid "VPN connecting (need authentication)" msgstr "Свързване към ВЧМ (нужна е идентификация)" #: ../cli/src/connections.c:1209 msgid "VPN connecting" msgstr "Свързване към ВЧМ" #: ../cli/src/connections.c:1211 msgid "VPN connecting (getting IP configuration)" msgstr "Свързване към ВЧМ (получаване на настройките за IP)" #: ../cli/src/connections.c:1213 msgid "VPN connected" msgstr "Свързан към ВЧМ" #: ../cli/src/connections.c:1215 msgid "VPN connection failed" msgstr "Неуспешно свързване към ВЧМ" #: ../cli/src/connections.c:1217 msgid "VPN disconnected" msgstr "Връзката към ВЧМ е прекъсната" #: ../cli/src/connections.c:1228 msgid "unknown reason" msgstr "неизвестна причина" #: ../cli/src/connections.c:1230 msgid "none" msgstr "липсва" #: ../cli/src/connections.c:1232 msgid "the user was disconnected" msgstr "потребителят е изключен" #: ../cli/src/connections.c:1234 msgid "the base network connection was interrupted" msgstr "основната връзка към мрежата е прекъсната" #: ../cli/src/connections.c:1236 msgid "the VPN service stopped unexpectedly" msgstr "услугата за ВЧМ спря неочаквано" #: ../cli/src/connections.c:1238 msgid "the VPN service returned invalid configuration" msgstr "услугата за ВЧМ предостави неправилни настройки" #: ../cli/src/connections.c:1240 msgid "the connection attempt timed out" msgstr "времето за свързване изтече" #: ../cli/src/connections.c:1242 msgid "the VPN service did not start in time" msgstr "услугата за ВЧМ не успя да тръгне в определеното време" #: ../cli/src/connections.c:1244 msgid "the VPN service failed to start" msgstr "услугата за ВЧМ не успя да тръгне" #: ../cli/src/connections.c:1246 msgid "no valid VPN secrets" msgstr "няма правилни пароли за ВЧМ" #: ../cli/src/connections.c:1248 msgid "invalid VPN secrets" msgstr "неправилни пароли за ВЧМ" #: ../cli/src/connections.c:1250 msgid "the connection was removed" msgstr "връзката е премахната" #: ../cli/src/connections.c:1264 #, c-format msgid "state: %s\n" msgstr "състояние: %s\n" #: ../cli/src/connections.c:1267 ../cli/src/connections.c:1293 #, c-format msgid "Connection activated\n" msgstr "Връзката е активирана\n" #: ../cli/src/connections.c:1270 #, c-format msgid "Error: Connection activation failed." msgstr "Грешка при активиране на връзката." #: ../cli/src/connections.c:1289 #, c-format msgid "state: %s (%d)\n" msgstr "състояние: %s (%d)\n" #: ../cli/src/connections.c:1299 #, c-format msgid "Error: Connection activation failed: %s." msgstr "Грешка при активиране на връзката: %s." #: ../cli/src/connections.c:1316 ../cli/src/devices.c:1064 #, c-format msgid "Error: Timeout %d sec expired." msgstr "Грешка: просрочване на времето от %d сек." #: ../cli/src/connections.c:1359 #, c-format msgid "Error: Connection activation failed: %s" msgstr "Грешка при активиране на връзката: %s" #: ../cli/src/connections.c:1373 #, c-format msgid "Error: Obtaining active connection for '%s' failed." msgstr "Грешка при получаване на активната връзка за „%s“." #: ../cli/src/connections.c:1382 #, c-format msgid "Active connection state: %s\n" msgstr "Състояние на активната връзка: %s\n" #: ../cli/src/connections.c:1383 #, c-format msgid "Active connection path: %s\n" msgstr "Път на активната връзка: %s\n" #: ../cli/src/connections.c:1438 ../cli/src/connections.c:1568 #, c-format msgid "Error: Unknown connection: %s." msgstr "Непозната връзка „%s“." #: ../cli/src/connections.c:1482 ../cli/src/devices.c:1135 #, c-format msgid "Error: timeout value '%s' is not valid." msgstr "Ограничението на времето „%s“ не е правилно." #: ../cli/src/connections.c:1495 ../cli/src/connections.c:1585 #, c-format msgid "Error: id or uuid has to be specified." msgstr "" "Указването на идентификатор или универсален идентификатор (uuid) е " "задължително." #: ../cli/src/connections.c:1515 #, c-format msgid "Error: No suitable device found: %s." msgstr "Не е намерено подходящо устройство — %s." #: ../cli/src/connections.c:1517 #, c-format msgid "Error: No suitable device found." msgstr "Не е намерено подходящо устройство." #: ../cli/src/connections.c:1612 #, c-format msgid "Warning: Connection not active\n" msgstr "Предупреждение: Връзката не е активна\n" #: ../cli/src/connections.c:1669 #, c-format msgid "Error: 'con' command '%s' is not valid." msgstr "Грешка: „con“ не поддържа команда „%s“." #: ../cli/src/connections.c:1705 #, c-format msgid "Error: could not connect to D-Bus." msgstr "Грешка при свързване с D-Bus." #: ../cli/src/connections.c:1712 #, c-format msgid "Error: Could not get system settings." msgstr "Грешка при получаване на системните настройки." #: ../cli/src/connections.c:1720 #, c-format msgid "Error: Could not get user settings." msgstr "Грешка при получаване на потребителските настройки." #: ../cli/src/connections.c:1730 #, c-format msgid "Error: Can't obtain connections: settings services are not running." msgstr "" "Грешка при получаване на списъка с връзки — услугите за настройки не са " "налични." #. 0 #. 9 #. 3 #: ../cli/src/devices.c:62 ../cli/src/devices.c:93 ../cli/src/devices.c:201 #: ../cli/src/devices.c:216 msgid "DEVICE" msgstr "УСТРОЙСТВО" #. 1 #. 4 #. 0 #: ../cli/src/devices.c:64 ../cli/src/devices.c:97 #: ../cli/src/network-manager.c:36 msgid "STATE" msgstr "СЪСТОЯНИЕ" #: ../cli/src/devices.c:74 msgid "GENERAL" msgstr "ОБЩИ" #. 0 #: ../cli/src/devices.c:75 msgid "CAPABILITIES" msgstr "ВЪЗМОЖНОСТИ" #. 1 #: ../cli/src/devices.c:76 msgid "WIFI-PROPERTIES" msgstr "БЕЗЖ-ХАРАКТЕРИСТИКИ" #. 2 #: ../cli/src/devices.c:77 msgid "AP" msgstr "ТЧК-ДСТП" #. 3 #: ../cli/src/devices.c:78 msgid "WIRED-PROPERTIES" msgstr "ЖИЧНИ-ХАРАКТЕРИСТИКИ" #. 