# Bulgarian translation of tigervnc po-file. # Copyright (C) 2015, 2017, 2018, 2019. 2021, 2022, 2024 the TigerVNC Team (msgids) # This file is distributed under the same license as the tigervnc package. # Alexander Shopov , 2015, 2017, 2018, 2019, 2021, 2022, 2024. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tigervnc 1.13.90\n" "Report-Msgid-Bugs-To: tigervnc-devel@googlegroups.com\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-20 15:01+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-06-21 10:55+0200\n" "Last-Translator: Alexander Shopov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: vncviewer/CConn.cxx:99 #, c-format msgid "Connected to socket %s" msgstr "Връзка към гнездо „%s“" #: vncviewer/CConn.cxx:106 #, c-format msgid "Connected to host %s port %d" msgstr "Връзка към машина „%s“, порт %d" #: vncviewer/CConn.cxx:111 #, c-format msgid "" "Failed to connect to \"%s\":\n" "\n" "%s" msgstr "" "Неуспешно свързване с „%s“:\n" "\n" "%s" #: vncviewer/CConn.cxx:155 #, c-format msgid "Desktop name: %.80s" msgstr "Име на работен плот: %.80s" #: vncviewer/CConn.cxx:160 #, c-format msgid "Host: %.80s port: %d" msgstr "Машина: %.80s, порт: %d" #: vncviewer/CConn.cxx:165 #, c-format msgid "Size: %d x %d" msgstr "Размер: %d ✕ %d" #: vncviewer/CConn.cxx:173 #, c-format msgid "Pixel format: %s" msgstr "Формат на пикселите: %s" #: vncviewer/CConn.cxx:180 #, c-format msgid "(server default %s)" msgstr "(стандартното за сървъра %s)" #: vncviewer/CConn.cxx:185 #, c-format msgid "Requested encoding: %s" msgstr "Заявено кодиране: %s" #: vncviewer/CConn.cxx:190 #, c-format msgid "Last used encoding: %s" msgstr "Последно ползвано кодиране: %s" #: vncviewer/CConn.cxx:195 #, c-format msgid "Line speed estimate: %d kbit/s" msgstr "Оценка на скоростта на линията: %d kbit/s" #: vncviewer/CConn.cxx:200 #, c-format msgid "Protocol version: %d.%d" msgstr "Версия на протокола: %d.%d" #: vncviewer/CConn.cxx:205 #, c-format msgid "Security method: %s" msgstr "Вид сигурност: %s" #: vncviewer/CConn.cxx:266 vncviewer/CConn.cxx:268 msgid "" "The connection was dropped by the server before the session could be " "established." msgstr "" "Връзката бе прекъсната от страната на сървъра, преди да се установи сесия." #: vncviewer/CConn.cxx:326 #, c-format msgid "SetDesktopSize failed: %d" msgstr "Неуспешно задаване на размер на плота чрез SetDesktopSize: %d" #: vncviewer/CConn.cxx:399 msgid "Invalid SetColourMapEntries from server!" msgstr "Неправилна палитра SetColourMapEntries от сървъра!" #: vncviewer/CConn.cxx:507 #, c-format msgid "Throughput %d kbit/s - changing to quality %d" msgstr "Скорост %d kbit/s — преминаване към качество %d" #: vncviewer/CConn.cxx:529 #, c-format msgid "Throughput %d kbit/s - full color is now enabled" msgstr "Скорост %d kbit/s — пълният цвят е включен" #: vncviewer/CConn.cxx:532 #, c-format msgid "Throughput %d kbit/s - full color is now disabled" msgstr "Скорост %d kbit/s — пълният цвят е изключен" #: vncviewer/CConn.cxx:558 #, c-format msgid "Using pixel format %s" msgstr "Ползва се формат на пикселите %s" #: vncviewer/DesktopWindow.cxx:146 msgid "Invalid geometry specified!" msgstr "Указани са неправилни размери!" #: vncviewer/DesktopWindow.cxx:167 msgid "Reducing window size to fit on current monitor" msgstr "Намаляване на размера на прозореца, за да се побере на текущия монитор" #: vncviewer/DesktopWindow.cxx:648 msgid "Adjusting window size to avoid accidental full-screen request" msgstr "Преоразмеряване на екрана за избягване на случайна заявка за цял екран" #: vncviewer/DesktopWindow.cxx:696 #, c-format msgid "Press %s to open the context menu" msgstr "За контекстното меню натиснете клавиша „%s“" #: vncviewer/DesktopWindow.cxx:1097 vncviewer/DesktopWindow.cxx:1105 #: vncviewer/DesktopWindow.cxx:1125 msgid "Failure grabbing keyboard" msgstr "Неуспешно