# Bulgarian translation of gstreamer. # Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Fondation, Inc. # Copyright (C) 2011, 2016, 2017, 2019 Free Software Fondation, Inc. # Copyright (C) 2021, 2023, 2024 Alexander Shopov. # This file is distributed under the same license as the gstreamer package. # Alexander Shopov , 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. # Alexander Shopov , 2011, 2016, 2017, 2019, 2021, 2023. # Alexander Shopov , 2024. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gstreamer 1.24.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-03-04 23:51+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-09 11:13+0100\n" "Last-Translator: Alexander Shopov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: gst/gst.c:245 msgid "Print the GStreamer version" msgstr "Извеждане на версията на GStreamer" #: gst/gst.c:247 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Всички предупреждения да са фатални" #: gst/gst.c:251 msgid "Print available debug categories and exit" msgstr "Извеждане на наличните категории за изчистване на грешки и изход" #: gst/gst.c:255 msgid "" "Default debug level from 1 (only error) to 9 (anything) or 0 for no output" msgstr "" "Стандартното ниво за изчистване на грешки — от 1 (само грешки) до 9 (всичко) " "или 0 — без никакви съобщения за изчистване на грешки" #: gst/gst.c:257 msgid "LEVEL" msgstr "НИВО" #: gst/gst.c:259 msgid "" "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for " "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3" msgstr "" "Списък от двойки име_на_категория:ниво разделени със запетаи. Той указва " "конкретните нива за съобщения за изчистване на грешки на отделните " "категории. Например: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3" #: gst/gst.c:262 msgid "LIST" msgstr "СПИСЪК" #: gst/gst.c:264 msgid "Disable colored debugging output" msgstr "Без оцветяване на съобщенията за изчистване на грешки" #: gst/gst.c:268 msgid "" "Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, " "auto, unix" msgstr "" "Смяна на режима на оцветяване на съобщенията за изчистване на грешки. " "Възможните стойности са: „off“ (изключване), „on“ (включване), „disable“ " "(спиране), „auto“ (автоматично), „unix“ (стандартно за unix)" #: gst/gst.c:272 msgid "Disable debugging" msgstr "Без съобщения за изчистване на грешки" #: gst/gst.c:276 msgid "Colon-separated paths containing plugins" msgstr "Пътища с приставки, разделени с двоеточие" #: gst/gst.c:276 msgid "PATHS" msgstr "ПЪТИЩА" #: gst/gst.c:279 msgid "" "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in " "environment variable GST_PLUGIN_PATH" msgstr "" "Списък от приставки, разделени със запетая, които да бъдат предварително " "заредени в допълнение към тези от списъка в променливата на средата " "GST_PPLUGIN_PATH" #: gst/gst.c:281 msgid "PLUGINS" msgstr "ПРИСТАВКИ" #: gst/gst.c:284 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading" msgstr "" "Без прихващане на сегментационни грешки по времето на зареждане на приставка" #: gst/gst.c:289 msgid "Disable updating the registry" msgstr "Без прочитане на регистъра" #: gst/gst.c:294 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry" msgstr "Без стартиране на спомагателен процес при изчитането на регистъра" #: gst/gst.c:299 msgid "GStreamer Options" msgstr "Настройки на GStreamer" #: gst/gst.c:300 msgid "Show GStreamer Options" msgstr "Извеждане на опциите на GStreamer" #: gst/gst.c:1015 #, c-format msgid "Unknown option" msgstr "Непозната опция" #: gst/gsterror.c:136 msgid "GStreamer encountered a general core library error." msgstr "GStreamer получи обща грешка в основна библиотека." #: gst/gsterror.c:138 gst/gsterror.c:180 gst/gsterror.c:204 gst/gsterror.c:246 msgid "" "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error." msgstr "" "Разработчиците на GStreamer са били твърде мързеливи и не са задали код за " "грешка на този проблем." #: gst/gsterror.c:141 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented." msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: кодът не е реализиран." #: gst/gsterror.c:143 msgid "" "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a " "proper error message with the reason for the failure." msgstr "" "Грешка на GStreamer: неуспешна промяна на състоянието, а някой от елементите " "пропусна да подаде съобщение за грешка с причината за това." #: gst/gsterror.c:146 msgid "Internal GStreamer error: pad problem." msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем в допълването." #: gst/gsterror.c:148 msgid "Internal GStreamer error: thread problem." msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем с нишките." #: gst/gsterror.c:150 msgid "GStreamer error: negotiation problem." msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем с договарянето." #: gst/gsterror.c:152 msgid "Internal GStreamer error: event problem." msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем със събитията." #: gst/gsterror.c:154 msgid "Internal GStreamer error: seek problem." msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем при позиционирането." #: gst/gsterror.c:156 msgid "Internal GStreamer error: caps problem." msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем с възможностите." #: gst/gsterror.c:158 msgid "Internal GStreamer error: tag problem." msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем с етикетите." #: gst/gsterror.c:160 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in." msgstr "Липсва необходима приставка в тази инсталация на GStreamer." #: gst/gsterror.c:162 msgid "GStreamer error: clock problem." msgstr "Грешка на GStreamer: проблем с часовника." #: gst/gsterror.c:164 msgid "" "This application is trying to use GStreamer functionality that has been " "disabled." msgstr "" "Това приложение се опитва да ползва функционалност на GStreamer, която е " "изключена." #: gst/gsterror.c:178 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error." msgstr "GStreamer получи обща грешка в помощна библиотека." #: gst/gsterror.c:183 msgid "Could not initialize supporting library." msgstr "Помощната библиотека не може да бъде инициализирана." #: gst/gsterror.c:185 msgid "Could not close supporting library." msgstr "Помощната библиотека не може да бъде затворена." #: gst/gsterror.c:187 msgid "Could not configure supporting library." msgstr "Помощната библиотека не може да бъде настроена." #: