# Bulgarian translation of sentry django.po file.. # Copyright (C) 2013, 2014, 2016, 2017 sentry copyright holder. # This file is distributed under the same license as the sentry package. # # Translators: # Alexander Shopov , 2016, 2017. # Haralan Dobrev , 2013. # masarliev , 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sentry\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-12-13 23:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-06-20 17:21+0300\n" "Last-Translator: Alexander Shopov \n" "Language-Team: Bulgarian (http://www.transifex.com/getsentry/sentry/language/" "bg/)\n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: admin.py:165 msgid "Personal info" msgstr "Лична информация" #: admin.py:166 msgid "Permissions" msgstr "Права̀" #: admin.py:167 msgid "Important dates" msgstr "Важни дати" #: admin.py:255 msgid "Password changed successfully." msgstr "Успешно сменена парола." #: admin.py:265 #, python-format msgid "Change password: %s" msgstr "Смяна на паролата: %s" #: constants.py:38 static/sentry/app/views/stream/sortOptions.jsx:47 msgid "Priority" msgstr "Приоритет" #: constants.py:39 constants.py:46 #: static/sentry/app/views/stream/sortOptions.jsx:52 msgid "Last Seen" msgstr "Последно видени" #: constants.py:40 constants.py:47 #: static/sentry/app/views/stream/sortOptions.jsx:45 msgid "First Seen" msgstr "Първо видени" #: constants.py:41 static/sentry/app/views/stream/sortOptions.jsx:49 msgid "Frequency" msgstr "Честота" #: constants.py:45 msgid "Score" msgstr "Резултат" #: constants.py:199 #, python-brace-format msgid "The {name} integration has been enabled." msgstr "Интеграцията с „{name}“ е включена." #: constants.py:201 #, python-brace-format msgid "The {name} integration has been disabled." msgstr "Интеграцията с „{name}“ е изключена." #: constants.py:203 #, python-brace-format msgid "Configuration for the {name} integration has been saved." msgstr "Настройките за интеграцията с „{name}“ са запазени." #: auth/helper.py:30 msgid "You have successfully linked your account to your SSO provider." msgstr "" "Успешно свързахте регистрацията си с доставчика на универсално вписване." #: auth/helper.py:32 msgid "" "SSO has been configured for your organization and any existing members have " "been sent an email to link their accounts." msgstr "" "Организацията ви ползва универсално вписване (SSO) — пратено е е-писмо до " "всички, за да свържат регистрациите си." #: auth/helper.py:34 msgid "There was an error encountered during authentication." msgstr "При идентификацията възникна грешка." #: auth/helper.py:36 msgid "You must be authenticated to link accounts." msgstr "Необходимо е да се идентифицирате, за да свързвате регистрации." #: auth/password_validation.py:91 #, python-format msgid "" "This password is too short. It must contain at least %(min_length)d " "character." msgid_plural "" "This password is too short. It must contain at least %(min_length)d " "characters." msgstr[0] "" "Паролата е прекалено кратка. Тя трябва да съдържа поне %(min_length)d знак." msgstr[1] "" "Паролата е прекалено кратка. Тя трябва да съдържа поне %(min_length)d знака." #: auth/password_validation.py:101 #, python-format msgid "Your password must contain at least %(min_length)d character." msgid_plural "Your password must contain at least %(min_length)d characters." msgstr[0] "Паролата трябва да съдържа поне %(min_length)d знак." msgstr[1] "Паролата трябва да съдържа поне %(min_length)d знака." #: auth/password_validation.py:114 msgid "This password is entirely numeric." msgstr "Паролата се състои само от цифри." #: auth/password_validation.py:119 msgid "Your password can't be entirely numeric." msgstr "Паролата не може да се състои само от цифри." #: conf/server.py:96 msgid "Afrikaans" msgstr "африканс" #: conf/server.py:97 msgid "Arabic" msgstr "арабски" #: conf/server.py:98 msgid "Azerbaijani" msgstr "азербайджански" #: conf/server.py:99 msgid "Bulgarian" msgstr "български" #: conf/server.py:100 msgid "Belarusian" msgstr "белоруски" #: conf/server.py:101 msgid "Bengali" msgstr "бенгалски" #: conf/server.py:102 msgid "Breton" msgstr "бретонски" #: conf/server.py:103 msgid "Bosnian" msgstr "босненски" #: conf/server.py:104 msgid "Catalan" msgstr "каталунски" #: conf/server.py:105 msgid "Czech" msgstr "чешки" #: conf/server.py:106 msgid "Welsh" msgstr "уелски" #: conf/server.py:107 msgid "Danish" msgstr "датски" #: conf/server.py:108 msgid "German" msgstr "немски" #: conf/server.py:109 msgid "Greek" msgstr "гръцки" #: conf/server.py:110 msgid "English" msgstr "английски" #: conf/server.py:111 msgid "Esperanto" msgstr "есперанто" #: conf/server.py:112 msgid "Spanish" msgstr "испански" #: conf/server.py:113 msgid "Estonian" msgstr "естонски" #: conf/server.py:114 msgid "Basque" msgstr "баски" #: conf/server.py:115 msgid "Persian" msgstr "фарси" #: conf/server.py:116 msgid "Finnish" msgstr "фински" #: conf/server.py:117 msgid "French" msgstr "френски" #: conf/server.py:118 msgid "Irish" msgstr "ирландски" #: conf/server.py:119 msgid "Galician" msgstr "галисийски" #: conf/server.py:120 msgid "Hebrew" msgstr "иврит" #: conf/server.py:121 msgid "Hindi" msgstr "хинди" #: conf/server.py:122 msgid "Croatian" msgstr "хърватски" #: conf/server.py:123 msgid "Hungarian" msgstr "унгарски" #: conf/server.py:124 msgid "Interlingua" msgstr "интерлингуа" #: conf/server.py:125 msgid "Indonesian" msgstr "индонезийски" #: conf/server.py:126 msgid "Icelandic" msgstr "исландски" #: conf/server.py:127 msgid "Italian" msgstr "италиански" #: conf/server.py:128 msgid "Japanese" msgstr "японски" #: conf/server.py:129 msgid "Georgian" msgstr "грузински" #: conf/server.py:130 msgid "Kazakh" msgstr "казашки" #: conf/server.py:131 msgid "Khmer" msgstr "кхмерски" #: conf/server.py:132 msgid "Kannada" msgstr "канарески" #: conf/server.py:133 msgid "Korean" msgstr "корейски" #: conf/server.py:134 msgid "Luxembourgish" msgstr "люксембургски" #: conf/server.py:135 msgid "Lithuanian" msgstr "литовски" #: conf/server.py:136 msgid "Latvian" msgstr "латвийски" #: conf/server.py:137 msgid "Macedonian" msgstr "македонски" #: conf/server.py:138 msgid "Malayalam" msgstr "малаялам" #: conf/server.py:139 msgid "Mongolian" msgstr "монголски" #: conf/server.py:140 msgid "Burmese" msgstr "бурмански" #: conf/server.py:141 msgid "Norwegian Bokmal" msgstr "норвежки букмол" #: conf/server.py:142 msgid "Nepali" msgstr "непалски" #: conf/server.py:143 msgid "Dutch" msgstr "холандски" #: conf/server.py:144 msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "норвежки ниношк" #: conf/server.py:145 msgid "Ossetic" msgstr "осетински" #: conf/server.py:146 msgid "Punjabi" msgstr "пунджаби" #: conf/server.py:147 msgid "Polish" msgstr "полски" #: conf/server.py:148 msgid "Portuguese" msgstr "португалски" #: conf/server.py:149 msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "бразилски португалски" #: conf/server.py:150 msgid "Romanian" msgstr "румънски" #: conf/server.py:151 msgid "Russian" msgstr "руски" #: conf/server.py:152 msgid "Slovak" msgstr "словашки" #: conf/server.py:153 msgid "Slovenian" msgstr "словенски" #: conf/server.py:154 msgid "Albanian" msgstr "албански" #: conf/server.py:155 msgid "Serbian" msgstr "сръбски" #: conf/server.py:156 msgid "Swedish" msgstr "шведски" #: conf/server.py:157 msgid "Swahili" msgstr "суахили" #: conf/server.py:158 msgid "Tamil" msgstr "тамилски" #: conf/server.py:159 msgid "Telugu" msgstr "телугу" #: conf/server.py:160 msgid "Thai" msgstr "тайски" #: conf/server.py:161 msgid "Turkish" msgstr "турски" #: conf/server.py:162 msgid "Tatar" msgstr "татарски" #: conf/server.py:163 msgid "Udmurt" msgstr "удмурт" #: conf/server.py:164 msgid "Ukrainian" msgstr "украински" #: conf/server.py:165 msgid "Urdu" msgstr "урду" #: conf/server.py:166 msgid "Vietnamese" msgstr "виетнамски" #: conf/server.py:167 msgid "Simplified Chinese" msgstr "опростен китайски" #: conf/server.py:168 msgid "Traditional Chinese" msgstr "традиционен китайски" #: db/models/fields/bounded.py:54 db/models/fields/bounded.py:68 msgid "Big Integer" msgstr "Голямо цяло число" #: debug/panels/base.py:41 #, python-format msgid "%(calls)d call in %(duration).2fms" msgid_plural "%(calls)d calls in %(duration).2fms" msgstr[0] "%(calls)d извикване за %(duration).2f ms" msgstr[1] "%(calls)d извиквания за %(duration).2f ms" #: debug/panels/redis.py:79 msgid "Redis" msgstr "Redis" #: interfaces/http.py:214 msgid "Request" msgstr "Заявка" #: interfaces/stacktrace.py:764 msgid "Stacktrace (most recent call first):" msgstr "Стек с извикванията (последното извикване е най-отгоре):" #: interfaces/stacktrace.py:766 msgid "Stacktrace (most recent call last):" msgstr "Стек с извикванията (последното извикване е най-отдолу):" #: models/apikey.py:55 models/project.py:85 models/projectkey.py:54 #: models/team.py:107 msgid "Active" msgstr "Включен" #: models/apikey.py:56 models/projectkey.py:55 msgid "Inactive" msgstr "Изключен" #: models/authenticator.py:170 msgid "Enroll" msgstr "Вписване" #: models/authenticator.py:171 msgid "Info" msgstr "Информация" #: models/authenticator.py:172 #: static/sentry/app/components/activity/note.jsx:36 #: templates/sentry/organization-members.html:127 #: templates/sentry/organization-members.html:132 msgid "Remove" msgstr "Изтриване" #: models/authenticator.py:272 msgid "Recovery Codes" msgstr "Кодове за възстановяване" #: models/authenticator.py:273 msgid "" "Recovery codes can be used to access your account in the event you lose " "access to your device and cannot receive two-factor authentication codes." msgstr "" "Кодовете за възстановяване служат да си върнете достъпа до регистрацията в " "случаите, когато си загубите устройството и не можете да получите кодовете " "си за двойна идентификация." #: models/authenticator.py:276 msgid "Activate" msgstr "Включване" #: models/authenticator.py:277 msgid "View Codes" msgstr "Преглед на кодовете" #: models/authenticator.py:392 msgid "Authenticator App" msgstr "Приложение за идентификация" #: models/authenticator.py:393 msgid "" "An authenticator application that supports TOTP (like Google Authenticator " "or 1Password) can be used to conveniently secure your account. A new token " "is generated every 30 seconds." msgstr "" "За висока и удобна сигурност на вписването може да ползвате приложение за " "идентификация с поддръжка на еднократни пароли по време „TOTP“ — напр. " "„Google Authenticator“ или „1Password“. На всеки 30 секунди се генерира нов " "жетон." #: models/authenticator.py:408 msgid "Text Message" msgstr "Текстово съобщение" #: models/authenticator.py:409 msgid "" "This authenticator sends you text messages for verification. It's useful as " "a backup method or when you do not have a phone that supports an " "authenticator application." msgstr "" "Приложението за идентификация ви праща текстово съобщение за потвърждение. " "Това е удобно в случаите, когато телефонът ви не поддържа приложението за " "идентификация." #: models/authenticator.py:440 #, python-format msgid "A confirmation code was sent to your phone. It is valid for %d seconds." msgstr "" "До телефона ви е пратен код за потвърждение, който ще е валиден в следващите " "%d секунди." #: models/authenticator.py:443 msgid "" "Error: we failed to send a text message to you. You can try again later or " "sign in with a different method." msgstr "" "ГРЕШКА: Не може да се прати кратко съобщение. Пробвайте по-късно или се " "идентифицирайте по друг начин." #: models/authenticator.py:451 #, python-format msgid "" "%(code)s is your Sentry two-factor enrollment code. You are about to set up " "text message based two-factor authentication." msgstr "" "„%(code)s“ е кодът ви за вписване в Sentry при двойна идентификация. " "Предстои да настроите кратките съобщения по телефона като начина за двойна " "идентификация." #: models/authenticator.py:455 #, python-format msgid "%(code)s is your Sentry authentication code." msgstr "„%(code)s“ е кодът ви за идентификация за Sentry." #: models/authenticator.py:458 #, python-format msgid "Requested from %(ip)s" msgstr "Заявката е от адрес: %(ip)s" #: models/authenticator.py:468 msgid "Configure" msgstr "Настройки" #: models/authenticator.py:469 msgid "U2F (Universal 2nd Factor)" msgstr "Универсална двойна идентификация (U2F)" #: models/authenticator.py:470 msgid "" "Authenticate with a U2F hardware device. This is a device like a Yubikey or " "something similar which supports FIDO's U2F specification. This also " "requires a browser which supports this system (like Google Chrome)." msgstr "" "Идентификация с устройство за универсална двойна идентификация (U2F). Такива " "устройства поддържат спецификацията U2F на FIDO — например Yubikey. Това " "изисква и поддръжка от браузъра." #: models/authenticator.py:560 msgid "created at" msgstr "създадено на" #: models/authenticator.py:561 msgid "last used at" msgstr "последно ползвано на" #: models/authenticator.py:573 msgid "authenticator" msgstr "идентификация" #: models/authenticator.py:574 msgid "authenticators" msgstr "идентификации" #: models/event.py:53 msgid "message" msgstr "съобщение" #: models/event.py:54 msgid "messages" msgstr "съобщения" #: models/event.py:123 models/group.py:415 msgid "error" msgstr "проблем" #: models/group.py:168 #: static/sentry/app/components/organizationIssueList.jsx:49 msgid "Unresolved" msgstr "Нерешени" #: models/group.py:169 models/groupresolution.py:37 msgid "Resolved" msgstr "Решени" #: models/group.py:170 msgid "Ignored" msgstr "Прескочени" #: models/group.py:192 msgid "grouped messages" msgstr "групирани съобщения" #: models/group.py:193 msgid "grouped message" msgstr "групирано съобщение" #: models/groupresolution.py:36 msgid "Pending" msgstr "Предстои" #: models/organization.py:80 models/tagkey.py:67 msgid "Visible" msgstr "Видими" #: models/organization.py:81 models/project.py:86 models/tagkey.py:68 #: models/team.py:108 msgid "Pending Deletion" msgstr "Предстои изтриване" #: models/organization.py:82 models/project.py:87 models/tagkey.py:69 #: models/team.py:109 msgid "Deletion in Progress" msgstr "В момента тече изтриване" #: models/user.py:33 msgid "username" msgstr "потребителско име" #: models/user.py:36 msgid "name" msgstr "име" #: models/user.py:38 models/useremail.py:22 msgid "email address" msgstr "адрес на е-поща" #: models/user.py:40 msgid "staff status" msgstr "състояние на потребителя" #: models/user.py:41 msgid "Designates whether the user can log into this admin site." msgstr "Дали потребителят може да се впише като администратор." #: models/user.py:44 msgid "active" msgstr "включен" #: models/user.py:45 msgid "" "Designates whether this user should be treated as active. Unselect this " "instead of deleting accounts." msgstr "" "Указва дали регистрацията е включена. Вместо да я триете, може да я означите " "като изключена." #: models/user.py:48 msgid "superuser status" msgstr "администратор" #: models/user.py:49 msgid "" "Designates that this user has all permissions without explicitly assigning " "them." msgstr "" "Указва, че регистрацията разполага с всички права, без изрично да са ѝ " "давани." #: models/user.py:52 msgid "managed" msgstr "управляван" #: models/user.py:53 msgid "" "Designates whether this user should be treated as managed. Select this to " "disallow the user from modifying their account (username, password, etc)." msgstr "" "Указва регистрацията като управлявана. Така потребителят няма да може да я " "променя (име, парола и т.н.)." #: models/user.py:57 msgid "password expired" msgstr "изтекла парола" #: models/user.py:58 msgid "" "If set to true then the user needs to change the password on next sign in." msgstr "" "Ако е зададено, потребителят ще трябва да смени паролата при следващото си " "вписване." #: models/user.py:61 msgid "date of last password change" msgstr "дата на смяна на паролата" #: models/user.py:62 msgid "The date the password was changed last." msgstr "Датата на последната смяна на паролата." #: models/user.py:66 msgid "date joined" msgstr "дата на създаване" #: models/user.py:76 msgid "user" msgstr "потребител" #: models/user.py:77 static/sentry/app/components/groupListHeader.jsx:16 msgid "users" msgstr "потребители" #: models/useremail.py:27 msgid "verified" msgstr "потвърдено" #: models/useremail.py:28 msgid "Designates whether this user has confirmed their email." msgstr "Указва дали потребителят е потвърдил адреса на е-поща" #: plugins/base/configuration.py:65 web/frontend/project_plugins.py:24 #: web/frontend/project_quotas.py:35 msgid "Your settings were saved successfully." msgstr "Настройките са запазени успешно." #: plugins/sentry_webhooks/plugin.py:33 msgid "Callback URLs" msgstr "Адреси за известяване" #: plugins/sentry_webhooks/plugin.py:36 msgid "Enter callback URLs to POST new events to (one per line)." msgstr "" "Въведете адресите (URL), към които да се пращат новите събития с POST (по " "един адрес на ред)." #: templates/sentry/403-csrf-failure.html:5 #: templates/sentry/403-csrf-failure.html:10 msgid "CSRF Verification Failed" msgstr "Неуспешна проверка за CSRF" #: templates/sentry/403-csrf-failure.html:13 msgid "A required security token was not found or was invalid." msgstr "Задължителният жетон за сигурност липсва или е грешен." #: templates/sentry/403-csrf-failure.html:15 msgid "If you're continually seeing this issue, try the following:" msgstr "Ако това съобщение излиза много често, пробвайте:" #: templates/sentry/403-csrf-failure.html:18 msgid "Clear cookies (at least for Sentry's domain)." msgstr "Да изчистите бисквитките (поне за домейна на Sentry)." #: templates/sentry/403-csrf-failure.html:19 msgid "Reload the page you're trying to submit (don't re-submit data)." msgstr "Да презаредите страницата, без да подавате формуляра." #: templates/sentry/403-csrf-failure.html:20 msgid "Re-enter the information, and submit the form again." msgstr "Наново да въведете информацията и да подадете формуляра." #: static/sentry/app/components/errors/notFound.jsx:10 #: templates/sentry/404.html:5 msgid "Page Not Found" msgstr "Страницата не е намерена" #: templates/sentry/404.html:14 msgid "The page you are looking for was not found." msgstr "Такава страница няма." #: templates/sentry/404.html:15 msgid "You may wish to try the following:" msgstr "Пробвайте:" #: templates/sentry/404.html:21 msgid "Return to the dashboard" msgstr "Към панела" #: templates/sentry/500.html:5 msgid "Internal Server Error" msgstr "Вътрешна грешка на сървъра" #: templates/sentry/accept-organization-invite.html:5 #: templates/sentry/accept-organization-invite.html:15 msgid "Organization Invite" msgstr "Покана към организация" #: templates/sentry/accept-organization-invite.html:19 #, python-format msgid "%(org_name)s is using Sentry to aggregate errors." msgstr "" "%(org_name)s използва Sentry за наблюдение на проблемите." #: templates/sentry/accept-organization-invite.html:30 #, python-format msgid "" "You have been invited to join this organization, which manages " "%(project_count)s project(s), including:" msgstr "" "Поканени сте да се присъедините към организацията, която управлява " "%(project_count)s проекта, в това число:" #: templates/sentry/accept-organization-invite.html:40 msgid "" "To continue, you must either login to your existing account, or create a new " "one." msgstr "" "За да продължите, трябва да ползвате съществуващата си регистрация или да " "създадете нова." #: templates/sentry/accept-organization-invite.html:44 msgid "Login as an existing user" msgstr "Влизане като вече съществуващ потребител." #: templates/sentry/accept-organization-invite.html:46 msgid "Create a new account" msgstr "Създаване на нова регистрация" #: templates/sentry/accept-organization-invite.html:53 #, python-format msgid "Join the %(org_name)s organization" msgstr "Присъединяване към организацията %(org_name)s" #: templates/sentry/admin-queue.html:8 templates/sentry/bases/admin.html:14 msgid "Queue" msgstr "Опашка" #: templates/sentry/auth-confirm-identity.html:7 #: templates/sentry/auth-confirm-link.html:7 msgid "Confirm Identity" msgstr "Потвърждаване на самоличността" #: templates/sentry/auth-confirm-identity.html:43 #: templates/sentry/auth-link-login.html:7 #: templates/sentry/auth-link-login.html:31 templates/sentry/login.html:7 #: templates/sentry/login.html:38 templates/sentry/login.html.py:12 #: templates/sentry/organization-login.html:7 #: templates/sentry/organization-login.html:32 #: templates/sentry/organization-login.html:55 msgid "Login" msgstr "Вход" #: templates/sentry/auth-confirm-identity.html:44 #: templates/sentry/auth-link-login.html:31 templates/sentry/login.html:38 #: templates/sentry/organization-login.html:55 msgid "Lost your password?" msgstr "Загубена парола" #: templates/sentry/auth-link-identity.html:7 msgid "Link Identity" msgstr "Свързване на самоличността" #: templates/sentry/create-organization-member.html:6 #: templates/sentry/create-organization-member.html:18 msgid "Add Member to Organization" msgstr "Добавяне на потребител към организация" #: templates/sentry/create-organization-member.html:23 msgid "" "Invite a member to join this organization via their email address. If they " "do not already have an account, they will first be asked to create one." msgstr "" "Поканете потребител да се присъедини към организацията чрез е-поща. Ако " "потребителят няма регистрация, ще бъде инструктиран да си създаде." #: templates/sentry/create-organization-member.html:25 msgid "You may add a user by their username if they already have an account." msgstr "" "Регистрирани потребители могат да се добавят просто с потребителско име." #: templates/sentry/create-organization-member.html:43 msgid "Add Member" msgstr "Добавяне на потребител" #: static/sentry/app/components/sidebar/organizationSelector.jsx:84 #: templates/sentry/create-organization.html:6 msgid "New Organization" msgstr "Нова организация" #: templates/sentry/create-organization.html:11 msgid "Create a New Organization" msgstr "Създаване на нова организация" #: templates/sentry/create-organization.html:13 msgid "" "Organizations represent the top level in your hierarchy. You'll be able to " "bundle a collection of teams within an organization as well as give " "organization-wide permissions to users." msgstr "" "Организациите са най-горното ниво в йерархията. Ще можете да сформирате " "екипи в тях, както и да давате права на потребителите за целите организации." #: templates/sentry/create-organization.html:24 msgid "Create Organization" msgstr "Създаване на организация" #: static/sentry/app/components/organizations/homeContainer.jsx:37 #: templates/sentry/create-project.html:8 #: templates/sentry/projects/cannot_create_teams.html:5 msgid "New Project" msgstr "Нов проект" #: templates/sentry/create-project.html:13 msgid "Create a New Project" msgstr "Създаване на нов проект" #: templates/sentry/create-project.html:15 msgid "" "Projects allow you to scope events to a specific application in your " "organization. For example, you might have separate projects for production " "vs development instances, or separate projects for your web app and mobile " "app." msgstr "" "Проектите позволяват да задавате събития за определено приложение в рамките " "на организацията. Примерно може да има отделни проекти за сървърите за " "реална работа и тези за разработка или да ги разделите по предназначение — " "сървъри за уеб и сървъри за мобилния сайт." #: templates/sentry/create-project.html:20 #: templates/sentry/organization-api-key-settings.html:19 #: templates/sentry/organization-member-settings.html:22 #: templates/sentry/organization-settings.html:17 #: templates/sentry/partial/form_base.html:5 msgid "Please correct the errors below." msgstr "Поправете грешките по-долу." #: templates/sentry/create-project.html:31 msgid "Create Project" msgstr "Създаване на проект" #: static/sentry/app/components/organizations/homeContainer.jsx:47 #: templates/sentry/create-team.html:7 msgid "New Team" msgstr "Нов екип" #: templates/sentry/create-team.html:11 msgid "Create a New Team" msgstr "Сформиране на нов екип" #: templates/sentry/create-team.html:13 msgid "" "Teams group members' access to a specific focus, e.g. a major product or " "application that may have sub-projects." msgstr "" "Достъпът на членовете на екипа до проект или приложение, които могат да имат " "подпроекти." #: templates/sentry/error-page-embed.html:258 msgid "It looks like we're having some internal issues." msgstr "Изглежда, че има вътрешни проблеми." #: templates/sentry/error-page-embed.html:259 msgid "Our team has been notified." msgstr "Екипът ни е уведомен." #: templates/sentry/error-page-embed.html:259 msgid "If you'd like to help, tell us what happened below." msgstr "Ако искате да ни помогнете, обяснете ни по-долу какво се случи." #: static/sentry/app/views/stream/savedSearchSelector.jsx:121 #: templates/sentry/error-page-embed.html:265 web/forms/__init__.py:19 #: web/forms/accounts.py:273 web/forms/add_project.py:15 #: web/forms/add_team.py:13 msgid "Name" msgstr "Име" #: templates/sentry/error-page-embed.html:269 #: templates/sentry/organization-member-details.html:32 #: templates/sentry/organization-member-settings.html:36 #: templates/sentry/projects/manage.html:51 web/forms/accounts.py:161 #: web/forms/accounts.py:275 web/forms/accounts.py:483 msgid "Email" msgstr "Е-поща" #: templates/sentry/error-page-embed.html:273 msgid "What happened?" msgstr "Какво се случи?" #: templates/sentry/error-page-embed.html:278 msgid "Submit Crash Report" msgstr "Подаване на доклад за грешка" #: static/sentry/app/components/alertMessage.jsx:35 #: templates/sentry/error-page-embed.html:279 msgid "Close" msgstr "Затваряне" #: templates/sentry/error-page-embed.html:282 msgid "Crash reports powered by enabled." msgstr "Двойната идентификация е включена." #: templates/sentry/account/security.html:18 #: templates/sentry/projects/keys.html:35 msgid "Enable" msgstr "Включване" #: templates/sentry/account/security.html:19 #: templates/sentry/account/twofactor.html:13 msgid "Two-factor authentication is currently disabled." msgstr "Двойната идентификация е изключена." #: templates/sentry/account/settings.html:14 msgid "Your email address has not been verified. " msgstr "Адресът ви за е-поща не е бил потвърден." #: templates/sentry/account/settings.html:18 msgid "Resend Verification Email." msgstr "Повторно изпращане на е-писмото за потвърждение." #: templates/sentry/account/settings.html:59 msgid "Optional" msgstr "По избор" #: templates/sentry/account/settings.html:68 msgid "Verification" msgstr "Проверка" #: templates/sentry/account/sudo.html:7 msgid "Confirm Password" msgstr "Потвърждаване на паролата" #: templates/sentry/account/sudo.html:33 templates/sentry/bases/account.html:20 msgid "Back to organization" msgstr "Към организацията" #: templates/sentry/account/sudo.html:38 msgid "Help us keep your account safe by confirming your password." msgstr "Потвърдете паролата си и помогнете за сигурността на регистрацията си." #: templates/sentry/account/sudo.html:44 msgid "Your password was not valid." msgstr "Неправилна парола." #: templates/sentry/account/twofactor.html:8 msgid "Two-factor Authentication" msgstr "Двойна идентификация" #: templates/sentry/account/twofactor.html:55 #: templates/sentry/account/twofactor/configure.html:41 msgid "Back" msgstr "Назад" #: templates/sentry/account/recover/confirm.html:6 #: templates/sentry/account/recover/confirm.html:9 #: templates/sentry/account/recover/failure.html:6 #: templates/sentry/account/recover/failure.html:9 #: templates/sentry/account/recover/index.html:6 #: templates/sentry/account/recover/index.html:9 #: templates/sentry/account/recover/sent.html:6 #: templates/sentry/account/recover/sent.html:9 msgid "Recover Account" msgstr "Възстановяване на регистрация" #: templates/sentry/account/recover/confirm.html:11 msgid "You have confirmed your email, and may now update your password below." msgstr "" "Потвърдили сте адреса си на е-поща и можете да обновите паролата си отдолу." #: templates/sentry/account/recover/confirm.html:21 msgid "Change Password" msgstr "Смяна на парола" #: templates/sentry/account/recover/expired.html:6 #: templates/sentry/account/recover/expired.html:10 msgid "Password Expired" msgstr "Изтекла парола" #: templates/sentry/account/recover/expired.html:11 msgid "The password on your account expired." msgstr "Паролата за регистрацията е изтекла." #: templates/sentry/account/recover/expired.html:13 #: templates/sentry/account/recover/sent.html:11 msgid "" "We have sent an email to the address registered with this account containing " "further instructions to reset your password." msgstr "" "На адреса за е-поща, свързан с тази регистрация, е пратено е-писмо с " "инструкции, как да смените паролата си." #: templates/sentry/account/recover/failure.html:11 #, python-format msgid "" "We were unable to confirm your identity. Either the link you followed is " "invalid, or it has expired. You can always try again." msgstr "" "Самоличността ви не може да бъде потвърдена. Връзката, на която сте " "натиснали, е неправилна или с изминал срок. Можете да пробвате отново." #: templates/sentry/account/recover/index.html:10 msgid "We will send a confirmation email to this address:" msgstr "" "Ще изпратим писмо с инструкции за потвърждаване на този адрес за е-поща:" #: templates/sentry/account/recover/index.html:22 msgid "Send Email" msgstr "Изпращане на е-писмо" #: templates/sentry/account/twofactor/configure.html:22 #: templates/sentry/account/twofactor/configure.html:24 #: templatetags/sentry_helpers.py:190 msgid "never" msgstr "никога" #: templates/sentry/account/twofactor/configure_u2f.html:33 msgid "Add Another Device" msgstr "Добавяне на друго устройство" #: templates/sentry/account/twofactor/enroll_sms.html:7 #: templates/sentry/account/twofactor/enroll_totp.html:7 #: templates/sentry/account/twofactor/enroll_u2f.html:7 msgid "Enrollment: " msgstr "Вписване: " #: templates/sentry/account/twofactor/enroll_sms.html:39 msgid "Send Confirmation Code" msgstr "Изпращане на код за потвърждение" #: static/sentry/app/components/linkWithConfirmation.jsx:55 #: templates/sentry/account/twofactor/enroll_sms.html:41 #: templates/sentry/account/twofactor/enroll_totp.html:42 #: templates/sentry/admin/users/remove.html:19 msgid "Confirm" msgstr "Потвърждаване" #: templates/sentry/account/twofactor/remove.html:7 msgid "Remove Method:" msgstr "Начин на изтриване:" #: templates/sentry/account/twofactor/remove.html:31 #: templates/sentry/admin/status/mail.html:37 msgid "Yes" msgstr "Да" #: templates/sentry/account/twofactor/remove.html:32 #: templates/sentry/admin/status/mail.html:37 msgid "No" msgstr "Не" #: templates/sentry/admin/status/env.html:9 msgid "Server Status" msgstr "Състояние на сървъра" #: static/sentry/app/components/events/interfaces/richHttpContent.jsx:99 #: templates/sentry/admin/status/env.html:12 #: templates/sentry/bases/admin.html:15 msgid "Environment" msgstr "Среда" #: templates/sentry/admin/status/env.html:17 msgid "Server Version" msgstr "Версия на сървъра" #: templates/sentry/admin/status/env.html:22 msgid "Python Version" msgstr "Версия на Python" #: templates/sentry/admin/status/env.html:26 msgid "Configuration File" msgstr "Файл с настройки" #: templates/sentry/admin/status/env.html:30 msgid "Uptime" msgstr "Работа без прекъсване" #: templates/sentry/admin/status/env.html:37 msgid "Environment not found (are you using the builtin Sentry webserver?)." msgstr "" "Средата не е открита (дали не използвате вградения в Sentry уеб сървър?)." #: static/sentry/app/views/projectSettings/index.jsx:85 #: templates/sentry/admin/status/env.html:40 #: templates/sentry/projects/manage.html:181 msgid "Configuration" msgstr "Настройки" #: templates/sentry/admin/status/mail.html:9 msgid "Mail Configuration" msgstr "Настройки за е-поща" #: templates/sentry/admin/status/mail.html:12 msgid "SMTP Settings" msgstr "Настройки за SMTP" #: templates/sentry/admin/status/mail.html:15 msgid "From Address" msgstr "Адрес на подателя" #: templates/sentry/admin/status/mail.html:20 msgid "Host" msgstr "Сървър" #: templates/sentry/admin/status/mail.html:25 web/forms/accounts.py:274 msgid "Username" msgstr "Потребителско име" #: templates/sentry/admin/status/mail.html:27 #: templates/sentry/admin/status/mail.html:32 msgid "not set" msgstr "без стойност" #: templates/sentry/admin/status/mail.html:30 web/forms/accounts.py:53 msgid "Password" msgstr "Парола" #: templates/sentry/admin/status/mail.html:35 msgid "TLS?" msgstr "Шифриране с TLS?" #: templates/sentry/admin/status/mail.html:40 msgid "Mailing List Namespace" msgstr "Пространство от имена на пощенски списъци" #: templates/sentry/admin/status/mail.html:46 msgid "Test Settings" msgstr "Тестване на настройките" #: templates/sentry/admin/status/mail.html:51 msgid "" "Send an email to your account's email address to confirm that everything is " "configured correctly." msgstr "" "Изпращане на писмо до адреса за е-поща към регистрацията ви, за да " "потвърдите, че всичко работи както трябва." #: templates/sentry/admin/status/mail.html:59 #, python-format msgid "Send a test email to %(email)s" msgstr "Изпращане на е-писмо до „%(email)s“" #: static/sentry/app/components/events/packageData.jsx:28 #: templates/sentry/admin/status/packages.html:8 #: templates/sentry/bases/admin.html:16 msgid "Packages" msgstr "Пакети" #: templates/sentry/admin/status/packages.html:11 msgid "Extensions" msgstr "Разширения" #: templates/sentry/admin/status/packages.html:23 msgid "No extensions registered." msgstr "Не са регистрирани разширения." #: templates/sentry/admin/status/packages.html:26 msgid "Modules" msgstr "Модули" #: templates/sentry/admin/users/edit.html:8 msgid "Change User" msgstr "Смяна на потребител" #: templates/sentry/admin/users/edit.html:22 #: templates/sentry/admin/users/remove.html:6 msgid "Remove User" msgstr "Изтриване на потребител" #: templates/sentry/admin/users/edit.html:24 msgid "Cannot remove yourself" msgstr "Не можете да изтриете собствената си регистрация" #: static/sentry/app/views/adminProjects.jsx:36 #: templates/sentry/admin/users/edit.html:30 #: templates/sentry/bases/admin.html:25 msgid "Projects" msgstr "Проекти" #: templates/sentry/admin/users/edit.html:40 msgid "Daily Events" msgstr "Събития от деня" #: templates/sentry/admin/users/new.html:6 msgid "New User" msgstr "Нов потребител" #: static/sentry/app/components/sidebar/organizationSelector.jsx:72 #: templates/sentry/bases/account.html:7 templates/sentry/bases/admin.html:18 #: templates/sentry/bases/organization.html:82 msgid "Settings" msgstr "Настройки" #: static/sentry/app/components/sidebar/userNav.jsx:44 #: templates/sentry/bases/account.html:16 templates/sentry/bases/modal.html:18 msgid "Sign out" msgstr "Изход" #: static/sentry/app/components/sidebar/userNav.jsx:39 #: templates/sentry/bases/account.html:35 web/forms/accounts.py:48 msgid "Account" msgstr "Регистрация" #: templates/sentry/bases/account.html:36 msgid "Avatar" msgstr "Аватар" #: static/sentry/app/components/group/sidebar.jsx:133 #: templates/sentry/bases/account.html:38 msgid "Notifications" msgstr "Известия" #: templates/sentry/bases/account.html:39 msgid "Emails" msgstr "Е-писма" #: templates/sentry/bases/account.html:43 msgid "Security" msgstr "Сигурност" #: static/sentry/app/components/sidebar/userNav.jsx:42 #: templates/sentry/bases/admin.html:7 web/forms/__init__.py:32 msgid "Admin" msgstr "Администратор" #: templates/sentry/bases/admin.html:10 msgid "System" msgstr "Системни" #: static/sentry/app/components/projectHeader/index.jsx:46 #: templates/sentry/bases/admin.html:12 msgid "Overview" msgstr "Преглед" #: templates/sentry/bases/admin.html:13 msgid "Buffer" msgstr "Буфер" #: templates/sentry/bases/admin.html:17 msgid "Mail" msgstr "Е-поща" #: static/sentry/app/components/sidebar/organizationSelector.jsx:62 #: templates/sentry/bases/admin.html:24 msgid "Organizations" msgstr "Организации" #: static/sentry/app/views/stream/actions.jsx:389 #: templates/sentry/bases/admin.html:26 msgid "Users" msgstr "Потребители" #: templates/sentry/bases/admin.html:31 msgid "Plugins" msgstr "Приставки" #: templates/sentry/bases/organization.html:8 msgid "Organization Settings" msgstr "Настройки на организация" #: static/sentry/app/components/organizations/homeSidebar.jsx:40 #: templates/sentry/bases/organization.html:20 msgid "Dashboard" msgstr "Контролен панел" #: static/sentry/app/components/organizations/homeSidebar.jsx:44 #: templates/sentry/bases/organization.html:25 msgid "Projects & Teams" msgstr "Проекти и екипи" #: static/sentry/app/views/organizationStats/index.jsx:243 #: templates/sentry/bases/organization.html:31 msgid "Stats" msgstr "Статистика" #: static/sentry/app/components/projectHeader/index.jsx:34 #: templates/sentry/bases/organization.html:36 msgid "Issues" msgstr "Проблеми" #: static/sentry/app/components/organizations/homeSidebar.jsx:52 #: templates/sentry/bases/organization.html:38 msgid "Assigned to Me" msgstr "Възложени на мен" #: static/sentry/app/components/organizations/homeSidebar.jsx:53 #: templates/sentry/bases/organization.html:39 msgid "Bookmarks" msgstr "Отметки" #: static/sentry/app/components/organizations/homeSidebar.jsx:54 #: templates/sentry/bases/organization.html:40 msgid "History" msgstr "История" #: static/sentry/app/components/organizations/homeSidebar.jsx:78 #: templates/sentry/bases/organization.html:75 msgid "Audit Log" msgstr "Журнал на събитията" #: static/sentry/app/views/projectSettings/index.jsx:91 #: templates/sentry/bases/organization.html:76 #: templates/sentry/projects/manage.html:191 #: templates/sentry/projects/quotas.html:7 #: templates/sentry/projects/quotas.html:10 msgid "Rate Limits" msgstr "Ограничаване на потока" #: static/sentry/app/components/organizations/homeSidebar.jsx:84 #: templates/sentry/bases/organization.html:78 msgid "Repositories" msgstr "Хранилища" #: templates/sentry/bases/twofactor_settings.html:11 msgid "Method:" msgstr "Метод:" #: templates/sentry/groups/public_details.html:31 msgid "Newer Event" msgstr "По-ново събитие" #: templates/sentry/groups/public_details.html:32 msgid "Older Event" msgstr "По-старо събитие" #: templates/sentry/groups/public_details.html:37 msgid "" "You are viewing a publicly available version of this event's data. Some " "information may not be available." msgstr "" "Това е публично достъпната информация за това събитие, затова може да не е " "пълна." #: templates/sentry/groups/public_details.html:43 msgid "Full message" msgstr "Пълно съобщение" #: templates/sentry/partial/_form.html:14 msgid "Test Configuration" msgstr "Тестване на настройките" #: static/sentry/app/components/pagination.jsx:44 #: templates/sentry/partial/_pager.html:5 #: templates/sentry/users/details.html:42 #: templates/sentry/users/details.html:59 msgid "Previous" msgstr "Назад" #: static/sentry/app/components/pagination.jsx:52 #: templates/sentry/partial/_pager.html:6 #: templates/sentry/users/details.html:43 #: templates/sentry/users/details.html:60 msgid "Next" msgstr "Напред" #: templates/sentry/partial/interfaces/http_email.html:8 msgid "URL" msgstr "Адрес" #: templates/sentry/partial/interfaces/http_email.html:13 msgid "Method" msgstr "Метод" #: static/sentry/app/views/stream/savedSearchSelector.jsx:128 #: templates/sentry/partial/interfaces/http_email.html:19 msgid "Query" msgstr "Заявка" #: static/sentry/app/components/events/interfaces/richHttpContent.jsx:77 #: templates/sentry/partial/interfaces/http_email.html:27 msgid "Fragment" msgstr "Фрагмент" #: static/sentry/app/components/events/contextSummary.jsx:82 #: templates/sentry/partial/interfaces/user_email.html:13 msgid "ID:" msgstr "Идентификатор:" #: templates/sentry/partial/interfaces/user_email.html:19 msgid "IP Address:" msgstr "IP адрес:" #: static/sentry/app/components/events/contextSummary.jsx:84 #: templates/sentry/partial/interfaces/user_email.html:25 msgid "Username:" msgstr "Име на потребител:" #: templates/sentry/partial/interfaces/user_email.html:31 msgid "Email:" msgstr "Е-поща:" #: templates/sentry/plugins/site_configuration.html:5 msgid "Changes to your configuration were saved successfully." msgstr "Промените на настройките са запазени." #: templates/sentry/plugins/bases/issue/create_issue.html:17 msgid "Create New" msgstr "Създаване на нов" #: templates/sentry/plugins/bases/issue/create_issue.html:20 msgid "Link Existing" msgstr "Свързване на съществуващ" #: static/sentry/app/plugins/components/issueActions.jsx:179 #: templates/sentry/plugins/bases/issue/create_issue.html:46 msgid "Create Issue" msgstr "Създаване на проблем" #: static/sentry/app/plugins/components/issueActions.jsx:205 #: templates/sentry/plugins/bases/issue/create_issue.html:64 msgid "Link Issue" msgstr "Свързване на проблем" #: templates/sentry/plugins/bases/issue/needs_auth.html:13 #, python-format msgid "" "You still need to associate an identity with " "%(title)s before you can\n" " create issues with this service." msgstr "" "Ще трябва да свържете самоличност към „%(title)s“, за " "да докладвате проблеми за тази услуга." #: templates/sentry/plugins/bases/issue/not_configured.html:13 #, python-format msgid "" "Your server administrator will need to configure authentication with\n" " %(auth_provider)s before you can use this " "plugin." msgstr "" "Администраторът на сървъра ще трябва да настрои идентификация чрез " "%(auth_provider)s, за да използвате тази приставка." #: templates/sentry/plugins/bases/issue/not_configured.html:23 #, python-format msgid "" "You still need to configure this plugin before you " "can use it." msgstr "" "Ще трябва да настроите тази приставка, за да може да " "я използвате." #: templates/sentry/projects/cannot_create_teams.html:9 msgid "" "You are not able to create a new project because you are not a member of any " "teams. Ask an administrator to add you to a team." msgstr "" "Не може да създадете нов проект, защото не сте член на никой екип. Помолете " "някой от администраторите да ви добави някъде." #: templates/sentry/projects/edit_key.html:7 #: templates/sentry/projects/edit_key.html:11 msgid "Edit API Key" msgstr "Редактиране ключа за API" #: templates/sentry/projects/edit_key.html:25 msgid "Created" msgstr "Създадено" #: templates/sentry/projects/edit_key.html:38 msgid "" "Your credentials are bound to public and secret key (though both should be " "considered semi-secret). Different clients will require different " "credentials, so make sure you check the documentation before plugging things " "in." msgstr "" "Идентификацията ви е обвързана с публичния и частния ви ключ, но и към двата " "трябва да се отнасяте внимателно. Различните клиенти трябва да са с отделни " "ключове, прегледайте документацията, ПРЕДИ ДА преизползвате една и съща " "идентификация навсякъде." #: static/sentry/app/views/projectInstall/overview.jsx:66 #: templates/sentry/projects/edit_key.html:40 #: templates/sentry/projects/keys.html:53 msgid "DSN" msgstr "Име за данни" #: templates/sentry/projects/edit_key.html:46 #: templates/sentry/projects/keys.html:58 msgid "DSN (Public)" msgstr "Име за данни (публично)" #: templates/sentry/projects/edit_key.html:50 #: templates/sentry/projects/keys.html:60 #, python-format msgid "" "Use your public DSN with browser-based clients such as raven-js." msgstr "" "Използвайте публичното име за данни (DSN) за клиенти като браузър, напр. raven-js." #: templates/sentry/projects/edit_key.html:53 msgid "Public Key" msgstr "Публичен ключ" #: templates/sentry/projects/edit_key.html:59 msgid "Secret Key" msgstr "Частен ключ" #: templates/sentry/projects/edit_key.html:65 msgid "Project ID" msgstr "Идентификатор на проект" #: static/sentry/app/views/projectSettings/index.jsx:110 #: templates/sentry/projects/keys.html:6 templates/sentry/projects/keys.html:15 msgid "Client Keys" msgstr "Клиентски ключове" #: templates/sentry/projects/keys.html:12 msgid "Generate New Key" msgstr "Създаване на нов ключ" #: static/sentry/app/components/pluginConfig.jsx:94 #: templates/sentry/projects/keys.html:30 msgid "Disable" msgstr "Изключване" #: templates/sentry/projects/keys.html:42 msgid "Revoke" msgstr "Отхвърляне" #: templates/sentry/projects/keys.html:65 msgid "CSP Endpoint" msgstr "Политика за сигурност на съдържанието (CSP)" #: templates/sentry/projects/keys.html:67 msgid "" "Use your CSP endpoint in the report-uri directive in your " "Content-Security-Policy header." msgstr "" "Може да ползвате точката за политиката за сигурност на съдържанието (CSP) в " "директивата report-uri в заглавната част Content-Security-" "Policy." #: static/sentry/app/components/projectHeader/index.jsx:75 #: templates/sentry/projects/manage.html:32 msgid "Project Settings" msgstr "Настройки на проект" #: templates/sentry/projects/manage.html:40 msgid "Project Details" msgstr "Подробна информация за проект" #: templates/sentry/projects/manage.html:60 msgid "Event Settings" msgstr "Настройки на събитие" #: templates/sentry/projects/manage.html:76 msgid "Client Security" msgstr "Сигурност на клиента" #: templates/sentry/projects/manage.html:80 #, python-format msgid "" "Configure origin URLs which Sentry should accept events from. This is used " "for communication with clients like raven-js." msgstr "" "Настройване на адресите, от които Sentry ще приема събития. Това се полза от " "клиентите като raven-js." #: templates/sentry/projects/manage.html:82 msgid "" "This will restrict requests based on the Origin and " "Referer headers." msgstr "" "Това ограничава заявките на база на заглавните части Origin и " "Referer." #: templates/sentry/projects/manage.html:93 #: templates/sentry/projects/manage.html:102 #: templates/sentry/projects/remove.html:6 #: templates/sentry/projects/remove.html:11 #: templates/sentry/projects/remove.html:29 msgid "Remove Project" msgstr "Изтриване на проект" #: templates/sentry/projects/manage.html:97 msgid "You do not have the required permission to remove this project." msgstr "Нямате необходимите права за изтриването на този проект." #: templates/sentry/projects/manage.html:99 msgid "" "This project cannot be removed. It is used internally by the Sentry server." msgstr "Проектът не може да бъде изтрит, защото се ползва вътрешно от Sentry." #: templates/sentry/projects/manage.html:168 msgid "" "This option is enforced by your organization's settings and cannot be " "customized per-project." msgstr "" "Настройката е зададена на ниво организация и не може да се променя за " "отделните проекти." #: static/sentry/app/views/projectSettings/index.jsx:87 #: templates/sentry/projects/manage.html:184 msgid "General" msgstr "Общи" #: static/sentry/app/components/events/eventTags.jsx:31 #: templates/sentry/projects/manage.html:195 #: templates/sentry/projects/manage_tags.html:7 #: templates/sentry/projects/manage_tags.html:10 msgid "Tags" msgstr "Етикети" #: static/sentry/app/views/projectSettings/index.jsx:96 #: templates/sentry/projects/manage.html:204 msgid "Saved Searches" msgstr "Запазени търсения" #: static/sentry/app/views/projectSettings/index.jsx:97 #: templates/sentry/projects/manage.html:207 msgid "Debug Symbols" msgstr "Символи за изчистване на грешки" #: static/sentry/app/views/projectSettings/index.jsx:99 #: templates/sentry/projects/manage.html:210 msgid "Data" msgstr "Данни" #: static/sentry/app/views/projectSettings/index.jsx:104 #: templates/sentry/projects/manage.html:213 msgid "Error Tracking" msgstr "Следене на грешки" #: static/sentry/app/views/projectSettings/index.jsx:106 #: templates/sentry/projects/manage.html:217 msgid "CSP Reports" msgstr "Доклади за сигурността на съдържанието (CSP)" #: static/sentry/app/components/projectHeader/index.jsx:51 #: templates/sentry/projects/manage.html:221 msgid "User Feedback" msgstr "Обратна връзка от потребителите" #: static/sentry/app/views/projectSettings/index.jsx:109 #: templates/sentry/projects/manage.html:224 msgid "Inbound Filters" msgstr "Входящи филтри" #: templates/sentry/projects/manage.html:227 msgid "Client Keys (DSN)" msgstr "Клиентски ключове (DSN)" #: static/sentry/app/views/projectSettings/index.jsx:112 #: templates/sentry/projects/manage.html:231 #: templates/sentry/projects/plugins/list.html:10 msgid "Integrations" msgstr "Интеграции" #: static/sentry/app/views/projectSettings/index.jsx:114 #: templates/sentry/projects/manage.html:234 msgid "All Integrations" msgstr "Всички интеграции" #: templates/sentry/projects/manage_tags.html:13 #, python-format msgid "" "Each event in Sentry may be annotated with various tags (key and value " "pairs). Learn how to add custom tags." msgstr "" "На всяко събитие в Sentry може да се дадат етикети (двойки ключ със " "стойност). Вижте как да създавате ваши етикети." #: templates/sentry/projects/manage_tags.html:53 msgid "We have not yet recorded any tags for this project." msgstr "Този проект няма етикети." #: templates/sentry/projects/quotas.html:13 msgid "" "With the nature of Sentry, sometimes the amount of data collected can be " "overwhelming. You can set rate limits per-project to ensure that a single " "flood of errors won't affect any other projects utilizing Sentry." msgstr "" "Поради естеството на Sentry идващите данни може да са прекалено много. " "Можете да ги ограничавате по проекти, така че порой от проблеми от някой от " "тях няма да засяга другите проекти в Sentry." #: templates/sentry/projects/quotas.html:15 msgid "" "Rate limits apply on a per-minute basis, which means that they rollover at " "the start of a new minute. When you attempt to send an event and the project " "is over its quota, the client will receive an HTTP 429 (Too Many Requests) " "response." msgstr "" "Ограничаването работи на периоди от по 1 минута. Със започването на нов " "период отново ще получавате събития докато лимитът не се изчерпи. Клиент, " "който прати заявка към проект, който е изчерпил квотата си за събития в " "определен период, ще получи отговор HTTP 429 (прекалено много заявки)." #: templates/sentry/projects/quotas.html:18 msgid "Note: The Sentry application is not configured to manage rate limits." msgstr "" "Тази инсталация на Sentry не е настроена за управление на ограничаване на " "потока на събития." #: templates/sentry/projects/quotas.html:20 #, python-format msgid "" "Your team has %(team_quota)s events per minute allocated " "collectively among projects." msgstr "" "Екипът ви разполага с квота от максимум %(team_quota)s събития в " "минута разпределени измежду всички проекти на екипа." #: templates/sentry/projects/quotas.html:22 #, python-format msgid "" "The Sentry system has %(system_quota)s events per minute " "allocated collectively among projects." msgstr "" "Sentry е с възможност да разпредели %(system_quota)s събития в " "минута измежду всички проекти." #: templates/sentry/projects/remove.html:18 msgid "Removing this project is permanent and cannot be undone!" msgstr "Изтриването на проект е необратимо — не може да бъде отменено." #: templates/sentry/projects/remove.html:20 msgid "This will also remove the all associated event data." msgstr "Това ще изтрие и всички данни за свързани с него събития." #: templates/sentry/projects/plugins/configure.html:15 msgid "Enable Plugin" msgstr "Включване на приставка" #: templates/sentry/projects/plugins/configure.html:21 msgid "Disable Plugin" msgstr "Изключване на приставка" #: templates/sentry/projects/plugins/configure.html:27 msgid "Are you sure you wish to reset all configuration for this plugin?" msgstr "" "Сигурни ли сте, че искате да върнете всички настройки на приставката към " "стандартните?" #: templates/sentry/projects/plugins/configure.html:29 msgid "Reset Configuration" msgstr "Стандартни настройки" #: templates/sentry/projects/plugins/configure.html:38 msgid "Changes to your project were saved successfully." msgstr "Промените в проекта бяха запазени успешно." #: templates/sentry/projects/plugins/list.html:7 msgid "Manage Integrations" msgstr "Управление на интеграциите" #: templates/sentry/projects/plugins/list.html:25 msgid "n/a" msgstr "липсва" #: templates/sentry/teams/base.html:5 msgid "Team List" msgstr "Хора в екипа" #: static/sentry/app/views/teamDetails.jsx:91 #: templates/sentry/teams/remove.html:7 templates/sentry/teams/remove.html:12 #: templates/sentry/teams/remove.html:39 msgid "Remove Team" msgstr "Изтриване на екип" #: templates/sentry/teams/remove.html:19 msgid "Removing this team is permanent and cannot be undone!" msgstr "Изтриването на екип е необратимо — не може да бъде отменено!" #: templates/sentry/teams/remove.html:22 msgid "This will also remove all associated projects and events:" msgstr "Това ще изтрие е всички свързани проекти и събития." #: templatetags/sentry_helpers.py:134 msgid "b" msgstr " G" #: templatetags/sentry_helpers.py:135 msgid "m" msgstr " M" #: templatetags/sentry_helpers.py:136 msgid "k" msgstr " k" #: templatetags/sentry_helpers.py:194 msgid "0 minutes" msgstr "0 минути" #: templatetags/sentry_helpers.py:195 msgid "just now" msgstr "току що" #: static/sentry/app/views/projectDashboard.jsx:139 #: templatetags/sentry_helpers.py:196 msgid "1 day" msgstr "1 ден" #: templatetags/sentry_helpers.py:197 msgid "yesterday" msgstr "вчера" #: templatetags/sentry_helpers.py:198 msgid " ago" msgstr " преди" #: web/decorators.py:12 msgid "The link you followed is invalid or expired." msgstr "Връзката, която следвахте, е сгрешена или с минал период." #: web/forms/__init__.py:24 msgid "" "Send this user a welcome email which will contain their generated password." msgstr "" "Изпращане на потребителя на първоначално писмо по е-поща, което ще съдържа " "генерираната парола." #: web/forms/__init__.py:33 msgid "Designates whether this user can perform administrative functions." msgstr "Указване дали потребителят има права на администратор." #: web/forms/__init__.py:34 msgid "Superuser" msgstr "Администратор" #: web/forms/__init__.py:35 msgid "" "Designates whether this user has all permissions without explicitly " "assigning them." msgstr "Указва дали потребителят има всички права без изрично да му се дават." #: web/forms/__init__.py:57 msgid "Disable the account." msgstr "Изключване на регистрация." #: web/forms/__init__.py:58 msgid "Permanently remove the user and their data." msgstr "Окончателно изтриване на потребител и данните за него." #: web/forms/accounts.py:49 msgid "username or email" msgstr "име или е-поща" #: web/forms/accounts.py:54 msgid "password" msgstr "парола" #: web/forms/accounts.py:59 #, python-format msgid "" "Please enter a correct %(username)s and password. Note that both fields may " "be case-sensitive." msgstr "" "Въведете правилно %(username)s и парола. Възможно е регистърът на знаците да " "от значение и за двете полета." #: web/forms/accounts.py:61 msgid "" "You have made too many failed authentication attempts. Please try again " "later." msgstr "" "Прекалено много неуспешни опити за идентификация. Опитайте отново по-късно." #: web/forms/accounts.py:63 msgid "" "Your Web browser doesn't appear to have cookies enabled. Cookies are " "required for logging in." msgstr "" "Поддръжката на бисквитки в браузъра ви е изключена. За да се впишете, е " "необходимо да я включите." #: web/forms/accounts.py:65 msgid "This account is inactive." msgstr "Тази регистрация е изключена." #: web/forms/accounts.py:175 msgid "An account is already registered with that email address." msgstr "За този адрес на е-поща вече има създадена регистрация." #: web/forms/accounts.py:193 msgid "Username or email" msgstr "Име на потребител или е-поща" #: web/forms/accounts.py:201 msgid "We were unable to find a matching