прихващане на клавиатурата" #: vncviewer/DesktopWindow.cxx:1415 msgid "Invalid screen layout computed for resize request!" msgstr "" "Изчислено е неправилно разположение на екрана според заявката за " "преоразмеряване!" #: vncviewer/EmulateMB.cxx:226 vncviewer/EmulateMB.cxx:289 msgid "Invalid state for 3 button emulation" msgstr "Неправилно състояние за емулиране на 3 бутона" #: vncviewer/MonitorIndicesParameter.cxx:52 #: vncviewer/MonitorIndicesParameter.cxx:102 msgid "Failed to get system monitor configuration" msgstr "Неуспешно получаване на настройките на монитора" #: vncviewer/MonitorIndicesParameter.cxx:80 #, c-format msgid "Invalid configuration specified for %s" msgstr "Указани са неправилни настройки за „%s“" #: vncviewer/MonitorIndicesParameter.cxx:88 #, c-format msgid "Monitor index %d does not exist" msgstr "Монитор с индекс %d не съществува" #: vncviewer/MonitorIndicesParameter.cxx:166 #: vncviewer/MonitorIndicesParameter.cxx:186 #, c-format msgid "Invalid monitor index '%s'" msgstr "Неправилен индекс на монитор „%s“" #: vncviewer/MonitorIndicesParameter.cxx:174 #, c-format msgid "Unexpected character '%c'" msgstr "Неочакван знак „%c“" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:64 msgid "TigerVNC Options" msgstr "Настройки на TigerVNC" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:97 vncviewer/ServerDialog.cxx:102 #: vncviewer/vncviewer.cxx:395 msgid "Cancel" msgstr "Отмяна" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:102 vncviewer/vncviewer.cxx:394 msgid "OK" msgstr "Добре" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:502 msgid "Compression" msgstr "Компресия" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:518 msgid "Auto select" msgstr "Автоматичен избор" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:529 msgid "Preferred encoding" msgstr "Предпочитано кодиране" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:590 msgid "Color level" msgstr "Цвят" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:602 msgid "Full" msgstr "Пълен" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:609 msgid "Medium" msgstr "Среден" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:616 msgid "Low" msgstr "Беден" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:623 msgid "Very low" msgstr "Съвсем беден" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:645 msgid "Custom compression level:" msgstr "Ниво на компресия:" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:652 msgid "level (0=fast, 9=best)" msgstr "ниво (0≡бързо, 9≡най-добро)" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:659 msgid "Allow JPEG compression:" msgstr "Ползване на компресия JPEG:" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:666 msgid "quality (0=poor, 9=best)" msgstr "качество (0≡лошо, 9≡най-добро)" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:677 msgid "Security" msgstr "Сигурност" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:691 msgid "Encryption" msgstr "Шифриране" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:703 vncviewer/OptionsDialog.cxx:770 #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:876 msgid "None" msgstr "Без" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:710 msgid "TLS with anonymous certificates" msgstr "TLS + анонимен сертификат" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:716 msgid "TLS with X509 certificates" msgstr "TLS + сертификат X509" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:723 msgid "Path to X509 CA certificate" msgstr "Път към сертификата на удостоверителя по X509" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:730 msgid "Path to X509 CRL file" msgstr "Път към файла CPL по X509" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:758 msgid "Authentication" msgstr "Идентификация" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:776 msgid "Standard