gst/gsterror.c:189 msgid "Encoding error." msgstr "Грешка при кодиране." #: gst/gsterror.c:202 msgid "GStreamer encountered a general resource error." msgstr "GStreamer получи обща грешка в ресурс." #: gst/gsterror.c:207 msgid "Resource not found." msgstr "Ресурсът не е открит." #: gst/gsterror.c:209 msgid "Resource busy or not available." msgstr "Ресурсът е зает или не е достъпен." #: gst/gsterror.c:211 msgid "Could not open resource for reading." msgstr "Ресурсът не може да бъде отворен за четене." #: gst/gsterror.c:213 msgid "Could not open resource for writing." msgstr "Ресурсът не може да бъде отворен за запис." #: gst/gsterror.c:215 msgid "Could not open resource for reading and writing." msgstr "Ресурсът не може да бъде отворен за четене и запис." #: gst/gsterror.c:217 msgid "Could not close resource." msgstr "Ресурсът не може да бъде затворен." #: gst/gsterror.c:219 msgid "Could not read from resource." msgstr "Не може да се чете от ресурса." #: gst/gsterror.c:221 msgid "Could not write to resource." msgstr "Не може да се записва в ресурса." #: gst/gsterror.c:223 msgid "Could not perform seek on resource." msgstr "Не може да се позиционира в ресурса." #: gst/gsterror.c:225 msgid "Could not synchronize on resource." msgstr "Не може да се синхронизира по ресурса." #: gst/gsterror.c:227 msgid "Could not get/set settings from/on resource." msgstr "Не може да се получи/зададе настройка от/на ресурса." #: gst/gsterror.c:229 msgid "No space left on the resource." msgstr "Върху ресурса не е останало свободно място." #: gst/gsterror.c:231 msgid "Not authorized to access resource." msgstr "Няма права за достъп до ресурса." #: gst/gsterror.c:244 msgid "GStreamer encountered a general stream error." msgstr "GStreamer получи обща грешка в потока от данни." #: gst/gsterror.c:249 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug." msgstr "" "Елементът не осъществява обработката на този поток. Моля, подайте доклад за " "грешка." #: gst/gsterror.c:252 msgid "Could not determine type of stream." msgstr "Видът на потока от данни не може да бъде определен." #: gst/gsterror.c:254 msgid "The stream is of a different type than handled by this element." msgstr "Потокът от данни не е от вида, който се обработва от елемента." #: gst/gsterror.c:257 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type." msgstr "Няма кодер за обработката на този вид поток от данни." #: gst/gsterror.c:259 msgid "Could not decode stream." msgstr "Потокът от данни не може да бъде декодиран." #: gst/gsterror.c:261 msgid "Could not encode stream." msgstr "Потокът от данни не може да бъде кодиран." #: gst/gsterror.c:263 msgid "Could not demultiplex stream." msgstr "Потокът от данни не може да бъде разделен (демултиплексиран)." #: gst/gsterror.c:265 msgid "Could not multiplex stream." msgstr "Потокът от данни не може да бъде уплътнен (мултиплексиран)." #: gst/gsterror.c:267 msgid "The stream is in the wrong format." msgstr "Потокът е с грешен формат." #: gst/gsterror.c:269 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported." msgstr "Потокът е шифриран. Дешифрирането му не се поддържа." #: gst/gsterror.c:271 msgid "" "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has " "been supplied." msgstr "" "Потокът е шифриран. Дешифрирането му е невъзможно, защото не е подаден " "подходящ ключ." #: gst/gsterror.c:311 #, c-format msgid "No error message for domain %s." msgstr "Няма съобщение за грешка за областта „%s“." #: gst/gsterror.c:319 #, c-format msgid "No standard error message for domain %s and code %d." msgstr "Няма стандартно съобщение за грешка за областта „%s“ с код %d." #: gst/gstpipeline.c:600 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline." msgstr "Избраният часовник не може да се използва в конвейер." #: gst/gstregistry.c:1871 #, c-format msgid "Error writing registry cache to %s: %s" msgstr "Грешка при запазване на кеша на регистъра в „%s“: %s" #: gst/gsttaglist.c:109 msgid "title" msgstr "заглавие" #: gst/gsttaglist.c:109 msgid "commonly used title" msgstr "популярно заглавие" #: gst/gsttaglist.c:112 msgid "title sortname" msgstr "заглавие при подреждане" #: gst/gsttaglist.c:112 msgid "commonly used title for sorting purposes" msgstr "популярно заглавие при подреждане" #: gst/gsttaglist.c:115 msgid "artist" msgstr "изпълнител" #: gst/gsttaglist.c:116 msgid "person(s) responsible for the recording" msgstr "отговорник/ци за записа" #: gst/gsttaglist.c:120 msgid "artist sortname" msgstr "име на изпълнител, ползва се при подреждане" #: gst/gsttaglist.c:121 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes" msgstr "отговорник/ци за записа, ползва се при подреждане" #: gst/gsttaglist.c:124 msgid "album" msgstr "албум" #: gst/gsttaglist.c:125 msgid "album containing this data" msgstr "албум с тези данни" #: gst/gsttaglist.c:128 msgid "album sortname" msgstr "албум при подреждане" #: gst/gsttaglist.c:129 msgid "album containing this data for sorting purposes" msgstr "албум с тези данни при подреждане" #: gst/gsttaglist.c:132 msgid "album artist" msgstr "изпълнител на албум" #: gst/gsttaglist.c:133 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed" msgstr "изпълнител на целия албум при показване" #: gst/gsttaglist.c:137 msgid "album artist sortname" msgstr "изпълнител на албум при подреждане" #: gst/gsttaglist.c:138 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted" msgstr "изпълнител на целия албум при подреждане" #: gst/gsttaglist.c:140 msgid "date" msgstr "дата" #: gst/gsttaglist.c:140 msgid "date the data was created (as a GDate structure)" msgstr "дата на създаване на данните (като структура GDate)" #: gst/gsttaglist.c:142 msgid "datetime" msgstr "момент" #: gst/gsttaglist.c:143 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)" msgstr "момент на създаване на данните (като структура GstDateTime)" #: gst/gsttaglist.c:147 msgid "genre" msgstr "жанр" #: gst/gsttaglist.c:148 msgid "genre this data belongs to" msgstr "жанр на тези данни" #: gst/gsttaglist.c:151 msgid "comment" msgstr "коментар" #: gst/gsttaglist.c:152 msgid "free text commenting the data" msgstr "свободен текст относно данните" #: gst/gsttaglist.c:155 msgid "extended comment" msgstr "допълнителен коментар" #: gst/gsttaglist.c:156 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form" msgstr "" "свободен текст относно данните във формат ключ=стойност или " "ключ[език]=коментар" #: gst/gsttaglist.c:160 msgid "track number" msgstr "номер на песента" #: gst/gsttaglist.c:161 msgid "track number inside a collection" msgstr "номер на песента в колекция" #: gst/gsttaglist.c:164 msgid "track count" msgstr "брой песни" #: gst/gsttaglist.c:165 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to" msgstr "брой песните в колекцията, към която принадлежи тази песен" #: gst/gsttaglist.c:169 msgid "disc number" msgstr "номер на диска" #: gst/gsttaglist.c:170 msgid "disc number inside a collection" msgstr "номер на диска в колекция" #: gst/gsttaglist.c:173 msgid "disc count" msgstr "брой дискове" #: gst/gsttaglist.c:174 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to" msgstr "брой дискове в колекция, към която принадлежи този диск" #: gst/gsttaglist.c:178 msgid "location" msgstr "адрес" #: gst/gsttaglist.c:178 msgid "" "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream " "is hosted)" msgstr "" "Произход на медията като адрес (мястото в Интернет, откъдето е оригиналният " "файл или поток)" #: gst/gsttaglist.c:183 msgid "homepage" msgstr "сайт" #: gst/gsttaglist.c:184 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)" msgstr "Страница в Интернет за тази медия (напр. сайт на изпълнител или филм)" #: gst/gsttaglist.c:187 msgid "description" msgstr "описание" #: gst/gsttaglist.c:188 msgid "short text describing the content of the data" msgstr "кратък текст — съдържание" #: gst/gsttaglist.c:191 msgid "version" msgstr "версия" #: gst/gsttaglist.c:191 msgid "version of this data" msgstr "версия на тези данни" #: gst/gsttaglist.c:193 msgid "ISRC" msgstr "ISRC" #: gst/gsttaglist.c:195 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/" msgstr "Стандартен международен код на запис — http://www.ifpi.org/isrc/" #: gst/gsttaglist.c:199 msgid "organization" msgstr "организация" #: gst/gsttaglist.c:202 msgid "copyright" msgstr "авторски права" #: gst/gsttaglist.c:202 msgid "copyright notice of the data" msgstr "означение на авторските права на данните" #: gst/gsttaglist.c:204 msgid "copyright uri" msgstr "адрес за авторски права" #: gst/gsttaglist.c:205 msgid "URI to the copyright notice of the data" msgstr "адрес на означението на авторските права на данните" #: gst/gsttaglist.c:207 msgid "encoded by" msgstr "кодирано от" #: gst/gsttaglist.c:207 msgid "name of the encoding person or organization" msgstr "име на човека или организацията извършващи кодирането" #: gst/gsttaglist.c:211 msgid "contact" msgstr "контакт" #: gst/gsttaglist.c:211 msgid "contact information" msgstr "информация за контакт" #: gst/gsttaglist.c:213 msgid "license" msgstr "лиценз" #: gst/gsttaglist.c:213 msgid "license of data" msgstr "лиценз на данните" #: gst/gsttaglist.c:215 msgid "license uri" msgstr "адрес на лиценза" #: gst/gsttaglist.c:216 msgid "URI to the license of the data" msgstr "адрес на лиценза на данните" #: gst/gsttaglist.c:219 msgid "performer" msgstr "изпълнител" #: gst/gsttaglist.c:220 msgid "person(s) performing" msgstr "кой изпълнява данните" #: gst/gsttaglist.c:223 msgid "composer" msgstr "композитор" #: gst/gsttaglist.c:224 msgid "person(s) who composed the recording" msgstr "композитор/и на записа" #: gst/gsttaglist.c:228 msgid "conductor" msgstr "диригент" #: gst/gsttaglist.c:229 msgid "conductor/performer refinement" msgstr "информация за диригента или изпълнителя" #: gst/gsttaglist.c:232 msgid "duration" msgstr "продължителност" #: gst/gsttaglist.c:232 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)" msgstr "продължителност в единици на GStreamer (наносекунди)" #: gst/gsttaglist.c:235 msgid "codec" msgstr "кодер" #: gst/gsttaglist.c:236 msgid "codec the data is stored in" msgstr "кодер, чрез който са съхранени данните" #: gst/gsttaglist.c:239 msgid "video codec" msgstr "видео кодер" #: gst/gsttaglist.c:239 msgid "codec the video data is stored in" msgstr "кодер, чрез който са съхранени видео данните" #: gst/gsttaglist.c:242 msgid "audio codec" msgstr "аудио кодер" #: gst/gsttaglist.c:242 msgid "codec the audio data is stored in" msgstr "кодер, чрез който са съхранени аудио данните" #: gst/gsttaglist.c:245 msgid "subtitle codec" msgstr "кодер за субтитрите" #: gst/gsttaglist.c:245 msgid "codec the subtitle data is stored in" msgstr "кодер, чрез който са съхранени данните на субтитрите" #: gst/gsttaglist.c:247 msgid "container format" msgstr "информация за контейнера" #: gst/gsttaglist.c:248 msgid "container format the data is stored in" msgstr "формат на контейнера, в който са съхранени данните" #: gst/gsttaglist.c:250 msgid "bitrate" msgstr "скорост на битовете" #: gst/gsttaglist.c:250 msgid "exact or average bitrate in bits/s" msgstr "точна или усреднена скорост на битовете" #: gst/gsttaglist.c:252 msgid "nominal bitrate" msgstr "номинална скорост на битовете" #: gst/gsttaglist.c:252 msgid "nominal bitrate in bits/s" msgstr "номинална скорост на битовете [bits/s]" #: gst/gsttaglist.c:254 msgid "minimum bitrate" msgstr "минимална скорост на битовете" #: gst/gsttaglist.c:254 msgid "minimum bitrate in bits/s" msgstr "минимална скорост на битовете [bits/s]" #: gst/gsttaglist.c:256 msgid "maximum bitrate" msgstr "максимална скорост на битовете" #: gst/gsttaglist.c:256 msgid "maximum bitrate in bits/s" msgstr "максимална скорост на битовете [bits/s]" #: gst/gsttaglist.c:259 msgid "encoder" msgstr "кодер" #: gst/gsttaglist.c:259 msgid "encoder used to encode this stream" msgstr "кодер, чрез който е кодиран този поток" #: gst/gsttaglist.c:262 msgid "encoder version" msgstr "версия на кодера" #: gst/gsttaglist.c:263 msgid "version of the encoder used to encode this stream" msgstr "версия на кодера, чрез който е кодиран този поток" #: gst/gsttaglist.c:265 msgid "serial" msgstr "сер. №" #: gst/gsttaglist.c:265 msgid "serial number of track" msgstr "сериен номер на песента" #: gst/gsttaglist.c:267 msgid "replaygain track gain" msgstr "усилване на песента при изпълнение" #: gst/gsttaglist.c:267 msgid "track gain in db" msgstr "усилване на песента [db]" #: gst/gsttaglist.c:269 msgid "replaygain track peak" msgstr "максимално усилване на песента при изпълнение" #: gst/gsttaglist.c:269 msgid "peak of the track" msgstr "максимално усилване на песента" #: gst/gsttaglist.c:271 msgid "replaygain album gain" msgstr "усилване на албума при изпълнение" #: gst/gsttaglist.c:271 msgid "album gain in db" msgstr "усилване на албума [db]" #: gst/gsttaglist.c:273 msgid "replaygain