user." msgstr "Няма такъв потребител." #: web/forms/accounts.py:205 msgid "" "The account you are trying to recover is managed and does not support " "password recovery." msgstr "" "Регистрацията, чиято парола искате да възстановите, е управлявана и няма как " "да направите това сами." #: web/forms/accounts.py:208 msgid "Multiple accounts were found matching this email address." msgstr "Повече от една регистрация отговарят на тази е-поща." #: web/forms/accounts.py:222 msgid "Primary Email" msgstr "Основен адрес на е-поща" #: web/forms/accounts.py:225 msgid "New Email" msgstr "Нов адрес на е-поща" #: web/forms/accounts.py:231 web/forms/accounts.py:283 msgid "Current password" msgstr "Текуща парола" #: web/forms/accounts.py:233 msgid "You will need to enter your current account password to make changes." msgstr "" "Трябва да въведете паролата за регистрацията си, за да правите промени." #: web/forms/accounts.py:266 msgid "The password you entered is not correct." msgstr "Въведената парола е неправилна." #: web/forms/accounts.py:268 msgid "You must confirm your current password to make changes." msgstr "Трябва да потвърдите текущата си парола, за да правите промени." #: web/forms/accounts.py:277 msgid "New password" msgstr "Нова парола" #: web/forms/accounts.py:334 msgid "That username is already in use." msgstr "Това име вече е заето." #: web/forms/accounts.py:381 msgid "Language" msgstr "Език" #: web/forms/accounts.py:384 msgid "Stacktrace order" msgstr "Подредба на стека с извикванията" #: web/forms/accounts.py:385 msgid "Default (let Sentry decide)" msgstr "Стандартно (Sentry решава)" #: web/forms/accounts.py:386 msgid "Most recent call last" msgstr "Последното извикване да е отгоре" #: web/forms/accounts.py:387 msgid "Most recent call first" msgstr "Последното извикване да е отдолу" #: web/forms/accounts.py:388 msgid "Choose the default ordering of frames in stacktraces." msgstr "Избор на стандартната подредба на стека на извикванията." #: web/forms/accounts.py:392 msgid "Time zone" msgstr "Часови пояс" #: web/forms/accounts.py:395 msgid "Use a 24-hour clock" msgstr "24-часов часовник" #: web/forms/accounts.py:484 msgid "Designate an alternative email address to send email notifications to." msgstr "Указване на друг адрес за е-поща, на който да се изпращат известията." #: web/forms/accounts.py:489 msgid "Automatically subscribe to alerts for new projects" msgstr "Автоматично абониране за известията от новите проекти" #: web/forms/accounts.py:490 msgid "" "When enabled, you'll automatically subscribe to alerts when you create or " "join a project." msgstr "" "Когато е включено, автоматично се абонирате за известията, като създадете " "или се присъедините към проект." #: web/forms/accounts.py:495 msgid "Automatically subscribe to workflow notifications for new projects" msgstr "" "Автоматичен абонамент към известията от работния процес от нови проекти" #: web/forms/accounts.py:496 msgid "" "When enabled, you'll automatically subscribe to workflow notifications when " "you create or join a project." msgstr "" "Когато е включено, автоматично се абонирате за известията от работния " "процес, като създадете или се присъедините към проект." #: web/forms/accounts.py:500 msgid "Receive notifications about my own activity" msgstr "Известия за собствените действия" #: web/forms/accounts.py:501 msgid "" "Enable this if you wish to receive emails for your own actions, as well as " "others." msgstr "Когато е включено, ще получавате известия и за вашите действия." #: web/forms/accounts.py:633 msgid "One-time password" msgstr "Еднократна парола" #: web/forms/accounts.py:634 msgid "Code from authenticator" msgstr "Код за идентификация" #: web/forms/accounts.py:642 msgid "Sentry account password" msgstr "Парола за регистрацията в Sentry" #: web/forms/add_project.py:17 msgid "i.e. API, Frontend, My Application Name" msgstr "напр. „API“, „Frontend“, „Програмката ми“" #: web/forms/add_project.py:19 msgid "Using the repository name generally works well." msgstr "Най-лесният вариант е да ползвате името на хранилището на кода." #: web/forms/add_team.py:15 msgid "E.g. Operations, Web, Desktop, ..." msgstr "Напр. „Платформа“, „Уеб“, „Клиент“,…" #: web/forms/fields.py:83 msgid "Invalid username" msgstr "Неправилно име" #: web/forms/fields.py:105 msgid "Not set" msgstr "Не е зададено" #: web/forms/fields.py:129 msgid "e.g. example.com or https://example.com" msgstr "напр. „example.com“ или „https://example.com“" #: web/forms/fields.py:158 msgid "e.g. 127.0.0.1 or 10.0.0.0/8" msgstr "напр. „127.0.0.1“ или „10.0.0.0/8“" #: web/forms/projects.py:20 msgid "Minimum delivery frequency" msgstr "Минимална честота на доставяне на известия" #: static/sentry/app/views/projectAlertSettings.jsx:105 #: web/forms/projects.py:21 msgid "Notifications will be delivered at most this often." msgstr "Известията от този проект ще пристигат не по-често от този период" #: web/forms/projects.py:26 msgid "Maximum delivery frequency" msgstr "Максимална честота на доставяне на известия" #: static/sentry/app/views/projectAlertSettings.jsx:119 #: web/forms/projects.py:27 msgid "Notifications will be delivered at least this often." msgstr "Известията от този проект ще пристигат не по-рядко от този период" #: web/forms/projects.py:35 msgid "" "Maximum delivery frequency must be equal to or greater than the minimum " "delivery frequency." msgstr "" "Минималната честота на доставяне не може да е по-голяма от максималната." #: web/forms/projects.py:41 msgid "Maximum events per minute" msgstr "Максимален брой събития в минута" #: web/forms/projects.py:43 msgid "" "This cannot be higher than the team (or system) allotted maximum. The value " "can be either a fixed number, or a percentage that is relative to the team's " "overall quota." msgstr "" "Стойността не може да е по-голяма от квотата на екипа или системата. Тя може " "да е константа или процент спрямо общата квота на екипа." #: web/forms/projects.py:80 msgid "Label" msgstr "Етикет" #: web/frontend/accept_organization_invite.py:16 msgid "The invite link you followed is not valid." msgstr "Връзката от поканата не е валидна." #: web/frontend/accept_organization_invite.py:107 #, python-format msgid "You are already a member of the %r organization." msgstr "Вече сте член на организацията „%r“." #: web/frontend/accept_organization_invite.py:129 #, python-format msgid "You have been added to the %r organization." msgstr "Добавени сте към организацията „%r“." #: web/frontend/accounts.py:145 msgid "There was an error confirming your email." msgstr "Грешка при потвърждаването на адреса на е-поща." #: web/frontend/accounts.py:149 web/frontend/accounts.py:156 #, python-format msgid "A verification email has been sent to %s." msgstr "До „%s“ е пратено е-писмо за потвърждение." #: web/frontend/accounts.py:158 #, python-format msgid "Your email (%s) has already been verified." msgstr "Адресът ви за е-поща (%s) е потвърден." #: web/frontend/accounts.py:164 msgid "Thanks for confirming your email" msgstr "Благодарим, че потвърдихте адреса си за е-поща" #: web/frontend/accounts.py:172 msgid "" "There was an error confirming your email. Please try again or visit your " "Account Settings to resend the verification email." msgstr "" "Грешка при потвърждаването на адреса ви за е-поща. Пробвайте отново или " "отворете раздела за „Настройки на регистрацията“, за да пратите ново е-писмо " "за потвърждение." #: web/frontend/accounts.py:222 web/frontend/accounts.py:435 #: web/frontend/accounts.py:457 #, python-format msgid "A confirmation email has been sent to %s." msgstr "Изпратено е е-писмо за потвърждение до %s." #: web/frontend/accounts.py:229 web/frontend/accounts.py:464 msgid "Your settings were saved." msgstr "Настройките са запазени." #: web/frontend/accounts_twofactor.py:26 msgid "Phone number" msgstr "Телефонен номер" #: web/frontend/accounts_twofactor.py:32 msgid "Device name" msgstr "Име на устройство" #: web/frontend/auth_login.py:20 msgid "" "The organization does not exist or does not have Single Sign-On enabled." msgstr "Организацията не съществува или не използва универсално вписване." #: web/frontend/create_organization.py:14 msgid "Organization Name" msgstr "Име на организацията" #: web/frontend/create_organization.py:15 msgid "My Company" msgstr "Име на фирма" #: web/frontend/create_organization_member.py:62 #, python-format msgid "The organization member %s was added." msgstr "Потребителят „%s“ е добавен към организацията." #: web/frontend/create_organization_member.py:68 #, python-format msgid "The organization member %s already exists." msgstr "В организацията вече съществува член с име „%s“" #: web/frontend/disable_project_key.py:32 #, python-format msgid "The API key (%s) was disabled." msgstr "Ключът за API (%s) е изключен." #: web/frontend/edit_project_key.py:38 #, python-format msgid "Changes to the API key (%s) were saved." msgstr "Промените на ключа за API (%s) са запазени." #: web/frontend/enable_project_key.py:32 #, python-format msgid "The API key (%s) was enabled." msgstr "Ключът за API (%s) е включен." #: web/frontend/error_page_embed.py:23 msgid "" "An unknown error occurred while submitting your report. Please try again." msgstr "При подаването на доклада възникна грешка. Пробвайте отново." #: web/frontend/error_page_embed.py:24 msgid "Some fields were invalid. Please correct the errors and try again." msgstr "" "Някои от полетата са попълнени неправилно. Поправете ги и пробвайте отново." #: web/frontend/error_page_embed.py:25 msgid "Your feedback has been sent. Thank you!" msgstr "Благодарим, че ни пратихте обратна връзка." #: web/frontend/error_page_embed.py:30 msgid "Jane Doe" msgstr "Иван Петров" #: web/frontend/error_page_embed.py:33 msgid "jane@example.com" msgstr "ivan@example.com" #: web/frontend/error_page_embed.py:37 msgid "I clicked on 'X' and then hit 'Confirm'" msgstr "Натиснах „X“ и след това „Потвърждаване“" #: web/frontend/organization_api_key_settings.py:15 #: web/frontend/project_settings.py:30 msgid "Allowed Domains" msgstr "Позволени домейни" #: static/sentry/app/views/projectCspSettings.jsx:97 #: web/frontend/organization_api_key_settings.py:16 #: web/frontend/project_settings.py:31 web/frontend/project_settings.py:81 msgid "Separate multiple entries with a newline." msgstr "Поставяйте елементите по един на ред" #: web/frontend/organization_auth_settings.py:21 msgid "The SSO feature is not enabled for this organization." msgstr "Тази организация не ползва универсално вписване." #: web/frontend/organization_auth_settings.py:23 msgid "SSO authentication has been disabled." msgstr "Универсалното вписване е изключено." #: web/frontend/organization_auth_settings.py:25 msgid "" "A reminder email has been sent to members who have not yet linked their " "accounts." msgstr "" "До всички потребители, които не са си свързали регистрациите, е изпратено " "напомнящо писмо." #: web/frontend/organization_auth_settings.py:30 msgid "Require SSO" msgstr "Изискване на универсално вписване." #: web/frontend/organization_auth_settings.py:31 msgid "" "Require members use a valid linked SSO account to access this organization" msgstr "" "Да се изисква потребителите да ползват регистрация с универсално вписване, " "за да имат достъп до тази организация" #: web/frontend/organization_auth_settings.py:35 #: web/frontend/organization_settings.py:27 msgid "Default Role" msgstr "Стандартна роля" #: web/frontend/organization_auth_settings.py:37 msgid "" "The default role new members will receive when logging in for the first time." msgstr "" "Стандартната роля, които новите потребители получават при първото си " "вписване." #: web/frontend/organization_member_settings.py:36 #, python-format msgid "A new invitation has been generated and sent to %(email)s" msgstr "Генерирана е нова покана, която е пратена на „%(email)s“" #: web/frontend/organization_member_settings.py:41 #, python-format msgid "An invitation to join %(organization)s has been sent to %(email)s" msgstr "На „%(email)s“ е изпратена покана да се включи към %(organization)s" #: web/frontend/organization_member_settings.py:93 msgid "Your changes were saved." msgstr "Промените ви са записани." #: web/frontend/organization_settings.py:16 msgid "The name of your organization. i.e. My Company" msgstr "Името на организацията ви, напр. „Моята компания“" #: static/sentry/app/views/teamSettings.jsx:88 #: web/frontend/organization_settings.py:18 web/frontend/project_settings.py:26 msgid "Short name" msgstr "Кратко име" #: web/frontend/organization_settings.py:19 msgid "A unique ID used to identify this organization." msgstr "Уникален идентификатор за тази организация." #: web/frontend/organization_settings.py:22 msgid "Open Membership" msgstr "Свободно членство" #: web/frontend/organization_settings.py:23 msgid "Allow organization members to freely join or leave any team." msgstr "" "Всеки член на организацията да може да се присъединява и напуска всеки екип." #: web/frontend/organization_settings.py:29 msgid "The default role new members will receive." msgstr "Стандартната роля, която новите потребители получават." #: web/frontend/organization_settings.py:32 msgid "Enhanced Privacy" msgstr "Допълнителна защита на личните данни" #: web/frontend/organization_settings.py:33 msgid "" "Enable enhanced privacy controls to limit personally identifiable " "information (PII) as well as source code in things like notifications." msgstr "" "Прилагане на засилен контрол на личните данни, който ограничава " "идентифициращата информация както и изходния код в неща като известията." #: web/frontend/organization_settings.py:37 msgid "Allow Shared Issues" msgstr "Споделяне на проблемите" #: web/frontend/organization_settings.py:38 msgid "Enable sharing of limited details on issues to anonymous users." msgstr "" "Позволяване на споделяне на определени данни за проблемите с анонимните " "потребители." #: web/frontend/organization_settings.py:42 msgid "Require Data Scrubber" msgstr "Задължително изчистване на данните" #: web/frontend/organization_settings.py:43 msgid "Require server-side data scrubbing be enabled for all projects." msgstr "Всички проекти да използват изчистване на данните още на сървъра." #: web/frontend/organization_settings.py:47 msgid "Require Using Default Scrubbers" msgstr "Задължително стандартно изчистване на данните" #: web/frontend/organization_settings.py:48 msgid "" "Require the default scrubbers be applied to prevent things like passwords " "and credit cards from being stored for all projects." msgstr "" "Всички проекти да използват стандартно изчистване на данните като пароли и " "номера на кредитни карти още на сървъра." #: web/frontend/organization_settings.py:52 msgid "Global additional sensitive fields" msgstr "Допълнителни полета за изчистване" #: web/frontend/organization_settings.py:53 msgid "" "Additional field names to match against when scrubbing data for all " "projects. Separate multiple entries with a newline.
Note: These " "fields will be used in addition to project specific fields." msgstr "" "Допълнителни имена на полета, чиито данни да се изчистват във всички " "проекти. Попълнете отделните имена на полета по едно на ред.
" "Бележка: Тези имена са в допълнение към полетата на всеки проект." #: web/frontend/organization_settings.py:56 #: web/frontend/organization_settings.py:67 web/frontend/project_settings.py:51 #: web/frontend/project_settings.py:62 msgid "e.g. email" msgstr "напр. е-поща" #: web/frontend/organization_settings.py:63 msgid "Global safe fields" msgstr "Глобално безопасни полета" #: web/frontend/organization_settings.py:64 msgid "" "Field names which data scrubbers should ignore. Separate multiple entries " "with a newline.
Note: These fields will be used in addition to " "project specific fields." msgstr "" "Имена на полета, които почистването на данни да прескача. За разделител " "ползвайте нов ред.
