# Stellarium po-file.
# Copyright (C) 2022 Stellarium's team
# This file is distributed under the same license as the Stellarium package.
#
#
# Translators:
# cardinot , 2017
# Vladislav Zorov, 2019
# Petko Kirilov , 2019
# Georgi Georgiev (Жоро) , 2021
# Alexander Shopov , 2021, 2022
# Alexander V. Wolf , 2022
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 1.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: stellarium@googlegroups.com\n"
"POT-Creation-Date: 2022-12-12 15:08+0700\n"
"PO-Revision-Date: 2022-12-22 15:07+0200\n"
"Last-Translator: Alexander Shopov \n"
"Language-Team: Bulgarian (https://www.transifex.com/stellarium/teams/80998/"
"bg/)\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. TRANSLATORS: Name of region on Earth
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/North_Africa
#: src/translations_regions.h:33
msgid "Northern Africa"
msgstr "Северна Африка"
#. TRANSLATORS: Name of region on Earth
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/East_Africa
#: src/translations_regions.h:36
msgid "Eastern Africa"
msgstr "Източна Африка"
#. TRANSLATORS: Name of region on Earth
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Central_Africa
#: src/translations_regions.h:39
msgid "Central Africa"
msgstr "Централна Африка"
#. TRANSLATORS: Name of region on Earth
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Southern_Africa
#: src/translations_regions.h:42
msgid "Southern Africa"
msgstr "Южна Африка"
#. TRANSLATORS: Name of region on Earth
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/West_Africa
#: src/translations_regions.h:45
msgid "Western Africa"
msgstr "Западна Африка"
#. TRANSLATORS: Name of region on Earth
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Caribbean
#: src/translations_regions.h:48
msgid "Caribbean"
msgstr "Кариби"
#. TRANSLATORS: Name of region on Earth
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Central_America
#: src/translations_regions.h:51
msgid "Central America"
msgstr "Централна Америка"
#. TRANSLATORS: Name of region on Earth
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/South_America
#: src/translations_regions.h:54
msgid "Southern America"
msgstr "Южна Америка"
#. TRANSLATORS: Name of region on Earth
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Northern_America
#: src/translations_regions.h:57
msgid "Northern America"
msgstr "Северна Америка"
#. TRANSLATORS: Name of region on Earth
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Antarctica
#: src/translations_regions.h:60
msgid "Antarctica"
msgstr "Антарктика"
#. TRANSLATORS: Name of region on Earth
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/North_Asia
#: src/translations_regions.h:63
msgid "Northern Asia"
msgstr "Северна Азия"
#. TRANSLATORS: Name of region on Earth
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Central_Asia
#: src/translations_regions.h:66
msgid "Central Asia"
msgstr "Централна Азия"
#. TRANSLATORS: Name of region on Earth
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Eastern_Asia
#: src/translations_regions.h:69
msgid "Eastern Asia"
msgstr "Източна Азия"
#. TRANSLATORS: Name of region on Earth
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Southeast_Asia
#: src/translations_regions.h:72
msgid "South-eastern Asia"
msgstr "Югоизточна Азия"
#. TRANSLATORS: Name of region on Earth
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/South_Asia
#: src/translations_regions.h:75
msgid "Southern Asia"
msgstr "Южна Азия"
#. TRANSLATORS: Name of region on Earth
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Western_Asia
#: src/translations_regions.h:78
msgid "Western Asia"
msgstr "Западна Азия"
#. TRANSLATORS: Name of region on Earth
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Eastern_Europe
#: src/translations_regions.h:81
msgid "Eastern Europe"
msgstr "Източна Европа"
#. TRANSLATORS: Name of region on Earth
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Northern_Europe
#: src/translations_regions.h:84
msgid "Northern Europe"
msgstr "Северна Европа"
#. TRANSLATORS: Name of region on Earth
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Southern_Europe
#: src/translations_regions.h:87
msgid "Southern Europe"
msgstr "Южна Европа"
#. TRANSLATORS: Name of region on Earth
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Western_Europe
#: src/translations_regions.h:90
msgid "Western Europe"
msgstr "Западна Европа"
#. TRANSLATORS: Name of region on Earth
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Australasia
#: src/translations_regions.h:93
msgid "Australasia"
msgstr "Австралазия"
#. TRANSLATORS: Name of region on Earth
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Melanesia
#: src/translations_regions.h:96
msgid "Melanesia"
msgstr "Меланезия"
#. TRANSLATORS: Name of region on Earth
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Micronesia
#: src/translations_regions.h:99
msgid "Micronesia"
msgstr "Микронезия"
#. TRANSLATORS: Name of region on Earth
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Polynesia
#: src/translations_regions.h:102
msgid "Polynesia"
msgstr "Полинезия"
#. TRANSLATORS: Name of region on Mercury
#: src/translations_regions.h:104
msgid "Aparangi Planitia"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of region on Mercury
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Borealis_Planitia
#: src/translations_regions.h:107
msgid "Borealis Planitia"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of region on Mercury
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Budh_Planitia
#: src/translations_regions.h:110
msgid "Budh Planitia"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of region on Mercury
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Caloris_Planitia
#: src/translations_regions.h:113
msgid "Caloris Planitia"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of region on Mercury
#: src/translations_regions.h:115
msgid "Lugus Planitia"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of region on Mercury
#: src/translations_regions.h:117
msgid "Mearcair Planitia"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of region on Mercury
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Odin_Planitia
#: src/translations_regions.h:120
msgid "Odin Planitia"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of region on Mercury
#: src/translations_regions.h:122
msgid "Otaared Planitia"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of region on Mercury
#: src/translations_regions.h:124
msgid "Papsukkal Planitia"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of region on Mercury
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Sihtu_Planitia
#: src/translations_regions.h:127
msgid "Sihtu Planitia"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of region on Mercury
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Sobkou_Planitia
#: src/translations_regions.h:130
msgid "Sobkou Planitia"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of region on Mercury
#: src/translations_regions.h:132
msgid "Stilbon Planitia"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of region on Mercury
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Suisei_Planitia
#: src/translations_regions.h:135
msgid "Suisei Planitia"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of region on Mercury
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Tir_Planitia
#: src/translations_regions.h:138
msgid "Tir Planitia"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of region on Mercury
#: src/translations_regions.h:140
msgid "Turms Planitia"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of region on Mercury
#: src/translations_regions.h:142
msgid "Utaridi Planitia"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of region on Mercury
#: src/translations_regions.h:144
msgid "Catuilla Planum"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of region on Venus
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Aphrodite_Terra
#: src/translations_regions.h:147
msgid "Aphrodite Terra"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of region on Venus
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Ishtar_Terra
#: src/translations_regions.h:150
msgid "Ishtar Terra"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of region on Venus
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Lada_Terra
#: src/translations_regions.h:153
msgid "Lada Terra"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of region on Venus
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Alpha_Regio
#: src/translations_regions.h:156
msgid "Alpha Regio"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of region on Venus
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Asteria_Regio
#: src/translations_regions.h:159
msgid "Asteria Regio"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of region on Venus
#. TRANSLATORS:
#. https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_geological_features_on_Venus
#: src/translations_regions.h:162
msgid "Atla Regio"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of region on Venus
#. TRANSLATORS:
#. https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_geological_features_on_Venus
#: src/translations_regions.h:165
msgid "Bell Regio"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of region on Venus
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Beta_Regio
#: src/translations_regions.h:168
msgid "Beta Regio"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of region on Venus
#. TRANSLATORS:
#. https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_geological_features_on_Venus
#: src/translations_regions.h:171
msgid "Dione Regio"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of region on Venus
#. TRANSLATORS:
#. https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_geological_features_on_Venus
#: src/translations_regions.h:174
msgid "Dsonkwa Regio"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of region on Venus
#. TRANSLATORS:
#. https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_geological_features_on_Venus
#: src/translations_regions.h:177
msgid "Eistla Regio"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of region on Venus
#. TRANSLATORS:
#. https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_geological_features_on_Venus
#: src/translations_regions.h:180
msgid "Hyndla Regio"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of region on Venus
#. TRANSLATORS:
#. https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_geological_features_on_Venus
#: src/translations_regions.h:183
msgid "Imdr Regio"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of region on Venus
#. TRANSLATORS:
#. https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_geological_features_on_Venus
#: src/translations_regions.h:186
msgid "Ishkus Regio"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of region on Venus
#. TRANSLATORS:
#. https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_geological_features_on_Venus
#: src/translations_regions.h:189
msgid "Laufey Regio"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of region on Venus
#. TRANSLATORS:
#. https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_geological_features_on_Venus
#: src/translations_regions.h:192
msgid "Neringa Regio"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of region on Venus
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Ovda_Regio
#: src/translations_regions.h:195
msgid "Ovda Regio"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of region on Venus
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Phoebe_Regio
#: src/translations_regions.h:198
msgid "Phoebe Regio"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of region on Venus
#. TRANSLATORS:
#. https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_geological_features_on_Venus
#: src/translations_regions.h:201
msgid "Themis Regio"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of region on Venus
#. TRANSLATORS:
#. https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_geological_features_on_Venus
#: src/translations_regions.h:204
msgid "Thetis Regio"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of region on Venus
#. TRANSLATORS:
#. https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_geological_features_on_Venus
#: src/translations_regions.h:207
msgid "Ulfrun Regio"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of region on Venus
#. TRANSLATORS:
#. https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_geological_features_on_Venus
#: src/translations_regions.h:210
msgid "Vasilisa Regio"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of region on Venus
#. TRANSLATORS:
#. https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_geological_features_on_Venus
#: src/translations_regions.h:213
msgid "Aibarchin Planitia"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of region on Venus
#. TRANSLATORS:
#. https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_geological_features_on_Venus
#: src/translations_regions.h:216
msgid "Aino Planitia"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of region on Venus
#. TRANSLATORS:
#. https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_geological_features_on_Venus
#: src/translations_regions.h:219
msgid "Akhtamar Planitia"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of region on Venus
#. TRANSLATORS:
#. https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_geological_features_on_Venus
#: src/translations_regions.h:222
msgid "Alma-Merghen Planitia"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of region on Venus
#. TRANSLATORS:
#. https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_geological_features_on_Venus
#: src/translations_regions.h:225
msgid "Atalanta Planitia"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of region on Venus
#. TRANSLATORS:
#. https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_geological_features_on_Venus
#: src/translations_regions.h:228
msgid "Audra Planitia"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of region on Venus
#. TRANSLATORS:
#. https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_geological_features_on_Venus
#: src/translations_regions.h:231
msgid "Bereghinya Planitia"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of region on Venus
#. TRANSLATORS:
#. https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_geological_features_on_Venus
#: src/translations_regions.h:234
msgid "Dzerassa Planitia"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of region on Venus
#. TRANSLATORS:
#. https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_geological_features_on_Venus
#: src/translations_regions.h:237
msgid "Fonueha Planitia"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of region on Venus
#. TRANSLATORS:
#. https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_geological_features_on_Venus
#: src/translations_regions.h:240
msgid "Ganiki Planitia"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of region on Venus
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Guinevere_Planitia
#: src/translations_regions.h:243
msgid "Guinevere Planitia"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of region on Venus
#. TRANSLATORS:
#. https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_geological_features_on_Venus
#: src/translations_regions.h:246
msgid "Gunda Planitia"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of region on Venus
#. TRANSLATORS:
#. https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_geological_features_on_Venus
#: src/translations_regions.h:249
msgid "Helen Planitia"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of region on Venus
#. TRANSLATORS:
#. https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_geological_features_on_Venus
#: src/translations_regions.h:252
msgid "Hinemoa Planitia"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of region on Venus
#. TRANSLATORS:
#. https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_geological_features_on_Venus
#: src/translations_regions.h:255
msgid "Imapinua Planitia"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of region on Venus
#. TRANSLATORS:
#. https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_geological_features_on_Venus
#: src/translations_regions.h:258
msgid "Kanykey Planitia"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of region on Venus
#. TRANSLATORS:
#. https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_geological_features_on_Venus
#: src/translations_regions.h:261
msgid "Kawelu Planitia"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of region on Venus
#. TRANSLATORS:
#. https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_geological_features_on_Venus
#: src/translations_regions.h:264
msgid "Laimdota Planitia"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of region on Venus
#. TRANSLATORS:
#. https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_geological_features_on_Venus
#: src/translations_regions.h:267
msgid "Lavinia Planitia"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of region on Venus
#. TRANSLATORS:
#. https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_geological_features_on_Venus
#: src/translations_regions.h:270
msgid "Leda Planitia"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of region on Venus
#. TRANSLATORS:
#. https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_geological_features_on_Venus
#: src/translations_regions.h:273
msgid "Libuse Planitia"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of region on Venus
#. TRANSLATORS:
#. https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_geological_features_on_Venus
#: src/translations_regions.h:276
msgid "Llorona Planitia"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of region on Venus
#. TRANSLATORS:
#. https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_geological_features_on_Venus
#: src/translations_regions.h:279
msgid "Louhi Planitia"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of region on Venus
#. TRANSLATORS:
#. https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_geological_features_on_Venus
#: src/translations_regions.h:282
msgid "Lowana Planitia"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of region on Venus
#. TRANSLATORS:
#. https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_geological_features_on_Venus
#: src/translations_regions.h:285
msgid "Mugazo Planitia"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of region on Venus
#. TRANSLATORS:
#. https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_geological_features_on_Venus
#: src/translations_regions.h:288
msgid "Navka Planitia"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of region on Venus
#. TRANSLATORS:
#. https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_geological_features_on_Venus
#: src/translations_regions.h:291
msgid "Niobe Planitia"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of region on Venus
#. TRANSLATORS:
#. https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_geological_features_on_Venus
#: src/translations_regions.h:294
msgid "Nsomeka Planitia"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of region on Venus
#. TRANSLATORS:
#. https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_geological_features_on_Venus
#: src/translations_regions.h:297
msgid "Nuptadi Planitia"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of region on Venus
#. TRANSLATORS:
#. https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_geological_features_on_Venus
#: src/translations_regions.h:300
msgid "Rusalka Planitia"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of region on Venus
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Sedna_Planitia
#: src/translations_regions.h:303
msgid "Sedna Planitia"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of region on Venus
#. TRANSLATORS:
#. https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_geological_features_on_Venus
#: src/translations_regions.h:306
msgid "Snegurochka Planitia"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of region on Venus
#. TRANSLATORS:
#. https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_geological_features_on_Venus
#: src/translations_regions.h:309
msgid "Sogolon Planitia"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of region on Venus
#. TRANSLATORS:
#. https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_geological_features_on_Venus
#: src/translations_regions.h:312
msgid "Tahmina Planitia"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of region on Venus
#. TRANSLATORS:
#. https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_geological_features_on_Venus
#: src/translations_regions.h:315
msgid "Tilli-Hanum Planitia"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of region on Venus
#. TRANSLATORS:
#. https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_geological_features_on_Venus
#: src/translations_regions.h:318
msgid "Tinatin Planitia"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of region on Venus
#. TRANSLATORS:
#. https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_geological_features_on_Venus
#: src/translations_regions.h:321
msgid "Undine Planitia"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of region on Venus
#. TRANSLATORS:
#. https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_geological_features_on_Venus
#: src/translations_regions.h:324
msgid "Vellamo Planitia"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of region on Venus
#. TRANSLATORS:
#. https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_geological_features_on_Venus
#: src/translations_regions.h:327
msgid "Vinmara Planitia"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of region on Venus
#. TRANSLATORS:
#. https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_geological_features_on_Venus
#: src/translations_regions.h:330
msgid "Wawalag Planitia"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of region on Venus
#. TRANSLATORS:
#. https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_geological_features_on_Venus
#: src/translations_regions.h:333
msgid "Zhibek Planitia"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of region on the Moon
#. TRANSLATORS: See also 1961 U.S.G.S. Physical Map of the Moon:
#. https://commons.wikimedia.org/wiki/File:1961_U.S.G.S._Physical_Map_of_the_Moon_(wall_map)_-_landmark_Lunar_map%5E_-
#. _Geographicus_-_MoonPhysical-usgs-1961.jpg
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Oceanus_Procellarum
#: src/translations_regions.h:337
msgid "Ocean of Storms"
msgstr "Океан на бурите"
#. TRANSLATORS: Name of region on the Moon
#. TRANSLATORS: See also 1961 U.S.G.S. Physical Map of the Moon:
#. https://commons.wikimedia.org/wiki/File:1961_U.S.G.S._Physical_Map_of_the_Moon_(wall_map)_-_landmark_Lunar_map%5E_-
#. _Geographicus_-_MoonPhysical-usgs-1961.jpg
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Mare_Anguis
#: src/translations_regions.h:341
msgid "Serpent Sea"
msgstr "Море на змиите"
#. TRANSLATORS: Name of region on the Moon
#. TRANSLATORS: See also 1961 U.S.G.S. Physical Map of the Moon:
#. https://commons.wikimedia.org/wiki/File:1961_U.S.G.S._Physical_Map_of_the_Moon_(wall_map)_-_landmark_Lunar_map%5E_-
#. _Geographicus_-_MoonPhysical-usgs-1961.jpg
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Mare_Australe
#: src/translations_regions.h:345
msgid "Southern Sea"
msgstr "Южно Море"
#. TRANSLATORS: Name of region on the Moon
#. TRANSLATORS: See also 1961 U.S.G.S. Physical Map of the Moon:
#. https://commons.wikimedia.org/wiki/File:1961_U.S.G.S._Physical_Map_of_the_Moon_(wall_map)_-_landmark_Lunar_map%5E_-
#. _Geographicus_-_MoonPhysical-usgs-1961.jpg
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Mare_Cognitum
#: src/translations_regions.h:349
msgid "Sea that has Become Known"
msgstr "Опознато море"
#. TRANSLATORS: Name of region on the Moon
#. TRANSLATORS: See also 1961 U.S.G.S. Physical Map of the Moon:
#. https://commons.wikimedia.org/wiki/File:1961_U.S.G.S._Physical_Map_of_the_Moon_(wall_map)_-_landmark_Lunar_map%5E_-
#. _Geographicus_-_MoonPhysical-usgs-1961.jpg
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Mare_Crisium
#: src/translations_regions.h:353
msgid "Sea of Crises"
msgstr "Море на кризите"
#. TRANSLATORS: Name of region on the Moon
#. TRANSLATORS: See also 1961 U.S.G.S. Physical Map of the Moon:
#. https://commons.wikimedia.org/wiki/File:1961_U.S.G.S._Physical_Map_of_the_Moon_(wall_map)_-_landmark_Lunar_map%5E_-
#. _Geographicus_-_MoonPhysical-usgs-1961.jpg
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Mare_Fecunditatis
#: src/translations_regions.h:357
msgid "Sea of Fecundity"
msgstr "Море на изобилието"
#. TRANSLATORS: Name of region on the Moon
#. TRANSLATORS: See also 1961 U.S.G.S. Physical Map of the Moon:
#. https://commons.wikimedia.org/wiki/File:1961_U.S.G.S._Physical_Map_of_the_Moon_(wall_map)_-_landmark_Lunar_map%5E_-
#. _Geographicus_-_MoonPhysical-usgs-1961.jpg
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Mare_Frigoris
#: src/translations_regions.h:361
msgid "Sea of Cold"
msgstr "Море на студа"
#. TRANSLATORS: Name of region on the Moon
#. TRANSLATORS: See also 1961 U.S.G.S. Physical Map of the Moon:
#. https://commons.wikimedia.org/wiki/File:1961_U.S.G.S._Physical_Map_of_the_Moon_(wall_map)_-_landmark_Lunar_map%5E_-
#. _Geographicus_-_MoonPhysical-usgs-1961.jpg
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Mare_Humboldtianum
#: src/translations_regions.h:365
msgid "Sea of Humboldt"
msgstr "Море на Хумболд"
#. TRANSLATORS: Name of region on the Moon
#. TRANSLATORS: See also 1961 U.S.G.S. Physical Map of the Moon:
#. https://commons.wikimedia.org/wiki/File:1961_U.S.G.S._Physical_Map_of_the_Moon_(wall_map)_-_landmark_Lunar_map%5E_-
#. _Geographicus_-_MoonPhysical-usgs-1961.jpg
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Mare_Humorum
#: src/translations_regions.h:369
msgid "Sea of Moisture"
msgstr "Море на влажността"
#. TRANSLATORS: Name of region on the Moon
#. TRANSLATORS: See also 1961 U.S.G.S. Physical Map of the Moon:
#. https://commons.wikimedia.org/wiki/File:1961_U.S.G.S._Physical_Map_of_the_Moon_(wall_map)_-_landmark_Lunar_map%5E_-
#. _Geographicus_-_MoonPhysical-usgs-1961.jpg
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Mare_Imbrium
#: src/translations_regions.h:373
msgid "Sea of Showers"
msgstr "Море на дъждовете"
#. TRANSLATORS: Name of region on the Moon
#. TRANSLATORS: See also 1961 U.S.G.S. Physical Map of the Moon:
#. https://commons.wikimedia.org/wiki/File:1961_U.S.G.S._Physical_Map_of_the_Moon_(wall_map)_-_landmark_Lunar_map%5E_-
#. _Geographicus_-_MoonPhysical-usgs-1961.jpg
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Mare_Ingenii
#: src/translations_regions.h:377
msgid "Sea of Cleverness"
msgstr "Море на хитростта"
#. TRANSLATORS: Name of region on the Moon
#. TRANSLATORS: See also 1961 U.S.G.S. Physical Map of the Moon:
#. https://commons.wikimedia.org/wiki/File:1961_U.S.G.S._Physical_Map_of_the_Moon_(wall_map)_-_landmark_Lunar_map%5E_-
#. _Geographicus_-_MoonPhysical-usgs-1961.jpg
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Mare_Insularum
#: src/translations_regions.h:381
msgid "Sea of Islands"
msgstr "Море на островите"
#. TRANSLATORS: Name of region on the Moon
#. TRANSLATORS: See also 1961 U.S.G.S. Physical Map of the Moon:
#. https://commons.wikimedia.org/wiki/File:1961_U.S.G.S._Physical_Map_of_the_Moon_(wall_map)_-_landmark_Lunar_map%5E_-
#. _Geographicus_-_MoonPhysical-usgs-1961.jpg
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Mare_Marginis
#: src/translations_regions.h:385
msgid "Sea of the Edge"
msgstr "Море на ръба"
#. TRANSLATORS: Name of region on the Moon
#. TRANSLATORS: See also 1961 U.S.G.S. Physical Map of the Moon:
#. https://commons.wikimedia.org/wiki/File:1961_U.S.G.S._Physical_Map_of_the_Moon_(wall_map)_-_landmark_Lunar_map%5E_-
#. _Geographicus_-_MoonPhysical-usgs-1961.jpg
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Mare_Moscoviense
#: src/translations_regions.h:389
msgid "Sea of Moscow"
msgstr "Море на Москва"
#. TRANSLATORS: Name of region on the Moon
#. TRANSLATORS: See also 1961 U.S.G.S. Physical Map of the Moon:
#. https://commons.wikimedia.org/wiki/File:1961_U.S.G.S._Physical_Map_of_the_Moon_(wall_map)_-_landmark_Lunar_map%5E_-
#. _Geographicus_-_MoonPhysical-usgs-1961.jpg
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Mare_Nectaris
#: src/translations_regions.h:393
msgid "Sea of Nectar"
msgstr "Море на нектара"
#. TRANSLATORS: Name of region on the Moon
#. TRANSLATORS: See also 1961 U.S.G.S. Physical Map of the Moon:
#. https://commons.wikimedia.org/wiki/File:1961_U.S.G.S._Physical_Map_of_the_Moon_(wall_map)_-_landmark_Lunar_map%5E_-
#. _Geographicus_-_MoonPhysical-usgs-1961.jpg
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Mare_Nubium
#: src/translations_regions.h:397
msgid "Sea of Clouds"
msgstr "Море на облаците"
#. TRANSLATORS: Name of region on the Moon
#. TRANSLATORS: See also 1961 U.S.G.S. Physical Map of the Moon:
#. https://commons.wikimedia.org/wiki/File:1961_U.S.G.S._Physical_Map_of_the_Moon_(wall_map)_-_landmark_Lunar_map%5E_-
#. _Geographicus_-_MoonPhysical-usgs-1961.jpg
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Mare_Orientale
#: src/translations_regions.h:401
msgid "Eastern Sea"
msgstr "Източно море"
#. TRANSLATORS: Name of region on the Moon
#. TRANSLATORS: See also 1961 U.S.G.S. Physical Map of the Moon:
#. https://commons.wikimedia.org/wiki/File:1961_U.S.G.S._Physical_Map_of_the_Moon_(wall_map)_-_landmark_Lunar_map%5E_-
#. _Geographicus_-_MoonPhysical-usgs-1961.jpg
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Mare_Serenitatis
#: src/translations_regions.h:405
msgid "Sea of Serenity"
msgstr "Море на ведрината"
#. TRANSLATORS: Name of region on the Moon
#. TRANSLATORS: See also 1961 U.S.G.S. Physical Map of the Moon:
#. https://commons.wikimedia.org/wiki/File:1961_U.S.G.S._Physical_Map_of_the_Moon_(wall_map)_-_landmark_Lunar_map%5E_-
#. _Geographicus_-_MoonPhysical-usgs-1961.jpg
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Mare_Smythii
#: src/translations_regions.h:409
msgid "Smyth's Sea"
msgstr "Море на Смит"
#. TRANSLATORS: Name of region on the Moon
#. TRANSLATORS: See also 1961 U.S.G.S. Physical Map of the Moon:
#. https://commons.wikimedia.org/wiki/File:1961_U.S.G.S._Physical_Map_of_the_Moon_(wall_map)_-_landmark_Lunar_map%5E_-
#. _Geographicus_-_MoonPhysical-usgs-1961.jpg
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Mare_Spumans
#: src/translations_regions.h:413
msgid "Foaming Sea"
msgstr "Море на пяната"
#. TRANSLATORS: Name of region on the Moon
#. TRANSLATORS: See also 1961 U.S.G.S. Physical Map of the Moon:
#. https://commons.wikimedia.org/wiki/File:1961_U.S.G.S._Physical_Map_of_the_Moon_(wall_map)_-_landmark_Lunar_map%5E_-
#. _Geographicus_-_MoonPhysical-usgs-1961.jpg
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Mare_Tranquillitatis
#: src/translations_regions.h:417
msgid "Sea of Tranquillity"
msgstr "Море на спокойствието"
#. TRANSLATORS: Name of region on the Moon
#. TRANSLATORS: See also 1961 U.S.G.S. Physical Map of the Moon:
#. https://commons.wikimedia.org/wiki/File:1961_U.S.G.S._Physical_Map_of_the_Moon_(wall_map)_-_landmark_Lunar_map%5E_-
#. _Geographicus_-_MoonPhysical-usgs-1961.jpg
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Mare_Undarum
#: src/translations_regions.h:421
msgid "Sea of Waves"
msgstr "Море на вълните"
#. TRANSLATORS: Name of region on the Moon
#. TRANSLATORS: See also 1961 U.S.G.S. Physical Map of the Moon:
#. https://commons.wikimedia.org/wiki/File:1961_U.S.G.S._Physical_Map_of_the_Moon_(wall_map)_-_landmark_Lunar_map%5E_-
#. _Geographicus_-_MoonPhysical-usgs-1961.jpg
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Mare_Vaporum
#: src/translations_regions.h:425
msgid "Sea of Vapors"
msgstr "Море на па̀рите"
#. TRANSLATORS: Name of region on the Moon
#. TRANSLATORS: See also 1961 U.S.G.S. Physical Map of the Moon:
#. https://commons.wikimedia.org/wiki/File:1961_U.S.G.S._Physical_Map_of_the_Moon_(wall_map)_-_landmark_Lunar_map%5E_-
#. _Geographicus_-_MoonPhysical-usgs-1961.jpg
#: src/translations_regions.h:428
msgid "Northern highlands"
msgstr "Северни възвишения"
#. TRANSLATORS: Name of region on the Moon
#. TRANSLATORS: See also 1961 U.S.G.S. Physical Map of the Moon:
#. https://commons.wikimedia.org/wiki/File:1961_U.S.G.S._Physical_Map_of_the_Moon_(wall_map)_-_landmark_Lunar_map%5E_-
#. _Geographicus_-_MoonPhysical-usgs-1961.jpg
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Montes_Jura
#: src/translations_regions.h:432
msgid "Jura mountains"
msgstr "Планини Юра"
#. TRANSLATORS: Name of region on the Moon
#. TRANSLATORS: See also 1961 U.S.G.S. Physical Map of the Moon:
#. https://commons.wikimedia.org/wiki/File:1961_U.S.G.S._Physical_Map_of_the_Moon_(wall_map)_-_landmark_Lunar_map%5E_-
#. _Geographicus_-_MoonPhysical-usgs-1961.jpg
#: src/translations_regions.h:435
msgid "Alps province"
msgstr "Планини Алпи"
#. TRANSLATORS: Name of region on the Moon
#. TRANSLATORS: See also 1961 U.S.G.S. Physical Map of the Moon:
#. https://commons.wikimedia.org/wiki/File:1961_U.S.G.S._Physical_Map_of_the_Moon_(wall_map)_-_landmark_Lunar_map%5E_-
#. _Geographicus_-_MoonPhysical-usgs-1961.jpg
#: src/translations_regions.h:438
msgid "Caucasus province"
msgstr "Планини Кавказ"
#. TRANSLATORS: Name of region on the Moon
#. TRANSLATORS: See also 1961 U.S.G.S. Physical Map of the Moon:
#. https://commons.wikimedia.org/wiki/File:1961_U.S.G.S._Physical_Map_of_the_Moon_(wall_map)_-_landmark_Lunar_map%5E_-
#. _Geographicus_-_MoonPhysical-usgs-1961.jpg
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Lacus_Somniorum
#: src/translations_regions.h:442
msgid "Lake of Dreams"
msgstr "Езеро на сънищата"
#. TRANSLATORS: Name of region on the Moon
#. TRANSLATORS: See also 1961 U.S.G.S. Physical Map of the Moon:
#. https://commons.wikimedia.org/wiki/File:1961_U.S.G.S._Physical_Map_of_the_Moon_(wall_map)_-_landmark_Lunar_map%5E_-
#. _Geographicus_-_MoonPhysical-usgs-1961.jpg
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Montes_Taurus
#: src/translations_regions.h:446
msgid "Taurus mountains"
msgstr "Планини Таври"
#. TRANSLATORS: Name of region on the Moon
#. TRANSLATORS: See also 1961 U.S.G.S. Physical Map of the Moon:
#. https://commons.wikimedia.org/wiki/File:1961_U.S.G.S._Physical_Map_of_the_Moon_(wall_map)_-_landmark_Lunar_map%5E_-
#. _Geographicus_-_MoonPhysical-usgs-1961.jpg
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Sinus_Roris
#: src/translations_regions.h:450
msgid "Bay of Dew"
msgstr "Залив на росата"
#. TRANSLATORS: Name of region on the Moon
#. TRANSLATORS: See also 1961 U.S.G.S. Physical Map of the Moon:
#. https://commons.wikimedia.org/wiki/File:1961_U.S.G.S._Physical_Map_of_the_Moon_(wall_map)_-_landmark_Lunar_map%5E_-
#. _Geographicus_-_MoonPhysical-usgs-1961.jpg
#: src/translations_regions.h:453
msgid "Apennines province"
msgstr "Планини Апенини"
#. TRANSLATORS: Name of region on the Moon
#. TRANSLATORS: See also 1961 U.S.G.S. Physical Map of the Moon:
#. https://commons.wikimedia.org/wiki/File:1961_U.S.G.S._Physical_Map_of_the_Moon_(wall_map)_-_landmark_Lunar_map%5E_-
#. _Geographicus_-_MoonPhysical-usgs-1961.jpg
#: src/translations_regions.h:456
msgid "Carpatian province"
msgstr "Планини Карпати"
#. TRANSLATORS: Name of region on the Moon
#. TRANSLATORS: See also 1961 U.S.G.S. Physical Map of the Moon:
#. https://commons.wikimedia.org/wiki/File:1961_U.S.G.S._Physical_Map_of_the_Moon_(wall_map)_-_landmark_Lunar_map%5E_-
#. _Geographicus_-_MoonPhysical-usgs-1961.jpg
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Sinus_Aestuum
#: src/translations_regions.h:460
msgid "Seething Bay"
msgstr "Залив на зноя"
#. TRANSLATORS: Name of region on the Moon
#. TRANSLATORS: See also 1961 U.S.G.S. Physical Map of the Moon:
#. https://commons.wikimedia.org/wiki/File:1961_U.S.G.S._Physical_Map_of_the_Moon_(wall_map)_-_landmark_Lunar_map%5E_-
#. _Geographicus_-_MoonPhysical-usgs-1961.jpg
#: src/translations_regions.h:463
msgid "Aestuum upland"
msgstr "Плато на горещините"
#. TRANSLATORS: Name of region on the Moon
#. TRANSLATORS: See also 1961 U.S.G.S. Physical Map of the Moon:
#. https://commons.wikimedia.org/wiki/File:1961_U.S.G.S._Physical_Map_of_the_Moon_(wall_map)_-_landmark_Lunar_map%5E_-
#. _Geographicus_-_MoonPhysical-usgs-1961.jpg
#: src/translations_regions.h:466
msgid "Haemus province"
msgstr "Планини Хемус"
#. TRANSLATORS: Name of region on the Moon
#. TRANSLATORS: See also 1961 U.S.G.S. Physical Map of the Moon:
#. https://commons.wikimedia.org/wiki/File:1961_U.S.G.S._Physical_Map_of_the_Moon_(wall_map)_-_landmark_Lunar_map%5E_-
#. _Geographicus_-_MoonPhysical-usgs-1961.jpg
#: src/translations_regions.h:469
msgid "Procellarum upland"
msgstr "Плато на бурите"
#. TRANSLATORS: Name of region on the Moon
#. TRANSLATORS: See also 1961 U.S.G.S. Physical Map of the Moon:
#. https://commons.wikimedia.org/wiki/File:1961_U.S.G.S._Physical_Map_of_the_Moon_(wall_map)_-_landmark_Lunar_map%5E_-
#. _Geographicus_-_MoonPhysical-usgs-1961.jpg
#: src/translations_regions.h:472
msgid "Central crater province"
msgstr "Централна област на кратери"
#. TRANSLATORS: Name of region on the Moon
#. TRANSLATORS: See also 1961 U.S.G.S. Physical Map of the Moon:
#. https://commons.wikimedia.org/wiki/File:1961_U.S.G.S._Physical_Map_of_the_Moon_(wall_map)_-_landmark_Lunar_map%5E_-
#. _Geographicus_-_MoonPhysical-usgs-1961.jpg
#: src/translations_regions.h:475
msgid "Macro-crater province"
msgstr "Област на големи кратери"
#. TRANSLATORS: Name of region on the Moon
#. TRANSLATORS: See also 1961 U.S.G.S. Physical Map of the Moon:
#. https://commons.wikimedia.org/wiki/File:1961_U.S.G.S._Physical_Map_of_the_Moon_(wall_map)_-_landmark_Lunar_map%5E_-
#. _Geographicus_-_MoonPhysical-usgs-1961.jpg
#: src/translations_regions.h:478
msgid "Southeastern crater province"
msgstr "Югоизточна област на кратери"
#. TRANSLATORS: Name of region on the Moon
#. TRANSLATORS: See also 1961 U.S.G.S. Physical Map of the Moon:
#. https://commons.wikimedia.org/wiki/File:1961_U.S.G.S._Physical_Map_of_the_Moon_(wall_map)_-_landmark_Lunar_map%5E_-
#. _Geographicus_-_MoonPhysical-usgs-1961.jpg
#: src/translations_regions.h:481
msgid "Cratered plain province"
msgstr "Област на равнината с кратери"
#. TRANSLATORS: Name of region on the Moon
#. TRANSLATORS: See also 1961 U.S.G.S. Physical Map of the Moon:
#. https://commons.wikimedia.org/wiki/File:1961_U.S.G.S._Physical_Map_of_the_Moon_(wall_map)_-_landmark_Lunar_map%5E_-
#. _Geographicus_-_MoonPhysical-usgs-1961.jpg
#: src/translations_regions.h:484
msgid "Southwestern crater province"
msgstr "Югозападна област на кратери"
#. TRANSLATORS: Name of region on the Moon
#. TRANSLATORS: See also 1961 U.S.G.S. Physical Map of the Moon:
#. https://commons.wikimedia.org/wiki/File:1961_U.S.G.S._Physical_Map_of_the_Moon_(wall_map)_-_landmark_Lunar_map%5E_-
#. _Geographicus_-_MoonPhysical-usgs-1961.jpg
#: src/translations_regions.h:487
msgid "Nectaris crater province"
msgstr "Област на кратерите на нектара"
#. TRANSLATORS: Name of region on the Moon
#. TRANSLATORS: See also 1961 U.S.G.S. Physical Map of the Moon:
#. https://commons.wikimedia.org/wiki/File:1961_U.S.G.S._Physical_Map_of_the_Moon_(wall_map)_-_landmark_Lunar_map%5E_-
#. _Geographicus_-_MoonPhysical-usgs-1961.jpg
#: src/translations_regions.h:490
msgid "Pyrenees province"
msgstr "Планини Пиринеи"
#. TRANSLATORS: Name of region on the Moon
#. TRANSLATORS: See also 1961 U.S.G.S. Physical Map of the Moon:
#. https://commons.wikimedia.org/wiki/File:1961_U.S.G.S._Physical_Map_of_the_Moon_(wall_map)_-_landmark_Lunar_map%5E_-
#. _Geographicus_-_MoonPhysical-usgs-1961.jpg
#: src/translations_regions.h:493
msgid "Western highlands"
msgstr "Западни възвишения"
#. TRANSLATORS: Name of region on the Moon
#. TRANSLATORS: See also 1961 U.S.G.S. Physical Map of the Moon:
#. https://commons.wikimedia.org/wiki/File:1961_U.S.G.S._Physical_Map_of_the_Moon_(wall_map)_-_landmark_Lunar_map%5E_-
#. _Geographicus_-_MoonPhysical-usgs-1961.jpg
#: src/translations_regions.h:496
msgid "Eastern highlands"
msgstr "Източни възвишения"
#. TRANSLATORS: Name of region on the Moon
#. TRANSLATORS: See also 1961 U.S.G.S. Physical Map of the Moon:
#. https://commons.wikimedia.org/wiki/File:1961_U.S.G.S._Physical_Map_of_the_Moon_(wall_map)_-_landmark_Lunar_map%5E_-
#. _Geographicus_-_MoonPhysical-usgs-1961.jpg
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Sinus_Medii
#: src/translations_regions.h:500
msgid "Bay of the center"
msgstr "Централен залив"
#. TRANSLATORS: Name of region on the Moon
#. TRANSLATORS: See also 1961 U.S.G.S. Physical Map of the Moon:
#. https://commons.wikimedia.org/wiki/File:1961_U.S.G.S._Physical_Map_of_the_Moon_(wall_map)_-_landmark_Lunar_map%5E_-
#. _Geographicus_-_MoonPhysical-usgs-1961.jpg
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Palus_Epidemiarum
#: src/translations_regions.h:504
msgid "Marsh of Epidemics"
msgstr "Блато на епидемиите"
#. TRANSLATORS: Name of region on the Moon
#. TRANSLATORS: See also 1961 U.S.G.S. Physical Map of the Moon:
#. https://commons.wikimedia.org/wiki/File:1961_U.S.G.S._Physical_Map_of_the_Moon_(wall_map)_-_landmark_Lunar_map%5E_-
#. _Geographicus_-_MoonPhysical-usgs-1961.jpg
#: src/translations_regions.h:507
msgid "Far-side southern lowland"
msgstr "Южна низина на обратната страна"
#. TRANSLATORS: Name of region on the Moon
#. TRANSLATORS: See also 1961 U.S.G.S. Physical Map of the Moon:
#. https://commons.wikimedia.org/wiki/File:1961_U.S.G.S._Physical_Map_of_the_Moon_(wall_map)_-_landmark_Lunar_map%5E_-
#. _Geographicus_-_MoonPhysical-usgs-1961.jpg
#: src/translations_regions.h:510
msgid "Far-side northern lowland"
msgstr "Северна низина на обратната страна"
#. TRANSLATORS: Name of region on the Moon
#. TRANSLATORS: See also 1961 U.S.G.S. Physical Map of the Moon:
#. https://commons.wikimedia.org/wiki/File:1961_U.S.G.S._Physical_Map_of_the_Moon_(wall_map)_-_landmark_Lunar_map%5E_-
#. _Geographicus_-_MoonPhysical-usgs-1961.jpg
#: src/translations_regions.h:513
msgid "Far-side central highland"
msgstr "Централни възвишения на обратната страна"
#. TRANSLATORS: Name of region on Mars
#. TRANSLATORS: See also MOLA global image showing boundaries of regional
#. feature names:
#. https://planetarynames.wr.usgs.gov/images/mola_regional_boundaries.pdf
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Acidalia_Planitia
#: src/translations_regions.h:517
msgid "Acidalia Planitia"
msgstr "Равнина Ацидалия"
#. TRANSLATORS: Name of region on Mars
#. TRANSLATORS: See also MOLA global image showing boundaries of regional
#. feature names:
#. https://planetarynames.wr.usgs.gov/images/mola_regional_boundaries.pdf
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Amazonis_Planitia
#: src/translations_regions.h:521
msgid "Amazonis Planitia"
msgstr "Равнина Амазонка"
#. TRANSLATORS: Name of region on Mars
#. TRANSLATORS: See also MOLA global image showing boundaries of regional
#. feature names:
#. https://planetarynames.wr.usgs.gov/images/mola_regional_boundaries.pdf
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Arcadia_Planitia
#: src/translations_regions.h:525
msgid "Arcadia Planitia"
msgstr "Равнина Аркадия"
#. TRANSLATORS: Name of region on Mars
#. TRANSLATORS: See also MOLA global image showing boundaries of regional
#. feature names:
#. https://planetarynames.wr.usgs.gov/images/mola_regional_boundaries.pdf
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Argyre_Planitia
#: src/translations_regions.h:529
msgid "Argyre Planitia"
msgstr "Равнина Аргир"
#. TRANSLATORS: Name of region on Mars
#. TRANSLATORS: See also MOLA global image showing boundaries of regional
#. feature names:
#. https://planetarynames.wr.usgs.gov/images/mola_regional_boundaries.pdf
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Chryse_Planitia
#: src/translations_regions.h:533
msgid "Chryse Planitia"
msgstr "Равнина Хрис"
#. TRANSLATORS: Name of region on Mars
#. TRANSLATORS: See also MOLA global image showing boundaries of regional
#. feature names:
#. https://planetarynames.wr.usgs.gov/images/mola_regional_boundaries.pdf
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Elysium_Planitia
#: src/translations_regions.h:537
msgid "Elysium Planitia"
msgstr "Равнина Елисей"
#. TRANSLATORS: Name of region on Mars
#. TRANSLATORS: See also MOLA global image showing boundaries of regional
#. feature names:
#. https://planetarynames.wr.usgs.gov/images/mola_regional_boundaries.pdf
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Eridania_Planitia
#: src/translations_regions.h:541
msgid "Eridania Planitia"
msgstr "Равнина Еридан"
#. TRANSLATORS: Name of region on Mars
#. TRANSLATORS: See also MOLA global image showing boundaries of regional
#. feature names:
#. https://planetarynames.wr.usgs.gov/images/mola_regional_boundaries.pdf
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Hellas_Planitia
#: src/translations_regions.h:545
msgid "Hellas Planitia"
msgstr "Гръцка равнина"
#. TRANSLATORS: Name of region on Mars
#. TRANSLATORS: See also MOLA global image showing boundaries of regional
#. feature names:
#. https://planetarynames.wr.usgs.gov/images/mola_regional_boundaries.pdf
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Isidis_Planitia
#: src/translations_regions.h:549
msgid "Isidis Planitia"
msgstr "Равнина Изида"
#. TRANSLATORS: Name of region on Mars
#. TRANSLATORS: See also MOLA global image showing boundaries of regional
#. feature names:
#. https://planetarynames.wr.usgs.gov/images/mola_regional_boundaries.pdf
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Utopia_Planitia
#: src/translations_regions.h:553
msgid "Utopia Planitia"
msgstr "Равнина утопия"
#. TRANSLATORS: Name of region on Mars
#. TRANSLATORS: See also MOLA global image showing boundaries of regional
#. feature names:
#. https://planetarynames.wr.usgs.gov/images/mola_regional_boundaries.pdf
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Aonia_Terra
#: src/translations_regions.h:557
msgid "Aonia Terra"
msgstr "Аонийска земя"
#. TRANSLATORS: Name of region on Mars
#. TRANSLATORS: See also MOLA global image showing boundaries of regional
#. feature names:
#. https://planetarynames.wr.usgs.gov/images/mola_regional_boundaries.pdf
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Arabia_Terra
#: src/translations_regions.h:561
msgid "Arabia Terra"
msgstr "Арабска земя"
#. TRANSLATORS: Name of region on Mars
#. TRANSLATORS: See also MOLA global image showing boundaries of regional
#. feature names:
#. https://planetarynames.wr.usgs.gov/images/mola_regional_boundaries.pdf
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Margaritifer_Terra
#: src/translations_regions.h:565
msgid "Margaritifer Terra"
msgstr "Бисерна земя"
#. TRANSLATORS: Name of region on Mars
#. TRANSLATORS: See also MOLA global image showing boundaries of regional
#. feature names:
#. https://planetarynames.wr.usgs.gov/images/mola_regional_boundaries.pdf
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Noachis_Terra
#: src/translations_regions.h:569
msgid "Noachis Terra"
msgstr "Земя на Ной"
#. TRANSLATORS: Name of region on Mars
#. TRANSLATORS: See also MOLA global image showing boundaries of regional
#. feature names:
#. https://planetarynames.wr.usgs.gov/images/mola_regional_boundaries.pdf
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Promethei_Terra
#: src/translations_regions.h:573
msgid "Promethei Terra"
msgstr "Земя на Прометей"
#. TRANSLATORS: Name of region on Mars
#. TRANSLATORS: See also MOLA global image showing boundaries of regional
#. feature names:
#. https://planetarynames.wr.usgs.gov/images/mola_regional_boundaries.pdf
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Tempe_Terra
#: src/translations_regions.h:577
msgid "Tempe Terra"
msgstr "Земя Темпи"
#. TRANSLATORS: Name of region on Mars
#. TRANSLATORS: See also MOLA global image showing boundaries of regional
#. feature names:
#. https://planetarynames.wr.usgs.gov/images/mola_regional_boundaries.pdf
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Terra_Cimmeria
#: src/translations_regions.h:581
msgid "Terra Cimmeria"
msgstr "Земя на кимерите"
#. TRANSLATORS: Name of region on Mars
#. TRANSLATORS: See also MOLA global image showing boundaries of regional
#. feature names:
#. https://planetarynames.wr.usgs.gov/images/mola_regional_boundaries.pdf
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Terra_Sabaea
#: src/translations_regions.h:585
msgid "Terra Sabaea"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of region on Mars
#. TRANSLATORS: See also MOLA global image showing boundaries of regional
#. feature names:
#. https://planetarynames.wr.usgs.gov/images/mola_regional_boundaries.pdf
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Terra_Sirenum
#: src/translations_regions.h:589
msgid "Terra Sirenum"
msgstr "Земя на сирените"
#. TRANSLATORS: Name of region on Mars
#. TRANSLATORS: See also MOLA global image showing boundaries of regional
#. feature names:
#. https://planetarynames.wr.usgs.gov/images/mola_regional_boundaries.pdf
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Tyrrhena_Terra
#: src/translations_regions.h:593
msgid "Tyrrhena Terra"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of region on Mars
#. TRANSLATORS: See also MOLA global image showing boundaries of regional
#. feature names:
#. https://planetarynames.wr.usgs.gov/images/mola_regional_boundaries.pdf
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Xanthe_Terra
#: src/translations_regions.h:597
msgid "Xanthe Terra"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of region on Mars
#. TRANSLATORS: See also MOLA global image showing boundaries of regional
#. feature names:
#. https://planetarynames.wr.usgs.gov/images/mola_regional_boundaries.pdf
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Vastitas_Borealis
#: src/translations_regions.h:601
msgid "Vastitas Borealis"
msgstr "Северна пустош"
#. TRANSLATORS: Name of region on Mars
#. TRANSLATORS: See also MOLA global image showing boundaries of regional
#. feature names:
#. https://planetarynames.wr.usgs.gov/images/mola_regional_boundaries.pdf
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Tharsis
#: src/translations_regions.h:605
msgid "Tharsis"
msgstr "Тарсий"
#. TRANSLATORS: Name of region on Mars
#. TRANSLATORS: See also MOLA global image showing boundaries of regional
#. feature names:
#. https://planetarynames.wr.usgs.gov/images/mola_regional_boundaries.pdf
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Planum_Boreum
#: src/translations_regions.h:609
msgid "Planum Boreum"
msgstr "Северна равнина"
#. TRANSLATORS: Name of region on Mars
#. TRANSLATORS: See also MOLA global image showing boundaries of regional
#. feature names:
#. https://planetarynames.wr.usgs.gov/images/mola_regional_boundaries.pdf
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Planum_Australe
#: src/translations_regions.h:613
msgid "Planum Australe"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of region on Mars
#. TRANSLATORS: See also MOLA global image showing boundaries of regional
#. feature names:
#. https://planetarynames.wr.usgs.gov/images/mola_regional_boundaries.pdf
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Lunae_Palus_quadrangle
#: src/translations_regions.h:617
msgid "Lunae Planum"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of region on Titan
#. TRANSLATORS:
#. https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_geological_features_on_Titan
#: src/translations_regions.h:620
msgid "Garotman Terra"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of region on Titan
#. TRANSLATORS:
#. https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_geological_features_on_Titan
#: src/translations_regions.h:623
msgid "Tollan Terra"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of region on Titan
#. TRANSLATORS:
#. https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_geological_features_on_Titan
#: src/translations_regions.h:626
msgid "Tsiipiya Terra"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of region on Titan
#. TRANSLATORS:
#. https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_geological_features_on_Titan
#: src/translations_regions.h:629
msgid "Yalaing Terra"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of region on Titan
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Xanadu_(Titan)
#: src/translations_regions.h:632
msgid "Xanadu"
msgstr "Ксанаду"
#. TRANSLATORS: Name of region on Titan
#. TRANSLATORS:
#. https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_geological_features_on_Titan
#: src/translations_regions.h:635
msgid "Kraken Mare"
msgstr "Морето на кракена"
#. TRANSLATORS: Name of region on Titan
#. TRANSLATORS:
#. https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_geological_features_on_Titan
#: src/translations_regions.h:638
msgid "Ligeia Mare"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of region on Titan
#. TRANSLATORS:
#. https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_geological_features_on_Titan
#: src/translations_regions.h:641
msgid "Punga Mare"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of region on Titan
#. TRANSLATORS:
#. https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_geological_features_on_Titan
#: src/translations_regions.h:644
msgid "Concordia Regio"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of region on Titan
#. TRANSLATORS:
#. https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_geological_features_on_Titan
#: src/translations_regions.h:647
msgid "Hetpet Regio"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of region on Titan
#. TRANSLATORS:
#. https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_geological_features_on_Titan
#: src/translations_regions.h:650
msgid "Hotei Regio"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of region on Titan
#. TRANSLATORS:
#. https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_geological_features_on_Titan
#: src/translations_regions.h:653
msgid "Ochumare Regio"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of region on Titan
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Tui_Regio
#: src/translations_regions.h:656
msgid "Tui Regio"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: altitude
#. TRANSLATORS: Satellite altitude
#: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:739 src/gui/SearchDialog.cpp:310
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:825 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1708
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2039 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2283
#: src/gui/AstroCalcChart.cpp:80 src/gui/AstroCalcChart.cpp:417
#: src/ui_viewDialog.h:3989 plugins/Satellites/src/Satellite.cpp:360
#: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:1496
msgid "Altitude"
msgstr "Височина"
#: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:1902 src/ui_viewDialog.h:4274
#: src/ui_configurationDialog.h:1864
#: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:423
msgid "Galactic grid"
msgstr "Галактична мрежа"
#: src/core/modules/SpecialMarkersMgr.cpp:269 src/ui_viewDialog.h:4200
#: src/ui_configurationDialog.h:1910
msgid "Compass marks"
msgstr "Деления на компаса"
#: src/core/modules/LandscapeMgr.cpp:780 src/ui_viewDialog.h:3895
#: src/ui_configurationDialog.h:1894
#: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:343
msgid "Cardinal points"
msgstr "Основни посоки на света"
#: src/gui/ObsListDialog.cpp:213 src/gui/ObsListCreateEditDialog.cpp:185
#: src/ui_viewDialog.h:3451 src/ui_obsListDialog.h:330
#: src/ui_obsListCreateEditDialog.h:333
#: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:480
msgid "Landscape"
msgstr "Пейзаж"
#: src/ui_searchDialogGui.h:962 src/ui_viewDialog.h:4306
#: src/ui_viewDialog.h:4337 src/ui_configurationDialog.h:2088
#: src/ui_configurationDialog.h:2099
#: plugins/AngleMeasure/src/ui_angleMeasureDialog.h:343
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_telescopeDialog.h:460
msgid "Options"
msgstr "Настройки"
#: src/core/modules/StarMgr.cpp:462 src/ui_viewDialog.h:3491
#: src/ui_dsoColorsDialog.h:703
#: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:254
msgid "Stars"
msgstr "Звезди"
#: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:685 src/ui_viewDialog.h:3815
msgid "Meridian"
msgstr "Меридиан"
#: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:714 src/ui_viewDialog.h:4161
msgid "Horizon"
msgstr "Хоризонт"
#. TRANSLATORS: Full term is "opposition/conjunction longitude"
#: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:727 src/ui_viewDialog.h:4029
msgid "O./C. longitude"
msgstr "Дължина на оп./съед."
#: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:735 src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:1909
#: src/ui_viewDialog.h:4025
msgid "Prime Vertical"
msgstr "Основен вертикал"
#: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:768 src/ui_viewDialog.h:4138
msgid "Projected Solar Equator"
msgstr "Проектиран слънчев екватор"
#: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:1888 src/ui_viewDialog.h:4172
msgid "Fixed Equatorial grid"
msgstr "Прикрепена екваториална мрежа"
#: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:1889 src/ui_viewDialog.h:3806
#: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:366
msgid "Azimuthal grid"
msgstr "Азимутална мрежа"
#: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:1903 src/ui_viewDialog.h:4013
msgid "Galactic equator"
msgstr "Галактичен екватор"
#: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:1904 src/ui_viewDialog.h:4107
msgid "Supergalactic grid"
msgstr "Свръхгалактична мрежа"
#: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:1905 src/ui_viewDialog.h:4130
msgid "Supergalactic equator"
msgstr "Свръхгалактичен екватор"
#: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:1920 src/ui_viewDialog.h:3925
msgid "Galactic poles"
msgstr "Галактични полюси"
#: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:1921 src/ui_viewDialog.h:3807
msgid "Galactic center and anticenter"
msgstr "Галактични център и антицентър"
#: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:1922 src/ui_viewDialog.h:4296
msgid "Supergalactic poles"
msgstr "Свръхгалактични полюси"
#: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:1927 src/ui_viewDialog.h:4009
msgid "Antisolar point"
msgstr "Антисоларна точка"
#: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:1929 src/ui_viewDialog.h:4204
msgid "Apex points"
msgstr "Върхови точки"
#: src/core/modules/SolarSystem.cpp:304 src/ui_viewDialog.h:3594
msgid "Planet markers"
msgstr "Обозначения на планетите"
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:981 src/ui_viewDialog.h:3441
msgid "Solar system objects"
msgstr "Обекти от Слънчевата система"
#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:5937 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:8207
#: src/translations.h:289 src/ui_viewDialog.h:3741 src/ui_dsoColorsDialog.h:659
msgid "Dark nebulae"
msgstr "Тъмни мъглявини"
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:8206 src/ui_viewDialog.h:3740
msgid "Bright nebulae"
msgstr "Ярки мъглявини"
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:8208 src/ui_viewDialog.h:3744
#: src/ui_dsoColorsDialog.h:595
msgid "Galaxies"
msgstr "Галактики"
#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:8209 src/translations.h:281
#: src/ui_viewDialog.h:3747 src/ui_dsoColorsDialog.h:599
msgid "Open star clusters"
msgstr "Разсеяни звездни купове"
#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:8218 src/translations.h:287
#: src/ui_viewDialog.h:3739 src/ui_dsoColorsDialog.h:588
msgid "Planetary nebulae"
msgstr "Планетарни мъглявини"
#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:8226 src/translations.h:315
#: src/ui_viewDialog.h:3746 src/ui_dsoColorsDialog.h:581
msgid "Supernova remnants"
msgstr "Останки от свръхнови"
#. TRANSLATORS: Type of stars (for "Lists" in the search tool)
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:8227 src/translations.h:343
#: src/ui_viewDialog.h:3743 src/ui_dsoColorsDialog.h:694
msgid "Clusters of galaxies"
msgstr "Галактични купове"
#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:8229 src/translations.h:283
#: src/ui_viewDialog.h:3749 src/ui_dsoColorsDialog.h:574
msgid "Globular star clusters"
msgstr "Кълбовидни звездни купове"
#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:8231 src/translations.h:297
#: src/ui_viewDialog.h:3738 src/ui_dsoColorsDialog.h:565
msgid "Active galaxies"
msgstr "Активни галактики"
#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:8248 src/translations.h:301
#: src/ui_viewDialog.h:3745 src/ui_dsoColorsDialog.h:650
msgid "Interacting galaxies"
msgstr "Взаимодействащи галактики"
#. TRANSLATORS: Catalogue of objects (for "Lists" in the search tool)
#: src/translations.h:347 src/ui_viewDialog.h:3729
msgid "Messier Catalogue"
msgstr "Каталог на Месие"
#. TRANSLATORS: Catalogue of objects (for "Lists" in the search tool)
#: src/translations.h:349 src/ui_viewDialog.h:3735
msgid "Caldwell Catalogue"
msgstr "Каталог на Калдуел"
#. TRANSLATORS: Catalogue of objects (for "Lists" in the search tool)
#: src/translations.h:401 src/ui_viewDialog.h:3732
msgid "Trumpler Catalogue"
msgstr "Каталог на Trumpler"
#. TRANSLATORS: Catalogue of objects (for "Lists" in the search tool)
#: src/translations.h:403 src/ui_viewDialog.h:3668
msgid "Stock Catalogue"
msgstr "Каталог на Stock"
#. TRANSLATORS: Catalogue of objects (for "Lists" in the search tool)
#: src/translations.h:405 src/ui_viewDialog.h:3671
msgid "Ruprecht Catalogue"
msgstr "Каталог на Ruprecht"
#: src/ui_viewDialog.h:3431
msgid "View"
msgstr "Изглед"
#: src/ui_viewDialog.h:3437 src/ui_viewDialog.h:3458
msgid "Sky"
msgstr "Небе"
#: src/ui_viewDialog.h:3439
msgctxt "Solar system objects"
msgid "SSO"
msgstr "ОСС"
#: src/ui_viewDialog.h:3444
msgctxt "Deep-Sky Objects"
msgid "DSO"
msgstr "ОДН"
#: src/ui_viewDialog.h:3446
msgid "Deep-Sky Objects"
msgstr "Обекти от дълбокото небе"
#: src/ui_viewDialog.h:3449
msgid "Markings"
msgstr "Означения"
#: src/ui_viewDialog.h:3453
#: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:230
msgid "Sky Culture"
msgstr "Небесна култура"
#: src/ui_viewDialog.h:3455
msgid "Surveys"
msgstr "Проучване"
#: src/ui_viewDialog.h:3459
msgid "Solar altitude for Twilight Finder:"
msgstr "Височина на Слънцето за търсене на полумрак:"
#: src/ui_viewDialog.h:3460
msgid "Atmosphere visualization"
msgstr "Показване на атмосферата"
#: src/ui_viewDialog.h:3462
msgid ""
"Atmosphere settings: visual model, pressure, temperature, extinction "
"coefficient, etc."
msgstr ""
"Настройки на атмосферата: модел на визуализация, налягане, температура, "
"коефициент на екстинция и т.н."
#: src/ui_viewDialog.h:3465
msgid "Open skylight details (color tweaks for the atmosphere)"
msgstr ""
"Отваряне на данните за светлината на небето (поправки на цвета заради "
"атмосферата)"
#: src/ui_viewDialog.h:3468
msgid "Open tone mapping details."
msgstr "Отваряне на данните за съответствията на тоновете."
#: src/ui_viewDialog.h:3470
#: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:475
msgid "Light pollution:"
msgstr "Светлинно замърсяване:"
#: src/ui_viewDialog.h:3472
msgid "Dim faint stars when a very bright object is visible"
msgstr "Затъмняване на бледите звезди, когато е видим много ярък обект"
#: src/ui_viewDialog.h:3474
msgid "Dynamic eye adaptation"
msgstr "Променяща се адаптация на зрението"
#: src/ui_viewDialog.h:3476
msgid "Settings for sporadic meteors"
msgstr "Настройки на спорадичните метеори"
#: src/ui_viewDialog.h:3478
msgctxt "Zenithal Hourly Rate"
msgid "Shooting stars:"
msgstr "Падащи звезди:"
#: src/ui_viewDialog.h:3481 src/ui_viewDialog.h:3484
msgid "The zenithal hourly rate for the sporadic meteors"
msgstr "Зенитното часово число на спорадичните метеори"
#: src/ui_viewDialog.h:3486
msgid "Milky Way brightness/saturation:"
msgstr "Яркост/Наситеност на Млечния път:"
#: src/ui_viewDialog.h:3488
msgid ""
"Changing saturation from totally unsaturated (0.00) to default (1.00) value."
msgstr "Смяна на наситеността от никаква (0,00) до пълна (1,00)."
#: src/ui_viewDialog.h:3490
msgid "Zodiacal Light brightness:"
msgstr "Зодиакална светлина:"
#: src/ui_viewDialog.h:3492
#: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:262
msgid "Relative scale:"
msgstr "Относителен мащаб:"
#: src/ui_viewDialog.h:3494
msgid "Limit the magnitude of stars"
msgstr "Ограничаване на звездната величина"
#: src/ui_viewDialog.h:3496 src/ui_viewDialog.h:3552 src/ui_viewDialog.h:3762
msgid "Limit magnitude:"
msgstr "Гранична звездна величина:"
#: src/ui_viewDialog.h:3498
msgid ""
"Use designations of stars instead of their common names for screen labels"
msgstr "Етикетите на звездите да са означенията по Байер, а не имената им"
#: src/ui_viewDialog.h:3500 src/ui_viewDialog.h:3766
#: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:298
msgid "Use designations for screen labels"
msgstr "Означения за етикетите на екрана"
#: src/ui_viewDialog.h:3501 src/ui_viewDialog.h:3530 src/ui_viewDialog.h:3750
#: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:290
msgid "Labels and Markers"
msgstr "Етикети и обозначения"
#: src/ui_viewDialog.h:3502
#: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:274
msgid "Twinkle:"
msgstr "Блещукане:"
#: src/ui_viewDialog.h:3503
#: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:268
msgid "Absolute scale:"
msgstr "Абсолютен мащаб:"
#: src/ui_viewDialog.h:3505
msgid "Show stars with pointed rays"
msgstr "Звезди с лъчи от тях"
#: src/ui_viewDialog.h:3507
#: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:287
msgid "Spiky stars"
msgstr "Звезди с лъчи"
#: src/ui_viewDialog.h:3509
msgid "Show all available proper names"
msgstr "Показване на всички собствени имена"
#: src/ui_viewDialog.h:3511
#: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:295
msgid "Show additional star names"
msgstr "Показване на допълнителните имена на звездите"
#: src/ui_viewDialog.h:3513
msgid ""
"Show traditional designations of double stars if proper name, Bayer or "
"Flamsteed designations do not exist for the star."
msgstr ""
"Показване на означенията за двойни звезди, ако нямат собствено име или "
"обозначение по Байер или Фламстед."
#: src/ui_viewDialog.h:3515
msgctxt "double stars"
msgid "Dbl. stars"
msgstr "Двойни звезди"
#: src/ui_viewDialog.h:3517
msgid ""
"Show designations of variable stars if proper name, Bayer or Flamsteed "
"designations, or designation of double star do not exist for the star."
msgstr ""
"Показване на означенията за променливи звезди (вкл. като такива), ако нямат "
"собствено име или обозначение по Байер или Фламстед."
#: src/ui_viewDialog.h:3519
msgctxt "variable stars"
msgid "Var. stars"
msgstr "Променливи звезди"
#: src/ui_viewDialog.h:3521
msgid ""
"Show designations from Hipparcos catalog (HIP) if available and star doesn't "
"have other traditional designations."
msgstr ""
"Показване на означенията от каталога на Хипарх (HIP), ако такова съществува "
"и няма други традиционни обозначения."
#: src/ui_viewDialog.h:3523
msgid "Projection"
msgstr "Проекция"
#: src/ui_viewDialog.h:3524
msgid "Vertical viewport offset"
msgstr "Вертикално отместване на зрителното поле"
#: src/ui_viewDialog.h:3525
msgid "Custom FoV limit"
msgstr "Потребителско ограничение на зрителното поле"
#: src/ui_viewDialog.h:3527
msgid "Additional custom limitation (e.g. for planetarium use)"
msgstr "Допълнителни ограничения (прим. за използване в планетариум)"
#: src/ui_viewDialog.h:3529
msgid "Solar System objects"
msgstr "Обекти на Слънчевата система"
#: src/ui_viewDialog.h:3532
msgid "Color of planet labels"
msgstr "Цвят на етикетите на планетите"
#: src/ui_viewDialog.h:3535
msgid "Planets magnitude algorithm"
msgstr "Алгоритъм за звездната величина на планетите"
#: src/ui_viewDialog.h:3537
msgid "Planets magnitude algorithm:"
msgstr "Алгоритъм за звездната величина на планетите:"
#: src/ui_viewDialog.h:3539
msgid "Color of trails"
msgstr "Цветове на следите"
#: src/ui_viewDialog.h:3541
msgid "Show trails"
msgstr "Следи"
#: src/ui_viewDialog.h:3543
msgid "Trails thickness in pixels"
msgstr "Дебелина на следите в пиксели"
#: src/ui_viewDialog.h:3546
#, c-format
msgid ""
"Astronomical Almanac (default) has 2% enlargement, Danjon (1951) uses a "
"slightly different model"
msgstr ""
"Астрономическият алманах (стандартно) е с увеличение от 2%. Danjon (1951) "
"използва различен модел"
#: src/ui_viewDialog.h:3548
msgid "Earth shadow enlargement after Danjon"
msgstr "Увеличение на сянката на Земята по Danjon"
#: src/ui_viewDialog.h:3550
msgid "Limit the magnitude of solar system objects"
msgstr "Ограничаване на звездната величина на обектите от Слънчевата система"
#: src/ui_viewDialog.h:3553
msgid "Show orbits"
msgstr "Орбити"
#: src/ui_viewDialog.h:3555
msgid "Show orbit even if planet is off screen"
msgstr "Показване на орбитата, дори и планетата да е извън екрана"
#: src/ui_viewDialog.h:3557
msgid "permanently"
msgstr "постоянно"
#: src/ui_viewDialog.h:3559
msgid "Configure colors of orbit lines"
msgstr "Настройване на цветовете на линиите на орбитите"
#: src/ui_viewDialog.h:3562
msgid "Orbits thickness in pixels"
msgstr "Дебелина на орбитите в пиксели"
#: src/ui_viewDialog.h:3565
msgid "Color of nomenclature labels"
msgstr "Номенклатурни етикети"
#: src/ui_viewDialog.h:3569
msgid "Show hints and labels for planetary features"
msgstr "Подсказки и етикети за планетните образувания"
#: src/ui_viewDialog.h:3571
msgid "Show planetary nomenclature"
msgstr "Планетна номенклатура"
#: src/ui_viewDialog.h:3573
msgid ""
"Deactivate this option if you want to see the trails for all Solar system "
"bodies."
msgstr ""
"Изключете тази опция, ако искате да виждате следи за всички тела в "
"Слънчевата система."
#: src/ui_viewDialog.h:3575
msgid "Only for N latest selected objects:"
msgstr "Само за последните N на брой избрани обекти:"
#: src/ui_viewDialog.h:3576
msgid "Only orbits of major planets"
msgstr "Само орбитите на основните планети"
#: src/ui_viewDialog.h:3578
msgid ""
"Deactivate this option if you want to see orbit for selected planet and its "
"moons."
msgstr ""
"Изключете тази настройка, ако искате да видите орбитата на избраната планета "
"и луните ѝ."
#: src/ui_viewDialog.h:3580
msgid "Only orbit for selected object"
msgstr "Само орбитата на избрания обект"
#: src/ui_viewDialog.h:3582
msgid "Toggle drawing Sun's glare"
msgstr "Превключване на изобразяването на блика на Слънцето"
#: src/ui_viewDialog.h:3584
msgid "Sun's glare"
msgstr "Блик на Слънцето"
#: src/ui_viewDialog.h:3585 src/ui_astroCalcDialog.h:2193
msgid "Show:"
msgstr "Показване на:"
#: src/ui_viewDialog.h:3587
msgid "Toggle drawing halo around the Moon"
msgstr "Хало около Луната"
#: src/ui_viewDialog.h:3589
msgid "Moon's halo"
msgstr "Хало на Луната"
#: src/ui_viewDialog.h:3591
msgid "Toggle permanent drawing of Sun's corona when atmosphere is disabled"
msgstr ""
"Превключване на постоянното изобразяване на слънчевата корона при изключена "
"атмосфера"
#: src/ui_viewDialog.h:3593
msgid "Sun's corona"
msgstr "Слънчева корона"
#: src/ui_viewDialog.h:3598
msgid "Use more accurate 3D models (where available)"
msgstr "Използване на по-точни тримерни модели, когато са налични"
#: src/ui_viewDialog.h:3600
msgid ""
"Activate this option to simulate the effect of real speed of light "
"(recommended)."
msgstr "Симулиране на истинската скорост на светлината (препоръчва се)."
#: src/ui_viewDialog.h:3602
msgid "Simulate light speed"
msgstr "Симулиране на скоростта на светлината"
#: src/ui_viewDialog.h:3604
msgid "Jupiter's Great Red Spot..."
msgstr "Голямото червено петно на Юпитер…"
#: src/ui_viewDialog.h:3606
msgid "GRS details..."
msgstr "Подробности за ГЧП…"
#: src/ui_viewDialog.h:3607
msgid "Solar System Editor..."
msgstr "Редактор на Слънчевата система…"
#: src/ui_viewDialog.h:3608
msgid "Scale:"
msgstr "Мащаб:"
#: src/ui_viewDialog.h:3609
msgctxt "scale"
msgid "Sun"
msgstr "Слънце"
#: src/ui_viewDialog.h:3610
msgctxt "scale"
msgid "Moon"
msgstr "Луна"
#: src/ui_viewDialog.h:3612
msgid "Scale factor"
msgstr "Коефициент на мащабиране"
#: src/ui_viewDialog.h:3614
msgctxt "scale"
msgid "Planets"
msgstr "Планети"
#: src/ui_viewDialog.h:3615
msgctxt "scale"
msgid "Minor bodies"
msgstr "Малки тела"
#: src/ui_viewDialog.h:3616
msgid "Hide nomenclature on the celestial body of observer"
msgstr "Скриване на информацията за небесното тяло на наблюдателя"
#: src/ui_viewDialog.h:3618
msgid "Label only features along the terminator"
msgstr "Обозначаване само на обектите по терминатора"
#: src/ui_viewDialog.h:3620
msgid "Only for Solar elevation"
msgstr "Само издигането на Слънцето"
#: src/ui_viewDialog.h:3622
msgid "Minimum Solar altitude"
msgstr "Минимална височина на Слънцето"
#: src/ui_viewDialog.h:3624 src/ui_scriptConsole.h:425
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_slewDialog.h:358
msgid "..."
msgstr "…"
#: src/ui_viewDialog.h:3626
msgid "Maximum Solar altitude"
msgstr "Максимална височина на Слънцето"
#: src/ui_viewDialog.h:3628
msgid "Show special nomenclature points only"
msgstr "Показване само на специалните номенклатурни точки"
#: src/ui_viewDialog.h:3632
msgid "Simulate self-shadowing"
msgstr "Симулирани собствени сенки"
#: src/ui_viewDialog.h:3633
msgid "Display objects from catalogs"
msgstr "Обекти от каталозите"
#: src/ui_viewDialog.h:3634
msgid "Quick selection:"
msgstr "Бърз избор:"
#: src/ui_viewDialog.h:3636
msgid "Select all catalogs"
msgstr "Избиране на всички каталози"
#: src/ui_viewDialog.h:3638
msgid "select all"
msgstr "избиране на всички"
#: src/ui_viewDialog.h:3640
msgid "Select standard catalogs (NGC/IC and M)"
msgstr "Избор на стандартни каталози (NGC/IC и M)"
#: src/ui_viewDialog.h:3642
msgid "select standard"
msgstr "избор на стандартни настройки"
#: src/ui_viewDialog.h:3643
msgid "select preference"
msgstr "избор на настройки"
#: src/ui_viewDialog.h:3644
msgid "store preference"
msgstr "запазване на настройките"
#: src/ui_viewDialog.h:3646
msgid "Deselect all catalogs"
msgstr "Никой каталог да не е избран"
#: src/ui_viewDialog.h:3648
msgid "select none"
msgstr "нищо да не е избрано"
#: src/ui_viewDialog.h:3650
msgid "Atlas of Peculiar Galaxies (Arp, 1966)"
msgstr "Атлас на пекулярните галактики (Arp, 1966)"
#: src/ui_viewDialog.h:3653
msgid "The Uppsala General Catalogue of Galaxies"
msgstr "Общ каталог на галактиките на Упсала"
#: src/ui_viewDialog.h:3656
msgid "Lynds' Catalogue of Bright Nebulae (Lynds, 1965)"
msgstr "Каталог на Линд на ярките мъглявини (Lynds, 1965)"
#: src/ui_viewDialog.h:3659
msgid ""
"A catalogue of Hα-emission regions in the southern Milky Way (Rodgers+, 1960)"
msgstr "Каталог на районите излъчващи в Hα в южния Млечен път (Rodgers+, 1960)"
#: src/ui_viewDialog.h:3662
msgid "Catalogue of HII Regions (Sharpless, 1959)"
msgstr "Каталог на районите с HII (Sharpless, 1959)"
#: src/ui_viewDialog.h:3665
msgid "New General Catalogue of Nebulae and Clusters of Stars"
msgstr "Нов общ каталог на мъглявините и куповете от звезди"
#: src/ui_viewDialog.h:3674
msgid "A Catalog of Rich Clusters of Galaxies (Abell+, 1989)"
msgstr "Каталог на богатите купове от галактики (Abell+, 1989)"
#: src/ui_viewDialog.h:3677
msgid ""
"A Catalogue of Star Clusters shown on Franklin-Adams Chart Plates (Melotte, "
"1915)"
msgstr ""
"Каталог на звездните купове присъстващи на плаките за картите на Franklin-"
"Adams (Melotte, 1915)"
#: src/ui_viewDialog.h:3680
msgid "The Catalogue of Interacting Galaxies (Vorontsov-Velyaminov+, 2001)"
msgstr "Каталог на взаимодействащите галактики (Vorontsov-Velyaminov+, 2001)"
#: src/ui_viewDialog.h:3683
msgid "Catalogue of Reflection Nebulae (van den Bergh, 1966)"
msgstr "Каталог на отражателните мъглявини (ван ден Берг, 1966)"
#: src/ui_viewDialog.h:3686
msgid "The Catalogue of Galactic Planetary Nebulae (Kohoutek, 2001)"
msgstr "Каталог на галактични планетарни мъглявини (Kohoutek, 2001)"
#: src/ui_viewDialog.h:3689
msgid "Catalog of Open Galactic Clusters (Collinder, 1931)"
msgstr "Каталог на богатите купове от галактики (Collinder, 1931)"
#: src/ui_viewDialog.h:3692
msgid ""
"Catalogue of southern stars embedded in nebulosity (van den Bergh and "
"Herbst, 1975)"
msgstr ""
"Каталог на южните звезди свързани с мъглявини (ван ден Берг и Хербст, 1975)"
#: src/ui_viewDialog.h:3695
msgid "Hickson Compact Group (Hickson+, 1982)"
msgstr "Компактна група на Hickson (Hickson+, 1982)"
#: src/ui_viewDialog.h:3698
msgid ""
"The Strasbourg-ESO Catalogue of Galactic Planetary Nebulae (Acker+, 1992)"
msgstr ""
"Каталог на галактични планетарни мъглявини Страсбург-ESO (Acker+, 1992)"
#: src/ui_viewDialog.h:3701
msgid ""
"Catalogue and distances of optically visible H II regions (Dickel+, 1969)"
msgstr "Каталог и разстояния до оптично видимите региони H II (Dickel+, 1969)"
#: src/ui_viewDialog.h:3704
msgid "ESO/Uppsala Survey of the ESO(B) Atlas (Lauberts, 1982)"
msgstr "Обзор на ESO/Упсала на атлас ESO(B) (Lauberts, 1982)"
#: src/ui_viewDialog.h:3707
msgid "A catalogue of Galactic supernova remnants (Green, 2014)"
msgstr "Каталог на галактични останки от свръхнови (Green, 2014)"
#: src/ui_viewDialog.h:3710
msgid "Lynds' Catalogue of Dark Nebulae (Lynds, 1962)"
msgstr "Каталог на Линд на тъмните мъглявини (Lynds, 1962)"
#: src/ui_viewDialog.h:3713
msgid "Barnard's Catalogue of 349 Dark Objects in the Sky (Barnard, 1927)"
msgstr "Каталог на Барнард на 349 тъмни обекти на небето (Barnard, 1927)"
#: src/ui_viewDialog.h:3716
msgid "Index Catalogue of Nebulae and Clusters of Stars"
msgstr "Каталог-индекс на мъглявините и куповете от звезди"
#: src/ui_viewDialog.h:3718
msgctxt "other catalogs"
msgid "Other"
msgstr "Други"
#: src/ui_viewDialog.h:3720
msgid "Principal Galaxy Catalog"
msgstr "Основен каталог на галактиките"
#: src/ui_viewDialog.h:3723
msgid "Catalog of bright diffuse Galactic nebulae (Cederblad, 1946)"
msgstr "Каталог на ярките дифузни галактични мъглявини (Cederblad, 1946)"
#: src/ui_viewDialog.h:3726
msgid ""
"van den Bergh-Hagen Catalogue (Uniform survey of clusters in the Southern "
"Milky Way; van den Bergh and Hagen, 1975)"
msgstr ""
"Каталог на ван ден Берг-Хаген (Еднообразен обзор на куповете в южния Млечен "
"път, ван ден Берг и Хаген, 1975)"
#: src/ui_viewDialog.h:3737
msgid "Filter by type"
msgstr "По вид файлове"
#: src/ui_viewDialog.h:3742 src/ui_dsoColorsDialog.h:636
msgid "Hydrogen regions"
msgstr "Райони с йонизиран водород"
#: src/ui_viewDialog.h:3748
msgid "Other"
msgstr "Други"
#: src/ui_viewDialog.h:3752
msgid "Use hints proportional to angular size of deep-sky objects"
msgstr ""
"Подсказките да са пропорционални на ъгловия размер на обектите от дълбокия "
"космос"
#: src/ui_viewDialog.h:3754
msgid "Use proportional hints"
msgstr "Пропорционални подсказки"
#: src/ui_viewDialog.h:3756
msgid ""
"Use surface brightness of deep-sky objects for scale of the visibility of "
"their markers and labels."
msgstr ""
"Видимост на обозначенията и етикетите на обектите от дълбокото небе според "
"повърхностната им яркост"
#: src/ui_viewDialog.h:3758
msgid "Use surface brightness"
msgstr "Повърхностна яркост"
#: src/ui_viewDialog.h:3760
msgid "Limit magnitude (for unaided/binocular observers) of deep-sky objects."
msgstr ""
"Ограничаване на видимостта на обектите от дълбокото небе (за невъоръжено "
"око, за бинокли)"
#: src/ui_viewDialog.h:3764
msgid ""
"Use designations of deep-sky objects instead of their common names for "
"screen labels"
msgstr ""
"Етикетите на обектите от дълбокото небе да са означенията им вместо "
"популярните им имена"
#: src/ui_viewDialog.h:3767 plugins/Satellites/src/ui_satellitesDialog.h:1281
msgid "Labels"
msgstr "Етикети"
#: src/ui_viewDialog.h:3768
msgid "Hints"
msgstr "Подсказки"
#: src/ui_viewDialog.h:3769
msgid "Configure colors of markers"
msgstr "Цветове на обозначенията"
#: src/ui_viewDialog.h:3770
msgid "Use outlines for big deep-sky objects"
msgstr "Очертаване на обектите от дълбокия космос"
#: src/ui_viewDialog.h:3774
msgid "Limit angular size (arcmin):"
msgstr "Ограничение на ъгловия размер [дъг. ′]:"
#: src/ui_viewDialog.h:3776
msgid "Minimal angular size in arcminutes for visible DSO"
msgstr "Минимален ъглов размер в дъгови минути за видимите ОДН"
#: src/ui_viewDialog.h:3779
msgid "Maximum angular size in arcminutes for visible DSO"
msgstr "Максимален ъглов размер в дъгови минути за видимите ОДН"
#: src/ui_viewDialog.h:3781
msgid "Use additional names of DSO"
msgstr "Допълнителни имена на ОДН"
#: src/ui_viewDialog.h:3782
msgid "Celestial Sphere"
msgstr "Небесна сфера"
#: src/ui_viewDialog.h:3784
msgid "Color of the celestial poles (J2000.0)"
msgstr "Цвят на небесните полюси (J2000.0)"
#: src/ui_viewDialog.h:3787
msgid "Show rectangular marker of field of view (FOV)"
msgstr "Правоъгълно обозначение на зрителното поле"
#: src/ui_viewDialog.h:3789
msgid "Rectangular FOV"
msgstr "Правоъгълно зрително поле"
#: src/ui_viewDialog.h:3791
msgid "Width of rectangle, in degrees"
msgstr "Широчина на правоъгълника [°]"
#: src/ui_viewDialog.h:3794
msgid "Height of rectangle, in degrees"
msgstr "Височина на правоъгълника [°]"
#: src/ui_viewDialog.h:3797
msgid "Rotation angle of rectangle, in degrees"
msgstr "Ъгъл на завъртане на правоъгълника [°]"
#: src/ui_viewDialog.h:3800
msgid ""
"These circles delimit stars which stay always above (respectively below) the "
"mathematical horizon."
msgstr ""
"Тези кръгове обхващат звездите, които са винаги над и съответно под "
"математическия хоризонт."
#: src/ui_viewDialog.h:3802
msgid "Circumpolar circles"
msgstr "Кръгове на постоянна видимост"
#: src/ui_viewDialog.h:3804
msgid "Altitudes and azimuth (counted from North towards East)."
msgstr "Височина и азимут (от север на изток)."
#: src/ui_viewDialog.h:3809 src/ui_viewDialog.h:3821 src/ui_viewDialog.h:3836
#: src/ui_viewDialog.h:3847 src/ui_viewDialog.h:3869 src/ui_viewDialog.h:3881
#: src/ui_viewDialog.h:3931 src/ui_viewDialog.h:3972 src/ui_viewDialog.h:3976
#: src/ui_viewDialog.h:4015 src/ui_viewDialog.h:4031 src/ui_viewDialog.h:4061
#: src/ui_viewDialog.h:4112 src/ui_viewDialog.h:4217 src/ui_viewDialog.h:4252
msgid "Label partitions"
msgstr "Етикети на дяловете"
#: src/ui_viewDialog.h:3813
msgid "Show meridian line."
msgstr "Линия на меридиана на наблюдателя"
#: src/ui_viewDialog.h:3817
msgid "Show ecliptic poles of current date."
msgstr "Еклиптични полюси на текущата дата"
#: src/ui_viewDialog.h:3819
msgid "Ecliptic poles (of date)"
msgstr "Еклиптични полюси (на дата)"
#: src/ui_viewDialog.h:3825
msgid "Color of equator (J2000.0)"
msgstr "Цвят на екватора (J2000.0)"
#: src/ui_viewDialog.h:3828
msgid "Color of the solstice points (J2000.0)"
msgstr "Цвят на точките на слънцестоене (J2000.0)"
#: src/ui_viewDialog.h:3832
msgid "Color of equator (of date)"
msgstr "Цвят на екватора (на дата)"
#: src/ui_viewDialog.h:3834
msgid "Equinoxes (of date)"
msgstr "Точки на равноденствие (на дата)"
#: src/ui_viewDialog.h:3840
msgid "Color of the invariable plane of the Solar system"
msgstr "Цвят на равнината на Лаплас на Слънчевата система"
#: src/ui_viewDialog.h:3844
msgid "Color of the quadrature circle"
msgstr "Цвят на кръга на квадратурите"
#: src/ui_viewDialog.h:3851
msgid "Show marker of center for field of view (FOV)"
msgstr "Обозначение на центъра на зрителното поле"
#: src/ui_viewDialog.h:3853
msgid "Center of FOV"
msgstr "Център на зрителното поле"
#: src/ui_viewDialog.h:3855
msgid ""
"Instantaneous circles of earth's axis on its motion around ecliptical poles. "
"Displayed on Earth only."
msgstr ""
"Кръгове на земната ос при движението ѝ около еклиптичните полюси. Показват "
"се само от Земята."
#: src/ui_viewDialog.h:3857
msgid "Precession circles"
msgstr "Кръгове на прецесия"
#: src/ui_viewDialog.h:3858
msgid "Solstices (J2000)"
msgstr "Точки на слънцестоене (J2000)"
#: src/ui_viewDialog.h:3860
msgid "Color of the ecliptical grid (of date)"
msgstr "Цвят на еклиптичната мрежа (на дата)"
#: src/ui_viewDialog.h:3863
msgid "Color of circular marker of FOV"
msgstr "Цвят на кръглото обозначение на зрителното поле"
#: src/ui_viewDialog.h:3866
msgid "Color of supergalactic poles"
msgstr "Цвят на свръхгалактичните полюси"
#: src/ui_viewDialog.h:3873 src/ui_viewDialog.h:3877 src/ui_viewDialog.h:3885
#: src/ui_viewDialog.h:3915 src/ui_viewDialog.h:3949 src/ui_viewDialog.h:4065
#: src/ui_viewDialog.h:4093 src/ui_viewDialog.h:4097 src/ui_viewDialog.h:4101
#: src/ui_viewDialog.h:4124 src/ui_viewDialog.h:4206 src/ui_viewDialog.h:4213
#: src/ui_viewDialog.h:4225 src/ui_viewDialog.h:4233 src/ui_viewDialog.h:4268
msgid "Show partitions"
msgstr "Дялове"
#: src/ui_viewDialog.h:3889
msgid "Color of the supergalactic grid"
msgstr "Цвят на свръхгалактичната мрежа"
#: src/ui_viewDialog.h:3893
msgid "Labels for the cardinal directions (4-wind compass rose)."
msgstr "Отбелязване на основните посоки на света (4 посоки)."
#: src/ui_viewDialog.h:3897
msgid ""
"Labels for the intercardinal (or ordinal) directions (8-wind compass rose)."
msgstr "Отбелязване на спомагателните посоки на света (8 посоки)."
#: src/ui_viewDialog.h:3900
msgid ""
"Labels for the secondary intercardinal directions (16-wind compass rose)."
msgstr ""
"Отбелязване на допълнителните спомагателни посоки на света (16 посоки)."
#: src/ui_viewDialog.h:3903 src/ui_viewDialog.h:3907 src/ui_viewDialog.h:3935
#: src/ui_viewDialog.h:3968 src/ui_viewDialog.h:4042 src/ui_viewDialog.h:4050
#: src/ui_viewDialog.h:4057 src/ui_viewDialog.h:4116 src/ui_viewDialog.h:4166
#: src/ui_viewDialog.h:4229 src/ui_viewDialog.h:4248 src/ui_viewDialog.h:4276
#: src/ui_viewDialog.h:4298
msgid "Show line"
msgstr "Показване на линия"
#: src/ui_viewDialog.h:3911
msgid "Color of fixed equator"
msgstr "Цвят на фиксирания екватор"
#: src/ui_viewDialog.h:3919
msgid "Show colures (great circles through poles and solstices/equinoxes)."
msgstr ""
"Специални меридиани (големите окръжности през полюсите и точките на "
"слънцестоене/равноденствие)."
#: src/ui_viewDialog.h:3921
msgid "Colures"
msgstr "Линии на специалните меридиани"
#: src/ui_viewDialog.h:3923
msgid "Color of ecliptic poles (of date)"
msgstr "Цвят на еклиптичните полюси (на дата)"
#: src/ui_viewDialog.h:3927
msgid "Color of altitude line"
msgstr "Цвят на линията на височината"
#: src/ui_viewDialog.h:3939
msgid "Color of meridian"
msgstr "Цвят на меридиана"
#: src/ui_viewDialog.h:3942 src/ui_viewDialog.h:4260
msgid "Show circles"
msgstr "Показване на кръгове"
#: src/ui_viewDialog.h:3946
msgid "Color of Prime Vertical"
msgstr "Цвят на основния вертикал"
#: src/ui_viewDialog.h:3953
msgid "Color of horizon"
msgstr "Цвят на хоризонта"
#: src/ui_viewDialog.h:3956
msgid "Equatorial coordinates of J2000.0."
msgstr "Екваториални координати (J2000.0)"
#: src/ui_viewDialog.h:3958
msgid "Equatorial grid (J2000)"
msgstr "Екваториална мрежа (J2000.0)"
#: src/ui_viewDialog.h:3960
msgid "Color of the equatorial grid (of date)"
msgstr "Цвят на екваториалната мрежа (на дата)"
#: src/ui_viewDialog.h:3963
msgid "Show celestial poles of current planet and date."
msgstr "Небесни полюси на текущата планета и дата."
#: src/ui_viewDialog.h:3965
msgid "Celestial poles (of date)"
msgstr "Небесни полюси (на дата)"
#: src/ui_viewDialog.h:3966
msgid "Equinoxes (J2000)"
msgstr "Точки на равноденствие (J2000)"
#: src/ui_viewDialog.h:3980
msgid "Show ecliptic line of J2000.0 (VSOP87A fundamental plane)."
msgstr "Линия на еклиптиката J2000.0 (основна равнина за VSOP87A)."
#: src/ui_viewDialog.h:3982
msgid "Ecliptic (J2000)"
msgstr "Еклиптика (J2000.0)"
#: src/ui_viewDialog.h:3984
msgid "Color of ecliptic (J2000.0)"
msgstr "Цвят на еклиптиката (J2000.0)"
#: src/ui_viewDialog.h:3987
msgid ""
"Show a vertical line (with optional altitude marks) in the screen center."
msgstr ""
"Показване на вертикална линия (и евентуално обозначения на височината) в "
"центъра на екрана."
#: src/ui_viewDialog.h:3991
msgid ""
"This circle represents the size of Earth's central, deep shadow in the "
"distance of the Moon."
msgstr "Кръгът обозначава плътната сянка на Земята на разстоянието до Луната."
#: src/ui_viewDialog.h:3993
msgid "Earth umbra"
msgstr "Сянка на Земята"
#: src/ui_viewDialog.h:3995
msgid "Show center point of Earth's shadow in the distance of the Moon."
msgstr ""
"Показване на центъра на сянката, хвърляна от Земята, на разстоянието на "
"Луната."
#: src/ui_viewDialog.h:3999
msgid "Ecliptical coordinates for current date. Displayed on Earth only."
msgstr "Еклиптични координати на текущата дата. Извеждат се само на Земята."
#: src/ui_viewDialog.h:4001
msgid "Ecliptic grid (of date)"
msgstr "Еклиптична мрежа (на дата)"
#: src/ui_viewDialog.h:4003
msgid "Show circular marker of field of view (FOV)"
msgstr "Кръгло обозначение на зрителното поле"
#: src/ui_viewDialog.h:4005
msgid "Circular FOV"
msgstr "Кръгло зрително поле"
#: src/ui_viewDialog.h:4007
msgid "Field of view in degrees"
msgstr "Зрително поле [градуси]"
#: src/ui_viewDialog.h:4011
msgid "Show Galactic equator line."
msgstr "Линия на галактичния екватор"
#: src/ui_viewDialog.h:4019
msgid "A circle 90° from the Sun marking quadrature"
msgstr "Кръг на 90° от Слънцето, на който са квадратурите"
#: src/ui_viewDialog.h:4021
msgid "Quadrature circle"
msgstr "Кръг на квадратурите"
#: src/ui_viewDialog.h:4023
msgid "Show Prime (East-West) Vertical."
msgstr "Основен вертикал изток-запад"
#: src/ui_viewDialog.h:4027
msgid ""
"Opposition/conjunction longitude line - the line of ecliptic longitude which "
"passes through both ecliptic poles, the Sun and opposition point."
msgstr ""
"Линия на дължината на опозиция/съединение — линия по еклиптичната дължина, "
"която минава през двата еклиптични полюса, Слънцето и точката на опозицията."
#: src/ui_viewDialog.h:4035
msgid ""
"A plane perpendicular to the angular momentum vector of the Solar system."
msgstr "Равнина перпендикулярна на момента на импулса на Слънчевата система."
#: src/ui_viewDialog.h:4037
msgid "Invariable plane of the Solar system"
msgstr "Равнина на Лаплас на Слънчевата система"
#: src/ui_viewDialog.h:4039
msgid "Color of the equinox points (J2000.0)"
msgstr "Цвят на точките на равноденствие (J2000.0)"
#: src/ui_viewDialog.h:4046
msgid "Color of the projected Solar equator line"
msgstr "Цвят на линията на проекцията на слънчевия екватор"
#: src/ui_viewDialog.h:4054
msgid "Color of cardinal points"
msgstr "Цвят на посоките на света"
#: src/ui_viewDialog.h:4069
msgid "Show celestial poles of J2000.0."
msgstr "Небесни полюси (J2000)"
#: src/ui_viewDialog.h:4071
msgid "Celestial poles (J2000)"
msgstr "Небесни полюси (J2000)"
#: src/ui_viewDialog.h:4073
msgid "Color of compass marks"
msgstr "Цвят на посоките по компаса"
#: src/ui_viewDialog.h:4076
msgid "Color of penumbra circle"
msgstr "Цвят на кръга на полусянката"
#: src/ui_viewDialog.h:4080
msgid "Equatorial coordinates of current date and planet."
msgstr "Екваториални координати на текущата планета и дата."
#: src/ui_viewDialog.h:4082
msgid "Equatorial grid (of date)"
msgstr "Екваториална мрежа (на дата)"
#: src/ui_viewDialog.h:4084
msgid "Color of the equatorial grid (J2000.0)"
msgstr "Цвят на екваториалната мрежа (J2000.0)"
#: src/ui_viewDialog.h:4087
msgid "Color of the ecliptical grid (J2000.0)"
msgstr "Цвят на еклиптичната мрежа (J2000.0)"
#: src/ui_viewDialog.h:4090
msgid "Color of celestial poles (of date)"
msgstr "Цвят на небесните полюси (на дата)"
#: src/ui_viewDialog.h:4105
msgid ""
"Show de Vaucouleurs' Supergalactic coordinates (1976), defined by the "
"distribution of nearby galaxies."
msgstr ""
"Свръхгалактични координати по de Vaucouleurs (1976), определени по "
"разпределението на близките галактики."
#: src/ui_viewDialog.h:4109
msgid "Color of the galactic grid"
msgstr "Цвят на галактичната мрежа"
#: src/ui_viewDialog.h:4120
msgid "Color of galactic center and anticenter"
msgstr "Цвят на галактичните център и антицентър"
#: src/ui_viewDialog.h:4122
msgid "Solstices (of date)"
msgstr "Точки на слънцестоене (на дата)"
#: src/ui_viewDialog.h:4128
msgid "Show equator of de Vaucouleurs' Supergalactic coordinates (1976)."
msgstr "Екватор по свръхгалактичните координати на de Vaucouleurs (1976)."
#: src/ui_viewDialog.h:4132
msgid "Color of umbra circle"
msgstr "Цвят на кръга на сянката"
#: src/ui_viewDialog.h:4136
msgid "Solar equator projected into space."
msgstr "Слънчев екватор проектиран на звездното небе."
#: src/ui_viewDialog.h:4140
msgid "Color of galactic equator"
msgstr "Цвят на галактичния екватор"
#: src/ui_viewDialog.h:4143
msgid "Color of Zenith and Nadir"
msgstr "Цвят на зенита и надира"
#: src/ui_viewDialog.h:4146
msgid "Color of rectangular marker of FOV"
msgstr "Цвят на правоъгълното обозначение на зрителното поле"
#: src/ui_viewDialog.h:4149
msgid "Color of circumpolar circles"
msgstr "Цвят на кръговете на постоянна видимост"
#: src/ui_viewDialog.h:4152
msgid "Show fixed celestial equator (hour angles) of current planet."
msgstr ""
"Показване на фиксиран небесен екватор (с часови ъгли) на текущата планета."
#: src/ui_viewDialog.h:4154
msgid "Fixed Equator"
msgstr "Фиксиран екватор"
#: src/ui_viewDialog.h:4156
msgid "Color of supergalactic equator"
msgstr "Цвят на свръхгалактичния екватор"
#: src/ui_viewDialog.h:4159
msgid "Show mathematical horizon line."
msgstr "Линия на математическия хоризонт"
#: src/ui_viewDialog.h:4163
msgid "Color of the opposition/conjunction longitude line"
msgstr "Цвят на линиите на дължината на опозиция/съединение"
#: src/ui_viewDialog.h:4170
msgid ""
"Fixed equatorial coordinates (hour angle/declination) of current planet."
msgstr ""
"Фиксирани екваториални координати (часови ъгъл/деклинация) на текущата "
"планета."
#: src/ui_viewDialog.h:4174
msgid "Color of precession circles"
msgstr "Цвят на кръговете на прецесия"
#: src/ui_viewDialog.h:4177
msgid "The line thickness for grids and lines"
msgstr "Дебелина на линиите на координатните системи и др."
#: src/ui_viewDialog.h:4179
msgid "Thickness: lines"
msgstr "Дебелина: линии"
#: src/ui_viewDialog.h:4181 src/ui_viewDialog.h:4312 src/ui_viewDialog.h:4355
#: src/ui_viewDialog.h:4365 src/ui_viewDialog.h:4372 src/ui_viewDialog.h:4380
msgid "Thickness of line in pixels"
msgstr "Дебелина на линията в пиксели"
#: src/ui_viewDialog.h:4184
msgid "The line thickness for circle partitions"
msgstr "Дебелина на линиите на кръговите дялове"
#: src/ui_viewDialog.h:4186
msgid "partitions"
msgstr "дялове"
#: src/ui_viewDialog.h:4188
msgid "Thickness of partitions in pixels"
msgstr "Дебелина на дяловете [px]"
#: src/ui_viewDialog.h:4191
msgid "Color of the equinox points (of date)"
msgstr "Цвят на точките на равноденствие (на дата)"
#: src/ui_viewDialog.h:4194
msgid "Color of galactic poles"
msgstr "Цвят на галактичните полюси"
#: src/ui_viewDialog.h:4197
msgid "Show celestial equator of J2000.0."
msgstr "Небесен екватор (J2000.0)"
#: src/ui_viewDialog.h:4199
msgid "Equator (J2000)"
msgstr "Екватор (J2000.0)"
#: src/ui_viewDialog.h:4202
msgid ""
"Apex and Antapex indicate where the observer's planet is heading to or "
"receding from, respectively."
msgstr ""
"Апексът и антиапексът обозначават посоката, в която планетата се движи и от "
"която идва, съответно."
#: src/ui_viewDialog.h:4210
msgid "Color of colures"
msgstr "Цветове на специалните меридиани"
#: src/ui_viewDialog.h:4221
msgid "Show celestial equator of current planet and date."
msgstr "Небесен екватор на текущата планета и дата."
#: src/ui_viewDialog.h:4223
msgid "Equator (of date)"
msgstr "Екватор (на дата)"
#: src/ui_viewDialog.h:4237
msgid "Show ecliptic line of current date."
msgstr "Показване на линията на еклиптиката на текущата дата"
#: src/ui_viewDialog.h:4239
msgid "Ecliptic (of date)"
msgstr "Еклиптика (на дата)"
#: src/ui_viewDialog.h:4241
msgid "Color of the azimuthal grid"
msgstr "Цвят на азимуталната мрежа"
#: src/ui_viewDialog.h:4244
msgid "Ecliptical coordinates for J2000.0."
msgstr "Еклиптични координати (J2000.0)"
#: src/ui_viewDialog.h:4246
msgid "Ecliptic grid (J2000)"
msgstr "Еклиптична мрежа (J2000.0)"
#: src/ui_viewDialog.h:4256
msgid "Show ecliptic poles of J2000.0"
msgstr "Полюси на еклиптиката (J2000.0)"
#: src/ui_viewDialog.h:4258
msgid "Ecliptic poles (J2000)"
msgstr "Полюси на еклиптиката (J2000.0)"
#: src/ui_viewDialog.h:4264
msgid "Color of antisolar point"
msgstr "Цвят на противозвездната точка"
#: src/ui_viewDialog.h:4272
msgid "Galactic Coordinates, System II (IAU 1958)."
msgstr "Галактични координати, Система System II (МАС 1958)."
#: src/ui_viewDialog.h:4280
msgid ""
"This circle represents the outermost rim of Earth's shadow in the distance "
"of the Moon."
msgstr ""
"Кръгът обозначава най-външната граница на сянката на Земята на разстояниeто "
"до Луната."
#: src/ui_viewDialog.h:4282
msgid "Earth penumbra"
msgstr "Полусянка на Земята"
#: src/ui_viewDialog.h:4284
msgid "Color of Apex and Antapex points"
msgstr "Цвят на апекса и антиапекса"
#: src/ui_viewDialog.h:4286
msgid "Zenith and Nadir"
msgstr "Зенит и надир"
#: src/ui_viewDialog.h:4288
msgid "Color of marker of center of FOV"
msgstr "Цвят на обозначението на центъра на зрителното поле"
#: src/ui_viewDialog.h:4291
msgid "Color of ecliptic (of date)"
msgstr "Цвят на еклиптиката (на дата)"
#: src/ui_viewDialog.h:4294
msgid "Color of the ecliptic poles (J2000.0)"
msgstr "Цвят на еклиптичните полюси (J2000.0)"
#: src/ui_viewDialog.h:4302
msgid "Color of the solstice points (of date)"
msgstr "Цвят на точките на слънцестоене (на дата)"
#: src/ui_viewDialog.h:4305
msgid "Add/remove landscapes..."
msgstr "Добавяне/Премахване на пейзажи…"
#: src/ui_viewDialog.h:4308
msgid "Draw horizon polyline if one is defined."
msgstr "Изчертаване на полилинията на хоризонта, ако е указана такава."
#: src/ui_viewDialog.h:4310
msgid "Draw only polygon"
msgstr "Изчертаване само на многоъгълника"
#: src/ui_viewDialog.h:4315
msgid "Set the planet and position as specified for the selected landscape"
msgstr "Задаване на планетата и координатите на указания пейзаж"
#: src/ui_viewDialog.h:4317
msgid "Position from landscape"
msgstr "Позиция от пейзажа"
#: src/ui_viewDialog.h:4318
msgid "Show landscape labels"
msgstr "Етикети на пейзажите"
#: src/ui_viewDialog.h:4320
msgid "Show illumination layer (bright windows, light pollution, etc.)"
msgstr ""
"Слой допълнително осветление (ярки прозорци, светлинно замърсяване и др.)"
#: src/ui_viewDialog.h:4322
msgid "Show illumination "
msgstr "Осветление на пейзажите "
#: src/ui_viewDialog.h:4324
msgid "Use minimal brightness as may be specified in landscape.ini"
msgstr ""
"Използване на минималната яркост, която може да бъде указана във файла "
"„landscape.ini“"
#: src/ui_viewDialog.h:4326
msgid "from landscape, if given"
msgstr "от пейзажа, ако е зададен"
#: src/ui_viewDialog.h:4328
msgid "Use minimal brightness to leave landscape visible also in darkness"
msgstr "Минимална яркост, за да се вижда пейзажът и в мрака"
#: src/ui_viewDialog.h:4330
msgid "Minimal brightness:"
msgstr "Минимална яркост:"
#: src/ui_viewDialog.h:4332
msgid ""
"Value range 0..1 (landscape is black at night - landscape is fully bright)"
msgstr ""
"Диапазон на стойностите: [0; 1] (от пейзажът е напълно тъмен до пейзажът е "
"напълно осветен)"
#: src/ui_viewDialog.h:4334
msgid "Show fog"
msgstr "Показване на мъгла"
#: src/ui_viewDialog.h:4335
msgid "Show ground"
msgstr "Показване на земя"
#: src/ui_viewDialog.h:4336
msgid "Use this landscape as default"
msgstr "Пейзаж по подразбиране"
#: src/ui_viewDialog.h:4339
msgid "Use native names for planets from current culture"
msgstr "Използване на местните за културата имена на планети"
#: src/ui_viewDialog.h:4341
msgid "Use native names for planets"
msgstr "Местни имена на планети"
#: src/ui_viewDialog.h:4343
msgid "Color of constellation names"
msgstr "Цвят на имената на съзвездията"
#: src/ui_viewDialog.h:4345
msgid "Show labels"
msgstr "Показване на надписи"
#: src/ui_viewDialog.h:4347
msgid "Select if you want names abbreviated, original or translated"
msgstr "Дали имената да са съкратени, първоначалните или преведени"
#: src/ui_viewDialog.h:4351
msgid "Color of asterism lines"
msgstr "Цвят на линиите на астеризмите"
#: src/ui_viewDialog.h:4353
msgid "Show asterism lines"
msgstr "Линии на астеризмите"
#: src/ui_viewDialog.h:4358
msgid "Color of constellation boundaries"
msgstr "Цвят на границите на съзвездията"
#: src/ui_viewDialog.h:4361
msgid "Show boundaries of constellations"
msgstr "Граници на съзвездията"
#: src/ui_viewDialog.h:4363
msgid "Show boundaries"
msgstr "Граници"
#: src/ui_viewDialog.h:4368
msgid "Color of ray helpers"
msgstr "Цвят на насочващите лъчи"
#: src/ui_viewDialog.h:4370
msgid "Show ray helpers"
msgstr "Насочващи лъчи"
#: src/ui_viewDialog.h:4374
msgid "Show art in brightness"
msgstr "Яркост на илюстрациите"
#: src/ui_viewDialog.h:4376
msgid "Color of constellation lines"
msgstr "Цвят на очертанията на съзвездията"
#: src/ui_viewDialog.h:4378
msgid "Show constellation lines"
msgstr "Фигури на съзвездията"
#: src/ui_viewDialog.h:4383
msgid "Color of asterism names"
msgstr "Цвят на имената на астеризмите"
#: src/ui_viewDialog.h:4385
msgid "Show asterism labels"
msgstr "Етикети на астеризми"
#: src/ui_viewDialog.h:4386
msgid "Constellations font size"
msgstr "Размер на шрифта за съзвездията"
#: src/ui_viewDialog.h:4387
msgid "Asterisms font size"
msgstr "Размер на шрифта за астеризмите"
#: src/ui_viewDialog.h:4388
msgid "Use this sky culture as default"
msgstr "Използване на съзвездията на тази култура по подразбиране"
#. TRANSLATORS: type of object
#: src/core/modules/CustomObject.cpp:81 src/core/modules/Asterism.cpp:194
#: src/core/modules/Constellation.cpp:290
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:224 src/core/modules/Nebula.cpp:262
#: src/core/modules/Nebula.cpp:264 src/core/modules/Planet.cpp:561
#: src/core/modules/Planet.cpp:564 src/core/modules/StarWrapper.cpp:49
#: src/core/modules/StarWrapper.cpp:290 src/core/modules/StarWrapper.cpp:292
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:878 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2260
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2897 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2929
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:3316 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:8340
#: src/gui/ObsListDialog.cpp:206 src/gui/ObsListCreateEditDialog.cpp:178
#: src/ui_configurationDialog.h:1814 plugins/Satellites/src/Satellite.cpp:337
#: plugins/TelescopeControl/src/TelescopeClient.cpp:136
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:515
#: plugins/Supernovae/src/Supernova.cpp:143 plugins/Novae/src/Nova.cpp:150
#: plugins/Quasars/src/Quasar.cpp:125 plugins/Pulsars/src/Pulsar.cpp:189
#: plugins/Pulsars/src/Pulsar.cpp:191 plugins/Exoplanets/src/Exoplanet.cpp:319
#: plugins/MeteorShowers/src/MeteorShower.cpp:533
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: src/core/modules/AsterismMgr.cpp:95
#: src/core/modules/ConstellationMgr.cpp:131 src/core/modules/StarMgr.cpp:461
#: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:1885
#: src/core/modules/SpecialMarkersMgr.cpp:265
#: src/core/modules/LandscapeMgr.cpp:777
#: src/core/modules/NomenclatureMgr.cpp:83 src/core/modules/NebulaMgr.cpp:405
#: src/core/modules/NebulaMgr.cpp:406 src/core/modules/SolarSystem.cpp:297
#: src/core/modules/MilkyWay.cpp:110 src/core/modules/ZodiacalLight.cpp:114
#: src/core/modules/ToastMgr.cpp:62 src/core/modules/HipsMgr.cpp:156
#: src/core/StelApp.cpp:648 src/core/StelCore.cpp:291
#: src/core/StelSkyLayerMgr.cpp:85 src/core/StelSkyLayerMgr.cpp:86
#: src/StelMainView.cpp:926
msgid "Display Options"
msgstr "Настройки на изгледа"
#. TRANSLATORS: North
#: src/core/modules/LandscapeMgr.cpp:228 src/core/modules/Planet.cpp:1290
msgctxt "compass direction"
msgid "N"
msgstr "С"
#. TRANSLATORS: South
#: src/core/modules/LandscapeMgr.cpp:230 src/core/modules/Planet.cpp:1282
msgctxt "compass direction"
msgid "S"
msgstr "Ю"
#. TRANSLATORS: East
#: src/core/modules/LandscapeMgr.cpp:232 src/core/modules/Planet.cpp:1294
msgctxt "compass direction"
msgid "E"
msgstr "И"
#. TRANSLATORS: West
#: src/core/modules/LandscapeMgr.cpp:234 src/core/modules/Planet.cpp:1286
msgctxt "compass direction"
msgid "W"
msgstr "З"
#. TRANSLATORS: Northeast
#: src/core/modules/LandscapeMgr.cpp:236 src/core/modules/Planet.cpp:1292
msgctxt "compass direction"
msgid "NE"
msgstr "СИ"
#. TRANSLATORS: Southeast
#: src/core/modules/LandscapeMgr.cpp:238 src/core/modules/Planet.cpp:1296
msgctxt "compass direction"
msgid "SE"
msgstr "ЮИ"
#. TRANSLATORS: Southwest
#: src/core/modules/LandscapeMgr.cpp:240 src/core/modules/Planet.cpp:1284
msgctxt "compass direction"
msgid "SW"
msgstr "ЮЗ"
#. TRANSLATORS: Northwest
#: src/core/modules/LandscapeMgr.cpp:242 src/core/modules/Planet.cpp:1288
msgctxt "compass direction"
msgid "NW"
msgstr "СЗ"
#. TRANSLATORS: North-northeast
#: src/core/modules/LandscapeMgr.cpp:244 src/core/modules/Planet.cpp:1291
msgctxt "compass direction"
msgid "NNE"
msgstr "ССИ"
#. TRANSLATORS: East-northeast
#: src/core/modules/LandscapeMgr.cpp:246 src/core/modules/Planet.cpp:1293
msgctxt "compass direction"
msgid "ENE"
msgstr "ИСИ"
#. TRANSLATORS: East-southeast
#: src/core/modules/LandscapeMgr.cpp:248 src/core/modules/Planet.cpp:1295
msgctxt "compass direction"
msgid "ESE"
msgstr "ИЮИ"
#. TRANSLATORS: South-southeast
#: src/core/modules/LandscapeMgr.cpp:250 src/core/modules/Planet.cpp:1297
msgctxt "compass direction"
msgid "SSE"
msgstr "ЮЮИ"
#. TRANSLATORS: South-southwest
#: src/core/modules/LandscapeMgr.cpp:252 src/core/modules/Planet.cpp:1283
msgctxt "compass direction"
msgid "SSW"
msgstr "ЮЮЗ"
#. TRANSLATORS: West-southwest
#: src/core/modules/LandscapeMgr.cpp:254 src/core/modules/Planet.cpp:1285
msgctxt "compass direction"
msgid "WSW"
msgstr "ЗЮЗ"
#. TRANSLATORS: West-northwest
#: src/core/modules/LandscapeMgr.cpp:256 src/core/modules/Planet.cpp:1287
msgctxt "compass direction"
msgid "WNW"
msgstr "ЗСЗ"
#. TRANSLATORS: North-northwest
#: src/core/modules/LandscapeMgr.cpp:258 src/core/modules/Planet.cpp:1289
msgctxt "compass direction"
msgid "NNW"
msgstr "ССЗ"
#. TRANSLATORS: distance
#: src/core/modules/Nebula.cpp:359 src/core/modules/Nebula.cpp:405
#: src/core/modules/Planet.cpp:676 src/core/modules/StarWrapper.cpp:341
#: src/core/modules/StarWrapper.cpp:343 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:913
#: src/gui/AstroCalcChart.cpp:92 src/gui/AstroCalcChart.cpp:102
#: src/gui/AstroCalcChart.cpp:427 src/gui/AstroCalcChart.cpp:453
#: src/ui_configurationDialog.h:1799 plugins/Supernovae/src/Supernova.cpp:159
#: plugins/Novae/src/Nova.cpp:165 plugins/Exoplanets/src/Exoplanet.cpp:334
msgid "Distance"
msgstr "Разстояние"
#. TRANSLATORS: Unit of measure for distance - astronomical unit
#: src/core/modules/Planet.cpp:639 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:859
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1169 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1457
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1722 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1769
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:9187 src/gui/AstroCalcChart.cpp:427
#: src/gui/AstroCalcChart.cpp:431 src/gui/AstroCalcChart.cpp:446
#: src/gui/AstroCalcChart.cpp:453 src/gui/AstroCalcChart.cpp:457
#: plugins/Exoplanets/src/Exoplanet.cpp:363
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:178
msgctxt "distance, astronomical unit"
msgid "AU"
msgstr "АЕ"
#: src/core/modules/Planet.cpp:829 src/core/modules/Planet.cpp:830
#: src/core/modules/Planet.cpp:838 src/gui/AstroCalcChart.cpp:93
#: src/gui/AstroCalcChart.cpp:103 src/gui/AstroCalcChart.cpp:429
#: src/gui/AstroCalcChart.cpp:455 src/ui_configurationDialog.h:1838
msgid "Elongation"
msgstr "Елонгация"
#: src/core/modules/Planet.cpp:831 src/core/modules/Planet.cpp:840
#: src/gui/AstroCalcChart.cpp:96 src/gui/AstroCalcChart.cpp:106
#: src/gui/AstroCalcChart.cpp:438 src/gui/AstroCalcChart.cpp:464
#: plugins/Satellites/src/Satellite.cpp:406
msgid "Phase angle"
msgstr "Фазов ъгъл"
#: src/core/modules/Planet.cpp:854 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:9397
#: src/gui/AstroCalcChart.cpp:472
msgid "Angular distance"
msgstr "Ъглово разстояние"
#: src/core/StelSkyCultureMgr.cpp:284 src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1310
#: src/scripting/StelScriptMgr.cpp:649
#: plugins/AngleMeasure/src/gui/AngleMeasureDialog.cpp:100
#: plugins/Oculars/src/gui/OcularDialog.cpp:626
#: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:775
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:257
#: plugins/SolarSystemEditor/src/gui/SolarSystemManagerWindow.cpp:237
#: plugins/Supernovae/src/gui/SupernovaeDialog.cpp:116
#: plugins/NavStars/src/gui/NavStarsWindow.cpp:272
#: plugins/Novae/src/gui/NovaeDialog.cpp:115
#: plugins/Quasars/src/gui/QuasarsDialog.cpp:119
#: plugins/Pulsars/src/gui/PulsarsDialog.cpp:132
#: plugins/RemoteControl/src/gui/RemoteControlDialog.cpp:137
#: plugins/RemoteSync/src/gui/RemoteSyncDialog.cpp:206
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:278
#: plugins/Observability/src/gui/ObservabilityDialog.cpp:149
#: plugins/EquationOfTime/src/gui/EquationOfTimeWindow.cpp:87
#: plugins/MeteorShowers/src/gui/MSConfigDialog.cpp:195
#: plugins/PointerCoordinates/src/gui/PointerCoordinatesWindow.cpp:119
#: plugins/ArchaeoLines/src/gui/ArchaeoLinesDialog.cpp:214
#: plugins/Calendars/src/gui/CalendarsDialog.cpp:186
#: plugins/OnlineQueries/src/gui/OnlineQueriesDialog.cpp:181
msgid "License"
msgstr "Лиценз"
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:128 src/ui_configurationDialog.h:1714
msgid "Plugins"
msgstr "Приставки"
#: src/gui/StelGui.cpp:221 src/ui_configurationDialog.h:1700
#: src/ui_configurationDialog.h:1759
msgid "Selected object information"
msgstr "Информация за избран обект"
#: src/core/modules/AsterismMgr.cpp:96 src/ui_configurationDialog.h:1852
msgid "Asterism lines"
msgstr "Линии на астеризми"
#: src/core/modules/AsterismMgr.cpp:97 src/ui_configurationDialog.h:1882
msgid "Asterism labels"
msgstr "Етикети на астеризми"
#: src/core/modules/ConstellationMgr.cpp:135 src/ui_configurationDialog.h:1877
#: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:337
msgid "Constellation boundaries"
msgstr "Граници на съзвездията"
#: src/core/modules/ConstellationMgr.cpp:136 src/ui_configurationDialog.h:2046
msgid "Select single constellation"
msgstr "Избиране на отделно съзвездие"
#: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:1901 src/ui_configurationDialog.h:1872
msgid "Ecliptic grid"
msgstr "Еклиптична мрежа"
#: src/core/modules/LandscapeMgr.cpp:349
#, qt-format
msgid "Loading... %1% done"
msgstr "Зареждане… завършени %1%"
#: src/core/modules/LandscapeMgr.cpp:354
msgid "Switching models..."
msgstr "Смяна на моделите…"
#: src/core/modules/LandscapeMgr.cpp:395 src/core/modules/LandscapeMgr.cpp:659
msgid "Loaded successfully"
msgstr "Успешно зареждане"
#: src/core/modules/LandscapeMgr.cpp:446
msgid ""
"ShowMySky atmosphere model crashed. Loading Preetham model as a fallback."
msgstr ""
"Моделът на атмосферата по ShowMySky заби. Като резервен вариант се зарежда "
"моделът по Preetham."
#: src/core/modules/LandscapeMgr.cpp:664
msgid "Loading... 0% done"
msgstr "Зареждане… завършени 0%"
#: src/core/modules/LandscapeMgr.cpp:778
msgid "Atmosphere"
msgstr "Атмосфера"
#: src/core/modules/LandscapeMgr.cpp:779
msgid "Fog"
msgstr "Мъгла"
#: src/core/modules/LandscapeMgr.cpp:781
msgid "Ordinal (Intercardinal) points"
msgstr "Спомагателни посоки на света"
#: src/core/modules/LandscapeMgr.cpp:782
msgid "Secondary Intercardinal points"
msgstr "Допълнителни спомагателни посоки на света"
#: src/core/modules/LandscapeMgr.cpp:783
msgid "Ground"
msgstr "Земна повърхност"
#: src/core/modules/LandscapeMgr.cpp:784
msgid "Landscape illumination"
msgstr "Осветление на пейзажа"
#: src/core/modules/LandscapeMgr.cpp:785
msgid "Landscape labels"
msgstr "Етикети на пейзажа"
#: src/core/modules/LandscapeMgr.cpp:786
msgid "Light pollution data from locations database"
msgstr "Данни за светлинна замърсеност от базата с местоположенията"
#: src/core/modules/LandscapeMgr.cpp:788
msgid "Increase light pollution"
msgstr "Увеличаване на светлинното замърсяване"
#: src/core/modules/LandscapeMgr.cpp:789
msgid "Reduce light pollution"
msgstr "Намаляване на светлинното замърсяване"
#: src/core/modules/LandscapeMgr.cpp:790
msgid "Cyclic change in light pollution"
msgstr "Циклична промяна на светлинното замърсяване"
#: src/core/modules/LandscapeMgr.cpp:1202 src/scripting/StelScriptMgr.cpp:644
#: plugins/AngleMeasure/src/gui/AngleMeasureDialog.cpp:101
#: plugins/Oculars/src/gui/OcularDialog.cpp:627
#: plugins/SolarSystemEditor/src/gui/SolarSystemManagerWindow.cpp:238
#: plugins/Supernovae/src/gui/SupernovaeDialog.cpp:117
#: plugins/Novae/src/gui/NovaeDialog.cpp:116
#: plugins/Quasars/src/gui/QuasarsDialog.cpp:120
#: plugins/Pulsars/src/gui/PulsarsDialog.cpp:133
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:279
#: plugins/Observability/src/gui/ObservabilityDialog.cpp:150
#: plugins/EquationOfTime/src/gui/EquationOfTimeWindow.cpp:88
#: plugins/MeteorShowers/src/gui/MSConfigDialog.cpp:196
#: plugins/PointerCoordinates/src/gui/PointerCoordinatesWindow.cpp:120
#: plugins/Scenery3d/src/gui/Scenery3dDialog.cpp:455
#: plugins/ArchaeoLines/src/gui/ArchaeoLinesDialog.cpp:215
#: plugins/Calendars/src/gui/CalendarsDialog.cpp:187
#: plugins/OnlineQueries/src/gui/OnlineQueriesDialog.cpp:182
msgid "Author"
msgstr "Автор"
#. TRANSLATORS: Unit of measure for distance - meter
#: src/core/modules/LandscapeMgr.cpp:1208 src/gui/StelGuiItems.cpp:858
#: plugins/Satellites/src/Satellite.cpp:431
#: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:1142
#: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesFilterDialog.cpp:134
msgctxt "distance"
msgid "m"
msgstr "m"
#: src/core/modules/LandscapeMgr.cpp:1211 src/gui/ObsListDialog.cpp:212
#: src/gui/ObsListCreateEditDialog.cpp:184 src/ui_locationDialogGui.h:471
#: src/ui_obsListDialog.h:326 src/ui_obsListCreateEditDialog.h:329
#: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:144
#: plugins/RemoteSync/src/ui_remoteSyncDialog.h:490
msgid "Location"
msgstr "Местоположение"
#. TRANSLATORS: Unit of measure for pressure - hectopascals
#: src/core/modules/LandscapeMgr.cpp:1233
msgctxt "pressure"
msgid "hPa"
msgstr "hPa"
#: src/core/modules/LandscapeMgr.cpp:1243
msgid "extinction coefficient"
msgstr "коефициент на екстинкция"
#: src/core/modules/LandscapeMgr.cpp:1246
msgid "Atmospheric conditions"
msgstr "Атмосферни условия"
#: src/core/modules/LandscapeMgr.cpp:1253
msgid "cd/m2"
msgstr "cd/m²"
#: src/core/modules/LandscapeMgr.cpp:1257
msgid "ncd/m2"
msgstr "ncd/m²"
#: src/core/modules/LandscapeMgr.cpp:1262
msgid "μcd/m2"
msgstr "µcd/m²"
#: src/core/modules/LandscapeMgr.cpp:1267
msgid "mcd/m2"
msgstr "mcd/m²"
#: src/core/modules/LandscapeMgr.cpp:1269
#, qt-format
msgid "Light pollution: %1 %2 (NELM: %3; Bortle class: %4)"
msgstr "Светлинно замърсяване: %1 %2 (NELM: %3, клас по Бортъл: %4)"
#: src/core/modules/Nebula.cpp:188 src/core/StelObject.cpp:316
#: src/gui/AstroCalcChart.cpp:95 src/gui/AstroCalcChart.cpp:105
#: src/gui/AstroCalcChart.cpp:434 src/gui/AstroCalcChart.cpp:460
#: src/gui/ObsListDialog.cpp:209 src/gui/ObsListCreateEditDialog.cpp:181
#: plugins/Supernovae/src/Supernova.cpp:127
msgid "Magnitude"
msgstr "Звездна величина"
#: src/core/modules/Nebula.cpp:207 src/core/StelObject.cpp:319
#: plugins/Satellites/src/Satellite.cpp:345
msgid "reduced to"
msgstr "намалена до"
#: src/core/modules/Nebula.cpp:207 src/core/StelObject.cpp:319
#: plugins/Satellites/src/Satellite.cpp:345
msgid "by"
msgstr "от"
#: src/core/modules/Nebula.cpp:207 src/core/StelObject.cpp:319
#: plugins/Satellites/src/Satellite.cpp:345
msgid "Airmasses"
msgstr "Въздушни маси"
#: src/core/modules/Nebula.cpp:313 src/ui_configurationDialog.h:1827
msgid "Size"
msgstr "Размер"
#: src/core/modules/SpecificTimeMgr.cpp:57
msgid "Specific Time"
msgstr "Определено време"
#: src/core/modules/SpecificTimeMgr.cpp:59
msgid "Next transit of the selected object"
msgstr "Следващ пасаж на избрания обект"
#: src/core/modules/SpecificTimeMgr.cpp:60
msgid "Next rising of the selected object"
msgstr "Следващ изгрев на избрания обект"
#: src/core/modules/SpecificTimeMgr.cpp:61
msgid "Next setting of the selected object"
msgstr "Следващ залез на избрания обект"
#: src/core/modules/SpecificTimeMgr.cpp:62
msgid "Today's transit of the selected object"
msgstr "Днешен пасаж на избрания обект"
#: src/core/modules/SpecificTimeMgr.cpp:63
msgid "Today's rising of the selected object"
msgstr "Днешен изгрев на избрания обект"
#: src/core/modules/SpecificTimeMgr.cpp:64
msgid "Today's setting of the selected object"
msgstr "Днешен залез на избрания обект"
#: src/core/modules/SpecificTimeMgr.cpp:65
msgid "Previous transit of the selected object"
msgstr "Предишен пасаж на избрания обект"
#: src/core/modules/SpecificTimeMgr.cpp:66
msgid "Previous rising of the selected object"
msgstr "Предишен изгрев на избрания обект"
#: src/core/modules/SpecificTimeMgr.cpp:67
msgid "Previous setting of the selected object"
msgstr "Предишен залез на избрания обект"
#: src/core/modules/SpecificTimeMgr.cpp:69
msgid "Next morning twilight"
msgstr "Утрешен сутрешен полумрак"
#: src/core/modules/SpecificTimeMgr.cpp:70
msgid "Next evening twilight"
msgstr "Утрешен вечерен полумрак"
#: src/core/modules/SpecificTimeMgr.cpp:71
msgid "Today's morning twilight"
msgstr "Днешен сутрешен полумрак"
#: src/core/modules/SpecificTimeMgr.cpp:72
msgid "Today's evening twilight"
msgstr "Днешен вечерен полумрак"
#: src/core/modules/SpecificTimeMgr.cpp:73
msgid "Previous morning twilight"
msgstr "Вчерашен сутрешен полумрак"
#: src/core/modules/SpecificTimeMgr.cpp:74
msgid "Previous evening twilight"
msgstr "Вчерашен вечерен полумрак"
#: src/core/modules/SpecificTimeMgr.cpp:76
msgid "Selected object at altitude at next morning"
msgstr "Избраният обект на определена височина следващата сутрин"
#: src/core/modules/SpecificTimeMgr.cpp:77
msgid "Selected object at altitude this morning"
msgstr "Избраният обект на определена височина тази сутрин"
#: src/core/modules/SpecificTimeMgr.cpp:78
msgid "Selected object at altitude at previous morning"
msgstr "Избраният обект на определена височина следващата сутрин"
#: src/core/modules/SpecificTimeMgr.cpp:79
msgid "Selected object at altitude at next evening"
msgstr "Избраният обект на определена височина следващата вечер"
#: src/core/modules/SpecificTimeMgr.cpp:80
msgid "Selected object at altitude this evening"
msgstr "Избраният обект на определена височина тази вечер"
#: src/core/modules/SpecificTimeMgr.cpp:81
msgid "Selected object at altitude at previous evening"
msgstr "Избраният обект на определена височина предишната вечер"
#: src/core/modules/SpecificTimeMgr.cpp:83
msgid "March equinox at current year"
msgstr "Мартенско равноденствие тази година"
#: src/core/modules/SpecificTimeMgr.cpp:84
msgid "March equinox at next year"
msgstr "Мартенско равноденствие следващата година"
#: src/core/modules/SpecificTimeMgr.cpp:85
msgid "March equinox at previous year"
msgstr "Мартенско равноденствие предишната година"
#: src/core/modules/SpecificTimeMgr.cpp:87
msgid "September equinox at current year"
msgstr "Септемврийско равноденствие тази година"
#: src/core/modules/SpecificTimeMgr.cpp:88
msgid "September equinox at next year"
msgstr "Септемврийско равноденствие следващата година"
#: src/core/modules/SpecificTimeMgr.cpp:89
msgid "September equinox at previous year"
msgstr "Септемврийско равноденствие предишната година"
#: src/core/modules/SpecificTimeMgr.cpp:91
msgid "June solstice at current year"
msgstr "Юнско слънцестоене тази година"
#: src/core/modules/SpecificTimeMgr.cpp:92
msgid "June solstice at next year"
msgstr "Юнско слънцестоене следващата година"
#: src/core/modules/SpecificTimeMgr.cpp:93
msgid "June solstice at previous year"
msgstr "Юнско слънцестоене предишната година"
#: src/core/modules/SpecificTimeMgr.cpp:95
msgid "December solstice at current year"
msgstr "Декемврийско слънцестоене тази година"
#: src/core/modules/SpecificTimeMgr.cpp:96
msgid "December solstice at next year"
msgstr "Декемврийско слънцестоене следващата година"
#: src/core/modules/SpecificTimeMgr.cpp:97
msgid "December solstice at previous year"
msgstr "Декемврийско слънцестоене предишната година"
#: src/core/StelApp.cpp:648 src/ui_configurationDialog.h:1906
msgid "Night mode"
msgstr "Нощен режим"
#: src/core/StelObject.cpp:337
msgctxt "coordinates for current epoch"
msgid "on date"
msgstr "на дата"
#: src/core/StelObject.cpp:339
msgid "(apparent)"
msgstr "(привидни)"
#. TRANSLATORS: Right ascension/Declination
#: src/core/StelObject.cpp:349
msgctxt "celestial coordinate system"
msgid "RA/Dec"
msgstr "α/δ"
#. TRANSLATORS: Hour angle/Declination
#: src/core/StelObject.cpp:438
msgctxt "celestial coordinate system"
msgid "HA/Dec"
msgstr "t/δ"
#. TRANSLATORS: Azimuth/Altitude
#: src/core/StelObject.cpp:487
msgctxt "celestial coordinate system"
msgid "Az./Alt."
msgstr "h/A"
#. TRANSLATORS: Galactic longitude/latitude
#: src/core/StelObject.cpp:513
msgctxt "celestial coordinate system"
msgid "Gal. long./lat."
msgstr "l/b"
#. TRANSLATORS: Supergalactic longitude/latitude
#: src/core/StelObject.cpp:538
msgctxt "celestial coordinate system"
msgid "Supergal. long./lat."
msgstr "Свръхгал. l/b"
#: src/core/StelObject.cpp:556
msgctxt "celestial coordinate system"
msgid "Ecl. long./lat."
msgstr "Екл. дълж./шир."
#: src/core/StelObject.cpp:621
msgid "Ecliptic obliquity"
msgstr "Наклон към еклиптиката"
#: src/core/StelObject.cpp:650
msgid "Mean Sidereal Time"
msgstr "Средно звездно време"
#: src/core/StelObject.cpp:665
msgid "Apparent Sidereal Time"
msgstr "Видимо звездно време"
#. TRANSLATORS: time of transit
#: src/core/StelObject.cpp:682 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:872
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2036 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:8324
msgctxt "celestial event; passage across a meridian"
msgid "Transit"
msgstr "Преминаване на небесния меридиан"
#: src/core/StelObject.cpp:683 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2035
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:8323
msgctxt "celestial event"
msgid "Rise"
msgstr "Изгрев"
#: src/core/StelObject.cpp:684 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2037
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:8327
msgctxt "celestial event"
msgid "Set"
msgstr "Залез"
#: src/core/StelObject.cpp:723
msgctxt "celestial event"
msgid "Morning twilight"
msgstr "Сутрешен полумрак"
#: src/core/StelObject.cpp:724
msgctxt "celestial event"
msgid "Evening twilight"
msgstr "Вечерен полумрак"
#: src/core/StelObject.cpp:745 plugins/NavStars/src/ui_navStarsWindow.h:576
msgid "Daytime"
msgstr "Ден"
#: src/core/StelObject.cpp:759
msgid "Polar night"
msgstr "Полярна нощ"
#: src/core/StelObject.cpp:761
msgid "This object never rises"
msgstr "Обектът не изгрява"
#: src/core/StelObject.cpp:766
msgid "Polar day"
msgstr "Полярен ден"
#: src/core/StelObject.cpp:768
msgid "Circumpolar (never sets)"
msgstr "Обектът не залязва (околополярен)"
#. TRANSLATORS: Greatest Eastern Digression is the maximum azimuth for stars
#. with upper culmination between pole and zenith
#: src/core/StelObject.cpp:786
msgid "Max. E. Digression"
msgstr "Макс. изт. отклонение"
#. TRANSLATORS: azimuth (abbrev.)
#: src/core/StelObject.cpp:788
msgctxt "celestial coordinate system"
msgid "A"
msgstr "A"
#: src/core/StelObject.cpp:788
msgctxt "celestial coordinate system"
msgid "Az."
msgstr "Аз."
#: src/core/StelObject.cpp:790
msgctxt "celestial coordinate system"
msgid "h"
msgstr "h"
#: src/core/StelObject.cpp:790
msgctxt "celestial coordinate system"
msgid "HA"
msgstr "Вис."
#. TRANSLATORS: Greatest Western Digression is the maximum western azimuth for
#. stars with upper culmination between pole and zenith
#: src/core/StelObject.cpp:816
msgid "Max. W. Digression"
msgstr "Макс. зап. отклонение"
#: src/core/StelObject.cpp:851
msgid "Parallactic Angle"
msgstr "Ъгъл на паралакса"
#: src/core/StelObject.cpp:860 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:8422
msgid "IAU Constellation"
msgstr "Съзвездие по МАС"
#. TRANSLATORS: Azimuth/Altitude
#: src/core/StelObject.cpp:1153
msgctxt "celestial coordinate system"
msgid "Solar A/a"
msgstr "Слънчеви A/h"
#: src/core/StelObject.cpp:1153
msgctxt "celestial coordinate system"
msgid "Solar Az./Alt."
msgstr "Слънчеви аз./вис."
#. TRANSLATORS: Azimuth/Altitude
#: src/core/StelObject.cpp:1171
msgctxt "celestial coordinate system"
msgid "Lunar A/a"
msgstr "Лунни A/h"
#: src/core/StelObject.cpp:1171
msgctxt "celestial coordinate system"
msgid "Lunar Az./Alt."
msgstr "Лунни аз./вис."
#: src/core/StelSkyCultureMgr.cpp:178
msgctxt "sky culture classification"
msgid "ethnographic"
msgstr "етнографски"
#: src/core/StelSkyCultureMgr.cpp:179
msgid ""
"Provided by ethnographic researchers based on interviews of indigenous "
"people."
msgstr "Събрани от етнографи на база проучвания сред местното население."
#: src/core/StelSkyCultureMgr.cpp:183
msgctxt "sky culture classification"
msgid "historical"
msgstr "исторически"
#: src/core/StelSkyCultureMgr.cpp:184
msgid ""
"Provided by historians based on historical written sources from a (usually "
"short) period of the past."
msgstr ""
"Събрани от историци на база писмени източници от определен период в миналото."