album peak" msgstr "максимално усилване на албума при изпълнение" #: gst/gsttaglist.c:273 msgid "peak of the album" msgstr "максимално усилване на албума" #: gst/gsttaglist.c:275 msgid "replaygain reference level" msgstr "еталонно максимално усилване на песента при изпълнение" #: gst/gsttaglist.c:276 msgid "reference level of track and album gain values" msgstr "еталонно ниво на усилването на песните и албумите" #: gst/gsttaglist.c:278 msgid "language code" msgstr "езиков код" #: gst/gsttaglist.c:279 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2" msgstr "езиковият код на този поток според ISO-639-1 или ISO-639-2" #: gst/gsttaglist.c:282 msgid "language name" msgstr "име на езика" #: gst/gsttaglist.c:283 msgid "freeform name of the language this stream is in" msgstr "свободно име на езика на потока" #: gst/gsttaglist.c:285 msgid "image" msgstr "изображение" #: gst/gsttaglist.c:285 msgid "image related to this stream" msgstr "изображение свързано с този поток" #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image #: gst/gsttaglist.c:289 msgid "preview image" msgstr "изображение за преглед" #: gst/gsttaglist.c:289 msgid "preview image related to this stream" msgstr "изображение за преглед свързано с този поток" #: gst/gsttaglist.c:291 msgid "attachment" msgstr "притурка" #: gst/gsttaglist.c:291 msgid "file attached to this stream" msgstr "файл прикачен към този поток" #: gst/gsttaglist.c:294 msgid "beats per minute" msgstr "такта в минута" #: gst/gsttaglist.c:295 msgid "number of beats per minute in audio" msgstr "брой тактове в минута в аудио" #: gst/gsttaglist.c:297 msgid "keywords" msgstr "ключови думи" #: gst/gsttaglist.c:297 msgid "comma separated keywords describing the content" msgstr "ключови думи за съдържанието, разделени със запетаи" #: gst/gsttaglist.c:300 msgid "geo location name" msgstr "местоположение" #: gst/gsttaglist.c:301 msgid "" "human readable descriptive location of where the media has been recorded or " "produced" msgstr "разбираемо описание на мястото на запис или създаване на медията" #: gst/gsttaglist.c:304 msgid "geo location latitude" msgstr "географска ширина" #: gst/gsttaglist.c:305 msgid "" "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in " "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for " "southern latitudes)" msgstr "" "географска ширина на мястото на запис или създаване на медията в градуси " "според WGS84 (0 при екватора, отрицателна в южното полукълбо)" #: gst/gsttaglist.c:309 msgid "geo location longitude" msgstr "географска дължина" #: gst/gsttaglist.c:310 msgid "" "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in " "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, " "negative values for western longitudes)" msgstr "" "географска дължина на мястото на запис или създаване на медията в градуси " "според WGS84 (0 при Гринуич, Великобритания, отрицателна в западното " "полукълбо)" #: gst/gsttaglist.c:314 msgid "geo location elevation" msgstr "надморска височина" #: gst/gsttaglist.c:315 msgid "" "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters " "according to WGS84 (zero is average sea level)" msgstr "" "надморска височина на мястото на запис или създаване на медията в метри " "според WGS84 (0 при средното морско равнище)" #: gst/gsttaglist.c:318 msgid "geo location country" msgstr "държава по координати" #: gst/gsttaglist.c:319 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced" msgstr "държавата на запис или създаване на медията (на английски)" #: gst/gsttaglist.c:322 msgid "geo location city" msgstr "град по координати" #: gst/gsttaglist.c:323 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced" msgstr "град на запис или създаване на медията (на английски)" #: gst/gsttaglist.c:326 msgid "geo location sublocation" msgstr "квартал по координати" #: gst/gsttaglist.c:327 msgid "" "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. " "the neighborhood)" msgstr "място в града на запис или създаване на медията (напр. квартал)" #: gst/gsttaglist.c:330 msgid "geo location horizontal error" msgstr "хоризонтална грешка по координати" #: gst/gsttaglist.c:331 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)" msgstr "очаквана грешка по хоризонтал [m]" #: gst/gsttaglist.c:334 msgid "geo location movement speed" msgstr "скорост по координати" #: gst/gsttaglist.c:335 msgid "" "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s" msgstr "скорост на движение на входното устройство при записа [m/s]" #: gst/gsttaglist.c:338 msgid "geo location movement direction" msgstr "посока на движение по координати" #: gst/gsttaglist.c:339 msgid "" "indicates the movement direction of the device performing the capture of a " "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 " "means the geographic north, and increases clockwise" msgstr "" "посока на движение на входното устройство при записа. Стойността е в градуси " "в десетично представяне. 0 е географският север. Стойността расте по посока " "на часовниковата стрелка" #: gst/gsttaglist.c:344 msgid "geo location capture direction" msgstr "посока на заснемане по координати" #: gst/gsttaglist.c:345 msgid "" "indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. " "It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the " "geographic north, and increases clockwise" msgstr "" "посока на входното устройство при записа. Стойността е в градуси в десетично " "представяне. 0 е географският север. Стойността расте по посока на " "часовниковата стрелка" #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here #: gst/gsttaglist.c:351 msgid "show name" msgstr "име на шоу" #: gst/gsttaglist.c:352 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from" msgstr "" "Името на телевизионно или Интернет шоу, поредица от серии, от което е медията" #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here #: gst/gsttaglist.c:357 msgid "show sortname" msgstr "име на шоу за подреждане" #: gst/gsttaglist.c:358 msgid "" "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes" msgstr "" "Името на телевизионно или Интернет шоу, поредица от серии, от което е " "медията, ползва се при подреждане" #: gst/gsttaglist.c:361 msgid "episode number" msgstr "номер на епизода" #: gst/gsttaglist.c:362 msgid "The episode number in the season the media is part of" msgstr "Номерът на епизода в поредицата за сезона" #: gst/gsttaglist.c:365 msgid "season