VNC (insecure without encryption)" msgstr "Стандартна за VNC (несигурна без шифриране)" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:782 msgid "Username and password (insecure without encryption)" msgstr "Име и парола (несигурна без шифриране)" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:805 msgid "Input" msgstr "Права̀" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:818 msgid "View only (ignore mouse and keyboard)" msgstr "Визуализация (без вход от мишка и клавиатура)" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:825 msgid "Mouse" msgstr "Мишка" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:837 msgid "Emulate middle mouse button" msgstr "Емулация на среден бутон на мишката" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:843 msgid "Show dot when no cursor" msgstr "Точка, ако няма курсор" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:859 msgid "Keyboard" msgstr "Клавиатура" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:871 msgid "Pass system keys directly to server (full screen)" msgstr "Изпращане на системните клавиши директно към сървъра (при цял екран)" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:874 msgid "Menu key" msgstr "Клавиш за контекстното меню" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:895 msgid "Clipboard" msgstr "Буфер за обмен" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:907 msgid "Accept clipboard from server" msgstr "Приемане на буфера за обмен от сървъра" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:915 msgid "Also set primary selection" msgstr "Задаване и на основния избор" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:922 msgid "Send clipboard to server" msgstr "Изпращане на буфера за обмен към сървъра" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:930 msgid "Send primary selection as clipboard" msgstr "Изпращане на основния избор като буфер за обмен" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:951 msgid "Display" msgstr "Визуализация" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:965 msgid "Display mode" msgstr "Режим на визуализация" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:978 msgid "Windowed" msgstr "В прозорец" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:986 msgid "Full screen on current monitor" msgstr "На цял екран на текущия монитор" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:994 msgid "Full screen on all monitors" msgstr "На цял екран на всички монитори" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:1002 msgid "Full screen on selected monitor(s)" msgstr "На цял екран на избрания монитор/и" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:1031 msgid "Miscellaneous" msgstr "Разни" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:1039 msgid "Shared (don't disconnect other viewers)" msgstr "Споделена (без прекъсване на връзката към останалите визуализатори)" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:1045 msgid "Ask to reconnect on connection errors" msgstr "Запитване на повторно свързване при грешка" #: vncviewer/ServerDialog.cxx:58 msgid "VNC Viewer: Connection Details" msgstr "Визуализатор: информация за връзката" #: vncviewer/ServerDialog.cxx:68 msgid "VNC server:" msgstr "Сървър за VNC:" #: vncviewer/ServerDialog.cxx:75 msgid "Options..." msgstr "Настройки…" #: vncviewer/ServerDialog.cxx:79 msgid "Load..." msgstr "Зареждане…" #: vncviewer/ServerDialog.cxx:83 msgid "Save As..." msgstr "Запазване като…" #: vncviewer/ServerDialog.cxx:97 msgid "About..." msgstr "Относно…" #: vncviewer/ServerDialog.cxx:106 msgid "Connect" msgstr "Свързване" #: vncviewer/ServerDialog.cxx:143 #, c-format msgid "" "Unable to load the server history:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Историята на сървърите не може да се получи:\n" "\n" "%s" #: vncviewer/ServerDialog.cxx:172 