#: src/core/StelSkyCultureMgr.cpp:188
msgctxt "sky culture classification"
msgid "single"
msgstr "единствени по източник"
#: src/core/StelSkyCultureMgr.cpp:189
msgid ""
"Represents a single source like a historical atlas, or publications of a "
"single author."
msgstr ""
"Представени от единствен източник като исторически атлас или публикация от "
"един автор."
#: src/core/StelSkyCultureMgr.cpp:193
msgctxt "sky culture classification"
msgid "comparative"
msgstr "сравнителни"
#: src/core/StelSkyCultureMgr.cpp:194
msgid ""
"Compares and confronts elements from at least two sky cultures with each "
"other."
msgstr "Сравнения между елементите на поне две небесни култури една с друга."
#: src/core/StelSkyCultureMgr.cpp:198
msgctxt "sky culture classification"
msgid "traditional"
msgstr "традиционни"
#: src/core/StelSkyCultureMgr.cpp:199
msgid ""
"Content represents 'common' knowledge by several members of an ethnic "
"community, and the sky culture has been developed by members of such "
"community."
msgstr ""
"„Обща култура“ на поне няколко члена от определен етнос, която е създадена "
"от членове на същата група."
#: src/core/StelSkyCultureMgr.cpp:203
msgctxt "sky culture classification"
msgid "personal"
msgstr "лични"
#: src/core/StelSkyCultureMgr.cpp:204
msgid ""
"This is a personally developed sky culture which is not founded in published "
"historical or ethnological research. Stellarium may include it when it is "
"'pretty enough' without really approving its contents."
msgstr ""
"Лично разработени небесни култури, които не се основават на публикувани "
"исторически и етноложки изследвания. Stellarium може да я включи когато е "
"„достатъчно красива“, без да се съгласява със съдържанието им."
#: src/core/StelSkyCultureMgr.cpp:208
msgctxt "sky culture classification"
msgid "incomplete"
msgstr "непълни"
#: src/core/StelSkyCultureMgr.cpp:209
msgid ""
"The accuracy of the sky culture description cannot be given, although it "
"looks like it is built on a solid background. More work would be needed."
msgstr ""
"Точността на описанието на небесната култура е неизвестно, въпреки че "
"изглежда изградена на солидни основи. Нужна е допълнителна работа."
#: src/core/StelSkyCultureMgr.cpp:213
msgctxt "sky culture classification"
msgid "undefined"
msgstr "неопределени"
#: src/core/StelSkyCultureMgr.cpp:220
msgid "Classification"
msgstr "Класификация"
#: src/core/StelSkyCultureMgr.cpp:232
msgid "unknown"
msgstr "неизвестни"
#: src/core/StelSkyCultureMgr.cpp:233
msgid ""
"This sky culture is provided under unknown license. Please ask authors for "
"details about license for this sky culture."
msgstr ""
"Лицензът, по който небесната култура е предоставена, не е известен. За него "
"питайте авторите ѝ."
#: src/core/StelSkyCultureMgr.cpp:240
msgid ""
"This sky culture is provided under GNU General Public License. You can use "
"it for commercial and non-commercial purposes, freely adapt it and share "
"adapted work."
msgstr ""
"Небесната култура е предоставена под условията на Общ публичен лиценз на "
"GNU. Може да я ползвате както за търговски, така и за нетърговски цели, да я "
"променяте и да разпространявате променената версия."
#: src/core/StelSkyCultureMgr.cpp:244
msgid "This sky culture is provided under Creative Commons License."
msgstr "Тази небесна култура е с лиценз на Криейтив Комънс"
#: src/core/StelSkyCultureMgr.cpp:252
msgid ""
"You may distribute, remix, adapt, and build upon this sky culture, even "
"commercially, as long as you credit authors for the original creation."
msgstr ""
"Може да разпространявате, ремиксирате, адаптирате и градите върху тази "
"небесна култура, дори и за търговски цели, стига да цитирате авторите за "
"първоначалната версия."
#: src/core/StelSkyCultureMgr.cpp:253
msgid ""
"You may remix, adapt, and build upon this sky culture even for commercial "
"purposes, as long as you credit authors and license the new creations under "
"the identical terms. This license is often compared to “copyleft” free and "
"open source software licenses."
msgstr ""
"Може да разпространявате, ремиксирате, адаптирате и градите върху тази "
"небесна култура, дори и за търговски цели, стига да цитирате авторите за "
"първоначалната версия и да лицензирате под същия лиценз. Често този тип "
"лиценз се оприличава на вариантите „copyleft“ за свободен софтуер и софтуер "
"с отворен код."
#: src/core/StelSkyCultureMgr.cpp:254
msgid ""
"You may reuse this sky culture for any purpose, including commercially; "
"however, adapted work cannot be shared with others, and credit must be "
"provided by you."
msgstr ""
"Може да използвате тази небесна култура за всякакви цели, включително и "
"търговски. Не може да споделяте променена версия и трябва да цитирате "
"авторите."
#: src/core/StelSkyCultureMgr.cpp:255
msgid ""
"You may remix, adapt, and build upon this sky culture non-commercially, and "
"although your new works must also acknowledge authors and be non-commercial, "
"you don’t have to license your derivative works on the same terms."
msgstr ""
"Може да ремиксирате, адаптирате и градите върху тази небесна култура за "
"нетърговски цели, стига да цитирате авторите, но може да разпространявате "
"създаденото за нетърговски цели под друг лиценз."
#: src/core/StelSkyCultureMgr.cpp:256
msgid ""
"You may remix, adapt, and build upon this sky culture non-commercially, as "
"long as you credit authors and license your new creations under the "
"identical terms."
msgstr ""
"Може да ремиксирате, адаптирате и градите върху тази небесна култура за "
"нетърговски цели, стига да цитирате авторите и да разпространявате "
"създаденото под същия лиценз."
#: src/core/StelSkyCultureMgr.cpp:257
msgid ""
"You may use this sky culture and share them with others as long as you "
"credit authors, but you can’t change it in any way or use it commercially."
msgstr ""
"Може да ползвате тази небесна култура и да я споделяте, стига да цитирате "
"авторите, но не може да я променяте или да я ползвате за търговски цели."
#: src/core/StelSkyCultureMgr.cpp:269
msgid "This sky culture is distributed as public domain."
msgstr "Тази небесна култура е обществено достояние"
#. TRANSLATORS: A phrase like "Please credit: XY Museum". The creditee is in a
#. skyculture's info.ini.
#: src/core/StelSkyCultureMgr.cpp:275
msgid "Please credit:"
msgstr "Цитирайте авторството на:"
#: src/core/StelSkyCultureMgr.cpp:279
msgid ""
"Illustrations are provided under Free Art License that grants the right to "
"freely copy, distribute, and transform."
msgstr ""
"Илюстрациите са предоставени под лиценз за свободно изкуство, което ви дава "
"право свободно да копирате, разпространявате и трансформирате."
#: src/core/StelSkyCultureMgr.cpp:292
msgid ""
"The region indicates the geographical area of origin of a given sky culture."
msgstr ""
"Районът обозначава географската област на произход на дадена небесна култура."
#: src/core/StelSkyCultureMgr.cpp:298
msgid "World"
msgstr "Международна"
#: src/core/StelSkyCultureMgr.cpp:299
msgid ""
"All 'modern' sky cultures are based on the IAU-approved 88 constellations "
"with standardized boundaries and are used worldwide. The origins of these "
"constellations are pan-European."
msgstr ""
"Всички „съвременни“ небесни култури се основават на одобрените от МАС "
"(International Astronomical Union) 88 съзвездия с техните стандартни граници "
"и се ползват по целия свят. Произходът им е общоевропейски."
#: src/core/StelSkyCultureMgr.cpp:303 src/ui_locationDialogGui.h:506
msgid "Region:"
msgstr "Район:"
#: src/core/StelSkyCultureMgr.cpp:365
msgid "No description"
msgstr "Без описание"
#: src/core/StelSkyCultureMgr.cpp:400
msgid "References / Further Reading"
msgstr "Препратки/Допълнителна информация"
#: src/gui/SearchDialog.cpp:296 src/gui/AstroCalcChart.cpp:442
#: src/gui/AstroCalcChart.cpp:468 src/gui/ObsListDialog.cpp:207
#: src/gui/ObsListCreateEditDialog.cpp:179
msgid "Right ascension"
msgstr "Ректасцензия"
#: src/gui/SearchDialog.cpp:299 src/gui/AstroCalcChart.cpp:91
#: src/gui/AstroCalcChart.cpp:101 src/gui/AstroCalcChart.cpp:425
#: src/gui/AstroCalcChart.cpp:451 src/gui/ObsListDialog.cpp:208
#: src/gui/ObsListCreateEditDialog.cpp:180
msgid "Declination"
msgstr "Деклинация"
#. TRANSLATORS: azimuth
#: src/gui/SearchDialog.cpp:307 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:823
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1706 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2284
#: src/gui/AstroCalcChart.cpp:88 src/gui/AstroCalcChart.cpp:419
#: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:1497
msgid "Azimuth"
msgstr "Азимут"
#. TRANSLATORS: name of object
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:819 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:906
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1701 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2034
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:8312 src/ui_configurationDialog.h:1834
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:516
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/StoredPointsDialog.cpp:103
#: plugins/Exoplanets/src/Exoplanet.cpp:359
#: plugins/MeteorShowers/src/gui/MSSearchDialog.cpp:183
msgid "Name"
msgstr "Име"
#. TRANSLATORS: phase
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1720 src/gui/AstroCalcChart.cpp:97
#: src/gui/AstroCalcChart.cpp:107 src/gui/AstroCalcChart.cpp:440
#: src/gui/AstroCalcChart.cpp:466
msgid "Phase"
msgstr "Фаза"
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2043 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:6561
#: src/gui/AstroCalcChart.cpp:110 src/ui_astroCalcDialog.h:2343
msgid "Lunar Elongation"
msgstr "Елонгация на луна"
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2252 src/ui_configurationDialog.h:1819
#: src/ui_astroCalcDialog.h:2146
msgid "Risings, Transits, and Settings"
msgstr "Изгреви, преминавания на небесния меридиан, залези"
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:3315 src/gui/AstroCalcChart.cpp:378
#: src/gui/ObsListDialog.cpp:211 src/gui/ObsListCreateEditDialog.cpp:183
#: src/ui_obsListCreateEditDialog.h:325
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#. TRANSLATORS: hours.
#. TRANSLATORS: duration
#. TRANSLATORS: hours.
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:6415 src/gui/AstroCalcChart.cpp:442
#: src/gui/AstroCalcChart.cpp:468
#: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:874
#: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:1149
#: plugins/Supernovae/src/gui/SupernovaeDialog.cpp:173
#: plugins/Novae/src/gui/NovaeDialog.cpp:168
#: plugins/Quasars/src/gui/QuasarsDialog.cpp:165
#: plugins/Pulsars/src/gui/PulsarsDialog.cpp:191
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:684
msgctxt "time"
msgid "h"
msgstr "h"
#: src/gui/AstroCalcChart.cpp:81
msgid "Now"
msgstr "Сега"
#: src/gui/AstroCalcChart.cpp:82
msgid "Culmination"
msgstr "Кулминация"
#. TRANSLATORS: Name of landscape
#: src/gui/AstroCalcChart.cpp:83 src/translations.h:461
#: plugins/ArchaeoLines/src/ArchaeoLines.cpp:1442
msgid "Sun"
msgstr "Слънце"
#: src/gui/AstroCalcChart.cpp:84 plugins/NavStars/src/ui_navStarsWindow.h:587
msgid "Civil Twilight"
msgstr "Граждански полумрак"
#: src/gui/AstroCalcChart.cpp:85 plugins/NavStars/src/ui_navStarsWindow.h:558
msgid "Nautical Twilight"
msgstr "Навигационен полумрак"
#: src/gui/AstroCalcChart.cpp:86 plugins/NavStars/src/ui_navStarsWindow.h:577
msgid "Astronomical Twilight"
msgstr "Астрономически полумрак"
#. TRANSLATORS: Name of landscape
#: src/gui/AstroCalcChart.cpp:87 src/translations.h:437
#: plugins/NavStars/src/ui_navStarsWindow.h:585
#: plugins/ArchaeoLines/src/ArchaeoLines.cpp:1445
msgid "Moon"
msgstr "Луна"
#: src/gui/AstroCalcChart.cpp:89 src/ui_astroCalcDialog.h:2320
msgid "Monthly Elevation"
msgstr "Месечно издигане"
#: src/gui/AstroCalcChart.cpp:90 src/gui/AstroCalcChart.cpp:100
msgid "Angular Size"
msgstr "Ъглов размер"
#: src/gui/AstroCalcChart.cpp:94 src/gui/AstroCalcChart.cpp:104
msgid "Heliocentric Distance"
msgstr "Хелиоцентрично разстояние"
#: src/gui/AstroCalcChart.cpp:98 src/gui/AstroCalcChart.cpp:108
msgid "Right Ascension"
msgstr "Ректасцензия"
#: src/gui/AstroCalcChart.cpp:99 src/gui/AstroCalcChart.cpp:109
msgid "Transit Altitude"
msgstr "Височина на пасаж"
#: src/gui/AstroCalcChart.cpp:111
msgid "Elongation Limit"
msgstr "Максимална елонгация"
#: src/gui/AstroCalcChart.cpp:112
msgid "Distance, AU"
msgstr "Разстояние, [AU]"
#: src/gui/AstroCalcChart.cpp:113
msgid "Distance, °"
msgstr "Разстояние, [°]"
#: src/gui/AstroCalcChart.cpp:382
msgid "Local Time"
msgstr "Местно време"
#: src/gui/AstroCalcChart.cpp:421
msgid "Lunar elongation"
msgstr "Лунна елонгация"
#: src/gui/AstroCalcChart.cpp:423 src/gui/AstroCalcChart.cpp:449
msgid "Angular size"
msgstr "Ъглов размер"
#: src/gui/AstroCalcChart.cpp:427 src/gui/AstroCalcChart.cpp:453
msgctxt "distance, Megameters"
msgid "Mm"
msgstr "Mm"
#: src/gui/AstroCalcChart.cpp:431 src/gui/AstroCalcChart.cpp:457
msgid "Heliocentric distance"
msgstr "Хелиоцентрично разстояние"
#: src/gui/AstroCalcChart.cpp:444 src/gui/AstroCalcChart.cpp:470
msgid "Culmination altitude"
msgstr "Височина на кулминация"
#: src/gui/AstroCalcChart.cpp:446
msgid "Linear Distance"
msgstr "Линейно разстояние"
#: src/gui/ObsListDialog.cpp:210 src/gui/ObsListCreateEditDialog.cpp:182
#: src/ui_configurationDialog.h:1823
msgid "Constellation"
msgstr "Съзвездие"
#. TRANSLATORS: Short description for Class 1 of the Bortle scale
#: src/gui/LightPollutionWidget.cpp:295
msgid "excellent dark-sky site"
msgstr "отлично тъмно небе"
#. TRANSLATORS: Short description for Class 2 of the Bortle scale
#: src/gui/LightPollutionWidget.cpp:297
msgid "typical truly dark site"
msgstr "типично тъмно небе"
#. TRANSLATORS: Short description for Class 3 of the Bortle scale
#: src/gui/LightPollutionWidget.cpp:299
msgid "rural sky"
msgstr "селско небе"
#. TRANSLATORS: Short description for Class 4 of the Bortle scale
#: src/gui/LightPollutionWidget.cpp:301
msgid "rural/suburban transition"
msgstr "преход към предградия"
#. TRANSLATORS: Short description for Class 5 of the Bortle scale
#: src/gui/LightPollutionWidget.cpp:303
msgid "suburban sky"
msgstr "предградия"
#. TRANSLATORS: Short description for Class 6 of the Bortle scale
#: src/gui/LightPollutionWidget.cpp:305
msgid "bright suburban sky"
msgstr "ярко небе в предградия"
#. TRANSLATORS: Short description for Class 7 of the Bortle scale
#: src/gui/LightPollutionWidget.cpp:307
msgid "suburban/urban transition"
msgstr "преход към град"
#. TRANSLATORS: Short description for Class 8 of the Bortle scale
#: src/gui/LightPollutionWidget.cpp:309
msgid "city sky"
msgstr "градско небе"
#. TRANSLATORS: Short description for Class 9 of the Bortle scale
#: src/gui/LightPollutionWidget.cpp:311
msgid "inner-city sky"
msgstr "небе в центъра на град"
#. TRANSLATORS: The tooltip has two lines
#: src/gui/LightPollutionWidget.cpp:317
#, qt-format
msgid ""
"Bortle class %1: %2\n"
"Naked-eye limiting magnitude: %3"
msgstr ""
"Клас по Бортъл %1: %2\n"
"Гранична звездна величина: %3"
#: src/scripting/StelScriptMgr.cpp:518 src/ui_configurationDialog.h:1712
#: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:533
msgid "Scripts"
msgstr "Скриптове"
#: src/translations.h:630 src/ui_configurationDialog.h:1923
#: src/ui_obsListCreateEditDialog.h:355
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_telescopeConfigurationDialog.h:645
msgid "Cancel"
msgstr "Отказ"
#: src/ui_helpDialogGui.h:287 src/ui_configurationDialog.h:1988
msgid "Edit keyboard shortcuts..."
msgstr "Избор на клавишни комбинации…"
#: src/ui_configurationDialog.h:1690
msgid "Configuration"
msgstr "Настройки"
#: src/ui_configurationDialog.h:1696
msgid "Main"
msgstr "Главни"
#: src/ui_configurationDialog.h:1698
msgid "Information"
msgstr "Информация"
#: src/ui_configurationDialog.h:1703
msgctxt "Additional settings for Graphical User Interface"
msgid "Extras"
msgstr "Допълнителни"
#: src/ui_configurationDialog.h:1705
msgid "Additional settings for Graphical User Interface"
msgstr "Допълнителни настройки на потребителския интерфейс"
#: src/ui_configurationDialog.h:1708
#: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:1494
#: plugins/RemoteSync/src/ui_remoteSyncDialog.h:489
msgid "Time"
msgstr "Време"
#: src/ui_configurationDialog.h:1710
msgid "Tools"
msgstr "Инструменти"
#: src/ui_configurationDialog.h:1717
msgid "Language settings"
msgstr "Езикови настройки"
#: src/ui_configurationDialog.h:1718
msgid "Program Language"
msgstr "Език на програмата"
#: src/ui_configurationDialog.h:1719
msgid "Sky Culture Language"
msgstr "Език на небесната култура"
#: src/ui_configurationDialog.h:1721
msgid "This feature has not been thoroughly tested yet!"
msgstr "Тази настройка не е напълно тествана."
#: src/ui_configurationDialog.h:1723
msgid "Ephemeris settings"
msgstr "Настройки на ефемеридите"
#: src/ui_configurationDialog.h:1725
msgid "DE430 provides highest accuracy, only for years 1550...2650."
msgstr "Ефемеридите DE430 дават по-висока точност за годините 1550…2650."
#: src/ui_configurationDialog.h:1727
msgid "Use DE430 (high accuracy)"
msgstr "Използване на DE430 (по-висока точност)"
#: src/ui_configurationDialog.h:1728 src/ui_configurationDialog.h:1729
#: src/ui_configurationDialog.h:1740 src/ui_configurationDialog.h:1741
msgid "Not installed"
msgstr "Не е инсталирана"
#: src/ui_configurationDialog.h:1731
msgid ""
"DE431 provides position data for years -13000...+17000. For special "
"applications only."
msgstr ""
"Ефемеридите DE431 съдържат данни за позициите за години -13000…+17000. Само "
"за специална употреба."
#: src/ui_configurationDialog.h:1733
msgid "Use DE431 (long-time data)"
msgstr "Използване на DE431 (по-дълъг период)"
#: src/ui_configurationDialog.h:1734
msgid "Use DE441 (long-time data)"
msgstr "Използване на DE441 (по-дълъг период)"
#: src/ui_configurationDialog.h:1736
msgid ""
"Using VSOP87 is recommended for years -4000...+8000 only, but delivers "
"useful positions outside this range."
msgstr ""
"VSOP87 са препоръчва само за години -4000…+8000, но дава добри позиции и "
"извън този времеви диапазон."
#: src/ui_configurationDialog.h:1738
msgid ""
"VSOP87/ELP2000-82B is used when these are not installed or not activated."
msgstr ""
"VSOP87/ELP2000-82B се използват, когато тези ефемериди не са инсталирани или "
"не са включени."
#: src/ui_configurationDialog.h:1739
msgid "Use DE440 (high accuracy)"
msgstr "Използване на DE440 (висока точност)"
#: src/ui_configurationDialog.h:1742
msgid "Default options"
msgstr "Настройки по подразбиране"
#: src/ui_configurationDialog.h:1743
msgid "Save view"
msgstr "Запазване на изгледа"
#: src/ui_configurationDialog.h:1745
msgid ""
"Save the settings you've changed this session to be the same the next time "
"you start Stellarium"
msgstr ""
"Запазване на настройките, променени през тази сесия, за да важат при "
"следващото стартиране"
#: src/ui_configurationDialog.h:1747
#: plugins/Satellites/src/ui_satellitesDialog.h:1306
#: plugins/Supernovae/src/ui_supernovaeDialog.h:244
#: plugins/NavStars/src/ui_navStarsWindow.h:548
#: plugins/Novae/src/ui_novaeDialog.h:247
#: plugins/Quasars/src/ui_quasarsDialog.h:314
#: plugins/Pulsars/src/ui_pulsarsDialog.h:355
#: plugins/RemoteControl/src/ui_remoteControlDialog.h:272
#: plugins/RemoteSync/src/ui_remoteSyncDialog.h:507
#: plugins/Exoplanets/src/ui_exoplanetsDialog.h:601
#: plugins/Observability/src/ui_ObservabilityDialog.h:346
#: plugins/EquationOfTime/src/ui_equationOfTimeWindow.h:261
#: plugins/PointerCoordinates/src/ui_pointerCoordinatesWindow.h:339
msgid "Save settings"
msgstr "Запазване на настройките"
#: src/ui_configurationDialog.h:1749
msgid "Restore the default settings that came with Stellarium"
msgstr "Възстановяване на стандартните настройки на Stellarium"
#: src/ui_configurationDialog.h:1751
#: plugins/AngleMeasure/src/ui_angleMeasureDialog.h:353
#: plugins/Satellites/src/ui_satellitesDialog.h:1305
#: plugins/SolarSystemEditor/src/ui_solarSystemManagerWindow.h:265
#: plugins/Supernovae/src/ui_supernovaeDialog.h:243
#: plugins/NavStars/src/ui_navStarsWindow.h:547
#: plugins/Novae/src/ui_novaeDialog.h:246
#: plugins/Quasars/src/ui_quasarsDialog.h:313
#: plugins/Pulsars/src/ui_pulsarsDialog.h:354
#: plugins/RemoteControl/src/ui_remoteControlDialog.h:271
#: plugins/RemoteSync/src/ui_remoteSyncDialog.h:506
#: plugins/Exoplanets/src/ui_exoplanetsDialog.h:600
#: plugins/Observability/src/ui_ObservabilityDialog.h:345
#: plugins/EquationOfTime/src/ui_equationOfTimeWindow.h:260
#: plugins/MeteorShowers/src/ui_MSConfigDialog.h:439
#: plugins/PointerCoordinates/src/ui_pointerCoordinatesWindow.h:338
#: plugins/ArchaeoLines/src/ui_archaeoLinesDialog.h:748
#: plugins/Calendars/src/ui_calendarsDialog.h:982
msgid "Restore defaults"
msgstr "Първоначални настройки"
#: src/ui_configurationDialog.h:1752
msgid ""
"Save either the current FOV and direction of view or all the current options "
"for use at next startup. Restoring default settings requires a restart of "
"Stellarium. "
msgstr ""
"Запазване или само на текущото зрително поле и посока на изгледа, или на "
"всички опции за следващото стартиране на Stellarium. Възстановяването на "
"оригиналните настройки изисква рестартиране на програмата."
#: src/ui_configurationDialog.h:1754
msgid "The vertical field (height) of your view when Stellarium starts"
msgstr "Височината по вертикала на изгледа при стартирането на Stellarium"
#: src/ui_configurationDialog.h:1757
msgid "The direction you're looking when Stellarium starts"
msgstr "Посоката, в която „гледа“ Stellarium при стартиране"
#: src/ui_configurationDialog.h:1761
msgid "Display user customized information"
msgstr "Извеждане на избрана информация"
#: src/ui_configurationDialog.h:1763
msgctxt "info group name"
msgid "Customized"
msgstr "По избор"
#: src/ui_configurationDialog.h:1765
msgid "Display all information available"
msgstr "Показване на цялата налична информация"
#: src/ui_configurationDialog.h:1767
msgctxt "info group name"
msgid "All available"
msgstr "Цялата"
#: src/ui_configurationDialog.h:1769
msgid "Display no information"
msgstr "Без показване на информация"
#: src/ui_configurationDialog.h:1771
msgctxt "info group name"
msgid "None"
msgstr "Никаква"
#: src/ui_configurationDialog.h:1773
msgid "Display less information"
msgstr "Показване на малко информация"
#: src/ui_configurationDialog.h:1775
msgctxt "info group name"
msgid "Short"
msgstr "Кратка"
#: src/ui_configurationDialog.h:1777
msgid "Display a preconfigured set of information"
msgstr "Показване на стандартната информация"
#: src/ui_configurationDialog.h:1779
msgctxt "info group name"
msgid "Default"
msgstr "Стандартна"
#: src/ui_configurationDialog.h:1780
msgid "Displayed fields"
msgstr "Показвани полета"
#: src/ui_configurationDialog.h:1782 src/ui_configurationDialog.h:1802
msgid "Equatorial coordinates, equinox of date"
msgstr "Екваториални координати при равноденствие на определена дата"
#: src/ui_configurationDialog.h:1784
#: plugins/PointerCoordinates/src/gui/PointerCoordinatesWindow.cpp:197
msgid "Hour angle/Declination"
msgstr "Часови ъгъл/Деклинация"
#: src/ui_configurationDialog.h:1786
msgid "Ecliptic coordinates, equinox of date (only for Earth)"
msgstr ""
"Еклиптични координати при равноденствие на определена дата (само на Земята)"
#: src/ui_configurationDialog.h:1788
msgid "Ecliptic coordinates (of date)"
msgstr "Еклиптични координати (на дата)"
#: src/ui_configurationDialog.h:1790
msgid "Equatorial coordinates, equinox of J2000.0"
msgstr "Екваториални координати, равноденствие (J2000)"
#: src/ui_configurationDialog.h:1792
msgid "Right ascension/Declination (J2000)"
msgstr "Ректасцензия/Деклинация (J2000)"
#: src/ui_configurationDialog.h:1793
msgid "Absolute magnitude"
msgstr "Абсолютна величина"
#: src/ui_configurationDialog.h:1794
msgid "Supergalactic coordinates"
msgstr "Свръхгалактични координати"
#: src/ui_configurationDialog.h:1796
msgid "Ecliptic coordinates, equinox J2000.0"
msgstr "Еклиптични координати, равноденствие (J2000.0)"
#: src/ui_configurationDialog.h:1798
msgid "Ecliptic coordinates (J2000)"
msgstr "Еклиптични координати (J2000.0)"
#: src/ui_configurationDialog.h:1800
msgid "Velocity"
msgstr "Скорост"
#: src/ui_configurationDialog.h:1804
msgid "Right ascension/Declination (of date)"
msgstr "Ректасцензия/Деклинация (по дата)"
#: src/ui_configurationDialog.h:1805
msgid "Sidereal time"
msgstr "Астрономическо време"
#: src/ui_configurationDialog.h:1809
msgid "Proper Motion"
msgstr "Собствено движение"
#: src/ui_configurationDialog.h:1810
msgid "Galactic coordinates"
msgstr "Галактични координати"
#: src/ui_configurationDialog.h:1812
msgid "The type of the object (star, planet, etc.)"
msgstr "Типът на обекта (звезда, планета и т.н.)"
#: src/ui_configurationDialog.h:1815
msgid "Additional coordinates (from plugins)"
msgstr "Допълнителни координати (от приставките)"
#: src/ui_configurationDialog.h:1821
#: plugins/PointerCoordinates/src/ui_pointerCoordinatesWindow.h:312
msgid "3-letter IAU constellation abbreviation"
msgstr "Трибуквено съкращение на съзвездията по МАС"
#: src/ui_configurationDialog.h:1825
msgid "Angular or physical size"
msgstr "Ъглов или физически размер"
#: src/ui_configurationDialog.h:1828
msgid "Visual magnitude"
msgstr "Видима величина"
#: src/ui_configurationDialog.h:1830
msgid "Horizontal coordinates"
msgstr "Хоризонтални координати"
#: src/ui_configurationDialog.h:1832
msgid "Azimuth/Altitude"
msgstr "Азимут/Височина"
#: src/ui_configurationDialog.h:1833
msgid "Catalog number(s)"
msgstr "Каталожен номер"
#: src/ui_configurationDialog.h:1836
msgid "Elongation and phase angle"
msgstr "Елонгация и фазов ъгъл"
#: src/ui_configurationDialog.h:1840
msgid "Spectral class, nebula type, etc."
msgstr "Спектрален клас, вид мъглявина и други"
#: src/ui_configurationDialog.h:1842
msgid "Additional information"
msgstr "Допълнителна информация"
#: src/ui_configurationDialog.h:1844
msgid "Show Solar and Lunar positions if observed from Earth"
msgstr "Показване на позициите на Слънцето и Луната, ако са видими от Земята"
#: src/ui_configurationDialog.h:1846
msgid "Solar and Lunar position"
msgstr "Позиции на Слънцето и Луната"
#: src/ui_configurationDialog.h:1847
msgid "Show additional buttons"
msgstr "Допълнителни бутони"
#: src/ui_configurationDialog.h:1849
msgid ""
"Toggle display of the button for the HiPS Surveys. Select a survey in the "
"View settings."
msgstr ""
"Бутон за обзорите HiPS. Може да изберете обзор от настройките на изгледа."
#: src/ui_configurationDialog.h:1851
msgid "HiPS Surveys"
msgstr "Обзори HiPS"
#: src/ui_configurationDialog.h:1854
msgid "A button to toggle equatorial J2000 grid"
msgstr "Бутон за екваториалната мрежа (J2000)"
#: src/ui_configurationDialog.h:1856
msgid "ICRS grid"
msgstr "Мрежа на Международната стандартна система небесни координати (ICRS)"
#: src/ui_configurationDialog.h:1858
msgid "Toggle vertical and horizontal image flip buttons."
msgstr ""
"Показване на бутони за обръщане на картината по хоризонтала и вертикала."
#: src/ui_configurationDialog.h:1860
msgid "Flip buttons"
msgstr "Размяна на бутоните"
#: src/ui_configurationDialog.h:1862
msgid "A button to toggle galactic grid"
msgstr "Бутон за показване на галактичната мрежа"
#: src/ui_configurationDialog.h:1866
msgid "Toggle display of the button for the Digitized Sky Survey."
msgstr "Показване на бутона за „Цифров обзор на небето“ (Digital Sky Survey)"
#: src/ui_configurationDialog.h:1868
msgid "DSS survey"
msgstr "Цифров обзор на небето (DSS)"
#: src/ui_configurationDialog.h:1870
msgid "A button to toggle ecliptic grid of date"
msgstr "Бутон за еклиптичната мрежа на дата"
#: src/ui_configurationDialog.h:1874
msgid "Toggle display of nebula images."
msgstr "Показване на изображения на мъглявините."
#: src/ui_configurationDialog.h:1876
msgid "Nebula background"
msgstr "Фон на мъглявините"
#: src/ui_configurationDialog.h:1879
msgid "Enable a feature to store favorite views."
msgstr "Включване на възможност за запазване на изгледи."
#: src/ui_configurationDialog.h:1881 src/ui_obsListDialog.h:293
msgid "Observing lists"
msgstr "Списъци за наблюдения"
#: src/ui_configurationDialog.h:1884
msgid "Toggle the usage of background under GUI buttons"
msgstr "Използване на фон под бутоните на интерфейса"
#: src/ui_configurationDialog.h:1886
msgid "Use buttons background"
msgstr "Фон под бутоните"
#: src/ui_configurationDialog.h:1888 src/ui_configurationDialog.h:1892
#: src/ui_configurationDialog.h:1896 src/ui_configurationDialog.h:1900
#: src/ui_configurationDialog.h:1904 src/ui_configurationDialog.h:1908
msgid "Show button in addition to keyboard shortcut?"
msgstr "Бутон в добавка към клавишната комбинация"
#: src/ui_configurationDialog.h:1890
msgid "Quit button"
msgstr "Бутон за изход"
#: src/ui_configurationDialog.h:1898
msgid "Fullscreen button"
msgstr "Бутон за цял екран"
#: src/ui_configurationDialog.h:1902
msgid "Centering button"
msgstr "Бутон за центриране"
#: src/ui_configurationDialog.h:1911
msgid "Star catalog updates"
msgstr "Обновяване на звездните каталози"
#: src/ui_configurationDialog.h:1913
msgid "Click here to start downloading"
msgstr "Натиснете тук за изтегляне"
#: src/ui_configurationDialog.h:1915
msgid "Download this file to view even more stars"
msgstr "Свалете този файл за още повече звезди"
#: src/ui_configurationDialog.h:1917
msgid "Restart the download"
msgstr "Започване на изтеглянето наново"
#: src/ui_configurationDialog.h:1919
msgid "Retry"
msgstr "Повторен опит"
#: src/ui_configurationDialog.h:1921
msgid "Stop the download. You can always restart it later"
msgstr "Спиране на изтеглянето. После може да бъде започнато наново."
#: src/ui_configurationDialog.h:1924
msgid "Additional information settings"
msgstr "Допълнителни настройки на информацията"
#: src/ui_configurationDialog.h:1925
msgid "Use short notation for unit of measurement of surface brightness"
msgstr "Съкратен вариант на единицата за повърхностна яркост"
#: src/ui_configurationDialog.h:1926
msgid "Use unit of measurement mag/arcsec^2 for surface brightness"
msgstr ""
"Да се ползва mag/arcsec² за повърхностна яркост (звездна величина на "
"квадратна дъгова секунда)"
#: src/ui_configurationDialog.h:1927
msgid "Use formatting output for coordinates and time"
msgstr "Форматиране на координатите и времето на изхода"
#: src/ui_configurationDialog.h:1928
msgid "Use designations for celestial coordinate systems"
msgstr "Да се използват означения на небесната координатна система"
#: src/ui_configurationDialog.h:1929
#: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:192
msgid "Startup date and time"
msgstr "Дата и час при стартиране"
#: src/ui_configurationDialog.h:1931
msgid "Starts Stellarium at system clock date and time"
msgstr "Stellarium започва с датата и часа на системния часовник"
#: src/ui_configurationDialog.h:1933
msgid "System date and time"
msgstr "Системна дата и час"
#: src/ui_configurationDialog.h:1935
msgid ""
"Sets the simulation time to the next instance of this time of day when "
"Stellarium starts"
msgstr ""
"Симулацията на Stellarium започва на системната дата, но в зададения час"
#: src/ui_configurationDialog.h:1937
msgid "System date at:"
msgstr "Системна дата в:"
#: src/ui_configurationDialog.h:1939
msgid "Use a specific date and time when Stellarium starts up"
msgstr "Stellarium започва със зададените дата и час"
#: src/ui_configurationDialog.h:1941
msgid "Other:"
msgstr "Други:"
#: src/ui_configurationDialog.h:1943
msgid "Use current local date and time"
msgstr "Използване на текуща дата и време"
#: src/ui_configurationDialog.h:1945
msgid "use current"
msgstr "въвеждане на текущите"
#: src/ui_configurationDialog.h:1947
msgid ""
"These settings control the way time and date are displayed in the bottom bar."
msgstr ""
"Тези настройки определят начина, по който датата и часът се показват в "
"лентата на дъното на екрана."
#: src/ui_configurationDialog.h:1949
msgid "Display formats of date and time"
msgstr "Формат на датата и времето"
#: src/ui_configurationDialog.h:1950
#: plugins/MeteorShowers/src/ui_MSConfigDialog.h:468
msgid "Date:"
msgstr "Дата:"
#: src/ui_configurationDialog.h:1951
msgid "and time:"
msgstr "и час:"
#: src/ui_configurationDialog.h:1952
msgid "Time correction"
msgstr "Поправка на времето"
#: src/ui_configurationDialog.h:1955
msgid "Edit equation"
msgstr "Редактиране на уравнението"
#: src/ui_configurationDialog.h:1957
msgid "Planetarium options"
msgstr "Настройки за планетариум"
#: src/ui_configurationDialog.h:1958
msgid "Font size: Screen"
msgstr "Размер на шрифта за екрана"
#: src/ui_configurationDialog.h:1960
msgid "Base font size for on-screen text"
msgstr "Основен размер на шрифта за текста"
#: src/ui_configurationDialog.h:1963
msgid "Graphical user interface"
msgstr "Потребителски интерфейс"
#: src/ui_configurationDialog.h:1965
msgctxt "abbreviation"
msgid "GUI"
msgstr "ГПИ"
#: src/ui_configurationDialog.h:1967
msgid "Base font size for dialogs"
msgstr "Основен размер на шрифта за прозорците"
#: src/ui_configurationDialog.h:1970
msgid "Pre-select fonts for a particular writing system"
msgstr "Избор на шрифт за определена писменост"
#: src/ui_configurationDialog.h:1973
msgid "Application font"
msgstr "Шрифт за приложението"
#: src/ui_configurationDialog.h:1976
msgid "Allow mouse to zoom (mousewheel)"
msgstr "Промяна на увеличението с мишката (с колелцето)"
#: src/ui_configurationDialog.h:1978
msgid "Enable mouse zooming"
msgstr "Включване на увеличение с мишката"
#: src/ui_configurationDialog.h:1980
msgid ""
"Activate to view as seen from surface of the planet (recommended). If "
"switched off, display planetocentric view."
msgstr ""
"Ако е включено, изгледът е от повърхността на планетата (препоръчва се). "
"Когато е изключено, изгледът е от центъра на планетата."
#: src/ui_configurationDialog.h:1982
msgid "Topocentric coordinates"
msgstr "Топоцентрични координати"
#: src/ui_configurationDialog.h:1984
msgid "Allow keyboard to pan and zoom"
msgstr "Използване на клавиатурата за местене и увеличаване на изображението"
#: src/ui_configurationDialog.h:1986
msgid "Enable keyboard navigation"
msgstr "Управление с клавиатурата"
#: src/ui_configurationDialog.h:1991
msgid ""
"Kinetic scrolling means dragging text panels directly instead of dragging "
"window handles."
msgstr ""
"Кинетичното придвижване се изразява във влаченето не на прозорците, а на "
"съдържанието им."
#: src/ui_configurationDialog.h:1993
msgid "Use kinetic scrolling"
msgstr "Кинетично придвижване"
#: src/ui_configurationDialog.h:1995
msgid ""
"Auto-enable atmosphere and landscape when selecting a celestial body in the "
"location window."
msgstr ""
"Автоматично включване на атмосферата и пейзажа след избор на небесно тяло в "
"прозореца за местоположения."
#: src/ui_configurationDialog.h:1997
msgid "Auto-enabling for the environment"
msgstr "Автоматично включване"
#: src/ui_configurationDialog.h:1999
msgid ""
"When enabled, the \"auto zoom out\" key will also set the initial viewing "
"direction"
msgstr ""
"Ако тази опция е включена, клавишът за „автоматично намаляване“ ще връща и "
"първоначалната посока на наблюдение"
#: src/ui_configurationDialog.h:2001
msgid "Auto-direction at zoom out"
msgstr "Автоматично насочване при намаляване"
#: src/ui_configurationDialog.h:2003
msgid "Flash a short message when toggling mount mode."
msgstr "Съобщение при смяна на монтирането."
#: src/ui_configurationDialog.h:2005
msgid "Indication for mount mode"
msgstr "Показване на вида монтиране"
#: src/ui_configurationDialog.h:2007
msgid ""
"Nutation is a small wobble of Earth's axis, amounting to a few arcseconds."
msgstr ""
"Нутацията е леко поклащане на оста на Земята — в рамките на няколко дъгови "
"секунди."
#: src/ui_configurationDialog.h:2009
msgid "Include nutation"
msgstr "Включване на нутацията"
#: src/ui_configurationDialog.h:2011
msgid "Allow mouse to pan (drag)"
msgstr "Позволяване на позициониране с мишката (влачене)"
#: src/ui_configurationDialog.h:2013
msgid "Enable mouse navigation"
msgstr "Управление с мишката"
#: src/ui_configurationDialog.h:2015
msgid "Force date/time tab and focus on day input when activating date panel"
msgstr ""
"При задействане на панела за дата, да се отваря подпрозореца за дата и "
"време, а фокусът да се премества на полето за дни"
#: src/ui_configurationDialog.h:2017
msgid "Set keyboard focus to day input"
msgstr "Фокусиране на полето да дните"
#: src/ui_configurationDialog.h:2019
msgid "Hides the mouse cursor when inactive"
msgstr "Скриване на курсора на мишката при неактивност"
#: src/ui_configurationDialog.h:2021
msgid "Mouse cursor timeout:"
msgstr "Скриване на показалеца след:"
#: src/ui_configurationDialog.h:2023
msgid "seconds"
msgstr "секунди"
#: src/ui_configurationDialog.h:2026
msgid ""
"Annual aberration is an annual wobble in positions, amounting to max. about "
"20 arcseconds for observers on Earth."
msgstr ""
"Годишната аберация е годишно клатушкане на позицията, които достига до 20 "
"дъгови секунди за наблюдатели на земята."
#: src/ui_configurationDialog.h:2028
msgid "Include aberration"
msgstr "Включване на аберация"
#: src/ui_configurationDialog.h:2030
msgid "Exaggerate aberration (for didactic explanations)"
msgstr "Преувеличаване на аберацията (за илюстративни цели)"
#: src/ui_configurationDialog.h:2033
msgid "Info text color for overwrite"
msgstr "Цвят на информацията при презаписване"
#: src/ui_configurationDialog.h:2036
msgid "Set one color for text in info panel for all objects"
msgstr "Еднакъв цвят на текста в информационните панели за всички обекти"
#: src/ui_configurationDialog.h:2038
msgid "Overwrite text color"
msgstr "Цвят на текста при презапис"
#: src/ui_configurationDialog.h:2039
msgid "Dithering"
msgstr "Смесване"
#: src/ui_configurationDialog.h:2041 src/ui_configurationDialog.h:2044
msgid "Hide other constellations when you click one"
msgstr "При натискане на съзвездие всички други се скриват"
#: src/ui_configurationDialog.h:2048
msgid "Automatic change of landscape when planet is changed"
msgstr "Автоматична смяна на пейзажа при смяна на планетата"
#: src/ui_configurationDialog.h:2050
msgid "Auto select landscapes"
msgstr "Автоматичен избор на пейзажа"
#: src/ui_configurationDialog.h:2052 src/ui_configurationDialog.h:2054
msgid "Info text color at daylight"
msgstr "Цвят на информацията през деня"
#: src/ui_configurationDialog.h:2056
msgid "Use decimal degrees for coordinates"
msgstr "Десетичен запис на координатите"
#: src/ui_configurationDialog.h:2058
msgid "Use decimal degrees"
msgstr "Десетични градуси"
#: src/ui_configurationDialog.h:2060
msgid "Activate this option to calculate azimuth from south towards west."
msgstr "С тази настройка азимутът се отчита от юг на запад."
#: src/ui_configurationDialog.h:2062
msgid "Azimuth from South"
msgstr "Отчитане на азимута от юг"
#: src/ui_configurationDialog.h:2064
msgid "Align labels with the screen center"
msgstr "Подравняване на етикетите с центъра на екрана"
#: src/ui_configurationDialog.h:2066
msgid "Gravity labels"
msgstr "Гравитация за етикетите"
#: src/ui_configurationDialog.h:2068
msgid "Mask out everything outside a central circle in the main view"
msgstr "Закриване на всичко извън централния кръг в основния изглед"
#: src/ui_configurationDialog.h:2070
msgid "Disc viewport"
msgstr "Кръгло зрително поле"
#: src/ui_configurationDialog.h:2072
msgid ""
"Spheric mirror distortion is used when projecting Stellarium onto a spheric "
"mirror for low-cost planetarium systems."
msgstr ""
"Изкривяване на картината за прожектиране на Stellarium върху сферично "
"огледало в нискобюджетен планетариум."
#: src/ui_configurationDialog.h:2074
msgid "Spheric mirror distortion"
msgstr "Изкривяване за сферично огледало"
#: src/ui_configurationDialog.h:2075
msgid "Screenshots"
msgstr "Снимки на екрана"
#: src/ui_configurationDialog.h:2076
msgid "Screenshot Directory"
msgstr "Директория за записване"
#: src/ui_configurationDialog.h:2079
msgid "Rules for screenshot file naming"
msgstr "Шаблон за имена на файлове със снимки на екрана"
#: src/ui_configurationDialog.h:2081
msgid "File format"
msgstr "Формат на файла"
#: src/ui_configurationDialog.h:2082
msgid "Invert colors"
msgstr "Обръщане на цветовете"
#: src/ui_configurationDialog.h:2083
msgid "Custom size"
msgstr "Друг размер"
#: src/ui_configurationDialog.h:2084
msgid "dpi"
msgstr "dpi"
#: src/ui_configurationDialog.h:2086
msgid ""
"Dots per Inch (for printing size computation in image metadata). Native "
"print size in inches is then pixelSize/dpi."
msgstr ""
"Точки на инч (dpi — за изчисляване на размера на отпечатаното в метаданните "
"на изображението). Формулата за размера в инчове е размер_в_пиксели/dpi."
#: src/ui_configurationDialog.h:2090 src/ui_scriptConsole.h:417
msgid "Close window when script runs"
msgstr "Затваряне на този прозорец"
#: src/ui_configurationDialog.h:2092
msgid "Run the selected script"
msgstr "Изпълняване на избрания скрипт"
#: src/ui_configurationDialog.h:2096
msgid "Stop a running script"
msgstr "Спиране на изпълняван скрипт"
#: src/ui_configurationDialog.h:2100
msgid "Load at startup"
msgstr "Зареждане при стартиране"
#: src/ui_configurationDialog.h:2101
msgid "configure"
msgstr "настройки"
#: src/ui_atmosphereDialog.h:386
msgid "Atmosphere Details"
msgstr "Свойства на атмосферата"
#: src/ui_atmosphereDialog.h:388
msgid "Visual Model"
msgstr "Модел на визуализация"
#: src/ui_atmosphereDialog.h:389
msgid "Choose &model:"
msgstr "Избор на &модел:"
#: src/ui_atmosphereDialog.h:392
msgid "Path to &data:"
msgstr "Път към &данните:"
#: src/ui_atmosphereDialog.h:394
msgid "Eclipse simulation &quality:"
msgstr "&Качество на симулация на затъмненията:"
#: src/ui_atmosphereDialog.h:395
msgid "Show debugging options"
msgstr "Опции за изчистване на грешки"
#: src/ui_atmosphereDialog.h:396
msgid "Render zero-order scattering"
msgstr "Разсейване от нулев порядък"
#: src/ui_atmosphereDialog.h:397
msgid "Render single scattering"
msgstr "Еднопасово разсейване"
#: src/ui_atmosphereDialog.h:398
msgid "Render multiple scattering"
msgstr "Многопасово разсейване"
#: src/ui_atmosphereDialog.h:399
msgid "Refraction Settings"
msgstr "Настройки на рефракцията"
#: src/ui_atmosphereDialog.h:400
msgid "Pressure (mbar):"
msgstr "Атмосферно налягане [mbar]:"
#: src/ui_atmosphereDialog.h:401
msgid "Temperature (C):"
msgstr "Температура [℃]:"
#: src/ui_atmosphereDialog.h:406 src/ui_greatRedSpotDialog.h:184
#: src/ui_tonemappingDialog.h:207
msgid ""
"Extinction is the loss of star brightness due to Earth's atmosphere. It is "
"given in mag/airmass, where airmass is number of atmospheres light has to "
"pass. (zenith: 1; horizon: about 40)"
msgstr ""
"Екстинкция се нарича загубата на яркост на звездите поради земната "
"атмосфера. Задава се във величини/въздушна маса, където въздушна маса е "
"броят атмосфери през които трябва да премине светлината. (В зенита е 1, на "
"хоризонта — около 40.)"
#: src/ui_atmosphereDialog.h:408
msgid "Extinction Coefficient (k):"
msgstr "Коефициент на екстинкция (k):"
#: src/ui_atmosphereDialog.h:410
msgid ""
"Use about 0.12 for superb mountaintops, 0.2 for good rural landscape, 0.35 "
"for murky conditions."
msgstr ""
"Около 0,12 за изключително добри планински върхове, 0,2 за добри селски "
"небеса, 0,35 за условия на влошена видимост."
#: src/ui_atmosphereDialog.h:413
msgid "Set the International Standard Atmosphere at the height 0 km MSL"
msgstr ""
"Задаване на международната стандартна атмосфера на височина 0km средно "
"морско равнище"
#: src/ui_atmosphereDialog.h:415
msgid "Standard Atmosphere"
msgstr "Стандартна атмосфера"
#: src/ui_atmosphereDialog.h:416
msgid "Experimental"
msgstr "Експериментални"
#: src/ui_atmosphereDialog.h:417
msgid "Suppress scattering (only refraction/extinction)"
msgstr "Подтискане на разсейването (само рефракция/екстинкция)"
#: src/ui_atmosphereDialog.h:418
msgid "T=25(k-0.16)+1 -- or T="
msgstr "T=25(k-0.16)+1 -- или T="
#: src/ui_atmosphereDialog.h:419
msgid "T=2/5(default)/6 at k=0.16/0.32/0.36. "
msgstr "T=2/5(стандартно)/6 при k=0.16/0.32/0.36. "
#: src/ui_obsListDialog.h:295
msgid "List:"
msgstr "Списък:"
#: src/ui_obsListDialog.h:297 src/ui_obsListCreateEditDialog.h:339
msgid "Highlight all the objects of the selected list"
msgstr "Обозначаване на всички обекти от избрания списък"
#: src/ui_obsListDialog.h:299
msgid "Highlight all"
msgstr "Обозначаване на всички"
#: src/ui_obsListDialog.h:301 src/ui_obsListCreateEditDialog.h:343
msgid "Clear all the highlight objects"
msgstr "Изчистване на всички обозначени обекти"
#: src/ui_obsListDialog.h:303
msgid "Clear highlight(s)"
msgstr "Изчистване на обозначенията"
#: src/ui_obsListDialog.h:305
msgid "Create a new observing list"
msgstr "Създаване на нов списък за наблюдения"
#: src/ui_obsListDialog.h:307
msgid "New list"
msgstr "Нов списък"
#: src/ui_obsListDialog.h:309
msgid "Edit the selected list"
msgstr "Редактиране на избрания списък"
#: src/ui_obsListDialog.h:311
msgid "Edit list"
msgstr "Редактиране на списък"
#: src/ui_obsListDialog.h:313
msgid "Delete the selected list"
msgstr "Изтриване на избрания списък"
#: src/ui_obsListDialog.h:315
msgid "Delete list"
msgstr "Изтриване на списък"
#: src/ui_obsListDialog.h:316
msgid "Observing list description:"
msgstr "Описание на списък за наблюдения:"
#: src/ui_obsListDialog.h:317
msgid "Defined as default list"
msgstr "Зададен като стандартен списък"
#: src/ui_obsListDialog.h:318
msgid "Creation date:"
msgstr "Дата на създаване:"
#: src/ui_obsListDialog.h:319
msgid "Also load:"
msgstr "Да се зареди и:"
#: src/ui_obsListDialog.h:321
msgid "Retrieve stored Julian Day"
msgstr "Получаване на запазения юлиански ден"
#: src/ui_obsListDialog.h:324
msgid "Retrieve stored location"
msgstr "Получаване на запазеното местоположение"
#: src/ui_obsListDialog.h:328
msgid "Retrieve stored landscape"
msgstr "Получаване на запазения пейзаж"
#: src/ui_obsListDialog.h:332
msgid "Retrieve stored field of view"
msgstr "Получаване на запазеното зрително поле"
#: src/ui_obsListDialog.h:334
msgid "FoV"
msgstr "Зрително поле"
#: src/ui_obsListCreateEditDialog.h:314
msgid "Observing Lists editor"
msgstr "Редактор на списък с обекти за наблюдения"
#: src/ui_obsListCreateEditDialog.h:316
#: plugins/Satellites/src/ui_satellitesDialog.h:1385
#: plugins/Scenery3d/src/ui_storedViewDialog.h:217
msgid "Description:"
msgstr "Описание:"
#: src/ui_obsListCreateEditDialog.h:317
msgid "Also store: "
msgstr "Запазване и на: "
#: src/ui_obsListCreateEditDialog.h:319
msgid "Store with equatorial coordinates (J2000.0)"
msgstr "Запазване с екваториални координати (J2000.0)"
#: src/ui_obsListCreateEditDialog.h:321
msgid "Coordinates (RA and DEC)"
msgstr "Координати (ректасцензия и деклинация)"
#: src/ui_obsListCreateEditDialog.h:323
msgid "Store with current JD"
msgstr "Запазване с текущия юлиански ден"
#: src/ui_obsListCreateEditDialog.h:327
msgid "Store with current location"
msgstr "Запазване с текущото местоположение"
#: src/ui_obsListCreateEditDialog.h:331
msgid "Store with current landscape"
msgstr "Запазване с текущия пейзаж"
#: src/ui_obsListCreateEditDialog.h:335
msgid "Store with current field of view"
msgstr "Запазване с текущото зрително поле"
#: src/ui_obsListCreateEditDialog.h:337
msgid "FOV"
msgstr "Зрително поле"
#: src/ui_obsListCreateEditDialog.h:341
msgid "Add object"
msgstr "Добавяне на обект"
#: src/ui_obsListCreateEditDialog.h:345
msgid "Remove object"
msgstr "Премахване на обект"
#: src/ui_obsListCreateEditDialog.h:347 src/ui_obsListCreateEditDialog.h:349
msgid "Export list"
msgstr "Изнасяне на списък"
#: src/ui_obsListCreateEditDialog.h:351 src/ui_obsListCreateEditDialog.h:353
msgid "Import list"
msgstr "Внасяне на списък"
#: src/ui_obsListCreateEditDialog.h:354
msgid "Save and close"
msgstr "Запазване и затваряне"
#: src/ui_obsListCreateEditDialog.h:358
msgid "Set the list as default"
msgstr "Задаване на списъка като стандартния"
#: src/ui_obsListCreateEditDialog.h:360
msgid "Set list as default"
msgstr "Задаване на списъка като стандартния"
#: src/ui_obsListCreateEditDialog.h:361
msgid "Name of the list:"
msgstr "Име на списък:"
#: src/ui_skylightDialog.h:1196
msgid "Skylight Details"
msgstr "Информация за светлината на небето"
#: src/ui_skylightDialog.h:1198
msgid "Skylight Settings"
msgstr "Настройки на светлината на небето"
#: src/ui_skylightDialog.h:1200
msgid "switch parameters below by"
msgstr "промяна на параметрите по-долу с"
#: src/ui_skylightDialog.h:1201
msgid "Draw Sun after atmosphere (attempt better red ball effect)"
msgstr ""
"Изобразяване на Слънцето след атмосферата (евентуално по-добър ефект на "
"червено кълбо)"
#: src/ui_skylightDialog.h:1202
msgid "Draw solar glare before Sun"
msgstr "Изобразяване на слънчевите отблясъци преди Слънцето"
#: src/ui_skylightDialog.h:1204
msgid ""
"Reset all ABCDE values for zenith and distribution to those in Stellarium's "
"original implementation paper"
msgstr ""
"Задаване на всички стойности за зенита и разпределението към тези в "
"първоначалната публикация за реализацията на Stellarium"
#: src/ui_skylightDialog.h:1206
msgid "Reset all xy (Stellarium)"
msgstr "Както е по Stellarium"
#: src/ui_skylightDialog.h:1208
msgid ""
"Reset all ABCDE values for zenith and distribution to those in Preetham's "
"1999 paper"
msgstr ""
"Задаване на всички стойности за зенита и разпределението към тези в "
"публикацията на A.J. Preetham et al.: „A Practical Analytic Model for "
"Daylight“"
#: src/ui_skylightDialog.h:1210
msgid "Reset all xy (Preetham)"
msgstr "Както е по Preetham"
#: src/ui_skylightDialog.h:1212
msgid ""
"Schaefer's skylight model is better than the result from the CIE skylight "
"distribution."
msgstr ""
"Моделът на Schaefer на светлината на небето е по-добър от резултата на "
"Международната комисия по осветление (CIE)."
#: src/ui_skylightDialog.h:1214
msgid "Y from Schaefer, not Preetham sky"
msgstr "Y е по Schaefer, а не Preetham"
#: src/ui_skylightDialog.h:1215
msgid "[Preetham]"
msgstr "[Preetham]"
#: src/ui_skylightDialog.h:1216 src/ui_skylightDialog.h:1218
#: src/ui_skylightDialog.h:1227 src/ui_skylightDialog.h:1229
#: src/ui_skylightDialog.h:1231
msgid "Reset: Stellarium"
msgstr "Както е по Stellarium"
#: src/ui_skylightDialog.h:1217 src/ui_skylightDialog.h:1219
#: src/ui_skylightDialog.h:1226 src/ui_skylightDialog.h:1228
#: src/ui_skylightDialog.h:1230
msgid "Reset: Preetham"
msgstr "Както е по Preetham"
#: src/ui_skylightDialog.h:1220
msgid ""
"with zenith angle θ, solar zenith angle θs, solar "
"angle γ"
msgstr "със зенитен ъгъл θ, зенитен ъгъл на Слънцето θₛ, слънчев ъгъл γ"
#: src/ui_skylightDialog.h:1221
msgid "Horizon bright/dark"
msgstr "Хоризонт светъл/тъмен"
#: src/ui_skylightDialog.h:1222
msgid "Hor.Gradient"
msgstr "Градиент на хоризонта"
#: src/ui_skylightDialog.h:1223
msgid "circumsolar Intensity"
msgstr "околослънчева интензивност"
#: src/ui_skylightDialog.h:1224
msgid "highlightSize"
msgstr "размерНаОбозначение"
#: src/ui_skylightDialog.h:1225
msgid "rel. backscatter"
msgstr "относително обратно разсейване"
#: src/ui_skylightDialog.h:1232
msgid ""
"Note: when the sky brightness (CIE Y) is set by Schaefer's model, the bottom-"
"left settings will not visibly change anything."
msgstr ""
"Бележка: когато яркостта на небето (CIE Y) е по модела на Schaefer, "
"промяната на настройките долу вляво визуално не променя почти нищо."
#: src/ui_tonemappingDialog.h:181
msgid "Tone Mapping Details"
msgstr "Подробности за съответствията на тоновете"
#: src/ui_tonemappingDialog.h:183
msgid "Custom settings for Tone Mapping"
msgstr "Потребителски настройки за съответствията на тоновете"
#: src/ui_tonemappingDialog.h:185
msgid ""
"Maximum luminance of the display (see display data sheet). Default 100cd/m²"
msgstr ""
"Максимална яркост на дисплея (вижте техническата спецификация). Стандартно е "
"100cd/m²"
#: src/ui_tonemappingDialog.h:187
msgid "Display max luminance:"
msgstr "Максимална яркост на дисплея:"
#: src/ui_tonemappingDialog.h:189
msgid "Reset to useful defaults"
msgstr "Стандартни настройки"
#: src/ui_tonemappingDialog.h:191
msgid "Reset"
msgstr "Изчистване"
#: src/ui_tonemappingDialog.h:193
msgid "Relates to brightness surrounding the display. Default 50cd/m²"
msgstr "Околната яркост край дисплея. Стандартно е 50cd/m²"
#: src/ui_tonemappingDialog.h:195
msgid "Display adaptation luminance:"
msgstr "Яркост на адаптация на дисплея:"
#: src/ui_tonemappingDialog.h:197
msgid "Display property. Default 100cd/m² for a CRT."
msgstr ""
"Характеристика на дисплея. Стандартно е 100cd/m² за катодно-лъчева тръба."
#: src/ui_tonemappingDialog.h:200
msgid ""
"Stellarium's original formulation may include a gamma term too much, but it "
"looks better than without."
msgstr ""
"Първоначалният коефициент за гама-корекция на Stellarium може да прекалено "
"голям, но с него изглежда по-добре отколкото без него."
#: src/ui_tonemappingDialog.h:202
msgid "Use extra Gamma term"
msgstr "Използване на допълнителен коефициент за гама-корекция"
#: src/ui_tonemappingDialog.h:204
msgid ""
"Assumed nonlinearity between input signal and output brightness. Default "
"2.2222."
msgstr ""
"Предполагаемият коефициент на нелинейност между входния сигнал и изходната "
"яркост. Стандартно е 2,2222."
#: src/ui_tonemappingDialog.h:209
msgid "Display Gamma:"
msgstr "Коефициент за гама-корекция"
#: src/ui_tonemappingDialog.h:211
msgid "Use an XYZ->sRGB color transform matrix, not XYZ->Adobe RGB (1998)."
msgstr ""
"Използване на матрица за преобразуване на цветове XYZ→sRGB, а не XYZ→Adobe "
"RGB (1998)."
#: src/ui_tonemappingDialog.h:213
msgid "Use sRGB"
msgstr "Използване на sRGB"
#. TRANSLATORS: Unit of measure for speed - kilometers per second
#: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:1491 src/core/modules/Planet.cpp:685
#: src/core/modules/Planet.cpp:1168 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:9227
#: plugins/Satellites/src/Satellite.cpp:358
#: plugins/Satellites/src/Satellite.cpp:401
#: plugins/MeteorShowers/src/MeteorShower.cpp:564
msgctxt "speed"
msgid "km/s"
msgstr "km/s"
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:68
msgctxt "landform"
msgid "undocumented landform type"
msgstr "недокументиран релеф"
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:137
msgid "Undocumented landform type."
msgstr "Недокументиран тип образувание"
#. TRANSLATORS: Description for landform 'mare' on Mars
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:141
msgid "'Sea'; dark albedo areas of no known geological significance."
msgstr "„Море“, площи с ниско албедо без значение за геологията."
#. TRANSLATORS: Description for landform 'lacus' on Titan
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:146
msgid "'Lake' or small, dark plain with discrete, sharp boundaries."
msgstr "„Езеро“ или малка, тъмна равнина с резки граници."
#. TRANSLATORS: Description for landform 'mare' on Titan
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:149
msgid ""
"'Sea'; large expanses of dark materials thought to be liquid hydrocarbons"
msgstr ""
"„Море“, голяма площ от тъмни материали, счита се, че са пълни с течни "
"въглеводороди"
#. TRANSLATORS: Description for landform 'sinus' on Titan
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:152
msgid "'Bay'; bays within seas or lakes of liquid hydrocarbons."
msgstr "„Заливи“ в морета и езера от течни въглеводороди."
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:226
msgid "geologic term"
msgstr "геологически термин"
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:236
msgid "Linear size"
msgstr "Линеен размер"
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:239 src/core/modules/Planet.cpp:768
msgid "Diameter"
msgstr "Диаметър"
#. TRANSLATORS: Unit of measure for distance - kilometers
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:240 src/core/modules/Planet.cpp:641
#: src/core/modules/Planet.cpp:666 src/core/modules/Planet.cpp:769
#: src/core/modules/Planet.cpp:1484 src/core/modules/Comet.cpp:157
#: src/core/modules/Comet.cpp:167 src/gui/StelGuiItems.cpp:888
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:3133 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:3648
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:9162 plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:2888
#: plugins/Satellites/src/Satellite.cpp:354
#: plugins/Satellites/src/Satellite.cpp:397
#: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:1151
#: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesFilterDialog.cpp:133
msgctxt "distance"
msgid "km"
msgstr "км"
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:245
msgid "Planetocentric coordinates"
msgstr "Планетоцентрични координати"
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:245
msgid "Planetographic coordinates"
msgstr "Планетографски координати"
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:271
msgid "Celestial body"
msgstr "Небесно тяло"
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:274
msgid "Landform description"
msgstr "Описание на релеф"
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:276
msgid "Solar altitude"
msgstr "Слънчев зенитен ъгъл"
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:557
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:558
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:559
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:560
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:561
msgctxt "special point"
msgid "point"
msgstr "точка"
#. TRANSLATORS: Geographic area distinguished by amount of reflected light
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:563
msgctxt "landform"
msgid "albedo feature"
msgstr "отражателен белег"
#. TRANSLATORS: Arc-shaped feature
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:565
msgctxt "landform"
msgid "arcus"
msgstr "арка"
#. TRANSLATORS: Radial-patterned features on Venus
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:567
msgctxt "landform"
msgid "astrum"
msgstr "астра"
#. TRANSLATORS: Chain of craters
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:569
msgctxt "landform"
msgid "catena"
msgstr "верига от кратери"
#. TRANSLATORS: Hollows, irregular steep-sided depressions usually in arrays
#. or clusters
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:571
msgctxt "landform"
msgid "cavus"
msgstr "падина"
#. TRANSLATORS: Distinctive area of broken terrain
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:573
msgctxt "landform"
msgid "chaos"
msgstr "бездна"
#. TRANSLATORS: A deep, elongated, steep-sided depression
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:575
msgctxt "landform"
msgid "chasma"
msgstr "пропаст"
#. TRANSLATORS: Small hills or knobs
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:577
msgctxt "landform"
msgid "collis"
msgstr "хълм"
#. TRANSLATORS: Ovoid-shaped feature
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:579
msgctxt "landform"
msgid "corona"
msgstr "корона"
#. TRANSLATORS: A circular depression
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:581
msgctxt "landform"
msgid "crater"
msgstr "кратер"
#. TRANSLATORS: Ridge
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:583
msgctxt "landform"
msgid "dorsum"
msgstr "хребет"
#. TRANSLATORS: Active volcanic centers on Io
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:585
msgctxt "landform"
msgid "eruptive center"
msgstr "еруптивен център"
#. TRANSLATORS: Bright spot
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:587
msgctxt "landform"
msgid "facula"
msgstr "ярко петно"
#. TRANSLATORS: Pancake-like structure, or a row of such structures
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:589
msgctxt "landform"
msgid "farrum"
msgstr "купол от лава"
#. TRANSLATORS: A very low curvilinear ridge with a scalloped pattern
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:591
msgctxt "landform"
msgid "flexus"
msgstr "рид"
#. TRANSLATORS: Flow terrain
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:593
msgctxt "landform"
msgid "fluctus"
msgstr "разлив"
#. TRANSLATORS: Channel on Titan that might carry liquid
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:595
msgctxt "landform"
msgid "flumen"
msgstr "река"
#. TRANSLATORS: Strait, a narrow passage of liquid connecting two larger areas
#. of liquid
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:597
msgctxt "landform"
msgid "fretum"
msgstr "пролив"
#. TRANSLATORS: Long, narrow depression
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:599
msgctxt "landform"
msgid "fossa"
msgstr "вада"
#. TRANSLATORS: Island (islands), an isolated land area (or group of such
#. areas) surrounded by, or nearly surrounded by, a liquid area (sea or lake)
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:601
msgctxt "landform"
msgid "insula"
msgstr "остров"
#. TRANSLATORS: Landslide
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:603
msgctxt "landform"
msgid "labes"
msgstr "свлачище"
#. TRANSLATORS: Complex of intersecting valleys or ridges
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:605
msgctxt "landform"
msgid "labyrinthus"
msgstr "лабиринти"
#. TRANSLATORS: Irregularly shaped depression on Titan having the appearance
#. of a dry lake bed
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:607
msgctxt "landform"
msgid "lacuna"
msgstr "езерно корито"
#. TRANSLATORS: "Lake" or small plain; on Titan, a "lake" or small, dark plain
#. with discrete, sharp boundaries
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:609
msgctxt "landform"
msgid "lacus"
msgstr "езеро"
#. TRANSLATORS: Cryptic ringed feature
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:611
msgctxt "landform"
msgid "large ringed feature"
msgstr "голяма пръстеновидна форма"
#. TRANSLATORS: Small dark spots on Europa
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:613
msgctxt "landform"
msgid "lenticula"
msgstr "тъмно петънце"
#. TRANSLATORS: A dark or bright elongate marking, may be curved or straight
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:615
msgctxt "landform"
msgid "linea"
msgstr "линия"
#. TRANSLATORS: Extension of plateau having rounded lobate or tongue-like
#. boundaries
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:617
msgctxt "landform"
msgid "lingula"
msgstr "плато"
#. TRANSLATORS: Dark spot, may be irregular
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:619
msgctxt "landform"
msgid "macula"
msgstr "тъмно петно"
#. TRANSLATORS: "Sea"; on the Moon, low albedo, relatively smooth plain,
#. generally of large extent; on Mars, dark albedo areas of no known
#. geological significance; on Titan, large expanses of dark materials thought
#. to be liquid hydrocarbons
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:621
msgctxt "landform"
msgid "mare"
msgstr "море"
#. TRANSLATORS: A flat-topped prominence with cliff-like edges
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:623
msgctxt "landform"
msgid "mensa"
msgstr "плато"
#. TRANSLATORS: Mountain
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:625
msgctxt "landform"
msgid "mons"
msgstr "планина"
#. TRANSLATORS: A very large dark area on the Moon
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:627
msgctxt "landform"
msgid "oceanus"
msgstr "океан"
#. TRANSLATORS: "Swamp"; small plain
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:629
msgctxt "landform"
msgid "palus"
msgstr "блато"
#. TRANSLATORS: An irregular crater, or a complex one with scalloped edges
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:631
msgctxt "landform"
msgid "patera"
msgstr "необичаен кратер"
#. TRANSLATORS: Low plain
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:633
msgctxt "landform"
msgid "planitia"
msgstr "низина"
#. TRANSLATORS: Plateau or high plain
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:635
msgctxt "landform"
msgid "planum"
msgstr "равнина"
#. TRANSLATORS: Cryo-volcanic features on Triton
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:637
msgctxt "landform"
msgid "plume"
msgstr "перо"
#. TRANSLATORS: "Cape"; headland promontoria
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:639
msgctxt "landform"
msgid "promontorium"
msgstr "нос"
#. TRANSLATORS: A large area marked by reflectivity or color distinctions from
#. adjacent areas, or a broad geographic region
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:641
msgctxt "landform"
msgid "regio"
msgstr "район"
#. TRANSLATORS: Reticular (netlike) pattern on Venus
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:643
msgctxt "landform"
msgid "reticulum"
msgstr "мрежа"
#. TRANSLATORS: Fissure
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:645
msgctxt "landform"
msgid "rima"
msgstr "цепнатина"
#. TRANSLATORS: Scarp
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:647
msgctxt "landform"
msgid "rupes"
msgstr "склон"
#. TRANSLATORS: A feature that shares the name of an associated feature.
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:649
msgctxt "landform"
msgid "satellite feature"
msgstr "сателитна форма"
#. TRANSLATORS: Boulder or rock
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:651
msgctxt "landform"
msgid "saxum"
msgstr "камък"
#. TRANSLATORS: Lobate or irregular scarp
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:653
msgctxt "landform"
msgid "scopulus"
msgstr "изпъкнал склон"
#. TRANSLATORS: Sinuous feature with segments of positive and negative relief
#. along its length
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:655
msgctxt "landform"
msgid "serpens"
msgstr "змия"
#. TRANSLATORS: Subparallel furrows and ridges
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:657
msgctxt "landform"
msgid "sulcus"
msgstr "бразда"
#. TRANSLATORS: "Bay"; small plain; on Titan, bays within seas or lakes of
#. liquid hydrocarbons
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:659
msgctxt "landform"
msgid "sinus"
msgstr "залив"
#. TRANSLATORS: Extensive land mass
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:661
msgctxt "landform"
msgid "terra"
msgstr "земя"
#. TRANSLATORS: Tile-like, polygonal terrain
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:663
msgctxt "landform"
msgid "tessera"
msgstr "плочник"
#. TRANSLATORS: Small domical mountain or hill
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:665
msgctxt "landform"
msgid "tholus"
msgstr "възвишение"
#. TRANSLATORS: Dunes
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:667
msgctxt "landform"
msgid "unda"
msgstr "дюна"
#. TRANSLATORS: Valley
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:669
msgctxt "landform"
msgid "vallis"
msgstr "долина"
#. TRANSLATORS: Extensive plain
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:671
msgctxt "landform"
msgid "vastitas"
msgstr "пустош"
#. TRANSLATORS: A streak or stripe of color
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:673
msgctxt "landform"
msgid "virga"
msgstr "провлак"
#. TRANSLATORS: Lunar features at or near Apollo landing sites
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:675
msgctxt "landform"
msgid "landing site name"
msgstr "място на кацане"
#. TRANSLATORS: Description for landform 'albedo feature'
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:679
msgid "Geographic area distinguished by amount of reflected light."
msgstr "Географска област с различаващо се албедо."
#. TRANSLATORS: Description for landform 'arcus'
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:681
msgid "Arc-shaped feature."
msgstr "Дъговидна форма."
#. TRANSLATORS: Description for landform 'astrum'
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:683
msgid "Radial-patterned feature."
msgstr "Форма с белези от радиален център към периферията."
#. TRANSLATORS: Description for landform 'catena'
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:685
msgid "Chain of craters."
msgstr "Верига от кратери."
#. TRANSLATORS: Description for landform 'cavus'
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:687
msgid ""
"Hollows, irregular steep-sided depressions usually in arrays or clusters."
msgstr "Падини със стръмни граници в групи."
#. TRANSLATORS: Description for landform 'chaos'
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:689
msgid "Distinctive area of broken terrain."
msgstr "Характерен накъсан релеф."
#. TRANSLATORS: Description for landform 'chasma'
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:691
msgid "A deep, elongated, steep-sided depression."
msgstr "Дълга, дълбока падина със стръмни граници."
#. TRANSLATORS: Description for landform 'collis'
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:693
msgid "Small hills or knobs."
msgstr "Малък хълм или възвишение."
#. TRANSLATORS: Description for landform 'corona'
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:695
msgid "Ovoid-shaped feature."
msgstr "Вид обла форма."
#. TRANSLATORS: Description for landform 'crater'
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:697
msgid "A circular depression."
msgstr "Кръгла падина."
#. TRANSLATORS: Description for landform 'dorsum'
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:699
msgid "Ridge."
msgstr "Хребет."
#. TRANSLATORS: Description for landform 'eruptive center'
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:701
msgid "Active volcanic center."
msgstr "Активен вулканичен център."
#. TRANSLATORS: Description for landform 'facula'
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:703
msgid "Bright spot."
msgstr "Ярко петно."
#. TRANSLATORS: Description for landform 'farrum'
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:705
msgid "Pancake-like structure, or a row of such structures."
msgstr "Палачинкообразна форма, сама или редица от няколко такива."
#. TRANSLATORS: Description for landform 'flexus'
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:707
msgid "A very low curvilinear ridge with a scalloped pattern."
msgstr "Много нисък, нагънат хребет."
#. TRANSLATORS: Description for landform 'fluctus'
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:709
msgid "Flow terrain."
msgstr "Терен в резултат от поток."
#. TRANSLATORS: Description for landform 'flumen'
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:711
msgid "Channel, that might carry liquid."
msgstr "Канал, по който може да тече течност."
#. TRANSLATORS: Description for landform 'fretum'
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:713
msgid ""
"Strait, a narrow passage of liquid connecting two larger areas of liquid."
msgstr ""
"Пролив, тесен поток от течност, която свързва две по-големи площи с течност."
#. TRANSLATORS: Description for landform 'fossa'
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:715
msgid "Long, narrow depression."
msgstr "Дълга, тясна падина."
#. TRANSLATORS: Description for landform 'insula'
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:717
msgid ""
"Island, an isolated land area surrounded by, or nearly surrounded by, a "
"liquid area (sea or lake)."
msgstr ""
"Остров, изолирана суша, която е почти или изцяло обградена от течна област "
"(море или езеро)."
#. TRANSLATORS: Description for landform 'labes'
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:719
msgid "Landslide."
msgstr "Свлачище."
#. TRANSLATORS: Description for landform 'labyrinthus'
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:721
msgid "Complex of intersecting valleys or ridges."
msgstr "Форма, съставена от пресичащи се долини или хребети."
#. TRANSLATORS: Description for landform 'lacuna'
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:723
msgid "Irregularly shaped depression, having the appearance of a dry lake bed."
msgstr ""
"Низини с неправилна форма, изглеждащи като коритата на пресъхнали езера."
#. TRANSLATORS: Description for landform 'lacus'
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:725
msgid "'Lake' or small plain."
msgstr "„Езеро“ или малка равнина."
#. TRANSLATORS: Description for landform 'large ringed feature'
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:727
msgid "Cryptic ringed feature."
msgstr "Загадъчни, пръстеновидни форми."
#. TRANSLATORS: Description for landform 'lenticula'
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:729
msgid "Small dark spot."
msgstr "Малко, тъмно петно."
#. TRANSLATORS: Description for landform 'linea'
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:731
msgid "A dark or bright elongate marking, may be curved or straight."
msgstr "Тъмна или светла, нагъната или права следа."
#. TRANSLATORS: Description for landform 'lingula'
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:733
msgid "Extension of plateau having rounded lobate or tongue-like boundaries."
msgstr "Плата със заоблени или приличащи на езици краища."
#. TRANSLATORS: Description for landform 'macula'
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:735
msgid "Dark spot, may be irregular"
msgstr "Тъмно петно, вероятно с неправилна форма"
#. TRANSLATORS: Description for landform 'mare' on the Moon
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:737
msgid "'Sea'; low albedo, relatively smooth plain, generally of large extent."
msgstr ""
"„Море“, сравнително гладка равнина с ниско албедо и сравнително голяма площ."
#. TRANSLATORS: Description for landform 'mensa'
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:739
msgid "A flat-topped prominence with cliff-like edges."
msgstr "Възвишение с плоско било, оградено със стръмни склонове."
#. TRANSLATORS: Description for landform 'mons'
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:741
msgid "Mountain."
msgstr "Планина."
#. TRANSLATORS: Description for landform 'oceanus'
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:743
msgid "A very large dark area."
msgstr "Много голяма, тъмна област."
#. TRANSLATORS: Description for landform 'palus'
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:745
msgid "'Swamp'; small plain."
msgstr "„Блато“, малка равнина."
#. TRANSLATORS: Description for landform 'patera'
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:747
msgid "An irregular crater, or a complex one with scalloped edges."
msgstr "Необичан кратер или кратер със сложна форма и ръбове като раковина."
#. TRANSLATORS: Description for landform 'planitia'
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:749
msgid "Low plain."
msgstr "Ниска равнина."
#. TRANSLATORS: Description for landform 'planum'
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:751
msgid "Plateau or high plain."
msgstr "Висока равнина или плато."
#. TRANSLATORS: Description for landform 'plume'
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:753
msgid "Cryo-volcanic feature."
msgstr "Форма в резултат на крио-вулканична дейност."
#. TRANSLATORS: Description for landform 'promontorium'
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:755
msgid "'Cape'; headland promontoria."
msgstr "„Нос“, издадена форма."
#. TRANSLATORS: Description for landform 'regio'
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:757
msgid ""
"A large area marked by reflectivity or color distinctions from adjacent "
"areas, or a broad geographic region."
msgstr ""
"Голяма площ с различно албедо или контраст спрямо околността или просто "
"голям географски район."
#. TRANSLATORS: Description for landform 'reticulum'
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:759
msgid "Reticular (netlike) pattern."
msgstr "Ретикулярна (мрежеста) форма."
#. TRANSLATORS: Description for landform 'rima'
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:761
msgid "Fissure."
msgstr "Цепнатина."
#. TRANSLATORS: Description for landform 'rupes'
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:763
msgid "Scarp."
msgstr "Стръмен склон."
#. TRANSLATORS: Description for landform 'satellite feature'
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:765
msgid "A feature that shares the name of an associated feature."
msgstr "Форма, която споделя името на друга свързана с нея форма."
#. TRANSLATORS: Description for landform 'saxum'
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:767
msgid "Boulder or rock."
msgstr "Камък или скала."
#. TRANSLATORS: Description for landform 'scopulus'
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:769
msgid "Lobate or irregular scarp."
msgstr "Склон с изпъкнали неравности."
#. TRANSLATORS: Description for landform 'serpens'
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:771
msgid ""
"Sinuous feature with segments of positive and negative relief along its "
"length."
msgstr "Криволичеща форма с изпъкнал и вдлъбнат релеф по протежението си."
#. TRANSLATORS: Description for landform 'sinus'
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:773
msgid "'Bay'; small plain."
msgstr "„Залив“, малка равнина."
#. TRANSLATORS: Description for landform 'sulcus'
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:775
msgid "Subparallel furrows and ridges."
msgstr "Почти паралелни бразди и хребети."
#. TRANSLATORS: Description for landform 'terra'
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:777
msgid "Extensive land mass."
msgstr "Обширна земна маса."
#. TRANSLATORS: Description for landform 'tessera'
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:779
msgid "Tile-like, polygonal terrain."
msgstr "Терен с многоъгълни, плочковидни форми."
#. TRANSLATORS: Description for landform 'tholus'
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:781
msgid "Small domical mountain or hill."
msgstr "Малка куполообразна планина или хълм."
#. TRANSLATORS: Description for landform 'unda'
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:783
msgid "Dunes."
msgstr "Дюни."
#. TRANSLATORS: Description for landform 'vallis'
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:785
msgid "Valley."
msgstr "Долина."
#. TRANSLATORS: Description for landform 'vastitas'
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:787
msgid "Extensive plain."
msgstr "Обширна равнина."
#. TRANSLATORS: Description for landform 'virga'
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:789
msgid "A streak or stripe of color."
msgstr "Ивица с определен цвят."
#: src/core/modules/NomenclatureMgr.cpp:84
msgid "Nomenclature labels"
msgstr "Номенклатурни етикети"
#: src/core/modules/NomenclatureMgr.cpp:85
msgid "Special nomenclature points only"
msgstr "Номенклатура само за специални точки"
#: src/core/modules/NomenclatureMgr.cpp:104
msgid "North Pole"
msgstr "Северен полюс"
#: src/core/modules/NomenclatureMgr.cpp:108
msgid "South Pole"
msgstr "Южен полюс"
#: src/core/modules/NomenclatureMgr.cpp:113
msgid "East"
msgstr "Изток"
#: src/core/modules/NomenclatureMgr.cpp:118
msgid "West"
msgstr "Запад"
#: src/core/modules/NomenclatureMgr.cpp:123
msgid "Centre"
msgstr "Център"
#: src/core/modules/NomenclatureMgr.cpp:128
msgid "Subsolar"
msgstr "Подслънчева"
#: src/core/modules/Nebula.cpp:109 src/core/modules/Planet.cpp:125
#: src/core/modules/StarWrapper.cpp:90
msgid "star"
msgstr "звезда"
#: src/core/modules/Nebula.cpp:249 src/core/modules/Planet.cpp:544
#: src/core/modules/StarWrapper.cpp:276
msgid "Additional names: "
msgstr "Допълнителни имена: "
#: src/core/modules/Nebula.cpp:255 src/core/modules/Planet.cpp:551
#: src/core/modules/StarWrapper.cpp:282
msgid "Additional catalog numbers: "
msgstr "Допълнителни каталогови номера: "
#. TRANSLATORS: Satellite group: Satellites belonging to the Planet satellites
#. TRANSLATORS: CelesTrak source [Planet]:
#. https://celestrak.org/NORAD/elements/planet.txt
#. TRANSLATORS: CelesTrak source [Planet]:
#. https://celestrak.org/NORAD/elements/gp.php?GROUP=planet&FORMAT=tle
#. TRANSLATORS: CelesTrak supplemental source [Planet TLEs]:
#. https://celestrak.org/NORAD/elements/supplemental/planet.txt
#: src/core/modules/Planet.cpp:126 plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:3317
msgid "planet"
msgstr "планета"
#: src/core/modules/Planet.cpp:127
msgid "moon"
msgstr "луна"
#: src/core/modules/Planet.cpp:128
msgid "observer"
msgstr "наблюдател"
#: src/core/modules/Planet.cpp:129
msgid "artificial"
msgstr "изкуствен"
#: src/core/modules/Planet.cpp:130
msgid "asteroid"
msgstr "астероид"
#: src/core/modules/Planet.cpp:131
msgid "plutino"
msgstr "плутино"
#: src/core/modules/Planet.cpp:132
msgid "comet"
msgstr "комета"
#: src/core/modules/Planet.cpp:133
msgid "dwarf planet"
msgstr "планета джудже"
#: src/core/modules/Planet.cpp:134
msgid "cubewano"
msgstr "кубевано"
#: src/core/modules/Planet.cpp:135
msgid "scattered disc object"
msgstr "обект от разредения диск"
#: src/core/modules/Planet.cpp:136
msgid "Oort cloud object"
msgstr "обект от облака на Оорт"
#: src/core/modules/Planet.cpp:137
msgid "sednoid"
msgstr "седноид"
#: src/core/modules/Planet.cpp:138
msgid "interstellar object"
msgstr "междузвезден обект"
#: src/core/modules/Planet.cpp:522 src/core/modules/Comet.cpp:148
#: src/core/modules/StarWrapper.cpp:300 plugins/Quasars/src/Quasar.cpp:131
msgid "Absolute Magnitude"
msgstr "Абсолютна звездна величина"
#: src/core/modules/Planet.cpp:525
msgid "Mean Opposition Magnitude"
msgstr "Средна величина при опозиция"
#: src/core/modules/Planet.cpp:559
msgctxt "type of comet"
msgid "periodic"
msgstr "периодична"
#: src/core/modules/Planet.cpp:560
msgctxt "type of comet"
msgid "non-periodic"
msgstr "непериодична"
#. TRANSLATORS: Ecliptical rectangular coordinates
#: src/core/modules/Planet.cpp:616 src/core/modules/Planet.cpp:618
msgctxt "coordinates"
msgid "Ecliptical"
msgstr "Еклиптични"
#: src/core/modules/Planet.cpp:627 src/core/modules/Planet.cpp:628
msgid "Hourly motion"
msgstr "Почасово движение"
#: src/core/modules/Planet.cpp:627 src/core/modules/Planet.cpp:1343
#: src/core/modules/Planet.cpp:1352 src/core/modules/StarWrapper.cpp:358
#: plugins/Pulsars/src/Pulsar.cpp:204
msgctxt "into the direction of"
msgid "towards"
msgstr "към"
#. TRANSLATORS: Unit of measure for distance - millions of kilometers
#. TRANSLATORS: Unit of measure for distance - milliones kilometers
#. TRANSLATORS: Unit of measure for distance - millions kilometers
#: src/core/modules/Planet.cpp:655 src/core/modules/Planet.cpp:673
#: src/core/modules/Comet.cpp:159 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:9164
msgctxt "distance"
msgid "M km"
msgstr "10⁶ км"
#: src/core/modules/Planet.cpp:658
msgid "Distance from Sun"
msgstr "Разстояние от Слънцето"
#. TRANSLATORS: Distance measured in terms of the speed of light
#: src/core/modules/Planet.cpp:678
msgid "Light time"
msgstr "Светлинно време"
#: src/core/modules/Planet.cpp:692
msgid "Orbital velocity"
msgstr "Орбитална скорост"
#: src/core/modules/Planet.cpp:695
msgid "Heliocentric velocity"
msgstr "Хелиоцентрична скорост"
#: src/core/modules/Planet.cpp:705
msgid "NOTE: orbital elements outdated -- consider updating!"
msgstr "ВНИМАНИЕ: орбиталните елементи са остарели — обновете ги!"
#: src/core/modules/Planet.cpp:736
msgid "with rings"
msgstr "с пръстени"
#: src/core/modules/Planet.cpp:753
msgid "scaled up to"
msgstr "мащабиран до"
#: src/core/modules/Planet.cpp:763
msgid "Apparent diameter"
msgstr "Видим диаметър"
#: src/core/modules/Planet.cpp:768
msgid "Equatorial diameter"
msgstr "Екваториален диаметър"
#: src/core/modules/Planet.cpp:833 src/core/modules/Planet.cpp:842
msgid "Illuminated"
msgstr "Осветеност"
#: src/core/modules/Planet.cpp:839
#: plugins/PointerCoordinates/src/PointerCoordinates.cpp:323
msgid "Elong. in Ecl.Long."
msgstr "Елонг. в екл. дълж."
#. TRANSLATORS: Unit of measure for period - days
#: src/core/modules/Planet.cpp:872 src/core/modules/StarWrapper.cpp:382
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:9198
msgctxt "duration"
msgid "days"
msgstr "дни"
#: src/core/modules/Planet.cpp:881
msgid "Sidereal period"
msgstr "Сидеричен период"
#: src/core/modules/Planet.cpp:890
msgid "Synodic period"
msgstr "Синодичен период"
#. TRANSLATORS: Unit of measure for speed - meters per second
#: src/core/modules/Planet.cpp:1170
msgctxt "speed"
msgid "m/s"
msgstr "m/s"
#: src/core/modules/Planet.cpp:1185
msgid "Sidereal day"
msgstr "Сидеричен ден"
#: src/core/modules/Planet.cpp:1187
msgid "Mean solar day"
msgstr "Среден слънчев ден"
#: src/core/modules/Planet.cpp:1193
msgid "The period of rotation is chaotic"
msgstr "Периода на завъртане е хаотичен"
#: src/core/modules/Planet.cpp:1199 src/core/modules/Planet.cpp:1201
#: src/core/modules/Planet.cpp:1207 src/core/modules/Planet.cpp:1209
msgid "Equatorial rotation velocity"
msgstr "Екваториална скорост на въртене"
#: src/core/modules/Planet.cpp:1233
msgctxt "Moon phase"
msgid "New Moon"
msgstr "Новолуние"
#: src/core/modules/Planet.cpp:1235
msgctxt "Moon phase"
msgid "Waxing Crescent"
msgstr "Растящ полумесец"
#: src/core/modules/Planet.cpp:1237
msgctxt "Moon phase"
msgid "First Quarter"
msgstr "Първа четвърт"
#: src/core/modules/Planet.cpp:1239
msgctxt "Moon phase"
msgid "Waxing Gibbous"
msgstr "Растяща Луна"
#: src/core/modules/Planet.cpp:1241
msgctxt "Moon phase"
msgid "Full Moon"
msgstr "Пълнолуние"
#: src/core/modules/Planet.cpp:1243
msgctxt "Moon phase"
msgid "Waning Gibbous"
msgstr "Намаляваща Луна"
#: src/core/modules/Planet.cpp:1245
msgctxt "Moon phase"
msgid "Third Quarter"
msgstr "Трета четвърт"
#: src/core/modules/Planet.cpp:1247
msgctxt "Moon phase"
msgid "Waning Crescent"
msgstr "Намалящ полумесец"
#: src/core/modules/Planet.cpp:1255
msgid "Moon age"
msgstr "Възраст на лунния цикъл"
#: src/core/modules/Planet.cpp:1255
msgid "days old"
msgstr "дни"
#: src/core/modules/Planet.cpp:1275 src/core/modules/Planet.cpp:1278
msgid "Position angle of bright limb"
msgstr "Позиционен ъгъл на лунния ръб"
#: src/core/modules/Planet.cpp:1342 src/core/modules/Planet.cpp:1351
#: src/core/modules/Planet.cpp:1387 src/core/modules/Planet.cpp:1394
msgid "Position Angle of axis"
msgstr "Позиционен ъгъл на оста"
#: src/core/modules/Planet.cpp:1343 src/core/modules/Planet.cpp:1344
#: src/core/modules/Planet.cpp:1352 src/core/modules/Planet.cpp:1353
msgid "Libration"
msgstr "Либрация"
#: src/core/modules/Planet.cpp:1345 src/core/modules/Planet.cpp:1354
#: src/core/modules/Planet.cpp:1389 src/core/modules/Planet.cpp:1396
msgid "Subsolar point"
msgstr "Подслънчева точка"
#: src/core/modules/Planet.cpp:1346 src/core/modules/Planet.cpp:1355
msgid "Colongitude"
msgstr "Кодължина"
#: src/core/modules/Planet.cpp:1388 src/core/modules/Planet.cpp:1395
msgid "Center point"
msgstr "Централна точка"
#: src/core/modules/Planet.cpp:1415
msgid "Eclipse magnitude"
msgstr "Величина на затъмнение"
#: src/core/modules/Planet.cpp:1417
msgid "Eclipse obscuration"
msgstr "Покритие на затъмнение"
#: src/core/modules/Planet.cpp:1443
msgid "Moon/Sun diameter ratio"
msgstr "Съотношение на диаметрите Луна/Слънце"
#: src/core/modules/Planet.cpp:1446
msgctxt "type of solar eclipse"
msgid "(annular)"
msgstr "(пръстеновидно)"
#: src/core/modules/Planet.cpp:1448
msgctxt "type of solar eclipse"
msgid "(total)"
msgstr "(пълно)"
#: src/core/modules/Planet.cpp:1459
msgid "Central eclipse duration"
msgstr "Продължителност на затъмнението в центъра"
#. TRANSLATORS: Short for "minutes".
#: src/core/modules/Planet.cpp:1461
#: plugins/Observability/src/Observability.cpp:153
msgid "m"
msgstr "м"
#. TRANSLATORS: Short for "seconds".
#: src/core/modules/Planet.cpp:1463
#: plugins/Observability/src/Observability.cpp:155
msgid "s"
msgstr "с"
#: src/core/modules/Planet.cpp:1464
msgid "Center of solar eclipse (Lat./Long.)"
msgstr "Център на слънчевото затъмнение (шир./дълж.)"
#: src/core/modules/Planet.cpp:1474
msgid "Shadow center point is"
msgstr "Централната точка на сянката е"
#: src/core/modules/Planet.cpp:1476
msgid "km towards azimuth"
msgstr "км към азимут"
#: src/core/modules/Planet.cpp:1479
msgid "Width of antumbra"
msgstr "Широчина на застъпване на полусянката"
#: src/core/modules/Planet.cpp:1481
msgid "Width of umbra"
msgstr "Широчина на сянката"
#: src/core/modules/Planet.cpp:1498
msgid "Penumbral eclipse magnitude"
msgstr "Звездна величина на сянката"
#: src/core/modules/Planet.cpp:1501
msgid "Umbral eclipse magnitude"
msgstr "Звездна величина на полусянката"
#: src/core/modules/Planet.cpp:1508
msgid "Albedo"
msgstr "Албедо"
#: src/core/StelCore.cpp:289 src/gui/StelGui.cpp:225
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1702 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2258
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2282 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2895
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2924 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:6551
#: src/ui_dateTimeDialogGui.h:373 src/ui_dateTimeDialogGui.h:376
#: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:172
msgid "Date and Time"
msgstr "Дата и час"
#: src/core/StelCore.cpp:290 src/core/StelMovementMgr.cpp:230
msgid "Movement and Selection"
msgstr "Придвижване и избиране на обекти"
#: src/core/StelCore.cpp:293
msgid "Increase time speed"
msgstr "Ускоряване на времето"
#: src/core/StelCore.cpp:294
msgid "Decrease time speed"
msgstr "Забавяне на времето"
#: src/core/StelCore.cpp:295
msgid "Increase time speed (a little)"
msgstr "Ускоряване на времето (малко)"
#: src/core/StelCore.cpp:296
msgid "Decrease time speed (a little)"
msgstr "Забавяне на времето (малко)"
#: src/core/StelCore.cpp:297
msgid "Set normal time rate"
msgstr "Нормално протичане на времето"
#: src/core/StelCore.cpp:298
msgid "Set time rate to zero"
msgstr "Спиране на времето"
#: src/core/StelCore.cpp:299
msgid "Set reverse time direction"
msgstr "Обратен ход на времето"
#: src/core/StelCore.cpp:300
msgid "Set time to now"
msgstr "Уеднаквяване с текущото време"
#: src/core/StelCore.cpp:301
msgid "Add 1 solar minute"
msgstr "+1 слънчева минута"
#: src/core/StelCore.cpp:302
msgid "Add 1 solar hour"
msgstr "+1 слънчев час"
#: src/core/StelCore.cpp:303
msgid "Add 1 solar day"
msgstr "+1 слънчев ден"
#: src/core/StelCore.cpp:304
msgid "Add 7 solar days"
msgstr "+7 слънчеви дни"
#: src/core/StelCore.cpp:305
msgid "Subtract 1 solar minute"
msgstr "-1 слънчева минута"
#: src/core/StelCore.cpp:306
msgid "Subtract 1 solar hour"
msgstr "-1 слънчев час"
#: src/core/StelCore.cpp:307
msgid "Subtract 1 solar day"
msgstr "-1 слънчев ден"
#: src/core/StelCore.cpp:308
msgid "Subtract 7 solar days"
msgstr "-7 слънчеви дни"
#: src/core/StelCore.cpp:309
msgid "Add 1 sidereal day"
msgstr "+1 сидеричен ден"
#: src/core/StelCore.cpp:310
msgid "Add 7 sidereal days"
msgstr "+7 сидерични дни"
#: src/core/StelCore.cpp:311
msgid "Add 1 sidereal year"
msgstr "+1 сидерична година"
#: src/core/StelCore.cpp:312
msgid "Add 100 sidereal years"
msgstr "+100 сидерични години"
#: src/core/StelCore.cpp:313
msgid "Add 1 synodic month"
msgstr "+1 синодичен месец"
#: src/core/StelCore.cpp:314
msgid "Add 1 saros"
msgstr "+1 сарос"
#: src/core/StelCore.cpp:315
msgid "Add 1 draconic month"
msgstr "+1 драконов месец"
#: src/core/StelCore.cpp:316
msgid "Add 1 draconic year"
msgstr "+1 драконова година"
#: src/core/StelCore.cpp:317
msgid "Add 1 anomalistic month"
msgstr "+1 аномалистичен месец"
#: src/core/StelCore.cpp:318
msgid "Add 1 anomalistic year"
msgstr "+1 аномалистична година"
#: src/core/StelCore.cpp:319
msgid "Add 100 anomalistic years"
msgstr "+100 аномалистични години"
#: src/core/StelCore.cpp:320
msgid "Add 1 mean tropical month"
msgstr "+1 среден тропичен месец"
#: src/core/StelCore.cpp:321
msgid "Add 1 mean tropical year"
msgstr "+1 средна тропична година"
#: src/core/StelCore.cpp:322
msgid "Add 100 mean tropical years"
msgstr "+100 средни тропични години"
#: src/core/StelCore.cpp:323
msgid "Add 1 tropical year"
msgstr "+1 тропична година"
#: src/core/StelCore.cpp:324
msgid "Add 1 Julian year"
msgstr "+1 юлианска година"
#: src/core/StelCore.cpp:325
msgid "Add 1 Julian century"
msgstr "+1 юлиански ден"
#: src/core/StelCore.cpp:326
msgid "Add 1 Gaussian year"
msgstr "+1 гаусова година"
#: src/core/StelCore.cpp:327
msgid "Add 1 calendric month"
msgstr "+1 календарен месец"
#: src/core/StelCore.cpp:328
msgid "Subtract 1 sidereal day"
msgstr "-1 сидеричен ден"
#: src/core/StelCore.cpp:329
msgid "Subtract 7 sidereal days"
msgstr "-7 сидерични дни"
#: src/core/StelCore.cpp:330
msgid "Subtract 1 sidereal year"
msgstr "-1 сидерична година"
#: src/core/StelCore.cpp:331
msgid "Subtract 100 sidereal years"
msgstr "-100 сидерични години"
#: src/core/StelCore.cpp:332
msgid "Subtract 1 synodic month"
msgstr "-1 синодичен месец"
#: src/core/StelCore.cpp:333
msgid "Subtract 1 saros"
msgstr "-1 сарос"
#: src/core/StelCore.cpp:334
msgid "Subtract 1 draconic month"
msgstr "-1 драконов месец"
#: src/core/StelCore.cpp:335
msgid "Subtract 1 draconic year"
msgstr "-1 драконова година"
#: src/core/StelCore.cpp:336
msgid "Subtract 1 anomalistic month"
msgstr "-1 аномалистичен месец"
#: src/core/StelCore.cpp:337
msgid "Subtract 1 anomalistic year"
msgstr "-1 аномалистична година"
#: src/core/StelCore.cpp:338
msgid "Subtract 100 anomalistic years"
msgstr "-100 аномалистични години"
#: src/core/StelCore.cpp:339
msgid "Subtract 1 mean tropical month"
msgstr "-1 среден тропичен месец"
#: src/core/StelCore.cpp:340
msgid "Subtract 1 mean tropical year"
msgstr "-1 средна тропична година"
#: src/core/StelCore.cpp:341
msgid "Subtract 100 mean tropical years"
msgstr "-100 средни тропични години"
#: src/core/StelCore.cpp:342
msgid "Subtract 1 tropical year"
msgstr "-1 тропична година"
#: src/core/StelCore.cpp:343
msgid "Subtract 1 Julian year"
msgstr "-1 юлианска година"
#: src/core/StelCore.cpp:344
msgid "Subtract 1 Julian century"
msgstr "-100 юлиански години"
#: src/core/StelCore.cpp:345
msgid "Subtract 1 Gaussian year"
msgstr "-1 гаусова година"
#: src/core/StelCore.cpp:346
msgid "Subtract 1 calendric month"
msgstr "-1 календарен месец"
#: src/core/StelCore.cpp:348
msgid "Set home planet to selected planet"
msgstr "Избраната планета да е отправна"
#: src/core/StelCore.cpp:349
msgid "Go to home"
msgstr "Връщане в началото"
#: src/core/StelCore.cpp:351
msgid "Flip scene horizontally"
msgstr "Обръщане на сцената по хоризонтала"
#: src/core/StelCore.cpp:352
msgid "Flip scene vertically"
msgstr "Обръщане на сцената по вертикала"
#: src/core/StelCore.cpp:2409
msgid "Correction is disabled. Use only if you know what you are doing!"
msgstr "Корекциите са забранени. Използвайте, само ако знаете какво правите!"
#: src/core/StelCore.cpp:2412
#, qt-format
msgid ""
"This historical formula was obtained by C. Schoch in 1931 and was used by G. "
"Henriksson in his article Einstein's Theory of Relativity Confirmed by "
"Ancient Solar Eclipses (%1). See for more info %2here%3."
msgstr ""
"Тази историческа формула е предложена от C. Schoch през 1931 и е ползвана от "
"G. Henriksson в статията му Потвърждение на теорията на относителността "
"на Айнщайн чрез слънчевите затъмнения в древността (Einstein's Theory of "
"Relativity Confirmed by Ancient Solar Eclipses) (%1). За повече "
"информация вижте %2тук%3."
#: src/core/StelCore.cpp:2415
#, qt-format
msgid ""
"This empirical equation was published by G. M. Clemence in the article "
"On the system of astronomical constants (%1)."
msgstr ""
"Това емпирично установено уравнение е публикувано от G. M. Clemence в "
"статията За системата от астрономични константи (On the system of "
"astronomical constants) (%1)."
#: src/core/StelCore.cpp:2418
#, qt-format
msgid ""
"This formula is based on a study of post-1650 observations of the Sun, the "
"Moon and the planets by Spencer Jones (%1) and used by Jean Meeus in his "
"Astronomical Formulae for Calculators. It was also adopted in the "
"PC program SunTracker Pro."
msgstr ""
"Тази формула на Spencer Jones (%1) се основава на наблюденията след 1650 на "
"Слънцето, Луната и планетите и се използва от Jean Meeus във Формули за "
"астрономически изчисления (Astronomical Formulae for Calculators). Тя "
"се ползва също и в програмата SunTracker Pro."
#: src/core/StelCore.cpp:2422
msgid ""
"This is a slightly modified version of the IAU (1952) formula which was "
"adopted in the Astronomical Ephemeris and in the Canon of Solar "
"Eclipses by Mucke & Meeus (1983)."
msgstr ""
"Това е леко променен вариант на формулата на МАС (1952), която се ползва в "
"Астрономически ефемериди (Astronomical Ephemeris) и в Канон на "
"слънчевите затъмнения (Canon of Solar Eclipses) от Mucke и Meeus (1983)."
#: src/core/StelCore.cpp:2426
msgid ""
"The tables of Tuckerman (1962, 1964) list the positions of the Sun, the Moon "
"and the planets at 5- and 10-day intervals from 601 BCE to 1649 CE. The same "
"relation was also implicitly adopted in the syzygy tables of Goldstine "
"(1973)."
msgstr ""
"Таблиците на Tuckerman (1962, 1964) съдържат позициите на Слънцето, Луната и "
"планетите на интервали от 5 и 10 дена от 601 пр.н.е. до 1649 сл.н.е. Същите "
"данни се ползват и от таблиците на Goldstine (1973) за сизигиите."
#: src/core/StelCore.cpp:2430
#, qt-format
msgid ""
"This equation was published by P. M. Muller and F. R. Stephenson in the "
"article The accelerations of the earth and moon from early astronomical "
"observations (%1)."
msgstr ""
"Това уравнение е публикувано от P. M. Muller и F. R. Stephenson в статията "
"Ускоренията на Земята и Луната от ранни астрономически наблюдения (The "
"accelerations of the earth and moon from early astronomical observations)"
"em> (%1)."
#: src/core/StelCore.cpp:2433
#, qt-format
msgid ""
"This equation was published by F. R. Stephenson in the article Pre-"
"Telescopic Astronomical Observations (%1)."
msgstr ""
"Това уравнение е публикувано от F. R. Stephenson в статията "
"Астрономическите наблюдения преди телескопите (Pre-Telescopic "
"Astronomical Observations) (%1)."
#: src/core/StelCore.cpp:2436
#, qt-format
msgid ""
"This 12th-order polynomial equation (outdated and superseded by Schmadel & "
"Zech (1988)) was published by L. D. Schmadel and G. Zech in the article "
"Polynomial approximations for the correction delta T E.T.-U.T. in the "
"period 1800-1975 (%1) as fit through data published by Brouwer (1952)."
msgstr ""
"Това полиномно уравнение от 12-та степен е публикувано от L. D. Schmadel и "
"G. Zech в статията Полиномно приближение на корекциите за T E.T.-U.T. в "
"периода 1800-1975 (Polynomial approximations for the correction delta T E.T.-"
"U.T. in the period 1800-1975) (%1) на базата на данните публикувани от "
"Brouwer (1952). Това уравнение се счита за остаряло и е заменено в следваща "
"статия на Schmadel и Zech (1988)."
#: src/core/StelCore.cpp:2439
msgid ""
"This algorithm was adopted in P. Bretagnon & L. Simon's Planetary "
"Programs and Tables from -4000 to +2800 (1986) and in the PC "
"planetarium program RedShift."
msgstr ""
"Този алгоритъм е възприет в статията на P. Bretagnon и L. Simon Програми "
"и таблици за планетите от -4000 до +2800 (Planetary Programs and Tables from "
"-4000 to +2800) (1986) и в програмата-планетариум RedShift."
#: src/core/StelCore.cpp:2442
#, qt-format
msgid ""
"This formula was published by F. R. Stephenson and L. V. Morrison in the "
"article Long-term changes in the rotation of the earth - 700 B.C. to A."
"D. 1980 (%1)."
msgstr ""
"Тази формула е публикувана от F. R. Stephenson и L. V. Morrison в статията "
"Дългопериодични промени във въртенето на земята — 700 пр. Хр. до 1980 "
"сл. Хр. (Long-term changes in the rotation of the earth - 700 B.C. to A.D. "
"1980) (%1)."
#: src/core/StelCore.cpp:2445
#, qt-format
msgid ""
"This algorithm was published by F. R. Stephenson and M. A. Houlden in the "
"book Atlas of Historical Eclipse Maps (%1). This algorithm is used "
"in the PC planetarium program Guide 7."
msgstr ""
"Този алгоритъм е публикуван от F. R. Stephenson и M. A. Houlden в книгата "
"Атлас на картите на исторически затъмнения (Atlas of Historical Eclipse "
"Maps) (%1). Алгоритъмът се ползва в програмата-планетариум Guide 7."
#: src/core/StelCore.cpp:2448
msgid ""
"This algorithm was given by F. Espenak in his Fifty Year Canon of Solar "
"Eclipses: 1986-2035 (1987) and in his Fifty Year Canon of Lunar "
"Eclipses: 1986-2035 (1989)."
msgstr ""
"Този алгоритъм е публикуван от F. Espenak в 50 години слънчеви "
"затъмнения: 1986-2035 (Fifty Year Canon of Solar Eclipses: 1986-2035) "
"(1987) и 50 години лунни затъмнения: 1986-2035 (Fifty Year Canon of "
"Lunar Eclipses: 1986-2035) (1989)."
#: src/core/StelCore.cpp:2451
#, qt-format
msgid ""
"This formula was obtained by K.M. Borkowski (%1) from an analysis of 31 "
"solar eclipse records dating between 2137 BCE and 1715 CE."
msgstr ""
"Тази формула е получена от K.M. Borkowski (%1) на базата на анализа му на "
"записите за 31 слънчеви затъмнение между 2137 пр.н.е. и 1715 сл.н.е."
#: src/core/StelCore.cpp:2454
#, qt-format
msgid ""
"This 12th-order polynomial equation was published by L. D. Schmadel and G. "
"Zech in the article Empirical Transformations from U.T. to E.T. for the "
"Period 1800-1988 (%1) as data fit through values given by Stephenson & "
"Morrison (1984)."
msgstr ""
"Това полиномно уравнение от 12-та степен е публикувано от L. D. Schmadel и "
"G. Zech в статията Емпирично преобразуване от U.T. към E.T. за периода "
"1800-1988 (%1) на базата на данните от Stephenson и Morrison (1984)."
#: src/core/StelCore.cpp:2457
msgid ""
"This formula was adopted by M. Chapront-Touze & J. Chapront in the shortened "
"version of the ELP 2000-85 lunar theory in their Lunar Tables and "
"Programs from 4000 B.C. to A.D. 8000 (1991)."
msgstr ""
"Тази формула се ползва от M. Chapront-Touze и J. Chapront в съкратената "
"версия на лунната теория ELP 2000-85 в публикацията им Таблици и "
"програми за Луната от 4000 пр.Н.Е. до 8000 от н.е. (Lunar Tables and "
"Programs from 4000 B.C. to A.D. 8000) (1991)."
#: src/core/StelCore.cpp:2460
#, qt-format
msgid ""
"This equation was published by F. R. Stephenson and L. V. Morrison in the "
"article Long-Term Fluctuations in the Earth's Rotation: 700 BC to AD "
"1990 (%1)."
msgstr ""
"Това уравнение е публикувано от F. R. Stephenson и L. V. Morrison в статията "
"Дългопериодични промени във въртенето на Земята: 700 пр.Хр. до 1990 сл."
"Хр. (Long-Term Fluctuations in the Earth's Rotation: 700 BC to AD 1990) "
"(%1)."
#: src/core/StelCore.cpp:2463
#, qt-format
msgid ""
"F. R. Stephenson published this formula in his book Historical Eclipses "
"and Earth's Rotation (%1)."
msgstr ""
"F. R. Stephenson публикува тази формула в книгата Исторически затъмнения "
"и въртенето на Земята (Historical Eclipses and Earth's Rotation) (%1)."
#: src/core/StelCore.cpp:2466
msgid ""
"From J. Meeus, Astronomical Algorithms (2nd ed., 1998), and widely "
"used. Table for 1620..2000, and includes a variant of Chapront, Chapront-"
"Touze & Francou (1997) for dates outside 1620..2000."
msgstr ""
"От книгата на J. Meeus Астрономически алгоритми (Astronomical "
"Algorithms) (2-ро издание, 1998) и широко ползваната Таблица за "
"годините от 1620 до 2000. Това включва и вариант на Chapront, Chapront-Touze "
"и Francou (1997) за датите извън интервала от 1620 до 2000."
#: src/core/StelCore.cpp:2469
#, qt-format
msgid ""
"The JPL Solar System Dynamics Group of the NASA Jet Propulsion Laboratory "
"use this formula in their interactive website %1JPL Horizons%2."
msgstr ""
"Групата за слънчева динамика към Лабораториите за реактивно придвижване на "
"НАСА използват тази формула за интерактивния им уеб сайт %1JPL Horizons%2."
#: src/core/StelCore.cpp:2472
#, qt-format
msgid ""
"This polynome was published by J. Meeus and L. Simons in article "
"Polynomial approximations to Delta T, 1620-2000 AD (%1)."
msgstr ""
"Този многочлен е публикуван от J. Meeus и L. Simons в статията Полиномни "
"приближение към Делта Т 1620-2000 сл.Хр. (Polynomial approximations to Delta "
"T, 1620-2000 AD) (%1)."
#: src/core/StelCore.cpp:2475
msgid ""
"The fourth edition of O. Montenbruck & T. Pfleger's Astronomy on the "
"Personal Computer (2000) provides simple 3rd-order polynomial data fits "
"for the recent past."
msgstr ""
"Четвъртото издание на книгата на O. Montenbruck & T. Pfleger — "
"Астрономия за персоналния компютър (Astronomy on the Personal Computer)"
"em> (2000) дава приближения на базата на многочлен от 3-та степен за "
"близкото минало."
#: src/core/StelCore.cpp:2478
msgid ""
"E. M. Reingold & N. Dershowitz present this polynomial data fit in "
"Calendrical Calculations (4th ed. 2018) and in their "
"Calendrical Tabulations (2002). It is based on Jean Meeus' "
"Astronomical Algorithms (1991)."
msgstr ""
"E. M. Reingold и N. Dershowitz представят това полиномно приближение в "
"Календарни приближения (Calendrical Calculations) (4-то изд. 2018) "
"и в Календарни таблици (Calendrical Tabulations) (2002). То се "
"основава на Астрономически алгоритми (Astronomical Algorithms) на "
"Jean Meeus (1991)."
#: src/core/StelCore.cpp:2481
#, qt-format
msgid ""
"This important solution was published by L. V. Morrison and F. R. Stephenson "
"in article Historical values of the Earth's clock error %1T and the "
"calculation of eclipses (%2) with addendum in (%3)."
msgstr ""
"Това важно решение е публикувано от L. V. Morrison и F. R. Stephenson в "
"статията Исторически стойности за грешката на земния часовник %1T и "
"изчисленията на затъмненията (Historical values of the Earth's clock error "
"%1T and the calculation of eclipses) (%2) с приложенията в (%3)."
#: src/core/StelCore.cpp:2484
#, qt-format
msgid ""
"From the Length of Day (LOD; as determined by Stephenson & Morrison (%2)), "
"Victor Reijs derived a %1T formula by using a Simplex optimisation with a "
"cosine and square function. This is based on a possible periodicy described "
"by Stephenson (%2). See for more info %3here%4."
msgstr ""
"От Дължината на деня (Length of Day) публикувана от Stephenson и "
"Morrison (%2), Victor Reijs извлича формула %1T чрез симплекс оптимизации "
"чрез косинус и квадратна функция. Това се основава на възможна периодичност "
"описана от Stephenson (%2). За повече информация вижте %3тук%4."
#: src/core/StelCore.cpp:2487
#, qt-format
msgid ""
"This solution by F. Espenak and J. Meeus, based on Morrison & Stephenson "
"(2004) and a polynomial fit through tabulated values for 1600-2000, is used "
"for the %1NASA Eclipse Web Site%2 and in their Five Millennium Canon of "
"Solar Eclipses: -1900 to +3000 (2006). This formula is also used in the "
"solar, lunar and planetary ephemeris program SOLEX."
msgstr ""
"Това решение на F. Espenak и J. Meeus се основава на Morrison и Stephenson "
"(2004) и полиномно приближение от табличните стойности за 1600-2000 и се "
"използва от %1уеб сайта на НАСА за затъмненията%2 и публикацията Пет "
"хилядолетия слънчеви затъмнения: -1900 до +3000 (Five Millennium Canon of "
"Solar Eclipses: -1900 to +3000) (2006). Същата формула се ползва от "
"програмата им за слънчеви, лунни и планетни ефемериди — SOLEX."
#: src/core/StelCore.cpp:2490
msgid ""
"This solution is modified from F. Espenak and J. Meeus, based on Morrison & "
"Stephenson (2004) and a polynomial fit through tabulated values for "
"1600-2000. Formula for 2005-2050 is modified to match observed values and "
"near-term predictions."
msgstr ""
"Това решение е променен вариант на F. Espenak и J. Meeus и се основава на "
"Morrison и Stephenson (2004) и полиномно приближение от табличните стойности "
"за 1600-2000. Формулата за 2005-2050 е променена, за да съответства на "
"наблюдаваните стойности и краткосрочните предвиждания."
#: src/core/StelCore.cpp:2490
msgid "Used by default."
msgstr "Стандартно се полза."
#: src/core/StelCore.cpp:2493
msgid "PATCHED VERSION WITHOUT ADDITIONAL LUNAR ACCELERATION."
msgstr "ЗАКЪРПЕНА ВЕРСИЯ — БЕЗ ДОПЪЛНИТЕЛНОТО ЛУННО УСКОРЕНИЕ."
#: src/core/StelCore.cpp:2493
msgid ""
"This solution by F. Espenak and J. Meeus, based on Morrison & Stephenson "
"(2004) and a polynomial fit through tabulated values for 1600-2000."
msgstr ""
"Това решение е променен вариант на F. Espenak и J. Meeus и се основава на "
"Morrison и Stephenson (2004) и полиномно приближение от табличните стойности "
"за 1600-2000."
#: src/core/StelCore.cpp:2496
#, qt-format
msgid ""
"This solution by B. Banjevic, based on Stephenson & Morrison (1984), was "
"published in article Ancient eclipses and dating the fall of Babylon"
"em> (%1)."
msgstr ""
"Това решение на B. Banjevic се основава на Stephenson & Morrison (1984) и е "
"публикувано в статията Древни затъмнения и определяне на падането на "
"Вавилон (Ancient eclipses and dating the fall of Babylon) (%1)."
#: src/core/StelCore.cpp:2499
#, qt-format
msgid ""
"This solution by S. Islam, M. Sadiq and M. S. Qureshi, based on Meeus & "
"Simons (2000), was published in article Error Minimization of Polynomial "
"Approximation of DeltaT (%1) and revisited by Sana Islam in 2013."
msgstr ""
"Това решение на S. Islam, M. Sadiq и M. S. Qureshi се основава на Meeus и "
"Simons (2000) и е публикувано в статията Минимизиране на грешката при "
"полиномно приближение на ДелтаТ (Error Minimization of Polynomial "
"Approximation of DeltaT) (%1) и е обновено от Sana Islam в 2013."
#: src/core/StelCore.cpp:2502
#, qt-format
msgid ""
"This polynomial approximation with 0.6 seconds of accuracy by M. Khalid, "
"Mariam Sultana and Faheem Zaidi was published in Delta T: Polynomial "
"Approximation of Time Period 1620-2013 (%1)."
msgstr ""
"Това полиномно приближение с точност от 0,6 секунди с автори M. Khalid, "
"Mariam Sultana и Faheem Zaidi е публикувано в Делта Т: полиномно "
"приближение в периода 1620-2013 (Delta T: Polynomial Approximation of Time "
"Period 1620-2013) (%1)."
#: src/core/StelCore.cpp:2505
#, qt-format
msgid ""
"This solution by F. R. Stephenson, L. V. Morrison and C. Y. Hohenkerk (2016) "
"was published in Measurement of the Earth’s rotation: 720 BC to AD 2015"
"em> (%1) and updated in Addendum 2020 to 'Measurement of the Earth's "
"Rotation: 720 BC to AD 2015' (Morrison, L. V., Stephenson, F.R., "
"Hohenkerk, C.Y. and Zawilski, M.; %2). Outside of the named range (modelled "
"with a spline fit) it provides values from an approximate parabola."
msgstr ""
"Това решение на F. R. Stephenson, L. V. Morrison и C. Y. Hohenkerk (2016) е "
"публикувано в Измерване на въртенето на земята: 720 пр.н.е. до 2015 н.е."
"(Measurement of the Earth’s rotation: 720 BC to AD 2015) (%1) и е "
"обновено в Приложение 2020 към „Измерване на въртенето на земята: 720 пр."
"н.е. до 2015 н.е.“ (Addendum 2020 to „Measurement of the Earth's Rotation: "
"720 BC to AD 2015“) (Morrison, L. V., Stephenson, F.R., Hohenkerk, C.Y. "
"и Zawilski, M.; %2). Извън този интервал, в който се използва приближение "
"чрез сплайн, се използва парабола."
#: src/core/StelCore.cpp:2508
#, qt-format
msgid ""
"This solution by G. Henriksson was published in the article The "
"Acceleration of the Moon and the Universe - the Mass of the Graviton "
"(%1) and based on C. Schoch's formula (1931)."
msgstr ""
"Това решение на G. Henriksson е публикувано в статията Ускорението на "
"Луната и Вселената — масата на гравитона (The Acceleration of the Moon and "
"the Universe - the Mass of the Graviton) (%1) и се основава на "
"формулата на C. Schoch (1931)."
#: src/core/StelCore.cpp:2511
#, qt-format
msgid ""
"This is a quadratic formula for calculation of %1T with coefficients defined "
"by the user."
msgstr ""
"Това е квадратна формула за изчисления на %1T с коефициенти на потребителя."
#: src/core/StelCore.cpp:2514 src/core/SimbadSearcher.cpp:173
#: plugins/OnlineQueries/src/HipOnlineQuery.cpp:91
msgid "Error"
msgstr "Грешка"
#: src/core/StelCore.cpp:2522
#, qt-format
msgid ""
"The solution's value of %1 for %2 (secular acceleration of the Moon) "
"requires an adaptation, see Guide for details."
msgstr ""
"Стойността на %1 за %2 от това решение (приливното ускорение на Луната) "
"изисква промяна, за детайли вижте ръководството."
#: src/core/StelCore.cpp:2566
msgid "with zero values outside this range"
msgstr "със стойност 0 извън този интервал"
#: src/core/StelCore.cpp:2569
msgid "with a typical 1-second accuracy and zero values outside this range"
msgstr "с типична точност от 1 секунда и стойност 0 извън този интервал"
#: src/core/StelCore.cpp:2572
msgid ""
"with a mean error of less than one second, max. error 1.9s, and values for "
"the limit years outside this range"
msgstr ""
"със средна грешка под 1 секунда, максимална грешка 1,9 сек. и стойности за "
"граничните години извън този интервал"
#: src/core/StelCore.cpp:2579
msgid "with values for the limit years outside this range"
msgstr "със стойности за граничните години извън този интервал"
#: src/core/StelCore.cpp:2589
#, qt-format
msgid "Valid range of usage: between years %1 and %2, %3."
msgstr "Допустим диапазон: между година %1 и %2, %3."
#: src/core/StelCore.cpp:2591
#, qt-format
msgid "Valid range of usage: between years %1 and %2."
msgstr "Допустим диапазон: между година %1 и %2."
#: src/core/StelMovementMgr.cpp:231 src/gui/StelGui.cpp:220
#: src/StelMainView.cpp:924 src/StelMainView.cpp:925
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Други"
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:767
msgid "Select screenshot directory"
msgstr "Папка за снимки на екрана"
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:797
#: plugins/Oculars/src/gui/OcularDialog.cpp:591
#: plugins/Oculars/src/gui/OcularDialog.cpp:597
msgctxt "millimeters"
msgid "mm"
msgstr "mm"
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:812
msgid "Dots per Inch (for image metadata)."
msgstr "Точки на инч (метаданни на изображение)."
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:813
msgid "Current designated print size"
msgstr "Текущо избран размер на печат"
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1227
#, qt-format
msgid "Startup FOV: %1%2"
msgstr "Зрително поле при стартиране: %1%2"
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1235
#, qt-format
msgid "Startup direction of view Az/Alt: %1/%2"
msgstr "Посока на наблюдение при стартиране (A/h): %1/%2"
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1304
#: plugins/Supernovae/src/gui/SupernovaeDialog.cpp:128
msgid "Acknowledgments"
msgstr "Благодарности"
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1306
#: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:776
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:258
#: plugins/NavStars/src/gui/NavStarsWindow.cpp:273
#: plugins/RemoteControl/src/gui/RemoteControlDialog.cpp:138
#: plugins/RemoteSync/src/gui/RemoteSyncDialog.cpp:207
msgid "Authors"
msgstr "Автори"
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1307
msgid "Contact"
msgstr "За контакт"
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1309 src/gui/HelpDialog.cpp:516
#: src/scripting/StelScriptMgr.cpp:654
#: plugins/AngleMeasure/src/gui/AngleMeasureDialog.cpp:99
#: plugins/Oculars/src/gui/OcularDialog.cpp:625
#: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:774
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:256
#: plugins/SolarSystemEditor/src/gui/SolarSystemManagerWindow.cpp:236
#: plugins/Supernovae/src/gui/SupernovaeDialog.cpp:115
#: plugins/NavStars/src/gui/NavStarsWindow.cpp:271
#: plugins/Novae/src/gui/NovaeDialog.cpp:114
#: plugins/Quasars/src/gui/QuasarsDialog.cpp:118
#: plugins/Pulsars/src/gui/PulsarsDialog.cpp:131
#: plugins/RemoteControl/src/gui/RemoteControlDialog.cpp:136
#: plugins/RemoteSync/src/gui/RemoteSyncDialog.cpp:205
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:277
#: plugins/Observability/src/gui/ObservabilityDialog.cpp:148
#: plugins/EquationOfTime/src/gui/EquationOfTimeWindow.cpp:86
#: plugins/MeteorShowers/src/gui/MSConfigDialog.cpp:194
#: plugins/PointerCoordinates/src/gui/PointerCoordinatesWindow.cpp:118
#: plugins/ArchaeoLines/src/gui/ArchaeoLinesDialog.cpp:213
#: plugins/Calendars/src/gui/CalendarsDialog.cpp:185
#: plugins/OnlineQueries/src/gui/OnlineQueriesDialog.cpp:180
msgid "Version"
msgstr "Версия"
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1314
msgctxt "license"
msgid "unknown"
msgstr "непознат"
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1422
msgid "Running script: "
msgstr "Изпълняван скрипт: "
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1429
msgid "Running script: [none]"
msgstr "Изпълняван скрипт: [няма]"
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1494
msgid ""
"Finished downloading new star catalogs!\n"
"Restart Stellarium to display them."
msgstr ""
"Изтеглянето на нови каталози приключи!\n"
"Рестартирайте Stellarium, за да се покажат."
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1498
msgid "All available star catalogs have been installed."
msgstr "Всички налични звездни каталози са инсталирани."
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1503
#, qt-format
msgid "Get catalog %1 of %2"
msgstr "Сваляне на каталог %1 от %2"
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1510
#, qt-format
msgid ""
"Downloading %1...\n"
"(You can close this window.)"
msgstr ""
"Изтегля се %1…\n"
"(Може да затворите този прозорец.)"
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1517
#, qt-format
msgid ""
"Download size: %1MB\n"
"Star count: %2 Million\n"
"Magnitude range: %3 - %4"
msgstr ""
"Размер на файла: %1 MB\n"
"Брой звезди: %2 милиона\n"
"Величини: между %3 и %4"
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1563 src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1600
#, qt-format
msgid ""
"Error downloading %1:\n"
"%2"
msgstr ""
"Грешка при свалянето на %1:\n"
"%2"
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1653
msgid "Verifying file integrity..."
msgstr "Проверка на целостта на файла…"
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1657
#, qt-format
msgid ""
"Error downloading %1:\n"
"File is corrupted."
msgstr ""
"Грешка при свалянето на %1:\n"
"Файлът е повреден."
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1737 src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1746
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1755 src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1764
msgid "Available"
msgstr "Достъпен"
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1739 src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1748
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1757 src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1766
msgid "Not Available"
msgstr "Недостъпен"
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1802
msgid "Annual proper motion (stars) or hourly motion (solar system objects)"
msgstr ""
"Годишно собствено движение (за звездите) или часово движение (за обектите от "
"Слънчевата система)"
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1803
msgid ""
"Show time of rising, transit and setting of celestial object. The rising and "
"setting events are defined with the upper limb of the celestial body."
msgstr ""
"Извеждане на времената на изгрев, преминаване през небесния меридиан и "
"залеза на небесния обект. Изгревите се отнасят за горния ръб на небесното "
"тяло."
#. TRANSLATORS: Full phrase is "Algorithm of DeltaT"
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1844
msgid "Algorithm of"
msgstr "Алгоритъм за"
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1857
msgid "Without correction"
msgstr "Без корекция"
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1858
msgid "Schoch (1931)"
msgstr "Schoch (1931)"
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1859
msgid "Clemence (1948)"
msgstr "Clemence (1948)"
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1860
msgid "IAU (1952)"
msgstr "МАС (1952)"
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1861
msgid "Astronomical Ephemeris (1960)"
msgstr "Астрономически ефемериди (1960)"
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1862
msgid "Tuckerman (1962, 1964) & Goldstine (1973)"
msgstr "Tuckerman (1962, 1964) и Goldstine (1973)"
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1863
msgid "Muller & Stephenson (1975)"
msgstr "Muller и Stephenson (1975)"
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1864
msgid "Stephenson (1978)"
msgstr "Stephenson (1978)"
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1865
msgid "Schmadel & Zech (1979)"
msgstr "Schmadel и Zech (1979)"
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1866
msgid "Morrison & Stephenson (1982)"
msgstr "Morrison и Stephenson (1982)"
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1867
msgid "Stephenson & Morrison (1984)"
msgstr "Stephenson и Morrison (1984)"
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1868
msgid "Stephenson & Houlden (1986)"
msgstr "Stephenson и Houlden (1986)"
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1869
msgid "Espenak (1987, 1989)"
msgstr "Espenak (1987, 1989)"
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1870
msgid "Borkowski (1988)"
msgstr "Borkowski (1988)"
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1871
msgid "Schmadel & Zech (1988)"
msgstr "Schmadel и Zech (1988)"
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1872
msgid "Chapront-Touze & Chapront (1991)"
msgstr "Chapront-Touze и Chapront (1991)"
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1873
msgid "Stephenson & Morrison (1995)"
msgstr "Stephenson и Morrison (1995)"
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1874
msgid "Stephenson (1997)"
msgstr "Stephenson (1997)"
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1876
msgid "Meeus (1998) (with Chapront, Chapront-Touze & Francou (1997))"
msgstr "Meeus (1998) (с Chapront, Chapront-Touze и Francou (1997))"
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1877
msgid "JPL Horizons"
msgstr "JPL Horizons"
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1878
msgid "Meeus & Simons (2000)"
msgstr "Meeus и Simons (2000)"
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1879
msgid "Montenbruck & Pfleger (2000)"
msgstr "Montenbruck и Pfleger (2000)"
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1880
msgid "Reingold & Dershowitz (2002, 2007, 2018)"
msgstr "Reingold и Dershowitz (2002, 2007, 2018)"
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1881
msgid "Morrison & Stephenson (2004, 2005)"
msgstr "Morrison и Stephenson (2004, 2005)"
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1882
msgid "Espenak & Meeus (2006)"
msgstr "Espenak и Meeus (2006)"
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1885
msgid "Espenak & Meeus (2006) no extra moon acceleration"
msgstr "Espenak и Meeus (2006) без допълнително ускорение на Луната"
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1888
msgid "Modified Espenak & Meeus (2006, 2022)"
msgstr "Модифициран Espenak и Meeus (2006, 2022)"
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1889
msgid "Reijs (2006)"
msgstr "Reijs (2006)"
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1890
msgid "Banjevic (2006)"
msgstr "Banjevic (2006)"
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1891
msgid "Islam, Sadiq & Qureshi (2008, 2013)"
msgstr "Islam, Sadiq и Qureshi (2008, 2013)"
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1892
msgid "Khalid, Sultana & Zaidi (2014)"
msgstr "Khalid, Sultana и Zaidi (2014)"
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1893
msgid "Stephenson, Morrison & Hohenkerk (2016, 2021)"
msgstr "Stephenson, Morrison и Hohenkerk (2016, 2021)"
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1894
msgid "Henriksson (2017)"
msgstr "Henriksson (2017)"
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1895
#, qt-format
msgid "Custom equation of %1T"
msgstr "Друго уравнение за %1T"
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1951 src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1988
#: src/gui/StelGuiItems.cpp:774 src/gui/LocationDialog.cpp:490
msgid "System default"
msgstr "Системни настройки"
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1952
msgid "yyyy-mm-dd (ISO 8601)"
msgstr "гггг-мм-дд (ISO 8601)"
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1953
msgid "dd-mm-yyyy"
msgstr "дд-мм-гггг"
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1954
msgid "mm-dd-yyyy"
msgstr "мм-дд-гггг"
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1955
msgid "ww, yyyy-mm-dd"
msgstr "сд, гггг-мм-дд"
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1956
msgid "ww, dd-mm-yyyy"
msgstr "сд, дд-мм-гггг"
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1957
msgid "ww, mm-dd-yyyy"
msgstr "сд, мм-дд-гггг"
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1989
msgid "12-hour format"
msgstr "12-часов формат"
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1990
msgid "24-hour format"
msgstr "24-часов формат"
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:2016
msgctxt "disabled"
msgid "None"
msgstr "Няма"
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:2017
msgid "5/6/5 bits"
msgstr "5/6/5 бита"
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:2018
msgid "6/6/6 bits"
msgstr "6/6/6 бита"
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:2019
msgid "8/8/8 bits"
msgstr "8/8/8 бита"
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:2020
msgid "10/10/10 bits"
msgstr "10/10/10 бита"
#: src/gui/HelpDialog.cpp:202 src/gui/HelpDialog.cpp:214
msgid "Cannot check updates..."
msgstr "Неуспешна проверка за обновления…"
#: src/gui/HelpDialog.cpp:233
msgid "Looks like you are using the development version of Stellarium."
msgstr "Изглежда сте с експериментална версия на Stellarium."
#: src/gui/HelpDialog.cpp:235
msgid "This is latest stable version of Stellarium."
msgstr "Това е последната стабилна версия на Stellarium."
#: src/gui/HelpDialog.cpp:237
msgid "This version of Stellarium is outdated!"
msgstr "Това е остаряла версия на Stellarium."
#: src/gui/HelpDialog.cpp:237
msgid "Download new version."
msgstr "Изтегляне на най-новата версия."
#: src/gui/HelpDialog.cpp:285
msgid "Stellarium Help"
msgstr "Помощ за Stellarium"
#: src/gui/HelpDialog.cpp:290 src/gui/HelpDialog.cpp:295
msgid "Keys"
msgstr "Клавиши"
#: src/gui/HelpDialog.cpp:292 src/gui/HelpDialog.cpp:437
msgid "Further Reading"
msgstr "Допълнителна информация"
#: src/gui/HelpDialog.cpp:299
msgid "Pan view around the sky"
msgstr "Местене на изгледа по небето"
#: src/gui/HelpDialog.cpp:300
msgid "Arrow keys & left mouse drag"
msgstr "Клавишите със стрелки и влачене с левия бутон на мишката"
#: src/gui/HelpDialog.cpp:302
msgid "Zoom in/out"
msgstr "Увеличаване/Намаляване"
#. TRANSLATORS: The char mean "and"
#: src/gui/HelpDialog.cpp:309
msgid "&"
msgstr "&"
#: src/gui/HelpDialog.cpp:311
msgid "Time dragging"
msgstr "Управление на времето"
#: src/gui/HelpDialog.cpp:312
msgid "left mouse drag"
msgstr "провлачване с левия бутон на мишката"
#: src/gui/HelpDialog.cpp:313
msgid "Time scrolling: minutes"
msgstr "Единица за промяна на времето: минути"
#: src/gui/HelpDialog.cpp:314 src/gui/HelpDialog.cpp:317
#: src/gui/HelpDialog.cpp:319 src/gui/HelpDialog.cpp:321
#: src/gui/HelpDialog.cpp:323 src/gui/HelpDialog.cpp:325
#: src/gui/HelpDialog.cpp:327
msgid "mouse wheel"
msgstr "колелце на мишката"
#: src/gui/HelpDialog.cpp:315
msgid "Time scrolling: hours"
msgstr "Единица за промяна на времето: часове"
#: src/gui/HelpDialog.cpp:318 src/gui/HelpDialog.cpp:324
msgid "Time scrolling: days"
msgstr "Единица за промяна на времето: дни"
#: src/gui/HelpDialog.cpp:320 src/gui/HelpDialog.cpp:326
msgid "Time scrolling: years"
msgstr "Единица за промяна на времето: години"
#: src/gui/HelpDialog.cpp:331
msgid "Select object"
msgstr "Избиране на обект"
#: src/gui/HelpDialog.cpp:332
msgid "Left click"
msgstr "Натискане с ляв бутон на мишката"
#: src/gui/HelpDialog.cpp:335
msgid "Clear selection"
msgstr "Изчистване на избора"
#: src/gui/HelpDialog.cpp:337
msgid "& left click"
msgstr "& натискане с левия бутон на мишката"
#: src/gui/HelpDialog.cpp:339
msgid "Right click"
msgstr "Натискане на десния бутон на мишката"
#: src/gui/HelpDialog.cpp:342
msgid "Add custom marker"
msgstr "Добавяне на обозначение"
#: src/gui/HelpDialog.cpp:343
msgid "left click"
msgstr "натискане на левия бутон на мишката"
#: src/gui/HelpDialog.cpp:345
msgid "Delete marker closest to mouse cursor"
msgstr "Изтриване на обозначението най-близо до показалеца на мишката"
#: src/gui/HelpDialog.cpp:346 src/gui/HelpDialog.cpp:350
#: src/gui/HelpDialog.cpp:352
msgid "right click"
msgstr "десен бутон на мишката"
#: src/gui/HelpDialog.cpp:348
msgid "Delete all custom markers"
msgstr "Изтриване на всички потребителски обозначения"
#: src/gui/HelpDialog.cpp:356
#, qt-format
msgid ""
"Below are listed only the actions with assigned keys. Further actions may be "
"available via the \"%1\" button."
msgstr ""
"По-долу са изброени само действията, към които има дефинирани комбинации. "
"Останалите действия са достъпни чрез бутона „%1“."