ВНИМАНИЕ: Тези имена на полета се добавят " "към безопасните имена на проектите." #: web/frontend/organization_settings.py:74 msgid "Prevent Storing of IP Addresses" msgstr "Без запазване на IP адреси" #: web/frontend/organization_settings.py:75 msgid "" "Preventing IP addresses from being stored for new events on all projects." msgstr "" "Предотвратяване на запазването на IP адреси в новите събития от всички " "проекти." #: web/frontend/organization_settings.py:79 msgid "Early Adopter" msgstr "Експериментатори" #: web/frontend/organization_settings.py:80 msgid "Opt-in to new features before they're released to the public." msgstr "Ползване на новите възможности, преди да са пуснати за общо ползване." #: web/frontend/organization_settings.py:163 msgid "Changes to your organization were saved." msgstr "Промените в организацията ви са запазени." #: web/frontend/project_quotas.py:12 msgid "The quotas feature is not enabled for this project." msgstr "Квотите не са включени за този проект." #: web/frontend/project_release_tracking.py:21 msgid "" "Your deploy token has been regenerated. You will need to update any pre-" "existing deploy hooks." msgstr "" "Жетонът за разгръщане е генериран наново. Трябва да обновите настройките на " "всички машини за разгръщане." #: web/frontend/project_release_tracking.py:23 msgid "The release tracking feature is not enabled for this project." msgstr "Следенето на версиите не е включено за този проект." #: web/frontend/project_settings.py:23 msgid "Project Name" msgstr "Име на проект" #: web/frontend/project_settings.py:24 msgid "Production" msgstr "Производствен" #: web/frontend/project_settings.py:27 msgid "A unique ID used to identify this project." msgstr "Уникален идентификатор на този проект." #: web/frontend/project_settings.py:32 msgid "Security token" msgstr "Жетон за сигурност" #: web/frontend/project_settings.py:33 #, python-brace-format msgid "" "Outbound requests matching Allowed Domains will have the header \"X-Sentry-" "Token: {token}\" appended." msgstr "" "Към заявките навън, които съответстват на позволените домейни, автоматично " "ще се добавя заглавна част „X-Sentry-Token: {token}“." #: web/frontend/project_settings.py:34 msgid "Auto resolve" msgstr "Автоматично решаване" #: web/frontend/project_settings.py:36 msgid "" "Automatically resolve an issue if it hasn't been seen for this amount of " "time." msgstr "" "Автоматично решаване на проблем, ако не се е появявал определен интервал от " "време." #: web/frontend/project_settings.py:38 msgid "Data Scrubber" msgstr "Изчистване на данни" #: web/frontend/project_settings.py:39 msgid "Enable server-side data scrubbing." msgstr "Включване на изчистването на данни още на сървъра" #: web/frontend/project_settings.py:43 msgid "Use Default Scrubbers" msgstr "Стандартно изчистване на данни" #: web/frontend/project_settings.py:44 msgid "" "Apply default scrubbers to prevent things like passwords and credit cards " "from being stored." msgstr "" "Включване на стандартното изчистване на данни, за да се предотврати " "издаването на пароли, номера на кредитни карти и др." #: web/frontend/project_settings.py:48 msgid "Additional sensitive fields" msgstr "Допълнителни полета за изчистване" #: web/frontend/project_settings.py:49 msgid "" "Additional field names to match against when scrubbing data. Separate " "multiple entries with a newline." msgstr "" "Допълнителни имена на полета, които да се изчистват. Слагайте по едно име на " "ред." #: web/frontend/project_settings.py:58 msgid "Safe fields" msgstr "Безопасни полета" #: web/frontend/project_settings.py:59 msgid "" "Field names which data scrubbers should ignore. Separate multiple entries " "with a newline." msgstr "" "Имена на полета, които няма нужда да се почистват. За разделител използвайте " "нов ред." #: web/frontend/project_settings.py:69 msgid "Don't store IP Addresses" msgstr "Без запазване на IP адреси" #: web/frontend/project_settings.py:70 msgid "Prevent IP addresses from being stored for new events." msgstr "Без запазване на IP адресите за новите събития" #: web/frontend/project_settings.py:76 msgid "Enable JavaScript source fetching" msgstr "Изтегляне на изходния код на JavaScript" #: web/frontend/project_settings.py:77 msgid "Allow Sentry to scrape missing JavaScript source context when possible." msgstr "" "Позволяване на Sentry да изтегля липсващия код на JavaScript при нужда и " "възможност." #: web/frontend/project_settings.py:80 msgid "Filtered IP Addresses" msgstr "Филтрирани IP адреси" #: web/frontend/project_settings.py:87 msgid "Default Environment" msgstr "Стандартна среда" #: web/frontend/project_settings.py:88 msgid "The default selected environment when viewing issues." msgstr "Стандартно избраната среда при разглеждането на проблеми." #: web/frontend/project_settings.py:89 msgid "e.g. production" msgstr "напр. production" #: web/frontend/project_settings.py:93 msgid "Subject Prefix" msgstr "Префикс на темата" #: web/frontend/project_settings.py:94 msgid "Choose a custom prefix for emails from this project." msgstr "Избор на префикс за темата на писмата от този проект." #: web/frontend/project_settings.py:276 msgid "Changes to your project were saved." msgstr "Промените в проекта са запазени." #: web/frontend/remove_organization.py:15 msgid "You cannot remove the default organization." msgstr "Стандартната организация не може да бъде изтрита" #: web/frontend/remove_organization.py:17 #, python-format msgid "The %s organization has been scheduled for removal." msgstr "Организацията „%s“ ще бъде изтрита." #: web/frontend/remove_project.py:35 #, python-format msgid "The project %r was scheduled for deletion." msgstr "Проектът „%r“ ще бъде изтрит." #: web/frontend/remove_project_key.py:37 #, python-format msgid "The API key (%s) was revoked." msgstr "Ключът за API (%s) е отменен." #: web/frontend/remove_team.py:35 #, python-format msgid "The team %r was scheduled for deletion." msgstr "Екипът „%r“ ще бъде изтрит." #: web/frontend/restore_organization.py:16 msgid "Deletion already canceled." msgstr "Изтриването вече е отменено." #: web/frontend/restore_organization.py:17 msgid "Deletion cannot be canceled, already in progress" msgstr "Изтриването вече е започнало и не може да бъде отменено." #: web/frontend/restore_organization.py:20 msgid "Organization restored successfully." msgstr "Организацията е възстановена успешно." #: web/frontend/twofactor.py:41 msgid "Invalid confirmation code. Try again." msgstr "Неправилен код за потвърждение. Пробвайте отново." #: static/sentry/app/components/avatarSettings.jsx:60 msgid "Successfully saved avatar preferences" msgstr "Настройките за аватара са записани" #: static/sentry/app/components/avatarSettings.jsx:96 msgid "Gravatars are managed through " msgstr "Граватарите се управляват от " #: static/sentry/app/components/avatarSettings.jsx:112 msgid "Done" msgstr "Готово" #: static/sentry/app/components/loadingError.jsx:12 msgid "There was an error loading data." msgstr "Грешка при зареждането на данни." #: static/sentry/app/components/loadingError.jsx:27 msgid "Retry" msgstr "Нов опит" #: static/sentry/app/components/organizations/homeContainer.jsx:35 msgid "You do not have enough permission to create new projects" msgstr "Нямате права да създавате нови проекти" #: static/sentry/app/components/organizations/homeContainer.jsx:46 msgid "You do not have enough permission to create new teams" msgstr "Нямате права да сформирате нови екипи" #: static/sentry/app/views/stream/savedSearchSelector.jsx:82 msgid "Saving changes.." msgstr "Запазване на промените…" #: static/sentry/app/components/pluginConfig.jsx:80 msgid "Unable to disable plugin. Please try again." msgstr "Приставката не бе изключена. Пробвайте отново." #: static/sentry/app/components/todos.jsx:40 msgid "[user] completed [dateCompleted]" msgstr "[user] завърши [dateCompleted]" #: static/sentry/app/components/todos.jsx:47 msgid "[user] kicked off [dateCompleted]" msgstr "[user] стартира [dateCompleted]" #: static/sentry/app/components/todos.jsx:54 msgid "[user] skipped [dateCompleted]" msgstr "[user] прескочи [dateCompleted]" #: static/sentry/app/components/todos.jsx:120 msgid "Skip" msgstr "Прескачане" #: static/sentry/app/components/todos.jsx:119 msgid "Need help?" msgstr "При нужда от помощ:" #: static/sentry/app/components/todos.jsx:120 msgid "Ask us!" msgstr "Питайте ни!" #: static/sentry/app/components/todos.jsx:133 msgid "Create a project" msgstr "Създаване на проект" #: static/sentry/app/components/todos.jsx:134 msgid "Create your first Sentry project" msgstr "Създаване на първия проект в Sentry" #: static/sentry/app/components/todos.jsx:142 msgid "Send your first event" msgstr "Изпращане на първо събитие" #: static/sentry/app/components/todos.jsx:143 msgid "Install Sentry's client and send an event" msgstr "Инсталирайте клиент за Sentry и изпратете събитие" #: static/sentry/app/components/todos.jsx:151 msgid "Invite team member" msgstr "Покана към член на екип" #: static/sentry/app/components/todos.jsx:152 msgid "Bring your team aboard" msgstr "Присъединяване на екип" #: static/sentry/app/components/todos.jsx:160 msgid "Add a second platform" msgstr "Добавяне на втора платформа" #: static/sentry/app/components/todos.jsx:161 msgid "Add Sentry to a second platform" msgstr "Добавяне на Sentry към втора платформа" #: static/sentry/app/components/todos.jsx:169 msgid "Add user context" msgstr "Добавяне на контекст за потребителите" #: static/sentry/app/components/todos.jsx:170 msgid "Know who is being affected by crashes" msgstr "Списък на засегнатите от грешките" #: static/sentry/app/components/todos.jsx:178 msgid "Set up release tracking" msgstr "Настройване на следенето на версии" #: static/sentry/app/components/todos.jsx:179 msgid "See what releases are generating errors." msgstr "Открояване на версиите, които предизвикват проблеми." #: static/sentry/app/components/todos.jsx:187 msgid "Upload sourcemaps" msgstr "Качване на карти на изходния код" #: static/sentry/app/components/todos.jsx:188 msgid "Deminify javascript stacktraces" msgstr "Форматиране на стековете с извиквания от JavaScript" #: static/sentry/app/components/todos.jsx:205 msgid "Set up issue tracking" msgstr "Настройване на следенето на грешки" #: static/sentry/app/components/todos.jsx:206 msgid "Link to Sentry issues within your issue tracker" msgstr "Връзки от системата ви за следене на грешки към проблемите от Sentry" #: static/sentry/app/components/todos.jsx:214 msgid "Set up an alerts service" msgstr "Настройване на услуга за известия" #: static/sentry/app/components/todos.jsx:215 msgid "Receive Sentry alerts in Slack or HipChat" msgstr "Получаване на известия от Sentry в Slack или HipChat" #: static/sentry/app/components/timeSince.jsx:68 #, python-format msgid "%(time)s old" msgstr "На %(time)s" #: static/sentry/app/views/myIssues/assignedToMe.jsx:12 msgid "Assigned to me" msgstr "Възложени на мен" #: static/sentry/app/views/organizationDashboard.jsx:37 msgid "No issues have been assigned to you." msgstr "Нямате възложени проблеми." #: static/sentry/app/components/sidebar/index.jsx:223 msgid "My Bookmarks" msgstr "Моите отметки" #: static/sentry/app/components/sidebar/index.jsx:233 msgid "You have no bookmarked issues." msgstr "Няма отметки за проблеми." #: static/sentry/app/components/sidebar/index.jsx:240 msgid "Recently Viewed" msgstr "Гледани наскоро" #: static/sentry/app/components/sidebar/index.jsx:250 msgid "No recently viewed issues." msgstr "Не сте преглеждали нищо наскоро" #: static/sentry/app/components/sidebar/index.jsx:269 msgid "Required Action:" msgstr "Необходимо действие:" #: static/sentry/app/components/projectHeader/projectSelector.jsx:279 msgid "Select a project" msgstr "Избор на процес" #: static/sentry/app/components/projectHeader/projectSelector.jsx:287 msgid "Filter projects" msgstr "Филтриране на проекти" #: static/sentry/app/views/ruleEditor/index.jsx:117 msgid "" "There was an error saving your changes. Make sure all fields are valid and " "try again." msgstr "" "Грешка при запазването на промените. Проверете дали стойностите на полетата " "са правилни и пробвайте отново." #: static/sentry/app/views/ruleEditor/index.jsx:120 msgid "Rule name" msgstr "Име на правило" #: static/sentry/app/views/ruleEditor/index.jsx:126 msgid "My Rule Name" msgstr "Моето правило" #: static/sentry/app/views/ruleEditor/index.jsx:133 #, python-format msgid "Every time %s of these conditions are met:" msgstr "Всеки път, когато %s от условията са изпълнени:" #: static/sentry/app/views/ruleEditor/index.jsx:139 msgid "all" msgstr "всички" #: static/sentry/app/views/ruleEditor/index.jsx:140 msgid "any" msgstr "някои" #: static/sentry/app/views/ruleEditor/index.jsx:141 msgid "none" msgstr "никои" #: static/sentry/app/views/ruleEditor/index.jsx:148 msgid "" "Ensure at least one condition is enabled and all required fields are filled " "in." msgstr "" "Необходимо е поне едно условие да е включено и всички задължителни полета да " "са попълнени." #: static/sentry/app/views/ruleEditor/index.jsx:158 msgid "Take these actions:" msgstr "Да се прави следното:" #: static/sentry/app/views/ruleEditor/index.jsx:161 msgid "" "Ensure at least one action is enabled and all required fields are filled in." msgstr "" "Уверете се, че е включено поне едно от действията и всички задължителни " "полета са попълнени." #: static/sentry/app/views/ruleEditor/index.jsx:173 msgid "Perform these actions at most once every [frequency] for an issue." msgstr "" "Извършване на тези действия не по-често от веднъж на [frequency] за всеки " "проблем." #: static/sentry/app/views/ruleEditor/index.jsx:180 msgid "5 minutes" msgstr "5 минути" #: static/sentry/app/views/ruleEditor/index.jsx:181 msgid "10 minutes" msgstr "10 минути" #: static/sentry/app/components/issues/snoozeAction.jsx:56 msgid "30 minutes" msgstr "30 минути" #: static/sentry/app/views/ruleEditor/index.jsx:183 msgid "60 minutes" msgstr "60 минути" #: static/sentry/app/views/ruleEditor/index.jsx:184 msgid "3 hours" msgstr "3 часа" #: static/sentry/app/views/ruleEditor/index.jsx:185 msgid "12 hours" msgstr "12 часа" #: static/sentry/app/components/issues/snoozeAction.jsx:58 msgid "24 hours" msgstr "24 часа" #: static/sentry/app/views/ruleEditor/index.jsx:187 msgid "one week" msgstr "1 седмица" #: static/sentry/app/views/ruleEditor/index.jsx:188 msgid "30 days" msgstr "30 дни" #: static/sentry/app/views/ruleEditor/index.jsx:197 msgid "Save Rule" msgstr "Запазване на правило" #: static/sentry/app/components/avatarRadio.jsx:39 msgid "Avatar Type" msgstr "Вид аватар" #: static/sentry/app/components/avatarCropper.jsx:358 msgid "Change Photo" msgstr "Смяна на снимка" #: static/sentry/app/views/app.jsx:128 msgid "Getting a list of all of your organizations." msgstr "Извличане на списък с организациите ви." #: static/sentry/app/views/teamSettings.jsx:74 msgid "" "Unable to save your changes. Please ensure all fields are valid and try " "again." msgstr "" "Промените не могат да бъдат запазени. Проверете дали полетата са попълнени " "правилно и опитайте отново." #: static/sentry/app/views/apiNewToken.jsx:111 msgid "Scopes" msgstr "Обхвати" #: static/sentry/app/views/apiDashboard.jsx:175 msgid "Create New Token" msgstr "Създаване на нов жетон" #: static/sentry/app/views/apiDashboard.jsx:155 msgid "" "Authentication tokens allow you to perform actions against the Sentry API on " "behalf of your account. They're the easiest way to get started using the API." msgstr "" "Жетоните за идентификация ви позволяват да извършвате действия от името на " "собствената си регистрация в Sentry. Те са най-лесният начин да започнете да " "използвате API-то на Sentry." #: static/sentry/app/views/apiDashboard.jsx:156 msgid "" "For more information on how to use the web API, see our [link:documentation]." msgstr "" "За повече информация, как да използвате API-то, вижте [link:документацията]." #: static/sentry/app/views/adminSettings.jsx:149 msgid "Your changes were saved, and will propagate to services shortly." msgstr "Промените са запазени и скоро ще се отразят на услугите." #: static/sentry/app/views/installWizard.jsx:221 msgid "Please wait while we load configuration." msgstr "Изчакайте зареждането на настройките." #: static/sentry/app/views/installWizard.jsx:226 msgid "" "We were unable to load the required configuration from the Sentry server. " "Please take a look at the service logs." msgstr "" "Необходимите настройки не могат да се заредят от сървъра на Sentry. " "Погледнете журналите на услугите." #: static/sentry/app/views/adminSettings.jsx:184 msgid "" "We were unable to submit your changes to the Sentry server. Please take a " "look at the service logs." msgstr "" "Промените не могат да се подадат към сървъра на Sentry. Погледнете журналите " "на услугите." #: static/sentry/app/views/apiDashboard.jsx:127 msgid "You haven't created any authentication tokens yet." msgstr "Все още не сте създали жетони за идентификация." #: static/sentry/app/views/apiDashboard.jsx:151 msgid "Sentry Web API" msgstr "Уеб API на Sentry" #: static/sentry/app/views/apiDashboard.jsx:153 msgid "Auth Tokens" msgstr "Идентификационни жетони" #: static/sentry/app/views/groupHashes.jsx:81 msgid "There don't seem to be any hashes for this issue." msgstr "Този проблем не може да бъде открит." #: static/sentry/app/views/groupEvents.jsx:191 msgid "ID" msgstr "Идентификатор" #: static/sentry/app/views/groupDetails.jsx:163 msgid "The issue you were looking for was not found." msgstr "Търсеният проблем липсва." #: static/sentry/app/views/groupTags.jsx:102 msgid "More Details" msgstr "Подробности" #: static/sentry/app/views/groupUserReports.jsx:109 msgid "No user reports have been collected for this event." msgstr "За това събитие няма потребителски доклади." #: static/sentry/app/views/projectUserReports.jsx:162 msgid "Learn how to integrate User Feedback" msgstr "Как да се включи обратната връзка от потребителите" #: static/sentry/app/views/groupEvents.jsx:115 msgid "Sorry, no events match your search query." msgstr "Никое събитие не отговаря на търсенето." #: static/sentry/app/views/groupEvents.jsx:124 msgid "There don't seem to be any events yet." msgstr "Все още няма никакви събития." #: static/sentry/app/views/groupEvents.jsx:200 msgid "User" msgstr "Потребител" #: static/sentry/app/views/groupEvents.jsx:236 msgid "search event message or tags" msgstr "търсене в съобщенията и етикетите на събитията" #: static/sentry/app/views/groupTagValues.jsx:136 msgid "Affected Users" msgstr "Засегнати потребители" #: static/sentry/app/views/groupTagValues.jsx:138 msgid "Export to CSV" msgstr "Изнасяне във формат CSV" #: static/sentry/app/views/groupTagValues.jsx:153 msgid "Note: Percentage of issue is based on events seen in the last 7 days." msgstr "" "Бележка: процентите на проблемите се базират на събитията от последните 7 " "дни." #: static/sentry/app/views/organizationDetails.jsx:134 msgid "Loading data for your organization." msgstr "Зареждане на данните за вашата организацията" #: static/sentry/app/views/organizationDetails.jsx:143 msgid "The organization you were looking for was not found." msgstr "Търсената организация не е намерена." #: static/sentry/app/views/organizationTeams/allTeamsList.jsx:41 msgid "" "You don't have any teams for this organization yet. Get started by [link:" "creating your first team]." msgstr "" "В тази организация още няма екипи. Започнете като [link:сформирате първия " "екип]." #: static/sentry/app/views/organizationAuditLog.jsx:127 msgid "No results found." msgstr "Няма резултати." #: static/sentry/app/views/organizationAuditLog.jsx:164 msgid "Any" msgstr "Произволна" #: static/sentry/app/views/organizationAuditLog.jsx:174 msgid "Sentry keeps track of important events within your organization." msgstr "Sentry вписва в журнал всички важни събития в организацията ви." #: static/sentry/app/views/organizationAuditLog.jsx:181 msgid "Action" msgstr "Действие" #: static/sentry/app/views/organizationAuditLog.jsx:182 msgid "IP" msgstr "Адрес" #: static/sentry/app/views/organizationAuditLog.jsx:183 msgid "Time" msgstr "Време" #: static/sentry/app/views/organizationDashboard.jsx:48 msgid "View more" msgstr "Още" #: static/sentry/app/views/organizationDashboard.jsx:77 msgid "No new issues have been seen in the last week." msgstr "Няма нови проблеми в последната седмица." #: static/sentry/app/views/projectChooser.jsx:56 msgid "Choose a project" msgstr "Избор на проект" #: static/sentry/app/plugins/components/settings.jsx:133 msgid "An unknown error occurred. Need help with this? [link:Contact support]" msgstr "" "Неочаквана грешка. [link:Свържете се с поддръжката], ако ви трябва помощ." #: static/sentry/app/views/organizationRepositories.jsx:361 msgid "Add Repository" msgstr "Добавяне на хранилище" #: static/sentry/app/views/organizationRepositories.jsx:238 msgid "Are you sure you want to remove this repository?