# Bulgarian translation of transmission po-file. # This file is distributed under the same license as the Transmission package. # Lubomir Marinov , 2006. # Krasimir Chonov , 2010. # Alexander Shopov , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Transmission trunk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-03-03 11:07+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-03-03 12:53+0200\n" "Last-Translator: Krasimir Chonov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2009-08-24 23:12+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" #: ../gtk/actions.c:54 msgid "Sort by _Activity" msgstr "Подреждане по _дейност" #: ../gtk/actions.c:55 msgid "Sort by _Name" msgstr "Подреждане по _име" #: ../gtk/actions.c:56 msgid "Sort by _Progress" msgstr "Подреждане по _напредък" #: ../gtk/actions.c:57 msgid "Sort by Rati_o" msgstr "Подреждане по коефи_циент" #: ../gtk/actions.c:58 msgid "Sort by Stat_e" msgstr "Подреждане по състояни_е" #: ../gtk/actions.c:59 msgid "Sort by T_racker" msgstr "Подреждане по т_ракер" #: ../gtk/actions.c:60 msgid "Sort by A_ge" msgstr "Подреждане по _дата" #: ../gtk/actions.c:61 msgid "Sort by Time _Left" msgstr "Подреждане по оставащо _време" #: ../gtk/actions.c:62 msgid "Sort by Si_ze" msgstr "Подреждане по раз_мер" #: ../gtk/actions.c:79 msgid "_Show Transmission" msgstr "_Показване на Transmission" #: ../gtk/actions.c:80 msgid "Message _Log" msgstr "Дневник със _съобщения" #: ../gtk/actions.c:95 msgid "Enable Temporary Speed _Limits" msgstr "Временно ограничаване на _скоростта" #: ../gtk/actions.c:96 msgid "_Minimal View" msgstr "_Минимален изглед" #: ../gtk/actions.c:97 msgid "Re_verse Sort Order" msgstr "Обр_ъщане на подредбата" #: ../gtk/actions.c:98 msgid "_Filterbar" msgstr "Лента за _филтриране" #: ../gtk/actions.c:99 msgid "_Statusbar" msgstr "Лента за _състояние" #: ../gtk/actions.c:100 msgid "_Toolbar" msgstr "Лента с _инструменти" #: ../gtk/actions.c:105 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: ../gtk/actions.c:106 msgid "_Torrent" msgstr "_Поток" #: ../gtk/actions.c:107 msgid "_View" msgstr "_Изглед" #: ../gtk/actions.c:108 msgid "_Sort Torrents By" msgstr "_Подреждане на потоци по" #: ../gtk/actions.c:109 msgid "_Edit" msgstr "_Редактиране" #: ../gtk/actions.c:110 msgid "_Help" msgstr "Помо_щ" #: ../gtk/actions.c:111 msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard" msgstr "Копиране на _магнитната връзка в системния буфер" #: ../gtk/actions.c:112 msgid "Add _URL..." msgstr "_Добавяне на адрес…" #: ../gtk/actions.c:112 msgid "Add URL..." msgstr "Добавяне на адрес…" #: ../gtk/actions.c:113 ../gtk/actions.c:114 msgid "Add a torrent" msgstr "Добавяне на поток" #: ../gtk/actions.c:114 msgid "_Add File..." msgstr "_Добавяне на файл…" #: ../gtk/actions.c:115 msgid "_Start" msgstr "_Начало" #: ../gtk/actions.c:115 msgid "Start torrent" msgstr "Стартиране на потока" #: ../gtk/actions.c:116 msgid "_Statistics" msgstr "_Статистика" #: ../gtk/actions.c:117 msgid "_Donate" msgstr "_Дарение" #: ../gtk/actions.c:118 msgid "_Verify Local Data" msgstr "_Проверка на локалните данни" #: ../gtk/actions.c:119 msgid "_Pause" msgstr "_Пауза" #: ../gtk/actions.c:119 msgid "Pause torrent" msgstr "Пауза за потока" #: ../gtk/actions.c:120 msgid "_Pause All" msgstr "_Всички на пауза" #: ../gtk/actions.c:120 msgid "Pause all torrents" msgstr "Пауза на всички торенти" #: ../gtk/actions.c:121 msgid "_Start All" msgstr "_Стартиране на всички" #: ../gtk/actions.c:121 msgid "Start all torrents" msgstr "Стартиране на всички торенти" #: ../gtk/actions.c:122 msgid "Set _Location" msgstr "Избор на _място" #: ../gtk/actions.c:123 msgid "Remove torrent" msgstr "Премахване на торента" #: ../gtk/actions.c:124 msgid "_Delete Files and Remove" msgstr "_Изтриване на файлове и премахване" #: ../gtk/actions.c:125 msgid "_New..." msgstr "_Създаване на нов…" #: ../gtk/actions.c:125 msgid "Create a torrent" msgstr "Създаване на торент" #: ../gtk/actions.c:126 msgid "_Quit" msgstr "_Спиране на програмата" #: ../gtk/actions.c:127 msgid "Select _All" msgstr "Избиране на _всички" #: ../gtk/actions.c:128 msgid "Dese_lect All" msgstr "Из_чистване на избора" #: ../gtk/actions.c:130 msgid "Torrent properties" msgstr "Свойства на торент" #: ../gtk/actions.c:131 msgid "_Open Folder" msgstr "_Отваряне на папка" #: ../gtk/actions.c:133 msgid "_Contents" msgstr "_Ръководство" #: ../gtk/actions.c:134 msgid "Ask Tracker for _More Peers" msgstr "Питане на тракер за _повече съседи" #: ../gtk/add-dialog.c:247 msgid "Torrent files" msgstr "Файлове с описания на потоци" #: ../gtk/add-dialog.c:252 msgid "All files" msgstr "Всички файлове" #. make the dialog #: ../gtk/add-dialog.c:279 msgid "Torrent Options" msgstr "Опции на поточен файл" #: ../gtk/add-dialog.c:302 ../gtk/tr-prefs.c:296 msgid "Mo_ve .torrent file to the trash" msgstr "_Преместване на поточните файлове в кошчето" #: ../gtk/add-dialog.c:304 ../gtk/tr-prefs.c:292 msgid "_Start when added" msgstr "_Стартиране при добавяне" #: ../gtk/add-dialog.c:319 msgid "_Torrent file:" msgstr "_Поточен файл:" #: ../gtk/add-dialog.c:323 msgid "Select Source File" msgstr "Избиране на изходен файл" #: ../gtk/add-dialog.c:334 msgid "_Destination folder:" msgstr "Папка за _запазване:" #: ../gtk/add-dialog.c:338 msgid "Select Destination Folder" msgstr "Избиране на папка за запазване" #: ../gtk/add-dialog.c:360 ../gtk/details.c:477 msgid "Torrent _priority:" msgstr "_Приоритет:" #: ../gtk/add-dialog.c:444 msgid "Add a Torrent" msgstr "Добавяне на поток" #: ../gtk/add-dialog.c:461 ../gtk/tr-prefs.c:288 msgid "Show _options dialog" msgstr "Показване на _настройките" #: ../gtk/add-dialog.c:517 msgid "Add URL" msgstr "Добавяне на адрес" #: ../gtk/add-dialog.c:530 msgid "Add torrent from URL" msgstr "Добавяне на поток от адрес" #: ../gtk/add-dialog.c:533 msgid "_URL" msgstr "_Адрес" #: ../gtk/conf.c:62 ../libtransmission/fdlimit.c:358 #: ../libtransmission/metainfo.c:99 ../libtransmission/utils.c:620 #: ../libtransmission/utils.c:631 #, c-format msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s" msgstr "„%1$s“ не може да бъде създаден: %2$s" #: ../gtk/conf.c:87 ../libtransmission/fdlimit.c:386 #, c-format msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s" msgstr "„%1$s“ не може да бъде отворен: %2$s" #: ../gtk/conf.c:92 #, c-format msgid "%s is already running." msgstr "%s вече