#: src/gui/HelpDialog.cpp:369
msgid "Text User Interface (TUI)"
msgstr "Текстов потребителски интерфейс (ТПИ)"
#: src/gui/HelpDialog.cpp:398
msgid "Activate TUI"
msgstr "Включване на ТПИ"
#: src/gui/HelpDialog.cpp:404
msgid "Special local keys"
msgstr "Специални клавишни комбинации"
#: src/gui/HelpDialog.cpp:405
msgid ""
"All these hotkeys are locally available to run when specific window or tab "
"is opened."
msgstr ""
"Тези клавишни комбинации може да се ползват, когато определени прозорци или "
"подпрозорци са отворени."
#: src/gui/HelpDialog.cpp:406 src/ui_scriptConsole.h:381
msgid "Script console"
msgstr "Конзола за скриптове"
#: src/gui/HelpDialog.cpp:407 src/ui_scriptConsole.h:384
msgid "Load script from file"
msgstr "Зареждане на скрипт от файл"
#: src/gui/HelpDialog.cpp:409 src/ui_scriptConsole.h:388
msgid "Save script to file"
msgstr "Запазване на скрипт във файл"
#: src/gui/HelpDialog.cpp:411 src/ui_scriptConsole.h:406
msgid "Run script"
msgstr "Изпълнение на скрипт"
#: src/gui/HelpDialog.cpp:413 src/ui_astroCalcDialog.h:2131
msgid "Astronomical calculations"
msgstr "Астрономически изчисления"
#: src/gui/HelpDialog.cpp:414 src/ui_astroCalcDialog.h:2185
#: src/ui_astroCalcDialog.h:2190
msgid "Update positions"
msgstr "Обновяване на позициите"
#: src/gui/HelpDialog.cpp:417 src/ui_astroCalcDialog.h:2247
msgid "Calculate ephemeris"
msgstr "Изчисляване на ефемеридите"
#: src/gui/HelpDialog.cpp:420
msgid "Calculate RTS"
msgstr "Изчисляване на RTS (изгр., прем. неб. мер., зал.)"
#: src/gui/HelpDialog.cpp:422 src/ui_astroCalcDialog.h:2290
msgid "Calculate phenomena"
msgstr "Изчисляване на явления"
#: src/gui/HelpDialog.cpp:424
msgid "Calculate solar eclipses"
msgstr "Изчисляване на слънчеви затъмнения"
#: src/gui/HelpDialog.cpp:426
msgid "Calculate lunar eclipses"
msgstr "Изчисляване на лунни затъмнения"
#: src/gui/HelpDialog.cpp:428 src/ui_astroCalcDialog.h:2403
msgid "Calculate transits"
msgstr "Изчисляване на пасажи"
#: src/gui/HelpDialog.cpp:438
msgid ""
"The following links are external web links, and will launch your web "
"browser:\n"
msgstr ""
"Следните препратки са връзки към външни уеб-страници и ще стартират уеб "
"браузъра:\n"
#. TRANSLATORS: The text between braces is the text of an HTML link.
#: src/gui/HelpDialog.cpp:442
msgid "{Frequently Asked Questions} about Stellarium. Answers too."
msgstr "{Често задавани въпроси} за Stellarium. Както и отговори."
#. TRANSLATORS: The text between braces is the text of an HTML link.
#: src/gui/HelpDialog.cpp:447
msgid "{The Stellarium Wiki} - general information."
msgstr "{Уики на Stellarium} — обща информация."
#. TRANSLATORS: The text between braces is the text of an HTML link.
#: src/gui/HelpDialog.cpp:452
msgid "{The landscapes} - user-contributed landscapes for Stellarium."
msgstr "{Пейзажи} — пейзажи за Stellarium, споделени от потребителите."
#. TRANSLATORS: The text between braces is the text of an HTML link.
#: src/gui/HelpDialog.cpp:457
msgid "{The scripts} - user-contributed and official scripts for Stellarium."
msgstr ""
"{Скриптове} — скриптови програми за Stellarium, идващи с програмата и "
"споделени от потребителите."
#. TRANSLATORS: The text between braces is the text of an HTML link.
#: src/gui/HelpDialog.cpp:462
msgid ""
"{Bug reporting and feature request system} - if something doesn't work "
"properly or is missing and is not listed in the tracker, you can open bug "
"reports here."
msgstr ""
"{Система за докладване на грешки и предложения} — ако нещо не работи както "
"трябва или липсва и не е изброено в системата, можете да го докладвате тук."
#. TRANSLATORS: The text between braces is the text of an HTML link.
#: src/gui/HelpDialog.cpp:467
msgid "{Google Groups} - discuss Stellarium with other users."
msgstr "{Групи на Google} — може да обсъждате Stellarium с други потребители."
#. TRANSLATORS: The text between braces is the text of an HTML link.
#: src/gui/HelpDialog.cpp:472
msgid "{Open Collective} - donations to the Stellarium development team."
msgstr "{Open Collective} — дарения за екипа, разработващ Stellarium."
#: src/gui/HelpDialog.cpp:517
msgid "Based on Qt"
msgstr "Ползва Qt"
#: src/gui/HelpDialog.cpp:538
msgid "Developers"
msgstr "Разработчици"
#: src/gui/HelpDialog.cpp:539
#, qt-format
msgid "Project coordinator & lead developer: %1"
msgstr "Координатор на проекта и главен разработчик: %1"
#: src/gui/HelpDialog.cpp:540 src/gui/HelpDialog.cpp:551
#, qt-format
msgid "Graphic/other designer: %1"
msgstr "Графичен/Друг дизайнер: %1"
#: src/gui/HelpDialog.cpp:541 src/gui/HelpDialog.cpp:542
#: src/gui/HelpDialog.cpp:543 src/gui/HelpDialog.cpp:544
#: src/gui/HelpDialog.cpp:545 src/gui/HelpDialog.cpp:553
#: src/gui/HelpDialog.cpp:554 src/gui/HelpDialog.cpp:555
#: src/gui/HelpDialog.cpp:556 src/gui/HelpDialog.cpp:557
#: src/gui/HelpDialog.cpp:558 src/gui/HelpDialog.cpp:559
#: src/gui/HelpDialog.cpp:560 src/gui/HelpDialog.cpp:561
#: src/gui/HelpDialog.cpp:562
#, qt-format
msgid "Developer: %1"
msgstr "Разработчик: %1"
#: src/gui/HelpDialog.cpp:546
#, qt-format
msgid "Sky cultures researcher: %1"
msgstr "Изследовател на небесни култури: %1"
#: src/gui/HelpDialog.cpp:547
#, qt-format
msgid "Continuous Integration: %1"
msgstr "Непрекъсната интеграция: %1"
#: src/gui/HelpDialog.cpp:548
#, qt-format
msgid "Tester: %1"
msgstr "Тестер: %1"
#: src/gui/HelpDialog.cpp:549
msgid "Former Developers"
msgstr "Бивши разработчици"
#: src/gui/HelpDialog.cpp:550
msgid ""
"Several people have made significant contributions, but are no longer "
"active. Their work has made a big difference to the project:"
msgstr ""
"Някои сътрудници са допринесли много, но вече не работят по проекта. Тяхната "
"работа е от голямо значение за Stellarium:"
#: src/gui/HelpDialog.cpp:552
#, qt-format
msgid "Doc author/developer: %1"
msgstr "Разработчик и автор на документацията: %1"
#: src/gui/HelpDialog.cpp:563 src/gui/HelpDialog.cpp:564
#, qt-format
msgid "OSX Developer: %1"
msgstr "Разработчик за OSX: %1"
#: src/gui/HelpDialog.cpp:565
#: plugins/AngleMeasure/src/gui/AngleMeasureDialog.cpp:102
#: plugins/Oculars/src/gui/OcularDialog.cpp:628
#: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:778
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:263
#: plugins/SolarSystemEditor/src/gui/SolarSystemManagerWindow.cpp:239
#: plugins/RemoteControl/src/gui/RemoteControlDialog.cpp:140
#: plugins/RemoteSync/src/gui/RemoteSyncDialog.cpp:209
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:280
#: plugins/MeteorShowers/src/gui/MSConfigDialog.cpp:197
#: plugins/PointerCoordinates/src/gui/PointerCoordinatesWindow.cpp:121
msgid "Contributors"
msgstr "Сътрудници"
#: src/gui/HelpDialog.cpp:566
#, qt-format
msgid ""
"Many individuals have made contributions to the project and their work has "
"made Stellarium better. Alphabetically sorted list of all contributors: %1."
msgstr ""
"Много хора са спомогнали на проекта и работата им е подобрила Stellarium. "
"Ето списък на сътрудниците в азбучен ред: %1."
#: src/gui/HelpDialog.cpp:567
msgid "Financial support"
msgstr "Финансова помощ"
#: src/gui/HelpDialog.cpp:568
#, qt-format
msgid ""
"Many individuals and organizations are supporting the development of "
"Stellarium by donations, and the most generous financial contributors (with "
"donations of $250 or more) are %1."
msgstr ""
"Много хора и организации поддържат разработката на Stellarium с дарения и "
"най-щедрите от тях (≥$250) са %1."
#. TRANSLATORS: The text between braces is the text of an HTML link.
#: src/gui/HelpDialog.cpp:570
msgid ""
"The full list of financial contributors you may see on our {Open Collective "
"page}."
msgstr ""
"Списъкът с всички дарители е налечен в {страницата ни в Open Collective}."
#: src/gui/HelpDialog.cpp:571 plugins/Pulsars/src/gui/PulsarsDialog.cpp:141
msgid "Acknowledgment"
msgstr "Благодарности"
#: src/gui/HelpDialog.cpp:572
msgid ""
"If the Stellarium planetarium was helpful for your research work, the "
"following acknowledgment would be appreciated:"
msgstr ""
"Ако програмата Stellarium е спомогнала в научната ви работа или проучванията "
"ви, молим да я цитирате по следния начин:"
#: src/gui/HelpDialog.cpp:573
msgid "This research has made use of the Stellarium planetarium"
msgstr "В това научно изследване използвахме Stellarium"
#. TRANSLATORS: The text between braces is the text of an HTML link.
#: src/gui/HelpDialog.cpp:576
msgid ""
"Or you may {download the BibTeX file of the paper} to create another "
"citation format."
msgstr ""
"Може и да {изтеглите библиографските данни във формат BibTeX}, за да "
"цитирате в друг формат."
#: src/gui/StelGui.cpp:219
msgid "Windows"
msgstr "Windows"
#: src/gui/StelGui.cpp:222 plugins/RemoteSync/src/ui_remoteSyncDialog.h:482
msgid "Quit"
msgstr "Изход"
#: src/gui/StelGui.cpp:226
msgid "Speed up the script execution rate"
msgstr "Ускоряване на изпълнението на скрипта"
#: src/gui/StelGui.cpp:227
msgid "Slow down the script execution rate"
msgstr "Забавяне на изпълнението на скрипта"
#: src/gui/StelGui.cpp:228
msgid "Set the normal script execution rate"
msgstr "Изпълняване на скрипта с нормална скорост"
#: src/gui/StelGui.cpp:229
msgid "Stop script execution"
msgstr "Спиране на изпълнението на скрипта"
#: src/gui/StelGui.cpp:231
msgid "Pause script execution"
msgstr "Пауза на изпълнението на скрипта"
#: src/gui/StelGui.cpp:232
msgid "Resume script execution"
msgstr "Продължаване на изпълнението на скрипт"
#: src/gui/StelGui.cpp:236
msgid "Script console window"
msgstr "Скриптова конзола"
#: src/gui/StelGui.cpp:239
msgid "Help window"
msgstr "Помощ"
#: src/gui/StelGui.cpp:240
msgid "Configuration window"
msgstr "Настройки"
#: src/gui/StelGui.cpp:241 src/ui_searchDialogGui.h:837
msgid "Search window"
msgstr "Търсене"
#: src/gui/StelGui.cpp:242
msgid "Sky and viewing options window"
msgstr "Небе и настройки на изгледа"
#: src/gui/StelGui.cpp:243
msgid "Date/time window"
msgstr "Дата/Време"
#: src/gui/StelGui.cpp:244
msgid "Location window"
msgstr "Местоположение"
#: src/gui/StelGui.cpp:245
msgid "Shortcuts window"
msgstr "Клавишни комбинации"
#: src/gui/StelGui.cpp:246
msgid "Astronomical calculations window"
msgstr "Прозорец за астрономически изчисления"
#: src/gui/StelGui.cpp:247
msgid "Observing list"
msgstr "Списък за наблюдения"
#: src/gui/StelGui.cpp:248
msgid "Copy selected object information to clipboard"
msgstr "Копиране на информацията за избрания обект"
#: src/gui/StelGui.cpp:254
msgid "Auto hide horizontal button bar"
msgstr "Автоматично скриване на хоризонталната лента с бутони"
#: src/gui/StelGui.cpp:255
msgid "Auto hide vertical button bar"
msgstr "Автоматично скриване на вертикалната лента с бутони"
#: src/gui/StelGui.cpp:258
msgid "Toggle visibility of GUI"
msgstr "Скриване/Показване на визуалния интерфейс"
#: src/gui/StelGui.cpp:266
msgid "All available info"
msgstr "Цялата налична информация"
#: src/gui/StelGui.cpp:267
msgid "Default info"
msgstr "Стандартна информация"
#: src/gui/StelGui.cpp:268
msgid "Short info"
msgstr "Кратка информация"
#: src/gui/StelGui.cpp:269
msgid "None info"
msgstr "Никаква информация"
#: src/gui/StelGui.cpp:270
msgid "Custom info"
msgstr "Информация по избор"
#: src/core/modules/CustomObject.hpp:59
msgid "custom marker"
msgstr "друго обозначаване"
#: src/core/modules/CustomObject.hpp:59
msgid "custom object"
msgstr "друг обект"
#: src/core/modules/CustomObjectMgr.cpp:64
msgid "Marker"
msgstr "Обозначаване"
#: src/core/modules/Asterism.hpp:62
msgid "asterism"
msgstr "астеризъм"
#: src/core/modules/AsterismMgr.cpp:98
msgid "Toggle single asterism selection mode"
msgstr "Режим на избор на единични астеризми"
#: src/core/modules/AsterismMgr.cpp:99
msgid "Ray helpers"
msgstr "Насочващи лъчи"
#: src/core/modules/Constellation.hpp:70
msgid "constellation"
msgstr "съзвездие"
#: src/core/modules/ConstellationMgr.cpp:132
#: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:319
msgid "Constellation lines"
msgstr "Фигури на съзвездията"
#: src/core/modules/ConstellationMgr.cpp:133
msgid "Constellation art"
msgstr "Илюстрации на съзвездията"
#: src/core/modules/ConstellationMgr.cpp:134
#: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:324
msgid "Constellation labels"
msgstr "Надписи на съзвездията"
#: src/core/modules/ConstellationMgr.cpp:137
msgid "Remove selection of constellations"
msgstr "Без избор на съзвездия"
#: src/core/modules/ConstellationMgr.cpp:138
msgid "Select all constellations"
msgstr "Избери всички съзвездия"
#: src/core/modules/ConstellationMgr.cpp:140
msgid "Reload the sky culture"
msgstr "Презареждане на небесната култура"
#: src/core/modules/StarMgr.cpp:463
msgid "Stars labels"
msgstr "Етикети на звездите"
#: src/core/modules/StarMgr.cpp:465
msgid "Increase the magnitude limit for stars"
msgstr "Увеличаване на граничната звездна величина"
#: src/core/modules/StarMgr.cpp:466
msgid "Reduce the magnitude limit for stars"
msgstr "Намаляване на граничната звездна величина"
#: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:689
msgid "Ecliptic of J2000.0"
msgstr "Еклиптика (J2000.0)"
#: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:693
msgid "Ecliptic of Date"
msgstr "Еклиптика на дата"
#: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:697
msgid "Equator of J2000.0"
msgstr "Екватор (J2000.0)"
#: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:701
msgid "Equator"
msgstr "Екватор"
#: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:705
msgid "Hour Angle"
msgstr "Часови ъгъл"
#: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:710
msgid "Precession Circle"
msgstr "Кръг на прецесия"
#: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:718
msgid "Galactic Equator"
msgstr "Галактичен екватор"
#: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:722
msgid "Supergalactic Equator"
msgstr "Свръхгалактичен екватор"
#: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:731
msgid "Quadrature"
msgstr "Квадратура"
#: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:743
msgid "Equinoctial Colure"
msgstr "Меридиан на равноденствията"
#: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:747
msgid "Solstitial Colure"
msgstr "Меридиан на слънцестоенията"
#: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:752
msgid "Circumpolar Circle"
msgstr "Кръг на постоянна видимост"
#: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:756 src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:853
msgid "Umbra"
msgstr "Сянка"
#: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:760 src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:853
msgid "Penumbra"
msgstr "Полусянка"
#: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:764
msgid "Invariable Plane"
msgstr "Равнина на Лаплас"
#. TRANSLATORS: North Celestial Pole
#: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:1365
#: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:1374
msgid "NCP"
msgstr "СНП"
#. TRANSLATORS: South Celestial Pole
#: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:1367
#: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:1376
msgid "SCP"
msgstr "ЮНП"
#. TRANSLATORS: Zenith
#: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:1383
msgctxt "zenith"
msgid "Z"
msgstr "З"
#. TRANSLATORS: Nadir
#: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:1385
msgctxt "nadir"
msgid "Z'"
msgstr "Н"
#. TRANSLATORS: North Ecliptic Pole
#: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:1392
#: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:1401
msgid "NEP"
msgstr "СЕП"
#. TRANSLATORS: South Ecliptic Pole
#: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:1394
#: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:1403
msgid "SEP"
msgstr "ЮЕП"
#. TRANSLATORS: North Galactic Pole
#: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:1410
msgid "NGP"
msgstr "СГП"
#. TRANSLATORS: South Galactic Pole
#: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:1412
msgid "SGP"
msgstr "ЮГП"
#. TRANSLATORS: Galactic Center point
#: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:1419
msgid "GC"
msgstr "ГЦ"
#. TRANSLATORS: Galactic Anticenter point
#: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:1421
msgid "GA"
msgstr "ГА"
#. TRANSLATORS: North Supergalactic Pole
#: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:1428
msgid "NSGP"
msgstr "ССП"
#. TRANSLATORS: South Supergalactic Pole
#: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:1430
msgid "SSGP"
msgstr "ЮСП"
#. TRANSLATORS: Antisolar Point
#: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:1465
msgid "ASP"
msgstr "АСТ"
#. TRANSLATORS: Center of the umbra
#: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:1472
#: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:2888
msgid "C.U."
msgstr "ЦС"
#. TRANSLATORS: Apex Point, where the observer planet is heading to
#: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:1479
msgid "Apex"
msgstr "Апекс"
#. TRANSLATORS: Antapex Point, where the observer planet is receding from
#: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:1481
msgid "Antapex"
msgstr "Антиапекс"
#: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:1886
msgid "Grids and lines"
msgstr "Мрежи и линии"
#: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:1887
#: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:371
msgid "Equatorial grid"
msgstr "Екваториална мрежа"
#: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:1890
#: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:386
msgid "Ecliptic line"
msgstr "Линия на еклиптиката"
#: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:1891
msgid "Ecliptic J2000 line"
msgstr "Линия на еклиптиката (J2000)"
#: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:1892
msgid "Invariable Plane line"
msgstr "Линия на равнината на Лаплас"
#: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:1893
msgid "Solar Equator Plane line"
msgstr "Линия на равнината на слънчевия екватор"
#: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:1894
#: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:381
msgid "Equator line"
msgstr "Линия на екватора"
#: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:1895
msgid "Equator J2000 line"
msgstr "Линия на екватора (J2000)"
#: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:1896
msgid "Fixed Equator line"
msgstr "Прикрепена линия на екватора"
#: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:1897
#: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:361
msgid "Meridian line"
msgstr "Линия на меридиана на наблюдателя"
#: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:1898
#: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:418
msgid "Horizon line"
msgstr "Линия на хоризонта"
#: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:1899
#: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:376
msgid "Equatorial J2000 grid"
msgstr "Екваториална мрежа (J2000)"
#: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:1900
msgid "Ecliptic J2000 grid"
msgstr "Еклиптична мрежа (J2000)"
#: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:1906
#: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:433
msgid "Opposition/conjunction longitude line"
msgstr "Линия на дължината на опозиции и съединения"
#: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:1907
msgid "Quadrature line"
msgstr "Линия на квадратурата"
#: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:1908
msgid "Precession Circles"
msgstr "Кръгове на прецесия"
#: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:1910
msgid "Current Vertical"
msgstr "Текущ вертикал"
#: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:1911
msgid "Colure Lines"
msgstr "Линии на специалните меридиани"
#: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:1912
msgid "Circumpolar Circles"
msgstr "Околополюсни кръгове"
#: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:1913
msgid "Umbra Circle"
msgstr "Кръг на сянката"
#: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:1914
msgid "Penumbra Circle"
msgstr "Кръг на полусянката"
#: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:1915
msgid "Celestial J2000 poles"
msgstr "Небесни полюси (J2000)"
#: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:1916
msgid "Celestial poles"
msgstr "Небесни полюси"
#: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:1917
msgid "Zenith and nadir"
msgstr "Зенит и надир"
#: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:1918
msgid "Ecliptic J2000 poles"
msgstr "Полюси на еклиптиката (J2000)"
#: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:1919
msgid "Ecliptic poles"
msgstr "Полюси на еклиптиката"
#: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:1923
msgid "Equinox J2000 points"
msgstr "Точки на равноденствие (J2000)"
#: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:1924
msgid "Equinox points"
msgstr "Точки на равноденствие"
#: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:1925
msgid "Solstice J2000 points"
msgstr "Точки на слънцестоене (J2000)"
#: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:1926
msgid "Solstice points"
msgstr "Точки на слънцестоене"
#: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:1928
msgid "The center of the Earth's umbra"
msgstr "Център на сянката на Земята"
#: src/core/modules/SpecialMarkersMgr.cpp:266
msgid "FOV Center marker"
msgstr "Обозначаване на центъра на на ЗП"
#: src/core/modules/SpecialMarkersMgr.cpp:267
msgid "Circular marker of FOV"
msgstr "Обозначаване на кръгло ЗП"
#: src/core/modules/SpecialMarkersMgr.cpp:268
msgid "Rectangular marker of FOV"
msgstr "Обозначаване на правоъгълно ЗП"
#: src/core/modules/Nebula.cpp:81
msgid "galaxy"
msgstr "галактика"
#: src/core/modules/Nebula.cpp:82
msgid "active galaxy"
msgstr "активна галактика"
#: src/core/modules/Nebula.cpp:83
msgid "radio galaxy"
msgstr "радиогалактика"
#: src/core/modules/Nebula.cpp:84
msgid "interacting galaxy"
msgstr "взаимодействаща галактика"
#: src/core/modules/Nebula.cpp:85 plugins/Quasars/src/Quasar.hpp:72
msgid "quasar"
msgstr "квазар"
#: src/core/modules/Nebula.cpp:86
msgid "star cluster"
msgstr "звезден куп"
#: src/core/modules/Nebula.cpp:87
msgid "open star cluster"
msgstr "разсеян звезден куп"
#: src/core/modules/Nebula.cpp:88
msgid "globular star cluster"
msgstr "кълбовиден звезден куп"
#: src/core/modules/Nebula.cpp:89
msgid "stellar association"
msgstr "звездна асоциация"
#: src/core/modules/Nebula.cpp:90
msgid "star cloud"
msgstr "звезден облак"
#: src/core/modules/Nebula.cpp:91
msgid "nebula"
msgstr "мъглявина"
#: src/core/modules/Nebula.cpp:92
msgid "planetary nebula"
msgstr "планетарна мъглявина"
#: src/core/modules/Nebula.cpp:93
msgid "dark nebula"
msgstr "тъмна мъглявина"
#: src/core/modules/Nebula.cpp:94
msgid "reflection nebula"
msgstr "отражателна мъглявина"
#: src/core/modules/Nebula.cpp:95
msgid "bipolar nebula"
msgstr "биполярна мъглявина"
#: src/core/modules/Nebula.cpp:96
msgid "emission nebula"
msgstr "емисионна мъглявина"
#: src/core/modules/Nebula.cpp:97
msgid "cluster associated with nebulosity"
msgstr "куп свързан с мъглявина"
#: src/core/modules/Nebula.cpp:98
msgid "HII region"
msgstr "Район с йонизиран водород"
#: src/core/modules/Nebula.cpp:99
msgid "supernova remnant"
msgstr "останка от свръхнова"
#: src/core/modules/Nebula.cpp:100
msgid "interstellar matter"
msgstr "междузвездна материя"
#: src/core/modules/Nebula.cpp:101
msgid "emission object"
msgstr "емисионен обект"
#: src/core/modules/Nebula.cpp:102
msgid "BL Lac object"
msgstr "обект BL Гущер"
#: src/core/modules/Nebula.cpp:103
msgid "blazar"
msgstr "блазар"
#: src/core/modules/Nebula.cpp:104
msgid "molecular cloud"
msgstr "молекулярен облак"
#: src/core/modules/Nebula.cpp:105
msgid "young stellar object"
msgstr "млад звезден обект"
#: src/core/modules/Nebula.cpp:106
msgid "possible quasar"
msgstr "непотвърден квазар"
#: src/core/modules/Nebula.cpp:107
msgid "possible planetary nebula"
msgstr "непотвърдена планетарна мъглявина"
#: src/core/modules/Nebula.cpp:108
msgid "protoplanetary nebula"
msgstr "протопланетна мъглявина"
#: src/core/modules/Nebula.cpp:110
msgid "symbiotic star"
msgstr "симбиотична звезда"
#: src/core/modules/Nebula.cpp:111
msgid "emission-line star"
msgstr "емисионна звезда"
#: src/core/modules/Nebula.cpp:112
msgid "supernova candidate"
msgstr "кандидат за свръхнова"
#: src/core/modules/Nebula.cpp:113
msgid "supernova remnant candidate"
msgstr "кандидат за останки от свръхнова"
#: src/core/modules/Nebula.cpp:114
msgid "cluster of galaxies"
msgstr "галактичен куп"
#: src/core/modules/Nebula.cpp:115
msgid "part of a galaxy"
msgstr "част от галактика"
#: src/core/modules/Nebula.cpp:116
msgid "region of the sky"
msgstr "район от небето"
#: src/core/modules/Nebula.cpp:117
msgid "object of unknown nature"
msgstr "обект с неизвестна характеристика"
#: src/core/modules/Nebula.cpp:190
msgid "Opacity"
msgstr "Непрозрачност"
#: src/core/modules/Nebula.cpp:194
msgid "photometric passband"
msgstr "фотометрична пропускателна лента"
#: src/core/modules/Nebula.cpp:273 src/core/modules/MinorPlanet.cpp:174
#: src/core/modules/StarWrapper.cpp:54 src/core/modules/StarWrapper.cpp:306
#: plugins/Quasars/src/Quasar.cpp:134
msgid "Color Index (B-V)"
msgstr "Цветови индекс (B-V)"
#: src/core/modules/Nebula.cpp:278
msgid "Surface brightness"
msgstr "Повърхностна яркост"
#: src/core/modules/Nebula.cpp:279
msgid "after extinction"
msgstr "след екстинкция"
#: src/core/modules/Nebula.cpp:289 src/core/modules/Nebula.cpp:291
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1090 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1092
msgctxt "magnitude"
msgid "mag"
msgstr "вeл."
#: src/core/modules/Nebula.cpp:289 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1090
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1097 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1171
msgid "arc-min"
msgstr "дъг. ′"
#: src/core/modules/Nebula.cpp:291 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1092
msgid "arc-sec"
msgstr "дъг. ″"
#: src/core/modules/Nebula.cpp:305
msgid "Contrast index"
msgstr "Индекс на контраста"
#: src/core/modules/Nebula.cpp:331
msgid "Orientation angle"
msgstr "Ъгъл на ориентация"
#. TRANSLATORS: Unit of measure for distance - Light Years
#. TRANSLATORS: Unit of measure for distance - light years
#. TRANSLATORS: Unit of measure for distance - Light Years
#: src/core/modules/Nebula.cpp:358 src/core/modules/Nebula.cpp:371
#: src/core/modules/StarWrapper.cpp:336
#: plugins/Supernovae/src/Supernova.cpp:158 plugins/Novae/src/Nova.cpp:164
#: plugins/Pulsars/src/Pulsar.cpp:268 plugins/Exoplanets/src/Exoplanet.cpp:333
msgctxt "distance"
msgid "ly"
msgstr "сг"
#. TRANSLATORS: Unit of measure for distance - kiloparsecs
#: src/core/modules/Nebula.cpp:369 plugins/Pulsars/src/Pulsar.cpp:265
msgctxt "distance"
msgid "kpc"
msgstr "кпс"
#. TRANSLATORS: Unit of measure for distance - Megaparsecs
#: src/core/modules/Nebula.cpp:382
msgctxt "distance"
msgid "Mpc"
msgstr "Мпс"
#. TRANSLATORS: Unit of measure for distance - Millions of Light Years
#: src/core/modules/Nebula.cpp:391
msgctxt "distance"
msgid "M ly"
msgstr "10⁶ сг"
#: src/core/modules/Nebula.cpp:420 plugins/Quasars/src/Quasar.cpp:146
msgid "Redshift"
msgstr "Червено отместване"
#: src/core/modules/Nebula.cpp:430 src/core/modules/StarWrapper.cpp:370
msgid "Parallax"
msgstr "Паралакс"
#. TRANSLATORS: Unit of measure for annual parallax - milliarcseconds
#: src/core/modules/Nebula.cpp:430 src/core/modules/StarWrapper.cpp:375
#: plugins/Pulsars/src/Pulsar.cpp:257
msgctxt "parallax"
msgid "mas"
msgstr "мдс"
#: src/core/modules/Nebula.cpp:433 src/ui_searchDialogGui.h:923
msgid "Morphological description"
msgstr "Морфологично описание"
#: src/core/modules/Nebula.cpp:1182
msgctxt "Shapley-Sawyer Concentration Class"
msgid "high concentration of stars toward the center"
msgstr "висока концентрация на звезди към центъра"
#: src/core/modules/Nebula.cpp:1185
msgctxt "Shapley-Sawyer Concentration Class"
msgid "dense central concentration of stars"
msgstr "гъста концентрация на звезди към центъра"
#: src/core/modules/Nebula.cpp:1188
msgctxt "Shapley-Sawyer Concentration Class"
msgid "strong inner core of stars"
msgstr "голямо вътрешно ядро от звезди"
#: src/core/modules/Nebula.cpp:1191
msgctxt "Shapley-Sawyer Concentration Class"
msgid "intermediate rich concentrations of stars"
msgstr "средно висока концентрация на звезди"
#: src/core/modules/Nebula.cpp:1196
msgctxt "Shapley-Sawyer Concentration Class"
msgid "intermediate concentrations of stars"
msgstr "средна концентрация на звезди"
#: src/core/modules/Nebula.cpp:1199
msgctxt "Shapley-Sawyer Concentration Class"
msgid "rather loose concentration of stars towards the center"
msgstr "доста ниска концентрация на звезди към центъра"
#: src/core/modules/Nebula.cpp:1202
msgctxt "Shapley-Sawyer Concentration Class"
msgid "loose concentration of stars towards the center"
msgstr "ниска концентрация на звезди към центъра"
#: src/core/modules/Nebula.cpp:1205
msgctxt "Shapley-Sawyer Concentration Class"
msgid "loose concentration of stars"
msgstr "ниска концентрация на звезди"
#: src/core/modules/Nebula.cpp:1208
msgctxt "Shapley-Sawyer Concentration Class"
msgid "very loose concentration of stars towards the center"
msgstr "много ниска концентрация на звезди към центъра"
#: src/core/modules/Nebula.cpp:1211
msgctxt "Shapley-Sawyer Concentration Class"
msgid "almost no concentration towards the center"
msgstr "почти липсваща концентрация на звезди към центъра"
#: src/core/modules/Nebula.cpp:1214
msgctxt "Shapley-Sawyer Concentration Class"
msgid "undocumented concentration class"
msgstr "недокументирана концентрация"
#: src/core/modules/Nebula.cpp:1235
msgctxt "Trumpler's Concentration Class"
msgid "strong central concentration of stars"
msgstr "силна концентрация на звезди към центъра"
#: src/core/modules/Nebula.cpp:1238
msgctxt "Trumpler's Concentration Class"
msgid "little central concentration of stars"
msgstr "ниска концентрация на звезди към центъра"
#: src/core/modules/Nebula.cpp:1241
msgctxt "Trumpler's Concentration Class"
msgid "no noticeable concentration of stars"
msgstr "не се забелязва концентрация на звезди"
#: src/core/modules/Nebula.cpp:1244
msgctxt "Trumpler's Concentration Class"
msgid "a star field condensation"
msgstr "сгъстено звездно поле"
#: src/core/modules/Nebula.cpp:1247
msgctxt "Trumpler's Concentration Class"
msgid "undocumented concentration class"
msgstr "недокументирана концентрация"
#: src/core/modules/Nebula.cpp:1253
msgctxt "Trumpler's Brightness Class"
msgid "small brightness range of cluster members"
msgstr "тесен интервал на дисперсия на яркостите на членовете на купа"
#: src/core/modules/Nebula.cpp:1256
msgctxt "Trumpler's Brightness Class"
msgid "medium brightness range of cluster members"
msgstr "среден интервал на дисперсия на яркостите на членовете на купа"
#: src/core/modules/Nebula.cpp:1259
msgctxt "Trumpler's Brightness Class"
msgid "large brightness range of cluster members"
msgstr "широк интервал на дисперсия на яркостите на членовете на купа"
#: src/core/modules/Nebula.cpp:1262
msgctxt "Trumpler's Brightness Class"
msgid "undocumented brightness range of cluster members"
msgstr "недокументиран интервал на дисперсия на яркостите на членовете на купа"
#: src/core/modules/Nebula.cpp:1268
msgctxt "Trumpler's Number of Members Class"
msgid "poor cluster with less than 50 stars"
msgstr "беден куп с под 50 звезди"
#: src/core/modules/Nebula.cpp:1271
msgctxt "Trumpler's Number of Members Class"
msgid "moderately rich cluster with 50-100 stars"
msgstr "среден куп с 50-100 звезди"
#: src/core/modules/Nebula.cpp:1274
msgctxt "Trumpler's Number of Members Class"
msgid "rich cluster with more than 100 stars"
msgstr "богат куп с над 100 звезди"
#: src/core/modules/Nebula.cpp:1277
msgctxt "Trumpler's Number of Members Class"
msgid "undocumented number of members class"
msgstr "недокументиран брой звезди в купа"
#: src/core/modules/Nebula.cpp:1281
msgctxt "nebulosity factor of open clusters"
msgid "the cluster lies within nebulosity"
msgstr "купът е в мъглявина"
#: src/core/modules/Nebula.cpp:1303
msgctxt "Reflection Nebulae Brightness"
msgid "very bright"
msgstr "много ярка"
#: src/core/modules/Nebula.cpp:1306
msgctxt "Reflection Nebulae Brightness"
msgid "bright"
msgstr "ярка"
#: src/core/modules/Nebula.cpp:1309
msgctxt "Reflection Nebulae Brightness"
msgid "moderate brightness"
msgstr "средно ярка"
#: src/core/modules/Nebula.cpp:1312
msgctxt "Reflection Nebulae Brightness"
msgid "faint"
msgstr "бледа"
#: src/core/modules/Nebula.cpp:1315
msgctxt "Reflection Nebulae Brightness"
msgid "very faint"
msgstr "много бледа"
#: src/core/modules/Nebula.cpp:1318
msgctxt "Reflection Nebulae Brightness"
msgid "uncertain brightness"
msgstr "несигурна яркост"
#: src/core/modules/Nebula.cpp:1321
msgctxt "Reflection Nebulae Brightness"
msgid "undocumented brightness of reflection nebulae"
msgstr "недокументирана яркост на отражателна мъглявина"
#: src/core/modules/Nebula.cpp:1327
msgctxt "Reflection Nebulae Classification"
msgid "the illuminating star is embedded in the nebulosity"
msgstr "осветяващата звезда е в мъглявината"
#: src/core/modules/Nebula.cpp:1330
msgctxt "Reflection Nebulae Classification"
msgid "star is located outside the illuminated nebulosity"
msgstr "осветяващата звезда е извън мъглявината"
#: src/core/modules/Nebula.cpp:1333
msgctxt "Reflection Nebulae Classification"
msgid "star is located on the corner of the illuminated nebulosity"
msgstr "осветяващата звезда е на границата на мъглявината"
#. TRANSLATORS: peculiar: odd or unusual, cf. peculiar star, peculiar galaxy
#: src/core/modules/Nebula.cpp:1338
msgctxt "Reflection Nebulae Classification"
msgid "star is located outside the illuminated peculiar nebulosity"
msgstr "осветяващата звезда е извън осветената пекулярна мъглявина"
#. TRANSLATORS: peculiar: odd or unusual, cf. peculiar star, peculiar galaxy
#: src/core/modules/Nebula.cpp:1344
msgctxt "Reflection Nebulae Classification"
msgid "the illuminated peculiar nebulosity"
msgstr "осветената пекулярна мъглявина"
#: src/core/modules/Nebula.cpp:1348
msgctxt "Reflection Nebulae Classification"
msgid "undocumented reflection nebulae"
msgstr "недокументирана отражателна мъглявина"
#: src/core/modules/Nebula.cpp:1369
msgid "circular form"
msgstr "кръгла форма"
#: src/core/modules/Nebula.cpp:1370
msgid "elliptical form"
msgstr "овална форма"
#: src/core/modules/Nebula.cpp:1371
msgid "irregular form"
msgstr "неправилна форма"
#: src/core/modules/Nebula.cpp:1373
msgid "amorphous structure"
msgstr "аморфна структура"
#: src/core/modules/Nebula.cpp:1374
msgid "conventional structure"
msgstr "обичайна структура"
#: src/core/modules/Nebula.cpp:1375
msgid "filamentary structure"
msgstr "нишковидна структура"
#: src/core/modules/Nebula.cpp:1377
msgctxt "HII region brightness"
msgid "faintest"
msgstr "много бледа"
#: src/core/modules/Nebula.cpp:1378
msgctxt "HII region brightness"
msgid "moderate brightness"
msgstr "средно ярка"
#: src/core/modules/Nebula.cpp:1379
msgctxt "HII region brightness"
msgid "brightest"
msgstr "много ярка"
#: src/core/modules/Nebula.cpp:1382
msgid "undocumented form"
msgstr "недокументирана форма"
#: src/core/modules/Nebula.cpp:1383
msgid "undocumented structure"
msgstr "недокументирана структура"
#: src/core/modules/Nebula.cpp:1384
msgid "undocumented brightness"
msgstr "недокументирана яркост"
#: src/core/modules/Nebula.cpp:1396
msgctxt "supernova remnant structure classification"
msgid "remnant shows a shell radio structure"
msgstr "останките имат радиоструктурна обвивка"
#: src/core/modules/Nebula.cpp:1399
msgctxt "supernova remnant structure classification"
msgid "remnant shows a filled center ('plerion') radio structure"
msgstr "останките имат радиоструктура със запълнен център (плерион)"
#: src/core/modules/Nebula.cpp:1402
msgctxt "supernova remnant structure classification"
msgid "remnant shows a composite (or combination) radio structure"
msgstr "останките имат композитна (или комбинирана) радиоструктура"
#: src/core/modules/Nebula.cpp:1405
msgctxt "supernova remnant structure classification"
msgid "remnant shows a shell radio structure with some uncertainty"
msgstr "останките имат радиоструктурна обвивка с известна несигурност"
#: src/core/modules/Nebula.cpp:1408
msgctxt "supernova remnant structure classification"
msgid ""
"remnant shows a filled center ('plerion') radio structure with some "
"uncertainty"
msgstr ""
"останките имат радиоструктура със запълнен център (плерион) с известна "
"несигурност"
#: src/core/modules/Nebula.cpp:1411
msgctxt "supernova remnant structure classification"
msgid ""
"remnant shows a composite (or combination) radio structure with some "
"uncertainty"
msgstr ""
"останките имат композитна (или комбинирана) радиоструктура с известна "
"несигурност"
#: src/core/modules/Nebula.cpp:1419
msgid "undocumented type"
msgstr "недокументиран тип"
#: src/core/modules/NebulaMgr.cpp:405 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:980
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:8249
msgid "Deep-sky objects"
msgstr "Обекти от дълбокото небе"
#: src/core/modules/NebulaMgr.cpp:406
msgid "Toggle DSO type filter"
msgstr "Превключване на филтър за обектите от дълбокото небе"
#: src/core/modules/NebulaMgr.cpp:1444 src/gui/StelDialog.cpp:336
#: src/StelMainView.cpp:1022
#: plugins/TelescopeControl/src/TelescopeControl.cpp:773
msgid "Attention!"
msgstr "Внимание!"
#: src/core/modules/NebulaMgr.cpp:1444
msgid "DSO catalog version mismatch"
msgstr "Несъответствие на версията на ОДН"
#: src/core/modules/NebulaMgr.cpp:1444 src/core/SimbadSearcher.cpp:175
#: src/core/SimbadSearcher.cpp:177
#: plugins/OnlineQueries/src/HipOnlineQuery.cpp:93
msgid "Found"
msgstr "Намерена"
#: src/core/modules/NebulaMgr.cpp:1444
msgid "Expected"
msgstr "Очаквана"
#: src/core/modules/NebulaMgr.cpp:1444
msgid "See Logfile for instructions."
msgstr "Вижте регистрационния файл за инструкции."
#: src/core/modules/MinorPlanet.cpp:164
#, qt-format
msgid "Provisional designation: %1"
msgstr "Временно означение: %1"
#. TRANSLATORS: Tholen spectral taxonomic classification of asteroids
#: src/core/modules/MinorPlanet.cpp:189
msgid "Tholen spectral type"
msgstr "Спектрален тип по Толен"
#. TRANSLATORS: SMASSII spectral taxonomic classification of asteroids
#: src/core/modules/MinorPlanet.cpp:195
msgid "SMASSII spectral type"
msgstr "Спектрален тип по SMASSII"
#: src/core/modules/Comet.cpp:167
msgid "Core diameter"
msgstr "Диаметър на ядрото"
#: src/core/modules/Comet.cpp:172
msgid "Coma diameter (estimate)"
msgstr "Диаметър на комата (оценка)"
#: src/core/modules/Comet.cpp:194
msgid "Gas tail length (estimate)"
msgstr "Дължина на газовата опашка (oценка)"
#: src/core/modules/Comet.cpp:449 src/core/StelProjectorClasses.cpp:701
msgid "Orthographic"
msgstr "Ортографична"
#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
#: src/core/modules/SolarSystem.cpp:298 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:5932
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:8204 src/translations.h:34
msgid "Planets"
msgstr "Планети"
#: src/core/modules/SolarSystem.cpp:299
#: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:348
msgid "Planet labels"
msgstr "Етикети на планетите"
#: src/core/modules/SolarSystem.cpp:300
#: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:352
msgid "Planet orbits"
msgstr "Орбити на планетите"
#: src/core/modules/SolarSystem.cpp:301
#: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:356
msgid "Planet trails"
msgstr "Следи от планетите"
#: src/core/modules/SolarSystem.cpp:302
msgid "Planet trails reset"
msgstr "Изчистване на следите от планетите"
#: src/core/modules/SolarSystem.cpp:305
msgid "Planet selection marker"
msgstr "Обозначение за избор на планета"
#: src/core/modules/SolarSystem.cpp:306
msgid "Enlarge Moon"
msgstr "Увеличаване на Луната"
#: src/core/modules/SolarSystem.cpp:307
msgid "Enlarge minor bodies"
msgstr "Увеличаване на малките тела"
#: src/core/modules/SolarSystem.cpp:308
msgid "Enlarge Planets"
msgstr "Увеличаване на планетите"
#: src/core/modules/SolarSystem.cpp:309
msgid "Enlarge Sun"
msgstr "Увеличаване на слънцето"
#: src/core/modules/SolarSystem.cpp:310
msgid "Native planet names (from starlore)"
msgstr "Местни наименования на планетите"
#: src/core/modules/StarWrapper.cpp:90
msgid "double star"
msgstr "двойна звезда"
#: src/core/modules/StarWrapper.cpp:95
msgid "eruptive variable star"
msgstr "еруптивна променлива"
#: src/core/modules/StarWrapper.cpp:97
msgid "pulsating variable star"
msgstr "пулсираща променлива"
#: src/core/modules/StarWrapper.cpp:99
msgid "rotating variable star"
msgstr "въртяща се променлива"
#: src/core/modules/StarWrapper.cpp:101
msgid "cataclysmic variable star"
msgstr "катаклизмична променлива"
#: src/core/modules/StarWrapper.cpp:103
msgid "eclipsing binary system"
msgstr "затъмнително двойна звезда"
#: src/core/modules/StarWrapper.cpp:107
msgid "variable star"
msgstr "променлива звезда"
#: src/core/modules/StarWrapper.cpp:324
#: plugins/Satellites/src/ui_satellitesDialog.h:1304
msgid "Magnitude range"
msgstr "Диапазон на звездната величина"
#: src/core/modules/StarWrapper.cpp:324
msgid "Photometric system"
msgstr "Фотометрична система"
#: src/core/modules/StarWrapper.cpp:355 plugins/Pulsars/src/Pulsar.cpp:202
msgid "Proper motion"
msgstr "Собствено движение"
#: src/core/modules/StarWrapper.cpp:357 src/core/modules/StarWrapper.cpp:363
#: plugins/Pulsars/src/Pulsar.cpp:203 plugins/Pulsars/src/Pulsar.cpp:205
msgctxt "milliarc second per year"
msgid "mas/yr"
msgstr "mas/yr"
#: src/core/modules/StarWrapper.cpp:360 plugins/Pulsars/src/Pulsar.cpp:205
msgid "Proper motions by axes"
msgstr "Собствено движение по осите"
#: src/core/modules/StarWrapper.cpp:379 plugins/Quasars/src/Quasar.cpp:142
#: plugins/Exoplanets/src/Exoplanet.cpp:328
msgid "Spectral Type"
msgstr "Спектрален тип"
#: src/core/modules/StarWrapper.cpp:382
#: plugins/Satellites/src/ui_satellitesFilterDialog.h:300
#: plugins/Exoplanets/src/Exoplanet.cpp:360
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:177
msgid "Period"
msgstr "Период"
#: src/core/modules/StarWrapper.cpp:390
msgid "Next maximum light"
msgstr "Следващ максимум"
#: src/core/modules/StarWrapper.cpp:392
msgid "Next minimum light"
msgstr "Следващ минимум"
#: src/core/modules/StarWrapper.cpp:399
msgid "Rising time"
msgstr "Изгрев"
#: src/core/modules/StarWrapper.cpp:401
msgid "Duration of eclipse"
msgstr "Продължителност на затъмнение"
#: src/core/modules/StarWrapper.cpp:410
msgid "Position angle"
msgstr "Позиционен ъгъл"
#: src/core/modules/StarWrapper.cpp:417 src/core/modules/StarWrapper.cpp:422
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:6558
msgid "Separation"
msgstr "Ъглово отстояние"
#: src/core/modules/MilkyWay.cpp:111
msgid "Milky Way"
msgstr "Млечен път"
#: src/core/modules/ZodiacalLight.cpp:115
msgid "Zodiacal Light"
msgstr "Зодиакална светлина"
#: src/core/modules/ToastMgr.cpp:62
msgid "Digitized Sky Survey (TOAST)"
msgstr "Цифров обзор на небето (TOAST)"
#: src/core/modules/HipsMgr.cpp:156
msgid "Toggle Hierarchical Progressive Surveys"
msgstr "Показване на обзорите Hierarchical Progressive Surveys (HiPS)"
#: src/core/StelApp.cpp:453
msgid "Initializing textures..."
msgstr "Инициализиране на текстурите…"
#: src/core/StelApp.cpp:457
msgid "Initializing network access..."
msgstr "Инициализиране на достъпа до мрежата…"
#: src/core/StelApp.cpp:460
msgid "Initializing network disk cache..."
msgstr "Инициализиране на дисковия кеш за данните от мрежата…"
#: src/core/StelApp.cpp:474
msgid "Initializing network proxy..."
msgstr "Инициализиране на сървъра-посредник…"
#: src/core/StelApp.cpp:489
msgid "Initializing Object Database..."
msgstr "Инициализиране на базата от данни с обектите…"
#: src/core/StelApp.cpp:495
msgid "Initializing HiPS survey..."
msgstr "Инициализиране на обзорите HiPS…"
#: src/core/StelApp.cpp:501
msgid "Initializing Solar System objects..."
msgstr "Инициализиране на обектите от Слънчевата система…"
#: src/core/StelApp.cpp:507
msgid "Initializing planetary nomenclature..."
msgstr "Инициализиране на номенклатурата на планетите…"
#: src/core/StelApp.cpp:513
msgid "Initializing stars..."
msgstr "Инициализиране на звездите…"
#: src/core/StelApp.cpp:518
msgid "Initializing core..."
msgstr "Инициализиране на ядрото…"
#: src/core/StelApp.cpp:522
msgid "Initializing deep-sky objects..."
msgstr "Инициализиране на обектите от дълбокото небе…"
#: src/core/StelApp.cpp:528
msgid "Initializing Milky Way..."
msgstr "Инициализиране на Млечния път…"
#: src/core/StelApp.cpp:534
msgid "Initializing zodiacal light..."
msgstr "Инициализиране на зодиакалната светлина…"
#: src/core/StelApp.cpp:540
msgid "Initializing sky image layer..."
msgstr "Инициализиране на слоя с изображението на небето…"
#: src/core/StelApp.cpp:546
msgid "Initializing TOAST surveys..."
msgstr "Инициализиране на цифровия обзор на небето (TOAST)…"
#: src/core/StelApp.cpp:552
msgid "Initializing audio..."
msgstr "Инициализиране на аудиото…"
#: src/core/StelApp.cpp:556
msgid "Initializing video..."
msgstr "Инициализиране на видеото…"
#: src/core/StelApp.cpp:562
msgid "Initializing constellations..."
msgstr "Инициализиране на съзвездията…"
#: src/core/StelApp.cpp:568
msgid "Initializing asterisms..."
msgstr "Инициализиране на астеризмите…"
#: src/core/StelApp.cpp:574
msgid "Initializing landscape..."
msgstr "Инициализиране на пейзажите…"
#: src/core/StelApp.cpp:579
msgid "Initializing grid lines..."
msgstr "Инициализиране на линиите на координатната мрежа…"
#: src/core/StelApp.cpp:584
msgid "Initializing special markers..."
msgstr "Инициализиране на специалните обозначения…"
#: src/core/StelApp.cpp:590
msgid "Initializing sporadic meteors..."
msgstr "Инициализиране на спорадичните метеори…"
#: src/core/StelApp.cpp:596
msgid "Initializing user labels..."
msgstr "Инициализиране на потребителските етикети…"
#: src/core/StelApp.cpp:601
msgid "Initializing sky cultures..."
msgstr "Инициализиране на небесните култури…"
#: src/core/StelApp.cpp:605
msgid "Initializing user markers..."
msgstr "Инициализиране на потребителските обозначения…"
#: src/core/StelApp.cpp:611
msgid "Initializing custom objects..."
msgstr "Инициализиране на другите обекти…"
#: src/core/StelApp.cpp:617
msgid "Initializing highlights..."
msgstr "Инициализиране на обозначаването на важни обекти…"
#: src/core/StelApp.cpp:623
msgid "Initializing specific time..."
msgstr "Инициализиране на определено време…"
#: src/core/StelApp.cpp:631
msgid "Initializing scripting..."
msgstr "Инициализиране на скриптовете…"
#: src/core/StelApp.cpp:636
msgid "Initializing color scheme..."
msgstr "Инициализиране на цветовата схема…"
#: src/core/StelApp.cpp:675
msgid "Initializing SPOUT sender..."
msgstr "Инициализиране на споделянето на видео кадри чрез SPOUT…"
#: src/core/StelApp.cpp:685
msgid "Cannot create Spout sender. See log for details."
msgstr ""
"Неуспешно изпращане на изображение чрез Spout sender. За повече информация "
"прегледайте журналния файл."
#: src/core/StelApp.cpp:712
msgid "Loading plugin"
msgstr "Зареждане на приставка"
#: src/core/StelProjector.cpp:174
msgid "Maximum FOV: "
msgstr "Максимално зрително поле: "
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:29
msgid "Perspective"
msgstr "Перспективна"
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:34
msgid ""
"Perspective projection maps the horizon and other great circles like "
"equator, ecliptic, hour lines, etc. into straight lines. The mathematical "
"name for this projection method is gnomonic projection."
msgstr ""
"При перспективната проекция хоризонтът и другите големи окръжности като "
"екватора, еклиптиката, часовите линии и др. се изобразяват като прави линии. "
"Математическото ѝ име е гномонична проекция."
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:141
msgid "Equal Area"
msgstr "Равноплощна"
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:146
msgid ""
"The full name of this projection method is Lambert azimuthal equal-area "
"projection. It preserves the area but not the angle."
msgstr ""
"Пълното име на проекцията е Азимутална, равноплощна проекция на Ламберт"
"i>. Тя запазва площта, но не и ъглите."
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:243
msgid "Stereographic"
msgstr "Стереографска"
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:248
msgid ""
"Stereographic projection is known since antiquity and was originally known "
"as the planisphere projection. It preserves the angles at which curves cross "
"each other but it does not preserve area."
msgstr ""
"Стереографската проекция е известна от античността. Старото ѝ наименование е "
"планисферна. Тя запазва ъглите, но не и площите."
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:343
msgid "Fish-eye"
msgstr "Рибешко око"
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:348
msgid ""
"In fish-eye projection, or azimuthal equidistant projection, straight "
"lines become curves when they appear a large angular distance from the "
"centre of the field of view (like the distortions seen with very wide angle "
"camera lenses)."
msgstr ""
"В проекцията тип „рибешко око“, правите линии стават криви когато се "
"отдалечат на голямо ъглово разстояние от центъра на зрителното поле, подобно "
"на изкривяванията които се наблюдават при някои широкоъгълни фотографски "
"обективи."
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:444
msgid "Hammer-Aitoff"
msgstr "Хамер-Айтоф"
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:449
msgid ""
"The Hammer projection is an equal-area map projection, described by Ernst "
"Hammer in 1892 and directly inspired by the Aitoff projection."
msgstr ""
"Проекцията на Хамер е еквивалентна картографска проекция, описана от Ернст "
"Хамер през 1892 г. и пряко вдъхновена от проекцията на Айтоф."
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:531
msgid "Cylinder"
msgstr "Цилиндрична"
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:536
msgid ""
"The full name of this projection mode is cylindrical equidistant "
"projection. With this projection all parallels are equally spaced."
msgstr ""
"Пълното име на този вид проекция е цилиндрична равнопромеждутъчна "
"проекция. При нея всички паралели се намират на равни разстояния един от "
"друг."
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:609
msgid "Equirectangular"
msgstr "Равнопромеждутъчна"
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:614
msgid ""
"Another name of this variant of the Cylindrical projection mode is plate "
"carrée (French, for 'flat square'). With this projection all "
"parallels are equally spaced. The view is stretched to always show a "
"360x180° field of view in a fixed view direction. It is provided for "
"specialized setups."
msgstr ""
"Друго име за този вариант на цилиндрична проекция е Plate carrée "
"(„плосък квадрат“ на френски). Паралелите са на равни промеждутъци. Изгледът "
"е разтеглен, за да показва поле от 360°×180° в определена посока. Проекцията "
"се ползва в някои специални случаи."
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:620
msgid "Mercator"
msgstr "На Меркатор"
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:625
msgid ""
"The Mercator projection is one of the most used world map projections. It "
"preserves direction and shapes but distorts size, in an increasing degree "
"away from the equator."
msgstr ""
"Проекцията на Меркатор е една от най-ползваните в картографията. Тя запазва "
"посоките и формите, но силно увеличава площта с отдалечаването от екватора."
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:706
msgid ""
"Orthographic projection is related to perspective projection, but the point "
"of perspective is set to an infinite distance."
msgstr ""
"Ортографичната проекция е подобна на перспективната, но отправната точка се "
"намира на безкрайно разстояние в далечината."
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:793
msgid "Sinusoidal"
msgstr "Синусуидална"
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:798
msgid ""
"The sinusoidal projection is a pseudocylindrical equal-area map "
"projection, sometimes called the Sanson-Flamsteed or the Mercator equal-"
"area projection."
msgstr ""
"Синусоидалната проекция е псевдоцилидрична, равноплощна проекция. "
"Други нейни имена са проекция на Самсон-Фламстед или равноплощна проекция на "
"Меркатор."
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:888
msgid "Miller cylindrical"
msgstr "Цилиндрична на Милър"
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:893
msgid ""
"The Miller cylindrical projection is a modified Mercator projection, "
"proposed by Osborn Maitland Miller (1897-1979) in 1942. The poles are no "
"longer mapped to infinity."
msgstr ""
"Цилиндричната проекция на Милър е модифицирана проекция на Меркатор. Тя е "
"предложена от Осбърн Мейтланд Милър (1897-1979) през 1942. Полюсите вече не "
"са в безкрайността."
#: src/core/StelSkyLayerMgr.cpp:85
msgid "Deep-sky objects background images"
msgstr "Фон на обекти от дълбокото небе"
#: src/core/StelSkyLayerMgr.cpp:86
msgid "Reload the deep-sky objects background images"
msgstr "Презареждане на фоновите изображения на обектите от дълбокото небе"
#. TRANSLATORS: The full phrase is "Loading '%SHORT_NAME%'" in progress bar
#: src/core/StelSkyLayerMgr.cpp:201
#, qt-format
msgid "Loading '%1'"
msgstr "Зареждане на „%1“"
#. TRANSLATORS: The full phrase is "Loading '%SHORT_NAME%' from %URL%" in
#. progress bar
#: src/core/StelSkyLayerMgr.cpp:206
#, qt-format
msgid "Loading '%1' from %2"
msgstr "Зареждане на „%1“ от %2"
#: src/core/StelMovementMgr.cpp:231
msgid "Switch between equatorial and azimuthal mount"
msgstr "Смяна между екваториално и азимутно окачване"
#: src/core/StelMovementMgr.cpp:232
msgid "Center on selected object"
msgstr "Центриране на избрания обект"
#: src/core/StelMovementMgr.cpp:233
msgid "Deselect the selected object"
msgstr "Без избиране на обекта"
#: src/core/StelMovementMgr.cpp:234
msgid "Zoom in on selected object"
msgstr "Увеличаване на избрания обект"
#: src/core/StelMovementMgr.cpp:235
msgid "Zoom out"
msgstr "Намаляване"
#: src/core/StelMovementMgr.cpp:237
msgid "Track object"
msgstr "Следване на обект"
#: src/core/StelMovementMgr.cpp:239
msgid "Look towards East"
msgstr "Към изток"
#: src/core/StelMovementMgr.cpp:240
msgid "Look towards West"
msgstr "Към запад"
#: src/core/StelMovementMgr.cpp:241
msgid "Look towards North"
msgstr "Към север"
#: src/core/StelMovementMgr.cpp:242
msgid "Look towards South"
msgstr "Към юг"
#: src/core/StelMovementMgr.cpp:243
msgid "Look towards Zenith"
msgstr "Към зенита"
#: src/core/StelMovementMgr.cpp:245
msgid "Look towards North Celestial pole"
msgstr "Към северния небесен полюс"
#: src/core/StelMovementMgr.cpp:246
msgid "Look towards South Celestial pole"
msgstr "Към южния небесен полюс"
#: src/core/StelMovementMgr.cpp:260
msgid "Field of View"
msgstr "Зрително поле"
#: src/core/StelMovementMgr.cpp:260
msgid "Set predefined FOV"
msgstr "Задаване на зрително поле"
#: src/core/StelMovementMgr.cpp:283
msgctxt "mount mode"
msgid "Equatorial mount"
msgstr "Екваториално монтиране"
#: src/core/StelMovementMgr.cpp:285
msgctxt "mount mode"
msgid "Alt-azimuth mount"
msgstr "Азимутално монтиране"
#: src/core/SimbadSearcher.cpp:78
#: plugins/OnlineQueries/src/HipOnlineQuery.cpp:67
msgid "Network error"
msgstr "Мрежова грешка"
#: src/core/SimbadSearcher.cpp:133 src/core/SimbadSearcher.cpp:145
msgid "Error parsing position"
msgstr "Грешка при анализа на позицията"
#: src/core/SimbadSearcher.cpp:171
#: plugins/OnlineQueries/src/HipOnlineQuery.cpp:89
msgid "Querying"
msgstr "Запитване"
#: src/core/SimbadSearcher.cpp:175 src/core/SimbadSearcher.cpp:177
#: plugins/OnlineQueries/src/HipOnlineQuery.cpp:93
msgid "Not found"
msgstr "Не са намерени съвпадения"
#. TRANSLATORS: Local Mean Solar Time. Please use abbreviation.
#: src/core/StelLocaleMgr.cpp:244
msgctxt "solar time"
msgid "LMST"
msgstr "СМСВ"
#. TRANSLATORS: Local True Solar Time. Please use abbreviation.
#: src/core/StelLocaleMgr.cpp:250
msgctxt "solar time"
msgid "LTST"
msgstr "ИМСВ"
#: src/core/StelLocaleMgr.cpp:386
msgctxt "short day name"
msgid "Sun"
msgstr "нд"
#: src/core/StelLocaleMgr.cpp:387
msgctxt "short day name"
msgid "Mon"
msgstr "пн"
#: src/core/StelLocaleMgr.cpp:388
msgctxt "short day name"
msgid "Tue"
msgstr "вт"
#: src/core/StelLocaleMgr.cpp:389
msgctxt "short day name"
msgid "Wed"
msgstr "ср"
#: src/core/StelLocaleMgr.cpp:390
msgctxt "short day name"
msgid "Thu"
msgstr "чт"
#: src/core/StelLocaleMgr.cpp:391
msgctxt "short day name"
msgid "Fri"
msgstr "пт"
#: src/core/StelLocaleMgr.cpp:392
msgctxt "short day name"
msgid "Sat"
msgstr "сб"
#: src/core/StelLocaleMgr.cpp:395 plugins/Calendars/src/JulianCalendar.cpp:37
msgctxt "long day name"
msgid "Sunday"
msgstr "Неделя"
#: src/core/StelLocaleMgr.cpp:396 plugins/Calendars/src/JulianCalendar.cpp:38
msgctxt "long day name"
msgid "Monday"
msgstr "Понеделник"
#: src/core/StelLocaleMgr.cpp:397 plugins/Calendars/src/JulianCalendar.cpp:39
msgctxt "long day name"
msgid "Tuesday"
msgstr "Вторник"
#: src/core/StelLocaleMgr.cpp:398 plugins/Calendars/src/JulianCalendar.cpp:40
msgctxt "long day name"
msgid "Wednesday"
msgstr "Сряда"
#: src/core/StelLocaleMgr.cpp:399 plugins/Calendars/src/JulianCalendar.cpp:41
msgctxt "long day name"
msgid "Thursday"
msgstr "Четвъртък"
#: src/core/StelLocaleMgr.cpp:400 plugins/Calendars/src/JulianCalendar.cpp:42
msgctxt "long day name"
msgid "Friday"
msgstr "Петък"
#: src/core/StelLocaleMgr.cpp:401 plugins/Calendars/src/JulianCalendar.cpp:43
msgctxt "long day name"
msgid "Saturday"
msgstr "Събота"
#: src/core/StelLocaleMgr.cpp:405
msgctxt "short month name"
msgid "Dec"
msgstr "дек"
#: src/core/StelLocaleMgr.cpp:406
msgctxt "short month name"
msgid "Jan"
msgstr "яну"
#: src/core/StelLocaleMgr.cpp:407
msgctxt "short month name"
msgid "Feb"
msgstr "фев"
#: src/core/StelLocaleMgr.cpp:408
msgctxt "short month name"
msgid "Mar"
msgstr "мар"
#: src/core/StelLocaleMgr.cpp:409
msgctxt "short month name"
msgid "Apr"
msgstr "апр"
#: src/core/StelLocaleMgr.cpp:410
msgctxt "short month name"
msgid "May"
msgstr "май"
#: src/core/StelLocaleMgr.cpp:411
msgctxt "short month name"
msgid "Jun"
msgstr "юни"
#: src/core/StelLocaleMgr.cpp:412
msgctxt "short month name"
msgid "Jul"
msgstr "юли"
#: src/core/StelLocaleMgr.cpp:413
msgctxt "short month name"
msgid "Aug"
msgstr "авг"
#: src/core/StelLocaleMgr.cpp:414
msgctxt "short month name"
msgid "Sep"
msgstr "сеп"
#: src/core/StelLocaleMgr.cpp:415
msgctxt "short month name"
msgid "Oct"
msgstr "окт"
#: src/core/StelLocaleMgr.cpp:416
msgctxt "short month name"
msgid "Nov"
msgstr "ное"
#: src/core/StelLocaleMgr.cpp:420 plugins/Calendars/src/JulianCalendar.cpp:56
msgctxt "long month name"
msgid "December"
msgstr "Декември"
#: src/core/StelLocaleMgr.cpp:421 plugins/Calendars/src/JulianCalendar.cpp:45
msgctxt "long month name"
msgid "January"
msgstr "Януари"
#: src/core/StelLocaleMgr.cpp:422 plugins/Calendars/src/JulianCalendar.cpp:46
msgctxt "long month name"
msgid "February"
msgstr "Февруари"
#: src/core/StelLocaleMgr.cpp:423 plugins/Calendars/src/JulianCalendar.cpp:47
msgctxt "long month name"
msgid "March"
msgstr "Март"
#: src/core/StelLocaleMgr.cpp:424 plugins/Calendars/src/JulianCalendar.cpp:48
msgctxt "long month name"
msgid "April"
msgstr "Април"
#: src/core/StelLocaleMgr.cpp:425 plugins/Calendars/src/JulianCalendar.cpp:49
msgctxt "long month name"
msgid "May"
msgstr "Май"
#: src/core/StelLocaleMgr.cpp:426 plugins/Calendars/src/JulianCalendar.cpp:50
msgctxt "long month name"
msgid "June"
msgstr "Юни"
#: src/core/StelLocaleMgr.cpp:427 plugins/Calendars/src/JulianCalendar.cpp:51
msgctxt "long month name"
msgid "July"
msgstr "Юли"
#: src/core/StelLocaleMgr.cpp:428 plugins/Calendars/src/JulianCalendar.cpp:52
msgctxt "long month name"
msgid "August"
msgstr "Август"
#: src/core/StelLocaleMgr.cpp:429 plugins/Calendars/src/JulianCalendar.cpp:53
msgctxt "long month name"
msgid "September"
msgstr "Септември"
#: src/core/StelLocaleMgr.cpp:430 plugins/Calendars/src/JulianCalendar.cpp:54
msgctxt "long month name"
msgid "October"
msgstr "Октомври"
#: src/core/StelLocaleMgr.cpp:431 plugins/Calendars/src/JulianCalendar.cpp:55
msgctxt "long month name"
msgid "November"
msgstr "Ноември"
#: src/core/StelLocaleMgr.cpp:434
msgctxt "genitive"
msgid "December"
msgstr "Декември"
#: src/core/StelLocaleMgr.cpp:435
msgctxt "genitive"
msgid "January"
msgstr "Януари"
#: src/core/StelLocaleMgr.cpp:436
msgctxt "genitive"
msgid "February"
msgstr "Февруари"
#: src/core/StelLocaleMgr.cpp:437
msgctxt "genitive"
msgid "March"
msgstr "Март"
#: src/core/StelLocaleMgr.cpp:438
msgctxt "genitive"
msgid "April"
msgstr "Април"
#: src/core/StelLocaleMgr.cpp:439
msgctxt "genitive"
msgid "May"
msgstr "Май"
#: src/core/StelLocaleMgr.cpp:440
msgctxt "genitive"
msgid "June"
msgstr "Юни"
#: src/core/StelLocaleMgr.cpp:441
msgctxt "genitive"
msgid "July"
msgstr "Юли"
#: src/core/StelLocaleMgr.cpp:442
msgctxt "genitive"
msgid "August"
msgstr "Август"
#: src/core/StelLocaleMgr.cpp:443
msgctxt "genitive"
msgid "September"
msgstr "Септември"
#: src/core/StelLocaleMgr.cpp:444
msgctxt "genitive"
msgid "October"
msgstr "Октомври"
#: src/core/StelLocaleMgr.cpp:445
msgctxt "genitive"
msgid "November"
msgstr "Ноември"
#: src/core/StelModuleMgr.cpp:312
msgid "Links"
msgstr "Връзки"
#: src/core/StelModuleMgr.cpp:313
#, qt-format
msgid ""
"Support is provided via the Github website. Be sure to put \"%1\" in the "
"subject when posting."
msgstr ""
"Помощ за потребителите се предлага чрез сайта Github. Слагайте „%1“ в "
"заглавието, когато оставяте съобщение."
#. TRANSLATORS: The text between braces is the text of an HTML link.
#: src/core/StelModuleMgr.cpp:316
msgid "If you have a question, you can {get an answer here}."
msgstr "{Тук може да получите отговор} на вашите въпроси."
#. TRANSLATORS: The text between braces is the text of an HTML link.
#: src/core/StelModuleMgr.cpp:318
msgid "Bug reports and feature requests can be made {here}."
msgstr "{Тук може да подавате доклади} за грешки и заявки за нови възможности."
#. TRANSLATORS: The text between braces is the text of an HTML link.
#: src/core/StelModuleMgr.cpp:325
msgid "Further information can be found in the {developer documentation}."
msgstr "Повече информация има в {документацията за разработчици}."
#: src/gui/StelGuiItems.cpp:422 src/gui/StelGuiItems.cpp:1058
msgid "Space"
msgstr "Интервал"
#: src/gui/StelGuiItems.cpp:776
msgid "Time zone"
msgstr "Часова зона"
#: src/gui/StelGuiItems.cpp:779 src/gui/LocationDialog.cpp:488
msgid "Local Mean Solar Time"
msgstr "Локално средно слънчево време"
#: src/gui/StelGuiItems.cpp:782 src/gui/LocationDialog.cpp:489
msgid "Local True Solar Time"
msgstr "Локално истинско слънчево време"
#. TRANSLATORS: unit of measurement: minutes per second
#: src/gui/StelGuiItems.cpp:785
msgctxt "unit of measurement"
msgid "min/s"
msgstr "min/s"
#. TRANSLATORS: unit of measurement: hours per second
#: src/gui/StelGuiItems.cpp:793
msgctxt "unit of measurement"
msgid "hr/s"
msgstr "hr/s"
#. TRANSLATORS: unit of measurement: days per second
#: src/gui/StelGuiItems.cpp:799
msgctxt "unit of measurement"
msgid "d/s"
msgstr "d/s"
#. TRANSLATORS: unit of measurement: years per second
#: src/gui/StelGuiItems.cpp:805
msgctxt "unit of measurement"
msgid "yr/s"
msgstr "yr/s"
#: src/gui/StelGuiItems.cpp:807 src/gui/StelGuiItems.cpp:809
msgid "Simulation speed"
msgstr "Скорост на симулация"
#: src/gui/StelGuiItems.cpp:854
msgid "flight"
msgstr "полет"
#: src/gui/StelGuiItems.cpp:888
msgid "planetocentric distance"
msgstr "пленетоцентрично разстояние"
#: src/gui/StelGuiItems.cpp:890
msgid "planetocentric observer"
msgstr "планетоцентричен наблюдател"
#: src/gui/StelGuiItems.cpp:899
msgid "Atmospheric pressure"
msgstr "Атмосферно налягане"
#: src/gui/StelGuiItems.cpp:899
msgctxt "pressure unit"
msgid "mbar"
msgstr "mbar"
#: src/gui/StelGuiItems.cpp:899
msgid "temperature"
msgstr "температура"
#. TRANSLATORS: Field of view. Please use abbreviation.
#: src/gui/StelGuiItems.cpp:918
msgctxt "abbreviation"
msgid "FOV"
msgstr "ЗП"
#: src/gui/StelGuiItems.cpp:934
#: plugins/RemoteSync/src/ui_remoteSyncDialog.h:492
msgid "Field of view"
msgstr "Зрително поле"
#. TRANSLATORS: Frames per second. Please use abbreviation.
#: src/gui/StelGuiItems.cpp:953
msgctxt "abbreviation"
msgid "FPS"
msgstr "FPS"
#: src/gui/StelGuiItems.cpp:961
msgid "Frames per second"
msgstr "Кадри в секунда"
#: src/gui/StelDialog.cpp:336
msgid "Are you sure? This will delete your customized data."
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да направите това? Ще изтриете данните си."
#: src/gui/ViewDialog.cpp:605
msgid "Loading ..."
msgstr "Зареждане…"
#: src/gui/ViewDialog.cpp:658
msgid "properties"
msgstr "настройки"
#: src/gui/ViewDialog.cpp:679
msgid "Deep Sky"
msgstr "Дълбоко небе"
#: src/gui/ViewDialog.cpp:680
#: plugins/SolarSystemEditor/src/ui_solarSystemManagerWindow.h:276
msgid "Solar System"
msgstr "Слънчева система"
#: src/gui/ViewDialog.cpp:897
msgid ""
"Uses a polygonal 3D model for some selected subplanetary objects (small "
"moons, asteroids, comets) instead of a spherical approximation"
msgstr ""
"Използване на многостени като тримерни приближения за някои по-малки от "
"планети обекти (малки луни, астероиди, комети) вместо сфери"
#: src/gui/ViewDialog.cpp:898
msgid ""
"Use a "shadow map" to simulate self-shadows of non-convex solar "
"system objects. May reduce shadow penumbra quality on some objects."
msgstr ""
"Симулиране на собствените сенки на не изцяло изпъкналите обекти от "
"Слънчевата система чрез текстури на сенките. Това може да влоши качеството "
"на полусенките на някои обекти."
#: src/gui/ViewDialog.cpp:933
msgid "Abbreviated"
msgstr "Съкратени"
#: src/gui/ViewDialog.cpp:934
msgid "Native"
msgstr "Местни"
#: src/gui/ViewDialog.cpp:935
msgid "Translated"
msgstr "Преведени"
#: src/gui/ViewDialog.cpp:1122
msgid "No shooting stars"
msgstr "Без падащи звезди"
#: src/gui/ViewDialog.cpp:1124
msgid "Normal rate"
msgstr "Нормална честота"
#: src/gui/ViewDialog.cpp:1126
msgid "Standard Orionids rate"
msgstr "Обичайна честота за Орионидите"
#: src/gui/ViewDialog.cpp:1128
msgid "Standard Perseids rate"
msgstr "Обичайна честота за Персеидите"
#: src/gui/ViewDialog.cpp:1130
msgid "Standard Geminids rate"
msgstr "Обичайна честота за Геминидите"
#: src/gui/ViewDialog.cpp:1132
msgid "Exceptional Perseid rate"
msgstr "Изключително висока честота за Персеидите"
#: src/gui/ViewDialog.cpp:1134
msgid "Meteor storm rate"
msgstr "Часово число на метеорния дъжд"
#: src/gui/ViewDialog.cpp:1136
msgid "Exceptional Draconid rate"
msgstr "Изключително висока честота за Драконидите"
#: src/gui/ViewDialog.cpp:1138
msgid "Exceptional Leonid rate"
msgstr "Изключително висока честота за Леонидите"
#: src/gui/ViewDialog.cpp:1140
msgid "Very high rate (1966 Leonids)"
msgstr "Много висока честота за Леонидите (1966)"
#: src/gui/ViewDialog.cpp:1142
msgid "Highest rate ever (1833 Leonids)"
msgstr "Най-висока честота за Леонидите (1833)"
#: src/gui/ViewDialog.cpp:1205
msgctxt "magnitude algorithm"
msgid "G. Müller (1893)"
msgstr "G. Müller (1893)"
#: src/gui/ViewDialog.cpp:1206
msgctxt "magnitude algorithm"
msgid "Astronomical Almanac (1984)"
msgstr "Астрономически алманах (1984)"
#: src/gui/ViewDialog.cpp:1207
msgctxt "magnitude algorithm"
msgid "Explanatory Supplement (1992)"
msgstr "Обяснително приложение (1992)"
#: src/gui/ViewDialog.cpp:1208
msgctxt "magnitude algorithm"
msgid "Explanatory Supplement (2013)"
msgstr "Обяснително приложение (2013)"
#: src/gui/ViewDialog.cpp:1209
msgctxt "magnitude algorithm"
msgid "Mallama & Hilton (2018)"
msgstr "Mallama и Hilton (2018)"
#: src/gui/ViewDialog.cpp:1210
msgctxt "magnitude algorithm"
msgid "Generic"
msgstr "Генеричен"
#: src/gui/ViewDialog.cpp:1232
msgid ""
"The algorithm was used in the Astronomical Almanac (1984 and later) "
"and gives V (instrumental) magnitudes (allegedly from D.L. Harris)."
msgstr ""
"Този алгоритъм се ползва в Астрономически алманах (Astronomical "
"Almanac) (от 1984 нататък) и дава V (инструментални) звездни величини "
"(според някои източници — от D.L. Harris)."
#: src/gui/ViewDialog.cpp:1233
msgid ""
"The algorithm is based on visual observations 1877-1891 by G. Müller and was "
"still republished in the Explanatory Supplement to the Astronomical "
"Ephemeris (1961)."
msgstr ""
"Този алгоритъм е основан на визуалните наблюдения на G. Müller в периода "
"1877-1891 и е наново публикуван в 2-тото издание на Обяснително "
"приложение към астрономическите ефемериди (Explanatory Supplement to the "
"Astronomical Ephemeris) (1961)."
#: src/gui/ViewDialog.cpp:1234
msgid ""
"The algorithm was published in the 2nd edition of the Explanatory "
"Supplement to the Astronomical Almanac (1992)."
msgstr ""
"Този алгоритъм е публикуван в 2-тото издание на Обяснително приложение "
"към астрономическия алманах (Explanatory Supplement to the Astronomical "
"Almanac) (1992)."
#: src/gui/ViewDialog.cpp:1235
msgid ""
"The algorithm was published in the 3rd edition of the Explanatory "
"Supplement to the Astronomical Almanac (2013)."
msgstr ""
"Този алгоритъм е публикуван в 3-тото издание на Обяснително приложение "
"към астрономическия алманах (Explanatory Supplement to the Astronomical "
"Almanac) (2013)."
#: src/gui/ViewDialog.cpp:1236
msgid ""
"The algorithm was published by A. Mallama & J. L. Hilton: Computing "
"apparent planetary magnitudes for the Astronomical Almanac. "
"Astronomy&Computing 25 (2018) 10-24."
msgstr ""
"Този алгоритъм е публикуван от A. Mallama и J. L. Hilton в Изчисляване "
"на видимите звездни величини на планетите за астрономическия алманах "
"(Computing apparent planetary magnitudes for the Astronomical Almanac) "
"в Астрономия и изчисления (Astronomy&Computing 25 (2018) 10-24)."
#: src/gui/ViewDialog.cpp:1239
msgid "Visual magnitude based on phase angle and albedo."
msgstr "Видима звездна величина на база фазов ъгъл и албедо."
#: src/gui/LocationDialog.cpp:169 src/gui/LocationDialog.cpp:869
msgid "Get location from GPS or system service"
msgstr "Получаване на местоположението по GPS или от системна услуга"
#: src/gui/LocationDialog.cpp:171 src/gui/LocationDialog.cpp:871
#: src/ui_locationDialogGui.h:500
msgid "Get location from GPS"
msgstr "Местоположение от GPS"
#: src/gui/LocationDialog.cpp:230
msgid "Reset location list to show all known locations"
msgstr "Изчистване на списъка, за да се покажат всички познати местоположения"
#: src/gui/LocationDialog.cpp:232
msgid ""
"Toggle fetching location from GPS or system location service. (Does not "
"change time zone!) When satisfied, toggle off to let other programs access "
"the GPS device."
msgstr ""
"Превключване на получаване на местоположението по GPS или от системна "
"услуга. (Това не сменя часовия пояс!) След като получите местоположението, "
"изключете настройката, за да позволите и на другите си програми да имат "
"достъп до устройството за GPS."
#: src/gui/LocationDialog.cpp:234
msgid ""
"Toggle fetching GPS location. (Does not change time zone!) When satisfied, "
"toggle off to let other programs access the GPS device."
msgstr ""
"Превключване на местоположението по GPS. (Това не сменя часовия пояс!) След "
"като получите местоположението, изключете настройката, за да позволите и на "
"другите си програми да имат достъп до устройството за GPS."
#: src/gui/LocationDialog.cpp:813
msgid "GPS listening..."
msgstr "Слушане за GPS…"
#: src/gui/LocationDialog.cpp:820
msgid "GPS disconnecting..."
msgstr "Прекъсване на връзка към GPS…"
#: src/gui/LocationDialog.cpp:842
msgid "2D location fix"
msgstr "Двумерна корекция на местоположението"
#: src/gui/LocationDialog.cpp:847
msgid "3D location fix"
msgstr "Тримерна корекция на местоположението"
#: src/gui/LocationDialog.cpp:856
msgid "GPS:FAILED"
msgstr "GPS:НЕУСПЕХ"
#: src/gui/AddRemoveLandscapesDialog.cpp:115
msgid "Select a ZIP archive that contains a Stellarium landscape"
msgstr "Изберете ZIP архив, който съдържа пейзаж за Stellarium"
#. TRANSLATORS: This string is displayed in the "Files of type:" drop-down
#. list in the standard file selection dialog.
#: src/gui/AddRemoveLandscapesDialog.cpp:117
msgid "ZIP archives"
msgstr "ZIP архиви"
#: src/gui/AddRemoveLandscapesDialog.cpp:130
#, qt-format
msgid "Landscape \"%1\" has been installed successfully."
msgstr "Пейзажът „%1“ бе инсталиран успешно."
#: src/gui/AddRemoveLandscapesDialog.cpp:131
#: src/gui/AddRemoveLandscapesDialog.cpp:166
msgid "Success"
msgstr "Успех"
#: src/gui/AddRemoveLandscapesDialog.cpp:144
#: src/gui/AddRemoveLandscapesDialog.cpp:222
#: src/gui/AddRemoveLandscapesDialog.cpp:231
#: src/gui/AddRemoveLandscapesDialog.cpp:239
msgid "No landscape was installed."
msgstr "Не беше инсталиран пейзаж."
#: src/gui/AddRemoveLandscapesDialog.cpp:145
#: src/gui/AddRemoveLandscapesDialog.cpp:177
#: src/gui/AddRemoveLandscapesDialog.cpp:226
#: src/gui/AddRemoveLandscapesDialog.cpp:232
#: src/gui/AddRemoveLandscapesDialog.cpp:240
#: src/gui/AddRemoveLandscapesDialog.cpp:250
msgid "Error!"
msgstr "Грешка!"
#: src/gui/AddRemoveLandscapesDialog.cpp:154
#: src/ui_addRemoveLandscapesDialog.h:271
msgid "Remove an installed landscape"
msgstr "Премахване на инсталиран пейзаж"
#: src/gui/AddRemoveLandscapesDialog.cpp:155
msgid "Do you really want to remove this landscape?"
msgstr "Наистина ли искате да изтриете пейзажа?"
#: src/gui/AddRemoveLandscapesDialog.cpp:165
#, qt-format
msgid "Landscape \"%1\" has been removed successfully."
msgstr "Пейзажът „%1“ бе изтрит."
#: src/gui/AddRemoveLandscapesDialog.cpp:176
#: src/gui/AddRemoveLandscapesDialog.cpp:246
msgid "The selected landscape could not be (completely) removed."
msgstr "Избраният пейзаж не беше премахнат (напълно)."
#. TRANSLATORS: MiB = mebibytes (IEC 60027-2 standard for 2^20 bytes)
#: src/gui/AddRemoveLandscapesDialog.cpp:199
#, qt-format
msgid "Size on disk: %1 MiB"
msgstr "Размер върху диска: %1 MiB"
#. TRANSLATORS: The parameter is a file/directory path that may be quite long.
#: src/gui/AddRemoveLandscapesDialog.cpp:225
#, qt-format
msgid "Stellarium cannot open for reading or writing %1"
msgstr "Stellarium не може да отвори за четене или записване %1"
#: src/gui/AddRemoveLandscapesDialog.cpp:231
msgid ""
"The selected file is not a ZIP archive or does not contain a Stellarium "
"landscape."
msgstr "Избраният файл не е ZIP архив или не съдържа пейзаж за Stellarium."
#. TRANSLATORS: The parameter is the duplicate name or identifier.
#: src/gui/AddRemoveLandscapesDialog.cpp:238
#, qt-format
msgid "A landscape with the same name or identifier (%1) already exists."
msgstr "Вече съществува пейзаж със същото име или идентификатор (%1)."
#. TRANSLATORS: The parameter is a file/directory path that may be quite long.
#. "It" refers to a landscape that can't be removed.
#: src/gui/AddRemoveLandscapesDialog.cpp:249
#, qt-format
msgid "You can remove it manually by deleting the following directory: %1"
msgstr "Можете да го премахнете ръчно като изтриете следната директория: %1"
#: src/gui/ScriptConsole.cpp:85
msgctxt "command"
msgid "selected text as script"
msgstr "избраният текст като скрипт"
#: src/gui/ScriptConsole.cpp:86
msgctxt "command"
msgid "remove screen text"
msgstr "изчистване на текста на екрана"
#: src/gui/ScriptConsole.cpp:87
msgctxt "command"
msgid "remove screen images"
msgstr "изчистване на изображенията на екрана"
#: src/gui/ScriptConsole.cpp:88
msgctxt "command"
msgid "remove screen markers"
msgstr "изчистване на обозначенията по екрана"
#: src/gui/ScriptConsole.cpp:89
msgctxt "command"
msgid "clear map: natural"
msgstr "изчистване на картата: естествено"
#: src/gui/ScriptConsole.cpp:90
msgctxt "command"
msgid "clear map: starchart"
msgstr "изчистване на картата: звездна"
#: src/gui/ScriptConsole.cpp:91
msgctxt "command"
msgid "clear map: deepspace"
msgstr "изчистване на картата: дълбоко небе"
#: src/gui/ScriptConsole.cpp:92
msgctxt "command"
msgid "clear map: galactic"
msgstr "изчистване на картата: галактична"
#: src/gui/ScriptConsole.cpp:93
msgctxt "command"
msgid "clear map: supergalactic"
msgstr "изчистване на картата: свръхгалактична"
#: src/gui/ScriptConsole.cpp:181 src/gui/ScriptConsole.cpp:256
msgid "Caution!"
msgstr "Внимание!"
#: src/gui/ScriptConsole.cpp:181
msgid "Are you sure you want to load script without saving changes?"
msgstr ""
"Сигурни ли сте, че искате да заредите скрипта, без да запазите промените?"
#: src/gui/ScriptConsole.cpp:195
msgid "Stellarium Script Files"
msgstr "Скриптове за Stellarium"
#: src/gui/ScriptConsole.cpp:198
msgid "Load Script"
msgstr "Зареждане на скрипт"
#: src/gui/ScriptConsole.cpp:219 src/gui/ScriptConsole.cpp:418
msgid "Stellarium Script"
msgstr "Скрипт за Stellarium"
#: src/gui/ScriptConsole.cpp:224
msgid "Save Script"
msgstr "Запазване на скрипта"
#: src/gui/ScriptConsole.cpp:256
msgid "Are you sure you want to clear script?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изчистите скрипта?"
#: src/gui/ScriptConsole.cpp:366
msgid "Select Script Include Directory"
msgstr "Избор на папка със скриптове"
#. TRANSLATORS: The first letter of word "Row"
#: src/gui/ScriptConsole.cpp:400
msgctxt "text cursor"
msgid "R"
msgstr "Р"
#. TRANSLATORS: The first letter of word "Column"
#: src/gui/ScriptConsole.cpp:402
msgctxt "text cursor"
msgid "C"
msgstr "К"
#: src/gui/ScriptConsole.cpp:420
msgid "Include File"
msgstr "Файл за включване"
#: src/gui/SearchDialog.cpp:262
msgctxt "coordinate system"
msgid "Equatorial (J2000.0)"
msgstr "Екваториален (J2000.0)"
#: src/gui/SearchDialog.cpp:263
msgctxt "coordinate system"
msgid "Equatorial"
msgstr "Екваториален"
#: src/gui/SearchDialog.cpp:264
msgctxt "coordinate system"
msgid "Horizontal"
msgstr "Хоризонтални"
#: src/gui/SearchDialog.cpp:265
msgctxt "coordinate system"
msgid "Galactic"
msgstr "Галактична"
#: src/gui/SearchDialog.cpp:266
msgctxt "coordinate system"
msgid "Supergalactic"
msgstr "Свръхгалактична"
#: src/gui/SearchDialog.cpp:267
msgctxt "coordinate system"
msgid "Ecliptic"
msgstr "Еклиптична"
#: src/gui/SearchDialog.cpp:268
msgctxt "coordinate system"
msgid "Ecliptic (J2000.0)"
msgstr "Еклиптична (J2000.0)"
#. TRANSLATORS: ecliptic longitude
#: src/gui/SearchDialog.cpp:321 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:911
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2286 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2926
#: plugins/ArchaeoLines/src/ui_archaeoLinesDialog.h:750
#: plugins/ArchaeoLines/src/ui_archaeoLinesDialog.h:796
msgid "Longitude"
msgstr "Дължина"
#. TRANSLATORS: ecliptic latitude
#: src/gui/SearchDialog.cpp:324 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:909
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2285 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2925
#: plugins/ArchaeoLines/src/ui_archaeoLinesDialog.h:770
#: plugins/ArchaeoLines/src/ui_archaeoLinesDialog.h:795
msgid "Latitude"
msgstr "Ширина"
#: src/gui/SearchDialog.cpp:493
msgctxt "search tool"
msgid "Default"
msgstr "Стандартно"
#: src/gui/SearchDialog.cpp:495
msgctxt "search tool"
msgid "Range"
msgstr "Обхват"
#: src/gui/SearchDialog.cpp:498
msgctxt "search tool"
msgid "searches"
msgstr "Търсения"
#: src/gui/SearchDialog.cpp:624
msgid "Clear search history: delete all search objects data"
msgstr "Изчистване на данните за търсенето: изчистване на свалените данни"
#: src/gui/SearchDialog.cpp:624
msgid "Clear search history: no data to delete"
msgstr "Изчистване на данните за търсенето: няма данни за изчистване"
#: src/gui/SearchDialog.cpp:1092
msgid "Simbad Lookup Error"
msgstr "Грешка при търсене в SIMBAD"
#: src/gui/SearchDialog.cpp:1099
msgid "Simbad Lookup"
msgstr "Търсене в SIMBAD"
#: src/gui/SearchDialog.cpp:1392
msgid "University of Strasbourg (France)"
msgstr "Университетът в Страсбург (Франция)"
#: src/gui/SearchDialog.cpp:1393
msgid "Harvard University (USA)"
msgstr "Университета в Харвард (САЩ)"
#: src/gui/SearchDialog.cpp:1475
msgid "Paste and Search"
msgstr "Поставяне и търсене"
#: src/gui/ShortcutsDialog.cpp:533
msgid "Action"
msgstr "Действие"
#: src/gui/ShortcutsDialog.cpp:533
msgctxt "column name"
msgid "Primary shortcut"
msgstr "Основна клавишна комбинация"
#: src/gui/ShortcutsDialog.cpp:533
msgctxt "column name"
msgid "Alternative shortcut"
msgstr "Допълнителна клавишна комбинация"
#: src/gui/CustomDeltaTEquationDialog.cpp:126
#, qt-format
msgid "Custom equation for %1T"
msgstr "Друго уравнение за %1T"
#: src/gui/CustomDeltaTEquationDialog.cpp:127
#, qt-format
msgid "A typical equation for calculation of %1T looks like:"
msgstr "Типичното уравнение за изчисляване на %1T изглежда така:"
#: src/gui/CustomDeltaTEquationDialog.cpp:129
msgid "where"
msgstr "където"
#: src/gui/CustomDeltaTEquationDialog.cpp:129
msgid "year"
msgstr "година"
#: src/gui/CustomDeltaTEquationDialog.cpp:130
msgid "Secular acceleration of the Moon"
msgstr "Приливно ускорение на Луната"
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:595
msgid "Gregorian dates. Valid range:"
msgstr "Григориански дати. Диапазон:"
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:602
#: plugins/MeteorShowers/src/gui/MSSearchDialog.cpp:86
msgid "Valid range years:"
msgstr ""
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:603
#: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:1141
#: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesFilterDialog.cpp:136
msgid "Valid range"
msgstr "Валиден диапазон"
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:604
msgid ""
"This is a tolerance for the angular distance for conjunctions and "
"oppositions from 0 and 180 degrees respectively."
msgstr ""
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:612
msgid "Images"
msgstr ""
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:614
msgid "Save graph"
msgstr ""
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:788
msgid "Please select object to plot its graph 'Azimuth vs. Time'."
msgstr ""
"Изберете обекта, за който да се изчертае графиката за „Азимут по време“"
#. TRANSLATORS: right ascension
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:830 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1713
msgid "RA (J2000)"
msgstr "α (J2000)"
#. TRANSLATORS: declination
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:832 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1715
msgid "Dec (J2000)"
msgstr "δ (J2000)"
#. TRANSLATORS: opacity
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:837 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:8321
msgid "Opac."
msgstr "Непр."
#. TRANSLATORS: magnitude
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:842 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1718
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2041 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:8316
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:184
msgid "Mag."
msgstr "Вел."
#. TRANSLATORS: angular size, arc-minutes
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:845
msgid "A.S."
msgstr "Ъгл. р-р"
#. TRANSLATORS: separation, arc-seconds
#. TRANSLATORS: separation
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:849 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:8331
msgid "Sep."
msgstr "Отст."
#. TRANSLATORS: period, days
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:854
msgid "Per."
msgstr "Пер."
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:854
msgctxt "days"
msgid "d"
msgstr "д."
#. TRANSLATORS: distance, AU
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:859 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1722
msgid "Dist."
msgstr "Разст."
#. TRANSLATORS: proper motion, arc-second per year
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:864
msgid "P.M."
msgstr "С. движ."
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:864
msgctxt "arc-second per year"
msgid "\"/yr"
msgstr "″/год."
#. TRANSLATORS: surface brightness
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:869
msgid "S.B."
msgstr "Пов. ярк."
#. TRANSLATORS: elevation
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:874 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:8326
msgid "Elev."
msgstr "Изд."
#. TRANSLATORS: elongation
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:876 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1724
msgid "Elong."
msgstr "Елонг."
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:907
msgid "Symbol"
msgstr ""
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:982
msgid "Solar system objects: comets"
msgstr "Обекти от Слънчевата система: комети"
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:983 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:5941
msgid "Solar system objects: minor bodies"
msgstr "Обекти от Слънчевата система: малки тела"
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:984
msgid "Solar system objects: planets"
msgstr "Обекти от Слънчевата система: планети"
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1047
msgid "Elevation of object at moment of upper culmination"
msgstr "Издигане над хоризонта на обекта в момента на горна кулминация"
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1050
msgid "Angular distance from the Sun at the moment of computation of position"
msgstr "Ъглово разстояние от слънцето в момента на изчисляване на позицията"
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1068 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1485
#, qt-format
msgid "Positions on %1"
msgstr "Местоположение на %1"
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1097
msgid "Average angular size"
msgstr "Среден ъглов размер"
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1166 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1768
msgid "Planetocentric distance"
msgstr "Планетоцентрично разстояние"
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1168 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1768
msgid "Topocentric distance"
msgstr "Топоцентрично разстояние"
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1171
msgid "Angular size (with rings, if any)"
msgstr "Ъглов размер (вкл. пръстени, ако има)"
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1395 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1630
msgid "Save celestial positions of objects as..."
msgstr "Запазване на небесните позиции на обектите като…"
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1399
msgid "Celestial positions of objects"
msgstr "Небесни позиции на обекти"
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1441
msgid "Unnamed star"
msgstr "Звезда без име"
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1460
msgid "Distance from the Sun at the moment of computation of position"
msgstr ""
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1634 src/ui_astroCalcDialog.h:2187
msgid "Heliocentric ecliptic positions of the major planets"
msgstr ""
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1634 src/ui_astroCalcDialog.h:2192
msgid "Major planets"
msgstr ""
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2017
msgid "Save calculated ephemeris as..."
msgstr "Запазване на изчислените ефемериди като…"
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2021 src/ui_astroCalcDialog.h:2142
msgid "Ephemeris"
msgstr "Ефемериди"
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2042 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:6560
msgid "Solar Elongation"
msgstr "Елонгация спрямо Слънцето"
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2159
msgid "Altitude of celestial object at transit"
msgstr ""
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2163
msgid "Magnitude of celestial object at transit"
msgstr ""
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2166
msgid "Celestial object's angular distance from the Sun at transit"
msgstr ""
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2169
msgid "Celestial object's angular distance from the Moon at transit"
msgstr ""
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2248
msgid "Save calculated data as..."
msgstr ""
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2259 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2896
msgid "Saros"
msgstr ""
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2261 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2898
msgid "Gamma"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The name of column in AstroCalc/Eclipses tool
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2263
msgctxt "column name"
msgid "Penumbral eclipse magnitude"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The name of column in AstroCalc/Eclipses tool
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2265
msgctxt "column name"
msgid "Umbral eclipse magnitude"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Visibility conditions; the name of column in
#. AstroCalc/Eclipses tool
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2267
msgctxt "column name"
msgid "Vis. Cond."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The name of column in AstroCalc/Eclipses tool
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2281 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2923
msgctxt "column name"
msgid "Circumstances"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The name of column in AstroCalc/Eclipses tool
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2288
msgctxt "column name"
msgid "Position Angle"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The name of column in AstroCalc/Eclipses tool
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2290
msgctxt "column name"
msgid "Axis Distance"
msgstr ""
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2507 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:3177
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:3191 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:3533
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:3780 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:3809
msgctxt "eclipse type"
msgid "Total"
msgstr ""
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2509 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:3184
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:3543 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:3769
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:3788
msgctxt "eclipse type"
msgid "Partial"
msgstr ""
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2511
msgctxt "eclipse type"
msgid "Penumbral"
msgstr ""
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2519
msgctxt "visibility conditions"
msgid "Perfect"
msgstr ""
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2520
msgid "Perfect visibility conditions for current location"
msgstr ""
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2524
msgctxt "visibility conditions"
msgid "Good"
msgstr ""
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2525
msgid "Good visibility conditions for current location"
msgstr ""
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2529
msgctxt "visibility conditions"
msgid "Bad"
msgstr ""
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2530
msgid "Bad visibility conditions for current location"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Not obs. = Not observable
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2538
msgctxt "visibility conditions"
msgid "Not obs."
msgstr ""
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2539
msgid "Not observable eclipse"
msgstr ""
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2544
msgctxt "visibility conditions"
msgid "Invisible"
msgstr ""
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2545
msgid "The greatest eclipse is invisible in current location"
msgstr ""
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2581 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:3269
msgid ""
"Saros series number of eclipse (each eclipse in a Saros is separated by an "
"interval of 18 years 11.3 days)"
msgstr ""
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2585
msgid ""
"Penumbral magnitude is the fraction of the Moon's diameter immersed in the "
"penumbra"
msgstr ""
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2588
msgid ""
"Umbral magnitude is the fraction of the Moon's diameter immersed in the umbra"
msgstr ""
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2761
msgid "Moon enters penumbra"
msgstr ""
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2764
msgid "Moon enters umbra"
msgstr ""
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2767
msgid "Total eclipse begins"
msgstr ""
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2770
msgid "Maximum eclipse"
msgstr ""
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2773
msgid "Total eclipse ends"
msgstr ""
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2776
msgid "Moon leaves umbra"
msgstr ""
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2779
msgid "Moon leaves penumbra"
msgstr ""
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2800
msgid "Geographic latitude where the Moon appears in the zenith"
msgstr ""
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2803
msgid "Geographic longitude where the Moon appears in the zenith"
msgstr ""
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2816
msgid ""
"Position angle of contact point with respect to center of the Moon measured "
"counter-clockwise from celestial north"
msgstr ""
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2819
msgid ""
"Geocentric angular distance of center of the Moon from the axis or center of "
"the Earth's shadow"
msgstr ""
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2876
msgid "Save calculated lunar eclipses as..."
msgstr ""
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2880 src/ui_astroCalcDialog.h:2399
msgid "Lunar Eclipses"
msgstr ""
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2880 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2889
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:4928 src/ui_astroCalcDialog.h:2392
msgid ""
"Note: Local circumstances for eclipses during thousands of years in the past "
"and future are not reliable due to uncertainty in ΔT which is caused by "
"fluctuations in Earth's rotation."
msgstr ""
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2885
msgid "Save lunar eclipse circumstances as..."
msgstr ""
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2889
msgid "Circumstances of Lunar Eclipse"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The name of column in AstroCalc/Eclipses tool
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2900 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:3324
msgctxt "column name"
msgid "Eclipse Magnitude"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The name of column in AstroCalc/Eclipses tool
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2902
msgctxt "column name"
msgid "Latitude"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The name of column in AstroCalc/Eclipses tool
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2904
msgctxt "column name"
msgid "Longitude"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The name of column in AstroCalc/Eclipses tool
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2906
msgctxt "column name"
msgid "Altitude"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The name of column in AstroCalc/Eclipses tool
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2908 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2927
msgctxt "column name"
msgid "Path Width"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The name of column in AstroCalc/Eclipses tool
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2910 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2928
msgctxt "column name"
msgid "Central Duration"
msgstr ""
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:3181 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:3195
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:3205 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:3539
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:3784 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:3811
msgctxt "eclipse type"
msgid "Annular"
msgstr ""
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:3201
msgctxt "eclipse type"
msgid "Hybrid"
msgstr ""
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:3273
msgid ""
"Eclipse magnitude is the fraction of the Sun's diameter obscured by the Moon"
msgstr ""
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:3280
msgid "Sun's altitude at greatest eclipse"
msgstr ""
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:3283
msgid "Width of the path of totality or annularity at greatest eclipse"
msgstr ""
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:3286
msgid "Duration of total or annular phase at greatest eclipse"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The name of column in AstroCalc/Eclipses tool
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:3318
msgctxt "column name"
msgid "Partial Eclipse Begins"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The name of column in AstroCalc/Eclipses tool
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:3320
msgctxt "column name"
msgid "Central Eclipse Begins"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The name of column in AstroCalc/Eclipses tool
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:3322
msgctxt "column name"
msgid "Maximum Eclipse"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The name of column in AstroCalc/Eclipses tool
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:3326
msgctxt "column name"
msgid "Central Eclipse Ends"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The name of column in AstroCalc/Eclipses tool
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:3328
msgctxt "column name"
msgid "Partial Eclipse Ends"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The name of column in AstroCalc/Eclipses tool
#. TRANSLATORS: The name of column in AstroCalc/Eclipses/Transits tool
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:3330 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:4950
msgctxt "column name"
msgid "Duration"
msgstr ""
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:3570
msgid "The time of first contact"
msgstr ""
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:3576
msgid "The time of second contact"
msgstr ""
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:3578
msgid "The time of greatest eclipse"
msgstr ""
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:3584
msgid "The time of third contact"
msgstr ""
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:3588
msgid "The time of fourth contact"
msgstr ""
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:3593
msgid "Duration of total or annular eclipse"
msgstr ""
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:3739
msgid "Eclipse begins; first contact with Earth"
msgstr ""
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:3742
msgid "Beginning of center line; central eclipse begins"
msgstr ""
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:3745 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:4215
msgid "Greatest eclipse"
msgstr ""
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:3748
msgid "End of center line; central eclipse ends"
msgstr ""
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:3751
msgid "Eclipse ends; last contact with Earth"
msgstr ""
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:3758
msgid "Geographic latitude of contact point"
msgstr ""
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:3761
msgid "Geographic longitude of contact point"
msgstr ""
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:3818
msgid "Width of the path of totality or annularity"
msgstr ""
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:3820
msgid "Duration of total or annular phase"
msgstr ""
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:3858
msgid "Eclipse’s contact point"
msgstr ""
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:3886 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:4924
msgid "Save calculated solar eclipses as..."
msgstr ""
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:3890 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:4928
msgid "Solar Eclipses"
msgstr ""
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:3890 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:3899
msgid ""
"Note: Path of eclipses during thousands of years in the past and future are "
"not reliable due to uncertainty in ΔT which is caused by fluctuations in "
"Earth's rotation."
msgstr ""
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:3895
msgid "Save solar eclipse circumstances as..."
msgstr ""
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:3899
msgid "Circumstances of Solar Eclipse"
msgstr ""
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:3912
msgid "Greatest eclipse’s point"
msgstr ""
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:4151
msgid "Save KML as..."
msgstr ""
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:4202
msgid "Solar Eclipse"
msgstr ""
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:4202
msgid "Created by Stellarium"
msgstr ""
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:4223
msgid "First contact with Earth"
msgstr ""
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:4231
msgid "Last contact with Earth"
msgstr ""
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:4440
msgid "Central eclipse begins"
msgstr ""
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:4465
msgid "Central eclipse ends"
msgstr ""
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:4934
msgctxt "column name"
msgid "Date of mid-transit"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The name of column in AstroCalc/Eclipses/Transits tool
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:4936
msgid "Planet"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The name of column in AstroCalc/Eclipses/Transits tool
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:4938
msgctxt "column name"
msgid "Exterior Ingress"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The name of column in AstroCalc/Eclipses/Transits tool
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:4940
msgctxt "column name"
msgid "Interior Ingress"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The name of column in AstroCalc/Eclipses/Transits tool
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:4942
msgctxt "column name"
msgid "Mid-transit"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The name of column in AstroCalc/Eclipses/Transits tool
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:4944
msgctxt "column name"
msgid "Angular Distance"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The name of column in AstroCalc/Eclipses/Transits tool
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:4946
msgctxt "column name"
msgid "Interior Egress"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The name of column in AstroCalc/Eclipses/Transits tool
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:4948
msgctxt "column name"
msgid "Exterior Egress"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The name of column in AstroCalc/Eclipses/Transits tool
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:4952
msgctxt "column name"
msgid "Observable Duration"
msgstr ""
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:5168
#: plugins/ArchaeoLines/src/ArchaeoLines.cpp:1451
msgid "Mercury"
msgstr "Меркурий"
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:5173
#: plugins/ArchaeoLines/src/ArchaeoLines.cpp:1454
msgid "Venus"
msgstr "Венера"
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:5394
msgid ""
"The time of first contact, the instant when the planet's disk is externally "
"tangent to the Sun (transit begins)"
msgstr ""
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:5409
msgid ""
"The time of second contact, the entire disk of the planet is internally "
"tangent to the Sun"
msgstr ""
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:5427
msgid "The time of minimum angular distance of planet to Sun's center"
msgstr ""
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:5444
msgid "Minimum angular distance of planet to Sun's center"
msgstr ""
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:5459
msgid ""
"The time of third contact, the planet reaches the opposite limb and is once "
"again internally tangent to the Sun"
msgstr ""
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:5477
msgid ""
"The time of fourth contact, the planet's disk is externally tangent to the "
"Sun (transit ends)"
msgstr ""
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:5488
msgid "Total duration of transit"
msgstr ""
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:5539
msgid "Observable duration of transit"
msgstr ""
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:5618
msgid "Save calculated transits as..."
msgstr "Запазване на изчислените пасажи като…"
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:5622
msgid "Transits across the Sun"
msgstr ""
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:5622 src/ui_astroCalcDialog.h:2400
msgid ""
"Notes: Time in parentheses means the contact is invisible at current "
"location. Transit times during thousands of years in the past and future are "
"not reliable due to uncertainty in ΔT which is caused by fluctuations in "
"Earth's rotation."
msgstr ""
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:5787
msgid "1 minute"
msgstr "1 минута"
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:5787
msgid "10 minutes"
msgstr "10 минути"
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:5787
msgid "30 minutes"
msgstr "30 минути"
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:5787
msgid "1 hour"
msgstr "1 час"
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:5787
msgid "6 hours"
msgstr "6 часа"
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:5787
msgid "12 hours"
msgstr "12 часа"
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:5788
msgid "1 solar day"
msgstr "1 слънчев ден"
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:5788
msgid "5 solar days"
msgstr "5 слънчеви дни"
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:5788
msgid "10 solar days"
msgstr "10 слънчеви дни"
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:5788
msgid "15 solar days"
msgstr "15 слънчеви дни"
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:5788
msgid "30 solar days"
msgstr "30 слънчеви дни"
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:5789
msgid "60 solar days"
msgstr "60 слънчеви дни"
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:5789
msgid "100 solar days"
msgstr "100 слънчеви дни"
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:5789
msgid "500 solar days"
msgstr "500 слънчеви дни"
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:5789
msgid "1 sidereal day"
msgstr "1 сидеричeн ден"
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:5789
msgid "5 sidereal days"
msgstr "5 сидерични дни"
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:5790
msgid "10 sidereal days"
msgstr "10 сидерични дни"
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:5790
msgid "15 sidereal days"
msgstr "15 сидерични дни"
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:5790
msgid "30 sidereal days"
msgstr "30 сидерични дни"
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:5790
msgid "60 sidereal days"
msgstr "60 сидерични дни"
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:5790
msgid "100 sidereal days"
msgstr "100 сидерични дни"
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:5791
msgid "500 sidereal days"
msgstr "500 сидерични дни"
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:5791
msgid "1 sidereal year"
msgstr "1 сидерична година"
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:5791
msgid "1 Julian day"
msgstr "1 юлиански ден"
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:5791
msgid "5 Julian days"
msgstr "5 юлиански дни"
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:5791
msgid "10 Julian days"
msgstr "10 юлиански дни"
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:5792
msgid "15 Julian days"
msgstr "15 юлиански дни"
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:5792
msgid "30 Julian days"
msgstr "30 юлиански дни"
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:5792
msgid "60 Julian days"
msgstr "60 юлиански дни"
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:5792
msgid "100 Julian days"
msgstr "100 юлиански дни"
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:5792
msgid "1 Julian year"
msgstr "1 юлианска година"
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:5793
msgid "1 Gaussian year"
msgstr "1 гаусова година"
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:5793
msgid "1 synodic month"
msgstr "1 синодичен месец"
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:5793
msgid "1 draconic month"
msgstr "1 драконов месец"
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:5793
msgid "1 mean tropical month"
msgstr "1 среден тропичен месец"
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:5794
msgid "1 anomalistic month"
msgstr "1 аномалистичен месец"
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:5794
msgid "1 anomalistic year"
msgstr "1 аномалистична година"
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:5794
msgid "1 saros"
msgstr "1 сарос"
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:5794
msgid "custom interval"
msgstr "друг интервал"
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:5932
msgid "Latest selected object"
msgstr "Последно избран обект"
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:5932
msgid "Solar system"
msgstr "Слънчева система"
#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:5932 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:8210
#: src/translations.h:38 plugins/SolarSystemEditor/src/ui_mpcImportWindow.h:515
msgid "Asteroids"
msgstr "Астероиди"
#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:5933 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:8212
#: src/translations.h:42
msgid "Plutinos"
msgstr "Плутини"
#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:5933 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:8211
#: src/translations.h:36 plugins/SolarSystemEditor/src/ui_mpcImportWindow.h:516
msgid "Comets"
msgstr "Комети"
#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:5933 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:8213
#: src/translations.h:44
msgid "Dwarf planets"
msgstr "Планети-джуджета"
#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:5933 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:8214
#: src/translations.h:46
msgid "Cubewanos"
msgstr "Кубевани"
#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:5934 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:8215
#: src/translations.h:48
msgid "Scattered disc objects"
msgstr "Обекти от разредения диск"
#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:5934 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:8216
#: src/translations.h:50
msgid "Oort cloud objects"
msgstr "Обекти от облака на Оорт"
#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:5934 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:8217
#: src/translations.h:52
msgid "Sednoids"
msgstr "Седноиди"
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:5935
#, qt-format
msgid "Bright stars (<%1 mag)"
msgstr "Ярки звезди (<%1 зв. вел.)"
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:5935
#, qt-format
msgid "Bright double stars (<%1 mag)"
msgstr "Ярки двойни звезди (<%1 зв. вел.)"
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:5936
#, qt-format
msgid "Bright variable stars (<%1 mag)"
msgstr "Ярки променливи звезди (<%1 зв. вел.)"
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:5936
#, qt-format
msgid "Bright star clusters (<%1 mag)"
msgstr "Ярки звездни купове (<%1 зв. вел.)"
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:5937
#, qt-format
msgid "Planetary nebulae (<%1 mag)"
msgstr "Планетарни мъглявини (<%1 зв. вел.)"
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:5937
#, qt-format
msgid "Bright nebulae (<%1 mag)"
msgstr "Ярки мъглявини (<%1 зв. вел.)"
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:5938
#, qt-format
msgid "Bright galaxies (<%1 mag)"
msgstr "Ярки галактики (<%1 зв. вел.)"
#. TRANSLATORS: Type of stars (for "Lists" in the search tool)
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:5938 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:8222
#: src/translations.h:339 src/ui_dsoColorsDialog.h:695
msgid "Symbiotic stars"
msgstr "Симбиотични звезди"
#. TRANSLATORS: Type of stars (for "Lists" in the search tool)
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:5938 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:8223
#: src/translations.h:341 src/ui_dsoColorsDialog.h:674
msgid "Emission-line stars"
msgstr "Емисионни звезди"
#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:5939 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:8228
#: src/translations.h:54
msgid "Interstellar objects"
msgstr "Междузвездни обекти"
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:5939
msgid "Planets and Sun"
msgstr "Планети и Слънце"
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:5939
msgid "Sun, planets and moons of observer location"
msgstr "Слънце, планети и луни на мястото на наблюдение"
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:5940
#, qt-format
msgid "Bright Solar system objects (<%1 mag)"
msgstr "Ярки обекти в Слънчевата система (<%1 зв. вел.)"
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:5941
msgid "Moons of first body"
msgstr "Луни на първото тяло"
#. TRANSLATORS: Type of stars (for "Lists" in the search tool)
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:5942 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:8256
#: src/translations.h:426
msgid "Bright carbon stars"
msgstr "Ярки въглеродни звезди"
#. TRANSLATORS: Type of stars (for "Lists" in the search tool)
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:5942 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:8257
#: src/translations.h:428
msgid "Bright barium stars"
msgstr "Ярки бариеви звезди"
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:6121
msgid "Please select object to plot its graph 'Altitude vs. Time'."
msgstr "Изберете обекта за графиката „Издигане по време“"
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:6347 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:6361
msgid "Magnitude vs. Time"
msgstr "Звездна величина по време"
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:6348 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:6362
msgid "Phase vs. Time"
msgstr "Фаза по време"
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:6349 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:6363
msgid "Distance vs. Time"
msgstr "Дистанция по време"
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:6350 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:6364
msgid "Elongation vs. Time"
msgstr "Елонгация по време"
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:6351 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:6365
msgid "Angular size vs. Time"
msgstr "Ъглов размер по време"
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:6352 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:6366
msgid "Phase angle vs. Time"
msgstr "Фазов ъгъл по време"
#. TRANSLATORS: The phrase "Heliocentric distance" may be long in some
#. languages and you can short it to use in the drop-down list.
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:6354 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:6368
msgid "Heliocentric distance vs. Time"
msgstr "Хелиоцентрично разстояние по време"
#. TRANSLATORS: The phrase "Transit altitude" may be long in some languages
#. and you can short it to use in the drop-down list.
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:6356 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:6370
msgid "Transit altitude vs. Time"
msgstr "Височина на пасажа по време"
#. TRANSLATORS: The phrase "Right ascension" may be long in some languages and
#. you can short it to use in the drop-down list.
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:6358 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:6372
msgid "Right ascension vs. Time"
msgstr "Ректасцензия по време"
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:6359 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:6373
msgid "Declination vs. Time"
msgstr "Деклинация по време"
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:6511
msgid ""
"Please select object to plot its 'Monthly Elevation' graph for the current "
"year at selected time."
msgstr ""
"Изберете обекта, за който да се изчертае графиката за „Месечно издигане над "
"хоризонта“ за текущата година за избраното време."
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:6550
msgid "Phenomenon"
msgstr "Явление"
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:6552
msgid "Object 1"
msgstr "1-ви обект"
#. TRANSLATORS: Magnitude of object 1
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:6554
msgid "Mag. 1"
msgstr "Зв. вел. 1"
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:6555
msgid "Object 2"
msgstr "2-ри обект"
#. TRANSLATORS: Magnitude of object 2
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:6557
msgid "Mag. 2"
msgstr "Зв. вел. 2"
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:6559
msgid "Elevation"
msgstr "Издигане"
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:6588 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:6980
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:7238
msgid "Opposition"
msgstr "Противостоене"
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:6913
msgid "Save calculated phenomena as..."
msgstr "Запазване на изчисленото явление като…"
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:6917 src/ui_astroCalcDialog.h:2149
msgid "Phenomena"
msgstr "Явления"
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:6932
msgid "Magnitude of first object"
msgstr "Звездна величина на първия обект"
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:6935
msgid "Magnitude of second object"
msgstr "Звездна величина на втория обект"
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:6941
msgid "Elevation of first object at moment of phenomena"
msgstr "Издигане над хоризонта на първия обект по време на явлението"
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:6943 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:7096
msgid "Angular distance from the Sun"
msgstr "Ъглово разстояние от Слънцето"
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:6946 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:7097
msgid "Angular distance from the Moon"
msgstr "Ъглово разстояние от Луната"
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:6964 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:7149
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:7229
msgid "Conjunction"
msgstr "Съединение"
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:6973
msgid "Shadow transit"
msgstr "Преминаване на сянката"
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:6976 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:6983
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:7039 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:7045
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:7241 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:7257
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:7263
msgid "Eclipse"
msgstr "Затъмнение"
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:6992
msgid "Greatest eastern elongation"
msgstr "Максимална източна елонгация"
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:6995
msgid "Greatest western elongation"
msgstr "Максимална западна елонгация"
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:7002
msgid "Eastern quadrature"
msgstr ""
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:7005
msgid "Western quadrature"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The planet are stand still in the equatorial coordinates
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:7012
msgid "Stationary (begin retrograde motion)"
msgstr "Неподвижна (начало на обратно движение)"
#. TRANSLATORS: The planet are stand still in the equatorial coordinates
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:7017
msgid "Stationary (begin prograde motion)"
msgstr "Неподвижна (начало на право движение)"
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:7023
msgid "Perihelion"
msgstr "Перихелий"
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:7025
msgid "Aphelion"
msgstr "Афелий"
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:7032 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:7250
msgctxt "passage of the celestial body"
msgid "Transit"
msgstr "Пасаж"
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:7035 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:7154
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:7253
msgid "Occultation"
msgstr "Окултация"
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:7055 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:7057
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:7276 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:7278
msgid "Superior conjunction"
msgstr "Горно съединение"
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:7055 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:7057
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:7276 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:7278
msgid "Inferior conjunction"
msgstr "Долно съединение"
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:7100
msgid "Angular distance from the Sun for second object"
msgstr "Ъглово разстояние от Слънцето на втория обект"
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:7101
msgid "Angular distance from the Moon for second object"
msgstr "Ъглово разстояние от Луната на втория обект"
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:8120 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:8125
#: src/ui_astroCalcDialog.h:2405
msgid "Table of solar eclipses"
msgstr ""
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:8121
msgid "Table of solar eclipses visible in current location"
msgstr ""
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:8122
msgid "Table of lunar eclipses"
msgstr ""
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:8123
msgid "Transits of Mercury and Venus across the Sun"
msgstr ""
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:8182
msgctxt "Celestial object is observed..."
msgid "In the Evening"
msgstr "Вечер"
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:8183
msgctxt "Celestial object is observed..."
msgid "In the Morning"
msgstr "Сутрин"
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:8184
msgctxt "Celestial object is observed..."
msgid "Around Midnight"
msgstr "Около полунощ"
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:8185
msgctxt "Celestial object is observed..."
msgid "In Any Time of the Night"
msgstr "През цялата вечер"
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:8205
msgid "Bright stars"
msgstr "Ярки звезди"
#. TRANSLATORS: Type of stars (for "Lists" in the search tool)
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:8219 src/translations.h:416
msgid "Bright double stars"
msgstr "Ярки двойни звезди"
#. TRANSLATORS: Type of stars (for "Lists" in the search tool)
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:8220 src/translations.h:418
msgid "Bright variable stars"
msgstr "Ярки променливи звезди"
#. TRANSLATORS: Type of stars (for "Lists" in the search tool)
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:8221 src/translations.h:420
msgid "Bright stars with high proper motion"
msgstr "Ярки звезди с високо собствено движение"
#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:8224 src/translations.h:317
#: src/ui_dsoColorsDialog.h:640
msgid "Supernova candidates"
msgstr "Кандидати за свръхнови"
#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:8225 src/translations.h:319
#: src/ui_dsoColorsDialog.h:681
msgid "Supernova remnant candidates"
msgstr "Кандидати за останки от свръхнови"
#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:8230 src/translations.h:345
#: src/ui_dsoColorsDialog.h:710
msgid "Regions of the sky"
msgstr "Райони от небето"
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:8236 plugins/Pulsars/src/Pulsars.cpp:71
#: plugins/Pulsars/src/Pulsars.cpp:169 plugins/Pulsars/src/Pulsars.cpp:170
msgid "Pulsars"
msgstr "Пулсари"
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:8242
msgid "Exoplanetary systems"
msgstr "Извънслънчеви системи"
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:8245
msgid "Bright nova stars"
msgstr "Ярки нови звезди"
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:8247
msgid "Bright supernova stars"
msgstr "Ярки свръхнови звезди"
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:8250
msgid "Messier objects"
msgstr "Обекти на Месие"
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:8251
msgid "NGC/IC objects"
msgstr "Обекти NGC/IC"
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:8252
msgid "Caldwell objects"
msgstr "Обекти на Калдуел"
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:8253
msgid "Herschel 400 objects"
msgstr "Обекти на Хершел 400"
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:8254
msgid "Algol-type eclipsing systems"
msgstr "Затъмнително двойни звезди тип Алгол"
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:8255
msgid "The classical cepheids"
msgstr "Класически цефеиди"
#. TRANSLATORS: angular size
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:8336
msgid "Ang. Size"
msgstr "Ъгл. р-р"
#. TRANSLATORS: IAU Constellation
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:8339
msgctxt "IAU Constellation"
msgid "Const."
msgstr ""
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:8459 src/ui_astroCalcDialog.h:2356
msgid "Limit angular size:"
msgstr "Диапазон на ъгловия размер:"
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:8460 src/ui_astroCalcDialog.h:2354
msgid "Set limits for angular size for visible celestial objects"
msgstr "Задаване на диапазон на ъгловия размер на видимите обекти по небето"
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:8461 src/ui_astroCalcDialog.h:2358
msgid "Minimal angular size for visible celestial objects"
msgstr "Минимален ъглов размер на видимите обекти по небето"
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:8462 src/ui_astroCalcDialog.h:2361
msgid "Maximum angular size for visible celestial objects"
msgstr "Максимален ъглов размер на видимите обекти по небето"
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:8734
msgid "Limit angular separation:"
msgstr "Диапазон на ъгловото разстояние:"
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:8735
msgid "Set limits for angular separation for visible double stars"
msgstr "Задаване на диапазон за ъгловото разстояние на видимите двойни звезди"
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:8736
msgid "Minimal angular separation for visible double stars"
msgstr "Минимално ъглово разстояние на видимите двойни звезди"
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:8737
msgid "Maximum angular separation for visible double stars"
msgstr "Максимално ъглово разстояние на видимите двойни звезди"
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:9112
msgid "Save list of objects as..."
msgstr "Запазване на списъка от обекти като…"
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:9118 src/ui_astroCalcDialog.h:2155
msgid "What's Up Tonight"
msgstr "Какво се вижда довечера"
#. TRANSLATORS: Part of unit of measure for mean motion - degrees per day
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:9196
msgctxt "mean motion"
msgid "day"
msgstr "ден"
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:9260
msgid "Linear and angular distances between selected objects"
msgstr ""
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:9330
msgid "Angular distance between the Moon and selected object"
msgstr ""
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:9396
msgid "Angular distance between the Moon and celestial object"
msgstr ""
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:9547
#: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:1572
msgid "CSV (Comma delimited)"
msgstr "CSV (разделител „,“)"
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:9548
#: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:1573
msgid "Microsoft Excel Open XML Spreadsheet"
msgstr "Eлектронна таблица на Microsoft Excel — Open XML"
#: src/gui/AstroCalcCustomStepsDialog.cpp:76
msgctxt "unit of measurement"
msgid "minute"
msgstr "минута"
#: src/gui/AstroCalcCustomStepsDialog.cpp:77
msgctxt "unit of measurement"
msgid "hour"
msgstr "час"
#: src/gui/AstroCalcCustomStepsDialog.cpp:78
msgctxt "unit of measurement"
msgid "solar day"
msgstr "слънчев ден"
#: src/gui/AstroCalcCustomStepsDialog.cpp:79
msgctxt "unit of measurement"
msgid "sidereal day"
msgstr "сидеричен ден"
#: src/gui/AstroCalcCustomStepsDialog.cpp:80
msgctxt "unit of measurement"
msgid "Julian day"
msgstr "юлиански ден"
#: src/gui/AstroCalcCustomStepsDialog.cpp:81
msgctxt "unit of measurement"
msgid "synodic month"
msgstr "синодичен месец"
#: src/gui/AstroCalcCustomStepsDialog.cpp:82
msgctxt "unit of measurement"
msgid "draconic month"
msgstr "драконов месец"
#: src/gui/AstroCalcCustomStepsDialog.cpp:83
msgctxt "unit of measurement"
msgid "mean tropical month"
msgstr "среден тропичен месец"
#: src/gui/AstroCalcCustomStepsDialog.cpp:84
msgctxt "unit of measurement"
msgid "anomalistic month"
msgstr "аномалистичен месец"
#: src/gui/AstroCalcCustomStepsDialog.cpp:85
msgctxt "unit of measurement"
msgid "sidereal year"
msgstr "сидерична година"
#: src/gui/AstroCalcCustomStepsDialog.cpp:86
msgctxt "unit of measurement"
msgid "Julian year"
msgstr "юлианска година"
#: src/gui/AstroCalcCustomStepsDialog.cpp:87
msgctxt "unit of measurement"
msgid "Gaussian year"
msgstr "гаусова година"
#: src/gui/AstroCalcCustomStepsDialog.cpp:88
msgctxt "unit of measurement"
msgid "anomalistic year"
msgstr "аномалистична година"
#: src/gui/AstroCalcCustomStepsDialog.cpp:89
msgctxt "unit of measurement"
msgid "saros"
msgstr "сарос"
#: src/gui/ObsListDialog.cpp:204 src/gui/ObsListCreateEditDialog.cpp:176
msgid "Object designation"
msgstr "Означение на обект"
#: src/gui/ObsListDialog.cpp:205 src/gui/ObsListCreateEditDialog.cpp:177
msgid "Object name"
msgstr "Име на обект"
#: src/gui/ObsListCreateEditDialog.cpp:311
msgid "Unnamed object"
msgstr "Обект без име"
#: src/gui/ObsListCreateEditDialog.cpp:500
msgid "Export observing list as..."
msgstr "Изнасяне на списъка за наблюдения като…"
#: src/gui/ObsListCreateEditDialog.cpp:512
msgid "Import observing list"
msgstr "Внасяне на списък за наблюдения"
#: src/gui/ObsListCreateEditDialog.cpp:539
msgid "Error: here is no list or more than one list."
msgstr "Грешка: няма списък или има повече от един списък"
#: src/gui/ObsListCreateEditDialog.cpp:564
msgid "Error: the file is empty or doesn't contain legacy bookmarks."
msgstr "Грешка: файлът е празен или не съдържа остарели отметки."
#: src/gui/ObsListCreateEditDialog.cpp:570
msgid "File format is wrong!"
msgstr "Неправилен формат на файл!"
#: src/gui/ObsListCreateEditDialog.cpp:589
#, qt-format
msgid "Error: a list with the name %1 already exists!"
msgstr "Грешка: вече съществува списък с име „%1“!"
#: src/gui/ObsListCreateEditDialog.cpp:594
msgid "Error: the list name is empty."
msgstr "Грешка: празно име на списък."
#: src/gui/DateTimeDialog.cpp:253 src/gui/DateTimeDialog.cpp:254
msgid "Date and Time in Julian calendar"
msgstr "Юлиански дата и час"
#: src/gui/DateTimeDialog.cpp:258 src/gui/DateTimeDialog.cpp:259
msgid "Date and Time in Gregorian calendar"
msgstr "Григориански дата и час"
#: src/scripting/StelScriptMgr.cpp:659
msgid "Shortcut"
msgstr "Клавишни комбинации"
#: src/StelMainView.cpp:924
msgid "Save screenshot"
msgstr "Запазване на снимка на екрана"
#: src/StelMainView.cpp:925
msgid "Reload shaders (for development)"
msgstr "Презареждане на програмите за GPU (за разработка)"
#: src/StelMainView.cpp:926
msgid "Full-screen mode"
msgstr "Цял екран"
#: src/StelMainView.cpp:1022
msgid ""
"Shortcuts have conflicts! Please press F7 after program startup and check "
"following multiple assignments"
msgstr ""
"Съвпадения при клавишните комбинации! Натиснете F7 след стартирането на "
"програмата и проверете следните комбинации"
#: src/StelMainView.cpp:1105
msgid ""
"Insufficient OpenGL version. Please update drivers, graphics hardware, or "
"use --angle-mode (or --mesa-mode) option."
msgstr ""
"Стара версия на OpenGL. Пробвайте да обновите графичните драйвери, да "
"смените видеокартата или използвайте опциите „--angle-mode“ или „--mesa-"
"mode“."
#: src/StelMainView.cpp:1107
msgid ""
"Insufficient OpenGL version. Please update drivers, graphics hardware, or "
"use --mesa-mode option."
msgstr ""
"Остаряла версия на OpenGL. Обновете драйверите, графичната карта или "
"пробвайте опцията „--mesa-mode option“."
#: src/StelMainView.cpp:1111
msgid ""
"Insufficient OpenGL version. Please update drivers, or graphics hardware."
msgstr ""
"Стара версия на OpenGL. Пробвайте да обновите графичните драйвери или да "
"смените видеокартата."
#: src/StelMainView.cpp:1154
msgid ""
"Your DirectX/OpenGL ES subsystem has problems. See log for details.\n"
"Ignore and suppress this notice in the future and try to continue in "
"degraded mode anyway?"
msgstr ""
"Подсистемата за DirectX/OpenGL ES има проблем. Погледнете журналния файл.\n"
"Да се продължи ли във възможно влошен режим (това съобщение няма да се "
"показва повече)?"