number" msgstr "номер на сезона" #: gst/gsttaglist.c:366 msgid "The season number of the show the media is part of" msgstr "Номерът на сезона в поредицата, от която е медията" #: gst/gsttaglist.c:369 msgid "lyrics" msgstr "текст" #: gst/gsttaglist.c:369 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs" msgstr "Текстът на медията, често се използва за песни" #: gst/gsttaglist.c:372 msgid "composer sortname" msgstr "композитор при подреждане" #: gst/gsttaglist.c:373 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes" msgstr "Композитор/и за записа, ползва се при подреждане" #: gst/gsttaglist.c:375 msgid "grouping" msgstr "групиране" #: gst/gsttaglist.c:376 msgid "" "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces " "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album" msgstr "" "Сбира в една група произведение, което е от няколко части, напр. частите на " "концерт. Това ниво е по-високо от песен, но по-ниско от албум." #: gst/gsttaglist.c:380 msgid "user rating" msgstr "оценка" #: gst/gsttaglist.c:381 msgid "" "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes " "this media" msgstr "" "Оценка според потребителя. По-висока стойност означава по-силно предпочитание" #: gst/gsttaglist.c:384 msgid "device manufacturer" msgstr "производител на устройство" #: gst/gsttaglist.c:385 msgid "Manufacturer of the device used to create this media" msgstr "Производител на устройството, с което е създадена медията" #: gst/gsttaglist.c:387 msgid "device model" msgstr "модел на устройство" #: gst/gsttaglist.c:388 msgid "Model of the device used to create this media" msgstr "Модел на устройството, с което е създадена медията" #: gst/gsttaglist.c:390 msgid "application name" msgstr "име на програма" #: gst/gsttaglist.c:391 msgid "Application used to create the media" msgstr "Програмата, с което е създадена медията" #: gst/gsttaglist.c:393 msgid "application data" msgstr "данни от програмата" #: gst/gsttaglist.c:394 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media" msgstr "Произволни данни от програма, поставени в медията" #: gst/gsttaglist.c:396 msgid "image orientation" msgstr "ориентация" #: gst/gsttaglist.c:397 msgid "How the image should be rotated or flipped before display" msgstr "Как да се завърти изображението при показване" #: gst/gsttaglist.c:400 msgid "publisher" msgstr "издател" #: gst/gsttaglist.c:401 msgid "Name of the label or publisher" msgstr "Името на издателя или издателската къща" #: gst/gsttaglist.c:404 msgid "interpreted-by" msgstr "интерпретирано от" #: gst/gsttaglist.c:405 msgid "Information about the people behind a remix and similar interpretations" msgstr "Информация за хората създали ремикс или друга интерпретация" #: gst/gsttaglist.c:409 msgid "midi-base-note" msgstr "нота по Midi" #: gst/gsttaglist.c:409 msgid "Midi note number of the audio track." msgstr "Номер на нотата по Midi за песента" #: gst/gsttaglist.c:412 msgid "private-data" msgstr "собствени данни" #: gst/gsttaglist.c:412 msgid "Private data" msgstr "Собствени данни" #: gst/gsttaglist.c:415 msgid "container-specific-track-id" msgstr "container-specific-track-id" #: gst/gsttaglist.c:415 msgid "Container-specific Track ID" msgstr "Идентификатор на песен, специфичен за контейнера" #. separator between two strings #: gst/gsttaglist.c:454 msgid ", " msgstr ", " #: gst/gsturi.c:641 gst/gsturi.c:814 #, c-format msgid "Invalid URI: %s" msgstr "Неправилен адрес: %s" #: gst/gsturi.c:656 #, c-format msgid "No URI handler for the %s protocol found" msgstr "Няма модул за обработка на протокола „%s“" #: gst/gsturi.c:836 #, c-format msgid "URI scheme '%s' not supported" msgstr "Схемата „%s“ в адреса не се поддържа" #: gst/gstutils.c:2682 tools/gst-launch.c:351 #, c-format msgid "ERROR: from element %s: %s\n" msgstr "ГРЕШКА: от елемент „%s“: %s\n" #: gst/gstutils.c:2684 tools/gst-launch.c:353 tools/gst-launch.c:715 #, c-format msgid "" "Additional debug info:\n" "%s\n" msgstr "" "Допълнителна информация за изчистване на грешки:\n" "%s\n" #. ****************************************************************************************** #. *** helpers for pipeline-setup #. ****************************************************************************************** #: gst/parse/grammar.y.in:295 #, c-format msgid "link has no source [sink=%s@%p]" msgstr "връзка без източник [sink=%s@%p]" #: gst/parse/grammar.y.in:300 #, c-format msgid "link has no sink [source=%s@%p]" msgstr "връзка без приемник [source=%s@%p]" #: gst/parse/grammar.y.in:498 msgid "No such property." msgstr "Няма такова свойство." #: gst/parse/grammar.y.in:498 gst/parse/grammar.y.in:684 #: gst/parse/grammar.y.in:718 gst/parse/grammar.y.in:832 #, c-format msgid "no property \"%s\" in element \"%s\"" msgstr "елементът „2$%s“ няма свойството „1$%s“" #: gst/parse/grammar.y.in:593 #, c-format msgid "Element \"%s\" is not a GstPreset" msgstr "Файлът „%s“ е във формат GstPreset." #: gst/parse/grammar.y.in:599 #, c-format msgid "could not set preset \"%s\" in element \"%s\"" msgstr "настройките „%s“ не може да се зададат в елемента „%s“" #: gst/parse/grammar.y.in:630 #, c-format msgid "no element \"%s\"" msgstr "елементът „%s“ липсва" #: gst/parse/grammar.y.in:673 gst/parse/grammar.y.in:855 #, c-format msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\"" msgstr "свойството „%s“ на елемента „%s“ не може да се зададе да е „%s“" #: gst/parse/grammar.y.in:727 #, c-format msgid "could not set property \"%s\" in child of element \"%s\" to \"%s\"" msgstr "свойството „%s“ в поделемента на „%s“ не може да се зададе да е „%s“" #: gst/parse/grammar.y.in:916 msgid "Delayed linking failed." msgstr "Неуспешно отложено свързване." #: gst/parse/grammar.y.in:1129 gst/parse/grammar.y.in:1134 #, c-format msgid "could not link %s to %s, %s can't handle caps %s" msgstr "„%s“ не може да се свърже към „%s“, „%s“ не поддържа „%s“" #: gst/parse/grammar.y.in:1139 #, c-format msgid "could not link %s to %s, neither element can handle caps %s" msgstr "„%s“ не може да се свърже към „%s“, никой от тях не поддържа „%s“" #: gst/parse/grammar.y.in:1143 #, c-format msgid "could not link %s to %s with caps %s" msgstr "„%s“ не може да се свърже към „%s“ с възможност „%s“" #: gst/parse/grammar.y.in:1149 #, c-format msgid "could not link %s to %s" msgstr "„%s“ не може да се свърже към „%s“" #: gst/parse/grammar.y.in:1303 #, c-format msgid "unexpected reference \"%s\" - ignoring" msgstr "неочакван указател „%s“ — прескача се" #: gst/parse/grammar.y.in:1309 #, c-format msgid "unexpected pad-reference \"%s\" - ignoring" msgstr "неочакван указател за допълване „%s“ — прескача се" #: gst/parse/grammar.y.in:1343 gst/parse/grammar.y.in:1354 #, c-format msgid "could not parse caps \"%s\"" msgstr "възможностите „%s“ не може да бъдат анализирани" #: gst/parse/grammar.y.in:1382 #, c-format msgid "no sink element for URI \"%s\"" msgstr "няма елемент-приемник за адрес „%s“" #: gst/parse/grammar.y.in:1401 #, c-format msgid "no source element for URI \"%s\"" msgstr "няма елемент-източник за адрес „%s“" #: gst/parse/grammar.y.in:1491 msgid "syntax error" msgstr "синтактична грешка" #: gst/parse/grammar.y.in:1514 #, c-format msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed" msgstr "указан е празен резервоар „%s“, това е забранено" #: gst/parse/grammar.y.in:1524 #, c-format msgid "no bin \"%s\", unpacking elements" msgstr "няма резервоар на име „%s“, елементите се разпакетират" #: gst/parse/grammar.y.in:1555 msgid "empty pipeline not allowed" msgstr "не е позволен празен конвейер" #: libs/gst/base/gstbasesink.c:1250 msgid "Pipeline construction is invalid, please add queues." msgstr "Неправилно конструиран конвейер. Добавете опашки." #: libs/gst/base/gstbasesink.c:3148 msgid "A lot of buffers are being dropped." msgstr "Много буфери се пропускат." #: libs/gst/base/gstbasesink.c:3806 msgid "Internal data flow problem." msgstr "Вътрешен проблем на потока от данни." #: libs/gst/base/gstbasesink.c:4648 libs/gst/base/gstbasesrc.c:2816 msgid "Internal data flow error." msgstr "Вътрешна грешка на потока от данни." #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2746 msgid "Internal clock error." msgstr "Вътрешна грешка на часовника." #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2774 plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:850 #: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:1275 msgid "Failed to map buffer." msgstr "Неуспешно поместване на буфера в паметта." #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:131 msgid "Filter caps" msgstr "Възможности на филтър" #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:132 msgid "" "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this " "property takes a reference to the supplied GstCaps object." msgstr "" "Ограничаване на позволените възможности („NULL“ означава всякакви). " "Задаването на това свойство поема указател към подадения обект GstCaps." #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:139 msgid "Caps Change Mode" msgstr "Режим на смяна на възможностите" #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:140 msgid "Filter caps change behaviour" msgstr "Филтриране на поведението на смяна на възможностите" #: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:935 plugins/elements/gstqueue2.c:1842 msgid "No Temp directory specified." msgstr "Не е указана временна папка" #: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:941 plugins/elements/gstqueue2.c:1848 #, c-format msgid "Could not create temp file \"%s\"." msgstr "Не може да се създаде временният файл „%s“." #: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:949 plugins/elements/gstfilesrc.c:558 #: plugins/elements/gstqueue2.c:1856 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\" for reading." msgstr "Файлът „%s“ не може да се отвори за четене." #: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:1284 plugins/elements/gstqueue2.c:2270 msgid "Error while writing to download file." msgstr "Грешка при запис в сваления файл." #: plugins/elements/gstfilesink.c:502 msgid "No file name specified for writing." msgstr "Не е указано име на файл за запис." #: plugins/elements/gstfilesink.c:508 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\" for writing." msgstr "Файлът „%s“ не може да се отвори за запис." #: plugins/elements/gstfilesink.c:520 plugins/elements/gstfilesink.c:524 #, c-format msgid "Error closing file \"%s\"." msgstr "Грешка при затварянето на файла „%s“." #: plugins/elements/gstfilesink.c:709 #, c-format msgid "Error while seeking in file \"%s\"." msgstr "Грешка при позициониране във файл „%s“." #: plugins/elements/gstfilesink.c:717 plugins/elements/gstfilesink.c:724 #: plugins/elements/gstfilesink.c:977 plugins/elements/gstfilesink.c:1061 #, c-format msgid "Error while writing to file \"%s\"." msgstr "Грешка при запис във файл „%s“." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:546 msgid "No file name specified for reading." msgstr "Не е указано име на файл за четене." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:567 #, c-format msgid "Could not get info on \"%s\"." msgstr "Не може да се получи информация за „%s“." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:573 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory." msgstr "„%s“ е папка." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:580 #, c-format msgid "File \"%s\" is a socket." msgstr "Файлът „%s“ е гнездо." #: plugins/elements/gstidentity.c:848 msgid "Failed after iterations as requested." msgstr "Грешка след заявения брой повторения." #: plugins/elements/gstidentity.c:1066 msgid "eos-after and error-after can't both be defined." msgstr "Невъзможно е едновременното задаване на „eos-after“ и „error-after“." #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:254 msgid "caps" msgstr "възможности" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:255 msgid "detected capabilities in stream" msgstr "засечените възможности на потока" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:258 msgid "minimum" msgstr "минимум" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:263 msgid "force caps" msgstr "принудително прилагане на възможности" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:264 msgid "force caps without doing a typefind" msgstr "принудително прилагане на възможности без търсене на видовете" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:1013 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:1035 msgid "Stream doesn't contain enough data." msgstr "Потокът не съдържа достатъчно данни." #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:1155 msgid "Stream contains no data." msgstr "Потокът не съдържа никакви данни" #: tools/gst-inspect.c:359 #, c-format msgid "%sImplemented Interfaces%s:\n" msgstr "%sРеализирани интерфейси%s:\n" #: tools/gst-inspect.c:471 msgid "readable" msgstr "с права за четене" #: tools/gst-inspect.c:476 msgid "writable" msgstr "с права за запис" #: tools/gst-inspect.c:481 msgid "deprecated" msgstr "изоставен" #: tools/gst-inspect.c:485 msgid "controllable" msgstr "може да се контролира" #: tools/gst-inspect.c:490 msgid "conditionally available" msgstr "налично под условие" #: tools/gst-inspect.c:496 msgid "can be set only at object construction time" msgstr "може да се зададе само при създаването на обекта" #: tools/gst-inspect.c:499 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state" msgstr "" "може да се променя само в състоянията NULL (зануляване), READY (готовност), " "PAUSED (на пауза) или PLAYING (изпълнение)" #: tools/gst-inspect.c:502 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state" msgstr "" "може да се променя само в състоянията NULL (зануляване), READY (готовност) " "или PAUSED (на пауза)" #: tools/gst-inspect.c:505 msgid "changeable only in NULL or READY state" msgstr "" "може да се променя само в състоянията NULL (зануляване) или READY (готовност)" #: tools/gst-inspect.c:1273 msgid "Blacklisted files:" msgstr "Забранени файлове:" #: tools/gst-inspect.c:1288 tools/gst-inspect.c:1425 #, c-format msgid "%sTotal count%s: %s" msgstr "%sОбщ брой%s: %s" #: tools/gst-inspect.c:1290 #, c-format msgid "%d blacklisted file" msgid_plural "%d blacklisted files" msgstr[0] "%d забранен файл" msgstr[1] "%d забранени файла" #: tools/gst-inspect.c:1427 #, c-format msgid "%d plugin" msgid_plural "%d plugins" msgstr[0] "%d приставка" msgstr[1] "%d приставки" #: tools/gst-inspect.c:1430 #, c-format msgid "%d blacklist entry" msgid_plural "%d blacklist entries" msgstr[0] "%d забранен запис" msgstr[1] "%d забранени записа" #: tools/gst-inspect.c:1435 #, c-format msgid "%d feature" msgid_plural "%d features" msgstr[0] "%d свойство" msgstr[1] "%d свойства" #: tools/gst-inspect.c:2185 msgid "Print all elements" msgstr "Отпечатване на всички елементи" #: tools/gst-inspect.c:2187 msgid "Print list of blacklisted files" msgstr "Отпечатване на списъка със забранените файлове" #: tools/gst-inspect.c:2189 msgid "" "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all " "plugins provide.\n" " Useful in connection with external " "automatic plugin installation mechanisms" msgstr "" "Отпечатване на списък с възможностите на указаната приставка или всички " "приставки.\n" " Удобно във връзка с външни механизми " "за автоматично инсталиране на приставки" #: tools/gst-inspect.c:2194 msgid "List the plugin contents" msgstr "Отпечатване на съдържанието на приставките" #: tools/gst-inspect.c:2196 msgid "" "A slashes ('/') separated list of types of elements (also known as klass) to " "list. (unordered)" msgstr "Списък с разделител наклонена черта („/“) от елементи. (неподреден)" #: tools/gst-inspect.c:2199 msgid "Check if the specified element or plugin exists" msgstr "Проверка дали избраният елемент или приставка съществуват" #: tools/gst-inspect.c:2202 msgid "" "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is " "at least the version specified" msgstr "" "При проверката за съществуване на елемент или приставка да се проверява дали " "версията е минимум указаната" #: tools/gst-inspect.c:2206 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them" msgstr "" "Отпечатване на поддържаните схеми за адреси URI, както и елементите с тяхна " "реализация" #: tools/gst-inspect.c:2211 msgid "" "Disable colors in output. You can also achieve the same by setting " "'GST_INSPECT_NO_COLORS' environment variable to any value." msgstr "" "Без цветове на изхода. Това може да се постигне и със задаването на " "произволна стойност на променливата на средата „GST_INSPECT_NO_COLORS“." #: tools/gst-inspect.c:2219 msgid "Color output, even when not sending to a tty." msgstr "Цветен изход, дори когато не се праща към терминал." #: tools/gst-inspect.c:2388 #, c-format msgid "Could not load plugin file: %s\n" msgstr "Файлът на приставката не може да бъде зареден: %s\n" #: tools/gst-inspect.c:2394 #, c-format msgid "No such element or plugin '%s'\n" msgstr "Няма такъв елемент или приставка „%s“\n" #: tools/gst-launch.c:278 msgid "Index statistics" msgstr "Статистика на индекса" #: tools/gst-launch.c:561 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n" msgstr "Конвейерът се дава за ИЗПЪЛНЕНИЕ…\n" #: tools/gst-launch.c:567 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n" msgstr "ГРЕШКА: конвейерът не иска да проработи.\n" #: tools/gst-launch.c:593 #, c-format msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): " msgstr "Получено е съобщение #%u от елемент „%s“ (%s): " #: tools/gst-launch.c:597 #, c-format msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): " msgstr "Получено е съобщение #%u от допълването „%s:%s“ (%s): " #: tools/gst-launch.c:601 #, c-format msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): " msgstr "Получено е съобщение #%u от обект „%s“ (%s): " #: tools/gst-launch.c:605 #, c-format msgid "Got message #%u (%s): " msgstr "Получено е съобщение #%u (%s): " #: tools/gst-launch.c:636 #, c-format msgid "Got EOS from element \"%s\".\n" msgstr "Получен е EOS (край на потока) от елемент „%s“.\n" #: tools/gst-launch.c:640 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n" msgstr "Получен е край на поток: конвейерът се спира…\n" #: tools/gst-launch.c:649 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n" msgstr "ОТКРИТ ЕТИКЕТ : открит около елемент „%s“.\n" #: tools/gst-launch.c:652 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n" msgstr "ОТКРИТ ЕТИКЕТ : открит около допълването „%s:%s“.\n" #: tools/gst-launch.c:655 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n" msgstr "ОТКРИТ ЕТИКЕТ : открит около обект „%s“.\n" #: tools/gst-launch.c:658 msgid "FOUND TAG\n" msgstr "ОТКРИТ ЕТИКЕТ\n" #: tools/gst-launch.c:673 #, c-format msgid "FOUND TOC : found by element \"%s\".\n" msgstr "ОТКРИТО СЪДЪРЖАНИЕ : открито около елемент „%s“.\n" #: tools/gst-launch.c:676 #, c-format msgid "FOUND TOC : found by object \"%s\".\n" msgstr "ОТКРИТО СЪДЪРЖАНИЕ : открито около обект „%s“.