# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the mc package. # # Translators: # Alexander Shopov , 2022 # Myselus, 2015,2017 # Myselus, 2015-2017 # Slava Zanko , 2011 # Yasen Pramatarov , 2011-2014,2016 # Yury V. Zaytsev , 2017,2020 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Midnight Commander\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n" "POT-Creation-Date: 2022-06-05 19:48+0300\n" "PO-Revision-Date: 2010-12-29 10:19+0000\n" "Last-Translator: Alexander Shopov , 2022\n" "Language-Team: Bulgarian (http://www.transifex.com/mc/mc/language/bg/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: bg\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n" #: lib/charsets.c:217 msgid "Warning: cannot load codepages list" msgstr "Предупреждение: списъкът с кодовите таблици не може да се зареди" #: lib/charsets.c:220 src/filemanager/boxes.c:385 msgid "7-bit ASCII" msgstr "7-битов ASCII" #: lib/charsets.c:316 lib/charsets.c:327 #, c-format msgid "Cannot translate from %s to %s" msgstr "Не може да се преведе от %s на %s" #: lib/event/event.c:57 msgid "Event system already initialized" msgstr "Системата за събития вече е инициализирана" #: lib/event/event.c:67 msgid "Failed to initialize event system" msgstr "Неуспешно инициализиране на системата за събития" #: lib/event/event.c:83 msgid "Event system not initialized" msgstr "Системата за събития не е инициализирана" #: lib/event/manage.c:77 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!" msgstr "Проверете входящата информация. Някои параметри са NULL!" #: lib/event/manage.c:175 #, c-format msgid "Unable to create group '%s' for events!" msgstr "Не може да се създаде група „%s“ за събития!" #: lib/event/manage.c:200 #, c-format msgid "Unable to create event '%s'!" msgstr "Не може да се създаде събитие „%s“!" #: lib/lock.c:242 #, c-format msgid "" "File \"%s\" is already being edited.\n" "User: %s\n" "Process ID: %d" msgstr "Файлът „%s“ вече се редактира.\nПотребител: %s\nИд-р на процеса: %d" #: lib/lock.c:247 msgid "File locked" msgstr "Файлът е заключен" #: lib/lock.c:247 msgid "&Grab lock" msgstr "&Прихващане на заключването" #: lib/lock.c:247 msgid "&Ignore lock" msgstr "Прене&брегване на заключването" #: lib/mcconfig/paths.c:108 #, c-format msgid "Cannot create %s directory" msgstr "Не може да се създаде директория „%s“" #: lib/mcconfig/paths.c:128 msgid "FATAL: not a directory:" msgstr "ФАТАЛНА ГРЕШКА: не е директория:" #: lib/search/hex.c:192 msgid "" "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in " "hex)" msgstr "Числото е извън обхват (трябва да е в интервала [0; 0xFF] и да е в 16-ен формат) " #: lib/search/hex.c:195 msgid "Invalid character" msgstr "Неправилен знак" #: lib/search/hex.c:198 msgid "Unmatched quotes character" msgstr "Кавичка без еш" #: lib/search/hex.c:206 #, c-format msgid "" "Hex pattern error at position %d:\n" "%s." msgstr "Грешка за 16-на стойност при знак %d:\n%s." #: lib/search/lib.c:44 msgid "Search string not found" msgstr "Търсеният низ не намерен" #: lib/search/lib.c:45 msgid "Not implemented yet" msgstr "Все още не е внедрено" #: lib/search/lib.c:47 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens" msgstr "Броят лексеми за заместване е различен от броя намерени лексеми" #: lib/search/lib.c:48 #, c-format msgid "Invalid token number %d" msgstr "Неправилeн номер на лексема %d" #: lib/search/regex.c:340 lib/search/regex.c:835 src/filemanager/ext.c:749 msgid "Regular expression error" msgstr "Грешка в регулярен израз" #: lib/search/search.c:53 src/diffviewer/ydiff.c:2359 msgid "No&rmal" msgstr "&Нормално" #: lib/search/search.c:54 src/filemanager/find.c:595 msgid "Re&gular expression" msgstr "Ре&гулярен израз" #: lib/search/search.c:55 msgid "He&xadecimal" msgstr "&Шестнадесетично" #: lib/search/search.c:56 msgid "Wil&dcard search" msgstr "Тър&сене с маски" #: lib/skin/common.c:132 #, c-format msgid "" "Unable to load '%s' skin.\n" "Default skin has been loaded" msgstr "Невъзможно зареждане на темата „%s“.\nЗаредена бе стандартната тема" #: lib/skin/common.c:142 #, c-format msgid "" "Unable to parse '%s' skin.\n" "Default skin has been loaded" msgstr "Невъзможен анализ на темата „%s“.\nЗаредена бе стандартната тема" #: lib/skin/common.c:154 #, c-format msgid "" "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n" "%s\n" "Default skin has been loaded" msgstr "Не може да се ползва темата с поддръжка на истински цветове „%s“:\n%s\nЗаредена бе стандартната тема" #: lib/skin/common.c:166 #, c-format msgid "" "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n" "on non-256 colors terminal.\n" "Default skin has been loaded" msgstr "На терминал без поддръжка на 256 цвята не може да се ползва темата „%s“:\nЗаредена бе стандартната тема" #: lib/tty/color-ncurses.c:244 msgid "True color not supported with ncurses." msgstr "Истински цвят не се поддържа с ncurses." #: lib/tty/color-slang.c:221 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors." msgstr "Терминалът ви не поддържа дори 256 цвята." #: lib/tty/color-slang.c:239 msgid "True color not supported in this slang version." msgstr "Истински цвят не се поддържа с тази версия на slang." #: lib/tty/color-slang.c:250 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors." msgstr "Задайте COLORTERM=truecolor, ако терминалът ви поддържа истински цветове." #: lib/tty/key.c:106 lib/tty/key.c:167 msgid "Escape" msgstr "Escape" #: lib/tty/key.c:109 msgid "Function key 1" msgstr "F1" #: lib/tty/key.c:110 msgid "Function key 2" msgstr "F2" #: lib/tty/key.c:111 msgid "Function key 3" msgstr "F3" #: lib/tty/key.c:112 msgid "Function key 4" msgstr "F4" #: lib/tty/key.c:113 msgid "Function key 5" msgstr "F5" #: lib/tty/key.c:114 msgid "Function key 6" msgstr "F6" #: lib/tty/key.c:115 msgid "Function key 7" msgstr "F7" #: lib/tty/key.c:116 msgid "Function key 8" msgstr "F8" #: lib/tty/key.c:117 msgid "Function key 9" msgstr "F9" #: lib/tty/key.c:118 msgid "Function key 10" msgstr "F10" #: lib/tty/key.c:119 msgid "Function key 11" msgstr "F11" #: lib/tty/key.c:120 msgid "Function key 12" msgstr "F12" #: lib/tty/key.c:121 msgid "Function key 13" msgstr "F13" #: lib/tty/key.c:122 msgid "Function key 14" msgstr "F14" #: lib/tty/key.c:123 msgid "Function key 15" msgstr "F15" #: lib/tty/key.c:124 msgid "Function key 16" msgstr "F16" #: lib/tty/key.c:125 msgid "Function key 17" msgstr "F17" #: lib/tty/key.c:126 msgid "Function key 18" msgstr "F18" #: lib/tty/key.c:127 msgid "Function key 19" msgstr "F19" #: lib/tty/key.c:128 msgid "Function key 20" msgstr "F20" #: lib/tty/key.c:129 msgid "Completion/M-tab" msgstr "Дописване/M-Tab" #: lib/tty/key.c:130 msgid "BackTab/S-tab" msgstr "Обратно/S-Tab" #: lib/tty/key.c:131 lib/tty/key.c:168 msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #: lib/tty/key.c:132 msgid "Up arrow" msgstr "↑" #: lib/tty/key.c:133 msgid "Down arrow" msgstr "↓" #: lib/tty/key.c:134 msgid "Left arrow" msgstr "←" #: lib/tty/key.c:135 msgid "Right arrow" msgstr "→" #: lib/tty/key.c:136 lib/tty/key.c:169 msgid "Insert" msgstr "Insert" #: lib/tty/key.c:137 lib/tty/key.c:170 msgid "Delete" msgstr "Delete" #: lib/tty/key.c:138 msgid "Home" msgstr "Home" #: lib/tty/key.c:139 msgid "End key" msgstr "End" #: lib/tty/key.c:140 msgid "Page Up" msgstr "Page Up" #: lib/tty/key.c:141 msgid "Page Down" msgstr "Page Down" #: lib/tty/key.c:142 msgid "/ on keypad" msgstr "/ от доп. клав." #: lib/tty/key.c:143 msgid "* on keypad" msgstr "* от доп. клав." #: lib/tty/key.c:144 msgid "- on keypad" msgstr "- от доп. клав." #: lib/tty/key.c:145 msgid "+ on keypad" msgstr "+ от доп. клав." #: lib/tty/key.c:148 msgid "Left arrow keypad" msgstr "← от доп. клав." #: lib/tty/key.c:149 msgid "Right arrow keypad" msgstr "→ от доп. клав." #: lib/tty/key.c:150 msgid "Up arrow keypad" msgstr "↑ от доп. клав." #: lib/tty/key.c:151 msgid "Down arrow keypad" msgstr "↓ от доп. клав." #: lib/tty/key.c:152 msgid "Home on keypad" msgstr "Home от доп. клав." #: lib/tty/key.c:153 msgid "End on keypad" msgstr "End от доп. клав." #: lib/tty/key.c:154 msgid "Page Down keypad" msgstr "Page Down от доп. клав." #: lib/tty/key.c:155 msgid "Page Up keypad" msgstr "Page Up от доп. клав." #: lib/tty/key.c:156 msgid "Insert on keypad" msgstr "Insert от доп. клав." #: lib/tty/key.c:157 msgid "Delete on keypad" msgstr "Delete от доп. клав." #: lib/tty/key.c:158 msgid "Enter on keypad" msgstr "Enter от доп. клав." #: lib/tty/key.c:159 msgid "Function key 21" msgstr "F21" #: lib/tty/key.c:160 msgid "Function key 22" msgstr "F22" #: lib/tty/key.c:161 msgid "Function key 23" msgstr "F23" #: lib/tty/key.c:162 msgid "Function key 24" msgstr "F24" #: lib/tty/key.c:163 msgid "A1 key" msgstr "Клавиш A1" #: lib/tty/key.c:164 msgid "C1 key" msgstr "Клавиш C1" #: lib/tty/key.c:171 msgid "Asterisk" msgstr "*" #: lib/tty/key.c:172 msgid "Minus" msgstr "-" #: lib/tty/key.c:173 msgid "Plus" msgstr "+" #: lib/tty/key.c:174 msgid "Dot" msgstr "." #: lib/tty/key.c:175 msgid "Less than" msgstr "<" #: lib/tty/key.c:176 msgid "Great than" msgstr ">" #: lib/tty/key.c:177 msgid "Equal" msgstr "=" #: lib/tty/key.c:178 msgid "Comma" msgstr "," #: lib/tty/key.c:179 msgid "Apostrophe" msgstr "'" #: lib/tty/key.c:180 msgid "Colon" msgstr ":" #: lib/tty/key.c:181 msgid "Semicolon" msgstr ";" #: lib/tty/key.c:182 msgid "Exclamation mark" msgstr "!" #: lib/tty/key.c:183 msgid "Question mark" msgstr "?" #: lib/tty/key.c:184 msgid "Ampersand" msgstr "&" #: lib/tty/key.c:185 msgid "Dollar sign" msgstr "$" #: lib/tty/key.c:186 msgid "Quotation mark" msgstr "\"" #: lib/tty/key.c:187 msgid "Percent sign" msgstr "%" #: lib/tty/key.c:188 msgid "Caret" msgstr "^" #: lib/tty/key.c:189 msgid "Tilda" msgstr "~" #: lib/tty/key.c:190 msgid "Prime" msgstr "`" #: lib/tty/key.c:191 msgid "Underline" msgstr "_" #: lib/tty/key.c:192 msgid "Understrike" msgstr "_" #: lib/tty/key.c:193 msgid "Pipe" msgstr "|" #: lib/tty/key.c:194 msgid "Left parenthesis" msgstr "(" #: lib/tty/key.c:195 msgid "Right parenthesis" msgstr ")" #: lib/tty/key.c:196 msgid "Left bracket" msgstr "[" #: lib/tty/key.c:197 msgid "Right bracket" msgstr "]" #: lib/tty/key.c:198 msgid "Left brace" msgstr "{" #: lib/tty/key.c:199 msgid "Right brace" msgstr "}" #: lib/tty/key.c:200 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: lib/tty/key.c:201 msgid "Tab key" msgstr "Табулация" #: lib/tty/key.c:202 msgid "Space key" msgstr "Интервал" #: lib/tty/key.c:203 msgid "Slash key" msgstr "/" #: lib/tty/key.c:204 msgid "Backslash key" msgstr "\\" #: lib/tty/key.c:205 lib/tty/key.c:206 msgid "Number sign #" msgstr "#" #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@). #: lib/tty/key.c:208 msgid "At sign" msgstr "@" #: lib/tty/key.c:211 lib/tty/key.c:212 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: lib/tty/key.c:213 lib/tty/key.c:214 lib/tty/key.c:215 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: lib/tty/key.c:216 msgid "Shift" msgstr "Shift" #: lib/tty/tty.c:113 msgid "The TERM environment variable is unset!\n" msgstr "Променливата TERM не е зададена!\n" #: lib/tty/tty.c:204 msgid "Cannot check SIGWINCH pipe" msgstr "Каналът за SIGWINCH не може да се провери" #: lib/tty/tty-internal.c:71 #, c-format msgid "" "\n" "Cannot create pipe for SIGWINCH: %s (%d)\n" msgstr "\nНе може да се създаде канал за SIGWINCH: %s (%d)\n" #: lib/tty/tty-internal.c:84 #, c-format msgid "" "\n" "Cannot configure write end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n" msgstr "\nСтраната за запис на канала за SIGWINCH не може да се настрои: %s (%d)\n" #: lib/tty/tty-internal.c:93 #, c-format msgid "" "\n" "Cannot configure read end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n" msgstr "\nСтраната за четене на канала за SIGWINCH не може да се настрои: %s (%d)\n" #: lib/tty/tty-slang.c:296 #, c-format msgid "" "Screen size %dx%d is not supported.\n" "Check the TERM environment variable.\n" msgstr "Не се поддържа размер на екрана %dx%d.\nПроверете променливата на средата TERM.\n" #: lib/util.c:349 msgid "B" msgstr "B" #: lib/util.c:354 msgid "kB" msgstr "kB" #: lib/util.c:354 msgid "KiB" msgstr "KiB" #: lib/util.c:359 msgid "MB" msgstr "MB" #: lib/util.c:359 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: lib/util.c:364 msgid "GB" msgstr "GB" #: lib/util.c:364 msgid "GiB" msgstr "GiB" #: lib/utilunix.c:513 msgid "Cannot create pipe descriptor" msgstr "Не може да се създаде дескриптор на канала" #: lib/utilunix.c:526 msgid "Cannot create pipe streams" msgstr "Не може да се създадат потоци на канала" #: lib/utilunix.c:605 #, c-format msgid "" "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n" "%s" msgstr "Неочаквана грешка в select() при четене на информация от дъщерен процес:\n%s" #: lib/utilunix.c:692 #, c-format msgid "" "Unexpected error in waitpid():\n" "%s" msgstr "Неочаквана грешка в waitpid():\n%s" #: lib/vfs/direntry.c:272 #, c-format msgid "Directory cache expired for %s" msgstr "Кеша за %s остаря" #: lib/vfs/direntry.c:710 #, c-format msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred" msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lld) трансферирани байта" #: lib/vfs/direntry.c:713 #, c-format msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred" msgstr "%s: %s: %s %lld трансферирани байта" #: lib/vfs/direntry.c:1375 msgid "Starting linear transfer..." msgstr "Начало на линеен трансфер…" #: lib/vfs/direntry.c:1474 msgid "Getting file" msgstr "Получавам файл" #: lib/vfs/interface.c:174 msgid "Changes to file lost" msgstr "Промените във файла изгубени" #: lib/vfs/interface.c:857 #, c-format msgid "%s is not a directory\n" msgstr "%s не е директория\n" #: lib/vfs/interface.c:859 #, c-format msgid "Directory %s is not owned by you\n" msgstr "Директорията %s не се притежава от вас\n" #: lib/vfs/interface.c:861 #, c-format msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n" msgstr "Не може да се зададат коректни права за директория %s\n" #: lib/vfs/interface.c:866 #, c-format msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n" msgstr "Не може да се създаде временна директория %s: %s\n" #: lib/vfs/interface.c:900 #, c-format msgid "Temporary files will be created in %s\n" msgstr "Временни файлове ще бъдат създадени в %s\n" #: lib/vfs/interface.c:906 #, c-format msgid "Temporary files will not be created\n" msgstr "Временни файлове няма да бъдат създадени\n" #: lib/vfs/interface.c:911 src/execute.c:337 msgid "Press any key to continue..." msgstr "Натиснете клавиш, за да продължите…" #: lib/vfs/parse_ls_vga.c:874 msgid "Cannot parse:" msgstr "Грешка при обработка:" #: lib/vfs/parse_ls_vga.c:877 msgid "More parsing errors will be ignored." msgstr "Другите грешки при обработката ще се пренебрегнат." #: lib/vfs/utilvfs.c:363 msgid "Internal error:" msgstr "Вътрешна грешка:" #: lib/vfs/utilvfs.c:372 msgid "Password:" msgstr "Парола:" #: lib/widget/dialog-switch.c:232 msgid "Screens" msgstr "Екрани" #: lib/widget/history.c:214 lib/widget/history.c:229 msgid "History" msgstr "История" #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix #: lib/widget/listbox.c:319 msgid "DialogTitle|History cleanup" msgstr "Изчистване история" #: lib/widget/listbox.c:320 msgid "Do you want clean this history?" msgstr "Да се изчисти ли историята?" #: lib/widget/listbox.c:321 src/diffviewer/ydiff.c:3092 src/editor/edit.c:365 #: src/editor/editcmd.c:186 src/editor/editcmd.c:209 src/editor/editcmd.c:1527 #: src/editor/editcmd.c:1533 src/filemanager/cmd.c:138 #: src/filemanager/file.c:980 src/filemanager/file.c:1977 #: src/filemanager/filegui.c:459 src/filemanager/filemanager.c:1062 #: src/filemanager/filemanager.c:1070 src/filemanager/hotlist.c:1162 #: src/filemanager/hotlist.c:1179 src/filemanager/panel.c:2890 #: src/filemanager/tree.c:829 src/subshell/common.c:1654 #: src/vfs/sftpfs/connection.c:519 src/vfs/sftpfs/connection.c:531 #: src/viewer/actions_cmd.c:643 src/viewer/actions_cmd.c:649 #: src/viewer/search.c:450 msgid "&Yes" msgstr "&Да" #: lib/widget/listbox.c:321 src/diffviewer/ydiff.c:3092 src/editor/edit.c:365 #: src/editor/editcmd.c:186 src/editor/editcmd.c:1527 #: src/editor/editcmd.c:1533 src/filemanager/cmd.c:138 #: src/filemanager/file.c:980 src/filemanager/file.c:1977 #: src/filemanager/filegui.c:461 src/filemanager/filemanager.c:1062 #: src/filemanager/filemanager.c:1070 src/filemanager/hotlist.c:1162 #: src/filemanager/hotlist.c:1179 src/filemanager/panel.c:2890 #: src/filemanager/tree.c:829 src/subshell/common.c:1654 #: src/vfs/sftpfs/connection.c:519 src/vfs/sftpfs/connection.c:531 #: src/viewer/actions_cmd.c:643 src/viewer/actions_cmd.c:649 #: src/viewer/search.c:451 msgid "&No" msgstr "&Не" #: lib/widget/quick.h:215 src/editor/editsearch.c:103 #: src/editor/editsearch.c:1013 src/editor/editwidget.c:157 #: src/filemanager/boxes.c:1280 src/filemanager/filegui.c:1364 #: src/filemanager/find.c:603 src/filemanager/layout.c:508 src/main.c:411 msgid "&OK" msgstr "&Добре" #: lib/widget/quick.h:216 src/editor/editcmd.c:186 src/editor/editcmd.c:209 #: src/editor/editcmd.c:380 src/editor/editcmd.c:524 src/editor/editcmd.c:944 #: src/editor/editcmd.c:1021 src/editor/editcmd.c:1527 #: src/editor/editcmd.c:2023 src/editor/editcmd.c:2052 #: src/editor/editsearch.c:105 src/editor/editsearch.c:247 #: src/editor/etags.c:374 src/editor/spell.c:767 src/filemanager/achown.c:87 #: src/filemanager/achown.c:861 src/filemanager/achown.c:896 #: src/filemanager/chattr.c:233 src/filemanager/chattr.c:1120 #: src/filemanager/chmod.c:115 src/filemanager/chmod.c:438 #: src/filemanager/chown.c:87 