се изпълнява." #: ../gtk/conf.c:450 ../gtk/conf.c:455 #, c-format msgid "Importing \"%s\"" msgstr "Внасяне на „%s“" #: ../gtk/details.c:446 ../gtk/tr-prefs.c:1417 msgid "Speed" msgstr "Скорост" #: ../gtk/details.c:448 msgid "Honor global _limits" msgstr "Използване на общи _ограничения" #: ../gtk/details.c:453 ../gtk/tr-prefs.c:1201 msgid "Limit _download speed (KB/s):" msgstr "Ограничение на скоростта на _изтегляне (KB/сек.):" #: ../gtk/details.c:465 ../gtk/tr-prefs.c:1208 msgid "Limit _upload speed (KB/s):" msgstr "Ограничение на скоростта на _качване (KB/сек.):" #: ../gtk/details.c:481 msgid "Seed-Until Ratio" msgstr "Разпръскване до коефициент" #: ../gtk/details.c:483 msgid "Use _global settings" msgstr "Използване на _общи настройки" #: ../gtk/details.c:491 msgid "Seed _regardless of ratio" msgstr "Разпръскване _независимо от коефициента" #: ../gtk/details.c:500 ../gtk/tr-prefs.c:317 msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:" msgstr "_Разпръскване докато коефициентът не достигне:" #: ../gtk/details.c:516 msgid "Peer Connections" msgstr "Връзки със съседи" #: ../gtk/details.c:519 msgid "_Maximum peers:" msgstr "_Максимално съседи:" #: ../gtk/details.c:538 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:185 msgid "Waiting to verify local data" msgstr "Изчакване на проверката на локалните данни" #: ../gtk/details.c:539 msgid "Verifying local data" msgstr "Проверка на локалните данни" #: ../gtk/details.c:540 msgid "Downloading" msgstr "Изтегляне" #: ../gtk/details.c:541 msgid "Seeding" msgstr "Качване" #: ../gtk/details.c:542 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:181 msgid "Paused" msgstr "На пауза" #: ../gtk/details.c:584 ../gtk/util.c:108 ../libtransmission/utils.c:1371 msgid "None" msgstr "Няма" #: ../gtk/details.c:585 ../gtk/file-list.c:588 msgid "Mixed" msgstr "Смесен" #: ../gtk/details.c:607 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled" msgstr "Частен тракер – DHT и PEX са изключени" #: ../gtk/details.c:609 msgid "Public torrent" msgstr "Публичен поток" #: ../gtk/details.c:632 #, c-format msgid "Created by %1$s" msgstr "Създаден от %1$s" #: ../gtk/details.c:634 #, c-format msgid "Created on %1$s" msgstr "Създаден на %1$s" #: ../gtk/details.c:636 #, c-format msgid "Created by %1$s on %2$s" msgstr "Създаден от %1$s на %2$s" #: ../gtk/details.c:718 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестен" #: ../gtk/details.c:746 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)" msgstr[0] "%1$s (%2$'d парче @ %3$s)" msgstr[1] "%1$s (%2$'d парчета @ %3$s)" #: ../gtk/details.c:752 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)" msgstr[0] "%1$s (%2$'d парче)" msgstr[1] "%1$s (%2$'d парчета)" #: ../gtk/details.c:787 #, c-format msgid "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Unverified" msgstr "%1$s (%2$.1f%%). %3$s непроверени" #: ../gtk/details.c:789 #, c-format msgid "%1$s (%2$.1f%%)" msgstr "%1$s (%2$.1f%%)" #: ../gtk/details.c:800 #, c-format msgid "%1$.1f%%" msgstr "%1$.1f%%" #: ../gtk/details.c:818 #, c-format msgid "%1$s (+%2$s corrupt)" msgstr "%1$s (+%2$s повредени)" #: ../gtk/details.c:891 msgid "Active now" msgstr "Сега е активен" #: ../gtk/details.c:895 #, c-format msgid "%1$s ago" msgstr "преди %1$s" #: ../gtk/details.c:914 msgid "Activity" msgstr "Дейност" #: ../gtk/details.c:918 msgid "Torrent size:" msgstr "Размер:" #: ../gtk/details.c:922 msgid "Have:" msgstr "Има:" #: ../gtk/details.c:926 msgid "Availability:" msgstr "Наличност:" #: ../gtk/details.c:930 ../gtk/stats.c:168 ../gtk/stats.c:180 msgid "Downloaded:" msgstr "Изтеглени:" #: ../gtk/details.c:934 ../gtk/stats.c:166 ../gtk/stats.c:178 msgid "Uploaded:" msgstr "Качени:" #: ../gtk/details.c:938 ../gtk/stats.c:170 ../gtk/stats.c:182 msgid "Ratio:" msgstr "Съотношение:" #: ../gtk/details.c:942 msgid "State:" msgstr "Състояние:" #: ../gtk/details.c:946 msgid "Running time:" msgstr "Изпълняване:" #: ../gtk/details.c:950 msgid "Remaining time:" msgstr "Оставащо време:" #: ../gtk/details.c:954 msgid "Last activity:" msgstr "Последна активност:" #: ../gtk/details.c:958 msgid "Error:" msgstr "Грешка:" #: ../gtk/details.c:962 msgid "Details" msgstr "Подробности" #: ../gtk/details.c:968 msgid "Location:" msgstr "Местоположение:" #: ../gtk/details.c:975 msgid "Hash:" msgstr "Извадка:" #: ../gtk/details.c:980 msgid "Privacy:" msgstr "Достъпност:" #: ../gtk/details.c:985 msgid "Origin:" msgstr "Произход:" #: ../gtk/details.c:1002 msgid "Comment:" msgstr "Коментар:" #: ../gtk/details.c:1034 msgid "Webseeds" msgstr "Уеб посявки" #: ../gtk/details.c:1036 ../gtk/details.c:1080 msgid "Down" msgstr "Сваляне" #: ../gtk/details.c:1078 msgid "Address" msgstr "Адрес" #: ../gtk/details.c:1082 msgid "Up" msgstr "Качване" #: ../gtk/details.c:1083 msgid "Client" msgstr "Клиент" #: ../gtk/details.c:1084 msgid "%" msgstr "%" #: ../gtk/details.c:1086 msgid "Up Reqs" msgstr "Заявки за качв." #: ../gtk/details.c:1088 msgid "Dn Reqs" msgstr "Заявки за сваляне" #: ../gtk/details.c:1089 msgid "Status" msgstr "Състояние" #: ../gtk/details.c:1408 msgid "Optimistic unchoke" msgstr "Оптимистично отпускане" #: ../gtk/details.c:1409 msgid "Downloading from this peer" msgstr "Изтегляне от този съсед" #: ../gtk/details.c:1410 msgid "We would download from this peer if they would let us" msgstr "От този съсед би се теглило, ако позволи" #: ../gtk/details.c:1411 msgid "Uploading to peer" msgstr "Качване към съсед" #: ../gtk/details.c:1412 msgid "We would upload to this peer if they asked" msgstr "Бихме качвали към този пиър, ако ни помолят" #: ../gtk/details.c:1413 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" msgstr "Съседът спря забавянето, но няма полза от това" #: ../gtk/details.c:1414 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested" msgstr "Спряно е забавянето към този съсед, но той не реагира" #: ../gtk/details.c:1415 msgid "Encrypted connection" msgstr "Шифрирана връзка" #: ../gtk/details.c:1416 msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)" msgstr "Съседът бе открит чрез размяната на съседи (PEX)" #: ../gtk/details.c:1417 msgid "Peer was discovered through DHT" msgstr "Съседът бе открит чрез DHT" #: ../gtk/details.c:1418 msgid "Peer is an incoming connection" msgstr "Съседът е входяща връзка" #: ../gtk/details.c:1649 ../gtk/details.c:2108 msgid "Show _more details" msgstr "Показване на _още информация" #: ../gtk/details.c:1723 #, c-format msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago" msgstr "Преди %4$s е получен списък от %1$s%2$'d пиъра%3$s" #: ../gtk/details.c:1727 #, c-format msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry" msgstr "Преди %3$s %1$sизтече времето за отговор%2$s на заявката за изброяване на пиърите. Ще се пробва отново" #: ../gtk/details.c:1730 #, c-format msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago" msgstr "Преди %4$s се получи грешката „%1$s%2$s%3$s“" #: ../gtk/details.c:1739 msgid "No updates scheduled" msgstr "Няма планувано обновление" #: ../gtk/details.c:1745 #, c-format msgid "Asking for more peers in %s" msgstr "Търсене за още съседи в %s" #: ../gtk/details.c:1749 msgid "Queued to ask for more peers" msgstr "Поставяне на заявка за още съседи в опашката" #: ../gtk/details.c:1754 #, c-format msgid "Asking for more peers now... %s" msgstr "Незабавна заявка за още съседи… %s" #: ../gtk/details.c:1764 #, c-format msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago" msgstr "В тракера е имало %s%'d сеещи и %'d смучещи%s, преди %s" #: ../gtk/details.c:1768 #, c-format, fuzzy msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago" msgstr "Преди %4$s се получи грешката при почесване „%1$s%2$s%3$s“" #: ../gtk/details.c:1778 #, c-format msgid "Asking for peer counts in %s" msgstr "Заявка за броя на съседите в %s" #: ../gtk/details.c:1782 msgid "Queued to ask for peer counts" msgstr "Поставяне на заявка за броя на съседите в опашката" #: ../gtk/details.c:1787 #, c-format msgid "Asking for peer counts now... %s" msgstr "Незабавна заявка за броя на съседите… %s" #: ../gtk/details.c:2000 msgid "List contains invalid URLs" msgstr "Списъкът съдържа н<еправилни адреси" #: ../gtk/details.c:2033 msgid "Edit Trackers" msgstr "Редактиране на тракери" #: ../gtk/details.c:2045 msgid "Tracker Announce URLs" msgstr "Адрес на съобщаване на тракера" #: ../gtk/details.c:2048 ../gtk/makemeta-ui.c:453 msgid "" "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n" "To add another primary URL, add it after a blank line." msgstr "" "За да добавите резервен адрес, добавети го на реда след основния.\n" "За да добавите друг основен адрес, оставете един празен ред пред него." #: ../gtk/details.c:2090 ../gtk/details.c:2204 msgid "Trackers" msgstr "Тракери" #: ../gtk/details.c:2115 msgid "_Edit Trackers" msgstr "_Редактиране на тракери" #: ../gtk/details.c:2123 msgid "Show _backup trackers" msgstr "Показване на _резервните тракери" #: ../gtk/details.c:2196 ../gtk/msgwin.c:179 msgid "Information" msgstr "Информация" #: ../gtk/details.c:2200 msgid "Peers" msgstr "Съседи" #: ../gtk/details.c:2210 msgid "File listing not available for combined torrent properties" msgstr "Няма списък с файлове при общите свойства на потоци" #: ../gtk/details.c:2214 ../gtk/makemeta-ui.c:402 ../gtk/tr-window.c:855 msgid "Files" msgstr "Файлове" #: ../gtk/details.c:2219 ../gtk/tr-window.c:958 msgid "Options" msgstr "Настройки" #: ../gtk/details.c:2246 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Свойства на %s" #: ../gtk/details.c:2257 #, c-format msgid "%'d Torrent Properties" msgstr "Свойства на поток %'d" #: ../gtk/dialogs.c:121 msgid "Quit Transmission?" msgstr "Спиране на Transmission?" #: ../gtk/dialogs.c:133 msgid "_Don't ask me again" msgstr "_Без повторно питане" #: ../gtk/dialogs.c:236 msgid "Remove torrent?" msgid_plural "Remove torrents?" msgstr[0] "Премахване на поток?" msgstr[1] "Премахване на потоци?" #: ../gtk/dialogs.c:242 msgid "Delete this torrent's downloaded files?" msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?" msgstr[0] "Изтриване на изтеглените файлове от този поток?" msgstr[1] "Изтриване на изтеглените файлове от тези потоци?" #: ../gtk/dialogs.c:255 msgid "This torrent has not finished downloading." msgid_plural "These torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Потокът не е завършил изтеглянето." msgstr[1] "Потоците не са завършили изтеглянето." #: ../gtk/dialogs.c:261 msgid "This torrent is connected to peers." msgid_plural "These torrents are connected to peers." msgstr[0] "Има съседи свързани към потока." msgstr[1] "Има съседи свързани към потоците." #: ../gtk/dialogs.c:268 msgid "One of these torrents is connected to peers." msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers." msgstr[0] "Има съседи свързани към един от тези потоци." msgstr[1] "Има съседи свързани към някои от тези потоци." #: ../gtk/dialogs.c:275 msgid "One of these torrents has not finished downloading." msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Един от тези потоци не е завършил изтеглянето." msgstr[1] "Някои от тези потоци не са завършили изтеглянето." #: ../gtk/file-list.c:585 ../gtk/util.c:691 msgid "High" msgstr "Висок" #: ../gtk/file-list.c:586 ../gtk/util.c:692 msgid "Normal" msgstr "Нормален" #: ../gtk/file-list.c:587 ../gtk/util.c:693 msgid "Low" msgstr "Нисък" #. add "enabled" column #: ../gtk/file-list.c:615 ../gtk/file-list.c:748 msgid "Download" msgstr "Изтегляне" #. add priority column #: ../gtk/file-list.c:616 ../gtk/file-list.c:762 msgid "Priority" msgstr "Приоритет" #: ../gtk/file-list.c:720 msgid "File" msgstr "Файл" #. add "progress" column #: ../gtk/file-list.c:735 msgid "Progress" msgstr "Напредък" #: ../gtk/main.c:394 #, c-format msgid "" "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck." msgstr "" "Получен е сигнал %d. Опит за чисто спиране на програмата. Ако не стане, " "пратете сигнала отново." #: ../gtk/main.c:496 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "Стартиране на всички потоци на пауза" #: ../gtk/main.c:498 msgid "Show version number and exit" msgstr "Показване на версията и спиране" #: ../gtk/main.c:502 msgid "Start minimized in notification area" msgstr "Стартиране в минимизирано състояние в областта за уведомяване" #: ../gtk/main.c:505 msgid "Where to look for configuration files" msgstr "Къде да се търсят конфигурационни файлове" #: ../gtk/main.c:514 ../gtk/transmission.desktop.in.h:3 msgid "Transmission" msgstr "Transmission" #: ../gtk/main.c:521 msgid "[torrent files or urls]" msgstr "[поточни файлове или адреси]" # CONTINUE #: ../gtk/main.c:575 msgid "" "Transmission is already running, but is not responding. To start a new " "session, you must first close the existing Transmission process." msgstr "Transmission е стартиран, но не отговаря. За да стартирате нова сесия, трябва да затворите съществуващия процес на Transmission." #: ../gtk/main.c:629 msgid "Transmission cannot be started." msgstr "Transmission не може да бъде стартиран." #: ../gtk/main.c:711 msgid "" "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data " "will be made available to others by means of upload. And of course, any " "content you share is your sole responsibility.