vncviewer/ServerDialog.cxx:212 msgid "TigerVNC configuration (*.tigervnc)" msgstr "Настройки на връзка за TigerVNC (*.tigervnc)" #: vncviewer/ServerDialog.cxx:173 msgid "Select a TigerVNC configuration file" msgstr "Избор на файл с настройки на връзка за TigerVNC" #: vncviewer/ServerDialog.cxx:195 vncviewer/vncviewer.cxx:515 #, c-format msgid "" "Unable to load the specified configuration file:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Указаният файл с настройки не може да се зареди:\n" "\n" "%s" #: vncviewer/ServerDialog.cxx:213 msgid "Save the TigerVNC configuration to file" msgstr "Запазване на настройките на връзката във файл за TigerVNC" #: vncviewer/ServerDialog.cxx:239 #, c-format msgid "%s already exists. Do you want to overwrite?" msgstr "Файлът „%s“ вече съществува, да се презапише ли" #: vncviewer/ServerDialog.cxx:240 vncviewer/vncviewer.cxx:392 msgid "No" msgstr "Не" #: vncviewer/ServerDialog.cxx:240 msgid "Overwrite" msgstr "Презаписване" #: vncviewer/ServerDialog.cxx:256 #, c-format msgid "" "Unable to save the specified configuration file:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Указаният файл с настройки не може да се запази:\n" "\n" "%s" #: vncviewer/ServerDialog.cxx:290 #, c-format msgid "" "Unable to save the default configuration:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Стандартните настройки не може да се запазят:\n" "\n" "%s" #: vncviewer/ServerDialog.cxx:303 #, c-format msgid "" "Unable to save the server history:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Историята на сървърите не може да се запази:\n" "\n" "%s" #: vncviewer/ServerDialog.cxx:320 vncviewer/ServerDialog.cxx:386 msgid "Could not obtain the state directory path" msgstr "Пътят до папката за състоянието не може да бъде получен" #: vncviewer/ServerDialog.cxx:332 vncviewer/ServerDialog.cxx:394 #: vncviewer/parameters.cxx:644 vncviewer/parameters.cxx:750 #, c-format msgid "Could not open \"%s\": %s" msgstr "„%s“ не може да се отвори: %s" #: vncviewer/ServerDialog.cxx:347 vncviewer/ServerDialog.cxx:355 #: vncviewer/parameters.cxx:764 vncviewer/parameters.cxx:770 #: vncviewer/parameters.cxx:801 vncviewer/parameters.cxx:830 #: vncviewer/parameters.cxx:836 #, c-format msgid "Failed to read line %d in file %s: %s" msgstr "Ред %d от файл „%s“ не може да се прочете: %s" #: vncviewer/ServerDialog.cxx:356 vncviewer/parameters.cxx:771 msgid "Line too long" msgstr "Прекалено дълъг ред" #: vncviewer/UserDialog.cxx:99 msgid "Opening password file failed" msgstr "Файлът с паролата не може да се отвори" #: vncviewer/UserDialog.cxx:118 msgid "VNC authentication" msgstr "Идентификация за VNC" #: vncviewer/UserDialog.cxx:125 msgid "This connection is secure" msgstr "Тази връзка е сигурна" #: vncviewer/UserDialog.cxx:129 msgid "This connection is not secure" msgstr "Тази връзка не е сигурна" #: vncviewer/UserDialog.cxx:151 msgid "Username:" msgstr "Име:" #: vncviewer/UserDialog.cxx:164 msgid "Password:" msgstr "Парола:" #: vncviewer/UserDialog.cxx:207 msgid "Authentication cancelled" msgstr "Отменена идентификация" #: vncviewer/Viewport.cxx:390 #, c-format msgid "Failed to update keyboard LED state: %lu" msgstr "" "Неуспешно обновяване на състоянието на светодиодите на клавиатурата: %lu" #: vncviewer/Viewport.cxx:396 vncviewer/Viewport.cxx:402 #, c-format msgid "Failed to update keyboard LED state: %d" msgstr "" "Неуспешно обновяване на състоянието на светодиодите на клавиатурата: %d" #: vncviewer/Viewport.cxx:432 msgid "Failed to update keyboard LED state" msgstr "Неуспешно обновяване на състоянието на светодиодите на клавиатурата" #: vncviewer/Viewport.cxx:459 vncviewer/Viewport.cxx:467 #: vncviewer/Viewport.cxx:484 #, c-format msgid "Failed to get keyboard LED state: %d" msgstr "" "Неуспешно получаване на състоянието на светодиодите на клавиатурата: %d" #: vncviewer/Viewport.cxx:839 