4 #: ../cli/src/devices.c:79 msgid "WIMAX-PROPERTIES" msgstr "WIMAX-ХАРАКТЕРИСТИКИ" #. 5 #. 0 #: ../cli/src/devices.c:80 ../cli/src/devices.c:213 msgid "NSP" msgstr "ДОСТАВЧИК" #. 6 #: ../cli/src/devices.c:81 msgid "IP4-SETTINGS" msgstr "ПАРАМЕТРИ-IP4" #. 7 #: ../cli/src/devices.c:82 msgid "IP4-DNS" msgstr "IP4-DNS" #. 8 #: ../cli/src/devices.c:83 msgid "IP6-SETTINGS" msgstr "ПАРАМЕТРИ-IP6" #. 9 #: ../cli/src/devices.c:84 msgid "IP6-DNS" msgstr "IP6-DNS" #. 2 #: ../cli/src/devices.c:95 msgid "DRIVER" msgstr "ДРАЙВЕР" #. 3 #: ../cli/src/devices.c:96 msgid "HWADDR" msgstr "ХАРДУЕРЕН-АДРЕС" #. 0 #: ../cli/src/devices.c:106 msgid "CARRIER-DETECT" msgstr "СИГНАЛ-ОТКР." #. 1 #: ../cli/src/devices.c:107 msgid "SPEED" msgstr "СКОРОСТ" #. 0 #: ../cli/src/devices.c:116 msgid "CARRIER" msgstr "СИГНАЛ" #. 0 #: ../cli/src/devices.c:126 msgid "WEP" msgstr "WEP" #. 1 #: ../cli/src/devices.c:127 msgid "WPA" msgstr "WPA" #. 2 #: ../cli/src/devices.c:128 msgid "WPA2" msgstr "WPA2" #. 3 #: ../cli/src/devices.c:129 msgid "TKIP" msgstr "TKIP" #. 4 #: ../cli/src/devices.c:130 msgid "CCMP" msgstr "CCMP" #. 0 #: ../cli/src/devices.c:139 msgid "CTR-FREQ" msgstr "CTR-FREQ" #. 1 #: ../cli/src/devices.c:140 msgid "RSSI" msgstr "RSSI" #. 2 #: ../cli/src/devices.c:141 msgid "CINR" msgstr "CINR" #. 3 #: ../cli/src/devices.c:142 msgid "TX-POW" msgstr "TX-POW" #. 4 #: ../cli/src/devices.c:143 msgid "BSID" msgstr "BSID" #. 0 #: ../cli/src/devices.c:152 ../cli/src/devices.c:163 msgid "ADDRESS" msgstr "АДРЕС" #. 1 #: ../cli/src/devices.c:153 ../cli/src/devices.c:164 msgid "PREFIX" msgstr "ПРЕФИКС" #. 2 #: ../cli/src/devices.c:154 ../cli/src/devices.c:165 msgid "GATEWAY" msgstr "ШЛЮЗ" #. 0 #: ../cli/src/devices.c:174 ../cli/src/devices.c:183 msgid "DNS" msgstr "DNS" #. 0 #: ../cli/src/devices.c:192 msgid "SSID" msgstr "SSID" #. 1 #: ../cli/src/devices.c:193 msgid "BSSID" msgstr "BSSID" #. 2 #: ../cli/src/devices.c:194 msgid "MODE" msgstr "РЕЖИМ" #. 3 #: ../cli/src/devices.c:195 msgid "FREQ" msgstr "ЧЕСТОТА" #. 4 #: ../cli/src/devices.c:196 msgid "RATE" msgstr "СКОРОСТ-ПРЕДАВАНЕ" #. 5 #. 1 #: ../cli/src/devices.c:197 ../cli/src/devices.c:214 msgid "SIGNAL" msgstr "СИГНАЛ" #. 6 #: ../cli/src/devices.c:198 msgid "SECURITY" msgstr "СИГУРНОСТ" #. 7 #: ../cli/src/devices.c:199 msgid "WPA-FLAGS" msgstr "ФЛАГОВЕ-WPA" #. 8 #: ../cli/src/devices.c:200 msgid "RSN-FLAGS" msgstr "ФЛАГОВЕ-RSN" #. 10 #. 4 #: ../cli/src/devices.c:202 ../cli/src/devices.c:217 msgid "ACTIVE" msgstr "АКТИВНА" #: ../cli/src/devices.c:242 #, c-format msgid "" "Usage: nmcli dev { COMMAND | help }\n" "\n" " COMMAND := { status | list | disconnect | wifi | wimax }\n" "\n" " status\n" " list [iface ]\n" " disconnect iface [--nowait] [--timeout ]\n" " wifi [list [iface ] [hwaddr ]]\n" " wimax [list [iface ] [nsp ]]\n" "\n" msgstr "" "Употреба: nmcli dev { КОМАНДА | help }\n" "\n" " КОМАНДА := { status | list | disconnect | wifi | wimax}\n" "\n" " status\n" " list [ iface <интерфейс>]\n" " disconnect iface <интерфейс> [--nowait] [--timeout <време>]\n" " wifi [list [iface <интерфейс>] [hwaddr <хардуерен адрес>]]\n" " wimax [list [iface <интерфейс>] [nsp <име>]]\n" #: ../cli/src/devices.c:263 msgid "unmanaged" msgstr "не се управлява" #: ../cli/src/devices.c:265 msgid "unavailable" msgstr "не е налично" # става дума за устройство # или за общото състояние на N-M #: ../cli/src/devices.c:267 ../cli/src/network-manager.c:95 msgid "disconnected" msgstr "без връзка" #: ../cli/src/devices.c:269 msgid "connecting (prepare)" msgstr "свързване (подготовка)" #: ../cli/src/devices.c:271 msgid "connecting (configuring)" msgstr "свързване (настройка)" #: ../cli/src/devices.c:273 msgid "connecting (need authentication)" msgstr "свързване (нужна е идентификация)" #: ../cli/src/devices.c:275 msgid "connecting (getting IP configuration)" msgstr "свързване (получаване на настройките за IP)" # става дума и за конкретно устройство, # и за NM като цяло #: ../cli/src/devices.c:277 ../cli/src/network-manager.c:93 msgid "connected" msgstr "има връзка" #: ../cli/src/devices.c:279 msgid "connection failed" msgstr "неуспешно свързване" # вид устройство (жично, безжично, телефон, Bluetooth) или вид мрежа (инфраструктура, ad-hoc) #: ../cli/src/devices.c:304 ../cli/src/devices.c:461 ../cli/src/devices.c:504 msgid "Unknown" msgstr "Непознат" # низът се използва когато дадена безжична мрежа няма флагове от рода на pair_ccmp, pair_wpe140 и т.н. #: ../cli/src/devices.c:336 msgid "(none)" msgstr "(без)" #: ../cli/src/devices.c:361 #, c-format msgid "%s: error converting IP4 address 0x%X" msgstr "%s: грешка при преобразуване на адрес IP4 0x%X" #: ../cli/src/devices.c:430 #, c-format msgid "%u MHz" msgstr "%u MHz" #: ../cli/src/devices.c:431 #, c-format msgid "%u MB/s" msgstr "%u MB/s" #: ../cli/src/devices.c:440 msgid "Encrypted: " msgstr "Шифриране: " #: ../cli/src/devices.c:445 msgid "WEP " msgstr "WEP" #: ../cli/src/devices.c:447 msgid "WPA " msgstr "WPA" #: ../cli/src/devices.c:449 msgid "WPA2 " msgstr "WPA2" #: ../cli/src/devices.c:452 msgid "Enterprise " msgstr "Индустр." # Режима на мрежата #: ../cli/src/devices.c:461 msgid "Ad-Hoc" msgstr "Инцидентен (ад хок)" # Режима на мрежата #: ../cli/src/devices.c:461 msgid "Infrastructure" msgstr "Инфраструктурен" #: ../cli/src/devices.c:495 msgid "Home" msgstr "На доставчика" #: ../cli/src/devices.c:498 msgid "Partner" msgstr "На партньор" #: ../cli/src/devices.c:501 msgid "Roaming" msgstr "Роуминг" #: ../cli/src/devices.c:570 #, c-format msgid "Error: 'dev list': %s" msgstr "Грешка при „dev list“ — %s" #: ../cli/src/devices.c:572 #, c-format msgid "Error: 'dev list': %s; allowed fields: %s" msgstr "Грешка при „dev list“ — %s; допустимите