src/filemanager/chown.c:311 #: src/filemanager/cmd.c:1008 src/filemanager/filegui.c:1368 #: src/filemanager/find.c:603 src/filemanager/hotlist.c:183 #: src/filemanager/hotlist.c:1016 src/filemanager/hotlist.c:1079 #: src/filemanager/layout.c:509 src/filemanager/panelize.c:144 src/learn.c:258 #: src/viewer/hex.c:429 msgid "&Cancel" msgstr "&Отказ" #: lib/widget/wtools.c:168 msgid "Background process:" msgstr "Фонов процес:" #: lib/widget/wtools.c:293 lib/widget/wtools.c:422 src/editor/edit.c:200 #: src/editor/edit.c:221 src/editor/edit.c:377 src/editor/edit.c:1984 #: src/editor/edit.c:1994 src/editor/editcmd.c:271 src/editor/editcmd.c:281 #: src/editor/editcmd.c:324 src/editor/editcmd.c:1631 src/editor/spell.c:322 #: src/editor/spell.c:558 src/editor/spell.c:566 #: tests/src/execute__common.c:152 #: tests/src/execute__execute_with_vfs_arg.c:152 msgid "Error" msgstr "Грешка" #: lib/widget/wtools.c:456 #, c-format msgid "%s (%d)" msgstr "%s (%d)" #: lib/widget/wtools.c:702 src/filemanager/file.c:859 #: src/filemanager/file.c:933 src/filemanager/file.c:935 #: src/filemanager/file.c:981 src/filemanager/file.c:3105 #: src/filemanager/filegui.c:255 src/filemanager/filegui.c:483 msgid "&Abort" msgstr "&Отказ" #: src/args.c:101 msgid "Displays the current version" msgstr "Показване на текущата версия" #: src/args.c:109 msgid "Print data directory" msgstr "Печат на директорията с данни" #: src/args.c:117 msgid "Print extended info about used data directories" msgstr "Печат на разширена информация относно използваните директории за данни" #: src/args.c:126 msgid "Print configure options" msgstr "Печат на конфигурационните опции" #: src/args.c:134 msgid "Print last working directory to specified file" msgstr "Печат на последната работна директория в определен файл" #: src/args.c:135 src/args.c:160 src/args.c:169 src/args.c:253 msgid "" msgstr "<файл>" #: src/args.c:142 msgid "Enables subshell support (default)" msgstr "Поддръжка на подобвивка (стандартно)" #: src/args.c:149 msgid "Disables subshell support" msgstr "Без поддръжка на подобвивка" #: src/args.c:159 msgid "Log ftp dialog to specified file" msgstr "Записване на ftp-сесиите в указан файл" #: src/args.c:168 msgid "Launches the file viewer on a file" msgstr "Показване съдържанието на файл" #: src/args.c:176 msgid "Edit files" msgstr "Редактиране на файлове" #: src/args.c:177 msgid " ..." msgstr "<файл> …" #: src/args.c:192 msgid "Forces xterm features" msgstr "Използване възможности на xterm" #: src/args.c:199 msgid "Disable X11 support" msgstr "Изключване на поддръжката на X11" #: src/args.c:206 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking" msgstr "Опит за ползване на старото следене на маркиране с мишка" #: src/args.c:213 msgid "Disable mouse support in text version" msgstr "Без поддръжка на мишка в текстов режим" #: src/args.c:221 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo" msgstr "Опитва да използва termcap вместо terminfo" #: src/args.c:229 msgid "To run on slow terminals" msgstr "При бавни терминали" #: src/args.c:236 msgid "Use stickchars to draw" msgstr "Рисуване с псевдографика" #: src/args.c:244 msgid "Resets soft keys on HP terminals" msgstr "Реинициализира програмните клавищи на HP терминали" #: src/args.c:252 msgid "Load definitions of key bindings from specified file" msgstr "Зареждане на дефиниции за клавишни комбинации от определен файл" #: src/args.c:259 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults" msgstr "Без зареждане на клавишни комбинации от файл, използване на стандартните" #: src/args.c:278 msgid "Requests to run in black and white" msgstr "Поиск за стартиране в черно-бяло" #: src/args.c:285 msgid "Request to run in color mode" msgstr "Поиск за стартиране е цветен режим" #: src/args.c:292 msgid "Specifies a color configuration" msgstr "Указва цветова конфигурация" #: src/args.c:293 src/args.c:300 msgid "" msgstr "<низ>" #: src/args.c:299 msgid "Show mc with specified skin" msgstr "Показване на mc с определена тема" #. TRANSLATORS: don't translate keywords #: src/args.c:336 msgid "" "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n" "\n" "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n" "\n" " Keywords:\n" " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n" " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n" " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n" " File display: normal, selected, marked, markselect\n" " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n" " errdhotfocus\n" " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n" " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n" " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n" " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n" " editframedrag\n" " Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n" " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n" msgstr "--colors КЛЮЧОВА_ДУМА={ЦВЯТ},{ФОН},{АТРИБУТ}:КЛЮЧОВА_ДУМА_2=…\n\nКогато пропуснете {ЦВЯТ}, {ФОН} или {АТРИБУТ}, се ползват стандартните\nстойности\n\nКлючови думи:\n Глобални: errors, disabled, reverse, gauge, header,\n input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark,\n bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n Файлове: normal, selected, marked, markselect\n Диалогови прозорци: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n errdhotfocus\n Менюта: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n Изскачащи менюта: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n Редактор: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n editlinestate, editbg, editframe, editframeactive,\n editframedrag\n Преглед: viewnormal, viewbold, viewunderline, viewselected\n Помощ: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n" #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes #: src/args.c:353 msgid "" "Standard Colors:\n" " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" " brightcyan, lightgray and white\n" "\n" "Extended colors, when 256 colors are available:\n" " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n" "\n" "Attributes:\n" " bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n" msgstr "Стандартни цветове:\nlack, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\nyellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\nbrightcyan, lightgray and white\n\nРазширени цветове, когато 256 цвята се налични:\ncolor16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n\nАтрибути:\nbold, italic, underline, reverse, blink; добавете още с '+'\n" #: src/args.c:365 msgid "Color options" msgstr "Настройки на цветове" #: src/args.c:379 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]" msgstr "[+№_ред] файл_1[:№_ред] [файл_2[:№_ред]…]" #: src/args.c:382 src/filemanager/file.c:170 msgid "file" msgstr "файл" #: src/args.c:386 msgid "file1 file2" msgstr "файл_1 файл_2" #: src/args.c:391 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]" msgstr "[тази_дир-я] [дир-я_на_другия_панел]" #: src/args.c:406 msgid "" "\n" "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n" "as tickets at www.midnight-commander.org\n" msgstr "\nМоля изпращайте всякакви доклади за бъгове (включително изходната информация от 'mc -V')\nкато билети на www.midnight-commander.org\n" #: src/args.c:410 src/filemanager/filemanager.c:1752 src/textconf.c:142 #, c-format msgid "GNU Midnight Commander %s\n" msgstr "GNU Midnight Commander %s\n" #: src/args.c:663 src/filemanager/boxes.c:688 msgid "Main options" msgstr "Основни настройки" #: src/args.c:669 src/args.c:670 msgid "Terminal options" msgstr "Настройки на терминала" #: src/args.c:685 msgid "Arguments parse error!" msgstr "Грешка при обработка на аргументите" #: src/args.c:795 msgid "No arguments given to the viewer." msgstr "Няма предоставени аргументи към визуализатора." #: src/args.c:807 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer." msgstr "Два файла са нужни за отваряне на diff визуализатора." #: src/background.c:179 src/background.c:251 msgid "Background protocol error" msgstr "Грешка във фоновия протокол" #: src/background.c:179 msgid "Reading failed" msgstr "Грешка при четене" #: src/background.c:219 src/filemanager/file.c:856 src/filemanager/file.c:928 msgid "Background process error" msgstr "Грешка във фоновия процес" #: src/background.c:232 src/background.c:283 msgid "Unknown error in child" msgstr "Непозната грешка в дъщерния процес" #: src/background.c:240 msgid "Child died unexpectedly" msgstr "Дъщерният процес приключи неочаквано" #: src/background.c:252 msgid "" "Background process sent us a request for more arguments\n" "than we can handle." msgstr "Фонов процес изпрати заявка за повече\nаргументи отколкото се поддържат." #: src/diffviewer/internal.h:15 src/diffviewer/search.c:230 #: src/editor/edit-impl.h:74 src/editor/edit-impl.h:75 src/viewer/search.c:482 #: src/viewer/search.c:484 msgid "&Dismiss" msgstr "&Отмяна" #: src/diffviewer/search.c:85 src/editor/editsearch.c:86 #: src/editor/editsearch.c:164 src/viewer/dialogs.c:81 msgid "Enter search string:" msgstr "Въведете низ за търсене:" #: src/diffviewer/search.c:92 src/editor/editsearch.c:94 #: src/editor/editsearch.c:174 src/filemanager/boxes.c:681 #: src/filemanager/boxes.c:888 src/filemanager/find.c:589 #: src/viewer/dialogs.c:89 msgid "Cas&e sensitive" msgstr "&Чувствителност към регистъра" #: src/diffviewer/search.c:93 src/editor/editsearch.c:95 #: src/editor/editsearch.c:175 src/viewer/dialogs.c:90 msgid "&Backwards" msgstr "&Назад" #: src/diffviewer/search.c:94 src/editor/editsearch.c:97 #: src/editor/editsearch.c:177 src/filemanager/find.c:600 #: src/viewer/dialogs.c:91 msgid "&Whole words" msgstr "&Цели думи" #: src/diffviewer/search.c:96 src/editor/editsearch.c:99 #: src/editor/editsearch.c:179 src/filemanager/find.c:587 #: src/viewer/dialogs.c:93 msgid "&All charsets" msgstr "&Всички кодови таблици" #: src/diffviewer/search.c:107 src/diffviewer/search.c:230 #: src/diffviewer/search.c:243 src/diffviewer/search.c:276 #: src/editor/editsearch.c:113 src/editor/editsearch.c:592 #: src/editor/editsearch.c:618 src/editor/editsearch.c:647 #: src/editor/editsearch.c:897 src/editor/editsearch.c:908 #: src/viewer/dialogs.c:104 src/viewer/search.c:402 src/viewer/search.c:462 #: src/viewer/search.c:482 src/viewer/search.c:484 msgid "Search" msgstr "Търсене" #: src/diffviewer/search.c:243 src/diffviewer/search.c:276 msgid "Search is disabled" msgstr "Търсенето е изключено" #: src/diffviewer/ydiff.c:178 #, c-format msgid "" "Cannot create temporary diff file\n" "%s" msgstr "Не може да се създаде временен diff файл\n%s" #: src/diffviewer/ydiff.c:2210 #, c-format msgid "" "Cannot create backup file\n" "%s%s\n" "%s" msgstr "Не може да се създаде резервен файл\n%s%s\n%s" #: src/diffviewer/ydiff.c:2219 #, c-format msgid "" "Cannot create temporary merge file\n" "%s" msgstr "Не може да се създаде временен обединяващ файл\n%s" #: src/diffviewer/ydiff.c:2360 msgid "&Fastest (Assume large files)" msgstr "&Най-бързo(Предполага големи файлове)" #: src/diffviewer/ydiff.c:2361 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)" msgstr "&Минимално(Намиране на най-малката група на промяна)" #: src/diffviewer/ydiff.c:2366 msgid "Diff algorithm" msgstr "Diff алгоритъм" #: src/diffviewer/ydiff.c:2369 msgid "Diff extra options" msgstr "Diff допълнителни опции" #: src/diffviewer/ydiff.c:2370 msgid "&Ignore case" msgstr "Пренебрегване на &регистъра" #: src/diffviewer/ydiff.c:2371 msgid "Ignore tab &expansion" msgstr "Игнориране на tab &довършването" #: src/diffviewer/ydiff.c:2372 msgid "Ignore &space change" msgstr "Игнориране на промяна на &пауза" #: src/diffviewer/ydiff.c:2373 msgid "Ignore all &whitespace" msgstr "Игнориране на всички &бели пространства" #: src/diffviewer/ydiff.c:2374 msgid "Strip &trailing carriage return" msgstr "Премахване на &последния преход на нов ред" #: src/diffviewer/ydiff.c:2385 msgid "Diff Options" msgstr "Diff опции" #: src/diffviewer/ydiff.c:2894 msgid "Edit" msgstr "Редактиране" #: src/diffviewer/ydiff.c:2894 msgid "Edit is disabled" msgstr "Редактирането е изключено" #: src/diffviewer/ydiff.c:2928 msgid "Goto line (left)" msgstr "Отиване на ред (ляво)" #: src/diffviewer/ydiff.c:2929 msgid "Goto line (right)" msgstr "Отиване на ред (дясно)" #: src/diffviewer/ydiff.c:2937 src/editor/editcmd.c:1714 msgid "Enter line:" msgstr "Въведете ред:" #: src/diffviewer/ydiff.c:2976 src/editor/editwidget.c:674 #: src/filemanager/filemanager.c:1640 src/filemanager/tree.c:1172 #: src/help.c:1163 src/viewer/display.c:87 msgid "ButtonBar|Help" msgstr "Помощ" #: src/diffviewer/ydiff.c:2977 src/editor/editwidget.c:675 #: src/viewer/display.c:99 msgid "ButtonBar|Save" msgstr "Запис" #: src/diffviewer/ydiff.c:2978 src/filemanager/filemanager.c:1643 #: src/viewer/display.c:94 msgid "ButtonBar|Edit" msgstr "Редактиране" #: src/diffviewer/ydiff.c:2979 msgid "ButtonBar|Merge" msgstr "Обединяване" #: src/diffviewer/ydiff.c:2980 src/editor/editwidget.c:680 #: src/viewer/display.c:109 msgid "ButtonBar|Search" msgstr "Търсене" #: src/diffviewer/ydiff.c:2981 msgid "ButtonBar|Options" msgstr "Настройки" #: src/diffviewer/ydiff.c:2982 src/editor/editwidget.c:683 #: src/filemanager/filemanager.c:1649 src/help.c:1172 src/viewer/display.c:118 #: src/viewer/display.c:121 msgid "ButtonBar|Quit" msgstr "Изход" #: src/diffviewer/ydiff.c:3089 src/editor/editcmd.c:1533 #: src/viewer/actions_cmd.c:641 src/viewer/actions_cmd.c:647 msgid "Quit" msgstr "Изход" #: src/diffviewer/ydiff.c:3090 msgid "File(s) was modified. Save with exit?" msgstr "Файл(ове) беше редактиран. Запис при изход?" #: src/diffviewer/ydiff.c:3091 msgid "" "Midnight Commander is being shut down.\n" "Save modified file(s)?" msgstr "Midnight Commander се изключва.\nЗаписване на редактирания файл(ове)?" #: src/diffviewer/ydiff.c:3424 src/diffviewer/ydiff.c:3427 msgid "Diff:" msgstr "Разлика:" #: src/diffviewer/ydiff.c:3547 src/diffviewer/ydiff.c:3558 #: src/diffviewer/ydiff.c:3578 src/diffviewer/ydiff.c:3595 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "„%s“ е директория" #: src/diffviewer/ydiff.c:3584 src/diffviewer/ydiff.c:3601 #: src/filemanager/file.c:1784 src/viewer/mcviewer.c:352 #, c-format msgid "" "Cannot stat \"%s\"\n" "%s" msgstr "Не може да се stat-не „%s“\n%s" #: src/diffviewer/ydiff.c:3610 msgid "Diff viewer: invalid mode" msgstr "Diff визуализатор: невалиден режим" #: src/diffviewer/ydiff.c:3639 msgid "Two files are needed to compare" msgstr "Два файла са нужни за сравнение" #: src/editor/edit.c:156 #, c-format msgid "Loading: %3d%%" msgstr "Зареждане: %3d%%" #: src/editor/edit.c:159 msgid "Loading..." msgstr "Зареждане…" #: src/editor/edit.c:199 src/editor/edit.c:317 #, c-format msgid "Cannot open %s for reading" msgstr "Грешка при отваряне на %s за четене" #: src/editor/edit.c:209 msgid "Load file" msgstr "Зареждане на файл" #: src/editor/edit.c:220 #, c-format msgid "Error reading %s" msgstr "Грешка при четене на %s" #: src/editor/edit.c:329 #, c-format msgid "Cannot get size/permissions for %s" msgstr "Не може да се получи размера/правата за %s" #: src/editor/edit.c:338 #, c-format msgid "\"%s\" is not a regular file" msgstr "„%s“ не е обикновен файл" #: src/editor/edit.c:363 #, c-format msgid "" "File \"%s\" is too large.\n" "Open it anyway?" msgstr "Файлът „%s“ е твърде голям.