msgid "No key code specified on key press" msgstr "Липсва код на клавиш при натискането на клавиш" #: vncviewer/Viewport.cxx:990 #, c-format msgid "No scan code for extended virtual key 0x%02x" msgstr "Липсва код за разширения виртуален клавиш 0x%02x" #: vncviewer/Viewport.cxx:992 #, c-format msgid "No scan code for virtual key 0x%02x" msgstr "Липсва код за виртуалния клавиш 0x%02x" #: vncviewer/Viewport.cxx:998 #, c-format msgid "Invalid scan code 0x%02x" msgstr "Неправилен код 0x%02x" #: vncviewer/Viewport.cxx:1028 #, c-format msgid "No symbol for extended virtual key 0x%02x" msgstr "Липсва знак за разширения виртуален клавиш 0x%02x" #: vncviewer/Viewport.cxx:1030 #, c-format msgid "No symbol for virtual key 0x%02x" msgstr "Липсва знак за виртуалния клавиш 0x%02x" #: vncviewer/Viewport.cxx:1136 #, c-format msgid "No symbol for key code 0x%02x (in the current state)" msgstr "Липсва знак за кода за клавиш 0x%02x (в текущото състояние)" #: vncviewer/Viewport.cxx:1169 #, c-format msgid "No symbol for key code %d (in the current state)" msgstr "Липсва знак за кода за клавиш %d (в текущото състояние)" #: vncviewer/Viewport.cxx:1229 msgctxt "ContextMenu|" msgid "Disconn&ect" msgstr "&Прекъсване на връзка" #: vncviewer/Viewport.cxx:1232 msgctxt "ContextMenu|" msgid "&Full screen" msgstr "&Цял екран" #: vncviewer/Viewport.cxx:1235 msgctxt "ContextMenu|" msgid "Minimi&ze" msgstr "&Минимизиране" #: vncviewer/Viewport.cxx:1237 msgctxt "ContextMenu|" msgid "Resize &window to session" msgstr "&Преоразмеряване на прозореца към сесията" #: vncviewer/Viewport.cxx:1242 msgctxt "ContextMenu|" msgid "&Ctrl" msgstr "„&Ctrl“" #: vncviewer/Viewport.cxx:1245 msgctxt "ContextMenu|" msgid "&Alt" msgstr "„&Alt“" #: vncviewer/Viewport.cxx:1251 #, c-format msgctxt "ContextMenu|" msgid "Send %s" msgstr "Изпращане на „%s“" #: vncviewer/Viewport.cxx:1257 msgctxt "ContextMenu|" msgid "Send Ctrl-Alt-&Del" msgstr "Изпращане на „Ctrl-Alt-&Del“" #: vncviewer/Viewport.cxx:1260 msgctxt "ContextMenu|" msgid "&Refresh screen" msgstr "Опресняване на &екрана" #: vncviewer/Viewport.cxx:1263 msgctxt "ContextMenu|" msgid "&Options..." msgstr "&Настройки…" #: vncviewer/Viewport.cxx:1265 msgctxt "ContextMenu|" msgid "Connection &info..." msgstr "&Информация за връзката…" #: vncviewer/Viewport.cxx:1267 msgctxt "ContextMenu|" msgid "About &TigerVNC viewer..." msgstr "&Относно TigerVNC…" #: vncviewer/Viewport.cxx:1356 msgid "VNC connection info" msgstr "Информация за връзката по VNC" #: vncviewer/Win32TouchHandler.cxx:47 msgid "Window is registered for touch instead of gestures" msgstr "Прозорецът е регистриран за докосване, а не за жестове" #: vncviewer/Win32TouchHandler.cxx:82 #, c-format msgid "Failed to set gesture configuration (error 0x%x)" msgstr "Настройките на жестовете не може да се зададат (грешка 0x%x)" #: vncviewer/Win32TouchHandler.cxx:94 #, c-format msgid "Failed to get gesture information (error 0x%x)" msgstr "Неуспешно получаване на информацията за жестове (грешка 0x%x)" #: vncviewer/Win32TouchHandler.cxx:359 #, c-format msgid "Invalid mouse button %d, must be a number between 1 and 7." msgstr "Неправилен бутон на мишка: %d — трябва да е от 1 до 7, включително." #: vncviewer/Win32TouchHandler.cxx:424 #, c-format msgid "Unhandled key 0x%x - can't generate keyboard event." msgstr "" "Неподдържан клавиш 0x%x — не може да се генерира събитие от клавиатурата." #: vncviewer/XInputTouchHandler.cxx:102 vncviewer/touch.cxx:108 #, c-format msgid "Unable to get X Input 2 event mask for window 0x%08lx" msgstr "" "Не може да се получи маската за събития по X Input 2 за прозорец 0x%08lx" #: vncviewer/XInputTouchHandler.cxx:104 #, c-format msgid "Window 0x%08lx has no X Input 2 event mask" msgstr "Прозорец 0x%08lx няма маска за събития по X Input 2" #: vncviewer/XInputTouchHandler.cxx:112 vncviewer/touch.cxx:115 #, c-format