полета са %s" #: ../cli/src/devices.c:581 msgid "Device details" msgstr "Информация за устройството" # или е драйвер, # или е грешка при прекъсване на връзката #: ../cli/src/devices.c:613 ../cli/src/devices.c:1080 msgid "(unknown)" msgstr "(няма информация)" # хардуерен адрес #: ../cli/src/devices.c:614 msgid "unknown)" msgstr "(няма информация)" #: ../cli/src/devices.c:640 #, c-format msgid "%u Mb/s" msgstr "%u Mb/s" # дадено устройство има сигнал по жицата #. Print header #. "WIRED-PROPERTIES" #: ../cli/src/devices.c:713 msgid "on" msgstr "свързано" #: ../cli/src/devices.c:713 msgid "off" msgstr "без връзка" #: ../cli/src/devices.c:963 #, c-format msgid "Error: 'dev status': %s" msgstr "Грешка при „dev status“ — %s" #: ../cli/src/devices.c:965 #, c-format msgid "Error: 'dev status': %s; allowed fields: %s" msgstr "Грешка при „dev status“ — %s; допустимите полета са %s" #: ../cli/src/devices.c:972 msgid "Status of devices" msgstr "Състояние на устройствата" #: ../cli/src/devices.c:1000 #, c-format msgid "Error: '%s' argument is missing." msgstr "Грешка: липсва аргумент за „%s“." #: ../cli/src/devices.c:1029 ../cli/src/devices.c:1168 #: ../cli/src/devices.c:1291 ../cli/src/devices.c:1497 #, c-format msgid "Error: Device '%s' not found." msgstr "Грешка: устройството „%s“ не е открито." #: ../cli/src/devices.c:1052 #, c-format msgid "Success: Device '%s' successfully disconnected." msgstr "Успех: връзката на устройството „%s“ е прекъсната." #: ../cli/src/devices.c:1077 #, c-format msgid "Error: Device '%s' (%s) disconnecting failed: %s" msgstr "Грешка при прекъсване на връзката на устройството „%s“ (%s) — %s" #: ../cli/src/devices.c:1085 #, c-format msgid "Device state: %d (%s)\n" msgstr "Състояние на устройството: %d (%s)\n" #: ../cli/src/devices.c:1149 #, c-format msgid "Error: iface has to be specified." msgstr "Грешка: указването на „iface“ е задължително." #: ../cli/src/devices.c:1267 #, c-format msgid "Error: 'dev wifi': %s" msgstr "Грешка при „dev wifi“ — %s" #: ../cli/src/devices.c:1269 #, c-format msgid "Error: 'dev wifi': %s; allowed fields: %s" msgstr "Грешка при „dev wifi“ — %s; допустимите полета са %s" #: ../cli/src/devices.c:1276 msgid "WiFi scan list" msgstr "Открити безжични мрежи" #: ../cli/src/devices.c:1311 ../cli/src/devices.c:1365 #: ../cli/src/devices.c:1559 #, c-format msgid "Error: Access point with hwaddr '%s' not found." msgstr "Не е открита точка за достъп с хардуерен адрес „%s“." #: ../cli/src/devices.c:1328 #, c-format msgid "Error: Device '%s' is not a WiFi device." msgstr "„%s“ не е устройство за безжична мрежа." #: ../cli/src/devices.c:1392 #, c-format msgid "Error: 'dev wifi' command '%s' is not valid." msgstr "„%s“ не е правилна команда за „dev wifi“." #: ../cli/src/devices.c:1473 #, c-format msgid "Error: 'dev wimax': %s" msgstr "Грешка при „dev wimax“ — %s" #: ../cli/src/devices.c:1475 #, c-format msgid "Error: 'dev wimax': %s; allowed fields: %s" msgstr "Грешка при „dev wifi“ — %s; допустимите полета са %s" #: ../cli/src/devices.c:1482 msgid "WiMAX NSP list" msgstr "Списък с доставчици на WiMAX" #: ../cli/src/devices.c:1517 #, c-format msgid "Error: NSP with name '%s' not found." msgstr "Грешка: доставчикът „%s“ не е открит." #: ../cli/src/devices.c:1528 #, c-format msgid "Error: Device '%s' is not a WiMAX device." msgstr "„%s“ не е устройство за мрежа по WiMAX." #: ../cli/src/devices.c:1586 #, c-format msgid "Error: 'dev wimax' command '%s' is not valid." msgstr "„%s“ не е правилна команда за „dev wimax“." #: ../cli/src/devices.c:1637 #, c-format msgid "Error: 'dev' command '%s' is not valid." msgstr "„%s“ не е правилна команда за „dev“." #: ../cli/src/network-manager.c:35 msgid "RUNNING" msgstr "ВКЛЮЧЕН" #. 1 #: ../cli/src/network-manager.c:37 msgid "NET-ENABLED" msgstr "МРЕЖА-ВКЛЮЧ" #. 2 #: ../cli/src/network-manager.c:38 msgid "WIFI-HARDWARE" msgstr "БЕЗЖ. ХАРДУЕР" #. 3 #: ../cli/src/network-manager.c:39 msgid "WIFI" msgstr "БЕЗЖ.МРЕЖА" #. 4 #: ../cli/src/network-manager.c:40 msgid "WWAN-HARDWARE" msgstr "МОБ. ХАРДУЕР" #. 5 #: ../cli/src/network-manager.c:41 msgid "WWAN" msgstr "МОБ. МРЕЖА" #. 6 #: ../cli/src/network-manager.c:42 msgid "WIMAX-HARDWARE" msgstr "ХАРДУЕР-WIMAX" #. 7 #: ../cli/src/network-manager.c:43 msgid "WIMAX" msgstr "WIMAX" #: ../cli/src/network-manager.c:67 #, c-format msgid "" "Usage: nmcli nm { COMMAND | help }\n" "\n" " COMMAND := { status | enable | sleep | wifi | wwan | wimax }\n" "\n" " status\n" " enable [true|false]\n" " sleep [true|false]\n" " wifi [on|off]\n" " wwan [on|off]\n" " wimax [on|off]\n" "\n" msgstr "" "Употреба: nmcli nm { КОМАНДА | help }\n" "\n" " КОМАНДА := { status | enable | sleep | wifi | wwan | wimax }\n" "\n" " status\n" " enable [true|false]\n" " sleep [true|false]\n" " wifi [on|off]\n" " wwan [on|off]\n" " wimax [on|off]\n" "\n" #: ../cli/src/network-manager.c:89 msgid "asleep" msgstr "спящ" #: ../cli/src/network-manager.c:91 msgid "connecting" msgstr "свързване" #: ../cli/src/network-manager.c:133 #, c-format msgid "Error: 'nm status': %s" msgstr "Грешка при „nm status“ — %s" #: ../cli/src/network-manager.c:135 #, c-format msgid "Error: 'nm status': %s; allowed fields: %s" msgstr "Грешка при „nm status“ — %s; допустимите полета са %s" #: ../cli/src/network-manager.c:142 msgid "NetworkManager status" msgstr "Състояние на NetworkManager" #. Print header #: ../cli/src/network-manager.c:149 ../cli/src/network-manager.c:150 #: ../cli/src/network-manager.c:151 ../cli/src/network-manager.c:152 #: ../cli/src/network-manager.c:153 ../cli/src/network-manager.c:154 #: ../cli/src/network-manager.c:161 ../cli/src/network-manager.c:257 #: ../cli/src/network-manager.c:306 ../cli/src/network-manager.c:338 #: ../cli/src/network-manager.c:370 msgid "enabled" msgstr "включено" #: ../cli/src/network-manager.c:149 ../cli/src/network-manager.c:150 #: ../cli/src/network-manager.c:151 ../cli/src/network-manager.c:152 #: ../cli/src/network-manager.c:153 ../cli/src/network-manager.c:154 #: ../cli/src/network-manager.c:161 ../cli/src/network-manager.c:257 #: ../cli/src/network-manager.c:306 ../cli/src/network-manager.c:338 #: ../cli/src/network-manager.c:370 msgid "disabled" msgstr "изключено" #: ../cli/src/network-manager.c:159 msgid "running" msgstr "включен" #: ../cli/src/network-manager.c:159 msgid "not running" msgstr "изключен" #: ../cli/src/network-manager.c:184 #, c-format msgid "Error: Couldn't connect to system bus: %s" msgstr "Грешка при свързване към системната шина — %s" #: ../cli/src/network-manager.c:195 #, c-format msgid "Error: Couldn't create D-Bus object proxy." msgstr "Грешка при създаване на обект-посредник за D-Bus." #: ../cli/src/network-manager.c:201 #, c-format msgid "Error in sleep: %s" msgstr "Грешка при приспиване — %s" #: ../cli/src/network-manager.c:247 ../cli/src/network-manager.c:296 #: ../cli/src/network-manager.c:328 ../cli/src/network-manager.c:360 #, c-format msgid "Error: '--fields' value '%s' is not valid here; allowed fields: %s" msgstr "Стойността „%s“ за „--fields“ не е правилна; допустимите полета са %s" #: ../cli/src/network-manager.c:255 msgid "Networking enabled" msgstr "Мрежата е включена" #: ../cli/src/network-manager.c:266 #, c-format msgid "Error: invalid 'enable' parameter: '%s'; use 'true' or 'false'." msgstr "" "Грешка: неправилен аргумент на „enable“ — „%s“. Използвайте „true“ или " "„false“." #: ../cli/src/network-manager.c:275 #, c-format msgid "Error: Sleeping status is not exported by NetworkManager." msgstr "NetworkManager не предоставя информация за приспиването." #: ../cli/src/network-manager.c:283 #, c-format msgid "Error: invalid 'sleep' parameter: '%s'; use 'true' or 'false'." msgstr "" "Грешка: „%s“ не е правилен параметър за „sleep“. Използвайте „true“ или " "„false“." #: ../cli/src/network-manager.c:304 msgid "WiFi enabled" msgstr "Безжичната мрежа е включена" #: ../cli/src/network-manager.c:315 #, c-format msgid "Error: invalid 'wifi' parameter: '%s'." msgstr "Грешка: „%s“ не е правилен параметър за „wifi“." #: ../cli/src/network-manager.c:336 msgid "WWAN enabled" msgstr "Мобилната мрежа е включена" #: ../cli/src/network-manager.c:347 #, c-format msgid "Error: invalid 'wwan' parameter: '%s'." msgstr "Грешка: „%s“ не е правилен параметър за „wwan“." #: ../cli/src/network-manager.c:368 msgid "WiMAX enabled" msgstr "Мрежата по WiMAX е включена" #: ../cli/src/network-manager.c:379 #, c-format msgid "Error: invalid 'wimax' parameter: '%s'." msgstr "Грешка: „%s“ не е правилен параметър за „wimax“." #: ../cli/src/network-manager.c:390 #, c-format msgid "Error: 'nm' command '%s' is not valid." msgstr "Грешка: „%s“ не е правилна команда за „nm“." # CONTINUE #: ../cli/src/nmcli.c:69 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTIONS] OBJECT { COMMAND | help }\n" "\n" "OPTIONS\n" " -t[erse] terse output\n" " -p[retty] pretty output\n" " -m[ode] tabular|multiline output mode\n" " -f[ields] |all|common specify fields to output\n" " -e[scape] yes|no escape columns separators in " "values\n" " -v[ersion] show program version\n" " -h[elp] print this help\n" "\n" "OBJECT\n" " nm NetworkManager status\n" " con NetworkManager connections\n" " dev devices managed by NetworkManager\n" "\n" msgstr "" "Употреба: %s [ОПЦИИ] ОБЕКТ { КОМАНДА | help }\n" "\n" "ОПЦИИ\n" " -t[erse] сбит изход\n" " -p[retty] красив изход\n" " -m[ode] tabular|multiline режим на изхода\n" " -f[ields] <поле1,поле2,…>|all|common извеждани полета\n" " -е[scape] yes|no екраниране на разделителите " "между\n" " колоните в стойностите\n" " -v[ersion] показване на версията на " "програмата\n" " -h[elp] показване на тази помощна \n" " информация\n" "\n" "OBJECT\n" " nm състояние на NetworkManager\n" " con връзки на NetworkManager\n" " dev устройства, управлявани от NetworkManager\n" "\n" #: ../cli/src/nmcli.c:113 #, c-format msgid "Error: Object '%s' is unknown, try 'nmcli help'." msgstr "Грешка: обектът „%s“ е непознат. Опитайте с „nmcli help“." #: ../cli/src/nmcli.c:143 #, c-format msgid "Error: Option '--terse' is specified the second time." msgstr "Грешка: опцията „--terse“ е указана втори път." #: ../cli/src/nmcli.c:148 #, c-format msgid "Error: Option '--terse' is mutually exclusive with '--pretty'." msgstr "Гешка: опцията „--terse“ е несъвместима с „--pretty“." #: ../cli/src/nmcli.c:156 #, c-format msgid "Error: Option '--pretty' is specified the second time." msgstr "Грешка: опцията „--pretty“ е указана втори път." #: ../cli/src/nmcli.c:161 #, c-format msgid "Error: Option '--pretty' is mutually exclusive with '--terse'." msgstr "Грешка: опцията „--pretty“ е несъвместима с „--terse“." #: ../cli/src/nmcli.c:171 ../cli/src/nmcli.c:187 #, c-format msgid "Error: missing argument for '%s' option." msgstr "Грешка: липсва аргумент на опцията „%s“." #: ../cli/src/nmcli.c:180 ../cli/src/nmcli.c:196 #, c-format msgid "Error: '%s' is not valid argument for '%s' option." msgstr "Грешка: „%s“ не е правилен аргумент за опцията „%s“." #: ../cli/src/nmcli.c:203 #, c-format msgid "Error: fields for '%s' options are missing." msgstr "Грешка: липсват полета за опциите „%s“." #: ../cli/src/nmcli.c:209 #, c-format msgid "nmcli tool, version %s\n" msgstr "nmcli, версия %s\n" #: ../cli/src/nmcli.c:215 #, c-format msgid "Error: Option '%s' is unknown, try 'nmcli -help'." msgstr "Грешка: опцията „%s“ е