\nОтваряне въпреки това? " #: src/editor/edit.c:365 src/editor/editcmd.c:184 src/editor/editcmd.c:207 #: src/editor/editcmd.c:378 src/editor/editcmd.c:522 src/editor/editcmd.c:943 #: src/editor/editcmd.c:2020 src/editor/editcmd.c:2049 src/editor/etags.c:372 #: src/execute.c:135 src/filemanager/file.c:2416 src/filemanager/panel.c:4608 #: src/help.c:362 src/main.c:408 src/subshell/common.c:1652 #: src/vfs/sftpfs/connection.c:519 src/viewer/actions_cmd.c:443 msgid "Warning" msgstr "Предупреждение" #: src/editor/edit.c:1983 #, c-format msgid "Error reading from pipe: %s" msgstr "Грешка при четене от канал: %s" #: src/editor/edit.c:1993 #, c-format msgid "Cannot open pipe for reading: %s" msgstr "Не може да се отвори канал за четене: %s" #: src/editor/editcmd.c:185 msgid "File has hard-links. Detach before saving?" msgstr "Файлът има hard-линкове. Отвързване преди запис?" #: src/editor/editcmd.c:208 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?" msgstr "Файлът е бил променен междувременно. Да се запише ли въпреки това?" #: src/editor/editcmd.c:270 #, c-format msgid "Error writing to pipe: %s" msgstr "Грешка при писане към канал: %s" #: src/editor/editcmd.c:280 #, c-format msgid "Cannot open pipe for writing: %s" msgstr "Не може да се отвори канал за писане: %s" #: src/editor/editcmd.c:323 #, c-format msgid "Cannot open file for writing: %s" msgstr "Не може да се отвори файл за писане: %s" #: src/editor/editcmd.c:379 msgid "The file you are saving does not end with a newline." msgstr "Файлът, който записвате не завършва с нов ред." #: src/editor/editcmd.c:380 src/editor/editcmd.c:524 src/editor/editcmd.c:2022 #: src/editor/editcmd.c:2051 src/editor/etags.c:374 msgid "C&ontinue" msgstr "П&родължение" #: src/editor/editcmd.c:393 msgid "&Do not change" msgstr "&Без промяна" #: src/editor/editcmd.c:394 msgid "&Unix format (LF)" msgstr "Формат за &Unix (LF)" #: src/editor/editcmd.c:395 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)" msgstr "Формат за &Windows/DOS (CR LF)" #: src/editor/editcmd.c:396 msgid "&Macintosh format (CR)" msgstr "Формат за &Macintosh (CR)" #: src/editor/editcmd.c:401 src/editor/editcmd.c:1043 #: src/editor/editcmd.c:1755 src/editor/editcmd.c:1786 #: src/filemanager/cmd.c:717 msgid "Enter file name:" msgstr "Въведете име на файл:" #: src/editor/editcmd.c:405 msgid "Change line breaks to:" msgstr "Преобразуване на новите редове към:" #: src/editor/editcmd.c:415 msgid "Save As" msgstr "Запазване като" #: src/editor/editcmd.c:842 msgid "&Quick save" msgstr "&Бърз запис" #: src/editor/editcmd.c:843 msgid "&Safe save" msgstr "&Сигурен запис" #: src/editor/editcmd.c:844 msgid "&Do backups with following extension:" msgstr "&Направа на резервни копия със следните разширения:" #: src/editor/editcmd.c:863 msgid "Check &POSIX new line" msgstr "Проверка за &POSIX нов ред" #: src/editor/editcmd.c:872 msgid "Edit Save Mode" msgstr "Редактиране Режим Запис" #: src/editor/editcmd.c:926 src/editor/editcmd.c:985 msgid "Save as" msgstr "Запис като" #: src/editor/editcmd.c:928 msgid "Cannot save: destination is not a regular file" msgstr "Не може да се запише: крайния файл не обикновен файл" #: src/editor/editcmd.c:944 msgid "A file already exists with this name" msgstr "Вече съществува файл с такова име" #: src/editor/editcmd.c:944 msgid "&Overwrite" msgstr "&Презаписване" #: src/editor/editcmd.c:985 src/editor/editcmd.c:1765 msgid "Cannot save file" msgstr "Не може да се запише файл" #: src/editor/editcmd.c:1019 #, c-format msgid "Confirm save file: \"%s\"" msgstr "Потвърждаване запис на файл: „%s“" #: src/editor/editcmd.c:1021 src/viewer/hex.c:417 src/viewer/hex.c:429 msgid "Save file" msgstr "Запазване на файл" #: src/editor/editcmd.c:1021 src/editor/editmenu.c:78 src/learn.c:192 #: src/learn.c:257 msgid "&Save" msgstr "&Запазване" #: src/editor/editcmd.c:1043 msgid "Load" msgstr "Зареждане" #: src/editor/editcmd.c:1126 msgid "Syntax file edit" msgstr "Редактирай файл със синтаксис" #: src/editor/editcmd.c:1127 msgid "Which syntax file you want to edit?" msgstr "Кой синтактичен файл искате да редактирате?" #: src/editor/editcmd.c:1128 src/editor/editcmd.c:1174 #: src/filemanager/cmd.c:813 src/filemanager/cmd.c:854 #: src/filemanager/cmd.c:912 msgid "&User" msgstr "&Потребителски" #: src/editor/editcmd.c:1128 src/editor/editcmd.c:1174 msgid "&System wide" msgstr "&Общосистемни" #: src/editor/editcmd.c:1172 src/filemanager/cmd.c:852 msgid "Menu edit" msgstr "Редактиране на меню" #: src/editor/editcmd.c:1173 src/filemanager/cmd.c:853 msgid "Which menu file do you want to edit?" msgstr "Кой файл на меню искате да редактирате?" #: src/editor/editcmd.c:1174 src/filemanager/cmd.c:854 msgid "&Local" msgstr "&Локален" #: src/editor/editcmd.c:1508 src/editor/editwidget.c:384 msgid "[NoName]" msgstr "[БезИме]" #: src/editor/editcmd.c:1526 #, c-format msgid "" "File %s was modified.\n" "Save before close?" msgstr "Файл %s е променен. \nДа се запази ли преди излизане?" #: src/editor/editcmd.c:1527 msgid "Close file" msgstr "Затваряне на файл" #: src/editor/editcmd.c:1531 #, c-format msgid "" "Midnight Commander is being shut down.\n" "Save modified file %s?" msgstr "Midnight Commander се изключва.\nЗапазване на редактирания файл %s?" #: src/editor/editcmd.c:1631 msgid "This function is not implemented" msgstr "Това действие все още не е внедрено" #: src/editor/editcmd.c:1646 msgid "Copy to clipboard" msgstr "Копиране в буфера" #: src/editor/editcmd.c:1646 src/editor/editcmd.c:1670 msgid "Unable to save to file" msgstr "Грешка при запис на файла" #: src/editor/editcmd.c:1670 msgid "Cut to clipboard" msgstr "Изрязване в буфера" #: src/editor/editcmd.c:1714 msgid "Goto line" msgstr "Към ред" #: src/editor/editcmd.c:1755 src/editor/editcmd.c:1765 msgid "Save block" msgstr "Запис на блок" #: src/editor/editcmd.c:1786 src/editor/editcmd.c:1801 msgid "Insert file" msgstr "Вмъкване на файл" #: src/editor/editcmd.c:1801 msgid "Cannot insert file" msgstr "Грешка при вмъкване на файл" #: src/editor/editcmd.c:1822 msgid "Sort block" msgstr "Подредба на блок" #: src/editor/editcmd.c:1822 msgid "You must first highlight a block of text" msgstr "Първо изберете блок от текст" #: src/editor/editcmd.c:1830 msgid "Run sort" msgstr "Пускане на сортиране" #: src/editor/editcmd.c:1831 msgid "Enter sort options (see sort(1) manpage) separated by whitespace:" msgstr "Въведете опциите за подредба (вижте страницата sort(1) в ръководството), разелени с интервал:" #: src/editor/editcmd.c:1851 src/editor/editcmd.c:1858 msgid "Sort" msgstr "Подредба" #: src/editor/editcmd.c:1851 msgid "Cannot execute sort command" msgstr "Командата за подредба не може да изпълни" #: src/editor/editcmd.c:1857 #, c-format msgid "Sort returned non-zero: %s" msgstr "Подредбата завърши с ненулев код: %s" #: src/editor/editcmd.c:1894 msgid "Paste output of external command" msgstr "Вмъкване на изхода от външна команда" #: src/editor/editcmd.c:1895 msgid "Enter shell command(s):" msgstr "Въвеждане на конзолна команда(и):" #: src/editor/editcmd.c:1912 msgid "External command" msgstr "Външна команда" #: src/editor/editcmd.c:1912 msgid "Cannot execute command" msgstr "Грешка при изпълнение на команда" #: src/editor/editcmd.c:1957 msgid "mail -s -c " msgstr "mail -s <ТЕМА> -c <ДОП_ПОЛУЧАТЕЛ> <ПОЛУЧАТЕЛ>" #: src/editor/editcmd.c:1958 msgid "To" msgstr "До" #: src/editor/editcmd.c:1961 msgid "Subject" msgstr "Тема" #: src/editor/editcmd.c:1964 msgid "Copies to" msgstr "Копие до" #: src/editor/editcmd.c:1975 msgid "Mail" msgstr "Поща" #: src/editor/editcmd.c:2009 msgid "Insert literal" msgstr "Въвеждане дословно" #: src/editor/editcmd.c:2010 msgid "Press any key:" msgstr "Натиснете произволен клавиш:" #: src/editor/editcmd.c:2021 src/editor/editcmd.c:2050 src/editor/etags.c:373 msgid "" "Current text was modified without a file save.\n" "Continue discards these changes." msgstr "Текущият текст е променен без запис на файл.\nПродължаване изоставяйки тези промени" #: src/editor/editcmd.c:2103 msgid "Cancel" msgstr "Отказ" #: src/editor/editcomplete.c:248 msgid "Collect completions" msgstr "Събиране на дописванията" #: src/editor/editdraw.c:263 src/editor/editwidget.c:333 msgid "NoName" msgstr "БезИме" #: src/editor/editmacros.c:152 msgid "Save macro" msgstr "Записване на макрос" #: src/editor/editmacros.c:152 msgid "Press the macro's new hotkey:" msgstr "Натиснете новия клавиш за макрос:" #: src/editor/editmacros.c:320 src/editor/editmacros.c:323 msgid "Delete macro" msgstr "Изтриване на макрос" #: src/editor/editmacros.c:320 msgid "Press macro hotkey:" msgstr "Натиснете клавиша за макрос:" #: src/editor/editmacros.c:323 msgid "Macro not deleted" msgstr "Макросът не е изтрит" #: src/editor/editmacros.c:335 msgid "Repeat last commands" msgstr "Повтаряне на последните команди" #: src/editor/editmacros.c:335 msgid "Repeat times:" msgstr "Брой повторения:" #: src/editor/editmenu.c:73 msgid "&Open file..." msgstr "&Отваряне на файл…" #: src/editor/editmenu.c:74 msgid "&New" msgstr "&Нов" #: src/editor/editmenu.c:75 msgid "&Close" msgstr "&Затваряне" #: src/editor/editmenu.c:76 msgid "&History..." msgstr "&История…" #: src/editor/editmenu.c:79 msgid "Save &as..." msgstr "Запис &като…" #: src/editor/editmenu.c:81 msgid "&Insert file..." msgstr "&Вмъкване на файл…" #: src/editor/editmenu.c:82 msgid "Cop&y to file..." msgstr "Коп&иране към файл…" #: src/editor/editmenu.c:84 msgid "&User menu..." msgstr "&Потребителско меню…" #: src/editor/editmenu.c:86 msgid "A&bout..." msgstr "От&носно…" #: src/editor/editmenu.c:88 src/filemanager/find.c:192 src/main.c:411 msgid "&Quit" msgstr "Из&ход" #: src/editor/editmenu.c:100 msgid "&Undo" msgstr "&Отмяна" #: src/editor/editmenu.c:101 msgid "&Redo" msgstr "&Възстановяване" #: src/editor/editmenu.c:104 msgid "&Toggle ins/overw" msgstr "Вмъкване/&Замяна" #: src/editor/editmenu.c:106 msgid "To&ggle mark" msgstr "&Избиране" #: src/editor/editmenu.c:107 msgid "&Mark columns" msgstr "Избиране &колони" #: src/editor/editmenu.c:108 msgid "Mark &all" msgstr "Избиране &всички" #: src/editor/editmenu.c:109 msgid "Unmar&k" msgstr "&Без избиране" #: src/editor/editmenu.c:111 msgid "Cop&y" msgstr "Копира&не" #: src/editor/editmenu.c:112 msgid "Mo&ve" msgstr "Пре&местване" #: src/editor/editmenu.c:113 src/filemanager/file.c:2700 #: src/filemanager/filemanager.c:251 msgid "&Delete" msgstr "Из&триване" #: src/editor/editmenu.c:115 msgid "Co&py to clipfile" msgstr "Ко&пие в изрезките" #: src/editor/editmenu.c:116 msgid "&Cut to clipfile" msgstr "&Изрязване към изрезките" #: src/editor/editmenu.c:117 msgid "Pa&ste from clipfile" msgstr "Вм&ъкване от изрезките" #: src/editor/editmenu.c:119 msgid "&Beginning" msgstr "&Начало" #: src/editor/editmenu.c:120 msgid "&End" msgstr "&Край" #: src/editor/editmenu.c:132 msgid "&Search..." msgstr "&Търсене…" #: src/editor/editmenu.c:133 msgid "Search &again" msgstr "Търсене &отново" #: src/editor/editmenu.c:134 msgid "&Replace..." msgstr "&Замяна…" #: src/editor/editmenu.c:136 msgid "&Toggle bookmark" msgstr "&Отметка" #: src/editor/editmenu.c:137 msgid "&Next bookmark" msgstr "&Следваща отметка" #: src/editor/editmenu.c:138 msgid "&Prev bookmark" msgstr "&Предишна отметка" #: src/editor/editmenu.c:139 msgid "&Flush bookmarks" msgstr "Из&чистване на отметките" #: src/editor/editmenu.c:151 msgid "&Go to line..." msgstr "Към &ред…" #: src/editor/editmenu.c:152 msgid "&Toggle line state" msgstr "&Състояние на реда" #: src/editor/editmenu.c:154 msgid "Go to matching &bracket" msgstr "Преместване до съответна &скоба" #: src/editor/editmenu.c:157 msgid "Toggle s&yntax highlighting" msgstr "Оцветяване на с&интаксиса" #: src/editor/editmenu.c:159 msgid "&Find declaration" msgstr "&Декларация" #: src/editor/editmenu.c:161 msgid "Back from &declaration" msgstr "Обратно от &декларация" #: src/editor/editmenu.c:163 msgid "For&ward to declaration" msgstr "На&пред към декларация" #: src/editor/editmenu.c:166 msgid "Encod&ing..." msgstr "Ко&диране…" #: src/editor/editmenu.c:169 msgid "&Refresh screen" msgstr "О&бновяване на екрана" #: src/editor/editmenu.c:173 msgid "&Start/Stop record macro" msgstr "&Запис на макрос" #: src/editor/editmenu.c:174 msgid "Delete macr&o..." msgstr "Изтриване на макр&ос…" #: src/editor/editmenu.c:177 msgid "Record/Repeat &actions" msgstr "Запис/Повторение &действия" #: src/editor/editmenu.c:182 msgid "S&pell check" msgstr "П&роверка правопис" #: src/editor/editmenu.c:185 msgid "C&heck word" msgstr "П&роверка на дума" #: src/editor/editmenu.c:188 msgid "Change spelling &language..." msgstr "&Език за правописа…" #: src/editor/editmenu.c:193 msgid "&Mail..." msgstr "&Поща…" #: src/editor/editmenu.c:207 msgid "Insert &literal..." msgstr "&Дословно въвеждане…" #: src/editor/editmenu.c:208 msgid "Insert &date/time" msgstr "Вмъкване на &дата и час" #: src/editor/editmenu.c:211 msgid "&Format paragraph" msgstr "&Форматиране на абзац" #: src/editor/editmenu.c:212 msgid "&Sort..." msgstr "&Подредба…" #: src/editor/editmenu.c:214 msgid "&Paste output of..." msgstr "&Вмъкване на изхода от…" #: src/editor/editmenu.c:216 msgid "&External formatter" msgstr "&Външна форматираща програма" #: src/editor/editmenu.c:231 src/filemanager/hotlist.c:195 msgid "&Move" msgstr "&Преместване" #: src/editor/editmenu.c:232 msgid "&Resize" msgstr "О&размеряване" #: src/editor/editmenu.c:234 msgid "&Toggle fullscreen" msgstr "На &цял екран" #: src/editor/editmenu.c:236 msgid "&Next" msgstr "&Следващ" #: src/editor/editmenu.c:237 msgid "&Previous" msgstr "&Предишен" #: src/editor/editmenu.c:238 msgid "&List..." msgstr "&Списък…" #: src/editor/editmenu.c:250 msgid "&General..." msgstr "&Общо…" #: src/editor/editmenu.c:251 msgid "Save &mode..." msgstr "Запис &режим…" #: src/editor/editmenu.c:252 src/filemanager/filemanager.c:341 msgid "Learn &keys..." msgstr "За&даване на клавиши…" #: src/editor/editmenu.c:254 msgid "Syntax &highlighting..." msgstr "Оцветяване на &синтаксис…" #: src/editor/editmenu.c:256 msgid "S&yntax file" msgstr "Файл със &синтаксис" #: src/editor/editmenu.c:257 msgid "&Menu file" msgstr "Файл с &меню" #: src/editor/editmenu.c:259 src/filemanager/filemanager.c:346 msgid "&Save setup" msgstr "&Запазване на настройките" #: src/editor/editmenu.c:283 src/filemanager/filemanager.c:358 msgid "&File" msgstr "&Файл" #: src/editor/editmenu.c:285 src/filemanager/filemanager.c:234 msgid "&Edit" msgstr "&Редактиране" #: src/editor/editmenu.c:287 msgid "&Search" msgstr "&Търсене" #: src/editor/editmenu.c:290 src/filemanager/filemanager.c:360 msgid "&Command" msgstr "&Команда" #: src/editor/editmenu.c:293 msgid "For&mat" msgstr "Фор&мат" #: src/editor/editmenu.c:295 msgid "&Window" msgstr "&Прозорец" #: src/editor/editmenu.c:297 src/filemanager/filemanager.c:362 msgid "&Options" msgstr "&Настройки" #: src/editor/editoptions.c:53 msgid "&None" msgstr "&Няма" #: src/editor/editoptions.c:54 msgid "&Dynamic paragraphing" msgstr "&Динамични абзаци" #: src/editor/editoptions.c:55 msgid "Type &writer wrap" msgstr "&Машинописно пренасяне" #: src/editor/editoptions.c:149 msgid "Wrap mode" msgstr "Режим на пренасяне" #: src/editor/editoptions.c:154 msgid "Tabulation" msgstr "Табулация" #: src/editor/editoptions.c:155 msgid "&Fake half tabs" msgstr "&Фалшиви полутабулации" #: src/editor/editoptions.c:156 msgid "&Backspace through tabs" msgstr "&Backspace между tab-овете" #: src/editor/editoptions.c:158 msgid "Fill tabs with &spaces" msgstr "Табулации чрез &интервали" #: src/editor/editoptions.c:160 msgid "Tab spacing:" msgstr "Пространство на табулацията:" #: src/editor/editoptions.c:164 src/filemanager/boxes.c:569 #: src/filemanager/layout.c:501 msgid "Other options" msgstr "Други настройки" #: src/editor/editoptions.c:165 msgid "&Return does autoindent" msgstr "Return спазва &полето" #: src/editor/editoptions.c:167 msgid "Confir&m before saving" msgstr "&Питане преди запазване" #: src/editor/editoptions.c:168 msgid "Save file &position" msgstr "Запис на &позицията на файла" #: src/editor/editoptions.c:169 msgid "&Visible trailing spaces" msgstr "&Видими интервали в края" #: src/editor/editoptions.c:170 msgid "Visible &tabs" msgstr "Видими &табулации" #: src/editor/editoptions.c:171 msgid "Synta&x highlighting" msgstr "&Оцветяване на синтаксиса" #: src/editor/editoptions.c:172 msgid "C&ursor after inserted block" msgstr "К&урсор след вмъкнат блок" #: src/editor/editoptions.c:173 msgid "Pers&istent selection" msgstr "Посто&янна селекция" #: src/editor/editoptions.c:175 msgid "Cursor be&yond end of line" msgstr "Курсорът из&вън края на ред" #: src/editor/editoptions.c:177 msgid "&Group undo" msgstr "&Групова отняна" #: src/editor/editoptions.c:178 msgid "Word wrap line length:" msgstr "Дължина за пренасяне на ред:" #: src/editor/editoptions.c:190 msgid "Editor options" msgstr "Настройки на редактора" #: src/editor/editsearch.c:96 src/editor/editsearch.c:176 msgid "In se&lection" msgstr "В се&лекция" #: src/editor/editsearch.c:104 msgid "&Find all" msgstr "&Намиране на всички" #: src/editor/editsearch.c:167 msgid "Enter replacement string:" msgstr "Заместващ израз:" #: src/editor/editsearch.c:190 src/editor/editsearch.c:973 #: src/editor/editsearch.c:1013 src/editor/editsearch.c:1025 msgid "Replace" msgstr "Замяна" #: src/editor/editsearch.c:241 msgid "Replace with:" msgstr "Замяна с:" #: src/editor/editsearch.c:244 src/editor/spell.c:763 msgid "&Replace" msgstr "&Замяна" #: src/editor/editsearch.c:245 src/filemanager/file.c:980 #: src/filemanager/filegui.c:472 msgid "A&ll" msgstr "&Всички" #: src/editor/editsearch.c:246 src/editor/spell.c:765 #: src/filemanager/file.c:859 src/filemanager/file.c:932 #: src/filemanager/file.c:935 src/filemanager/file.c:3106 #: src/filemanager/filegui.c:252 msgid "&Skip" msgstr "&Пропускане" #: src/editor/editsearch.c:255 msgid "Confirm replace" msgstr "Потвърждаване замяната" #: src/editor/editsearch.c:741 src/viewer/search.c:93 #, c-format msgid "Searching %s: %3d%%" msgstr "Търсене на %s: %3d%%" #: src/editor/editsearch.c:744 src/filemanager/find.c:1345 #: src/viewer/search.c:96 #, c-format msgid "Searching %s" msgstr "Търсене на %s" #: src/editor/editsearch.c:1025 #, c-format msgid "%ld replacements made" msgstr "направени са %ld замѐни " #: src/editor/editwidget.c:152 msgid "" "A user friendly text editor\n" "written for the Midnight Commander." msgstr "Удобен текстови редактор\nза Midnight Commander." #: src/editor/editwidget.c:155 msgid "Copyright (C) 1996-2022 the Free Software Foundation" msgstr "Авторски права © 1996-2022 Фондация за Свободен софтуер" #: src/editor/editwidget.c:165 msgid "About" msgstr "Относно" #: src/editor/editwidget.c:324 msgid "Open files" msgstr "Отваряне на файлове" #: src/editor/editwidget.c:388 src/editor/editwidget.c:391 msgid "Edit: " msgstr "Редактиране: " #: src/editor/editwidget.c:676 msgid "ButtonBar|Mark" msgstr "Избиране" #: src/editor/editwidget.c:677 msgid "ButtonBar|Replac" msgstr "Заместване" #: src/editor/editwidget.c:678 src/filemanager/filemanager.c:1644 #: src/filemanager/tree.c:1177 msgid "ButtonBar|Copy" msgstr "Копиране" #: src/editor/editwidget.c:679 msgid "ButtonBar|Move" msgstr "Преместване" #: src/editor/editwidget.c:681 src/filemanager/filemanager.c:1647 msgid "ButtonBar|Delete" msgstr "Изтриване" #: src/editor/editwidget.c:682 src/filemanager/filemanager.c:1648 msgid "ButtonBar|PullDn" msgstr "Меню" #: src/editor/spell.c:105 msgid "Breton" msgstr "Бретонски" #: src/editor/spell.c:106 msgid "Czech" msgstr "Чешки" #: src/editor/spell.c:107 msgid "Welsh" msgstr "Уелски" #: src/editor/spell.c:108 msgid "Danish" msgstr "Датски" #: src/editor/spell.c:109 msgid "German" msgstr "Немски" #: src/editor/spell.c:110 msgid "Greek" msgstr "Гръцки" #: src/editor/spell.c:111 msgid "English" msgstr "Английски" #: src/editor/spell.c:112 msgid "British