#: src/StelMainView.cpp:1205
msgid ""
"Your OpenGL/Mesa subsystem has problems. See log for details.\n"
"Ignore and suppress this notice in the future and try to continue in "
"degraded mode anyway?"
msgstr ""
"Подсистемата за OpenGL/Mesa има проблем. Погледнете журналния файл.\n"
"Да се продължи ли във възможно влошен режим? (това съобщение няма да се "
"показва повече)"
#: src/StelMainView.cpp:1265
msgid ""
"Your OpenGL subsystem has problems. See log for details.\n"
"Ignore and suppress this notice in the future and try to continue in "
"degraded mode anyway?"
msgstr ""
"Подсистемата за OpenGL има проблем. Погледнете журналния файл.\n"
"Да се продължи ли във възможно влошен режим? (това съобщение няма да се "
"показва повече)"
#: src/StelMainView.cpp:1306
msgid ""
"Your OpenGL ES subsystem has problems. See log for details.\n"
"Ignore and suppress this notice in the future and try to continue in "
"degraded mode anyway?"
msgstr ""
"Подсистемата за OpenGL ES има проблем. Погледнете журналния файл.\n"
"Да се продължи ли във възможно влошен режим? (това съобщение няма да се "
"показва повече)"
#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
#: src/translations.h:40
msgid "Moons"
msgstr "Луни"
#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
#: src/translations.h:56
msgid "Constellations"
msgstr "Съзвездия"
#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
#: src/translations.h:58
msgid "Custom Objects"
msgstr "Други обекти"
#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
#: src/translations.h:60
msgid "Asterisms"
msgstr "Астеризми"
#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
#: src/translations.h:62
msgid "Geological features"
msgstr "Геологически форми"
#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
#: src/translations.h:64
msgid "Artificial objects"
msgstr "Изкуствени обекти"
#: src/translations.h:68
msgid "landing site"
msgstr "Места на кацане"
#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
#: src/translations.h:73
msgid "Geological features: albedo features"
msgstr "Геологически форми: отражателни белези"
#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
#: src/translations.h:75
msgid "Geological features: arcūs"
msgstr "Геологически форми: арки"
#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
#: src/translations.h:77
msgid "Geological features: astra"
msgstr "Геологически форми: астри"
#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
#: src/translations.h:79
msgid "Geological features: catenae"
msgstr "Геологически форми: вериги от кратери"
#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
#: src/translations.h:81
msgid "Geological features: cavi"
msgstr "Геологически форми: падини"
#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
#: src/translations.h:83
msgid "Geological features: chaoses"
msgstr "Геологически форми: бездни"
#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
#: src/translations.h:85
msgid "Geological features: chasmata"
msgstr "Геологически форми: пропасти"
#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
#: src/translations.h:87
msgid "Geological features: colles"
msgstr "Геологически форми: хълмове"
#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
#: src/translations.h:89
msgid "Geological features: coronae"
msgstr "Геологически форми: корони"
#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
#: src/translations.h:91
msgid "Geological features: craters"
msgstr "Геологически форми: кратери"
#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
#: src/translations.h:93
msgid "Geological features: dorsa"
msgstr "Геологически форми: хребети"
#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
#: src/translations.h:95
msgid "Geological features: eruptive centers"
msgstr "Геологически форми: еруптивни центрове"
#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
#: src/translations.h:97
msgid "Geological features: faculae"
msgstr "Геологически форми: ярки петна"
#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
#: src/translations.h:99
msgid "Geological features: farra"
msgstr "Геологически форми: лавови куполи"
#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
#: src/translations.h:101
msgid "Geological features: flexūs"
msgstr "Геологически форми: ридове"
#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
#: src/translations.h:103
msgid "Geological features: fluctūs"
msgstr "Геологически форми: разливи"
#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
#: src/translations.h:105
msgid "Geological features: flumina"
msgstr "Геологически форми: реки"
#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
#: src/translations.h:107
msgid "Geological features: freta"
msgstr "Геологически форми: проливи"
#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
#: src/translations.h:109
msgid "Geological features: fossae"
msgstr "Геологически форми: вади"
#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
#: src/translations.h:111
msgid "Geological features: insulae"
msgstr "Геологически форми: острови"
#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
#: src/translations.h:113
msgid "Geological features: labēs"
msgstr "Геологически форми: свлачища"
#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
#: src/translations.h:115
msgid "Geological features: labyrinthi"
msgstr "Геологически форми: лабиринти"
#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
#: src/translations.h:117
msgid "Geological features: lacunae"
msgstr "Геологически форми: езерни корита"
#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
#: src/translations.h:119
msgid "Geological features: lacūs"
msgstr "Геологически форми: езера"
#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
#: src/translations.h:121
msgid "Geological features: large ringed features"
msgstr "Геологически форми: големи пръстеновидни форми"
#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
#: src/translations.h:123
msgid "Geological features: lineae"
msgstr "Геологически форми: линии"
#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
#: src/translations.h:125
msgid "Geological features: lingulae"
msgstr "Геологически форми: езичести плата"
#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
#: src/translations.h:127
msgid "Geological features: maculae"
msgstr "Геологически форми: тъмни петна"
#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
#: src/translations.h:129
msgid "Geological features: maria"
msgstr "Геологически форми: морета"
#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
#: src/translations.h:131
msgid "Geological features: mensae"
msgstr "Геологически форми: плата"
#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
#: src/translations.h:133
msgid "Geological features: montes"
msgstr "Геологически форми: планини"
#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
#: src/translations.h:135
msgid "Geological features: oceani"
msgstr "Геологически форми: океани"
#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
#: src/translations.h:137
msgid "Geological features: paludes"
msgstr "Геологически форми: блата"
#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
#: src/translations.h:139
msgid "Geological features: paterae"
msgstr "Геологически форми: необичайни кратери"
#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
#: src/translations.h:141
msgid "Geological features: planitiae"
msgstr "Геологически форми: низини"
#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
#: src/translations.h:143
msgid "Geological features: plana"
msgstr "Геологически форми: равнини"
#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
#: src/translations.h:145
msgid "Geological features: plumes"
msgstr "Геологически форми: пера"
#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
#: src/translations.h:147
msgid "Geological features: promontoria"
msgstr "Геологически форми: носове"
#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
#: src/translations.h:149
msgid "Geological features: regiones"
msgstr "Геологически форми: райони"
#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
#: src/translations.h:151
msgid "Geological features: rimae"
msgstr "Геологически форми: цепнатини"
#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
#: src/translations.h:153
msgid "Geological features: rupēs"
msgstr "Геологически форми: склонове"
#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
#: src/translations.h:155
msgid "Geological features: scopuli"
msgstr "Геологически форми: изпъкнали склонове"
#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
#: src/translations.h:157
msgid "Geological features: serpentes"
msgstr "Геологически форми: змии"
#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
#: src/translations.h:159
msgid "Geological features: sulci"
msgstr "Геологически форми: бразди"
#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
#: src/translations.h:161
msgid "Geological features: sinūs"
msgstr "Геологически форми: заливи"
#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
#: src/translations.h:163
msgid "Geological features: terrae"
msgstr "Геологически форми: земи"
#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
#: src/translations.h:165
msgid "Geological features: tholi"
msgstr "Геологически форми: възвишения"
#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
#: src/translations.h:167
msgid "Geological features: undae"
msgstr "Геологически форми: дюни"
#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
#: src/translations.h:169
msgid "Geological features: valles"
msgstr "Геологически форми: долини"
#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
#: src/translations.h:171
msgid "Geological features: vastitates"
msgstr "Геологически форми: пустоши"
#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
#: src/translations.h:173
msgid "Geological features: virgae"
msgstr "Геологически форми: провлаци"
#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
#: src/translations.h:175
msgid "Geological features: landing sites"
msgstr "Геологически форми: места на кацане"
#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
#: src/translations.h:177
msgid "Geological features: lenticulae"
msgstr "Геологически форми: тъмни петънца"
#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
#: src/translations.h:179
msgid "Geological features: reticula"
msgstr "Геологически форми: мрежи"
#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
#: src/translations.h:181
msgid "Geological features: tesserae"
msgstr "Геологически форми: плочници"
#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
#: src/translations.h:183
msgid "Geological features: saxa"
msgstr "Геологически форми: чукари"
#. TRANSLATORS: List of geological features by celestial body (for "Lists" in
#. the search tool)
#: src/translations.h:188
msgid "Named geological features of Amalthea"
msgstr "Именовани геологически форми на Амалтея"
#. TRANSLATORS: List of geological features by celestial body (for "Lists" in
#. the search tool)
#: src/translations.h:190
msgid "Named geological features of Ariel"
msgstr "Именовани геологически форми на Ариел"
#. TRANSLATORS: List of geological features by celestial body (for "Lists" in
#. the search tool)
#: src/translations.h:192
msgid "Named geological features of Callisto"
msgstr "Именовани геологически форми на Калисто"
#. TRANSLATORS: List of geological features by celestial body (for "Lists" in
#. the search tool)
#: src/translations.h:194
msgid "Named geological features of Ceres"
msgstr "Именовани геологически форми на Церера"
#. TRANSLATORS: List of geological features by celestial body (for "Lists" in
#. the search tool)
#: src/translations.h:196
msgid "Named geological features of Charon"
msgstr "Именовани геологически форми на Харон"
#. TRANSLATORS: List of geological features by celestial body (for "Lists" in
#. the search tool)
#: src/translations.h:198
msgid "Named geological features of Dactyl"
msgstr "Именовани геологически форми на Дактил"
#. TRANSLATORS: List of geological features by celestial body (for "Lists" in
#. the search tool)
#: src/translations.h:200
msgid "Named geological features of Deimos"
msgstr "Именовани геологически форми на Деймос"
#. TRANSLATORS: List of geological features by celestial body (for "Lists" in
#. the search tool)
#: src/translations.h:202
msgid "Named geological features of Dione"
msgstr "Именовани геологически форми на Диона"
#. TRANSLATORS: List of geological features by celestial body (for "Lists" in
#. the search tool)
#: src/translations.h:204
msgid "Named geological features of Enceladus"
msgstr "Именовани геологически форми на Енцелад"
#. TRANSLATORS: List of geological features by celestial body (for "Lists" in
#. the search tool)
#: src/translations.h:206
msgid "Named geological features of Epimetheus"
msgstr "Именовани геологически форми на Епиметей"
#. TRANSLATORS: List of geological features by celestial body (for "Lists" in
#. the search tool)
#: src/translations.h:208
msgid "Named geological features of Eros"
msgstr "Именовани геологически форми на Ерос"
#. TRANSLATORS: List of geological features by celestial body (for "Lists" in
#. the search tool)
#: src/translations.h:210
msgid "Named geological features of Europa"
msgstr "Именовани геологически форми на Европа"
#. TRANSLATORS: List of geological features by celestial body (for "Lists" in
#. the search tool)
#: src/translations.h:212
msgid "Named geological features of Ganymede"
msgstr "Именовани геологически форми на Ганимед"
#. TRANSLATORS: List of geological features by celestial body (for "Lists" in
#. the search tool)
#: src/translations.h:214
msgid "Named geological features of Gaspra"
msgstr "Именовани геологически форми на Гаспра"
#. TRANSLATORS: List of geological features by celestial body (for "Lists" in
#. the search tool)
#: src/translations.h:216
msgid "Named geological features of Hyperion"
msgstr "Именовани геологически форми на Хиперион"
#. TRANSLATORS: List of geological features by celestial body (for "Lists" in
#. the search tool)
#: src/translations.h:218
msgid "Named geological features of Iapetus"
msgstr "Именовани геологически форми на Япет"
#. TRANSLATORS: List of geological features by celestial body (for "Lists" in
#. the search tool)
#: src/translations.h:220
msgid "Named geological features of Ida"
msgstr "Именовани геологически форми на Ида"
#. TRANSLATORS: List of geological features by celestial body (for "Lists" in
#. the search tool)
#: src/translations.h:222
msgid "Named geological features of Io"
msgstr "Именовани геологически форми на Йо"
#. TRANSLATORS: List of geological features by celestial body (for "Lists" in
#. the search tool)
#: src/translations.h:224
msgid "Named geological features of Itokawa"
msgstr "Именовани геологически форми на Итокава"
#. TRANSLATORS: List of geological features by celestial body (for "Lists" in
#. the search tool)
#: src/translations.h:226
msgid "Named geological features of Janus"
msgstr "Именовани геологически форми на Янус"
#. TRANSLATORS: List of geological features by celestial body (for "Lists" in
#. the search tool)
#: src/translations.h:228
msgid "Named geological features of Lutetia"
msgstr "Именовани геологически форми на Лутеция"
#. TRANSLATORS: List of geological features by celestial body (for "Lists" in
#. the search tool)
#: src/translations.h:230
msgid "Named geological features of Mars"
msgstr "Именовани геологически форми на Марс"
#. TRANSLATORS: List of geological features by celestial body (for "Lists" in
#. the search tool)
#: src/translations.h:232
msgid "Named geological features of Mathilde"
msgstr "Именовани геологически форми на Матилда"
#. TRANSLATORS: List of geological features by celestial body (for "Lists" in
#. the search tool)
#: src/translations.h:234
msgid "Named geological features of Mercury"
msgstr "Именовани геологически форми на Меркурий"
#. TRANSLATORS: List of geological features by celestial body (for "Lists" in
#. the search tool)
#: src/translations.h:236
msgid "Named geological features of Mimas"
msgstr "Именовани геологически форми на Мимас"
#. TRANSLATORS: List of geological features by celestial body (for "Lists" in
#. the search tool)
#: src/translations.h:238
msgid "Named geological features of Miranda"
msgstr "Именовани геологически форми на Миранда"
#. TRANSLATORS: List of geological features by celestial body (for "Lists" in
#. the search tool)
#: src/translations.h:240
msgid "Named geological features of the Moon"
msgstr "Именовани геологически форми на Луната"
#. TRANSLATORS: List of geological features by celestial body (for "Lists" in
#. the search tool)
#: src/translations.h:242
msgid "Named geological features of Oberon"
msgstr "Именовани геологически форми на Оберон"
#. TRANSLATORS: List of geological features by celestial body (for "Lists" in
#. the search tool)
#: src/translations.h:244
msgid "Named geological features of Phobos"
msgstr "Именовани геологически форми на Фобос"
#. TRANSLATORS: List of geological features by celestial body (for "Lists" in
#. the search tool)
#: src/translations.h:246
msgid "Named geological features of Phoebe"
msgstr "Именовани геологически форми на Феба"
#. TRANSLATORS: List of geological features by celestial body (for "Lists" in
#. the search tool)
#: src/translations.h:248
msgid "Named geological features of Pluto"
msgstr "Именовани геологически форми на Плутон"
#. TRANSLATORS: List of geological features by celestial body (for "Lists" in
#. the search tool)
#: src/translations.h:250
msgid "Named geological features of Proteus"
msgstr "Именовани геологически форми на Протей"
#. TRANSLATORS: List of geological features by celestial body (for "Lists" in
#. the search tool)
#: src/translations.h:252
msgid "Named geological features of Puck"
msgstr "Именовани геологически форми на Пък"
#. TRANSLATORS: List of geological features by celestial body (for "Lists" in
#. the search tool)
#: src/translations.h:254
msgid "Named geological features of Rhea"
msgstr "Именовани геологически форми на Рея"
#. TRANSLATORS: List of geological features by celestial body (for "Lists" in
#. the search tool)
#: src/translations.h:256
msgid "Named geological features of Ryugu"
msgstr "Именовани геологически форми на Рюгу"
#. TRANSLATORS: List of geological features by celestial body (for "Lists" in
#. the search tool)
#: src/translations.h:258
msgid "Named geological features of Steins"
msgstr "Именовани геологически форми на Щeйн"
#. TRANSLATORS: List of geological features by celestial body (for "Lists" in
#. the search tool)
#: src/translations.h:260
msgid "Named geological features of Tethys"
msgstr "Именовани геологически форми на Тетис"
#. TRANSLATORS: List of geological features by celestial body (for "Lists" in
#. the search tool)
#: src/translations.h:262
msgid "Named geological features of Thebe"
msgstr "Именовани геологически форми на Тива"
#. TRANSLATORS: List of geological features by celestial body (for "Lists" in
#. the search tool)
#: src/translations.h:264
msgid "Named geological features of Titania"
msgstr "Именовани геологически форми на Титания"
#. TRANSLATORS: List of geological features by celestial body (for "Lists" in
#. the search tool)
#: src/translations.h:266
msgid "Named geological features of Titan"
msgstr "Именовани геологически форми на Титан"
#. TRANSLATORS: List of geological features by celestial body (for "Lists" in
#. the search tool)
#: src/translations.h:268
msgid "Named geological features of Triton"
msgstr "Именовани геологически форми на Тритон"
#. TRANSLATORS: List of geological features by celestial body (for "Lists" in
#. the search tool)
#: src/translations.h:270
msgid "Named geological features of Umbriel"
msgstr "Именовани геологически форми на Умбриел"
#. TRANSLATORS: List of geological features by celestial body (for "Lists" in
#. the search tool)
#: src/translations.h:272
msgid "Named geological features of Venus"
msgstr "Именовани геологически форми на Венера"
#. TRANSLATORS: List of geological features by celestial body (for "Lists" in
#. the search tool)
#: src/translations.h:274
msgid "Named geological features of Vesta"
msgstr "Именовани геологически форми на Веста"
#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
#: src/translations.h:279
msgid "Bright galaxies"
msgstr "Ярки галактики"
#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
#: src/translations.h:285 src/ui_dsoColorsDialog.h:559
msgid "Nebulae"
msgstr "Мъглявини"
#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
#: src/translations.h:291 src/ui_dsoColorsDialog.h:626
msgid "Clusters associated with nebulosity"
msgstr "Купове свързани с мъглявини"
#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
#: src/translations.h:293
msgid "HII regions"
msgstr "Райони с йонизиран водород"
#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
#: src/translations.h:295 src/ui_dsoColorsDialog.h:563
msgid "Reflection nebulae"
msgstr "Отражателни мъглявини"
#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
#: src/translations.h:299 src/ui_dsoColorsDialog.h:564
msgid "Radio galaxies"
msgstr "Радиогалактики"
#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
#: src/translations.h:303
msgid "Bright quasars"
msgstr "Ярки квазари"
#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
#: src/translations.h:305 src/ui_dsoColorsDialog.h:569
msgid "Star clusters"
msgstr "Звездни купове"
#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
#: src/translations.h:307 src/ui_dsoColorsDialog.h:657
msgid "Stellar associations"
msgstr "Звездни асоциации"
#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
#: src/translations.h:309 src/ui_dsoColorsDialog.h:679
msgid "Star clouds"
msgstr "Звездни облаци"
#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
#: src/translations.h:311 src/ui_dsoColorsDialog.h:610
msgid "Bipolar nebulae"
msgstr "Биполярни мъглявини"
#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
#: src/translations.h:313 src/ui_dsoColorsDialog.h:667
msgid "Emission nebulae"
msgstr "Емисионни мъглявини"
#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
#: src/translations.h:321 src/ui_dsoColorsDialog.h:621
msgid "Interstellar matter"
msgstr "Междузвездна материя"
#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
#: src/translations.h:323 src/ui_dsoColorsDialog.h:570
msgid "Emission objects"
msgstr "Емисионни обекти"
#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
#: src/translations.h:325 src/ui_dsoColorsDialog.h:617
msgid "BL Lac objects"
msgstr "Обекти BL Гущер"
#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
#: src/translations.h:327 src/ui_dsoColorsDialog.h:600
msgid "Blazars"
msgstr "Блазари"
#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
#: src/translations.h:329
msgid "Molecular Clouds"
msgstr "Молекулярни облаци"
#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
#: src/translations.h:331
msgid "Young Stellar Objects"
msgstr "Млади звездни обекти"
#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
#: src/translations.h:333
msgid "Possible Quasars"
msgstr "Възможни квазари"
#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
#: src/translations.h:335
msgid "Possible Planetary Nebulae"
msgstr "Възможни планетарни мъглявини"
#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
#: src/translations.h:337
msgid "Protoplanetary Nebulae"
msgstr "Протопланетни мъглявини"
#. TRANSLATORS: Catalogue of objects (for "Lists" in the search tool)
#: src/translations.h:351
msgid "Barnard Catalogue"
msgstr "Каталог на Барнард"
#. TRANSLATORS: Catalogue of objects (for "Lists" in the search tool)
#: src/translations.h:353
msgid "Sharpless Catalogue"
msgstr "Каталог на Шарплес"
#. TRANSLATORS: Catalogue of objects (for "Lists" in the search tool)
#: src/translations.h:355
msgid "van den Bergh Catalogue"
msgstr "Каталог на ван ден Берг"
#. TRANSLATORS: Catalogue of objects (for "Lists" in the search tool)
#: src/translations.h:357
msgid "The Catalogue of Rodgers, Campbell, and Whiteoak"
msgstr "Каталог на Роджърс, Кембъл и Уайтоук"
#. TRANSLATORS: Catalogue of objects (for "Lists" in the search tool)
#: src/translations.h:359
msgid "Collinder Catalogue"
msgstr "Каталог на Колиндер"
#. TRANSLATORS: Catalogue of objects (for "Lists" in the search tool)
#: src/translations.h:361
msgid "Melotte Catalogue"
msgstr "Каталог на Мелот"
#. TRANSLATORS: Catalogue of objects (for "Lists" in the search tool)
#: src/translations.h:363
msgid "New General Catalogue"
msgstr "Нов общ каталог"
#. TRANSLATORS: Catalogue of objects (for "Lists" in the search tool)
#: src/translations.h:365
msgid "Index Catalogue"
msgstr "Индексен каталог"
#. TRANSLATORS: Catalogue of objects (for "Lists" in the search tool)
#: src/translations.h:367
msgid "Lynds' Catalogue of Bright Nebulae"
msgstr "Каталог на Линд на ярките мъглявини"
#. TRANSLATORS: Catalogue of objects (for "Lists" in the search tool)
#: src/translations.h:369
msgid "Lynds' Catalogue of Dark Nebulae"
msgstr "Каталог на Линд на тъмните мъглявини"
#. TRANSLATORS: Catalogue of objects (for "Lists" in the search tool)
#: src/translations.h:371
msgid "Cederblad Catalog"
msgstr "Каталог на Седерблад"
#. TRANSLATORS: Catalogue of objects (for "Lists" in the search tool)
#: src/translations.h:373
msgid "The Catalogue of Peculiar Galaxies"
msgstr "Каталог на пекулярните галактики"
#. TRANSLATORS: Catalogue of objects (for "Lists" in the search tool)
#: src/translations.h:375
msgid "The Catalogue of Interacting Galaxies"
msgstr "Каталог на взаимодействащите галактики"
#. TRANSLATORS: Catalogue of objects (for "Lists" in the search tool)
#: src/translations.h:377
msgid "The Catalogue of Galactic Planetary Nebulae"
msgstr "Каталог на галактични планетарни мъглявини"
#. TRANSLATORS: Catalogue of objects (for "Lists" in the search tool)
#: src/translations.h:379
msgid "The Strasbourg-ESO Catalogue of Galactic Planetary Nebulae"
msgstr "Каталог на галактични планетарни мъглявини Страсбург-ESO"
#. TRANSLATORS: Catalogue of objects (for "Lists" in the search tool)
#: src/translations.h:381
msgid "A catalogue of Galactic supernova remnants"
msgstr "Каталог на галактични останки от свръхнови"
#. TRANSLATORS: Catalogue of objects (for "Lists" in the search tool)
#: src/translations.h:383
msgid "A Catalog of Rich Clusters of Galaxies"
msgstr "Каталог на богатите купове от галактики"
#. TRANSLATORS: Catalogue of objects (for "Lists" in the search tool)
#: src/translations.h:385
msgid "Hickson Compact Group"
msgstr "Компактна група на Хиксън"
#. TRANSLATORS: Catalogue of objects (for "Lists" in the search tool)
#: src/translations.h:387
msgid "ESO/Uppsala Survey of the ESO(B) Atlas"
msgstr "Обзор на ESO/Упсала на атлас ESO(B)"
#. TRANSLATORS: Catalogue of objects (for "Lists" in the search tool)
#: src/translations.h:389
msgid "Catalogue of southern stars embedded in nebulosity"
msgstr "Каталог на южните звезди свързани с мъглявини"
#. TRANSLATORS: Catalogue of objects (for "Lists" in the search tool)
#: src/translations.h:391
msgid "Catalogue and distances of optically visible H II regions"
msgstr "Каталог и разстояния до оптично видимите региони H II"
#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
#: src/translations.h:393
msgid "Dwarf galaxies"
msgstr "Галактики-джуджета"
#. TRANSLATORS: Catalogue of objects (for "Lists" in the search tool)
#: src/translations.h:395
msgid "Herschel 400 Catalogue"
msgstr "Каталог Хершел 400"
#. TRANSLATORS: Catalogue of objects (for "Lists" in the search tool)
#: src/translations.h:397
msgid "Jack Bennett's deep sky catalogue"
msgstr "Каталог на дълбокото небе на Jack Bennett"
#. TRANSLATORS: Catalogue of objects (for "Lists" in the search tool)
#: src/translations.h:399
msgid "James Dunlop's southern deep sky catalogue"
msgstr "Каталог на южното дълбоко небе на James Dunlop"
#. TRANSLATORS: Catalogue of objects (for "Lists" in the search tool)
#: src/translations.h:407
msgid "van den Bergh-Hagen Catalogue"
msgstr "Каталог на ван ден Берг-Хаген"
#. TRANSLATORS: Type of stars (for "Lists" in the search tool)
#: src/translations.h:412
msgid "Interesting double stars"
msgstr "Интересни двойни звезди"
#. TRANSLATORS: Type of stars (for "Lists" in the search tool)
#: src/translations.h:414
msgid "Interesting variable stars"
msgstr "Интересни променливи звезди"
#. TRANSLATORS: Type of stars (for "Lists" in the search tool)
#: src/translations.h:422
msgid "Variable stars: Algol-type eclipsing systems"
msgstr "Променливи звезди: затъмнително двойни звезди тип Алгол"
#. TRANSLATORS: Type of stars (for "Lists" in the search tool)
#: src/translations.h:424
msgid "Variable stars: the classical cepheids"
msgstr "Променливи звезди: класически цефеиди"
#. TRANSLATORS: Name of landscape
#: src/translations.h:433
msgid "Guereins"
msgstr "Герен"
#. TRANSLATORS: Name of landscape
#: src/translations.h:435
msgid "Trees"
msgstr "Дървета"
#. TRANSLATORS: Landscape name: Hurricane Ridge
#: src/translations.h:439
msgid "Hurricane"
msgstr "Хребет Хърикейн"
#. TRANSLATORS: Name of landscape
#: src/translations.h:441
msgid "Ocean"
msgstr "Океан"
#. TRANSLATORS: Landscape name: Garching bei Munchen
#: src/translations.h:443
msgid "Garching"
msgstr "Гархинг"
#. TRANSLATORS: Name of landscape
#: src/translations.h:445 plugins/ArchaeoLines/src/ArchaeoLines.cpp:1457
msgid "Mars"
msgstr "Марс"
#. TRANSLATORS: Name of landscape
#: src/translations.h:447 plugins/ArchaeoLines/src/ArchaeoLines.cpp:1460
msgid "Jupiter"
msgstr "Юпитер"
#. TRANSLATORS: Name of landscape
#: src/translations.h:449 plugins/ArchaeoLines/src/ArchaeoLines.cpp:1463
msgid "Saturn"
msgstr "Сатурн"
#. TRANSLATORS: Name of landscape
#: src/translations.h:451
msgid "Uranus"
msgstr "Уран"
#. TRANSLATORS: Name of landscape
#: src/translations.h:453
msgid "Neptune"
msgstr "Нептун"
#. TRANSLATORS: Name of landscape
#: src/translations.h:455
msgid "Geneva"
msgstr "Женева"
#. TRANSLATORS: Name of landscape
#: src/translations.h:457
msgid "Grossmugl"
msgstr "Голяма могила"
#. TRANSLATORS: Name of landscape
#: src/translations.h:459
msgid "Zero Horizon"
msgstr "Нулев хоризонт"
#. TRANSLATORS: Name of 3D scene ("Sterngarten" is proper name)
#: src/translations.h:466
msgid "Vienna Sterngarten"
msgstr "Щернгартен във Виена"
#. TRANSLATORS: Name of 3D scene
#: src/translations.h:468
msgid "Testscene"
msgstr "Пробна сцена"
#. TRANSLATORS: Name of script
#: src/translations.h:473
msgid "Landscape Tour"
msgstr "Обиколка на пейзажите"
#. TRANSLATORS: Name of script
#: src/translations.h:475
msgid "Partial Lunar Eclipse"
msgstr "Частично лунно затъмнение"
#. TRANSLATORS: Name of script
#: src/translations.h:477
msgid "Total Lunar Eclipse"
msgstr "Пълно лунно затъмнение"
#. TRANSLATORS: Name of script
#: src/translations.h:479
msgid "Screensaver"
msgstr "Защита на екрана"
#. TRANSLATORS: Name of script
#: src/translations.h:481
msgid "Solar Eclipse 2009"
msgstr "Слънчево затъмнение 2009"
#. TRANSLATORS: Name of script
#: src/translations.h:483
msgid "Startup Script"
msgstr "Скрипт при стартиране"
#. TRANSLATORS: Name of script
#: src/translations.h:485
msgid "Zodiac"
msgstr "Зодиак"
#. TRANSLATORS: Name of script
#: src/translations.h:487
msgid "Mercury Triple Sunrise and Sunset"
msgstr "Троен изгрев и залез на Меркурий"
#. TRANSLATORS: Name of script
#: src/translations.h:489
msgid "Double eclipse from Deimos in 2017"
msgstr "Двойно затъмнение, 2017 на Деймос"
#. TRANSLATORS: Name of script
#: src/translations.h:491
msgid "Double eclipse from Deimos in 2031"
msgstr "Двойно затъмнение, 2031 на Деймос"
#. TRANSLATORS: Name of script
#: src/translations.h:493
msgid "Eclipse from Olympus Mons Jan 2, 2021"
msgstr "Фобос преминаващ пред Слънцето от Планина Олимп, Марс, 2 януари 2021"
#. TRANSLATORS: Name of script
#: src/translations.h:495
msgid "Occultation of Earth and Jupiter 2048"
msgstr "Окултация на Земята и Юпитер, 2048"
#. TRANSLATORS: Name of script
#: src/translations.h:497
msgid "3 Transits and 2 Eclipses from Deimos 2027"
msgstr "3 пасажа и 2 затъмнение от Деймос, 2027"
#. TRANSLATORS: Name of script
#: src/translations.h:499
msgid "Solar System Screensaver"
msgstr "Явления из Слънчевата система"
#. TRANSLATORS: Name of script
#: src/translations.h:501
msgid "Constellations Tour"
msgstr "Обиколка на съзвездията"
#. TRANSLATORS: Name of script
#: src/translations.h:503
msgid "Modern Constellations Tour"
msgstr "Обиколка на съвремените съзвездия"
#. TRANSLATORS: Name of script
#: src/translations.h:505
msgid "Sun from different planets"
msgstr "Слънцето от различни планети"
#. TRANSLATORS: Name of script
#: src/translations.h:507
msgid "Earth best views from other bodies"
msgstr "Най-добрите изгледи към Земята"
#. TRANSLATORS: Name of script
#: src/translations.h:509
msgid "Transit of Venus"
msgstr "Пасаж на Венера"
#. TRANSLATORS: Name of script
#: src/translations.h:511
msgid "Sky Culture Tour"
msgstr "Обиколка на културите"
#. TRANSLATORS: Name and description of script
#: src/translations.h:513
msgid "Earth Events from Mercury"
msgstr "Земни явления от Меркурий"
#. TRANSLATORS: Name and description of script
#: src/translations.h:515
msgid "Earth Events from a floating city on Venus"
msgstr "Земни явления от летящ град във Венера"
#. TRANSLATORS: Name and description of script
#: src/translations.h:517
msgid "Earth Events from Mars"
msgstr "Земни явления от Марс"
#. TRANSLATORS: Name of script
#: src/translations.h:519
msgid "Earth and other planet's Greatest Elongations and Oppositions from Mars"
msgstr "Най-големи елонгации и най-ярки опозиции на планетите от Марс"
#. TRANSLATORS: Name of script
#: src/translations.h:521
msgid "Earth and Mars Greatest Elongations and Transits from Callisto"
msgstr "Най-големите елонгации и пасажи на Земята и Марс от Калисто"
#. TRANSLATORS: Name of script
#: src/translations.h:523
msgid "Tycho's Supernova"
msgstr "Свръхновата на Тихо"
#. TRANSLATORS: Name of script
#: src/translations.h:525
msgid "Earth and other Planets from Ceres"
msgstr "Земята и другите планети от Церера"
#. TRANSLATORS: Name of script
#: src/translations.h:527
msgid "Messier Objects Tour"
msgstr "Обиколка из обектите на Месие"
#. TRANSLATORS: Name of script
#: src/translations.h:529
msgid "Binocular Highlights"
msgstr "Обекти, подходящи за бинокъл"
#. TRANSLATORS: Name of script
#: src/translations.h:531
msgid "20 Fun Naked-Eye Double Stars"
msgstr "20 двойни звезди, видими с невъоръжено око"
#. TRANSLATORS: Name of script
#: src/translations.h:533
msgid "List of largest known stars"
msgstr "Списък с известните най-големи звезди"
#. TRANSLATORS: Name of script
#: src/translations.h:535
msgid "Herschel 400 Tour"
msgstr "Обиколка из каталога Хершел 400"
#. TRANSLATORS: Name of script
#: src/translations.h:537
msgid "Binosky: Deep Sky Objects for Binoculars"
msgstr "Бинокосмос — обекти от дълбокия космос за бинокъл"
#. TRANSLATORS: Name of script
#: src/translations.h:539
msgid "The Jack Bennett Catalog"
msgstr "Каталог на Джак Бенет"
#. TRANSLATORS: Name of script
#: src/translations.h:541
msgid "Best objects in the New General Catalog"
msgstr "Най-доброто от Новия общ каталог"
#. TRANSLATORS: Name of script
#: src/translations.h:543
msgid "Jupiter and triple shadow phenomena"
msgstr "Юпитер и тройни сенки"
#. TRANSLATORS: Name of script
#: src/translations.h:545
msgid "Jupiter without Galilean satellites"
msgstr "Юпитер без Галилеевите луни"
#. TRANSLATORS: Name of script
#: src/translations.h:547
msgid "Skybox Tiles"
msgstr "Текстури от небето"
#. TRANSLATORS: Name of script
#: src/translations.h:549
msgid "Occultations of bright stars by planets"
msgstr "Окултации на ярки звезди от планети"
#. TRANSLATORS: Name of script
#: src/translations.h:551
msgid "Mutual occultations of planets"
msgstr "Взаимни окултации на планети"
#. TRANSLATORS: Name of script
#: src/translations.h:553
msgid "Planet Objects Tour"
msgstr "Обиколка на планетите"
#. TRANSLATORS: Name of script
#: src/translations.h:555
msgid "Analemma"
msgstr "Аналема"
#. TRANSLATORS: Name of script
#: src/translations.h:557
msgid "Martian analemma"
msgstr "Аналема от Марс"
#. TRANSLATORS: Name of script
#: src/translations.h:559
msgid "Saturnian analemma"
msgstr "Аналема от Сатурн"
#. TRANSLATORS: Name of script
#: src/translations.h:561
msgid "Uranian analemma"
msgstr "Аналема от Уран"
#. TRANSLATORS: Name of script
#: src/translations.h:563
msgid "Messier Marathon"
msgstr "Маратон по Месие"
#. TRANSLATORS: Name of script
#: src/translations.h:565
msgid "Random location"
msgstr "Случайни местоположения"
#. TRANSLATORS: Description of the landscape tour script.
#: src/translations.h:571
msgid "Look around each installed landscape."
msgstr "Разглеждане на всеки инсталиран пейзаж"
#. TRANSLATORS: Description of the sky culture tour script.
#: src/translations.h:573
msgid "Look at each installed sky culture."
msgstr "Разглеждане на всяка инсталирана небесна култура"
#: src/translations.h:574
msgid "Script to demonstrate a partial lunar eclipse."
msgstr "Демонстрация на частично лунно затъмнение"
#: src/translations.h:575
msgid "Script to demonstrate a total lunar eclipse."
msgstr "Демонстрация на пълно лунно затъмнение"
#: src/translations.h:576
msgid "A slow, infinite tour of the sky, looking at random objects."
msgstr "Безкрайна, бавна разходка по случайни обекти на небето"
#: src/translations.h:577
msgid ""
"Script to demonstrate a total solar eclipse which has happened in 2009 "
"(location=Rangpur, Bangladesh)."
msgstr "Пълно слънчево затъмнение 2009 от Рангапур, Бангладеш"
#: src/translations.h:578
msgid "Script which runs automatically at startup"
msgstr "Скрипт, който се изпълнява автоматично при стартиране на програмата"
#: src/translations.h:579
msgid ""
"This script displays the constellations of the Zodiac. That means the "
"constellations which lie along the line which the Sun traces across the "
"celestial sphere over the course of a year."
msgstr ""
"Този скрипт показва зодиакалните съзвездия. Това са съзвездията, които лежат "
"на линията, която Слънцето изписва върху небесната сфера в продължение на "
"една година (еклиптика)."
#: src/translations.h:580
msgid ""
"Due to the quirks in Mercury's orbit and rotation at certain spots the sun "
"will rise & set 3 different times in one Mercury day."
msgstr ""
"Поради някои особености на орбитата и периода на завъртане на Меркурий, на "
"определени места слънцето изгрява и залязва по три пъти за един меркуриански "
"ден."
#: src/translations.h:581
msgid ""
"Just before Mars eclipses the sun, Phobos pops out from behind and eclipses "
"it first. Takes place between Scorpio and Sagittarius on April 26, 2017."
msgstr ""
"Точно преди Марс да затъмни Слънцето, Фобос преминава пред тях. Между "
"Скорпион и Стрелец, 26 април 2017г."
#: src/translations.h:582
msgid ""
"Just before Mars eclipses the sun, Phobos pops out from behind and eclipses "
"it first. Takes place between Taurus and Gemini on July 23, 2031."
msgstr ""
"Точно преди Марс да затъмни Слънцето, Фобос преминава пред тях. Между Телец "
"и Близнаци, 23 юли 2017г."
#: src/translations.h:583
msgid "Phobos eclipsing the Sun as seen from Olympus Mons on Jan 2, 2021."
msgstr "Фобос преминаващ пред Слънцето от Планина Олимп, Марс, 2 януари 2021."
#: src/translations.h:584
msgid ""
"Phobos occultations of Earth are common, as are occultations of Jupiter. But "
"occultations of both on the same day are very rare. Here's one that takes "
"place 1/23/2048. In real speed."
msgstr ""
"Окултациите на Земята или Юпитер от Фобос са сравнително чести. Окултациите "
"на двете в рамките на един ден са много редки. Такава двойка явления ще се "
"случи на 23 януари 2048. В реално време."
#: src/translations.h:585
msgid ""
"Phobos races ahead of Mars and transits the sun, passes through it and then "
"retrogrades back towards the sun and just partially transits it again (only "
"seen in the southern hemisphere of Deimos), then Mars totally eclipses the "
"sun while Phobos transits in darkness between Mars and Deimos. When Phobos "
"emerges from Mars it is still eclipsed and dimmed in Mars' shadow, only to "
"light up later."
msgstr ""
"Фобос изпреварва Марс и премина по Слънцето, след това се връща и частично "
"преминава по Слънцето отново (вижда се само от южното полукълбо на Деймос). "
"Тогава Марс напълно затъмнява Слънцето, а Фобос минава в мрака между Марс и "
"Деймос. Когато Фобос се появява зад Марс, той все още е затъмнен в сянката "
"на Марс и бива осветен едва по-късно."
#: src/translations.h:586
msgid ""
"Screensaver of various happenings in the Solar System. 321 events in all!"
msgstr "Защита на екрана с визуализация на 321 събития в Слънчевата система!"
#: src/translations.h:587
msgid "A tour of the modern constellations."
msgstr "Обиколка на съвремените съзвездия."
#: src/translations.h:588
msgid "A tour of the constellations of the selected sky culture."
msgstr "Обиколка на съзвездията от избраната небесна култура."
#: src/translations.h:589
msgid "Look at the Sun from big planets of Solar System and Pluto."
msgstr "Поглед към Слънцето от всяка планета от Слънчевата система и Плутон."
#: src/translations.h:590
msgid "Best views of Earth from other Solar System bodies in the 21st Century."
msgstr ""
"Най-добри изгледи от Земята към други обекти в Слънчевата система през 21-ви "
"век."
#: src/translations.h:591
msgid "Transit of Venus as seen from Sydney Australia, 6th June 2012."
msgstr "Пасаж на Венера пред Слънцето, Сидни, Австралия, 6 юни 2012."
#: src/translations.h:592
msgid ""
"Flash of the supernova observed by Tycho Brahe in 1572. The Historical "
"Supernovae plugin has to be enabled."
msgstr ""
"Блясъкът на свръхновата видяна от Тихо Брахе през 1572. Приставката за "
"исторически свръхнови трябва да е включена."
#: src/translations.h:593
msgid ""
"Earth and other planet's Greatest Elongations and Oppositions from Mars "
"2000-3000"
msgstr ""
"Велики елонгации и опозиции на Земята и другите планети от Марс 2000-3000г."
#: src/translations.h:594
msgid ""
"Earth Greatest Elongations and Transits from Callisto 2000-3000. Why "
"Callisto? Well of the 4 Galilean Moons, Callisto is the only one outside of "
"Jupiter's radiation belt. Therefore, if humans ever colonize Jupiter's "
"moons, Callisto will be the one."
msgstr ""
"Велики елонгации и транзити от Калисто, 2000-3000г. От 4-те галилееви луни "
"на Юпитер е избран точно Калисто, защото само той е извън радиационния му "
"пояс. Ако човечеството реши да насели луните на Юпитер — това ще е спътникът."
#: src/translations.h:595
msgid ""
"Earth the other visible Planet's Greatest Elongations and Oppositions from "
"Ceres 2000-2200"
msgstr ""
"Велики елонгации и опозиции на Земята и други планети от Церера, 2000-2200г."
#: src/translations.h:596
msgid "A tour of Messier Objects"
msgstr "Обиколка по обектите от каталога на Месие"
#: src/translations.h:597
msgid ""
"Tours around interesting objects, which accessible to observation with "
"binoculars. The data for the script are taken from the eponymous book by "
"Gary Seronik."
msgstr ""
"Обиколка по интересните обекти, които са подходящи за наблюдения с бинокъл. "
"Данните за скрипта са от едноименната книга на Гари Сероник."
#: src/translations.h:598
msgid ""
"This script helps you make an excursion around 20 fun double stars. The list "
"has been collected by Jerry Lodriguss and published in Sky & Telescope "
"09/2014. Data taken from his website, http://www.astropix.com/doubles/"
msgstr ""
"Този скрипт ще ви разходи по 20 двойни звезди. Списъкът е подбран от Джери "
"Лодригъс и е публикуван в списанието „Небе и телескоп“ (Sky & Telescope) от "
"09/2014. Данните са получени от уеб сайта му: http://www.astropix.com/"
"doubles/"
#: src/translations.h:599
msgid "This script helps you make an excursion around largest known stars."
msgstr "Скриптът позволява да прегледате най-големите познати звезди"
#: src/translations.h:600
msgid "A tour around objects from the Herschel 400 Catalogue"
msgstr "Обиколка по обектите от каталога на Хершел 400"
#: src/translations.h:601
msgid ""
"Ben Crowell has created Binosky, an observing list of Deep Sky Objects for "
"Binoculars. In the script we give a list of these 31 objects, ordered by "
"Right Ascension (2000.0)."
msgstr ""
"Бен Кроуел е създал „Бинокосмос“ (Binosky) — обекти от дълбокия космос, "
"удобни за наблюдение с бинокъл. Скриптът демонстрира 31 от тези обекти, "
"подредени по ректасцензия (2000,0)."
#: src/translations.h:602
msgid ""
"The Jack Bennett Catalog of Southern Deep-Sky Objects (152 objects in all). "
"The Bennett catalog was contributed by Auke Slotegraaf."
msgstr ""
"Каталог на Джак Бенет за обектите от дълбокия космос на южното небе (общо "
"152 обекта). Каталогът на Бенет е споделен от Оуке Слотехрав."
#: src/translations.h:603
msgid ""
"This list of 111 objects by A.J. Crayon and Steve Coe is used by members of "
"the Saguaro Astronomy Club of Phoenix, AZ, for the Best of the NGC "
"achievement award."
msgstr ""
"Списъкът от 111 обекти от А. Дж. Крейън и Стийв Коу е използван от членовете "
"на Астрономическия клуб Сагуаро, Финикс, Аризона за наградата за най-доброто "
"от Новия общ каталог (NGC)"
#: src/translations.h:604
msgid ""
"Demonstration of the mid-time of rare events - triple shadow phenomena of "
"the satellites of Jupiter from 1900 to 2100. All events are given in "
"Dynamical Time."
msgstr ""
"Демонстрации на редки явления — тройни сенки от спътниците на Юпитер от 1900 "
"до 2100. Всички събития са в динамично време."
#: src/translations.h:605
msgid ""
"The planet Jupiter sometimes appears to be without moons, when the four "
"Galilean satellites are simultaneously invisible because they are passing "
"across the planet's disk (transit), are behind the planet (occultation), or "
"are in its shadow (eclipse). This script demonstrates these rare phenomena "
"from 1900 to 2100 in Dynamical Time."
msgstr ""
"В някои случаи планетата Юпитер се вижда без спътници — когато и четирите "
"Галилееви луни не се виждат, защото преминават пред планетата (транзити), "
"преминат зад нея (окултации) или са в нейната сянка (затъмнения). Скриптът "
"демонстрира тези редки явления от 1900 до 2100 в динамично време."
#: src/translations.h:606
msgid ""
"This script demonstrates interesting phenomena - occultations bright stars "
"by planets, 2000 to 2040."
msgstr ""
"Този скрипт демонстрира интересни явления — окултации на ярки звезди от "
"планети, 2000 до 2040."
#: src/translations.h:607
msgid ""
"This script demonstrates interesting and very rare phenomena - mutual "
"occultations of planets, 0 to 2500."
msgstr ""
"Този скрипт демонстрира интересни, но много редки явления — взаимни "
"окултации на планети, 0 до 2500."
#: src/translations.h:608
msgid "A tour of the Solar System planets"
msgstr "Обиколка на планетите в Слънчевата система"
#: src/translations.h:609
msgid ""
"A demonstration of the analemma - the path of the Sun across the sky during "
"the year on Earth."
msgstr ""
"Демонстрация на аналемата — пътят на Слънцето в по небето през годината на "
"Земята."
#: src/translations.h:610
msgid ""
"A demonstration of the analemma - the path of the Sun across the sky during "
"the year on Mars."
msgstr ""
"Демонстрация на аналемата — пътят на Слънцето в по небето през годината на "
"Марс."
#: src/translations.h:611
msgid ""
"A demonstration of the analemma - the path of the Sun across the sky during "
"the year on Saturn."
msgstr ""
"Демонстрация на аналемата — пътят на Слънцето в по небето през годината на "
"Сатурн."
#: src/translations.h:612
msgid ""
"A demonstration of the analemma - the path of the Sun across the sky during "
"the year on Uranus."
msgstr ""
"Демонстрация на аналемата — пътят на Слънцето в по небето през годината на "
"Уран."
#: src/translations.h:613
msgid ""
"Messier Marathon on March 20, 2020. The data for the script are taken from "
"GaoXing's observation log: http://www.xjltp.com/2_huodong/2_030301.htm"
msgstr ""
"Маратон по обектите на Месие на 20 март 2020. Данните за скрипта са от "
"наблюдателния журнал на Гаошин (GaoXing): http://www.xjltp."
"com/2_huodong/2_030301.htm"
#: src/translations.h:614
msgid ""
"Creates 6 tiles (North/East/South/West/Up/Down) for a skybox. These can be "
"further used e.g. in Unity3D or other 3D environments. Output directory and "
"filenames can be set with environment variables STEL_SKYBOX_DIR and "
"STEL_SKYBOX_BASENAME. A data file is also written, you can set its name with "
"environment variable OUTPUT_DATA. Please read the script to understand how "
"to apply it to your projects."
msgstr ""
"Създават се 6 текстури от небето (север, изток, юг, запад, горе, долу) за "
"North/East/South/West/Up/Down). След това може да ги ползвате в Unity3D или "
"други програми. Изходните директории и имена на файлове може да се зададат с "
"променливите на средата „STEL_SKYBOX_DIR“ и „STEL_SKYBOX_BASENAME“. Името на "
"файла с данните, който също бива записан, може да се зададе с променливата "
"„OUTPUT_DATA“. Вижте скрипта, за да разберете как да ги използвате в проекта "
"си."
#: src/translations.h:615
msgid ""
"This script will help you make practical works for celestial navigation - he "
"sets a random location and hides it from the GUI."
msgstr ""
"Този скрипт ще ви помогне с практически задачи за ориентиране по небето. Той "
"задава произволно местоположение, като го скрива от интерфейса."
#: src/translations.h:619
msgid "&Undo"
msgstr "&U: Отмяна"
#: src/translations.h:620
msgid "&Redo"
msgstr "&R: Възстановяване"
#: src/translations.h:621
msgid "Cu&t"
msgstr "&T: Изрязване"
#: src/translations.h:622
msgid "&Copy"
msgstr "&C: Копиране"
#: src/translations.h:623
msgid "&Paste"
msgstr "&P: Поставяне"
#: src/translations.h:624 plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1577
#: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1586
#: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1592
#: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1611
msgid "Delete"
msgstr "Изтриване"
#: src/translations.h:625
msgid "Select All"
msgstr "Избор на всичко"
#: src/translations.h:626
msgid "Look in:"
msgstr "Търсене в:"
#: src/translations.h:627
msgid "Directory:"
msgstr "Директория:"
#: src/translations.h:628
msgid "Folder"
msgstr "Папка"
#: src/translations.h:629
msgid "&Choose"
msgstr "&C: Избор"
#: src/translations.h:631
msgid "&Cancel"
msgstr "&C: Отказване"
#: src/translations.h:632
msgid "Files of type:"
msgstr "Видове файлове:"
#: src/translations.h:633
msgid "Date Modified"
msgstr "Дата на промяна"
#: src/translations.h:634
msgid "Directories"
msgstr "Папки"
#: src/translations.h:635
msgid "Computer"
msgstr "Компютър"
#: src/translations.h:636
msgid "&Open"
msgstr "&O: Отваряне"
#: src/translations.h:637
msgid "&Save"
msgstr "&S: Запазване"
#: src/translations.h:638
msgid "Save"
msgstr "Запазване"
#: src/translations.h:639
msgid "Save As:"
msgstr "Запазване като:"
#: src/translations.h:640
msgid "Tags:"
msgstr "Етикети:"
#: src/translations.h:641
msgid "File &name:"
msgstr "&N: Име на файл:"
#: src/translations.h:642
msgid "Copy &Link Location"
msgstr "&L: Копиране на адреса на препратката"
#: src/translations.h:643
msgid "Abort"
msgstr "Прекъсване"
#: src/translations.h:644
msgid "Ignore"
msgstr "Игнориране"
#: src/translations.h:645
msgid "&Basic colors"
msgstr "&B: Основни цветове"
#: src/translations.h:646
msgid "&Pick Screen Color"
msgstr "&P: Избор на цвят за екрана"
#: src/translations.h:647
msgid "&Custom colors"
msgstr "&C: Други цветове"
#: src/translations.h:648
msgid "&Add to Custom Colors"
msgstr "&A: Добавяне към другите цветове"
#: src/translations.h:649
msgid "Hu&e:"
msgstr "&S: Нюанс:"
#: src/translations.h:650
msgid "&Sat:"
msgstr "&S: Нас:"
#: src/translations.h:651
msgid "&Val:"
msgstr "&V: Ст-ст:"
#: src/translations.h:652
msgid "&Red:"
msgstr "&R: Червено:"
#: src/translations.h:653
msgid "&Green:"
msgstr "&G: Зелено:"
#: src/translations.h:654
msgid "Bl&ue:"
msgstr "&B: Синьо:"
#: src/translations.h:655
msgid "Select Color"
msgstr "Избор на цвят"
#: src/translations.h:656
#, qt-format
msgid "Cursor at %1, %2 Press ESC to cancel"
msgstr "Показалецът е при %1, %2. За отмяна натиснете „ESC“."
#: src/translations.h:657
#: plugins/OnlineQueries/src/ui_onlineQueriesDialog.h:244
msgid "Back"
msgstr "Назад"
#: src/translations.h:658
#: plugins/OnlineQueries/src/ui_onlineQueriesDialog.h:246
msgid "Forward"
msgstr "Напред"
#: src/translations.h:659
msgid "Parent Directory"
msgstr "Родителска папка"
#: src/translations.h:660
msgid "Create New Folder"
msgstr "Създаване на нова папка"
#: src/translations.h:661
msgid "List View"
msgstr "Списъчен изглед"
#: src/translations.h:662
msgid "Detail View"
msgstr "Подробен изглед"
#: src/translations.h:663
msgid "Recent Places"
msgstr "Последни места"
#: src/translations.h:664
#, qt-format
msgid ""
"%1 already exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"„%1“ вече съществува.\n"
"Искате ли да го замените?"
#: src/translations.h:665
msgid "&Yes"
msgstr "&Y: Да"
#: src/translations.h:666
msgid "&No"
msgstr "&N: Не"
#: src/translations.h:667
msgid "&Select All"
msgstr "&S: Избор на всичко"
#: src/translations.h:668
msgid "&Step up"
msgstr "&S: Увеличаване"
#: src/translations.h:669
msgid "Step &down"
msgstr "&D: Намаляване"
#: src/translations.h:670
msgid "&Rename"
msgstr "&R: Преименуване"
#: src/translations.h:671
msgid "&Delete"
msgstr "&D: Изтриване"
#: src/translations.h:672
msgid "&New Folder"
msgstr "&N: Нова директория"
#: src/translations.h:673
msgid "New Folder"
msgstr "Нова папка"
#: src/translations.h:674
msgid "Show &hidden files"
msgstr "&H: Скрити файлове"
#: src/translations.h:675 plugins/MeteorShowers/src/ui_MSSearchDialog.h:181
#: plugins/MeteorShowers/src/ui_MSSearchDialog.h:183
msgid "Search"
msgstr "Търсене"
#: skycultures/translations_skycultures.fab:10
msgctxt "sky culture"
msgid "Anutan"
msgstr ""
#: skycultures/translations_skycultures.fab:12
msgctxt "sky culture"
msgid "Arabic (Al-Sufi)"
msgstr ""
#: skycultures/translations_skycultures.fab:14
msgctxt "sky culture"
msgid "Arabic (Arabian Peninsula)"
msgstr ""
#: skycultures/translations_skycultures.fab:16
msgctxt "sky culture"
msgid "Arabic (Indigenous)"
msgstr ""
#: skycultures/translations_skycultures.fab:18
msgctxt "sky culture"
msgid "Arabic (Lunar Mansions)"
msgstr ""
#: skycultures/translations_skycultures.fab:20
msgctxt "sky culture"
msgid "Armintxe Cave"
msgstr ""
#: skycultures/translations_skycultures.fab:22
msgctxt "sky culture"
msgid "Aztec"
msgstr ""
#: skycultures/translations_skycultures.fab:24
msgctxt "sky culture"
msgid "Babylonian (MUL.APIN)"
msgstr ""
#: skycultures/translations_skycultures.fab:26
msgctxt "sky culture"
msgid "Babylonian (Seleucid)"
msgstr ""
#: skycultures/translations_skycultures.fab:28
msgctxt "sky culture"
msgid "Belarusian"
msgstr ""
#: skycultures/translations_skycultures.fab:30
msgctxt "sky culture"
msgid "Boorong"
msgstr ""
#: skycultures/translations_skycultures.fab:32
msgctxt "sky culture"
msgid "Chinese"
msgstr ""
#: skycultures/translations_skycultures.fab:34
msgctxt "sky culture"
msgid "Chinese Medieval"
msgstr ""
#: skycultures/translations_skycultures.fab:36
msgctxt "sky culture"
msgid "Egyptian"
msgstr ""
#: skycultures/translations_skycultures.fab:38
msgctxt "sky culture"
msgid "Egyptian (Dendera)"
msgstr ""
#: skycultures/translations_skycultures.fab:40
msgctxt "sky culture"
msgid "Greek (Almagest)"
msgstr ""
#: skycultures/translations_skycultures.fab:42
msgctxt "sky culture"
msgid "Greek (Dante)"
msgstr ""
#: skycultures/translations_skycultures.fab:44
msgctxt "sky culture"
msgid "Greek (Farnese + Almagest)"
msgstr ""
#: skycultures/translations_skycultures.fab:46
msgctxt "sky culture"
msgid "Greek (Leiden Aratea + Almagest)"
msgstr ""
#: skycultures/translations_skycultures.fab:48
msgctxt "sky culture"
msgid "Hawaiian Starlines"
msgstr ""
#: skycultures/translations_skycultures.fab:50
msgctxt "sky culture"
msgid "Inuit"
msgstr ""
#: skycultures/translations_skycultures.fab:52
msgctxt "sky culture"
msgid "Indian Vedic"
msgstr ""
#: skycultures/translations_skycultures.fab:54
msgctxt "sky culture"
msgid "Japanese Moon Stations"
msgstr ""
#: skycultures/translations_skycultures.fab:56
msgctxt "sky culture"
msgid "Kamilaroi/Euahlayi"
msgstr ""
#: skycultures/translations_skycultures.fab:58
msgctxt "sky culture"
msgid "Khoikhoi and San"
msgstr ""
#: skycultures/translations_skycultures.fab:60
msgctxt "sky culture"
msgid "Korean"
msgstr ""
#: skycultures/translations_skycultures.fab:62
msgctxt "sky culture"
msgid "Lokono"
msgstr ""
#: skycultures/translations_skycultures.fab:64
msgctxt "sky culture"
msgid "Macedonian"
msgstr ""
#: skycultures/translations_skycultures.fab:66
msgctxt "sky culture"
msgid "Maori"
msgstr ""
#: skycultures/translations_skycultures.fab:68
msgctxt "sky culture"
msgid "Maya"
msgstr ""
#: skycultures/translations_skycultures.fab:70
msgctxt "sky culture"
msgid "Modern"
msgstr ""
#: skycultures/translations_skycultures.fab:72
msgctxt "sky culture"
msgid "Modern (Chinese)"
msgstr ""
#: skycultures/translations_skycultures.fab:74
msgctxt "sky culture"
msgid "Modern (H.A. Rey)"
msgstr ""
#: skycultures/translations_skycultures.fab:76
msgctxt "sky culture"
msgid "Modern (IAU)"
msgstr ""
#: skycultures/translations_skycultures.fab:78
msgctxt "sky culture"
msgid "Modern (O. Hlad)"
msgstr ""
#: skycultures/translations_skycultures.fab:80
msgctxt "sky culture"
msgid "Modern (Sky & Telescope)"
msgstr ""
#: skycultures/translations_skycultures.fab:82
msgctxt "sky culture"
msgid "Modern (Sternenkarten)"
msgstr ""
#: skycultures/translations_skycultures.fab:84
msgctxt "sky culture"
msgid "Mongolian"
msgstr ""
#: skycultures/translations_skycultures.fab:86
msgctxt "sky culture"
msgid "Navajo"
msgstr ""
#: skycultures/translations_skycultures.fab:88
msgctxt "sky culture"
msgid "Norse"
msgstr ""
#: skycultures/translations_skycultures.fab:90
msgctxt "sky culture"
msgid "Northern Andes"
msgstr ""
#: skycultures/translations_skycultures.fab:92
msgctxt "sky culture"
msgid "Romanian"
msgstr ""
#: skycultures/translations_skycultures.fab:94
msgctxt "sky culture"
msgid "Russian (Siberian)"
msgstr ""
#: skycultures/translations_skycultures.fab:96
msgctxt "sky culture"
msgid "Sami"
msgstr ""
#: skycultures/translations_skycultures.fab:98
msgctxt "sky culture"
msgid "Samoan"
msgstr ""
#: skycultures/translations_skycultures.fab:100
msgctxt "sky culture"
msgid "Sardinian"
msgstr ""
#: skycultures/translations_skycultures.fab:102
msgctxt "sky culture"
msgid "Seri"
msgstr ""
#: skycultures/translations_skycultures.fab:104
msgctxt "sky culture"
msgid "Tongan"
msgstr ""
#: skycultures/translations_skycultures.fab:106
msgctxt "sky culture"
msgid "Tukano"
msgstr ""
#: skycultures/translations_skycultures.fab:108
#: skycultures/translations_skycultures.fab:110
msgctxt "sky culture"
msgid "Tupi-Guarani"
msgstr ""
#: skycultures/translations_skycultures.fab:110
#: skycultures/translations_skycultures.fab:112
msgctxt "sky culture"
msgid "Vanuatu (Netwar)"
msgstr ""
#: skycultures/translations_skycultures.fab:112
#: skycultures/translations_skycultures.fab:114
msgctxt "sky culture"
msgid "Xhosa"
msgstr ""
#: skycultures/translations_skycultures.fab:114
#: skycultures/translations_skycultures.fab:116
msgctxt "sky culture"
msgid "Zulu"
msgstr ""
#: src/ui_dateTimeDialogGui.h:378 src/ui_dateTimeDialogGui.h:383
msgid "Julian Day"
msgstr "Юлиански ден"
#: src/ui_dateTimeDialogGui.h:381
msgid "Modified Julian Day"
msgstr "Изменен юлиански ден"
#: src/ui_helpDialogGui.h:272 src/ui_helpDialogGui.h:278
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_telescopeDialog.h:461
msgid "Help"
msgstr "Помощ"
#: src/ui_helpDialogGui.h:280
#: plugins/OnlineQueries/src/ui_onlineQueriesDialog.h:250
msgid "About"
msgstr "За програмата"
#: src/ui_helpDialogGui.h:282 src/ui_scriptConsole.h:414
msgid "Log"
msgstr "Журнал"
#: src/ui_helpDialogGui.h:284
msgid "Config"
msgstr "Настройки"
#: src/ui_helpDialogGui.h:288
msgid "Check updates"
msgstr "Проверка за обновления"
#: src/ui_helpDialogGui.h:289 src/ui_helpDialogGui.h:290
#: plugins/NavStars/src/ui_navStarsWindow.h:589
msgid "Refresh"
msgstr "Опресняване"
#: src/ui_locationDialogGui.h:474 src/ui_locationDialogGui.h:477
#: plugins/ArchaeoLines/src/ui_archaeoLinesDialogLocations.h:156
#: plugins/ArchaeoLines/src/ui_archaeoLinesDialogLocations.h:159
msgid ""
"Standard list of locations contains only English names (without diacritics!)"
msgstr "Стандартният списък с местоположения съдържа английски имена в ASCII"
#: src/ui_locationDialogGui.h:480
msgid "Reset Location List"
msgstr "Изчистване на списъка с местоположения"
#: src/ui_locationDialogGui.h:481
msgid "Current location information"
msgstr "Информация за текущото местоположение"
#: src/ui_locationDialogGui.h:482
msgid "Add to list"
msgstr "Добавяне към списъка"
#: src/ui_locationDialogGui.h:483
msgid "Delete from list"
msgstr "Изтриване от списъка"
#: src/ui_locationDialogGui.h:484
msgid "Return to default location"
msgstr "Към стандартното местоположение"
#: src/ui_locationDialogGui.h:485
#: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:146
msgid "Latitude:"
msgstr "Ширина:"
#: src/ui_locationDialogGui.h:487
msgid "Enter the elevation in meter"
msgstr "Въведете надморската височина в метри"
#: src/ui_locationDialogGui.h:489
msgid " m"
msgstr " м"
#: src/ui_locationDialogGui.h:490
msgid "Get location from Network"
msgstr "Местоположение по мрежата"
#: src/ui_locationDialogGui.h:491
msgid "Use current location as default"
msgstr "Сегашното местоположение да е стандартно"
#: src/ui_locationDialogGui.h:492
msgid "Elevation:"
msgstr "Надморска височина"
#: src/ui_locationDialogGui.h:494 src/ui_locationDialogGui.h:498
msgid ""
"You can enter values in decimal degrees, or using dms format, for example: "
"+1d 12m 8s"
msgstr ""
"Стойностите могат да бъдат въвеждани в десетични градуси или във форма̀та "
"dms, например: +1d 12m 8s"
#: src/ui_locationDialogGui.h:496
#: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:149
msgid "Longitude:"
msgstr "Дължина:"
#: src/ui_locationDialogGui.h:501
msgid "New Location"
msgstr "Ново място"
#: src/ui_locationDialogGui.h:502
msgid "Planet:"
msgstr "Планета:"
#: src/ui_locationDialogGui.h:503
msgid "Use custom time zone"
msgstr "Друг часови пояс"
#: src/ui_locationDialogGui.h:504
msgid "Time zone:"
msgstr "Часови пояс:"
#: src/ui_locationDialogGui.h:505
msgid "Name/City:"
msgstr "Име/Град:"
#: src/ui_locationDialogGui.h:510
msgid "Enable daylight saving time"
msgstr "Лятно време"
#: src/ui_searchDialogGui.h:833
msgid "Find Object"
msgstr "Намиране на обект"
#: src/ui_searchDialogGui.h:840
msgid "Use tab key for select of found items"
msgstr "Може да преминавате през намерените обекти с табулатора"
#: src/ui_searchDialogGui.h:845
msgid "iota"
msgstr "йота"
#: src/ui_searchDialogGui.h:848
msgid "alpha"
msgstr "алфа"
#: src/ui_searchDialogGui.h:851
msgid "beta"
msgstr "бета"
#: src/ui_searchDialogGui.h:854
msgid "gamma"
msgstr "гама"
#: src/ui_searchDialogGui.h:857
msgid "delta"
msgstr "делта"
#: src/ui_searchDialogGui.h:860
msgid "epsilon"
msgstr "епсилон"
#: src/ui_searchDialogGui.h:863
msgid "zeta"
msgstr "зета"
#: src/ui_searchDialogGui.h:866
msgid "eta"
msgstr "ета"
#: src/ui_searchDialogGui.h:869
msgid "theta"
msgstr "тета"
#: src/ui_searchDialogGui.h:872
msgid "kappa"
msgstr "капа"
#: src/ui_searchDialogGui.h:875
msgid "lambda"
msgstr "ламбда"
#: src/ui_searchDialogGui.h:878
msgid "mu"
msgstr "мю"
#: src/ui_searchDialogGui.h:881
msgid "nu"
msgstr "ню"
#: src/ui_searchDialogGui.h:884
msgid "xi"
msgstr "кси"
#: src/ui_searchDialogGui.h:887
msgid "omicron"
msgstr "омикрон"
#: src/ui_searchDialogGui.h:890
msgid "pi"
msgstr "пи"
#: src/ui_searchDialogGui.h:893
msgid "rho"
msgstr "ро"
#: src/ui_searchDialogGui.h:896
msgid "sigma"
msgstr "сигма"
#: src/ui_searchDialogGui.h:899
msgid "tau"
msgstr "тау"
#: src/ui_searchDialogGui.h:902
msgid "upsilon"
msgstr "ипсилон"
#: src/ui_searchDialogGui.h:905
msgid "phi"
msgstr "фи"
#: src/ui_searchDialogGui.h:908
msgid "chi"
msgstr "хи"
#: src/ui_searchDialogGui.h:911
msgid "psi"
msgstr "пси"
#: src/ui_searchDialogGui.h:914
msgid "omega"
msgstr "омега"
#: src/ui_searchDialogGui.h:916
msgid "Greek letters for Bayer designations"
msgstr "Гръцки букви за означенията по Байер"
#: src/ui_searchDialogGui.h:917
msgid "Object"
msgstr "Обект"
#: src/ui_searchDialogGui.h:918
msgid "Query SIMBAD about selected object"
msgstr "Търсене в SIMBAD на избрания обект"
#: src/ui_searchDialogGui.h:919
msgid "All IDs"
msgstr "Всички идентификатори"
#: src/ui_searchDialogGui.h:920
msgid "Types"
msgstr "Видове"
#: src/ui_searchDialogGui.h:921
msgid "Spectral Class"
msgstr "Спектрален клас"
#: src/ui_searchDialogGui.h:925
msgid "Morph. Descr."
msgstr "Морфология"
#: src/ui_searchDialogGui.h:926
msgid "Dimensions"
msgstr "Размери"
#: src/ui_searchDialogGui.h:927
msgid "Max. search radius"
msgstr "Макс. радиус на търсене"
#: src/ui_searchDialogGui.h:928
msgid "arcseconds"
msgstr "дъгови секунди"
#: src/ui_searchDialogGui.h:929
msgid "Max. results "
msgstr "Макс. брой резултати"
#: src/ui_searchDialogGui.h:931
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_telescopeConfigurationDialog.h:601
msgid "Coordinate system:"
msgstr "Координатна система:"
#: src/ui_searchDialogGui.h:935
msgid "Go to position"
msgstr "Към позиция"
#: src/ui_searchDialogGui.h:937
msgid ""
"Note: this tool doesn't apply the refraction correction for coordinates."
msgstr ""
"Забележете, този инструмент не прилага корекция на координатите за рефракция."
#: src/ui_searchDialogGui.h:938
msgid "Position"
msgstr "Координати"
#: src/ui_searchDialogGui.h:940
msgid "Some objects may be found after activation respective plug-ins"
msgstr "Някои обекти се откриват едва след включването на приставки за тях"
#: src/ui_searchDialogGui.h:942
msgid "names in English"
msgstr "английски имена"
#: src/ui_searchDialogGui.h:943 src/ui_astroCalcDialog.h:2350
msgid "Search in list..."
msgstr "Търсене в списъка…"
#: src/ui_searchDialogGui.h:944
#: plugins/SolarSystemEditor/src/ui_mpcImportWindow.h:526
msgid "Lists"
msgstr "Списъци"
#: src/ui_searchDialogGui.h:945
msgid "Search options"
msgstr "Опции при търсене"
#: src/ui_searchDialogGui.h:946
msgid "Use autofill only from the beginning of words"
msgstr "Автоматично дописване само от началото на думите"
#: src/ui_searchDialogGui.h:947
msgid "Lock position when coordinates are used"
msgstr "Заключване на позициите при ползване на координати"
#: src/ui_searchDialogGui.h:948
msgid "Show FOV center marker when position is search"
msgstr ""
"Показване на обозначение на центъра на зрителното полe по време на търсене"
#: src/ui_searchDialogGui.h:950
msgid "Use on-line astronomical database SIMBAD"
msgstr "Използване на астрономическата база в мрежата SIMBAD"
#: src/ui_searchDialogGui.h:952
msgid "Use SIMBAD"
msgstr "Използване на SIMBAD"
#: src/ui_searchDialogGui.h:953
msgid "Server:"
msgstr "Сървър:"
#: src/ui_searchDialogGui.h:954
msgid "Recent Searches"
msgstr "Скорошни търсения:"
#: src/ui_searchDialogGui.h:958
msgid "Max items to display:"
msgstr "Максимален брой обекти за извеждане:"
#: src/ui_addRemoveLandscapesDialog.h:264
msgid "Add/Remove Landscapes"
msgstr "Добавяне/Премахване на пейзажи"
#: src/ui_addRemoveLandscapesDialog.h:266
msgid "Add a new landscape"
msgstr "Добавяне на нов пейзаж"
#: src/ui_addRemoveLandscapesDialog.h:267
msgid "Install a new landscape from a ZIP archive..."
msgstr "Инсталиране на нов пейзаж от ZIP архив…"
#: src/ui_addRemoveLandscapesDialog.h:268
msgid "Switch to the new landscape after installation"
msgstr "Показване на новия пейзаж след инсталацията"
#: src/ui_addRemoveLandscapesDialog.h:273
#: plugins/SolarSystemEditor/src/ui_solarSystemManagerWindow.h:273
msgid "Remove"
msgstr "Премахване"
#: src/ui_addRemoveLandscapesDialog.h:274
msgid ""
"WARNING: Removing the selected landscape means deleting its files. This "
"operation is irreversible."
msgstr ""
"ВНИМАНИЕ! Премахването на избрания пейзаж означава изтриване на файловете "
"му. Тази операция е необратима."
#: src/ui_shortcutsDialog.h:211
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Клавишни комбинации"
#: src/ui_shortcutsDialog.h:213
msgctxt "placeholder for input line"
msgid "Search the action..."
msgstr "Търсене на действие…"
#: src/ui_shortcutsDialog.h:214
msgid "Primary shortcut"
msgstr "Главна комбинация"
#: src/ui_shortcutsDialog.h:215
msgid "Alternative shortcut"
msgstr "Алтернативна комбинация"
#: src/ui_shortcutsDialog.h:216
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Първоначални"
#: src/ui_shortcutsDialog.h:217
msgid "Apply"
msgstr "Прилагане"
#: src/ui_shortcutsDialog.h:218
msgid "Restore All Defaults"
msgstr "Възстановяване на първоначалните"
#: src/ui_greatRedSpotDialog.h:171
msgid "Great Red Spot Details"
msgstr "Подробности за Голямото червено петно"
#: src/ui_greatRedSpotDialog.h:173
msgid "Custom settings for position of GRS"
msgstr "Настройки за положението на ГЧП"
#: src/ui_greatRedSpotDialog.h:174
msgid "yyyy.MM.dd hh:mm"
msgstr "гггг.ММ.дд чч:мм"
#: src/ui_greatRedSpotDialog.h:175
msgid "Annual drift:"
msgstr "Годишен дрейф:"
#: src/ui_greatRedSpotDialog.h:177
msgid "Jovigraphic longitude of Great Red Spot in System II"
msgstr "Йовиграфска дължина на ГЧП в система System II"
#: src/ui_greatRedSpotDialog.h:179
msgid "Longitude of GRS:"
msgstr "Юпитерианска дължина на ГЧП:"
#: src/ui_greatRedSpotDialog.h:186
msgid "Date and Time (UTC):"
msgstr "Време и дата (UTC):"
#: src/ui_greatRedSpotDialog.h:188
msgid "Open JUPOS website"
msgstr "Отваряне на сайта на JUPOS"
#: src/ui_greatRedSpotDialog.h:190
msgid "View recent GRS measurements"
msgstr "Скорошни измервания на ГЧП"
#: src/ui_scriptConsole.h:392
msgid "Clear"
msgstr "Изчистване"
#: src/ui_scriptConsole.h:396
msgid "Pre-process script using SSC preprocessor"
msgstr "Предварителна обработка на скрипта с препроцесора SSC"
#: src/ui_scriptConsole.h:401
msgid "Execute:"
msgstr "Изпълнение:"
#: src/ui_scriptConsole.h:410
msgid "Stop script"
msgstr "Спиране на скрипта"
#: src/ui_scriptConsole.h:413
msgid "Script"
msgstr "Скрипт"
#: src/ui_scriptConsole.h:415
msgid "Output"
msgstr "Изход"
#: src/ui_scriptConsole.h:416
msgid "Load scripts from the User Directory by default"
msgstr "Стандартно зареждане на скриптове от потребителската директория"
#: src/ui_scriptConsole.h:418
msgid "Clear output before script runs"
msgstr "Изчистване на изхода преди изпълнението на скрипта"
#: src/ui_scriptConsole.h:419 plugins/Satellites/src/ui_satellitesDialog.h:1307
#: plugins/Supernovae/src/ui_supernovaeDialog.h:245
#: plugins/NavStars/src/ui_navStarsWindow.h:539
#: plugins/Novae/src/ui_novaeDialog.h:248
#: plugins/Quasars/src/ui_quasarsDialog.h:315
#: plugins/Pulsars/src/ui_pulsarsDialog.h:356
#: plugins/Exoplanets/src/ui_exoplanetsDialog.h:602
#: plugins/Observability/src/ui_ObservabilityDialog.h:347
msgid "Settings"
msgstr "Настройки"
#: src/ui_scriptConsole.h:421
msgid "Cursor position"
msgstr "Позиция на показалеца"
#: src/ui_scriptConsole.h:423
msgid "R:0 C:0"
msgstr "Р:0 К:0"
#: src/ui_scriptConsole.h:424
msgid "Include dir:"
msgstr "Включване на директория:"
#: src/ui_astroCalcDialog.h:2137
msgid "Positions"
msgstr "Координати"
#: src/ui_astroCalcDialog.h:2139
msgid "Celestial bodies above horizon"
msgstr "Небесни тела над хоризонта"
#: src/ui_astroCalcDialog.h:2144
msgctxt "rise, transit, set"
msgid "RTS"
msgstr ""
#: src/ui_astroCalcDialog.h:2151 src/ui_astroCalcDialog.h:2339
#: src/ui_astroCalcDialog.h:2378
msgid "Graphs"
msgstr "Графики"
#: src/ui_astroCalcDialog.h:2153
msgctxt "What's Up Tonight"
msgid "WUT"
msgstr "Вечерни събития"
#: src/ui_astroCalcDialog.h:2158
msgctxt "Planetary Calculator"
msgid "PC"
msgstr "ПК"
#: src/ui_astroCalcDialog.h:2160
msgid "Planetary Calculator"
msgstr "Планетен калкулатор"
#: src/ui_astroCalcDialog.h:2163
msgid "Eclipses"
msgstr ""
#: src/ui_astroCalcDialog.h:2165
msgid "Eclipses and transits"
msgstr ""
#: src/ui_astroCalcDialog.h:2173 src/ui_astroCalcDialog.h:2346
msgid "Show objects brighter than magnitude"
msgstr "Показване на обектите по-ярки от тази звездна величина"
#: src/ui_astroCalcDialog.h:2175 src/ui_astroCalcDialog.h:2348
msgid "Up to mag.:"
msgstr "До зв. вел.:"
#: src/ui_astroCalcDialog.h:2177 src/ui_astroCalcDialog.h:2214
msgid "Use horizontal coordinates"
msgstr "Хоризонтални координати"
#: src/ui_astroCalcDialog.h:2179 src/ui_astroCalcDialog.h:2216
msgctxt "horizontal coordinates"
msgid "H.C."
msgstr ""
#: src/ui_astroCalcDialog.h:2181
msgid "List of objects above horizon"
msgstr "Списък с обектите над хоризонта"
#: src/ui_astroCalcDialog.h:2184 src/ui_astroCalcDialog.h:2188
msgid "Export positions..."
msgstr ""
#: src/ui_astroCalcDialog.h:2186
msgid "Seen now"
msgstr ""
#: src/ui_astroCalcDialog.h:2189 src/ui_astroCalcDialog.h:2304
#: src/ui_astroCalcDialog.h:2306 src/ui_astroCalcDialog.h:2319
#: src/ui_astroCalcDialog.h:2342 src/ui_astroCalcDialog.h:2377
msgid "Export graph..."
msgstr ""
#: src/ui_astroCalcDialog.h:2191
msgid "Include selected minor planets"
msgstr ""
#: src/ui_astroCalcDialog.h:2195
msgid "Show connecting line between the ephemeris markers"
msgstr "Линии, свързващи обозначенията на ефемериди"
#: src/ui_astroCalcDialog.h:2197
msgctxt "show line"
msgid "line"
msgstr "линия"
#: src/ui_astroCalcDialog.h:2199
msgid "Show markers of positions of the current celestial body on the sky"
msgstr "Обозначения за местоположенията на текущото тяло по небето"
#: src/ui_astroCalcDialog.h:2201
msgid "markers"
msgstr "обозначения"
#: src/ui_astroCalcDialog.h:2203
msgid "Show dates of positions of current celestial body near markers"
msgstr ""
"Дати на местоположенията на текущото тяло по небето близо до обозначенията"
#: src/ui_astroCalcDialog.h:2205
msgid "dates"
msgstr "дати"
#: src/ui_astroCalcDialog.h:2207
msgid "Show magnitudes of current celestial body"
msgstr "Звездни величини на текущото небесно тяло"
#: src/ui_astroCalcDialog.h:2209
msgid "magnitudes"
msgstr "величини"
#: src/ui_astroCalcDialog.h:2211 src/ui_astroCalcExtraEphemerisDialog.h:197
msgid "Extra options for ephemeris visualization"
msgstr "Допълнителни настройки на изобразяването на ефемеридите"
#: src/ui_astroCalcDialog.h:2218
msgid "Color of ephemeris marker for first celestial body"
msgstr "Цвят на обозначението на ефемеридите на първото небесно тяло"
#: src/ui_astroCalcDialog.h:2221
msgid "Color of ephemeris marker for second celestial body"
msgstr "Цвят на обозначението на ефемеридите на второто небесно тяло"
#: src/ui_astroCalcDialog.h:2224
msgid "Color of selected ephemeris marker"
msgstr "Цвят на обозначението за ефемеридите на избрания обект"
#: src/ui_astroCalcDialog.h:2227
msgid "Color of Mercury's ephemeris marker"
msgstr "Цвят на обозначението за ефемеридите на Меркурий"
#: src/ui_astroCalcDialog.h:2230
msgid "Color of Venus' ephemeris marker"
msgstr "Цвят на обозначението за ефемеридите на Венера"
#: src/ui_astroCalcDialog.h:2234
msgid "Color of Mars' ephemeris marker"
msgstr "Цвят на обозначението за ефемеридите на Марс"
#: src/ui_astroCalcDialog.h:2237
msgid "Color of Jupiter's ephemeris marker"
msgstr "Цвят на обозначението за ефемеридите на Юпитер"
#: src/ui_astroCalcDialog.h:2240
msgid "Color of Saturn's ephemeris marker"
msgstr "Цвят на обозначението за ефемеридите на Сатурн"
#: src/ui_astroCalcDialog.h:2242
msgid "Cleanup ephemerides"
msgstr "Изчистване на ефемеридите"
#: src/ui_astroCalcDialog.h:2243
msgid "Export ephemeris..."
msgstr ""
#: src/ui_astroCalcDialog.h:2245 src/ui_astroCalcDialog.h:2288
#: plugins/Satellites/src/ui_satellitesDialog.h:1420
msgid "Calculations require time, please be patient"
msgstr "Изчисленията изискват време, изчакайте!"
#: src/ui_astroCalcDialog.h:2248 src/ui_astroCalcDialog.h:2273
#: src/ui_astroCalcDialog.h:2283
msgid "From:"
msgstr "От:"
#: src/ui_astroCalcDialog.h:2249 src/ui_astroCalcDialog.h:2274
#: src/ui_astroCalcDialog.h:2284
msgid "To:"
msgstr "До:"
#: src/ui_astroCalcDialog.h:2250 src/ui_astroCalcCustomStepsDialog.h:153
msgid "Time step:"
msgstr "Времева стъпка:"
#: src/ui_astroCalcDialog.h:2252 src/ui_astroCalcCustomStepsDialog.h:152
msgid "Custom time step for ephemeris visualization"
msgstr "Друга времева стъпка за изобразяването на ефемеридите"
#: src/ui_astroCalcDialog.h:2254
msgid "Celestial body:"
msgstr "Небесно тяло:"
#: src/ui_astroCalcDialog.h:2256
msgid "First celestial body"
msgstr "Първо небесно тяло"
#: src/ui_astroCalcDialog.h:2259 src/ui_astroCalcDialog.h:2278
#: plugins/Satellites/src/Satellite.cpp:486
msgid "and"
msgstr "и"
#: src/ui_astroCalcDialog.h:2261
msgid "Second celestial body"
msgstr "Второ небесно тяло"
#: src/ui_astroCalcDialog.h:2263
msgid "or"
msgstr "или"
#: src/ui_astroCalcDialog.h:2265
msgid ""
"Compute ephemeris for all planets visible to the unaided eye (works on Earth "
"only)"
msgstr ""
"Изчисляване на ефемеридите на всички планети, видими с невъоръжено око "
"(работи само на Земята)"
#: src/ui_astroCalcDialog.h:2267
msgid "all naked-eye planets"
msgstr "планети за невъоръжено око"
#: src/ui_astroCalcDialog.h:2268
msgid "Cleanup data"
msgstr ""
#: src/ui_astroCalcDialog.h:2269
msgid "Export data..."
msgstr ""
#: src/ui_astroCalcDialog.h:2270
msgid "Calculate"
msgstr ""
#: src/ui_astroCalcDialog.h:2271
msgid "Celestial object:"
msgstr "Небесен обект:"
#: src/ui_astroCalcDialog.h:2275
msgid ""
"Table of approximate risings, transits, and settings for selected celestial "
"object"
msgstr ""
#: src/ui_astroCalcDialog.h:2276
msgid ""
"Note: artificial satellites and unnamed stars are excluded from calculation"
msgstr ""
"Бележка: изкуствените спътници и звездите без имена не се включват в "
"изчисленията"
#: src/ui_astroCalcDialog.h:2277
msgid "Between objects:"
msgstr "Между обекти"
#: src/ui_astroCalcDialog.h:2282
msgid "Maximum allowed separation:"
msgstr "Максимално позволено ъглово отстояние:"
#: src/ui_astroCalcDialog.h:2285
msgid "Cleanup of phenomena"
msgstr "Изчистване на явления"
#: src/ui_astroCalcDialog.h:2286
msgid "Export phenomena..."
msgstr ""
#: src/ui_astroCalcDialog.h:2291
msgid "Calculate also:"
msgstr "Да се изчислят и:"
#: src/ui_astroCalcDialog.h:2292
msgid "oppositions"
msgstr "опозиции"
#: src/ui_astroCalcDialog.h:2293
msgid "perihelion and aphelion"
msgstr "перихелий и афелий"
#: src/ui_astroCalcDialog.h:2294
msgid "elongations and quadratures"
msgstr ""
#: src/ui_astroCalcDialog.h:2295
msgid "Also the graph for the Sun"
msgstr "И графиката на Слънцето"
#: src/ui_astroCalcDialog.h:2296
msgid "Also the graph for the Moon"
msgstr "И графиката на Луната"
#: src/ui_astroCalcDialog.h:2298 src/ui_astroCalcDialog.h:2309
msgid ""
"Draw only the part of the graph where altitude is greater than the value "
"given in the right box."
msgstr ""
"Изчертаване само на частта от графиката, в която височината е над "
"стойността, зададена в дясното поле."
#: src/ui_astroCalcDialog.h:2300 src/ui_astroCalcDialog.h:2311
#: src/ui_astroCalcDialog.h:2363
msgid "Above altitude:"
msgstr "Минимална височина:"
#: src/ui_astroCalcDialog.h:2302 src/ui_astroCalcDialog.h:2313
msgid "Altitude limit in degrees"
msgstr "Минимална височина [градуси]"
#: src/ui_astroCalcDialog.h:2305
msgid "Altitude vs. Time"
msgstr "Височина по време"
#: src/ui_astroCalcDialog.h:2307
msgid "Azimuth vs. Time"
msgstr "Азимут по време"
#: src/ui_astroCalcDialog.h:2316
msgid "Local Time in hours"
msgstr "Локално време в часове"
#: src/ui_astroCalcDialog.h:2322
msgid "How many years to display"
msgstr "Колко години да е периодът"
#: src/ui_astroCalcDialog.h:2324
msgid "Duration:"
msgstr "Период:"
#: src/ui_astroCalcDialog.h:2326
msgid "How many months to display"
msgstr ""
#: src/ui_astroCalcDialog.h:2328
msgctxt "duration"
msgid "months"
msgstr ""
#: src/ui_astroCalcDialog.h:2329
msgid "Step:"
msgstr ""
#: src/ui_astroCalcDialog.h:2331
msgid "Step width for computation. Caution! Short steps cause slow graphs."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Short for "hours".
#: src/ui_astroCalcDialog.h:2333
#: plugins/Observability/src/Observability.cpp:151
msgid "h"
msgstr "ч"
#: src/ui_astroCalcDialog.h:2334
msgid "Second graph:"
msgstr "Втора графика:"
#: src/ui_astroCalcDialog.h:2335
msgid "First graph:"
msgstr "Първа графика:"
#: src/ui_astroCalcDialog.h:2336
msgid ""
"Notes: This tool works on Earth only! Short steps and long duration may "
"cause a long delay!"
msgstr ""
#: src/ui_astroCalcDialog.h:2337
msgid "Draw graphs"
msgstr "Изчертаване на графиките"
#: src/ui_astroCalcDialog.h:2338
msgid "Export graphs..."
msgstr ""
#: src/ui_astroCalcDialog.h:2340
msgid "Angular distance limit:"
msgstr ""
#: src/ui_astroCalcDialog.h:2341
msgid "Important note: this tool works on Earth only!"
msgstr "Внимание: този инструмент работи само от Земята!"
#: src/ui_astroCalcDialog.h:2344
msgid "Show objects which are up:"
msgstr "Показване на обектите над хоризонта:"
#: src/ui_astroCalcDialog.h:2349
msgid "Matching objects:"
msgstr "Съвпадащи обекти:"
#: src/ui_astroCalcDialog.h:2351
msgid "Export list of objects..."
msgstr ""
#: src/ui_astroCalcDialog.h:2352
msgid "Select a category:"
msgstr "Избиране на категория:"
#: src/ui_astroCalcDialog.h:2364
msgid "First celestial body:"
msgstr "Първо небесно тяло:"
#: src/ui_astroCalcDialog.h:2365
msgid "Second celestial body:"
msgstr "Второ небесно тяло:"
#: src/ui_astroCalcDialog.h:2366
msgid "Synodic period:"
msgstr "Синодичен период:"
#: src/ui_astroCalcDialog.h:2368
msgid "Orbital velocity of first celestial body:"
msgstr "Орбитална скорост на първото небесно тяло:"
#: src/ui_astroCalcDialog.h:2369
msgid "Angular distance:"
msgstr "Ъглово разстояние:"
#: src/ui_astroCalcDialog.h:2370
msgid "Mean motion of second celestial body:"
msgstr "Средно движение на второто небесно тяло:"
#: src/ui_astroCalcDialog.h:2371
msgid "Mean motion of first celestial body:"
msgstr "Средно движение на първото небесно тяло:"
#: src/ui_astroCalcDialog.h:2372
msgid "Orbital velocity of second celestial body:"
msgstr "Орбитална скорост на второто небесно тяло:"
#: src/ui_astroCalcDialog.h:2373
msgid "Orbital periods ratio:"
msgstr "Съотношение на орбиталните периоди:"
#: src/ui_astroCalcDialog.h:2374
msgid "Equatorial diameters ratio:"
msgstr "Съотношение на екваториалните диаметри:"
#: src/ui_astroCalcDialog.h:2375
msgid "Linear distance:"
msgstr "Линейно разстояние:"
#: src/ui_astroCalcDialog.h:2376
msgid "Data"
msgstr "Дата"
#: src/ui_astroCalcDialog.h:2379 src/ui_astroCalcDialog.h:2389
#: src/ui_astroCalcDialog.h:2395
msgid "Cleanup eclipses"
msgstr ""
#: src/ui_astroCalcDialog.h:2380 src/ui_astroCalcDialog.h:2390
#: src/ui_astroCalcDialog.h:2396
msgid "Export eclipses..."
msgstr ""
#: src/ui_astroCalcDialog.h:2381 src/ui_astroCalcDialog.h:2397
msgid "Export circumstances..."
msgstr ""
#: src/ui_astroCalcDialog.h:2382
msgid "Export KML..."
msgstr ""
#: src/ui_astroCalcDialog.h:2384
msgid "Export KML for visibility map of selected eclipse"
msgstr ""
#: src/ui_astroCalcDialog.h:2386 src/ui_astroCalcDialog.h:2391
#: src/ui_astroCalcDialog.h:2398
msgid "Calculate eclipses"
msgstr ""
#: src/ui_astroCalcDialog.h:2387
msgid ""
"Notes: The quantity gamma is the minimum distance from the axis of lunar "
"shadow cone to the center of Earth, in units of Earth’s equatorial radius. "
"This distance is positive or negative, depending on whether the axis of the "
"shadow cone passes north or south of the Earth's center. Path of solar "
"eclipses during thousands of years in the past and future are not reliable "
"due to uncertainty in ΔT which is caused by fluctuations in Earth's rotation."
msgstr ""
#: src/ui_astroCalcDialog.h:2388
msgid "All Solar Eclipses"
msgstr ""
#: src/ui_astroCalcDialog.h:2393
msgid "Local Solar Eclipses"
msgstr ""
#: src/ui_astroCalcDialog.h:2394
msgid ""
"Notes: The quantity gamma is the minimum distance from the center of the "
"Moon to the axis of Earth’s umbral shadow cone, in units of Earth’s "
"equatorial radius. This distance is positive or negative, depending on "
"whether the Moon passes north or south of the shadow cone axis. Local "
"circumstances for eclipses during thousands of years in the past and future "
"are not reliable due to uncertainty in ΔT which is caused by fluctuations in "
"Earth's rotation."
msgstr ""
#: src/ui_astroCalcDialog.h:2401
msgid "Cleanup transits"
msgstr "Изчистване на пасажи"
#: src/ui_astroCalcDialog.h:2402
msgid "Export transits..."
msgstr ""
#: src/ui_astroCalcDialog.h:2404
msgid "Planetary Transits"
msgstr ""
#: src/ui_astroCalcDialog.h:2406
msgid "From year"
msgstr ""
#: src/ui_astroCalcDialog.h:2407
msgid "to the next"
msgstr ""
#: src/ui_astroCalcExtraEphemerisDialog.h:195
msgid "Extra options"
msgstr "Допълнителни настройки"
#: src/ui_astroCalcExtraEphemerisDialog.h:198
msgid "Label each N steps, where N is"
msgstr "Етикети на всяка от N-те стъпки, където N е"
#: src/ui_astroCalcExtraEphemerisDialog.h:199
msgid "Skip draw the unlabelled markers also"
msgstr "Без изчертаването и на обозначенията без етикет"
#: src/ui_astroCalcExtraEphemerisDialog.h:200
msgid "Use smart format for dates"
msgstr "Умни формати за датите"
#: src/ui_astroCalcExtraEphemerisDialog.h:201
msgid "Use small markers, when line is enabled"
msgstr "Малки обозначения при включването на линии"
#: src/ui_astroCalcExtraEphemerisDialog.h:202
msgid "Lines and markers always on"
msgstr "Линиите и обозначенията винаги да са включени"
#: src/ui_astroCalcExtraEphemerisDialog.h:203
msgid "Ephemeris line thickness:"
msgstr "Дебелина на линиите на ефемеридите:"
#: src/ui_astroCalcExtraEphemerisDialog.h:204
#: plugins/Oculars/src/Oculars.cpp:1780
#: plugins/Oculars/src/gui/OcularDialog.cpp:598
#: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:1152
#: plugins/Satellites/src/ui_satellitesDialog.h:1285
msgctxt "pixels"
msgid "px"
msgstr "px"
#: src/ui_astroCalcCustomStepsDialog.h:150
msgid "Custom interval"
msgstr "Друг интервал"
#: src/ui_astroCalcCustomStepsDialog.h:154
msgid "Unit of measurement:"
msgstr "Мерна единица:"
#: src/ui_dsoColorsDialog.h:545 src/ui_orbitColorsDialog.h:387
msgid "Color settings"
msgstr "Настройки на цветовете"
#: src/ui_dsoColorsDialog.h:547
msgid "Colors of labels and markers of deep-sky objects"
msgstr "Цветове на етикетите и обозначенията на обектите от дълбокото небе"
#: src/ui_dsoColorsDialog.h:549
msgid "Color of markers of BL Lac objects"
msgstr "Цвят на обозначенията на обектите BL Гущер"
#: src/ui_dsoColorsDialog.h:551
msgid "Possible quasars"
msgstr "Възможни квазари"
#: src/ui_dsoColorsDialog.h:553
msgid "Color of markers of stars"
msgstr "Цвят на обозначенията на звездите"
#: src/ui_dsoColorsDialog.h:556
msgid "Possible planetary nebulae"
msgstr "Непотвърдена планетарна мъглявина"
#: src/ui_dsoColorsDialog.h:558
msgid "Possible pl. nebulae"
msgstr "Непотв. планет. м-на"
#: src/ui_dsoColorsDialog.h:561
msgid "Color of markers of emission-line stars"
msgstr "Цвят на обозначенията на емисионните звезди"
#: src/ui_dsoColorsDialog.h:567
msgid "Color of markers of blazars"
msgstr "Цвят на обозначенията на блазарите"
#: src/ui_dsoColorsDialog.h:572
msgid "Color of markers of interacting galaxies"
msgstr "Цвят на обозначенията на взаимодействащите галактики"
#: src/ui_dsoColorsDialog.h:576
msgid "Color of markers of young stellar objects"
msgstr "Цвят на обозначенията на младите звездни обекти"
#: src/ui_dsoColorsDialog.h:579
msgid "Color of markers of star clouds"
msgstr "Цвят на обозначенията на звездните облаци"
#: src/ui_dsoColorsDialog.h:583
msgid "Color of markers of bipolar nebulae"
msgstr "Цвят на обозначенията на биполярните мъглявини"
#: src/ui_dsoColorsDialog.h:586
msgid "Color of markers of supernova candidates"
msgstr "Цвят на обозначенията за кандидати за свръхнови"
#: src/ui_dsoColorsDialog.h:590
msgid "Color of markers of interstellar matter"
msgstr "Цвят на обозначенията на междузвездната материя"
#: src/ui_dsoColorsDialog.h:593
msgid "Color of markers of galaxies"
msgstr "Цвят на обозначенията на галактиките"
#: src/ui_dsoColorsDialog.h:597
msgid "Color of markers of stellar associations"
msgstr "Цвят на обозначенията на звездните асоциации"
#: src/ui_dsoColorsDialog.h:602
msgid "Color of markers of dark nebulae"
msgstr "Цвят на обозначенията на тъмните мъглявини"
#: src/ui_dsoColorsDialog.h:605
msgid "Color of markers of emission nebulae"
msgstr "Цвят на обозначенията на емисионните мъглявини"
#: src/ui_dsoColorsDialog.h:608
msgid "Color of markers of active galaxies"
msgstr "Цвят на обозначенията на активните галактики"
#: src/ui_dsoColorsDialog.h:612
msgid "Color of labels of deep-sky objects"
msgstr "Цвят на етикетите на обектите от дълбокото небе"
#: src/ui_dsoColorsDialog.h:615
msgid "Color of markers of molecular clouds"
msgstr "Цвят на обозначенията на молекулярните облаци"
#: src/ui_dsoColorsDialog.h:619
msgid "Color of markers of star clusters"
msgstr "Цвят на обозначенията на звездните купове"
#: src/ui_dsoColorsDialog.h:623
msgid "Color of markers of globular star clusters"
msgstr "Цвят на обозначенията за кълбовидните звездни купове"
#: src/ui_dsoColorsDialog.h:628
msgid "Clusters with neb."
msgstr "Купове с м-ни"
#: src/ui_dsoColorsDialog.h:630
msgid "Color of markers of possible planetary nebulae"
msgstr "Цвят на обозначенията на непотвърдените планетарни мъглявини"
#: src/ui_dsoColorsDialog.h:635
msgid "Young stellar objects"
msgstr "Млад звезден обект"
#: src/ui_dsoColorsDialog.h:638
msgid "Color of markers of nebulae"
msgstr "Цвят на обозначенията на мъглявините"
#: src/ui_dsoColorsDialog.h:642
msgid "Color of markers of planetary nebulae"
msgstr "Цвят на обозначенията на планетарните мъглявини"
#: src/ui_dsoColorsDialog.h:645
msgid "Color of markers of supernova remnant candidates"
msgstr "Цвят на обозначенията на кандидатите за останки от свръхнова"
#: src/ui_dsoColorsDialog.h:648
msgid "Color of markers of possible quasars"
msgstr "Цвят на обозначенията на непотвърдените квазари"
#: src/ui_dsoColorsDialog.h:652 plugins/Quasars/src/ui_quasarsDialog.h:311
msgid "Color of markers of quasars"
msgstr "Цвят на обозначенията на квазарите"
#: src/ui_dsoColorsDialog.h:655
msgid "Color of markers of reflection nebulae"
msgstr "Цвят на обозначенията на отражателните мъглявини"
#: src/ui_dsoColorsDialog.h:658
msgid "Protoplanetary nebulae"
msgstr "Протопланетни мъглявини"
#: src/ui_dsoColorsDialog.h:661
msgid "Markers of deep-sky objects"
msgstr "Обозначения за обекти от дълбокото небе"
#: src/ui_dsoColorsDialog.h:663
msgid "Markers of DSOs"
msgstr "Обозначения на обектите от дълбокото небе"
#: src/ui_dsoColorsDialog.h:665
msgid "Color of markers of deep-sky objects"
msgstr "Цвят на обозначенията на обектите от дълбокото небе"
#: src/ui_dsoColorsDialog.h:669
msgid "Color of markers of radio galaxies"
msgstr "Цвят на обозначенията на радиогалактиките"
#: src/ui_dsoColorsDialog.h:672
msgid "Color of markers of clusters associated with nebulosity"
msgstr "Цвят на обозначенията на куповете свързани с мъглявини"
#: src/ui_dsoColorsDialog.h:675 plugins/Quasars/src/Quasars.cpp:72
#: plugins/Quasars/src/Quasars.cpp:171 plugins/Quasars/src/Quasars.cpp:172
msgid "Quasars"
msgstr "Квазари"
#: src/ui_dsoColorsDialog.h:677
msgid "Color of markers of emission objects"
msgstr "Цвят на обозначенията на емисионните обекти"
#: src/ui_dsoColorsDialog.h:680
msgid "Molecular clouds"
msgstr "Молекулярни облаци"
#: src/ui_dsoColorsDialog.h:683
msgid "Color of markers of open star clusters"
msgstr "Цвят на обозначенията на разсеяните звездни купове"
#: src/ui_dsoColorsDialog.h:686
msgid "Color of markers of symbiotic stars"
msgstr "Цвят на обозначенията на симбиотичните звезди"
#: src/ui_dsoColorsDialog.h:689
msgid "Color of markers of protoplanetary nebulae"
msgstr "Цвят на обозначенията на протопланетните мъглявини"
#: src/ui_dsoColorsDialog.h:692
msgid "Color of markers of hydrogen regions"
msgstr "Цвят на обозначенията на водородните райони"
#: src/ui_dsoColorsDialog.h:697
msgid "Color of markers of supernova remnants"
msgstr "Цвят на обозначенията на останките от свръхнови"
#: src/ui_dsoColorsDialog.h:700
msgid "Labels of deep-sky objects"
msgstr "Етикети на обектите от дълбокото небе"
#: src/ui_dsoColorsDialog.h:702
msgid "Labels of DSOs"
msgstr "Етикети на обектите от дълбокото небе"
#: src/ui_dsoColorsDialog.h:705
msgid "Color of markers for clusters of galaxies"
msgstr "Цвят на обозначенията за купове от галактики"
#: src/ui_dsoColorsDialog.h:708
msgid "Color of markers of regions of the sky"
msgstr "Цвят на обозначенията за райони на небето"
#: src/ui_orbitColorsDialog.h:389
msgid "Style of orbit colors"
msgstr "Стил на цветовете на орбитите"
#: src/ui_orbitColorsDialog.h:390
msgid "One color for all orbits"
msgstr "Един цвят за всички орбити"
#: src/ui_orbitColorsDialog.h:391
msgid "Separate colors for orbits by object type"
msgstr "Отделен цвят за орбитите на всеки вид обекти"
#: src/ui_orbitColorsDialog.h:392
msgid "Separate colors for orbits of major planets only"
msgstr "Отделен цвят за орбитите само на основните планети"
#: src/ui_orbitColorsDialog.h:393
msgid "Colors of orbits of Solar system bodies"
msgstr "Цветове на орбитите на телата от Слънчевата система"
#: src/ui_orbitColorsDialog.h:394
msgid "Orbits of major planets"
msgstr "Орбити на основните планети"
#: src/ui_orbitColorsDialog.h:395
msgid "Orbits of Oort cloud objects"
msgstr "Орбити на обектите от облака на Оорт"
#: src/ui_orbitColorsDialog.h:399
msgid "Orbits of minor planets"
msgstr "Орбити на малките планети"
#: src/ui_orbitColorsDialog.h:400
msgid "Orbits of moons of planets"
msgstr "Орбити на луните на планетите"
#: src/ui_orbitColorsDialog.h:404
msgid "Orbit of Neptune"
msgstr "Орбита на Нептун"
#: src/ui_orbitColorsDialog.h:405
msgid "Orbit of Jupiter"
msgstr "Орбита на Юпитер"
#: src/ui_orbitColorsDialog.h:406
msgid "Orbit of Earth"
msgstr "Орбита на Земята"
#: src/ui_orbitColorsDialog.h:407
msgid "Orbits of dwarf planets"
msgstr "Орбити на планетите джудже"
#: src/ui_orbitColorsDialog.h:411
msgid "Orbit of Saturn"
msgstr "Орбита на Сатурн"
#: src/ui_orbitColorsDialog.h:412
msgid "Orbits of comets"
msgstr "Орбити на кометите"
#: src/ui_orbitColorsDialog.h:413
msgid "Orbits of plutinos"
msgstr "Орбити на плутините"
#: src/ui_orbitColorsDialog.h:417
msgid "Generic orbit"
msgstr "Обикновена орбита"
#: src/ui_orbitColorsDialog.h:418
msgid "Orbits (trajectories) of interstellar objects"
msgstr "Орбити (траектории) на междузвездните обекти"
#: src/ui_orbitColorsDialog.h:419
msgid "Orbits of cubewanos"
msgstr "Орбити на кубеваните"
#: src/ui_orbitColorsDialog.h:420
msgid "Orbit of Venus"
msgstr "Орбита на Венера"
#: src/ui_orbitColorsDialog.h:421
msgid "Orbits of sednoids"
msgstr "Орбити на седноиди"
#: src/ui_orbitColorsDialog.h:422
msgid "Orbits of scattered disk objects"
msgstr "Орбити на обектите от разредения диск"
#: src/ui_orbitColorsDialog.h:423
msgid "Orbit of Uranus"
msgstr "Орбита на Нептун"
#: src/ui_orbitColorsDialog.h:424
msgid "Orbit of Mars"
msgstr "Орбита на Марс"
#: src/ui_orbitColorsDialog.h:425
msgid "Orbit of Mercury"
msgstr "Орбитата на Меркурий"
#: src/ui_orbitColorsDialog.h:427
msgid "Color of generic orbit"
msgstr "Стандартен цвят на орбита"
#: src/ui_orbitColorsDialog.h:430
msgid "Color of major planet orbits"
msgstr "Цвят на орбитите на основните планети"
#: src/ui_orbitColorsDialog.h:433
msgid "Color of minor planet orbits"
msgstr "Цвят на орбитите на малките планети"
#: src/ui_orbitColorsDialog.h:436
msgid "Color of dwarf planet orbits"
msgstr "Цвят на орбитите на планетите джудже"
#: src/ui_orbitColorsDialog.h:439
msgid "Color of plutino orbits"
msgstr "Цвят на орбитите на плутините"
#: src/ui_orbitColorsDialog.h:442
msgid "Color of scattered disk object orbits"
msgstr "Цвят на орбитите на обектите от разредения диск"
#: src/ui_orbitColorsDialog.h:445
msgid "Color of interstellar objects' orbits"
msgstr "Цвят на орбитите на междузвездните обекти"
#: src/ui_orbitColorsDialog.h:448
msgid "Color of planet moon orbits"
msgstr "Цвят на орбитите на спътниците на планетите"
#: src/ui_orbitColorsDialog.h:451
msgid "Color of comet orbits"
msgstr "Цвят на орбитите на кометите"
#: src/ui_orbitColorsDialog.h:454
msgid "Color of cubewano orbits"
msgstr "Цвят на орбитите на кубеваните"
#: src/ui_orbitColorsDialog.h:457
msgid "Color of sednoid orbits"
msgstr "Цвят на орбитите на седноиди"
#: src/ui_orbitColorsDialog.h:461
msgid "Color of Oort cloud object orbits"
msgstr "Цвят на орбитите на обектите от облака на Оорт"
#: src/ui_orbitColorsDialog.h:464
msgid "Color of Mercury orbit"
msgstr "Цвят на орбитата на Меркурий"
#: src/ui_orbitColorsDialog.h:467
msgid "Color of Earth orbit"
msgstr "Цвят на орбитата на Земята"
#: src/ui_orbitColorsDialog.h:470
msgid "Color of Jupiter orbit"
msgstr "Цвят на орбитата на Юпитер"
#: src/ui_orbitColorsDialog.h:473
msgid "Color of Venus orbit"
msgstr "Цвят на орбитата на Венера"
#: src/ui_orbitColorsDialog.h:476
msgid "Color of Mars orbit"
msgstr "Цвят на орбитата на Марс"
#: src/ui_orbitColorsDialog.h:479
msgid "Color of Saturn orbit"
msgstr "Цвят на орбитата на Сатурн"
#: src/ui_orbitColorsDialog.h:482
msgid "Color of Uranus orbit"
msgstr "Цвят на орбитата на Уран"
#: src/ui_orbitColorsDialog.h:485
msgid "Color of Neptune orbit"
msgstr "Цвят на орбитата на Нептун"
#: src/ui_lightPollutionWidget.h:104
msgid "automatic from locations database"
msgstr "автоматично от базата от данни с местоположения"
#: src/ui_lightPollutionWidget.h:105
msgid "manual"
msgstr "Ръчно"
#: src/ui_lightPollutionWidget.h:106
msgid "manual from SQM"
msgstr "ръчно от SQM (уред за измерване качеството на небето)"
#: src/ui_lightPollutionWidget.h:108 src/ui_lightPollutionWidget.h:113
msgid "cd/m²"
msgstr "cd/m²"
#: src/ui_lightPollutionWidget.h:109
msgid "mcd/m²"
msgstr "mcd/m²"
#: src/ui_lightPollutionWidget.h:110
msgid "μcd/m²"
msgstr "μcd/m²"
#: src/ui_lightPollutionWidget.h:111
msgid "mag/arcsec²"
msgstr "mag/arcsec²"
#: src/ui_configureScreenshotsDialog.h:122
msgid "Screenshots naming"
msgstr "Имена на снимките на екрана"
#: src/ui_configureScreenshotsDialog.h:124
msgid "Use time mask for naming screenshots"
msgstr "Шаблонно име на снимките на екрана според времето на заснемане:"
#: src/ui_configureScreenshotsDialog.h:125
msgid "Filename mask:"
msgstr "Шаблон на името:"
#: plugins/AngleMeasure/src/AngleMeasure.cpp:57
#: plugins/AngleMeasure/src/AngleMeasure.cpp:142
#: plugins/AngleMeasure/src/AngleMeasure.cpp:143
#: plugins/AngleMeasure/src/ui_angleMeasureDialog.h:354
msgid "Angle Measure"
msgstr "Ъгломер"
#: plugins/AngleMeasure/src/AngleMeasure.cpp:60
msgid "Provides an angle measurement tool"
msgstr "Инструмент за измерване на ъглови разстояния"
#: plugins/AngleMeasure/src/AngleMeasure.cpp:142
msgid "Angle measure"
msgstr "Ъгломер"
#: plugins/AngleMeasure/src/AngleMeasure.cpp:143
msgid "Angle measure settings"
msgstr "Настройки на измерването на ъглови разстояния"
#. TRANSLATORS: instructions for using the AngleMeasure plugin.
#: plugins/AngleMeasure/src/AngleMeasure.cpp:677
msgid "The Angle Measure is enabled:"
msgstr "Ъгломерът е включен:"
#. TRANSLATORS: instructions for using the AngleMeasure plugin.
#: plugins/AngleMeasure/src/AngleMeasure.cpp:679
msgid "Drag with the left button to measure, left-click to clear."
msgstr "Влачете с левия бутон за измерване, натиснете го за изчистване."
#. TRANSLATORS: instructions for using the AngleMeasure plugin.
#: plugins/AngleMeasure/src/AngleMeasure.cpp:681
msgid "Right-clicking changes the end point only."
msgstr "Натискане с десния бутон сменя само крайната точка."
#. TRANSLATORS: PA is abbreviation for phrase "Position Angle"
#: plugins/AngleMeasure/src/AngleMeasure.cpp:683
msgid "PA="
msgstr "P.A.="
#: plugins/AngleMeasure/src/gui/AngleMeasureDialog.cpp:98
msgid "Angle Measure Plug-in"
msgstr "Приставка за измерване на ъгли"
#: plugins/AngleMeasure/src/gui/AngleMeasureDialog.cpp:107
msgid ""
"The Angle Measure plugin is a small tool which is used to measure the "
"angular distance between two points on the sky (and calculation of position "
"angle between those two points)."
msgstr ""
"С приставката за измерване на ъгли може да измервате ъгловото разстояние "
"между произволни точки в небето, както и на позиционния ъгъл между тях."
#: plugins/AngleMeasure/src/gui/AngleMeasureDialog.cpp:108
msgid ""
"Start and end points in horizontal mode can be linked to the rotating sky, "
"which may be helpful to keep relations between landscape and some celestial "
"object or (with both linked) for Dobsonian starhopping."
msgstr ""
"Началната и крайната точки в хоризонтален режим могат да се прикрепят към "
"въртящото се небе, което спомага за определянето на отношенията между "
"пейзажа и някой небесен обект — идеално за астронома-любител."
#: plugins/AngleMeasure/src/gui/AngleMeasureDialog.cpp:109
msgid ""
"*goes misty eyed* I recall measuring the size of the Cassini Division when I "
"was a student. It was not the high academic glamor one might expect... It "
"was cloudy... It was rainy... The observatory lab had some old scopes set up "
"at one end, pointing at a photograph of Saturn at the other end of "
"the lab. We measured. We calculated. We wished we were in Hawaii."
msgstr ""
"*очите му су премрежиха* Помня как измерихме размерите на процепа на Касини, "
"когато бях студент. Не беше великото академично постижение, което може да се "
"очаква… Бе облачно… Валеше дъжд… В лабораторията на обсерваторията няколко "
"стари телескопа бяха насочени към фотография на Сатурн в другия ѝ "
"край. Измервахме. Изчислявахме. Мечтаехме да сме в Хавай."
#: plugins/AngleMeasure/src/ui_angleMeasureDialog.h:323
#: plugins/Pulsars/src/ui_pulsarsDialog.h:328
msgid "Pulsars Configuration"
msgstr "Настройки на пулсарите"
#: plugins/AngleMeasure/src/ui_angleMeasureDialog.h:324
msgid "Angle Measure Plug-in Configuration"
msgstr "Настройки на приставката за измерване на ъгли"
#: plugins/AngleMeasure/src/ui_angleMeasureDialog.h:326
msgid "Show in Equatorial Coordinates"
msgstr "В екваториални координати"
#: plugins/AngleMeasure/src/ui_angleMeasureDialog.h:327
msgid "Display with position angle"
msgstr "Показване с позиционен ъгъл"
#: plugins/AngleMeasure/src/ui_angleMeasureDialog.h:329
#: plugins/AngleMeasure/src/ui_angleMeasureDialog.h:338
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: plugins/AngleMeasure/src/ui_angleMeasureDialog.h:331
#: plugins/AngleMeasure/src/ui_angleMeasureDialog.h:340
msgid "Line"
msgstr "Линия"
#: plugins/AngleMeasure/src/ui_angleMeasureDialog.h:332
msgid "Show in Horizontal Coordinates"
msgstr "В хоризонтални координати"
#: plugins/AngleMeasure/src/ui_angleMeasureDialog.h:334
msgid "(e.g. for Dobson starhopping)"
msgstr "(напр. за телескоп тип Добсън)"
#: plugins/AngleMeasure/src/ui_angleMeasureDialog.h:336
msgid "Display with position angle "
msgstr "Показване с позиционен ъгъл "
#: plugins/AngleMeasure/src/ui_angleMeasureDialog.h:341
msgid "Attach start point to rotating sky"
msgstr "Началната точка да се върти с небето"
#: plugins/AngleMeasure/src/ui_angleMeasureDialog.h:342
msgid "Attach end point to rotating sky"
msgstr "Крайната точка да се върти с небето"
#: plugins/AngleMeasure/src/ui_angleMeasureDialog.h:345
msgid ""
"When set, measurements are shown near the end of the line instead of its "
"starting point."
msgstr "Мерките да се показват в края на линията вместо в началото ѝ."
#: plugins/AngleMeasure/src/ui_angleMeasureDialog.h:347
msgid "Show measurements near mouse"
msgstr "Мерките до показалеца на мишката"
#: plugins/AngleMeasure/src/ui_angleMeasureDialog.h:348
msgid "Use dms format for angles"
msgstr "Ъглите да са в °′″"
#: plugins/AngleMeasure/src/ui_angleMeasureDialog.h:350
msgid ""
"When set, only the right mouse button is used to measure angles, the left "
"mouse button pans and selects as usual"
msgstr ""
#: plugins/AngleMeasure/src/ui_angleMeasureDialog.h:352
msgid "Allow snap to selected object"
msgstr ""
#: plugins/AngleMeasure/src/ui_angleMeasureDialog.h:355
#: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1619
#: plugins/Satellites/src/ui_satellitesDialog.h:1425
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_telescopeDialog.h:462
#: plugins/SolarSystemEditor/src/ui_solarSystemManagerWindow.h:277
#: plugins/Supernovae/src/ui_supernovaeDialog.h:246
#: plugins/NavStars/src/ui_navStarsWindow.h:591
#: plugins/Novae/src/ui_novaeDialog.h:249
#: plugins/Quasars/src/ui_quasarsDialog.h:316
#: plugins/Pulsars/src/ui_pulsarsDialog.h:357
#: plugins/RemoteControl/src/ui_remoteControlDialog.h:284
#: plugins/RemoteSync/src/ui_remoteSyncDialog.h:505
#: plugins/Exoplanets/src/ui_exoplanetsDialog.h:623
#: plugins/Observability/src/ui_ObservabilityDialog.h:348
#: plugins/EquationOfTime/src/ui_equationOfTimeWindow.h:263
#: plugins/MeteorShowers/src/ui_MSConfigDialog.h:473
#: plugins/PointerCoordinates/src/ui_pointerCoordinatesWindow.h:341
#: plugins/ArchaeoLines/src/ui_archaeoLinesDialog.h:820
#: plugins/Calendars/src/ui_calendarsDialog.h:1034
msgctxt "tab in plugin windows"
msgid "About"
msgstr "За приставката"
#: plugins/Oculars/src/Oculars.cpp:75 plugins/Oculars/src/Oculars.cpp:1490
#: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:185
#: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1459
msgid "Oculars"
msgstr "Окуляри"
#: plugins/Oculars/src/Oculars.cpp:78
msgid ""
"Shows the sky as if looking through a telescope eyepiece. (Only "
"magnification and field of view are simulated.) It can also show a sensor "
"frame and a Telrad sight."
msgstr ""
"Показва небето като през окуляра на телескоп. (Симулират се само "
"увеличението и зрителния ъгъл.) Може да показва и размера на сензор и прицел "
"тип Telrad."
#: plugins/Oculars/src/Oculars.cpp:978
msgid "Please select an object before switching to ocular view."
msgstr "Изберете обект, преди да включите окуляр."
#: plugins/Oculars/src/Oculars.cpp:1084
msgid "&Previous ocular"
msgstr "&P: Предишен окуляр"
#: plugins/Oculars/src/Oculars.cpp:1085
msgid "&Next ocular"
msgstr "&N: Следващ окуляр"
#: plugins/Oculars/src/Oculars.cpp:1086
msgid "Select &ocular"
msgstr "&O: Избор на окуляр"
#: plugins/Oculars/src/Oculars.cpp:1128
msgid "Toggle &crosshair"
msgstr "&C: Визирен кръст"
#: plugins/Oculars/src/Oculars.cpp:1138
msgid "Configure &Oculars"
msgstr "&O: Настройки на „Окуляри“"
#: plugins/Oculars/src/Oculars.cpp:1147
msgid "Toggle &CCD"
msgstr "&C: Рамка на матрица"
#: plugins/Oculars/src/Oculars.cpp:1155
msgid "Toggle &Telrad"
msgstr "&T: Прицел Telrad"
#: plugins/Oculars/src/Oculars.cpp:1164
msgid "&Previous CCD"
msgstr "&P: предишна матрица"
#: plugins/Oculars/src/Oculars.cpp:1165
msgid "&Next CCD"
msgstr "&N: следваща матрица"
#: plugins/Oculars/src/Oculars.cpp:1166
msgid "&Select CCD"
msgstr "&S: избор на матрица"
#: plugins/Oculars/src/Oculars.cpp:1187
msgid "&Rotate CCD"
msgstr "&R: завъртане на матрица"
#: plugins/Oculars/src/Oculars.cpp:1199
msgid "&Reset rotation"
msgstr "&R: нормална ориентация"
#: plugins/Oculars/src/Oculars.cpp:1363
#: plugins/Oculars/src/gui/OcularDialog.cpp:118
#: plugins/Oculars/src/gui/OcularDialog.cpp:135
#: plugins/Oculars/src/gui/OcularDialog.cpp:152
#: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:912
#: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:919
msgid "Warning!"
msgstr "Предупреждение!"
#: plugins/Oculars/src/Oculars.cpp:1363
msgid ""
"Unable to display a sensor boundary: No sensors or telescopes are defined."
msgstr ""
"Границата на сензора не може да се покаже: няма налични телескопи или "
"сензори."
#: plugins/Oculars/src/Oculars.cpp:1491
#: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1494
msgid "Ocular view"
msgstr "Изглед през окуляр"
#: plugins/Oculars/src/Oculars.cpp:1492
msgid "Oculars popup menu"
msgstr "Меню на „Окуляри“"
#: plugins/Oculars/src/Oculars.cpp:1493
msgid "Show crosshairs"
msgstr "Показване на визирния кръст"
#: plugins/Oculars/src/Oculars.cpp:1494
msgid "Image sensor frame"
msgstr "Рамка на сензорната матрица"
#: plugins/Oculars/src/Oculars.cpp:1495
msgid "Telrad sight"
msgstr "Прицел Telrad"
#: plugins/Oculars/src/Oculars.cpp:1496
#: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:166
#: plugins/TelescopeControl/src/TelescopeControl.cpp:205
#: plugins/NavStars/src/NavStars.cpp:127 plugins/Quasars/src/Quasars.cpp:172
#: plugins/Pulsars/src/Pulsars.cpp:170
#: plugins/Exoplanets/src/Exoplanets.cpp:174
#: plugins/Observability/src/Observability.cpp:198
#: plugins/EquationOfTime/src/EquationOfTime.cpp:92
#: plugins/MeteorShowers/src/MeteorShowersMgr.cpp:151
#: plugins/PointerCoordinates/src/PointerCoordinates.cpp:102
#: plugins/Scenery3d/src/Scenery3d.cpp:334
#: plugins/ArchaeoLines/src/ArchaeoLines.cpp:272
#: plugins/Calendars/src/Calendars.cpp:193
msgid "Show settings dialog"
msgstr "Прозорец с настройки"
#: plugins/Oculars/src/Oculars.cpp:1497
msgid "Toggle Oculars button bar"
msgstr "Бутон за окулярите"
#: plugins/Oculars/src/Oculars.cpp:1499
msgid "Select next telescope"
msgstr "Следващ телескоп"
#: plugins/Oculars/src/Oculars.cpp:1501
msgid "Select previous telescope"
msgstr "Предишен телескоп"
#: plugins/Oculars/src/Oculars.cpp:1503
msgid "Select next eyepiece"
msgstr "Следващ окуляр"
#: plugins/Oculars/src/Oculars.cpp:1505
msgid "Select previous eyepiece"
msgstr "Предишен окуляр"
#: plugins/Oculars/src/Oculars.cpp:1506
msgid "Rotate reticle pattern of the eyepiece clockwise"
msgstr "Завъртанe на визирния кръст на окуляра по часовниковата"
#: plugins/Oculars/src/Oculars.cpp:1507
msgid "Rotate reticle pattern of the eyepiece counterclockwise"
msgstr "Завъртанe на визирния кръст на окуляра обратно на часовниковата"
#: plugins/Oculars/src/Oculars.cpp:1508
msgid "Toggle sensor crop overlay"
msgstr "Маска за сензора"
#: plugins/Oculars/src/Oculars.cpp:1509
msgid "Toggle sensor pixel grid"
msgstr "Решетка на пикселите на сензора"
#: plugins/Oculars/src/Oculars.cpp:1510
msgid "Toggle focuser overlay"
msgstr "Фокусировъчен механизъм"
#: plugins/Oculars/src/Oculars.cpp:1722
msgctxt "abbreviated in the plugin"
msgid "Az/Alt of cross"
msgstr ""
#: plugins/Oculars/src/Oculars.cpp:1742
msgctxt "abbreviated in the plugin"
msgid "RA/Dec (J2000.0) of cross"
msgstr "α/δ (J2000.0) на кръста"
#. TRANSLATORS: Unit of measure for scale - arc-seconds per pixel
#: plugins/Oculars/src/Oculars.cpp:1768
#: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:689
#: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:861
msgid "\"/px"
msgstr "″/пикс."
#. TRANSLATORS: "Max exposure" is short version of phrase "Max time of
#. exposure"
#: plugins/Oculars/src/Oculars.cpp:1797
msgid "Max exposure"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: duration
#. TRANSLATORS: seconds.
#: plugins/Oculars/src/Oculars.cpp:1797
#: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:1146
#: plugins/EquationOfTime/src/EquationOfTime.cpp:223
msgctxt "time"
msgid "s"
msgstr "s"
#: plugins/Oculars/src/Oculars.cpp:2037
#: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:479
msgid "Ocular"
msgstr "Окуляр"
#: plugins/Oculars/src/Oculars.cpp:2039
#: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:481
msgid "Binocular"
msgstr "Бинокъл"
#. TRANSLATORS: FL = Focal length
#: plugins/Oculars/src/Oculars.cpp:2059
#: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:524
#, qt-format
msgid "Ocular FL: %1 mm"
msgstr "ФР на окуляра: %1 mm"
#. TRANSLATORS: aFOV = apparent field of view
#: plugins/Oculars/src/Oculars.cpp:2066
#: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:533
#, qt-format
msgid "Ocular aFOV: %1"
msgstr "вЗП на окуляра: %1"
#: plugins/Oculars/src/Oculars.cpp:2077
#: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:563
#, qt-format
msgid "Lens #%1"
msgstr "Леща № %1"
#: plugins/Oculars/src/Oculars.cpp:2081
#: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:567
#, qt-format
msgid "Lens #%1: %2"
msgstr "Леща № %1: %2"
#: plugins/Oculars/src/Oculars.cpp:2086
msgid "Lens: none"
msgstr "Леща: без"
#: plugins/Oculars/src/Oculars.cpp:2101 plugins/Oculars/src/Oculars.cpp:2162
#: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:809
#, qt-format
msgid "Telescope #%1"
msgstr "Телескоп № %1"
#: plugins/Oculars/src/Oculars.cpp:2110
#: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:911
#, qt-format
msgid "Magnification: %1"
msgstr "Увеличение: %1"
#: plugins/Oculars/src/Oculars.cpp:2117
#: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:922
#, qt-format
msgid "Exit pupil: %1 mm"
msgstr "Изходна зеница: %1 mm"
#: plugins/Oculars/src/Oculars.cpp:2124
#: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:930
#, qt-format
msgid "FOV: %1"
msgstr "ЗП: %1"
#: plugins/Oculars/src/Oculars.cpp:2145
#: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:677
#: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:853
#, qt-format
msgid "Dimensions: %1"
msgstr "Размери: %1"
#: plugins/Oculars/src/Oculars.cpp:2146
#: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:683
#: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:857
msgid "Binning"
msgstr "Биниране"
#: plugins/Oculars/src/Oculars.cpp:2150
#: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:637
#, qt-format
msgid "Sensor #%1"
msgstr "Сензор № %1"
#: plugins/Oculars/src/Oculars.cpp:2154
#: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:641
#, qt-format
msgid "Sensor #%1: %2"
msgstr "Сензор № %1: %2"
#: plugins/Oculars/src/Oculars.cpp:2167
#: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:813
#, qt-format
msgid "Telescope #%1: %2"
msgstr "Телескоп № %1: %2"
#: plugins/Oculars/src/Oculars.cpp:2506
msgid "&Lens"
msgstr "&L: леща"
#: plugins/Oculars/src/Oculars.cpp:2507
msgid "&Previous lens"
msgstr "&P: предишна леща"
#: plugins/Oculars/src/Oculars.cpp:2508
msgid "&Next lens"
msgstr "&N: следваща леща"
#: plugins/Oculars/src/Oculars.cpp:2510
msgid "None"
msgstr "Никаква"
#: plugins/Oculars/src/Oculars.cpp:2537
msgid "&Telescope"
msgstr "&T: телескоп"
#: plugins/Oculars/src/Oculars.cpp:2538
msgid "&Previous telescope"
msgstr "&P: предишен телескоп"
#: plugins/Oculars/src/Oculars.cpp:2539
msgid "&Next telescope"
msgstr "&N: следващ телескоп"
#: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:186
#: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:212
msgid "Previous ocular"
msgstr "Предишен окуляр"
#: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:187
#: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:214
msgid "Next ocular"
msgstr "Следващ окуляр"
#: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:188
#: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:216
msgid "Previous lens"
msgstr "Предишна леща"
#: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:189
#: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:218
msgid "Next lens"
msgstr "Следваща леща"
#: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:190
#: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:220
msgid "Previous CCD frame"
msgstr "Предишна матрица"
#: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:191
#: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:222
msgid "Next CCD frame"
msgstr "Следваща матрица"
#: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:192
#: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:224
msgid "Previous telescope"
msgstr "Предишен телескоп"
#: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:193
#: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:226
msgid "Next telescope"
msgstr "Следващ телескоп"
#: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:195
#: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:276
msgid "Reset the sensor frame rotation"
msgstr "Без завъртане на сензорната рамка"
#: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:196
#: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:246
msgid "Rotate the sensor frame 15 degrees counterclockwise"
msgstr "Завъртане на сензорната рамка 15° обратно на часовниковата"
#: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:197
#: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:256
msgid "Rotate the sensor frame 5 degrees counterclockwise"
msgstr "Завъртане на сензорната рамка 5° обратно на часовниковата"
#: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:198
#: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:266
msgid "Rotate the sensor frame 1 degree counterclockwise"
msgstr "Завъртане на сензорната рамка 1° обратно на часовниковата"
#: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:199
#: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:306
msgid "Rotate the sensor frame 15 degrees clockwise"
msgstr "Завъртане на сензорната рамка 15° по часовниковата"
#: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:200
#: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:296
msgid "Rotate the sensor frame 5 degrees clockwise"
msgstr "Завъртане на сензорната рамка 5° по часовниковата"
#: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:201
#: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:286
msgid "Rotate the sensor frame 1 degree clockwise"
msgstr "Завъртане на сензорната рамка 1° по часовниковата"
#: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:203
#: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:278
msgid "Reset the prism rotation"
msgstr "Без завъртане на призмата"
#: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:204
#: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:248
msgid "Rotate the prism 15 degrees counterclockwise"
msgstr "Завъртане на призмата 15° обратно на часовниковата"
#: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:205
#: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:258
msgid "Rotate the prism 5 degrees counterclockwise"
msgstr "Завъртане на призмата 5° обратно на часовниковата"
#: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:206
#: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:268
msgid "Rotate the prism 1 degree counterclockwise"
msgstr "Завъртане на призмата 1° обратно на часовниковата"
#: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:207
#: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:308
msgid "Rotate the prism 15 degrees clockwise"
msgstr "Завъртане на призмата 15° по часовниковата"
#: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:208
#: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:298
msgid "Rotate the prism 5 degrees clockwise"
msgstr "Завъртане на призмата 5° по часовниковата"
#: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:209
#: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:288
msgid "Rotate the prism 1 degree clockwise"
msgstr "Завъртане на призмата 1° по часовниковата"
#: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:526
msgid "Effective focal length of the ocular"
msgstr "Ефективно фокусно разстояние на окуляра"
#: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:536
msgid "Apparent field of view of the ocular"
msgstr "Видим зрителен ъгъл на окуляра"
#: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:569
#, qt-format
msgid "Multiplicity: %1"
msgstr "Множител: %1"
#: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:574
msgid "Lens: None"
msgstr "Леща: без"
#: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:575
msgid "Multiplicity: N/A"
msgstr "Множител: няма"
#: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:579
msgid "Focal length of eyepiece"
msgstr "Фокусно разстояние на окуляр"
#: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:679
#: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:855
msgid "Dimensions field of view"
msgstr "Размер на зрителното поле"
#: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:690
#: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:862
msgid "X scale"
msgstr "Мащаб по X"
#: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:691
#: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:863
msgid "Horizontal scale"
msgstr "Хоризонтален мащаб"
#: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:695
#: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:864
msgid "Y scale"
msgstr "Мащаб по Y"
#: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:696
#: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:865
msgid "Vertical scale"
msgstr "Вертикален мащаб"
#: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:702
#, qt-format
msgid "Rotation: %1"
msgstr "Завъртане: %1"
#: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:740
#, qt-format
msgid "PA of prism: %1"
msgstr "Позиционен ъгъл на призма: %1"
#: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:743
msgid "Position angle of the off-axis guider' prism"
msgstr "Позиционен ъгъл на призмата на извъносовия гид"
#: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:892
msgid "Magnification provided by these binoculars"
msgstr "Увеличението предоставено от този бинокъл"
#: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:893
msgid "Actual field of view provided by these binoculars"
msgstr "Истинско зрително поле на този бинокъл"
#: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:894
msgid "Exit pupil provided by these binoculars"
msgstr "Изходна зеница на тези бинокли"
#: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:902
msgid "Magnification provided by this ocular/lens/telescope combination"
msgstr "Увеличение при тази комбинация от окуляр/леща/телескоп"
#: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:903
msgid "Actual field of view provided by this ocular/lens/telescope combination"
msgstr "Истинско зрително поле при тази комбинация от окуляр/леща/телескоп"
#: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:904
msgid "Exit pupil provided by this ocular/lens/telescope combination"
msgstr "Изходна зеница при тази комбинация от окуляр/леща/телескоп"
#: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:947
msgid "Rayleigh criterion"
msgstr "Критерий на Рейлu"
#: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:949
msgid "The Rayleigh resolution criterion"
msgstr "Критерий на Рейлu за разделителна способност"
#: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:954
msgid "Dawes' limit"
msgstr "Граница на Доус"
#: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:956
msgid "Dawes' resolution criterion"
msgstr "Критерий на Доус за разделителна способност"
#: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:961
msgid "Abbe's limit"
msgstr "Граница на Абе"
#: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:963
msgid "Abbe’s diffraction resolution limit"
msgstr "Критерий на Абе за разделителна способност"
#: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:968
msgid "Sparrow's limit"
msgstr "Граница на Спароу"
#: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:970
msgid "Sparrow's resolution limit"
msgstr "Критерий на Спароу за разделителна способност"
#: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:996
msgid "Visual resolution"
msgstr "Визуална разделителна способност"
#: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:998
msgid "Visual resolution is based on eye properties and magnification"
msgstr ""
"Визуалната разделителна способност зависи от увеличението и възможностите на "
"окото"
#: plugins/Oculars/src/gui/OcularDialog.cpp:118
msgid "Cannot delete the last sensor."
msgstr "Последният сензор не може да се изтрие."
#: plugins/Oculars/src/gui/OcularDialog.cpp:135
msgid "Cannot delete the last ocular."
msgstr "Последният окуляр не може да се изтрие."
#: plugins/Oculars/src/gui/OcularDialog.cpp:152
msgid "Cannot delete the last telescope."
msgstr "Последният телескоп не може да се изтрие."
#. TRANSLATORS: tFOV for binoculars (tFOV = True Field of View)
#: plugins/Oculars/src/gui/OcularDialog.cpp:580
msgid "tFOV:"
msgstr "иЗП:"
#. TRANSLATORS: Magnification factor for binoculars
#: plugins/Oculars/src/gui/OcularDialog.cpp:582
msgid "Magnification factor:"
msgstr "Коефициент на увеличение:"
#: plugins/Oculars/src/gui/OcularDialog.cpp:583
#: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1616
msgid "Diameter:"
msgstr "Диаметър:"
#: plugins/Oculars/src/gui/OcularDialog.cpp:588
#: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1581
msgid "aFOV:"
msgstr "вЗП:"
#: plugins/Oculars/src/gui/OcularDialog.cpp:589
#: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1582
#: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1617
msgid "Focal length:"
msgstr "Фокусна дължина:"
#: plugins/Oculars/src/gui/OcularDialog.cpp:590
#: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1578
msgid "Field stop:"
msgstr "Край на полето:"
#: plugins/Oculars/src/gui/OcularDialog.cpp:624
msgid "Oculars Plug-in"
msgstr "Приставка „Окуляри“"
#: plugins/Oculars/src/gui/OcularDialog.cpp:632
msgid "Barlow lens feature"
msgstr "Свойства на леща на Барлоу"
#: plugins/Oculars/src/gui/OcularDialog.cpp:633
msgid "Sensor crop overlay feature"
msgstr "Квадратна маска за сензора"
#: plugins/Oculars/src/gui/OcularDialog.cpp:634
msgid "Pixel grid feature"
msgstr "Решетка на пикселите на сензора"
#: plugins/Oculars/src/gui/OcularDialog.cpp:638
msgid "Overview"
msgstr "Обобщено"
#: plugins/Oculars/src/gui/OcularDialog.cpp:640
msgid ""
"This plugin is intended to simulate what you would see through an eyepiece. "
"This configuration dialog can be used to add, modify, or delete eyepieces "
"and telescopes, as well as CCD Sensors. Your first time running the app "
"will populate some samples to get you started."
msgstr ""
"С това може да симулирате изгледа през различни окуляри. В прозореца за "
"настройки може да добавяте, променяте и триете телескопи, окуляри и CCD "
"сензори. При първото стартиране на приставката ще се попълнят примерни "
"стойности."
#: plugins/Oculars/src/gui/OcularDialog.cpp:641
msgid "You can choose to scale the image you see on the screen."
msgstr "Може да мащабирате изображението на екрана."
#: plugins/Oculars/src/gui/OcularDialog.cpp:642
msgid ""
"This is intended to show you a better comparison of what one eyepiece/"
"telescope combination will be like when compared to another."
msgstr "С това може да сравните една комбинация телескоп/окуляр с друга."
#: plugins/Oculars/src/gui/OcularDialog.cpp:643
msgid ""
"The same eyepiece in two different telescopes of differing focal length will "
"produce two different exit pupils, changing the view somewhat."
msgstr ""
"Един и същ окуляр при телескопи с различна фокусно разстояние има различна "
"изходна зеница, което променя изгледа."
#: plugins/Oculars/src/gui/OcularDialog.cpp:644
msgid ""
"The trade-off of this is that, with the image scaled, a large part of the "
"screen can be wasted."
msgstr ""
"Цената, която се плаща, е че при смаляване на изображението, по-голяма част "
"от екрана остава неизползвана."
#: plugins/Oculars/src/gui/OcularDialog.cpp:645
msgid ""
"Therefore we recommend that you leave it off, unless you feel you have a "
"need for it."
msgstr "Не променяйте настройката, освен ако нямате конкретна нужда от това."
#: plugins/Oculars/src/gui/OcularDialog.cpp:646
msgid "You can toggle a crosshair in the view."
msgstr "Можете да превключите показването на визирния кръст."
#: plugins/Oculars/src/gui/OcularDialog.cpp:647
#, qt-format
msgid ""
"You can toggle a Telrad finder. This feature draws three concentric circles "
"of 0.5%1, 2.0%1, and 4.0%1, helping you see what you would expect to see "
"with the naked eye through the Telrad (or similar) finder."
msgstr ""
"Можете да превключите показването на прицел Telrad — изчертават се три "
"концентрични кръга от 0,5%1, 2,0%1 и 4,0%1, което помага да видите същото "
"като с невъоръжено око през Telrad или подобен търсач."