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете връзката към това хранилище?" #: static/sentry/app/components/bases/pluginComponentBase.jsx:68 msgid "An error occurred." msgstr "Възникна грешка." #: static/sentry/app/components/bases/pluginComponentBase.jsx:100 msgid "Unable to save changes. Please try again." msgstr "Промените не могат да се запазят, опитайте отново." #: static/sentry/app/views/projectAlertRules.jsx:64 msgid "Edit Rule" msgstr "Редактиране на правило" #: static/sentry/app/views/projectAlertRules.jsx:180 msgid "There are no alerts configured for this project." msgstr "Този проект няма настроени известия." #: static/sentry/app/views/projectAlertSettings.jsx:242 msgid "New Alert Rule" msgstr "Правило за нови известия" #: static/sentry/app/views/projectAlertSettings.jsx:249 msgid "Rules" msgstr "Правила" #: static/sentry/app/views/projectAlertSettings.jsx:79 msgid "Digests" msgstr "Обобщена информация" #: static/sentry/app/views/projectAlertSettings.jsx:104 msgid "Minimum delivery interval" msgstr "Минимален период за доставка" #: static/sentry/app/views/projectAlertSettings.jsx:118 msgid "Maximum delivery interval" msgstr "Максимален период за доставка" #: static/sentry/app/views/projectCspSettings.jsx:87 msgid "Use Default Ignored Sources" msgstr "Прескачане на стандартните чести проблеми" #: static/sentry/app/views/projectCspSettings.jsx:88 msgid "Our default list will attempt to ignore common issues and reduce noise." msgstr "" "Стандартният списък с чести проблеми, които да се прескачат за намаляване на " "шума." #: static/sentry/app/views/projectCspSettings.jsx:96 msgid "Additional Ignored Sources" msgstr "Допълнителни проблеми за прескачане" #: static/sentry/app/views/projectUserReportSettings.jsx:281 msgid "Integration" msgstr "Интеграция" #: static/sentry/app/views/projectInstall/overview.jsx:57 msgid "Configure your application" msgstr "Настройване на вашата програма" #: static/sentry/app/views/projectInstall/overview.jsx:59 msgid "" "Get started by selecting the platform or language that powers your " "application." msgstr "Първо изберете платформата или езика на програмата ви." #: static/sentry/app/views/projectInstall/overview.jsx:71 msgid "Public DSN" msgstr "Публично име за данни (DSN)" #: static/sentry/app/views/projectInstall/overview.jsx:73 msgid "Your public DSN should be used with JavaScript and ActionScript." msgstr "" "За JavaScript и ActionScript трябва да използвате публичното си име за данни " "(DSN)." #: static/sentry/app/views/projectInstall/overview.jsx:77 msgid "Already have things setup? [link:Get your DSN]." msgstr "Ако всичко е настроено, [link:вземете име за данни]." #: static/sentry/app/views/projectInstall/overview.jsx:82 msgid "Popular" msgstr "Известни" #: static/sentry/app/views/projectInstall/overview.jsx:94 msgid "Frameworks" msgstr "Скелета" #: static/sentry/app/views/projectInstall/overview.jsx:102 msgid "Languages" msgstr "Езици" #: static/sentry/app/views/projectDebugSymbols.jsx:72 msgid "There are no debug symbols for this project." msgstr "Проект без символи за изчистване на грешки" #: static/sentry/app/views/projectDebugSymbols.jsx:82 msgid "UUID" msgstr "UUID" #: static/sentry/app/views/projectDebugSymbols.jsx:83 msgid "Object Name" msgstr "Име на обект" #: static/sentry/app/views/projectDebugSymbols.jsx:84 msgid "Type" msgstr "Тип" #: static/sentry/app/views/projectDebugSymbols.jsx:85 msgid "Upload Date" msgstr "Качване на данни" #: static/sentry/app/views/projectDebugSymbols.jsx:86 msgid "Size" msgstr "Размер" #: static/sentry/app/views/projectFilters.jsx:169 msgid "Inbound Data Filters" msgstr "Филтри за входящи данни" #: static/sentry/app/views/projectUserReports.jsx:152 msgid "Sorry, no results match your search query." msgstr "Нищо не е намерено." #: static/sentry/app/views/projectUserReports.jsx:161 msgid "No user reports have been collected for this project." msgstr "За този проект няма доклади от потребители." #: static/sentry/app/components/organizationIssueList.jsx:53 msgid "All Issues" msgstr "Всички събития" #: static/sentry/app/views/projectInstall/platform.jsx:103 msgid "Generic" msgstr "Общи" #: static/sentry/app/views/projectInstall/platform.jsx:124 msgid "Full Documentation" msgstr "Пълна документация" #: static/sentry/app/views/projectInstall/platform.jsx:127 #, python-format msgid "Configure %(integration)s" msgstr "Настройване на %(integration)s" #: static/sentry/app/views/projectInstall/platform.jsx:156 msgid "Got it! Take me to the Issue Stream." msgstr "Готово. Към потока от проблеми." #: static/sentry/app/views/releaseAllEvents.jsx:21 msgid "View all events seen in this release in the stream" msgstr "Преглед на всички събития в потока на тази версия" #: static/sentry/app/views/releaseNewEvents.jsx:21 msgid "View new events seen in this release in the stream" msgstr "Преглед на новите събития в потока на тази версия" #: static/sentry/app/views/releaseArtifacts.jsx:71 msgid "Removing artifact.." msgstr "Изтриване на обект…" #: static/sentry/app/views/releaseArtifacts.jsx:84 msgid "Artifact removed." msgstr "Обектът е изтрит." #: static/sentry/app/views/releaseArtifacts.jsx:89 msgid "Unable to remove artifact. Please try again." msgstr "Обектът не може да бъде изтрит. Опитайте отново." #: static/sentry/app/views/releaseArtifacts.jsx:108 msgid "There are no artifacts uploaded for this release." msgstr "Липсват обекти за тази версия." #: static/sentry/app/views/releaseArtifacts.jsx:131 msgid "Delete artifact" msgstr "Изтриване на обект" #: static/sentry/app/views/releaseArtifacts.jsx:132 msgid "Are you sure you want to remove this artifact?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете този обект?" #: static/sentry/app/components/group/seenInfo.jsx:85 msgid "Release" msgstr "Версия" #: static/sentry/app/views/projectDashboard.jsx:166 msgid "New Issues" msgstr "Нови проблеми" #: static/sentry/app/views/releaseDetails.jsx:115 msgid "First Event" msgstr "Първо събитие" #: static/sentry/app/views/projectReleases/index.jsx:174 msgid "Last Event" msgstr "Последно събитие" #: static/sentry/app/views/releaseDetails.jsx:141 msgid "Artifacts" msgstr "Обекти" #: static/sentry/app/views/groupDetails/actions.jsx:232 msgid "More" msgstr "Още" #: static/sentry/app/views/projectUserReportSettings.jsx:87 msgid "Show Sentry Branding" msgstr "Показване на търговската марка на Sntry" #: static/sentry/app/views/projectUserReportSettings.jsx:88 msgid "" "Show \"powered by Sentry\" within the feedback dialog. We appreciate you " "helping get the word out about Sentry! <3" msgstr "" "Показване на „powered by Sentry“ в прозореца за обратна връзка. Много ще се " "радваме, ако и вие спомогнете за популяризирането на Sentry!" #: static/sentry/app/views/projectDashboard.jsx:128 msgid "1 hour" msgstr "1 час" #: static/sentry/app/views/projectDashboard.jsx:149 msgid "1 week" msgstr "1 седмица" #: static/sentry/app/views/projectDashboard.jsx:161 msgid "Trending Issues" msgstr "Текущи проблеми" #: static/sentry/app/views/projectSavedSearches.jsx:207 msgid "There are no saved searches for this project." msgstr "Няма запазени търсения за проекта." #: static/sentry/app/views/teamSettings.jsx:81 msgid "e.g. API Team" msgstr "напр. „Екип API“" #: static/sentry/app/views/stream.jsx:509 msgid "Or see a sample Javascript event" msgstr "Или вижте примерно събитие на Javascript" #: static/sentry/app/views/stream.jsx:516 msgid "Waiting for events…" msgstr "Чакане на събития…" #: static/sentry/app/views/stream.jsx:517 msgid "Our error robot is waiting to [cross:devour] receive your first event." msgstr "" "Роботът ни за проблеми очаква да [cross:схруска] получи първото събитие." #: static/sentry/app/views/stream.jsx:518 msgid "Installation Instructions" msgstr "Инструкции за инсталация" #: static/sentry/app/views/projectEvents/index.jsx:130 msgid "Sorry, no events match your filters." msgstr "Никое събитие не съответства на филтрите." #: static/sentry/app/views/requiredAdminActions/setCallsigns.jsx:86 msgid "Failed to set slugs" msgstr "Позивните не могат да бъдат зададени" #: static/sentry/app/views/requiredAdminActions/setCallsigns.jsx:206 msgid "Review Call Signs for Projects" msgstr "Преглед на позивните на проектите" #: static/sentry/app/views/requiredAdminActions/setCallsigns.jsx:148 #, python-format msgid "" "Sentry now requires you to specify a call sign (short name) for each project " "in the organization “%s”. These short names are used to identify the project " "in the issue IDs. Ideally they are two or three letter long." msgstr "" "Sentry изисква да зададете позивна за всеки проект в организацията „%s“. " "Позивната е много кратко име за всеки проект, примерно от 2 до 3 знака, с " "което проектът бива указан в идентификатора на проблем." #: static/sentry/app/views/requiredAdminActions/setCallsigns.jsx:150 msgid "Projects of teams you are not a member of are not shown." msgstr "Не са показани проектите, на които не сте член." #: static/sentry/app/views/requiredAdminActions/setCallsigns.jsx:151 msgid "Projects which have been previously reviewed are shown in green." msgstr "В зелено са проектите, които вече са прегледани." #: static/sentry/app/views/requiredAdminActions/setCallsigns.jsx:190 msgid "Set Call Signs" msgstr "Задаване на позивни" #: static/sentry/app/components/organizations/homeSidebar.jsx:35 msgid "Organization" msgstr "Организация" #: static/sentry/app/components/sidebar/broadcasts.jsx:121 msgid "Recent updates from Sentry" msgstr "Скорошни известия от екипа на Sentry" #: static/sentry/app/components/sidebar/broadcasts.jsx:126 msgid "No recent updates from the Sentry team." msgstr "Няма скорошни известия от екипа на Sentry." #: static/sentry/app/components/u2finterface.jsx:133 msgid "Support" msgstr "Поддръжка" #: static/sentry/app/components/u2finterface.jsx:136 msgid "Error: " msgstr "Грешка: " #: static/sentry/app/components/u2finterface.jsx:137 msgid "Your U2F device reported an error." msgstr "Грешка от устройството ви за универсална двойна идентификация (U2F)" #: static/sentry/app/components/u2finterface.jsx:138 msgid "This device is already in use." msgstr "Устройството вече се ползва." #: static/sentry/app/components/u2finterface.jsx:139 msgid "The device you used for sign-in is unknown." msgstr "Устройството, с което пробвахте вписване, е непознато." #: static/sentry/app/components/u2finterface.jsx:154 msgid "Try Again" msgstr "Опитайте отново." #: static/sentry/app/components/activity/feed.jsx:122 msgid "Nothing to show here, move along." msgstr "Няма нищо за гледане." #: static/sentry/app/components/sidebar/incidents.jsx:41 msgid "Recent status updates" msgstr "Последни промени" #: static/sentry/app/views/organizationRateLimits/index.jsx:36 msgid "Saving.." msgstr "Запазване…" #: static/sentry/app/views/organizationRateLimits/index.jsx:71 msgid "" "Your organization is limited to [strong:[maxRate] events per minute]. When " "this rate is exceeded the system will begin discarding data until the next " "interval." msgstr "" "Организацията ви има ограничение от [strong:[maxRate] събития в минута]. " "След преминаването на това ниво системата ще прескача данните до следващия " "интервал." #: static/sentry/app/views/organizationRateLimits/index.jsx:80 msgid "Max percentage a single project may send" msgstr "Максимален процент, който може да се прати от проект" #: static/sentry/app/views/organizationRateLimits/index.jsx:85 msgid "The maximum percentage of your quota an individual project can consume." msgstr "" "Максималният процент от квотата, които отделен проект може да генерира." #: static/sentry/app/views/organizationRateLimits/index.jsx:91 msgid "Apply Changes" msgstr "Прилагане на промените" #: static/sentry/app/views/organizationRateLimits/index.jsx:119 msgid "There are no rate limits configured for your organization." msgstr "Организацията ви е без ограничения." #: static/sentry/app/views/organizationTeams/index.jsx:74 msgid "Your Teams" msgstr "Вашите екипи" #: static/sentry/app/views/organizationTeams/index.jsx:75 msgid "All Teams" msgstr "Всички екипи" #: static/sentry/app/views/organizationStats/index.jsx:255 msgid "Events per minute" msgstr "Събития в минута" #: static/sentry/app/views/organizationStats/index.jsx:279 msgid "Events by Project" msgstr "Събития по проект" #: static/sentry/app/views/projectEvents/index.jsx:139 msgid "There don't seem to be any events." msgstr "Изглежда няма събития." #: static/sentry/app/views/projectReleases/index.jsx:135 msgid "Sorry, no releases match your filters." msgstr "Никоя версия не отговаря на филтрите." #: static/sentry/app/views/projectReleases/index.jsx:144 msgid "There don't seem to be any releases yet." msgstr "Изглежда още няма версии." #: static/sentry/app/views/projectReleases/index.jsx:146 msgid "Learn how to integrate Release Tracking" msgstr "Как се ползва следенето на версии" #: static/sentry/app/components/projectHeader/index.jsx:56 msgid "Releases" msgstr "Версии" #: static/sentry/app/views/projectReleases/index.jsx:161 msgid "Search for a release." msgstr "Търсене на версия." #: static/sentry/app/views/projectReleases/index.jsx:169 msgid "Version" msgstr "Версия" #: static/sentry/app/views/projectReleases/index.jsx:171 msgid "New Events" msgstr "Нови събития" #: static/sentry/app/views/groupActivity/index.jsx:37 #, python-format msgid "%s left a comment" msgstr "%s остави коментар" #: static/sentry/app/views/groupActivity/index.jsx:39 #, python-format msgid "%s marked this issue as resolved" msgstr "%s указа, че проблемът е решен" #: static/sentry/app/views/groupActivity/index.jsx:41 #, python-format msgid "%(author)s marked this issue as resolved due to inactivity" msgstr "%(author)s указа проблема като решен поради липса на нови появи" #: static/sentry/app/views/groupActivity/index.jsx:46 #, python-format msgid "%(author)s marked this issue as resolved in %(version)s" msgstr "%(author)s указа проблема като решен във версия %(version)s" #: static/sentry/app/views/groupActivity/index.jsx:51 #, python-format msgid "%s marked this issue as resolved in the upcoming release" msgstr "%s указа проблема като решен в следващата версия" #: static/sentry/app/views/groupActivity/index.jsx:54 #, python-format msgid "%s marked this issue as unresolved" msgstr "%s указа проблема като нерешен" #: static/sentry/app/views/groupActivity/index.jsx:57 #, python-format msgid "%(author)s ignored this issue for %(duration)s" msgstr "%(author)s указа проблемът да се прескача за %(duration)s" #: static/sentry/app/views/groupActivity/index.jsx:62 #, python-format msgid "%s ignored this issue" msgstr "%s указа проблемът да се прескача" #: static/sentry/app/views/groupActivity/index.jsx:64 #, python-format msgid "%s made this issue public" msgstr "%s указа проблема като публичен" #: static/sentry/app/views/groupActivity/index.jsx:66 #, python-format msgid "%s made this issue private" msgstr "%s указа проблема като частен" #: static/sentry/app/views/groupActivity/index.jsx:69 #, python-format msgid "%(author)s marked this issue as a regression in %(version)s" msgstr "%(author)s указа проблема като регресия във версия %(version)s" #: static/sentry/app/views/groupActivity/index.jsx:74 #, python-format msgid "%s marked this issue as a regression" msgstr "%s указа проблема като регресия" #: static/sentry/app/views/groupActivity/index.jsx:77 #, python-format msgid "%(author)s created an issue on %(provider)s titled %(title)s" msgstr "%(author)s създаде проблем на %(provider)s на име %(title)s" #: static/sentry/app/views/groupActivity/index.jsx:83 #, python-format msgid "%s first saw this issue" msgstr "%s първи/а видя проблема" #: static/sentry/app/views/groupActivity/index.jsx:88 #, python-format msgid "%s assigned this event to themselves" msgstr "%s възложи събитието на себе си" #: static/sentry/app/views/groupActivity/index.jsx:100 #, python-format msgid "%(author)s assigned this event to %(assignee)s" msgstr "%(author)s възложи събитието на %(assignee)s" #: static/sentry/app/views/groupActivity/index.jsx:97 #, python-format msgid "%s assigned this event to an unknown user" msgstr "%s възложи събитието на несъществуващ потребител" #: static/sentry/app/views/groupActivity/index.jsx:105 #, python-format msgid "%s unassigned this issue" msgstr "%s премахна възлагането" #: static/sentry/app/views/groupActivity/index.jsx:107 msgid "%2$s merged %1$d issue into this issue" msgid_plural "%2$s merged %1$d issues into this issue" msgstr[0] "%2$s сля %1$d проблем с този" msgstr[1] "%2$s сля %1$d проблема с този" #: static/sentry/app/views/groupActivity/index.jsx:126 msgid "Removing comment.." msgstr "Изтриване на коментар…" #: static/sentry/app/views/installWizard.jsx:183 #, python-format msgid "" "An invalid option (%s) was passed to the server. Please report this issue to " "the Sentry team." msgstr "" "На сървъра е подадена неправилна опция (%s). Молим да докладвате това на " "екипа разработчици на Sentry." #: static/sentry/app/views/installWizard.jsx:187 #, python-format msgid "An invalid value for (%s) was passed to the server." msgstr "На сървъра е подадена неправилна стойност за (%s)." #: static/sentry/app/views/installWizard.jsx:191 msgid "An unknown error occurred. Please take a look at the service logs." msgstr "Възникна непозната грешка. Погледнете журнала на услугата." #: static/sentry/app/views/installWizard.jsx:211 msgid "Sentry Setup" msgstr "Настройване на Sentry" #: static/sentry/app/views/installWizard.jsx:216 msgid "Welcome to Sentry" msgstr "Добре дошли в Sentry" #: static/sentry/app/views/groupDetails/eventToolbar.jsx:89 msgid "Oldest" msgstr "Най-стари" #: static/sentry/app/views/groupDetails/eventToolbar.jsx:103 msgid "Older" msgstr "По-стари" #: static/sentry/app/views/groupDetails/eventToolbar.jsx:112 msgid "Newer" msgstr "По-нови" #: static/sentry/app/views/groupDetails/eventToolbar.jsx:119 msgid "Newest" msgstr "Най-нови" #: static/sentry/app/components/groupListHeader.jsx:10 msgid "Event" msgstr "Събитие" #: static/sentry/app/components/mutedBox.jsx:21 #, python-format msgid "This issue has been ignored until %s" msgstr "Този проблем ще се прескача до %s" #: static/sentry/app/components/mutedBox.jsx:26 msgid "This issue has been ignored" msgstr "Този проблем се прескача" #: static/sentry/app/components/mutedBox.jsx:28 msgid "" "You will not be notified of any changes and it will not show up by default " "in feeds." msgstr "" "Няма да получавате нови известия и стандартно проблемът няма да се " "визуализира." #: static/sentry/app/options.jsx:14 msgid "Outbound email" msgstr "Изходяща е-поща" #: static/sentry/app/options.jsx:22 msgid "Root URL" msgstr "Коренов адрес" #: static/sentry/app/options.jsx:24 msgid "" "The root web address which is used to communicate with