English" msgstr "Британски английски" #: src/editor/spell.c:113 msgid "Canadian English" msgstr "Канадски английски" #: src/editor/spell.c:114 msgid "American English" msgstr "Американски английски" #: src/editor/spell.c:115 msgid "Esperanto" msgstr "Есперанто" #: src/editor/spell.c:116 msgid "Spanish" msgstr "Испански" #: src/editor/spell.c:117 msgid "Faroese" msgstr "Фаройски" #: src/editor/spell.c:118 msgid "French" msgstr "Френски" #: src/editor/spell.c:119 msgid "Italian" msgstr "Италиански" #: src/editor/spell.c:120 msgid "Dutch" msgstr "Холандски" #: src/editor/spell.c:121 msgid "Norwegian" msgstr "Норвежки" #: src/editor/spell.c:122 msgid "Polish" msgstr "Полски" #: src/editor/spell.c:123 msgid "Portuguese" msgstr "Португалски" #: src/editor/spell.c:124 msgid "Romanian" msgstr "Румънски" #: src/editor/spell.c:125 msgid "Russian" msgstr "Руски" #: src/editor/spell.c:126 msgid "Slovak" msgstr "Словашки" #: src/editor/spell.c:127 msgid "Swedish" msgstr "Шведски" #: src/editor/spell.c:128 msgid "Ukrainian" msgstr "Украински" #: src/editor/spell.c:762 msgid "&Add word" msgstr "&Добавяне на дума" #: src/editor/spell.c:773 msgid "Language" msgstr "Език" #: src/editor/spell.c:774 msgid "Misspelled" msgstr "Сгрешено" #: src/editor/spell.c:781 msgid "Check word" msgstr "Проверка на дума" #: src/editor/spell.c:787 msgid "Suggest" msgstr "Предложение" #: src/editor/spell.c:839 msgid "Select language" msgstr "Избор на език" #: src/editor/syntax.c:1430 msgid "Choose syntax highlighting" msgstr "Оцветяване на синтаксиса" #: src/editor/syntax.c:1431 msgid "< Auto >" msgstr "< Автоматично >" #: src/editor/syntax.c:1432 msgid "< Reload Current Syntax >" msgstr "< Презареждане на сегашния синтаксис >" #: src/editor/syntax.c:1534 src/editor/syntax.c:1540 msgid "Load syntax file" msgstr "Зареждане на файл със синтаксис" #: src/editor/syntax.c:1535 src/help.c:1097 src/usermenu.c:975 #: src/usermenu.c:1015 #, c-format msgid "" "Cannot open file %s\n" "%s" msgstr "Не може да се отвори файл %s\n%s" #: src/editor/syntax.c:1541 #, c-format msgid "Error in file %s on line %d" msgstr "Грешка във файл %s на ред %d" #: src/execute.c:136 msgid "" "The Commander can't change to the directory that\n" "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n" "deleted your working directory, or given yourself\n" "extra access permissions with the \"su\" command?" msgstr "Commander не може да промени директорията, в\nкоято подобвивката твърди, че сте. Може да сте\nизтрили работната директория или да сте си дали\nдопълнителни права за достъп с командата „su“." #: src/execute.c:196 src/filemanager/ext.c:665 #, c-format msgid "Cannot fetch a local copy of %s" msgstr "Не може да се достави локално копие от %s" #: src/execute.c:437 src/filemanager/command.c:123 msgid "The shell is already running a command" msgstr "Обвивката вече изпълнява команда" #: src/execute.c:464 msgid "" "Not an xterm or Linux console;\n" "the subshell cannot be toggled." msgstr "Не е xterm или конзола на Linux.\nНе може да се превключи подобвивка." #: src/execute.c:503 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander" msgstr "Напишете „exit“, за да се върнете в Midnight Commander" #: src/filemanager/achown.c:84 src/filemanager/chattr.c:228 #: src/filemanager/chmod.c:110 src/filemanager/chown.c:83 msgid "Set &all" msgstr "&Всички" #: src/filemanager/achown.c:85 msgid "S&kip" msgstr "&Пропускане" #: src/filemanager/achown.c:86 src/filemanager/chattr.c:232 #: src/filemanager/chmod.c:114 src/filemanager/chown.c:86 msgid "&Set" msgstr "&Задаване" #: src/filemanager/achown.c:285 src/filemanager/achown.c:292 #: src/filemanager/achown.c:544 msgid "owner" msgstr "собств." #: src/filemanager/achown.c:287 src/filemanager/achown.c:294 #: src/filemanager/achown.c:549 msgid "group" msgstr "група" #: src/filemanager/achown.c:289 msgid "other" msgstr "други" #: src/filemanager/achown.c:297 msgid "Flag" msgstr "Флаг" #: src/filemanager/achown.c:307 #, c-format msgid "Permissions (octal): %o" msgstr "Права (8-чни): %o" #: src/filemanager/achown.c:750 msgid "Chown advanced command" msgstr "Разширена команда chown" #: src/filemanager/achown.c:858 src/filemanager/achown.c:1053 #: src/filemanager/chmod.c:434 src/filemanager/chmod.c:581 #, c-format msgid "" "Cannot chmod \"%s\"\n" "%s" msgstr "Не може да се изпълни chmod „%s“\n%s" #: src/filemanager/achown.c:860 src/filemanager/achown.c:895 #: src/filemanager/chattr.c:1119 src/filemanager/chmod.c:437 #: src/filemanager/chown.c:310 src/vfs/sftpfs/connection.c:519 #: src/vfs/sftpfs/connection.c:531 msgid "&Ignore" msgstr "&Прескачане" #: src/filemanager/achown.c:860 src/filemanager/achown.c:895 #: src/filemanager/chattr.c:1119 src/filemanager/chmod.c:437 #: src/filemanager/chown.c:310 msgid "Ignore &all" msgstr "Прескачане на &всички" #: src/filemanager/achown.c:860 src/filemanager/achown.c:895 #: src/filemanager/chattr.c:1119 src/filemanager/chmod.c:437 #: src/filemanager/chown.c:310 src/filemanager/file.c:932 src/viewer/hex.c:429 msgid "&Retry" msgstr "&Отново" #: src/filemanager/achown.c:893 src/filemanager/achown.c:1059 #: src/filemanager/chown.c:307 src/filemanager/chown.c:475 #, c-format msgid "" "Cannot chown \"%s\"\n" "%s" msgstr "Не може да се изпълни chown „%s“\n%s" #: src/filemanager/boxes.c:178 msgid "< Default >" msgstr "< Стандартно >" #: src/filemanager/boxes.c:222 msgid "Skins" msgstr "Теми" #: src/filemanager/boxes.c:380 src/filemanager/boxes.c:1011 #: src/selcodepage.c:101 msgid "Other 8 bit" msgstr "Други 8 бита" #: src/filemanager/boxes.c:466 msgid "Running" msgstr "Изпълнява се" #: src/filemanager/boxes.c:467 src/filemanager/find.c:1617 msgid "Stopped" msgstr "Спрян" #: src/filemanager/boxes.c:534 msgid "&Never" msgstr "&Никога" #: src/filemanager/boxes.c:535 msgid "On dum&b terminals" msgstr "На прост&и терминали" #: src/filemanager/boxes.c:536 msgid "Alwa&ys" msgstr "&Винаги" #: src/filemanager/boxes.c:550 msgid "File operations" msgstr "Действия с файлове" #: src/filemanager/boxes.c:551 msgid "&Verbose operation" msgstr "Детайли при опера&ции" #: src/filemanager/boxes.c:552 msgid "Compute tota&ls" msgstr "Общ &размер" #: src/filemanager/boxes.c:553 msgid "Classic pro&gressbar" msgstr "Индикатор за про&грес" #: src/filemanager/boxes.c:554 msgid "Mkdi&r autoname" msgstr "&Автоматично име за нови директории" #: src/filemanager/boxes.c:555 msgid "&Preallocate space" msgstr "&Предварително заделяне на пространство" #: src/filemanager/boxes.c:558 msgid "Esc key mode" msgstr "Режим на Esc" #: src/filemanager/boxes.c:559 msgid "S&ingle press" msgstr "Едини&чно натискане" #: src/filemanager/boxes.c:560 msgid "Timeout:" msgstr "Изчакване:" #: src/filemanager/boxes.c:565 msgid "Pause after run" msgstr "Спиране след изпълнение" #: src/filemanager/boxes.c:570 msgid "Use internal edi&t" msgstr "Вътре&шен редактор" #: src/filemanager/boxes.c:571 msgid "Use internal vie&w" msgstr "Вътр&ешен преглед" #: src/filemanager/boxes.c:572 msgid "A&sk new file name" msgstr "З&апитване за име на нов файл" #: src/filemanager/boxes.c:574 msgid "Auto m&enus" msgstr "Авто мен&юта" #: src/filemanager/boxes.c:575 msgid "&Drop down menus" msgstr "Пада&щи менюта" #: src/filemanager/boxes.c:576 msgid "S&hell patterns" msgstr "&Метасимволи на обвивката" #: src/filemanager/boxes.c:577 msgid "Co&mplete: show all" msgstr "Допис&ване: показване на всички" #: src/filemanager/boxes.c:579 msgid "Rotating d&ash" msgstr "Въртящо се &тире" #: src/filemanager/boxes.c:580 msgid "Cd follows lin&ks" msgstr "CD следва връ&зките" #: src/filemanager/boxes.c:581 msgid "Sa&fe delete" msgstr "Наде&ждно изтриване" #: src/filemanager/boxes.c:582 msgid "Safe overwrite" msgstr "Надеждно презапи&сване" #: src/filemanager/boxes.c:583 msgid "A&uto save setup" msgstr "Автоматично записване на настро&йки" #: src/filemanager/boxes.c:596 msgid "Configure options" msgstr "Настройки" #: src/filemanager/boxes.c:635 msgid "Skin:" msgstr "Тема:" #: src/filemanager/boxes.c:641 msgid "&Shadows" msgstr "&Сенки" #: src/filemanager/boxes.c:650 msgid "Appearance" msgstr "Външен вид" #: src/filemanager/boxes.c:680 msgid "Case &insensitive" msgstr "&Нечувствителност към регистъра" #: src/filemanager/boxes.c:682 msgid "Use panel sort mo&de" msgstr "Подреден п&анел" #: src/filemanager/boxes.c:689 msgid "Show mi&ni-status" msgstr "&Мини статус" #: src/filemanager/boxes.c:690 msgid "Use SI si&ze units" msgstr "Размер в &единици на SI" #: src/filemanager/boxes.c:691 msgid "Mi&x all files" msgstr "Смесване на фа&йловете" #: src/filemanager/boxes.c:692 msgid "Show &backup files" msgstr "&Резервни файлове" #: src/filemanager/boxes.c:693 msgid "Show &hidden files" msgstr "&Скрити файлове" #: src/filemanager/boxes.c:694 msgid "&Fast dir reload" msgstr "&Бързо опресняване" #: src/filemanager/boxes.c:695 msgid "Ma&rk moves down" msgstr "&Избирането премества надолу" #: src/filemanager/boxes.c:696 msgid "Re&verse files only" msgstr "Преобръ&щане само на файловете" #: src/filemanager/boxes.c:698 msgid "Simple s&wap" msgstr "Обикно&вена размяна" #: src/filemanager/boxes.c:699 msgid "A&uto save panels setup" msgstr "Ав&то записване на настройките на панелите" #: src/filemanager/boxes.c:706 msgid "Navigation" msgstr "Навигация" #: src/filemanager/boxes.c:707 msgid "L&ynx-like motion" msgstr "Придвижване &като lynx" #: src/filemanager/boxes.c:709 msgid "Pa&ge scrolling" msgstr "Придви&жване на страница" #: src/filemanager/boxes.c:710 msgid "Center &scrolling" msgstr "&Центрирано придвижване" #: src/filemanager/boxes.c:711 msgid "&Mouse page scrolling" msgstr "Пре&листване на страница с мишка" #: src/filemanager/boxes.c:714 msgid "File highlight" msgstr "Осветяване на файл" #: src/filemanager/boxes.c:715 msgid "File &types" msgstr "Видове &файлове" #: src/filemanager/boxes.c:716 msgid "&Permissions" msgstr "&Права̀" #: src/filemanager/boxes.c:718 msgid "Quick search" msgstr "Бързо търсене" #: src/filemanager/boxes.c:731 msgid "Panel options" msgstr "Настройки на панел" #: src/filemanager/boxes.c:743 src/filemanager/info.c:86 #: src/vfs/sftpfs/connection.c:378 msgid "Information" msgstr "Данни" #: src/filemanager/boxes.c:744 msgid "" "Using the fast reload option may not reflect the exact\n" "directory contents. In this case you'll need to do a\n" "manual reload of the directory. See the man page for\n" "the details." msgstr "Използването на опцията за бързо презареждане може да не\nотрази точното съдържание на директорията. В този случай\nще трябва да извършите ръчно презареждане на директорията.\nЗа повече детайли вижте страницата в ръководството." #: src/filemanager/boxes.c:778 msgid "&Full file list" msgstr "&Пълен файлов списък" #: src/filemanager/boxes.c:779 msgid "&Brief file list:" msgstr "&Кратък файлов списък:" #: src/filemanager/boxes.c:780 msgid "&Long file list" msgstr "&Дълъг файлов списък" #: src/filemanager/boxes.c:781 msgid "&User defined:" msgstr "&Потребителски:" #: src/filemanager/boxes.c:790 msgid "columns" msgstr "колони" #: src/filemanager/boxes.c:797 msgid "User &mini status" msgstr "Потребителски &мини статус" #: src/filemanager/boxes.c:808 msgid "Listing format" msgstr "Формат на списък" #: src/filemanager/boxes.c:887 msgid "Executable &first" msgstr "Изпълними файлове отпре&д" #: src/filemanager/boxes.c:889 msgid "&Reverse" msgstr "&Обратно" #: src/filemanager/boxes.c:899 msgid "Sort order" msgstr "Подредба" #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context #. prefix #: src/filemanager/boxes.c:923 msgid "Confirmation|&Delete" msgstr "&Изтриване" #: src/filemanager/boxes.c:924 msgid "Confirmation|O&verwrite" msgstr "&Презаписване" #: src/filemanager/boxes.c:925 msgid "Confirmation|&Execute" msgstr "И&зпълнение" #: src/filemanager/boxes.c:926 msgid "Confirmation|E&xit" msgstr "Из&ход" #: src/filemanager/boxes.c:927 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete" msgstr "Изчистване на &бързите папки" #: src/filemanager/boxes.c:929 msgid "Confirmation|&History cleanup" msgstr "Из&чистване на историята" #: src/filemanager/boxes.c:939 src/filemanager/cmd.c:137 msgid "Confirmation" msgstr "Потвърждения" #: src/filemanager/boxes.c:956 msgid "&UTF-8 output" msgstr "Изход в UTF-&8" #: src/filemanager/boxes.c:957 msgid "&Full 8 bits output" msgstr "Изход в 8 &бита" #: src/filemanager/boxes.c:958 msgid "&ISO 8859-1" msgstr "ISO 8859-&1" #: src/filemanager/boxes.c:959 msgid "7 &bits" msgstr "&7 бита" #: src/filemanager/boxes.c:966 src/filemanager/boxes.c:1025 msgid "F&ull 8 bits input" msgstr "&Всички 8 бита" #: src/filemanager/boxes.c:975 src/filemanager/boxes.c:1034 msgid "Display bits" msgstr "Показване на битовете" #: src/filemanager/boxes.c:1020 msgid "Input / display codepage:" msgstr "Кодова страница:" #: src/filemanager/boxes.c:1084 src/filemanager/tree.c:1127 msgid "Directory tree" msgstr "Дърво на директориите" #: src/filemanager/boxes.c:1134 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):" msgstr "Секунди изчакване за виртуални ФС:" #: src/filemanager/boxes.c:1139 msgid "FTP anonymous password:" msgstr "Парола за анонимно FTP:" #: src/filemanager/boxes.c:1142 msgid "FTP directory cache timeout (sec):" msgstr "Секунди за кеша с директориите на FTP:" #: src/filemanager/boxes.c:1145 msgid "&Always use ftp proxy:" msgstr "&Посредник за FTP:" #: src/filemanager/boxes.c:1149 msgid "&Use ~/.netrc" msgstr "&Използване на ~/.netrc" #: src/filemanager/boxes.c:1150 msgid "Use &passive mode" msgstr "Па&сивен режим" #: src/filemanager/boxes.c:1151 msgid "Use passive mode over pro&xy" msgstr "Пасивен &режим през посредник" #: src/filemanager/boxes.c:1162 msgid "Virtual File System Setting" msgstr "Виртуални файлови системи" #: src/filemanager/boxes.c:1211 msgid "cd" msgstr "cd" #: src/filemanager/boxes.c:1219 msgid "Quick cd" msgstr "Бърза смяна — cd" #: src/filemanager/boxes.c:1234 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):" msgstr "Съществуващо име (към което връзката ще сочи):" #: src/filemanager/boxes.c:1238 msgid "Symbolic link filename:" msgstr "Име на връзката:" #: src/filemanager/boxes.c:1249 msgid "Symbolic link" msgstr "Връзка" #: src/filemanager/boxes.c:1277 msgid "&Stop" msgstr "&Спиране" #: src/filemanager/boxes.c:1278 msgid "&Resume" msgstr "&Продължаване" #: src/filemanager/boxes.c:1279 msgid "&Kill" msgstr "&Убиване" #: src/filemanager/boxes.c:1309 msgid "Background jobs" msgstr "Фонови задачи" #: src/filemanager/cd.c:287 src/filemanager/panel.c:3742 #: src/filemanager/tree.c:596 #, c-format msgid "" "Cannot chdir to \"%s\"\n" "%s" msgstr "Не може да се премине в „%s“\n%s" #: src/filemanager/chattr.c:141 msgid "Secure deletion" msgstr "Надеждно изтриване" #: src/filemanager/chattr.c:142 msgid "Undelete" msgstr "Възстановяване" #: src/filemanager/chattr.c:143 msgid "Synchronous updates" msgstr "Синхронно обновяване" #: src/filemanager/chattr.c:144 msgid "Synchronous directory updates" msgstr "Синхронно обновяване на директории" #: src/filemanager/chattr.c:145 msgid "Immutable" msgstr "Непроменим" #: src/filemanager/chattr.c:146 msgid "Append only" msgstr "Само добавяне" #: src/filemanager/chattr.c:147 msgid "No dump" msgstr "Без разтоварване" #: src/filemanager/chattr.c:148 msgid "No update atime" msgstr "Без обновяване на atime" #: src/filemanager/chattr.c:149 msgid "Compress" msgstr "Компресиране" #: src/filemanager/chattr.c:153 msgid "Compressed clusters" msgstr "Компресирани клъстъри" #: src/filemanager/chattr.c:158 msgid "Compressed dirty file" msgstr "Компресиран нечист файл" #: src/filemanager/chattr.c:163 msgid "Compression raw access" msgstr "Директен достъп до компресираното" #: src/filemanager/chattr.c:166 msgid "Encrypted inode" msgstr "Шифриран i-възел" #: src/filemanager/chattr.c:168 msgid "Journaled data" msgstr "Журнални данни" #: src/filemanager/chattr.c:169 msgid "Indexed directory" msgstr "Индексирана директория" #: src/filemanager/chattr.c:170 msgid "No tail merging" msgstr "Без сливане в края" #: src/filemanager/chattr.c:171 msgid "Top of directory hierarchies" msgstr "Начало на йерархия на директория" #: src/filemanager/chattr.c:172 msgid "Inode uses extents" msgstr "I-възелът ползва обхвати" #: src/filemanager/chattr.c:176 msgid "Huge_file" msgstr "Голям_файл" #: src/filemanager/chattr.c:178 msgid "No COW" msgstr "Без запис при промяна" #: src/filemanager/chattr.c:182 msgid "Direct access for files" msgstr "Пряк достъп за файлове" #: src/filemanager/chattr.c:187 msgid "Casefolded file" msgstr "Уеднаквен регистър" #: src/filemanager/chattr.c:190 msgid "Inode has inline data" msgstr "I-възел с вътрешни данни" #: src/filemanager/chattr.c:196 msgid "Project hierarchy" msgstr "Йерархия на проект" #: src/filemanager/chattr.c:203 msgid "Verity protected inode" msgstr "Проверка на защитѐн i-възел" #: src/filemanager/chattr.c:229 src/filemanager/chmod.c:111 msgid "&Marked all" msgstr "&Всичко избрано" #: src/filemanager/chattr.c:230 src/filemanager/chmod.c:112 msgid "S&et marked" msgstr "&Избрано" #: src/filemanager/chattr.c:231 src/filemanager/chmod.c:113 msgid "C&lear marked" msgstr "&Изчистване на избрано" #: src/filemanager/chattr.c:1001 msgid "Chattr command" msgstr "Команда chattr" #: src/filemanager/chattr.c:1116 src/filemanager/chattr.c:1273 #, c-format msgid "" "Cannot chattr \"%s\"\n" "%s" msgstr "Неуспешно изпълнение на chattr „%s“\n%s" #: src/filemanager/chattr.c:1229 msgid "Cannot change attributes on non-local filesystems" msgstr "Не може да се сменят атрибути на отдалечени ФС" #: src/filemanager/chattr.c:1248 #, c-format msgid "" "Cannot get flags of \"%s\"\n" "%s" msgstr "Не може