#: plugins/Oculars/src/gui/OcularDialog.cpp:648
msgid ""
"You can adjust the diameters or even add a fourth circle if you have a "
"different finder, or revert to the Telrad standard sizes."
msgstr ""
"Може да променяте диаметрите, да добавите четвърти кръг (ако имате друг "
"прицел) или да се върнете към стандартните настройки на Telrad."
#: plugins/Oculars/src/gui/OcularDialog.cpp:649
msgid "If you find any issues, please let me know. Enjoy!"
msgstr "Ако има проблеми с приставката, пишете ми. Успех!"
#: plugins/Oculars/src/gui/OcularDialog.cpp:652
msgid "Hot Keys"
msgstr "Бързи клавиши"
#: plugins/Oculars/src/gui/OcularDialog.cpp:653
msgid ""
"The plug-in's key bindings can be edited in the Keyboard shortcuts editor "
"(F7)."
msgstr ""
"Клавишните комбинации на приставката може да се променят в редактора за това "
"(F7)."
#: plugins/Oculars/src/gui/OcularDialog.cpp:656
#: plugins/Pulsars/src/Pulsar.cpp:297
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:601
#: plugins/MeteorShowers/src/gui/MSConfigDialog.cpp:295
msgid "Notes"
msgstr "Бележки"
#: plugins/Oculars/src/gui/OcularDialog.cpp:657
msgid ""
"The sensor view has a feature to show a sensor crop overlay with information "
"about the crop size. The size of this rectangle may be adjusted when binning "
"is active (e.g. crop size of 100px will be adjusted to 99px by binning 3)."
msgstr ""
"Изгледът на сензора може да показва маска с размерите на изрязването. Те "
"може да се променят, ако е включено биниране (напр. при биниране по 3 от 100 "
"пиксела ще се премине към 99)."
#: plugins/Oculars/src/gui/OcularDialog.cpp:658
#, qt-format
msgid "In this case, information about crop size overlay will be marked by %1."
msgstr ""
"В такъв случай информацията за размера на отрязване ще е отбелязана с %1."
#: plugins/Oculars/src/gui/OcularDialog.cpp:659
msgid ""
"This mark is also displayed if the crop size is larger than the sensor size."
msgstr ""
"Това се извежда и ако размерът на отрязване е по-голям от този на сензора."
#: plugins/Oculars/src/gui/OcularDialog.cpp:660
msgid ""
"The sensor view has also a feature to show a max time of exposure for "
"selected solar system objects (the mount has sidereal speed enabled) to "
"avoid a movement of more than 1 pixel width."
msgstr ""
#: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1461
msgid "Interface"
msgstr "Интерфейс"
#: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1465
msgid "Arrow button scale (requires restart)"
msgstr "Мащаб на бутоните за стрелките (изисква рестартиране на Stellarium)"
#: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1467
msgid ""
"Mark it if you want the FOV value the same like at the startup of Stellarium."
msgstr "Когато е избрано, зрителното поле се връща към стандартните настройки."
#: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1469
msgid "Restore FOV to initial values"
msgstr "Възстановяване на първоначалното зрително поле"
#: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1470
msgid "Show resolution criteria"
msgstr "Критерий за разделителната способност"
#: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1471
msgid "On-screen control panel"
msgstr "Контролен панел"
#: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1473
#: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1477
msgid "Font size of text on on-screen control panel"
msgstr "Размер на шрифта на текста на контролния панел на екрана"
#: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1475
msgid "...font size"
msgstr "… размер на шрифта"
#: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1480
msgid ""
"Mark it if you want the direction value the same like at the startup of "
"Stellarium."
msgstr ""
"Когато е избрано, посоката се връща към тази, с която Stellarium стартира."
#: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1482
msgid "Restore direction to initial values"
msgstr "Възстановяване на първоначалната посока"
#: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1484
msgid "Color for ocular circles and sensor frames"
msgstr "Цвят на линиите на кръговете на окуляра и рамката на сензора"
#: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1487
msgid "Line Color"
msgstr "Цвят на линиите"
#: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1489
msgid "Color for text which is shown only when GUI is switched off."
msgstr "Цвят на текста, показан при скрит интерфейс."
#: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1492
msgid "Text Color"
msgstr "Цвят на текста"
#: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1493
msgid "Show oculars button on toolbar"
msgstr "Бутон за окулярите на лентата с инструменти"
#: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1496
msgid ""
"Show FOV circles relative to the apparent FOV of the widest-angle ocular"
msgstr ""
"Размерите на кръговете на зрителното поле да са пропорционални на тези на "
"най-широкоъгълния окуляр"
#: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1498
msgid "Scale image circle"
msgstr "Промяна на размера на зрителния кръг"
#: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1499
msgid "Hide grids and lines when enabled"
msgstr "При включване се скриват линиите на мрежите"
#: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1500
msgid "Enable only if an object is selected"
msgstr "Включване, ако има избран обект"
#: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1502
msgid "Show border circle"
msgstr "Контурен кръг"
#: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1504
msgid "Show FOV outline"
msgstr "Очертаване на зрителното поле"
#: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1506
msgid "Apply limit for stellar magnitude based on telescope aperture"
msgstr "Гранична звездна величина според апертурата на телескопа"
#: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1508
msgid "Auto-limit stellar magnitude"
msgstr "Гранична ЗВ по апертура"
#: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1510
msgid "Show cardinal directions in equatorial coordinate system"
msgstr "Посоки на света при екваториална координатна система"
#: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1512
msgid "Show compass rose"
msgstr "Роза на компаса"
#: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1514
msgid "Align the crosshair in equatorial coordinate system"
msgstr "Завъртане на визирния кръст по екваториалната координатна система"
#: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1516
msgid "Align crosshair"
msgstr "Завъртане на визирния кръст"
#: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1518
msgid "In ocular mode, allow some visibility outside ocular circle."
msgstr "Частична видимост извън полето на окуляра в окулярен режим"
#: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1520
msgid "Use semi-transparent mask"
msgstr "Полупрозрачна маска"
#: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1522
msgid "Opacity of semi-transparent mask"
msgstr "Непрозрачност на маската"
#: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1524
msgid "Sensor view"
msgstr "Сензорен изглед"
#: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1526
msgid "Color for focuser overlay line"
msgstr "Цвят на контура на фокусировъчния механизъм"
#: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1528
msgid "Show focuser overlay"
msgstr "Фокусировъчен механизъм"
#: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1529
msgid "Use degrees and minutes for FOV of CCD"
msgstr "Зрителното поле на матрицата е в градуси и минути"
#: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1531
msgid ""
"Enable automatic switch of mount type from the telescope settings for "
"horizontal orientation of CCD frame."
msgstr ""
"Автоматична смяна на вида монтиране от настройките на телескопа при "
"хоризонтална ориентация на CCD матрицата."
#: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1533
msgid "Enable automatic switch of mount type"
msgstr "Автоматична смяна на монтирането"
#: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1534
msgid "Use size of focuser:"
msgstr "Размер на фокусировъчния механизъм"
#: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1535
msgid "Use horizontal coordinates instead equatorial coordinates"
msgstr ""
#: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1536
msgid "Overlay size (px)"
msgstr "Квадратна маска [пиксели]"
#: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1538
msgid "Horizontal size (width)"
msgstr "Хоризонтален размер (широчина)"
#: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1541
msgid "Vertical size (height)"
msgstr "Вертикален размер (височина)"
#: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1544
msgid "Enable pixel grid of sensor binned pixels within sensor crop overlay."
msgstr ""
"Извеждане на бинирането на решетката на пикселите на сензора при маската му"
#: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1546
msgid "Show pixel grid"
msgstr "Решетка на пикселите на сензора"
#: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1548
msgid ""
"Enable a rectangular overlay showing the effective size of a number of "
"pixels."
msgstr "Решетка на пикселите на сензора, показваща размера и броя им."
#: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1550
msgid "Show sensor crop overlay"
msgstr "Маска за сензора"
#: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1551
msgid "Enable autozoom when switching CCD"
msgstr "Автоматично увеличение при смяна на CCD сензора"
#: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1553
msgid ""
"Show maximum exposure time for Solar system objects to avoid movement streak"
msgstr ""
#: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1555
msgid "Show max exposure time for moving objects"
msgstr ""
#: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1556
msgid "Telrad view"
msgstr "Изглед Telrad"
#: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1560
msgctxt "abbreviation"
msgid "FOV:"
msgstr "ЗП:"
#: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1562
msgid "FOV for circle 1"
msgstr "ЗП на кръг 1"
#: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1565
msgid "FOV for circle 2"
msgstr "ЗП на кръг 2"
#: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1568
msgid "FOV for circle 3"
msgstr "ЗП на кръг 3"
#: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1571
msgid "FOV for circle 4"
msgstr "ЗП на кръг 4"
#: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1573
msgid "Restore original Telrad FOV"
msgstr "Стандартно ЗП за Telrad"
#: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1574
msgid "Enable autozoom when switching Telrad"
msgstr "Автоматично увеличение при смяната на Telrad"
#: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1575
#: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:226
#: plugins/MeteorShowers/src/ui_MSConfigDialog.h:440
msgid "General"
msgstr "Общи"
#: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1576
#: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1585
#: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1591
#: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1610
#: plugins/Satellites/src/ui_satellitesImportDialog.h:217
msgid "Add"
msgstr "Добавяне"
#: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1579
msgid "Has permanent cross-hairs"
msgstr "С постоянен визирен кръст"
#: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1580
msgid "Binoculars"
msgstr "Бинокъл"
#: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1583
#: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1587
#: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1597
#: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1612
#: plugins/Satellites/src/ui_satellitesDialog.h:1336
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_telescopeConfigurationDialog.h:596
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_storedPointsDialog.h:245
msgid "Name:"
msgstr "Име:"
#: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1584
msgid "Eyepieces"
msgstr "Окуляри"
#: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1588
msgid ""
"Values of multiplicity >1 expand the focal length (Barlow lens). Values of "
"multiplicity <1 reduce the focal length (Shapley lens)."
msgstr ""
"Множител >1 увеличава фокусната дължина (леща на Барлоу). Множител <1 "
"намалява фокусната дължина (леща на Шепли)."
#: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1589
msgid "Multiplier:"
msgstr "Множител:"
#: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1590
msgid "Lenses"
msgstr "Лещи"
#: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1593
msgid "Off-Axis guider"
msgstr "Извъносов гид"
#: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1594
msgid "Resolution y:"
msgstr ""
#: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1595
msgid "Binning x:"
msgstr "Биниране по X:"
#: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1596
msgid "Resolution x:"
msgstr ""
#: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1598
msgid "Prism/CCD height:"
msgstr ""
#: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1600
msgid ""
"This is the distance from the center of the Imaging Sensor to the bottom of "
"the Prism"
msgstr "Разстояние от центъра на сензорната матрица до дъното на призмата"
#: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1602
msgid "Prism/CCD distance:"
msgstr ""
#: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1603
msgid "Rotation Angle:"
msgstr ""
#: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1604
msgid "Binning y:"
msgstr "Биниране по Y:"
#: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1605
msgid "Prism/CCD width:"
msgstr ""
#: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1606
msgid "Chip height:"
msgstr ""
#: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1607
msgid "Chip width:"
msgstr ""
#: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1608
msgid "Position angle:"
msgstr ""
#: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1609
msgid "Sensors"
msgstr "Сензори"
#: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1613
msgid "Horizontal flip"
msgstr "Хоризонтално обръщане"
#: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1614
msgid "Vertical flip"
msgstr "Вертикално обръщане"
#: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1615
msgid "Equatorial Mount"
msgstr "Екваториално монтиране"
#: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1618
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_telescopeDialog.h:436
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_telescopeDialog.h:448
msgid "Telescopes"
msgstr "Телескопи"
#: plugins/Oculus/src/Oculus.cpp:174
msgid "Oculus"
msgstr "Oculus"
#: plugins/Oculus/src/Oculus.cpp:177
msgid "Support for Oculus Rift"
msgstr "Поддръжка на ВР с Oculus Rift"
#: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:71
#: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:163
#: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:257
#: plugins/Satellites/src/ui_satellitesDialog.h:1397
msgid "Satellites"
msgstr "Спътници"
#: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:74
msgid ""
"Prediction of artificial satellite positions in Earth orbit based on NORAD "
"TLE data"
msgstr ""
"Предсказване на положенията на изкуствени спътници в орбита около Земята въз "
"основа на данни във форма̀та TLE на NORAD."
#: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:164
msgid "Artificial satellites"
msgstr ""
#: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:165
msgid "Satellite labels"
msgstr "Етикети на спътниците"
#: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:193
msgid ""
"The old satellites.json file is no longer compatible - using default file"
msgstr ""
"Файлът „satellites.json“ е в остарял формат и ще бъде заменен с примерен "
"файл в новия формат."
#: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:258
msgid "Show satellites from the group"
msgstr "Показване на спътниците от групата"
#: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:259
msgid "Hide satellites from the group"
msgstr "Скриване на спътниците от групата"
#. TRANSLATORS: Satellite description. "Hubble" is a person's name.
#: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:1369
msgid "The Hubble Space Telescope"
msgstr "Космически телескоп Хъбъл"
#. TRANSLATORS: Satellite description.
#: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:1371
msgid "The International Space Station"
msgstr "Международна космическа станция"
#. TRANSLATORS: Satellite description.
#: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:1373
msgid "The Chandra X-ray Observatory"
msgstr "Рентгенова обсерватория „Чандра“"
#. TRANSLATORS: Satellite description.
#: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:1375
msgid "X-ray Multi-Mirror Mission"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Satellite description.
#: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:1377
msgid "Reuven Ramaty High Energy Solar Spectroscopic Imager"
msgstr "Обсерватория за високоенергийна слънчева спектроскопия „Ройвън Рамати“"
#. TRANSLATORS: Satellite description.
#: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:1379
msgid "International Gamma-Ray Astrophysics Laboratory"
msgstr "Международна астрофизическа лаборатория за γ-лъчи"
#. TRANSLATORS: Satellite description.
#: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:1381
msgid "The Microvariability and Oscillations of Stars telescope"
msgstr "Телескоп за микропроменливи и осцилиращи звезди"
#. TRANSLATORS: Satellite description.
#: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:1383
msgid "Neil Gehrels Swift Observatory (Swift Gamma-Ray Burst Explorer)"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Satellite description.
#: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:1385
msgid "Astro‐Rivelatore Gamma a Immagini Leggero"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Satellite description.
#: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:1387
msgid "Fermi Gamma-ray Space Telescope"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Satellite description.
#: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:1389
msgid "Wide-field Infrared Survey Explorer"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Satellite description.
#: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:1391
msgid "Interplanetary Kite-craft Accelerated by Radiation Of the Sun"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Satellite description.
#: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:1393
msgid "The russian space radio telescope RadioAstron"
msgstr "Руски космически радиотелескоп РадиоАстрон"
#. TRANSLATORS: Satellite description.
#: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:1395
msgid "Nuclear Spectroscopic Telescope Array"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Satellite description.
#: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:1397
msgid "Near Earth Object Surveillance Satellite"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Satellite description.
#: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:1399
msgid "The Interface Region Imaging Spectrograph"
msgstr "Спектрограф за района на взаимодействие в хромосферата"
#. TRANSLATORS: Satellite description.
#: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:1401
msgid ""
"The Spectroscopic Planet Observatory for Recognition of Interaction of "
"Atmosphere"
msgstr ""
"Спектроскопска планетарна обсерватория за разпознаване на взаимодействието "
"на атмосферата"
#. TRANSLATORS: Satellite description.
#: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:1403
msgid "The Dark Matter Particle Explorer"
msgstr "Изследване на частиците на тъмната материя"
#. TRANSLATORS: Satellite description.
#: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:1405
msgid "Hard X-ray Modulation Telescope"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Satellite description.
#: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:1407
msgid "Arcsecond Space Telescope Enabling Research in Astrophysics"
msgstr "Космически телескоп по дъгови секунди за изследвания в астрофизиката"
#. TRANSLATORS: Satellite description.
#: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:1409
msgid "Transiting Exoplanet Survey Satellite"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Satellite description.
#: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:1411
msgid "Spectrum-X-Gamma"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Satellite description.
#: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:1413
msgid "Characterising Exoplanets Satellite"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Satellite description.
#: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:1415
msgid "Tiangong space station (Chinese large modular space station)"
msgstr ""
"Космическа станция Тиенгун (Китайска голяма модулна космическа станция)"
#. TRANSLATORS: Satellite description.
#: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:1417
msgid "Imaging X-ray Polarimetry Explorer"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Satellite description. "James Webb" is a person's name.
#: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:1419
msgid "James Webb Space Telescope"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The full phrase is 'Loading TLE %VALUE%/%MAX%' in progress bar
#: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:2251
#: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesImportDialog.cpp:154
msgid "Loading TLE"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Satellite group: Communication satellites
#: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:3224
msgid "communications"
msgstr "комуникационни"
#. TRANSLATORS: Satellite group: Navigation satellites
#: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:3226
msgid "navigation"
msgstr "навигационни"
#. TRANSLATORS: Satellite group: Scientific satellites
#: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:3228
msgid "scientific"
msgstr "научни"
#. TRANSLATORS: Satellite group: Earth Resources satellites
#: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:3230
msgid "earth resources"
msgstr "зeмни ресурси"
#. TRANSLATORS: Satellite group: Satellites in geostationary orbit
#: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:3232
msgid "geostationary"
msgstr "геостационарни"
#. TRANSLATORS: Satellite group: Satellites that are no longer functioning
#: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:3234
msgid "non-operational"
msgstr "неработещи"
#. TRANSLATORS: Satellite group: Satellites belonging to the space
#. observatories
#: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:3236
msgid "observatory"
msgstr "обсерватория"
#. TRANSLATORS: Satellite group: The Indian Regional Navigation Satellite
#. System (IRNSS) is an autonomous regional satellite navigation system being
#. developed by the Indian Space Research Organisation (ISRO) which would be
#. under complete control of the Indian government.
#: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:3238
msgid "irnss"
msgstr "irnss"
#. TRANSLATORS: Satellite group: The Quasi-Zenith Satellite System (QZSS), is
#. a proposed three-satellite regional time transfer system and Satellite
#. Based Augmentation System for the Global Positioning System, that would be
#. receivable within Japan.
#: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:3240
msgid "qzss"
msgstr "qzss"
#. TRANSLATORS: Satellite group: Satellites belonging to the COSMOS satellites
#: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:3242
msgid "cosmos"
msgstr "космос"
#. TRANSLATORS: Satellite group: Debris of satellites
#: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:3244
msgid "debris"
msgstr "останки"
#. TRANSLATORS: Satellite group: Crewed satellites
#: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:3246
msgid "crewed"
msgstr "пилотирани"
#. TRANSLATORS: Satellite group: Satellites of ISS resupply missions
#: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:3248
msgid "resupply"
msgstr "снабдителни"
#. TRANSLATORS: Satellite group: are known to broadcast TV signals
#: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:3250
msgid "tv"
msgstr "телевизионни"
#. TRANSLATORS: Satellite group: Satellites belonging to the GONETS satellites
#: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:3252
msgid "gonets"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Satellite group: Last 30 Days' Launches
#. TRANSLATORS: CelesTrak source [Last 30 Days' Launches]:
#. https://celestrak.org/NORAD/elements/tle-new.txt
#: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:3258
msgid "tle-new"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Satellite group: Last 30 Days' Launches
#. TRANSLATORS: CelesTrak source [Last 30 Days' Launches]:
#. https://celestrak.org/NORAD/elements/gp.php?GROUP=last-30-days&FORMAT=tle
#: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:3261
msgid "last-30-days"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Satellite group: Space stations
#. TRANSLATORS: CelesTrak source [Space Stations]:
#. https://celestrak.org/NORAD/elements/stations.txt
#. TRANSLATORS: CelesTrak source [Space Stations]:
#. https://celestrak.org/NORAD/elements/gp.php?GROUP=stations&FORMAT=tle
#: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:3265
msgid "stations"
msgstr "станции"
#. TRANSLATORS: Satellite group: Bright/naked-eye-visible satellites
#. TRANSLATORS: CelesTrak source [100 (or so) Brightest]:
#. https://celestrak.org/NORAD/elements/visual.txt
#. TRANSLATORS: CelesTrak source [100 (or so) Brightest]:
#. https://celestrak.org/NORAD/elements/gp.php?GROUP=visual&FORMAT=tle
#: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:3269
msgid "visual"
msgstr "видими"
#. TRANSLATORS: Satellite group: Active Satellites
#. TRANSLATORS: CelesTrak source [Active Satellites]:
#. https://celestrak.org/NORAD/elements/active.txt
#. TRANSLATORS: CelesTrak source [Active Satellites]:
#. https://celestrak.org/NORAD/elements/gp.php?GROUP=active&FORMAT=tle
#: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:3273
msgid "active"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Satellite group: Analyst Satellites
#. TRANSLATORS: CelesTrak source [Analyst Satellites]:
#. https://celestrak.org/NORAD/elements/analyst.txt
#. TRANSLATORS: CelesTrak source [Analyst Satellites]:
#. https://celestrak.org/NORAD/elements/gp.php?GROUP=analyst&FORMAT=tle
#: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:3277
msgid "analyst"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Satellite group: Weather (meteorological) satellites
#. TRANSLATORS: CelesTrak source [Weather]:
#. https://celestrak.org/NORAD/elements/weather.txt
#. TRANSLATORS: CelesTrak source [Weather]:
#. https://celestrak.org/NORAD/elements/gp.php?GROUP=weather&FORMAT=tle
#: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:3284
msgid "weather"
msgstr "метеорологични"
#. TRANSLATORS: Satellite group: Satellites belonging to the NOAA satellites
#. TRANSLATORS: CelesTrak source [NOAA]:
#. https://celestrak.org/NORAD/elements/noaa.txt
#. TRANSLATORS: CelesTrak source [NOAA]:
#. https://celestrak.org/NORAD/elements/gp.php?GROUP=noaa&FORMAT=tle
#: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:3288
msgid "noaa"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Satellite group: Satellites belonging to the GOES satellites
#. TRANSLATORS: CelesTrak source [GOES]:
#. https://celestrak.org/NORAD/elements/goes.txt
#. TRANSLATORS: CelesTrak source [GOES]:
#. https://celestrak.org/NORAD/elements/gp.php?GROUP=goes&FORMAT=tle
#: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:3292
msgid "goes"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Satellite group: Earth Resources satellites
#. TRANSLATORS: CelesTrak source [Earth Resources]:
#. https://celestrak.org/NORAD/elements/resource.txt
#. TRANSLATORS: CelesTrak source [Earth Resources]:
#. https://celestrak.org/NORAD/elements/gp.php?GROUP=resource&FORMAT=tle
#: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:3296
msgid "resource"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Satellite group: Search & Rescue (SARSAT) satellites
#. TRANSLATORS: CelesTrak source [Search & Rescue (SARSAT)]:
#. https://celestrak.org/NORAD/elements/sarsat.txt
#. TRANSLATORS: CelesTrak source [Search & Rescue (SARSAT)]:
#. https://celestrak.org/NORAD/elements/gp.php?GROUP=sarsat&FORMAT=tle
#: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:3300
msgid "sarsat"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Satellite group: Disaster Monitoring satellites
#. TRANSLATORS: CelesTrak source [Disaster Monitoring]:
#. https://celestrak.org/NORAD/elements/dmc.txt
#. TRANSLATORS: CelesTrak source [Disaster Monitoring]:
#. https://celestrak.org/NORAD/elements/gp.php?GROUP=dmc&FORMAT=tle
#: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:3304
msgid "dmc"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Satellite group: The Tracking and Data Relay Satellite System
#. (TDRSS) is a network of communications satellites and ground stations used
#. by NASA for space communications.
#. TRANSLATORS: CelesTrak source [Tracking and Data Relay Satellite System
#. (TDRSS)]: https://celestrak.org/NORAD/elements/tdrss.txt
#. TRANSLATORS: CelesTrak source [Tracking and Data Relay Satellite System
#. (TDRSS)]:
#. https://celestrak.org/NORAD/elements/gp.php?GROUP=tdrss&FORMAT=tle
#: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:3308
msgid "tdrss"
msgstr "tdrss"
#. TRANSLATORS: Satellite group: ARGOS Data Collection System satellites
#. TRANSLATORS: CelesTrak source [ARGOS Data Collection System]:
#. https://celestrak.org/NORAD/elements/argos.txt
#. TRANSLATORS: CelesTrak source [ARGOS Data Collection System]:
#. https://celestrak.org/NORAD/elements/gp.php?GROUP=argos&FORMAT=tle
#: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:3312
msgid "argos"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Satellite group: Satellites belonging to the Spire
#. constellation (LEMUR satellites)
#. TRANSLATORS: CelesTrak source [Spire]:
#. https://celestrak.org/NORAD/elements/spire.txt
#. TRANSLATORS: CelesTrak source [Spire]:
#. https://celestrak.org/NORAD/elements/gp.php?GROUP=spire&FORMAT=tle
#: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:3321
msgid "spire"
msgstr "spire"
#. TRANSLATORS: Satellite group: Active Geosynchronous Satellites
#. TRANSLATORS: CelesTrak source [Active Geosynchronous]:
#. https://celestrak.org/NORAD/elements/geo.txt
#. TRANSLATORS: CelesTrak source [Active Geosynchronous]:
#. https://celestrak.org/NORAD/elements/gp.php?GROUP=geo&FORMAT=tle
#: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:3328
msgid "geo"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Satellite group: GEO Protected Zone
#. TRANSLATORS: CelesTrak source [GEO Protected Zone]:
#. https://celestrak.org/satcat/gpz.php
#. TRANSLATORS: CelesTrak source [GEO Protected Zone]:
#. https://celestrak.org/NORAD/elements/gp.php?SPECIAL=gpz&FORMAT=tle
#: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:3332
msgid "gpz"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Satellite group: GEO Protected Zone Plus
#. TRANSLATORS: CelesTrak source [GEO Protected Zone Plus]:
#. https://celestrak.org/satcat/gpz-plus.php
#. TRANSLATORS: CelesTrak source [GEO Protected Zone Plus]:
#. https://celestrak.org/NORAD/elements/gp.php?SPECIAL=gpz-plus&FORMAT=tle
#: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:3336
msgid "gpz-plus"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Satellite group: Satellites belonging to the INTELSAT
#. satellites
#. TRANSLATORS: CelesTrak source [Intelsat]:
#. https://celestrak.org/NORAD/elements/intelsat.txt
#. TRANSLATORS: CelesTrak source [Intelsat]:
#. https://celestrak.org/NORAD/elements/gp.php?GROUP=intelsat&FORMAT=tle
#. TRANSLATORS: CelesTrak supplemental source [INTELSAT TLEs]:
#. https://celestrak.org/NORAD/elements/supplemental/intelsat.txt
#: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:3341
msgid "intelsat"
msgstr "intelsat"
#. TRANSLATORS: Satellite group: Satellites belonging to the SES satellites
#. TRANSLATORS: CelesTrak source [SES]:
#. https://celestrak.org/NORAD/elements/ses.txt
#. TRANSLATORS: CelesTrak source [SES]:
#. https://celestrak.org/NORAD/elements/gp.php?GROUP=ses&FORMAT=tle
#. TRANSLATORS: CelesTrak supplemental source [SES TLEs]:
#. https://celestrak.org/NORAD/elements/supplemental/ses.txt
#: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:3346
msgid "ses"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Satellite group: Satellites belonging to the Iridium
#. constellation (Iridium is a proper name)
#. TRANSLATORS: CelesTrak source [Iridium]:
#. https://celestrak.org/NORAD/elements/iridium.txt
#. TRANSLATORS: CelesTrak source [Iridium]:
#. https://celestrak.org/NORAD/elements/gp.php?GROUP=iridium&FORMAT=tle
#: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:3350
msgid "iridium"
msgstr "iridium"
#. TRANSLATORS: Satellite group: Satellites belonging to the Iridium NEXT
#. constellation (Iridium is a proper name)
#. TRANSLATORS: CelesTrak source [Iridium NEXT]:
#. https://celestrak.org/NORAD/elements/iridium-NEXT.txt
#. TRANSLATORS: CelesTrak source [Iridium NEXT]:
#. https://celestrak.org/NORAD/elements/gp.php?GROUP=iridium-NEXT&FORMAT=tle
#: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:3354
msgid "iridium-NEXT"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Satellite group: Satellites belonging to the Starlink
#. constellation (Starlink is a proper name)
#. TRANSLATORS: CelesTrak source [Starlink]:
#. https://celestrak.org/NORAD/elements/starlink.txt
#. TRANSLATORS: CelesTrak source [Starlink]:
#. https://celestrak.org/NORAD/elements/gp.php?GROUP=starlink&FORMAT=tle
#. TRANSLATORS: CelesTrak supplemental source [Starlink TLEs]:
#. https://celestrak.org/NORAD/elements/supplemental/starlink.txt
#: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:3359
msgid "starlink"
msgstr "starlink"
#. TRANSLATORS: Satellite group: Satellites belonging to the OneWeb
#. constellation (OneWeb is a proper name)
#. TRANSLATORS: CelesTrak source [OneWeb]:
#. https://celestrak.org/NORAD/elements/oneweb.txt
#. TRANSLATORS: CelesTrak source [OneWeb]:
#. https://celestrak.org/NORAD/elements/gp.php?GROUP=oneweb&FORMAT=tle
#. TRANSLATORS: CelesTrak supplemental source [OneWeb TLEs]:
#. https://celestrak.org/NORAD/elements/supplemental/oneweb.txt
#: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:3364
msgid "oneweb"
msgstr "oneweb"
#. TRANSLATORS: Satellite group: Satellites belonging to the ORBCOMM
#. satellites
#. TRANSLATORS: CelesTrak source [Orbcomm]:
#. https://celestrak.org/NORAD/elements/orbcomm.txt
#. TRANSLATORS: CelesTrak source [Orbcomm]:
#. https://celestrak.org/NORAD/elements/gp.php?GROUP=orbcomm&FORMAT=tle
#. TRANSLATORS: CelesTrak supplemental source [ORBCOMM TLEs]:
#. https://celestrak.org/NORAD/elements/supplemental/orbcomm.txt
#: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:3369
msgid "orbcomm"
msgstr "orbcomm"
#. TRANSLATORS: Satellite group: Satellites belonging to the GLOBALSTAR
#. satellites
#. TRANSLATORS: CelesTrak source [Globalstar]:
#. https://celestrak.org/NORAD/elements/globalstar.txt
#. TRANSLATORS: CelesTrak source [Globalstar]:
#. https://celestrak.org/NORAD/elements/gp.php?GROUP=globalstar&FORMAT=tle
#: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:3373
msgid "globalstar"
msgstr "globalstar"
#. TRANSLATORS: Satellite group: Satellites belonging to the SWARM satellites
#. TRANSLATORS: CelesTrak source [Swarm]:
#. https://celestrak.org/NORAD/elements/swarm.txt
#. TRANSLATORS: CelesTrak source [Swarm]:
#. https://celestrak.org/NORAD/elements/gp.php?GROUP=swarm&FORMAT=tle
#: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:3377
msgid "swarm"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Satellite group: Amateur radio (ham) satellites
#. TRANSLATORS: CelesTrak source [Amateur Radio]:
#. https://celestrak.org/NORAD/elements/amateur.txt
#. TRANSLATORS: CelesTrak source [Amateur Radio]:
#. https://celestrak.org/NORAD/elements/gp.php?GROUP=amateur&FORMAT=tle
#: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:3381
msgid "amateur"
msgstr "любителски"
#. TRANSLATORS: Satellite group: Experimental communication satellites
#. TRANSLATORS: CelesTrak source [Experimental]:
#. https://celestrak.org/NORAD/elements/x-comm.txt
#. TRANSLATORS: CelesTrak source [Experimental]:
#. https://celestrak.org/NORAD/elements/gp.php?GROUP=x-comm&FORMAT=tle
#: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:3385
msgid "x-comm"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Satellite group: Other communication satellites
#. TRANSLATORS: CelesTrak source [Other Comm]:
#. https://celestrak.org/NORAD/elements/other-comm.txt
#. TRANSLATORS: CelesTrak source [Other Comm]:
#. https://celestrak.org/NORAD/elements/gp.php?GROUP=other-comm&FORMAT=tle
#: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:3389
msgid "other-comm"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Satellite group: Satellites belonging to the SatNOGS
#. satellites
#. TRANSLATORS: CelesTrak source [SatNOGS]:
#. https://celestrak.org/NORAD/elements/satnogs.txt
#. TRANSLATORS: CelesTrak source [SatNOGS]:
#. https://celestrak.org/NORAD/elements/gp.php?GROUP=satnogs&FORMAT=tle
#: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:3393
msgid "satnogs"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Satellite group: Satellites belonging to the GORIZONT
#. satellites
#. TRANSLATORS: CelesTrak source [Gorizont]:
#. https://celestrak.org/NORAD/elements/gorizont.txt
#. TRANSLATORS: CelesTrak source [Gorizont]:
#. https://celestrak.org/NORAD/elements/gp.php?GROUP=gorizont&FORMAT=tle
#: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:3397
msgid "gorizont"
msgstr "горизонт"
#. TRANSLATORS: Satellite group: Satellites belonging to the RADUGA satellites
#. TRANSLATORS: CelesTrak source [Raduga]:
#. https://celestrak.org/NORAD/elements/raduga.txt
#. TRANSLATORS: CelesTrak source [Raduga]:
#. https://celestrak.org/NORAD/elements/gp.php?GROUP=raduga&FORMAT=tle
#: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:3401
msgid "raduga"
msgstr "радуга"
#. TRANSLATORS: Satellite group: Satellites belonging to the MOLNIYA
#. satellites
#. TRANSLATORS: CelesTrak source [Molniya]:
#. https://celestrak.org/NORAD/elements/molniya.txt
#. TRANSLATORS: CelesTrak source [Molniya]:
#. https://celestrak.org/NORAD/elements/gp.php?GROUP=molniya&FORMAT=tle
#: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:3405
msgid "molniya"
msgstr "молния"
#. TRANSLATORS: Satellite group: Satellites belonging to the GNSS satellites
#. TRANSLATORS: CelesTrak source [GNSS]:
#. https://celestrak.org/NORAD/elements/gnss.txt
#. TRANSLATORS: CelesTrak source [GNSS]:
#. https://celestrak.org/NORAD/elements/gp.php?GROUP=gnss&FORMAT=tle
#: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:3412
msgid "gnss"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Satellite group: Satellites belonging to the GPS constellation
#. (the Global Positioning System)
#. TRANSLATORS: CelesTrak supplemental source [GPS TLEs]:
#. https://celestrak.org/NORAD/elements/supplemental/gps.txt
#: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:3415
msgid "gps"
msgstr "gps"
#. TRANSLATORS: Satellite group: Satellites belonging to the GPS constellation
#. (the Global Positioning System)
#. TRANSLATORS: CelesTrak source [GPS Operational]:
#. https://celestrak.org/NORAD/elements/gps-ops.txt
#. TRANSLATORS: CelesTrak source [GPS Operational]:
#. https://celestrak.org/NORAD/elements/gp.php?GROUP=gps-ops&FORMAT=tle
#: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:3419
msgid "gps-ops"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Satellite group: Satellites belonging to the GLONASS
#. constellation (GLObal NAvigation Satellite System)
#. TRANSLATORS: CelesTrak supplemental source [GLONASS TLEs]:
#. https://celestrak.org/NORAD/elements/supplemental/glonass.txt
#: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:3422
msgid "glonass"
msgstr "глонас"
#. TRANSLATORS: Satellite group: Satellites belonging to the GLONASS
#. constellation (GLObal NAvigation Satellite System)
#. TRANSLATORS: CelesTrak supplemental source [GLONASS Operational]:
#. https://celestrak.org/NORAD/elements/glo-ops.txt
#. TRANSLATORS: CelesTrak supplemental source [GLONASS Operational]:
#. https://celestrak.org/NORAD/elements/gp.php?GROUP=glo-ops&FORMAT=tle
#: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:3426
msgid "glo-ops"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Satellite group: Satellites belonging to the Galileo
#. constellation (global navigation satellite system by the European Union)
#. TRANSLATORS: CelesTrak source [Galileo]:
#. https://celestrak.org/NORAD/elements/galileo.txt
#. TRANSLATORS: CelesTrak source [Galileo]:
#. https://celestrak.org/NORAD/elements/gp.php?GROUP=galileo&FORMAT=tle
#: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:3430
msgid "galileo"
msgstr "galileo"
#. TRANSLATORS: Satellite group: Satellites belonging to the BeiDou
#. constellation (BeiDou Navigation Satellite System)
#. TRANSLATORS: CelesTrak source [Beidou]:
#. https://celestrak.org/NORAD/elements/beidou.txt
#. TRANSLATORS: CelesTrak source [Beidou]:
#. https://celestrak.org/NORAD/elements/gp.php?GROUP=beidou&FORMAT=tle
#: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:3434
msgid "beidou"
msgstr "beidou"
#. TRANSLATORS: Satellite group: Satellite-Based Augmentation System
#. (WAAS/EGNOS/MSAS)
#. TRANSLATORS: CelesTrak source [Satellite-Based Augmentation System
#. (WAAS/EGNOS/MSAS)]: https://celestrak.org/NORAD/elements/sbas.txt
#. TRANSLATORS: CelesTrak source [Satellite-Based Augmentation System
#. (WAAS/EGNOS/MSAS)]:
#. https://celestrak.org/NORAD/elements/gp.php?GROUP=sbas&FORMAT=tle
#: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:3438
msgid "sbas"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Satellite group: Navy Navigation Satellite System (NNSS)
#. TRANSLATORS: CelesTrak source [Navy Navigation Satellite System (NNSS)]:
#. https://celestrak.org/NORAD/elements/nnss.txt
#. TRANSLATORS: CelesTrak source [Navy Navigation Satellite System (NNSS)]:
#. https://celestrak.org/NORAD/elements/gp.php?GROUP=nnss&FORMAT=tle
#: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:3442
msgid "nnss"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Satellite group: Russian LEO Navigation Satellites
#. TRANSLATORS: CelesTrak source [Russian LEO Navigation]:
#. https://celestrak.org/NORAD/elements/musson.txt
#. TRANSLATORS: CelesTrak source [Russian LEO Navigation]:
#. https://celestrak.org/NORAD/elements/gp.php?GROUP=musson&FORMAT=tle
#: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:3446
msgid "musson"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Satellite group: Space & Earth Science satellites
#. TRANSLATORS: CelesTrak source [Space & Earth Science]:
#. https://celestrak.org/NORAD/elements/science.txt
#. TRANSLATORS: CelesTrak source [Space & Earth Science]:
#. https://celestrak.org/NORAD/elements/gp.php?GROUP=science&FORMAT=tle
#: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:3453
msgid "science"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Satellite group: Geodetic satellites
#. TRANSLATORS: CelesTrak source [Geodetic]:
#. https://celestrak.org/NORAD/elements/geodetic.txt
#. TRANSLATORS: CelesTrak source [Geodetic]:
#. https://celestrak.org/NORAD/elements/gp.php?GROUP=geodetic&FORMAT=tle
#: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:3457
msgid "geodetic"
msgstr "геодезически"
#. TRANSLATORS: Satellite group: Engineering satellites
#. TRANSLATORS: CelesTrak source [Engineering]:
#. https://celestrak.org/NORAD/elements/engineering.txt
#. TRANSLATORS: CelesTrak source [Engineering]:
#. https://celestrak.org/NORAD/elements/gp.php?GROUP=engineering&FORMAT=tle
#: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:3461
msgid "engineering"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Satellite group: Education satellites
#. TRANSLATORS: CelesTrak source [Education]:
#. https://celestrak.org/NORAD/elements/education.txt
#. TRANSLATORS: CelesTrak source [Education]:
#. https://celestrak.org/NORAD/elements/gp.php?GROUP=education&FORMAT=tle
#: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:3465
msgid "education"
msgstr "образование"
#. TRANSLATORS: Satellite group: Military satellites
#. TRANSLATORS: CelesTrak source [Miscellaneous Military]:
#. https://celestrak.org/NORAD/elements/military.txt
#. TRANSLATORS: CelesTrak source [Miscellaneous Military]:
#. https://celestrak.org/NORAD/elements/gp.php?GROUP=military&FORMAT=tle
#: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:3472
msgid "military"
msgstr "военни"
#. TRANSLATORS: Satellite group: Radar Calibration satellites
#. TRANSLATORS: CelesTrak source [Radar Calibration]:
#. https://celestrak.org/NORAD/elements/radar.txt
#. TRANSLATORS: CelesTrak source [Radar Calibration]:
#. https://celestrak.org/NORAD/elements/gp.php?GROUP=radar&FORMAT=tle
#: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:3476
msgid "radar"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Satellite group: CubeSats (Cube Satellites)
#. TRANSLATORS: CelesTrak source [CubeSats]:
#. https://celestrak.org/NORAD/elements/cubesat.txt
#. TRANSLATORS: CelesTrak source [CubeSats]:
#. https://celestrak.org/NORAD/elements/gp.php?GROUP=cubesat&FORMAT=tle
#: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:3480
msgid "cubesat"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Satellite group: Other satellites
#. TRANSLATORS: CelesTrak source [Other]:
#. https://celestrak.org/NORAD/elements/other.txt
#. TRANSLATORS: CelesTrak source [Other]:
#. https://celestrak.org/NORAD/elements/gp.php?GROUP=other&FORMAT=tle
#: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:3484
msgid "other"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Satellite group: Meteosat
#. TRANSLATORS: CelesTrak supplemental source [METEOSAT TLEs]:
#. https://celestrak.org/NORAD/elements/supplemental/meteosat.txt
#: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:3491
msgid "meteosat"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Satellite group: Telesat
#. TRANSLATORS: CelesTrak supplemental source [Telesat TLEs]:
#. https://celestrak.org/NORAD/elements/supplemental/telesat.txt
#: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:3495
msgid "telesat"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Satellite group: ISS Segments
#. TRANSLATORS: CelesTrak supplemental source [ISS TLEs]:
#. https://celestrak.org/NORAD/elements/supplemental/iss.txt
#: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:3498
msgid "iss"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Satellite group: CPF
#. TRANSLATORS: CelesTrak supplemental source [CPF TLEs]:
#. https://celestrak.org/NORAD/elements/supplemental/cpf.txt
#: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:3501
msgid "cpf"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Satellite name: International Space Station
#: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:3505
msgid "ISS (ZARYA)"
msgstr "МКС (ЗАРЯ)"
#. TRANSLATORS: Satellite name: International Space Station
#: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:3507
msgid "ISS (NAUKA)"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Satellite name: International Space Station
#: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:3509
msgid "ISS"
msgstr "МКС"
#. TRANSLATORS: Satellite name: Hubble Space Telescope
#: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:3511
msgid "HST"
msgstr "Телескоп Хъбъл"
#. TRANSLATORS: Satellite name: Spektr-R Space Observatory (or RadioAstron)
#: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:3513
msgid "SPEKTR-R"
msgstr "СПЕКТР-Р"
#. TRANSLATORS: Satellite name: Spektr-RG Space Observatory
#: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:3515
msgid "SPEKTR-RG"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Satellite name: International Gamma-Ray Astrophysics
#. Laboratory (INTEGRAL)
#: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:3517
msgid "INTEGRAL"
msgstr "ИНТЕГРАЛ"
#. TRANSLATORS: Satellite name: China's first space station name
#: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:3519
msgid "TIANGONG 1"
msgstr "ТИЕНГУН 1"
#. TRANSLATORS: Satellite name: name of China's space station module
#: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:3521
msgid "TIANHE"
msgstr "ТИАНХЕ"
#. TRANSLATORS: Satellite name: China's space station name (with name of base
#. module)
#: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:3523
msgid "TIANGONG (TIANHE)"
msgstr "ТИЕНГУН (ТИАНХЕ)"
#. TRANSLATORS: An uplink (UL or U/L) is the link from a ground station to a
#. satellite
#: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:3527
msgid "uplink"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: A downlink (DL) is the link from a satellite to a ground
#. station
#: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:3529
msgid "downlink"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The beacon (or radio beacon) is a device in the satellite,
#. which emit one or more signals (normally on a fixed frequency) whose
#. purpose is twofold: station-keeping information (telemetry) and locates the
#. satellite (determines its azimuth and elevation) in the sky
#: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:3531
msgid "beacon"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Telemetry is the collection of measurements or other data at
#. satellites and their automatic transmission to receiving equipment
#. (telecommunication) for monitoring
#: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:3533
msgid "telemetry"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The channel for transmission of video data
#: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:3535
msgid "video"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The broadband is wide bandwidth data transmission which
#. transports multiple signals at a wide range of frequencies
#: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:3537
msgid "broadband"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The channel for transmission of commands
#: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:3539
msgid "command"
msgstr ""
#: plugins/Satellites/src/Satellite.cpp:217
msgid "The satellite and the observer are in sunlight"
msgstr "Спътникът и наблюдателят са огрени от Слънцето"
#: plugins/Satellites/src/Satellite.cpp:218
msgid "The satellite is sunlit and the observer is in the dark"
msgstr ""
#: plugins/Satellites/src/Satellite.cpp:219
msgid "The satellite isn't sunlit"
msgstr ""
#: plugins/Satellites/src/Satellite.cpp:220
msgid "The satellite is in penumbra"
msgstr ""
#: plugins/Satellites/src/Satellite.cpp:221
msgid "The satellite is eclipsed"
msgstr "Спътникът е закрит"
#: plugins/Satellites/src/Satellite.cpp:332
msgid "International Designator"
msgstr "Международно обозначение"
#: plugins/Satellites/src/Satellite.cpp:343
msgid "Approx. magnitude"
msgstr "Прибл. зв. вел."
#. TRANSLATORS: Slant range: distance between the satellite and the observer
#: plugins/Satellites/src/Satellite.cpp:356
msgid "Range"
msgstr "Разстояние"
#. TRANSLATORS: Rate at which the distance changes
#: plugins/Satellites/src/Satellite.cpp:358
msgid "Range rate"
msgstr "Промяна на разстояние"
#: plugins/Satellites/src/Satellite.cpp:361
msgid "Perigee/apogee altitudes"
msgstr "Височини на перигей/апогей"
#: plugins/Satellites/src/Satellite.cpp:372
msgid "Approx. angular size"
msgstr "Прибл. ъгл. р-р"
#. TRANSLATORS: Revolutions per day - measurement of the frequency of a
#. rotation
#: plugins/Satellites/src/Satellite.cpp:381
msgctxt "frequency"
msgid "rpd"
msgstr "зав./ден"
#. TRANSLATORS: minutes - orbital period for artificial satellites
#: plugins/Satellites/src/Satellite.cpp:383
msgctxt "period"
msgid "min"
msgstr "мин."
#: plugins/Satellites/src/Satellite.cpp:385
msgid "Orbital period"
msgstr "Орбитален период"
#: plugins/Satellites/src/Satellite.cpp:390
#: plugins/Satellites/src/ui_satellitesFilterDialog.h:295
#: plugins/Exoplanets/src/Exoplanet.cpp:365
msgid "Inclination"
msgstr "Наклон"
#: plugins/Satellites/src/Satellite.cpp:391
msgid "SubPoint (Lat./Long.)"
msgstr "Подточка (шир./дълж.)"
#. TRANSLATORS: TEME (True Equator, Mean Equinox) is an Earth-centered
#. inertial coordinate system
#: plugins/Satellites/src/Satellite.cpp:397
msgid "TEME coordinates"
msgstr "Координати по TEME"
#. TRANSLATORS: TEME (True Equator, Mean Equinox) is an Earth-centered
#. inertial coordinate system
#: plugins/Satellites/src/Satellite.cpp:401
msgid "TEME velocity"
msgstr "Скорост спрямо TEME"
#: plugins/Satellites/src/Satellite.cpp:411
msgid "Sun reflection angle"
msgstr "Ъгъл на отразяване на слънцето"
#: plugins/Satellites/src/Satellite.cpp:419
#: plugins/Satellites/src/Satellite.cpp:531
msgctxt "unknown date"
msgid "unknown"
msgstr "неизвестна"
#: plugins/Satellites/src/Satellite.cpp:426
msgctxt "at time"
msgid "at"
msgstr "на"
#: plugins/Satellites/src/Satellite.cpp:428
msgid "Last updated TLE"
msgstr "Последно обновяване на TLE"
#: plugins/Satellites/src/Satellite.cpp:429
msgid "Epoch of the TLE"
msgstr "Епоха на TLE"
#: plugins/Satellites/src/Satellite.cpp:431
msgid "Radar cross-section (RCS)"
msgstr "Радарно напречно сечение (RCS)"
#: plugins/Satellites/src/Satellite.cpp:440
msgid "Group"
msgstr "Група"
#: plugins/Satellites/src/Satellite.cpp:440
msgid "Groups"
msgstr "Групи"
#: plugins/Satellites/src/Satellite.cpp:445
msgid "Operational status"
msgstr "Оперативно състояние"
#: plugins/Satellites/src/Satellite.cpp:451
msgid "Radio communication"
msgstr "Радио комуникация"
#. TRANSLATORS: Unit of measurement of frequency
#: plugins/Satellites/src/Satellite.cpp:499
#: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesCommDialog.cpp:88
#: plugins/Pulsars/src/Pulsar.cpp:283
msgctxt "frequency"
msgid "MHz"
msgstr "MHz"
#: plugins/Satellites/src/Satellite.cpp:499
msgctxt "frequency"
msgid "kHz"
msgstr "kHz"
#: plugins/Satellites/src/Satellite.cpp:758
msgctxt "operational status"
msgid "operational"
msgstr "работещ"
#: plugins/Satellites/src/Satellite.cpp:759
msgctxt "operational status"
msgid "non-operational"
msgstr "неработещ"
#: plugins/Satellites/src/Satellite.cpp:760
msgctxt "operational status"
msgid "partially operational"
msgstr "частично работещ"
#: plugins/Satellites/src/Satellite.cpp:761
msgctxt "operational status"
msgid "standby"
msgstr "в готовност"
#: plugins/Satellites/src/Satellite.cpp:762
msgctxt "operational status"
msgid "spare"
msgstr "резервен"
#: plugins/Satellites/src/Satellite.cpp:763
msgctxt "operational status"
msgid "extended mission"
msgstr "разширена мисия"
#: plugins/Satellites/src/Satellite.cpp:764
msgctxt "operational status"
msgid "decayed"
msgstr "разпадаща"
#: plugins/Satellites/src/Satellite.cpp:766
msgctxt "operational status"
msgid "unknown"
msgstr "неизвестен"
#: plugins/Satellites/src/Satellite.hpp:155
msgid "artificial satellite"
msgstr "изкуствен спътник"
#: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:773
msgid "Stellarium Satellites Plugin"
msgstr "Приставка за Stellarium „Спътници“"
#: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:784
msgid ""
"The Satellites plugin predicts the positions of artificial satellites in "
"Earth orbit."
msgstr ""
"Приставката „Спътници“ (Satellites) служи за предсказване на позициите на "
"изкуствени спътници в орбита около Земята."
#: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:786
msgid "Notes for users"
msgstr "Бележки за потребителите"
#: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:787
msgid ""
"Satellites and their orbits are only shown when the observer is on Earth."
msgstr ""
"Спътниците и техните орбити се показват, само когато наблюдателят е на "
"Земята."
#: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:788
msgid ""
"Predicted positions are only good for a fairly short time (on the order of "
"days, weeks or perhaps a month into the past and future). Expect high "
"weirdness when looking at dates outside this range."
msgstr ""
"Изчислените позиции са актуални само за доста кратко време (дни, седмици или "
"най-много месец преди и след сегашния момент). Очаквайте странни резултати, "
"ако използвате дати извън този срок."
#: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:789
msgid ""
"Orbital elements go out of date pretty quickly (over mere weeks, sometimes "
"days). To get useful data out, you need to update the TLE data regularly."
msgstr ""
"Орбиталните елементи остаряват доста бързо (само за седмици, а понякога и за "
"дни). За да получите използваеми данни, трябва да обновявате списъците с TLE "
"редовно."
#. TRANSLATORS: The translated names of the button and the tab are filled in
#. automatically. You can check the original names in Stellarium. File names
#. are not translated.
#: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:791
#, qt-format
msgid ""
"Clicking the \"%1\" button in the \"%2\" tab of this dialog will revert to "
"the default %3 file. The old file will be backed up as %4. This can be "
"found in the user data directory, under \"modules/Satellites/\"."
msgstr ""
"Ако натиснете бутона „%1“ на страницата „%2“ на този прозорец, файлът „%3“ "
"ще бъде заменен с оригиналния. Старият файл ще бъде запазен като „%4“. Тези "
"файлове могат да бъдат намерени в директорията за потребителски данни, в "
"поддиректорията „modules/Satellites/“."
#: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:794
msgid ""
"The value of perigee and apogee altitudes compute for mean Earth radius."
msgstr ""
"Височината на перигея и апогея се изчисляват на база среден земен радиус."
#: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:795
msgid ""
"The Satellites plugin is still under development. Some features are "
"incomplete, missing or buggy."
msgstr ""
"Приставката „Спътници“ все още е в процес на разработка. Някои функции може "
"да липсват, да са недовършени или да не работят добре."
#: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:799
msgid "Altitude classifications for geocentric orbits"
msgstr "Класификация на геоцентричните орбити по височина"
#: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:800
msgid ""
"Low Earth orbit (LEO): geocentric orbits with altitudes of apogee below 4400 "
"km, inclination of orbits in range 0-180 degrees and eccentricity below 0.25."
msgstr ""
"Ниска околоземна орбита (LEO): геоцентрични орбити с височина на апогея под "
"4400 km, наклон на орбитата 𝑖 в диапазона 0-180° и ексцентрицитет 𝑒<0,25."
#: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:801
msgid ""
"Medium Earth orbit (MEO): geocentric orbits with altitude of apogee at least "
"4400 km, inclination of orbits in range 0-180 degrees, eccentricity below "
"0.25 and period at least 1100 minutes."
msgstr ""
"Средна околоземна орбита (MEO): геоцентрични орбити с височина на апогея "
"поне 4400 km, наклон на орбитата 0°≤𝑖≤180°, ексцентрицитет 𝑒<0,25 и период 𝑇 "
"поне 1100 минути."
#: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:802
msgid ""
"Geosynchronous orbit (GSO) and geostationary orbit (GEO) are orbits with "
"inclination of orbits below 25 degrees, eccentricity below 0.25 and period "
"in range 1100-2000 minutes (orbits around Earth matching Earth's sidereal "
"rotation period). "
msgstr ""
"Геосинхронна орбита (GSO) и геостационарна орбита (GEO) са орбити с наклон "
"на орбитата 𝑖<25°, ексцентрицитет 𝑒<0,25 и период 𝑇 в диапазона 1100-2000 "
"минути (периодът на орбитите трябва да отговаря на сидеричния период на "
"въртене на Земята)."
#: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:803
msgid ""
"Highly elliptical orbit (HEO): geocentric orbits with altitudes of perigee "
"below 70000 km, inclination of orbits in range 0-180 degrees, eccentricity "
"at least 0.25 and period below 14000 minutes."
msgstr ""
"Висока елиптична орбита (HEO): геоцентрични орбити с височина на апогея под "
"70000 km, наклон на орбитата 25°<𝑖≤180°, ексцентрицитет 𝑒≥0,25 и период "
"𝑇<14000 минути."
#: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:804
msgid ""
"High geosynchronous orbit (HGSO): geocentric orbits above the altitude of "
"geosynchronous orbit: inclination of orbits in range 25-180 degrees, "
"eccentricity below 0.25 and period in range 1100-2000 minutes."
msgstr ""
"Висока геосинхронна орбита (HGSO): геоцентрични орбити над височината на "
"геосинхронните орбити — наклон на орбитата 25°<𝑖≤180°, ексцентрицитет 𝑒<0,25 "
"и период 𝑇 в диапазона 1100-2000 минути."
#: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:806
msgid ""
"High Earth orbit (HEO or HEO/E): a geocentric orbit with an altitude "
"entirely above that of a geosynchronous orbit (35786 kilometres). The "
"orbital periods of such orbits are greater than 24 hours, therefore "
"satellites in such orbits have an apparent retrograde motion."
msgstr ""
#: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:809
msgid "Inclination classifications for geocentric orbits"
msgstr ""
#: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:810
msgid ""
"Equatorial orbit: an orbit whose inclination in reference to the equatorial "
"plane is (or very close to) 0 degrees."
msgstr ""
#: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:811
msgid ""
"Polar orbit: a satellite that passes above or nearly above both poles of the "
"planet on each revolution. Therefore it has an inclination of (or very close "
"to) 90 degrees."
msgstr ""
#: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:812
msgid ""
"Polar sun-synchronous orbit (PSSO): A nearly polar orbit that passes the "
"equator at the same local time on every pass. Useful for image-taking "
"satellites because shadows will be the same on every pass. Typical Sun-"
"synchronous orbits around Earth are about 600–800 km in altitude, with "
"periods in the 96–100-minute range, and inclinations of around 98 degrees."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Title of a section in the About tab of the Satellites window
#: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:816
msgid "TLE data updates"
msgstr "Обновяване на списъците от TLE"
#: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:817
msgid ""
"The Satellites plugin can automatically download TLE data from Internet "
"sources, and by default the plugin will do this if the existing data is more "
"than 72 hours old. "
msgstr ""
"Приставката „Спътници“ може да сваля списъци с TLE от източници в Интернет и "
"стандартно това ще става, ако текущите списъци са по-стари от 72 часа. "
#: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:818
#, qt-format
msgid ""
"If you disable Internet updates, you may update from a file on your "
"computer. This file must be in the same format as the Celestrak updates "
"(see %1 for an example)."
msgstr ""
"Ако изключите обновяванията през Интернет, можете да извършите обновяване от "
"файл на вашия компютър. Файлът трябва да бъде в същия формат като "
"обновяванията на Celestrak (вижте например %1)."
#: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:819
msgid ""
"Note: if the name of a satellite in update data has anything in "
"square brackets at the end, it will be removed before the data is used."
msgstr ""
"Забележка: Ако името на даден спътник в обновяващия списък има в края "
"си нещо заградено в квадратни скоби, то ще бъде махнато при зареждането на "
"списъка."
#: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:822
msgid "Adding new satellites"
msgstr "Добавяне на нови спътници"
#: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:823
msgid ""
"Make sure the satellite(s) you wish to add are included in one of the URLs "
"listed in the Sources tab of the satellites configuration dialog."
msgstr ""
"Уверете се, че спътниците, които искате да добавите, присъстват в някой от "
"ресурсите на адресите, изброени в раздела за спътници в прозореца за "
"настройки."
#: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:824
msgid ""
"Go to the Satellites tab, and click the '+' button. Select the satellite(s) "
"you wish to add and select the 'add' button."
msgstr ""
"Отидете в раздел „Спътници“ и натиснете бутона „+“. Изберете интересуващите "
"ви спътници и натиснете бутона „Добавяне“."
#: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:826
msgid "Technical notes"
msgstr "Технически забележки"
#: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:827
msgid ""
"Positions are calculated using the SGP4 & SDP4 methods, using NORAD TLE data "
"as the input."
msgstr ""
"Позициите се изчисляват по методите SGP4 и SDP4, като за вход се ползват "
"данни от NORAD TLE."
#: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:828
msgid ""
"The orbital calculation code is written by Jose Luis Canales according to "
"the revised Spacetrack Report #3 (including Spacetrack Report #6)"
msgstr ""
"Кодът за орбиталните изчисления е написан от Хосе Луис Каналес на базата на "
"Spacetrack Report #3 (включва и Spacetrack Report #6)"
#: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:829
msgid ""
"To calculate an approximate visual magnitude of satellites we use data from "
"Mike McCants' database (with permissions) of the radar cross-section (RCS) "
"and standard magnitudes."
msgstr ""
"За изчисляването на приблизителната видима звездна величина на спътника се "
"използват данни от базата на Майк МакКантс (с позволение) на радарното "
"напречно сечение (RCS) и стандартните звездни величини."
#: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:830
msgid ""
"Formula to calculate an approximate visual magnitude of satellites from the "
"standard magnitude may be found at Mike McCants website"
msgstr ""
"Формулата за изчисляването на приблизителната видима звездна величина на "
"кръгли спътници от стандартната звездна величина се намира на сайта на Майк "
"МакКантс."
#: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:831
msgid ""
"We use a spherical shape of satellite to calculate an approximate visual "
"magnitude from RCS values."
msgstr ""
"Изчисленията на приблизителната видима звездна величина на спътника са на "
"базата на кръгли спътници и данни за радарното напречно сечение (RCS)."
#: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:832
msgid "For modelling Starlink magnitudes we use Anthony Mallama's formula"
msgstr ""
"Моделираните звездни величини на Starlink се базират на формулата на Антъни "
"Малама"
#: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:851
#: plugins/Supernovae/src/gui/SupernovaeDialog.cpp:152
#: plugins/Novae/src/gui/NovaeDialog.cpp:147
#: plugins/Quasars/src/gui/QuasarsDialog.cpp:144
#: plugins/Pulsars/src/gui/PulsarsDialog.cpp:170
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:663
#: plugins/MeteorShowers/src/gui/MSConfigDialog.cpp:152
msgid "Next update"
msgstr "Следващо обновяване"
#: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:856
#: plugins/Supernovae/src/gui/SupernovaeDialog.cpp:158
#: plugins/Novae/src/gui/NovaeDialog.cpp:153
#: plugins/Quasars/src/gui/QuasarsDialog.cpp:150
#: plugins/Pulsars/src/gui/PulsarsDialog.cpp:176
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:669
#: plugins/MeteorShowers/src/gui/MSConfigDialog.cpp:154
msgid "Internet updates disabled"
msgstr "Обновяването по Интернет е изключено"
#: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:858
#: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:882
#: plugins/Supernovae/src/gui/SupernovaeDialog.cpp:160
#: plugins/Supernovae/src/gui/SupernovaeDialog.cpp:206
#: plugins/Novae/src/gui/NovaeDialog.cpp:155
#: plugins/Novae/src/gui/NovaeDialog.cpp:201
#: plugins/Quasars/src/gui/QuasarsDialog.cpp:152
#: plugins/Quasars/src/gui/QuasarsDialog.cpp:222
#: plugins/Pulsars/src/gui/PulsarsDialog.cpp:178
#: plugins/Pulsars/src/gui/PulsarsDialog.cpp:259
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:671
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:722
#: plugins/MeteorShowers/src/gui/MSConfigDialog.cpp:166
msgid "Updating now..."
msgstr "Тече обновяване…"
#: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:863
#: plugins/Supernovae/src/gui/SupernovaeDialog.cpp:162
#: plugins/Novae/src/gui/NovaeDialog.cpp:157
#: plugins/Quasars/src/gui/QuasarsDialog.cpp:154
#: plugins/Pulsars/src/gui/PulsarsDialog.cpp:180
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:673
msgid "< 1 minute"
msgstr "< 1 минута"
#. TRANSLATORS: minutes.
#: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:868
#: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesFilterDialog.cpp:135
#: plugins/Supernovae/src/gui/SupernovaeDialog.cpp:167
#: plugins/Novae/src/gui/NovaeDialog.cpp:162
#: plugins/Quasars/src/gui/QuasarsDialog.cpp:159
#: plugins/Pulsars/src/gui/PulsarsDialog.cpp:185
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:678
#: plugins/EquationOfTime/src/EquationOfTime.cpp:221
msgctxt "time"
msgid "m"
msgstr "m"
#: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:885
#: plugins/Supernovae/src/gui/SupernovaeDialog.cpp:209
#: plugins/Novae/src/gui/NovaeDialog.cpp:204
#: plugins/Quasars/src/gui/QuasarsDialog.cpp:225
#: plugins/Pulsars/src/gui/PulsarsDialog.cpp:262
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:725
#: plugins/MeteorShowers/src/gui/MSConfigDialog.cpp:169
msgid "Update error"
msgstr "Грешка при обновяване"
#: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:895
#, qt-format
msgid "Updated %1/%2 satellite(s); %3 added; %4 removed"
msgstr "Обновени %1/%2 спътници; %3 — добавени; %4 — премахнати"
#: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:897
#, qt-format
msgid "Updated %1/%2 satellite(s); %3 added; %4 missing"
msgstr "Обновени %1/%2 спътници; %3 — добавени; %4 — липсват"
#: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:912
msgid "Empty string - not saving"
msgstr "Празен низ — не се запазва"
#: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:919
msgid "Invalid URL - not saving"
msgstr "Неправилен адрес — не се запазва"
#: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:986
msgid "[new source]"
msgstr "[нов източник]"
#: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:1072
#: plugins/Satellites/src/ui_satellitesDialog.h:1258
#: plugins/Supernovae/src/gui/SupernovaeDialog.cpp:195
#: plugins/Supernovae/src/ui_supernovaeDialog.h:242
#: plugins/Novae/src/gui/NovaeDialog.cpp:190
#: plugins/Novae/src/ui_novaeDialog.h:245
#: plugins/Quasars/src/gui/QuasarsDialog.cpp:187
#: plugins/Quasars/src/ui_quasarsDialog.h:300
#: plugins/Pulsars/src/gui/PulsarsDialog.cpp:213
#: plugins/Pulsars/src/ui_pulsarsDialog.h:336
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:712
#: plugins/Exoplanets/src/ui_exoplanetsDialog.h:573
#: plugins/MeteorShowers/src/ui_MSConfigDialog.h:471
msgid "Update now"
msgstr "Обновяване сега"
#: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:1074
#: plugins/Supernovae/src/gui/SupernovaeDialog.cpp:197
#: plugins/Novae/src/gui/NovaeDialog.cpp:192
#: plugins/Quasars/src/gui/QuasarsDialog.cpp:189
#: plugins/Pulsars/src/gui/PulsarsDialog.cpp:215
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:714
msgid "Update from files"
msgstr "Обновяване от файлове"
#: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:1102
msgid "[orbit calculation error]"
msgstr "[грешка при изчисляване]"
#: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:1103
msgid "[atmospheric entry]"
msgstr ""
#: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:1104
msgid "[all newly added]"
msgstr "[всички новодобавени]"
#: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:1105
msgid "[all not displayed]"
msgstr "[всички непоказвани]"
#: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:1106
msgid "[all displayed]"
msgstr "[всички показвани]"
#: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:1107
msgid "[all communications]"
msgstr ""
#: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:1108
msgid "[small satellites]"
msgstr "[малки спътници]"
#: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:1109
msgid "[medium satellites]"
msgstr "[средно-големи спътници]"
#: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:1110
msgid "[large satellites]"
msgstr "[големи спътници]"
#. TRANSLATORS: LEO = Low Earth orbit
#: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:1112
msgid "[LEO satellites]"
msgstr "[спътници на LEO]"
#. TRANSLATORS: GEO = Geosynchronous equatorial orbit (Geostationary orbit)
#: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:1114
msgid "[GEO/GSO satellites]"
msgstr "[спътници на GEO/GSO]"
#. TRANSLATORS: MEO = Medium Earth orbit
#: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:1116
msgid "[MEO satellites]"
msgstr "[спътници на MEO]"
#. TRANSLATORS: HEO = Highly elliptical orbit
#: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:1118
msgid "[HEO satellites]"
msgstr "[спътници на HEO]"
#. TRANSLATORS: HGEO = High geosynchronous orbit
#: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:1120
msgid "[HGSO satellites]"
msgstr "[спътници на HGSO]"
#: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:1121
msgid "[polar orbit satellites]"
msgstr ""
#: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:1122
msgid "[equatorial orbit satellites]"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: PSSO = Polar sun synchronous orbit
#: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:1124
msgid "[PSSO satellites]"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: HEO/E = High Earth orbit
#: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:1126
msgid "[HEO/E satellites]"
msgstr ""
#: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:1127
msgid "[outdated TLE]"
msgstr ""
#: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:1128
msgid "[custom filter]"
msgstr ""
#: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:1129
msgid "[all user defined]"
msgstr ""
#: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:1130
msgid "[all]"
msgstr "[всички]"
#: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:1142
#: plugins/Satellites/src/ui_satellitesFilterDialog.h:301
msgid "RCS"
msgstr "RCS"
#: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:1143
msgid ""
"Radar cross-section (RCS) is a measure of how detectable an object is with a "
"radar. A larger RCS indicates that an object is more easily detected."
msgstr ""
"Радарното напречно сечение (RCS) указва колко лесно е за радар да засече "
"обекта. Колкото по-голяма е стойността му, толкова по-лесно обектът се "
"засича."
#: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:1144
msgid ""
"The standard magnitude of a satellite is defined as its apparent magnitude "
"when at half-phase and at a distance 1000 km from the observer."
msgstr ""
"За стандартна звездна величина на спътник се приема видимата звездна "
"величина, когато е в полу-фаза на разстояние 1000 km от наблюдателя."
#: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:1157
msgid ""
"Display satellites and their orbits within selected range of altitudes only."
msgstr ""
#: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:1159
#: plugins/Satellites/src/ui_satellitesDialog.h:1278
msgid ""
"Distance to the center of umbra from Earth's surface (height of imagined "
"satellite)"
msgstr ""
#: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:1160
msgid "Number of segments: number of segments used to draw the line"
msgstr ""
#: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:1161
msgid "Segment length: duration of a single segment in seconds"
msgstr ""
#: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:1162
msgid "Fade length: number of segments used to draw each end of the line"
msgstr ""
#: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:1163
msgid "Orbit line thickness"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Displayed in the satellite group selection box.
#: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:1197
msgid "New group..."
msgstr "Нова група…"
#: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:1473
msgid "Select TLE Update File"
msgstr "Избор на файл с TLE за обновяване"
#: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:1495
msgid "Brightness"
msgstr "Яркост"
#: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:1498
msgid "Satellite"
msgstr "Спътник"
#: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:1586
msgid "Save predicted Iridium flares as..."
msgstr "Запазване на изчислените проблясвания от спътници Iridium като…"
#: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:1632
#: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:1634
msgid "Predicted Iridium flares"
msgstr "Изчислени проблясвания от спътници Iridium"
#: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesImportDialog.cpp:158
msgid "Downloading data..."
msgstr "Изтегляне на данни…"
#: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesImportDialog.cpp:159
msgid ""
"Stellarium is downloading satellite data from the update sources. Please "
"wait..."
msgstr ""
"Stellarium изтегля информация за спътниците от източниците на обновявания. "
"Изчакайте…"
#: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesImportDialog.cpp:176
msgid "Select TLE source file(s)..."
msgstr "Изберете файл(ове), съдържащ(и) TLE…"
#: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesImportDialog.cpp:191
#: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesImportDialog.cpp:192
#: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesImportDialog.cpp:251
#: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesImportDialog.cpp:252
msgid "Processing data..."
msgstr "Обработват се данни…"
#: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesImportDialog.cpp:246
msgid "No data could be downloaded. Try again later."
msgstr "Изтеглянето на данни бе неуспешно, опитайте по-късно."
#: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesImportDialog.cpp:268
msgid "Download aborted."
msgstr "Изтеглянето е преустановено."
#: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesImportDialog.cpp:313
msgid "Get data"
msgstr "Получаване на данни"
#: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesImportDialog.cpp:379
#, qt-format
msgid "Catalog Number: %1"
msgstr "Каталожен номер: %1"
#: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesFilterDialog.cpp:151
msgid "Radar cross-section"
msgstr ""
#: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesCommDialog.cpp:87
msgid "Callsign with channel description"
msgstr ""
#: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesCommDialog.cpp:89
msgid "Channel frequency"
msgstr ""
#: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesCommDialog.cpp:90
msgid "Signal modulation mode"
msgstr ""
#: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesCommDialog.cpp:91
msgid "Remove selected communication data"
msgstr ""
#: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesCommDialog.cpp:92
msgid "Add communication data"
msgstr ""
#: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesCommDialog.cpp:131
msgid "Description"
msgstr ""
#: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesCommDialog.cpp:132
msgid "Frequency, MHz"
msgstr ""
#: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesCommDialog.cpp:133
msgid "Modulation"
msgstr ""
#: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesCommDialog.cpp:199
msgid "Nothing added"
msgstr ""
#: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesCommDialog.cpp:199
msgid "Please fill in description and add frequency before adding!"
msgstr ""
#: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesCommDialog.cpp:230
msgid "Nothing deleted"
msgstr ""
#: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesCommDialog.cpp:230
msgid "Please select a line first!"
msgstr ""
#: plugins/Satellites/src/ui_satellitesDialog.h:1252
#: plugins/Satellites/src/ui_satellitesDialog.h:1253
msgid "Satellites Configuration"
msgstr "Конфигурация на „Спътници“"
#: plugins/Satellites/src/ui_satellitesDialog.h:1255
msgid "Updates"
msgstr "Обновления"
#: plugins/Satellites/src/ui_satellitesDialog.h:1256
#: plugins/Exoplanets/src/ui_exoplanetsDialog.h:571
#: plugins/MeteorShowers/src/ui_MSConfigDialog.h:465
msgid "Update frequency:"
msgstr "Честота на обновяване:"
#: plugins/Satellites/src/ui_satellitesDialog.h:1257
#: plugins/Supernovae/src/ui_supernovaeDialog.h:239
#: plugins/Novae/src/ui_novaeDialog.h:242
#: plugins/Quasars/src/ui_quasarsDialog.h:297
#: plugins/Pulsars/src/ui_pulsarsDialog.h:333
#: plugins/Exoplanets/src/ui_exoplanetsDialog.h:570
msgid "Last update:"
msgstr "Последно обновяване:"
#: plugins/Satellites/src/ui_satellitesDialog.h:1259
msgid "On update, add all new satellites from the selected source(s)"
msgstr ""
"При обновяване да се добавят и всички нови спътници от избраните източници"
#: plugins/Satellites/src/ui_satellitesDialog.h:1260
msgid "Update satellite data from Internet sources"
msgstr "Обновяване на данните на спътниците от източници в Интернет"
#: plugins/Satellites/src/ui_satellitesDialog.h:1261
msgid ""
"On update, remove the satellites that are no longer listed in the update "
"sources"
msgstr ""
"При обновяване да се премахват спътниците, които вече не са в избраните "
"източници"
#: plugins/Satellites/src/ui_satellitesDialog.h:1262
msgid "Visualisation settings"
msgstr ""
#: plugins/Satellites/src/ui_satellitesDialog.h:1263
msgid "Show Earth's penumbra"
msgstr ""
#: plugins/Satellites/src/ui_satellitesDialog.h:1265
msgid "The color of Earth's penumbra circle"
msgstr ""
#: plugins/Satellites/src/ui_satellitesDialog.h:1267
msgid "Orbit lines"
msgstr "Орбитални линии"
#: plugins/Satellites/src/ui_satellitesDialog.h:1280
msgid "Show umbra at distance:"
msgstr ""
#: plugins/Satellites/src/ui_satellitesDialog.h:1283
msgid "Font size for labels"
msgstr ""
#: plugins/Satellites/src/ui_satellitesDialog.h:1286
msgid "Show satellites as markers"
msgstr "Обозначение на спътниците"
#: plugins/Satellites/src/ui_satellitesDialog.h:1288
msgid "Color of satellite markers in transit through the Sun or the Moon"
msgstr ""
#: plugins/Satellites/src/ui_satellitesDialog.h:1291
msgid "Use special color for all invisible satellites"
msgstr ""
#: plugins/Satellites/src/ui_satellitesDialog.h:1293
msgid "Set color for invisible satellites"
msgstr ""
#: plugins/Satellites/src/ui_satellitesDialog.h:1295
msgid "Color of markers, labels and orbits for invisible satellites"
msgstr "Цвят на обозначение, етикети и орбити на невидимите спътници"
#: plugins/Satellites/src/ui_satellitesDialog.h:1298
msgid "Altitude range"
msgstr ""
#: plugins/Satellites/src/ui_satellitesDialog.h:1299
msgid "Show Earth's umbra"
msgstr ""
#: plugins/Satellites/src/ui_satellitesDialog.h:1301
msgid "The color of Earth's umbra circle"
msgstr ""
#: plugins/Satellites/src/ui_satellitesDialog.h:1303
msgid "Hide invisible artificial satellites"
msgstr "Скриване на изкуствените спътници вън от видимост"
#: plugins/Satellites/src/ui_satellitesDialog.h:1309
#: plugins/Satellites/src/ui_satellitesFilterDialog.h:294
msgid "Settings of custom filter"
msgstr ""
#: plugins/Satellites/src/ui_satellitesDialog.h:1311
msgid "Search ..."
msgstr ""
#: plugins/Satellites/src/ui_satellitesDialog.h:1313
msgid "Double-click a satellite to start tracking it."
msgstr "Двукратно натискане върху спътник за следването му"
#: plugins/Satellites/src/ui_satellitesDialog.h:1316
msgid "Add more satellites"
msgstr "Добавяне на още спътници"
#: plugins/Satellites/src/ui_satellitesDialog.h:1319
msgid "Remove the selected satellites"
msgstr "Премахване на избраните спътници"
#: plugins/Satellites/src/ui_satellitesDialog.h:1322
msgid "Edit communication data for the selected satellite"
msgstr ""
#: plugins/Satellites/src/ui_satellitesDialog.h:1325
msgid "Select all satellites in list"
msgstr ""
#: plugins/Satellites/src/ui_satellitesDialog.h:1328
msgid "Change markers color for selected satellites"
msgstr "Смяна на цвета на обозначение на избраните спътници"
#: plugins/Satellites/src/ui_satellitesDialog.h:1331
msgid "Change orbits color for selected satellites"
msgstr "Смяна на цвета на орбитите на избраните спътници"
#: plugins/Satellites/src/ui_satellitesDialog.h:1334
msgid "Change info color for selected satellites"
msgstr "Смяна на цвета на информацията на избраните спътници"
#: plugins/Satellites/src/ui_satellitesDialog.h:1338
#: plugins/Satellites/src/ui_satellitesDialog.h:1342
msgid ""
"The Satellite Catalog Number (also known as NORAD (North American Aerospace "
"Defense) Catalog Number, NORAD ID)"
msgstr ""
"Каталожният номер на спътник (NORAD ID — каталожен номер/идентификатор по "
"NORAD — Северноамериканското военновъздушно-космическо командване)"
#: plugins/Satellites/src/ui_satellitesDialog.h:1340
msgid "Catalog number:"
msgstr "Номер в каталога:"
#: plugins/Satellites/src/ui_satellitesDialog.h:1345
#: plugins/Satellites/src/ui_satellitesDialog.h:1349
msgid "The International Designator, also known as COSPAR ID"
msgstr "Международен каталожен номер (COSPAR ID)"
#: plugins/Satellites/src/ui_satellitesDialog.h:1347
msgid "I.D.:"
msgstr "Ид.:"
#: plugins/Satellites/src/ui_satellitesDialog.h:1351
msgid "Standard magnitude:"
msgstr "Стандартна звездна величина:"
#: plugins/Satellites/src/ui_satellitesDialog.h:1353
#: plugins/Satellites/src/ui_satellitesDialog.h:1357
msgid "Perigee altitude in kilometers"
msgstr ""
#: plugins/Satellites/src/ui_satellitesDialog.h:1355
msgid "Perigee:"
msgstr ""
#: plugins/Satellites/src/ui_satellitesDialog.h:1360
#: plugins/Satellites/src/ui_satellitesDialog.h:1364
msgid "Apogee altitude in kilometers"
msgstr ""
#: plugins/Satellites/src/ui_satellitesDialog.h:1362
msgid "Apogee:"
msgstr ""
#: plugins/Satellites/src/ui_satellitesDialog.h:1367
#: plugins/Satellites/src/ui_satellitesDialog.h:1371
msgid "Orbital period in minutes"
msgstr ""
#: plugins/Satellites/src/ui_satellitesDialog.h:1369
msgid "Period:"
msgstr ""
#: plugins/Satellites/src/ui_satellitesDialog.h:1374
msgid "Display orbit line(s) for the selected satellite(s)"
msgstr "Показване на част от орбитата на избраните спътници"
#: plugins/Satellites/src/ui_satellitesDialog.h:1376
msgid "Orbit"
msgstr "Орбита"
#: plugins/Satellites/src/ui_satellitesDialog.h:1378
msgid "Display the selected satellite(s)"
msgstr "Показване на избраните спътник или спътници"
#: plugins/Satellites/src/ui_satellitesDialog.h:1380
msgid "Displayed"
msgstr "Показван"
#: plugins/Satellites/src/ui_satellitesDialog.h:1382
msgid "Do not update TLE of selected satellite(s)"
msgstr ""
#: plugins/Satellites/src/ui_satellitesDialog.h:1384
msgid "Do not update"
msgstr "Без обновяване"
#: plugins/Satellites/src/ui_satellitesDialog.h:1386
msgid "(add personal notes here)"
msgstr "(лични бележки)"
#: plugins/Satellites/src/ui_satellitesDialog.h:1387
msgid "Groups:"
msgstr "Групи:"
#: plugins/Satellites/src/ui_satellitesDialog.h:1388
msgid "TLE set:"
msgstr "Данни във формат TLE:"
#: plugins/Satellites/src/ui_satellitesDialog.h:1389
msgid "Epoch of the TLE:"
msgstr "Епоха на TLE:"
#: plugins/Satellites/src/ui_satellitesDialog.h:1391
#: plugins/Satellites/src/ui_satellitesDialog.h:1395
msgid ""
"The valid time range for epoch of TLE in days, used in filtering of "
"satellites"
msgstr ""
#: plugins/Satellites/src/ui_satellitesDialog.h:1393
msgid "Age:"
msgstr ""
#: plugins/Satellites/src/ui_satellitesDialog.h:1398
msgid ""
"Satellites in the marked source lists will be automatically added on the "
"next update if they are not already in the collection."
msgstr ""
"Спътниците в избраните списъци с източници автоматично ще бъдат добавени при "
"следващото обновяване, ако вече не са изтеглени."
#: plugins/Satellites/src/ui_satellitesDialog.h:1403
msgid "Add new source"
msgstr "Добавяне на нов източник"
#: plugins/Satellites/src/ui_satellitesDialog.h:1406
msgid "Edit selected source"
msgstr "Редактиране на избрания източник"
#: plugins/Satellites/src/ui_satellitesDialog.h:1409
msgid "Save source"
msgstr "Запазване на източника"
#: plugins/Satellites/src/ui_satellitesDialog.h:1412
msgid "Remove selected source"
msgstr "Премахване на избрания източник"
#: plugins/Satellites/src/ui_satellitesDialog.h:1415
msgid "Reset sources list to it defaults"
msgstr ""
#: plugins/Satellites/src/ui_satellitesDialog.h:1417
msgid "Sources"
msgstr "Източници"
#: plugins/Satellites/src/ui_satellitesDialog.h:1418
msgid "Flare prediction (days):"
msgstr "Предсказване на проблясване [дни]:"
#: plugins/Satellites/src/ui_satellitesDialog.h:1422
msgid "Predict Iridium flares"
msgstr "Прогнозни проблясвания от Iridium"
#: plugins/Satellites/src/ui_satellitesDialog.h:1423
msgid "Save predictions..."
msgstr "Запазване на прогнозата за проблясванията…"
#: plugins/Satellites/src/ui_satellitesDialog.h:1424
msgid "Iridium flares"
msgstr "Проблясвания от спътници Iridium"
#: plugins/Satellites/src/ui_satellitesImportDialog.h:209
msgid "More Satellites"
msgstr "Още спътници"
#: plugins/Satellites/src/ui_satellitesImportDialog.h:211
msgid "Get data from update sources"
msgstr "Получаване на данни от източниците за обновяване"
#: plugins/Satellites/src/ui_satellitesImportDialog.h:212
#: plugins/SolarSystemEditor/src/ui_mpcImportWindow.h:525
msgid "Abort download"
msgstr "Спиране на изтеглянето"
#: plugins/Satellites/src/ui_satellitesImportDialog.h:213
msgid "New satellites"
msgstr "Нови спътници"
#: plugins/Satellites/src/ui_satellitesImportDialog.h:214
#: plugins/SolarSystemEditor/src/ui_mpcImportWindow.h:543
msgid "Mark all"
msgstr "Всичко"
#: plugins/Satellites/src/ui_satellitesImportDialog.h:215
#: plugins/SolarSystemEditor/src/ui_mpcImportWindow.h:544
msgid "Mark none"
msgstr "Нищо"
#: plugins/Satellites/src/ui_satellitesImportDialog.h:216
#: plugins/SolarSystemEditor/src/ui_mpcImportWindow.h:545
msgid "Discard"
msgstr "Отхвърляне"
#: plugins/Satellites/src/ui_satellitesFilterDialog.h:292
msgid "Satellites filter"
msgstr ""
#: plugins/Satellites/src/ui_satellitesFilterDialog.h:296
msgid "Max."
msgstr ""
#: plugins/Satellites/src/ui_satellitesFilterDialog.h:297
msgid "Known standard magnitude"
msgstr ""
#: plugins/Satellites/src/ui_satellitesFilterDialog.h:298
msgid "Min."
msgstr ""
#: plugins/Satellites/src/ui_satellitesFilterDialog.h:299
#: plugins/Pulsars/src/Pulsar.cpp:249 plugins/Exoplanets/src/Exoplanet.cpp:364
msgid "Eccentricity"
msgstr "Ексцентрицитет"
#: plugins/Satellites/src/ui_satellitesFilterDialog.h:302
msgid "Perigee"
msgstr ""
#: plugins/Satellites/src/ui_satellitesFilterDialog.h:303
msgid "Apogee"
msgstr ""
#: plugins/Satellites/src/ui_satellitesCommDialog.h:211
msgid "Frequencies"
msgstr ""
#: plugins/Satellites/src/ui_satellitesCommDialog.h:213
msgid "Communication data of selected satellite"
msgstr ""
#: plugins/Satellites/src/ui_satellitesCommDialog.h:214
msgid "Channel description:"
msgstr ""
#: plugins/TelescopeControl/src/TelescopeControl.cpp:78
#: plugins/TelescopeControl/src/TelescopeControl.cpp:165
#: plugins/TelescopeControl/src/TelescopeControl.cpp:204
#: plugins/TelescopeControl/src/TelescopeControl.cpp:205
msgid "Telescope Control"
msgstr "Контрол на телескоп"
#: plugins/TelescopeControl/src/TelescopeControl.cpp:81
msgid ""
"This plug-in allows Stellarium to send \"slew\" commands to a telescope on a "
"computerized mount (a \"GoTo telescope\")."
msgstr ""
"Тази приставка позволява на Stellarium да изпраща команди за насочване към "
"телескоп с компютъризирано окачване (т.нар. „GoTo“ телескоп)."
#: plugins/TelescopeControl/src/TelescopeControl.cpp:172
#: plugins/TelescopeControl/src/TelescopeControl.cpp:240
#, qt-format
msgid "Move telescope #%1 to selected object"
msgstr "Насочване на телескоп № %1 към избрания обект"
#: plugins/TelescopeControl/src/TelescopeControl.cpp:178
#: plugins/TelescopeControl/src/TelescopeControl.cpp:248
#, qt-format
msgid "Move telescope #%1 to the point currently in the center of the screen"
msgstr "Насочване на телескоп № %1 към текущия център на екрана"
#: plugins/TelescopeControl/src/TelescopeControl.cpp:184
#, qt-format
msgid "Sync telescope #%1 position to selected object"
msgstr "Синхронизиране посоката на телескоп № %1 с избрания обект"
#: plugins/TelescopeControl/src/TelescopeControl.cpp:190
#: plugins/TelescopeControl/src/TelescopeControl.cpp:244
#: plugins/TelescopeControl/src/TelescopeControl.cpp:252
#, qt-format
msgid "Abort last slew command of telescope #%1"
msgstr "Отмяна на последната команда за насочване на телескоп № %1"
#: plugins/TelescopeControl/src/TelescopeControl.cpp:195
#, qt-format
msgid "Centering screen by telescope coordinates #%1"
msgstr ""
#: plugins/TelescopeControl/src/TelescopeControl.cpp:204
msgid "Move a telescope to a given set of coordinates"
msgstr "Насочване на телескоп към зададени координати"
#: plugins/TelescopeControl/src/TelescopeControl.cpp:256
#, qt-format
msgid "Center the screen on telescope #%1 coordinates"
msgstr ""
#: plugins/TelescopeControl/src/TelescopeControl.cpp:773
msgid ""
"The existing version of the configuration data for telescopes in the "
"Telescope Control plugin is obsolete."
msgstr ""
"Текущата версия на настройките на приставката за управление на телескопи е "
"остаряла."
#. TRANSLATORS: Description for Meade AutoStar compatible mounts
#: plugins/TelescopeControl/src/TelescopeControl.cpp:1817
msgid ""
"Any telescope or telescope mount compatible with Meade's AutoStar controller."
msgstr ""
"Всяко монтиране на телескоп, съвместимо с управлението на Meade AutoStar."
#. TRANSLATORS: Description for Meade LX200 (compatible) mounts
#: plugins/TelescopeControl/src/TelescopeControl.cpp:1819
msgid "Any telescope or telescope mount compatible with Meade LX200."
msgstr "Всяко монтиране на телескоп, съвместимо с управлението на Meade LX200."
#. TRANSLATORS: Description for Meade ETX70 (#494 Autostar, #506 CCS) mounts
#: plugins/TelescopeControl/src/TelescopeControl.cpp:1821
msgid ""
"Meade's ETX70 with the #494 Autostar controller and the #506 Connector Cable "
"Set."
msgstr "Meade ETX70 с управление #494 Autostar и кабели #506."
#. TRANSLATORS: Description for Losmandy G-11 mounts
#: plugins/TelescopeControl/src/TelescopeControl.cpp:1823
msgid "Losmandy's G-11 telescope mount."
msgstr "Монтиране Losmandy G-11."
#. TRANSLATORS: Description for Wildcard Innovations Argo Navis (Meade mode)
#. mounts
#: plugins/TelescopeControl/src/TelescopeControl.cpp:1825
msgid "Wildcard Innovations' Argo Navis DTC in Meade LX200 emulation mode."
msgstr ""
"Wildcard Innovations Argo Navis DTC в режим на емулация на Meade LX200."
#. TRANSLATORS: Description for Celestron NexStar (compatible) mounts
#: plugins/TelescopeControl/src/TelescopeControl.cpp:1827
msgid "Any telescope or telescope mount compatible with Celestron NexStar."
msgstr ""
"Всяко монтиране на телескоп, съвместимо с управлението на Celestron NexStar."
#. TRANSLATORS: Description for Sky-Watcher SynScan (version 3 or later)
#. mounts
#: plugins/TelescopeControl/src/TelescopeControl.cpp:1829
msgid ""
"Any Sky-Watcher mount that uses version 3 or later of the SynScan hand "
"controller."
msgstr ""
"Всяко монтиране на Sky-Watcher с версия 3 и по-голяма на ръчно управление "
"SynScan."
#. TRANSLATORS: Description for Sky-Watcher SynScan AZ GOTO mounts
#: plugins/TelescopeControl/src/TelescopeControl.cpp:1831
msgid ""
"The Sky-Watcher SynScan AZ GOTO mount used in a number of telescope models."
msgstr ""
"Монтиране Sky-Watcher SynScan AZ GOTO, използвано в доста модели телескопи."
#: plugins/TelescopeControl/src/TelescopeClient.hpp:81
msgid "telescope"
msgstr ""
#: plugins/TelescopeControl/src/Rts2/TelescopeClientJsonRts2.cpp:288
msgid "Read-only telescope"
msgstr "Телескоп в режим само за четене"
#: plugins/TelescopeControl/src/Rts2/TelescopeClientJsonRts2.cpp:291
msgid "Telescope position: "
msgstr "Позиция на телескопа: "
#: plugins/TelescopeControl/src/Rts2/TelescopeClientJsonRts2.cpp:293
msgid "Distance to target position: "
msgstr "Разстояние до целевото положение: "
#: plugins/TelescopeControl/src/INDI/ui_TelescopeClientINDIWidget.h:126
msgid "INDI Settings"
msgstr "Настройки INDI"
#: plugins/TelescopeControl/src/INDI/ui_TelescopeClientINDIWidget.h:127
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_telescopeConfigurationDialog.h:616
msgid "TCP port:"
msgstr "TCP порт:"
#: plugins/TelescopeControl/src/INDI/ui_TelescopeClientINDIWidget.h:129
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_telescopeConfigurationDialog.h:614
msgid ""
"Host name or IPv4 address of the machine that hosts the telescope server"
msgstr ""
"Име на хоста или IPv4 адреса на машината, на която е сървъра за телескоп"
#: plugins/TelescopeControl/src/INDI/ui_TelescopeClientINDIWidget.h:131
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_telescopeConfigurationDialog.h:612
msgid "Host:"
msgstr "Хост:"
#: plugins/TelescopeControl/src/INDI/ui_TelescopeClientINDIWidget.h:132
msgid "Refresh devices"
msgstr "Опресняване на устройствата"
#: plugins/TelescopeControl/src/INDI/ui_TelescopeClientINDIWidget.h:133
msgid "Devices:"
msgstr "Устройства:"
#: plugins/TelescopeControl/src/INDI/ui_INDIControlWidget.h:160
msgid "Max"
msgstr "Макс."
#: plugins/TelescopeControl/src/INDI/ui_INDIControlWidget.h:161
msgid "Min"
msgstr "Мин."
#: plugins/TelescopeControl/src/ASCOM/TelescopeClientASCOM.cpp:142
msgid ""
"Can't slew a telescope which is parked. Unpark before performing any goto "
"command."
msgstr ""
"Телескоп в първоначално положение не може да се насочва. Изведете го от него "
"преди насочване."
#: plugins/TelescopeControl/src/ASCOM/TelescopeClientASCOMWidget.cpp:40
msgid "ASCOM Settings"
msgstr "Настройки за ASCOM"
#: plugins/TelescopeControl/src/ASCOM/TelescopeClientASCOMWidget.cpp:41
msgid "Choose ASCOM Telescope"
msgstr "Избор на телескоп с ASCOM"
#: plugins/TelescopeControl/src/ASCOM/TelescopeClientASCOMWidget.cpp:42
msgid "Selected Device:"
msgstr "Избрано устройство:"
#: plugins/TelescopeControl/src/ASCOM/TelescopeClientASCOMWidget.cpp:43
msgid "No device selected"
msgstr "Няма избрано устройство"
#: plugins/TelescopeControl/src/ASCOM/TelescopeClientASCOMWidget.cpp:44
msgid "Source for coordinate system:"
msgstr "Източник на координатната система:"
#: plugins/TelescopeControl/src/ASCOM/TelescopeClientASCOMWidget.cpp:45
msgid ""
"Let the ASCOM device tell Stellarium what coordinate system to use. Most "
"mounts will handle this correctly, but some might not."
msgstr ""
"Позволяване на устройството с ASCOM да зададе на Stellarium коя координатна "
"система да се ползва. Повечето монтирания се справят успешно с това, но в "
"някои случаи това може да не сработи."
#: plugins/TelescopeControl/src/ASCOM/TelescopeClientASCOMWidget.cpp:46
msgid "Let ASCOM device decide"
msgstr "Както е според устройството с ASCOM"
#: plugins/TelescopeControl/src/ASCOM/TelescopeClientASCOMWidget.cpp:47
msgid ""
"Use the coordinate system that is configured in the general telescope "
"properties for this telescope."
msgstr ""
"Използване на координатната система, която е зададена в ностройките за "
"телескопа."
#: plugins/TelescopeControl/src/ASCOM/TelescopeClientASCOMWidget.cpp:48
msgid "Use Stellarium settings"
msgstr "Както е според Stellarium"
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeConfigurationDialog.cpp:181
msgid ""
"The approximate time it takes for the signals from the telescope to reach "
"Stellarium. Increase this value if the reticle is skipping."
msgstr ""
"Приблизително време, за да стигнат сигналите от телескопа до Stellarium. "
"Увеличете тази стойност, ако визирният кръст прескача."
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeConfigurationDialog.cpp:185
msgid ""
"Refresh rate of the RTS2 telescope. Delay before sending next telescope "
"status request. The default value of 0.5 second works fine with most setups."
msgstr ""
"Честота на обновяване на телескоп по RTS2. Забавяне преди изпращането на "
"следващата заявка към телескопа. Стандартната стойност от 0,5 секунди работи "
"добре в повечето случаи."
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeConfigurationDialog.cpp:257
msgid "Add New Telescope"
msgstr "Добавяне на нов телескоп"
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeConfigurationDialog.cpp:267
msgid "Configure Telescope"
msgstr "Настройване на телескоп"
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:61
msgid "N/A"
msgstr "Не е налична"
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:62
msgid "Starting"
msgstr "Стартира се"
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:63
msgid "Connecting"
msgstr "Свързване"
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:64
msgid "Connected"
msgstr "Свързан"
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:65
msgid "Disconnected"
msgstr "Несвързан"
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:66
msgid "Stopped"
msgstr "Спрян"
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:255
msgid "Telescope Control plug-in"
msgstr "Приставка за управление на телескоп"
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:259
msgid "Plug-in and GUI programming"
msgstr "Приставка и програмиране на ГПИ"
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:260
msgid "ASCOM Telescope Client"
msgstr "Клиент за телескопи на ASCOM"
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:261
msgid "RTS2 support"
msgstr "Поддръжка на RTS2"
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:262
msgid "INDI Telescope Client"
msgstr "Клиент за телескопи на INDI"
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:268
msgid ""
"This plug-in is based on and reuses a lot of code under the GNU General "
"Public License:"
msgstr "Тази приставка използва много код под Общия публичен лиценз на GNU:"
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:269
msgid ""
"the Telescope, TelescopeDummy, TelescopeTcp and TelescopeMgr classes in "
"Stellarium's code (the client side of Stellarium's original telescope "
"control feature);"
msgstr ""
"класовете Telescope, TelescopeDummy, TelescopeTcp и TelescopeMgr в кода на "
"Stellarium (клиентската част на първоначалната поддръжка на управлението на "
"телескопи в програмата);"
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:270
msgid "the telescope server core code (licensed under the LGPL)"
msgstr "сървърния код за телескопи (под По-малкия общ публичен лиценз на GNU)"
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:271
msgid ""
"the TelescopeServerLx200 telescope server core code (originally licensed "
"under the LGPL)"
msgstr ""
"сървърния код на TelescopeServerLx200 (първоначално под По-малкия общ "
"публичен лиценз на GNU)"
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:272
msgid ""
"Author of all of the above - the client, the server core, and the LX200 "
"server, along with the Stellarium telescope control network protocol (over "
"TCP/IP), is Johannes Gajdosik."
msgstr ""
"Автор на всичко по-горе — клиента, сървъра и LX200, заедно с мрежовия "
"протокол по TCP/IP за управление на телескопи, е Johannes Gajdosik."
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:273
msgid ""
"the TelescopeServerNexStar telescope server core code (originally licensed "
"under the LGPL, based on TelescopeServerLx200) by Michael Heinz."
msgstr ""
"сървърният код TelescopeServerNexStar (първоначално под По-малкия общ "
"публичен лиценз на GNU, базиран на TelescopeServerLx200) е на Michael "
"Heinz."
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:274
msgid "INDI by Alessandro Siniscalchi."
msgstr "INDI от Alessandro Siniscalchi."
#. TRANSLATORS: The text between braces is the text of an HTML link.
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:281
msgid ""
"A more complete and up-to-date documentation for this plug-in can be found "
"on the {Telescope Control} page in the Stellarium Wiki."
msgstr ""
"Проверете за по-пълна и актуална документация на тази приставка в страницата "
"„{Управление на телескопи}“ в уикито на Stellarium."
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:282
msgid "Contents"
msgstr "Съдържание"
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:283
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:298
msgid "Abilities and limitations"
msgstr "Възможности и ограничения"
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:284
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:306
msgid "The original telescope control feature"
msgstr "Първоначалните възможности за управление на телескоп"
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:285
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:310
msgid "Using this plug-in"
msgstr "Чрез тази приставка"
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:286
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:334
msgid "Main window ('Telescopes')"
msgstr "Основен прозорец („Телескопи“)"
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:287
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:358
msgid "Telescope configuration window"
msgstr "Прозорец за настройки на телескоп"
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:288
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:360
msgid "Connection type"
msgstr "Вид връзка"
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:289
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:374
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_telescopeConfigurationDialog.h:595
msgid "Telescope properties"
msgstr "Настройки на телескоп"
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:290
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:382
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_telescopeConfigurationDialog.h:608
msgid "Device settings"
msgstr "Настройки на устройството"
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:291
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:401
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_telescopeConfigurationDialog.h:611
msgid "Connection settings"
msgstr "Настройки на връзката"
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:292
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:418
msgid "Field of view indicators"
msgstr "Индикатори за зрително поле"
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:293
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:429
msgid "'Slew telescope to' window"
msgstr "Прозорец „Насочване на телескопа“"
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:294
msgid "Telescope commands"
msgstr "Команди на телескопа"
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:295
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:462
msgid "Supported devices"
msgstr "Поддържани устройства"
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:296
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:484
msgid "Virtual telescope"
msgstr "Виртуален телескоп"
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:299
msgid ""
"This plug-in allows Stellarium to send only 'slew' ('go to') commands "
"to the device and to receive its current position. It cannot issue any other "
"commands, so users should be aware of the possibility for mount collisions "
"and similar situations. (To abort a slew, you can start another one to a "
"safe position.)"
msgstr ""
"Тази приставка позволява на Stellarium да изпраща само команди за "
"„насочване“ към устройството и да получава текущата позиция. "
"Приставката не може да праща други команди, затова внимавайте да не ударите "
"телескопа във вилката, друга част от монтирането или въобще някакъв обект. "
"Внимавайте и за други подобни ситуации. За да прекратите едно придвижване, "
"задайте след него друго, по възможност — към безопасна позиция."
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:300
msgid ""
"As of the current version, this plug-in doesn't allow satellite tracking, "
"and is not very suitable for lunar or planetary observations."
msgstr ""
"Текущата версия не позволява следенето на изкуствени спътници и не е особено "
"удобна за наблюдения на Луната и планетите."
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:301
msgid ""
"WARNING: Stellarium CANNOT prevent your telescope from being pointed at the "
"Sun."
msgstr ""
"ВНИМАНИЕ: Stellarium НЕ МОЖЕ да предотврати насочването на телескопа ви към "
"Слънцето!"
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:302
msgid ""
"Never point your telescope at the Sun without a proper solar filter "
"installed. The powerful light amplified by the telescope WILL cause "
"irreversible damage to your eyes and/or your equipment."
msgstr ""
"НИКОГА не насочвайте телескопа си към Слънцето без подходящ филтър. Мощната "
"светлина, усилена от оптиката на телескопа, ЩЕ УВРЕДИ НЕОБРАТИМО очите ви и "
"апаратурата."
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:303
msgid ""
"Even if you don't do it deliberately, a slew during daylight hours may cause "
"your telescope to point at the sun on its way to the given destination, so "
"it is strongly recommended to avoid using the telescope control feature "
"before sunset without appropriate protection."
msgstr ""
"Дори да внимавате при насочването на телескопа той може да премине през "
"Слънцето при придвижването си към определена точка, затова силно "
"препоръчваме да не използвате възможностите за управление на телескоп преди "
"залез, освен ако не сте поставили правилната защита — филтри."
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:304
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:308
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:332
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:356
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:372
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:380
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:399
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:416
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:427
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:444
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:460
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:482
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:494
msgid "Back to top"
msgstr "Обратно горе"
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:307
msgid ""
"As of Stellarium 0.10.5, the original telescope control feature has been "
"removed. There is no longer a way to control a telescope with Stellarium "
"without this plug-in."
msgstr ""
"От версия 0.10.5 на Stellarium първоначалната възможност за управление на "
"телескоп е премахната. Няма начин да насочите телескоп със Stellarium, освен "
"ако не инсталирате тази приставка."
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:311
msgid ""
"Here are two general ways to control a device with this plug-in, depending "
"on the situation:"
msgstr ""
"Общо взето има два начина да управлявате телескоп с приставката. Кой от "
"двата зависи от ситуацията:"
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:312
msgid "DIRECT CONNECTION"
msgstr "ПРЯКА ВРЪЗКА"
#. TRANSLATORS: The text between braces is the text of an HTML link.
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:315
msgid ""
"A {device supported by the plug-in} is connected with a cable to the "
"computer running Stellarium;"
msgstr ""
"{Поддържано от приставката устройство} е вързано с кабел към компютъра, на "
"който е стартиран Stellarium;"
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:317
msgid "INDIRECT CONNECTION"
msgstr "НЕПРЯКА ВРЪЗКА"
#. TRANSLATORS: The text between braces is the text of an HTML link.
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:320
msgid ""
"A device is connected to the same computer but it is driven by a {stand-"
"alone telescope server program}"
msgstr ""
"Устройството е свързано с компютъра, на който е стартиран Stellarium, но то "
"се управлява от {отдѐлен сървър за управление на телескоп}"
#. TRANSLATORS: The text between braces is the text of an HTML link.
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:322
msgid "or a {third-party application} that can 'talk' to Stellarium;"
msgstr ""
"или някаква {друга програма}, към която Stellarium може да се свърже;"
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:324
msgid ""
"A device is connected to a remote computer and the software that drives it "
"can 'talk' to Stellarium over the network; this software can be "
"either one of Stellarium's stand-alone telescope servers, or a third party "
"application."
msgstr ""
"Устройството е свързано към отдалечен компютър и софтуерът, който го "
"управлява, може да комуникира със Stellarium по мрежата. Този софтуер "
"може да е някой от сървърите на Stellarium или друга програма."
#. TRANSLATORS: The text between braces is the text of an HTML link.
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:327
msgid ""
"Most older telescopes use cables that connect to a {serial port} (RS-232), "
"the newer ones use USB (Universal Serial Bus)."
msgstr ""
"Повечето стари телескопи се свързват с кабел към {сериен порт — RS-232}. По-"
"новите модели използват USB (универсалната серийна шина)."
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:328
msgid ""
"On Linux and Mac OS X both cases are handled identically by the plug-in. On "
"Windows, a USB connection may require a 'virtual serial port' software, if "
"it is not supplied with the cable or the telescope."
msgstr ""
"Под Linux и Mac OS X и двата варианта се третират като един и същ. Под "
"Windows връзката по USB може да се нуждае от програма за „виртуален сериен "
"порт“. Често, но не винаги, той се доставя с телескопа или кабелите към него."
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:329
msgid ""
"Such a software creates a virtual ('fake') COM port that corresponds to the "
"real USB port so it can be used by the plug-in."
msgstr ""
"Тази програма служи да създаде виртуален COM порт, който отговаря на "
"съществуващия USB порт — така комбинацията може да се използва от тази "
"приставка."
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:330
msgid ""
"On all three platforms, if the computer has no 'classic' serial ports and "
"the telescope can connect only to a serial port, a serial-to-USB (RS-232-to-"
"USB) adapter may be necessary."
msgstr ""
"И на трите операционни системи, когато компютърът не разполага с истински "
"сериен порт, а телескопът може да ползва само такъв, ще ви се наложи да си "
"вземете преходник от RS-232 към USB."
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:331
msgid ""
"Telescope set-up (setting geographical coordinates, performing alignment, "
"etc.) should be done before connecting the telescope to Stellarium."
msgstr ""
"Настройването на телескопа (напр. задаване на географски координати, "
"юстиране и т.н.) трябва да се извърши преди свързването му със Stellarium."
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:335
msgid "The plug-in's main window can be opened:"
msgstr "Основният прозорец на приставката може да бъде отворен:"
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:336
msgid ""
"By pressing the 'configure' button for the plug-in in the 'Plugins' tab of "
"Stellarium's Configuration window (opened by pressing F2 or the "
"respective button in the left toolbar)."
msgstr ""
"След като натиснете бутона „Настройки“ в подпрозореца „Приставки“ в "
"прозореца на Stellarium за настройки. Той се отваря с натискането на F2"
"b> или бутона му от лявата лента с инструменти."
#. TRANSLATORS: The text between braces is the text of an HTML link.
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:339
msgid ""
"By pressing the 'Configure telescopes...' button in the {'Slew to' window} "
"(opened by pressing Ctrl+0 or the respective button on the bottom "
"toolbar)."
msgstr ""
"Като натиснете бутона „Настройване на телескопи…“ в {прозореца „Насочване“} "
"(който се отваря при натискане на Ctrl+0 или съответния бутон на "
"лентата с инструменти долу на екрана)."
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:341
msgid ""
"The Telescopes tab displays a list of the telescope connections that "
"have been set up:"
msgstr ""
"Подпрозорецът Телескопи извежда списък с връзките към телескопи, "
"които вече са настроени:"
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:342
msgid ""
"The number (#) column shows the number used to control this "
"telescope. For example, for telescope #2, the shortcut is Ctrl+2."
msgstr ""
"Колоната за номера (№) показва с коя цифра управлявате телескопа. "
"Напр. за телескоп № 2 клавишната комбинация е „Ctrl+2“."
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:343
msgid ""
"The Status column indicates if this connection is currently active or "
"not. Unfortunately, there are some cases in which 'Connected' is displayed "
"when no working connection exists."
msgstr ""
"Колоната Състояние указва дали в момента има връзка към телескопа или "
"не. За съжаление има случаи, в които дори да няма връзка, в колоната пише "
"„Свързан“."
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:344
msgid "The Type field indicates what kind of connection is this:"
msgstr "Полето Тип указва вида на връзката:"
#. TRANSLATORS: The text between braces is the text of an HTML link.
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:347
msgid "virtual means a {virtual telescope};"
msgstr "виртуална означава {виртуален телескоп};"
#. TRANSLATORS: The text between braces is the text of an HTML link.
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:351
msgid ""
"local, Stellarium means a DIRECT connection to the telescope (see "
"{above});"
msgstr ""
"локална, Stellarium означава ПРЯКА връзка към телескопа (вижте {по-"
"горе});"
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:353
msgid ""
"local, external means an INDIRECT connection to a program running on "
"the same computer;"
msgstr ""
"локална, външна означава НЕПРЯКА връзка към програма на същия "
"компютър;"
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:354
msgid ""
"remote, unknown means an INDIRECT connection over a network to a "
"remote machine."
msgstr ""
"отдалечена, неизвестно означава НЕПРЯКА връзка по мрежата до "
"отдалечена машина."
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:355
msgid ""
"To set up a new telescope connection, press the Add button. To modify "
"the configuration of an existing connection, select it in the list and press "
"the Configure button. In both cases, a telescope connection "
"configuration window will open."
msgstr ""
"За да настроите нова връзка към телескоп, натиснете бутона Добавяне. "
"За да промените настройките на съществуваща връзка, я изберете от списъка и "
"натиснете бутона Настройки. И в двата случая се появява прозорецът за "
"настройки на връзки."
#. TRANSLATORS: The text between braces is the text of an HTML link.
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:363
msgid ""
"The topmost field represents the choice between the two types of connections "
"(see {above}):"
msgstr "Най-горното поле дава избор за два вида връзка (вижте {по-горе}):"
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:365
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_telescopeConfigurationDialog.h:581
msgid "Telescope controlled by:"
msgstr "Телескоп, управляван от:"
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:366
msgid "Stellarium, directly through a serial port is the DIRECT case"
msgstr ""
"Stellarium, директно през сериен порт е вариантът за ПРЯКА връзка"
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:367
msgid "External software or a remote computer is the INDIRECT case"
msgstr ""
"Външна програма или отдалечен компютър е вариантът за НЕПРЯКА връзка"
#. TRANSLATORS: The text between braces is the text of an HTML link.
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:370
msgid ""
"Nothing, just simulate one (a moving reticle) is a {virtual "
"telescope} (no connection)"
msgstr ""
"Без връзка, проста симулация на визирен кръст на {виртуален телескоп}"
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:375
msgid ""
"Name is the label that will be displayed on the screen next to the "
"telescope reticle."
msgstr ""
"Име е етикетът, който ще се появява на екрана до визирния кръст на "
"телескопа."
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:376
msgid ""
"Connection delay: If the movement of the telescope reticle on the "
"screen is uneven, you can try increasing or decreasing this value."
msgstr ""
"Забавяне при връзка: ако движението на визирния кръст на телескопа по "
"екрана е неравно, пробвайте да увеличите тази стойност."
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:377
msgid ""
"Coordinate system: Some Celestron telescopes have had their firmware "
"updated and now interpret the coordinates they receive as coordinates that "
"use the equinox of the date (EOD, also known as JNow), making necessary this "
"override."
msgstr ""
"Координатна система: след обновяване на фърмуера някои телескопи "
"Celestron интерпретират получените координати спрямо равноденствието на дата "
"(JNow — текуща епоха), което налага използването на тази настройка."
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:378
msgid ""
"Start/connect at startup: Check this option if you want Stellarium to "
"attempt to connect to the telescope immediately after it starts."
msgstr ""
"Връзка при стартиране: когато включите тази опция, Stellarium ще се "
"опита да се свърже с телескопа веднага след стартирането си."
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:379
msgid ""
"Otherwise, to start the telescope, you need to open the main window, select "
"that telescope and press the 'Start/Connect' button."
msgstr ""
"За да стартирате телескопа иначе, отворете основния прозорец, изберете "
"телескопа и натиснете бутона „Начало/Връзка“."
#. TRANSLATORS: The text between braces is the text of an HTML link.
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:385
msgid "This section is active only for DIRECT connections (see {above})."
msgstr "Тази настройка работи само за ПРЕКИ връзки (вижте {по-горе})."
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:387
msgid "Serial port sets the serial port used by the telescope."
msgstr ""
"Настройката Сериен порт указва порта, към който е свързан телескопа."
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:388
msgid "There is a pop-up box that suggests some default values:"
msgstr "Има изскачащ прозорец с подходящи стойности:"
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:389
msgid "On Windows, serial ports COM1 to COM10;"
msgstr "Под Windows серийните портове са с имена COM1 до COM10;"
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:390
msgid ""
"On Linux, serial ports /dev/ttyS0 to /dev/ttyS3 and USB ports /dev/ttyUSB0 "
"to /dev/ttyUSB3;"
msgstr ""
"Под Linux серийните портове са с имена от /dev/ttyS0 до /dev/ttyS3, а "
"портовете за USB са /dev/ttyUSB0 до /dev/ttyUSB3;"
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:391
msgid "On Mac OS X, the list is empty as it names its ports in a peculiar way."
msgstr ""
"Под Mac OS X списъкът е празен, защото тази операционна система дава имена "
"на портовете по специален начин."
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:392
msgid ""
"If you are using an USB cable, the default serial port of your telescope "
"most probably is not in the list of suggestions."
msgstr ""
"Ако използвате кабел за USB, стандартният сериен порт на телескопа ви не е в "
"списъка с предложения."
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:393
msgid ""
"To list all valid serial port names in Mac OS X, open a terminal and type:"
msgstr ""
"За да видите всички имена на серийни портове под Max OS X, отворете терминал "
"и въведете:"
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:394
msgid ""
"This will list all devices, the full name of your serial port should be "
"somewhere in the list (for example, '/dev/cu.usbserial-FTDFZVMK')."
msgstr ""
"Командата извежда списъка със всички устройства. Пълното име на серийния "
"порт е някъде там, то изглежда подобно на това: „/dev/cu.usbserial-FTDFZVMK“."
#. TRANSLATORS: The text between braces is the text of an HTML link.
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:397
msgid "Device model: see {Supported devices} below."
msgstr "Модел на устройство: вижте {Поддържани устройства} по-долу."
#. TRANSLATORS: The text between braces is the text of an HTML link.
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:404
msgid "Both fields here refer to communication over a network ({TCP/IP})."
msgstr "И двете полета се отнасят за връзките по мрежа ({TCP/IP})."
#. TRANSLATORS: The text between braces is the text of an HTML link.
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:406
msgid ""
"Doing something with them is necessary only for INDIRECT connections (see "
"{above})."
msgstr ""
"Попълването им е необходимо единствено за НЕПРЕКИте връзки (вижте {по-горе})."
#. TRANSLATORS: The text between braces is the text of an HTML link.
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:410
msgid ""
"Host can be either a host name or an {IPv4} address such as "
"'127.0.0.1'. The default value of 'localhost' means 'this computer'."
msgstr ""
"Хост може да е или име, или адрес по {IPv4} — напр. „127.0.0.1“. "
"Стойността „localhost“ стандартно означава текущия компютър."
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:412
msgid ""
"Port refers to the TCP port used for communication. The default value "
"depends on the telescope number and ranges between 10001 and 10009."
msgstr ""
"Порт е число, което и е характеристика на връзката по TCP. "
"Стандартната стойност зависи от номера на телескопа и е от 10001 до 10009."
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:413
msgid "Both values are ignored for DIRECT connections."
msgstr "При ПРЕКИ връзки тези две настройки не се ползват."
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:414
msgid ""
"For INDIRECT connections, modifying the default host name value makes sense "
"only if you are attempting a remote connection over a network."
msgstr ""
"При НЕПРЕКИ връзки промяната е необходима само за отдалечени връзки — по "
"мрежата."
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:415
msgid ""
"In this case, it should be the name or IP address of the computer that runs "
"a program that runs the telescope."
msgstr ""
"В този случай това следва да е мрежовото име или IP адрес на компютъра, "
"който изпълнява програмата за управление на телескопа."
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:419
msgid ""
"A series of circles representing different fields of view can be added "
"around the telescope marker. This is a relic from the times before the "
"Oculars plug-in existed."
msgstr ""
"Към визирния кръст могат да се добавят поредица от кръгове, които "
"представляват различните зрителни полета. Това е остатък от времената преди "
"наличието на приставката Окуляри."
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:420
msgid ""
"In the telescope configuration window, click on 'User Interface Settings'."
msgstr ""
"Натиснете върху „Настройки на интерфейса“ в прозореца за настройки на "
"телескопа."
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:421
msgid ""
"Mark the 'Use field of view indicators' option, then enter a list of values "
"separated with commas in the field below."
msgstr ""
"Включете опцията „Индикатори за зрително поле“ и въведете списък от "
"стойности, разделени със запетаи в полето отдолу."
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:422
msgid "The values are interpreted as degrees of arc."
msgstr "Стойностите са в дъгови градуси."
#. TRANSLATORS: The text between braces is the text of an HTML link.
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:425
msgid ""
"This can be used in combination with a {virtual telescope} to display a "
"moving reticle with the Telrad circles."
msgstr ""
"Може да се ползва в комбинация с {виртуален телескоп}, за да се показва "
"визирен кръст с кръгове като на търсача на Telrad."
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:430
msgid ""
"The 'Slew telescope to' window can be opened by pressing Ctrl+0 or "
"the respective button in the bottom toolbar."
msgstr ""
"Прозорецът „Насочване на телескопа“ се отваря с клавишната комбинация "
"Ctrl+0 или с бутона си от лентата с инструменти."
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:431
msgid ""
"It contains two fields for entering celestial coordinates, selectors for the "
"preferred format (Hours-Minutes-Seconds, Degrees-Minutes-Seconds, or Decimal "
"degrees), a drop-down list and two buttons."
msgstr ""
"Той съдържа две полета за въвеждане на небесни координати, възможност за "
"смяна на форма̀та им (часове-минути-секунди, градуси-минути-секунди или "
"градуси в десетични дроби), падащ списък и два бутона."
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:432
msgid ""
"The drop-down list contains the names of the currently connected devices."
msgstr "Падащият списък съдържа имената на текущо свързаните устройства."
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:433
msgid ""
"If no devices are connected, it will remain empty, and the 'Slew' button "
"will be disabled."
msgstr ""
"Ако няма свързани телескопи, падащият списък е празен, а бутонът „Насочване“ "
"не работи."
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:434
msgid ""
"Pressing the Slew button slews the selected device to the selected "
"set of coordinates."
msgstr ""
"Натискането на бутона Насочване ориентира избрания телескоп по "
"съответните координати."
#. TRANSLATORS: The text between braces is the text of an HTML link.
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:436
msgid ""
"See the section about {keyboard commands} below for other ways of "
"controlling the device."
msgstr ""
"Вижте раздела по-долу за {клавишни комбинации} за още начини за управление "
"на телескопите."
#. TRANSLATORS: The text between braces is the text of an HTML link.
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:440
msgid ""
"Pressing the Configure telescopes... button opens the {main window} "
"of the plug-in."
msgstr ""
"Натискането на бутона Настройване на телескопи… отваря {основния "
"прозорец} на приставката."
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:442
msgid ""
"TIP: Inside the 'Slew' window, underlined letters indicate that "
"pressing 'Alt + underlined letter' can be used instead of clicking."
msgstr ""
"СЪВЕТ: В прозореца „Насочване“ подчертаните знаци означават, че при "
"натискане на клавишите им в комбинация ще изпълните командата им."
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:443
msgid ""
"For example, pressing Alt+S is equivalent to clicking the 'Slew' "
"button, pressing Alt+E switches to decimal degree format, etc."
msgstr ""
"Например натискането на Alt+S е като да натиснете бутона „Насочване“, "
"натискането на Alt+E форматът се сменя на градуси в десетични дроби и "
"т.н."
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:446
msgid "Sending commands"
msgstr "Изпращане на команди"
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:447
msgid ""
"Once a telescope is successfully started/connected, Stellarium displays a "
"telescope reticle labelled with the telescope's name on its current position "
"in the sky."
msgstr ""
"При успешна връзка към телескоп, Stellarium извежда визирен кръст с етикет — "
"името на телескопа и с координати — тези на телескопа."
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:448
msgid ""
"The reticle is an object like every other in Stellarium - it can be selected "
"with the mouse, it can be tracked and it appears as an object in the "
"'Search' window."
msgstr ""
"Визирните кръстове са нормални обекти в Stellarium — може да ги избирате с "
"мишка, да ги следвате и да ги търсите в прозореца за търсене."
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:449
msgid ""
"To point a device to an object: Select an object (e.g. a star) and "
"press the number of the device while holding down the Ctrl key."
msgstr ""
"За да насочите телескопа към обект: изберете обект (напр. звезда) и "
"натиснете клавиша за номер на телескопа в комбинация с клавиша Ctrl."
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:450
msgid "For example, Ctrl+1 for telescope #1."
msgstr "Напр. Ctrl+1 за телескоп № 1."
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:451
msgid "This will move the telescope to the selected object."
msgstr "Това ще насочи телескопа към избрания обект."
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:452
msgid ""
"To point a device to the center of the view: Press the number of the "
"device while holding down the Alt key."
msgstr ""
"За да насочите телескоп към центъра на изгледа: Натиснете номера на "
"устройството едновременно с клавиша Alt."
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:453
msgid "For example, Alt+1 for telescope #1."
msgstr "Напр. Alt+1 за телескоп № 1."
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:454
msgid ""
"This will slew the device to the point in the center of the current view."
msgstr "Това ще насочи телескопа към средата на текущия изглед."
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:455
msgid ""
"If you move the view after issuing the command, the target won't change "
"unless you issue another command."
msgstr ""
"Ако промените изгледа след подаването на командата, крайната цел няма да се "
"обнови, а ще трябва да изпълните командата отново."
#. TRANSLATORS: The text between braces is the text of an HTML link.
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:458
msgid ""
"To point a device to a given set of coordinates: Use the {'Slew to' "
"window} (press Ctrl+0)."
msgstr ""
"За да ориентирате телескопа по дадени координати: използвайте "
"{прозореца „Насочване“} (натиснете Ctrl+0)."
#. TRANSLATORS: The text between braces is the text of an HTML link.
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:465
msgid ""
"All devices listed in the {'Device model' list} are convenience definitions "
"using one of the two built-in interfaces: the Meade LX200 (the Meade "
"Autostar controller) interface and the Celestron NexStar interface."
msgstr ""
"Всички устройства в {списъка „Модел на устройството“} са описателни, като се "
"ползват един от двата вградени интерфейса: Meade LX200 (контролер „Meade "
"Autostar“) и Celestron NexStar."
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:467
msgid "The device list contains the following:"
msgstr "Списъкът с устройства съдържа следните:"
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:468
msgid "Any device using the NexStar interface."
msgstr "Всяко устройство с интерфейс NexStar."
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:469
msgid ""
"A computerized telescope mount made by Losmandy (Meade LX-200/Autostar "
"interface)."
msgstr ""
"Компютризирано монтиране на телескоп на Losmandy (интерфейс Meade LX-200/"
"Autostar)."
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:470
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:475
msgid "Any device using the LX-200/Autostar interface."
msgstr "Всяко устройство с интерфейс LX-200/Autostar."
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:471
msgid ""
"The Meade ETX-70 telescope with the #494 Autostar controller and the #506 "
"Connector Cable Set."
msgstr "Телескоп Meade ETX-70 с управление #494 Autostar и кабели #506."
#. TRANSLATORS: The text between braces is the text of an HTML link.
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:473
#, qt-format
msgid ""
"According to the tester, it is a bit slow, so its default setting of "
"%1'Connection delay'%2 is 1.5 seconds instead of 0.5 seconds."
msgstr ""
"Според някои потребители е бавен, затова стандартната настройка „%1Забавяне "
"при връзка%2“ е 1,5 секунди вместо обичайните 0,5."
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:476
msgid ""
"The Sky-Watcher SynScan AZ GoTo mount is used in a number of telescopes."
msgstr ""
"Монтирането Sky-Watcher SynScan AZ GoTo се използва от много телескопи."
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:477
msgid ""
"SynScan is also the name of the hand controller used in other Sky-"
"Watcher GoTo mounts, and it seems that any mount that uses a SynScan "
"controller version 3.0 or greater is supported by the plug-in, as it uses "
"the NexStar protocol."
msgstr ""
"SynScan е и името на ръчен контролер, който се ползва и при други "
"монтирания на Sky-Watcher GoTo. Най-вероятно всяко монтиране, което използва "
"контролер SynScan, версия 3.0 или по-висока, се поддържа от приставката, "
"защото се ползва протокола NexStar."
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:478
msgid "Argo Navis is a 'Digital Telescope Computer' by Wildcard Innovations."
msgstr "Argo Navis е „Цифров телескоп и компютър“ на Wildcard Innovations."
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:479
msgid ""
"It is an advanced digital setting circle that turns an ordinary telescope "
"(for example, a dobsonian) into a 'Push To' telescope (a telescope that uses "
"a computer to find targets and human power to move the telescope itself)."
msgstr ""
"Това е кръг за допълнителни цифрови настройки, който превръща най-обикновен "
"телескоп (напр. — тип Добсън) в телескоп „Бутни-дръпни“ (т.е., целите се "
"откриват компютърно, но човек насочва телескопа)."
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:480
msgid ""
"Just don't forget to set it to Meade compatibility mode and set the baud "
"rate to 9600B"
msgstr ""
"Не забравяйте да ползвате режим, съвместим с Meade, а серийният порт да е "
"със скорост 9600 бода"
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:485
msgid ""
"If you want to test this plug-in without an actual device connected to the "
"computer, choose Nothing, just simulate one (a moving reticle) in the "
"Telescope controlled by: field. It will show a telescope reticle that "
"will react in the same way as the reticle of a real telescope controlled by "
"the plug-in."
msgstr ""
"Ако искате да изпробвате приставката, без да свързвате реален телескоп, "
"изберете Без връзка, проста симулация на визирен кръст в полето the "
"Телескоп, управляван от:. Така на екрана ще се появи визирен кръст, "
"който ще се държи все едно управлявате истински телескоп с приставката."
#. TRANSLATORS: The text between braces is the text of an HTML link.
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:488
msgid ""
"See the section above about {field of view indicators} for a possible "
"practical application (emulating 'Telrad' circles)."
msgstr ""
"Вижте раздела по-горе за {индикаторите на зрителното поле} за възможни "
"приложения в практиката (емулация на кръговете на търсачи „Telrad“)."
#. TRANSLATORS: The text between braces is the text of an HTML link.
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:492
msgid ""
"This feature is equivalent to the 'Dummy' type of telescope supported by "
"{Stellarium's original telescope control feature}."
msgstr ""
"Това е еквивалентно на „фиктивен“ (dummy) като вид телескоп от "
"{първоначалната поддръжка на управление на телескопи в Stellarium}."
#. TRANSLATORS: Symbol for "number"
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:512
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/StoredPointsDialog.cpp:102
msgctxt "numero sign"
msgid "#"
msgstr ""
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:514
msgid "Status"
msgstr "Състояние"
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:531
#, qt-format
msgid ""
"To slew a connected telescope to an object (for example, a star), select "
"that object, then hold down the %1 key and press the key with that "
"telescope's number. To slew it to the center of the current view, hold down "
"the Alt key and press the key with that telescope's number."
msgstr ""
"За да насочите свързан телескоп към даден обект (например звезда), изберете "
"обекта, задръжте клавиша %1 и натиснете клавиша с номера на този телескоп. "
"За да го насочите към центъра на текущия изглед, задръжте клавиша „Alt“ и "
"натиснете клавиша с номера на този телескоп."
#. TRANSLATORS: Currently, it is very unlikely if not impossible to actually
#. see this text. :)
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:538
msgid ""
"No device model descriptions are available. Stellarium will not be able to "
"control a telescope on its own, but it is still possible to do it through an "
"external application or to connect to a remote host."
msgstr ""
"Липсва описание на модела на устройството. Stellarium няма да може да "
"управлява телескопа самостоятелно, но все още е възможно това да се прави "
"чрез външна програма или с връзка към отдалечен сървър."
#. TRANSLATORS: The translated name of the Add button is automatically
#. inserted.
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:543
#, qt-format
msgid "Press the \"%1\" button to set up a new telescope connection."
msgstr "Натиснете бутона „%1“, за да зададете нова връзка с телескоп."
#. TRANSLATORS: Telescope connection type
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:554
msgid "local, Stellarium"
msgstr "локална, Stellarium"
#. TRANSLATORS: Telescope connection type
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:556
msgid "local, external"
msgstr "локална, външна"
#. TRANSLATORS: Telescope connection type
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:558
msgid "remote, unknown"
msgstr "отдалечена, неизвестна"
#. TRANSLATORS: Telescope connection type
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:560
msgid "virtual"
msgstr "виртуална"
#. TRANSLATORS: Telescope connection type
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:562
msgid "remote, RTS2"
msgstr "отдалечена, RTS2"
#. TRANSLATORS: Telescope connection type
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:564
msgid "remote, INDI/INDIGO"
msgstr "отдалечена, INDI/INDIGO"
#. TRANSLATORS: Telescope connection type
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:566
msgid "local, ASCOM"
msgstr "локална, ASCOM"
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:986
msgid "Start"
msgstr "Стартиране"
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:988
msgid "Start the selected local telescope"
msgstr "Стартиране на връзката с избрания телескоп"
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:993
msgid "Stop"
msgstr "Спиране"
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:995
msgid "Stop the selected local telescope"
msgstr "Спиране на връзката с избрания телескоп"
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:1000
msgid "Connect"
msgstr "Свързване"
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:1002
msgid "Connect to the selected telescope"
msgstr "Установяване на връзка с избрания телескоп"
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:1007
msgid "Disconnect"
msgstr "Прекъсване"
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:1009
msgid "Disconnect from the selected telescope"
msgstr "Прекъсване на връзката с избрания телескоп"
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:1024
msgid "Select a directory"
msgstr "Избор на директория"
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/StoredPointsDialog.cpp:104
msgid "Right Ascension (J2000)"
msgstr "Ректасцензия (J2000)"
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/StoredPointsDialog.cpp:105
msgid "Declination (J2000)"
msgstr "Деклинация (J2000)"
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/SlewDialog.cpp:305
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/SlewDialog.cpp:334
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/SlewDialog.cpp:482
msgid "Select one"
msgstr "Избиране на един"
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_slewDialog.h:350
msgid "Slew telescope to"
msgstr "Насочване на телескоп към"
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_slewDialog.h:352
msgid "There are no active devices."
msgstr "Няма активни устройства."
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_slewDialog.h:353
msgid "Slew telescope to coordinates"
msgstr "Насочване на телескоп към координати"
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_slewDialog.h:354
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_storedPointsDialog.h:246
msgid "&Right Ascension (J2000):"
msgstr "&R: Ректасцензия (J2000):"
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_slewDialog.h:355
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_storedPointsDialog.h:247
msgid "De&clination (J2000):"
msgstr "&C: Деклинация (J2000):"
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_slewDialog.h:356
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_storedPointsDialog.h:243
msgid "&Current object"
msgstr "&C: Текущ обект"
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_slewDialog.h:357
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_storedPointsDialog.h:244
msgid "Center of the screen"
msgstr "Център на екрана"
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_slewDialog.h:360
msgid "Hours-minutes-seconds format"
msgstr "Формат часове-минути-секунди"
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_slewDialog.h:362
msgid "&HMS"
msgstr "&H: ЧМС"
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_slewDialog.h:364
msgid "Degrees-minutes-seconds format"
msgstr "Формат градуси-минути-секунди"
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_slewDialog.h:366
msgid "&DMS"
msgstr "&D: ГМС"
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_slewDialog.h:368
msgid "Decimal degrees"
msgstr "Формат градуси като десетична дроб"
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_slewDialog.h:370
msgid "D&ecimal"
msgstr "&E: Десетични"
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_slewDialog.h:371
msgid "&Slew"
msgstr "&S: Завъртане"
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_slewDialog.h:372
msgid "Sync"
msgstr "Синхронизация"
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_slewDialog.h:373
msgid "Abort slew"
msgstr ""
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_slewDialog.h:374
msgid "Configure &telescopes..."
msgstr "&T: Настройки на телескопите…"
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_telescopeConfigurationDialog.h:579
msgid "Telescope Configuration"
msgstr "Настройки на телескоп"
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_telescopeConfigurationDialog.h:583
msgid ""
"A telescope connected to this computer via a serial port and controlled "
"directly by Stellarium."
msgstr ""
"Телескоп, свързан към този компютър през сериен порт и пряко управляван от "
"Stellarium"
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_telescopeConfigurationDialog.h:585
msgid "Stellarium, directly through a serial port"
msgstr "Stellarium, директно през сериен порт"
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_telescopeConfigurationDialog.h:587
msgid ""
"A telescope controlled by an external application, either at this computer "
"or at a remote machine."
msgstr ""
"Телескоп, управляван от външна програма, намираща се или на този компютър, "
"или на друг в мрежата."