the Sentry backend." msgstr "" "Коренът на уеб адресите, които се използват за връзка с ядрото на Sentry." #: static/sentry/app/options.jsx:29 msgid "Admin Email" msgstr "Е-поща на администратора" #: static/sentry/app/options.jsx:31 msgid "The technical contact for this Sentry installation." msgstr "Контакт с техническото лице, поддържащо тази инсталация на Sentry." #: static/sentry/app/options.jsx:38 msgid "Rate Limit" msgstr "Максимална честота на събитията" #: static/sentry/app/options.jsx:40 msgid "" "The maximum number of events the system should accept per minute. A value of " "0 will disable the default rate limit." msgstr "" "Максималният брой събития, която системата приема за минута. Стойност 0 " "премахва ограничаването." #: static/sentry/app/options.jsx:44 msgid "IP Rate Limit" msgstr "Ограничаване по IP" #: static/sentry/app/options.jsx:46 msgid "" "The maximum number of times an authentication attempt may be made by a " "single IP address in a 60 second window." msgstr "" "Максималният брой опити за идентификация, които могат да постъпят от един IP " "адрес в рамките на 60 секунди." #: static/sentry/app/options.jsx:50 msgid "User Rate Limit" msgstr "Ограничаване по потребител" #: static/sentry/app/options.jsx:52 msgid "" "The maximum number of times an authentication attempt may be made against a " "single account in a 60 second window." msgstr "" "Максималният брой опити за идентификация, които могат да постъпят за една " "регистрация в рамките на 60 секунди." #: static/sentry/app/options.jsx:58 msgid "" "The maximum number of organizations which may be created by a single account " "in a one hour window." msgstr "" "Максималният брой организации, които един потребител може да създаде в " "рамките на 1 час." #: static/sentry/app/options.jsx:62 msgid "Email From" msgstr "Подател" #: static/sentry/app/options.jsx:65 msgid "Email address to be used in From for all outbound email." msgstr "" "Адресът за е-поща, който да се попълва в полето „От:“ на всички изходящи " "писма." #: static/sentry/app/options.jsx:69 msgid "SMTP Host" msgstr "Адрес за SMTP" #: static/sentry/app/options.jsx:75 msgid "SMTP Port" msgstr "Порт за SMTP" #: static/sentry/app/options.jsx:81 msgid "SMTP Username" msgstr "Потребителско име за SMTP" #: static/sentry/app/options.jsx:86 msgid "SMTP Password" msgstr "Парола за SMTP" #: static/sentry/app/options.jsx:95 msgid "Use TLS?" msgstr "Да се ползва ли криптиране?" #: static/sentry/app/components/events/eventEntries.jsx:92 msgid "There was an error rendering this data." msgstr "Грешка при изобразяването на данните." #: static/sentry/app/components/events/eventEntries.jsx:121 #, python-format msgid "This event was reported with an old version of the %s SDK." msgstr "" "Събитието е докладвано със стара версия на комплекта за разработчици на %s." #: static/sentry/app/components/events/eventEntries.jsx:124 msgid "Learn More" msgstr "Повече информация" #: static/sentry/app/components/group/sidebar.jsx:26 msgid "You're receiving updates because you have commented on this issue." msgstr "Получавате известия, защото сте коментирали по този проблем." #: static/sentry/app/components/group/sidebar.jsx:27 msgid "You're receiving updates because you were assigned to this issue." msgstr "Получавате известия, защото този проблем ви е възложен." #: static/sentry/app/components/group/sidebar.jsx:28 msgid "You're receiving updates because you have bookmarked this issue." msgstr "Получавате известия, защото сте отметнали този проблем." #: static/sentry/app/components/group/sidebar.jsx:29 msgid "" "You're receiving updates because you have changed the status of this issue." msgstr "Получавате известия, защото сте променяли състоянието на този проблем." #: static/sentry/app/components/group/sidebar.jsx:72 msgid "External Issues" msgstr "Външни проблеми" #: static/sentry/app/components/group/sidebar.jsx:83 msgid "You're receiving updates because you are subscribed to this issue." msgstr "Получавате известия, защото сте абонирани за този проблем." #: static/sentry/app/components/group/sidebar.jsx:90 msgid "" "You're receiving updates because you are [link:subscribed to workflow " "notifications] for this project." msgstr "" "Получавате известия, защото сте [link:абонирани за известията за работния " "процес] на този проект." #: static/sentry/app/components/group/sidebar.jsx:96 msgid "You're not subscribed to this issue." msgstr "Не сте абонирани за този проблем." #: static/sentry/app/components/group/sidebar.jsx:137 msgid "Subscribe" msgstr "Абониране" #: static/sentry/app/views/groupDetails/header.jsx:148 msgid "Issue #" msgstr "Проблем №" #: static/sentry/app/views/stream/searchBar.jsx:82 msgid "Assigned" msgstr "Възложен" #: static/sentry/app/views/groupDetails/header.jsx:181 msgid "Share this event" msgstr "Споделяне на събитието" #: static/sentry/app/views/groupDetails/header.jsx:206 msgid "Related Events" msgstr "Свързани събития" #: static/sentry/app/views/organizationTeams/allTeamsRow.jsx:50 msgid "There was an error while trying to join the team." msgstr "Грешка при опита ви да се присъедините към екипа." #: static/sentry/app/views/organizationTeams/allTeamsRow.jsx:78 msgid "There was an error while trying to leave the team." msgstr "Грешка при опита ви да напуснете екипа." #: static/sentry/app/views/organizationTeams/expandedTeamList.jsx:84 msgid "Leave Team" msgstr "Напускане на екипа" #: static/sentry/app/components/missingProjectMembership.jsx:70 msgid "Request Pending" msgstr "Заявката се обработва" #: static/sentry/app/components/missingProjectMembership.jsx:73 msgid "Join Team" msgstr "Присъединяване към екип" #: static/sentry/app/components/missingProjectMembership.jsx:76 msgid "Request Access" msgstr "Заявка за достъп" #: static/sentry/app/views/organizationTeams/expandedTeamList.jsx:88 msgid "Team Settings" msgstr "Настройки на екипа" #: static/sentry/app/stores/groupStore.jsx:220 msgid "Unable to change assignee. Please try again." msgstr "" "Потребителят, на който проблемът е възложен, не може да бъде променен. " "Пробвайте отново." #: static/sentry/app/stores/groupStore.jsx:244 msgid "Unable to delete events. Please try again." msgstr "Събитията не може да се изтрият. Пробвайте отново." #: static/sentry/app/stores/groupStore.jsx:255 msgid "The selected events have been scheduled for deletion." msgstr "Избраните събития ще бъдат изтрити." #: static/sentry/app/stores/groupStore.jsx:274 msgid "Unable to merge events. Please try again." msgstr "Събитията не може да бъдат слети. Пробвайте отново." #: static/sentry/app/stores/groupStore.jsx:291 msgid "The selected events have been scheduled for merge." msgstr "Избраните събития ще бъдат слети." #: static/sentry/app/stores/groupStore.jsx:323 msgid "Unable to update events. Please try again." msgstr "Събитията не може да бъдат обновени. Пробвайте отново." #: static/sentry/app/components/bases/pluginComponentBase.jsx:90 msgid "Success!" msgstr "Успех!" #: static/sentry/app/components/events/eventsPerHour.jsx:124 msgid "View Stats" msgstr "Статистика" #: static/sentry/app/components/events/eventsPerHour.jsx:125 msgid "Events Per Hour" msgstr "Събития за час" #: static/sentry/app/views/projects/projectContext.jsx:216 msgid "The project you were looking for was not found." msgstr "Търсеният проект липсва." #: static/sentry/app/components/groupList.jsx:125 msgid "There doesn't seem to be any events fitting the query." msgstr "Няма събития, които да напасват на заявката." #: static/sentry/app/views/stream/actionLink.jsx:110 msgid "Please confirm" msgstr "Потвърдете" #: static/sentry/app/views/projectDashboard/eventList.jsx:108 msgid "No data available." msgstr "Няма налични данни." #: static/sentry/app/views/stream/sidebar.jsx:107 msgid "Text" msgstr "Текст" #: static/sentry/app/views/stream/sidebar.jsx:111 msgid "Search title and culprit text body" msgstr "Търсене в заглавието и тялото" #: static/sentry/app/views/stream/filters.jsx:76 msgid "Search for events, users, tags, and everything else." msgstr "Търсене на събития, потребители, етикети и въобще всичко." #: static/sentry/app/components/actionOverlay.jsx:56 msgid "Do this later …" msgstr "Извършване на това по-късно…" #: static/sentry/app/views/stream/actions.jsx:93 msgid "Removing events.." msgstr "Изтриване на събития…" #: static/sentry/app/views/stream/actions.jsx:110 msgid "Merging events.." msgstr "Сливане на събития…" #: static/sentry/app/views/stream/actions.jsx:150 msgid "This will apply to the current search query:" msgstr "Това ще се отнася за проблемите напасващи текущата заявка за търсене:" #: static/sentry/app/views/stream/actions.jsx:154 msgid "This will apply to ALL issues in this project!" msgstr "Това ще се отнася за ВСИЧКИ проблеми в проекта!" #: static/sentry/app/views/groupDetails/actions.jsx:151 msgid "Resolve" msgstr "Решаване" #: static/sentry/app/views/stream/actions.jsx:176 msgid "Are you sure you want to resolve all issues matching this search query?" msgstr "" "Сигурни ли сте, че искате да укажете всички проблеми напасващи заявката за " "търсене като решени?" #: static/sentry/app/views/stream/actions.jsx:178 #, python-format msgid "Are you sure you want to resolve this %d issue?" msgid_plural "Are you sure you want to resolve these %d issues?" msgstr[0] "Сигурни ли сте че искате да укажете %d проблем като решен?" msgstr[1] "Сигурни ли сте че искате са укажете %d проблема като решени?" #: static/sentry/app/views/stream/actions.jsx:184 msgid "Resolve all issues" msgstr "Указване на всички проблеми като решени" #: static/sentry/app/views/stream/actions.jsx:186 #, python-format msgid "Resolve %d selected issue" msgid_plural "Resolve %d selected issues" msgstr[0] "Указване на %d избран проблем като решен" msgstr[1] "Указване на %d избрани проблема като решени" #: static/sentry/app/views/stream/actions.jsx:190 msgid "Set Status to Resolved" msgstr "Указване като решен" #: static/sentry/app/views/groupDetails/actions.jsx:214 msgid "Bookmark" msgstr "Отметка" #: static/sentry/app/views/stream/actions.jsx:203 msgid "" "Are you sure you want to bookmark all issues matching this search query?" msgstr "Искате ли отметка за всички проблеми, които отговарят на търсеното?" #: static/sentry/app/views/stream/actions.jsx:205 #, python-format msgid "Are you sure you want to bookmark this %d issue?" msgid_plural "Are you sure you want to bookmark these %d issues?" msgstr[0] "Сигурни ли сте, че искате отметка за %d проблем?" msgstr[1] "Сигурни ли сте, че искате отметка за %d проблема?" #: static/sentry/app/views/stream/actions.jsx:211 msgid "Bookmark all issues" msgstr "Отметка за всички проблеми" #: static/sentry/app/views/stream/actions.jsx:213 #, python-format msgid "Bookmark %d selected issue" msgid_plural "Bookmark %d selected issues" msgstr[0] "Отметка за %d избран проблем" msgstr[1] "Отметка за %d избрани проблема" #: static/sentry/app/views/stream/actions.jsx:217 msgid "Add to Bookmarks" msgstr "Добавяне към отметките" #: static/sentry/app/views/stream/actions.jsx:237 msgid "Are you sure you want to merge all issues matching this search query?" msgstr "" "Сигурни ли сте, че искате да слеете всички проблеми открити от търсенето?" #: static/sentry/app/views/stream/actions.jsx:239 #, python-format msgid "Are you sure you want to merge %d issue?" msgid_plural "Are you sure you want to merge %d issues?" msgstr[0] "Сигурни ли сте, че искате да слеете %d проблем?" msgstr[1] "Сигурни ли сте, че искате да слеете %d проблема?" #: static/sentry/app/views/stream/actions.jsx:245 msgid "Merge all issues" msgstr "Сливане на всички проблеми" #: static/sentry/app/views/stream/actions.jsx:247 #, python-format msgid "Merge %d selected issue" msgid_plural "Merge %d selected issues" msgstr[0] "Сливане на %d избран проблем" msgstr[1] "Сливане на %d избрани проблема" #: static/sentry/app/views/stream/actions.jsx:252 msgid "Merge Events" msgstr "Сливане на проблеми" #: static/sentry/app/views/stream/actions.jsx:263 msgid "" "Are you sure you want to remove all issues matching this search query from " "your bookmarks?" msgstr "" "Сигурни ли сте, че искате да изтриете всички проблеми, които се откриват от " "тази заявка, от отметките ви?" #: static/sentry/app/views/stream/actions.jsx:265 #, python-format msgid "Are you sure you want to remove this %d issue from your bookmarks?" msgid_plural "" "Are you sure you want to remove these %d issues from your bookmarks?" msgstr[0] "Сигурни ли сте, че искате да махнете отметката за този %d проблем?" msgstr[1] "Сигурни ли сте, че искате да махнете отметките за тези %d проблема?" #: static/sentry/app/views/stream/actions.jsx:271 msgid "Remove all issues from bookmarks" msgstr "Премахване на всички отметки за проблеми" #: static/sentry/app/views/stream/actions.jsx:273 #, python-format msgid "Remove %d selected issue from bookmarks" msgid_plural "Remove %d selected issues from bookmarks" msgstr[0] "Премахване на отметката за този %d избран проблем" msgstr[1] "Премахване на отметките за тези %d избрани проблема" #: static/sentry/app/views/stream/actions.jsx:279 msgid "Remove from Bookmarks" msgstr "Премахване на отметка" #: static/sentry/app/views/stream/actions.jsx:291 msgid "" "Are you sure you want to unresolve all issues matching this search query?" msgstr "" "Сигурни ли сте, че искате да укажете всички съответстващи на търсенето " "проблеми, за нерешени?" #: static/sentry/app/views/stream/actions.jsx:293 #, python-format msgid "Are you sure you want to unresolve this %d issue?" msgid_plural "Are you sure you want to unresolve these %d issues?" msgstr[0] "Сигурни ли сте, че искате да укажете този %d проблем като нерешен?" msgstr[1] "" "Сигурни ли сте, че искате да укажете тези %d проблема като нерешени?" #: static/sentry/app/views/stream/actions.jsx:299 msgid "Unresolve all issues" msgstr "Указване на всички проблеми като нерешени" #: static/sentry/app/views/stream/actions.jsx:301 #, python-format msgid "Unresolve %d selected issue" msgid_plural "Unresolve %d selected issues" msgstr[0] "Указване на %d избран проблем като нерешен" msgstr[1] "Указване на %d избрани проблеми като нерешени" #: static/sentry/app/views/stream/actions.jsx:308 msgid "Set status to: Unresolved" msgstr "Да е нерешен" #: static/sentry/app/views/stream/actions.jsx:319 msgid "Are you sure you want to ignore all issues matching this search query?" msgstr "" "Сигурни ли сте, че искате да прескачате всички проблеми напаснати от " "търсенето?" #: static/sentry/app/views/stream/actions.jsx:321 #, python-format msgid "Are you sure you want to ignore this %d issue?" msgid_plural "Are you sure you want to ignore these %d issues?" msgstr[0] "Сигурни ли сте, че искате да прескачате този %d проблем?" msgstr[1] "Сигурни ли сте, че искате да прескачате тези %d проблема?" #: static/sentry/app/views/stream/actions.jsx:327 msgid "Ignore all issues" msgstr "Прескачане на всички проблеми" #: static/sentry/app/views/stream/actions.jsx:329 #, python-format msgid "Ignore %d selected issue" msgid_plural "Ignore %d selected issues" msgstr[0] "Прескачане на %d избран проблем." msgstr[1] "Прескачане на %d избрани проблема." #: static/sentry/app/views/stream/actions.jsx:335 msgid "Set status to: Ignored" msgstr "Да се прескача" #: static/sentry/app/views/stream/actions.jsx:347 #, python-format msgid "Are you sure you want to delete %d issue?" msgid_plural "Are you sure you want to delete %d issues?" msgstr[0] "Сигурни ли сте, че искате да изтриете този %d проблем?" msgstr[1] "Сигурни ли сте, че искате да изтриете тези %d проблема?" #: static/sentry/app/views/stream/actions.jsx:353 #, python-format msgid "Delete %d selected issue" msgid_plural "Delete %d selected issues" msgstr[0] "Изтриване на %d избран проблем" msgstr[1] "Изтриване на %d избрани проблема" #: static/sentry/app/views/stream/actions.jsx:358 msgid "Delete Events" msgstr "Изтриване на събития" #: static/sentry/app/views/stream/actions.jsx:378 msgid "Graph:" msgstr "Извеждане:" #: static/sentry/app/views/stream/actions.jsx:381 msgid "24h" msgstr "24 ч" #: static/sentry/app/views/stream/actions.jsx:384 msgid "14d" msgstr "14 д" #: static/sentry/app/views/stream/actions.jsx:395 msgid "All issues matching this search query selected." msgstr "Избрани са всички проблеми открити при търсенето." #: static/sentry/app/views/stream/actions.jsx:397 #, python-format msgid "%d issue on this page selected." msgid_plural "%d issues on this page selected." msgstr[0] "%d проблем на страницата е избран." msgstr[1] "%d проблема на страницата са избрани." #: static/sentry/app/views/stream/actions.jsx:400 msgid "Select all issues matching this search query." msgstr "Избиране на всички проблеми открити при търсенето." #: static/sentry/app/components/projectHeader/index.jsx:67 msgid "Unstar Project" msgstr "Да е без звезда" #: static/sentry/app/components/projectHeader/index.jsx:69 msgid "Star Project" msgstr "Да е със звезда" #: static/sentry/app/views/organizationTeams/expandedTeamList.jsx:65 msgid "" "There are no projects in this team. Get started by [link:creating your first " "project]." msgstr "" "Този екип няма проекти. Започнете [link:като създадете първия си проект]." #: static/sentry/app/views/organizationTeams/expandedTeamList.jsx:149 msgid "" "You are not a member of any teams. [joinLink:Join an existing team] or " "[createLink:create a new one]." msgstr "" "Не сте член на никой екип. [joinLink:Присъединете се към някой екип] или " "[createLink:сформирайте нов]." #: static/sentry/app/views/organizationTeams/expandedTeamList.jsx:154 msgid "You are not a member of any teams. [joinLink:Join a team]." msgstr "Не сте член на никой екип. [joinLink:Присъединете се към някой екип]." #: static/sentry/app/views/organizationTeams/expandedTeamList.jsx:164 msgid "" "You dont have any teams for this organization yet. Get started by [link:" "creating your first team]." msgstr "" "В тази организация още няма никакви екипи. Започнете като [link:сформирате " "първия екип]." #: static/sentry/app/views/organizationTeams/organizationStatOverview.jsx:87 msgid "Events Per Minute" msgstr "Събития в минута" #: static/sentry/app/views/organizationTeams/organizationStatOverview.jsx:89 msgid "Rejected in last 24h" msgstr "Отхвърлени последните 24 часа" #: static/sentry/app/views/organizationTeams/organizationStatOverview.jsx:93 msgid "View all stats" msgstr "Преглед на всички статистики" #: static/sentry/app/views/organizationStats/projectTable.jsx:47 msgid "Accepted" msgstr "Приети" #: static/sentry/app/views/organizationStats/projectTable.jsx:49 msgid "Dropped" msgstr "Пропуснати" #: static/sentry/app/views/organizationStats/projectTable.jsx:48 msgid "(Rate Limit)" msgstr "(Ограничаване по брой)" #: static/sentry/app/views/organizationStats/projectTable.jsx:49 msgid "(Filters)" msgstr "(Филтри)" #: static/sentry/app/views/organizationStats/projectTable.jsx:50 msgid "Total" msgstr "Общо" #: static/sentry/app/components/activity/noteInput.jsx:15 msgid "Unknown error. Please try again." msgstr "Непозната грешка. Пробвайте отново." #: static/sentry/app/components/activity/noteInput.jsx:106 msgid "Posting comment.." msgstr "Подаване на коментар…" #: static/sentry/app/components/activity/noteInput.jsx:140 msgid "Updating comment.." msgstr "Обновяване на коментар…" #: static/sentry/app/components/activity/noteInput.jsx:220 msgid "Save Comment" msgstr "Запазване на коментар" #: static/sentry/app/components/activity/noteInput.jsx:220 msgid "Post Comment" msgstr "Подаване на коментар" #: static/sentry/app/components/activity/note.jsx:32 msgid "Edit" msgstr "Редактиране" #: static/sentry/app/components/activity/noteInput.jsx:227 msgid "Write" msgstr "Писане" #: static/sentry/app/components/activity/noteInput.jsx:230 msgid "Preview" msgstr "Преглед" #: static/sentry/app/components/activity/noteInput.jsx:234 msgid "Markdown supported" msgstr "Може и „markdown“" #: static/sentry/app/components/activity/noteInput.jsx:242 msgid "Add details or updates to this event" msgstr "Добавяне на подробности или обновяване на събитието" #: static/sentry/app/plugins/components/settings.jsx:124 msgid "Associate Identity" msgstr "Свързване на идентичност" #: static/sentry/app/plugins/components/issueActions.jsx:86 msgid "An unknown error occurred." msgstr "Възникна непозната грешка." #: static/sentry/app/plugins/components/issueActions.jsx:137 msgid "There was an error creating the issue." msgstr "Грешка при създаването на проблема." #: static/sentry/app/plugins/components/issueActions.jsx:148 msgid "There was an error linking the issue." msgstr "Грешки при свързването на проблема." #: static/sentry/app/plugins/components/issueActions.jsx:158 msgid "There was an error unlinking the issue." msgstr "Грешка при разделянето на проблема." #: static/sentry/app/plugins/components/issueActions.jsx:231 msgid "Are you sure you want to unlink this issue?