непозната. Опитайте с „nmcli -help“." #: ../cli/src/nmcli.c:234 #, c-format msgid "Caught signal %d, shutting down..." msgstr "Получен е сигнал %d, спиране…" #: ../cli/src/nmcli.c:259 #, c-format msgid "Error: Could not connect to NetworkManager." msgstr "Грешка при свързване с NetworkManager." #: ../cli/src/nmcli.c:275 msgid "Success" msgstr "Успех" #: ../cli/src/settings.c:423 #, c-format msgid "%d (hex-ascii-key)" msgstr "%d (ключ в шестнайсетичен запис)" #: ../cli/src/settings.c:425 #, c-format msgid "%d (104/128-bit passphrase)" msgstr "%d (104/128 битова парола)" #: ../cli/src/settings.c:428 #, c-format msgid "%d (unknown)" msgstr "%d (неизвестен)" #: ../cli/src/settings.c:454 msgid "0 (unknown)" msgstr "0 (неизвестно)" #: ../cli/src/settings.c:460 msgid "any, " msgstr "всяка, " #: ../cli/src/settings.c:462 msgid "900 MHz, " msgstr "900 MHz, " #: ../cli/src/settings.c:464 msgid "1800 MHz, " msgstr "1800 MHz, " #: ../cli/src/settings.c:466 msgid "1900 MHz, " msgstr "1900 MHz, " #: ../cli/src/settings.c:468 msgid "850 MHz, " msgstr "850 MHz, " #: ../cli/src/settings.c:470 msgid "WCDMA 3GPP UMTS 2100 MHz, " msgstr "WCDMA 3GPP UMTS 2100 MHz, " #: ../cli/src/settings.c:472 msgid "WCDMA 3GPP UMTS 1800 MHz, " msgstr "WCDMA 3GPP UMTS 1800 MHz, " #: ../cli/src/settings.c:474 msgid "WCDMA 3GPP UMTS 1700/2100 MHz, " msgstr "WCDMA 3GPP UMTS 1700/2100 MHz, " #: ../cli/src/settings.c:476 msgid "WCDMA 3GPP UMTS 800 MHz, " msgstr "WCDMA 3GPP UMTS 800 MHz, " #: ../cli/src/settings.c:478 msgid "WCDMA 3GPP UMTS 850 MHz, " msgstr "WCDMA 3GPP UMTS 850 MHz, " #: ../cli/src/settings.c:480 msgid "WCDMA 3GPP UMTS 900 MHz, " msgstr "WCDMA 3GPP UMTS 900 MHz, " #: ../cli/src/settings.c:482 msgid "WCDMA 3GPP UMTS 1700 MHz, " msgstr "WCDMA 3GPP UMTS 1700 MHz, " #: ../cli/src/settings.c:566 ../cli/src/settings.c:733 msgid "auto" msgstr "автоматично" #: ../cli/src/settings.c:728 ../cli/src/settings.c:731 #: ../cli/src/settings.c:732 ../cli/src/utils.c:172 msgid "not set" msgstr "не е зададено" #: ../cli/src/utils.c:124 #, c-format msgid "field '%s' has to be alone" msgstr "полето „%s“ трябва да е единствено" #: ../cli/src/utils.c:127 #, c-format msgid "invalid field '%s'" msgstr "грешно поле „%s“" #: ../cli/src/utils.c:146 #, c-format msgid "Option '--terse' requires specifying '--fields'" msgstr "Опцията „--terse“ изисква указването на „--fields“" #: ../cli/src/utils.c:150 #, c-format msgid "Option '--terse' requires specific '--fields' option values , not '%s'" msgstr "Опцията „--terse“ изисква конкретни стойности за „--fields“, а не „%s“" #: ../libnm-util/crypto.c:121 #, c-format msgid "PEM key file had no end tag '%s'." msgstr "Крайният етикет „%s“ липсва в сертификат във формат PEM." #: ../libnm-util/crypto.c:131 #, c-format msgid "Doesn't look like a PEM private key file." msgstr "Това не изглежда да е сертификат във формат PEM с частен ключ." #: ../libnm-util/crypto.c:139 #, c-format msgid "Not enough memory to store PEM file data." msgstr "" "Няма достатъчно памет за запазването на данните от сертификата във формат " "PEM." #: ../libnm-util/crypto.c:155 #, c-format msgid "Malformed PEM file: Proc-Type was not first tag." msgstr "" "Неправилен сертификат във формат PEM — първият етикет не е „Proc-Type“." #: ../libnm-util/crypto.c:163 #, c-format msgid "Malformed PEM file: unknown Proc-Type tag '%s'." msgstr "" "Неправилен сертификат във формат PEM: непознат етикет „Proc-Type“ — „%s“." #: ../libnm-util/crypto.c:173 #, c-format msgid "Malformed PEM file: DEK-Info was not the second tag." msgstr "Неправилен сертификат във формат PEM — вторият етикет не е „DEK-Info“." #: ../libnm-util/crypto.c:184 #, c-format msgid "Malformed PEM file: no IV found in DEK-Info tag." msgstr "" "Неправилен сертификат във формат PEM — в етикета „DEK-Info“ липсва начален " "вектор." #: ../libnm-util/crypto.c:191 #, c-format msgid "Malformed PEM file: invalid format of IV in DEK-Info tag." msgstr "" "Неправилен сертификат във формат PEM — неправилен начален вектор в етикета " "„DEK-Info“." #: ../libnm-util/crypto.c:204 #, c-format msgid "Malformed PEM file: unknown private key cipher '%s'." msgstr "" "Неправилен сертификат във формат PEM — непознат шифър „%s“ за частния ключ." #: ../libnm-util/crypto.c:223 #, c-format msgid "Could not decode private key." msgstr "Грешка при декодиране на частния ключ." #: ../libnm-util/crypto.c:268 #, c-format msgid "PEM certificate '%s' had no end tag '%s'." msgstr "Крайният етикет „%2$s“ липсва в сертификата във формат PEM — „%1$s“." #: ../libnm-util/crypto.c:278 #, c-format msgid "Failed to decode certificate." msgstr "Грешка при декодиране на сертификата." #: ../libnm-util/crypto.c:287 #, c-format msgid "Not enough memory to store certificate data." msgstr "Няма достатъчно памет за съхраняване на данните от сертификата." #: ../libnm-util/crypto.c:295 #, c-format msgid "Not enough memory to store file data." msgstr "Няма достатъчно памет за съхраняване на данните от файла." #: ../libnm-util/crypto.c:325 #, c-format msgid "IV must be an even number of bytes in length." msgstr "Началният вектор трябва да е с размер четен брой байта." #: ../libnm-util/crypto.c:334 #, c-format msgid "Not enough memory to store the IV." msgstr "Няма достатъчно памет за съхраняване на началния вектор." #: ../libnm-util/crypto.c:345 #, c-format msgid "IV contains non-hexadecimal digits." msgstr "Началният вектор съдържа низ, който не е шестнайсетично число." #: ../libnm-util/crypto.c:383 ../libnm-util/crypto_gnutls.c:148 #: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:266 ../libnm-util/crypto_nss.c:171 #: ../libnm-util/crypto_nss.c:336 #, c-format msgid "Private