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_telescopeConfigurationDialog.h:589
msgid "External software or a remote computer"
msgstr "Външна програма или отдалечен компютър"
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_telescopeConfigurationDialog.h:591
msgid "Telescope which is accessible through RTS2(.org) JSON API"
msgstr "Телескоп, който ползва RTS2(.org) JSON API"
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_telescopeConfigurationDialog.h:593
msgid "RTS2 telescope"
msgstr "Телескоп с RTS2"
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_telescopeConfigurationDialog.h:594
msgid "Nothing, just simulate one (a moving reticle)"
msgstr "Нищо, само симулация (движещ се визирен кръст)"
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_telescopeConfigurationDialog.h:597
msgid "Connection delay:"
msgstr "Забавяне на връзката:"
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_telescopeConfigurationDialog.h:602
msgid "J2000 (default)"
msgstr "J2000 (обичайна)"
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_telescopeConfigurationDialog.h:603
msgid "Equinox of the date (JNow)"
msgstr "Равноденствие на дата (JNow)"
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_telescopeConfigurationDialog.h:605
msgid ""
"Automatically attempt to start the telescope or establish connection when "
"Stellarium starts"
msgstr "Автоматична връзка с телескопа при стартирането на Stellarium"
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_telescopeConfigurationDialog.h:607
msgid "Start/connect at startup"
msgstr "Свързване при стартиране"
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_telescopeConfigurationDialog.h:609
msgid "Serial port:"
msgstr "Сериен порт:"
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_telescopeConfigurationDialog.h:610
msgid "Device model:"
msgstr "Модел на устройството:"
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_telescopeConfigurationDialog.h:617
msgid "RTS2 telescope settings"
msgstr "Настройки на телескопа за RTS2"
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_telescopeConfigurationDialog.h:618
msgid "URL:"
msgstr "URL адрес:"
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_telescopeConfigurationDialog.h:619
msgid "Username:"
msgstr "Потребителско име:"
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_telescopeConfigurationDialog.h:620
msgid "Password:"
msgstr "Парола:"
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_telescopeConfigurationDialog.h:622
msgid "RTS2 username"
msgstr "Потребителско име за RTS2"
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_telescopeConfigurationDialog.h:625
msgid "RTS2 password"
msgstr "Парола за RTS2"
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_telescopeConfigurationDialog.h:628
msgid "URL of the machine that hosts the RTS2 JSON (httpd) server"
msgstr "Адрес (URL) на машината, на която е уеб сървъра за RTS2 JSON"
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_telescopeConfigurationDialog.h:630
msgid "Refresh every:"
msgstr "Обновяване на всеки:"
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_telescopeConfigurationDialog.h:634
msgid "User interface settings"
msgstr "Настройки на интерфейса"
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_telescopeConfigurationDialog.h:636
msgid "Show circles with fixed angular size around the telescope reticle"
msgstr ""
"Показване на кръгове с определен ъглов размер около визирния кръст на "
"телескопа"
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_telescopeConfigurationDialog.h:638
msgid "Use field of view indicators"
msgstr "Използване на индикатори на зрително поле"
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_telescopeConfigurationDialog.h:639
msgid "Circle size(s):"
msgstr "Размер на кръг(овете):"
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_telescopeConfigurationDialog.h:641
msgid "Up to ten decimal values in degrees of arc, separated with commas"
msgstr "До 10 стойности, десетични дроби на градуси, разделени със запетаи"
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_telescopeConfigurationDialog.h:644
msgid "OK"
msgstr "Добре"
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_telescopeDialog.h:438
msgid "Telescopes Controlled"
msgstr "Управлявани телескопи"
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_telescopeDialog.h:440
msgid "Configure the selected telescope"
msgstr "Настройване на избрания телескоп"
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_telescopeDialog.h:443
msgid "Add a new telescope"
msgstr "Добавяне на нов телескоп"
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_telescopeDialog.h:446
msgid "Remove the selected telescope"
msgstr "Премахване на избрания телескоп"
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_telescopeDialog.h:449
msgid "GUI"
msgstr "Интерфейс"
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_telescopeDialog.h:450
msgid "Show telescope labels"
msgstr "Показване на етикетите на телескопи"
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_telescopeDialog.h:451
msgid "Show field of view indicators"
msgstr "Показване на индикаторите на зрителен ъгъл"
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_telescopeDialog.h:452
msgid "Show telescope reticles"
msgstr "Показване на визирния кръст на телескопа"
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_telescopeDialog.h:456
msgid "Files"
msgstr "Файлове"
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_telescopeDialog.h:457
msgid "Log telescope driver messages to files"
msgstr "Запазване на журналните съобщения във файлове"
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_telescopeDialog.h:458
msgid "Use telescope server executables (override built-in drivers)"
msgstr ""
"Използване на изпълними файлове за телескопа (с предимство пред вградените "
"драйвери)"
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_telescopeDialog.h:459
msgid "Executables directory:"
msgstr "Папка с изпълними файлове:"
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_storedPointsDialog.h:241
msgid "Points"
msgstr "Точки"
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_storedPointsDialog.h:248
msgid "Add point"
msgstr "Добавяне на точка"
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_storedPointsDialog.h:249
msgid "Remove selected"
msgstr "Махане на избраното"
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_storedPointsDialog.h:250
msgid "Clear list"
msgstr "Изчистване на списъка"
#: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:87
msgid "Text User Interface"
msgstr "Текстов интерфейс"
#: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:90
msgid ""
"Plugin implementation of 0.9.x series Text User Interface (TUI), used in "
"planetarium systems"
msgstr ""
"Имплементация като приставка на текстовия интерфейс (TUI) от версиите 0.9.*, "
"предназначен за използване в планетариум."
#: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:152
msgid "Altitude:"
msgstr "Височина:"
#: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:160
msgid "Solar System body"
msgstr "Тяло от Слънчевата система"
#: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:175
msgid "Current date/time"
msgstr "Текущи дата и час"
#: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:180
msgid "Set time zone"
msgstr "Задаване на часови пояс"
#: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:181
msgid "Day keys"
msgstr "Клавиши за дни"
#: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:182
msgid "Startup date/time preset"
msgstr "Дата и време, с които да се стартира"
#. TRANSLATORS: The current system time is used at startup
#: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:189
msgid "system"
msgstr "системното"
#. TRANSLATORS: A pre-set time is used at startup
#: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:191
msgid "preset"
msgstr "зададено"
#: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:199
msgid "mmddyyyy"
msgstr "ммддгг"
#: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:199
msgid "ddmmyyyy"
msgstr "ддммгггг"
#: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:199
msgid "yyyymmdd"
msgstr "гггггммдд"
#: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:200
msgid "Date display format"
msgstr "Формат за показване на датата"
#. TRANSLATORS: 12-hour time format
#: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:208
msgid "12h"
msgstr "12-часов формат"
#. TRANSLATORS: 24-hour time format
#: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:210
msgid "24h"
msgstr "24-часов формат"
#: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:211
msgid "Time display format"
msgstr "Формат за показване на времето"
#: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:236
msgid "Sky Language"
msgstr "Език за небето"
#: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:242
msgid "App Language"
msgstr "Език за интерфейса"
#: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:258
msgid "Show stars"
msgstr "Показване на звезди"
#: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:279
msgid "Mag limit:"
msgstr ""
#: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:284
msgid "Use mag limit"
msgstr ""
#: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:315
msgid "Colors"
msgstr "Цветове"
#. TRANSLATORS: Refers to constellation art
#: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:331
msgid "Art brightness:"
msgstr "Яркост на илюстрациите:"
#: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:391
msgid "Ecliptic line (J2000)"
msgstr "Линия на еклиптиката (J2000)"
#: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:398
msgid "Nebula names"
msgstr "Имена на мъглявини"
#: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:402
msgid "Nebula hints"
msgstr "Маркери на мъглявини"
#: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:406
msgid "Galaxy hints"
msgstr "Подсказки за галактики"
#: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:410
msgid "Dark nebulae hints"
msgstr "Подсказки за тъмни мъглявини"
#: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:414
msgid "Clusters hints"
msgstr "Подсказки за купове"
#: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:428
msgid "Galactic equator line"
msgstr "Линия на галактичния екватор"
#: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:439
msgid "Sky Background (default: black)"
msgstr "Фон на небето (стандартно: черен)"
#: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:472
msgid "Effects"
msgstr "Ефекти"
#: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:486
msgid "Setting landscape sets location"
msgstr "Задаването на пейзаж задава и положение"
#: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:492
msgid "Auto zoom out returns to initial direction of view"
msgstr "Автоматичното намаляване връща първоначалната посока"
#: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:497
msgid "Zoom duration:"
msgstr "Продължителност на приближаването:"
#: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:503
msgid "Milky Way intensity:"
msgstr "Яркост на Млечния път:"
#: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:509
msgid "Milky Way saturation:"
msgstr ""
#: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:515
msgid "Zodiacal light intensity:"
msgstr "Интензивност на зодиакалната светлина"
#: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:537
msgid "Run local script"
msgstr "Стартиране на локален скрипт"
#: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:543
msgid "Stop running script"
msgstr "Спиране на скрипт"
#: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:554
#: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:558
msgid "Administration"
msgstr "Управление"
#: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:564
msgid "Load default configuration"
msgstr "Зареждане на първоначалните настройки"
#: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:565
msgid "Save current configuration"
msgstr "Запазване на текущите настройки"
#: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:568
msgid "Shut down"
msgstr "Изключване"
#: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:644
msgid "[no TUI node]"
msgstr "[няма елемент от ТПИ]"
#: plugins/TextUserInterface/src/TuiNodeBool.cpp:72
msgid "On"
msgstr "Вкл."
#: plugins/TextUserInterface/src/TuiNodeBool.cpp:73
#: plugins/Scenery3d/src/ui_scenery3dDialog.h:498
msgid "Off"
msgstr "Изкл."
#: plugins/TextUserInterface/src/TuiNodeColor.cpp:109
#, qt-format
msgid "error, unknown color part \"%1\""
msgstr "грешка, непозната част за цвят „%1“"
#: plugins/TextUserInterface/src/TuiNodeActivate.cpp:48
msgid " [RETURN to activate]"
msgstr " [ENTER за включване]"
#: plugins/SolarSystemEditor/src/SolarSystemEditor.cpp:59
#: plugins/SolarSystemEditor/src/SolarSystemEditor.cpp:140
#: plugins/SolarSystemEditor/src/gui/SolarSystemManagerWindow.cpp:235
msgid "Solar System Editor"
msgstr "Слънчева система"
#: plugins/SolarSystemEditor/src/SolarSystemEditor.cpp:62
#: plugins/SolarSystemEditor/src/gui/SolarSystemManagerWindow.cpp:243
msgid ""
"An interface for adding asteroids and comets to Stellarium. It can download "
"object lists from the Minor Planet Center's website and perform searches in "
"its online database."
msgstr ""
"Графичен интерфейс за добавяне на астероиди и комети към Stellarium. "
"Програмата може да изтегля обекти от уебсайта на Центъра за малки планети и "
"да търси в базата от данни онлайн."
#: plugins/SolarSystemEditor/src/SolarSystemEditor.cpp:140
#: plugins/SolarSystemEditor/src/ui_solarSystemManagerWindow.h:275
msgid "Import orbital elements in MPC format..."
msgstr "Внасяне на орбиталните елементи във формат на ЦМП (MPC)…"
#. TRANSLATORS: A link showing the text "Minor Planet & Comet Ephemeris
#. Service" is inserted.
#: plugins/SolarSystemEditor/src/gui/MpcImportWindow.cpp:148
#, qt-format
msgid "Query the MPC's %1:"
msgstr "Заявка към ЦМП %1:"
#: plugins/SolarSystemEditor/src/gui/MpcImportWindow.cpp:151
msgid "Only one result will be returned if the query is successful."
msgstr "Ако заявката е успешна, ще се върне само един резултат."
#: plugins/SolarSystemEditor/src/gui/MpcImportWindow.cpp:152
msgid ""
"Both comets and asteroids can be identified with their number, name (in "
"English) or provisional designation."
msgstr ""
"И кометите, и астероидите могат да бъдат определяни с техния номер, име (на "
"английски) или предварително означение."
#: plugins/SolarSystemEditor/src/gui/MpcImportWindow.cpp:159
#, qt-format
msgid ""
"Comet names need to be prefixed with %1 or %2. If more than one comet "
"matches a name, only the first result will be returned. For example, "
"searching for \"%3\" will return %4, Halley's Comet, but a search for \"%5\" "
"will return the asteroid %6."
msgstr ""
"Имената на кометите трябва да започват с %1 или %2. Ако повече от "
"една комета съответства на дадено име, ще бъде върнат само първият резултат. "
"Например, търсенето на „%3“ ще върне %4, Халеевата комета, но търсене за "
"„%5“ ще върне астероида %6."
#: plugins/SolarSystemEditor/src/gui/MpcImportWindow.cpp:200
msgid "Select bookmark..."
msgstr "Избор на отметка…"
#: plugins/SolarSystemEditor/src/gui/MpcImportWindow.cpp:337
msgid "Plain Text File"
msgstr "Обикновен текст"
#: plugins/SolarSystemEditor/src/gui/MpcImportWindow.cpp:339
msgid "All Files"
msgstr "Всички файлове"
#: plugins/SolarSystemEditor/src/gui/MpcImportWindow.cpp:341
msgid "Select a file"
msgstr "Избор на файл"
#: plugins/SolarSystemEditor/src/gui/MpcImportWindow.cpp:730
msgid "Searching..."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Appears as the text of hyperlinks linking to websites. :)
#: plugins/SolarSystemEditor/src/gui/SolarSystemManagerWindow.cpp:105
msgid "website"
msgstr "уебсайт"
#. TRANSLATORS: IAU = International Astronomical Union
#: plugins/SolarSystemEditor/src/gui/SolarSystemManagerWindow.cpp:109
#, qt-format
msgid ""
"You can import comet and asteroid data formatted in the export formats of "
"the IAU's Minor Planet Center (%1). You can import files with lists of "
"objects, download such lists from the Internet or search the online Minor "
"Planet and Comet Ephemeris Service (MPES)."
msgstr ""
"Възможно е зареждането на данни за астероиди и комети оформени в експортния "
"формат на Центъра за малки планети на МАС (%1). Можете да заредите файлове "
"със списъци от обекти, да свалите такива списъци от Интернет или да търсите "
"онлайн за конкретен обект в Службата за ефемериди на малките планети и "
"кометите (MPES)."
#: plugins/SolarSystemEditor/src/gui/SolarSystemManagerWindow.cpp:211
msgid "Save the minor Solar System bodies as..."
msgstr "Запазване на малките тела в Слънчевата система като…"
#: plugins/SolarSystemEditor/src/gui/SolarSystemManagerWindow.cpp:218
#: plugins/SolarSystemEditor/src/gui/SolarSystemManagerWindow.cpp:226
msgid "Configuration files"
msgstr "Конфигурационни файлове"
#: plugins/SolarSystemEditor/src/gui/SolarSystemManagerWindow.cpp:220
msgid "Select a file to replace the Solar System minor bodies"
msgstr ""
"Изберете файл, който да замести базата с малките тела в Слънчевата система"
#: plugins/SolarSystemEditor/src/gui/SolarSystemManagerWindow.cpp:228
msgid "Select a file to add the Solar System minor bodies"
msgstr ""
"Изберете файл, който да добавите към базата с малките тела в Слънчевата "
"система"
#: plugins/SolarSystemEditor/src/ui_mpcImportWindow.h:512
msgid "Import data"
msgstr "Зареждане на данни"
#: plugins/SolarSystemEditor/src/ui_mpcImportWindow.h:514
msgid "Select the type"
msgstr "Тип обект"
#: plugins/SolarSystemEditor/src/ui_mpcImportWindow.h:517
msgid "Select the source"
msgstr "Избор на източник"
#: plugins/SolarSystemEditor/src/ui_mpcImportWindow.h:518
msgid "Download a list of objects from the Internet"
msgstr "Сваляне на списък с обекти от Интернет"
#: plugins/SolarSystemEditor/src/ui_mpcImportWindow.h:519
msgid "Select a source from the list:"
msgstr "Изберете източник от списъка:"
#: plugins/SolarSystemEditor/src/ui_mpcImportWindow.h:520
msgid "Or enter a URL:"
msgstr "Или въведете адрес:"
#: plugins/SolarSystemEditor/src/ui_mpcImportWindow.h:521
msgid "Add this URL to the bookmarks list"
msgstr "Добавяне на този адрес към списъка с отметки"
#: plugins/SolarSystemEditor/src/ui_mpcImportWindow.h:522
msgid "Bookmark title:"
msgstr "Име на отметката:"
#: plugins/SolarSystemEditor/src/ui_mpcImportWindow.h:523
msgid "A file containing a list of objects"
msgstr "Файл със списък с обекти"
#: plugins/SolarSystemEditor/src/ui_mpcImportWindow.h:524
msgid "Get orbital elements"
msgstr "Получаване на орбиталните елементи"
#: plugins/SolarSystemEditor/src/ui_mpcImportWindow.h:527
#: plugins/SolarSystemEditor/src/ui_mpcImportWindow.h:528
msgid "Online search"
msgstr "Търсене онлайн"
#: plugins/SolarSystemEditor/src/ui_mpcImportWindow.h:529
msgid "Objects found"
msgstr "Намерени обекти"
#: plugins/SolarSystemEditor/src/ui_mpcImportWindow.h:530
msgid ""
"Mark the objects you wish to be imported. italics indicate objects "
"with names matching those of already loaded objects.
Note that "
"adding a large number of objects may cause Stellarium to run slowly."
msgstr ""
"Отбележете обектите за внасяне. С курсив са отбелязани обектите с "
"имена, които съвпадат с някой от заредените.
Добавянето на голям "
"брой обекти може да доведе до забавяне на Stellarium."
#: plugins/SolarSystemEditor/src/ui_mpcImportWindow.h:532
msgid "This will update existing objects only."
msgstr "Това само ще обнови съществуващите обекти."
#: plugins/SolarSystemEditor/src/ui_mpcImportWindow.h:534
msgid "Overwrite existing objects only"
msgstr "Само обновяване на съществуващи обекти"
#: plugins/SolarSystemEditor/src/ui_mpcImportWindow.h:536
msgid "This will add new objects AND update existing ones."
msgstr "Това ще добави нови обекти и ще обнови съществуващите."
#: plugins/SolarSystemEditor/src/ui_mpcImportWindow.h:538
msgid "Add new and update existing objects"
msgstr "Нови обекти и обновяване на съществуващите."
#: plugins/SolarSystemEditor/src/ui_mpcImportWindow.h:540
msgid ""
"If not checked, also update the type (comet, asteroid, ...) and magnitude "
"data."
msgstr ""
"Ако не е избрано, се обновява и вида (комета, астероид, …) и звездната "
"величина."
#: plugins/SolarSystemEditor/src/ui_mpcImportWindow.h:542
msgid "Update only the orbital elements"
msgstr "Обновяване само на орбиталните елементи"
#: plugins/SolarSystemEditor/src/ui_mpcImportWindow.h:546
msgid "Add objects"
msgstr "Добавяне на обекти"
#: plugins/SolarSystemEditor/src/ui_solarSystemManagerWindow.h:260
#: plugins/SolarSystemEditor/src/ui_solarSystemManagerWindow.h:272
msgid "Minor Solar System objects"
msgstr "Малки обекти от Слънчевата система"
#: plugins/SolarSystemEditor/src/ui_solarSystemManagerWindow.h:262
#: plugins/Pulsars/src/gui/PulsarsDialog.cpp:140
msgid "Note"
msgstr "Бележка"
#: plugins/SolarSystemEditor/src/ui_solarSystemManagerWindow.h:263
msgid ""
"This plug-in edits a custom Solar System configuration file for the minor "
"bodies. If something goes wrong and Stellarium crashes and/or doesn't start, "
"you can delete manually that file from:"
msgstr ""
"С тази приставка може да редактирате файла с настройките на малките тела в "
"Слънчевата система. Ако нещо се обърка и Stellarium започва да забива или "
"въобще да не се стартира, просто изтрийте файла от:"
#: plugins/SolarSystemEditor/src/ui_solarSystemManagerWindow.h:264
msgid "You can also reset all changes and return to the default configuration:"
msgstr ""
"Може да отхвърлите всички промени и да се върнете към стандартните настройки:"
#: plugins/SolarSystemEditor/src/ui_solarSystemManagerWindow.h:266
msgid "Export/replace the Solar System minor objects file"
msgstr "Изнасяне/Замяна на файла с малките тела в Слънчевата система"
#: plugins/SolarSystemEditor/src/ui_solarSystemManagerWindow.h:267
msgid ""
"You can create a backup copy of your custom Solar System configuration file "
"in a convenient location, or replace it with such a copy."
msgstr ""
"Може да създадете резервно копие на файла с настройките на малките тела в "
"Слънчевата система или да замените текущия файл с такова, предварително "
"създадено, копие."
#: plugins/SolarSystemEditor/src/ui_solarSystemManagerWindow.h:268
msgid "Export the Solar System minor objects to file..."
msgstr "Изнасяне на файла с малките тела в Слънчевата система…"
#: plugins/SolarSystemEditor/src/ui_solarSystemManagerWindow.h:269
msgid "Import and replace the Solar System minor objects from file..."
msgstr "Внасяне и замяна на файла с малките тела в Слънчевата система…"
#: plugins/SolarSystemEditor/src/ui_solarSystemManagerWindow.h:270
msgid "Import and add Solar System minor objects from file..."
msgstr "Внасяне и добавяне към файла с малките тела в Слънчевата система…"
#: plugins/SolarSystemEditor/src/ui_solarSystemManagerWindow.h:271
msgid "Configuration file"
msgstr "Файл с настройки"
#: plugins/SolarSystemEditor/src/ui_solarSystemManagerWindow.h:274
msgid "Add new Minor Solar System objects"
msgstr "Добавяне на малки тела в Слънчевата система"
#: plugins/Supernovae/src/Supernovae.cpp:70
#: plugins/Supernovae/src/Supernovae.cpp:149
msgid "Historical Supernovae"
msgstr "Исторически свръхнови"
#: plugins/Supernovae/src/Supernovae.cpp:73
msgid "This plugin allows you to see some bright historical supernovae."
msgstr "Тази приставка дава възможност да видите ярки исторически свръхнови."
#: plugins/Supernovae/src/Supernovae.cpp:149
msgid "Historical Supernovae configuration window"
msgstr "Настройки на „Исторически свръхнови“"
#: plugins/Supernovae/src/Supernova.cpp:153
msgid "Type of supernova"
msgstr "Тип на свръхновата"
#: plugins/Supernovae/src/Supernova.cpp:154 plugins/Novae/src/Nova.cpp:160
msgid "Maximum brightness"
msgstr "Максимална яркост"
#: plugins/Supernovae/src/Supernova.hpp:70
msgid "supernova"
msgstr "свръхнова"
#: plugins/Supernovae/src/gui/SupernovaeDialog.cpp:114
msgid "Historical Supernovae Plug-in"
msgstr "Исторически свръхнови"
#: plugins/Supernovae/src/gui/SupernovaeDialog.cpp:120
msgid "This plugin allows you to see some bright historical supernovae: "
msgstr "Тази приставка дава възможност да видите ярки исторически свръхнови: "
#: plugins/Supernovae/src/gui/SupernovaeDialog.cpp:122
#: plugins/Novae/src/gui/NovaeDialog.cpp:124
#, qt-format
msgid "This list altogether contains %1 stars."
msgstr "Този списък съдържа %1 звезди."
#: plugins/Supernovae/src/gui/SupernovaeDialog.cpp:123
#, qt-format
msgid "All those supernovae are brighter %1 at peak of brightness."
msgstr ""
"Всички тези свръхнови в максимума си са по-ярки от %1 звездна величина."
#: plugins/Supernovae/src/gui/SupernovaeDialog.cpp:125
#: plugins/Novae/src/gui/NovaeDialog.cpp:126
msgid "Light curves"
msgstr "Криви на светимостта"
#: plugins/Supernovae/src/gui/SupernovaeDialog.cpp:126
#, qt-format
msgid ""
"This plugin implements a simple model of light curves for different "
"supernovae. Typical views of light curves for type I and type II supernova "
"can be seen %1here%2 (right scale in days), and this model is used for this "
"plugin."
msgstr ""
"Тази приставка дава прост модел на кривите на светимост на различните "
"свръхнови. Типичните криви за свръхнови от вид I и вид II могат да бъдат "
"видени %1тук%2 (дясната скала е в дни). Този модел се използва в тази "
"приставка."
#: plugins/Supernovae/src/gui/SupernovaeDialog.cpp:129
#: plugins/Pulsars/src/gui/PulsarsDialog.cpp:142
msgid ""
"We thank the following people for their contribution and valuable comments:"
msgstr "Благодарим на следните хора за приноса им и ценните им коментари:"
#: plugins/Supernovae/src/gui/SupernovaeDialog.cpp:131
msgid "Sergei Blinnikov"
msgstr "Сергей Блинников"
#: plugins/Supernovae/src/gui/SupernovaeDialog.cpp:133
msgid "Institute for Theoretical and Experimental Physics"
msgstr "Институт по теоретична и експериментална физика"
#: plugins/Supernovae/src/gui/SupernovaeDialog.cpp:134
#: plugins/Pulsars/src/gui/PulsarsDialog.cpp:147
msgid "in Russia"
msgstr "в Русия"
#. TRANSLATORS: days.
#: plugins/Supernovae/src/gui/SupernovaeDialog.cpp:179
#: plugins/Novae/src/gui/NovaeDialog.cpp:174
#: plugins/Quasars/src/gui/QuasarsDialog.cpp:171
#: plugins/Pulsars/src/gui/PulsarsDialog.cpp:197
msgctxt "time"
msgid "d"
msgstr "d"
#: plugins/Supernovae/src/gui/SupernovaeDialog.cpp:216
msgid "Historical supernovae is updated"
msgstr "Историческите свръхнови са обновени"
#: plugins/Supernovae/src/ui_supernovaeDialog.h:234
msgid "Historical Supernovae Configuration"
msgstr "Настройки на историческите свръхнови"
#: plugins/Supernovae/src/ui_supernovaeDialog.h:235
msgid "Historical Supernovae Plug-in Configuration"
msgstr "Настройки на приставката „Исторически свръхнови“"
#: plugins/Supernovae/src/ui_supernovaeDialog.h:237
#: plugins/Novae/src/ui_novaeDialog.h:240
#: plugins/Quasars/src/ui_quasarsDialog.h:295
#: plugins/Pulsars/src/ui_pulsarsDialog.h:331
msgid "Update catalog from Internet"
msgstr "Обновяване на каталога от Интернет"
#: plugins/Supernovae/src/ui_supernovaeDialog.h:238
#: plugins/Novae/src/ui_novaeDialog.h:241
#: plugins/Quasars/src/ui_quasarsDialog.h:296
#: plugins/Pulsars/src/ui_pulsarsDialog.h:332
#: plugins/Exoplanets/src/ui_exoplanetsDialog.h:569
msgid "Update from Internet sources"
msgstr "Обновяване от Интернет"
#: plugins/Supernovae/src/ui_supernovaeDialog.h:240
#: plugins/Novae/src/ui_novaeDialog.h:243
#: plugins/Quasars/src/ui_quasarsDialog.h:298
#: plugins/Pulsars/src/ui_pulsarsDialog.h:334
msgid "Update frequency (days):"
msgstr "Честота на обновяване (дни):"
#: plugins/Supernovae/src/ui_supernovaeDialog.h:241
#: plugins/Novae/src/ui_novaeDialog.h:244
#: plugins/Quasars/src/ui_quasarsDialog.h:299
#: plugins/Pulsars/src/ui_pulsarsDialog.h:335
#: plugins/Exoplanets/src/ui_exoplanetsDialog.h:572
msgid "[next update info]"
msgstr "[данни за следващото обновление]"
#: plugins/NavStars/src/NavStars.cpp:56 plugins/NavStars/src/NavStars.cpp:126
#: plugins/NavStars/src/NavStars.cpp:127
msgid "Navigational Stars"
msgstr "Навигационни звезди"
#: plugins/NavStars/src/NavStars.cpp:59
#: plugins/NavStars/src/gui/NavStarsWindow.cpp:277
msgid "This plugin marks navigational stars from a selected set."
msgstr "Тази приставка показва няколко набора от звезди за навигация"
#: plugins/NavStars/src/NavStars.cpp:126
msgid "Mark the navigational stars"
msgstr "Обозначаване на навигационните звезди"
#. TRANSLATORS: The emphasis tags mark a title.
#: plugins/NavStars/src/NavStars.cpp:397
msgid ""
"The 57 \"selected stars\" that are listed in The Nautical Almanac "
"jointly published by Her Majesty's Nautical Almanac Office and the US Naval "
"Observatory since 1958; consequently, these stars are also used in "
"navigational aids such as the 2102D Star Finder and Identifier"
"em>."
msgstr ""
"57-те звезди, които са описани в Морския алманах — съвместно "
"издание на Офиса за морски алманах на Нейно Величество и Американската "
"морска обсерватория от 1958 г. насам. Тези звезди се използват съответно в "
"помагалата за навигация: 2102D Star Finder и Identifier."
#. TRANSLATORS: The emphasis tags mark a book title.
#: plugins/NavStars/src/NavStars.cpp:403
#, qt-format
msgid ""
"The 81 stars that are listed in the French Nautical Almanac (The original "
"French title is %1) published by the French Bureau des Longitudes."
msgstr ""
"81-те звезди, които са описани във Френския морски алманах (оригиналното име "
"на френски е %1) — издание на Френското бюро на географските "
"дължини."
#. TRANSLATORS: The emphasis tags mark a book title.
#: plugins/NavStars/src/NavStars.cpp:409
#, qt-format
msgid ""
"The 160 stars that are listed in the Russian Nautical Almanac (The original "
"Russian title is %1)."
msgstr ""
"160-те звезди, които са изброени в Руския морски алманах (Оригиналното име "
"на руски е %1)."
#. TRANSLATORS: The emphasis tags mark a book title.
#: plugins/NavStars/src/NavStars.cpp:415
#, qt-format
msgid ""
"The 80 stars that are listed in the German Nautical Almanac (The original "
"German title is %1) published by the Federal Maritime and "
"Hydrographic Agency of Germany."
msgstr ""
"80-те звезди, които са описани в Немския морски алманах (оригиналното име на "
"немски е %1) — издание на Федералната мореплавателна и хидрографска "
"агенция на Германия."
#: plugins/NavStars/src/NavStars.cpp:420
msgid ""
"Alignment Star List from the Gemini Astronomical Positioning System. The "
"Gemini Astronomical Positioning System is a professional level computerized "
"device for controlling small to medium German equatorial telescope mounts."
msgstr ""
#: plugins/NavStars/src/NavStars.cpp:425
msgid ""
"The Meade LX200 utilizes 33 bright and well known stars to calibrate the "
"telescope’s Object Library in the ALTAZ and POLAR alignments. These stars "
"were selected to allow observers from anywhere in the world on any given "
"night, to be able to easily and quickly make precision alignments."
msgstr ""
#: plugins/NavStars/src/NavStars.cpp:430
msgid ""
"This list from Meade ETX mount will aid the observer to find alignment stars "
"at various times of the year."
msgstr ""
#: plugins/NavStars/src/NavStars.cpp:435
msgid ""
"Even though there are about 250 named stars in the hand control database, "
"only 82 (stars brighter than or equal to magnitude 2.5) can be used for "
"alignment and related tasks."
msgstr ""
#: plugins/NavStars/src/NavStars.cpp:679
msgctxt "the highest part of the Sun or Moon"
msgid "upper limb"
msgstr "горен лимб"
#: plugins/NavStars/src/NavStars.cpp:680
msgctxt "the lowest part of the Sun or Moon"
msgid "lower limb"
msgstr "долен лимб"
#: plugins/NavStars/src/NavStars.cpp:695 plugins/NavStars/src/NavStars.cpp:723
#: plugins/NavStars/src/NavStars.cpp:729
msgctxt "Greenwich Hour Angle"
msgid "GHA"
msgstr "θ"
#: plugins/NavStars/src/NavStars.cpp:697 plugins/NavStars/src/NavStars.cpp:727
msgctxt "object Sidereal Hour Angle (ERA, Earth rotation angle)"
msgid "SHA"
msgstr "t"
#: plugins/NavStars/src/NavStars.cpp:699 plugins/NavStars/src/NavStars.cpp:733
msgctxt "Local Hour Angle"
msgid "LHA"
msgstr "ЛЧЪ"
#: plugins/NavStars/src/NavStars.cpp:702
msgctxt "Ground Position of object"
msgid "GP: GHA/DEC"
msgstr "Поз: θ/δ"
#: plugins/NavStars/src/NavStars.cpp:705
msgctxt "geodetic coordinate system, latitude and longitude of ground point"
msgid "GP: LAT/LON"
msgstr "Поз.: φ/λ"
#: plugins/NavStars/src/NavStars.cpp:708
msgctxt "geodetic coordinate system, assumed latitude and longitude of user"
msgid "AP: LAT/LON"
msgstr "Приета поз.: φ/λ"
#: plugins/NavStars/src/NavStars.cpp:711
msgctxt ""
"Navigation/horizontal coordinate system, calculated altitude and azimuth"
msgid "Hc/Zn"
msgstr "h/A"
#: plugins/NavStars/src/NavStars.cpp:718
msgctxt "Universal Time Coordinated"
msgid "UTC"
msgstr "UTC"
#: plugins/NavStars/src/NavStars.cpp:721
msgctxt "Navigation/horizontal coordinate system, sextant measured altitude"
msgid "Ho"
msgstr "Ho"
#: plugins/NavStars/src/NavStars.cpp:725
msgctxt "Local Hour Angle"
msgid "LMST"
msgstr "СЛЗВ"
#: plugins/NavStars/src/NavStars.cpp:731
msgctxt "Declination"
msgid "DEC"
msgstr "δ"
#: plugins/NavStars/src/NavStars.cpp:735
msgctxt "geodetic coordinate system, latitude"
msgid "LAT"
msgstr "φ"
#: plugins/NavStars/src/NavStars.cpp:737
msgctxt "geodetic coordinate system, longitude"
msgid "LON"
msgstr "λ"
#: plugins/NavStars/src/NavStars.cpp:739
msgctxt "Navigation/horizontal coordinate system, calculated altitude"
msgid "Hc"
msgstr "h"
#: plugins/NavStars/src/NavStars.cpp:741
msgctxt "Navigation/horizontal coordinate system, calculated azimuth"
msgid "Zn"
msgstr "A"
#. TRANSLATORS: full phrase is "XX° below the horizon"
#: plugins/NavStars/src/gui/NavStarsWindow.cpp:218
msgid "below the horizon"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Part of full phrase: Anglo-American set of navigational stars
#: plugins/NavStars/src/gui/NavStarsWindow.cpp:237
msgid "Anglo-American"
msgstr "Англо-американски"
#. TRANSLATORS: Part of full phrase: French set of navigational stars
#: plugins/NavStars/src/gui/NavStarsWindow.cpp:239
msgid "French"
msgstr "Френски"
#. TRANSLATORS: Part of full phrase: Russian set of navigational stars
#: plugins/NavStars/src/gui/NavStarsWindow.cpp:241
msgid "Russian"
msgstr "Руски"
#. TRANSLATORS: Part of full phrase: German set of navigational stars
#: plugins/NavStars/src/gui/NavStarsWindow.cpp:243
msgid "German"
msgstr "Немски"
#: plugins/NavStars/src/gui/NavStarsWindow.cpp:270
msgid "Navigational Stars Plug-in"
msgstr "Приставка за навигационните звезди"
#: plugins/NavStars/src/gui/NavStarsWindow.cpp:281
msgid ""
"Additional information fields can be displayed by selecting \"Information "
"> Additional coordinates (from plugins)\""
msgstr ""
"Допълнителни полета с информация могат да бъдат изведени чрез избиране на "
"„Информация“ → „Допълнителни координати (от приставките)“"
#: plugins/NavStars/src/gui/NavStarsWindow.cpp:285
msgid "These fields are:"
msgstr "Полетата са:"
#: plugins/NavStars/src/gui/NavStarsWindow.cpp:287
#: plugins/NavStars/src/gui/NavStarsWindow.cpp:308
#, qt-format
msgid "GHA%1: The Greenwich Hour Angle of the first point of Aries."
msgstr "θ%1: Часови ъгъл по Гринуич на първата точка от Овен."
#: plugins/NavStars/src/gui/NavStarsWindow.cpp:288
msgid "SHA: Sidereal Hour Angle of the navigation star."
msgstr "t: сидеричен часови ъгъл на навигационна звезда."
#: plugins/NavStars/src/gui/NavStarsWindow.cpp:289
#: plugins/NavStars/src/gui/NavStarsWindow.cpp:314
msgid "LHA: The observer's Local Hour Angle to the navigation star."
msgstr "ЛЧЪ: локален часови ъгъл на наблюдателя спрямо навигационната звезда"
#. TRANSLATORS: In Celestial Navigation "GP" is Ground Point, astronomers
#. often use "sub-point" which is the geodetic location of a point where the
#. star is at zenith.
#: plugins/NavStars/src/gui/NavStarsWindow.cpp:291
msgid ""
"GP: GHA/DEC: The navigation star's ground point as Greenwich Hour Angle and "
"Declination."
msgstr ""
"Поз: θ/δ: позиция на навигационната звезда като часови ъгъл на Гринуич и "
"деклинация."
#. TRANSLATORS: In Celestial Navigation "AP" is Assumed Position, a point
#. close by where the observer knows themselves to be. For example, from dead
#. reckoning.
#: plugins/NavStars/src/gui/NavStarsWindow.cpp:293
msgid ""
"AP: LAT/LON: The observer's Assumed Position as geodetic latitude and "
"longitude."
msgstr ""
"Приета поз.: φ/λ: приета позиция на наблюдателя като геодезични ширина и "
"дължина."
#. TRANSLATORS: In Celestial Navigation Hc is "computed height" from the
#. Nautical Almanac where "height" is altitude. Likewise, Zn is computed
#. azimuth, as seen from the AP.
#: plugins/NavStars/src/gui/NavStarsWindow.cpp:295
msgid ""
"Hc/Zn: The calculated height (altitude) and computed azimuth of navigation "
"star, seen from AP."
msgstr ""
"h/A: изчислени височина и азимут на навигацонната звезда, както се виждат от "
"приетата позиция."
#: plugins/NavStars/src/gui/NavStarsWindow.cpp:299
msgid ""
"The user has two different view options selected by \"Show information as a "
"tabulated list\"."
msgstr "Потребителят има две възможности при „Информация в табличен списък“."
#: plugins/NavStars/src/gui/NavStarsWindow.cpp:303
msgid ""
"When 'tabulated list' is selected the fields more closely follow the The "
"Nautical Almanac format:"
msgstr ""
"Когато е избран табличен списък, форматът на полетата е по-близък до този на "
"Морски алманах:"
#. TRANSLATORS: In Celestial Navigation "height" is used where astronomers
#. would use "altitude", Ho Height Observed
#: plugins/NavStars/src/gui/NavStarsWindow.cpp:307
msgid "Ho: Simulated observed altitude of navigation star using a sextant."
msgstr ""
"Ho: симулирана наблюдавана височина на навигационната звезда при наблюдение "
"със секстант."
#: plugins/NavStars/src/gui/NavStarsWindow.cpp:309
msgid "LMST: Local mean sidereal time."
msgstr "СЛЗВ: средно локално звездно време"
#: plugins/NavStars/src/gui/NavStarsWindow.cpp:310
msgid "SHA: Sidereal Hour Angle of navigation star."
msgstr "t: сидеричен ъгъл на навигационната звезда."
#. TRANSLATORS: celestial coordinate system, declination.
#: plugins/NavStars/src/gui/NavStarsWindow.cpp:312
msgid "DEC: The navigation star's declination."
msgstr "δ: деклинация на навигационната звезда."
#: plugins/NavStars/src/gui/NavStarsWindow.cpp:313
msgid "GHA: The navigation star's Greenwich Hour Angle."
msgstr "θ: часови ъгъл по Гринуич на навигационната звезда"
#. TRANSLATORS: Geodetic coordinate system, latitude.
#: plugins/NavStars/src/gui/NavStarsWindow.cpp:316
msgid "LAT: The observer's geodetic latitude."
msgstr "φ: геодезична ширина на наблюдателя"
#. TRANSLATORS: Geodetic coordinate system, longitude.
#: plugins/NavStars/src/gui/NavStarsWindow.cpp:318
msgid "LON: The observer's geodetic longitude."
msgstr "λ: геодезична дължина на наблюдателя"
#. TRANSLATORS: The process of Sight Reduction outputs computed values. Hc
#. computed height (altitude) for the AP
#: plugins/NavStars/src/gui/NavStarsWindow.cpp:320
msgid "Hc: The AP calculated height (altitude) of navigation star."
msgstr "h: изчислена височина на навигационната звезда на позицията."
#. TRANSLATORS: The process of Sight Reduction outputs computed values. Zn
#. computed azimuth
#: plugins/NavStars/src/gui/NavStarsWindow.cpp:322
msgid "Zn: The AP calculated azimuth of navigation star."
msgstr "А: изчислен азимут на навигационната звезда на позицията."
#: plugins/NavStars/src/gui/NavStarsWindow.cpp:326
msgid "For further information please refer to the Stellarium User Guide."
msgstr ""
"За допълнителна информация вижте ръководството на потребителя на Stellarium."
#: plugins/NavStars/src/ui_navStarsWindow.h:530
#: plugins/NavStars/src/ui_navStarsWindow.h:549
msgid "Navigational stars"
msgstr "Навигационни звезди"
#: plugins/NavStars/src/ui_navStarsWindow.h:532
msgid "Set of navigational stars"
msgstr "Списък със звездите за навигация"
#: plugins/NavStars/src/ui_navStarsWindow.h:533
msgid "Note:"
msgstr "Бележка:"
#: plugins/NavStars/src/ui_navStarsWindow.h:535
#: plugins/PointerCoordinates/src/ui_pointerCoordinatesWindow.h:327
msgid "Place of the string with coordinates of the mouse pointer"
msgstr "Място на низа с координати на показалеца на мишката"
#: plugins/NavStars/src/ui_navStarsWindow.h:537
msgid "Current set:"
msgstr "Текущо зададено:"
#: plugins/NavStars/src/ui_navStarsWindow.h:540
#: plugins/Quasars/src/ui_quasarsDialog.h:306
#: plugins/Pulsars/src/ui_pulsarsDialog.h:342
#: plugins/Exoplanets/src/ui_exoplanetsDialog.h:589
#: plugins/EquationOfTime/src/ui_equationOfTimeWindow.h:252
msgid "Enable display at startup"
msgstr "Показване при стартиране на Stellarium"
#: plugins/NavStars/src/ui_navStarsWindow.h:541
msgid "Only highlight when visible"
msgstr "Обозначаване само при видимост"
#: plugins/NavStars/src/ui_navStarsWindow.h:542
msgid "Only show extra information for marked Navigation Stars"
msgstr ""
"Извеждане на допълнителна информация само за обозначените навигационни звезди"
#: plugins/NavStars/src/ui_navStarsWindow.h:543
msgid "Show information as a tabulated list"
msgstr "Информация в табличен вид"
#: plugins/NavStars/src/ui_navStarsWindow.h:544
msgid "Show extra decimals in info"
msgstr "Допълнителни знаци след десетичната запетая в информацията"
#: plugins/NavStars/src/ui_navStarsWindow.h:545
msgid "Use upper limb for Sun and Moon"
msgstr "Горен лимб на Слънцето и Луната"
#: plugins/NavStars/src/ui_navStarsWindow.h:546
msgid "Use UTC time when navigational stars are displayed"
msgstr "Универсално време (UTC) при показването на навигационните звезди"
#: plugins/NavStars/src/ui_navStarsWindow.h:550
msgid "Today in the current location"
msgstr ""
#: plugins/NavStars/src/ui_navStarsWindow.h:551
msgid "Today:"
msgstr ""
#: plugins/NavStars/src/ui_navStarsWindow.h:554
msgid "Duration of nautical twilight (including daytime)"
msgstr ""
#: plugins/NavStars/src/ui_navStarsWindow.h:560
msgid "Duration of astronomical twilight (including daytime)"
msgstr ""
#: plugins/NavStars/src/ui_navStarsWindow.h:564
msgid "Duration of civil twilight (including daytime)"
msgstr ""
#: plugins/NavStars/src/ui_navStarsWindow.h:571
msgid "Moonrise"
msgstr ""
#: plugins/NavStars/src/ui_navStarsWindow.h:573
msgid "End"
msgstr ""
#: plugins/NavStars/src/ui_navStarsWindow.h:578
msgid "Moonset"
msgstr ""
#: plugins/NavStars/src/ui_navStarsWindow.h:579
msgid "Duration"
msgstr ""
#: plugins/NavStars/src/ui_navStarsWindow.h:581
msgid "Duration of daytime"
msgstr ""
#: plugins/NavStars/src/ui_navStarsWindow.h:588
msgid "Begin"
msgstr ""
#: plugins/NavStars/src/ui_navStarsWindow.h:590
msgid "Today"
msgstr ""
#: plugins/Novae/src/Novae.cpp:70 plugins/Novae/src/Novae.cpp:143
msgid "Bright Novae"
msgstr "Ярки нови звезди"
#: plugins/Novae/src/Novae.cpp:73 plugins/Novae/src/gui/NovaeDialog.cpp:119
msgid "A plugin that shows some bright novae in the Milky Way galaxy."
msgstr "Приставка, която показва някои ярки нови звезди в Млечния път."
#: plugins/Novae/src/Novae.cpp:143
msgid "Bright Novae configuration window"
msgstr "Настройки за новите звезди"
#: plugins/Novae/src/Nova.hpp:61
msgid "nova"
msgstr "нова"
#: plugins/Novae/src/gui/NovaeDialog.cpp:113
msgid "Bright Novae Plug-in"
msgstr "Приставка за ярки нови звезди"
#: plugins/Novae/src/gui/NovaeDialog.cpp:120
msgid ""
"You can find novae via search tool by entering designation of nova or its "
"common name (e.g. 'Nova Cygni 1975' or 'V1500 Cyg')."
msgstr ""
"Може да търсите нови звезди като въведете означенията или имената им (напр. "
"„Nova Cygni 1975“ или „V1500 Cyg“)."
#: plugins/Novae/src/gui/NovaeDialog.cpp:122
msgid "This plugin allows you to see recent bright novae: "
msgstr "Тази приставка ви позволява да видите ярките нови звезди: "
#: plugins/Novae/src/gui/NovaeDialog.cpp:125
#, qt-format
msgid "All those novae are brighter than %1 at peak of brightness."
msgstr ""
"Всички тези нови звезди са по-ярки от %1 звездна величина в пика на яркостта "
"си."
#: plugins/Novae/src/gui/NovaeDialog.cpp:127
msgid ""
"This plugin uses a very simple model for calculation of light curves for "
"novae stars."
msgstr ""
"Тази приставка използва много прост модел за изчисляване на кривите на "
"светимостта на новите звезди."
#: plugins/Novae/src/gui/NovaeDialog.cpp:128
#, qt-format
msgid ""
"This model is based on time for decay by %1 magnitudes from the maximum "
"value, where %1 is 2, 3, 6 and 9."
msgstr ""
"Този модел използва време за намаляване на светимостта с %1 звездни величини "
"от максимума, където %1 е 2, 3, 6 и 9."
#: plugins/Novae/src/gui/NovaeDialog.cpp:129
msgid ""
"If a nova has no values for decay of magnitude then this plugin will use "
"generalized values for it."
msgstr ""
"Ако няма стойности за намаляването на светимостта на някоя нова звезда, то "
"тази приставка използва стандартни стойности."
#: plugins/Novae/src/gui/NovaeDialog.cpp:211
msgid "Novae is updated"
msgstr "Новите звезди са обновени"
#: plugins/Novae/src/ui_novaeDialog.h:237
msgid "Bright Novae Configuration"
msgstr "Настройки за новите звезди"
#: plugins/Novae/src/ui_novaeDialog.h:238
msgid "Bright Novae Plug-in Configuration"
msgstr "Настройки за приставката за нови звезди"
#: plugins/Quasars/src/Quasars.cpp:75
msgid ""
"A plugin that shows some quasars brighter than visual magnitude 18. The "
"catalogue of quasars was compiled from 'Quasars and Active Galactic "
"Nuclei' (13th Ed.) (Veron+ 2010)"
msgstr ""
"Приставката показва някои квазари с видима звездна величина поне 18. "
"Ползваният каталог е „Квазари и активни галактични ядра“ (13-то изд.) "
"(Veron+ 2010)."
#: plugins/Quasars/src/Quasars.cpp:171
msgid "Show quasars"
msgstr "Показване на квазарите"
#. TRANSLATORS: Jy is Jansky(10-26W/m2/Hz)
#: plugins/Quasars/src/Quasar.cpp:144
msgctxt "radio flux density"
msgid "Jy"
msgstr "Jy"
#: plugins/Quasars/src/Quasar.cpp:148
msgid "Radio flux density around 5GHz (6cm)"
msgstr "Плътност на радиопотока при 5 GHz (6 cm)"
#: plugins/Quasars/src/Quasar.cpp:150
msgid "Radio flux density around 1.4GHz (21cm)"
msgstr "Плътност на радиопотока при 1,4G Hz (21 cm)"
#: plugins/Quasars/src/gui/QuasarsDialog.cpp:117
msgid "Quasars Plug-in"
msgstr "Приставка за квазари"
#: plugins/Quasars/src/gui/QuasarsDialog.cpp:124
msgid ""
"The Quasars plugin provides visualization of some quasars brighter than "
"visual magnitude 18. The catalogue of quasars was compiled from \"Quasars "
"and Active Galactic Nuclei\" (13th Ed.)"
msgstr ""
"Приставката показва някои квазари с видима звездна величина поне 18. "
"Ползваният каталог е „Квазари и активни галактични ядра“ (13-то изд.) "
"(Veron+ 2010)."
#: plugins/Quasars/src/gui/QuasarsDialog.cpp:126
msgid "Veron+ 2010"
msgstr "Верон+ 2010"
#: plugins/Quasars/src/gui/QuasarsDialog.cpp:128
#, qt-format
msgid "The current catalog contains info about %1 quasars."
msgstr "Текущият каталог съдържа около %1 квазари."
#: plugins/Quasars/src/gui/QuasarsDialog.cpp:232
msgid "Quasars is updated"
msgstr "Квазарите са обновени"
#: plugins/Quasars/src/ui_quasarsDialog.h:292
msgid "Quasars Configuration"
msgstr "Настройки на квазарите"
#: plugins/Quasars/src/ui_quasarsDialog.h:293
msgid "Quasars Plug-in Configuration"
msgstr "Настройки на приставката „Квазари“"
#: plugins/Quasars/src/ui_quasarsDialog.h:301
msgid "Settings for quasars"
msgstr "Настройки на квазарите"
#: plugins/Quasars/src/ui_quasarsDialog.h:303
msgid "Plot all quasars without labels"
msgstr "Изобразяване на всички квазари без етикети"
#: plugins/Quasars/src/ui_quasarsDialog.h:305
msgid "Enable display of distribution for quasars"
msgstr "Изобразяване на разпределението на квазарите"
#: plugins/Quasars/src/ui_quasarsDialog.h:307
msgid "Show quasars button on toolbar"
msgstr "Бутони за квазарите на лентата с инструменти"
#: plugins/Quasars/src/ui_quasarsDialog.h:308
msgid "Use markers for quasars"
msgstr "Обозначения на квазарите"
#: plugins/Quasars/src/ui_quasarsDialog.h:309
msgid "Quasars marker color"
msgstr "Цвят на обозначенията на квазарите"
#: plugins/Pulsars/src/Pulsars.cpp:74
#: plugins/Pulsars/src/gui/PulsarsDialog.cpp:136
msgid ""
"This plugin plots the position of various pulsars, with object information "
"about each one."
msgstr ""
"Приставката показва местоположенията и информация за някои от пулсарите"
#: plugins/Pulsars/src/Pulsars.cpp:169
msgid "Show pulsars"
msgstr "Пулсари"
#: plugins/Pulsars/src/Pulsar.cpp:191
msgid "registered glitches"
msgstr "регистрирани звездотресения"
#: plugins/Pulsars/src/Pulsar.cpp:213
msgid "Barycentric period"
msgstr "Барицентричен период"
#. TRANSLATORS: Unit of measure for period - seconds
#: plugins/Pulsars/src/Pulsar.cpp:216
msgctxt "period"
msgid "s"
msgstr "s"
#: plugins/Pulsars/src/Pulsar.cpp:219
msgid "Time derivative of barycentric period"
msgstr "Първа производна по време на барицентричния период"
#: plugins/Pulsars/src/Pulsar.cpp:224
msgid "Dispersion measure"
msgstr "Оценка на дисперсията"
#. TRANSLATORS: Unit of measure for distance - parsecs
#: plugins/Pulsars/src/Pulsar.cpp:227
msgctxt "distance"
msgid "pc"
msgstr "pc"
#. TRANSLATORS: Unit of measure for distance - centimeters
#: plugins/Pulsars/src/Pulsar.cpp:229
msgctxt "distance"
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: plugins/Pulsars/src/Pulsar.cpp:235
msgid "Spin down energy loss rate"
msgstr "Темпо на загуба на енергия при забавяне на въртенето"
#. TRANSLATORS: Unit of measure for power - erg per second
#: plugins/Pulsars/src/Pulsar.cpp:238
msgctxt "power"
msgid "ergs/s"
msgstr "erg/s"
#: plugins/Pulsars/src/Pulsar.cpp:243
msgid "Binary period of pulsar"
msgstr "Период на двойна система с пулсар"
#. TRANSLATORS: Unit of measure for period - days
#: plugins/Pulsars/src/Pulsar.cpp:246 plugins/Exoplanets/src/Exoplanet.cpp:360
msgctxt "period"
msgid "days"
msgstr "дни"
#: plugins/Pulsars/src/Pulsar.cpp:254
msgid "Annual parallax"
msgstr "Годишен паралакс"
#: plugins/Pulsars/src/Pulsar.cpp:262
msgid "Distance based on electron density model"
msgstr "Разстояние според модела за плътност на електроните"
#: plugins/Pulsars/src/Pulsar.cpp:274
#, no-c-format
msgid "Profile width at 50% of peak"
msgstr "Широчина на профила при 50% от пика на яркост"
#. TRANSLATORS: Unit of measure for time - milliseconds
#: plugins/Pulsars/src/Pulsar.cpp:277
msgctxt "time"
msgid "ms"
msgstr "ms"
#. TRANSLATORS: Full phrase is "Time averaged flux density at XXXMHz"
#: plugins/Pulsars/src/Pulsar.cpp:281
msgid "Time averaged flux density at"
msgstr "Усреднена по време плътност на потока при"
#. TRANSLATORS: mJy is milliJansky(10-26W/m2/Hz)
#: plugins/Pulsars/src/Pulsar.cpp:285
#: plugins/Pulsars/src/ui_pulsarsDialog.h:353
msgctxt "spectral flux density"
msgid "mJy"
msgstr "mJy"
#: plugins/Pulsars/src/Pulsar.cpp:385
msgid ""
"anomalous X-ray pulsar or soft gamma-ray repeater with detected pulsations"
msgstr ""
"аномален рентгенов пулсар или повторител на меки γ-лъчи с установени пулсации"
#: plugins/Pulsars/src/Pulsar.cpp:390
msgid "has one or more binary companions"
msgstr "има един или повече компаньони"
#: plugins/Pulsars/src/Pulsar.cpp:395
msgid "with pulsed emission from radio to infrared or higher frequencies"
msgstr "пулсации в радио до инфрачервена или по-висока област"
#: plugins/Pulsars/src/Pulsar.cpp:400
msgid "with pulsed emission only at infrared or higher frequencies"
msgstr "пулсации само в инфрачервената или по-високи области"
#: plugins/Pulsars/src/Pulsar.cpp:405
msgid "with pulsed emission in the radio band"
msgstr "пулсации в радиоспектъра"
#: plugins/Pulsars/src/Pulsar.cpp:410
msgid "with intermittently pulsed radio emission"
msgstr "прекъсващи пулсации в радиоспектъра"
#: plugins/Pulsars/src/Pulsar.cpp:415
msgid ""
"isolated neutron star with pulsed thermal X-ray emission but no detectable "
"radio emission"
msgstr ""
"самотна неутронна звезда с пулсиращо топлинно излъчване в рентгеновата "
"област, но без открито излъчване в радиоспектъра"
#: plugins/Pulsars/src/Pulsar.hpp:86
msgid "pulsar"
msgstr "пулсар"
#: plugins/Pulsars/src/Pulsar.hpp:86
msgid "pulsar with glitches"
msgstr "пулсар със звездотресения"
#: plugins/Pulsars/src/gui/PulsarsDialog.cpp:130
msgid "Pulsars Plug-in"
msgstr "Приставка за пулсари"
#: plugins/Pulsars/src/gui/PulsarsDialog.cpp:137
#, qt-format
msgid ""
"Pulsar data is derived from 'The ATNF Pulsar Catalogue' (Manchester, R. N., "
"Hobbs, G. B., Teoh, A. & Hobbs, M., Astron. J., 129, 1993-2006 (2005) "
"(%1astro-ph/0412641%2))."
msgstr ""
"Данните за пулсарите са получени от „Каталога на пулсарите на Австралийската "
"национална обсерватория“ (ATNF) (Manchester, R. N., Hobbs, G. B., Teoh, A. и "
"Hobbs, M., Astron. J., 129, 1993-2006 (2005) (%1astro-ph/0412641%2))."
#: plugins/Pulsars/src/gui/PulsarsDialog.cpp:139
#, qt-format
msgid "Current catalog contains info about %1 pulsars."
msgstr "Текущият каталог съдържа информация за около %1 пулсари."
#: plugins/Pulsars/src/gui/PulsarsDialog.cpp:140
msgid "pulsar identifiers have the prefix 'PSR'"
msgstr "идентификаторите на пулсари започват с „PSR“"
#: plugins/Pulsars/src/gui/PulsarsDialog.cpp:144
msgid "Vladimir Samodourov"
msgstr "Владимир Самодуров"
#: plugins/Pulsars/src/gui/PulsarsDialog.cpp:146
msgid "Pushchino Radio Astronomy Observatory"
msgstr "Обсерваторията за радиоастрономия в Пушкино"
#: plugins/Pulsars/src/gui/PulsarsDialog.cpp:149
msgid "Maciej Serylak"
msgstr "Maciej Serylak"
#: plugins/Pulsars/src/gui/PulsarsDialog.cpp:151
msgid "Nancay Radioastronomical Observatory"
msgstr "Радиоастрономическа обсерватория в Носе"
#: plugins/Pulsars/src/gui/PulsarsDialog.cpp:152
msgid "in France"
msgstr "във Франция"
#: plugins/Pulsars/src/gui/PulsarsDialog.cpp:269
msgid "Pulsars is updated"
msgstr "Пулсарите са обновени"
#: plugins/Pulsars/src/ui_pulsarsDialog.h:329
msgid "Pulsars Plug-in Configuration"
msgstr "Настройки на приставката „Пулсари“"
#: plugins/Pulsars/src/ui_pulsarsDialog.h:337
msgid "Settings for pulsars"
msgstr "Настройки на пулсарите"
#: plugins/Pulsars/src/ui_pulsarsDialog.h:339
msgid "Plot all pulsars without labels"
msgstr "Извеждане на всички пулсари без етикети"
#: plugins/Pulsars/src/ui_pulsarsDialog.h:341
msgid "Enable display of distribution for pulsars"
msgstr "Извеждане на разпределението на пулсарите"
#: plugins/Pulsars/src/ui_pulsarsDialog.h:343
msgid "Show pulsars button on toolbar"
msgstr "Бутон за пулсарите на лентата с инструменти"
#: plugins/Pulsars/src/ui_pulsarsDialog.h:344
msgid "Pulsars marker color"
msgstr "Цвят на обозначенията на пулсарите"
#: plugins/Pulsars/src/ui_pulsarsDialog.h:346
msgid "Marker Color for pulsars"
msgstr "Цвят на обозначенията на пулсарите"
#: plugins/Pulsars/src/ui_pulsarsDialog.h:348
msgid "Use separate color for pulsars with glitches"
msgstr "Отделен цвят за пулсарите със звездотресения"
#: plugins/Pulsars/src/ui_pulsarsDialog.h:350
msgid "Marker Color for pulsars with glitches"
msgstr "Цвят на обозначенията на пулсарите със звездотресения"
#: plugins/Pulsars/src/ui_pulsarsDialog.h:352
msgid "Only show pulsars with Time average flux density at 400 MHz above"
msgstr ""
"Показване само на пулсари с усреднена по време плътност на потока над 400 "
"MHz над"
#: plugins/RemoteControl/src/RemoteControl.cpp:54
#: plugins/RemoteControl/src/RemoteControl.cpp:148
#: plugins/RemoteControl/src/RemoteControl.cpp:149
#: plugins/RemoteControl/src/ui_remoteControlDialog.h:283
msgid "Remote Control"
msgstr "Отдалечено управление"
#: plugins/RemoteControl/src/RemoteControl.cpp:57
msgid ""
"Provides remote control functionality using a webserver interface. See "
"manual for detailed description."
msgstr ""
"Предоставя отдалечено управление чрез интерфейс на уеб сървър. За повече "
"информация вижте ръководството."
#: plugins/RemoteControl/src/RemoteControl.cpp:58
msgid ""
"This plugin was created in the 2015 campaign of the ESA Summer of Code in "
"Space programme."
msgstr ""
"Тази приставка бе създадена като проект в рамките на Лятото за космическо "
"програмиране 2015, организирано от Европейската космическа агенция."
#: plugins/RemoteControl/src/RemoteControl.cpp:148
msgid "Remote control"
msgstr "Отдалечено управление"
#: plugins/RemoteControl/src/RemoteControl.cpp:149
msgid "Remote control config"
msgstr ""
#: plugins/RemoteControl/src/gui/RemoteControlDialog.cpp:135
msgid "Remote Control Plug-in"
msgstr "Приставка за отдалечено управление"
#: plugins/RemoteControl/src/gui/RemoteControlDialog.cpp:143
msgid ""
"The Remote Control plugin provides a web interface to allow state changes "
"and triggering scripts using a connected webbrowser."
msgstr ""
"Приставката за отдалечено управление предоставя уеб интерфейс за промяна на "
"състоянието и стартиране на скриптове чрез интерфейс през уеб браузър."
#: plugins/RemoteControl/src/gui/RemoteControlDialog.cpp:149
msgid "It is also possible to send commands via command line, e.g.."
msgstr "Възможно е да пращате команди и през командния ред, напр.:"
#: plugins/RemoteControl/src/gui/RemoteControlDialog.cpp:155
msgid "This allows triggering automatic show setups for museums etc."
msgstr ""
"Това позволява и автоматичното стартиране на презентации за музеи и т.н."
#: plugins/RemoteControl/src/gui/RemoteControlDialog.cpp:156
msgid "This plugin was developed during ESA SoCiS 2015."
msgstr ""
"Тази приставка бе разработена през лято 2015 за космическо програмиране, "
"спонсорирано от Европейската космическа агенция."
#. TRANSLATORS: The text between braces is the text of an HTML link.
#: plugins/RemoteControl/src/gui/RemoteControlDialog.cpp:158
msgid "This plugin uses the {QtWebApp HTTP server} by Stefan Frings."
msgstr "Тази приставка използва {Сървър за HTTP QtWebApp} от Stefan Frings."
#: plugins/RemoteControl/src/gui/RemoteControlDialog.cpp:160
#: plugins/ArchaeoLines/src/gui/ArchaeoLinesDialog.cpp:243
#: plugins/Calendars/src/gui/CalendarsDialog.cpp:229
#: plugins/OnlineQueries/src/gui/OnlineQueriesDialog.cpp:195
msgid "Publications"
msgstr "Публикации"
#: plugins/RemoteControl/src/gui/RemoteControlDialog.cpp:161
#: plugins/ArchaeoLines/src/gui/ArchaeoLinesDialog.cpp:244
#: plugins/Calendars/src/gui/CalendarsDialog.cpp:230
#: plugins/OnlineQueries/src/gui/OnlineQueriesDialog.cpp:196
msgid "If you use this plugin in your publications, please cite:"
msgstr ""
"Ако ползвате приставката в публикация, моля цитирайте по следния начин:"
#: plugins/RemoteControl/src/gui/RemoteControlDialog.cpp:206
#, qt-format
msgid "Listening on %1, IP: "
msgstr "Слуша на %1, IP: "
#: plugins/RemoteControl/src/gui/RemoteControlDialog.cpp:211
msgid "Not active."
msgstr "Не е активно."
#: plugins/RemoteControl/src/ui_remoteControlDialog.h:267
#: plugins/RemoteSync/src/ui_remoteSyncDialog.h:466
msgid "Remote Control Configuration"
msgstr "Настройки на отдалеченото управление"
#: plugins/RemoteControl/src/ui_remoteControlDialog.h:268
msgid "Remote Control Plug-in Configuration"
msgstr "Настройки на приставката за отдалечено управление"
#: plugins/RemoteControl/src/ui_remoteControlDialog.h:270
msgid "Port Number:"
msgstr "Номер на порт:"
#: plugins/RemoteControl/src/ui_remoteControlDialog.h:273
msgid "Access requires authentication"
msgstr "Достъпът изисква идентификация"
#: plugins/RemoteControl/src/ui_remoteControlDialog.h:274
msgid "Password"
msgstr "Парола"
#: plugins/RemoteControl/src/ui_remoteControlDialog.h:275
msgid ""
"Note: The user name field in the browser must be left "
"empty.
The password is transmitted over an insecure channel.
"
"body>"
msgstr ""
"Бележка: Оставете името на потребителя в браузъра "
"празно.
Паролата се предава по несигурен канал.
"
#: plugins/RemoteControl/src/ui_remoteControlDialog.h:276
msgid "Enable CORS for the following origin"
msgstr "Включване на CORS за следене на източника"
#: plugins/RemoteControl/src/ui_remoteControlDialog.h:277
msgid ""
"Cross-Origin Resource Sharing lets the specified website access and control "
"your Stellarium.
Specify \"*\" to let any website take control - do this "
"at your own risk."
msgstr ""
"Споделянето на ресурси между източници (CORS) позволява на указания уеб сайт "
"да достъпи и управлява инсталацията ви на Stellarium.
Може да позволите "
"на всеки сайт да прави това като укажете „*“, но правите това на собствен "
"риск."
#: plugins/RemoteControl/src/ui_remoteControlDialog.h:278
msgid "Your changes require a restart of the server."
msgstr "Промяната изисква рестартиране на сървъра."
#: plugins/RemoteControl/src/ui_remoteControlDialog.h:279
msgid "Restart server"
msgstr "Рестартиране на сървъра"
#: plugins/RemoteControl/src/ui_remoteControlDialog.h:280
msgid "Server enabled"
msgstr "Сървърът е включен"
#: plugins/RemoteControl/src/ui_remoteControlDialog.h:281
msgid "Enable automatically on startup"
msgstr "Автоматично стартиране на скрипта с програмата"
#: plugins/RemoteControl/src/ui_remoteControlDialog.h:282
msgid "Server disabled - or Server listening on IP: aaa.bbb.ccc.ddd"
msgstr "Сървърът е изключен или слуша на адрес: aaa.bbb.ccc.ddd"
#: plugins/RemoteSync/src/RemoteSync.cpp:51
#: plugins/RemoteSync/src/ui_remoteSyncDialog.h:485
msgid "Remote Sync"
msgstr "Синхронна работа"
#: plugins/RemoteSync/src/RemoteSync.cpp:54
msgid ""
"Provides state synchronization for multiple Stellarium instances running in "
"a network. See manual for detailed description."
msgstr ""
"Дава възможност за синхронизирането на множество стартирани програми "
"Stellarium в мрежа. За повече информация вижте описанието."
#: plugins/RemoteSync/src/RemoteSync.cpp:55
msgid ""
"This plugin was created in the 2015/2016 campaigns of the ESA Summer of Code "
"in Space programme."
msgstr ""
"Тази приставка бе създадена като проект в рамките на Лятото за космическо "
"програмиране 2015/2016, организирано от Европейската космическа агенция."
#: plugins/RemoteSync/src/gui/RemoteSyncDialog.cpp:129
#, qt-format
msgid "ERROR: %1"
msgstr "ГРЕШКА: %1"
#: plugins/RemoteSync/src/gui/RemoteSyncDialog.cpp:146
#: plugins/RemoteSync/src/ui_remoteSyncDialog.h:472
msgid "Start server"
msgstr "Стартиране на сървъра"
#: plugins/RemoteSync/src/gui/RemoteSyncDialog.cpp:151
#: plugins/RemoteSync/src/ui_remoteSyncDialog.h:475
msgid "Connect to server"
msgstr "Свързване към сървър"
#: plugins/RemoteSync/src/gui/RemoteSyncDialog.cpp:154
msgid "Not running"
msgstr "Не работи"
#: plugins/RemoteSync/src/gui/RemoteSyncDialog.cpp:159
msgid "Stop server"
msgstr "Спиране на сървър"
#: plugins/RemoteSync/src/gui/RemoteSyncDialog.cpp:164
#, qt-format
msgid "Running as server on port %1"
msgstr "Изпълнение като сървър на порт %1"
#: plugins/RemoteSync/src/gui/RemoteSyncDialog.cpp:178
#: plugins/RemoteSync/src/gui/RemoteSyncDialog.cpp:183
msgid "Cancel connecting"
msgstr "Преустановяване на свързването"
#: plugins/RemoteSync/src/gui/RemoteSyncDialog.cpp:179
#, qt-format
msgid "Connecting to %1: %2..."
msgstr "Свързване към %1: %2…"
#: plugins/RemoteSync/src/gui/RemoteSyncDialog.cpp:184
#, qt-format
msgid "Retrying connection to %1: %2..."
msgstr "Нов опит за свързване към %1: %2…"
#: plugins/RemoteSync/src/gui/RemoteSyncDialog.cpp:190
#: plugins/RemoteSync/src/gui/RemoteSyncDialog.cpp:191
msgid "Disconnecting..."
msgstr "Прекъсване на връзката…"
#: plugins/RemoteSync/src/gui/RemoteSyncDialog.cpp:195
msgid "Disconnect from server"
msgstr "Прекъсване на връзката"
#: plugins/RemoteSync/src/gui/RemoteSyncDialog.cpp:196
#, qt-format
msgid "Connected to %1: %2"
msgstr "Връзка към %1: %2"
#: plugins/RemoteSync/src/gui/RemoteSyncDialog.cpp:204
msgid "Remote Sync Plug-in"
msgstr "Приставка за синхронна работа"
#: plugins/RemoteSync/src/gui/RemoteSyncDialog.cpp:212
msgid ""
"The Remote Sync plugin provides state synchronization for multiple "
"Stellarium instances running in a network."
msgstr ""
"Приставката за синхронна работа дава възможност за синхронизирането на "
"множество стартирани програми Stellarium в мрежа."
#: plugins/RemoteSync/src/gui/RemoteSyncDialog.cpp:213
msgid ""
"This can be used, for example, to create multi-screen setups using multiple "
"physical PCs."
msgstr ""
"Тя може да се ползва за многомониторни конфигурации с множество компютри."
#: plugins/RemoteSync/src/gui/RemoteSyncDialog.cpp:214
msgid ""
"Partial synchronization allows parallel setups of e.g. overview and detail "
"views."
msgstr "Частичното синхронизиране позволява и паралелни общ и детайлен изглед."
#: plugins/RemoteSync/src/gui/RemoteSyncDialog.cpp:215
msgid "See manual for detailed description."
msgstr "За подробно описание вижте подробното описание."
#: plugins/RemoteSync/src/gui/RemoteSyncDialog.cpp:216
msgid "This plugin was developed during ESA SoCiS 2015&2016."
msgstr ""
"Тази приставка бе разработена през лета 2015 и 2016 за космическо "
"програмиране, спонсорирани от Европейската космическа агенция."
#: plugins/RemoteSync/src/gui/RemoteSyncDialog.cpp:245
msgid "Server Name"
msgstr "Име на сървъра"
#: plugins/RemoteSync/src/gui/RemoteSyncDialog.cpp:253
msgid "Server not active."
msgstr "Сървърът не работи."
#: plugins/RemoteSync/src/ui_remoteSyncDialog.h:467
msgid "Remote Sync Plug-in Configuration"
msgstr "Настройки на приставката за синхронна работа"
#: plugins/RemoteSync/src/ui_remoteSyncDialog.h:469
#: plugins/MeteorShowers/src/ui_MSConfigDialog.h:469
msgid "Status:"
msgstr "Състояние:"
#: plugins/RemoteSync/src/ui_remoteSyncDialog.h:471
msgid "Server mode"
msgstr "Режим на сървър"
#: plugins/RemoteSync/src/ui_remoteSyncDialog.h:473
#: plugins/RemoteSync/src/ui_remoteSyncDialog.h:478
msgid "Server port"
msgstr "Порт на сървър"
#: plugins/RemoteSync/src/ui_remoteSyncDialog.h:474
msgid "Client mode"
msgstr "Режим на клиент"
#: plugins/RemoteSync/src/ui_remoteSyncDialog.h:476
msgid "Server host address/name"
msgstr "Адрес на сървър"
#: plugins/RemoteSync/src/ui_remoteSyncDialog.h:477
msgid "127.0.0.1"
msgstr "127.0.0.1"
#: plugins/RemoteSync/src/ui_remoteSyncDialog.h:479
msgid "When connection is lost"
msgstr "При прекъсване на връзката"
#: plugins/RemoteSync/src/ui_remoteSyncDialog.h:480
msgid "Do nothing"
msgstr "Нищо да не се прави"
#: plugins/RemoteSync/src/ui_remoteSyncDialog.h:481
msgid "Try reconnecting"
msgstr "Да се опита свързване наново"
#: plugins/RemoteSync/src/ui_remoteSyncDialog.h:484
msgid "When server quits"
msgstr "При спиране на сървър"
#: plugins/RemoteSync/src/ui_remoteSyncDialog.h:486
msgid "Changes on this page require a re-connection to the server"
msgstr ""
"Промените на тази страница изискват установяване на връзка към сървъра наново"
#: plugins/RemoteSync/src/ui_remoteSyncDialog.h:487
msgid "Settings applied on this client"
msgstr "Настройките са приложени на този клиент"
#: plugins/RemoteSync/src/ui_remoteSyncDialog.h:488
msgid "Selection"
msgstr "Избор"
#: plugins/RemoteSync/src/ui_remoteSyncDialog.h:491
msgid "View direction"
msgstr "Посока на наблюдение"
#: plugins/RemoteSync/src/ui_remoteSyncDialog.h:493
msgid "Property filters"
msgstr "Филтри на настройките"
#: plugins/RemoteSync/src/ui_remoteSyncDialog.h:494
msgid "Exclude GUI-related properties"
msgstr "Без настройки на интерфейса"
#: plugins/RemoteSync/src/ui_remoteSyncDialog.h:496
msgid "These are all available properties."
msgstr "Това са всички налични настройки."
#: plugins/RemoteSync/src/ui_remoteSyncDialog.h:499
msgid "These are the properties currently excluded from synchronisation."
msgstr "Това са настройките, които не се синхронизират."
#: plugins/RemoteSync/src/ui_remoteSyncDialog.h:501
msgid "Excluded Properties"
msgstr "Без синхронизиране"
#: plugins/RemoteSync/src/ui_remoteSyncDialog.h:502
msgid "Synchronized Properties"
msgstr "Синхронизирани"
#: plugins/RemoteSync/src/ui_remoteSyncDialog.h:503
msgid "Additional excluded properties:"
msgstr "Допълнителни настройки без синхронизиране"
#: plugins/RemoteSync/src/ui_remoteSyncDialog.h:504
msgid "Client settings"
msgstr "Настройки на клиента"
#: plugins/Exoplanets/src/Exoplanets.cpp:76
#: plugins/Exoplanets/src/Exoplanets.cpp:173
#: plugins/Exoplanets/src/Exoplanets.cpp:174
msgid "Exoplanets"
msgstr "Извънслънчеви планети"
#: plugins/Exoplanets/src/Exoplanets.cpp:79
msgid ""
"This plugin plots the position of stars with exoplanets. Exoplanets data is "
"derived from the 'Extrasolar Planets Encyclopaedia' at exoplanet.eu"
msgstr ""
"Приставката показва позициите на звезди с планети. Данните са изведени от "
"сайта „Енциклопедия на извънслънчевите планети“ (Extrasolar Planets "
"Encyclopaedia) на адрес exoplanet.eu"
#: plugins/Exoplanets/src/Exoplanets.cpp:173
msgid "Show exoplanets"
msgstr "Показване на извънслънчевите планети"
#. TRANSLATORS: Habitable zone
#: plugins/Exoplanets/src/Exoplanets.cpp:1036
msgid "Hot"
msgstr "Гореща"
#. TRANSLATORS: Habitable zone
#: plugins/Exoplanets/src/Exoplanets.cpp:1038
msgid "Warm"
msgstr "Топла"
#. TRANSLATORS: Habitable zone
#: plugins/Exoplanets/src/Exoplanets.cpp:1040
msgid "Cold"
msgstr "Студена"
#. TRANSLATORS: Planet size
#: plugins/Exoplanets/src/Exoplanets.cpp:1043
msgid "Miniterran"
msgstr "Миниземя"
#. TRANSLATORS: Planet size
#: plugins/Exoplanets/src/Exoplanets.cpp:1045
msgid "Subterran"
msgstr "Малка земя"
#. TRANSLATORS: Planet size
#: plugins/Exoplanets/src/Exoplanets.cpp:1047
msgid "Terran"
msgstr "Земя"
#. TRANSLATORS: Planet size
#: plugins/Exoplanets/src/Exoplanets.cpp:1049
msgid "Superterran"
msgstr "Свръхземя"
#. TRANSLATORS: Planet size
#: plugins/Exoplanets/src/Exoplanets.cpp:1051
msgid "Jovian"
msgstr "Юпитер"
#. TRANSLATORS: Planet size
#: plugins/Exoplanets/src/Exoplanets.cpp:1053
msgid "Neptunian"
msgstr "Нептун"
#. TRANSLATORS: Exoplanet detection method
#: plugins/Exoplanets/src/Exoplanets.cpp:1056
msgid "Primary Transit"
msgstr "Фотометрия при пасаж"
#. TRANSLATORS: Exoplanet detection method
#: plugins/Exoplanets/src/Exoplanets.cpp:1058
msgid "Microlensing"
msgstr "Микрогравитационна леща"
#. TRANSLATORS: Exoplanet detection method
#: plugins/Exoplanets/src/Exoplanets.cpp:1060
msgid "Radial Velocity"
msgstr "Лъчева скорост"
#. TRANSLATORS: Exoplanet detection method
#: plugins/Exoplanets/src/Exoplanets.cpp:1062
msgid "Imaging"
msgstr "Преки наблюдения"
#. TRANSLATORS: Exoplanet detection method
#: plugins/Exoplanets/src/Exoplanets.cpp:1064
msgid "Astrometry"
msgstr "Астрометрия"
#. TRANSLATORS: Exoplanet detection method. TTV=Transit Timing Variation
#: plugins/Exoplanets/src/Exoplanets.cpp:1066
msgid "TTV"
msgstr "Промяна на времето на пасаж"
#. TRANSLATORS: Exoplanet detection method
#: plugins/Exoplanets/src/Exoplanets.cpp:1068
msgid "Timing"
msgstr "Времена"
#. TRANSLATORS: Exoplanet detection method
#: plugins/Exoplanets/src/Exoplanets.cpp:1070
msgid "Default"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Exoplanet detection method
#: plugins/Exoplanets/src/Exoplanets.cpp:1072
msgid "Secondary Transit"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Exoplanet detection method
#: plugins/Exoplanets/src/Exoplanets.cpp:1074
msgid "Disk Kinematics"
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/Exoplanet.cpp:341
msgid "Metallicity"
msgstr "Металичност"
#: plugins/Exoplanets/src/Exoplanet.cpp:345
#: plugins/Exoplanets/src/Exoplanet.cpp:361
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:175
msgid "Mass"
msgstr "Маса"
#: plugins/Exoplanets/src/Exoplanet.cpp:349
#: plugins/Exoplanets/src/Exoplanet.cpp:362
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:176
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:185
msgid "Radius"
msgstr "Радиус"
#: plugins/Exoplanets/src/Exoplanet.cpp:353
msgid "Effective temperature"
msgstr "Ефективна температура"
#: plugins/Exoplanets/src/Exoplanet.cpp:353
msgctxt "temperature"
msgid "K"
msgstr "K"
#: plugins/Exoplanets/src/Exoplanet.cpp:358
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:174
msgid "Exoplanet"
msgstr "Извънслънчева планета"
#: plugins/Exoplanets/src/Exoplanet.cpp:363
msgid "Semi-Major Axis"
msgstr "Голяма полуос"
#: plugins/Exoplanets/src/Exoplanet.cpp:366
msgid "Angle Distance"
msgstr "Ъглово отстояние"
#: plugins/Exoplanets/src/Exoplanet.cpp:367
msgid "Discovery year"
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/Exoplanet.cpp:368
msgid "Detection method"
msgstr "Метод на откриване"
#: plugins/Exoplanets/src/Exoplanet.cpp:369
msgid "Planetary class"
msgstr "Планетен клас"
#. TRANSLATORS: Full phrase is "Equilibrium Temperature"
#: plugins/Exoplanets/src/Exoplanet.cpp:371
msgid "Equilibrium temp."
msgstr "Равновесна температура"
#. TRANSLATORS: Average stellar flux of the planet
#: plugins/Exoplanets/src/Exoplanet.cpp:373
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:318
msgid "Flux"
msgstr "Звезден поток"
#. TRANSLATORS: ESI = Earth Similarity Index
#: plugins/Exoplanets/src/Exoplanet.cpp:375
msgid "ESI"
msgstr "ИПЗ"
#: plugins/Exoplanets/src/Exoplanet.cpp:498
msgid "Equilibrium temperature on Earth"
msgstr "Равновесна температура на Земята"
#: plugins/Exoplanets/src/Exoplanet.hpp:87
msgid "planetary system"
msgstr "планетна система"
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:177
msgctxt "time period"
msgid "day"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: angular distance
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:182
msgid "Ang. dist."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: detection method
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:187
msgid "D. M."
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:224
msgid "Mass of exoplanet in Jovian masses"
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:227
msgid "Radius of exoplanet in Jovian radii"
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:230
msgid "Orbital period of exoplanet in days"
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:233
msgid "Semi-major axis of orbit in astronomical units"
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:236
msgid "Eccentricity of orbit"
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:239
msgid "Inclination of orbit in degrees"
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:242
msgid "Angular distance from host star in arcseconds"
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:247
msgid "Radius of star in solar radii"
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:250
msgid "Detection method of exoplanet"
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:276
msgid "Exoplanets Plug-in"
msgstr "Приставка за извънслънчеви планети"
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:282
#, qt-format
msgid ""
"This plugin plots the position of stars with exoplanets. Exoplanets data is "
"derived from \"%1The Extrasolar Planets Encyclopaedia%2\""
msgstr ""
"Тази приставка указва местоположенията на звездите с извънслънчеви планети. "
"Данните за тях са получени от „%1Енциклопедия на планетите извън Слънчевата "
"система%2“ (The Extrasolar Planets Encyclopaedia)"
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:283
#, qt-format
msgid ""
"The list of potential habitable exoplanets and data about them were taken "
"from \"%1The Habitable Exoplanets Catalog%3\" by %2Planetary Habitability "
"Laboratory%3."
msgstr ""
"Списъкът с потенциално обитаемите извънслънчеви ланети и данните за тях са "
"от „%1Каталога на обитаемите извънслънчеви планети%3“ (The Habitable "
"Exoplanets Catalog) от %2Лабораторията за обитаемостта на планетите%3 "
"(Planetary Habitability Laboratory)."
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:285
#, qt-format
msgid ""
"The current catalog contains info about %1 planetary systems, which "
"altogether have %2 exoplanets (including %3 potentially habitable "
"exoplanets)."
msgstr ""
"Текущият каталог разполага с информация за около %1 планетни системи, с общо "
"%2 извънслънчеви планети, от които %3 са потенциално обитаеми."
#. TRANSLATORS: duration
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:298
#: plugins/MeteorShowers/src/gui/MSConfigDialog.cpp:315
msgctxt "time unit"
msgid " h"
msgstr " h"
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:306
msgid "Potential habitable exoplanets"
msgstr "Потенциално обитаеми планети"
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:308
msgid ""
"This plugin can display potential habitable exoplanets (orange marker) and "
"some information about those planets."
msgstr ""
"Тази приставка може да покаже кои извънслънчеви планети са потенциално "
"обитаеми (с оранжев маркер) и информация за тях."
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:309
msgid ""
"Extra info for the optimistic samples of potentially habitable planets mark "
"by italic text."
msgstr ""
"Допълнителната информация за потенциално обитаемите планети е в курсив."
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:311
msgid "Planetary Class"
msgstr "Клас на планета"
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:312
msgid ""
"Planet classification from host star spectral type (F, G, K, M), habitable "
"zone (hot, warm, cold) and size (miniterran, subterran, terran, superterran, "
"jovian, neptunian) (Earth = G-Warm Terran)."
msgstr ""
"Класификация на планетата по спектралния тип на притежаващата звезда (F, G, "
"K, M), обитаема зона (гореща, топла, студена) и размер (мини-Земя, почти-"
"Земя, Земя, свръх-Земя, като Нептун, като Юпитер) (така Земята се "
"класифицира като G-топла Земя)."
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:314
msgid "Equilibrium Temperature"
msgstr "Равновесна температура"
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:315
msgid ""
"The planetary equilibrium temperature is a theoretical temperature in (°C) "
"that the planet would be at when considered simply as if it were a black "
"body being heated only by its parent star (assuming a 0.3 bond albedo). As "
"example the planetary equilibrium temperature of Earth is -18.15°C (255 K)."
msgstr ""
"Равновесната температура на планетата е теоретичната температура [℃] на "
"планетата, ако е абсолютно черно тяло, затопляно само от притежаващата я "
"звезда (като се приема албедо по Бонд от 0,3 ). Пример: равновесната "
"температура на Земята е -18,15 ℃ (255 K)."
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:316
msgid ""
"Actual surface temperatures are expected to be larger than the equilibrium "
"temperature depending on the atmosphere of the planets, which are currently "
"unknown (e.g. Earth mean global surface temperature is about 288 K or 15°C)."
msgstr ""
"Действителната температура на повърхността се очаква да е над равновесната, "
"като това много зависи от атмосферите на планетите, а те в момента са "
"неизвестни. Пример: средната температура на повърхността на Земята е около "
"288 K или 15 ℃)."
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:319
msgid ""
"Average stellar flux of the planet in Earth fluxes (Earth = 1.0 SE"
"sub>)."
msgstr ""
"Усреднен поток на енергията, която планетата получава от звездата си спрямо "
"този на Земята от Слънцето (Земя = 1,0 SE)."
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:321
msgid "Earth Similarity Index (ESI)"
msgstr "Индекс на прилика със Земята — ИПЗ (ESI)"
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:322
msgid ""
"Similarity to Earth on a scale from 0 to 1, with 1 being the most Earth-"
"like. ESI depends on the planet's radius, density, escape velocity, and "
"surface temperature."
msgstr ""
"Прилика със Земята по скалата [0; 1], като 1 отговаря на най-голяма прилика "
"със Земята. ИПЗ зависи от радиуса, плътността, втората космическа скорост и "
"температурата на повърхността."
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:324
msgid "Conservative Sample"
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:325
msgid ""
"Planets in the habitable zone with a radius less 1.5 Earth radii or a "
"minimum mass less 5 Earth masses. These are the best candidates for planets "
"that might be rocky and support surface liquid water. They are also known as "
"warm terrans."
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:327
msgid "Optimistic Sample"
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:328
msgid ""
"Planets in the habitable zone with a radius between 1.5 to 2.5 Earth radii "
"or between 5 to 10 Earth masses. These are planets that are less likely to "
"be rocky or support surface liquid water. Some might be mini-Neptunes "
"instead. They are also known as warm superterrans."
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:329
msgid "Proper names"
msgstr "Собствени имена"
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:330
msgid ""
"In December 2015 and in December 2019, the International Astronomical Union "
"(IAU) has officially approved names for several exoplanets after a public "
"vote."
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:331
msgid ""
"From the latin Veritas, truth. The ablative form means where "
"there is truth."
msgstr ""
"От veritas на латински — истина. В отделителен падеж означава: "
"където има истина."
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:332
msgid ""
"From the latin Spes, hope. The ablative form means where there "
"is hope."
msgstr ""
"От spes на латински — надежда. В отделителен падеж означава: "
"където има надежда."
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:333
msgid "Musica is Latin for music."
msgstr "От musica на латински — музика."
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:334
msgid ""
"Arion was a genius of poetry and music in ancient Greece. According to "
"legend, his life was saved at sea by dolphins after attracting their "
"attention by the playing of his kithara."
msgstr ""
"Арион е бил геният на поезията и музиката в древна Гърция. Според "
"легендите, животът му е спасен от делфини в морето, след като им е привлякъл "
"вниманието като е свирил на лира."
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:335
msgid "Fafnir was a Norse mythological dwarf who turned into a dragon."
msgstr ""
"Фафнир е джудже от скандинавската митология, което се е превърнало "
"в дракон."
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:336
msgid ""
"Orbitar is a contrived word paying homage to the space launch and orbital "
"operations of NASA."
msgstr ""
"Орбитър е новоизмислена дума, чиято цел е да указва изстрелванията "
"в Космоса и операциите в орбита на НАСА."
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:337
msgid "Chalawan is a mythological crocodile king from a Thai folktale."
msgstr "Чалаван е митичен цар-крокодил от тайския фолклор."
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:338
msgid ""
"Taphao Thong is one of two sisters associated with the Thai folk tale of "
"Chalawan."
msgstr ""
"Тафао Тонг е една от двете сестри свързани с тайския мит за Чалаван."
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:339
msgid ""
"Taphao Kae is one of two sisters associated with the Thai folk tale of "
"Chalawan."
msgstr ""
"Тафао Кае е една от двете сестри свързани с тайския мит за Чалаван."
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:340
msgid ""
"Helvetios is Celtic for the Helvetian and refers to the Celtic "
"tribe that lived in Switzerland during antiquity."
msgstr ""
"Хелвециос е келтското име на Хелвеция и указва келтското племе, "
"което е живяло в Швейцария през античния период."
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:341
msgid ""
"Dimidium is Latin for half, referring to the planet's mass of at "
"least half the mass of Jupiter."
msgstr ""
"От dimidium> на латински — половина, което се отнася до масата на "
"планетата, която е поне половината на Юпитер."
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:342
msgid ""
"Nicolaus Copernicus or Mikolaj Kopernik (1473-1543) was a Polish astronomer "
"who proposed the heliocentric model of the solar system in his book De "
"revolutionibus orbium coelestium."
msgstr ""
"Николай Коперник (1473-1543) е полски астроном, който е предложил "
"хелиоцентричния модел за Слънчевата система в книгата си За въртенето на "
"небесните сфери (De revolutionibus orbium coelestium)."
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:343
msgid ""
"Galileo Galilei (1564-1642) was an Italian astronomer and physicist often "
"called the father of observational astronomy and the father of "
"modern physics. Using a telescope, he discovered the four largest "
"satellites of Jupiter, and the reported the first telescopic observations of "
"the phases of Venus, among other discoveries."
msgstr ""
"Галилео Галилей (1564-1642) е италиански астроном и физик, който често е "
"наричан баща на наблюдателната астрономия и баща на модерната "
"физика. Той е открил четирите най-големи спътника на Юпитер с телескоп, "
"публикувал е и първите телескопски наблюдения на фазите на Венера и е "
"направил още много открития."
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:344
msgid ""
"Tycho Brahe (1546-1601) was a Danish astronomer and nobleman who recorded "
"accurate astronomical observations of the stars and planets. These "
"observations were critical to Kepler's formulation of his three laws of "
"planetary motion."
msgstr ""
"Тихо Брахе (1546-1601) е датски астроном и благородник, който е направил "
"много точни наблюдения на звездите и планетите. Тези наблюдения са били "
"критично важни, за да може Йохан Кеплер да формулира трите закона за "
"движението на планетите."
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:345
msgid ""
"Hans Lipperhey (1570-1619) was a German-Dutch lens grinder and spectacle "
"maker who is often attributed with the invention of the refracting telescope "
"in 1608."
msgstr ""
"Ханс Липерхей (1570-1619) е немско-датски шлифовчик на лещи и производител "
"на очила. Изобретяването на телескопа-рефрактор често се присъжда на него — "
"през 1608."
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:346
msgid ""
"Jacharias Janssen (1580s-1630s) was a Dutch spectacle maker who is often "
"attributed with invention of the microscope, and more controversially with "
"the invention of the telescope."
msgstr ""
"Захариас Янсен (1580-те - 1630-те) е бил нидерландски майстор на очила, на "
"който често се приписват изобретяването на микроскопа и понякога (оспорвано) "
"— изобретяването на телескопа."
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:347
msgid ""
"Thomas Harriot (ca. 1560-1621) was an English astronomer, mathematician, "
"ethnographer, and translator, who is attributed with the first drawing of "
"the Moon through telescopic observations."
msgstr ""
"Томъс Хариет (около 1560-1621) е английски астроном, математик, етнограф и "
"преводач, който е известен с първите илюстрации на Луната през телескопски "
"наблюдения."
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:348
msgid ""
"Amateru is a common Japanese appellation for shrines when they "
"enshrine Amaterasu, the Shinto goddess of the Sun, born from the left eye of "
"the god Izanagi."
msgstr ""
"Аматеру е често срещано японско название на храмовете, посветени на "
"Аматерасу - богиня на Слънцето в религията Шинто, която е родена от лявото "
"око на бога Изанги."
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:349
msgid ""
"Hypatia was a famous Greek astronomer, mathematician, and philosopher. She "
"was head of the Neo-Platonic school at Alexandria in the early 5th century, "
"until murdered by a Christian mob in 415."
msgstr ""
"Хипатия е известна гръцка жена — астроном, математик и философ. Тя е била "
"начело на неоплатоничната школа в Александрия в началото на 5-ти век — до "
"415, когато е убита от тълпа християни."
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:350
msgid ""
"Ran is the Norse goddess of the sea, who stirs up the waves and captures "
"sailors with her net."
msgstr ""
"Ран е скандинавска богиня на морето, която предизвиква вълните и "
"улавя моряците в мрежата си."
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:351
msgid ""
"AEgir is Ran's husband, the personified god of the ocean. AEgir and "
"Ran both represent the Jotuns who reign in the outer "
"Universe; together they had nine daughters."
msgstr ""
"Егир е съпругът на Ран, той е богът на океана. Егир и Ран "
"представляват Йотуните, които властват във външната вселена. Те "
"имат 9 дъщери."
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:352
msgid ""
"Ancient Semitic name and modern Arabic name for the city of Palmyra, a "
"UNESCO World Heritage Site."
msgstr ""
"Древно семитско и съвременно арабско име на град Палмира, който е "
"част от Световното културно наследство на UNESCO."
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:353
msgid "Dagon was a Semitic deity, often represented as half-man, half-fish."
msgstr ""
"Дагон е семитско божество. Често се представя като получовек, "
"полузмия."
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:354
msgid "Tonatiuh was the Aztec god of the Sun."
msgstr "Тонатуих е ацтекски бог на Слънцето."
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:355
msgid "Meztli was the Aztec goddess of the Moon."
msgstr "Мецтли е ацтекска богиня на Луната."
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:356
msgid ""
"Ogma was a deity of eloquence, writing, and great physical strength in the "
"Celtic mythologies of Ireland and Scotland, and may be related to the Gallo-"
"Roman deity Ogmios."
msgstr ""
"Огма е божеството на красноречието, писането и голямата физическа "
"сила в келтските митологии на Ирландия и Шотландия и може да е свързан с "
"гало-римското божество Огмиос."
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:357
msgid "Smertrios was a Gallic deity of war."
msgstr "Смертриос е галско божество на войната."
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:358
msgid ""
"Intercrus means between the legs in Latin style, referring to the "
"star's position in the constellation Ursa Major."
msgstr ""
"От латински intercrus — между краката, което описва "
"местоположението на звездата в Голямата мечка."
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:359
msgid "Arkas was the son of Callisto (Ursa Major) in Greek mythology."
msgstr ""
"Аркас е синът на Калисто (Голямата мечка) в гръцката митология."
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:360
msgid ""
"Miguel de Cervantes Saavedra (1547-1616) was a famous Spanish writer and "
"author of El Ingenioso Hidalgo Don Quixote de la Mancha."
msgstr ""
"Мигел де Сервантес Сааведра (1547-1616) е известен испански писател и автор "
"на Дон Кихот де ла Манча (цялото име на романа е „Знаменитият "
"идалго Дон Кихот де ла Манча“)."
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:361
msgid ""
"Lead fictional character from Cervantes's El Ingenioso Hidalgo Don "
"Quixote de la Mancha."
msgstr "Главният герой от романа на Сервантес Дон Кихот де ла Манча."
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:362
msgid ""
"Fictional character and love interest of Don Quijote (or Quixote) in "
"Cervantes's El Ingenioso Hidalgo Don Quixote de la Mancha."
msgstr ""
"Любимата на Дон Кихот от романа на Сервантес Дон Кихот де ла Манча."
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:363
msgid ""
"Fictional horse of Don Quijote in Cervantes's El Ingenioso Hidalgo Don "
"Quixote de la Mancha."
msgstr ""
"Конят на Дон Кихот от романа на Сервантес Дон Кихот де ла Манча."
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:364
msgid ""
"Fictional squire of Don Quijote in Cervantes's El Ingenioso Hidalgo Don "
"Quixote de la Mancha."
msgstr ""
"Оръженосецът на Дон Кихот от романа на Сервантес Дон Кихот де ла Манча"
"em>."
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:365
msgid ""
"Thestias is the patronym of Leda and her sister Althaea, the daughters of "
"Thestius. Leda was a Greek queen, mother of Pollux and of his twin Castor, "
"and of Helen and Clytemnestra."
msgstr ""
"Тестия е патроним — име по бащина линия на Леда и нейната сестра "
"Алтея, дъщерите на Тестий. Леда е гръцка богиня, майка на близнаците Кастор "
"и Полукс, на Елена и на Клитемнестра."
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:366
msgid ""
"Lich is a fictional undead creature known for controlling other undead "
"creatures with magic."
msgstr ""
"Лих е фантастично немъртво същество, което може да контролира "
"другите немъртви същества с магия."
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:367
msgid "Draugr refers to undead creatures in Norse mythology."
msgstr "Дрогр са немъртви същества от скандинавската митология."
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:368
msgid ""
"Poltergeist is a name for supernatural beings that create physical "
"disturbances, from German for noisy ghost."
msgstr ""
"От полтъргайст на немски — „шумен дух“. Това е свръхестествено "
"същество, което предизвиква смут и бъркотия."
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:369
msgid ""
"Phobetor is a Greek mythological deity of nightmares, the son of Nyx, the "
"primordial deity of night."
msgstr ""
"Фобетор е гръцкото божество на кошмарите, син на Никс, първичното "
"божество на нощта."
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:370
msgid ""
"Titawin (also known as Medina of Tetouan) is a settlement in northern "
"Morocco and UNESCO World Heritage Site. Historically it was an important "
"point of contact between two civilizations (Spanish and Arab) and two "
"continents (Europe and Africa) after the 8th century."
msgstr ""
"Титаун (познато още като Медина на Тетуан) е селище в северно Мароко и част "
"от световното наследство на ЮНЕСКО. След 8-и век е исторически важно място "
"за контакти между испанците и арабите и между два континента — Европа и "
"Африка."
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:371
msgid ""
"Saffar is named for Abu al-Qasim Ahmed Ibn-Abd Allah Ibn-Omar al Ghafiqi Ibn-"
"al-Saffar, who taught arithmetic, geometry, and astronomy in 11th century "
"Cordova in Andalusia (modern Spain), and wrote an influential treatise on "
"the uses of the astrolabe."
msgstr ""
"Сафар е кръстен на Абу ал Касим Ибн Абд Аллах Ибн Омар ал Гафики Ибн ал "
"Сафар, който е преподавал аритметика, геометрия и астрономия през 11-ти век "
"в Кордоба в Андалусия — съвременна Испания. Той е написал влиятелен труд за "
"употребата на астролабията."
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:372
msgid ""
"Samh is named for Abu al-Qasim 'Asbagh ibn Muhammad ibn al-Samh al-Mahri (or "
"Ibn al-Samh), a noted 11th century astronomer and mathematician in "
"the school of al Majriti in Cordova (Andalusia, now modern Spain)."
msgstr ""
"Сам е кръстен на Абу ал Касим Асбах ибн Мухамед ибн ал Сам ал Махри (или по-"
"кратко: Ибн ал Сам), известен астроном и математик в 11-и век от "
"школата ал Маджрити в Кордоба в Андалусия — съвременна Испания."
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:373
msgid ""
"Majriti is named for Abu al-Qasim al-Qurtubi al-Majriti, a notable "
"mathematician, astronomer, scholar, and teacher in 10th century and early "
"11th century Andalusia (modern Spain)."
msgstr ""
"Маджрити е кръстен на Абу ал Касим ал Куртуби ал Маджрити, известен "
"математик, астроном, изследовател и учител през 10-и и началото на 11-ти век "
"в Андалусия — съвременна Испания."
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:374
msgid ""
"Libertas is Latin for liberty. Liberty refers to social and "
"political freedoms, and a reminder that there are people deprived of liberty "
"in the world even today. The constellation Aquila represents an eagle - a "
"popular symbol of liberty."
msgstr ""
"От libertas на латински — свобода. Тя се отнася до социалните и "
"политически свободи и напомня, че има хора, които и днес са лишени от "
"свобода. Планетата е в съзвездието Орел — птица, която е символ на свободата."
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:375
msgid ""
"Fortitudo is Latin for fortitude. Fortitude means emotional and "
"mental strength in the face of adversity, as embodied by the eagle "
"(represented by the constellation Aquila)."
msgstr ""
"От fortitudo на латински — устойчивост, мъжество. Това се отнася за "
"емоционалната и психическа сила в лицето беди и несгоди, което е "
"символизирано от Орела."
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:377
msgid ""
"Historians largely believe that the Albanians are descendants of the "
"Illyrians, a term Albanians proudly call themselves."
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:378
msgid ""
"Arber is the term for the inhabitants of Albania during the middle ages."
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:379
msgid ""
"Hoggar is the name of the main mountain range in the Sahara Desert in "
"southern Algeria."
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:380
msgid ""
"Tassili is a UNESCO World Heritage Site situated in the Sahara Desert and is "
"renowned for its prehistoric cave art and scenic geological formations."
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:381
msgid ""
"Arcalis is a famous peak in the north of Andorra, where the Sun passes "
"through a hole in the mountain twice a year at fixed dates. It was used as a "
"primitive solar calendar and reference point for shepherds and early "
"inhabitants of Andorra."
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:382
msgid ""
"Madriu (Mare del riu in Catalan, Mother of the River in English) is the name "
"of a glacial valley and of the river that runs through it in the southeast "
"of Andorra. It is the main part of the Madriu-Perafita-Claror UNESCO World "
"Heritage Site."
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:383
msgid ""
"Nosaxa means spring in the Moqoit language. The word comes from a "
"combination of nosahuec, which means renew, and ñaaxa, which means year."
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:384
msgid ""
"Naqaỹa means brother-family-relative in the Moqoit language and leads us to "
"call all humans, indigenous or non-indigenous, brother."
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:385
msgid ""
"Malmok is an indigenous name given to a beach in Aruba with a narrow sandy "
"stretch that interrupts the limestone and rocky terrace along the coast. Its "
"shallow clear Caribbean waters make it a popular snorkelling spot."
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:386
msgid ""
"Boca Prins is a secluded beach with white dunes and iconic scenery situated "
"in Arikok National Park along the northeast coast of Aruba. It is named "
"after Plantation Prins where coconuts are cultivated."
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:387
msgid "Bubup is the Boonwurrung word for child."
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:388
msgid "YanYan is the Boonwurrung word for boy."
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:389
msgid ""
"Franz is a character in the movie 'Sissi' embodying an emperor of Austria in "
"the XIXth century. The role is played by the actor Karlheinz Böhm."
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:390
msgid ""
"Sissi is a character in the movie 'Sissi', who is married with Franz. The "
"role is played by the actress Romy Schneider."
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:391
msgid ""
"Mahsati Ganjavi (1089–1159) is one of the brightest shining stars of "
"Azerbaijani poetry. She was said to have associated with both Omar Khayyam "
"and Nizami and was well educated and talented and played numerous musical "
"instruments."
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:392
msgid ""
"Ganja is an ancient city of Azerbaijan, and is the birth place of many "
"prominent people such as the poets Mahsati and Nizami. It is the ancient "
"capital of Azerbaijan, the first capital of the Azerbaijan Democratic "
"Republic and the city with the spirit of wisdom and freedom."
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:393
msgid ""
"Timir means darkness in Bengali language, alluding to the star being far "
"away in the darkness of space."
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:394
msgid ""
"Tondra means nap in Bengali language, alluding to the symbolic notion that "
"the planet was asleep until discovered."
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:395
msgid "Nervia, adapted from Nervii, was a prominent Belgian Celtic tribe."
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:396
msgid "Eburonia, adapted from Eburones, was a prominent Belgian Celtic tribe."
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:397
msgid ""
"Gakyid means happiness. Gross National Happiness is the development "
"philosophy conceived and followed in Bhutan and is one of Bhutan's "
"contributions to the world."
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:398
msgid ""
"Drukyul (land of the thunder dragon) is the native name for Bhutan, the "
"country that came up with the philosophy of Gross National Happiness."
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:399
msgid ""
"Tapecue means eternal path in Guarani and represents the Milky Way through "
"which the first inhabitants of the Earth arrived and could return."
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:400
msgid ""
"Yvaga means paradise for the Guarani and the Milky Way was known as the road "
"to Yvaga or paradise."
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:401
msgid ""
"Bosona is the name given to the territory of Bosnia in the 10th century. "
"Later, the name was transformed to Bosnia originating from the name of the "
"Bosna river."
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:402
msgid ""
"Naron is one of the names given to the Neretva river in Herzegovina (and "
"partly in Croatia) in antiquity originating with the Celts who called it "
"Nera Etwa which means the Flowing Divinity."
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:403
msgid ""
"Tupi is the name of the most populous Indigenous People living on the "
"eastern coast of South America, before the Portuguese arrived in the 16th "
"century."
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:404
msgid ""
"Guarani is the name of the most populous Indigenous people living in South "
"Brazil and parts of Argentina, Paraguay and Uruguay."
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:405
msgid ""
"Gumala is a Malay word, which means a magic bezoar stone found in snakes, "
"dragons, etc."
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:406
msgid ""
"Mastika is a Malay word, which means a gem, precious stone, jewel or the "
"prettiest, the most beautiful."
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:407
msgid "Tangra is the supreme celestial god that early Bulgars worshiped."
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:408
msgid ""
"Bendida is the Great Mother Goddess of the Thracians. She was especially "
"revered as a goddess of marriage and living nature."
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:409
msgid ""
"Mouhoun, also called Volta Noire, is the largest river in Burkina Faso and "
"plays an important role in the lives of the people in the areas it passes "
"through."
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:410
msgid ""
"The Nakanbé, also called Volta Blanche, is the second largest river in "
"Burkina Faso. Its source is in the heart of the Sahara Burkinabe and ends in "
"Ghana."
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:411
msgid ""
"Nikawiy is the word for mother in the Indigenous Cree language of Canada."
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:412
msgid "Awasis is the word for child in the Indigenous Cree language of Canada."
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:413
msgid ""
"Pincoya is a female water spirit from southern Chilean mythology who is said "
"to bring drowned sailors to the Caleuche so that they can live in the "
"afterlife."
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:414
msgid ""
"Caleuche is a large ghost ship from southern Chilean mythology which sails "
"the seas around the island of Chiloé at night."
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:415
msgid ""
"Lion Rock is a lion-shaped peak overlooking Hong Kong and is a cultural "
"symbol with deep respect from the local community."
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:416
msgid ""
"Victoria Peak overlooks the bustling Victoria Harbour and is regarded as an "
"ambassadorial gateway for foreign visitors wishing to experience Hong Kong "
"first hand."
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:417
msgid ""
"Xihe (羲和) is the goddess of the sun in the Chinese mythology and also "
"represents the earliest astronomers and developers of calendars in ancient "
"China."
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:418
msgid ""
"Wangshu (望舒) is the goddess who drives for the Moon and also represents "
"the Moon in Chinese mythology."
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:419
msgid ""
"Formosa is the historical name of Taiwan used in the 17th century, meaning "
"beautiful in Latin."
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:420
msgid ""
"Sazum is the traditional name of Yuchi, a Township in Nantou county, in "
"which the famous Sun-Moon Lake lies. Sazum means water in the language of "
"the Thao people who are a tribe of Taiwanese aborigines who lived in the "
"region for hundreds of years."
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:421
msgid ""
"Macondo is the mythical village of the novel One Hundred Years of Solitude "
"(Cien años de soledad) the classic novel by Gabriel García Marquez. Macondo "
"is a fictional place where magic and reality are mixed."
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:422
msgid ""
"Melquíades is a fictional character that walks around Macondo, like a planet "
"orbiting a star, connecting it with the external world by introducing new "
"knowledge using his inventions as well as his stories."
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:423
msgid ""
"Poerava is the word in the Cook Islands Maori language for a large mystical "
"black pearl of utter beauty and perfection."
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:424
msgid ""
"Pipitea is a small, white and gold pearl found in Penrhyn lagoon in the "
"northern group of the Cook Islands."
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:425
msgid ""
"Dìwö in Bribri language means the sun (bigger than the sun we know) and that "
"never turns off."
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:426
msgid "Ditsö̀ is the name that the god Sibö̀ gave to the first Bribri people."
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:427
msgid ""
"Stribor is God of winds in Slavic mythology, as well as a literature "
"character in the book Priče iz davnine (Croatian Tales of Long Ago) by the "
"Croatian author Ivana Brlić-Mažuranić."
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:428
msgid "Veles is a major Slavic god of earth, waters and the underworld."
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:429
msgid ""
"Felix Varela (1788–1853) was the first to teach science in Cuba at the San "
"Carlos and San Ambrosio Seminary. He opened the way to education for all, "
"and began the experimental teaching of physics in Cuba."
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:430
msgid ""
"Carlos Juan Finlay (1833–1915) was an epidemiologist recognized as a pioneer "
"in the research of yellow fever, determining that it was transmitted through "
"mosquitoes."
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:431
msgid ""
"Alasia is the first historically recorded name of Cyprus, dating back to mid-"
"fifteenth century BC."
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:432
msgid ""
"Onasilos is the oldest historically recorded doctor in Cyprus, inscribed on "
"the fifth century BC Idalion Tablet. Also known as the Onasilou Plate, it is "
"considered as the oldest legal contract found in the world."
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:433
msgid ""
"Absolutno is a fictional miraculous substance in the sci-fi novel Továrna na "
"absolutno (The Factory for the Absolute) by influential Czech writer Karel "
"Čapek."
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:434
msgid ""
"Makropulos is the name from Karel Čapek's play Věc Makropulos (The "
"Makropulos Affair), dealing with problems of immortality and consequences of "
"an artificial prolongation of life."
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:435
msgid ""
"Muspelheim is the Norse mythological realm of fire. The first gods used the "
"sparks of Muspelheim to form the sun, moon, planets, and stars."
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:436
msgid ""
"Surt is the ruler of Muspelheim and the fire giants there in Norse "
"mythology. At Ragnarok, the end of the world, he will lead the attack on our "
"world and destroy it in flames."
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:437
msgid ""
"Márohu the god of drought is the protector of the Sun and is engraved at a "
"higher position on the stalagmite than Boinayel in the El Puente cave, where "
"the Sun makes its way down every 21 December."
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:438
msgid ""
"Boinayel the god of rain that fertilizes the soil is engraved on the "
"stalagmite at a lower position than Márohu in the El Puente cave."
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:439
msgid ""
"Nenque means the Sun in the language spoken by the Indigenous Waorani tribes "
"of the Amazon regions of Ecuador"
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:440
msgid ""
"Eyeke means near in the language spoken by the Indigenous Waorani tribes of "
"the Amazon regions of Ecuador. This word is suggested for the exoplanet "
"owing to the proximity of the planet to the host star."
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:441
msgid "Citalá means River of stars in the native Nahuat language."
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:442
msgid ""
"Cayahuanca means The rock looking at the stars in the native Nahuat language."
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:443
msgid "Koit is Estonian for the time when the Sun rises in the morning (dawn)."
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:444
msgid ""
"Hämarik is Estonian for the time when the Sun goes down in the evening "
"(twilight)."
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:445
msgid "Buna is the commonly used word for coffee in Ethiopia."
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:446
msgid ""
"Abol is the first of three rounds of coffee in the Ethiopian traditional "
"coffee ceremony."
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:447
msgid "Horna is hell or the underworld from Finnic mythology."
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:448
msgid ""
"Hiisi represents sacred localities and later evil spirits from Finnic "
"mythology."
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:449
msgid ""
"Bélénos was the god of light, of the Sun, and of health in Gaulish mythology."
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:450
msgid ""
"Bélisama was the goddess of fire, notably of the hearth and of metallurgy "
"and glasswork, in Gaulish mythology."
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:451
msgid "Itonda, in the Myene tongue, corresponds to all that is beautiful."
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:452
msgid ""
"Mintome, in the Fang tongue, is a mythical land where a brotherhood of brave "
"men live."
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:453
msgid ""
"Mago is a National Park in Ethiopia noted for its giraffes. The star also "
"happens to be in the constellation of Camelopardis (the giraffe)."
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:454
msgid ""
"The Neri river in Ethiopia runs through parts of the Mago National park."
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:455
msgid ""
"Sika means gold in the Ewe language and gold is one of Ghana's principal "
"exports."
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:456
msgid "Toge means earring in the Ewe language."
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:457
msgid ""
"Lerna was the name of a lake in the eastern Peloponnese, where the Lernaean "
"Hydra, an immortal mythical nine-headed beast lived. The star lies in the "
"constellation of Hydra."
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:458
msgid ""
"Iolaus was the nephew of Heracles from Greek mythology, moving around lake "
"Lerna in helping Heracles to exterminate the Lernaean Hydra. Similarly this "
"exoplanet in the constellation of Hydra moves around its parent star."
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:459
msgid ""
"Tojil is the name of one of the Mayan deities related to rain, storms, and "
"fire."
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:460
msgid ""
"Koyopa' is the word associated with lightning in K'iche' (Quiché) Mayan "
"language."
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:461
msgid ""
"The Citadelle is a large mountaintop fortress in Nord, Haiti built after "
"Haiti's independence, and was designated a UNESCO World Heritage site along "
"with the nearby Sans-Souci Palace."
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:462
msgid ""
"Indépendance is named after the Haitian Declaration of Independence on 1 "
"January 1804, when Haiti became the first independent black republic."
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:463
msgid ""
"Hunahpú was one of the twin gods who became the Sun in K'iche' (Quiché) "
"Mayan mythology as recounted in the Popol Vuh."
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:464
msgid ""
"Ixbalanqué was one of the twin gods who became the Moon in K'iche' (Quiché) "
"Mayan mythology as recounted in the Popol Vuh."
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:465
msgid ""
"Hunor was a legendary ancestor of the Huns and the Hungarian nation, and "
"brother of Magor."
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:466
msgid ""
"Magor was a legendary ancestor of the Magyar people and the Hungarian "
"nation, and brother of Hunor."
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:467
msgid "Funi is an old Icelandic word meaning fire or blaze."
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:468
msgid "Fold is an old Icelandic word meaning earth or soil."
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:469
msgid ""
"Bibhā [/bɪbɦa/] is the Bengali pronunciation of the Sanskrit word Vibha, "
"which means a bright beam of light."
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:470
msgid ""
"Santamasa [/səntəməs/] in Sanskrit means clouded, which alludes to the "
"exoplanet’s atmosphere."
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:471
msgid "Dofida means our star in Nias language."
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:472
msgid ""
"Noifasui means revolve around in Nias language, derived from the word "
"ifasui, meaning to revolve around, and no, indicating that the action "
"occurred in the past and continued to the present time."
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:473
msgid ""
"Kaveh is one of the heroes of Shahnameh, the epic poem composed by Persian "
"poet Ferdowsi between 977 and 1010 CE. Kaveh is a blacksmith who symbolises "
"justice."
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:474
msgid ""
"Kaveh carries a banner called Derafsh Kaviani (Derafsh: banner, Kaviani: "
"relating to Kaveh)."
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:475
msgid ""
"Uruk was an ancient city of the Sumer and Babylonian civilizations in "
"Mesopotamia situated along an ancient channel of the Euphrates river in "
"modern-day Iraq."
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:476
msgid ""
"Babylonia was a key kingdom in ancient Mesopotamia from the 18th to 6th "
"centuries BC whose name-giving capital city was built on the Euphrates river."
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:477
msgid ""
"Tuiren was the aunt of the hunterwarrior Fionn mac Cumhaill of Irish legend, "
"who was turned into a hound by the jealous fairy Uchtdealbh."
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:478
msgid ""
"Tuiren's son Bran was a hound and cousin of the hunterwarrior Fionn mac "
"Cumhaill of Irish legend."
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:479
msgid ""
"Tevel means Universe or everything and begins with the letter Taf, the last "
"letter in the Hebrew alphabet."
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:480
msgid "Alef is the first letter in the Hebrew alphabet and also means bull."
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:481
msgid ""
"Flegetonte is the underworld river of fire from Greek Mythology in the "
"Italian narrative poem on the afterlife 'Divina Commedia' (Divine Commedy) "
"by Dante Alighieri, chosen as an allusion to the star's fiery nature."
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:482
msgid ""
"Lete is the oblivion river made of fog from Greek Mythology in the Italian "
"narrative poem on the afterlife 'Divina Commedia' (Divine Commedy) by Dante "
"Alighieri, chosen as an allusion to the planet's gaseous nature."
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:483
msgid "Nyamien refers to the supreme creator deity of Akan mythology."
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:484
msgid "Asye refers to the Earth goddess of Akan mythology."
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:485
msgid ""
"Kamui is a word in the Ainu language denoting a supernatural entity "
"possessing spiritual energy."
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:486
msgid ""
"Chura is a word in the Ryukyuan/Okinawan language meaning natural beauty."
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:487
msgid ""
"Petra is a historical and archaeological city in southern Jordan and a "
"UNESCO World Heritage site."
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:488
msgid ""
"Wadi Rum (Valley of the Moon) is located at the far south of Jordan, it is "
"the largest valley in Jordan, set on the high plateau at the western edge of "
"the Arabian Desert."
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:489
msgid ""
"The word Kalausi means a very strong whirling column of wind in the Dholuo "
"language of Kenya."
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:490
msgid ""
"Buru means dust in the Dholuo language of Kenya and is typically associated "
"with wind storms."
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:491
msgid ""
"Liesma means flame, and it is the name of a character from the Latvian poem "
"Staburags un Liesma."
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:492
msgid ""
"Staburags is the name of a character from the Latvian poem Staburags un "
"Liesma, and denotes a rock with symbolic meaning in literature and history."
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:493
msgid ""
"Phoenicia was an ancient thalassocratic civilisation of the Mediterranean "
"that originated from the area of modern-day Lebanon."
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:494
msgid ""
"Beirut is one of the oldest continuously inhabited cities in the world and "
"was a Phoenician port. Beirut is now the capital and largest city of Lebanon."
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:495
msgid ""
"In the local dialect of Triesenberg, Pipoltr is a bright and visible "
"butterfly, alluding to the properties of a star."
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:496
msgid ""
"In the local dialect of southern Liechtenstein, Umbäässa is a small and "
"barely visible ant, alluding to the properties of a planet with respect to "
"its star."
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:497
msgid "Taika means peace in the Lithuanian language."
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:498
msgid "Vytis is the symbol of the Lithuanian coat of arms."
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:499
msgid ""
"The Lucilinburhuc fortress was built in 963 by the founder of Luxembourg, "
"Count Siegfried."
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:500
msgid ""
"Peitruss is derived from the name of the Luxembourg river Pétrusse, with the "
"river's bend around Lucilinburhuc fortress alluding to the orbit of the "
"planet around its star."
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:501
msgid "Rapeto is a giant creature from Malagasy tales."
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:502
msgid "Trimobe is a rich ogre from Malagasy tales."
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:503
msgid ""
"Intan means diamond in the Malay language (Bahasa Melayu), alluding to the "
"shining of a star."
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:504
msgid ""
"Baiduri means opal in Malay language (Bahasa Melayu), alluding to the "
"mysterious beauty of the planet."
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:505
msgid ""
"Sansuna is the name of the mythological giant from traditional Maltese folk "
"tales that carried the stones of the Gozo megalithic temples on her head."
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:506
msgid ""
"Ġgantija means giantess: the megalithic temple complex on the island of "
"Gozo, which alludes to the grandeur of this gas giant exoplanet."
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:507
msgid ""
"Diya is an oil lamp that is brought by Indian ancestors to Mauritius in the "
"1820's, and is used for lighting during special occasions, including the "
"light festival of Diwali."
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:508
msgid ""
"Cuptor is a thermally insulated chamber used for baking or drying "
"substances, that has long disappeared in Mauritius and has been replaced by "
"more sophisticated ovens."
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:509
msgid ""
"Axólotl means water animal in the native Nahuatl language, which is a unique "
"and culturally significant endemic amphibious species from the basin of "
"Mexico."
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:510
msgid ""
"Xólotl means animal in the native Nahuatl language and was an Aztec deity "
"associated with the evening star (Venus)."
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:511
msgid ""
"Tislit is the name of a lake in the Atlas mountains of Morocco. It means the "
"bride in the Amazigh language and it is associated with a heartbroken "
"beautiful girl in an ancient local legend."
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:512
msgid ""
"Isli is the name of a lake in the Atlas mountains of Morocco. It means the "
"groom in the Amazigh language and it is associated with a heartbroken "
"handsome boy in an ancient local legend."
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:513
msgid ""
"Emiw represents love in the local Makhuwa language of the northern region of "
"Mozambique."
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:514
msgid ""
"Hairu represents unity in the local Makhuwa language of the northern region "
"of Mozambique."
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:515
msgid "Ayeyarwady is the largest and most important river in Myanmar."
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:516
msgid ""
"Bagan is one of Myanmar's ancient cities that lies beside the Ayeyarwardy "
"river."
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:517
msgid ""
"Sagarmatha is the Nepali name for the highest peak in the world (also known "
"as Mount Everest) and symbol of national pride of Nepal."
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:518
msgid ""
"Laligurans are the Nepali variation of the rhododendron flower and is the "
"national flower of Nepal."
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:519
msgid ""
"The Sterrennacht (Starry Night) is a world-famous painting by Dutch grand "
"master Van Gogh that was painted in France in 1889 and now belongs to the "
"permanent collection of New York's Museum of Modern Art."
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:520
msgid ""
"The Nachtwacht (Night Watch) is a world-famous painting by Dutch grand "
"master Rembrandt that was completed in 1642 and now belongs to the "
"collection of the Rijksmuseum in Amsterdam."
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:521
msgid ""
"Karaka is the word in the Māori language for a plant endemic to New Zealand "
"that produces a bright orange, fleshy fruit."
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:522
msgid ""
"Kererū is the word in the Māori language for a large bush pigeon native to "
"New Zealand."
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:523
msgid ""
"Cocibolca is the Nahualt name for the largest lake in Central America in "
"Nicaragua."
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:524
msgid ""
"Xolotlan is the name of the second largest lake of Nicaragua and its name is "
"from the Nahualt language of the indigenous tribe that settled in Nicaragua, "
"which symbolises a native god and a refuge for animals."
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:525
msgid ""
"Amadioha is the god of thunder in Igbo mythology. As well as representing "
"justice, Amadioha is also a god of love, peace and unity."
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:526
msgid ""
"Equiano was a writer and abolitionist from Ihiala, Nigeria who fought "
"injustice and the elimination of the slave trade."
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:527
msgid "Násti means star in the Northern Sami language of Norway."
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:528
msgid "Albmi means sky in the Northern Sami language of Norway."
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:529
msgid ""
"Shama is an Urdu literary term meaning a small lamp or flame, symbolic of "
"the light of the star."
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:530
msgid ""
"Perwana means moth in Urdu, alluding to the eternal love of an object "
"circling the source of light (the lamp)."
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:531
msgid ""
"Moriah is an ancient name for the mountain within the Old City of Jerusalem."
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:532
msgid ""
"Jebus was the ancient name of Jerusalem in 2nd millennium BC when populated "
"by the Canaanite tribe of Jebusites."
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:533
msgid ""
"Montuno is the traditional costume the man wears in the “El Punto”, a "
"Panamanian dance in which a man and woman dance to the sound of drums."
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:534
msgid ""
"Pollera is the traditional costume the woman wears in the El Punto, a "
"Panamanian dance in which a man and woman dance to the sound of drums."
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:535
msgid ""
"Tupã is one of four principle gods of the Guarani Cosmogony in popular "
"Paraguayan folklore that helped the supreme god Ñamandu to create the "
"Universe."
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:536
msgid ""
"Tume Arandu is a son of Rupavê and Sypavê, the original man and woman of the "
"Universe, who is known as the Father of Wisdom in popular Paraguayan "
"folklore."
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:537
msgid ""
"Inquil was one half of the couple involved in the tragic love story Way to "
"the Sun by famous Peruvian writer Abraham Valdelomar."
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:538
msgid ""
"Sumaj Majta was one half of the couple involved in a tragic love story Way "
"to the Sun by famous Peruvian writer Abraham Valdelomar."
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:539
msgid ""
"Aman Sinaya is one of the two trinity deities of the Philippine's Tagalog "
"mythology, and is the primordial deity of the ocean and protector of "
"fisherman."
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:540
msgid ""
"Haik is the successor of the primordial Aman Sinaya as the God of the Sea of "
"the Philippine's Tagalog mythology."
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:541
msgid ""
"Uklun means us or we in the Pitkern language of the people of Pitcairn "
"Islands."
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:542
msgid ""
"Lekl Sullun means child or children in the Pitkern language of the people of "
"Pitcairn Islands."
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:543
msgid ""
"Solaris is the title of a 1961 science fiction novel about an ocean-covered "
"exoplanet by Polish writer Stanislaw Lem."
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:544
msgid ""
"Pirx is a fictional character from books by Polish science-fiction writer "
"Stanisław Lem."
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:545
msgid ""
"Lusitânia is the ancient name of the western region of the Iberic Peninsula "
"where the Lusitanian people lived and where most of modern-day Portugal is "
"situated."
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:546
msgid ""
"Viriato was a legendary leader of the Lusitanian people, a herdsman and "
"hunter who led the resistance against Roman invaders during 2nd century B.C."
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:547
msgid ""
"Koeia was the word for star in the language of the Taíno Indigenous People "
"of the Caribbean."
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:548
msgid ""
"Aumatex was the God of Wind in the mythology of the Taíno Indigenous People "
"of the Caribbean."
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:549
msgid ""
"Moldoveanu is the highest peak in Romania of the Făgăraș mountain range with "
"an altitude of 2544 metres."
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:550
msgid ""
"Negoiu is the second highest peak in Romania of the Făgăraș mountain range "
"with an altitude of 2535 metres."
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:551
msgid ""
"Dombay is a resort region in the North Caucasus mountains that is enclosed "
"by mountain forests and rich wildlife, including bears (as this star lies in "
"the constellation Ursa Major, the great bear)."
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:552
msgid ""
"Teberda is a mountain river in Dombay region with a rapid water flow, "
"symbolising the planet's rapid motion around its host star."
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:553
msgid "Belel is a rare source of water in the north of Senegal."
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:554
msgid ""
"Dopere is an expansive historical area in the north of Senegal where Belel "
"was located."
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:555
msgid "Morava is the longest river system in Serbia."
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:556
msgid ""
"Vlasina is one of the most significant tributaries of the South Morava river."
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:557
msgid ""
"Parumleo is a Latin term for little lion, symbolising Singapore's struggle "
"for independence."
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:558
msgid ""
"Viculus is a Latin term for little village, embodying the spirit of the "
"Singaporean people."
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:559
msgid "Chasoň is an ancient Slovak term for Sun."
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:560
msgid "Kráľomoc is an ancient Slovak term for the planet Jupiter."
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:561
msgid ""
"Irena is a leading character in the novel Under the Free Sun: a Story of the "
"Ancient Grandfathers by Slovene writer Fran Saleški Finžgar. Irena is a "
"woman of the court."
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:562
msgid ""
"Iztok is a leading character in the novel Under the Free Sun: a Story of the "
"Ancient Grandfathers by Slovene writer Fran Saleški Finžgar. Iztok is a "
"freedom fighter for the Slavic people."
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:563
msgid ""
"Naledi means star in the Sesotho, SeTswana and SePedi languages and is "
"typically given as a name to girls in the hope that they will bring light, "
"joy and peace to their communities."
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:564
msgid ""
"Krotoa is considered the Mother of Africa and member of the indigenous Khoi "
"people, who was a community builder and educator during colonial times."
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:565
msgid ""
"Baekdu is the highest mountain on the Korean peninsula, situated in North "
"Korea, and symbolises the national spirit of Korea."
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:566
msgid ""
"Halla is the highest mountain in South Korea and is regarded as a sacred "
"place in the region."
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:567
msgid ""
"Rosalía de Castro was a significant figure of Galician culture and prominent "
"Spanish writer, whose pioneering work often referenced the night and "
"celestial objects."
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:568
msgid ""
"Rio Sar is the name of a river that was present in much of the literary work "
"of the pioneering Spanish author Rosalía de Castro."
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:569
msgid "Sāmaya means peace in the Sinhalese language."
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:570
msgid "Samagiya means togetherness and unity in the Sinhalese language."
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:571
msgid ""
"Aniara is the name of a spaceship in the epic poem Aniara by Swedish author "
"Harry Martinson."
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:572
msgid ""
"Isagel is the name of the spaceship pilot in the epic science fiction poem "
"Aniara written by Swedish author Harry Martinson."
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:573
msgid "Mönch is one of the prominent peaks of the Bernese Alps in Switzerland."
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:574
msgid ""
"Eiger is one of the prominent peaks of the Bernese Alps, in the Jungfrau-"
"Aletsch protected area."
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:575
msgid ""
"Ebla was one of the earliest kingdoms in Syria, and served as a prominent "
"region in the 2nd and 3rd millennia B.C."
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:576
msgid ""
"Ugarit was a city where its scribes devised the Ugaritic alphabet around "
"1400 B.C. The alphabet was made up of thirty letters and was inscribed on "
"clay tablets."
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:577
msgid ""
"Mpingo is a famous tree that grows in southern Tanzania and produces ebony "
"wood used for musical instruments and curios."
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:578
msgid ""
"Tanzanite is the name of a precious stone mined in Tanzania and is treasured "
"worldwide."
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:579
msgid "Chao Phraya is the great river of Thailand."
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:580
msgid ""
"Mae Ping is one of the tributaries of Thailand's great river Chao Phraya."
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:581
msgid ""
"Atakoraka means the chain of the Atacora: the largest mountain range in Togo."
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:582
msgid ""
"Agouto (Mount Agou) is the highest mountain in Togo and a treasured region "
"of the Atakoraka."
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:583
msgid ""
"Dingolay means to dance, twist and turn in elaborate movements, symbolising "
"the culture and language of the ancestors of the people of Trinidad and "
"Tobago."
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:584
msgid ""
"Ramajay means to sing and make music in a steelpan style, representing the "
"love of culture and languages of the ancestors of the people of Trinidad and "
"Tobago."
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:585
msgid ""
"Chechia is a flat-surfaced, traditional red wool hat worn by men and women, "
"symbolising the country's rich traditions and is considered as the national "
"headdress for in Tunisia."
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:586
msgid ""
"Khomsa is a palm-shaped amulet that is popular in Tunisia, used in jewelry "
"and decorations. It depicts an open right hand and is often found in modern "
"designs."
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:587
msgid ""
"Anadolu is the primary homeland of Turkey and refers to the motherland in "
"Turkish culture."
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:588
msgid ""
"Göktürk refers to the historical origin of the Turkish people, as it was the "
"first established state in Turkey in 5th century AD. It is also the name of "
"a Turkish satellite and is the combination of two words, of which 'Gök' "
"means sky."
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:589
msgid ""
"Berehinya was a Slavic deity of waters and riverbanks but in more recent "
"times her status has been promoted to that of a national goddess — 'hearth "
"mother, protectress of the earth'."
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:590
msgid ""
"Tryzub is the most recognised ancient symbol of Ukraine, that was minted on "
"the coins of Prince Volodymyr the Great and today remains one of the "
"country's state symbols (a small coat)."
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:591
msgid ""
"Sharjah is the cultural capital of United Arab Emirates, and considered the "
"city of knowledge due to its many educational centers, institutes, museums, "
"libraries and heritage centers."
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:592
msgid ""
"A barajeel is a wind tower used to direct the flow of the wind so that air "
"can be recirculated as a form of air conditioning."
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:593
msgid "In Manx Gaelic, Gloas means to shine (like a star)."
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:594
msgid ""
"In Manx Gaelic, Cruinlagh means to orbit (like a planet around its star)."
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:595
msgid ""
"Nushagak is a regional river near Dilingham, Alaska, which is famous for its "
"wild salmon that sustain local Indigenous communities."
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:596
msgid ""
"The Mulchatna River is a tributary of the Nushagak River in southwestern "
"Alaska, USA."
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:597
msgid ""
"Ceibo is the name of the native tree of Uruguay that gives rise to the "
"national flower."
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:598
msgid ""
"Ibirapitá is the name of a native tree that is characteristic of the country "
"of Uruguay, and is also known as Artigas' tree, after the national hero."
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:599
msgid "Natasha means thank you in many languages of Zambia."
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:600
msgid "Madalitso means blessings in the native language of Nyanja in Zambia."
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:602
msgid ""
"These names are modified based on the original proposals, to be consistent "
"with the IAU rules."
msgstr ""
"Тези имена са базирани на първоначалните предложения, но са променени, за да "
"отговарят на правилата на МАС."
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:603
msgid ""
"The original name proposed, Veritas, is that of an asteroid "
"important for the study of the solar system."
msgstr ""
"Първоначално предложеното име — Веритас вече е дадено на астероид, "
"с роля за проучването на Слънчевата система."
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:604
msgid ""
"The name originally proposed, Amaterasu, is already used for an "
"asteroid."
msgstr ""
"Първоначално предложеното име — Аматерасу вече е дадено на астероид."
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:605
msgid ""
"Note the typographical difference between AEgir and Aegir, "
"the Norwegian transliteration. The same name, with the spelling Aegir"
"em>, has been attributed to one of Saturn's satellites, discovered in 2004."
msgstr ""
"Забележете различното изписване на латиница на AEgir и Aegir"
"em> — норвежката транслитерация. Името Егир, с изписване на латиница: "
"Aegir вече е дадено на един от спътниците на Сатурн, открит през "
"2004."
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:606
msgid "Ogmios is a name already attributed to an asteroid."
msgstr "Името Огмиос вече е дадено на астероид."
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:607
msgid ""
"The original proposed name Leda is already attributed to an "
"asteroid and to one of Jupiter's satellites. The name Althaea is "
"also attributed to an asteroid."
msgstr ""
"Първоначално предложеното име Леда вече е дадено на астероид и на "
"един от спътниците на Юпитер. Името Алтея е дадено на астероид."
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:608
msgid ""
"The original spelling of Lippershey was corrected to Lipperhey"
"em> on 15.01.2016. The commonly seen spelling Lippershey (with an "
"s) results in fact from a typographical error dating back from "
"1831, thus should be avoided."
msgstr ""
"Оригиналното изписване Липерсхей е поправено на Липерхей "
"на 15.01.2016. Често срещаният вариант със с — Липерсхей е "
"резултат от типографска грешка през 1831 и затова трябва да се избягва."
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:609
msgid "Additional info"
msgstr "Допълнителна информация"
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:610
msgid "Circumstellar habitable zone"
msgstr "Обитаема зона около звездата"
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:611
msgid "Planetary equilibrium temperature"
msgstr "Равновесна температура на планетата"
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:612
msgid "Planetary habitability"
msgstr "Обитаемост на планетите"
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:613
msgid "Earth Similarity Index"
msgstr "Индекс на прилика със Земята"
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:614
msgid "Final Results of NameExoWorlds Public Vote Released"
msgstr "Крайни резултати от публичното гласуване на сайта NameExoWorlds"
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:615
msgid "NameExoWorlds website"
msgstr "Уебсайта NameExoWorlds (имена за извънслънчевите светове)"
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:630
msgid "General professional Web sites relevant to extrasolar planets"
msgstr "Общи професионални уеб сайтове посветени на извънслънчевите планети"
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:631
msgid "Exoplanets: an interactive version of XKCD 1071"
msgstr "Извънслънчеви планети: интерактивен комикс от XKCD — 1071"
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:632
msgid "HEK (The Hunt for Exomoons with Kepler)"
msgstr "ТЕК (Търсене на извънслънчеви луни с Кеплер — HEK)"
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:633
msgid "Exoplanets in binaries and multiple systems (Richard Schwarz)"
msgstr "Извънслънчеви планети в двойни и кратни системи (Ричард Шварц)"
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:634
msgid "Naming exoplanets (IAU)"
msgstr "Имена на извънслънчевите планети (МАС)"
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:635
msgid "Some Astronomers and Groups active in extrasolar planets studies"
msgstr ""
"Някои астрономи и екипи, които работят в областта на изследването на "
"планетите извън Слънчевата система."