msgid "Window 0x%08lx has more than one X Input 2 event mask" msgstr "Прозорец 0x%08lx има поне две маски за събития по X Input 2" #: vncviewer/XInputTouchHandler.cxx:143 #, c-format msgid "Failure grabbing device %i" msgstr "Неуспешно прихващане на устройство %i" #: vncviewer/org.tigervnc.vncviewer.metainfo.xml.in:13 #: vncviewer/vncviewer.cxx:389 vncviewer/vncviewer.desktop.in.in:3 msgid "TigerVNC Viewer" msgstr "Визуализатор на TigerVNC" #: vncviewer/org.tigervnc.vncviewer.metainfo.xml.in:14 #: vncviewer/vncviewer.desktop.in.in:5 msgid "Connect to VNC server and display remote desktop" msgstr "Свързване към сървър за VNC и визуализация на отдалечено работно място" #: vncviewer/org.tigervnc.vncviewer.metainfo.xml.in:17 msgid "" "Virtual Network Computing (VNC) is a remote display system that allows you " "to view and interact with a virtual desktop environment running on another " "computer on the network. Using VNC, you can run graphical applications on a " "remote machine and send only the display from these applications to your " "local device. This package contains a client which will enable you to " "connect to other desktops running a VNC server. VNC is platform-independent " "and supports various operating systems and architectures as both servers and " "clients." msgstr "" "Virtual Network Computing (VNC — виртуални компютри по мрежата) е система за " "отдалечена визуализация, която позволява да работите с виртуална работна " "среда, която е стартирана на друг компютър в мрежата. С VNC може да " "стартирате графични приложения на отдалечени машини, а да ги визуализирате " "на собственото си устройство. Пакетът съдържа клиент, с който може да се " "свържете към отдалечени работни среди, които ползват сървър за VNC. Самата " "система VNC е платформено независима и поддържа различни операционни системи " "и хардуерни архитектури както за сървъри, така и за клиенти." #: vncviewer/org.tigervnc.vncviewer.metainfo.xml.in:23 msgid "" "TigerVNC is a high-speed version of VNC based on the RealVNC 4 and X.org " "code bases. TigerVNC started as a next-generation development effort for " "TightVNC on Unix and Linux platforms, but it split from its parent project " "in early 2009 so that TightVNC could focus on Windows platforms. TigerVNC " "supports a variant of Tight encoding that is greatly accelerated by the use " "of the libjpeg-turbo JPEG codec." msgstr "" "TigerVNC е високоскоростна версия на VNC, която произлиза от RealVNC 4 и X." "org. TigerVNC се появява като версия на TightVNC за разработчици под Unix и " "Linux, но се отделя от родителския проект още през 2009, за да може проектът " "TightVNC да се концентрира върху Windows. TigerVNC поддържа вариант на " "кодирането Tight, което е ускорено чрез ползването на кодера за JPEG " "„libjpeg-turbo“." #: vncviewer/org.tigervnc.vncviewer.metainfo.xml.in:33 msgid "TigerVNC Viewer connection to a CentOS machine" msgstr "Визуализатор на TigerVNC: връзка към CentOS" #: vncviewer/org.tigervnc.vncviewer.metainfo.xml.in:37 msgid "TigerVNC Viewer connection to a macOS machine" msgstr "Визуализатор на TigerVNC: връзка към MacOS" #: vncviewer/org.tigervnc.vncviewer.metainfo.xml.in:41 msgid "TigerVNC Viewer connection to a Windows machine" msgstr "Визуализатор на TigerVNC: връзка към Windows" #: vncviewer/parameters.cxx:307 vncviewer/parameters.cxx:332 #: vncviewer/parameters.cxx:349 vncviewer/parameters.cxx:389 #: vncviewer/parameters.cxx:409 msgid "The name of the parameter is too large" msgstr "Името на параметъра е прекалено дълго" #: vncviewer/parameters.cxx:311 vncviewer/parameters.cxx:316 #: vncviewer/parameters.cxx:367 msgid "The parameter is too large" msgstr "Стойността на параметъра е прекалено голяма" #: vncviewer/parameters.cxx:374 vncviewer/parameters.cxx:694 #: vncviewer/parameters.cxx:815 msgid "Invalid format or too large