key cipher '%s' was unknown." msgstr "Шифърът за частен ключ „%s“ е непознат." #: ../libnm-util/crypto.c:392 #, c-format msgid "Not enough memory to decrypt private key." msgstr "Няма достатъчно памет за дешифриране на частния ключ." #: ../libnm-util/crypto.c:512 #, c-format msgid "Unable to determine private key type." msgstr "Видът на частния ключ не може да се определи." #: ../libnm-util/crypto.c:531 #, c-format msgid "Not enough memory to store decrypted private key." msgstr "Няма достатъчно памет за съхраняване на дешифрирания частен ключ." #: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:49 msgid "Failed to initialize the crypto engine." msgstr "Грешка при инициализиране на модула за шифриране." #: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:93 #, c-format msgid "Failed to initialize the MD5 engine: %s / %s." msgstr "Грешка при инициализиране на модула за MD5 — %s / %s." #: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:156 #, c-format msgid "Invalid IV length (must be at least %zd)." msgstr "Неправилен начален вектор (трябва да е поне %zd)." #: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:165 ../libnm-util/crypto_nss.c:188 #, c-format msgid "Not enough memory for decrypted key buffer." msgstr "Няма достатъчно памет за буфера за дешифриране." #: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:173 #, c-format msgid "Failed to initialize the decryption cipher context: %s / %s." msgstr "Грешка при инициализиране на контекста за дешифриране — %s / %s." #: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:182 #, c-format msgid "Failed to set symmetric key for decryption: %s / %s." msgstr "Грешка при задаване на симетричния ключ за дешифриране — %s / %s." #: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:191 #, c-format msgid "Failed to set IV for decryption: %s / %s." msgstr "Грешка при задаване на началния вектор за дешифриране — %s / %s." #: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:200 #, c-format msgid "Failed to decrypt the private key: %s / %s." msgstr "Грешка при дешифриране на частния ключ — %s / %s." #: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:210 ../libnm-util/crypto_nss.c:267 #, c-format msgid "Failed to decrypt the private key: unexpected padding length." msgstr "" "Грешка при дешифриране на частния ключ — неочаквана дължина на " "подравняването." #: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:221 ../libnm-util/crypto_nss.c:278 #, c-format msgid "Failed to decrypt the private key." msgstr "Грешка при дешифриране на частния ключ." #: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:286 ../libnm-util/crypto_nss.c:356 #, c-format msgid "Could not allocate memory for encrypting." msgstr "Няма достатъчно памет за буфер при шифриране." #: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:294 #, c-format msgid "Failed to initialize the encryption cipher context: %s / %s." msgstr "Грешка при инициализиране на контекста за шифриране — %s / %s." #: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:303 #, c-format msgid "Failed to set symmetric key for encryption: %s / %s." msgstr "Грешка при задаване на симетричния ключ за шифриране — %s / %s." #: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:313 #, c-format msgid "Failed to set IV for encryption: %s / %s." msgstr "Грешка при задаване на началния вектор за шифриране — %s / %s." #: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:322 #, c-format msgid "Failed to encrypt the data: %s / %s." msgstr "Грешка при шифриране на данните — %s / %s." #: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:362 #, c-format msgid "Error initializing certificate data: %s" msgstr "Грешка при инициализиране на данните от сертификата — %s" #: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:384 #, c-format msgid "Couldn't decode certificate: %s" msgstr "Грешка при декодиране на сертификата — %s" #: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:408 #, c-format msgid "Couldn't initialize PKCS#12 decoder: %s" msgstr "Грешка при инициализиране на модула за декодиране на PKCS#12 — %s" #: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:421 #, c-format msgid "Couldn't decode PKCS#12 file: %s" msgstr "Грешка при декодиране на файла PKCS#12 — %s" #: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:433 #, c-format msgid "Couldn't verify PKCS#12 file: %s" msgstr "Грешка при проверка на файла PKCS#12 — %s" #: ../libnm-util/crypto_nss.c:56 #, c-format msgid "Failed to initialize the crypto engine: %d." msgstr "Грешка при инициализиране на модула за шифриране — %d." #: ../libnm-util/crypto_nss.c:111 #, c-format msgid "Failed to initialize the MD5 context: %d." msgstr "Грешка при инициализиране на контекста за MD5 — %d." #: ../libnm-util/crypto_nss.c:179 #, c-format msgid "Invalid IV length (must be at least %d)." msgstr "Неправилна дължина на началния вектор (трябва да е поне %d)." #: ../libnm-util/crypto_nss.c:196 #, c-format msgid "Failed to initialize the decryption cipher slot." msgstr "Грешка при инициализиране на буфер за шифъра за дешифриране." #: ../libnm-util/crypto_nss.c:206 #, c-format msgid "Failed to set symmetric key for decryption." msgstr "Грешка при задаване на симетричния ключ за дешифриране." #: ../libnm-util/crypto_nss.c:216 #, c-format msgid "Failed to set IV for decryption." msgstr "Грешка при задаване на началния вектор за дешифриране." #: ../libnm-util/crypto_nss.c:224 #, c-format msgid "Failed to initialize the decryption context." msgstr "Грешка при инициализиране на контекста за дешифриране." #: ../libnm-util/crypto_nss.c:237 #, c-format msgid "Failed to decrypt the private