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:635
msgid "update: 16 April 2012"
msgstr "обновено: 16 април 2012"
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:637
msgid "The Anglo-Australian Planet Search"
msgstr "Англо-австралийското планетно проучване"
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:638
msgid "Geneva Extrasolar Planet Search Programmes"
msgstr "Женевските програми за търсене на планети извън Слънчевата система"
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:639
msgid "OLBIN (Optical Long-Baseline Interferometry News)"
msgstr "OLBIN (Известия на оптичната интерферометрия при голяма база)"
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:640
msgid "NASA's Exoplanet Exploration Program"
msgstr "Програмата на НАСА за търсене на извънслънчеви планети"
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:641
msgid "Pulsar planets"
msgstr "Планети около пулсари"
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:642
msgid "The NASA Exoplanet Archive"
msgstr "Архивът за извънслънчеви планети на НАСА"
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:643
msgid "IAU Commission 53: Extrasolar Planets"
msgstr "Комисия 53 на МАС: планети извън Слънчевата система"
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:644
msgid "ExoMol"
msgstr "ExoMol"
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:645
msgid "The Habitable Zone Gallery"
msgstr "Галерия на обитаемата зона"
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:646
msgid "PlanetQuest - The Search for Another Earth"
msgstr "PlanetQuest - Проучването за втора Земя"
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:647
msgid "Open Exoplanet Catalogue"
msgstr "Общ каталог на извънслънчеви планети"
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:648
msgid "The Habitable Exoplanets Catalog"
msgstr "Каталог на обитаемите извънслънчеви планети"
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:732
msgid "Exoplanets is updated"
msgstr "Извънслънчевите планети са обновени"
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:934
msgid "Orbital Eccentricity"
msgstr "Ексцентрицитет на орбитата"
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:935
msgid "Orbit Semi-Major Axis, AU"
msgstr "Голяма полуос на орбитата [AU]"
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:936
msgid "Planetary Mass, Mjup"
msgstr "Маса на планетата спрямо Юпитер [M]"
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:937
msgid "Planetary Radius, Rjup"
msgstr "Радиус на планетата спрямо Юпитер [R]"
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:938
msgid "Orbital Period, days"
msgstr "Орбитален период [дни]"
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:939
msgid "Angular Distance, arc-sec"
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:940
msgid "Effective temperature of host star, K"
msgstr "Ефективна температура на звездата [K]"
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:941
msgid "Year of Discovery"
msgstr "Година на откриване"
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:942
msgid "Metallicity of host star"
msgstr "Металичност на притежаващата звезда"
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:943
msgid "V magnitude of host star, mag"
msgstr "Зв. вел. във филтър V на притежаващата звезда"
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:944
msgid "RA (J2000) of star, deg"
msgstr "α (J2000) на звездата [°]"
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:945
msgid "Dec (J2000) of star, deg"
msgstr "δ (J2000) на звездата [°]"
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:946
msgid "Distance to star, pc"
msgstr "Разстояние до звездата [pc]"
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:947
msgid "Mass of host star, Msol"
msgstr "Маса на звездата спрямо Слънцето [M☉]"
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:948
msgid "Radius of host star, Rsol"
msgstr "Радиус на звездата спрямо Слънцето [R☉]"
#. TRANSLATORS: Name of temperature scale
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:982
msgctxt "temperature scale"
msgid "Kelvin"
msgstr "Келвин"
#. TRANSLATORS: Name of temperature scale
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:984
msgctxt "temperature scale"
msgid "Celsius"
msgstr "Целзий"
#. TRANSLATORS: Name of temperature scale
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:986
msgctxt "temperature scale"
msgid "Fahrenheit"
msgstr "Фаренхайт"
#: plugins/Exoplanets/src/ui_exoplanetsDialog.h:565
msgid "Exoplanets Configuration"
msgstr "Настройки за „Извънслънчевите планети“"
#: plugins/Exoplanets/src/ui_exoplanetsDialog.h:566
msgid "Exoplanets Plug-in Configuration"
msgstr "Настройки на приставката „Извънслънчеви планети“"
#: plugins/Exoplanets/src/ui_exoplanetsDialog.h:568
msgid "Update exoplanets data from Internet"
msgstr "Обновяване на информацията за извънслънчевите планети през Интернет"
#: plugins/Exoplanets/src/ui_exoplanetsDialog.h:574
msgid "Settings for exoplanets"
msgstr "Настройки на „Извънслънчевите планети“"
#: plugins/Exoplanets/src/ui_exoplanetsDialog.h:576
msgid "Plot all systems with exoplanets without labels"
msgstr "Изобразяване на системите с извънслънчеви планети без етикети"
#: plugins/Exoplanets/src/ui_exoplanetsDialog.h:578
msgid "Enable display of distribution for exoplanets"
msgstr "Извеждане на разпределението на извънслънчевите планети"
#: plugins/Exoplanets/src/ui_exoplanetsDialog.h:580
msgid "Display exoplanets since their discovery"
msgstr "Извеждане на планетите от момента на откриването им"
#: plugins/Exoplanets/src/ui_exoplanetsDialog.h:582
msgid "Enable timeline discovery of exoplanets"
msgstr "Извеждане на планетите според времето на откриването им"
#: plugins/Exoplanets/src/ui_exoplanetsDialog.h:584
msgid ""
"Display of the planetary systems, which contains the potential habitable "
"exoplanets"
msgstr "Показване на планетните системи с планети с потенциал за живот"
#: plugins/Exoplanets/src/ui_exoplanetsDialog.h:586
msgid "Enable display of the potential habitable exoplanets only"
msgstr "Извеждане само на потенциално обитаемите извънслънчеви планети"
#: plugins/Exoplanets/src/ui_exoplanetsDialog.h:587
msgid "Enable display of designations for exoplanets"
msgstr "Извеждане на информация за извънслънчевите планети"
#: plugins/Exoplanets/src/ui_exoplanetsDialog.h:588
msgid "Enable display number of exoplanets in the system"
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/ui_exoplanetsDialog.h:590
msgid "Show exoplanets button on toolbar"
msgstr "Бутон за извънслънчевите планети на лентата с инструменти"
#: plugins/Exoplanets/src/ui_exoplanetsDialog.h:591
#: plugins/Exoplanets/src/ui_exoplanetsDialog.h:593
msgid "Exoplanets marker color"
msgstr "Цвят на обозначението на извънслънчеви планети"
#: plugins/Exoplanets/src/ui_exoplanetsDialog.h:595
#: plugins/Exoplanets/src/ui_exoplanetsDialog.h:597
msgid "Marker color for potential habitable exoplanets"
msgstr "Цвят на обозначението на потенциално обитаемите извънслънчеви планети"
#: plugins/Exoplanets/src/ui_exoplanetsDialog.h:599
msgid "Temperature scale:"
msgstr "Температурна ска̀ла"
#: plugins/Exoplanets/src/ui_exoplanetsDialog.h:603
msgid "Diagrams: scatter plot"
msgstr "Точкови диаграми"
#: plugins/Exoplanets/src/ui_exoplanetsDialog.h:604
msgid "Y axis"
msgstr "Ос Y"
#: plugins/Exoplanets/src/ui_exoplanetsDialog.h:606
#: plugins/Exoplanets/src/ui_exoplanetsDialog.h:613
msgid "Logarithmic scale"
msgstr "Логаритмична скала"
#: plugins/Exoplanets/src/ui_exoplanetsDialog.h:608
#: plugins/Exoplanets/src/ui_exoplanetsDialog.h:615
msgid "log scale"
msgstr "логаритмична скала"
#: plugins/Exoplanets/src/ui_exoplanetsDialog.h:609
#: plugins/Exoplanets/src/ui_exoplanetsDialog.h:617
msgid "min"
msgstr "мин."
#: plugins/Exoplanets/src/ui_exoplanetsDialog.h:610
#: plugins/Exoplanets/src/ui_exoplanetsDialog.h:618
msgid "max"
msgstr "макс."
#: plugins/Exoplanets/src/ui_exoplanetsDialog.h:611
msgid "X axis"
msgstr "Ос X"
#: plugins/Exoplanets/src/ui_exoplanetsDialog.h:619
msgctxt "tab in plugin windows"
msgid "Diagram"
msgstr "Диаграма"
#: plugins/Exoplanets/src/ui_exoplanetsDialog.h:620
msgid "Table"
msgstr "Таблица"
#: plugins/Exoplanets/src/ui_exoplanetsDialog.h:621
msgctxt "tab in plugin windows"
msgid "Info"
msgstr "Информация"
#: plugins/Exoplanets/src/ui_exoplanetsDialog.h:622
msgctxt "tab in plugin windows"
msgid "Websites"
msgstr "Уеб сайтове"
#: plugins/Observability/src/Observability.cpp:58
msgid "Observability Analysis"
msgstr "Анализ на видимостта"
#: plugins/Observability/src/Observability.cpp:61
msgid ""
"Displays an analysis of a selected object's observability (rise, set, and "
"transit times) for the current date, as well as when it is observable "
"through the year. An object is assumed to be observable if it is above the "
"horizon during a fraction of the night. Also included are the dates of the "
"largest separation from the Sun and acronychal and cosmical rising and "
"setting. (Explanations are provided in the 'About' tab of the plugin's "
"configuration window.)"
msgstr ""
"Извежда анализ на видимостта на избрания обект за избраната дата (изгрев, "
"залез, време на преминаване през кулминацията). Анализът включва и времената "
"на видимост през годината. Казва се, че обект е видим, ако е над хоризонта "
"поне за част от нощта. Включени са най-голямото отстояние от Слънцето "
"(елонгация) и времената за сутрешна и вечерна видимост. За повече информация "
"вижте раздела „Относно“ в прозореца за настройки на приставката."
#: plugins/Observability/src/Observability.cpp:156
#, qt-format
msgid "Sets at %1 (in %2)"
msgstr "Залязва в %1 (след %2)"
#: plugins/Observability/src/Observability.cpp:157
#, qt-format
msgid "Rose at %1 (%2 ago)"
msgstr "Изгря в %1 (преди %2)"
#: plugins/Observability/src/Observability.cpp:158
#, qt-format
msgid "Set at %1 (%2 ago)"
msgstr "Залезе в %1 (преди %2)"
#: plugins/Observability/src/Observability.cpp:159
#, qt-format
msgid "Rises at %1 (in %2)"
msgstr "Изгрява в %1 (след %2)"
#: plugins/Observability/src/Observability.cpp:160
msgid "Circumpolar."
msgstr "Кръг на постоянна видимост"
#: plugins/Observability/src/Observability.cpp:161
msgid "No rise."
msgstr "Не изгрява."
#: plugins/Observability/src/Observability.cpp:162
#, qt-format
msgid "Culminates at %1 (in %2) at %3 deg."
msgstr "Кулминира в %1 (след %2), достигайки %3°."
#: plugins/Observability/src/Observability.cpp:163
#, qt-format
msgid "Culminated at %1 (%2 ago) at %3 deg."
msgstr "Кулминира в %1 (преди %2), достигайки %3°."
#: plugins/Observability/src/Observability.cpp:164
msgid "Source is not observable."
msgstr "Обектът не е видим."
#: plugins/Observability/src/Observability.cpp:165
#, qt-format
msgid "Greatest elongation: %1 (at %2 deg.)"
msgstr "Най-голяма елонгация: %1 при %2°.)"
#: plugins/Observability/src/Observability.cpp:166
#, qt-format
msgid "Largest Sun separation: %1 (at %2 deg.)"
msgstr "Най-голямо отстояние от Слънцето: %1 (при %2°.)"
#: plugins/Observability/src/Observability.cpp:167
msgctxt "not exist"
msgid "None"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The space at the end is significant - another sentence may
#. follow.
#: plugins/Observability/src/Observability.cpp:169
#, qt-format
msgid "Acronychal rise/set: %1/%2. "
msgstr ""
#: plugins/Observability/src/Observability.cpp:170
#, qt-format
msgid "Heliacal rise/set: %1/%2. "
msgstr "Хелиакален изгрев/залез: %1/%2. "
#: plugins/Observability/src/Observability.cpp:171
msgid "No Heliacal rise/set. "
msgstr "Без хелиакален изгрев/залез."
#. TRANSLATORS: The space at the end is significant - another sentence may
#. follow.
#: plugins/Observability/src/Observability.cpp:173
msgid "No Acronychal rise/set. "
msgstr ""
#: plugins/Observability/src/Observability.cpp:174
#, qt-format
msgid "Cosmical rise/set: %1/%2."
msgstr "Космичен изгрев и залез: %1/%2."
#: plugins/Observability/src/Observability.cpp:175
msgid "No Cosmical rise/set."
msgstr "Без космичен изгрев и залез"
#: plugins/Observability/src/Observability.cpp:176
msgid "Observable during the whole year."
msgstr "Видим през цялата година."
#: plugins/Observability/src/Observability.cpp:177
msgid "Not observable at dark night."
msgstr "Не се вижда в тъмни нощи."
#: plugins/Observability/src/Observability.cpp:178
#, qt-format
msgid "Nights above horizon: %1"
msgstr "Нощи над хоризонта: %1"
#: plugins/Observability/src/Observability.cpp:179
msgid "TODAY:"
msgstr "ДНЕС:"
#: plugins/Observability/src/Observability.cpp:180
msgid "THIS YEAR:"
msgstr "ТАЗИ ГОДИНА:"
#. TRANSLATORS: The space at the end is significant - another sentence may
#. follow.
#: plugins/Observability/src/Observability.cpp:182
#, qt-format
msgid "Previous Full Moon: %1 %2 at %3:%4. "
msgstr "Предишно пълнолуние: %2 %1 в %3:%4. "
#: plugins/Observability/src/Observability.cpp:183
#, qt-format
msgid "Next Full Moon: %1 %2 at %3:%4. "
msgstr "Следващо пълнолуние: %2 %1 в %3:%4. "
#: plugins/Observability/src/Observability.cpp:197
#: plugins/Observability/src/Observability.cpp:198
msgid "Observability"
msgstr "Видимост"
#: plugins/Observability/src/gui/ObservabilityDialog.cpp:147
msgid "Observability Plug-in"
msgstr "Приставка за видимост"
#: plugins/Observability/src/gui/ObservabilityDialog.cpp:152
msgid ""
"Plugin that analyzes the observability of the selected source (or the screen "
"center, if no source is selected). The plugin can show rise, transit, and "
"set times, as well as the best epoch of the year (i.e., largest angular "
"separation from the Sun), the date range when the source is above the "
"horizon at dark night, and the dates of Acronychal and Cosmical rise/set."
"
Ephemeris of the Solar-System objects and parallax effects are taken "
"into account.
The author thanks Alexander Wolf and Georg Zotti for "
"their advice.
Ivan Marti-Vidal (Onsala Space Observatory)"
msgstr ""
"Приставка, която анализира видимостта на избрания обект (или центъра на "
"екрана, ако не е избран обект). Може да показва кога обектът изгрява, "
"кулминира и залязва, както и през коя част от годината обектът се вижда най-"
"добре (т.е. кога ъгловото му отстояние от слънцето е най-голямо), датите, "
"когато обектът е над хоризонта през тъмна нощ, и датите на акроничния и "
"космичния изгрев и залез.
Взети са под внимание ефемеридите на "
"Слънчевата система и ефектите на паралакса.
Авторът благодари на "
"Александър Волф и Георг Зоти за техните съвети.
Ivan Marti-Vidal "
"(Onsala Space Observatory)"
#: plugins/Observability/src/gui/ObservabilityDialog.cpp:154
msgid "Explanation of some parameters"
msgstr "Обяснение на някои параметри"
#: plugins/Observability/src/gui/ObservabilityDialog.cpp:155
msgid "Sun altitude at twilight:"
msgstr "Височина на Слънцето в полумрака:"
#: plugins/Observability/src/gui/ObservabilityDialog.cpp:155
msgid ""
"Any celestial object will be considered visible when the Sun is below this "
"altitude. The altitude at astronomical twilight ranges usually between -12 "
"and -18 degrees. This parameter is only used for the estimate of the range "
"of observable epochs (see below)."
msgstr ""
"Небесните тела се считат видими, когато Слънцето е поне на толкова градуса "
"под хоризонта. За астрономически цели това обикновено е от 12° до 18°. Този "
"параметър се ползва само за оценката на обхвата от епохи на видимост "
"(погледнете отдолу)."
#: plugins/Observability/src/gui/ObservabilityDialog.cpp:157
msgid "Horizon altitude:"
msgstr "Височина на хоризонта:"
#: plugins/Observability/src/gui/ObservabilityDialog.cpp:157
msgid ""
"Minimum observable altitude (due to mountains, buildings, or just a limited "
"telescope mount)."
msgstr ""
"Минималната ъглова височина, осигуряваща видимост (поради релеф, сгради или "
"просто ограничение на монтирането на телескопа)."
#: plugins/Observability/src/gui/ObservabilityDialog.cpp:159
msgid "Today ephemeris:"
msgstr "Ефемериди на деня:"
#: plugins/Observability/src/gui/ObservabilityDialog.cpp:159
msgid ""
"Self-explanatory. The program will show the rise, set, and culmination "
"(transit) times. The exact times for these ephemeris are given in two ways: "
"as time spans (referred to the current time) and as clock hours (in local "
"time)."
msgstr ""
"Програмата показва изгрева, залеза и времето на преминаване през "
"кулминацията. Точните времена на ефемеридите са дадени по два начина: "
"интервали време спрямо текущото време и часово време в съответния часови "
"пояс."
#: plugins/Observability/src/gui/ObservabilityDialog.cpp:160
msgid "Acronychal/Cosmical/Heliacal rise/set:"
msgstr "Ахронични, космични, хелиакални изгреви/залези:"
#: plugins/Observability/src/gui/ObservabilityDialog.cpp:160
msgid ""
"The days of Cosmical rise/set of an object are defined as the days when the "
"object rises (or sets) together with the rise/set of the Sun. The exact "
"dates of these events depend on the Observer's location. In contrast, the "
"Acronychal rise (or set) happens when the star rises/sets with the setting/"
"rising of the Sun (i.e., opposite to the Sun). On the one hand, it is "
"obvious that the source is hardly observable (or not observable at all) in "
"the dates between Cosmical set and Cosmical rise. On the other hand, the "
"dates around the Acronychal set and rise are those when the altitude of the "
"celestial object uses to be high when the Sun is well below the horizon "
"(hence the object can be well observed). The date of Heliacal rise is the "
"first day of the year when a star becomes visible. It happens when the star "
"rises along the eastern horizon before disappearing in the morning twilight. "
"In the following nights, the star will be visible during longer periods of "
"time, until it reaches its Heliacal set (i.e., the last night of the year "
"when the star is still visible). At the Heliacal set, the star sets after "
"becoming visible for just a moment shortly after sunset."
msgstr ""
#: plugins/Observability/src/gui/ObservabilityDialog.cpp:161
msgid "Largest Sun separation:"
msgstr "Максимално ъглово отстояние от Слънцето"
#: plugins/Observability/src/gui/ObservabilityDialog.cpp:161
msgid ""
"Happens when the angular separation between the Sun and the celestial object "
"are maximum. In most cases, this is equivalent to say that the Equatorial "
"longitudes of the Sun and the object differ by 180 degrees, so the Sun is in "
"opposition to the object. When an object is at its maximum possible angular "
"separation from the Sun (no matter if it is a planet or a star), it "
"culminates roughly at midnight, and on the darkest possible area of the Sky "
"at that declination. Hence, that is the 'best' night to observe a particular "
"object."
msgstr ""
"Това се случва, когато ъгловото отстояние между Слънцето и небесния обект са "
"максимални. В повечето случаи (като изключим вътрешните планети) това "
"отговаря на 180° разлика между екваториалните дължини на обекта и слънцето. "
"В тези случаи обектът е в кулминация близо до полунощ, което отговаря грубо "
"на най-тъмния период в нощта спрямо Слънцето при тази деклинация. Затова "
"отбелязваме тази нощ като „най-добра“ за наблюдение на съответния обект."
#: plugins/Observability/src/gui/ObservabilityDialog.cpp:162
msgid "Nights with source above horizon:"
msgstr "Нощи с източник над хоризонта:"
#: plugins/Observability/src/gui/ObservabilityDialog.cpp:162
msgid ""
"The program computes the range of dates when the celestial object is above "
"the horizon at least during one moment of the night. By 'night', the program "
"considers the time span when the Sun altitude is below that of the twilight "
"(which can be set by the user; see above). When the objects are fixed on the "
"sky (or are exterior planets), the range of observable epochs for the "
"current year can have two possible forms: either a range from one date to "
"another (e.g., 20 Jan to 15 Sep) or in two steps (from 1 Jan to a given date "
"and from another date to 31 Dec). In the first case, the first date (20 Jan "
"in our example) shall be close to the so-called 'Heliacal rise of a star' "
"and the second date (15 Sep in our example) shall be close to the 'Heliacal "
"set'. In the second case (e.g., a range in the form 1 Jan to 20 May and 21 "
"Sep to 31 Dec), the first date (20 May in our example) would be close to the "
"Heliacal set and the second one (21 Sep in our example) to the Heliacal "
"rise. More exact equations to estimate the Heliacal rise/set of stars and "
"planets (which will not depend on the mere input of a twilight Sun elevation "
"by the user) will be implemented in future versions of this plugin."
msgstr ""
"Програмата изчислява датите, когато обектът е над хоризонта поне за момент "
"през нощта. Под нощ се разбира периодът, в който височината на Слънцето е "
"под тази на полумрака. Височината на полумрака може да се настройва. Когато "
"обектът е неподвижен спрямо небето или е външна планета, диапазонът на "
"епохите на видимост в текущата година имат един от следните два вида: или "
"период от една дата до друга (напр. 20 януари до 15 септември), или два "
"периода (напр. от 1 януари до 20 май и 21 септември до 31 декември). В "
"първия случай първата дата (в примера е 20 януари) е близо до хелиакалния "
"изгрев на обекта, а втората (15 септември в примера) е близо до хелиакалния "
"залез. Във втория случай първата дата (20 май в примера) е близо до "
"хелиакалния залез, а втората дата (21 септември в примера) е близо до "
"хелиакалния изгрев. В бъдещи версии на приставката ще има реализация на по-"
"точни изчисления за хелиакалните изгреви и залези на звездите и планетите "
"(които не са просто зависими от височината на Слънцето под хоризонта при "
"полумрак)."
#: plugins/Observability/src/gui/ObservabilityDialog.cpp:163
msgid "Full Moon:"
msgstr "Пълнолуние:"
#: plugins/Observability/src/gui/ObservabilityDialog.cpp:163
msgid ""
"When the Moon is selected, the program can compute the exact closest dates "
"of the Moon's opposition to the Sun."
msgstr ""
"Когато е избрана Луната, програмата може да изчисли датите, в които Луната е "
"най-точно в опозиция на Слънцето."
#: plugins/Observability/src/gui/ObservabilityDialog.cpp:216
#, qt-format
msgid "Sun altitude at twilight: %1 deg."
msgstr "Височина на Слънцето при полумрак: %1°."
#: plugins/Observability/src/gui/ObservabilityDialog.cpp:222
#, qt-format
msgid "Horizon altitude: %1 deg."
msgstr "Височина на хоризонта: %1°."
#: plugins/Observability/src/ui_ObservabilityDialog.h:330
msgid "Observability Configuration"
msgstr "Настройки за видимостта"
#: plugins/Observability/src/ui_ObservabilityDialog.h:331
msgid "Observability Plug-in Configuration"
msgstr "Настройки на приставката „Видимост“"
#: plugins/Observability/src/ui_ObservabilityDialog.h:333
msgid "Font color and size"
msgstr "Размер и цвят на шрифта"
#: plugins/Observability/src/ui_ObservabilityDialog.h:334
msgid "Red"
msgstr "Червено"
#: plugins/Observability/src/ui_ObservabilityDialog.h:335
msgid "Green"
msgstr "Зелено"
#: plugins/Observability/src/ui_ObservabilityDialog.h:336
msgid "Blue"
msgstr "Синьо"
#: plugins/Observability/src/ui_ObservabilityDialog.h:337
msgid "Font Size"
msgstr "Размер на шрифта"
#: plugins/Observability/src/ui_ObservabilityDialog.h:338
msgid "Observing conditions"
msgstr "Условия за наблюдение"
#: plugins/Observability/src/ui_ObservabilityDialog.h:339
msgid "Showing options"
msgstr "Настройки"
#: plugins/Observability/src/ui_ObservabilityDialog.h:340
msgid "Today's ephemeris (rise, set, and transit times)"
msgstr "Ефемериди за днес (изгрев, залез, кулминация)"
#: plugins/Observability/src/ui_ObservabilityDialog.h:341
msgid "Dates of Acronychal/Cosmical/Heliacal rise/set"
msgstr "Дати на ахронични, космични, хелиакални изгрев/залез"
#: plugins/Observability/src/ui_ObservabilityDialog.h:342
msgid "Date of largest separation to the Sun"
msgstr "Дата на най-голямо отстояние от Слънцето"
#: plugins/Observability/src/ui_ObservabilityDialog.h:343
msgid "Nights with the source above horizon"
msgstr "Нощи, когато обектът е над хоризонта"
#: plugins/Observability/src/ui_ObservabilityDialog.h:344
msgid "Dates of previous and next Full Moon"
msgstr "Предишно и следващо пълнолуние"
#: plugins/EquationOfTime/src/EquationOfTime.cpp:49
#: plugins/EquationOfTime/src/EquationOfTime.cpp:91
#: plugins/EquationOfTime/src/EquationOfTime.cpp:92
#: plugins/EquationOfTime/src/EquationOfTime.cpp:219
#: plugins/EquationOfTime/src/ui_equationOfTimeWindow.h:248
#: plugins/EquationOfTime/src/ui_equationOfTimeWindow.h:250
#: plugins/EquationOfTime/src/ui_equationOfTimeWindow.h:262
msgid "Equation of Time"
msgstr "Уравнение на времето"
#: plugins/EquationOfTime/src/EquationOfTime.cpp:52
#: plugins/EquationOfTime/src/gui/EquationOfTimeWindow.cpp:91
msgid "This plugin shows the value of the equation of time."
msgstr "Тази приставка показва стойностите на уравнението на времето."
#: plugins/EquationOfTime/src/EquationOfTime.cpp:91
msgid "Show solution for Equation of Time"
msgstr "Показване на решението на уравнението на времето"
#: plugins/EquationOfTime/src/gui/EquationOfTimeWindow.cpp:85
msgid "Equation of Time plug-in"
msgstr "Приставка „Уравнение на времето“"
#: plugins/EquationOfTime/src/ui_equationOfTimeWindow.h:251
msgid ""
"The equation of time describes the discrepancy between two kinds of solar "
"time. These are apparent solar time, which directly tracks the motion of the "
"sun, and mean solar time, which tracks a fictitious \"mean\" sun with noons "
"24 hours apart. There is no universally accepted definition of the sign of "
"the equation of time. Some publications show it as positive when a sundial "
"is ahead of a clock; others when the clock is ahead of the sundial. In the "
"English-speaking world, the former usage is the more common, but is not "
"always followed. Anyone who makes use of a published table or graph should "
"first check its sign usage."
msgstr ""
"Уравнението на времето описва разликата между два вида слънчево време. Това "
"са истинското слънчево време, което отговаря на движението на Слънцето, и "
"средното слънчево време, което следи усреднено слънце с пладне на всеки 24 "
"часа. Няма универсална дефиниция на знака на уравнението. В някои публикации "
"положителният знак означава, че слънчевият часовник изпреварва гражданския "
"часовник. В други е точно обратното. В англоезичната литература първият "
"вариант е по-популярен, но не е във всички случаи. Преди да ползвате "
"публикувана таблица или графика, проверете каква е дефиницията на знака."
#: plugins/EquationOfTime/src/ui_equationOfTimeWindow.h:253
msgid "Show plug-ins button on toolbar"
msgstr "Показване на бутоните на приставката на лентата с инструментите"
#: plugins/EquationOfTime/src/ui_equationOfTimeWindow.h:254
msgid "Use minutes and seconds"
msgstr "Използване на минути и секунди"
#: plugins/EquationOfTime/src/ui_equationOfTimeWindow.h:255
msgid "Change sign of equation"
msgstr "Смяна знака на уравнението"
#: plugins/EquationOfTime/src/ui_equationOfTimeWindow.h:257
msgid "Color of text"
msgstr "Цвят на текста"
#: plugins/EquationOfTime/src/ui_equationOfTimeWindow.h:259
#: plugins/PointerCoordinates/src/ui_pointerCoordinatesWindow.h:325
msgid "Font size:"
msgstr "Размер на шрифта:"
#: plugins/MeteorShowers/src/MeteorShowersMgr.cpp:91
msgid "The current catalog of Meteor Showers is invalid!"
msgstr "Текущият каталог с метеорни потоци е неправилен."
#: plugins/MeteorShowers/src/MeteorShowersMgr.cpp:148
#: plugins/MeteorShowers/src/MeteorShowersMgr.cpp:636
msgid "Meteor Showers"
msgstr "Метеорни потоци"
#: plugins/MeteorShowers/src/MeteorShowersMgr.cpp:149
msgid "Toggle meteor showers"
msgstr "Превключване на метеорнитe потоци"
#: plugins/MeteorShowers/src/MeteorShowersMgr.cpp:150
msgid "Toggle radiant labels"
msgstr "Етикети на радиантите"
#: plugins/MeteorShowers/src/MeteorShowersMgr.cpp:152
msgid "Show meteor showers search dialog"
msgstr "Прозорец за търсене на метеорните потоци"
#: plugins/MeteorShowers/src/MeteorShowersMgr.cpp:274
msgid "Using the default Meteor Showers catalog."
msgstr "Ползва се стандартният каталог с метеорни потоци."
#: plugins/MeteorShowers/src/MeteorShowersMgr.cpp:639
msgid ""
"This plugin was initially created in the 2013 campaign of the ESA Summer of "
"Code in Space programme."
msgstr ""
#: plugins/MeteorShowers/src/MeteorShowersMgr.cpp:641
msgid ""
"This plugin enables you to simulate periodic meteor showers and to "
"display a marker for each active and inactive radiant.
By a single "
"click on the radiant's marker, you can see all the details about its "
"position and activity. Most data used on this plugin comes from the official "
"International Meteor Organization catalog and "
"IAU Meteor Data Center."
"
"
msgstr ""
#: plugins/MeteorShowers/src/MeteorShowers.cpp:140
#: plugins/MeteorShowers/src/ui_MSConfigDialog.h:461
msgid "Confirmed"
msgstr "Потвърдено"
#: plugins/MeteorShowers/src/MeteorShowers.cpp:144
#: plugins/MeteorShowers/src/ui_MSConfigDialog.h:451
msgid "Generic"
msgstr "Типично"
#: plugins/MeteorShowers/src/MeteorShower.cpp:519
msgid "generic data"
msgstr "общи данни"
#: plugins/MeteorShowers/src/MeteorShower.cpp:520
msgid "confirmed data"
msgstr "потвърдени данни"
#: plugins/MeteorShowers/src/MeteorShower.cpp:521
msgid "inactive"
msgstr "неактивен"
#: plugins/MeteorShowers/src/MeteorShower.cpp:554
msgid "IAU shower number"
msgstr ""
#: plugins/MeteorShowers/src/MeteorShower.cpp:555
msgid "Radiant drift (per solar longitude)"
msgstr ""
#: plugins/MeteorShowers/src/MeteorShower.cpp:561
msgid "Geocentric meteoric velocity"
msgstr "Геоцентрична скорост на частиците"
#: plugins/MeteorShowers/src/MeteorShower.cpp:569
msgid "The population index"
msgstr "Индекс на населеност"
#: plugins/MeteorShowers/src/MeteorShower.cpp:572
msgid "Parent body"
msgstr "Родителско тяло"
#: plugins/MeteorShowers/src/MeteorShower.cpp:574
msgid "Activity"
msgstr "Активност"
#: plugins/MeteorShowers/src/MeteorShower.cpp:622
#: plugins/MeteorShowers/src/MeteorShower.cpp:647
msgid "Solar longitude "
msgstr ""
#: plugins/MeteorShowers/src/MeteorShower.cpp:630
msgctxt "meteor shower activity"
msgid "Maximum"
msgstr "Максимум"
#: plugins/MeteorShowers/src/MeteorShower.cpp:705
#: plugins/MeteorShowers/src/MeteorShower.cpp:726
#: plugins/MeteorShowers/src/gui/MSConfigDialog.cpp:276
msgid "Current ZHR"
msgstr ""
#: plugins/MeteorShowers/src/MeteorShower.cpp:708
#: plugins/MeteorShowers/src/MeteorShower.cpp:736
#: plugins/MeteorShowers/src/gui/MSConfigDialog.cpp:279
msgid "Local Hourly Rate"
msgstr ""
#: plugins/MeteorShowers/src/MeteorShower.cpp:714
msgid "variable"
msgstr "променлива"
#: plugins/MeteorShowers/src/MeteorShower.hpp:118
msgid "meteor shower"
msgstr "метеорен поток"
#. TRANSLATORS: Name of meteor shower
#: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:33
msgid "Quadrantids"
msgstr "Квадрантиди"
#. TRANSLATORS: Name of meteor shower
#: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:35
msgid "April Lyrids"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of meteor shower
#: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:37
msgid "α-Centaurids"
msgstr "α-Центавриди"
#. TRANSLATORS: Name of meteor shower
#: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:39
msgid "γ-Normids"
msgstr "γ-Нормиди"
#. TRANSLATORS: Name of meteor shower
#: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:41
msgid "η-Aquariids"
msgstr "η-Аквариди"
#. TRANSLATORS: Name of meteor shower
#: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:43
msgid "June Bootids"
msgstr "Юнски Боотиди"
#. TRANSLATORS: Name of meteor shower
#: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:45
msgid "Piscis Austrinids"
msgstr "Писцис Аустралиди"
#. TRANSLATORS: Name of meteor shower
#: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:47
msgid "Southern δ-Aquariids"
msgstr "Южни δ-Аквариди"
#. TRANSLATORS: Name of meteor shower
#: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:49
msgid "α-Capricornids"
msgstr "α-Каприкорниди"
#. TRANSLATORS: Name of meteor shower
#: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:51
msgid "Aurigids"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of meteor shower
#: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:53
msgid "September ε-Perseids"
msgstr "Септемврийски ε-Персеиди"
#. TRANSLATORS: Name of meteor shower
#: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:55
msgid "Draconids"
msgstr "Дракониди"
#. TRANSLATORS: Name of meteor shower
#: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:57
msgid "Leonids"
msgstr "Леониди"
#. TRANSLATORS: Name of meteor shower
#: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:59
msgid "Phoenicids"
msgstr "Фениксиди"
#. TRANSLATORS: Name of meteor shower
#: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:61
msgid "Puppid-Velids"
msgstr "Пупид Велиди"
#. TRANSLATORS: Name of meteor shower
#: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:63
msgid "Ursids"
msgstr "Урсиди"
#. TRANSLATORS: Name of meteor shower
#: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:65
msgid "Perseids"
msgstr "Персеиди"
#. TRANSLATORS: Name of meteor shower
#: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:67
msgid "δ-Leonids"
msgstr "δ-Леониди"
#. TRANSLATORS: Name of meteor shower
#: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:69
msgid "π-Puppids"
msgstr "π-Пупиди"
#. TRANSLATORS: Name of meteor shower
#: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:71
msgid "June Lyrids"
msgstr "Юнски Лириди"
#. TRANSLATORS: Name of meteor shower
#: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:73
msgid "κ-Cygnids"
msgstr "κ-Сигниди"
#. TRANSLATORS: Name of meteor shower
#: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:75
msgid "ε-Lyrids"
msgstr "ε-Лириди"
#. TRANSLATORS: Name of meteor shower
#: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:77
msgid "October δ-Aurigids"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of meteor shower
#: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:79
msgid "ε-Geminids"
msgstr "ε-Геминиди"
#. TRANSLATORS: Name of meteor shower
#: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:81
msgid "Southern Taurids"
msgstr "Южни Тауриди"
#. TRANSLATORS: Name of meteor shower
#: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:83
msgid "Northern Taurids"
msgstr "Северни Тауриди"
#. TRANSLATORS: Name of meteor shower
#: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:85
msgid "Monocerotids"
msgstr "Моноцеротиди"
#. TRANSLATORS: Name of meteor shower
#: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:87
msgid "α-Monocerotids"
msgstr "α-Моноцеротиди"
#. TRANSLATORS: Name of meteor shower
#: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:89
msgid "σ-Hydrids"
msgstr "σ-Хидриди"
#. TRANSLATORS: Name of meteor shower
#: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:91
msgid "Geminids"
msgstr "Геминиди"
#. TRANSLATORS: Name of meteor shower
#: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:93
msgid "Leonis Minorids"
msgstr "Лео Минориди"
#. TRANSLATORS: Name of meteor shower
#: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:95
msgid "December Leonis Minorids"
msgstr "Декемврийски Лео Минориди"
#. TRANSLATORS: Name of meteor shower
#: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:97
msgid "Comae Berenicids"
msgstr "Кома Беренициди"
#. TRANSLATORS: Name of meteor shower
#: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:99
msgid "Orionids"
msgstr "Ориониди"
#. TRANSLATORS: Name of meteor shower
#: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:101
msgid "Andromedids"
msgstr "Андромедиди"
#. TRANSLATORS: Name of meteor shower
#: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:103
msgid "η-Lyrids"
msgstr "η-Лириди"
#. TRANSLATORS: Name of meteor shower
#: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:105
msgid "α-Scorpiids"
msgstr "α-Скорпиониди"
#. TRANSLATORS: Name of meteor shower
#: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:107
msgid "Ophiuchids"
msgstr "Офиухиди"
#. TRANSLATORS: Name of meteor shower
#: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:109
msgid "θ-Ophiuchids"
msgstr "θ-Офиухиди"
#. TRANSLATORS: Name of meteor shower
#: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:111
msgid "κ-Serpentids"
msgstr "κ-Серпентиди"
#. TRANSLATORS: Name of meteor shower
#: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:113
msgid "θ-Centaurids"
msgstr "θ-Центавриди"
#. TRANSLATORS: Name of meteor shower
#: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:115
msgid "ω-Cetids"
msgstr "ω-Цетиди"
#. TRANSLATORS: Name of meteor shower
#: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:117
msgid "Southern ω-Scorpiids"
msgstr "Южни ω-Скорпиониди"
#. TRANSLATORS: Name of meteor shower
#: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:119
msgid "Northern ω-Scorpiids"
msgstr "Северни ω-Скорпиониди"
#. TRANSLATORS: Name of meteor shower
#: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:121
msgid "Daytime Arietids"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of meteor shower
#: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:123
msgid "π-Cetids"
msgstr "π-Цетиди"
#. TRANSLATORS: Name of meteor shower
#: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:125
msgid "δ-Cancrids"
msgstr "δ-Канкриди"
#. TRANSLATORS: Name of meteor shower
#: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:127
msgid "τ-Herculids"
msgstr "τ-Херкулиди"
#. TRANSLATORS: Name of meteor shower
#: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:129
msgid "ρ-Geminids"
msgstr "ρ-Геминиди"
#. TRANSLATORS: Name of meteor shower
#: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:131
msgid "η-Carinids"
msgstr "η-Кариниди"
#. TRANSLATORS: Name of meteor shower
#: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:133
msgid "η-Craterids"
msgstr "η-Кратериди"
#. TRANSLATORS: Name of meteor shower
#: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:135
msgid "π-Virginids"
msgstr "π-Виргиниди"
#. TRANSLATORS: Name of meteor shower
#: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:137
msgid "θ-Virginids"
msgstr "θ-Виргиниди"
#. TRANSLATORS: Name of meteor shower
#: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:139
msgid "May Librids"
msgstr "Майски Либриди"
#. TRANSLATORS: Name of meteor shower
#: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:141
msgid "June Scutids"
msgstr "Юнски Скутиди"
#. TRANSLATORS: Name of meteor shower
#: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:143
msgid "α-Pisces Australids"
msgstr "α-Писцес Аустралиди"
#. TRANSLATORS: Name of meteor shower
#: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:145
msgid "Southern ι-Aquariids"
msgstr "Южни ι-Аквариди"
#. TRANSLATORS: Name of meteor shower
#: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:147
msgid "Northern ι-Aquariids"
msgstr "Северни ι-Аквариди"
#. TRANSLATORS: Name of meteor shower
#: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:149
msgid "γ-Aquariids"
msgstr "γ-Аквариди"
#. TRANSLATORS: Name of meteor shower
#: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:151
msgid "Autumn Arietids"
msgstr "Есенни Ариетиди"
#. TRANSLATORS: Name of meteor shower
#: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:153
msgid "χ-Orionids"
msgstr "χ-Ориониди"
#. TRANSLATORS: Name of meteor shower
#: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:155
msgid "Sextantids"
msgstr "Секстантиди"
#. TRANSLATORS: Name of meteor shower
#: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:157
msgid "Daytime Sextantids"
msgstr "Дневни Секстантиди"
#. TRANSLATORS: Name of meteor shower
#: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:159
msgid "November Orionids"
msgstr "Ноемврийски Ориониди"
#. TRANSLATORS: Name of meteor shower
#: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:161
msgid "August Caelids"
msgstr "Августовски Целиди"
#. TRANSLATORS: Name of meteor shower
#: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:163
msgid "ε-Gruids"
msgstr "ε-Груиди"
#. TRANSLATORS: Name of meteor shower
#: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:165
msgid "Antihelion"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of meteor shower
#: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:167
msgid "July Pegasids"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of meteor shower
#: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:169
msgid "July γ-Draconids"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of meteor shower
#: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:171
msgid "October Camelopardalids"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of meteor shower
#: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:173
msgid "δ-Aurigids"
msgstr "δ-Ауригиди"
#. TRANSLATORS: Name of meteor shower
#: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:175
msgid "γ-Ursae Minorids"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of meteor shower
#: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:177
msgid "η-Eridanids"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of meteor shower
#: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:179
msgid "December Monocerotids"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of parent object for meteor shower
#: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:183
msgid "Comet 1P/Halley"
msgstr "Комета 1P/Халей"
#. TRANSLATORS: Name of parent object for meteor shower
#: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:185
msgid "Comet 7P/Pons-Winnecke"
msgstr "Комета 7P/Понс-Винеке"
#. TRANSLATORS: Name of parent object for meteor shower
#: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:187
msgid "Comet 55P/Tempel-Tuttle"
msgstr "Комета 55P/Темпъл-Тътл"
#. TRANSLATORS: Name of parent object for meteor shower
#: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:189
msgid "Comet 96P/Machholz"
msgstr "Комета 96P/Макхолц"
#. TRANSLATORS: Name of parent object for meteor shower
#: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:191
msgid "Comet 109P/Swift-Tuttle"
msgstr "Комета 109P/Суифт-Тътл"
#. TRANSLATORS: Name of parent object for meteor shower
#: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:193
msgid "Comet C/1861 G1 (Thatcher)"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of parent object for meteor shower
#: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:195
msgid "Comet 26P/Grigg-Skjellerup"
msgstr "Комета 26P/Григ-Скелеруп"
#. TRANSLATORS: Name of parent object for meteor shower
#: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:197
msgid "Comet 21P/Giacobini-Zinner"
msgstr "Комета 21P/Джакобини-Цинер"
#. TRANSLATORS: Name of parent object for meteor shower
#: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:199
msgid "Comet 169P/NEAT"
msgstr "Комета 169P/NEAT"
#. TRANSLATORS: Name of parent object for meteor shower
#: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:201
msgid "Comet 289P/Blanpain"
msgstr "Комета 289P/Бланпен"
#. TRANSLATORS: Name of parent object for meteor shower
#: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:203
msgid "Comet 8P/Tuttle"
msgstr "Комета 8P/Тътл"
#. TRANSLATORS: Name of parent object for meteor shower
#: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:205
msgid "Comet 3D/Biela"
msgstr "Комета 3D/Биела"
#. TRANSLATORS: Name of parent object for meteor shower
#: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:207
msgid "Comet C/1917 F1 (Mellish)"
msgstr "Комета C/1917 F1 (Мелиш)"
#. TRANSLATORS: Name of parent object for meteor shower
#: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:209
msgid "Comet C/1964 N1 (Ikeya)"
msgstr "Комета C/1964 N1 (Икея)"
#. TRANSLATORS: Name of parent object for meteor shower
#: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:211
msgid "Comet 73P/Schwassmann-Wachmann 3"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of parent object for meteor shower
#: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:213
msgid "Minor planet 2003 EH1 and Comet C/1490 Y1"
msgstr "Малка планета 2003 EH1 и комета C/1490 Y1"
#. TRANSLATORS: Name of parent object for meteor shower
#: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:215
msgid "Minor planet (4450) Pan"
msgstr "Малка планета (4450) Пан"
#. TRANSLATORS: Name of parent object for meteor shower
#: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:217
msgid "Minor planet 2008 ED69"
msgstr "Малка планета 2008 ED69"
#. TRANSLATORS: Name of parent object for meteor shower
#: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:219
msgid "Comet 2P/Encke"
msgstr "Комета 2P/Енке"
#. TRANSLATORS: Name of parent object for meteor shower
#: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:221
msgid "Minor planet 2004 TG10"
msgstr "Малка планета 2004 TG10"
#. TRANSLATORS: Name of parent object for meteor shower
#: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:223
msgid "Minor planet (3200) Phaethon"
msgstr "Малка планета (3200) Федон"
#. TRANSLATORS: Name of parent object for meteor shower
#: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:225
msgid "Comet C/1911 N1 (Kiess)"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of parent object for meteor shower
#: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:227
msgid "Comet C/1852 K1 (Chacornac)?"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of parent object for meteor shower
#: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:229
msgid "Comet C/1979 Y1 (Bradfield)"
msgstr ""
#: plugins/MeteorShowers/src/gui/MSConfigDialog.cpp:156
msgid "Updating..."
msgstr "Обновяване…"
#: plugins/MeteorShowers/src/gui/MSConfigDialog.cpp:176
msgid "Successfully updated"
msgstr ""
#: plugins/MeteorShowers/src/gui/MSConfigDialog.cpp:192
msgid "Meteor Showers Plug-in"
msgstr "Приставка за метеорни потоци"
#: plugins/MeteorShowers/src/gui/MSConfigDialog.cpp:202
msgid ""
"This plugin enables you to simulate and predict periodic meteor showers and "
"to display a marker for each active and inactive radiant."
msgstr ""
#: plugins/MeteorShowers/src/gui/MSConfigDialog.cpp:208
msgid ""
"By a single click on the radiant's marker, you can see all the details about "
"its position and activity. Most data used on this plugin comes from the "
"official International Meteor Organization "
"catalog and IAU Meteor Data "
"Center."
msgstr ""
#: plugins/MeteorShowers/src/gui/MSConfigDialog.cpp:215
msgid ""
"It has three types of markers:
- Confirmed"
"dt>
- The radiant is active and its data was confirmed. Thus, this is a "
"historical (really occurred in the past) or predicted meteor shower."
"dd>
- Generic
- The radiant is active, but its data "
"was not confirmed. It means that this can occur in real life, but that we do "
"not have proper data about its activity for the current year."
"dd>
- Inactive
- The radiant is inactive for the "
"current sky date.
"
msgstr ""
#: plugins/MeteorShowers/src/gui/MSConfigDialog.cpp:235
msgid ""
"This plugin uses two models to calculate ZHR, assuming that the activity "
"profile of meteor shower follows the double exponential shape. To predict "
"the local hourly rate, altitude of radiant and limiting magnitude of the sky "
"are taken into account. Moonlight can also reduce the hourly rate, but it "
"doesn't take into account."
msgstr ""
#: plugins/MeteorShowers/src/gui/MSConfigDialog.cpp:240
msgid "Terms"
msgstr "Термини"
#: plugins/MeteorShowers/src/gui/MSConfigDialog.cpp:241
msgid "Meteor shower"
msgstr "Метеорен поток"
#: plugins/MeteorShowers/src/gui/MSConfigDialog.cpp:242
msgid ""
"A meteor shower is a celestial event in which a number of meteors are "
"observed to radiate, or originate, from one point in the night sky. These "
"meteors are caused by streams of cosmic debris called meteoroids entering "
"Earth's atmosphere at extremely high speeds on parallel trajectories. Most "
"meteors are smaller than a grain of sand, so almost all of them disintegrate "
"and never hit the Earth's surface. Intense or unusual meteor showers are "
"known as meteor outbursts and meteor storms, which may produce greater than "
"1,000 meteors an hour."
msgstr ""
"Метеорните потоци са явления, при които светещи следи (метеори) изглеждат "
"като произлизащи от определена точка на нощното небе. Те се предизвикват от "
"частици в рой (метеороидни частици), които навлизат с голяма скорост в "
"земната атмосфера по паралелни траектории. Повечето такива частици са по-"
"малки от песъчинки и се разпадат, преди да стигат земната повърхност. Най-"
"интензивните или необичайни потоци са известни като метеорни дъждове и могат "
"да се виждат над 1000 метеора на час."
#: plugins/MeteorShowers/src/gui/MSConfigDialog.cpp:250
#: plugins/MeteorShowers/src/ui_MSConfigDialog.h:463
msgid "Radiant"
msgstr "Радиант"
#: plugins/MeteorShowers/src/gui/MSConfigDialog.cpp:251
msgid ""
"The radiant or apparent radiant of a meteor shower is the point in the sky, "
"from which (to a planetary observer) meteors appear to originate. The "
"Perseids, for example, are meteors which appear to come from a point within "
"the constellation of Perseus."
msgstr ""
"Радиантът на метеорния поток е точката на небесната сфера, от която "
"метеорите „струят“ за наблюдател от повърхността на земята. Персеидите са "
"метеори, които изглеждат сякаш излизат от точка в съзвездието Персей."
#: plugins/MeteorShowers/src/gui/MSConfigDialog.cpp:256
msgid ""
"An observer might see such a meteor anywhere in the sky but the direction of "
"motion, when traced back, will point to the radiant. A meteor that does not "
"point back to the known radiant for a given shower is known as a sporadic "
"and is not considered part of that shower."
msgstr ""
"Метеори може да се появи навсякъде по небесната сфера, но като продължим "
"траекториите им назад, те сочат към радианта. Метеор, който не сочи към "
"никой познат радиант се нарича спорадичен."
#: plugins/MeteorShowers/src/gui/MSConfigDialog.cpp:261
msgid ""
"Many showers have a radiant point that changes position during the interval "
"when it appears. For example, the radiant point for the October Delta "
"Aurigids drifts by more than a degree per night."
msgstr ""
#: plugins/MeteorShowers/src/gui/MSConfigDialog.cpp:265
msgid "Zenithal Hourly Rate (ZHR)"
msgstr "Зенитно часово число (ZHR)"
#: plugins/MeteorShowers/src/gui/MSConfigDialog.cpp:266
msgid ""
"In astronomy, the Zenithal Hourly Rate (ZHR) of a meteor shower is the "
"number of meteors a single observer would see in one hour under a clear, "
"dark sky (limiting apparent magnitude of 6.5) if the radiant of the shower "
"were at the zenith. The rate that can effectively be seen is nearly always "
"lower and decreases the closer the radiant is to the horizon."
msgstr ""
"В астрономията зенитното часово число (ZHR) на метеорен поток представя броя "
"метеори, които един наблюдател би видял за един час при ясна, тъмна нощ и "
"гранична звездна величина от 6,5, ако радиантът би бил в зенита. "
"Действителното часово число е почти винаги по-малко и намалява с "
"приближаването на радианта към хоризонта."
#: plugins/MeteorShowers/src/gui/MSConfigDialog.cpp:273
msgid ""
"The maximum ZHR of a meteor shower at peak date and time when Earth passes "
"through the densest region of meteoroid stream."
msgstr ""
#: plugins/MeteorShowers/src/gui/MSConfigDialog.cpp:277
msgid ""
"The ZHR at given time, assuming that the activity profile of meteor shower "
"follows the double exponential shape."
msgstr ""
#: plugins/MeteorShowers/src/gui/MSConfigDialog.cpp:280
msgid ""
"The number of meteors in one hour for current location, it is the actual "
"expected rate, calculated by taking altitude of radiant (hourly rate "
"decreases the closer the radiant is to the horizon) and limiting magnitude "
"of the sky into account. It is nearly always lower than current ZHR. "
"Moonlight can also reduce the hourly rate, but it doesn't take into account.."
msgstr ""
#: plugins/MeteorShowers/src/gui/MSConfigDialog.cpp:285
msgid "Population index"
msgstr "Индекс на населеност"
#: plugins/MeteorShowers/src/gui/MSConfigDialog.cpp:286
msgid ""
"The population index indicates the magnitude distribution of the meteor "
"showers. The values below 2.5 correspond to distributions where bright "
"meteors are more frequent than average, while values above 3.0 mean that the "
"share of faint meteors is larger than usual."
msgstr ""
"Индексът на населеност указва приблизителното разпределение на звездните "
"величини на метеорите в един метеорен поток. Стойности под 2,5 указват "
"разпределение с относително повече ярки метеори от средното, а стойности над "
"3,0 указват относително повече слаби метеори от обикновеното."
#: plugins/MeteorShowers/src/gui/MSConfigDialog.cpp:291
msgid "Solar longitude"
msgstr "Слънчева дължина"
#: plugins/MeteorShowers/src/gui/MSConfigDialog.cpp:292
msgid ""
"Solar longitude (equinox J2000) gives the position of the Earth on its "
"orbit. It is a more appropriate information on a meteor shower than the date."
msgstr ""
#: plugins/MeteorShowers/src/gui/MSConfigDialog.cpp:296
msgid ""
"This plugin was initially created as a project of the ESA Summer of Code in "
"Space 2013."
msgstr ""
"Тази приставка бе създадена като проект в рамките на Лятото за космическо "
"програмиране 2013, организирано от Европейската космическа агенция."
#: plugins/MeteorShowers/src/gui/MSConfigDialog.cpp:297
msgid "Info"
msgstr "Информация"
#: plugins/MeteorShowers/src/gui/MSConfigDialog.cpp:298
msgid "Info about meteor showers you can get here:"
msgstr "Повече информация за метеорите може да получите тук:"
#. TRANSLATORS: The numbers contain the opening and closing tag of an HTML
#. link
#: plugins/MeteorShowers/src/gui/MSConfigDialog.cpp:301
#, qt-format
msgid "%1Meteor shower%2 - article in Wikipedia"
msgstr "%1Метеорни потоци%2 — статия в Wikipedia"
#. TRANSLATORS: The numbers contain the opening and closing tag of an HTML
#. link
#: plugins/MeteorShowers/src/gui/MSConfigDialog.cpp:303
#, qt-format
msgid "%1International Meteor Organization%2"
msgstr "%1Международната метеорна организация%2"
#. TRANSLATORS: The numbers contain the opening and closing tag of an HTML
#. link
#: plugins/MeteorShowers/src/gui/MSConfigDialog.cpp:305
#, qt-format
msgid "%1IAU Meteor Data Center%2"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The numbers contain the opening and closing tag of an HTML
#. link
#: plugins/MeteorShowers/src/gui/MSConfigDialog.cpp:307
#, qt-format
msgid "%1Major Showers Observations%2"
msgstr ""
#: plugins/MeteorShowers/src/gui/MSSearchDialog.cpp:182
msgid "Code"
msgstr "Код"
#: plugins/MeteorShowers/src/gui/MSSearchDialog.cpp:184
msgid "ZHR"
msgstr "ZHR"
#: plugins/MeteorShowers/src/gui/MSSearchDialog.cpp:185
msgid "Data Type"
msgstr "Вид данни"
#: plugins/MeteorShowers/src/gui/MSSearchDialog.cpp:186
msgid "Peak"
msgstr "Връх"
#: plugins/MeteorShowers/src/ui_MSConfigDialog.h:429
#: plugins/MeteorShowers/src/ui_MSSearchDialog.h:178
msgid "Meteor Showers Configuration"
msgstr "Настройки за метеорните потоци"
#: plugins/MeteorShowers/src/ui_MSConfigDialog.h:430
msgid "Meteor Showers: Settings"
msgstr "Метеорни потоци: настройки"
#: plugins/MeteorShowers/src/ui_MSConfigDialog.h:435
msgid "General settings"
msgstr "Общи настройки"
#: plugins/MeteorShowers/src/ui_MSConfigDialog.h:436
msgid "Enable plugin at startup"
msgstr "Включване на приставката при стартиране"
#: plugins/MeteorShowers/src/ui_MSConfigDialog.h:437
msgid "Show a button to enable/disable the plugin"
msgstr "Бутон за включването/изключването па приставката"
#: plugins/MeteorShowers/src/ui_MSConfigDialog.h:438
msgid "Show a button to open the search panel"
msgstr "Бутон за панела за търсене"
#: plugins/MeteorShowers/src/ui_MSConfigDialog.h:441
msgid "Show radiant marker"
msgstr "Обозначаване на радиантите"
#: plugins/MeteorShowers/src/ui_MSConfigDialog.h:442
msgid "Show radiant labels"
msgstr "Показване на етикетите на радиантите"
#: plugins/MeteorShowers/src/ui_MSConfigDialog.h:443
msgid "Show active radiants only"
msgstr "Показване на действащите радианти"
#: plugins/MeteorShowers/src/ui_MSConfigDialog.h:445
msgid "Label font size (pixels)"
msgstr "Размер на шрифта за етикети (пиксели)"
#: plugins/MeteorShowers/src/ui_MSConfigDialog.h:447
msgid "Set radiant color"
msgstr "Задаване на цвят на радианта"
#: plugins/MeteorShowers/src/ui_MSConfigDialog.h:449
msgid "Active Radiant - Generic Data"
msgstr "Активен радиант — общи данни"
#: plugins/MeteorShowers/src/ui_MSConfigDialog.h:454
msgid "Inactive Radiant"
msgstr "Неактивен радиант"
#: plugins/MeteorShowers/src/ui_MSConfigDialog.h:456
msgid "Inactive"
msgstr "Неактивен"
#: plugins/MeteorShowers/src/ui_MSConfigDialog.h:459
msgid "Active Radiant - Confirmed Data"
msgstr "Активен радиант — потвърдени данни"
#: plugins/MeteorShowers/src/ui_MSConfigDialog.h:464
msgid "Enable automatic updates"
msgstr "Включване на автоматичното обновяване"
#: plugins/MeteorShowers/src/ui_MSConfigDialog.h:466
msgid "Next update:"
msgstr "Следващо обновяване:"
#: plugins/MeteorShowers/src/ui_MSConfigDialog.h:467
msgid "Last attempt to update"
msgstr "Последен опит за обновяване"
#: plugins/MeteorShowers/src/ui_MSConfigDialog.h:472
msgid "Update"
msgstr "Обновяване"
#: plugins/MeteorShowers/src/ui_MSSearchDialog.h:179
msgid "Meteor Showers: Search"
msgstr "Метеорни потоци: търсене"
#: plugins/MeteorShowers/src/ui_MSSearchDialog.h:182
msgid "Year:"
msgstr ""
#: plugins/MeteorShowers/src/ui_MSSearchDialog.h:184
msgid "Results"
msgstr "Резултати"
#: plugins/PointerCoordinates/src/PointerCoordinates.cpp:55
#: plugins/PointerCoordinates/src/PointerCoordinates.cpp:101
#: plugins/PointerCoordinates/src/PointerCoordinates.cpp:102
#: plugins/PointerCoordinates/src/ui_pointerCoordinatesWindow.h:306
#: plugins/PointerCoordinates/src/ui_pointerCoordinatesWindow.h:308
#: plugins/PointerCoordinates/src/ui_pointerCoordinatesWindow.h:340
msgid "Pointer Coordinates"
msgstr "Координати на показалеца"
#: plugins/PointerCoordinates/src/PointerCoordinates.cpp:58
msgid "This plugin shows the coordinates of the mouse pointer."
msgstr "Тази приставка показва координатите на показалеца на мишката"
#: plugins/PointerCoordinates/src/PointerCoordinates.cpp:101
msgid "Show coordinates of the mouse pointer"
msgstr "Извеждане на координатите на показалеца на мишката"
#: plugins/PointerCoordinates/src/PointerCoordinates.cpp:139
msgctxt "abbreviated in the plugin"
msgid "RA/Dec (J2000.0)"
msgstr "α/δ (J2000.0)"
#: plugins/PointerCoordinates/src/PointerCoordinates.cpp:155
msgctxt "abbreviated in the plugin"
msgid "RA/Dec"
msgstr "α/δ"
#: plugins/PointerCoordinates/src/PointerCoordinates.cpp:176
msgctxt "abbreviated in the plugin"
msgid "Az/Alt"
msgstr "Азим./Вис."
#: plugins/PointerCoordinates/src/PointerCoordinates.cpp:192
msgctxt "abbreviated in the plugin"
msgid "Gal. Long/Lat"
msgstr "l/b"
#: plugins/PointerCoordinates/src/PointerCoordinates.cpp:208
msgctxt "abbreviated in the plugin"
msgid "Supergal. Long/Lat"
msgstr "Свръхгал. l/b"
#: plugins/PointerCoordinates/src/PointerCoordinates.cpp:227
msgctxt "abbreviated in the plugin"
msgid "Ecl. Long/Lat"
msgstr "Екл. дълж./шир."
#: plugins/PointerCoordinates/src/PointerCoordinates.cpp:246
msgctxt "abbreviated in the plugin"
msgid "Ecl. Long/Lat (J2000.0)"
msgstr "Екл. дълж./шир.(J2000.0)"
#: plugins/PointerCoordinates/src/PointerCoordinates.cpp:264
msgctxt "abbreviated in the plugin"
msgid "HA/Dec"
msgstr "t/δ"
#: plugins/PointerCoordinates/src/gui/PointerCoordinatesWindow.cpp:117
msgid "Pointer Coordinates plug-in"
msgstr "Приставка за координатите на показалеца"
#: plugins/PointerCoordinates/src/gui/PointerCoordinatesWindow.cpp:124
msgid "Show coordinates of the mouse cursor on the screen."
msgstr "Извеждане на координатите на показалеца на мишката на екрана."
#: plugins/PointerCoordinates/src/gui/PointerCoordinatesWindow.cpp:170
msgid "The top center of the screen"
msgstr "Горе, в средата на екрана"
#: plugins/PointerCoordinates/src/gui/PointerCoordinatesWindow.cpp:171
msgid "In center of the top right half of the screen"
msgstr "В центъра на горната, дясна част на екрана"
#: plugins/PointerCoordinates/src/gui/PointerCoordinatesWindow.cpp:172
msgid "The right bottom corner of the screen"
msgstr "В десния, долен ъгъл на екрана"
#: plugins/PointerCoordinates/src/gui/PointerCoordinatesWindow.cpp:173
msgid "Near mouse cursor"
msgstr "До показалеца на мишката"
#: plugins/PointerCoordinates/src/gui/PointerCoordinatesWindow.cpp:174
msgid "Custom position"
msgstr "Друго положение"
#: plugins/PointerCoordinates/src/gui/PointerCoordinatesWindow.cpp:195
msgid "Right ascension/Declination (J2000.0)"
msgstr "Ректасцензия/Деклинация (J2000.0)"
#: plugins/PointerCoordinates/src/gui/PointerCoordinatesWindow.cpp:196
msgid "Right ascension/Declination"
msgstr "Ректасцензия/Деклинация"
#: plugins/PointerCoordinates/src/gui/PointerCoordinatesWindow.cpp:198
msgid "Ecliptic Longitude/Latitude"
msgstr "Еклиптична дължина/ширина"
#: plugins/PointerCoordinates/src/gui/PointerCoordinatesWindow.cpp:199
msgid "Ecliptic Longitude/Latitude (J2000.0)"
msgstr "Еклиптична дължина/ширина (J2000.0)"
#: plugins/PointerCoordinates/src/gui/PointerCoordinatesWindow.cpp:200
msgid "Altitude/Azimuth"
msgstr "Азимут/Височина"
#: plugins/PointerCoordinates/src/gui/PointerCoordinatesWindow.cpp:201
msgid "Galactic Longitude/Latitude"
msgstr "Галактична дължина/ширина"
#: plugins/PointerCoordinates/src/gui/PointerCoordinatesWindow.cpp:202
msgid "Supergalactic Longitude/Latitude"
msgstr "Свръхгалактична дължина/ширина"
#: plugins/PointerCoordinates/src/gui/PointerCoordinatesWindow.cpp:232
msgid "Coordinates of custom position:"
msgstr "Координати на произволно положение:"
#: plugins/PointerCoordinates/src/ui_pointerCoordinatesWindow.h:309
msgid "Enable display of coordinates at startup"
msgstr "Включване на извеждането на координати при стартиране на Stellarium"
#: plugins/PointerCoordinates/src/ui_pointerCoordinatesWindow.h:310
msgid "Show plug-in button on toolbar"
msgstr "Бутон за приставката в лентата с инструменти"
#: plugins/PointerCoordinates/src/ui_pointerCoordinatesWindow.h:314
msgid "Show IAU constellation code"
msgstr "Код на съзвездие по МАС"
#: plugins/PointerCoordinates/src/ui_pointerCoordinatesWindow.h:315
msgid "Show crossed lines under mouse cursor"
msgstr "Кръстосани линии под показалеца на мишката"
#: plugins/PointerCoordinates/src/ui_pointerCoordinatesWindow.h:316
msgid "Show elongation from the Sun in ecliptic longitude"
msgstr ""
#: plugins/PointerCoordinates/src/ui_pointerCoordinatesWindow.h:318
msgid "Which coordinate system will be used for displaying"
msgstr "Координатна система за показалеца на мишката"
#: plugins/PointerCoordinates/src/ui_pointerCoordinatesWindow.h:320
msgid "Coordinates:"
msgstr "Координати:"
#: plugins/PointerCoordinates/src/ui_pointerCoordinatesWindow.h:322
msgid "The color of the screen text"
msgstr ""
#: plugins/PointerCoordinates/src/ui_pointerCoordinatesWindow.h:329
msgid "Place of the string:"
msgstr "Място на низа:"
#: plugins/PointerCoordinates/src/ui_pointerCoordinatesWindow.h:331
msgid "Coordinate X"
msgstr "Координата X"
#: plugins/PointerCoordinates/src/ui_pointerCoordinatesWindow.h:335
msgid "Coordinate Y"
msgstr "Координата Y"
#: plugins/Scenery3d/src/Scenery3d.cpp:274
msgid "Scenery3d plugin loaded!"
msgstr "Заредена е приставката за тримерен терен!"
#: plugins/Scenery3d/src/Scenery3d.cpp:330
msgid "Scenery3d: 3D landscapes"
msgstr "Тримерни терени"
#: plugins/Scenery3d/src/Scenery3d.cpp:333
msgid "Toggle 3D landscape"
msgstr "Превключване на тримерния терен"
#: plugins/Scenery3d/src/Scenery3d.cpp:335
msgid "Show viewpoint dialog"
msgstr "Прозорец за изгледа"
#: plugins/Scenery3d/src/Scenery3d.cpp:336
msgid "Toggle shadows"
msgstr "Превключване на сенки"
#: plugins/Scenery3d/src/Scenery3d.cpp:337
msgid "Toggle debug information"
msgstr "Превключване на информацията за изчистване на грешки"
#: plugins/Scenery3d/src/Scenery3d.cpp:338
msgid "Toggle location text"
msgstr "Превключване на текста за местоположението"
#: plugins/Scenery3d/src/Scenery3d.cpp:339
msgid "Toggle torchlight"
msgstr "Превключване на челника"
#: plugins/Scenery3d/src/Scenery3d.cpp:384
msgid "Scenery3d shaders reloaded"
msgstr "Презареждане на програмите за GPU"
#: plugins/Scenery3d/src/Scenery3d.cpp:437
msgid "Loading scene. Please be patient!"
msgstr "Зареждане на терен. Изчакайте."
#: plugins/Scenery3d/src/Scenery3d.cpp:439
#, qt-format
msgid "Loading scene '%1'"
msgstr "Зареждане на терен „%1“"
#: plugins/Scenery3d/src/Scenery3d.cpp:461
msgid "Loading model..."
msgstr "Зареждане на модел…"
#: plugins/Scenery3d/src/Scenery3d.cpp:476
msgid "Transforming model..."
msgstr "Преобразуване на модел…"
#: plugins/Scenery3d/src/Scenery3d.cpp:484
#: plugins/Scenery3d/src/Scenery3d.cpp:504
msgid "Calculating collision map..."
msgstr "Изчисляване на картата на сблъсъците…"
#: plugins/Scenery3d/src/Scenery3d.cpp:489
msgid "Loading ground..."
msgstr "Зареждане на терена…"
#: plugins/Scenery3d/src/Scenery3d.cpp:500
msgid "Transforming ground..."
msgstr "Преобразуване на терена…"
#: plugins/Scenery3d/src/Scenery3d.cpp:511
msgid "Finalizing load..."
msgstr "Завършване на зареждането…"
#: plugins/Scenery3d/src/Scenery3d.cpp:526
msgid "Could not load scene, please check log for error messages!"
msgstr ""
"Теренът не може да се зареди, прегледайте журнала за съобщения с грешки!"
#: plugins/Scenery3d/src/Scenery3d.cpp:530
msgid "Scene successfully loaded."
msgstr "Теренът е зареден успешно."
#: plugins/Scenery3d/src/Scenery3d.cpp:590
msgid "Could not load scene info, please check log for error messages!"
msgstr ""
"Информацията за терена не може да се зареди, прегледайте журнала за "
"съобщения с грешки!"
#: plugins/Scenery3d/src/Scenery3d.cpp:614
#, qt-format
msgid "Could not find scene ID for %1"
msgstr "Идентификаторът на терена за %1 не може да бъде открит"
#: plugins/Scenery3d/src/Scenery3d.cpp:659
msgid "Please load a scene first!"
msgstr "Първо заредете терен!"
#: plugins/Scenery3d/src/Scenery3d.cpp:696
#, qt-format
msgid "Per-Pixel shading %1."
msgstr "Попикселна програма за GPU %1."
#: plugins/Scenery3d/src/Scenery3d.cpp:696
#: plugins/Scenery3d/src/Scenery3d.cpp:715
#: plugins/Scenery3d/src/Scenery3d.cpp:751
msgctxt "enable"
msgid "on"
msgstr "включване"
#: plugins/Scenery3d/src/Scenery3d.cpp:696
#: plugins/Scenery3d/src/Scenery3d.cpp:715
#: plugins/Scenery3d/src/Scenery3d.cpp:751
msgctxt "disable"
msgid "off"
msgstr "изключване"
#: plugins/Scenery3d/src/Scenery3d.cpp:715
#, qt-format
msgid "Shadows %1."
msgstr "Сенки %1."
#: plugins/Scenery3d/src/Scenery3d.cpp:720
msgid "Shadows deactivated or not possible."
msgstr "Сенките или са изрично изключени, или не могат да бъдат включени."
#: plugins/Scenery3d/src/Scenery3d.cpp:751
#, qt-format
msgid "Surface bumps %1."
msgstr "Симулирана релефност на повърхност %1."
#: plugins/Scenery3d/src/Scenery3d.cpp:799
msgid "Selected cubemap mode not supported, falling back to '6 Textures'"
msgstr ""
"Избраният режим на кубични текстури не се поддържа, ще се ползват „6 "
"текстури“"
#: plugins/Scenery3d/src/Scenery3d.cpp:918
#, qt-format
msgid "Lazy cubemapping: %1"
msgstr "Последващо изчисляване на кубични текстури: %1"
#: plugins/Scenery3d/src/Scenery3d.cpp:918
msgid "enabled"
msgstr "включено"
#: plugins/Scenery3d/src/Scenery3d.cpp:918
msgid "disabled"
msgstr "изключено"
#: plugins/Scenery3d/src/Scenery3d.cpp:991
msgid "Cubemap size changed"
msgstr "Размерът на кубичната текстура се промени"
#: plugins/Scenery3d/src/Scenery3d.cpp:993
#, qt-format
msgid "Cubemap size not supported, set to %1"
msgstr "Размерът на кубичната текстура не се поддържа и е сменен на %1"
#: plugins/Scenery3d/src/Scenery3d.cpp:1014
msgid "Shadowmap size changed"
msgstr "Размерът на текстурата на сенките се промени"
#: plugins/Scenery3d/src/Scenery3d.cpp:1016
#, qt-format
msgid "Shadowmap size not supported, set to %1"
msgstr "Размерът на текстурата на сенките не се поддържа и е сменен на %1"
#: plugins/Scenery3d/src/Scenery3d.cpp:1140
msgid "3D Sceneries"
msgstr "Тримерен терен"
#: plugins/Scenery3d/src/Scenery3d.cpp:1143
msgid ""
"3D foreground renderer. Walk around, find and avoid obstructions in your "
"garden, find and demonstrate possible astronomical alignments in temples, "
"see shadows on sundials etc.
To move around, press Ctrl+cursor keys. "
"To lift eye height, use Ctrl+PgUp/PgDn. Movement speed is linked to field of "
"view (i.e. zoom in for fine adjustments). You can even keep moving by "
"releasing Ctrl before cursor key.
"
msgstr ""
"Изобразяване на тримерен преден план. Ще може да се разходите, търсите и "
"заобикаляте предмети в градината си и да проучвате и покажете възможни "
"астрономически връзки на ориентацията и местоположението на храмове, както и "
"сенките на слънчевите часовници и мн. др.
За да се придвижвате, "
"натиснете клавиша Ctrl в комбинация със стрелките. За да насочвате посоката "
"на погледа нагоре и надолу, ползвайте Ctrl в комбинация с PgUp/PgDn. "
"Скоростта на придвижване зависи от зрителното поле (т.е. колкото е по-малко, "
"толкова движението е по-фино). Може да продължите движението в посока, като "
"отпуснете клавиша Ctrl преди стрелките.
"
#: plugins/Scenery3d/src/Scenery3d.cpp:1148
msgid ""
"Development of this plugin was in parts supported by the Austrian Science "
"Fund (FWF) project ASTROSIM (P 21208-G19; https://astrosim.univie.ac.at/). "
"
Further development is in parts supported by the Ludwig Boltzmann "
"Institute for Archaeological Prospection and Virtual Archaeology, Vienna, "
"Austria (http://archpro.lbg.ac.at/)."
msgstr ""
"Разработката на тази приставка е подкрепена и по проекта на Австрийския "
"космически фонд (Austrian Science Fund) ASTROSIM (P 21208-G19; https://"
"astrosim.univie.ac.at/).
По-нататъшната разработка е подкрепена и от "
"Института за археологически проучвания и виртуална археология на името на "
"Лудвиг Болцман, Виена, Австрия (Ludwig Boltzmann Institute for "
"Archaeological Prospection and Virtual Archaeology, Vienna, Austria, http://"
"archpro.lbg.ac.at/)."
#: plugins/Scenery3d/src/S3DRenderer.cpp:396
msgid "Scenery3d shader error, can't draw. Check debug output for details."
msgstr ""
"Грешка в програмите за GPU на тримерния терен. Проверете изхода за грешки."
#: plugins/Scenery3d/src/S3DRenderer.cpp:1765
msgid ""
"Your hardware does not support cubemapping, please switch to 'Perspective' "
"projection!"
msgstr ""
"Хардуерът ви не поддържа кубични текстури. Ползвайте перспективна проекция."
#: plugins/Scenery3d/src/S3DRenderer.cpp:1774
msgid "Geometry shader is not supported. Falling back to '6 Textures' mode."
msgstr "Не се поддържат програми за GPU. Ще се ползва режимът „6 текстури“."
#: plugins/Scenery3d/src/S3DRenderer.cpp:1784
msgid "Falling back to '6 Textures' because of ANGLE bug"
msgstr ""
"Преминаване към режим „6 текстури“ поради грешка при този зрителен ъгъл."
#: plugins/Scenery3d/src/S3DRenderer.cpp:2309
msgid "Shadow mapping can not be used on your hardware, check logs for details"
msgstr ""
"Вашият хардуер не поддържа текстури на сенките, прегледайте журнала за "
"съобщения с грешки!"
#: plugins/Scenery3d/src/gui/Scenery3dDialog.cpp:253
msgid ""
"Provides more accurate lighting by calculating it per-pixel instead of per-"
"vertex."
msgstr "По-точно осветление с изчисляване пиксел по пиксел, а не връх по връх."
#: plugins/Scenery3d/src/gui/Scenery3dDialog.cpp:254
msgid "Required for bump mapping and shadows!"
msgstr "Изисква се за сенките и симулираната релефност на повърхностите!"
#: plugins/Scenery3d/src/gui/Scenery3dDialog.cpp:256
msgid "Uses only a single shadow cascade instead of up to four."
msgstr "Единично наслагване на сенки, а не (до) четирикратно."
#: plugins/Scenery3d/src/gui/Scenery3dDialog.cpp:257
msgid ""
"Provides a speedup in exchange for shadow quality, especially in large "
"scenes."
msgstr "По-висока скорост с по-ниско качество, особено за големи сцени."
#: plugins/Scenery3d/src/gui/Scenery3dDialog.cpp:259
msgid ""
"Determines how the shadows are filtered, in increasing quality from top to "
"bottom."
msgstr ""
"Как се филтрират сенките, най-високото качество е отгоре, най-ниското — "
"отдолу."
#: plugins/Scenery3d/src/gui/Scenery3dDialog.cpp:260
msgid "PCSS requires the quality set to LOW or HIGH."
msgstr ""
"Замъгляването на сенките (PCSS) изисква качеството да е НИСКО или ВИСОКО."
#: plugins/Scenery3d/src/gui/Scenery3dDialog.cpp:262
msgid ""
"Approximate calculation of shadow penumbras (sharper shadows near contact "
"points, blurred shadows further away)."
msgstr ""
"Специално изчисляване на полусенките (по-остри при контактните точки, "
"замъгляване с отдалечаването от тях)."
#: plugins/Scenery3d/src/gui/Scenery3dDialog.cpp:263
msgid ""
"Requires LOW or HIGH shadow filtering (without Hardware"
"b>)."
msgstr ""
"Изисква НИСКО или ВИСОКО филтриране на сенките (да не е "
"ХАРДУЕРНО)."
#: plugins/Scenery3d/src/gui/Scenery3dDialog.cpp:264
msgid "Causes a performance hit."
msgstr "Намалява производителността."
#: plugins/Scenery3d/src/gui/Scenery3dDialog.cpp:266
msgid ""
"This determines the way the scene is rendered when Stellarium uses a "
"projection other than "Perspective". The scene is always rendered "
"onto a cube, and this cube is then warped according to the real projection. "
"The cube is described using an image called "cubemap"."
msgstr ""
"Това указва начина на изобразяване на терена, когато Stellarium използва "
"друга, а не Перспективна проекция. Сцената винаги се изобразява върху "
"куб, а кубът се обработва по правилата на проекцията. Кубът се описва с "
"изображение, което се нарича „кубична текстура“ (cubemap)."
#: plugins/Scenery3d/src/gui/Scenery3dDialog.cpp:267
msgid ""
"6 Textures uses 6 single textures, one for each cube side. This is "
"the most compatible method, but may be slower than the others."
msgstr ""
"Режимът 6 текстури използва 6 единични текстури, по една за всяка от "
"страните на куба. Това е възможно най-съвместимо, но е по-бавно от другите "
"методи."
#: plugins/Scenery3d/src/gui/Scenery3dDialog.cpp:268
msgid ""
"Cubemap uses a single GL_TEXTURE_CUBEMAP. Recommended for most users."
msgstr ""
"При Кубична текстура се използва единична структура "
"GL_TEXTURE_CUBEMAP. Това се препоръчва за повечето потребители."
#: plugins/Scenery3d/src/gui/Scenery3dDialog.cpp:269
msgid ""
"Geometry shader uses a modern GPU feature to render all 6 sides of "
"the cube at once. It may be the fastest method depending on the scene and "
"your GPU hardware. If not supported, this cannot be selected."
msgstr ""
"Методът Програми за GPU е наличен при съвременните видео ускорители и "
"позволява изобразяването на 6-те страни на куба едновременно. В зависимост "
"от сцената и видеокартата това често е най-бързият метод. Ако хардуерът ви "
"не го поддържа, няма да можете да го изберете."
#: plugins/Scenery3d/src/gui/Scenery3dDialog.cpp:271
msgid "Calculates shadows for each cubemap face separately."
msgstr "Изчислява сенките за всяка страна на куба поотделно."
#: plugins/Scenery3d/src/gui/Scenery3dDialog.cpp:272
msgid ""
"If disabled, the shadowed area is calculated using a perspective projection, "
"which may cause missing shadows with high FOV values, but is quite a bit "
"faster!"
msgstr ""
"Когато е изключено, засенчената област се изчислява с перспективна проекция, "
"в резултат на което, при големи зрителни полета това може да доведе до "
"изчезването на сенките, но е много по-бързо!"
#: plugins/Scenery3d/src/gui/Scenery3dDialog.cpp:273
msgid ""
"This does not work when using the Geometry shader cubemapping mode!"
msgstr "Това не работи в режима на текстуриране: Програми за GPU!"
#: plugins/Scenery3d/src/gui/Scenery3dDialog.cpp:275
msgid ""
"When checked, the cubemap is only recreated in specific time intervals, "
"instead of each frame."
msgstr ""
"Когато е избрано, кубичната текстура се обновява на определен интервал "
"време, а не на всеки кадър."
#: plugins/Scenery3d/src/gui/Scenery3dDialog.cpp:276
msgid "Saves energy and may increase subjective application performance."
msgstr "Това пести енергия и може да повиши производителността."
#: plugins/Scenery3d/src/gui/Scenery3dDialog.cpp:277
msgid ""
"Note that the cubemap is always re-rendered when the view position changes."
msgstr "Кубичната текстура се обновява винаги при промяна на местоположението."
#: plugins/Scenery3d/src/gui/Scenery3dDialog.cpp:279
msgid ""
"When checked, only the face that corresponds to your viewing direction is "
"updated on movement."
msgstr ""
"Когато е избрано, се обновява само текстурата на лицето на куба, към което "
"гледате."
#: plugins/Scenery3d/src/gui/Scenery3dDialog.cpp:280
msgid ""
"This will speed up rendering, but the appearance will look ""
"broken" until you stop moving."
msgstr ""
"Това води до ускоряване на производителността, но околността ви ще се "
"„накъсва“ докато не спрете да се движите."
#: plugins/Scenery3d/src/gui/Scenery3dDialog.cpp:281
msgid ""
"This does NOT work with the "Geometry-Shader" cubemapping mode!"
msgstr "Това не работи в режим на кубично текстуриране „Програми за GPU“!"
#: plugins/Scenery3d/src/gui/Scenery3dDialog.cpp:283
msgid ""
"This updates a second face, so that the visual appearance seems less ""
"broken"."
msgstr ""
"Обновяване на още една текстура на друго лице, което намалява „накъсването“."
#: plugins/Scenery3d/src/gui/Scenery3dDialog.cpp:292
msgid "The interval (in timeline seconds) in which no redraw is performed"
msgstr "Интервал в секунди между обновяването на текстурите."
#: plugins/Scenery3d/src/gui/Scenery3dDialog_p.hpp:68
msgid "6 Textures"
msgstr "6 текстури"
#: plugins/Scenery3d/src/gui/Scenery3dDialog_p.hpp:70
msgid "Cubemap"
msgstr "Кубични текстури"
#: plugins/Scenery3d/src/gui/Scenery3dDialog_p.hpp:72
msgid "Geometry shader"
msgstr "Програми за GPU"
#: plugins/Scenery3d/src/gui/StoredViewDialog.cpp:164
#, qt-format
msgid "Grid coordinates (%1): %2m, %3m, %4m"
msgstr "Координати (%1): %2m, %3m, %4m"
#: plugins/Scenery3d/src/ui_scenery3dDialog.h:478
msgid "3D Scenery"
msgstr "Тримерен терен"
#: plugins/Scenery3d/src/ui_scenery3dDialog.h:480
msgid "Set as default scene"
msgstr "Задаване като стандартен терен"
#: plugins/Scenery3d/src/ui_scenery3dDialog.h:481
msgid "Load/save viewpoints"
msgstr "Зареждане/Запазване на изгледи"
#: plugins/Scenery3d/src/ui_scenery3dDialog.h:482
msgid "Torch strength:"
msgstr "Сила на челника ви:"
#: plugins/Scenery3d/src/ui_scenery3dDialog.h:483
msgid "Torch range:"
msgstr "Обхват на челника:"
#: plugins/Scenery3d/src/ui_scenery3dDialog.h:484
#, qt-format
msgid "Torchlight (%1)"
msgstr "Челник (%1)"
#: plugins/Scenery3d/src/ui_scenery3dDialog.h:485
#, qt-format
msgid "Show grid coordinates (%1)"
msgstr "Показване на решетките на координатите (%1)"
#: plugins/Scenery3d/src/ui_scenery3dDialog.h:487
msgid ""
"Overdraw horizon polygon defined in your landscape. This displays the "
"inaccuracies in a very large planar model compared to Earth curvature, of "
"course only for a single point of observation."
msgstr ""
"Изчертаване на полилинията на хоризонта дефинирана в пейзажа, по начин, "
"който подчертава неточностите при голям равнинен модел сравнен с кривината "
"на Земята- Естествено това се отнася за единична точка на наблюдение."
#: plugins/Scenery3d/src/ui_scenery3dDialog.h:489
msgid "Draw horizon polyline in foreground"
msgstr "Изчертаване на полилинията на хоризонта на преден план"
#: plugins/Scenery3d/src/ui_scenery3dDialog.h:490
msgid "Visual options"
msgstr "Настройки на изгледа"
#: plugins/Scenery3d/src/ui_scenery3dDialog.h:491
msgid "Per-Pixel lighting"
msgstr "Попикселно осветление"
#: plugins/Scenery3d/src/ui_scenery3dDialog.h:492
msgid "Shadows"
msgstr "Сенки"
#: plugins/Scenery3d/src/ui_scenery3dDialog.h:493
msgid "Simple shadows"
msgstr "Обикновени сенки"
#: plugins/Scenery3d/src/ui_scenery3dDialog.h:494
msgid "Bump mapping"
msgstr "Симулирана релефност на повърхностите"
#: plugins/Scenery3d/src/ui_scenery3dDialog.h:495
msgid "Cubemap size:"
msgstr "Размер на кубичната текстура:"
#: plugins/Scenery3d/src/ui_scenery3dDialog.h:496
msgid "Shadowmap size:"
msgstr "Размер на текстурата на сенките"
#: plugins/Scenery3d/src/ui_scenery3dDialog.h:497
msgid "Filtering Quality:"
msgstr "Качество на филтрите:"
#: plugins/Scenery3d/src/ui_scenery3dDialog.h:499
msgid "Hardware"
msgstr "Хардуер"
#: plugins/Scenery3d/src/ui_scenery3dDialog.h:500
msgid "Low"
msgstr "Ниско"
#: plugins/Scenery3d/src/ui_scenery3dDialog.h:501
msgid "Low + Hardware"
msgstr "Ниско + хардуер"
#: plugins/Scenery3d/src/ui_scenery3dDialog.h:502
msgid "High (slow)"
msgstr "Високо (бавно)"
#: plugins/Scenery3d/src/ui_scenery3dDialog.h:503
msgid "High + Hardware (slow)"
msgstr "Високо + хардуер (бавно)"
#: plugins/Scenery3d/src/ui_scenery3dDialog.h:505
msgid "PCSS"
msgstr "Замъгляване на сенките"
#: plugins/Scenery3d/src/ui_scenery3dDialog.h:506
msgid "Cubemapping mode:"
msgstr "Режим на кубично текстуриране"
#: plugins/Scenery3d/src/ui_scenery3dDialog.h:507
msgid "Full cubemap shadows"
msgstr "Пълни сенки по куба"
#: plugins/Scenery3d/src/ui_scenery3dDialog.h:508
msgid "Lazy cubemap re-rendering"
msgstr "Последващо изобразяване на кубичната текстура"
#: plugins/Scenery3d/src/ui_scenery3dDialog.h:509
msgid "Interval:"
msgstr "Интервал:"
#: plugins/Scenery3d/src/ui_scenery3dDialog.h:510
msgid "Only update dominant face when moving"
msgstr "При местене да се обновява само най-видимата страна"
#: plugins/Scenery3d/src/ui_scenery3dDialog.h:511
msgid "Also update second-most dominant face"
msgstr "При местене да се обновява и втората най-видима страна"
#: plugins/Scenery3d/src/ui_scenery3dDialog.h:512
msgid "Quality/Performance settings"
msgstr "Настройки качество/производителност"
#: plugins/Scenery3d/src/ui_storedViewDialog.h:210
msgid "Stored views"
msgstr "Запазени изгледи"
#: plugins/Scenery3d/src/ui_storedViewDialog.h:212
msgid "Load view"
msgstr "Зареждане на изглед"
#: plugins/Scenery3d/src/ui_storedViewDialog.h:213
msgid "Delete view"
msgstr "Изтриване на изгледа"
#: plugins/Scenery3d/src/ui_storedViewDialog.h:214
msgid "Add current view"
msgstr "Добавяне на текущия изглед"
#: plugins/Scenery3d/src/ui_storedViewDialog.h:215
msgid "Load/store with date"
msgstr "Зареждане/Запазване с данни"
#: plugins/Scenery3d/src/ui_storedViewDialog.h:216
msgid "Title:"
msgstr "Заглавие:"
#: plugins/ArchaeoLines/src/ArchaeoLines.cpp:56
#: plugins/ArchaeoLines/src/ArchaeoLines.cpp:270
#: plugins/ArchaeoLines/src/ArchaeoLines.cpp:271
#: plugins/ArchaeoLines/src/ui_archaeoLinesDialog.h:749
msgid "ArchaeoLines"
msgstr "Археолинии"
#: plugins/ArchaeoLines/src/ArchaeoLines.cpp:59
msgid "A tool for archaeo-/ethnoastronomical alignment studies"
msgstr "Инструмент за архео- и етно- астрономически изследвания"
#: plugins/ArchaeoLines/src/ArchaeoLines.cpp:295
msgid "Show Line for Equinox"
msgstr "Линия за равноденствието"
#: plugins/ArchaeoLines/src/ArchaeoLines.cpp:296
msgid "Show Line for Solstices"
msgstr "Линия за слънцестоенията"
#: plugins/ArchaeoLines/src/ArchaeoLines.cpp:297
msgid "Show Line for Crossquarter"
msgstr "Линия на среднодневие"
#: plugins/ArchaeoLines/src/ArchaeoLines.cpp:298
msgid "Show Line for Major Standstill"
msgstr "Линия на голямо луностоене"
#: plugins/ArchaeoLines/src/ArchaeoLines.cpp:299
msgid "Show Line for Minor Standstill"
msgstr "Линия на малко луностоене"
#: plugins/ArchaeoLines/src/ArchaeoLines.cpp:300
msgid "Show Polar Circles"
msgstr "Полярни кръгове"
#: plugins/ArchaeoLines/src/ArchaeoLines.cpp:301
msgid "Show Line for Zenith Passage"
msgstr "Линия на преминаване през зенита"
#: plugins/ArchaeoLines/src/ArchaeoLines.cpp:302
msgid "Show Line for Nadir Passage"
msgstr "Линия на преминаване през надира"
#: plugins/ArchaeoLines/src/ArchaeoLines.cpp:303
msgid "Show Line for Selected Object"
msgstr "Линия на избрания обект"
#: plugins/ArchaeoLines/src/ArchaeoLines.cpp:304
msgid "Show Line for Selected Object's Azimuth"
msgstr "Линия за азимута на избрания обект"
#: plugins/ArchaeoLines/src/ArchaeoLines.cpp:305
msgid "Show Line for Selected Object's Hour Angle"
msgstr "Линия за часовия ъгъл на избрания обект"
#: plugins/ArchaeoLines/src/ArchaeoLines.cpp:306
msgid "Show Line for Current Sun"
msgstr "Линия на текущото Слънце"
#: plugins/ArchaeoLines/src/ArchaeoLines.cpp:307
msgid "Show Line for Current Moon"
msgstr "Линия на текущата Луна"
#: plugins/ArchaeoLines/src/ArchaeoLines.cpp:308
msgid "Show Vertical for Geographic Location 1"
msgstr "Вертикал за географско положение 1"
#: plugins/ArchaeoLines/src/ArchaeoLines.cpp:309
msgid "Show Vertical for Geographic Location 2"
msgstr "Вертикал за географско положение 2"
#: plugins/ArchaeoLines/src/ArchaeoLines.cpp:310
msgid "Show Vertical for Custom Azimuth 1"
msgstr "Вертикал за азимут 1"
#: plugins/ArchaeoLines/src/ArchaeoLines.cpp:311
msgid "Show Vertical for Custom Azimuth 2"
msgstr "Вертикал за азимут 2"
#: plugins/ArchaeoLines/src/ArchaeoLines.cpp:312
msgid "Show Line for Custom Altitude 1"
msgstr "Линия за височина 1"
#: plugins/ArchaeoLines/src/ArchaeoLines.cpp:313
msgid "Show Line for Custom Altitude 2"
msgstr "Линия за височина 2"
#: plugins/ArchaeoLines/src/ArchaeoLines.cpp:314
msgid "Show Line for Custom Declination 1"
msgstr "Вертикал за деклинация 1"
#: plugins/ArchaeoLines/src/ArchaeoLines.cpp:315
msgid "Show Line for Custom Declination 2"
msgstr "Вертикал за деклинация 2"
#: plugins/ArchaeoLines/src/ArchaeoLines.cpp:1413
msgid "Equinox"
msgstr "Равноденствие"
#: plugins/ArchaeoLines/src/ArchaeoLines.cpp:1416
msgid "Solstice"
msgstr "Слънцестоене"
#: plugins/ArchaeoLines/src/ArchaeoLines.cpp:1419
msgid "Crossquarter"
msgstr "Среднодневие"
#: plugins/ArchaeoLines/src/ArchaeoLines.cpp:1422
msgid "Major Lunar Standstill"
msgstr "Голямо луностоене"
#: plugins/ArchaeoLines/src/ArchaeoLines.cpp:1425
msgid "Minor Lunar Standstill"
msgstr "Малко луностоене"
#: plugins/ArchaeoLines/src/ArchaeoLines.cpp:1428
msgid "Polar Circle"
msgstr "Полярен кръг"
#: plugins/ArchaeoLines/src/ArchaeoLines.cpp:1431
msgid "Zenith Passage"
msgstr "Преминаване през зенита"
#: plugins/ArchaeoLines/src/ArchaeoLines.cpp:1434
msgid "Nadir Passage"
msgstr "Преминаване през надира"
#: plugins/ArchaeoLines/src/ArchaeoLines.cpp:1439
#: plugins/ArchaeoLines/src/ui_archaeoLinesDialog.h:738
msgid "Selected Object"
msgstr "Избран обект"
#: plugins/ArchaeoLines/src/ArchaeoLines.cpp:1448
msgid "error if you can read this"
msgstr "възникнала е грешка"
#: plugins/ArchaeoLines/src/gui/ArchaeoLinesDialog.cpp:212
msgid "ArchaeoLines Plug-in"
msgstr "Приставка за археолинии"
#: plugins/ArchaeoLines/src/gui/ArchaeoLinesDialog.cpp:219
msgid ""
"The ArchaeoLines plugin displays any combination of declination arcs most "
"relevant to archaeo- or ethnoastronomical studies."
msgstr ""
"Приставката за археолинии извежда произволна комбинация от дъги, които си "
"използват при изучаване на архео- и етно- астрономията."
#: plugins/ArchaeoLines/src/gui/ArchaeoLinesDialog.cpp:220
msgid "Declinations of equinoxes (i.e. equator) and the solstices"
msgstr "Деклинация на равноденствията (т.е. екватора) и слънцестоенията"
#: plugins/ArchaeoLines/src/gui/ArchaeoLinesDialog.cpp:221
msgid ""
"Declinations of the crossquarter days (days right between solstices and "
"equinoxes)"
msgstr ""
"Деклинация на среднодневията (дните на средата между слънцестоенията и "
"равноденствията)"
#: plugins/ArchaeoLines/src/gui/ArchaeoLinesDialog.cpp:222
msgid "Declinations of the Major Lunar Standstills"
msgstr "Деклинация на Луната при големите луностоения"
#: plugins/ArchaeoLines/src/gui/ArchaeoLinesDialog.cpp:223
msgid "Declinations of the Minor Lunar Standstills"
msgstr "Деклинация на Луната при малките луностоения"
#: plugins/ArchaeoLines/src/gui/ArchaeoLinesDialog.cpp:224
msgid "Declination of the Polar circles"
msgstr "Деклинация на полярните кръгове"
#: plugins/ArchaeoLines/src/gui/ArchaeoLinesDialog.cpp:225
msgid "Declination of the Zenith passage"
msgstr "Деклинация при преминаването през зенита"
#: plugins/ArchaeoLines/src/gui/ArchaeoLinesDialog.cpp:226
msgid "Declination of the Nadir passage"
msgstr "Деклинация при преминаването през надира"
#: plugins/ArchaeoLines/src/gui/ArchaeoLinesDialog.cpp:227
msgid "Declination of the currently selected object"
msgstr "Деклинация на избрания обект"
#: plugins/ArchaeoLines/src/gui/ArchaeoLinesDialog.cpp:228
msgid "Azimuth of the currently selected object"
msgstr "Азимут на избрания обект"
#: plugins/ArchaeoLines/src/gui/ArchaeoLinesDialog.cpp:229
msgid "Hour Angle of the currently selected object"
msgstr "Часови ъгъл на избрания обект"
#: plugins/ArchaeoLines/src/gui/ArchaeoLinesDialog.cpp:230
msgid "Current declination of the sun"
msgstr "Текуща деклинация на Слънцето"
#: plugins/ArchaeoLines/src/gui/ArchaeoLinesDialog.cpp:231
msgid "Current declination of the moon"
msgstr "Текуща деклинация на Луната"
#: plugins/ArchaeoLines/src/gui/ArchaeoLinesDialog.cpp:232
msgid "Current declination of a naked-eye planet"
msgstr "Текуща деклинация на планета при наблюдение с невъоръжено око"
#: plugins/ArchaeoLines/src/gui/ArchaeoLinesDialog.cpp:233
msgid ""
"The lunar lines include horizon parallax effects. There are two lines each "
"drawn, for maximum and minimum distance of the moon. Note that declination "
"of the moon at the major standstill can exceed the indicated limits if it is "
"high in the sky due to parallax effects."
msgstr ""
"Линиите за Луната включват ефектите на паралакса на хоризонта. Чертаят се по "
"две линии — за най-малкото и най-голямото разстояние до Луната. Поради "
"ефектите на паралакса при луностоенията деклинацията на Луната ще надхвърля "
"указаните граници."
#: plugins/ArchaeoLines/src/gui/ArchaeoLinesDialog.cpp:237
msgid ""
"Some religions, most notably Islam, adhere to a practice of observing a "
"prayer direction towards a particular location. Azimuth lines for two "
"locations can be shown. Default locations are Mecca (Kaaba) and Jerusalem, "
"but you can select locations from Stellarium's locations list or enter "
"arbitrary locations. The directions are computed based on spherical "
"trigonometry on a spherical Earth."
msgstr ""
"В някои религии, особено в Исляма, молитвите се отправят в определена "
"посока. Може да се покажат линиите на азимута на две местоположения. "
"Стандартните са Мека (Кааба) и Йерусалим, но може да изберете произволни от "
"списъка на Stellarium или да въведете собствени. Посоките се изчисляват чрез "
"сферична тригонометрия към сферична Земя."
#: plugins/ArchaeoLines/src/gui/ArchaeoLinesDialog.cpp:241
msgid ""
"In addition, up to two lines each with arbitrary azimuth, altitude and "
"declination lines with custom label can be shown."
msgstr ""
"Допълнително може да се изобразят и до две линии с отбелязване на произволен "
"азимут, височина или деклинация."
#: plugins/ArchaeoLines/src/ui_archaeoLinesDialog.h:719
msgid "ArchaeoLines Configuration"
msgstr "Настройки на археолиниите"
#: plugins/ArchaeoLines/src/ui_archaeoLinesDialog.h:720
msgid "ArchaeoLines Plug-in Configuration"
msgstr "Настройки на приставката за археолиниите"
#: plugins/ArchaeoLines/src/ui_archaeoLinesDialog.h:722
msgid "Crossquarter Lines"
msgstr "Линии на среднодневията"
#: plugins/ArchaeoLines/src/ui_archaeoLinesDialog.h:723
msgid "Current Planet: None"
msgstr "Текуща планета: Няма"
#: plugins/ArchaeoLines/src/ui_archaeoLinesDialog.h:724
msgid "Current Planet: Mercury"
msgstr "Текуща планета: Меркурий"
#: plugins/ArchaeoLines/src/ui_archaeoLinesDialog.h:725
msgid "Current Planet: Venus"
msgstr "Текуща планета: Венера"
#: plugins/ArchaeoLines/src/ui_archaeoLinesDialog.h:726
msgid "Current Planet: Mars"
msgstr "Текуща планета: Марс"
#: plugins/ArchaeoLines/src/ui_archaeoLinesDialog.h:727
msgid "Current Planet: Jupiter"
msgstr "Текуща планета: Юпитер"
#: plugins/ArchaeoLines/src/ui_archaeoLinesDialog.h:728
msgid "Current Planet: Saturn"
msgstr "Текуща планета: Сатурн"
#: plugins/ArchaeoLines/src/ui_archaeoLinesDialog.h:731
msgid "Current Sun"
msgstr "Текущо Слънце"
#: plugins/ArchaeoLines/src/ui_archaeoLinesDialog.h:732
msgid "Current Moon"
msgstr "Текуща Луна"
#: plugins/ArchaeoLines/src/ui_archaeoLinesDialog.h:733
msgid "Major Lunar Standstill lines"
msgstr "Линии на големите луностоения"
#: plugins/ArchaeoLines/src/ui_archaeoLinesDialog.h:734
msgid "Minor Lunar Standstill lines"
msgstr "Линии на малките луностоения"
#: plugins/ArchaeoLines/src/ui_archaeoLinesDialog.h:735
msgid "Equinox line (Equator)"
msgstr "Линия на равноденствията (на екватора)"
#: plugins/ArchaeoLines/src/ui_archaeoLinesDialog.h:736
msgid "Polar Circles"
msgstr "Полярни кръгове"
#: plugins/ArchaeoLines/src/ui_archaeoLinesDialog.h:737
msgid "Selected Object Hour Angle"
msgstr "Часови ъгъл на избрания обект"
#: plugins/ArchaeoLines/src/ui_archaeoLinesDialog.h:740
msgid "Change color"
msgstr "Смяна на цвета"
#: plugins/ArchaeoLines/src/ui_archaeoLinesDialog.h:742
msgid "Line thickness"
msgstr "Дебелина на линиите"
#: plugins/ArchaeoLines/src/ui_archaeoLinesDialog.h:743
msgid "Declination of Zenith passage"
msgstr "Деклинация на преминаването на зенита"
#: plugins/ArchaeoLines/src/ui_archaeoLinesDialog.h:744
msgid "Solstice Lines"
msgstr "Линии на слънцестоене"
#: plugins/ArchaeoLines/src/ui_archaeoLinesDialog.h:745
msgid "Selected Object Azimuth"
msgstr "Азимут на избрания обект"
#: plugins/ArchaeoLines/src/ui_archaeoLinesDialog.h:746
msgid "Declination of Nadir passage"
msgstr "Деклинация при преминаването през надира"
#: plugins/ArchaeoLines/src/ui_archaeoLinesDialog.h:752
#: plugins/ArchaeoLines/src/ui_archaeoLinesDialog.h:763
#: plugins/ArchaeoLines/src/ui_archaeoLinesDialog.h:767
#: plugins/ArchaeoLines/src/ui_archaeoLinesDialog.h:780
#: plugins/ArchaeoLines/src/ui_archaeoLinesDialog.h:811
#: plugins/ArchaeoLines/src/ui_archaeoLinesDialog.h:815
msgid "From selected object (if any)"
msgstr "От избрания обект (ако има такъв)"
#: plugins/ArchaeoLines/src/ui_archaeoLinesDialog.h:755
msgid "Geographic Location 1"
msgstr "Географско местоположение 1"
#: plugins/ArchaeoLines/src/ui_archaeoLinesDialog.h:757
#: plugins/ArchaeoLines/src/ui_archaeoLinesDialog.h:776
msgid "Enter a label (location name) for this line"
msgstr "Въведете етикет (местоположение) на тази линия"
#: plugins/ArchaeoLines/src/ui_archaeoLinesDialog.h:760
#: plugins/ArchaeoLines/src/ui_archaeoLinesDialog.h:773
#: plugins/ArchaeoLines/src/ui_archaeoLinesDialog.h:805
#: plugins/ArchaeoLines/src/ui_archaeoLinesDialog.h:808
msgid "Enter a label for this line"
msgstr "Въведете етикет за линията"
#: plugins/ArchaeoLines/src/ui_archaeoLinesDialog.h:771
msgid "Geographic Location 2"
msgstr "Географско местоположение 2"
#: plugins/ArchaeoLines/src/ui_archaeoLinesDialog.h:778
msgid "Custom Declination 1"
msgstr "Деклинация 1"
#: plugins/ArchaeoLines/src/ui_archaeoLinesDialog.h:784
#: plugins/ArchaeoLines/src/ui_archaeoLinesDialog.h:799
msgid "Always counted from North"
msgstr "Винаги се брои от север"
#: plugins/ArchaeoLines/src/ui_archaeoLinesDialog.h:786
msgid "Custom Azimuth 1"
msgstr "Азимут 1"
#: plugins/ArchaeoLines/src/ui_archaeoLinesDialog.h:788
#: plugins/ArchaeoLines/src/ui_archaeoLinesDialog.h:792
msgid "Select from location list"
msgstr "Избор от списък"
#: plugins/ArchaeoLines/src/ui_archaeoLinesDialog.h:790
#: plugins/ArchaeoLines/src/ui_archaeoLinesDialog.h:794
msgid "Pick..."
msgstr "Избор…"
#: plugins/ArchaeoLines/src/ui_archaeoLinesDialog.h:797
msgid "Custom Declination 2"
msgstr "Деклинация 2"
#: plugins/ArchaeoLines/src/ui_archaeoLinesDialog.h:801
msgid "Custom Azimuth 2"
msgstr "Азимут 2"
#: plugins/ArchaeoLines/src/ui_archaeoLinesDialog.h:802
msgid "Custom Altitude 1"
msgstr "Височина 1"
#: plugins/ArchaeoLines/src/ui_archaeoLinesDialog.h:803
msgid "Custom Altitude 2"
msgstr "Височина 2"
#: plugins/ArchaeoLines/src/ui_archaeoLinesDialog.h:818
msgid "Restore default settings"
msgstr "Първоначални настройки"
#: plugins/ArchaeoLines/src/ui_archaeoLinesDialog.h:819
msgid "Custom Lines"
msgstr "Други линии"
#: plugins/ArchaeoLines/src/ui_archaeoLinesDialogLocations.h:153
msgid "Locations"
msgstr "Местоположения"
#: plugins/Vts/src/Vts.cpp:152
msgid "Vts"
msgstr "Vts"
#: plugins/Vts/src/Vts.cpp:155
msgid "Allow to use Stellarium as a plugin in CNES VTS."
msgstr "Използване на Stellarium като приставка за CNES VTS."
#: plugins/Calendars/src/Calendars.cpp:89
#: plugins/Calendars/src/Calendars.cpp:191
#: plugins/Calendars/src/Calendars.cpp:192
msgid "Calendars"
msgstr "Календари"
#: plugins/Calendars/src/Calendars.cpp:92
msgid "Calendars of the world"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/Calendars.cpp:357
#: plugins/Calendars/src/ui_calendarsDialog.h:972
#: plugins/Calendars/src/ui_calendarsDialog.h:992
msgctxt "calendar"
msgid "Gregorian"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/Calendars.cpp:358
#: plugins/Calendars/src/ui_calendarsDialog.h:944
#: plugins/Calendars/src/ui_calendarsDialog.h:993
msgctxt "calendar"
msgid "Julian"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/Calendars.cpp:359
#: plugins/Calendars/src/ui_calendarsDialog.h:970
#: plugins/Calendars/src/ui_calendarsDialog.h:994
msgctxt "calendar"
msgid "Revised Julian"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/Calendars.cpp:360
msgctxt "calendar"
msgid "ISO week"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/Calendars.cpp:361
#: plugins/Calendars/src/ui_calendarsDialog.h:976
msgctxt "calendar"
msgid "Icelandic"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/Calendars.cpp:362
#: plugins/Calendars/src/ui_calendarsDialog.h:969
msgctxt "calendar"
msgid "Roman"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/Calendars.cpp:363
#: plugins/Calendars/src/ui_calendarsDialog.h:956
msgctxt "calendar"
msgid "Olympic"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/Calendars.cpp:364
#: plugins/Calendars/src/ui_calendarsDialog.h:945
msgctxt "calendar"
msgid "Egyptian"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/Calendars.cpp:365
#: plugins/Calendars/src/ui_calendarsDialog.h:948
msgctxt "calendar"
msgid "Armenian"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/Calendars.cpp:366
#: plugins/Calendars/src/ui_calendarsDialog.h:962
msgctxt "calendar"
msgid "Zoroastrian"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/Calendars.cpp:367
#: plugins/Calendars/src/ui_calendarsDialog.h:947
msgctxt "calendar"
msgid "Coptic"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/Calendars.cpp:368
#: plugins/Calendars/src/ui_calendarsDialog.h:946
msgctxt "calendar"
msgid "Ethiopic"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/Calendars.cpp:369
msgctxt "calendar"
msgid "French Rev. (Astron.)"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/Calendars.cpp:370
msgctxt "calendar"
msgid "French Rev. (Arithm.)"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/Calendars.cpp:371
#: plugins/Calendars/src/ui_calendarsDialog.h:943
msgctxt "calendar"
msgid "Islamic"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/Calendars.cpp:372
#: plugins/Calendars/src/ui_calendarsDialog.h:953
msgctxt "calendar"
msgid "Hebrew"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/Calendars.cpp:373
msgctxt "calendar"
msgid "Persian (Arithm.)"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/Calendars.cpp:374
msgctxt "calendar"
msgid "Persian (Astron.)"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/Calendars.cpp:375
msgctxt "calendar"
msgid "Bahá’í (Arithm.)"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/Calendars.cpp:376
msgctxt "calendar"
msgid "Bahá’í (Astron.)"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/Calendars.cpp:377
#: plugins/Calendars/src/ui_calendarsDialog.h:949
msgctxt "calendar"
msgid "Old Hindu Solar"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/Calendars.cpp:378
msgctxt "calendar"
msgid "Old Hindu Lunisolar"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/Calendars.cpp:379
#: plugins/Calendars/src/ui_calendarsDialog.h:952
msgctxt "calendar"
msgid "New Hindu Solar"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/Calendars.cpp:380
msgctxt "calendar"
msgid "New Hindu Lunisolar"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/Calendars.cpp:381
msgctxt "calendar"
msgid "New Hindu Panchang"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/Calendars.cpp:383
#: plugins/Calendars/src/ui_calendarsDialog.h:959
msgctxt "calendar"
msgid "Hindu Astro Solar"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/Calendars.cpp:384
#: plugins/Calendars/src/ui_calendarsDialog.h:966
msgctxt "calendar"
msgid "Hindu Astro Lunisolar"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/Calendars.cpp:385
#: plugins/Calendars/src/ui_calendarsDialog.h:968
msgctxt "calendar"
msgid "Tibetan"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/Calendars.cpp:387
#: plugins/Calendars/src/ui_calendarsDialog.h:973
#: plugins/Calendars/src/ui_calendarsDialog.h:996
msgctxt "calendar"
msgid "Chinese"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/Calendars.cpp:388
msgctxt "calendar"
msgid "Chinese Solar Terms"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/Calendars.cpp:391
#: plugins/Calendars/src/ui_calendarsDialog.h:950
msgctxt "calendar"
msgid "Japanese"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/Calendars.cpp:392
msgctxt "calendar"
msgid "Japanese Solar Terms"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/Calendars.cpp:395
#: plugins/Calendars/src/ui_calendarsDialog.h:977
msgctxt "calendar"
msgid "Korean"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/Calendars.cpp:396
msgctxt "calendar"
msgid "Korean Solar Terms"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/Calendars.cpp:399
#: plugins/Calendars/src/ui_calendarsDialog.h:979
msgctxt "calendar"
msgid "Vietnamese"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/Calendars.cpp:400
msgctxt "calendar"
msgid "Vietnamese Solar Terms"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/Calendars.cpp:402
#: plugins/Calendars/src/ui_calendarsDialog.h:957
msgctxt "calendar"
msgid "Balinese Pawukon"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/Calendars.cpp:403
#: plugins/Calendars/src/ui_calendarsDialog.h:964
msgctxt "calendar"
msgid "Maya Long Count"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/Calendars.cpp:404
#: plugins/Calendars/src/ui_calendarsDialog.h:978
msgctxt "calendar"
msgid "Maya Haab"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/Calendars.cpp:405
#: plugins/Calendars/src/ui_calendarsDialog.h:954
msgctxt "calendar"
msgid "Maya Tzolkin"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/Calendars.cpp:406
#: plugins/Calendars/src/ui_calendarsDialog.h:975
msgctxt "calendar"
msgid "Aztec Xihuitl"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/Calendars.cpp:407
#: plugins/Calendars/src/ui_calendarsDialog.h:963
msgctxt "calendar"
msgid "Aztec Tonalpohualli"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/ArmenianCalendar.cpp:40
msgctxt "Armenian month name"
msgid "Nawasardi"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/ArmenianCalendar.cpp:41
msgctxt "Armenian month name"
msgid "Hor̄i"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/ArmenianCalendar.cpp:42
msgctxt "Armenian month name"
msgid "Sahmi"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/ArmenianCalendar.cpp:43
msgctxt "Armenian month name"
msgid "Trē"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/ArmenianCalendar.cpp:44
msgctxt "Armenian month name"
msgid "K'aloch"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/ArmenianCalendar.cpp:45
msgctxt "Armenian month name"
msgid "Arach"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/ArmenianCalendar.cpp:46
msgctxt "Armenian month name"
msgid "Mehekani"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/ArmenianCalendar.cpp:47
msgctxt "Armenian month name"
msgid "Areg"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/ArmenianCalendar.cpp:48
msgctxt "Armenian month name"
msgid "Ahekani"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/ArmenianCalendar.cpp:49
msgctxt "Armenian month name"
msgid "Mareri"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/ArmenianCalendar.cpp:50
msgctxt "Armenian month name"
msgid "Margach"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/ArmenianCalendar.cpp:51
msgctxt "Armenian month name"
msgid "Hrotich"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/ArmenianCalendar.cpp:52
msgctxt "Armenian month name"
msgid "(aweleach)"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/ArmenianCalendar.cpp:88
msgid "Armenian Era"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/AztecTonalpohualliCalendar.cpp:39
msgctxt "Aztec Tonalpohualli name"
msgid "Cipactli (Alligator)"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/AztecTonalpohualliCalendar.cpp:40
msgctxt "Aztec Tonalpohualli name"
msgid "Ehecatl (Wind)"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/AztecTonalpohualliCalendar.cpp:41
msgctxt "Aztec Tonalpohualli name"
msgid "Calli (House)"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/AztecTonalpohualliCalendar.cpp:42
msgctxt "Aztec Tonalpohualli name"
msgid "Cuetzpallin (Iguana)"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/AztecTonalpohualliCalendar.cpp:43
msgctxt "Aztec Tonalpohualli name"
msgid "Coatl (Serpent)"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/AztecTonalpohualliCalendar.cpp:44
msgctxt "Aztec Tonalpohualli name"
msgid "Miquiztli (Death)"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/AztecTonalpohualliCalendar.cpp:45
msgctxt "Aztec Tonalpohualli name"
msgid "Mazatl (Deer)"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/AztecTonalpohualliCalendar.cpp:46
msgctxt "Aztec Tonalpohualli name"
msgid "Tochtli (Rabbit)"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/AztecTonalpohualliCalendar.cpp:47
msgctxt "Aztec Tonalpohualli name"
msgid "Atl (Water)"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/AztecTonalpohualliCalendar.cpp:48
msgctxt "Aztec Tonalpohualli name"
msgid "Itzcuintli (Dog)"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/AztecTonalpohualliCalendar.cpp:49
msgctxt "Aztec Tonalpohualli name"
msgid "Ozomatli (Monkey)"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/AztecTonalpohualliCalendar.cpp:50
msgctxt "Aztec Tonalpohualli name"
msgid "Malinalli (Grass)"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/AztecTonalpohualliCalendar.cpp:51
msgctxt "Aztec Tonalpohualli name"
msgid "Acatl (Cane)"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/AztecTonalpohualliCalendar.cpp:52
msgctxt "Aztec Tonalpohualli name"
msgid "Ocelotl (Jaguar)"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/AztecTonalpohualliCalendar.cpp:53
msgctxt "Aztec Tonalpohualli name"
msgid "Quauhtli (Eagle)"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/AztecTonalpohualliCalendar.cpp:54
msgctxt "Aztec Tonalpohualli name"
msgid "Cozcaquauhtli (Buzzard)"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/AztecTonalpohualliCalendar.cpp:55
msgctxt "Aztec Tonalpohualli name"
msgid "Ollin (Quake)"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/AztecTonalpohualliCalendar.cpp:56
msgctxt "Aztec Tonalpohualli name"
msgid "Tecpatl (Flint)"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/AztecTonalpohualliCalendar.cpp:57
msgctxt "Aztec Tonalpohualli name"
msgid "Quiahuitl (Rain)"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/AztecTonalpohualliCalendar.cpp:58
msgctxt "Aztec Tonalpohualli name"
msgid "Xochitl (Flower)"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/AztecXihuitlCalendar.cpp:43
msgctxt "Aztec Xihuitl month name"
msgid "Izcalli (Sprout)"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/AztecXihuitlCalendar.cpp:44
msgctxt "Aztec Xihuitl month name"
msgid "Atlcahualo (Water left)"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/AztecXihuitlCalendar.cpp:45
msgctxt "Aztec Xihuitl month name"
msgid "Tlacaxipehualiztli (Man flaying)"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/AztecXihuitlCalendar.cpp:46
msgctxt "Aztec Xihuitl month name"
msgid "Tozoztontli (1-Vigil)"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/AztecXihuitlCalendar.cpp:47
msgctxt "Aztec Xihuitl month name"
msgid "Huei Tozoztli (2-Vigil)"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/AztecXihuitlCalendar.cpp:48
msgctxt "Aztec Xihuitl month name"
msgid "Toxcatl (Drought)"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/AztecXihuitlCalendar.cpp:49
msgctxt "Aztec Xihuitl month name"
msgid "Etzalcualiztli (Eating bean soup)"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/AztecXihuitlCalendar.cpp:50
msgctxt "Aztec Xihuitl month name"
msgid "Tecuilhuitontli (1-Lord’s feast)"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/AztecXihuitlCalendar.cpp:51
msgctxt "Aztec Xihuitl month name"
msgid "Huei Tecuilhuitl (2-Lord’s feast)"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/AztecXihuitlCalendar.cpp:52
msgctxt "Aztec Xihuitl month name"
msgid "Tlaxochimaco (Give flowers)"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/AztecXihuitlCalendar.cpp:53
msgctxt "Aztec Xihuitl month name"
msgid "Xocotlhuetzi (Fruit falls)"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/AztecXihuitlCalendar.cpp:54
msgctxt "Aztec Xihuitl month name"
msgid "Ochpaniztli (Road sweeping)"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/AztecXihuitlCalendar.cpp:55
msgctxt "Aztec Xihuitl month name"
msgid "Teotleco (God arrives)"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/AztecXihuitlCalendar.cpp:56
msgctxt "Aztec Xihuitl month name"
msgid "Tepeilhuitl (Mountain feast)"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/AztecXihuitlCalendar.cpp:57
msgctxt "Aztec Xihuitl month name"
msgid "Quecholli (Macaw)"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/AztecXihuitlCalendar.cpp:58
msgctxt "Aztec Xihuitl month name"
msgid "Panquetzaliztli (Flag raising)"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/AztecXihuitlCalendar.cpp:59
msgctxt "Aztec Xihuitl month name"
msgid "Atemoztli (Falling water)"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/AztecXihuitlCalendar.cpp:60
msgctxt "Aztec Xihuitl month name"
msgid "Tititl (Storm)"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/AztecXihuitlCalendar.cpp:61
msgctxt "Aztec Xihuitl month name"
msgid "Nemontemi (Full in vain)"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/BalinesePawukonCalendar.cpp:187
msgctxt "Balinese Pawukon date name"
msgid "Luang"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/BalinesePawukonCalendar.cpp:188
msgctxt "Balinese Pawukon date name"
msgid "Menga"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/BalinesePawukonCalendar.cpp:189
msgctxt "Balinese Pawukon date name"
msgid "Pepet"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/BalinesePawukonCalendar.cpp:190
msgctxt "Balinese Pawukon date name"
msgid "Pasah"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/BalinesePawukonCalendar.cpp:191
msgctxt "Balinese Pawukon date name"
msgid "Beteng"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/BalinesePawukonCalendar.cpp:192
msgctxt "Balinese Pawukon date name"
msgid "Kajeng"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/BalinesePawukonCalendar.cpp:193
#: plugins/Calendars/src/BalinesePawukonCalendar.cpp:215
#: plugins/Calendars/src/BalinesePawukonCalendar.cpp:236
msgctxt "Balinese Pawukon date name"
msgid "Sri"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/BalinesePawukonCalendar.cpp:194
msgctxt "Balinese Pawukon date name"
msgid "Laba"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/BalinesePawukonCalendar.cpp:195
msgctxt "Balinese Pawukon date name"
msgid "Jaya"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/BalinesePawukonCalendar.cpp:196
msgctxt "Balinese Pawukon date name"
msgid "Menala"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/BalinesePawukonCalendar.cpp:197
msgctxt "Balinese Pawukon date name"
msgid "Umanis"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/BalinesePawukonCalendar.cpp:198
msgctxt "Balinese Pawukon date name"
msgid "Paing"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/BalinesePawukonCalendar.cpp:199
msgctxt "Balinese Pawukon date name"
msgid "Pon"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/BalinesePawukonCalendar.cpp:200
msgctxt "Balinese Pawukon date name"
msgid "Wage"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/BalinesePawukonCalendar.cpp:201
msgctxt "Balinese Pawukon date name"
msgid "Keliwon"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/BalinesePawukonCalendar.cpp:202
msgctxt "Balinese Pawukon date name"
msgid "Tungleh"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/BalinesePawukonCalendar.cpp:203
msgctxt "Balinese Pawukon date name"
msgid "Aryang"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/BalinesePawukonCalendar.cpp:204
msgctxt "Balinese Pawukon date name"
msgid "Urukung"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/BalinesePawukonCalendar.cpp:205
msgctxt "Balinese Pawukon date name"
msgid "Paniron"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/BalinesePawukonCalendar.cpp:206
msgctxt "Balinese Pawukon date name"
msgid "Was"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/BalinesePawukonCalendar.cpp:207
msgctxt "Balinese Pawukon date name"
msgid "Maulu"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/BalinesePawukonCalendar.cpp:208
msgctxt "Balinese Pawukon date name"
msgid "Redite"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/BalinesePawukonCalendar.cpp:209
msgctxt "Balinese Pawukon date name"
msgid "Coma"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/BalinesePawukonCalendar.cpp:210
msgctxt "Balinese Pawukon date name"
msgid "Anggara"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/BalinesePawukonCalendar.cpp:211
msgctxt "Balinese Pawukon date name"
msgid "Buda"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/BalinesePawukonCalendar.cpp:212
msgctxt "Balinese Pawukon date name"
msgid "Wraspati"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/BalinesePawukonCalendar.cpp:213
msgctxt "Balinese Pawukon date name"
msgid "Sukra"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/BalinesePawukonCalendar.cpp:214
msgctxt "Balinese Pawukon date name"
msgid "Saniscara"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/BalinesePawukonCalendar.cpp:216
msgctxt "Balinese Pawukon date name"
msgid "Indra"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/BalinesePawukonCalendar.cpp:217
msgctxt "Balinese Pawukon date name"
msgid "Guru"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/BalinesePawukonCalendar.cpp:218
msgctxt "Balinese Pawukon date name"
msgid "Yama"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/BalinesePawukonCalendar.cpp:219
msgctxt "Balinese Pawukon date name"
msgid "Ludra"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/BalinesePawukonCalendar.cpp:220
msgctxt "Balinese Pawukon date name"
msgid "Brahma"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/BalinesePawukonCalendar.cpp:221
msgctxt "Balinese Pawukon date name"
msgid "Kala"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/BalinesePawukonCalendar.cpp:222
msgctxt "Balinese Pawukon date name"
msgid "Uma"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/BalinesePawukonCalendar.cpp:223
msgctxt "Balinese Pawukon date name"
msgid "Dangu"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/BalinesePawukonCalendar.cpp:224
msgctxt "Balinese Pawukon date name"
msgid "Jangur"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/BalinesePawukonCalendar.cpp:225
msgctxt "Balinese Pawukon date name"
msgid "Gigis"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/BalinesePawukonCalendar.cpp:226
msgctxt "Balinese Pawukon date name"
msgid "Nohan"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/BalinesePawukonCalendar.cpp:227
msgctxt "Balinese Pawukon date name"
msgid "Ogan"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/BalinesePawukonCalendar.cpp:228
msgctxt "Balinese Pawukon date name"
msgid "Erangan"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/BalinesePawukonCalendar.cpp:229
msgctxt "Balinese Pawukon date name"
msgid "Urungan"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/BalinesePawukonCalendar.cpp:230
msgctxt "Balinese Pawukon date name"
msgid "Tulus"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/BalinesePawukonCalendar.cpp:231
msgctxt "Balinese Pawukon date name"
msgid "Dadi"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/BalinesePawukonCalendar.cpp:232
msgctxt "Balinese Pawukon date name"
msgid "Pandita"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/BalinesePawukonCalendar.cpp:233
msgctxt "Balinese Pawukon date name"
msgid "Pati"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/BalinesePawukonCalendar.cpp:234
msgctxt "Balinese Pawukon date name"
msgid "Suka"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/BalinesePawukonCalendar.cpp:235
msgctxt "Balinese Pawukon date name"
msgid "Duka"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/BalinesePawukonCalendar.cpp:237
msgctxt "Balinese Pawukon date name"
msgid "Manuh"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/BalinesePawukonCalendar.cpp:238
msgctxt "Balinese Pawukon date name"
msgid "Manusa"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/BalinesePawukonCalendar.cpp:239
msgctxt "Balinese Pawukon date name"
msgid "Raja"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/BalinesePawukonCalendar.cpp:240
msgctxt "Balinese Pawukon date name"
msgid "Dewa"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/BalinesePawukonCalendar.cpp:241
msgctxt "Balinese Pawukon date name"
msgid "Raksasa"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/BalinesePawukonCalendar.cpp:242
msgctxt "Balinese Pawukon date name"
msgid "Sinta"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/BalinesePawukonCalendar.cpp:243
msgctxt "Balinese Pawukon date name"
msgid "Landep"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/BalinesePawukonCalendar.cpp:244
msgctxt "Balinese Pawukon date name"
msgid "Ukir"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/BalinesePawukonCalendar.cpp:245
msgctxt "Balinese Pawukon date name"
msgid "Kulantir"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/BalinesePawukonCalendar.cpp:246
msgctxt "Balinese Pawukon date name"
msgid "Taulu"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/BalinesePawukonCalendar.cpp:247
msgctxt "Balinese Pawukon date name"
msgid "Gumbreg"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/BalinesePawukonCalendar.cpp:248
msgctxt "Balinese Pawukon date name"
msgid "Wariga"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/BalinesePawukonCalendar.cpp:249
msgctxt "Balinese Pawukon date name"
msgid "Warigadian"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/BalinesePawukonCalendar.cpp:250
msgctxt "Balinese Pawukon date name"
msgid "Jukungwangi"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/BalinesePawukonCalendar.cpp:251
msgctxt "Balinese Pawukon date name"
msgid "Sungsang"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/BalinesePawukonCalendar.cpp:252
msgctxt "Balinese Pawukon date name"
msgid "Dunggulan"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/BalinesePawukonCalendar.cpp:253
msgctxt "Balinese Pawukon date name"
msgid "Kuningan"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/BalinesePawukonCalendar.cpp:254
msgctxt "Balinese Pawukon date name"
msgid "Langkir"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/BalinesePawukonCalendar.cpp:255
msgctxt "Balinese Pawukon date name"
msgid "Medangsia"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/BalinesePawukonCalendar.cpp:256
msgctxt "Balinese Pawukon date name"
msgid "Pujut"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/BalinesePawukonCalendar.cpp:257
msgctxt "Balinese Pawukon date name"
msgid "Pahang"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/BalinesePawukonCalendar.cpp:258
msgctxt "Balinese Pawukon date name"
msgid "Krulut"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/BalinesePawukonCalendar.cpp:259
msgctxt "Balinese Pawukon date name"
msgid "Merakih"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/BalinesePawukonCalendar.cpp:260
msgctxt "Balinese Pawukon date name"
msgid "Tambir"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/BalinesePawukonCalendar.cpp:261
msgctxt "Balinese Pawukon date name"
msgid "Medangkungan"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/BalinesePawukonCalendar.cpp:262
msgctxt "Balinese Pawukon date name"
msgid "Matal"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/BalinesePawukonCalendar.cpp:263
msgctxt "Balinese Pawukon date name"
msgid "Uye"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/BalinesePawukonCalendar.cpp:264
msgctxt "Balinese Pawukon date name"
msgid "Menail"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/BalinesePawukonCalendar.cpp:265
msgctxt "Balinese Pawukon date name"
msgid "Parangbakat"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/BalinesePawukonCalendar.cpp:266
msgctxt "Balinese Pawukon date name"
msgid "Bala"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/BalinesePawukonCalendar.cpp:267
msgctxt "Balinese Pawukon date name"
msgid "Ugu"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/BalinesePawukonCalendar.cpp:268
msgctxt "Balinese Pawukon date name"
msgid "Wayang"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/BalinesePawukonCalendar.cpp:269
msgctxt "Balinese Pawukon date name"
msgid "Kelawu"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/BalinesePawukonCalendar.cpp:270
msgctxt "Balinese Pawukon date name"
msgid "Dukut"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/BalinesePawukonCalendar.cpp:271
msgctxt "Balinese Pawukon date name"
msgid "Watugunung"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/CopticCalendar.cpp:42
msgctxt "Coptic month name"
msgid "Thoouth"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/CopticCalendar.cpp:43
msgctxt "Coptic month name"
msgid "Paope"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/CopticCalendar.cpp:44
msgctxt "Coptic month name"
msgid "Athōr"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/CopticCalendar.cpp:45
msgctxt "Coptic month name"
msgid "Koiak"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/CopticCalendar.cpp:46
msgctxt "Coptic month name"
msgid "Tōbe"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/CopticCalendar.cpp:47
msgctxt "Coptic month name"
msgid "Meshir"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/CopticCalendar.cpp:48
msgctxt "Coptic month name"
msgid "Paremotep"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/CopticCalendar.cpp:49
msgctxt "Coptic month name"
msgid "Parmoute"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/CopticCalendar.cpp:50
msgctxt "Coptic month name"
msgid "Pashons"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/CopticCalendar.cpp:51
msgctxt "Coptic month name"
msgid "Paōne"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/CopticCalendar.cpp:52
msgctxt "Coptic month name"
msgid "Epēp"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/CopticCalendar.cpp:53
msgctxt "Coptic month name"
msgid "Mesorē"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/CopticCalendar.cpp:54
msgctxt "Coptic month name"
msgid "Epagomenē"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/CopticCalendar.cpp:56
msgctxt "Coptic day name"
msgid "Tkyriake"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/CopticCalendar.cpp:57
msgctxt "Coptic day name"
msgid "Pesnau"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/CopticCalendar.cpp:58
msgctxt "Coptic day name"
msgid "Pshoment"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/CopticCalendar.cpp:59
msgctxt "Coptic day name"
msgid "Peftoou"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/CopticCalendar.cpp:60
msgctxt "Coptic day name"
msgid "Ptiou"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/CopticCalendar.cpp:61
msgctxt "Coptic day name"
msgid "Psoou"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/CopticCalendar.cpp:62
msgctxt "Coptic day name"
msgid "Psabbaton"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/CopticCalendar.cpp:100
msgid "Era Martyrum"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/EgyptianCalendar.cpp:41
msgctxt "Egyptian month name"
msgid "Thoth"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/EgyptianCalendar.cpp:42
msgctxt "Egyptian month name"
msgid "Phaophi"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/EgyptianCalendar.cpp:43
msgctxt "Egyptian month name"
msgid "Athyr"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/EgyptianCalendar.cpp:44
msgctxt "Egyptian month name"
msgid "Choiak"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/EgyptianCalendar.cpp:45
msgctxt "Egyptian month name"
msgid "Tybi"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/EgyptianCalendar.cpp:46
msgctxt "Egyptian month name"
msgid "Mechir"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/EgyptianCalendar.cpp:47
msgctxt "Egyptian month name"
msgid "Phamenoth"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/EgyptianCalendar.cpp:48
msgctxt "Egyptian month name"
msgid "Pharmuthi"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/EgyptianCalendar.cpp:49
msgctxt "Egyptian month name"
msgid "Pachon"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/EgyptianCalendar.cpp:50
msgctxt "Egyptian month name"
msgid "Payni"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/EgyptianCalendar.cpp:51
msgctxt "Egyptian month name"
msgid "Epiphi"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/EgyptianCalendar.cpp:52
msgctxt "Egyptian month name"
msgid "Mesori"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/EgyptianCalendar.cpp:53
msgctxt "Egyptian month name"
msgid "(Epagomenae)"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/EgyptianCalendar.cpp:89
msgid "Nabonassar Era"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/EthiopicCalendar.cpp:42
msgctxt "Ethiopic month name"
msgid "Maskaram"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/EthiopicCalendar.cpp:43
msgctxt "Ethiopic month name"
msgid "Teqemt"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/EthiopicCalendar.cpp:44
msgctxt "Ethiopic month name"
msgid "Hedār"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/EthiopicCalendar.cpp:45
msgctxt "Ethiopic month name"
msgid "Takhśāś"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/EthiopicCalendar.cpp:46
msgctxt "Ethiopic month name"
msgid "Ṭer"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/EthiopicCalendar.cpp:47
msgctxt "Ethiopic month name"
msgid "Yakātit"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/EthiopicCalendar.cpp:48
msgctxt "Ethiopic month name"
msgid "Magābit"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/EthiopicCalendar.cpp:49
msgctxt "Ethiopic month name"
msgid "Miyāzyā"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/EthiopicCalendar.cpp:50
msgctxt "Ethiopic month name"
msgid "Genbot"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/EthiopicCalendar.cpp:51
msgctxt "Ethiopic month name"
msgid "Sanē"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/EthiopicCalendar.cpp:52
msgctxt "Ethiopic month name"
msgid "Ḥamlē"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/EthiopicCalendar.cpp:53
msgctxt "Ethiopic month name"
msgid "Naḥasē"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/EthiopicCalendar.cpp:54
msgctxt "Ethiopic month name"
msgid "Pāguemēn"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/EthiopicCalendar.cpp:56
msgctxt "Ethiopic day name"
msgid "Iḥud"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/EthiopicCalendar.cpp:57
msgctxt "Ethiopic day name"
msgid "Sanyo"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/EthiopicCalendar.cpp:58
msgctxt "Ethiopic day name"
msgid "Maksanyo"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/EthiopicCalendar.cpp:59
msgctxt "Ethiopic day name"
msgid "Rob/Rabu`e"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/EthiopicCalendar.cpp:60
msgctxt "Ethiopic day name"
msgid "H̱amus"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/EthiopicCalendar.cpp:61
msgctxt "Ethiopic day name"
msgid "Arb"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/EthiopicCalendar.cpp:62
msgctxt "Ethiopic day name"
msgid "Kidāmmē"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/EthiopicCalendar.cpp:100
msgid "Ethiopic Era of Mercy"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/ISOCalendar.cpp:79
msgid "Week"
msgstr "Седмица"
#: plugins/Calendars/src/IcelandicCalendar.cpp:76
msgctxt "Icelandic calendar"
msgid "summer"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/IcelandicCalendar.cpp:77
msgctxt "Icelandic calendar"
msgid "winter"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Icelandic calendar phrase like "[Weekday] of week [number] of
#. [summer|winter] (Month [number]: [name]) - [year]"
#: plugins/Calendars/src/IcelandicCalendar.cpp:100
#, qt-format
msgid "%1 of week %2 of %3 (Month %4: %5) - %6"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/IcelandicCalendar.cpp:172
msgctxt "Icelandic day name"
msgid "Sunnudagur"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/IcelandicCalendar.cpp:173
msgctxt "Icelandic day name"
msgid "Mánudagur"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/IcelandicCalendar.cpp:174
msgctxt "Icelandic day name"
msgid "Þriðjudagur"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/IcelandicCalendar.cpp:175
msgctxt "Icelandic day name"
msgid "Miðvikudagur"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/IcelandicCalendar.cpp:176
msgctxt "Icelandic day name"
msgid "Fimmtudagur"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/IcelandicCalendar.cpp:177
msgctxt "Icelandic day name"
msgid "Föstudagur"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/IcelandicCalendar.cpp:178
msgctxt "Icelandic day name"
msgid "Laugardagur"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/IcelandicCalendar.cpp:180
msgctxt "Icelandic month name"
msgid "unnamed"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/IcelandicCalendar.cpp:181
msgctxt "Icelandic month name"
msgid "Harpa"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/IcelandicCalendar.cpp:182
msgctxt "Icelandic month name"
msgid "Skerpla"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/IcelandicCalendar.cpp:183
msgctxt "Icelandic month name"
msgid "Sólmánuður"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/IcelandicCalendar.cpp:184
msgctxt "Icelandic month name"
msgid "Heyannir"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/IcelandicCalendar.cpp:185
msgctxt "Icelandic month name"
msgid "Tvímánuður"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/IcelandicCalendar.cpp:186
msgctxt "Icelandic month name"
msgid "Haustmánuður"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/IcelandicCalendar.cpp:187
msgctxt "Icelandic month name"
msgid "Gormánuður"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/IcelandicCalendar.cpp:188
msgctxt "Icelandic month name"
msgid "Ýlir"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/IcelandicCalendar.cpp:189
msgctxt "Icelandic month name"
msgid "Mörsugur"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/IcelandicCalendar.cpp:190
msgctxt "Icelandic month name"
msgid "Þorri"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/IcelandicCalendar.cpp:191
msgctxt "Icelandic month name"
msgid "Góa"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/IcelandicCalendar.cpp:192
msgctxt "Icelandic month name"
msgid "Einmánuður"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/JulianCalendar.cpp:76
msgid "A.D."
msgstr "пр.н.е."