value" msgstr "Неправилен формат или прекалено голяма стойност" #: vncviewer/parameters.cxx:428 vncviewer/parameters.cxx:459 msgid "Failed to create registry key" msgstr "Ключът за регистъра не може да се създаде" #: vncviewer/parameters.cxx:447 vncviewer/parameters.cxx:502 #: vncviewer/parameters.cxx:544 vncviewer/parameters.cxx:611 msgid "Failed to close registry key" msgstr "Ключът за регистъра не може да се затвори" #: vncviewer/parameters.cxx:465 vncviewer/parameters.cxx:482 #: vncviewer/parameters.cxx:652 vncviewer/parameters.cxx:662 #: vncviewer/parameters.cxx:673 #, c-format msgid "Failed to save \"%s\": %s" msgstr "„%s“ не може да се запише: %s" #: vncviewer/parameters.cxx:478 vncviewer/parameters.cxx:566 #: vncviewer/parameters.cxx:675 vncviewer/parameters.cxx:712 msgid "Unknown parameter type" msgstr "Непознат вид на параметъра" #: vncviewer/parameters.cxx:495 #, c-format msgid "Failed to remove \"%s\": %s" msgstr "„%s“ не може да се изтрие: %s" #: vncviewer/parameters.cxx:517 vncviewer/parameters.cxx:589 msgid "Failed to open registry key" msgstr "Ключът за регистъра не може да си отвори" #: vncviewer/parameters.cxx:534 #, c-format msgid "Failed to read server history entry %d: %s" msgstr "Запис №%d в историята на сървърите не може да си прочете: %s" #: vncviewer/parameters.cxx:570 vncviewer/parameters.cxx:600 #, c-format msgid "Failed to read parameter \"%s\": %s" msgstr "Неуспешно прочитане на параметъра „%s“: %s" #: vncviewer/parameters.cxx:634 vncviewer/parameters.cxx:738 msgid "Could not obtain the config directory path" msgstr "Пътят до папката за настройките не може да бъде получен" #: vncviewer/parameters.cxx:653 vncviewer/parameters.cxx:664 msgid "Could not encode parameter" msgstr "Параметърът не може да си кодира" #: vncviewer/parameters.cxx:780 #, c-format msgid "Configuration file %s is in an invalid format" msgstr "Неправилен формат на файла с настройки „%s“" #: vncviewer/parameters.cxx:802 msgid "Invalid format" msgstr "Неправилен формат" #: vncviewer/parameters.cxx:837 msgid "Unknown parameter" msgstr "Непознат вид на параметъра" #: vncviewer/touch.cxx:76 #, c-format msgid "Got message (0x%x) for an unhandled window" msgstr "Получено е съобщение (0x%x) за неподдържан прозорец" #: vncviewer/touch.cxx:139 vncviewer/touch.cxx:161 #, c-format msgid "Invalid window 0x%08lx specified for pointer grab" msgstr "Посочен е неправилен прозорец 0x%08lx за прихващане на показалеца" #: vncviewer/touch.cxx:184 vncviewer/touch.cxx:185 #, c-format msgid "Failed to create touch handler: %s" msgstr "" "Функционалността за обработка на събития докосване не може да се създаде: %s" #: vncviewer/touch.cxx:189 #, c-format msgid "Couldn't attach event handler to window (error 0x%x)" msgstr "" "Не може да се закачи функция за обработка на събития към прозорец (грешка " "0x%x)" #: vncviewer/touch.cxx:216 msgid "Failed to get event data for X Input event" msgstr "Не може да се получат данните за събитие на X Input" #: vncviewer/touch.cxx:229 msgid "X Input event for unknown window" msgstr "Събитие на X Input за неизвестен прозорец" #: vncviewer/touch.cxx:255 msgid "X Input extension not available." msgstr "Разширението X Input липсва." #: vncviewer/touch.cxx:262 msgid "X Input 2 (or newer) is not available." msgstr "Липсва версия 2 или по-нова на разширението X Input." #: vncviewer/touch.cxx:267 msgid "" "X Input 2.2 (or newer) is not available. Touch gestures will not be " "supported." msgstr "" "Липсва версия 2.2 или по-нова на разширението X Input. Събитията жестове не " "се поддържат." #: vncviewer/vncviewer.cxx:104 #, c-format msgid "" "TigerVNC Viewer v%s\n" "Built on: %s\n" "Copyright (C) 1999-%d TigerVNC Team and many others (see README.rst)\n" "See https://www.tigervnc.org for information on TigerVNC." msgstr "" "Визуализатор на TigerVNC, версия: %s\n" "Компилиран на: %s\n" "Авторски права © 1999-%d екипът на TigerVNC и мн. др.