да се получат флаговете на „%s“\n%s" #: src/filemanager/chmod.c:74 msgid "set &user ID on execution" msgstr "изпълнение с UID на &собственика" #: src/filemanager/chmod.c:75 msgid "set &group ID on execution" msgstr "изпълнение с GID на &групата" #: src/filemanager/chmod.c:76 msgid "stick&y bit" msgstr "&лепкав бит" #: src/filemanager/chmod.c:77 msgid "&read by owner" msgstr "&четене от собственика" #: src/filemanager/chmod.c:78 msgid "&write by owner" msgstr "&писане от собственика" #: src/filemanager/chmod.c:79 msgid "e&xecute/search by owner" msgstr "&изпълнение/търсене от собственика" #: src/filemanager/chmod.c:80 msgid "rea&d by group" msgstr "ч&етене от групата" #: src/filemanager/chmod.c:81 msgid "write by grou&p" msgstr "пис&ане от групата" #: src/filemanager/chmod.c:82 msgid "execu&te/search by group" msgstr "и&зпълнение/търсене от групата" #: src/filemanager/chmod.c:83 msgid "read &by others" msgstr "че&тене от другите" #: src/filemanager/chmod.c:84 msgid "wr&ite by others" msgstr "писа&не от другите" #: src/filemanager/chmod.c:85 msgid "execute/searc&h by others" msgstr "изп&ълнение/търсене от другите" #: src/filemanager/chmod.c:92 msgid "Name:" msgstr "Име:" #: src/filemanager/chmod.c:93 msgid "Permissions (octal):" msgstr "Права̀ (8-чни):" #: src/filemanager/chmod.c:94 msgid "Owner name:" msgstr "Собственик:" #: src/filemanager/chmod.c:95 msgid "Group name:" msgstr "Група:" #: src/filemanager/chmod.c:335 msgid "Chmod command" msgstr "Команда chmod" #: src/filemanager/chmod.c:341 src/filemanager/chown.c:166 #: src/filemanager/panel.c:261 msgid "Permission" msgstr "Режим" #: src/filemanager/chmod.c:350 src/filemanager/chown.c:233 msgid "File" msgstr "Файл" #: src/filemanager/chown.c:84 msgid "Set &groups" msgstr "&Зад групи" #: src/filemanager/chown.c:85 msgid "Set &users" msgstr "&Зад потрб" #: src/filemanager/chown.c:158 msgid "Name" msgstr "Име" #: src/filemanager/chown.c:160 msgid "Owner name" msgstr "Собственик" #: src/filemanager/chown.c:162 src/filemanager/chown.c:222 msgid "Group name" msgstr "Група" #: src/filemanager/chown.c:164 msgid "Size" msgstr "Размер" #: src/filemanager/chown.c:205 msgid "Chown command" msgstr "Команда chown" #: src/filemanager/chown.c:211 msgid "User name" msgstr "Потребител" #: src/filemanager/chown.c:215 msgid "" msgstr "<Неизвестен>" #: src/filemanager/chown.c:226 msgid "" msgstr "<Неизвестна>" #: src/filemanager/cmd.c:118 msgid "Enter machine name (F1 for details):" msgstr "Име на хоста (F1 за детайли):" #: src/filemanager/cmd.c:137 msgid "Files tagged, want to cd?" msgstr "Има избрани файлове, да се смени ли директорията?" #: src/filemanager/cmd.c:143 src/filemanager/cmd.c:991 #: src/filemanager/panel.c:2868 src/filemanager/panel.c:3447 msgid "Cannot change directory" msgstr "Не може да се смени директорията" #: src/filemanager/cmd.c:321 #, c-format msgid "Link %s to:" msgstr "Връзка на %s към:" #: src/filemanager/cmd.c:323 msgid "Link" msgstr "Връзка" #: src/filemanager/cmd.c:332 #, c-format msgid "link: %s" msgstr "връзка: %s" #: src/filemanager/cmd.c:371 #, c-format msgid "symlink: %s" msgstr "символна връзка: %s" #: src/filemanager/cmd.c:431 src/filemanager/panel.c:4872 #, c-format msgid "Cannot chdir to \"%s\"" msgstr "Не може да се премине в „%s“" #: src/filemanager/cmd.c:594 msgid "View file" msgstr "Преглед на файл" #: src/filemanager/cmd.c:594 msgid "Filename:" msgstr "Име на файл:" #: src/filemanager/cmd.c:628 msgid "Filtered view" msgstr "Филтриран изглед" #: src/filemanager/cmd.c:629 msgid "Filter command and arguments:" msgstr "Команда за филтър и аргументи:" #: src/filemanager/cmd.c:717 msgid "Edit file" msgstr "Редактиране на файл" #: src/filemanager/cmd.c:749 msgid "Create a new Directory" msgstr "Нова директория" #: src/filemanager/cmd.c:750 msgid "Enter directory name:" msgstr "Име на директория:" #: src/filemanager/cmd.c:811 msgid "Extension file edit" msgstr "Редактиране на файл с разширения" #: src/filemanager/cmd.c:812 msgid "Which extension file you want to edit?" msgstr "Кой файл с разширения да се редактира?" #: src/filemanager/cmd.c:813 src/filemanager/cmd.c:854 #: src/filemanager/cmd.c:912 msgid "&System Wide" msgstr "&Системно" #: src/filemanager/cmd.c:910 msgid "Highlighting groups file edit" msgstr "Осветяване редактирането на група от файлове" #: src/filemanager/cmd.c:911 msgid "Which highlighting file you want to edit?" msgstr "Кой осветен файл да се редактира?" #: src/filemanager/cmd.c:1006 msgid "Compare directories" msgstr "Сравняване на директории" #: src/filemanager/cmd.c:1007 msgid "Select compare method:" msgstr "Начин на сравняване:" #: src/filemanager/cmd.c:1008 msgid "&Quick" msgstr "&Бърз" #: src/filemanager/cmd.c:1008 msgid "&Size only" msgstr "&Размери" #: src/filemanager/cmd.c:1008 msgid "&Thorough" msgstr "&Пълен" #: src/filemanager/cmd.c:1022 msgid "" "Both panels should be in the listing mode\n" "to use this command" msgstr "Двата панела трябва да са в списъчен\nрежим, за да ползвате тази команда" #: src/filemanager/cmd.c:1080 #, c-format msgid "'%s' is not a symbolic link" msgstr "„%s“ не е символна връзка" #: src/filemanager/cmd.c:1093 #, c-format msgid "Symlink '%s' points to:" msgstr "Символната връзка „%s“ сочи към:" #: src/filemanager/cmd.c:1095 msgid "Edit symlink" msgstr "Редактиране на символна връзка" #: src/filemanager/cmd.c:1108 #, c-format msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s" msgstr "редактиране на символна връзка, не може да се изтрие %s: %s" #: src/filemanager/cmd.c:1116 #, c-format msgid "edit symlink: %s" msgstr "редактиране на символна връзка: %s" #: src/filemanager/cmd.c:1161 msgid "FTP to machine" msgstr "FTP към машина" #: src/filemanager/cmd.c:1172 msgid "SFTP to machine" msgstr "SFTP към машина" #: src/filemanager/cmd.c:1184 msgid "Shell link to machine" msgstr "SSH към машина" #: src/filemanager/cmd.c:1196 msgid "Undelete files on an ext2 file system" msgstr "Възстановяване на файлове на ext2" #: src/filemanager/cmd.c:1197 msgid "" "Enter device (without /dev/) to undelete\n" "files on: (F1 for details)" msgstr "Въведете устройство (без /dev/) за\nвъзстановяване на файлове: (F1 за детайли)" #: src/filemanager/cmd.c:1255 src/filemanager/cmd.c:1289 #: src/filemanager/file.c:768 msgid "Directory scanning" msgstr "Претърсване на директория" #: src/filemanager/cmd.c:1335 src/filemanager/cmd.c:1337 msgid "Setup" msgstr "Настройки" #: src/filemanager/cmd.c:1335 #, c-format msgid "Setup saved to %s" msgstr "Настройките са записани в %s" #: src/filemanager/cmd.c:1337 #, c-format msgid "Unable to save setup to %s" msgstr "Грешка при запис ан настройките в %s" #: src/filemanager/command.c:115 src/usermenu.c:964 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems" msgstr "Не може да се изпълняват команди на нелокални файлови системи" #: src/filemanager/ext.c:248 src/usermenu.c:477 msgid "Parameter" msgstr "Параметър" #: src/filemanager/ext.c:462 src/usermenu.c:448 #, c-format msgid "" "Cannot create temporary command file\n" "%s" msgstr "Не може да се създаде временен команден файл\n%s" #: src/filemanager/ext.c:731 msgid "Pipe failed" msgstr "Неуспешен канал" #: src/filemanager/ext.c:847 #, c-format msgid " %s%s file error" msgstr " %s%s файлова грешка" #: src/filemanager/ext.c:849 #, c-format msgid "" "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that " "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight " "Commander package." msgstr "Форматът на файла %smc.ext е променен с версия 3.0. Изглежда, че инсталацията е била неуспешна. Ползвайте копие на файла от пакета на Midnight Commander" #: src/filemanager/ext.c:869 #, c-format msgid "%s file error" msgstr "%s файлова грешка" #: src/filemanager/ext.c:871 #, c-format msgid "" "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want " "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it." msgstr "Форматът на файла %s е променен с версия 3.0. Може да го копирате от %smc.ext или да използвате този файл като пример как да го напишете." #: src/filemanager/file.c:95 src/filemanager/file.c:2699 #: src/filemanager/tree.c:719 msgid "DialogTitle|Copy" msgstr "Копиране" #: src/filemanager/file.c:96 src/filemanager/tree.c:759 msgid "DialogTitle|Move" msgstr "Преместване" #: src/filemanager/file.c:97 src/filemanager/hotlist.c:1161 #: src/filemanager/hotlist.c:1178 src/filemanager/tree.c:829 msgid "DialogTitle|Delete" msgstr "Изтриване" #: src/filemanager/file.c:150 msgid "FileOperation|Copy" msgstr "Копиране" #: src/filemanager/file.c:151 msgid "FileOperation|Move" msgstr "Преместване" #: src/filemanager/file.c:152 msgid "FileOperation|Delete" msgstr "Изтриване" #: src/filemanager/file.c:165 #, no-c-format msgid "%o %f%n\"%s\"%m" msgstr "%o %f%n„%s“%m" #: src/filemanager/file.c:167 #, no-c-format msgid "%o %d %f%m" msgstr "%o %d %f%m" #: src/filemanager/file.c:171 msgid "files" msgstr "файла" #: src/filemanager/file.c:172 msgid "directory" msgstr "директория" #: src/filemanager/file.c:173 msgid "directories" msgstr "директории" #: src/filemanager/file.c:174 msgid "files/directories" msgstr "файла/директории" #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog #: src/filemanager/file.c:176 msgid " with source mask:" msgstr " с маска:" #: src/filemanager/file.c:412 #, c-format msgid "" "Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n" "%s" msgstr "Не може да се изпълни stat върху източника на твърдата връзка „%s“\n%s" #: src/filemanager/file.c:432 #, c-format msgid "" "Cannot create target hardlink \"%s\"\n" "%s" msgstr "Не може да се създаде целевата твърда връзка „%s“\n%s" #: src/filemanager/file.c:468 #, c-format msgid "Cannot create target hardlink \"%s\"" msgstr "Не може да се създаде целевата твърда връзка „%s“" #: src/filemanager/file.c:532 #, c-format msgid "" "Cannot read source link \"%s\"\n" "%s" msgstr "Не може да се прочете изходната връзка „%s“\n%s" #: src/filemanager/file.c:546 msgid "" "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n" "\n" "Option Stable Symlinks will be disabled" msgstr "Не може да се създадат стабилни символни връзки между нелокални файлови системи:\n\nОпцията за стабилни символни връзки ще бъде деактивирана" #: src/filemanager/file.c:615 #, c-format msgid "" "Cannot create target symlink \"%s\"\n" "%s" msgstr "Не може да се създаде целевата символна връзка „%s“\n%s" #: src/filemanager/file.c:898 #, c-format msgid "" "\"%s\"\n" "and\n" "\"%s\"\n" "are the same directory" msgstr "„%s“\nи\n„%s“\nса една и съща директория" #: src/filemanager/file.c:900 #, c-format msgid "" "\"%s\"\n" "and\n" "\"%s\"\n" "are the same file" msgstr "„%s“\nи\n„%s“\nса един и същи файл" #: src/filemanager/file.c:932 src/filemanager/file.c:935 msgid "Ski&p all" msgstr "Проп&ускане всички" #: src/filemanager/file.c:972 #, c-format msgid "" "Directory \"%s\" not empty.\n" "Delete it recursively?" msgstr "Непразна директория „%s“.\nРекурсивно изтриване?" #: src/filemanager/file.c:973 #, c-format msgid "" "Background process:\n" "Directory \"%s\" not empty.\n" "Delete it recursively?" msgstr "Фонов процес:\nНепразна директория „%s“.\nРекурсивно изтриване?" #: src/filemanager/file.c:981 src/filemanager/filegui.c:476 msgid "Non&e" msgstr "Н&яма" #: src/filemanager/file.c:1175 #, c-format msgid "" "Cannot remove file \"%s\"\n" "%s" msgstr "Не може да се изтрие файла „%s“\n%s" #: src/filemanager/file.c:1233 #, c-format msgid "" "Cannot stat file \"%s\"\n" "%s" msgstr "Не може да се изпълни stat върху изходния файл „%s“\n%s" #: src/filemanager/file.c:1249 #, c-format msgid "Cannot overwrite directory \"%s\"" msgstr "Не може да се презапише директорията „%s“" #: src/filemanager/file.c:1304 #, c-format msgid "" "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n" "%s" msgstr "Не може да се премести файл „%s“ в „%s“\n%s" #: src/filemanager/file.c:1410 #, c-format msgid "" "Cannot remove directory \"%s\"\n" "%s" msgstr "Не може да се изтрие директорията „%s“\n%s" #: src/filemanager/file.c:1648 src/filemanager/file.c:2266 #, c-format msgid "" "Cannot overwrite directory \"%s\"\n" "%s" msgstr "Не може да се презапише директорията „%s“\n%s" #: src/filemanager/file.c:1650 #, c-format msgid "" "Cannot overwrite file \"%s\"\n" "%s" msgstr "Не може да се презапише файлът „%s“\n%s" #: src/filemanager/file.c:1671 #, c-format msgid "" "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n" "%s" msgstr "Не може да се премести директорията „%s“ в „%s“\n%s" #: src/filemanager/file.c:1773 msgid "Cannot operate on \"..\"!" msgstr "Не може да работи върху „..“!" #: src/filemanager/file.c:2285 #, c-format msgid "" "Cannot stat source file \"%s\"\n" "%s" msgstr "Не може да се изпълни stat върху изходния файл „%s“\n%s" #: src/filemanager/file.c:2354 #, c-format msgid "" "Cannot create special file \"%s\"\n" "%s" msgstr "Не може да се създаде специалният файл „%s“\n%s" #: src/filemanager/file.c:2366 src/filemanager/file.c:2710 #, c-format msgid "" "Cannot chown target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "Не може да се изпълни chown върху целевия файл „%s“\n%s" #: src/filemanager/file.c:2381 src/filemanager/file.c:2726 #, c-format msgid "" "Cannot chmod target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "Не може да се изпълни chmod върху целевия файл „%s“\n%s" #: src/filemanager/file.c:2403 #, c-format msgid "" "Cannot open source file \"%s\"\n" "%s" msgstr "Не може да се отвори изходният файл \"%s\"\n%s" #: src/filemanager/file.c:2416 msgid "Reget failed, about to overwrite file" msgstr "Неуспешно повторно изтегляне, файлът ще бъде презаписан" #: src/filemanager/file.c:2427 #, c-format msgid "" "Cannot fstat source file \"%s\"\n" "%s" msgstr "Не може да се изпълни fstat върху изходния файл „%s“\n%s" #: src/filemanager/file.c:2459 #, c-format msgid "" "Cannot create target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "Не може да се създаде целевият файл „%s“\n%s" #: src/filemanager/file.c:2490 #, c-format msgid "" "Cannot fstat target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "Не може да се изпълни fstat върху целевия файл „%s“\n%s" #: src/filemanager/file.c:2511 #, c-format msgid "" "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "Не може да се запази пространство за целевия файл „%s“\n%s" #: src/filemanager/file.c:2570 #, c-format msgid "" "Cannot read source file \"%s\"\n" "%s" msgstr "Не може да се прочете изходният файл „%s“\n%s" #: src/filemanager/file.c:2609 #, c-format msgid "" "Cannot write target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "Не може да се пише в целевия файл „%s“\n%s" #: src/filemanager/file.c:2643 msgid "(stalled)" msgstr "(спрял)" #: src/filemanager/file.c:2675 #, c-format msgid "" "Cannot close source file \"%s\"\n" "%s" msgstr "Не може да се затвори изходният файл „%s“\n%s" #: src/filemanager/file.c:2687 #, c-format msgid "" "Cannot close target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "Не може да се затвори целевият файл „%s“\n%s" #: src/filemanager/file.c:2699 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?" msgstr "Получен бе нецял файл. Да се запази ли?" #: src/filemanager/file.c:2700 msgid "&Keep" msgstr "&Запазване" #: src/filemanager/file.c:2791 #, c-format msgid "" "Cannot stat source directory \"%s\"\n" "%s" msgstr "Не може да се изпълне stat върху изходната директория „%s“\n%s" #: src/filemanager/file.c:2835 #, c-format msgid "" "Source \"%s\" is not a directory\n" "%s" msgstr "Източникът „%s“ не е директория\n%s" #: src/filemanager/file.c:2847 #, c-format msgid "" "Cannot copy cyclic symbolic link\n" "\"%s\"" msgstr "Не може да се копира зациклената символна връзка\n„%s“" #: src/filemanager/file.c:2886 src/filemanager/file.c:3383 #: src/filemanager/tree.c:776 #, c-format msgid "" "Destination \"%s\" must be a directory\n" "%s" msgstr "Целта „%s“ трябва да е директория\n%s" #: src/filemanager/file.c:2919 #, c-format msgid "" "Cannot create target directory \"%s\"\n" "%s" msgstr "Не може да се създаде целева директория „%s“\n%s" #: src/filemanager/file.c:2943 #, c-format msgid "" "Cannot chown target directory \"%s\"\n" "%s" msgstr "Не може да се изпълни chown върху целевата директория „%s“\n%s" #: src/filemanager/file.c:3150 #, c-format msgid "Directories: %zu, total size: %s" msgstr "Директории: %zu, общ размер %s" #: src/filemanager/file.c:3299 msgid "Sorry, I could not put the job in background" msgstr "Задачата не може да се премести във фонов режим" #: src/filemanager/filegui.c:253 src/filemanager/find.c:190 msgid "S&uspend" msgstr "П&реустановяване" #: src/filemanager/filegui.c:254 src/filemanager/find.c:191 msgid "Con&tinue" msgstr "&Продължаване" #: src/filemanager/filegui.c:344 #, c-format msgid "%d:%02d.%02d" msgstr "%d:%02d.