#: plugins/Calendars/src/JulianCalendar.cpp:76
msgid "B.C."
msgstr "сл.н.е."
#: plugins/Calendars/src/MayaHaabCalendar.cpp:40
msgctxt "Maya Haab month name"
msgid "Pop"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/MayaHaabCalendar.cpp:41
msgctxt "Maya Haab month name"
msgid "Uo"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/MayaHaabCalendar.cpp:42
msgctxt "Maya Haab month name"
msgid "Zip"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/MayaHaabCalendar.cpp:43
msgctxt "Maya Haab month name"
msgid "Zotz"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/MayaHaabCalendar.cpp:44
msgctxt "Maya Haab month name"
msgid "Tzec"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/MayaHaabCalendar.cpp:45
msgctxt "Maya Haab month name"
msgid "Xul"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/MayaHaabCalendar.cpp:46
msgctxt "Maya Haab month name"
msgid "Yaxkin"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/MayaHaabCalendar.cpp:47
msgctxt "Maya Haab month name"
msgid "Mol"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/MayaHaabCalendar.cpp:48
msgctxt "Maya Haab month name"
msgid "Chen"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/MayaHaabCalendar.cpp:49
msgctxt "Maya Haab month name"
msgid "Yax"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/MayaHaabCalendar.cpp:50
msgctxt "Maya Haab month name"
msgid "Zac"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/MayaHaabCalendar.cpp:51
msgctxt "Maya Haab month name"
msgid "Ceh"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/MayaHaabCalendar.cpp:52
msgctxt "Maya Haab month name"
msgid "Mac"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/MayaHaabCalendar.cpp:53
msgctxt "Maya Haab month name"
msgid "Kankin"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/MayaHaabCalendar.cpp:54
msgctxt "Maya Haab month name"
msgid "Muan"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/MayaHaabCalendar.cpp:55
msgctxt "Maya Haab month name"
msgid "Pax"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/MayaHaabCalendar.cpp:56
msgctxt "Maya Haab month name"
msgid "Kayab"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/MayaHaabCalendar.cpp:57
msgctxt "Maya Haab month name"
msgid "Cumku"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/MayaHaabCalendar.cpp:58
msgctxt "Maya Haab month name"
msgid "Uayeb"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/MayaTzolkinCalendar.cpp:39
msgctxt "Maya Tzolkin name"
msgid "Imix"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/MayaTzolkinCalendar.cpp:40
msgctxt "Maya Tzolkin name"
msgid "Ik"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/MayaTzolkinCalendar.cpp:41
msgctxt "Maya Tzolkin name"
msgid "Akbal"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/MayaTzolkinCalendar.cpp:42
msgctxt "Maya Tzolkin name"
msgid "Kan"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/MayaTzolkinCalendar.cpp:43
msgctxt "Maya Tzolkin name"
msgid "Chicchan"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/MayaTzolkinCalendar.cpp:44
msgctxt "Maya Tzolkin name"
msgid "Cimi"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/MayaTzolkinCalendar.cpp:45
msgctxt "Maya Tzolkin name"
msgid "Manik"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/MayaTzolkinCalendar.cpp:46
msgctxt "Maya Tzolkin name"
msgid "Lamat"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/MayaTzolkinCalendar.cpp:47
msgctxt "Maya Tzolkin name"
msgid "Muluc"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/MayaTzolkinCalendar.cpp:48
msgctxt "Maya Tzolkin name"
msgid "Oc"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/MayaTzolkinCalendar.cpp:49
msgctxt "Maya Tzolkin name"
msgid "Chuen"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/MayaTzolkinCalendar.cpp:50
msgctxt "Maya Tzolkin name"
msgid "Eb"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/MayaTzolkinCalendar.cpp:51
msgctxt "Maya Tzolkin name"
msgid "Ben"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/MayaTzolkinCalendar.cpp:52
msgctxt "Maya Tzolkin name"
msgid "Ix"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/MayaTzolkinCalendar.cpp:53
msgctxt "Maya Tzolkin name"
msgid "Men"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/MayaTzolkinCalendar.cpp:54
msgctxt "Maya Tzolkin name"
msgid "Cib"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/MayaTzolkinCalendar.cpp:55
msgctxt "Maya Tzolkin name"
msgid "Caban"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/MayaTzolkinCalendar.cpp:56
msgctxt "Maya Tzolkin name"
msgid "Eznab"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/MayaTzolkinCalendar.cpp:57
msgctxt "Maya Tzolkin name"
msgid "Cauac"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/MayaTzolkinCalendar.cpp:58
msgctxt "Maya Tzolkin name"
msgid "Ahau"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/OlympicCalendar.cpp:61
#, qt-format
msgid "Day %1, month %2 in the year %3 of the %4th Olympiad"
msgstr "Ден %1-и, месец %2-и в година %3 на %4th-тата Олимпиада"
#: plugins/Calendars/src/RomanCalendar.cpp:36
msgctxt "Roman month name (genitive)"
msgid "Ianuarii"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/RomanCalendar.cpp:37
msgctxt "Roman month name (genitive)"
msgid "Februarii"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/RomanCalendar.cpp:38
msgctxt "Roman month name (genitive)"
msgid "Martii"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/RomanCalendar.cpp:39
msgctxt "Roman month name (genitive)"
msgid "Aprilis"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/RomanCalendar.cpp:40
msgctxt "Roman month name (genitive)"
msgid "Maii"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/RomanCalendar.cpp:41
msgctxt "Roman month name (genitive)"
msgid "Iunii"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/RomanCalendar.cpp:42
msgctxt "Roman month name (genitive)"
msgid "Iulii"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/RomanCalendar.cpp:43
msgctxt "Roman month name (genitive)"
msgid "Augusti"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/RomanCalendar.cpp:44
msgctxt "Roman month name (genitive)"
msgid "Septembris"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/RomanCalendar.cpp:45
msgctxt "Roman month name (genitive)"
msgid "Octobris"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/RomanCalendar.cpp:46
msgctxt "Roman month name (genitive)"
msgid "Novembris"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/RomanCalendar.cpp:47
msgctxt "Roman month name (genitive)"
msgid "Decembris"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/RomanCalendar.cpp:65
msgctxt "Roman calendar term"
msgid "Kalendae"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/RomanCalendar.cpp:66
msgctxt "Roman calendar term"
msgid "Nones"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/RomanCalendar.cpp:67
msgctxt "Roman calendar term"
msgid "Ides"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/RomanCalendar.cpp:68
msgctxt "Roman calendar term"
msgid "Kal."
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/RomanCalendar.cpp:69
msgctxt "Roman calendar term"
msgid "Non."
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/RomanCalendar.cpp:70
msgctxt "Roman calendar term"
msgid "Id."
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/RomanCalendar.cpp:86
msgctxt "Roman calendar term"
msgid "pridie"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/RomanCalendar.cpp:88
msgctxt "Roman calendar term"
msgid "bis"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/RomanCalendar.cpp:89
msgctxt "Roman calendar term"
msgid "ante diem"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/RomanCalendar.cpp:105
msgctxt "ab urbe condita"
msgid "A.U.C."
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/ZoroastrianCalendar.cpp:42
msgctxt "Zoroastrian month name"
msgid "Ferverdīn"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/ZoroastrianCalendar.cpp:43
msgctxt "Zoroastrian month name"
msgid "Ardebehesht"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/ZoroastrianCalendar.cpp:44
msgctxt "Zoroastrian month name"
msgid "Khordād"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/ZoroastrianCalendar.cpp:45
msgctxt "Zoroastrian month name"
msgid "Tīr"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/ZoroastrianCalendar.cpp:46
msgctxt "Zoroastrian month name"
msgid "Mordād"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/ZoroastrianCalendar.cpp:47
msgctxt "Zoroastrian month name"
msgid "Sharīr"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/ZoroastrianCalendar.cpp:48
msgctxt "Zoroastrian month name"
msgid "Mihr"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/ZoroastrianCalendar.cpp:49
msgctxt "Zoroastrian month name"
msgid "Abān"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/ZoroastrianCalendar.cpp:50
msgctxt "Zoroastrian month name"
msgid "Āder"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/ZoroastrianCalendar.cpp:51
msgctxt "Zoroastrian month name"
msgid "Deï"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/ZoroastrianCalendar.cpp:52
msgctxt "Zoroastrian month name"
msgid "Bahmen"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/ZoroastrianCalendar.cpp:53
msgctxt "Zoroastrian month name"
msgid "Asfendārmed"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/ZoroastrianCalendar.cpp:54
msgctxt "Zoroastrian month name"
msgid "(epagomenae)"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/ZoroastrianCalendar.cpp:56
msgctxt "Zoroastrian day name"
msgid "Hormuz"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/ZoroastrianCalendar.cpp:57
msgctxt "Zoroastrian day name"
msgid "Bahman"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/ZoroastrianCalendar.cpp:58
msgctxt "Zoroastrian day name"
msgid "Ordībehesht"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/ZoroastrianCalendar.cpp:59
msgctxt "Zoroastrian day name"
msgid "Shahrīvar"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/ZoroastrianCalendar.cpp:60
#: plugins/Calendars/src/ZoroastrianCalendar.cpp:89
msgctxt "Zoroastrian day name"
msgid "Esfandārmud"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/ZoroastrianCalendar.cpp:61
msgctxt "Zoroastrian day name"
msgid "Xordād"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/ZoroastrianCalendar.cpp:62
msgctxt "Zoroastrian day name"
msgid "Mordād"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/ZoroastrianCalendar.cpp:63
msgctxt "Zoroastrian day name"
msgid "Diy be Āzar"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/ZoroastrianCalendar.cpp:64
msgctxt "Zoroastrian day name"
msgid "Āzar"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/ZoroastrianCalendar.cpp:65
msgctxt "Zoroastrian day name"
msgid "Ābān"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/ZoroastrianCalendar.cpp:66
msgctxt "Zoroastrian day name"
msgid "Xor"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/ZoroastrianCalendar.cpp:67
msgctxt "Zoroastrian day name"
msgid "Māh"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/ZoroastrianCalendar.cpp:68
msgctxt "Zoroastrian day name"
msgid "Tīr"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/ZoroastrianCalendar.cpp:69
msgctxt "Zoroastrian day name"
msgid "Goosh"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/ZoroastrianCalendar.cpp:70
msgctxt "Zoroastrian day name"
msgid "Diy be Mehr"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/ZoroastrianCalendar.cpp:71
msgctxt "Zoroastrian day name"
msgid "Mehr"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/ZoroastrianCalendar.cpp:72
msgctxt "Zoroastrian day name"
msgid "Sorūsh"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/ZoroastrianCalendar.cpp:73
msgctxt "Zoroastrian day name"
msgid "Rashn"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/ZoroastrianCalendar.cpp:74
msgctxt "Zoroastrian day name"
msgid "Farvardīn"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/ZoroastrianCalendar.cpp:75
msgctxt "Zoroastrian day name"
msgid "Bahrām"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/ZoroastrianCalendar.cpp:76
msgctxt "Zoroastrian day name"
msgid "Rām"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/ZoroastrianCalendar.cpp:77
msgctxt "Zoroastrian day name"
msgid "Bād"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/ZoroastrianCalendar.cpp:78
msgctxt "Zoroastrian day name"
msgid "Diy be Dīn"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/ZoroastrianCalendar.cpp:79
msgctxt "Zoroastrian day name"
msgid "Dīn"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/ZoroastrianCalendar.cpp:80
msgctxt "Zoroastrian day name"
msgid "Ard"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/ZoroastrianCalendar.cpp:81
msgctxt "Zoroastrian day name"
msgid "Ashtād"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/ZoroastrianCalendar.cpp:82
msgctxt "Zoroastrian day name"
msgid "Asmān"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/ZoroastrianCalendar.cpp:83
msgctxt "Zoroastrian day name"
msgid "Zāmyād"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/ZoroastrianCalendar.cpp:84
msgctxt "Zoroastrian day name"
msgid "Māresfand"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/ZoroastrianCalendar.cpp:85
msgctxt "Zoroastrian day name"
msgid "Anīrān"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/ZoroastrianCalendar.cpp:87
msgctxt "Zoroastrian day name"
msgid "Ahnad"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/ZoroastrianCalendar.cpp:88
msgctxt "Zoroastrian day name"
msgid "Ashnad"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/ZoroastrianCalendar.cpp:90
msgctxt "Zoroastrian day name"
msgid "Axshatar"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/ZoroastrianCalendar.cpp:91
msgctxt "Zoroastrian day name"
msgid "Behesht"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/ZoroastrianCalendar.cpp:132
msgid "Jezdegerd Era"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/FrenchArithmeticCalendar.cpp:41
msgctxt "French Revolution Calendar day name"
msgid "Primidi"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/FrenchArithmeticCalendar.cpp:42
msgctxt "French Revolution Calendar day name"
msgid "Duodi"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/FrenchArithmeticCalendar.cpp:43
msgctxt "French Revolution Calendar day name"
msgid "Tridi"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/FrenchArithmeticCalendar.cpp:44
msgctxt "French Revolution Calendar day name"
msgid "Quartidi"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/FrenchArithmeticCalendar.cpp:45
msgctxt "French Revolution Calendar day name"
msgid "Quintidi"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/FrenchArithmeticCalendar.cpp:46
msgctxt "French Revolution Calendar day name"
msgid "Sextidi"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/FrenchArithmeticCalendar.cpp:47
msgctxt "French Revolution Calendar day name"
msgid "Septidi"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/FrenchArithmeticCalendar.cpp:48
msgctxt "French Revolution Calendar day name"
msgid "Octidi"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/FrenchArithmeticCalendar.cpp:49
msgctxt "French Revolution Calendar day name"
msgid "Nonidi"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/FrenchArithmeticCalendar.cpp:50
msgctxt "French Revolution Calendar day name"
msgid "Décadi"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/FrenchArithmeticCalendar.cpp:52
msgctxt "French Revolution Calendar day name"
msgid "Fête de la Vertu (Virtue Day)"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/FrenchArithmeticCalendar.cpp:53
msgctxt "French Revolution Calendar day name"
msgid "Fête du Génie (Genius Day)"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/FrenchArithmeticCalendar.cpp:54
msgctxt "French Revolution Calendar day name"
msgid "Fête du Travail (Labour Day)"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/FrenchArithmeticCalendar.cpp:55
msgctxt "French Revolution Calendar day name"
msgid "Fête de l'Opinion (Opinion Day)"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/FrenchArithmeticCalendar.cpp:56
msgctxt "French Revolution Calendar day name"
msgid "Fête de la Récompense (Reward Day)"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/FrenchArithmeticCalendar.cpp:57
msgctxt "French Revolution Calendar day name"
msgid "Jour de la Révolution (Revolution Day)"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/FrenchArithmeticCalendar.cpp:59
msgctxt "French Revolution Calendar month name"
msgid "Vendémiaire (vintage)"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/FrenchArithmeticCalendar.cpp:60
msgctxt "French Revolution Calendar month name"
msgid "Brumaire (fog)"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/FrenchArithmeticCalendar.cpp:61
msgctxt "French Revolution Calendar month name"
msgid "Frimaire (sleet)"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/FrenchArithmeticCalendar.cpp:62
msgctxt "French Revolution Calendar month name"
msgid "Nivôse (snow)"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/FrenchArithmeticCalendar.cpp:63
msgctxt "French Revolution Calendar month name"
msgid "Pluviôse (rain)"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/FrenchArithmeticCalendar.cpp:64
msgctxt "French Revolution Calendar month name"
msgid "Ventôse (wind)"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/FrenchArithmeticCalendar.cpp:65
msgctxt "French Revolution Calendar month name"
msgid "Germinal (seed)"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/FrenchArithmeticCalendar.cpp:66
msgctxt "French Revolution Calendar month name"
msgid "Floréal (blossom)"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/FrenchArithmeticCalendar.cpp:67
msgctxt "French Revolution Calendar month name"
msgid "Prairial (pasture)"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/FrenchArithmeticCalendar.cpp:68
msgctxt "French Revolution Calendar month name"
msgid "Messidor (harvest)"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/FrenchArithmeticCalendar.cpp:69
msgctxt "French Revolution Calendar month name"
msgid "Thermidor (heat)"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/FrenchArithmeticCalendar.cpp:70
msgctxt "French Revolution Calendar month name"
msgid "Fructidor (fruit)"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/FrenchArithmeticCalendar.cpp:71
msgctxt "French Revolution Calendar month name"
msgid "Sansculottides"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/FrenchArithmeticCalendar.cpp:104
msgctxt "French Revolution Calendar 'week'"
msgid "Décade"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/FrenchArithmeticCalendar.cpp:115
msgctxt "French Revolution Calendar: year"
msgid "an"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/FrenchArithmeticCalendar.cpp:117
msgctxt "French Revolution Calendar: year"
msgid "de la République Française"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/FrenchArithmeticCalendar.cpp:122
msgctxt "French Revolution Calendar 'week'"
msgid "première"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/FrenchArithmeticCalendar.cpp:123
msgctxt "French Revolution Calendar 'week'"
msgid "seconde"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/FrenchArithmeticCalendar.cpp:124
msgctxt "French Revolution Calendar 'week'"
msgid "troisième"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/FrenchArithmeticCalendar.cpp:126
msgctxt "French Revolution Calendar: of the"
msgid "de la"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/FrenchArithmeticCalendar.cpp:132
msgctxt "French Revolution Calendar 'week'"
msgid "décade"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/FrenchArithmeticCalendar.cpp:134
msgctxt "French Revolution Calendar: 'of'"
msgid "du"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/HebrewCalendar.cpp:40
msgctxt "Hebrew week day name"
msgid "yom rishon (first day)"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/HebrewCalendar.cpp:41
msgctxt "Hebrew week day name"
msgid "yom sheni (second day)"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/HebrewCalendar.cpp:42
msgctxt "Hebrew week day name"
msgid "yom shelishi (third day)"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/HebrewCalendar.cpp:43
msgctxt "Hebrew week day name"
msgid "yom revi'i (fourth day)"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/HebrewCalendar.cpp:44
msgctxt "Hebrew week day name"
msgid "yom ḥamishi (fifth day)"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/HebrewCalendar.cpp:45
msgctxt "Hebrew week day name"
msgid "yom shishi (sixth day)"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/HebrewCalendar.cpp:46
msgctxt "Hebrew week day name"
msgid "yom shabbat (sabbath day)"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/HebrewCalendar.cpp:48
msgctxt "Hebrew month name"
msgid "Nisan"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/HebrewCalendar.cpp:49
msgctxt "Hebrew month name"
msgid "Iyyar"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/HebrewCalendar.cpp:50
msgctxt "Hebrew month name"
msgid "Sivan"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/HebrewCalendar.cpp:51
msgctxt "Hebrew month name"
msgid "Tammuz"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/HebrewCalendar.cpp:52
msgctxt "Hebrew month name"
msgid "Av"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/HebrewCalendar.cpp:53
msgctxt "Hebrew month name"
msgid "Elul"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/HebrewCalendar.cpp:54
msgctxt "Hebrew month name"
msgid "Tishri"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/HebrewCalendar.cpp:55
msgctxt "Hebrew month name"
msgid "Marḥeshvan"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/HebrewCalendar.cpp:56
msgctxt "Hebrew month name"
msgid "Kislev"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/HebrewCalendar.cpp:57
msgctxt "Hebrew month name"
msgid "Tevet"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/HebrewCalendar.cpp:58
msgctxt "Hebrew month name"
msgid "Shevat"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/HebrewCalendar.cpp:59
msgctxt "Hebrew month name"
msgid "Adar"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/IslamicCalendar.cpp:39
msgctxt "Islamic day name"
msgid "yaum al-aḥad (first day)"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/IslamicCalendar.cpp:40
msgctxt "Islamic day name"
msgid "yaum al-ithnaya (second day)"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/IslamicCalendar.cpp:41
msgctxt "Islamic day name"
msgid "yaum ath-thalāthāʾ (third day)"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/IslamicCalendar.cpp:42
msgctxt "Islamic day name"
msgid "yaum al-arbaʿāʾ (fourth day)"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/IslamicCalendar.cpp:43
msgctxt "Islamic day name"
msgid "yaum al-ẖamis (fifth day)"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/IslamicCalendar.cpp:44
msgctxt "Islamic day name"
msgid "yaum al-jumʿa (day of assembly)"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/IslamicCalendar.cpp:45
msgctxt "Islamic day name"
msgid "yaum as-sabt (sabbath day)"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/IslamicCalendar.cpp:47
msgctxt "Islamic month name"
msgid "Muḥarram"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/IslamicCalendar.cpp:48
msgctxt "Islamic month name"
msgid "Ṣafar"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/IslamicCalendar.cpp:49
msgctxt "Islamic month name"
msgid "Rabīʿ I (al-Awwal)"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/IslamicCalendar.cpp:50
msgctxt "Islamic month name"
msgid "Rabīʿ II (al-Āḥir)"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/IslamicCalendar.cpp:51
msgctxt "Islamic month name"
msgid "Jumādā I (al-Ūlā)"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/IslamicCalendar.cpp:52
msgctxt "Islamic month name"
msgid "Jumādā II (al-Āḥira)"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/IslamicCalendar.cpp:53
msgctxt "Islamic month name"
msgid "Rajab"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/IslamicCalendar.cpp:54
msgctxt "Islamic month name"
msgid "Shaʿbān"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/IslamicCalendar.cpp:55
msgctxt "Islamic month name"
msgid "Ramaḍān"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/IslamicCalendar.cpp:56
msgctxt "Islamic month name"
msgid "Shawwāl"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/IslamicCalendar.cpp:57
msgctxt "Islamic month name"
msgid "Dhu al-Qaʿda"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/IslamicCalendar.cpp:58
msgctxt "Islamic month name"
msgid "Dhu al-Ḥijja"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: A.H. stands for "after hegira" meaning the year prophet
#. Mohammad (Peace be upon him and all prophets) migrated from Mecca to
#. Madinah.
#: plugins/Calendars/src/IslamicCalendar.cpp:94
msgctxt "epoch"
msgid "A.H."
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/OldHinduLuniSolarCalendar.cpp:38
msgctxt "Hindu Lunar month name"
msgid "Caitra"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/OldHinduLuniSolarCalendar.cpp:39
msgctxt "Hindu Lunar month name"
msgid "Vaiśākha"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/OldHinduLuniSolarCalendar.cpp:40
msgctxt "Hindu Lunar month name"
msgid "Jyeṣṭha"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/OldHinduLuniSolarCalendar.cpp:41
msgctxt "Hindu Lunar month name"
msgid "Āṣāḍha"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/OldHinduLuniSolarCalendar.cpp:42
msgctxt "Hindu Lunar month name"
msgid "Śrāvaṇa"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/OldHinduLuniSolarCalendar.cpp:43
msgctxt "Hindu Lunar month name"
msgid "Bhādrapada"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/OldHinduLuniSolarCalendar.cpp:44
msgctxt "Hindu Lunar month name"
msgid "Āśvina"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/OldHinduLuniSolarCalendar.cpp:45
msgctxt "Hindu Lunar month name"
msgid "Kārtika"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/OldHinduLuniSolarCalendar.cpp:46
msgctxt "Hindu Lunar month name"
msgid "Mārgaśīrṣa"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/OldHinduLuniSolarCalendar.cpp:47
msgctxt "Hindu Lunar month name"
msgid "Pauṣa"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/OldHinduLuniSolarCalendar.cpp:48
msgctxt "Hindu Lunar month name"
msgid "Māgha"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/OldHinduLuniSolarCalendar.cpp:49
msgctxt "Hindu Lunar month name"
msgid "Phālguna"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: K.Y. stands for Kali Yuga
#: plugins/Calendars/src/OldHinduLuniSolarCalendar.cpp:86
msgctxt "epoch"
msgid "K.Y."
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/OldHinduLuniSolarCalendar.cpp:87
msgctxt "short indicator for leap month"
msgid "[leap]"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/OldHinduSolarCalendar.cpp:43
msgctxt "old Hindu day name"
msgid "Ravivāra"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/OldHinduSolarCalendar.cpp:44
msgctxt "old Hindu day name"
msgid "Somavāra"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/OldHinduSolarCalendar.cpp:45
msgctxt "old Hindu day name"
msgid "Mangalavāra"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/OldHinduSolarCalendar.cpp:46
msgctxt "old Hindu day name"
msgid "Budhavāra"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/OldHinduSolarCalendar.cpp:47
msgctxt "old Hindu day name"
msgid "Brihaspatvāra"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/OldHinduSolarCalendar.cpp:48
#: plugins/Calendars/src/OldHinduSolarCalendar.cpp:55
msgctxt "old Hindu day name"
msgid "Śukravāra"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/OldHinduSolarCalendar.cpp:49
#: plugins/Calendars/src/OldHinduSolarCalendar.cpp:56
msgctxt "old Hindu day name"
msgid "Śanivāra"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/OldHinduSolarCalendar.cpp:50
msgctxt "old Hindu day name"
msgid "Ādityavāra"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/OldHinduSolarCalendar.cpp:51
msgctxt "old Hindu day name"
msgid "Candravāra"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/OldHinduSolarCalendar.cpp:52
msgctxt "old Hindu day name"
msgid "Bhaumavāra"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/OldHinduSolarCalendar.cpp:53
msgctxt "old Hindu day name"
msgid "Saumyavāra"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/OldHinduSolarCalendar.cpp:54
msgctxt "old Hindu day name"
msgid "Guruvāra"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/OldHinduSolarCalendar.cpp:60
msgctxt "old Hindu month name"
msgid "Madhu"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/OldHinduSolarCalendar.cpp:61
msgctxt "old Hindu month name"
msgid "Mādhava"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/OldHinduSolarCalendar.cpp:62
msgctxt "old Hindu month name"
msgid "Śukra"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/OldHinduSolarCalendar.cpp:63
msgctxt "old Hindu month name"
msgid "Śuchi"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/OldHinduSolarCalendar.cpp:64
msgctxt "old Hindu month name"
msgid "Nabhas"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/OldHinduSolarCalendar.cpp:65
msgctxt "old Hindu month name"
msgid "Nabhasya"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/OldHinduSolarCalendar.cpp:66
msgctxt "old Hindu month name"
msgid "Issa"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/OldHinduSolarCalendar.cpp:67
msgctxt "old Hindu month name"
msgid "Ūrja"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/OldHinduSolarCalendar.cpp:68
msgctxt "old Hindu month name"
msgid "Sahas"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/OldHinduSolarCalendar.cpp:69
msgctxt "old Hindu month name"
msgid "Sahasya"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/OldHinduSolarCalendar.cpp:70
msgctxt "old Hindu month name"
msgid "Tapas"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/OldHinduSolarCalendar.cpp:71
msgctxt "old Hindu month name"
msgid "Tapasya"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/OldHinduSolarCalendar.cpp:72
msgctxt "old Hindu month name"
msgid "Meṣa"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/OldHinduSolarCalendar.cpp:73
msgctxt "old Hindu month name"
msgid "Vṛṣabha"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/OldHinduSolarCalendar.cpp:74
msgctxt "old Hindu month name"
msgid "Mithuna"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/OldHinduSolarCalendar.cpp:75
msgctxt "old Hindu month name"
msgid "Karka"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/OldHinduSolarCalendar.cpp:76
msgctxt "old Hindu month name"
msgid "Siṃha"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/OldHinduSolarCalendar.cpp:77
msgctxt "old Hindu month name"
msgid "Kanyā"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/OldHinduSolarCalendar.cpp:78
msgctxt "old Hindu month name"
msgid "Tulā"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/OldHinduSolarCalendar.cpp:79
msgctxt "old Hindu month name"
msgid "Vṛścika"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/OldHinduSolarCalendar.cpp:80
msgctxt "old Hindu month name"
msgid "Dhanus"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/OldHinduSolarCalendar.cpp:81
msgctxt "old Hindu month name"
msgid "Makara"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/OldHinduSolarCalendar.cpp:82
msgctxt "old Hindu month name"
msgid "Kumbha"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/OldHinduSolarCalendar.cpp:83
msgctxt "old Hindu month name"
msgid "Mīna"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/OldHinduSolarCalendar.cpp:84
msgctxt "Zodiacal sign"
msgid "Aries"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/OldHinduSolarCalendar.cpp:85
msgctxt "Zodiacal sign"
msgid "Taurus"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/OldHinduSolarCalendar.cpp:86
msgctxt "Zodiacal sign"
msgid "Gemini"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/OldHinduSolarCalendar.cpp:87
msgctxt "Zodiacal sign"
msgid "Cancer"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/OldHinduSolarCalendar.cpp:88
msgctxt "Zodiacal sign"
msgid "Leo"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/OldHinduSolarCalendar.cpp:89
msgctxt "Zodiacal sign"
msgid "Virgo"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/OldHinduSolarCalendar.cpp:90
msgctxt "Zodiacal sign"
msgid "Libra"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/OldHinduSolarCalendar.cpp:91
msgctxt "Zodiacal sign"
msgid "Scorpio"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/OldHinduSolarCalendar.cpp:92
msgctxt "Zodiacal sign"
msgid "Sagittarius"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/OldHinduSolarCalendar.cpp:93
msgctxt "Zodiacal sign"
msgid "Capricorn"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/OldHinduSolarCalendar.cpp:94
msgctxt "Zodiacal sign"
msgid "Aquarius"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/OldHinduSolarCalendar.cpp:95
msgctxt "Zodiacal sign"
msgid "Pisces"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/OldHinduSolarCalendar.cpp:98
msgctxt "Old Hindu Jovian year name"
msgid "Prabhava"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/OldHinduSolarCalendar.cpp:99
msgctxt "Old Hindu Jovian year name"
msgid "Vibhava"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/OldHinduSolarCalendar.cpp:100
msgctxt "Old Hindu Jovian year name"
msgid "Śukla"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/OldHinduSolarCalendar.cpp:101
msgctxt "Old Hindu Jovian year name"
msgid "Pramoda"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/OldHinduSolarCalendar.cpp:102
msgctxt "Old Hindu Jovian year name"
msgid "Prajāpati"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/OldHinduSolarCalendar.cpp:103
msgctxt "Old Hindu Jovian year name"
msgid "Aṅgiras"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/OldHinduSolarCalendar.cpp:104
msgctxt "Old Hindu Jovian year name"
msgid "Śrīmukha"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/OldHinduSolarCalendar.cpp:105
msgctxt "Old Hindu Jovian year name"
msgid "Bhāva"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/OldHinduSolarCalendar.cpp:106
msgctxt "Old Hindu Jovian year name"
msgid "Yuvan"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/OldHinduSolarCalendar.cpp:107
msgctxt "Old Hindu Jovian year name"
msgid "Dhātṛ"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/OldHinduSolarCalendar.cpp:108
msgctxt "Old Hindu Jovian year name"
msgid "Iśvara"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/OldHinduSolarCalendar.cpp:109
msgctxt "Old Hindu Jovian year name"
msgid "Bahudhānya"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/OldHinduSolarCalendar.cpp:110
#: plugins/Calendars/src/OldHinduSolarCalendar.cpp:144
msgctxt "Old Hindu Jovian year name"
msgid "Pramāthin"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/OldHinduSolarCalendar.cpp:111
msgctxt "Old Hindu Jovian year name"
msgid "Vikrama"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/OldHinduSolarCalendar.cpp:112
msgctxt "Old Hindu Jovian year name"
msgid "Vṛṣa"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/OldHinduSolarCalendar.cpp:113
msgctxt "Old Hindu Jovian year name"
msgid "Citrabhānu"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/OldHinduSolarCalendar.cpp:114
msgctxt "Old Hindu Jovian year name"
msgid "Subhānu"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/OldHinduSolarCalendar.cpp:115
msgctxt "Old Hindu Jovian year name"
msgid "Tāraṇa"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/OldHinduSolarCalendar.cpp:116
msgctxt "Old Hindu Jovian year name"
msgid "Pārthiva"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/OldHinduSolarCalendar.cpp:117
msgctxt "Old Hindu Jovian year name"
msgid "Vyaya"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/OldHinduSolarCalendar.cpp:118
msgctxt "Old Hindu Jovian year name"
msgid "Sarvajit"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/OldHinduSolarCalendar.cpp:119
msgctxt "Old Hindu Jovian year name"
msgid "Sarvadhārin"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/OldHinduSolarCalendar.cpp:120
#: plugins/Calendars/src/OldHinduSolarCalendar.cpp:146
msgctxt "Old Hindu Jovian year name"
msgid "Rākṣasa"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/OldHinduSolarCalendar.cpp:121
msgctxt "Old Hindu Jovian year name"
msgid "Vikṛta"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/OldHinduSolarCalendar.cpp:122
msgctxt "Old Hindu Jovian year name"
msgid "Khara"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/OldHinduSolarCalendar.cpp:123
msgctxt "Old Hindu Jovian year name"
msgid "Nandana"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/OldHinduSolarCalendar.cpp:124
msgctxt "Old Hindu Jovian year name"
msgid "Vijaya"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/OldHinduSolarCalendar.cpp:125
msgctxt "Old Hindu Jovian year name"
msgid "Jaya"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/OldHinduSolarCalendar.cpp:126
msgctxt "Old Hindu Jovian year name"
msgid "Manmatha"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/OldHinduSolarCalendar.cpp:127
msgctxt "Old Hindu Jovian year name"
msgid "Durmukha"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/OldHinduSolarCalendar.cpp:128
msgctxt "Old Hindu Jovian year name"
msgid "Hemalamba"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/OldHinduSolarCalendar.cpp:129
msgctxt "Old Hindu Jovian year name"
msgid "Vilamba"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/OldHinduSolarCalendar.cpp:130
msgctxt "Old Hindu Jovian year name"
msgid "Vikārin"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/OldHinduSolarCalendar.cpp:131
msgctxt "Old Hindu Jovian year name"
msgid "Śarvari"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/OldHinduSolarCalendar.cpp:132
msgctxt "Old Hindu Jovian year name"
msgid "Plava"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/OldHinduSolarCalendar.cpp:133
msgctxt "Old Hindu Jovian year name"
msgid "Śubhakṛt"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/OldHinduSolarCalendar.cpp:134
msgctxt "Old Hindu Jovian year name"
msgid "Śobhana"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/OldHinduSolarCalendar.cpp:135
msgctxt "Old Hindu Jovian year name"
msgid "Krodhin"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/OldHinduSolarCalendar.cpp:136
msgctxt "Old Hindu Jovian year name"
msgid "Viśvāvasu"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/OldHinduSolarCalendar.cpp:137
msgctxt "Old Hindu Jovian year name"
msgid "Parābhava"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/OldHinduSolarCalendar.cpp:138
msgctxt "Old Hindu Jovian year name"
msgid "Plavaṅga"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/OldHinduSolarCalendar.cpp:139
msgctxt "Old Hindu Jovian year name"
msgid "Kīlaka"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/OldHinduSolarCalendar.cpp:140
msgctxt "Old Hindu Jovian year name"
msgid "Saumya"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/OldHinduSolarCalendar.cpp:141
msgctxt "Old Hindu Jovian year name"
msgid "Sādhāraṇa"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/OldHinduSolarCalendar.cpp:142
msgctxt "Old Hindu Jovian year name"
msgid "Virodhakṛt"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/OldHinduSolarCalendar.cpp:143
msgctxt "Old Hindu Jovian year name"
msgid "Paridhāvin"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/OldHinduSolarCalendar.cpp:145
msgctxt "Old Hindu Jovian year name"
msgid "Ānanda"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/OldHinduSolarCalendar.cpp:147
msgctxt "Old Hindu Jovian year name"
msgid "Anala"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/OldHinduSolarCalendar.cpp:148
msgctxt "Old Hindu Jovian year name"
msgid "Piṅgala"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/OldHinduSolarCalendar.cpp:149
msgctxt "Old Hindu Jovian year name"
msgid "Kālayukta"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/OldHinduSolarCalendar.cpp:150
msgctxt "Old Hindu Jovian year name"
msgid "Siddhārthin"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/OldHinduSolarCalendar.cpp:151
msgctxt "Old Hindu Jovian year name"
msgid "Rāudra"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/OldHinduSolarCalendar.cpp:152
msgctxt "Old Hindu Jovian year name"
msgid "Durmati"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/OldHinduSolarCalendar.cpp:153
msgctxt "Old Hindu Jovian year name"
msgid "Dundubhi"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/OldHinduSolarCalendar.cpp:154
msgctxt "Old Hindu Jovian year name"
msgid "Rudhirodgārin"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/OldHinduSolarCalendar.cpp:155
msgctxt "Old Hindu Jovian year name"
msgid "Raktākṣa"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/OldHinduSolarCalendar.cpp:156
msgctxt "Old Hindu Jovian year name"
msgid "Krodhana"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/OldHinduSolarCalendar.cpp:157
msgctxt "Old Hindu Jovian year name"
msgid "Kṣaya"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Old Hindu calendar phrase like "[Weekday], [number] -
#. [MonthNumber] ([MonthName]) - [year] K.Y. (Jovian [nr]:[name])"; K.Y.
#. stands for Kali Yuga
#: plugins/Calendars/src/OldHinduSolarCalendar.cpp:196
#, qt-format
msgid "%1, %2 - %3 (%4) - %5 K.Y. (Jovian %6:%7)"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/PersianArithmeticCalendar.cpp:40
msgctxt "Persian weekday name"
msgid "Yek-shanbēh"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/PersianArithmeticCalendar.cpp:41
msgctxt "Persian weekday name"
msgid "Do-shanbēh"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/PersianArithmeticCalendar.cpp:42
msgctxt "Persian weekday name"
msgid "Se-shanbēh"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/PersianArithmeticCalendar.cpp:43
msgctxt "Persian weekday name"
msgid "Chār-shanbēh"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/PersianArithmeticCalendar.cpp:44
msgctxt "Persian weekday name"
msgid "Panj-shanbēh"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/PersianArithmeticCalendar.cpp:45
msgctxt "Persian weekday name"
msgid "Jom`ēh"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/PersianArithmeticCalendar.cpp:46
msgctxt "Persian weekday name"
msgid "Shanbēh"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/PersianArithmeticCalendar.cpp:48
msgctxt "Persian month name"
msgid "Farvardīn"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/PersianArithmeticCalendar.cpp:49
msgctxt "Persian month name"
msgid "Ordībehesht"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/PersianArithmeticCalendar.cpp:50
msgctxt "Persian month name"
msgid "Xordād"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/PersianArithmeticCalendar.cpp:51
msgctxt "Persian month name"
msgid "Tīr"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/PersianArithmeticCalendar.cpp:52
msgctxt "Persian month name"
msgid "Mordād"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/PersianArithmeticCalendar.cpp:53
msgctxt "Persian month name"
msgid "Shahrīvar"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/PersianArithmeticCalendar.cpp:54
msgctxt "Persian month name"
msgid "Mehr"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/PersianArithmeticCalendar.cpp:55
msgctxt "Persian month name"
msgid "Ābān"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/PersianArithmeticCalendar.cpp:56
msgctxt "Persian month name"
msgid "Āzar"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/PersianArithmeticCalendar.cpp:57
msgctxt "Persian month name"
msgid "Dey"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/PersianArithmeticCalendar.cpp:58
msgctxt "Persian month name"
msgid "Bahman"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/PersianArithmeticCalendar.cpp:59
msgctxt "Persian month name"
msgid "Esfand"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: A.P. means Anno Persico/Anno Persarum = Persian year
#: plugins/Calendars/src/PersianArithmeticCalendar.cpp:95
msgctxt "epoch"
msgid "A.P."
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/BahaiArithmeticCalendar.cpp:40
#: plugins/Calendars/src/BahaiArithmeticCalendar.cpp:50
msgctxt "Bahai day/month name"
msgid "Jalāl (Glory)"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/BahaiArithmeticCalendar.cpp:41
#: plugins/Calendars/src/BahaiArithmeticCalendar.cpp:51
msgctxt "Bahai day/month name"
msgid "Jamāl (Beauty)"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/BahaiArithmeticCalendar.cpp:42
#: plugins/Calendars/src/BahaiArithmeticCalendar.cpp:56
msgctxt "Bahai day/month name"
msgid "Kamāl (Perfection)"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/BahaiArithmeticCalendar.cpp:43
msgctxt "Bahai day name"
msgid "Fiḍāl (Grace)"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/BahaiArithmeticCalendar.cpp:44
msgctxt "Bahai day name"
msgid "‘Idāl (Justice)"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/BahaiArithmeticCalendar.cpp:45
msgctxt "Bahai day name"
msgid "Istijlāl (Majesty)"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/BahaiArithmeticCalendar.cpp:46
msgctxt "Bahai day name"
msgid "Istiqlāl (Independence)"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/BahaiArithmeticCalendar.cpp:48
msgctxt "Bahai day/month name"
msgid "Ayyām-i-Hā (Days of God)"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/BahaiArithmeticCalendar.cpp:49
#: plugins/Calendars/src/BahaiArithmeticCalendar.cpp:77
msgctxt "Bahai day/month and year-cycle (Vahid) name"
msgid "Bahā’ (Splendor)"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/BahaiArithmeticCalendar.cpp:52
msgctxt "Bahai day/month name"
msgid "‘Aẓamat (Grandeur)"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/BahaiArithmeticCalendar.cpp:53
msgctxt "Bahai day/month name"
msgid "Nūr (Light)"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/BahaiArithmeticCalendar.cpp:54
msgctxt "Bahai day/month name"
msgid "Raḥmat (Mercy)"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/BahaiArithmeticCalendar.cpp:55
msgctxt "Bahai day/month name"
msgid "Kalimāt (Words)"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/BahaiArithmeticCalendar.cpp:57
msgctxt "Bahai day/month name"
msgid "Asmā’ (Names)"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/BahaiArithmeticCalendar.cpp:58
msgctxt "Bahai day/month name"
msgid "‘Izzat (Might)"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/BahaiArithmeticCalendar.cpp:59
msgctxt "Bahai day/month name"
msgid "Mashīyyat (Will)"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/BahaiArithmeticCalendar.cpp:60
msgctxt "Bahai day/month name"
msgid "‘Ilm (Knowledge)"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/BahaiArithmeticCalendar.cpp:61
msgctxt "Bahai day/month name"
msgid "Qudrat (Power)"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/BahaiArithmeticCalendar.cpp:62
msgctxt "Bahai day/month name"
msgid "Qawl (Speech)"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/BahaiArithmeticCalendar.cpp:63
msgctxt "Bahai day/month name"
msgid "Masā’il (Questions)"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/BahaiArithmeticCalendar.cpp:64
msgctxt "Bahai day/month name"
msgid "Sharaf (Honor)"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/BahaiArithmeticCalendar.cpp:65
msgctxt "Bahai day/month name"
msgid "Sulṭān (Sovereignty)"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/BahaiArithmeticCalendar.cpp:66
msgctxt "Bahai day/month name"
msgid "Mulk (Dominion)"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/BahaiArithmeticCalendar.cpp:67
msgctxt "Bahai day/month name"
msgid "‘Alā’ (Loftiness)"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/BahaiArithmeticCalendar.cpp:69
msgctxt "Bahai year-cycle (Vahid) name"
msgid "Alif (letter A)"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/BahaiArithmeticCalendar.cpp:70
msgctxt "Bahai year-cycle (Vahid) name"
msgid "Bā’ (letter B)"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/BahaiArithmeticCalendar.cpp:71
msgctxt "Bahai year-cycle (Vahid) name"
msgid "Ab (Father)"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/BahaiArithmeticCalendar.cpp:72
msgctxt "Bahai year-cycle (Vahid) name"
msgid "Dāl (letter D)"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/BahaiArithmeticCalendar.cpp:73
msgctxt "Bahai year-cycle (Vahid) name"
msgid "Bāb (Gate)"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/BahaiArithmeticCalendar.cpp:74
msgctxt "Bahai year-cycle (Vahid) name"
msgid "Vāv (letter V)"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/BahaiArithmeticCalendar.cpp:75
msgctxt "Bahai year-cycle (Vahid) name"
msgid "Abad (Eternity)"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/BahaiArithmeticCalendar.cpp:76
msgctxt "Bahai year-cycle (Vahid) name"
msgid "Jād (Generosity)"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/BahaiArithmeticCalendar.cpp:78
msgctxt "Bahai year-cycle (Vahid) name"
msgid "Ḥubb (Love)"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/BahaiArithmeticCalendar.cpp:79
msgctxt "Bahai year-cycle (Vahid) name"
msgid "Bahhāj (Delightful)"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/BahaiArithmeticCalendar.cpp:80
msgctxt "Bahai year-cycle (Vahid) name"
msgid "Javāb (Answer)"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/BahaiArithmeticCalendar.cpp:81
msgctxt "Bahai year-cycle (Vahid) name"
msgid "Aḥad (Single)"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/BahaiArithmeticCalendar.cpp:82
msgctxt "Bahai year-cycle (Vahid) name"
msgid "Vahhāb (Bountiful)"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/BahaiArithmeticCalendar.cpp:83
msgctxt "Bahai year-cycle (Vahid) name"
msgid "Vidād (Affection)"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/BahaiArithmeticCalendar.cpp:84
msgctxt "Bahai year-cycle (Vahid) name"
msgid "Badī’ (Beginning)"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/BahaiArithmeticCalendar.cpp:85
msgctxt "Bahai year-cycle (Vahid) name"
msgid "Bahī (Luminous)"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/BahaiArithmeticCalendar.cpp:86
msgctxt "Bahai year-cycle (Vahid) name"
msgid "Abhā (Most Luminous)"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/BahaiArithmeticCalendar.cpp:87
msgctxt "Bahai year-cycle (Vahid) name"
msgid "Vāḥid (Unity)"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Bahai Calendar output string
#: plugins/Calendars/src/BahaiArithmeticCalendar.cpp:144
#, qt-format
msgctxt "Bahai calendar output"
msgid ""
"%1, day of %2 (%3) of the month of %4 (%5),
of the year %6 (%7), of "
"Vāḥid %8, of Kull-i-shay %9 of the Bahá’í Era"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/ChineseCalendar.cpp:43
msgctxt "Chinese calendar major Solar term"
msgid "Yŭshuĭ (Rain Water)"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/ChineseCalendar.cpp:44
msgctxt "Chinese calendar major Solar term"
msgid "Chūnfēn (Spring Equinox)"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/ChineseCalendar.cpp:45
msgctxt "Chinese calendar major Solar term"
msgid "Gŭyŭ (Grain Rain)"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/ChineseCalendar.cpp:46
msgctxt "Chinese calendar major Solar term"
msgid "Xiăomăn (Grain Full)"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/ChineseCalendar.cpp:47
msgctxt "Chinese calendar major Solar term"
msgid "Xiàzhì (Summer Solstice)"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/ChineseCalendar.cpp:48
msgctxt "Chinese calendar major Solar term"
msgid "Dàshŭ (Great Heat)"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/ChineseCalendar.cpp:49
msgctxt "Chinese calendar major Solar term"
msgid "Chŭshŭ (Limit of Heat)"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/ChineseCalendar.cpp:50
msgctxt "Chinese calendar major Solar term"
msgid "Qiūfēn (Autumnal Equinox)"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/ChineseCalendar.cpp:51
msgctxt "Chinese calendar major Solar term"
msgid "Shuāngjiàng (Descent of Frost)"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/ChineseCalendar.cpp:52
msgctxt "Chinese calendar major Solar term"
msgid "Xiăoxuĕ (Slight Snow)"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/ChineseCalendar.cpp:53
msgctxt "Chinese calendar major Solar term"
msgid "Dōngzhì (Winter Solstice)"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/ChineseCalendar.cpp:54
msgctxt "Chinese calendar major Solar term"
msgid "Dàhán (Great Cold)"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/ChineseCalendar.cpp:56
msgctxt "Chinese calendar minor Solar term"
msgid "Lìchūn (Beginning of Spring)"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/ChineseCalendar.cpp:57
msgctxt "Chinese calendar minor Solar term"
msgid "Jīngzhé (Waking of Insects)"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/ChineseCalendar.cpp:58
msgctxt "Chinese calendar minor Solar term"
msgid "Qīngmíng (Pure Brightness)"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/ChineseCalendar.cpp:59
msgctxt "Chinese calendar minor Solar term"
msgid "Lìxià (Beginning of Summer)"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/ChineseCalendar.cpp:60
msgctxt "Chinese calendar minor Solar term"
msgid "Mángzhòng (Grain in Ear)"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/ChineseCalendar.cpp:61
msgctxt "Chinese calendar minor Solar term"
msgid "Xiăoshŭ (Slight Heat)"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/ChineseCalendar.cpp:62
msgctxt "Chinese calendar minor Solar term"
msgid "Lìqiū (Beginning of Autumn)"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/ChineseCalendar.cpp:63
msgctxt "Chinese calendar minor Solar term"
msgid "Báilù (White Dew)"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/ChineseCalendar.cpp:64
msgctxt "Chinese calendar minor Solar term"
msgid "Hánlù (Cold Dew)"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/ChineseCalendar.cpp:65
msgctxt "Chinese calendar minor Solar term"
msgid "Lìdōng (Beginning of Winter)"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/ChineseCalendar.cpp:66
msgctxt "Chinese calendar minor Solar term"
msgid "Dàxuĕ (Great Snow)"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/ChineseCalendar.cpp:67
msgctxt "Chinese calendar minor Solar term"
msgid "Xiăohán (Slight Cold)"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/ChineseCalendar.cpp:69
msgctxt "Chinese calendar, celestial stem name"
msgid "Jiă"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/ChineseCalendar.cpp:70
msgctxt "Chinese calendar, celestial stem name"
msgid "Yĭ"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/ChineseCalendar.cpp:71
msgctxt "Chinese calendar, celestial stem name"
msgid "Bĭng"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/ChineseCalendar.cpp:72
msgctxt "Chinese calendar, celestial stem name"
msgid "Dīng"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/ChineseCalendar.cpp:73
msgctxt "Chinese calendar, celestial stem name"
msgid "Wù"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/ChineseCalendar.cpp:74
msgctxt "Chinese calendar, celestial stem name"
msgid "Jĭ"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/ChineseCalendar.cpp:75
msgctxt "Chinese calendar, celestial stem name"
msgid "Gēng"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/ChineseCalendar.cpp:76
msgctxt "Chinese calendar, celestial stem name"
msgid "Xīn"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/ChineseCalendar.cpp:77
msgctxt "Chinese calendar, celestial stem name"
msgid "Rén"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/ChineseCalendar.cpp:78
msgctxt "Chinese calendar, celestial stem name"
msgid "Guĭ"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/ChineseCalendar.cpp:80
#: plugins/Calendars/src/KoreanCalendar.cpp:81
#: plugins/Calendars/src/VietnameseCalendar.cpp:94
msgctxt "Chinese calendar, celestial stem element"
msgid "Tree, male"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/ChineseCalendar.cpp:81
#: plugins/Calendars/src/KoreanCalendar.cpp:82
#: plugins/Calendars/src/VietnameseCalendar.cpp:95
msgctxt "Chinese calendar, celestial stem element"
msgid "Tree, female"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/ChineseCalendar.cpp:82
#: plugins/Calendars/src/KoreanCalendar.cpp:83
#: plugins/Calendars/src/VietnameseCalendar.cpp:96
msgctxt "Chinese calendar, celestial stem element"
msgid "Fire, male"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/ChineseCalendar.cpp:83
#: plugins/Calendars/src/KoreanCalendar.cpp:84
#: plugins/Calendars/src/VietnameseCalendar.cpp:97
msgctxt "Chinese calendar, celestial stem element"
msgid "Fire, female"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/ChineseCalendar.cpp:84
#: plugins/Calendars/src/KoreanCalendar.cpp:85
#: plugins/Calendars/src/VietnameseCalendar.cpp:98
msgctxt "Chinese calendar, celestial stem element"
msgid "Earth, male"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/ChineseCalendar.cpp:85
#: plugins/Calendars/src/KoreanCalendar.cpp:86
#: plugins/Calendars/src/VietnameseCalendar.cpp:99
msgctxt "Chinese calendar, celestial stem element"
msgid "Earth, female"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/ChineseCalendar.cpp:86
#: plugins/Calendars/src/KoreanCalendar.cpp:87
#: plugins/Calendars/src/VietnameseCalendar.cpp:100
msgctxt "Chinese calendar, celestial stem element"
msgid "Metal, male"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/ChineseCalendar.cpp:87
#: plugins/Calendars/src/KoreanCalendar.cpp:88
#: plugins/Calendars/src/VietnameseCalendar.cpp:101
msgctxt "Chinese calendar, celestial stem element"
msgid "Metal, female"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/ChineseCalendar.cpp:88
#: plugins/Calendars/src/KoreanCalendar.cpp:89
#: plugins/Calendars/src/VietnameseCalendar.cpp:102
msgctxt "Chinese calendar, celestial stem element"
msgid "Water, male"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/ChineseCalendar.cpp:89
#: plugins/Calendars/src/KoreanCalendar.cpp:90
#: plugins/Calendars/src/VietnameseCalendar.cpp:103
msgctxt "Chinese calendar, celestial stem element"
msgid "Water, female"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/ChineseCalendar.cpp:91
msgctxt "Chinese calendar, terrestrial branch name"
msgid "Zĭ"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/ChineseCalendar.cpp:92
msgctxt "Chinese calendar, terrestrial branch name"
msgid "Chŏu"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/ChineseCalendar.cpp:93
msgctxt "Chinese calendar, terrestrial branch name"
msgid "Yín"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/ChineseCalendar.cpp:94
msgctxt "Chinese calendar, terrestrial branch name"
msgid "Măo"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/ChineseCalendar.cpp:95
msgctxt "Chinese calendar, terrestrial branch name"
msgid "Chén"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/ChineseCalendar.cpp:96
msgctxt "Chinese calendar, terrestrial branch name"
msgid "Sì"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/ChineseCalendar.cpp:97
msgctxt "Chinese calendar, terrestrial branch name"
msgid "Wŭ"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/ChineseCalendar.cpp:98
msgctxt "Chinese calendar, terrestrial branch name"
msgid "Wèi"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/ChineseCalendar.cpp:99
msgctxt "Chinese calendar, terrestrial branch name"
msgid "Shēn"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/ChineseCalendar.cpp:100
msgctxt "Chinese calendar, terrestrial branch name"
msgid "Yŏu"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/ChineseCalendar.cpp:101
msgctxt "Chinese calendar, terrestrial branch name"
msgid "Xū"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/ChineseCalendar.cpp:102
msgctxt "Chinese calendar, terrestrial branch name"
msgid "Hài"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/ChineseCalendar.cpp:104
#: plugins/Calendars/src/KoreanCalendar.cpp:106
#: plugins/Calendars/src/VietnameseCalendar.cpp:119
msgctxt "Chinese calendar, terrestrial branch animal totem"
msgid "Rat"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/ChineseCalendar.cpp:105
#: plugins/Calendars/src/KoreanCalendar.cpp:107
msgctxt "Chinese calendar, terrestrial branch animal totem"
msgid "Ox"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/ChineseCalendar.cpp:106
#: plugins/Calendars/src/KoreanCalendar.cpp:108
#: plugins/Calendars/src/VietnameseCalendar.cpp:121
msgctxt "Chinese calendar, terrestrial branch animal totem"
msgid "Tiger"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/ChineseCalendar.cpp:107
#: plugins/Calendars/src/KoreanCalendar.cpp:109
msgctxt "Chinese calendar, terrestrial branch animal totem"
msgid "Hare"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/ChineseCalendar.cpp:108
#: plugins/Calendars/src/KoreanCalendar.cpp:110
#: plugins/Calendars/src/VietnameseCalendar.cpp:123
msgctxt "Chinese calendar, terrestrial branch animal totem"
msgid "Dragon"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/ChineseCalendar.cpp:109
#: plugins/Calendars/src/KoreanCalendar.cpp:111
#: plugins/Calendars/src/VietnameseCalendar.cpp:124
msgctxt "Chinese calendar, terrestrial branch animal totem"
msgid "Snake"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/ChineseCalendar.cpp:110
#: plugins/Calendars/src/KoreanCalendar.cpp:112
#: plugins/Calendars/src/VietnameseCalendar.cpp:125
msgctxt "Chinese calendar, terrestrial branch animal totem"
msgid "Horse"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/ChineseCalendar.cpp:111
#: plugins/Calendars/src/KoreanCalendar.cpp:113
msgctxt "Chinese calendar, terrestrial branch animal totem"
msgid "Sheep"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/ChineseCalendar.cpp:112
#: plugins/Calendars/src/KoreanCalendar.cpp:114
#: plugins/Calendars/src/VietnameseCalendar.cpp:127
msgctxt "Chinese calendar, terrestrial branch animal totem"
msgid "Monkey"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/ChineseCalendar.cpp:113
#: plugins/Calendars/src/KoreanCalendar.cpp:115
msgctxt "Chinese calendar, terrestrial branch animal totem"
msgid "Fowl"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/ChineseCalendar.cpp:114
#: plugins/Calendars/src/KoreanCalendar.cpp:116
#: plugins/Calendars/src/VietnameseCalendar.cpp:129
msgctxt "Chinese calendar, terrestrial branch animal totem"
msgid "Dog"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/ChineseCalendar.cpp:115
#: plugins/Calendars/src/KoreanCalendar.cpp:117
#: plugins/Calendars/src/VietnameseCalendar.cpp:130
msgctxt "Chinese calendar, terrestrial branch animal totem"
msgid "Pig"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/ChineseCalendar.cpp:146
#: plugins/Calendars/src/JapaneseCalendar.cpp:94
#: plugins/Calendars/src/KoreanCalendar.cpp:148
#: plugins/Calendars/src/VietnameseCalendar.cpp:162
msgctxt "calendar term like leap year or leap day"
msgid "leap"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Chinese Calendar output string
#: plugins/Calendars/src/ChineseCalendar.cpp:159
#, qt-format
msgctxt "Chinese calendar output"
msgid ""
"Day %1 (%2) - Month %3%4 (%5)
Year %6: %7 (%8) in cycle %9"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/ChineseCalendar.cpp:185
msgctxt "Chinese calendar: Major Solar Term"
msgid "Major"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/ChineseCalendar.cpp:185
msgctxt "Chinese calendar: Minor Solar Term"
msgid "Minor"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/JapaneseCalendar.cpp:43
msgctxt "Japanese calendar major Solar term"
msgid "Usui (Rain Water)"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/JapaneseCalendar.cpp:44
msgctxt "Japanese calendar major Solar term"
msgid "Shunbun (Spring Equinox)"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/JapaneseCalendar.cpp:45
msgctxt "Japanese calendar major Solar term"
msgid "Kokuu (Grain Rain)"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/JapaneseCalendar.cpp:46
msgctxt "Japanese calendar major Solar term"
msgid "Shōman (Grain Full)"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/JapaneseCalendar.cpp:47
msgctxt "Japanese calendar major Solar term"
msgid "Geshi (Summer Solstice)"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/JapaneseCalendar.cpp:48
msgctxt "Japanese calendar major Solar term"
msgid "Taisho (Great Heat)"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/JapaneseCalendar.cpp:49
msgctxt "Japanese calendar major Solar term"
msgid "Shosho (Limit of Heat)"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/JapaneseCalendar.cpp:50
msgctxt "Japanese calendar major Solar term"
msgid "Shūbun (Autumnal Equinox)"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/JapaneseCalendar.cpp:51
msgctxt "Japanese calendar major Solar term"
msgid "Sōkō (Descent of Frost)"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/JapaneseCalendar.cpp:52
msgctxt "Japanese calendar major Solar term"
msgid "Shōsetsu (Slight Snow)"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/JapaneseCalendar.cpp:53
msgctxt "Japanese calendar major Solar term"
msgid "Tōji (Winter Solstice)"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/JapaneseCalendar.cpp:54
msgctxt "Japanese calendar major Solar term"
msgid "Taikan (Great Cold)"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/JapaneseCalendar.cpp:56
msgctxt "Japanese calendar minor Solar term"
msgid "Risshun (Beginning of Spring)"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/JapaneseCalendar.cpp:57
msgctxt "Japanese calendar minor Solar term"
msgid "Keichitsu (Waking of Insects)"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/JapaneseCalendar.cpp:58
msgctxt "Japanese calendar minor Solar term"
msgid "Seimei (Pure Brightness)"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/JapaneseCalendar.cpp:59
msgctxt "Japanese calendar minor Solar term"
msgid "Rikka (Beginning of Summer)"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/JapaneseCalendar.cpp:60
msgctxt "Japanese calendar minor Solar term"
msgid "Bōshu (Grain in Ear)"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/JapaneseCalendar.cpp:61
msgctxt "Japanese calendar minor Solar term"
msgid "Shōsho (Slight Heat)"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/JapaneseCalendar.cpp:62
msgctxt "Japanese calendar minor Solar term"
msgid "Risshū (Beginning of Autumn)"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/JapaneseCalendar.cpp:63
msgctxt "Japanese calendar minor Solar term"
msgid "Hakuro (White Dew)"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/JapaneseCalendar.cpp:64
msgctxt "Japanese calendar minor Solar term"
msgid "Kanro (Cold Dew)"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/JapaneseCalendar.cpp:65
msgctxt "Japanese calendar minor Solar term"
msgid "Rittō (Beginning of Winter)"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/JapaneseCalendar.cpp:66
msgctxt "Japanese calendar minor Solar term"
msgid "Taisetsu (Great Snow)"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/JapaneseCalendar.cpp:67
msgctxt "Japanese calendar minor Solar term"
msgid "Shōkan (Slight Cold)"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Japanese Calendar output string
#: plugins/Calendars/src/JapaneseCalendar.cpp:108
#, qt-format
msgctxt "Japanese Calendar output"
msgid "Day %1 - Month %2%3 - year %4 (kigen)"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/JapaneseCalendar.cpp:129
msgctxt "Japanese calendar: Major Solar Term"
msgid "Major"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/JapaneseCalendar.cpp:129
msgctxt "Japanese calendar: Minor Solar Term"
msgid "Minor"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/KoreanCalendar.cpp:43
msgctxt "Korean calendar major Solar term"
msgid "Woo-Soo (Rain Water)"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/KoreanCalendar.cpp:44
msgctxt "Korean calendar major Solar term"
msgid "Chun-Bun (Spring Equinox)"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/KoreanCalendar.cpp:45
msgctxt "Korean calendar major Solar term"
msgid "Gok-Woo (Grain Rain)"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/KoreanCalendar.cpp:46
msgctxt "Korean calendar major Solar term"
msgid "So-Man (Grain Full)"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/KoreanCalendar.cpp:47
msgctxt "Korean calendar major Solar term"
msgid "Ha-Ji (Summer Solstice)"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/KoreanCalendar.cpp:48
msgctxt "Korean calendar major Solar term"
msgid "Dae-Suh (Great Heat)"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/KoreanCalendar.cpp:49
msgctxt "Korean calendar major Solar term"
msgid "Chu-Suh (Limit of Heat)"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/KoreanCalendar.cpp:50
msgctxt "Korean calendar major Solar term"
msgid "Chu-Bun (Autumnal Equinox)"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/KoreanCalendar.cpp:51
msgctxt "Korean calendar major Solar term"
msgid "Sang-Kang (Descent of Frost)"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/KoreanCalendar.cpp:52
msgctxt "Korean calendar major Solar term"
msgid "So-Sul (Slight Snow)"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/KoreanCalendar.cpp:53
msgctxt "Korean calendar major Solar term"
msgid "Dong-Ji (Winter Solstice)"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/KoreanCalendar.cpp:54
msgctxt "Korean calendar major Solar term"
msgid "Dae-Han (Great Cold)"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/KoreanCalendar.cpp:56
msgctxt "Korean calendar minor Solar term"
msgid "Ip-Chun (Beginning of Spring)"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/KoreanCalendar.cpp:57
msgctxt "Korean calendar minor Solar term"
msgid "Kyung-Chip (Waking of Insects)"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/KoreanCalendar.cpp:58
msgctxt "Korean calendar minor Solar term"
msgid "Chyng-Myung (Pure Brightness)"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/KoreanCalendar.cpp:59
msgctxt "Korean calendar minor Solar term"
msgid "Ip-Ha (Beginning of Summer)"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/KoreanCalendar.cpp:60
msgctxt "Korean calendar minor Solar term"
msgid "Mang-Jong (Grain in Ear)"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/KoreanCalendar.cpp:61
msgctxt "Korean calendar minor Solar term"
msgid "So-Suh (Slight Heat)"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/KoreanCalendar.cpp:62
msgctxt "Korean calendar minor Solar term"
msgid "Ip-Choo (Beginning of Autumn)"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/KoreanCalendar.cpp:63
msgctxt "Korean calendar minor Solar term"
msgid "Bak-Roo (White Dew)"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/KoreanCalendar.cpp:64
msgctxt "Korean calendar minor Solar term"
msgid "Han-Roo (Cold Dew)"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/KoreanCalendar.cpp:65
msgctxt "Korean calendar minor Solar term"
msgid "Ip-Dong (Beginning of Winter)"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/KoreanCalendar.cpp:66
msgctxt "Korean calendar minor Solar term"
msgid "Dae-Sul (Great Snow)"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/KoreanCalendar.cpp:67
msgctxt "Korean calendar minor Solar term"
msgid "So-Han (Slight Cold)"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/KoreanCalendar.cpp:69
msgctxt "Korean calendar, celestial stem name"
msgid "Kap"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/KoreanCalendar.cpp:70
msgctxt "Korean calendar, celestial stem name"
msgid "El"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/KoreanCalendar.cpp:71
msgctxt "Korean calendar, celestial stem name"
msgid "Byung"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/KoreanCalendar.cpp:72
msgctxt "Korean calendar, celestial stem name"
msgid "Jung"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/KoreanCalendar.cpp:73
msgctxt "Korean calendar, celestial stem name"
msgid "Mu"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/KoreanCalendar.cpp:74
msgctxt "Korean calendar, celestial stem name"
msgid "Ki"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/KoreanCalendar.cpp:75
msgctxt "Korean calendar, celestial stem name"
msgid "Kyung"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/KoreanCalendar.cpp:76
msgctxt "Korean calendar, celestial stem name"
msgid "Shin"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/KoreanCalendar.cpp:77
msgctxt "Korean calendar, celestial stem name"
msgid "Im"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/KoreanCalendar.cpp:78
msgctxt "Korean calendar, celestial stem name"
msgid "Gye"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/KoreanCalendar.cpp:92
msgctxt "Korean calendar, terrestrial branch name"
msgid "Ja"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/KoreanCalendar.cpp:93
msgctxt "Korean calendar, terrestrial branch name"
msgid "Chuk"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/KoreanCalendar.cpp:94
msgctxt "Korean calendar, terrestrial branch name"
msgid "In"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/KoreanCalendar.cpp:95
msgctxt "Korean calendar, terrestrial branch name"
msgid "Myo"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/KoreanCalendar.cpp:96
msgctxt "Korean calendar, terrestrial branch name"
msgid "Jin"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/KoreanCalendar.cpp:97
msgctxt "Korean calendar, terrestrial branch name"
msgid "Sa"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/KoreanCalendar.cpp:98
msgctxt "Korean calendar, terrestrial branch name"
msgid "Oh"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/KoreanCalendar.cpp:99
msgctxt "Korean calendar, terrestrial branch name"
msgid "Mi"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/KoreanCalendar.cpp:100
msgctxt "Korean calendar, terrestrial branch name"
msgid "Shin"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/KoreanCalendar.cpp:101
msgctxt "Korean calendar, terrestrial branch name"
msgid "Yoo"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/KoreanCalendar.cpp:102
msgctxt "Korean calendar, terrestrial branch name"
msgid "Sool"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/KoreanCalendar.cpp:103
msgctxt "Korean calendar, terrestrial branch name"
msgid "Hae"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Korean Calendar output string
#: plugins/Calendars/src/KoreanCalendar.cpp:161
#, qt-format
msgctxt "Korean Calendar output"
msgid "Day %1 (%2) - Month %3%4 (%5)
Danki Year %6 (%7)"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/KoreanCalendar.cpp:185
msgctxt "Korean calendar: Major Solar Term"
msgid "Major"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/KoreanCalendar.cpp:185
msgctxt "Korean calendar: Minor Solar Term"
msgid "Minor"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/VietnameseCalendar.cpp:43
msgctxt "Vietnamese calendar, month name"
msgid "Tháng Giêng"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/VietnameseCalendar.cpp:44
msgctxt "Vietnamese calendar, month name"
msgid "Tháng Hai"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/VietnameseCalendar.cpp:45
msgctxt "Vietnamese calendar, month name"
msgid "Tháng Ba"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/VietnameseCalendar.cpp:46
msgctxt "Vietnamese calendar, month name"
msgid "Tháng Tư"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/VietnameseCalendar.cpp:47
msgctxt "Vietnamese calendar, month name"
msgid "Tháng Năm"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/VietnameseCalendar.cpp:48
msgctxt "Vietnamese calendar, month name"
msgid "Tháng Sáu"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/VietnameseCalendar.cpp:49
msgctxt "Vietnamese calendar, month name"
msgid "Tháng Bảy"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/VietnameseCalendar.cpp:50
msgctxt "Vietnamese calendar, month name"
msgid "Tháng Tám"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/VietnameseCalendar.cpp:51
msgctxt "Vietnamese calendar, month name"
msgid "Tháng Chín"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/VietnameseCalendar.cpp:52
msgctxt "Vietnamese calendar, month name"
msgid "Tháng Mười"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/VietnameseCalendar.cpp:53
msgctxt "Vietnamese calendar, month name"
msgid "Tháng Một"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/VietnameseCalendar.cpp:54
msgctxt "Vietnamese calendar, month name"
msgid "Tháng Chạp"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/VietnameseCalendar.cpp:56
msgctxt "Vietnamese calendar major Solar term"
msgid "Vũ thủy (Rain Water)"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/VietnameseCalendar.cpp:57
msgctxt "Vietnamese calendar major Solar term"
msgid "Xuân phân (Spring Equinox)"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/VietnameseCalendar.cpp:58
msgctxt "Vietnamese calendar major Solar term"
msgid "Cốc vũ (Grain Rain)"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/VietnameseCalendar.cpp:59
msgctxt "Vietnamese calendar major Solar term"
msgid "Tiểu mãn (Grain Full)"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/VietnameseCalendar.cpp:60
msgctxt "Vietnamese calendar major Solar term"
msgid "Hạ chí (Summer Solstice)"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/VietnameseCalendar.cpp:61
msgctxt "Vietnamese calendar major Solar term"
msgid "Đại thử (Great Heat)"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/VietnameseCalendar.cpp:62
msgctxt "Vietnamese calendar major Solar term"
msgid "Xử thử (Limit of Heat)"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/VietnameseCalendar.cpp:63
msgctxt "Vietnamese calendar major Solar term"
msgid "Thu phân (Autumnal Equinox)"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/VietnameseCalendar.cpp:64
msgctxt "Vietnamese calendar major Solar term"
msgid "Sương giáng (Descent of Frost)"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/VietnameseCalendar.cpp:65
msgctxt "Vietnamese calendar major Solar term"
msgid "Tiểu tuyết (Slight Snow)"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/VietnameseCalendar.cpp:66
msgctxt "Vietnamese calendar major Solar term"
msgid "Đông chí (Winter Solstice)"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/VietnameseCalendar.cpp:67
msgctxt "Vietnamese calendar major Solar term"
msgid "Đại hàn (Great Cold)"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/VietnameseCalendar.cpp:69
msgctxt "Vietnamese calendar minor Solar term"
msgid "Lập xuân (Beginning of Spring)"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/VietnameseCalendar.cpp:70
msgctxt "Vietnamese calendar minor Solar term"
msgid "Kinh trập (Waking of Insects)"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/VietnameseCalendar.cpp:71
msgctxt "Vietnamese calendar minor Solar term"
msgid "Thanh minh (Pure Brightness)"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/VietnameseCalendar.cpp:72
msgctxt "Vietnamese calendar minor Solar term"
msgid "Lập hạ (Beginning of Summer)"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/VietnameseCalendar.cpp:73
msgctxt "Vietnamese calendar minor Solar term"
msgid "Mang chủng (Grain in Ear)"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/VietnameseCalendar.cpp:74
msgctxt "Vietnamese calendar minor Solar term"
msgid "Tiểu thử (Slight Heat)"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/VietnameseCalendar.cpp:75
msgctxt "Vietnamese calendar minor Solar term"
msgid "Lập thu (Beginning of Autumn)"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/VietnameseCalendar.cpp:76
msgctxt "Vietnamese calendar minor Solar term"
msgid "Bạch lộ (White Dew)"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/VietnameseCalendar.cpp:77
msgctxt "Vietnamese calendar minor Solar term"
msgid "Hàn lộ (Cold Dew)"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/VietnameseCalendar.cpp:78
msgctxt "Vietnamese calendar minor Solar term"
msgid "Lập đông (Beginning of Winter)"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/VietnameseCalendar.cpp:79
msgctxt "Vietnamese calendar minor Solar term"
msgid "Đại tuyết (Great Snow)"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/VietnameseCalendar.cpp:80
msgctxt "Vietnamese calendar minor Solar term"
msgid "Tiểu hàn (Slight Cold)"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/VietnameseCalendar.cpp:82
msgctxt "Vietnamese calendar, celestial stem name"
msgid "Giáp"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/VietnameseCalendar.cpp:83
msgctxt "Vietnamese calendar, celestial stem name"
msgid "Ất"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/VietnameseCalendar.cpp:84
msgctxt "Vietnamese calendar, celestial stem name"
msgid "Bính"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/VietnameseCalendar.cpp:85
msgctxt "Vietnamese calendar, celestial stem name"
msgid "Đinh"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/VietnameseCalendar.cpp:86
msgctxt "Vietnamese calendar, celestial stem name"
msgid "Mậu"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/VietnameseCalendar.cpp:87
msgctxt "Vietnamese calendar, celestial stem name"
msgid "Kỷ"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/VietnameseCalendar.cpp:88
msgctxt "Vietnamese calendar, celestial stem name"
msgid "Canh"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/VietnameseCalendar.cpp:89
msgctxt "Vietnamese calendar, celestial stem name"
msgid "Tân"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/VietnameseCalendar.cpp:90
msgctxt "Vietnamese calendar, celestial stem name"
msgid "Nhâm"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/VietnameseCalendar.cpp:91
msgctxt "Vietnamese calendar, celestial stem name"
msgid "Quý"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/VietnameseCalendar.cpp:105
msgctxt "Vietnamese calendar, terrestrial branch name"
msgid "Tý"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/VietnameseCalendar.cpp:106
msgctxt "Vietnamese calendar, terrestrial branch name"
msgid "Sửu"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/VietnameseCalendar.cpp:107
msgctxt "Vietnamese calendar, terrestrial branch name"
msgid "Dần"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/VietnameseCalendar.cpp:108
msgctxt "Vietnamese calendar, terrestrial branch name"
msgid "Mão"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/VietnameseCalendar.cpp:109
msgctxt "Vietnamese calendar, terrestrial branch name"
msgid "Thìn"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/VietnameseCalendar.cpp:110
msgctxt "Vietnamese calendar, terrestrial branch name"
msgid "Tỵ"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/VietnameseCalendar.cpp:111
msgctxt "Vietnamese calendar, terrestrial branch name"
msgid "Ngọ"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/VietnameseCalendar.cpp:112
msgctxt "Vietnamese calendar, terrestrial branch name"
msgid "Mùi"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/VietnameseCalendar.cpp:113
msgctxt "Vietnamese calendar, terrestrial branch name"
msgid "Thân"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/VietnameseCalendar.cpp:114
msgctxt "Vietnamese calendar, terrestrial branch name"
msgid "Dậu"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/VietnameseCalendar.cpp:115
msgctxt "Vietnamese calendar, terrestrial branch name"
msgid "Tuất"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/VietnameseCalendar.cpp:116
msgctxt "Vietnamese calendar, terrestrial branch name"
msgid "Hợi"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/VietnameseCalendar.cpp:120
msgctxt "Vietnamese calendar, terrestrial branch animal totem"
msgid "Water buffalo"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/VietnameseCalendar.cpp:122
msgctxt "Vietnamese calendar, terrestrial branch animal totem"
msgid "Cat"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/VietnameseCalendar.cpp:126
msgctxt "Vietnamese calendar, terrestrial branch animal totem"
msgid "Goat"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/VietnameseCalendar.cpp:128
msgctxt "Vietnamese calendar, terrestrial branch animal totem"
msgid "Chicken"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Vietnamese Calendar output string
#: plugins/Calendars/src/VietnameseCalendar.cpp:175
#, qt-format
msgctxt "Vietnamese calendar output"
msgid "Day %1 (%2) - Month %3 (%4)%5 (%6)
Year %7"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/VietnameseCalendar.cpp:199
msgctxt "Vietnamese calendar: Major Solar Term"
msgid "Major"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/VietnameseCalendar.cpp:199
msgctxt "Vietnamese calendar: Minor Solar Term"
msgid "Minor"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/gui/CalendarsDialog.cpp:184
msgid "Calendars Plug-in"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/gui/CalendarsDialog.cpp:191
msgid ""
"The Calendars plugin provides an interface to various calendars used around "
"the world."
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/gui/CalendarsDialog.cpp:192
msgid "Julian Calendar"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/gui/CalendarsDialog.cpp:193
msgid "Gregorian Calendar"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/gui/CalendarsDialog.cpp:194
msgid "Revised Julian Calendar (Milanković)"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/gui/CalendarsDialog.cpp:195
msgid "ISO Weeks"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/gui/CalendarsDialog.cpp:196
msgid "Icelandic calendar"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/gui/CalendarsDialog.cpp:197
msgid "Roman (Julian) calendar"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/gui/CalendarsDialog.cpp:198
msgid "Olympiad calendar"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/gui/CalendarsDialog.cpp:199
msgid "Egyptian calendar"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/gui/CalendarsDialog.cpp:200
msgid "Armenian calendar"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/gui/CalendarsDialog.cpp:201
msgid "Zoroastrian calendar"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/gui/CalendarsDialog.cpp:202
msgid "Coptic calendar"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/gui/CalendarsDialog.cpp:203
msgid "Ethiopic calendar"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/gui/CalendarsDialog.cpp:205
msgid "Islamic Calendar (algorithmic)"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/gui/CalendarsDialog.cpp:206
msgid "Hebrew Calendar"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/gui/CalendarsDialog.cpp:207
msgid "French Revolution calendar (astronomical version of 1793)"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/gui/CalendarsDialog.cpp:208
msgid "French Revolution calendar (arithmetic version of 1795)"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/gui/CalendarsDialog.cpp:209
msgid "Persian calendar (arithmetic version)"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/gui/CalendarsDialog.cpp:210
msgid "Persian calendar (astronomical version)"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/gui/CalendarsDialog.cpp:211
msgid "Bahá’í calendar (arithmetic version)"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/gui/CalendarsDialog.cpp:212
msgid "Bahá’í calendar (astronomical version)"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/gui/CalendarsDialog.cpp:214
msgid "Old Hindu Solar and Lunar calendars"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/gui/CalendarsDialog.cpp:215
msgid "New Hindu Solar and Lunar calendars"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/gui/CalendarsDialog.cpp:216
msgid "Astronomically 'accurate' Hindu Solar and Lunar calendars"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/gui/CalendarsDialog.cpp:217
msgid "Tibetan (Phuglugs, Phug-pa, Kālacakra) calendar"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/gui/CalendarsDialog.cpp:218
msgid "Chinese calendar"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/gui/CalendarsDialog.cpp:219
msgid "Japanese calendar"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/gui/CalendarsDialog.cpp:220
msgid "Korean calendar"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/gui/CalendarsDialog.cpp:221
msgid "Vietnamese calendar"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/gui/CalendarsDialog.cpp:222
msgid "Balinese Pawukon calendar"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/gui/CalendarsDialog.cpp:223
msgid "Maya calendars"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/gui/CalendarsDialog.cpp:224
msgid "Aztec calendars"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/gui/CalendarsDialog.cpp:226
msgid ""
"The plugin is still under development. Please cross-check results and report "
"errors."
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/gui/CalendarsDialog.cpp:227
msgid ""
"For some calendars, we welcome proper formatting suggestions by actual users."
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/gui/CalendarsDialog.cpp:236
msgid "References"
msgstr "Препратки"
#: plugins/Calendars/src/gui/CalendarsDialog.cpp:237
msgid "This plugin is based on:"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/ui_calendarsDialog.h:940
msgid "Calendars Configuration"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/ui_calendarsDialog.h:941
msgid "Calendars Plug-in Configuration"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/ui_calendarsDialog.h:951
msgctxt "calendar"
msgid "French Revolution (arithmetic)"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/ui_calendarsDialog.h:955
msgctxt "calendar"
msgid "Persian (astronomical)"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/ui_calendarsDialog.h:958
msgctxt "calendar"
msgid "Persian (arithmetic)"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/ui_calendarsDialog.h:960
#: plugins/Calendars/src/ui_calendarsDialog.h:986
msgctxt "calendar"
msgid "ISO Week"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/ui_calendarsDialog.h:961
msgctxt "calendar"
msgid "Bahá’í (arithmetic)"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/ui_calendarsDialog.h:965
msgctxt "calendar"
msgid "French Revolution (astronomical)"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/ui_calendarsDialog.h:967
msgctxt "calendar"
msgid "Old Hindu Lunar"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/ui_calendarsDialog.h:971
msgctxt "calendar"
msgid "New Hindu Lunar"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/ui_calendarsDialog.h:974
msgctxt "calendar"
msgid "Bahá’í (astronomical)"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/ui_calendarsDialog.h:981
msgid "Override automatic text color"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/ui_calendarsDialog.h:983
msgid "Display"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/ui_calendarsDialog.h:984
msgid "Weekday"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/ui_calendarsDialog.h:985
msgid "Month"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/ui_calendarsDialog.h:987
msgid "Year"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/ui_calendarsDialog.h:988
msgid "Day"
msgstr "Ден"
#: plugins/Calendars/src/ui_calendarsDialog.h:990
msgctxt "calendar"
msgid "Negative years here mark years B.C."
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/ui_calendarsDialog.h:995
msgid "Lunisolar"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/ui_calendarsDialog.h:997
msgctxt "calendar"
msgid "Katun"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/ui_calendarsDialog.h:998
msgctxt "calendar"
msgid "Xihuitl"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/ui_calendarsDialog.h:999
msgctxt "calendar"
msgid "Maya"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/ui_calendarsDialog.h:1000
msgctxt "calendar"
msgid "Haab"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/ui_calendarsDialog.h:1001
msgctxt "calendar"
msgid "Tun"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/ui_calendarsDialog.h:1002
msgctxt "calendar"
msgid "Kin"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/ui_calendarsDialog.h:1003
msgctxt "calendar"
msgid "Uinal"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/ui_calendarsDialog.h:1004
msgctxt "calendar"
msgid "Baktun"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/ui_calendarsDialog.h:1005
msgctxt "calendar"
msgid "Long Count"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/ui_calendarsDialog.h:1007
#: plugins/Calendars/src/ui_calendarsDialog.h:1010
#: plugins/Calendars/src/ui_calendarsDialog.h:1025
#: plugins/Calendars/src/ui_calendarsDialog.h:1031
msgid "Step forward"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/ui_calendarsDialog.h:1013
#: plugins/Calendars/src/ui_calendarsDialog.h:1016
#: plugins/Calendars/src/ui_calendarsDialog.h:1022
#: plugins/Calendars/src/ui_calendarsDialog.h:1028
msgid "Step backward"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/ui_calendarsDialog.h:1018
msgctxt "calendar"
msgid "Aztec"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/ui_calendarsDialog.h:1019
msgctxt "calendar"
msgid "Tzolkin"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/ui_calendarsDialog.h:1020
msgctxt "calendar"
msgid "Tonalpohualli"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/ui_calendarsDialog.h:1033
msgctxt "calendar"
msgid "Mesoamerica"
msgstr ""
#: plugins/OnlineQueries/src/OnlineQueries.cpp:55
#: plugins/OnlineQueries/src/OnlineQueries.cpp:105
#: plugins/OnlineQueries/src/OnlineQueries.cpp:106
#: plugins/OnlineQueries/src/OnlineQueries.cpp:107
#: plugins/OnlineQueries/src/OnlineQueries.cpp:108
#: plugins/OnlineQueries/src/OnlineQueries.cpp:109
#: plugins/OnlineQueries/src/OnlineQueries.cpp:110
#: plugins/OnlineQueries/src/OnlineQueries.cpp:111
#: plugins/OnlineQueries/src/OnlineQueries.cpp:112
#: plugins/OnlineQueries/src/ui_onlineQueriesDialog.h:242
msgid "Online Queries"
msgstr "Онлайн заявки"
#: plugins/OnlineQueries/src/OnlineQueries.cpp:58
msgid ""
"This plugin allows object information retrieval from selected online "
"services."
msgstr ""
#: plugins/OnlineQueries/src/OnlineQueries.cpp:105
msgid "Show window for Online Queries"
msgstr ""
#: plugins/OnlineQueries/src/OnlineQueries.cpp:106
msgid "Call ancient-skies on current selection"
msgstr ""
#: plugins/OnlineQueries/src/OnlineQueries.cpp:107
msgid "Call AAVSO database on current selection"
msgstr ""
#: plugins/OnlineQueries/src/OnlineQueries.cpp:108
msgid "Call GCVS database on current selection"
msgstr ""
#: plugins/OnlineQueries/src/OnlineQueries.cpp:109
msgid "Call Wikipedia on current selection"
msgstr ""
#: plugins/OnlineQueries/src/OnlineQueries.cpp:110
msgid "Call custom site 1 on current selection"
msgstr ""
#: plugins/OnlineQueries/src/OnlineQueries.cpp:111
msgid "Call custom site 2 on current selection"
msgstr ""
#: plugins/OnlineQueries/src/OnlineQueries.cpp:112
msgid "Call custom site 3 on current selection"
msgstr ""
#: plugins/OnlineQueries/src/OnlineQueries.cpp:285
msgid "Please select an object first!"
msgstr ""
#: plugins/OnlineQueries/src/OnlineQueries.cpp:294
msgctxt "OnlineQueries"
msgid "Not a star!"
msgstr ""
#: plugins/OnlineQueries/src/OnlineQueries.cpp:301
#: plugins/OnlineQueries/src/OnlineQueries.cpp:315
msgctxt "OnlineQueries"
msgid "Not a HIPPARCOS star!"
msgstr ""
#: plugins/OnlineQueries/src/OnlineQueries.cpp:348
#: plugins/OnlineQueries/src/OnlineQueries.cpp:354
msgid "ERROR"
msgstr ""
#: plugins/OnlineQueries/src/OnlineQueries.cpp:348
msgid ""
"We can request data for stars, planets and deep-sky objects. A valid name "
"for this object could not be found. Please enable a few DSO catalogs to form "
"at least a numerical name."
msgstr ""
#: plugins/OnlineQueries/src/OnlineQueries.cpp:354
msgid "We can request data for stars, planets and deep-sky objects only."
msgstr ""
#: plugins/OnlineQueries/src/gui/OnlineQueriesDialog.cpp:107
msgctxt "GUI label"
msgid "(Custom 1)"
msgstr ""
#: plugins/OnlineQueries/src/gui/OnlineQueriesDialog.cpp:116
msgctxt "GUI label"
msgid "(Custom 2)"
msgstr ""
#: plugins/OnlineQueries/src/gui/OnlineQueriesDialog.cpp:125
msgctxt "GUI label"
msgid "(Custom 3)"
msgstr ""
#: plugins/OnlineQueries/src/gui/OnlineQueriesDialog.cpp:164
#: plugins/OnlineQueries/src/gui/OnlineQueriesDialog.cpp:172
#, qt-format
msgctxt "OnlineQueries"
msgid "Opened %1 in your web browser"
msgstr ""
#: plugins/OnlineQueries/src/gui/OnlineQueriesDialog.cpp:179
msgid "OnlineQueries Plug-in"
msgstr ""
#: plugins/OnlineQueries/src/gui/OnlineQueriesDialog.cpp:186
msgid ""
"The OnlineQueries plugin provides an interface to various online sources for "
"astronomical information."
msgstr ""
#: plugins/OnlineQueries/src/gui/OnlineQueriesDialog.cpp:187
msgid "Wikipedia, the free online encyclopedia"
msgstr ""
#: plugins/OnlineQueries/src/gui/OnlineQueriesDialog.cpp:188
msgid ""
"AAVSO, the International Variable Star Index of the American Association for "
"Variable Star Observers"
msgstr ""
#: plugins/OnlineQueries/src/gui/OnlineQueriesDialog.cpp:189
msgid ""
"GCVS, the General Catalogue of Variable Stars of the Sternberg Astronomical "
"Institute and the Institute of Astronomy of the Russian Academy of Sciences "
"in Moscow"
msgstr ""
#: plugins/OnlineQueries/src/gui/OnlineQueriesDialog.cpp:190
msgid ""
"Ancient-Skies, a private project which collects information about star names "
"and their mythologies"
msgstr ""
#: plugins/OnlineQueries/src/gui/OnlineQueriesDialog.cpp:191
msgid "3 custom websites of your choice"
msgstr ""
#: plugins/OnlineQueries/src/gui/OnlineQueriesDialog.cpp:193
msgid ""
"Regardless of the current program language, the result is always presented "
"in English or the language of the respective website."
msgstr ""
#: plugins/OnlineQueries/src/ui_onlineQueriesDialog.h:245
msgid "(Custom 1)"
msgstr ""
#: plugins/OnlineQueries/src/ui_onlineQueriesDialog.h:247
msgid "(Custom 3)"
msgstr ""
#: plugins/OnlineQueries/src/ui_onlineQueriesDialog.h:248
msgid "(Custom 2)"
msgstr ""
#: plugins/OnlineQueries/src/ui_onlineQueriesDialog.h:249
msgid "Queries"
msgstr ""
#: src/core/modules/LandscapeMgr.cpp:349 src/core/modules/LandscapeMgr.cpp:664
#: src/gui/ViewDialog.cpp:605
msgid "Loading..."
msgstr "Зареждане…"
#: src/core/modules/LandscapeMgr.cpp:349 src/core/modules/LandscapeMgr.cpp:664
msgctxt "percentage of done"
msgid "done"
msgstr "готово"
#: skycultures/translations_skycultures.fab:108
msgctxt "sky culture"
msgid "Tikuna"
msgstr "Тикуна"
#~ msgid "GPS location fix"
#~ msgstr "Поправка на положението на GPS"
#~ msgid "Light pollution"
#~ msgstr "Светлинно замърсяване"
#~ msgid "by Bortle scale"
#~ msgstr "по ска̀лата на Бортъл"
#~ msgid "Planetographic long./lat."
#~ msgstr "Планетографска дълж./шир."
#~ msgid "Magnitude of central eclipse"
#~ msgstr "Величина на централното затъмнение"
#~ msgid "Initializing locales..."
#~ msgstr "Инициализиране на преводите…"
#~ msgid "This algorithm is used in the PC planetarium program Guide 7."
#~ msgstr "Този алгоритъм е използван в програмата-планетариум Guide 7."
#, qt-format
#~ msgid ""
#~ "This solution by F. R. Stephenson, L. V. Morrison and C. Y. Hohenkerk "
#~ "(2016) was published in Measurement of the Earth’s rotation: 720 BC "
#~ "to AD 2015 (%1). Outside of the named range (modelled with a spline "
#~ "fit) it provides values from an approximate parabola."
#~ msgstr ""
#~ "Това решение на F. R. Stephenson, L. V. Morrison и C. Y. Hohenkerk (2016) "
#~ "е публикувано в Измерване на въртенето на Земята: 720 пр.Хр. до 2015 "
#~ "сл.Хр. (Measurement of the Earth’s rotation: 720 BC to AD 2015) "
#~ "(%1). Извън този интервал, в който се използва приближение чрез сплайн, "
#~ "се използва парабола."
#~ msgid "Polar dawn"
#~ msgstr "Полярен изгрев"
#~ msgid "Polar dusk"
#~ msgstr "Полярен сумрак"
#~ msgid "Stephenson, Morrison & Hohenkerk (2016)"
#~ msgstr "Stephenson, Morrison и Hohenkerk (2016)"
#, qt-format
#~ msgid ""
#~ "Several people have made contributions to the project and their work has "
#~ "made Stellarium better (sorted alphabetically): %1."
#~ msgstr ""
#~ "Някои сътрудници са допринесли за проекта и са направили Stellarium по-"
#~ "добър (по азбучен ред): %1."
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Отметки"
#~ msgid "Excellent dark-sky site"
#~ msgstr "Отлично тъмно небе"
#~ msgid "Typical truly dark site"
#~ msgstr "Типично тъмно небе"
#~ msgid "Rural sky"
#~ msgstr "Небе на село"
#~ msgid "Rural/suburban transition"
#~ msgstr "Небе в начало на предградията"
#~ msgid "Suburban sky"
#~ msgstr "Небе в предградията"
#~ msgid "Bright suburban sky"
#~ msgstr "Светло небе в предградията"
#~ msgid "Suburban/urban transition"
#~ msgstr "Небе в началото на града"
#~ msgid "City sky"
#~ msgstr "Небе в града"
#~ msgid "Inner-city sky"
#~ msgstr "Небе в центъра на града"
#~ msgid "The naked-eye limiting magnitude is"
#~ msgstr "Гранична звездна величина за невъоръжено око"
#, qt-format
#~ msgid "Now about %1"
#~ msgstr "В момента около %1"
#~ msgid "star with high proper motion"
#~ msgstr "звезда с високо собствено движение"
#~ msgid "Transits"
#~ msgstr "Пасажи"
#~ msgid "Mm"
#~ msgstr "Mm"
#~ msgid "Transit altitude"
#~ msgstr "Височина на пасажа"
#~ msgctxt "axis name"
#~ msgid "Right ascension"
#~ msgstr "Ректасцензия"
#, qt-format
#~ msgid "Passage of meridian at approximately %1"
#~ msgstr "Преминаване през меридиана около %1"
#~ msgid "Line of civil twilight"
#~ msgstr "Линия на гражданския полумрак"
#~ msgid "Line of nautical twilight"
#~ msgstr "Линия на навигационния полумрак"
#~ msgid "Line of astronomical twilight"
#~ msgstr "Линия на астрономическия полумрак"
#~ msgid "JSON (Stellarium bookmarks)"
#~ msgstr "JSON (отметки на Stellarium)"
#~ msgid "Days from today"
#~ msgstr "Период в дни от днешна дата"
#~ msgid "Linear distance"
#~ msgstr "Линейно разстояние"
#~ msgid "Change of angular distance between the Moon and selected object"
#~ msgstr "Промяна на ъгловото разстояние между Луната и избрания обект"
#~ msgid "Localized name"
#~ msgstr "Локализирано име"
#~ msgid "Location of observer"
#~ msgstr "Местоположение на наблюдателя"
#~ msgid "Import bookmarks"
#~ msgstr "Внасянe на отметки"
#~ msgid "Export bookmarks as..."
#~ msgstr "Изнасяне на отметките като…"
#, qt-format
#~ msgid "Stellarium %1"
#~ msgstr "Stellarium %1"
#~ msgid "Al-Sufi"
#~ msgstr "Ал-Суфи"
#~ msgid "Almagest"
#~ msgstr "Алмагест"
#~ msgid "Anutan"
#~ msgstr "Анутска"
#~ msgid "Arabic Moon Stations"
#~ msgstr "Арабски домове на Луната — манзили"
#~ msgid "Armintxe"
#~ msgstr "Арминче"
#~ msgid "Aztec"
#~ msgstr "Ацтекска"
#~ msgid "Belarusian"
#~ msgstr "Белоруска"
#~ msgid "Boorong"
#~ msgstr "Буронги"
#~ msgid "Chinese"
#~ msgstr "Китайска"
#~ msgid "Chinese Contemporary"
#~ msgstr "Китайска — съвременна"
#~ msgid "Chinese Medieval"
#~ msgstr "Китайска — средновековна"
#~ msgid "Egyptian"
#~ msgstr "Египетска"
#~ msgid "Hawaiian Starlines"
#~ msgstr "Хавайски звездни линии"
#~ msgid "Inuit"
#~ msgstr "Ескимоска"
#~ msgid "Indian Vedic"
#~ msgstr "Индийска ведическа"
#~ msgid "Japanese Moon Stations"
#~ msgstr "Японски домове на Луната"
#~ msgid "Kamilaroi/Euahlayi"
#~ msgstr "Камиларой/Юхалейи"
#~ msgid "Korean"
#~ msgstr "Корейска"
#~ msgid "Dakota/Lakota/Nakota"
#~ msgstr "Дакота/Лакота/Накота — Сиукси"
#~ msgid "Macedonian"
#~ msgstr "Македонска"
#~ msgid "Maori"
#~ msgstr "Маорска"
#~ msgid "Maya"
#~ msgstr "Майска"
#~ msgid "Mongolian"
#~ msgstr "Монголска"
#~ msgid "Lokono"
#~ msgstr "Локоно"
#~ msgid "Navajo"
#~ msgstr "Навахо"
#~ msgid "Norse"
#~ msgstr "Норвежка"
#~ msgid "Ojibwe"
#~ msgstr "Оджибуе"
#~ msgid "Romanian"
#~ msgstr "Румънска"
#~ msgid "Sami"
#~ msgstr "Сами"
#~ msgid "Sardinian"
#~ msgstr "Сардинска"
#~ msgid "Siberian"
#~ msgstr "Сибирска"
#~ msgid "Tukano"
#~ msgstr "Тукано"
#~ msgid "Tupi-Guarani"
#~ msgstr "Тупи-гуарани"
#~ msgid "Tongan"
#~ msgstr "Тонганска"
#~ msgid "Western"
#~ msgstr "Западна"
#~ msgid "Western (H.A.Rey)"
#~ msgstr "Западна — Х. А. Рей"
#~ msgid "Western (O.Hlad)"
#~ msgstr "Западна — O. Хлад"
#~ msgid "Western (Sky & Telescope)"
#~ msgstr "Западна — Sky & Telescope"
#~ msgid "Northern Andes"
#~ msgstr "Северни Анди"
#~ msgid "Babylonian (MUL.APIN)"
#~ msgstr "Вавилонска — МУЛ.АПИН"
#~ msgid "Babylonian (Seleucid)"
#~ msgstr "Вавилонска — селевкиди"
#~ msgid "Armintxe Cave"
#~ msgstr "Пещера Арминче"
#~ msgid "Vanuatu (Netwar)"
#~ msgstr "Вануату — Нетуар"
#~ msgid "Western Constellations Tour"
#~ msgstr "Обиколка на западните съзвездия"
#~ msgid ""
#~ "Screensaver of various happenings in the Solar System. 313 events in all!"
#~ msgstr ""
#~ "Визуализация на 313 събития в Слънчевата система. Може да се ползва и "
#~ "като програма за защита на екрана."
#~ msgid "A tour of the western constellations."
#~ msgstr "Обиколка из съвременните съзвездия."
#~ msgid "Andorra"
#~ msgstr "Андора"
#~ msgid "United Arab Emirates"
#~ msgstr "Обединени арабски емирства"
#~ msgid "Afghanistan"
#~ msgstr "Афганистан"
#~ msgid "Antigua and Barbuda"
#~ msgstr "Антигуа и Барбуда"
#~ msgid "Anguilla"
#~ msgstr "Ангила"
#~ msgid "Albania"
#~ msgstr "Албания"
#~ msgid "Armenia"
#~ msgstr "Армения"
#~ msgid "Angola"
#~ msgstr "Ангола"
#~ msgid "Argentina"
#~ msgstr "Аржентина"
#~ msgid "Samoa (American)"
#~ msgstr "Самоа (американска)"
#~ msgid "Austria"
#~ msgstr "Австрия"
#~ msgid "Australia"
#~ msgstr "Австралия"
#~ msgid "Aruba"
#~ msgstr "Аруба"
#~ msgid "Åland Islands"
#~ msgstr "Аландски острови"
#~ msgid "Azerbaijan"
#~ msgstr "Азербайджан"
#~ msgid "Bosnia and Herzegovina"
#~ msgstr "Босна и Херцеговина"
#~ msgid "Barbados"
#~ msgstr "Барбадос"
#~ msgid "Bangladesh"
#~ msgstr "Бангладеш"
#~ msgid "Belgium"
#~ msgstr "Белгия"
#~ msgid "Burkina Faso"
#~ msgstr "Буркина Фасо"
#~ msgid "Bulgaria"
#~ msgstr "България"
#~ msgid "Bahrain"
#~ msgstr "Бахрейн"
#~ msgid "Burundi"
#~ msgstr "Бурунди"
#~ msgid "Benin"
#~ msgstr "Бенин"
#~ msgid "St Barthelemy"
#~ msgstr "Сен Бартелми"
#~ msgid "Bermuda"
#~ msgstr "Бермуда"
#~ msgid "Brunei"
#~ msgstr "Бруней"
#~ msgid "Bolivia"
#~ msgstr "Боливия"
#~ msgid "Bonaire, Sint Eustatius and Saba"
#~ msgstr "Бонер, Синт Еустациус и Саба"
#~ msgid "Brazil"
#~ msgstr "Бразилия"
#~ msgid "Bahamas"
#~ msgstr "Бахами"
#~ msgid "Bhutan"
#~ msgstr "Бутан"
#~ msgid "Bouvet Island"
#~ msgstr "Остров Буве"
#~ msgid "Botswana"
#~ msgstr "Ботсвана"
#~ msgid "Belarus"
#~ msgstr "Беларус"
#~ msgid "Belize"
#~ msgstr "Белиз"
#~ msgid "Canada"
#~ msgstr "Канада"
#~ msgid "Cocos (Keeling) Islands"
#~ msgstr "Кокосови острови"
#~ msgid "Congo (Dem. Rep.)"
#~ msgstr "Конго (Демократична република)"
#~ msgid "Central African Rep."
#~ msgstr "Централноафриканска република"
#~ msgid "Congo"
#~ msgstr "Конго"
#~ msgid "Switzerland"
#~ msgstr "Швейцария"
#~ msgid "Côte d'Ivoire"
#~ msgstr "Кот д'Ивоар"
#~ msgid "Cook Islands"
#~ msgstr "Острови Кук"
#~ msgid "Chile"
#~ msgstr "Чили"
#~ msgid "Cameroon"
#~ msgstr "Камерун"
#~ msgid "China"
#~ msgstr "Китай"
#~ msgid "Colombia"
#~ msgstr "Колумбия"
#~ msgid "Costa Rica"
#~ msgstr "Коста Рика"
#~ msgid "Cuba"
#~ msgstr "Куба"
#~ msgid "Cabo Verde"
#~ msgstr "Кабо Верде"
#~ msgid "Curaçao"
#~ msgstr "Кюрасао"
#~ msgid "Christmas Island"
#~ msgstr "Остров Рождество"
#~ msgid "Cyprus"
#~ msgstr "Кипър"
#~ msgid "Czechia"
#~ msgstr "Чехия"
#~ msgid "Germany"
#~ msgstr "Германия"
#~ msgid "Djibouti"
#~ msgstr "Джибути"
#~ msgid "Denmark"
#~ msgstr "Дания"
#~ msgid "Dominica"
#~ msgstr "Доминика"
#~ msgid "Dominican Republic"
#~ msgstr "Доминиканска република"
#~ msgid "Algeria"
#~ msgstr "Алжир"
#~ msgid "Ecuador"
#~ msgstr "Еквадор"
#~ msgid "Estonia"
#~ msgstr "Естония"
#~ msgid "Egypt"
#~ msgstr "Египет"
#~ msgid "Western Sahara"
#~ msgstr "Западна Сахара"
#~ msgid "Eritrea"
#~ msgstr "Еритрея"
#~ msgid "Spain"
#~ msgstr "Испания"
#~ msgid "Ethiopia"
#~ msgstr "Етиопия"
#~ msgid "Finland"
#~ msgstr "Финландия"
#~ msgid "Fiji"
#~ msgstr "Фиджи"
#~ msgid "Falkland Islands (Malvinas)"
#~ msgstr "Фолкландски острови (Малвински)"
#~ msgid "Faroe Islands"
#~ msgstr "Фарьорски острови"
#~ msgid "France"
#~ msgstr "Франция"
#~ msgid "Gabon"
#~ msgstr "Габон"
#~ msgid "Britain (UK)"
#~ msgstr "Великобритания"
#~ msgid "Grenada"
#~ msgstr "Гренада"
#~ msgid "Georgia"
#~ msgstr "Грузия"
#~ msgid "French Guiana"
#~ msgstr "Френска Гвиана"
#~ msgid "Guernsey"
#~ msgstr "Гърнзи"
#~ msgid "Ghana"
#~ msgstr "Гана"
#~ msgid "Gibraltar"
#~ msgstr "Гибралтар"
#~ msgid "Greenland"
#~ msgstr "Гренландия"
#~ msgid "Gambia"
#~ msgstr "Гамбия"
#~ msgid "Guinea"
#~ msgstr "Гвинея"
#~ msgid "Guadeloupe"
#~ msgstr "Гваделупа"
#~ msgid "Equatorial Guinea"
#~ msgstr "Екваториална Гвинея"
#~ msgid "Greece"
#~ msgstr "Гърция"
#~ msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands"
#~ msgstr "Южна Джорджия и Южни Сандвичеви острови"
#~ msgid "Guatemala"
#~ msgstr "Гватемала"
#~ msgid "Guam"
#~ msgstr "Гуам"
#~ msgid "Guinea-Bissau"
#~ msgstr "Гвинея-Бисау"
#~ msgid "Guyana"
#~ msgstr "Гвиана"
#~ msgid "Hong Kong"
#~ msgstr "Хонконг"
#~ msgid "Heard Island and McDonald Islands"
#~ msgstr "Острови Хърд и МакДоналд"
#~ msgid "Honduras"
#~ msgstr "Хондурас"
#~ msgid "Croatia"
#~ msgstr "Хърватия"
#~ msgid "Haiti"
#~ msgstr "Хаити"
#~ msgid "Hungary"
#~ msgstr "Унгария"
#~ msgid "Indonesia"
#~ msgstr "Индонезия"
#~ msgid "Ireland"
#~ msgstr "Ирландия"
#~ msgid "Israel"
#~ msgstr "Израел"
#~ msgid "Isle of Man"
#~ msgstr "Остров Ман"
#~ msgid "India"
#~ msgstr "Индия"
#~ msgid "British Indian Ocean Territory"
#~ msgstr "Британска индоокеанска територия"
#~ msgid "Iraq"
#~ msgstr "Ирак"
#~ msgid "Iran"
#~ msgstr "Иран"
#~ msgid "Iceland"
#~ msgstr "Исландия"
#~ msgid "Italy"
#~ msgstr "Италия"
#~ msgid "Jersey"
#~ msgstr "Остров Джърси"
#~ msgid "Jamaica"
#~ msgstr "Ямайка"
#~ msgid "Jordan"
#~ msgstr "Йордан"
#~ msgid "Japan"
#~ msgstr "Япония"
#~ msgid "Kenya"
#~ msgstr "Кения"
#~ msgid "Kyrgyzstan"
#~ msgstr "Киргизстан"
#~ msgid "Cambodia"
#~ msgstr "Камбоджа"
#~ msgid "Kiribati"
#~ msgstr "Кирибати"
#~ msgid "Comoros"
#~ msgstr "Коморски острови"
#~ msgid "St Kitts and Nevis"
#~ msgstr "Сейнт Китс и Невис"
#~ msgid "Korea (North)"
#~ msgstr "Корея (Северна)"
#~ msgid "Korea (South)"
#~ msgstr "Корея (Южна)"
#~ msgid "Kuwait"
#~ msgstr "Кувейт"
#~ msgid "Cayman Islands"
#~ msgstr "Каймански острови"
#~ msgid "Kazakhstan"
#~ msgstr "Казахстан"
#~ msgid "Laos"
#~ msgstr "Лаос"
#~ msgid "Lebanon"
#~ msgstr "Ливан"
#~ msgid "St Lucia"
#~ msgstr "Сейнт Лусия"
#~ msgid "Liechtenstein"
#~ msgstr "Лихтенщайн"
#~ msgid "Sri Lanka"
#~ msgstr "Шри Ланка"
#~ msgid "Liberia"
#~ msgstr "Либерия"
#~ msgid "Lesotho"
#~ msgstr "Лесото"
#~ msgid "Lithuania"
#~ msgstr "Литва"
#~ msgid "Luxembourg"
#~ msgstr "Люксембург"
#~ msgid "Latvia"
#~ msgstr "Латвия"
#~ msgid "Libya"
#~ msgstr "Либия"
#~ msgid "Morocco"
#~ msgstr "Мароко"
#~ msgid "Monaco"
#~ msgstr "Монако"
#~ msgid "Moldova"
#~ msgstr "Молдова"
#~ msgid "Montenegro"
#~ msgstr "Черна гора"
#~ msgid "St Martin (French)"
#~ msgstr "Свети Мартин (френски)"
#~ msgid "Madagascar"
#~ msgstr "Мадагаскар"
#~ msgid "Marshall Islands"
#~ msgstr "Маршалови острови"
#~ msgid "North Macedonia"
#~ msgstr "Северна Македония"
#~ msgid "Mali"
#~ msgstr "Мали"
#~ msgid "Myanmar (Burma)"
#~ msgstr "Мианмар (Бирма)"
#~ msgid "Mongolia"
#~ msgstr "Монголия"
#~ msgid "Macao"
#~ msgstr "Макао"
#~ msgid "Northern Mariana Islands"
#~ msgstr "Северни Мариански острови"
#~ msgid "Martinique"
#~ msgstr "Мартиника"
#~ msgid "Mauritania"
#~ msgstr "Мавритания"
#~ msgid "Montserrat"
#~ msgstr "Монсерат"
#~ msgid "Malta"
#~ msgstr "Малта"
#~ msgid "Mauritius"
#~ msgstr "Остров Мавриций"
#~ msgid "Maldives"
#~ msgstr "Малдиви"
#~ msgid "Malawi"
#~ msgstr "Малави"
#~ msgid "Mexico"
#~ msgstr "Мексико"
#~ msgid "Malaysia"
#~ msgstr "Малайзия"
#~ msgid "Mozambique"
#~ msgstr "Мозамбик"
#~ msgid "Namibia"
#~ msgstr "Намибия"
#~ msgid "New Caledonia"
#~ msgstr "Нова Каледония"
#~ msgid "Niger"
#~ msgstr "Нигер"
#~ msgid "Norfolk Island"
#~ msgstr "Остров Норфолк"
#~ msgid "Nigeria"
#~ msgstr "Нигерия"
#~ msgid "Nicaragua"
#~ msgstr "Никарагуа"
#~ msgid "Netherlands"
#~ msgstr "Нидерландия"
#~ msgid "Norway"
#~ msgstr "Норвегия"
#~ msgid "Nepal"
#~ msgstr "Непал"
#~ msgid "Nauru"
#~ msgstr "Науру"
#~ msgid "Niue"
#~ msgstr "Ниуе"
#~ msgid "New Zealand"
#~ msgstr "Нова Зеландия"
#~ msgid "Oman"
#~ msgstr "Оман"
#~ msgid "Panama"
#~ msgstr "Панама"
#~ msgid "Peru"
#~ msgstr "Перу"
#~ msgid "French Polynesia"
#~ msgstr "Френска Полинезия"
#~ msgid "Papua New Guinea"
#~ msgstr "Папуа Нова Гвинея"
#~ msgid "Philippines"
#~ msgstr "Филипини"
#~ msgid "Pakistan"
#~ msgstr "Пакистан"
#~ msgid "Poland"
#~ msgstr "Полша"
#~ msgid "St Pierre and Miquelon"
#~ msgstr "Сен Пиер и Микелон"
#~ msgid "Pitcairn"
#~ msgstr "Питкеърн"
#~ msgid "Puerto Rico"
#~ msgstr "Пуерто Рико"
#~ msgid "Palestine"
#~ msgstr "Палестина"
#~ msgid "Portugal"
#~ msgstr "Португалия"
#~ msgid "Palau"
#~ msgstr "Палау"
#~ msgid "Paraguay"
#~ msgstr "Парагвай"
#~ msgid "Qatar"
#~ msgstr "Катар"
#~ msgid "Réunion"
#~ msgstr "Остров Реюнион"
#~ msgid "Romania"
#~ msgstr "Румъния"
#~ msgid "Serbia"
#~ msgstr "Сърбия"
#~ msgid "Russian Federation"
#~ msgstr "Руска федерация"
#~ msgid "Rwanda"
#~ msgstr "Руанда"
#~ msgid "Saudi Arabia"
#~ msgstr "Саудитска Арабия"
#~ msgid "Solomon Islands"
#~ msgstr "Соломонови острови"
#~ msgid "Seychelles"
#~ msgstr "Сейшелски острови"
#~ msgid "Sudan"
#~ msgstr "Судан"
#~ msgid "Sweden"
#~ msgstr "Швеция"
#~ msgid "Singapore"
#~ msgstr "Сингапур"
#~ msgid "St Helena, Ascension and Tristan da Cunha"
#~ msgstr "Света Елена, Възнесение и Тристан да Куня"
#~ msgid "Slovenia"
#~ msgstr "Словения"
#~ msgid "Svalbard and Jan Mayen"
#~ msgstr "Сволбард и Ян Майен"
#~ msgid "Slovakia"
#~ msgstr "Словакия"
#~ msgid "Sierra Leone"
#~ msgstr "Сиера Леоне"
#~ msgid "San Marino"
#~ msgstr "Сан Марино"
#~ msgid "Senegal"
#~ msgstr "Сенегал"
#~ msgid "Somalia"
#~ msgstr "Сомалия"
#~ msgid "Suriname"
#~ msgstr "Суринам"
#~ msgid "South Sudan"
#~ msgstr "Южен Судан"
#~ msgid "Sao Tome and Principe"
#~ msgstr "Сао Томе и Принсипи"
#~ msgid "El Salvador"
#~ msgstr "Салвадор"
#~ msgid "St Maarten (Dutch)"
#~ msgstr "Синт Мартен (нидерландски)"
#~ msgid "Syrian Arab Republic"
#~ msgstr "Сирийска арабска република"
#~ msgid "Eswatini"
#~ msgstr "Есватини"
#~ msgid "Turks and Caicos Islands"
#~ msgstr "Търкс и Кайкос"
#~ msgid "Chad"
#~ msgstr "Чад"
#~ msgid "French Southern Territories"
#~ msgstr "Френски южни и антарктически територии"
#~ msgid "Togo"
#~ msgstr "Того"
#~ msgid "Thailand"
#~ msgstr "Тайланд"
#~ msgid "Tajikistan"
#~ msgstr "Таджикистан"
#~ msgid "Tokelau"
#~ msgstr "Токелау"
#~ msgid "Timor-Leste"
#~ msgstr "Източен Тимор"
#~ msgid "Turkmenistan"
#~ msgstr "Туркменистан"
#~ msgid "Tunisia"
#~ msgstr "Тунис"
#~ msgid "Tonga"
#~ msgstr "Тонга"
#~ msgid "Turkey"
#~ msgstr "Турция"
#~ msgid "Trinidad and Tobago"
#~ msgstr "Тринидад и Тобаго"
#~ msgid "Tuvalu"
#~ msgstr "Тувалу"
#~ msgid "Taiwan (Province of China)"
#~ msgstr "Тайван (Република Китай)"
#~ msgid "United Republic of Tanzania"
#~ msgstr "Обединена република Танзания"
#~ msgid "Ukraine"
#~ msgstr "Украйна"
#~ msgid "Uganda"
#~ msgstr "Уганда"
#~ msgid "US Minor Outlying Islands"
#~ msgstr "Малки далечни острови на САЩ"
#~ msgid "United States of America"
#~ msgstr "Съединени американски щати"
#~ msgid "Uruguay"
#~ msgstr "Уругвай"
#~ msgid "Uzbekistan"
#~ msgstr "Узбекистан"
#~ msgid "Holy See"
#~ msgstr "Ватикан"
#~ msgid "St Vincent and the Grenadines"
#~ msgstr "Сейнт Винсент и Гренадини"
#~ msgid "Venezuela"
#~ msgstr "Венецуела"
#~ msgid "Virgin Islands (British)"
#~ msgstr "Вирджински острови (Британски)"
#~ msgid "Virgin Islands (U.S.)"
#~ msgstr "Вирджински острови (Американски)"
#~ msgid "Viet Nam"
#~ msgstr "Виетнам"
#~ msgid "Vanuatu"
#~ msgstr "Вануату"
#~ msgid "Wallis and Futuna"
#~ msgstr "Уолис и Футуна"
#~ msgid "Samoa"
#~ msgstr "Самоа"
#~ msgid "Yemen"
#~ msgstr "Йемен"
#~ msgid "Mayotte"
#~ msgstr "Майот"
#~ msgid "South Africa"
#~ msgstr "Южна Африка"
#~ msgid "Zambia"
#~ msgstr "Замбия"
#~ msgid "Zimbabwe"
#~ msgstr "Зимбабве"
#~ msgid "Country:"
#~ msgstr "Държава:"
#~ msgid "Starlore"
#~ msgstr "Небесни легенди"
#~ msgid "pressure, temperature, extinction coefficient"
#~ msgstr "налягане, температура, коефициент на екстинкция"
#~ msgid "Refraction/Extinction settings..."
#~ msgstr "Рефракция и екстинкция…"
#~ msgid ""
#~ "Use light pollution data from locations database and ignore settings for "
#~ "light pollution in left box"
#~ msgstr ""
#~ "Използване на данните за светлинно замърсяване от базата от данни за "
#~ "местоположенията, а настройката вляво да не се ползва"
#~ msgid "take from locations database"
#~ msgstr "от базата от данни за местоположенията"
#~ msgid "Use additional names of stars"
#~ msgstr "Допълнителни имена на звезди"
#~ msgid "Scale Moon:"
#~ msgstr "Мащабиране на Луната:"
#~ msgid "Show planet markers"
#~ msgstr "Обозначения на планетите"
#~ msgid "Colors..."
#~ msgstr "Цветове…"
#~ msgid "Use custom settings of GRS:"
#~ msgstr "Други настройки на ГЧП:"
#~ msgid "Scale minor bodies:"
#~ msgstr "Мащабиране на малките тела:"
#~ msgid "Scale planets:"
#~ msgstr "Мащабиране на планетите:"
#~ msgid "Scale Sun:"
#~ msgstr "Мащабиране на слънцето:"
#~ msgid "Show Moon's halo"
#~ msgstr "Хало около Луната"
#~ msgid "Show Sun's glare"
#~ msgstr "Отблясъци от слънцето"
#~ msgid ""
#~ "Show point of Earth's center of deep shadow in the distance of the Moon."
#~ msgstr ""
#~ "Обозначаване на центъра на плътната сянка на Земята на разстоянието на "
#~ "Луната."
#~ msgid "Short"
#~ msgstr "Съкратена"
#~ msgid "All available"
#~ msgstr "Цялата налична"
#~ msgid "Display user settings information"
#~ msgstr "Извеждане на информация за потребителските настройки"
#~ msgid "Customized"
#~ msgstr "По избор"
#~ msgid "Show time of rise, transit and set of celestial object"
#~ msgstr "Времена на изгрев, пасаж и залез на небесните тела"
#~ msgid "Rises, transits and sets"
#~ msgstr "Изгреви, пасажи, залези"
#~ msgid "Allow mouse to pan (drag) and zoom (mousewheel)"
#~ msgstr ""
#~ "Използване на мишката за местене (с влачене) и увеличаване (с колелцето) "
#~ "на изображението"
#~ msgid "Extinction Coefficient:"
#~ msgstr "Коефициент на екстинкция"
#~ msgid "Annual drift (degrees):"
#~ msgstr "Годишно придвижване (градуси):"
#~ msgid "Longitude of GRS (degrees):"
#~ msgstr "Дължина на ГЧП (градуси):"
#~ msgid "Save positions"
#~ msgstr "Запазване на позициите"
#~ msgctxt "horizonal coordinates"
#~ msgid "H.C."
#~ msgstr "Хор. к-ти"
#~ msgid "Save ephemeris"
#~ msgstr "Запазване на ефемеридите"
#~ msgid "Save transits"
#~ msgstr "Запазване на пасажи"
#~ msgid "Table of approximate transits for selected celestial object"
#~ msgstr "Таблица с приблизителните пасажи на избрания небесен обект"
#~ msgid "Save phenomena"
#~ msgstr "Запазване на явления"
#~ msgid "Graphs since January 1st of the current year"
#~ msgstr "Графика от 1 януари текущата година"
#~ msgctxt "duration"
#~ msgid "years"
#~ msgstr "години"
#~ msgid "Angular distance limit, degrees:"
#~ msgstr "Гранично ъглово разстояние, [градуси]:"
#~ msgid "Lunar Distance"
#~ msgstr "Разстояние от Луната"
#~ msgid "Save list of objects"
#~ msgstr "Запазване на списъка с обекти"
#~ msgid ""
#~ "The change in the linear and angular distances between selected celestial "
#~ "bodies"
#~ msgstr ""
#~ "Промяната на линейното и ъгловото разстояние между избраните небесни тела"
#~ msgid "Add date and time"
#~ msgstr "Добавяне на дата и час"
#~ msgid "Add location"
#~ msgstr "Добавяне на местоположение"
#~ msgid "&Go to bookmark"
#~ msgstr "&G: Към отметка"
#~ msgid "&Remove bookmark"
#~ msgstr "&R: Премахване на отметка"
#~ msgid "Add selected object to bookmarks"
#~ msgstr "Добавяне на отметка за избрания обект"
#~ msgid "&Add bookmark"
#~ msgstr "&A: Добавяне на отметка"
#~ msgid "Clear bookmarks"
#~ msgstr "Изчистване на отметка"
#~ msgid "Export bookmarks"
#~ msgstr "Изнасяне на отметки"
#~ msgid "Clear the highlights"
#~ msgstr "Изчистване на обозначенията"
#~ msgid "Highlight bookmarks"
#~ msgstr "Обозначаване на отметки"
#~ msgid "Toggle Oculars configuration window"
#~ msgstr "Превключване на прозореца за настройки на окулярите"
#~ msgctxt "pixel"
#~ msgid "px"
#~ msgstr "пикс."
#~ msgid "Resolution y (pixels):"
#~ msgstr "Разделителна способност по Y [пиксели]:"
#~ msgid "Resolution x (pixels):"
#~ msgstr "Разделителна способност по X [пиксели]:"
#~ msgid "Prism/CCD height (mm):"
#~ msgstr "Височина призма/матрица [mm]:"
#~ msgid "Prism/CCD distance (mm):"
#~ msgstr "Разстояние призма/матрица [mm]:"
#~ msgid "Rotation Angle (degrees):"
#~ msgstr "Ъгъл на завъртане [градуси]:"
#~ msgid "Prism/CCD width (mm):"
#~ msgstr "Широчина призма/матрица [mm]:"
#~ msgid "Chip height (mm):"
#~ msgstr "Височина на чипа [mm]:"
#~ msgid "Chip width (mm):"
#~ msgstr "Широчина на чипа [mm]:"
#~ msgid "Position angle (degrees):"
#~ msgstr "Позиционен ъгъл [градуси]:"
#~ msgid "Satellite hints"
#~ msgstr "Отбелязване на спътниците"
#~ msgid "Satellites configuration window"
#~ msgstr "Настройки на „Спътници“"
#~ msgid "iridium next"
#~ msgstr "iridium next"
#~ msgid "China's first space station"
#~ msgstr "Първа космическа станция на Китай"
#~ msgid "The Gamma-Ray Observatory"
#~ msgstr "Обсерватория за γ-лъчи"
#~ msgid "The satellite is visible"
#~ msgstr "Спътникът е видим"
#~ msgid "The satellite is not visible"
#~ msgstr "Спътникът не е видим"
#~ msgctxt "time unit"
#~ msgid " s"
#~ msgstr " s"
#~ msgid "Segment length:"
#~ msgstr "Продължителност на сегмента:"
#~ msgid ""
#~ "Color of markers for satellites in transit through the Sun or the Moon"
#~ msgstr ""
#~ "Цвят на обозначение, етикети и орбити на спътниците минаващи пред "
#~ "Слънцето или Луната"
#~ msgid "Number of segments used to draw each end of the line"
#~ msgstr "Брой сегменти за изчертаването на всеки край на линията"
#~ msgid "Duration of a single segment in seconds"
#~ msgstr "Продължителност на един сегмент [″]"
#~ msgid "Number of segments used to draw the line"
#~ msgstr "Брой сегменти за изчертаването на линията"
#~ msgid "Duration of a single segment"
#~ msgstr "Продължителност на отделния сегмент"
#~ msgid "Number of segments:"
#~ msgstr "Брой сегменти:"
#~ msgid "Fade length:"
#~ msgstr "Дължина на угасването:"
#~ msgid "Do not update (or remove on update) the selected satellite(s)"
#~ msgstr "Без обновяване, вкл. изтриване на избраните спътници"
#~ msgid "#"
#~ msgstr "№"
#~ msgid "Quasars configuration window"
#~ msgstr "Настройки на „Квазари“"
#~ msgid "Pulsars configuration window"
#~ msgstr "Настройки на „Пулсари“"
#~ msgid "Exoplanets configuration window"
#~ msgstr "Настройки на „Извънслънчевите планети“"
#~ msgid "Pulsar"
#~ msgstr "Време на въртене на пулсар"
#~ msgid "Discovered year"
#~ msgstr "Година на откриване"
#~ msgid "The Exoplanet Data Explorer"
#~ msgstr "Изследване на данните на извънслънчевите планети"
#~ msgid "Plot"
#~ msgstr "Изчертаване"
#~ msgid "No Acronychal nor Cosmical rise/set."
#~ msgstr "Нито акроничен, нито космичен изгрев/залез."
#, qt-format
#~ msgid "Acronycal rise/set: %1/%2. "
#~ msgstr "Акроничен изгрев/залез: %1/%2. "
#~ msgid "No Acronycal rise/set. "
#~ msgstr "Без акроничен изгрев/залез."
#~ msgid "Observability configuration window"
#~ msgstr "Настройки на „Видимост“"
#~ msgid ""
#~ "The days of Cosmical rise/set of an object are estimated as the days when "
#~ "the object rises (or sets) together with the rise/set of the Sun. The "
#~ "exact dates of these ephemeris depend on the Observer's location. On the "
#~ "contrary, the Acronycal rise (or set) happens when the star rises/sets "
#~ "with the setting/rising of the Sun (i.e., opposite to the Sun). On the "
#~ "one hand, it is obvious that the source is hardly observable (or not "
#~ "observable at all) in the dates between Cosmical set and Cosmical rise. "
#~ "On the other hand, the dates around the Acronychal set and rise are those "
#~ "when the altitude of the celestial object uses to be high when the Sun is "
#~ "well below the horizon (hence the object can be well observed). The date "
#~ "of Heliacal rise is the first day of the year when a star becomes "
#~ "visible. It happens when the star is close to the eastern horizon roughly "
#~ "before the end of the astronomical night (i.e., at the astronomical "
#~ "twilight). In the following nights, the star will be visibile during "
#~ "longer periods of time, until it reaches its Heliacal set (i.e., the last "
#~ "night of the year when the star is still visible). At the Heliacal set, "
#~ "the star sets roughly after the beginning of the astronomical night."
#~ msgstr ""
#~ "Дните на космичен изгрев и залез са, когато обектът изгрява (или залязва) "
#~ "заедно с изрева (съответно залеза) на Слънцето. Точните дати на тези "
#~ "ефемериди зависят от местоположението на наблюдателя. Точно обратното е "
#~ "при акроничен изгрев (или залез), който се случва при залеза (и съответно "
#~ "изгрева) на Слънцето (обектът е в опозиция на Слънцето). Очевидно между "
#~ "датите на първи космичен изгрев и последен космичен залез обектът не се "
#~ "вижда (или е много трудно да бъде видян). Датите около акроничния изгрев "
#~ "и залез са, когато височината на обекта е най-голяма — Слънцето е далеч "
#~ "под хоризонта и обектът се вижда много добре. Датата на хелиакалния "
#~ "изгрев е първият ден в годината, когато обектът започва да бъде видим. "
#~ "Това се случва, когато той е много близо до източния хоризонт в края на "
#~ "астрономическата нощ (т.е. в астрономическия полумрак). В следващите нощи "
#~ "обектът ще се вижда все по дълго пред нощта до момента на хелиакалния "
#~ "залез — последната нощ, когато обектът е все още видим. Грубо казано, при "
#~ "хелиакален залез обектът залязва с настъпването на астрономическата нощ."
#~ msgid "This plugin shows the solution of the equation of time."
#~ msgstr "Тази приставка показва решението на уравнението на времето."
#~ msgid "Show meteor showers settings dialog"
#~ msgstr "Прозорец за настройките на метеорните потоци"
#~ msgid ""
#~ "This plugin was created in the 2013 campaign of the ESA Summer of Code in "
#~ "Space programme."
#~ msgstr ""
#~ "Тази приставка бе създадена като проект в рамките на Лятото за космическо "
#~ "програмиране 2013, организирано от Европейската космическа агенция."
#~ msgid ""
#~ "This plugin enables you to simulate periodic meteor showers and to "
#~ "display a marker for each active and inactive radiant.
By a single "
#~ "click on the radiant's marker, you can see all the details about its "
#~ "position and activity. Most data used on this plugin comes from the "
#~ "official International Meteor Organization "
#~ "catalog.
It has three types of markers:
- Confirmed: "
#~ "the radiant is active and its data was confirmed. Thus, this is a "
#~ "historical (really occurred in the past) or predicted meteor shower."
#~ "li>
- Generic: the radiant is active, but its data was not "
#~ "confirmed. It means that this can occur in real life, but that we do not "
#~ "have proper data about its activity for the current year."
#~ "li>
- Inactive: the radiant is inactive for the current sky date."
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "Тази приставка позволява да симулирате периодични метеорни потоци и да "
#~ "се обозначават действащите и неактивните радианти.
\n"
#~ "Натиснете обозначения радиант и ще се изведат данни за положението и "
#~ "активността му. Повечето данни за тази приставка идват от официалния "
#~ "каталог на Международната метеорна организация"
#~ "a>.\n"
#~ "Има три вида маркери:
- Потвърден: радиантът действа и "
#~ "датата е потвърдена. Това е или исторически действителен (случил се в "
#~ "миналото) или прогнозиран метеорен поток.
- Обикновен: "
#~ "радиантът може да действа, но няма потвърдени данни за активността му "
#~ "конкретната годинаr.
- Неактивен: радиантът не действа на "
#~ "зададената дата.
"
#~ msgid "Radiant drift (per day)"
#~ msgstr "Отместване на радианта на денонощие"
#~ msgid "Lyrids"
#~ msgstr "Лириди"
#~ msgid "α-Aurigids"
#~ msgstr "α-Ауригиди"
#~ msgid "Arietids"
#~ msgstr "Ариетиди"
#~ msgid "Comet Thatcher (1861 I)"
#~ msgstr "Комета Тачър (1861 I)"
#~ msgid "Comet Schwassmann-Wachmann 3"
#~ msgstr "Комета Швасман-Вахман 3"
#~ msgid "Successfully updated!"
#~ msgstr "Обновяването е успешно!"
#~ msgid "Failed!"
#~ msgstr "Неуспешно обновяване!"
#~ msgid "Outdated!"
#~ msgstr "Стари данни!"
#~ msgid ""
#~ "This plugin enables you to simulate periodic meteor showers and to "
#~ "display a marker for each active and inactive radiant."
#~ msgstr ""
#~ "Тази приставка ви позволява да симулирате метеорни потоци. Тя обозначава "
#~ "активните и неактивните радианти."
#~ msgid ""
#~ "By a single click on the radiant's marker, you can see all the details "
#~ "about its position and activity. Most data used on this plugin comes from "
#~ "the official International Meteor "
#~ "Organization catalog."
#~ msgstr ""
#~ "Натиснете обозначения радиант и ще се изведат данни за положението и "
#~ "активността му. Повечето данни за тази приставка идват от официалния "
#~ "каталог на Международната метеорна организация"
#~ "a>."
#~ msgid ""
#~ "It has three types of markers:
- Confirmed: the radiant is "
#~ "active and its data was confirmed. Thus, this is a historical (really "
#~ "occurred in the past) or predicted meteor shower.
- Generic: "
#~ "the radiant is active, but its data was not confirmed. It means that this "
#~ "can occur in real life, but that we do not have proper data about its "
#~ "activity for the current year.
- Inactive: the radiant is "
#~ "inactive for the current sky date.
"
#~ msgstr ""
#~ "Има три обозначения:
- Потвърден: радиантът действа и "
#~ "датата е потвърдена. Това е или исторически действителен (случил се в "
#~ "миналото) или прогнозиран метеорен поток.
- Обикновен: "
#~ "радиантът може да действа, но няма потвърдени данни за активността му "
#~ "конкретната година.
- Неактивен: радиантът не действа на "
#~ "зададената дата.
"
#~ msgid ""
#~ "Many showers have a radiant point that changes position during the "
#~ "interval when it appears. For example, the radiant point for the Delta "
#~ "Aurigids drifts by more than a degree per night."
#~ msgstr ""
#~ "Радиантите на много потоци се придвижват по небесната сфера през "
#~ "интервала от време, в който действат. Например радиантът на δ-Ауригиди се "
#~ "мести с по над 1° на денонощие."
#~ msgid "Start date greater than end date!"
#~ msgstr "Началната дата трябва да е преди крайната!"
#~ msgid "Time interval must be less than one year!"
#~ msgstr "Интервалът трябва да е под една година!"
#~ msgid "dd/MM/yyyy"
#~ msgstr "дд/мм/гггг"
#~ msgctxt "tab title"
#~ msgid "(Custom 1)"
#~ msgstr "(Потребителска 1)"
#~ msgctxt "tab title"
#~ msgid "(Custom 2)"
#~ msgstr "(Потребителска 2)"
#~ msgctxt "tab title"
#~ msgid "(Custom 3)"
#~ msgstr "(Потребителска 3)"
#~ msgid "Query"
#~ msgstr "Заявка"
#~ msgid "Wikipedia"
#~ msgstr "Wikipedia"
#~ msgid "AAVSO"
#~ msgstr "AAVSO"
#~ msgid "GCVS"
#~ msgstr "GCVS"
#~ msgid "Ancient-Skies"
#~ msgstr "Ancient-Skies"
#~ msgid "Custom 1"
#~ msgstr "Потребителска 1"
#~ msgid "Custom 2"
#~ msgstr "Потребителска 2"
#~ msgid "Custom 3"
#~ msgstr "Потребителска 3"