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да разделите проблема?" #: static/sentry/app/components/group/issuePluginActions.jsx:43 msgid "Unlink Issue" msgstr "Разделяне на проблем" #: static/sentry/app/components/events/errors.jsx:43 msgid "Hide" msgstr "Скриване" #: static/sentry/app/components/events/errors.jsx:43 msgid "Show" msgstr "Показване" #: static/sentry/app/components/events/errors.jsx:45 #, python-format msgid "There was %d error encountered while processing this event" msgid_plural "There were %d errors encountered while processing this event" msgstr[0] "%d грешка при обработката на това събитие" msgstr[1] "%d грешки при обработката на това събитие" #: static/sentry/app/components/events/sdk.jsx:22 msgid "SDK" msgstr "За разработчици" #: static/sentry/app/components/events/extraData.jsx:27 msgid "Additional Data" msgstr "Допълнителни данни" #: static/sentry/app/components/events/device.jsx:37 msgid "Device" msgstr "Устройство" #: static/sentry/app/components/events/interfaces/message.jsx:23 msgid "Message" msgstr "Съобщение" #: static/sentry/app/components/events/interfaces/message.jsx:29 msgid "Params" msgstr "Параметри" # this means "rich" rendering (fancy tables) #: static/sentry/app/components/events/interfaces/request.jsx:73 msgid "Rich" msgstr "Форматирано" #: static/sentry/app/components/events/interfaces/template.jsx:25 msgid "Template" msgstr "Шаблон" #: static/sentry/app/components/events/interfaces/csp.jsx:54 msgid "Report" msgstr "Доклад" #: static/sentry/app/components/events/interfaces/crashHeader.jsx:110 msgid "Raw" msgstr "Необработено" #: static/sentry/app/components/events/interfaces/csp.jsx:56 msgid "Help" msgstr "Помощ" #: static/sentry/app/components/events/interfaces/csp.jsx:58 msgid "CSP Report" msgstr "Доклад за сигурността CSP" #: static/sentry/app/components/events/interfaces/breadcrumbs.jsx:76 msgid "Sorry, no breadcrumbs match your search query." msgstr "Никои маркировъчни знаци не отговарят на заявката за търсене." #: static/sentry/app/components/events/interfaces/breadcrumbs.jsx:145 msgid "Search breadcrumbs..." msgstr "Търсене в маркировъчните знаци…" #: static/sentry/app/components/events/contextSummary.jsx:46 msgid "Version:" msgstr "Версия:" #: static/sentry/app/components/events/contextSummary.jsx:46 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" #: static/sentry/app/components/events/contextSummary.jsx:69 msgid "Unknown User" msgstr "Непознат потребител" #: static/sentry/app/components/events/contextSummary.jsx:100 msgid "Unknown Device" msgstr "Непознато устройство" #: static/sentry/app/components/events/contextSummary.jsx:172 msgid "Unknown OS" msgstr "Непозната ОС" #: static/sentry/app/components/events/contextSummary.jsx:146 msgid "Unknown Browser" msgstr "Непознат браузър" #: static/sentry/app/components/events/contextSummary.jsx:165 msgid "Unknown Runtime" msgstr "Непозната среда" #: static/sentry/app/components/group/releaseStats.jsx:183 msgid "Last 24 Hours" msgstr "Последните 24 часа" #: static/sentry/app/components/group/releaseStats.jsx:194 msgid "Last 30 Days" msgstr "Последните 30 дни" #: static/sentry/app/components/group/releaseChart.jsx:120 msgid "First seen" msgstr "Първа поява" #: static/sentry/app/components/group/releaseChart.jsx:131 msgid "Last seen" msgstr "Последна поява" #: static/sentry/app/components/events/interfaces/stacktrace.jsx:57 msgid "Stacktrace" msgstr "Стек с извикванията" #: static/sentry/app/components/missingProjectMembership.jsx:62 #, python-format msgid "To view this data you must first join the %s team." msgstr "За да виждате данните, трябва първо да сте член на екипа „%s“." #: static/sentry/app/components/missingProjectMembership.jsx:64 #, python-format msgid "To view this data you must first request access to the %s team." msgstr "За да виждате данните, трябва първо да поискате достъп до екипа „%s“." #: static/sentry/app/components/group/tagDistributionMeter.jsx:122 msgid "Other" msgstr "Друго" #: static/sentry/app/components/group/tagDistributionMeter.jsx:135 msgid "No recent data." msgstr "Няма скорошни данни." #: static/sentry/app/components/activity/item.jsx:58 msgid "[author] commented on [link:an issue]" msgstr "[author] коментира по [link:проблем]" #: static/sentry/app/components/activity/item.jsx:63 msgid "[author] marked [link:an issue] as resolved" msgstr "[author] указа [link:проблем] като решен" #: static/sentry/app/components/activity/item.jsx:68 msgid "[author] marked [link:an issue] as resolved due to age" msgstr "[author] указа [link:проблем] като решен по давност" #: static/sentry/app/components/activity/item.jsx:74 msgid "[author] marked [link:an issue] as resolved in [version]" msgstr "[author] указа [link:проблем] като решен във версия [version]" #: static/sentry/app/components/activity/item.jsx:80 msgid "[author] marked [link:an issue] as resolved in the upcoming release" msgstr "[author] указа [link:проблем] като решен в следваща версия" #: static/sentry/app/components/activity/item.jsx:85 msgid "[author] marked [link:an issue] as unresolved" msgstr "[author] указа [link:проблем] като нерешен" #: static/sentry/app/components/activity/item.jsx:91 msgid "[author] ignored [link:an issue] for [duration]" msgstr "[author] указа [link:проблем] да се прескача за [duration]" #: static/sentry/app/components/activity/item.jsx:97 msgid "[author] ignored [link:an issue]" msgstr "[author] указа [link:проблем] да се прескача" #: static/sentry/app/components/activity/item.jsx:102 msgid "[author] made an [link:an issue] public" msgstr "[author] указа [link:проблем] като публичен" #: static/sentry/app/components/activity/item.jsx:107 msgid "[author] made an [link:an issue] private" msgstr "[author] указа [link:проблем] като частен" #: static/sentry/app/components/activity/item.jsx:113 msgid "[author] marked [link:an issue] as a regression in [version]" msgstr "[author] указа [link:проблем] като регресия във версия [version]" #: static/sentry/app/components/activity/item.jsx:119 msgid "[author] marked [link:an issue] as a regression" msgstr "[author] указа [link:проблем] като регресия" #: static/sentry/app/components/activity/item.jsx:124 msgid "[author] linked [link:an issue] on [provider]" msgstr "[author] свърза [link:проблем] от [provider]" #: static/sentry/app/components/activity/item.jsx:130 msgid "[author] saw [link:a new issue]" msgstr "[author] видя [link:нов проблем]" #: static/sentry/app/components/activity/item.jsx:137 msgid "[author] assigned [link:an issue] to themselves" msgstr "[author] възложи [link:проблем] на себе си" #: static/sentry/app/components/activity/item.jsx:151 msgid "[author] assigned [link:an issue] to [assignee]" msgstr "[author] възложи [link:проблем] на [assignee]" #: static/sentry/app/components/activity/item.jsx:157 msgid "[author] assigned [link:an issue] to an [help:unknown user]" msgstr "[author] възложи [link:проблем] на [help:непознат потребител]" #: static/sentry/app/components/activity/item.jsx:163 msgid "[author] unassigned [link:an issue]" msgstr "[author] премахна възлагането на [link:проблем]" #: static/sentry/app/components/activity/item.jsx:168 msgid "[author] merged [count] [link:issues]" msgstr "[author] сля [count] [link:проблема]" #: static/sentry/app/components/activity/item.jsx:174 msgid "[author] released version [version]" msgstr "[author] публикува версия [version]" #: static/sentry/app/components/issues/snoozeAction.jsx:49 msgid "zZz" msgstr "Отлагане" #: static/sentry/app/components/issues/snoozeAction.jsx:54 msgid "How long should we ignore this issue?" msgstr "Колко време проблемът да се прескача?" #: static/sentry/app/components/issues/snoozeAction.jsx:57 msgid "2 hours" msgstr "2 часа" #: static/sentry/app/components/issues/snoozeAction.jsx:60 msgid "Forever" msgstr "Завинаги" #: static/sentry/app/components/groupListHeader.jsx:13 msgid "Last 24 hours" msgstr "Последни 24 часа" #: static/sentry/app/components/groupListHeader.jsx:15 msgid "events" msgstr "събития" #: static/sentry/app/components/assigneeSelector.jsx:201 msgid "No matching users found." msgstr "Няма подобни потребители." #: static/sentry/app/components/assigneeSelector.jsx:228 msgid "Filter people" msgstr "Филтриране на хора." #: static/sentry/app/components/assigneeSelector.jsx:237 msgid "Clear Assignee" msgstr "Изчистване на възлагането" #: static/sentry/app/views/groupDetails/actions.jsx:37 msgid "Delete event.." msgstr "Изтриване на събитие…" #: static/sentry/app/views/groupDetails/actions.jsx:134 msgid "" "This event is resolved due to the Auto Resolve configuration for this project" msgstr "" "Събитието е решено поради настройките за автоматично решаване на проекта" #: static/sentry/app/views/groupDetails/actions.jsx:139 msgid "Unresolve" msgstr "Отбелязване като нерешено" #: static/sentry/app/views/groupDetails/actions.jsx:162 msgid "Resolved in next release" msgstr "Решен в следващата версия" #: static/sentry/app/views/groupDetails/actions.jsx:168 msgid "Snooze notifications until this issue reoccurs in a future release." msgstr "" "Отлагане на известията докато проблемът не се появи отново в бъдеща версия." #: static/sentry/app/views/groupDetails/actions.jsx:166 msgid "Set up release tracking in order to use this feature." msgstr "" "За да ползвате тази възможност, трябва да настроите следене на версиите." #: static/sentry/app/views/groupDetails/actions.jsx:167 msgid "Resolved in next release." msgstr "Решен в следващата версия." #: static/sentry/app/views/groupDetails/actions.jsx:179 msgid "Remove Ignored Status" msgstr "Без прескачане" #: static/sentry/app/components/customSnoozeModal.jsx:105 msgid "Ignore" msgstr "Прескачане" #: static/sentry/app/views/groupDetails/actions.jsx:192 msgid "for 30 minutes" msgstr "за 30 минути" #: static/sentry/app/views/groupDetails/actions.jsx:195 msgid "for 2 hours" msgstr "за 2 часа" #: static/sentry/app/views/groupDetails/actions.jsx:198 msgid "for 24 hours" msgstr "за 24 часа" #: static/sentry/app/views/groupDetails/actions.jsx:201 msgid "for 1 week" msgstr "за 1 седмица" #: static/sentry/app/views/groupDetails/actions.jsx:204 msgid "until custom date..." msgstr "до друга дата…" #: static/sentry/app/views/groupDetails/actions.jsx:207 msgid "forever" msgstr "завинаги" #: static/sentry/app/views/groupDetails/actions.jsx:222 msgid "Delete" msgstr "Изтриване" #: static/sentry/app/views/groupDetails/actions.jsx:223 msgid "Deleting this event is permanent. Are you sure you wish to continue?" msgstr "Изтриването е необратимо. Искате ли да продължите?" #: static/sentry/app/views/groupDetails/actions.jsx:260 msgid "Link Issue Tracker" msgstr "Връзка към системата за грешки" #: static/sentry/app/views/stream/savedSearchSelector.jsx:209 msgid "Save Current Search" msgstr "Запазване на текущото търсене" #: static/sentry/app/views/stream/savedSearchSelector.jsx:117 msgid "" "Saving this search will give you and your team quick access to it in the " "future." msgstr "Запазването на търсенето дава бърз достъп на екипа ви до него." #: static/sentry/app/views/stream/savedSearchSelector.jsx:135 msgid "Make this the default view for myself." msgstr "Това да е стандартният ми личен изглед." #: static/sentry/app/views/stream/savedSearchSelector.jsx:140 msgid "Make this the default view for my team." msgstr "Това да е стандартният изглед за екипа ми." #: static/sentry/app/views/stream/savedSearchSelector.jsx:148 msgid "Save" msgstr "Запазване" #: static/sentry/app/views/stream/savedSearchSelector.jsx:175 msgid "Custom Search" msgstr "Друго търсене" #: static/sentry/app/views/stream/savedSearchSelector.jsx:197 msgid "There don't seem to be any saved searches yet." msgstr "Няма запазени търсения." #: static/sentry/app/views/stream/sortOptions.jsx:59 msgid "Sort by" msgstr "Подредба по" #: static/sentry/app/views/stream/actionLink.jsx:114 msgid "This action cannot be undone." msgstr "Това действие е необратимо." #: static/sentry/app/views/stream/searchBar.jsx:68 msgid "Tag" msgstr "Етикет" #: static/sentry/app/views/stream/searchBar.jsx:69 msgid "key/value pair associated to an issue" msgstr "двойка ключ/стойност за проблем" #: static/sentry/app/views/stream/searchBar.jsx:76 msgid "State of an issue" msgstr "Състояние на проблем" #: static/sentry/app/views/stream/searchBar.jsx:83 msgid "team member assigned to an issue" msgstr "кой ще работи по проблема" #: static/sentry/app/views/stream/searchBar.jsx:89 msgid "Bookmarked By" msgstr "Отметнато от" #: static/sentry/app/views/stream/searchBar.jsx:90 msgid "team member who bookmarked an issue" msgstr "кой е създал отметка за проблема" #: static/sentry/app/views/stream/searchBar.jsx:96 msgid "or paste an event id to jump straight to it" msgstr "или преминете направо към проблема чрез идентификатора му" #: static/sentry/app/components/activity/note.jsx:35 msgid "Are you sure you wish to delete this comment?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете този коментар?" #: static/sentry/app/components/clippedBox.jsx:68 msgid "Show more" msgstr "По-подробно" #: static/sentry/app/components/events/errorItem.jsx:29 msgid "Collapse" msgstr "Свиване" #: static/sentry/app/components/events/errorItem.jsx:29 msgid "Expand" msgstr "Разширяване" #: static/sentry/app/components/events/interfaces/richHttpContent.jsx:72 msgid "Query String" msgstr "Низ за търсене" #: static/sentry/app/components/events/interfaces/richHttpContent.jsx:83 msgid "Body" msgstr "Тяло" #: static/sentry/app/components/events/interfaces/richHttpContent.jsx:89 msgid "Cookies" msgstr "Бисквитки" #: static/sentry/app/components/events/interfaces/richHttpContent.jsx:94 msgid "Headers" msgstr "Заглавни части" #: static/sentry/app/components/group/seenInfo.jsx:71 msgid "When" msgstr "Кога" #: static/sentry/app/components/events/interfaces/crashHeader.jsx:49 msgid "Original" msgstr "Първоначално" #: static/sentry/app/components/events/interfaces/crashHeader.jsx:51 msgid "Symbolicated" msgstr "Със символи" #: static/sentry/app/components/events/interfaces/crashHeader.jsx:57 msgid "Minified" msgstr "Минимизирано" #: static/sentry/app/components/events/interfaces/crashHeader.jsx:59 msgid "Unsymbolicated" msgstr "Без символи" #: static/sentry/app/components/events/interfaces/crashHeader.jsx:94 msgid "Exception" msgstr "Изключение" #: static/sentry/app/components/events/interfaces/crashHeader.jsx:96 msgid "Toggle stacktrace order" msgstr "Преобръщане на стека с извикванията" #: static/sentry/app/components/events/interfaces/crashHeader.jsx:98 msgid "most recent call first" msgstr "последното извикване е първо" #: static/sentry/app/components/events/interfaces/crashHeader.jsx:100 msgid "most recent call last" msgstr "последното извикване е последно" #: static/sentry/app/components/events/interfaces/crashHeader.jsx:107 msgid "App Only" msgstr "Само приложение" #: static/sentry/app/components/events/interfaces/crashHeader.jsx:109 msgid "Full" msgstr "Пълно" #: static/sentry/app/components/events/interfaces/frame.jsx:85 msgid "Source Map" msgstr "Карта на кода" #: static/sentry/app/components/events/interfaces/frame.jsx:235 msgid "No additional details are available for this frame." msgstr "Няма повече информация за тази рамка на извикване." #: static/sentry/app/components/events/interfaces/frame.jsx:249 msgid "Toggle context" msgstr "Превключване на контекста" #: static/sentry/app/components/customSnoozeModal.jsx:65 msgid "Ignore until:" msgstr "Прескачане до:" #: static/sentry/app/components/customSnoozeModal.jsx:71 msgid "Date:" msgstr "Дата:" #: static/sentry/app/components/customSnoozeModal.jsx:84 msgid "Time (UTC):" msgstr "Време [UTC]:" #: static/sentry/app/components/customSnoozeModal.jsx:99 msgid "Please enter a valid date in the future" msgstr "Въведете правилна бъдеща дата" #: static/sentry/app/components/group/issuePluginActions.jsx:41 msgid "Create New Issue" msgstr "Създаване на нов проблем" #: static/sentry/app/components/group/issuePluginActions.jsx:42 msgid "Link with Existing Issue" msgstr "Свързване със съществуващ проблем" #: static/sentry/app/components/events/interfaces/stacktraceContent.jsx:34 #, python-format msgid "Frames %d until %d were omitted and not available." msgstr "Кадрите за изпълнение от %d до %d не са налични."