%02d" #: src/filemanager/filegui.c:363 #, c-format msgid "ETA %s" msgstr "Остават %s" #: src/filemanager/filegui.c:372 #, c-format msgid "%.2f MB/s" msgstr "%.2f MB/s" #: src/filemanager/filegui.c:374 #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f KB/s" #: src/filemanager/filegui.c:376 #, c-format msgid "%ld B/s" msgstr "%ld B/s" #: src/filemanager/filegui.c:440 msgid "New :" msgstr "Нов :" #: src/filemanager/filegui.c:448 msgid "Existing:" msgstr "Съществуващ:" #: src/filemanager/filegui.c:457 msgid "Overwrite this file?" msgstr "Презаписване на файла?" #: src/filemanager/filegui.c:463 src/filemanager/hotlist.c:191 msgid "A&ppend" msgstr "До&бавяне" #: src/filemanager/filegui.c:465 msgid "&Reget" msgstr "&Изтегляне наново" #: src/filemanager/filegui.c:468 msgid "Overwrite all files?" msgstr "Презаписване на всички файлове?" #: src/filemanager/filegui.c:470 msgid "Don't overwrite with &zero length file" msgstr "&Без презапис с празен файл" #: src/filemanager/filegui.c:474 msgid "&Older" msgstr "По-&стар" #: src/filemanager/filegui.c:478 msgid "S&maller" msgstr "По-&малък" #: src/filemanager/filegui.c:480 msgid "&Size differs" msgstr "&Различен размер" #: src/filemanager/filegui.c:506 msgid "File exists" msgstr "Файлът съществува" #: src/filemanager/filegui.c:508 msgid "Background process: File exists" msgstr "Фонов процес: Файлът съществува" #: src/filemanager/filegui.c:1027 #, c-format msgid "Files processed: %zu/%zu" msgstr "Обработени файлове: %zu/%zu" #: src/filemanager/filegui.c:1030 #, c-format msgid "Files processed: %zu" msgstr "Обработени файлове: %zu" #: src/filemanager/filegui.c:1075 #, c-format msgid "Time: %s %s" msgstr "Време: %s %s" #: src/filemanager/filegui.c:1079 #, c-format msgid "Time: %s %s (%s)" msgstr "Време: %s %s (%s)`" #: src/filemanager/filegui.c:1085 #, c-format msgid "Time: %s" msgstr "Време: %s" #: src/filemanager/filegui.c:1089 #, c-format msgid "Time: %s (%s)" msgstr "Време: %s (%s)" #: src/filemanager/filegui.c:1099 #, c-format msgid " Total: %s " msgstr " Общо: %s " #: src/filemanager/filegui.c:1103 #, c-format msgid " Total: %s/%s " msgstr " Общо: %s/%s " #: src/filemanager/filegui.c:1127 msgid "Source" msgstr "Източник" #: src/filemanager/filegui.c:1152 msgid "Target" msgstr "Цел" #: src/filemanager/filegui.c:1185 msgid "Deleting" msgstr "Изтриване" #: src/filemanager/filegui.c:1351 src/filemanager/find.c:585 #: src/filemanager/panel.c:2550 msgid "&Using shell patterns" msgstr "&Mетасимволи на обвивката" #: src/filemanager/filegui.c:1353 msgid "to:" msgstr "в:" #: src/filemanager/filegui.c:1357 msgid "Follow &links" msgstr "Следване на &връзките" #: src/filemanager/filegui.c:1358 msgid "Preserve &attributes" msgstr "Запазване на &атрибутите" #: src/filemanager/filegui.c:1360 msgid "Di&ve into subdir if exists" msgstr "Влизане в &поддиректория, ако съществува" #: src/filemanager/filegui.c:1361 msgid "&Stable symlinks" msgstr "&Стабилни символни връзки" #: src/filemanager/filegui.c:1366 msgid "&Background" msgstr "&Във фон" #: src/filemanager/filegui.c:1420 #, c-format msgid "Invalid source pattern '%s'" msgstr "Неправилен шаблон „%s“" #: src/filemanager/filemanager.c:194 msgid "File listin&g" msgstr "&Файловe и директории" #: src/filemanager/filemanager.c:195 msgid "&Quick view" msgstr "&Бърз преглед" #: src/filemanager/filemanager.c:196 msgid "&Info" msgstr "&Информация" #: src/filemanager/filemanager.c:197 src/filemanager/find.c:603 msgid "&Tree" msgstr "&Дърво" #: src/filemanager/filemanager.c:201 msgid "&Listing format..." msgstr "Ф&ормат на списък…" #: src/filemanager/filemanager.c:202 msgid "S&ort order..." msgstr "&Подредба…" #: src/filemanager/filemanager.c:203 msgid "&Filter..." msgstr "Филт&ър…" #: src/filemanager/filemanager.c:205 msgid "&Encoding..." msgstr "&Кодиране…" #: src/filemanager/filemanager.c:209 msgid "FT&P link..." msgstr "&FTP…" #: src/filemanager/filemanager.c:212 msgid "S&hell link..." msgstr "SS&H…" #: src/filemanager/filemanager.c:215 msgid "&SFTP link..." msgstr "&SFTP…" #: src/filemanager/filemanager.c:217 msgid "Paneli&ze" msgstr "&В панел" #: src/filemanager/filemanager.c:219 msgid "&Rescan" msgstr "&Опресняване" #: src/filemanager/filemanager.c:231 msgid "&View" msgstr "&Преглед" #: src/filemanager/filemanager.c:232 msgid "Vie&w file..." msgstr "Преглед на фа&йла…" #: src/filemanager/filemanager.c:233 msgid "&Filtered view" msgstr "&Филтриран изглед" #: src/filemanager/filemanager.c:235 msgid "&Copy" msgstr "&Копиране" #: src/filemanager/filemanager.c:236 msgid "C&hmod" msgstr "Пр&ава̀" #: src/filemanager/filemanager.c:237 msgid "&Link" msgstr "&Връзка" #: src/filemanager/filemanager.c:238 msgid "&Symlink" msgstr "&Символна връзка" #: src/filemanager/filemanager.c:241 msgid "Relative symlin&k" msgstr "&Относителна символна връзка" #: src/filemanager/filemanager.c:242 msgid "Edit s&ymlink" msgstr "Р&едактиране на символна връзка" #: src/filemanager/filemanager.c:243 msgid "Ch&own" msgstr "См&яна на собственик" #: src/filemanager/filemanager.c:245 msgid "&Advanced chown" msgstr "Раз&ширена смяна на собственик" #: src/filemanager/filemanager.c:247 msgid "Cha&ttr" msgstr "&СмАтр" #: src/filemanager/filemanager.c:249 msgid "&Rename/Move" msgstr "&Местене/Преименуване" #: src/filemanager/filemanager.c:250 msgid "&Mkdir" msgstr "&Нова директория" #: src/filemanager/filemanager.c:252 msgid "&Quick cd" msgstr "&Бърза смяна — cd" #: src/filemanager/filemanager.c:254 msgid "Select &group" msgstr "Избор на &група" #: src/filemanager/filemanager.c:255 msgid "U&nselect group" msgstr "Без избор на гр&упа" #: src/filemanager/filemanager.c:256 msgid "&Invert selection" msgstr "Об&ърнат избор" #: src/filemanager/filemanager.c:258 msgid "E&xit" msgstr "Из&ход" #: src/filemanager/filemanager.c:274 msgid "&User menu" msgstr "&Потребителско меню" #: src/filemanager/filemanager.c:275 msgid "&Directory tree" msgstr "&Дърво на директориите" #: src/filemanager/filemanager.c:276 msgid "&Find file" msgstr "&Търсене на файл" #: src/filemanager/filemanager.c:277 msgid "S&wap panels" msgstr "Разм&яна на панели" #: src/filemanager/filemanager.c:278 msgid "Switch &panels on/off" msgstr "Превклю&чване на панелите" #: src/filemanager/filemanager.c:280 msgid "&Compare directories" msgstr "&Сравнение на директории" #: src/filemanager/filemanager.c:282 msgid "C&ompare files" msgstr "Сра&внение на файлове" #: src/filemanager/filemanager.c:285 msgid "E&xternal panelize" msgstr "В&ъншен панел" #: src/filemanager/filemanager.c:286 msgid "Show directory s&izes" msgstr "&Размери на директориите" #: src/filemanager/filemanager.c:288 msgid "Command &history" msgstr "&История на командите" #: src/filemanager/filemanager.c:291 msgid "Viewed/edited files hi&story" msgstr "Скоро&шни файлове" #: src/filemanager/filemanager.c:293 msgid "Di&rectory hotlist" msgstr "&Горещи директории" #: src/filemanager/filemanager.c:295 msgid "&Active VFS list" msgstr "&Активни виртуални ФС" #: src/filemanager/filemanager.c:298 msgid "&Background jobs" msgstr "Фонови &задачи" #: src/filemanager/filemanager.c:300 msgid "Screen lis&t" msgstr "Списък на &екрани" #: src/filemanager/filemanager.c:305 msgid "&Undelete files (ext2fs only)" msgstr "&Възстановяване на файлове (само ext2fs)" #: src/filemanager/filemanager.c:308 msgid "&Listing format edit" msgstr "&Формат на списъка" #: src/filemanager/filemanager.c:315 msgid "Edit &extension file" msgstr "&Файл за разширения" #: src/filemanager/filemanager.c:316 msgid "Edit &menu file" msgstr "Файл с &меню" #: src/filemanager/filemanager.c:319 msgid "Edit hi&ghlighting group file" msgstr "Фа&йл за оцветените групи" #: src/filemanager/filemanager.c:332 msgid "&Configuration..." msgstr "&Настройки…" #: src/filemanager/filemanager.c:333 msgid "&Layout..." msgstr "&Разположение…" #: src/filemanager/filemanager.c:334 msgid "&Panel options..." msgstr "Настройки на &панел…" #: src/filemanager/filemanager.c:336 msgid "C&onfirmation..." msgstr "По&твърждения…" #: src/filemanager/filemanager.c:338 msgid "&Appearance..." msgstr "&Външен вид…" #: src/filemanager/filemanager.c:340 msgid "&Display bits..." msgstr "&Битове за извеждане…" #: src/filemanager/filemanager.c:343 msgid "&Virtual FS..." msgstr "Виртуална &ФС…" #: src/filemanager/filemanager.c:445 msgid "Panels:" msgstr "Панели:" #: src/filemanager/filemanager.c:1059 #, c-format msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?" msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?" msgstr[0] "Имате %zu отворен прозорец. Изход все пак?" msgstr[1] "Имате %zu отворени прозорци. Изход все пак?" #: src/filemanager/filemanager.c:1062 src/filemanager/filemanager.c:1068 #: src/filemanager/panel.c:2889 msgid "The Midnight Commander" msgstr "Midnight Commander" #: src/filemanager/filemanager.c:1069 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?" msgstr "Наистина ли искате да напуснете Midnight Commander?" #: src/filemanager/filemanager.c:1627 msgid "&Above" msgstr "От&горе" #: src/filemanager/filemanager.c:1627 msgid "&Left" msgstr "В&ляво" #: src/filemanager/filemanager.c:1628 msgid "&Below" msgstr "&Отдолу" #: src/filemanager/filemanager.c:1628 msgid "&Right" msgstr "В&дясно" #: src/filemanager/filemanager.c:1641 msgid "ButtonBar|Menu" msgstr "Потребителско меню" #: src/filemanager/filemanager.c:1642 src/viewer/display.c:92 msgid "ButtonBar|View" msgstr "Преглед" #: src/filemanager/filemanager.c:1645 src/filemanager/tree.c:1178 msgid "ButtonBar|RenMov" msgstr "Местене/Преименуване" #: src/filemanager/filemanager.c:1646 src/filemanager/tree.c:1181 msgid "ButtonBar|Mkdir" msgstr "Нова директория" #: src/filemanager/find.c:188 msgid "&Chdir" msgstr "&Смяна на директория" #: src/filemanager/find.c:189 msgid "&Again" msgstr "&Отново" #: src/filemanager/find.c:194 src/filemanager/panelize.c:141 msgid "Pane&lize" msgstr "&Външен панел" #: src/filemanager/find.c:195 msgid "&View - F3" msgstr "&Извеждане — F3" #: src/filemanager/find.c:196 msgid "&Edit - F4" msgstr "&Редактиране — F4" #: src/filemanager/find.c:375 #, c-format msgid "Found: %lu" msgstr "Намерени: %lu" #: src/filemanager/find.c:508 src/filemanager/find.c:519 #: src/filemanager/panel.c:2588 msgid "Malformed regular expression" msgstr "Неправилен регулярен израз" #: src/filemanager/find.c:582 msgid "File name:" msgstr "Име на файл:" #: src/filemanager/find.c:583 msgid "&Find recursively" msgstr "&Намиране рекурсивно" #: src/filemanager/find.c:584 msgid "Follow s&ymlinks" msgstr "&Следване на връзки" #: src/filemanager/find.c:590 msgid "S&kip hidden" msgstr "Пропускане на &скритите" #: src/filemanager/find.c:593 msgid "Content:" msgstr "Съдържание:" #: src/filemanager/find.c:594 msgid "Sea&rch for content" msgstr "Тър&сене на съдържание" #: src/filemanager/find.c:596 msgid "Case sens&itive" msgstr "&Чувствителност към регистъра" #: src/filemanager/find.c:598 msgid "A&ll charsets" msgstr "Вси&чки кодови таблици" #: src/filemanager/find.c:601 msgid "Fir&st hit" msgstr "Пър&во попадение" #: src/filemanager/find.c:679 msgid "Find File" msgstr "Търсене на файл" #: src/filemanager/find.c:687 msgid "Start at:" msgstr "Начало от:" #: src/filemanager/find.c:696 msgid "Ena&ble ignore directories:" msgstr "&Игнориране на директории:" #: src/filemanager/find.c:1032 src/filemanager/find.c:1126 #, c-format msgid "Grepping in %s" msgstr "Grep в %s" #: src/filemanager/find.c:1308 msgid "Finished" msgstr "Готово" #: src/filemanager/find.c:1314 #, c-format msgid "Finished (ignored %zu directory)" msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)" msgstr[0] "Завършено (игнорирана %zu директория)" msgstr[1] "Завършено (игнорирани %zu директории)" #: src/filemanager/find.c:1516 #, c-format msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\"" msgstr "Търсене: „%s“. Съдържание: „%s“" #: src/filemanager/find.c:1519 #, c-format msgid "Find File: \"%s\"" msgstr "Търсене: „%s“" #: src/filemanager/find.c:1617 src/filemanager/find.c:1699 msgid "Searching" msgstr "Търсене" #: src/filemanager/hotlist.c:171 msgid "Change &to" msgstr "Промяна &на" #: src/filemanager/hotlist.c:174 msgid "&Free VFSs now" msgstr "&Освобождаване на виртуалната ФС" #: src/filemanager/hotlist.c:176 msgid "&Refresh" msgstr "&Обновяване" #: src/filemanager/hotlist.c:179 msgid "&Add current" msgstr "И &текущата" #: src/filemanager/hotlist.c:181 msgid "&Up" msgstr "&Горе" #: src/filemanager/hotlist.c:185 msgid "New &group" msgstr "&Нова група" #: src/filemanager/hotlist.c:187 msgid "New &entry" msgstr "Нов &запис" #: src/filemanager/hotlist.c:189 src/filemanager/hotlist.c:1015 #: src/filemanager/hotlist.c:1078 msgid "&Insert" msgstr "&Вмъкване" #: src/filemanager/hotlist.c:193 src/filemanager/panelize.c:142 msgid "&Remove" msgstr "&Изтриване" #: src/filemanager/hotlist.c:251 msgid "Subgroup - press ENTER to see list" msgstr "Подгрупа — ENTER за списък" #: src/filemanager/hotlist.c:771 msgid "Active VFS directories" msgstr "Активни директории за виртуални ФС" #: src/filemanager/hotlist.c:778 msgid "Directory hotlist" msgstr "Горещи директории" #: src/filemanager/hotlist.c:788 src/filemanager/hotlist.c:1473 msgid "Top level group" msgstr "Група от първо ниво" #: src/filemanager/hotlist.c:813 msgid "Directory path" msgstr "Път" #: src/filemanager/hotlist.c:850 #, c-format msgid "Moving %s" msgstr "Преместване на %s" #: src/filemanager/hotlist.c:860 msgid "Directory label" msgstr "Етикет" #: src/filemanager/hotlist.c:1014 src/filemanager/hotlist.c:1077 msgid "&Append" msgstr "Доб&авяне" #: src/filemanager/hotlist.c:1046 msgid "New hotlist entry" msgstr "Нов запис" #: src/filemanager/hotlist.c:1046 msgid "Directory label:" msgstr "Етикет на директория:" #: src/filemanager/hotlist.c:1047 msgid "Directory path:" msgstr "Път на директория:" #: src/filemanager/hotlist.c:1106 msgid "New hotlist group" msgstr "Нова група за бърз достъп" #: src/filemanager/hotlist.c:1106 msgid "Name of new group:" msgstr "Име на нова група:" #: src/filemanager/hotlist.c:1159 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?" msgstr "Наистина ли искате за премахнете записа „%s“?" #: src/filemanager/hotlist.c:1176 #, c-format msgid "" "Group \"%s\" is not empty.\n" "Remove it?" msgstr "Групата „%s“ не е празна.\nДа се изтрие ли?" #: src/filemanager/hotlist.c:1496 msgid "Hotlist Load" msgstr "Зареждане на списъка за бърз достъп" #: src/filemanager/hotlist.c:1498 #, c-format msgid "" "MC was unable to write %s file,\n" "your old hotlist entries were not deleted" msgstr "Midnight Commander не записа файл %s,\nстарите ви елементи в списъка за бърз достъп не бяха изтрити" #: src/filemanager/hotlist.c:1604 #, c-format msgid "Label for \"%s\":" msgstr "Етикет за „%s“:" #: src/filemanager/hotlist.c:1619 msgid "Add to hotlist" msgstr "Добавяне към списъка за бърз достъп" #: src/filemanager/info.c:124 #, c-format msgid "Midnight Commander %s" msgstr "Midnight Commander %s" #: src/filemanager/info.c:146 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Файл: %s" #: src/filemanager/info.c:164 msgid "No node information" msgstr "Няма информация за възлите" #: src/filemanager/info.c:166 src/filemanager/info.c:168 #: src/filemanager/info.c:171 msgid "Free nodes:" msgstr "Свободни възли:" #: src/filemanager/info.c:179 msgid "No space information" msgstr "Няма информация за пространството" #: src/filemanager/info.c:186 #, c-format msgid "Free space: %s/%s (%d%%)" msgstr "Свободно пространство %s/%s (%d%%)" #: src/filemanager/info.c:193 #, c-format msgid "Type: %s" msgstr "Вид: %s" #: src/filemanager/info.c:194 msgid "non-local vfs" msgstr "нелокална vfs" #: src/filemanager/info.c:200 #, c-format msgid "Device: %s" msgstr "Устройство: %s" #: src/filemanager/info.c:207 #, c-format msgid "Filesystem: %s" msgstr "Файлова с-ма: %s" #: src/filemanager/info.c:214 #, c-format msgid "Accessed: %s" msgstr "Отварян: %s" #: src/filemanager/info.c:220 #, c-format msgid "Modified: %s" msgstr "Редактиран: %s" #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man. #: src/filemanager/info.c:229 #, c-format msgid "Changed: %s" msgstr "Променян: %s" #: src/filemanager/info.c:237 #, c-format msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu" msgstr "Уст-во: голям № %lu, малък № %lu" #: src/filemanager/info.c:244 #, c-format msgid "Size: %s" msgstr "Размер: %s" #: src/filemanager/info.c:246 #, c-format msgid " (%lu block)" msgid_plural " (%lu blocks)" msgstr[0] " (%lu блок)" msgstr[1] " (%lu блока)" #: src/filemanager/info.c:253 #, c-format msgid "Owner: %s/%s" msgstr "Притежател: %s/%s" #: src/filemanager/info.c:257 #, c-format msgid "Links: %d" msgstr "Връзки: %d" #: src/filemanager/info.c:263 src/filemanager/info.c:279 msgid "Attributes: not supported" msgstr "Атрибути: не се поддържат" #: src/filemanager/info.c:272 #, c-format msgid "Attributes: %s" msgstr "Атрибути: %s" #: src/filemanager/info.c:274 msgid "Attributes: unavailable" msgstr "Атрибути: няма" #: src/filemanager/info.c:284 #, c-format msgid "Mode: %s (%04o)" msgstr "Права̀: %s (%04o)" #: src/filemanager/info.c:289 #, c-format msgid "Location: %Xh:%Xh" msgstr "Разположение: %Xh:%Xh" #: src/filemanager/layout.c:173 msgid "&Equal split" msgstr "&По равно" #: src/filemanager/layout.c:174 msgid "&Menubar visible" msgstr "Видимо &меню" #: src/filemanager/layout.c:175 msgid "Command &prompt" msgstr "Команден &ред" #: src/filemanager/layout.c:176 msgid "&Keybar visible" msgstr "В&идими F-ове" #: src/filemanager/layout.c:177 msgid "H&intbar visible" msgstr "Р&ед с подсказки" #: src/filemanager/layout.c:178 msgid "&XTerm window title" msgstr "Заглавие на &терминалния прозорец" #: src/filemanager/layout.c:179 msgid "&Show free space" msgstr "&Свободно пространство" #: src/filemanager/layout.c:499 msgid "Panel split" msgstr "Разделяне на панела" #: src/filemanager/layout.c:500 msgid "Console output" msgstr "Изходна информация на конзолата" #: src/filemanager/layout.c:504 msgid "&Vertical" msgstr "&Вертикално" #: src/filemanager/layout.c:505 msgid "&Horizontal" msgstr "&Хоризонтално" #: src/filemanager/layout.c:511 msgid "Output lines:" msgstr "Изходни редове:" #: src/filemanager/layout.c:560 msgid "Layout" msgstr "Разположение на елементите" #: src/filemanager/mountlist.c:909 msgid "Memory exhausted!" msgstr "Паметта свърши!" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix #: src/filemanager/panel.c:166 msgid "sort|u" msgstr "н" #: src/filemanager/panel.c:167 msgid "&Unsorted" msgstr "&Неподредени" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix #: src/filemanager/panel.c:176 msgid "sort|n" msgstr "и" #: src/filemanager/panel.c:177 msgid "&Name" msgstr "&Име" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix #: src/filemanager/panel.c:186 msgid "sort|v" msgstr "в" #: src/filemanager/panel.c:187 msgid "&Version" msgstr "&Версия" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix #: src/filemanager/panel.c:196 msgid "sort|e" msgstr "ш" #: src/filemanager/panel.c:197 msgid "E&xtension" msgstr "Раз&ширение" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix #: src/filemanager/panel.c:206 msgid "sort|s" msgstr "р" #: src/filemanager/panel.c:207 msgid "&Size" msgstr "&Размер" #: src/filemanager/panel.c:215 msgid "Block Size" msgstr "Размер на блок" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix #: src/filemanager/panel.c:232 msgid "sort|m" msgstr "м" #: src/filemanager/panel.c:233 msgid "&Modify time" msgstr "Време на про&мяна на файла" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix #: src/filemanager/panel.c:242 msgid "sort|a" msgstr "д" #: src/filemanager/panel.c:243 msgid "&Access time" msgstr "Време на &достъп" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix #: src/filemanager/panel.c:252 msgid "sort|h" msgstr "я" #: src/filemanager/panel.c:253 msgid "C&hange time" msgstr "Време на пром&яна" #: src/filemanager/panel.c:269 msgid "Perm" msgstr "Права̀" #: src/filemanager/panel.c:277 msgid "Nl" msgstr "БрВрзк" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix #: src/filemanager/panel.c:285 msgid "sort|i" msgstr "ъ" #: src/filemanager/panel.c:286 msgid "&Inode" msgstr "I-в&ъзел" #: src/filemanager/panel.c:294 msgid "UID" msgstr "UID" #: src/filemanager/panel.c:302 msgid "GID" msgstr "GID" #: src/filemanager/panel.c:310 msgid "Owner" msgstr "Собственик" #: src/filemanager/panel.c:318 msgid "Group" msgstr "Група" #: src/filemanager/panel.c:504 msgid "[dev]" msgstr "[РЗР]" #: src/filemanager/panel.c:517 src/filemanager/panel.c:1037 msgid "UP--DIR" msgstr "ГОРНА" #: src/filemanager/panel.c:536 msgid "SYMLINK" msgstr "ВРЪЗКА" #: src/filemanager/panel.c:539 msgid "SUB-DIR" msgstr "ПОД_ДИР" #: src/filemanager/panel.c:1029 msgid "" msgstr "<непрочетена връзка>" #: src/filemanager/panel.c:1094 #, c-format msgid "%s in %d file" msgid_plural "%s in %d files" msgstr[0] "%s в %d файл" msgstr[1] "%s в %d файла" #: src/filemanager/panel.c:1297 msgid "Panelize" msgstr "Външен панел" #: src/filemanager/panel.c:1817 msgid "Unknown tag on display format:" msgstr "Непознат етикет на форма̀та на дисплея:" #: src/filemanager/panel.c:2549 msgid "&Files only" msgstr "Само &файлове" #: src/filemanager/panel.c:2552 msgid "&Case sensitive" msgstr "&Чувствителност към регистъра" #: src/filemanager/panel.c:2642 msgid "Select" msgstr "Избиране" #: src/filemanager/panel.c:2651 msgid "Unselect" msgstr "Без избиране" #: src/filemanager/panel.c:2679 msgid "Filter" msgstr "Филтър" #: src/filemanager/panel.c:2889 msgid "Do you really want to execute?" msgstr "Наистина ли искате да изпълните това?" #: src/filemanager/panel.c:3355 src/filemanager/panel.c:4507 #: src/filemanager/panel.c:4555 src/viewer/actions_cmd.c:313 msgid "Cannot read directory contents" msgstr "Съдържанието на директорията не може да се прочете" #: src/filemanager/panel.c:4609 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default." msgstr "Неправилен потребителски формат, ще се ползва стандартният." #: src/filemanager/panelize.c:143 msgid "&Add new" msgstr "&Добавяне на нов" #: src/filemanager/panelize.c:177 src/filemanager/panelize.c:317 msgid "External panelize" msgstr "Външен панел" #: src/filemanager/panelize.c:187 src/filemanager/panelize.c:283 #: src/filemanager/panelize.c:651 src/filemanager/panelize.c:705 msgid "Other command" msgstr "Друга команда" #: src/filemanager/panelize.c:191 msgid "Command" msgstr "Команда" #: src/filemanager/panelize.c:268 msgid "Add to external panelize" msgstr "Добавяне към външен панел" #: src/filemanager/panelize.c:269 msgid "Enter command label:" msgstr "Въвеждане на етикет на команда:" #: src/filemanager/panelize.c:342 src/filemanager/panelize.c:348 #, c-format msgid "" "External panelize:\n" "%s" msgstr "Външен панел:\n%s" #: src/filemanager/panelize.c:359 #, c-format msgid "" "External panelize:\n" "failed to read data from child stdout:\n" "%s" msgstr "Външен панел:\nнеуспешно четене от стандартния изход на процес:\n%s" #: src/filemanager/panelize.c:594 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory" msgstr "Не може да се изпълни външен панел на нелокална директория" #: src/filemanager/panelize.c:655 msgid "Modified git files" msgstr "Променени файлове в git" #: src/filemanager/panelize.c:656 msgid "Find rejects after patching" msgstr "Неуспешни кръпки" #: src/filemanager/panelize.c:658 msgid "Find *.orig after patching" msgstr "Първоначални версии след неуспешни кръпки" #: src/filemanager/panelize.c:660 msgid "Find SUID and SGID programs" msgstr "Търсене на програми SUID и SGID" #: src/filemanager/tree.c:174 #, c-format msgid "" "Cannot open the %s file for writing:\n" "%s\n" msgstr "Не може да се отвори файлът %s за писане:\n%s\n" #: src/filemanager/tree.c:717 #, c-format msgid "Copy \"%s\" directory to:" msgstr "Копиране на директорията „%s“ в:" #: src/filemanager/tree.c:756 #, c-format msgid "Move \"%s\" directory to:" msgstr "Преместване на директорията „%s“ в:" #: src/filemanager/tree.c:769 #, c-format msgid "" "Cannot stat the destination\n" "%s" msgstr "Не може да се изпълни stat върху целта\n%s" #: src/filemanager/tree.c:827 #, c-format msgid "Delete %s?" msgstr "Да се изтрие ли „%s“?" #: src/filemanager/tree.c:984 src/filemanager/tree.c:1175 msgid "ButtonBar|Static" msgstr "Статично" #: src/filemanager/tree.c:984 src/filemanager/tree.c:1176 msgid "ButtonBar|Dynamc" msgstr "Динамично" #: src/filemanager/tree.c:1173 msgid "ButtonBar|Rescan" msgstr "Пресканиране" #: src/filemanager/tree.c:1174 msgid "ButtonBar|Forget" msgstr "Пренебрегване" #: src/filemanager/tree.c:1185 msgid "ButtonBar|Rmdir" msgstr "ТрДир" #: src/filemanager/treestore.c:369 #, c-format msgid "" "Cannot write to the %s file:\n" "%s\n" msgstr "Не може да се пише във файла %s:\n%s\n" #: src/help.c:324 msgid "Help file format error\n" msgstr "Грешка във форма̀та на помощния файл\n" #: src/help.c:362 msgid "Internal bug: Double start of link area" msgstr "Вътрешна грешка: второ начало на областта за свързване" #: src/help.c:634 src/help.c:1119 #, c-format msgid "Cannot find node %s in help file" msgstr "Не може да се намери възел %s в помощния файл" #: src/help.c:1134 msgid "Help" msgstr "Помощ" #: src/help.c:1164 msgid "ButtonBar|Index" msgstr "Индекс" #: src/help.c:1165 msgid "ButtonBar|Prev" msgstr "Назад" #: src/learn.c:71 msgid "Learn keys" msgstr "Задаване на клавиши" #: src/learn.c:89 msgid "Teach me a key" msgstr "Задаване на клавиши" #: src/learn.c:90 #, c-format msgid "" "Please press the %s\n" "and then wait until this message disappears.\n" "\n" "Then, press it again to see if OK appears\n" "next to its button.\n" "\n" "If you want to escape, press a single Escape key\n" "and wait as well." msgstr "Натиснете %s\nи изчакайте това съобщение да изчезне.\n\nТогава го натиснете пак, за да видите дали\nще се появи OK до бутона му.\n\nЗа да излезете, натиснете веднъж Escape\nи изчакайте." #: src/learn.c:119 msgid "Cannot accept this key" msgstr "Не може да се приеме този клавиш" #: src/learn.c:119 #, c-format msgid "You have entered \"%s\"" msgstr "Въведохте „%s“" #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short. #: src/learn.c:180 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/learn.c:190 msgid "" "It seems that all your keys already\n" "work fine. That's great." msgstr "Изглежда, че всичките Ви клавиши\nвече работят добре. Това е супер." #: src/learn.c:192 msgid "&Discard" msgstr "&Отмяна" #: src/learn.c:199 msgid "" "Great! You have a complete terminal database!\n" "All your keys work well." msgstr "Страхотно! Имате пълна терминална база данни!\nВсичките ви клавиши работят добре." #: src/learn.c:328 msgid "" "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n" "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n" "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab." msgstr "Натиснете всички клавиши споменати тук. След като приключите,\nпроверете кои клавиши не са отбелязани с OK. Дефинирайте ги,\nкато ги натиснете с интервал или мишката. Навигацията е с Tab." #: src/main.c:271 #, c-format msgid "" "Failed to run:\n" "%s\n" msgstr "Неуспешно изпълнение:\n%s\n" #: src/main.c:284 msgid "Home directory path is not absolute" msgstr "Пътят до домашната папка не е абсолютен" #: src/main.c:409 msgid "" "GNU Midnight Commander\n" "is already running on this terminal.\n" "Subshell support will be disabled." msgstr "GNU Midnight Commander\nвече работи в този терминал.\nПоддръжката на подобвивка ще се изключи." #: src/main.c:543 #, c-format msgid "" "\n" "Failed while close:\n" "%s\n" msgstr "\nГрешка при затваряне:\n%s\n\n" #: src/selcodepage.c:85 msgid "Choose codepage" msgstr "Кодова таблица" #: src/selcodepage.c:89 msgid "- < No translation >" msgstr "— < Без преобразуване >" #: src/setup.c:220 msgid "%b %e %Y" msgstr "%e %b %Y" #: src/setup.c:221 msgid "%b %e %H:%M" msgstr "%e %b %H:%M" #: src/setup.c:1077 #, c-format msgid "" "Cannot save file %s:\n" "%s" msgstr "Не може да се запише файл %s:\n%s" #: src/subshell/common.c:1374 #, c-format msgid "Cannot open named pipe %s\n" msgstr "Не може да се отвори именуваният канал %s\n" #: src/subshell/common.c:1653 msgid "The shell is still active. Quit anyway?" msgstr "Обвивката е още активна. Да се напусне ли въпреки това?" #: src/subshell/common.c:1780 #, c-format msgid "Warning: Cannot change to %s.\n" msgstr "Внимание: Не може да се влезе в %s.\n" #: src/textconf.c:87 msgid "With builtin Editor and Aspell support" msgstr "С поддръжка на вградения редактор и aspell" #: src/textconf.c:89 msgid "With builtin Editor" msgstr "С поддръжка на вградения редактор" #: src/textconf.c:95 msgid "With optional subshell support" msgstr "С поддръжка на подобвивка (при възможност)" #: src/textconf.c:97 msgid "With subshell support as default" msgstr "С поддръжка на подобвивка (стандартно)" #: src/textconf.c:102 msgid "With support for background operations" msgstr "С поддръжка на фонови задачи" #: src/textconf.c:106 msgid "With mouse support on xterm and Linux console" msgstr "С поддръжка на мишка на в xterm и конзола на Linux" #: src/textconf.c:108 msgid "With mouse support on xterm" msgstr "С поддръжка на мишка в xterm" #: src/textconf.c:112 msgid "With support for X11 events" msgstr "С поддръжка на събития от X11" #: src/textconf.c:116 msgid "With internationalization support" msgstr "С поддръжка на интернационализация" #: src/textconf.c:120 msgid "With multiple codepages support" msgstr "С поддръжка на множество кодирания" #: src/textconf.c:124 msgid "With ext2fs attributes support" msgstr "С поддръжка на атрибути на ext2fs" #: src/textconf.c:144 #, c-format msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n" msgstr "С поддръжка на GLib %d.%d.%d\n" #: src/textconf.c:148 #, c-format msgid "Built with S-Lang %s with terminfo database\n" msgstr "С поддръжка на S-Lang %s с terminfo\n" #: src/textconf.c:151 #, c-format msgid "Built with ncurses %s\n" msgstr "С поддръжка на ncurses %s\n" #: src/textconf.c:153 msgid "Built with ncurses (unknown version)" msgstr "С поддръжка на ncurses (непозната версия)" #: src/textconf.c:157 #, c-format msgid "Built with ncursesw %s\n" msgstr "С поддръжка на ncursesw %s\n" #: src/textconf.c:159 msgid "Built with ncursesw (unknown version)" msgstr "С поддръжка на ncursesw (непозната версия)" #: src/textconf.c:166 #, c-format msgid "Built with libssh2 %d.%d.%d\n" msgstr "С поддръжка на libssh2 %d.%d.%d\n" #: src/textconf.c:174 msgid "Virtual File Systems:" msgstr "Виртуални файлови системи:" #: src/textconf.c:180 msgid "Data types:" msgstr "Видове данни:" #: src/textconf.c:208 msgid "Home directory:" msgstr "Домашна папка:" #: src/textconf.c:209 msgid "Profile root directory:" msgstr "Коренова директория на профила:" #: src/textconf.c:212 msgid "System data" msgstr "Системни данни" #: src/textconf.c:214 src/textconf.c:232 msgid "Config directory:" msgstr "Директория с настройки:" #: src/textconf.c:215 src/textconf.c:233 msgid "Data directory:" msgstr "Директория с данни:" #: src/textconf.c:217 msgid "File extension handlers:" msgstr "Поддръжка на файлови разширения:" #: src/textconf.c:220 msgid "VFS plugins and scripts:" msgstr "Добавки и скриптове за виртуални ФС:" #: src/textconf.c:230 msgid "User data" msgstr "Потребителски данни" #: src/textconf.c:245 msgid "Cache directory:" msgstr "Директория с кеш:" #: src/usermenu.c:321 msgid "Debug" msgstr "Трасиране" #: src/usermenu.c:338 msgid "ERROR:" msgstr "ГРЕШКА:" #: src/usermenu.c:342 msgid "True:" msgstr "Вярно:" #: src/usermenu.c:344 msgid "False:" msgstr "Невярно:" #: src/usermenu.c:577 msgid "Error calling program" msgstr "Грешка при извикване на програма" #: src/usermenu.c:605 msgid "Warning -- ignoring file" msgstr "Предупреждение — игнориране на файл" #: src/usermenu.c:606 #, c-format msgid "" "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n" "Using it may compromise your security" msgstr "Файлът %s не е на root и не е ваш, или е достъпен за запис\nот всички. Използването му може да застраши сигурността ви" #: src/usermenu.c:718 msgid "Format error on file Extensions File" msgstr "Грешка във форма̀та на файла за разширения" #: src/usermenu.c:719 #, c-format msgid "The %%var macro has no default" msgstr "Макросът %%var няма стандартна стойност" #: src/usermenu.c:720 #, c-format msgid "The %%var macro has no variable" msgstr "Макросът %%var няма променлива" #: src/usermenu.c:1121 #, c-format msgid "No suitable entries found in %s" msgstr "Няма намерени подходящи елементи в %s" #: src/usermenu.c:1135 msgid "User menu" msgstr "Потребителско меню" #: src/vfs/cpio/cpio.c:237 src/vfs/cpio/cpio.c:260 #, c-format msgid "" "Cannot open cpio archive\n" "%s" msgstr "Не може да се отвори архивът cpio\n%s" #: src/vfs/cpio/cpio.c:337 #, c-format msgid "" "Premature end of cpio archive\n" "%s" msgstr "Преждевременен край на архива cpio\n%s" #: src/vfs/cpio/cpio.c:426 #, c-format msgid "" "Inconsistent hardlinks of\n" "%s\n" "in cpio archive\n" "%s" msgstr "Невалидни твърди връзки към\n%s\nв архива cpio\n%s" #: src/vfs/cpio/cpio.c:467 #, c-format msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!" msgstr "%s съдържа повтарящи се елементи! Те се пропускат!" #: src/vfs/cpio/cpio.c:577 src/vfs/cpio/cpio.c:644 src/vfs/cpio/cpio.c:650 #: src/vfs/cpio/cpio.c:719 src/vfs/cpio/cpio.c:729 #, c-format msgid "" "Corrupted cpio header encountered in\n" "%s" msgstr "Грешна заглавна част на cpio в\n%s" #: src/vfs/cpio/cpio.c:793 #, c-format msgid "" "Unexpected end of file\n" "%s" msgstr "Неочакван край на файл\n%s" #: src/vfs/extfs/extfs.c:747 #, c-format msgid "" "Cannot open %s archive\n" "%s:\n" "%s" msgstr "Архивът %s не може да се отвори\n%s:\n%s" #: src/vfs/extfs/extfs.c:760 src/vfs/extfs/extfs.c:958 #: src/vfs/extfs/extfs.c:966 src/vfs/extfs/extfs.c:971 #, c-format msgid "" "EXTFS virtual file system:\n" "%s" msgstr "Виртуална ФС по EXTFS:\n%s" #: src/vfs/extfs/extfs.c:1563 #, c-format msgid "Warning: cannot open %s directory\n" msgstr "Предупреждение: директорията %s не може да се отвори \n" #: src/vfs/fish/fish.c:383 #, c-format msgid "fish: Disconnecting from %s" msgstr "fish: Изключване от %s" #: src/vfs/fish/fish.c:559 msgid "fish: Waiting for initial line..." msgstr "fish: Изчаква се начален ред…" #: src/vfs/fish/fish.c:569 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now." msgstr "Засега връзки с парола не може да се осъществят." #: src/vfs/fish/fish.c:577 #, c-format msgid "fish: Password is required for %s" msgstr "fish: Нужна е парола за %s" #: src/vfs/fish/fish.c:585 msgid "fish: Sending password..." msgstr "fish: Изпращане на парола…" #: src/vfs/fish/fish.c:622 msgid "fish: Sending initial line..." msgstr "fish: Изпращане на начален ред…" #: src/vfs/fish/fish.c:633 msgid "fish: Handshaking version..." msgstr "fish: Потвърждаване на версията…" #: src/vfs/fish/fish.c:644 msgid "fish: Getting host info..." msgstr "fish: Получаване на данни за хоста…" #: src/vfs/fish/fish.c:766 #, c-format msgid "fish: Reading directory %s..." msgstr "fish: Прочитане на директорията %s…" #: src/vfs/fish/fish.c:952 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1918 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs-new.c:1906 src/vfs/undelfs/undelfs.c:384 #, c-format msgid "%s: done." msgstr "%s: готово." #: src/vfs/fish/fish.c:959 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1866 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs-new.c:1854 src/vfs/undelfs/undelfs.c:387 #, c-format msgid "%s: failure" msgstr "%s: неуспех" #: src/vfs/fish/fish.c:1017 #, c-format msgid "fish: store %s: sending command..." msgstr "fish: запис на %s: изпращане на командата…" #: src/vfs/fish/fish.c:1041 msgid "fish: Local read failed, sending zeros" msgstr "fish: Неуспешно локалнот четене, изпращат се нули" #: src/vfs/fish/fish.c:1060 msgid "fish: storing file" msgstr "fish: запис на файл" #: src/vfs/fish/fish.c:1130 msgid "Aborting transfer..." msgstr "Отмяна на пренасянето…" #: src/vfs/fish/fish.c:1146 msgid "Error reported after abort." msgstr "Грешка след отмяната." #: src/vfs/fish/fish.c:1148 msgid "Aborted transfer would