key: %d." msgstr "Грешка при дешифриране на частния ключ — %d." #: ../libnm-util/crypto_nss.c:245 #, c-format msgid "Failed to decrypt the private key: decrypted data too large." msgstr "" "Грешка при дешифриране на частния ключ — твърде много дешифрирани данни." #: ../libnm-util/crypto_nss.c:256 #, c-format msgid "Failed to finalize decryption of the private key: %d." msgstr "Грешка при завършване на дешифрирането на частния ключ — %d." #: ../libnm-util/crypto_nss.c:364 #, c-format msgid "Failed to initialize the encryption cipher slot." msgstr "Грешка при инициализиране на буфер за шифъра за шифриране." #: ../libnm-util/crypto_nss.c:372 #, c-format msgid "Failed to set symmetric key for encryption." msgstr "Грешка при задаване на симетричния ключ за шифриране." #: ../libnm-util/crypto_nss.c:380 #, c-format msgid "Failed to set IV for encryption." msgstr "Грешка при задаване на началния вектор за шифриране." #: ../libnm-util/crypto_nss.c:388 #, c-format msgid "Failed to initialize the encryption context." msgstr "Грешка при инициализиране на контекста за шифриране." #: ../libnm-util/crypto_nss.c:396 #, c-format msgid "Failed to encrypt: %d." msgstr "Грешка при шифриране — %d." #: ../libnm-util/crypto_nss.c:404 #, c-format msgid "Unexpected amount of data after encrypting." msgstr "Неочакван обем данни след шифриране." #: ../libnm-util/crypto_nss.c:447 #, c-format msgid "Couldn't decode certificate: %d" msgstr "Грешка при декодиране на сертификата — %d" #: ../libnm-util/crypto_nss.c:482 #, c-format msgid "Couldn't convert password to UCS2: %d" msgstr "Грешка при преобразуване на паролата в UCS2 — %d" #: ../libnm-util/crypto_nss.c:510 #, c-format msgid "Couldn't initialize PKCS#12 decoder: %d" msgstr "Грешка при инициализиране на модула за декодиране на PKCS#12 — %d" #: ../libnm-util/crypto_nss.c:519 #, c-format msgid "Couldn't decode PKCS#12 file: %d" msgstr "Грешка при декодиране на файла с PKCS#12 — %d" #: ../libnm-util/crypto_nss.c:528 #, c-format msgid "Couldn't verify PKCS#12 file: %d" msgstr "Грешка при проверка на файла с PKCS#12 — %d" #: ../libnm-util/crypto_nss.c:557 msgid "Could not generate random data." msgstr "Грешка при генериране на случайни числа." #: ../libnm-util/nm-utils.c:1993 #, c-format msgid "Not enough memory to make encryption key." msgstr "Няма достатъчно памет за създаването на ключ за шифриране." #: ../libnm-util/nm-utils.c:2103 msgid "Could not allocate memory for PEM file creation." msgstr "Няма достатъчно памет за създаването на файл във формат PEM." #: ../libnm-util/nm-utils.c:2115 #, c-format msgid "Could not allocate memory for writing IV to PEM file." msgstr "" "Няма достатъчно памет за записването на началния вектор във файл във формат " "PEM." #: ../libnm-util/nm-utils.c:2127 #, c-format msgid "Could not allocate memory for writing encrypted key to PEM file." msgstr "" "Няма достатъчно памет за записване на ключа за шифриране във файл във формат " "PEM." #: ../libnm-util/nm-utils.c:2146 #, c-format msgid "Could not allocate memory for PEM file data." msgstr "Няма достатъчно памет за данните за файла във формат PEM." #: ../policy/org.freedesktop.network-manager-settings.system.policy.in.h:1 msgid "Connection sharing via a protected WiFi network" msgstr "Споделяне на връзката през защитена безжична мрежа" #: ../policy/org.freedesktop.network-manager-settings.system.policy.in.h:2 msgid "Connection sharing via an open WiFi network" msgstr "Споделяне на връзката през отворена безжична мрежа" #: ../policy/org.freedesktop.network-manager-settings.system.policy.in.h:3 msgid "Modify persistent system hostname" msgstr "Промяна на името на хоста" #: ../policy/org.freedesktop.network-manager-settings.system.policy.in.h:4 msgid "Modify system connections" msgstr "Промяна на системни връзки" #: ../policy/org.freedesktop.network-manager-settings.system.policy.in.h:5 msgid "System policy prevents modification of system settings" msgstr "Политиката на системата не позволява промяна на системните настройки" #: ../policy/org.freedesktop.network-manager-settings.system.policy.in.h:6 msgid "System policy prevents modification of the persistent system hostname" msgstr "Политиката на системата не позволява промяна на името на хоста" #: ../policy/org.freedesktop.network-manager-settings.system.policy.in.h:7 msgid "System policy prevents sharing connections via a protected WiFi network" msgstr "" "Политиката на системата не позволява споделяне на връзки през защитена " "безжична мрежа" #: ../policy/org.freedesktop.network-manager-settings.system.policy.in.h:8 msgid "System policy prevents sharing connections via an open WiFi network" msgstr "" "Политиката на системата не позволява споделяне на връзки през отворена " "безжична мрежа" #: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.h:1 msgid "Allow control of network connections" msgstr "Разрешаване на управлението на мрежовите връзки" #: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.h:2 msgid "Allow use of user-specific connections" msgstr "Разрешаване на използването на потребителски връзки" #: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.h:3 msgid "Enable or disable WiFi devices" msgstr "Включване и изключване на устройства за безжични мрежи" #: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.h:4 msgid "Enable or disable WiMAX mobile broadband devices" msgstr "" "Включване и изключване на устройства за достъп до мобилни мрежи по WiMAX" #: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.h:5 msgid "Enable or disable mobile broadband devices" msgstr "Включване и изключване на устройства за достъп до мобилни мрежи" #: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.h:6 