\n" #: tools/gst-launch.c:679 msgid "FOUND TOC\n" msgstr "ОТКРИТО СЪДЪРЖАНИЕ\n" #: tools/gst-launch.c:696 #, c-format msgid "" "INFO:\n" "%s\n" msgstr "" "ИНФОРМАЦИЯ:\n" "%s\n" #: tools/gst-launch.c:713 #, c-format msgid "WARNING: from element %s: %s\n" msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: от елемент %s: %s\n" #: tools/gst-launch.c:734 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n" msgstr "Конвейерът е БУФЕРИРАН…\n" #: tools/gst-launch.c:738 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n" msgstr "Буфериран, изчаква се завършването на буферирането…\n" #: tools/gst-launch.c:742 msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n" msgstr "Буфериран, изчаква се завършването…\n" #: tools/gst-launch.c:755 msgid "buffering..." msgstr "буфериране…" #: tools/gst-launch.c:772 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n" msgstr "Буферирането завърши, конвейерът се дава за ИЗПЪЛНЕНИЕ…\n" #. we were not buffering but PLAYING, PAUSE the pipeline. #: tools/gst-launch.c:779 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n" msgstr "Буфериране, конвейерът се дава НА ПАУЗА…\n" #: tools/gst-launch.c:788 msgid "Redistribute latency...\n" msgstr "Преразпределяне на латентността…\n" #: tools/gst-launch.c:799 #, c-format msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n" msgstr "Задаване на състоянието на %s по заявка на %s…\n" #. this application message is posted when we caught an interrupt and #. * we need to stop the pipeline. #: tools/gst-launch.c:815 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n" msgstr "Прекъсване: Конвейерът се спира…\n" #: tools/gst-launch.c:821 msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n" msgstr "Прекъсване при изчакване: конвейерът се спира…\n" #: tools/gst-launch.c:826 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n" msgstr "Включен е EOS при спиране — извеждане на EOS по конвейера\n" #: tools/gst-launch.c:829 msgid "Waiting for EOS...\n" msgstr "Изчакване на EOS…\n" #: tools/gst-launch.c:859 #, c-format msgid "Progress: (%s) %s\n" msgstr "Напредък: (%s) %s\n" #: tools/gst-launch.c:873 #, c-format msgid "Missing element: %s\n" msgstr "Липсващ елемент: „%s“\n" #: tools/gst-launch.c:887 #, c-format msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n" msgstr "Получен е контекст от елемента „%s“: %s=%s\n" #: tools/gst-launch.c:991 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n" msgstr "ГРЕШКА: конвейерът не иска да превърти напред.\n" #: tools/gst-launch.c:993 msgid "An error happened while waiting for EOS\n" msgstr "Възникна грешка при изчакването на EOS\n" #: tools/gst-launch.c:1062 #, c-format msgid "Use Windows high-resolution clock, precision: %u ms\n" msgstr "Ползване на часовника на Windows с висока точност: %u ms\n" #: tools/gst-launch.c:1093 msgid "Output tags (also known as metadata)" msgstr "Извеждане на етикетите (метаданните)" #: tools/gst-launch.c:1095 msgid "Output TOC (chapters and editions)" msgstr "Извеждане на съдържанието (глави и издания)" #: tools/gst-launch.c:1097 msgid "Output status information and property notifications" msgstr "Извеждане на съобщения за състоянието и промяната на свойства" #: tools/gst-launch.c:1099 msgid "Do not print any progress information" msgstr "Без извеждане на информация за напредъка" #: tools/gst-launch.c:1101 msgid "Output messages" msgstr "Изходни съобщения" #: tools/gst-launch.c:1103 msgid "" "Do not output status information for the specified property if verbose " "output is enabled (can be used multiple times)" msgstr "" "Без извеждане на информацията за състоянието на указаното свойство, ако е " "включен подробният изход (може да се ползва много пъти)" #: tools/gst-launch.c:1105 msgid "PROPERTY-NAME" msgstr "ИМЕ-НА-СВОЙСТВО" #: tools/gst-launch.c:1107 msgid "Set the name of the program" msgstr "Задаване на име на програмата" #: tools/gst-launch.c:1108 msgid "PROGRAM-NAME" msgstr "ИМЕ-НА-ПРОГРАМА" #: tools/gst-launch.c:1110 msgid "Do not install a fault handler" msgstr "Да не се инсталира модул за обработка на грешки" #: tools/gst-launch.c:1112 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down" msgstr "" "Принудително извеждане на EOS за източниците преди спирането на конвейера" #: tools/gst-launch.c:1115 msgid "Gather and print index statistics" msgstr "Събиране и показване на статистика за индекса" #: tools/gst-launch.c:1119 msgid "" "Do not print current position of pipeline. If this option is unspecified, " "the position will be printed when stdout is a TTY. To enable printing " "position when stdout is not a TTY, use \"force-position\" option" msgstr "" "Без отпечатване на текущото местоположение на конвейера. Когато опцията не е " "указва, местоположението се отпечатва, ако изходът е терминал. За да " "позволите печат, дори когато изходът не е терминал, ползвайте опцията „force-" "position“" #: tools/gst-launch.c:1125 msgid "" "Allow printing current position of pipeline even if stdout is not a TTY. " "This option has no effect if the \"no-position\" option is specified" msgstr "" "Позволяване на отпечатване на текущото на текущото местоположение на " "конвейера, дори и изходът да не е терминал. Опцията „no-position“ е с " "приоритет над тази" #: tools/gst-launch.c:1213 #, c-format msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n" msgstr "ГРЕШКА: конвейерът не може да бъде конструиран: %s.\n" #: tools/gst-launch.c:1217 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n" msgstr "ГРЕШКА: конвейерът не може да бъде конструиран.\n" #: tools/gst-launch.c:1221 #, c-format msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n" msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: конвейер с грешки: %s\n" #: tools/gst-launch.c:1238 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n" msgstr "ГРЕШКА: не е открит елемент за конвейер — „pipeline“.\n" #: tools/gst-launch.c:1287 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n" msgstr "Конвейерът се дава НА ПАУЗА…\n" #: tools/gst-launch.c:1292 msgid "Failed to set pipeline to PAUSED.\n" msgstr "Неуспешно даване НА ПАУЗА на конвейера.\n" #: tools/gst-launch.c:1296 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n" msgstr "Конвейерът работи и не се нуждае от БУФЕРИРАНЕ…\n" #: tools/gst-launch.c:1300 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n" msgstr "Конвейерът се БУФЕРИРА…\n" #: tools/gst-launch.c:1344 msgid "Execution ended after %" msgstr "Изпълнението завърши след %" #: tools/gst-launch.c:1361 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n" msgstr "Конвейерът се ЗАНУЛЯВА…\n" #: tools/gst-launch.c:1379 msgid "Freeing pipeline ...\n" msgstr "Конвейерът се освобождава…\n"