\n" "\n" "You probably knew this, so we won't tell you again." msgstr "" "Transmission е програма за споделяне на файлове. Докато работите с торент данните в него ще бъдат предоставяни и на другите потребители за изтегляне. Естествено, съдържанието, което споделяте, си е изцяла ваша отговорност.\n" "\n" "Вероятно всичко това ви е известно, затова настоящото съобщение няма да се показва повече." #: ../gtk/main.c:713 msgid "I _Accept" msgstr "_Приемам" #: ../gtk/main.c:891 msgid "Closing Connections" msgstr "Затваряне на връзки" #: ../gtk/main.c:895 msgid "Sending upload/download totals to tracker..." msgstr "Изпращане не сумите по изтегляне и качване към тракера…" #: ../gtk/main.c:900 msgid "_Quit Now" msgstr "_Затваряне" #: ../gtk/main.c:1060 msgid "Couldn't add corrupt torrent" msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents" msgstr[0] "Не може да се добави повреден торент" msgstr[1] "Не могат да се добавят повредени торенти" #: ../gtk/main.c:1067 msgid "Couldn't add duplicate torrent" msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents" msgstr[0] "Не може да со добави дублиран торент" msgstr[1] "Не могат да се добавят дублирани торенти" #: ../gtk/main.c:1357 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "Бърз и лесен BitTorrent клиент" #: ../gtk/main.c:1362 msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project" msgstr "Авторски права 2005-2009 The Transmission Project" #. Translators: translate "translator-credits" as #. your name #. to have it appear in the credits in the "About" #. dialog #: ../gtk/main.c:1373 msgid "translator-credits" msgstr "" "Любомир Маринов\n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " Emil Pavlov https://launchpad.net/~emil-p-pavlov\n" " Krasimir Chonov https://launchpad.net/~kchonov\n" " Lachezar Dobrev https://launchpad.net/~lachezar\n" " Lubomir Marinov https://launchpad.net/~lubomir-marinov\n" " Pavlin Grucov https://launchpad.net/~pavlin-grucov\n" " Peter Petrov - Sh3p1 https://launchpad.net/~sh3p1\n" " Sabry https://launchpad.net/~sabryhomeit\n" " Siyan Panayotov https://launchpad.net/~xsisqox\n" " avioli https://launchpad.net/~avioli\n" " vlood https://launchpad.net/~vladimir-vassilev" #: ../gtk/makemeta-ui.c:75 #, c-format msgid "Creating \"%s\"" msgstr "Създаване на „%s“" #: ../gtk/makemeta-ui.c:77 #, c-format msgid "Created \"%s\"!" msgstr "„%s“ е създаден!" #: ../gtk/makemeta-ui.c:79 #, c-format msgid "Error: invalid announce URL \"%s\"" msgstr "Грешка: неправилен адрес за обява „%s“" #: ../gtk/makemeta-ui.c:81 #, c-format msgid "Cancelled" msgstr "Отменен" #: ../gtk/makemeta-ui.c:83 #, c-format msgid "Error reading \"%s\": %s" msgstr "Грешка при прочитане на „%s“: %s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:85 #, c-format msgid "Error writing \"%s\": %s" msgstr "Грешка при запазване на „%s“: %s" #. how much data we've scanned through to generate checksums #: ../gtk/makemeta-ui.c:102 #, c-format msgid "Scanned %s" msgstr "Проверени %s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:167 ../gtk/makemeta-ui.c:389 msgid "New Torrent" msgstr "Нов торент" #: ../gtk/makemeta-ui.c:183 msgid "Creating torrent..." msgstr "Създаване на торент…" #: ../gtk/makemeta-ui.c:292 msgid "No source selected" msgstr "Не е избран източник" #: ../gtk/makemeta-ui.c:298 #, c-format msgid "%1$s; %2$'d File" msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" msgstr[0] "%1$s; %2$'d файл" msgstr[1] "%1$s; %2$'d файла" #: ../gtk/makemeta-ui.c:304 #, c-format msgid "%1$'d Piece @ %2$s" msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s" msgstr[0] "%1$'d парче @ %2$s" msgstr[1] "%1$'d парчета @ %2$s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:404 msgid "Sa_ve to:" msgstr "Записване в _дневник" #: ../gtk/makemeta-ui.c:410 msgid "Source F_older:" msgstr "Изходна _папка:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:421 msgid "Source _File:" msgstr "Изходен _файл:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:432 msgid "No source selected" msgstr "Не е избран източник" #: ../gtk/makemeta-ui.c:436 msgid "Properties" msgstr "Свойства" #: ../gtk/makemeta-ui.c:438 msgid "_Trackers:" msgstr "_Тракери:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:460 msgid "Co_mment:" msgstr "_Коментар:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:469 msgid "_Private torrent" msgstr "_Частен торент" #: ../gtk/msgwin.c:84 #, c-format msgid "Couldn't save \"%s\"" msgstr "„%s“ не може да бъде запазен" #: ../gtk/msgwin.c:135 msgid "Save Log" msgstr "Записване в дневник" #: ../gtk/msgwin.c:178 msgid "Error" msgstr "Грешка" #: ../gtk/msgwin.c:180 msgid "Debug" msgstr "Откриване на проблеми" #: ../gtk/msgwin.c:254 msgid "Time" msgstr "Време" #: ../gtk/msgwin.c:258 ../gtk/tr-window.c:855 msgid "Name" msgstr "Име" #: ../gtk/msgwin.c:262 msgid "Message" msgstr "Съобщение" #: ../gtk/msgwin.c:438 msgid "Message Log" msgstr "Дневник със съобщения" #: ../gtk/msgwin.c:472 msgid "Level" msgstr "Ниво" #: ../gtk/notify.c:121 msgid "Download complete" msgstr "Изтеглянето завърши" #: ../gtk/notify.c:131 msgid "Torrent Complete" msgstr "Торентът е завършен" #: ../gtk/notify.c:140 msgid "Open File" msgstr "Отваряне на файл" #: ../gtk/notify.c:145 msgid "Open Folder" msgstr "Отваряне на папка" #: ../gtk/notify.c:159 msgid "Torrent Added" msgstr "Торентът е добавен" #: ../gtk/relocate.c:49 msgid "Couldn't move torrent" msgstr "Торентът не може да се премести" #: ../gtk/relocate.c:82 #, c-format msgid "Moving \"%s\"" msgstr "Преместване на „%s“" #: ../gtk/relocate.c:84 msgid "This may take a moment..." msgstr "Това ще отнеме един момент…" #: ../gtk/relocate.c:114 ../gtk/relocate.c:136 msgid "Set Torrent Location" msgstr "Задаване на местоположение" #: ../gtk/relocate.c:132 msgid "Location" msgstr "Местонахождение" #: ../gtk/relocate.c:139 msgid "Torrent _location:" msgstr "_Местоположение:" #: ../gtk/relocate.c:140 msgid "_Move from the current folder" msgstr "_Преместване от текущата папка" #: ../gtk/relocate.c:143 msgid "Local data is _already there" msgstr "Данните _вече са тук" #: ../gtk/stats.c:76 ../gtk/stats.c:175 #, c-format msgid "Started %'d time" msgid_plural "Started %'d times" msgstr[0] "%'d стартиране" msgstr[1] "%'d стартирания" #: ../gtk/stats.c:107 msgid "Reset your statistics?" msgstr "Да се изчисти ли статистиката?" #: ../gtk/stats.c:108 msgid "" "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't " "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers." msgstr "Статистическите данни са изцяло информативни и се виждат само от вас. Изчистването им няма да повлияе върху статистиката на тракерите." #: ../gtk/stats.c:119 ../gtk/stats.c:151 msgid "_Reset" msgstr "_Изчистване" #: ../gtk/stats.c:147 ../gtk/tr-window.c:999 msgid "Statistics" msgstr "Статистики" #: ../gtk/stats.c:164 msgid "Current Session" msgstr "Текуща сесия" #: ../gtk/stats.c:172 ../gtk/stats.c:184 msgid "Duration:" msgstr "Продължителност:" #: ../gtk/stats.c:174 msgid "Total" msgstr "Общо" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is how much we'll have when done, #. %3$.2f%% is a percentage of the two #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:63 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)" msgstr "%1$s от %2$s (%3$.2f%%)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$.2f%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:76 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" msgstr "%1$s от %2$s (%3$.2f%%), качени %4$s (Съотношение: %5$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio, #. $4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:90 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)" msgstr "%1$s, качени %2$s (Коефициент: %3$s Цел: %4$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:102 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" msgstr "%1$s, качени %2$s (Съотношение: %3$s)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:116 ../gtk/tr-torrent.c:246 #, c-format msgid "Remaining time unknown" msgstr "Оставащото време е неизвестно" #. time remaining #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:122 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "остава %s" #. Translators: "speed|" is here for disambiguation. #. * Please remove it from your translation. #. * %1$s is the download speed #. %2$s is the upload speed #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:154 #, c-format msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "Изтегляне: %1$s, Качване: %2$s" #. download speed #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:157 #, c-format msgid "Down: %s" msgstr "Изтегляне: %s" #. upload speed #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:160 #, c-format msgid "Up: %s" msgstr "Качване: %s" #. the torrent isn't uploading or downloading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:163 ../gtk/tr-icon.c:75 msgid "Idle" msgstr "Idle" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:190 ../gtk/tr-torrent.c:239 #, c-format msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" msgstr "Проверяване на локалните данни (%.1f%% проверени)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:201 ../gtk/tr-window.c:1137 #: ../gtk/tr-window.c:1165 #, c-format msgid "Ratio: %s" msgstr "Коефициент: %s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:230 #, c-format msgid "Tracker gave a warning: \"%s\"" msgstr "Предупреждение от тракера: „%s“" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:231 #, c-format msgid "Tracker gave an error: \"%s\"" msgstr "Грешка от тракера: „%s“" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:232 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Грешка: %s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:252 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "Изтегляне от %1$'d с %2$'d свързан пиър" msgstr[1] "Изтегляне от %1$'d с %2$'d свързани пиъри" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:263 #, c-format msgid "Downloading metadata from %1$'d peer (%2$d%% done)" msgid_plural "Downloading metadata from %1$'d peers (%2$d%% done)" msgstr[0] "Изтегляне на метаданните от %1$'d пиър (завършени %2$d%%)" msgstr[1] "Изтегляне на метаданните от %1$'d пиъра (завършени %2$d%%)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:274 ../gtk/tr-torrent.c:258 #, c-format msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "Изпращане на %1$'d с %2$'d свързан пиър" msgstr[1] "Изпращане на %1$'d с %2$'d свързани пиъри" #: ../gtk/tracker-list.c:344 msgid "Tier" msgstr "Редица" #: ../gtk/tracker-list.c:350 msgid "Announce URL" msgstr "Адрес на съобщаване" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1 msgid "BitTorrent Client" msgstr "BitTorrent клиент" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2 msgid "Download and share files over BitTorrent" msgstr "Изтегляне и споделяне на файлове чрез BitTorrent" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:4 msgid "Transmission BitTorrent Client" msgstr "BitTorrent клиент (Transmission)" #: ../gtk/tr-core.c:1340 msgid "Transmission Bittorrent Client" msgstr "BitTorrent клиент (Transmission)" #: ../gtk/tr-core.c:1341 msgid "BitTorrent Activity" msgstr "Дейност на BitTorrent" #: ../gtk/tr-core.c:1353 msgid "Disallowing desktop hibernation" msgstr "Забраняване на хибернация" #: ../gtk/tr-core.c:1356 #, c-format msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s" msgstr "Не може да се забрани хибернация: %s" #: ../gtk/tr-core.c:1380 msgid "Allowing desktop hibernation" msgstr "Позволяване на хибернация" #: ../gtk/tr-icon.c:91 ../gtk/tr-icon.c:106 #, c-format msgid "(Limit: %s)" msgstr "(Ограничение: %s)" #. %1$s: current upload speed #. * %2$s: current upload limit, if any #. * %3$s: current download speed #. * %4$s: current download limit, if any #: ../gtk/tr-icon.c:113 #, c-format msgid "" "Transmission\n" "Up: %1$s %2$s\n" "Down: %3$s %4$s" msgstr "" "Transmission\n" "Качване: %1$s %2$s\n" "Изтегляне: %3$s %4$s" #: ../gtk/tr-prefs.c:276 msgid "Adding Torrents" msgstr "Добавяне на торенти" #: ../gtk/tr-prefs.c:279 msgid "Automatically _add torrents from:" msgstr "Автоматично _добавяне на торенти от:" #: ../gtk/tr-prefs.c:300 msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names" msgstr "_Добавяне на суфикса „.part“ към имената на непълните файлове" #: ../gtk/tr-prefs.c:304 msgid "Keep _incomplete torrents in:" msgstr "_Незавършените торенти да са в:" #: ../gtk/tr-prefs.c:312 msgid "Save to _Location:" msgstr "Запазване _в:" #: ../gtk/tr-prefs.c:315 ../gtk/tr-prefs.c:1376 msgid "Limits" msgstr "Ограничения" #: ../gtk/tr-prefs.c:341 ../gtk/tr-prefs.c:1426 msgid "Desktop" msgstr "Плот" #: ../gtk/tr-prefs.c:343 msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active" msgstr "Забраняване на _заспиване, когато има активни торенти" #: ../gtk/tr-prefs.c:347 msgid "Show Transmission icon in the _notification area" msgstr "Показване на икона в _областта за известия" #: ../gtk/tr-prefs.c:351 msgid "Show _popup notifications" msgstr "Показване на изскачащи _известия" #: ../gtk/tr-prefs.c:356 msgid "Play _sound when downloads are complete" msgstr "_Звуци при завършването на изтегляния" #: ../gtk/tr-prefs.c:384 #, c-format msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)" msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)" msgstr[0] "Разрешаване на _списък за блокиране (съдържа %'d правило)" msgstr[1] "Разрешаване на _списък за блокиране (съдържа %'d правила)" #: ../gtk/tr-prefs.c:414 #, c-format msgid "Blocklist now has %'d rule." msgid_plural "Blocklist now has %'d rules." msgstr[0] "Списъкът с блокирани сега има %'d правило." msgstr[1] "Списъкът с блокирани сега има %'d правила." #: ../gtk/tr-prefs.c:418 msgid "Update succeeded!" msgstr "Актуализирането е успешно!" #: ../gtk/tr-prefs.c:433 msgid "Update Blocklist" msgstr "Обновяване на списъка с блокирани" #: ../gtk/tr-prefs.c:435 msgid "Getting new blocklist..." msgstr "Получаване на нов списък с блокирани" #: ../gtk/tr-prefs.c:470 msgid "Allow encryption" msgstr "Позволяване на шифроване" #: ../gtk/tr-prefs.c:471 msgid "Prefer encryption" msgstr "Предпочитане на шифроване" #: ../gtk/tr-prefs.c:472 msgid "Require encryption" msgstr "Изискване на шифроване" #: ../gtk/tr-prefs.c:516 msgid "Blocklist" msgstr "Списък за блокиране" #: ../gtk/tr-prefs.c:522 msgid "_Update" msgstr "_Обновяване" #: ../gtk/tr-prefs.c:532 msgid "Enable _automatic updates" msgstr "Разрешаване на _автоматично обновяване" #: ../gtk/tr-prefs.c:539 ../gtk/tr-prefs.c:1420 msgid "Privacy" msgstr "Поверителност" #: ../gtk/tr-prefs.c:541 msgid "_Encryption mode:" msgstr "_Режим:" #: ../gtk/tr-prefs.c:545 msgid "Use PE_X to find more peers" msgstr "Използване на P_EX, за да се намерят повече пиъри" #: ../gtk/tr-prefs.c:547 msgid "" "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to." msgstr "" "PEX е инструмент за размяна на списъците с пиъри към, които сте свързани." #: ../gtk/tr-prefs.c:551 msgid "Use _DHT to find more peers" msgstr "Използване на _DHT, за да се намерят повече пиъри" #: ../gtk/tr-prefs.c:553 msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker." msgstr "DHT е инструмент за намиране на пиъри без тракер." #: ../gtk/tr-prefs.c:774 msgid "Web Client" msgstr "Уеб клиент" #. "enabled" checkbutton #: ../gtk/tr-prefs.c:777 msgid "_Enable web client" msgstr "_Включване на уеб клиент" #: ../gtk/tr-prefs.c:783 msgid "_Open web client" msgstr "_Отваряне на уеб клиент" #: ../gtk/tr-prefs.c:792 msgid "Listening _port:" msgstr "Подслушване на _порт:" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:796 ../gtk/tr-prefs.c:1013 msgid "Use _authentication" msgstr "Използване на _идентифициране" #. username #: ../gtk/tr-prefs.c:804 ../gtk/tr-prefs.c:1019 msgid "_Username:" msgstr "_Потребителско име:" #. password #: ../gtk/tr-prefs.c:811 ../gtk/tr-prefs.c:1025 msgid "Pass_word:" msgstr "Пар_ола:" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:819 msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:" msgstr "Могат да се _свързват само тези IP адреси:" #: ../gtk/tr-prefs.c:844 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*" msgstr "IP адресите могат да използват специални знаци, като 192.168.*.*" #: ../gtk/tr-prefs.c:866 msgid "Addresses:" msgstr "Адреси:" #: ../gtk/tr-prefs.c:982 ../gtk/tr-window.c:855 msgid "Tracker" msgstr "Тракер" #: ../gtk/tr-prefs.c:984 msgid "Connect to tracker via a pro_xy" msgstr "Свързване към тракер чрез пр_окси" #: ../gtk/tr-prefs.c:989 msgid "Proxy _server:" msgstr "Прокси _сървър:" #: ../gtk/tr-prefs.c:997 msgid "Proxy _port:" msgstr "Прокси _порт:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1000 msgid "Proxy _type:" msgstr "Тип про_кси:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1138 msgid "Every Day" msgstr "Всеки ден" #: ../gtk/tr-prefs.c:1139 msgid "Weekdays" msgstr "Делнични дни" #: ../gtk/tr-prefs.c:1140 msgid "Weekends" msgstr "В събота и неделя" #: ../gtk/tr-prefs.c:1141 msgid "Sunday" msgstr "Неделя" #: ../gtk/tr-prefs.c:1142 msgid "Monday" msgstr "Понеделник" #: ../gtk/tr-prefs.c:1143 msgid "Tuesday" msgstr "Вторник" #: ../gtk/tr-prefs.c:1144 msgid "Wednesday" msgstr "Сряда" #: ../gtk/tr-prefs.c:1145 msgid "Thursday" msgstr "Четвъртък" #: ../gtk/tr-prefs.c:1146 msgid "Friday" msgstr "Петък" #: ../gtk/tr-prefs.c:1147 msgid "Saturday" msgstr "Събота" #: ../gtk/tr-prefs.c:1199 msgid "Speed Limits" msgstr "Ограничение на скоростта" #: ../gtk/tr-prefs.c:1219 msgid "Temporary Speed Limits" msgstr "Временно ограничение на скоростта" #: ../gtk/tr-prefs.c:1226 msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times" msgstr "Ръчно превключване на ограничена скорост или в определено време" #: ../gtk/tr-prefs.c:1233 msgid "Limit do_wnload speed (KB/s):" msgstr "Ограничаване на скоростта за из_тегляне (КБ/с):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1237 msgid "Limit u_pload speed (KB/s):" msgstr "Ограничаване на скорост за _качване (КБ/с):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1241 msgid "_Scheduled times:" msgstr "_Планирани часове:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1246 msgid " _to " msgstr " _към " #: ../gtk/tr-prefs.c:1257 msgid "_On days:" msgstr "_През дните:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1291 ../gtk/tr-prefs.c:1357 msgid "Status unknown" msgstr "Състоянието е неизвестно" #: ../gtk/tr-prefs.c:1313 msgid "Port is open" msgstr "Портът е отворен" #: ../gtk/tr-prefs.c:1313 msgid "Port is closed" msgstr "Портът е затворен" #: ../gtk/tr-prefs.c:1327 msgid "Testing..." msgstr "Тестване…" #: ../gtk/tr-prefs.c:1350 msgid "Incoming Peers" msgstr "Входящи пиъри" #: ../gtk/tr-prefs.c:1352 msgid "_Port for incoming connections:" msgstr "_Порт за входящи връзки:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1360 msgid "Te_st Port" msgstr "Те_стване на порта" #: ../gtk/tr-prefs.c:1367 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router" msgstr "Използване на UPnP или NAT-PMP порт за _пренасочване от маршрутизатор" #: ../gtk/tr-prefs.c:1371 msgid "Pick a _random port every time Transmission is started" msgstr "Използване на _произволен порт при всяко изпълнение на Transmission" #: ../gtk/tr-prefs.c:1379 msgid "Maximum peers per _torrent:" msgstr "Най-голям брой на постове за _поток:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1381 msgid "Maximum peers _overall:" msgstr "Най-голям брой на постове като _цяло:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1399 msgid "Transmission Preferences" msgstr "Настройки" #: ../gtk/tr-prefs.c:1414 msgid "Torrents" msgstr "Торенти" #: ../gtk/tr-prefs.c:1423 msgid "Network" msgstr "Мрежа" #: ../gtk/tr-prefs.c:1429 msgid "Web" msgstr "Уеб" #: ../gtk/tr-prefs.c:1432 msgid "Proxy" msgstr "Сървър-посредник" #: ../gtk/tr-torrent.c:233 #, c-format msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)" msgstr "Изчакване на проверката на локалните данни (%.1f%% проверени)" #. %s is # of minutes #: ../gtk/tr-torrent.c:252 #, c-format msgid "%1$s remaining" msgstr "Остават %1$s" #: ../gtk/tr-torrent.c:265 ../libtransmission/port-forwarding.c:176 msgid "Stopped" msgstr "Спрян" #: ../gtk/tr-window.c:189 msgid "Torrent" msgstr "Торент" #: ../gtk/tr-window.c:306 msgid "Total Ratio" msgstr "Общ коефициент" #: ../gtk/tr-window.c:307 msgid "Session Ratio" msgstr "Съотношение в сесията" #: ../gtk/tr-window.c:308 msgid "Total Transfer" msgstr "Общ трансфер" #: ../gtk/tr-window.c:309 msgid "Session Transfer" msgstr "Трансфер в сесията" #: ../gtk/tr-window.c:338 #, c-format msgid "" "Click to disable Temporary Speed Limits\n" "(%1$s down, %2$s up)" msgstr "" "Натиснете за временно изключване на ограничаване на скоростта\n" "(%1$s изтегляне, %2$s качване)" #: ../gtk/tr-window.c:339 #, c-format msgid "" "Click to enable Temporary Speed Limits\n" "(%1$s down, %2$s up)" msgstr "" "Натиснете за временно включване на ограничаване на скоростта\n" "(%1$s изтегляне, %2$s качване)" #: ../gtk/tr-window.c:597 #, c-format msgid "Tracker will allow requests in %s" msgstr "Тракерът ще разреши запитвания след %s" #: ../gtk/tr-window.c:668 msgid "Unlimited" msgstr "Неограничено" #: ../gtk/tr-window.c:735 msgid "Seed Forever" msgstr "Постоянно разпръскване" #: ../gtk/tr-window.c:773 msgid "Limit Download Speed" msgstr "Ограничаване на скоростта за изтегляне" #: ../gtk/tr-window.c:777 msgid "Limit Upload Speed" msgstr "Ограничаване на скоростта на качване" #: ../gtk/tr-window.c:784 msgid "Stop Seeding at Ratio" msgstr "Спиране на разпръскването при коефициент" #: ../gtk/tr-window.c:818 #, c-format msgid "Stop at Ratio (%s)" msgstr "Спиране при коефициент (%s)" #. show all torrents #: ../gtk/tr-window.c:844 msgid "A_ll" msgstr "Вси_чки" #. show only torrents that have connected peers #: ../gtk/tr-window.c:846 msgid "_Active" msgstr "_Активни" #. show only torrents that are trying to download #: ../gtk/tr-window.c:848 msgid "_Downloading" msgstr "_Изтегляни" #. show only torrents that are trying to upload #: ../gtk/tr-window.c:850 msgid "_Seeding" msgstr "_Качвани" #. show only torrents that are paused #: ../gtk/tr-window.c:852 msgid "_Paused" msgstr "_Паузирани" #: ../gtk/tr-window.c:1066 msgid "999.9 KB/s" msgstr "999,9 KB/сек." #: ../gtk/tr-window.c:1111 #, c-format msgid "%1$'d of %2$'d Torrent" msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents" msgstr[0] "%1$'d от %2$'d поток" msgstr[1] "%1$'d от %2$'d потока" #: ../gtk/tr-window.c:1117 #, c-format msgid "%'d Torrent" msgid_plural "%'d Torrents" msgstr[0] "%'d торент" msgstr[1] "%'d торенти" #: ../gtk/tr-window.c:1148 ../gtk/tr-window.c:1159 #, c-format msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "size|Качени: %1$s, Изтеглени: %2$s" #: ../gtk/util.c:119 #, c-format msgid "%'u byte" msgid_plural "%'u bytes" msgstr[0] "%'u байт" msgstr[1] "%'u байта" #: ../gtk/util.c:127 #, c-format msgid "%'.1f KB" msgstr "%'.1f KБ" #: ../gtk/util.c:132 #, c-format msgid "%'.1f MB" msgstr "%'.1f MБ" #: ../gtk/util.c:137 #, c-format msgid "%'.1f GB" msgstr "%'.1f ГБ" #. 0.0 KB to 999.9 KB #: ../gtk/util.c:152 #, c-format msgid "%'.1f KB/s" msgstr "%'.1f KБ/сек" #. 0.98 MB to 99.99 MB #: ../gtk/util.c:154 #, c-format msgid "%'.2f MB/s" msgstr "%'.2f MБ/сек" #. 100.0 MB to 999.9 MB #: ../gtk/util.c:156 #, c-format msgid "%'.1f MB/s" msgstr "%'.1f MБ/сек" #. insane speeds #: ../gtk/util.c:158 #, c-format msgid "%'.2f GB/s" msgstr "%'.2f ГБ/сек" #: ../gtk/util.c:179 #, c-format msgid "%'d day" msgid_plural "%'d days" msgstr[0] "%'d ден" msgstr[1] "%'d дни" #: ../gtk/util.c:181 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d час" msgstr[1] "%'d часа" #: ../gtk/util.c:184 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d минута" msgstr[1] "%'d минути" #: ../gtk/util.c:186 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d секунда" msgstr[1] "%'d секунди" #: ../gtk/util.c:378 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data." msgstr "Торент файлът „%s“ съдържа невалидни данни." #: ../gtk/util.c:379 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" is already in use." msgstr "Торент файлът „%s“ вече се използва." #: ../gtk/util.c:380 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error." msgstr "Торент файлът „%s“ срещна неизвестна грешка." #: ../gtk/util.c:388 msgid "Error opening torrent" msgstr "Грешка при отваряне на торент" #: ../gtk/util.c:832 msgid "Unrecognized URL" msgstr "Непознат адрес" #: ../gtk/util.c:834 #, c-format msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\"" msgstr "Transmission не знае как да обработи „%s“" #: ../gtk/util.c:839 #, c-format msgid "" "This magnet link appears to be intended for something other than " "BitTorrent. BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"." msgstr "Тази магнитна връзка не е предназначена за BitTorrent. Би трябвало да съдържа низа „%s“." #. did caller give us an uninitialized val? #: ../libtransmission/bencode.c:1092 msgid "Invalid metadata" msgstr "Невалидни метаданни" #: ../libtransmission/bencode.c:1644 #, c-format msgid "Saved \"%s\"" msgstr "„%s“ е запазен" #: ../libtransmission/bencode.c:1649 ../libtransmission/bencode.c:1656 #: ../libtransmission/blocklist.c:294 #, c-format msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s" msgstr "Файлът „%1$s“ не може да бъде запазен: %2$s" #: ../libtransmission/bencode.c:1663 ../libtransmission/bencode.c:1673 #, c-format msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s" msgstr "Временният файл „%1$s“ не може да бъде запазен: %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.c:78 ../libtransmission/blocklist.c:238 #: ../libtransmission/utils.c:500 #, c-format msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s" msgstr "„%1$s“ не може да бъде прочетен: %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.c:110 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries" msgstr "Списъкът за блокиране „%s“ съдържа %'zu записа" #: ../libtransmission/blocklist.c:304 #, c-format msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries" msgstr "Списъкът за блокиране „%1$s“ е качен с %2$'d записа" #: ../libtransmission/fdlimit.c:369 #, c-format msgid "Preallocated file \"%s\"" msgstr "Предварително заделяне за файла „%s“" #: ../libtransmission/fdlimit.c:652 #, c-format msgid "Couldn't create socket: %s" msgstr "Не може да се създаде сокет: %s" #: ../libtransmission/makemeta.c:60 #, c-format msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" msgstr "Създателят на потоци пропуска файла „%s“: %s" #: ../libtransmission/metainfo.c:563 #, c-format msgid "Invalid metadata entry \"%s\"" msgstr "Невалиден запис от метаданни „%s“" #: ../libtransmission/natpmp.c:30 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" msgstr "Пренасочване на портове (NAT-PMP)" #: ../libtransmission/natpmp.c:67 #, c-format msgid "%s succeeded (%d)" msgstr "%s успя (%d)" #: ../libtransmission/natpmp.c:137 #, c-format msgid "Found public address \"%s\"" msgstr "Намерен е публичен адрес „%s“" #: ../libtransmission/natpmp.c:172 #, c-format msgid "no longer forwarding port %d" msgstr "вече не се пренасочва порт %d" #: ../libtransmission/natpmp.c:219 #, c-format msgid "Port %d forwarded successfully" msgstr "Портът %d е пренасочен успешно" #: ../libtransmission/net.c:286 #, c-format msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s" msgstr "Не може да се зададе адреса източник %s на %d: %s" #: ../libtransmission/net.c:302 #, c-format msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)" msgstr "Не може да се свърже сокет %d с %s, порт %d (грешка номер %d — %s)" #: ../libtransmission/net.c:360 msgid "Is another copy of Transmission already running?" msgstr "Да не би вече да е пуснат още един Transmission?" #: ../libtransmission/net.c:365 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s" msgstr "Не може да се обвърже порт %d на %s: %s" #: ../libtransmission/net.c:367 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)" msgstr "Не може да се обвърже порт %d на %s: %s (%s)" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:31 msgid "Port Forwarding" msgstr "Пренасочване на портове" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:58 msgid "Starting" msgstr "Започване" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:59 msgid "Forwarded" msgstr "Пренасочен" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:60 msgid "Stopping" msgstr "Спиране" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:61 msgid "Not forwarded" msgstr "Не е пренасочен" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:85 ../libtransmission/torrent.c:1646 #, c-format msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "Състоянието е променено от „%1$s“ на „%2$s“" #. first %s is the application name #. second %s is the version number #: ../libtransmission/session.c:612 #, c-format msgid "%s %s started" msgstr "%s %s е стартирана" #: ../libtransmission/session.c:1659 #, c-format msgid "Loaded %d torrents" msgstr "Заредени %d торента" #: ../libtransmission/torrent.c:337 #, c-format msgid "Tracker warning: \"%s\"" msgstr "Предупреждение от тракера: „%s“" #: ../libtransmission/torrent.c:343 #, c-format msgid "Tracker error: \"%s\"" msgstr "Грешка на тракера: „%s“" #: ../libtransmission/torrent.c:1334 msgid "" "No data found! Reconnect any disconnected drives, use \"Set Location\", or " "restart the torrent to re-download." msgstr "Даннети липсват! Включете наново външните дискове и памети или пробвайте менюто „Избор на място“. Ако искате да изтеглите торента наново, го рестартирайте." #: ../libtransmission/torrent.c:1411 msgid "" "Can't find local data. Try \"Set Location\" to find it, or restart the " "torrent to re-download." msgstr "Локалните данни липсват. Пробвайте менюто „Избор на място“. Ако искате да изтеглите торента наново, го рестартирайте." #: ../libtransmission/torrent.c:1572 msgid "Done" msgstr "Приключен" #: ../libtransmission/torrent.c:1575 msgid "Complete" msgstr "Завършен" #: ../libtransmission/torrent.c:1578 msgid "Incomplete" msgstr "Незавършен" #: ../libtransmission/upnp.c:26 msgid "Port Forwarding (UPnP)" msgstr "Пренасочване на портове (UPnP)" #: ../libtransmission/upnp.c:104 #, c-format msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" msgstr "Намерен е Интернет шлюз „%s“" #: ../libtransmission/upnp.c:107 #, c-format msgid "Local Address is \"%s\"" msgstr "Локалният адрес е „%s“" #: ../libtransmission/upnp.c:144 #, c-format msgid "Port %d isn't forwarded" msgstr "Портът %d не е пренасочен" #: ../libtransmission/upnp.c:158 #, c-format msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" msgstr "Спиране на пренасочването на портове през „%s“, услуга „%s“" #: ../libtransmission/upnp.c:192 #, c-format msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" msgstr "" "Пренасочване на портове през „%s“, услуга „%s“. (локален адрес: %s:%d)" #: ../libtransmission/upnp.c:197 msgid "Port forwarding successful!" msgstr "Успешно пренасочване на потове!" #: ../libtransmission/utils.c:514 msgid "Not a regular file" msgstr "Файлът не е обикновен" #: ../libtransmission/utils.c:532 msgid "Memory allocation failed" msgstr "Неуспешно заделяне на памет" #. Node exists but isn't a folder #: ../libtransmission/utils.c:630 #, c-format msgid "File \"%s\" is in the way" msgstr "Файлът „%s“ пречи" #: ../libtransmission/verify.c:235 msgid "Verifying torrent" msgstr "Проверяване на поток" #: ../libtransmission/verify.c:305 msgid "Queued for verification" msgstr "Нареден за проверка"