be successful." msgstr "Преносът е отменен успешно." #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:589 src/vfs/ftpfs/ftpfs-new.c:589 #, c-format msgid "ftpfs: Disconnecting from %s" msgstr "ftpfs: Изключване от %s" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:641 src/vfs/ftpfs/ftpfs-new.c:641 #, c-format msgid "FTP: Password required for %s" msgstr "FTP: Нужна е парола за %s" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:684 src/vfs/ftpfs/ftpfs-new.c:684 msgid "ftpfs: sending login name" msgstr "ftpfs: изпращане на потребителско име" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:689 src/vfs/ftpfs/ftpfs-new.c:689 msgid "ftpfs: sending user password" msgstr "ftpfs: изпращане на потребителска парола" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:695 src/vfs/ftpfs/ftpfs-new.c:695 #, c-format msgid "FTP: Account required for user %s" msgstr "FTP: Нужно е потребителско име за %s" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:697 src/vfs/ftpfs/ftpfs-new.c:697 msgid "Account:" msgstr "Регистрация:" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:702 src/vfs/ftpfs/ftpfs-new.c:702 msgid "ftpfs: sending user account" msgstr "ftpfs: изпращане на потребителско име" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:712 src/vfs/ftpfs/ftpfs-new.c:712 msgid "ftpfs: logged in" msgstr "ftpfs: успешно вписване" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:725 src/vfs/ftpfs/ftpfs-new.c:725 #, c-format msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s " msgstr "ftpfs: Отказ на връзка за потребителя %s " #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:861 src/vfs/ftpfs/ftpfs-new.c:861 msgid "ftpfs: Invalid host name." msgstr "ftpfs: Неправилно име на машина" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:907 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:923 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs-new.c:907 src/vfs/ftpfs/ftpfs-new.c:923 #, c-format msgid "ftpfs: %s" msgstr "ftpfs: %s" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:930 src/vfs/ftpfs/ftpfs-new.c:930 #, c-format msgid "ftpfs: making connection to %s" msgstr "ftpfs: установяване на връзка с %s" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:940 src/vfs/ftpfs/ftpfs-new.c:940 msgid "ftpfs: connection interrupted by user" msgstr "ftpfs: връзката прекъсната от потребителя" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:942 src/vfs/ftpfs/ftpfs-new.c:942 #, c-format msgid "ftpfs: connection to server failed: %s" msgstr "ftpfs: неуспешна връзка със сървъра: %s" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:997 src/vfs/ftpfs/ftpfs-new.c:997 #, c-format msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)" msgstr "Очакване за повторен опит… %d (Control-G за отказване)" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1260 src/vfs/ftpfs/ftpfs-new.c:1250 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs-new.c:1256 #, c-format msgid "ftpfs: could not make address-to-name translation: %s" msgstr "ftpfs: адресът не може да се преобразува до име: %s" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1323 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1342 #, c-format msgid "ftpfs: try reconnect to server, attempt %u" msgstr "ftpfs: пореден неуспешен опит за връзка със сървъра — опит: %u" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1330 src/vfs/ftpfs/ftpfs-new.c:1323 #, c-format msgid "ftpfs: could not get socket name: %s" msgstr "ftpfs: името на гнездото не може да се получи: %s" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1347 src/vfs/ftpfs/ftpfs-new.c:1318 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs-new.c:1338 msgid "ftpfs: could not reconnect to server" msgstr "ftpfs: повторното свързване към сървъра е невъзможно" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1365 src/vfs/ftpfs/ftpfs-new.c:1352 msgid "ftpfs: invalid address family" msgstr "ftpfs: неправилен вид на адреса" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1373 src/vfs/ftpfs/ftpfs-new.c:1360 #, c-format msgid "ftpfs: could not create socket: %s" msgstr "ftpfs: не може да се създаде гнездо: %s" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1408 src/vfs/ftpfs/ftpfs-new.c:1395 msgid "ftpfs: could not setup passive mode" msgstr "ftpfs: не може да се установи пасивен режим" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1533 src/vfs/ftpfs/ftpfs-new.c:1519 msgid "ftpfs: aborting transfer." msgstr "ftpfs: отменяне на преноса." #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1537 src/vfs/ftpfs/ftpfs-new.c:1523 #, c-format msgid "ftpfs: abort error: %s" msgstr "ftpfs: грешка при отмяната: %s" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1545 src/vfs/ftpfs/ftpfs-new.c:1531 msgid "ftpfs: abort failed" msgstr "ftpfs: отмяната пропадна" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1688 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1816 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs-new.c:1675 src/vfs/ftpfs/ftpfs-new.c:1804 msgid "ftpfs: CWD failed." msgstr "ftpfs: CWD не успя." #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1697 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1705 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs-new.c:1684 src/vfs/ftpfs/ftpfs-new.c:1692 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink" msgstr "ftpfs: не може да се проследи връзката" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1779 src/vfs/ftpfs/ftpfs-new.c:1766 msgid "Resolving symlink..." msgstr "Проследяване на връзката…" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1808 src/vfs/ftpfs/ftpfs-new.c:1795 #, c-format msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s" msgstr "ftpfs: Чете се FTP директорията %s… %s%s" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1811 src/vfs/ftpfs/ftpfs-new.c:1798 msgid "(strict rfc959)" msgstr "(стриктно rfc959)" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1811 src/vfs/ftpfs/ftpfs-new.c:1799 msgid "(chdir first)" msgstr "(първо cd)" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1852 src/vfs/ftpfs/ftpfs-new.c:1840 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to" msgstr "ftpfs: неуспех; няма място за връщане" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:2008 src/vfs/ftpfs/ftpfs-new.c:1998 msgid "ftpfs: storing file" msgstr "ftpfs: съхраняване на файл" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:2509 src/vfs/ftpfs/ftpfs-new.c:2481 msgid "" "~/.netrc file has incorrect mode\n" "Remove password or correct mode" msgstr "файлът /.netrc е с неправилни права\nИзтрийте паролата или ги оправете" #: src/vfs/sfs/sfs.c:226 src/vfs/sfs/sfs.c:234 src/vfs/sfs/sfs.c:241 #, c-format msgid "" "SFS virtual file system:\n" "%s" msgstr "Виртуална ФС по SFS:\n%s" #: src/vfs/sfs/sfs.c:459 #, c-format msgid "%s: Warning: file %s not found\n" msgstr "%s: Предупреждение: файлът %s не може да се намери\n" #: src/vfs/sfs/sfs.c:489 #, c-format msgid "" "Warning: Invalid line in %s:\n" "%s\n" msgstr "Внимание: Неправилен ред в %s:\n%s\n" #: src/vfs/sfs/sfs.c:506 #, c-format msgid "" "Warning: Invalid flag %c in %s:\n" "%s\n" msgstr "Внимание: Неправилен флаг %c в %s:\n%s\n" #: src/vfs/sftpfs/config_parser.c:232 #, c-format msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s" msgstr "sftp: грешка при четенето на %s: %s" #: src/vfs/sftpfs/config_parser.c:336 msgid "sftp: Unable to get current user name." msgstr "sftp: Потребителското име не може да се установи." #: src/vfs/sftpfs/connection.c:114 src/vfs/sftpfs/sftpfs.c:746 msgid "sftp: Invalid host name." msgstr "sftp: Неправилно име на хост." #: src/vfs/sftpfs/connection.c:146 src/vfs/sftpfs/connection.c:186 #, c-format msgid "sftp: %s" msgstr "sftp: %s" #: src/vfs/sftpfs/connection.c:174 msgid "sftp: failed to convert remote host IP address into text form" msgstr "sftp: IP адресът на отдалечения хост не може да се обърне в текстова форма" #: src/vfs/sftpfs/connection.c:191 #, c-format msgid "sftp: making connection to %s" msgstr "sftp: установява се връзка с %s" #: src/vfs/sftpfs/connection.c:201 msgid "sftp: connection interrupted by user" msgstr "sftp: връзката е прекъсната от потребител" #: src/vfs/sftpfs/connection.c:203 #, c-format msgid "sftp: connection to server failed: %s" msgstr "sftp: връзката към сървъра е неуспешна: %s" #: src/vfs/sftpfs/connection.c:319 msgid "sftp: found host key of unsupported type: RSA1" msgstr "sftp: неподдържан вид на намерения ключ на хост: RSA1" #: src/vfs/sftpfs/connection.c:322 msgid "sftp: unknown host key type:" msgstr "sftp: неподдържан вид ключ:" #: src/vfs/sftpfs/connection.c:379 #, c-format msgid "" "Permanently added\n" "%s (%s)\n" "to the list of known hosts." msgstr "%s (%s)\nе добавен за постоянно в\nсписъка с познати хостове." #: src/vfs/sftpfs/connection.c:443 msgid "sftp: cannot get the remote host key" msgstr "sftp: ключът на отдалечения хост не може да се получи" #: src/vfs/sftpfs/connection.c:483 msgid "sftp: unsupported key type, can't check remote host key" msgstr "sftp: неподдържан вид ключ, не може да се провери" #: src/vfs/sftpfs/connection.c:490 msgid "sftp: can't compute host key fingerprint hash" msgstr "sftp: контролната сума на ключа на хоста не може да се изчисли" #: src/vfs/sftpfs/connection.c:512 #, c-format msgid "" "The authenticity of host\n" "%s (%s)\n" "can't be established!\n" "%s key fingerprint hash is\n" "SHA1:%s.\n" "Do you want to add it to the list of known hosts and continue connecting?" msgstr "Идентичността на хоста\n%s (%s)\nне може да бъде проверена!\nКонтролната сума на ключа на %s е\nSHA1:%s.\nИскате ли да го добавите в списъка с\nпознати хостове и да продължите с връзката?" #: src/vfs/sftpfs/connection.c:525 #, c-format msgid "" "%s (%s)\n" "is found in the list of known hosts but\n" "KEYS DO NOT MATCH! THIS COULD BE A MITM ATTACK!\n" "Are you sure you want to add it to the list of known hosts and continue connecting?" msgstr "%s (%s)\nприсъства в познатите хостове, но\nКЛЮЧЪТ НЕ СЪВПАДА! МОЖЕ ДА СТЕ АТАКУВАНИ!\nСигурни ли сте, че искате да го добавите в списъка\nс познати хостове и да продължите с връзката?" #: src/vfs/sftpfs/connection.c:552 msgid "sftp: host key verification failed" msgstr "sftp: несъвпадащ ключ на хоста" #: src/vfs/sftpfs/connection.c:688 #, c-format msgid "sftp: Enter passphrase for %s " msgstr "sftp: Въвеждане на парола за %s" #: src/vfs/sftpfs/connection.c:693 msgid "sftp: Passphrase is empty." msgstr "sftp: Паролата е празна." #: src/vfs/sftpfs/connection.c:798 #, c-format msgid "sftp: Enter password for %s " msgstr "sftp: Въвеждане на парола за %s" #: src/vfs/sftpfs/connection.c:803 msgid "sftp: Password is empty." msgstr "sftp: Паролата е празна." #: src/vfs/sftpfs/connection.c:884 msgid "sftp: failure establishing SSH session" msgstr "sftp: неуспешна връзка по SSH" #: src/vfs/sftpfs/file.c:277 msgid "sftp: No file handler data present for reading file" msgstr "sftp: Няма команда за четенето на файл" #: src/vfs/sftpfs/internal.c:105 #, c-format msgid "sftp: socket error: %s" msgstr "sftp: грешка в гнездото: %s" #: src/vfs/sftpfs/sftpfs.c:218 #, c-format msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s" msgstr "sftp: (прекъсване с Ctrl-G) Извеждане… %s" #: src/vfs/sftpfs/sftpfs.c:220 msgid "sftp: Listing done." msgstr "sftp: Извеждането приключи." #: src/vfs/tar/tar.c:350 src/vfs/tar/tar.c:373 #, c-format msgid "" "Cannot open tar archive\n" "%s" msgstr "Не може да се отвори архивът tar\n%s" #: src/vfs/tar/tar.c:663 src/vfs/tar/tar.c:692 src/vfs/tar/tar.c:781 #: src/vfs/tar/tar.c:789 msgid "Inconsistent tar archive" msgstr "сгрешен архив tar" #: src/vfs/tar/tar.c:678 msgid "Unexpected EOF on archive file" msgstr "Неочакван край на архива" #: src/vfs/tar/tar.c:880 #, c-format msgid "" "%s\n" "doesn't look like a tar archive." msgstr "%s\nне изглежда като архив tar." #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:123 msgid "undelfs: error" msgstr "undelfs: грешка" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:240 msgid "not enough memory" msgstr "няма достатъчно памет" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:246 msgid "while allocating block buffer" msgstr "при заделянето на буфер" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:252 #, c-format msgid "open_inode_scan: %d" msgstr "open_inode_scan: %d" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:258 #, c-format msgid "while starting inode scan %d" msgstr "при стартиране на сканиране на i-възел %d" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:265 #, c-format msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes" msgstr "undelfs: зареждане на информация за изтритите файлове, %d i-възела" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:280 #, c-format msgid "while calling ext2_block_iterate %d" msgstr "при изпълнението на ext2_block_iterate %d" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:293 msgid "no more memory while reallocating array" msgstr "няма повече памет при повторното заделяне на масива" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:315 #, c-format msgid "while doing inode scan %d" msgstr "при изпълнението на сканиране на i-възел %d" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:366 #, c-format msgid "Cannot open file %s" msgstr "Файлът %s не може да бъде отворен" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:369 msgid "undelfs: reading inode bitmap..." msgstr "undelfs: четене на битовата карта на i-възлите…" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:372 #, c-format msgid "" "Cannot load inode bitmap from:\n" "%s" msgstr "Не може да се зареди битовата карта на i-възлите от:\n%s" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:375 msgid "undelfs: reading block bitmap..." msgstr "undelfs: четене на блоковата битова карта…" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:378 #, c-format msgid "" "Cannot load block bitmap from:\n" "%s" msgstr "Не може да се зареди битовата карта на блока от:\n%s" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:402 msgid "vfs_info is not fs!" msgstr "vfs_info не е ФС!" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:453 src/vfs/undelfs/undelfs.c:677 msgid "You have to chdir to extract files first" msgstr "За да разархивирате файловете, първо изпълнете chdir" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:599 msgid "while iterating over blocks" msgstr "при обработване на блокове" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:721 #, c-format msgid "Cannot open file \"%s\"" msgstr "Не може да се отвори файлът „%s“" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:815 msgid "Ext2lib error" msgstr "Грешка в Ext2lib" #: src/viewer/actions_cmd.c:443 msgid "Invalid value" msgstr "Неправилна стойност" #: src/viewer/actions_cmd.c:642 msgid "File was modified. Save with exit?" msgstr "Файлът е променен. Да се запази ли при изход?" #: src/viewer/actions_cmd.c:643 msgid "&Cancel quit" msgstr "&Отказ от изход" #: src/viewer/actions_cmd.c:648 msgid "" "Midnight Commander is being shut down.\n" "Save modified file?" msgstr "Изход на Midnight Commander.\nДа се запази ли редактираният файл?" #: src/viewer/dialogs.c:149 msgid "&Line number" msgstr "&Номер на ред" #: src/viewer/dialogs.c:150 msgid "Pe&rcents" msgstr "&Проценти" #: src/viewer/dialogs.c:151 msgid "&Decimal offset" msgstr "&Десетично отместване" #: src/viewer/dialogs.c:152 msgid "He&xadecimal offset" msgstr "&Шестнадесетично отместване" #: src/viewer/dialogs.c:188 msgid "Goto" msgstr "Към" #: src/viewer/display.c:98 msgid "ButtonBar|Ascii" msgstr "Ascii" #: src/viewer/display.c:100 msgid "ButtonBar|HxSrch" msgstr "HxSrch" #: src/viewer/display.c:105 msgid "ButtonBar|UnWrap" msgstr "Без пренасяне" #: src/viewer/display.c:106 msgid "ButtonBar|Wrap" msgstr "Пренасяне" #: src/viewer/display.c:107 msgid "ButtonBar|Hex" msgstr "16-но" #: src/viewer/display.c:112 msgid "ButtonBar|Goto" msgstr "Към" #: src/viewer/display.c:113 msgid "ButtonBar|Raw" msgstr "Необработени" #: src/viewer/display.c:114 msgid "ButtonBar|Parse" msgstr "Обработка" #: src/viewer/display.c:119 msgid "ButtonBar|Unform" msgstr "Без форматиране" #: src/viewer/display.c:120 msgid "ButtonBar|Format" msgstr "Форматиране" #: src/viewer/growbuf.c:202 #, c-format msgid "" "Failed to read data from child stdout:\n" "%s" msgstr "Неуспех при четене на информация от изхода на процес:\n%s" #: src/viewer/hex.c:418 #, c-format msgid "" "Error while closing the file:\n" "%s\n" "Data may have been written or not" msgstr "Грешка при затварянето на файла:\n%s\nНе е ясно дали информацията е записана" #: src/viewer/hex.c:426 #, c-format msgid "" "Cannot save file:\n" "%s" msgstr "Не може да се запише файл:\n%s" #: src/viewer/lib.c:390 src/viewer/lib.c:392 msgid "View: " msgstr "Преглед:" #: src/viewer/mcviewer.c:337 #, c-format msgid "" "Cannot open \"%s\"\n" "%s" msgstr "Не може да се отвори „%s“\n%s" #: src/viewer/mcviewer.c:367 msgid "Cannot view: not a regular file" msgstr "Не може да се разгледа: не е обикновен файл" #: src/viewer/mcviewer.c:402 #, c-format msgid "" "Cannot open \"%s\" in parse mode\n" "%s" msgstr "Не може да се отвори „%s“ в режим с анализ\n%s" #: src/viewer/search.c:450 msgid "Search done" msgstr "Търсенето приключи" #: src/viewer/search.c:450 msgid "Continue from beginning?" msgstr "Да се продължи ли от началото?" #: tests/src/execute__execute_with_vfs_arg.c:154 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt" msgstr "Не може да се изтегли локално копие на „/ftp://some.host/editme.txt“"