\n" "(погледнете файла README.rst)\n" "За повече информация за TigerVNC: http://www.tigervnc.org\n" "Превод на български: Александър Шопов" #: vncviewer/vncviewer.cxx:158 #, c-format msgid "" "An unexpected error occurred when communicating with the server:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Неочаквана грешка в комуникацията със сървъра:\n" "\n" "%s" #: vncviewer/vncviewer.cxx:174 msgid "About TigerVNC Viewer" msgstr "Относно визуализатора на TigerVNC" #: vncviewer/vncviewer.cxx:195 msgid "Internal FLTK error. Exiting." msgstr "Вътрешна грешка на FLTK. Спиране на програмата." #: vncviewer/vncviewer.cxx:214 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Attempt to reconnect?" msgstr "" "%s\n" "\n" "Нов опит за връзка?" #: vncviewer/vncviewer.cxx:245 vncviewer/vncviewer.cxx:257 #, c-format msgid "Error starting new TigerVNC Viewer: %s" msgstr "Грешка при стартирането на нов визуализатор на TigerVNC: %s" #: vncviewer/vncviewer.cxx:266 #, c-format msgid "Termination signal %d has been received. TigerVNC Viewer will now exit." msgstr "Получен е сигнал %d. Визуализаторът на TigerVNC ще спре работа." #: vncviewer/vncviewer.cxx:393 msgid "Yes" msgstr "Да" #: vncviewer/vncviewer.cxx:396 msgid "Close" msgstr "Затваряне" #: vncviewer/vncviewer.cxx:401 msgid "About" msgstr "Относно" #: vncviewer/vncviewer.cxx:404 msgid "Hide" msgstr "Скриване" #: vncviewer/vncviewer.cxx:407 msgid "Quit" msgstr "Спиране" #: vncviewer/vncviewer.cxx:411 msgid "Services" msgstr "Услуги" #: vncviewer/vncviewer.cxx:412 msgid "Hide Others" msgstr "Скриване на другите" #: vncviewer/vncviewer.cxx:413 msgid "Show All" msgstr "Показване на всички" #: vncviewer/vncviewer.cxx:422 msgctxt "SysMenu|" msgid "&File" msgstr "&Файл" #: vncviewer/vncviewer.cxx:425 msgctxt "SysMenu|File|" msgid "&New Connection" msgstr "Нова &връзка" #: vncviewer/vncviewer.cxx:525 msgid "" "FullScreenAllMonitors is deprecated, set FullScreenMode to 'all' instead" msgstr "" "Настройката „FullScreenAllMonitors“ е остаряла, вместо това задайте " "„FullScreenMode“ да е „all“" #: vncviewer/vncviewer.cxx:721 msgid "" "~/.vnc is deprecated, please consult 'man vncviewer' for paths to migrate to." msgstr "" "Папката „~/.vnc“ е остаряла. Вижте ръководството „man vncviewer“ кои папки " "се ползват." #: vncviewer/vncviewer.cxx:725 #, c-format msgid "" "%%APPDATA%%\\vnc is deprecated, please switch to the %%APPDATA%%\\TigerVNC " "location." msgstr "" "Папката „%%APPDATA%%\\vnc“ е остаряла. Ползвайте „%%APPDATA%%\\TigerVNC“." #: vncviewer/vncviewer.cxx:730 #, c-format msgid "Could not create VNC config directory: %s" msgstr "Папката за настройки на VNC не може да се създаде: %s" #: vncviewer/vncviewer.cxx:735 #, c-format msgid "Could not create VNC data directory: %s" msgstr "Папката за данни на VNC не може да се създаде: %s" #: vncviewer/vncviewer.cxx:740 #, c-format msgid "Could not create VNC state directory: %s" msgstr "Папката за състояние на VNC не може да се създаде: %s" #. TRANSLATORS: "Parameters" are command line arguments, or settings #. from a file or the Windows registry. #: vncviewer/vncviewer.cxx:755 vncviewer/vncviewer.cxx:756 msgid "Parameters -listen and -via are incompatible" msgstr "„-listen“ и „-via“ са несъвместими" #: vncviewer/vncviewer.cxx:770 msgid "Unable to listen for incoming connections" msgstr "Не може да се слуша за входящи връзки" #: vncviewer/vncviewer.cxx:772 #, c-format msgid "Listening on port %d" msgstr "Слуша се на порт %d" #: vncviewer/vncviewer.cxx:805 #, c-format msgid "" "Failure waiting for incoming VNC connection:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Неуспешно изчакване на входяща връзка по VNC:\n" "\n" "%s" #: vncviewer/vncviewer.desktop.in.in:4 msgid "Remote Desktop Viewer" msgstr "Визуализатор на отдалечени работни места"