msgid "Enable or disable system networking" msgstr "Включване и изключване на мрежата на системно ниво" #: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.h:7 msgid "" "Put NetworkManager to sleep or wake it up (should only be used by system " "power management)" msgstr "" "Приспиване и събуждане на NetworkManager (за целите на модула за управление " "на захранването на системата)" #: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.h:8 msgid "System policy prevents control of network connections" msgstr "Политиката на системата не позволява управляване на мрежовите връзки" #: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.h:9 msgid "System policy prevents enabling or disabling WiFi devices" msgstr "" "Политиката на системата не позволява включване и изключване на устройства за " "безжични мрежи" #: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.h:10 msgid "" "System policy prevents enabling or disabling WiMAX mobile broadband devices" msgstr "" "Политиката на системата не позволява включване и изключване на устройства за " "мобилни мрежи по WiMAX" #: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.h:11 msgid "System policy prevents enabling or disabling mobile broadband devices" msgstr "" "Политиката на системата не позволява включване и изключване на устройства за " "мобилни мрежи" #: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.h:12 msgid "System policy prevents enabling or disabling system networking" msgstr "" "Политиката на системата не позволява включване и изключване на мрежата на " "системно ниво" #: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.h:13 msgid "System policy prevents putting NetworkManager to sleep or waking it up" msgstr "" "Политиката на системата не позволява приспиване и събуждане на NetworkManager" #: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.h:14 msgid "System policy prevents use of user-specific connections" msgstr "" "Политиката на системата не позволява използване на потребителски връзки" #: ../src/nm-netlink-monitor.c:100 ../src/nm-netlink-monitor.c:231 #: ../src/nm-netlink-monitor.c:653 #, c-format msgid "error processing netlink message: %s" msgstr "грешка при обработката на съобщение от мрежовия слой — %s" #: ../src/nm-netlink-monitor.c:214 msgid "error occurred while waiting for data on socket" msgstr "грешка при изчакване за данни през гнездо" #: ../src/nm-netlink-monitor.c:254 #, c-format msgid "unable to connect to netlink for monitoring link status: %s" msgstr "" "грешка при свързване с мрежовия слой за наблюдение на състоянието на " "връзката — %s" #: ../src/nm-netlink-monitor.c:265 #, c-format msgid "unable to enable netlink handle credential passing: %s" msgstr "" "грешка при включване на предаването на удостоверения в модула на мрежовия " "слой — %s" #: ../src/nm-netlink-monitor.c:291 ../src/nm-netlink-monitor.c:353 #, c-format msgid "unable to allocate netlink handle for monitoring link status: %s" msgstr "" "грешка при задаване на модул в мрежовия слой за наблюдение на състоянието на " "връзката — %s" #: ../src/nm-netlink-monitor.c:376 #, c-format msgid "unable to allocate netlink link cache for monitoring link status: %s" msgstr "" "грешка при заделяне на временна памет в мрежовия слой за наблюдение на " "състоянието на връзката — %s" #: ../src/nm-netlink-monitor.c:502 #, c-format msgid "unable to join netlink group: %s" msgstr "грешка при присъединяване към групата на мрежовия слой — %s" #: ../src/nm-netlink-monitor.c:629 ../src/nm-netlink-monitor.c:642 #, c-format msgid "error updating link cache: %s" msgstr "грешка при обновяване на информацията за връзките — %s" #: ../src/main.c:518 #, c-format msgid "Invalid option. Please use --help to see a list of valid options.\n" msgstr "Неправилна опция. Ползвайте --help, за да видите списъка с опции.\n" #: ../src/main.c:589 #, c-format msgid "%s. Please use --help to see a list of valid options.\n" msgstr "%s. Ползвайте --help, за да видите списъка с опции.\n" #: ../src/dhcp-manager/nm-dhcp-dhclient-utils.c:62 msgid "# Created by NetworkManager\n" msgstr "# Създаден от NetworkManager\n" #: ../src/dhcp-manager/nm-dhcp-dhclient-utils.c:69 #, c-format msgid "" "# Merged from %s\n" "\n" msgstr "" "# Слят от %s\n" "\n" #: ../src/dhcp-manager/nm-dhcp-manager.c:284 msgid "no usable DHCP client could be found." msgstr "не е намерен подходящ клиент за DHCP." #: ../src/dhcp-manager/nm-dhcp-manager.c:293 msgid "'dhclient' could be found." msgstr "Не е намерен „dhclient“." #: ../src/dhcp-manager/nm-dhcp-manager.c:303 msgid "'dhcpcd' could be found." msgstr "Не е намерен „dhcpcd“." #: ../src/dhcp-manager/nm-dhcp-manager.c:311 #, c-format msgid "unsupported DHCP client '%s'" msgstr "Клиентът за DHCP „%s“ не се поддържа" #: ../src/logging/nm-logging.c:148 #, c-format msgid "Unknown log level '%s'" msgstr "Непознат праг за съобщенията в журнала „%s“" #: ../src/logging/nm-logging.c:173 #, c-format msgid "Unknown log domain '%s'" msgstr "Непознат домейн за съобщенията в журнала „%s“" #: ../src/dns-manager/nm-dns-manager.c:367 msgid "NOTE: the libc resolver may not support more than 3 nameservers." msgstr "ЗАБЕЛЕЖКА: libc може да не поддържа повече от 3 сървъра за имена." #: ../src/dns-manager/nm-dns-manager.c:369 msgid "The nameservers listed below may not be recognized." msgstr "Следните сървъри за имена може да не бъдат разпознати." #: ../src/system-settings/nm-default-wired-connection.c:157 #, c-format msgid "Auto %s" msgstr "Автоматично %s" #: ../system-settings/plugins/ifcfg-rh/reader.c:3409 #: ../system-settings/plugins/ifnet/connection_parser.c:49 msgid "System" msgstr "Системна"