# TuxPaint Bulgarian translation file # Copyright (C) 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the TuxPaint package. # Yavor Doganov , 2005, 2006, 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tuxpaint 0.9.17\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-05-09 00:32-0700\n" "PO-Revision-Date: 2007-05-16 17:08+0300\n" "Last-Translator: Yavor Doganov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" msgid "Black!" msgstr "Черно!" msgid "Dark grey! Some people spell it “dark gray”." msgstr "Тъмносиво!" msgid "Light grey! Some people spell it “light gray”." msgstr "Светлосиво!" msgid "White!" msgstr "Бяло!" msgid "Red!" msgstr "Червено!" msgid "Orange!" msgstr "Оранжево!" msgid "Yellow!" msgstr "Жълто!" msgid "Light green!" msgstr "Светлозелено!" msgid "Dark green!" msgstr "Тъмнозелено!" msgid "Sky blue!" msgstr "Небесносиньо!" msgid "Blue!" msgstr "Синьо!" msgid "Lavender!" msgstr "Бледолилаво!" msgid "Purple!" msgstr "Лилаво!" msgid "Pink!" msgstr "Розово!" msgid "Brown!" msgstr "Кафяво!" msgid "Tan!" msgstr "Жълтокафяво!" msgid "Beige!" msgstr "Бежово!" #. First, the blacklist. We list font families that can crash Tux Paint #. via bugs in the SDL_ttf library. We also test fonts to be sure that #. they have both uppercase and lowercase letters. Note that we do not #. test for "Aa", because it is OK if uppercase and lowercase are the #. same. (but not nice -- such fonts get a low score later) #. #. We test the alphabet twice, to help with translation. If the users #. will be unable to type ASCII letters, then both lines should be #. translated. Otherwise, only Line X should be translated and the #. ASCII-only fonts should be given bad scores in the scoring code below. #. (the best scores going to fonts that support both) msgid "qx" msgstr "яъ" msgid "QX" msgstr "ЯЪ" #. Line X msgid "qy" msgstr "qy" msgid "QY" msgstr "QY" #. Now we score fonts to ensure that the best ones will be placed at #. the top of the list. The user will see them first. This sorting is #. especially important for users who have scroll buttons disabled. #. Translators should do whatever is needed to put crummy fonts last. msgid "oO" msgstr "оО" #. distinct uppercase and lowercase msgid "`\\%_@$~#{}<>^&*" msgstr "`\\%_@$~#{}<>^&*" #. uncommon punctuation msgid ",.?!" msgstr ",.?!„“" #. common punctuation msgid "017" msgstr "017" #. digits msgid "O0" msgstr "O0" #. distinct circle-like characters msgid "1Il|" msgstr "1|Il" msgid "Great!" msgstr "Прекрасно!" msgid "Cool!" msgstr "Чудесно!" msgid "Keep it up!" msgstr "Продължавайте все така!" msgid "Good job!" msgstr "Добра работа!" msgid "English" msgstr "английски" msgid "Hiragana" msgstr "хирагана" msgid "Katakana" msgstr "каткана" msgid "Hangul" msgstr "хангул" msgid "Fill" msgstr "Запълване" msgid "Grass" msgstr "Трева" msgid "Bricks" msgstr "Тухли" msgid "Rainbow" msgstr "Дъга" msgid "Sparkles" msgstr "Искри" msgid "Blur" msgstr "Размазване" msgid "Smudge" msgstr "Зацапване" msgid "Lighten" msgstr "Избледняване" msgid "Darken" msgstr "Потъмняване" msgid "Chalk" msgstr "Тебешир" msgid "Blocks" msgstr "Квадратчета" msgid "Negative" msgstr "Негатив" msgid "Tint" msgstr "Окраска" msgid "Drip" msgstr "Стичане" msgid "Cartoon" msgstr "Карикатура" msgid "Mirror" msgstr "Огледало" msgid "Flip" msgstr "Обръщане" msgid "Click in the picture to fill that area with color." msgstr "Натиснете по рисунката, за да се запълни съответната област с избрания цвят." msgid "Click and move to draw grass. Don’t forget the dirt!" msgstr "Натиснете и движете мишката, за да рисувате трева. Не забравяйте пръстта!" msgid "Click and move to draw large bricks." msgstr "Натиснете и движете мишката, за да рисувате големи тухли." msgid "Click and move to draw small bricks." msgstr "Натиснете и движете мишката, за да рисувате малки тухли." msgid "You can draw in rainbow colors!" msgstr "Може да рисувате в цветовете на дъгата!" msgid "Click and move to draw sparkles." msgstr "Натиснете и движете мишката, за да рисувате искри." msgid "Click and move the mouse around to blur the picture." msgstr "Натиснете и движете мишката, за да размажете рисунката." msgid "Click and move the mouse around to smudge the picture." msgstr "Натиснете и движете мишката, за да зацапате рисунката." msgid "Click and move to fade the colors." msgstr "Натиснете и движете мишката, за да избледнеят цветовете." msgid "Click and move to darken the colors." msgstr "Натиснете и движете мишката, за да потъмнеят цветовете." msgid "Click and move the mouse around to turn the picture into a chalk drawing." msgstr "Натиснете и движете мишката, за да превърнете рисунката в тебеширена." msgid "Click and move the mouse around to make the picture blocky." msgstr "Натиснете и движете мишката, за да направите рисунката на квадратчета." msgid "Click and move the mouse around to draw a negative." msgstr "Натиснете и движете мишката, за да нарисувате негатив." msgid "Click and move the mouse around to change the picture’s color." msgstr "Натиснете и движете мишката, за да промените цвета на рисунката." msgid "Click and move the mouse around to make the picture drip." msgstr "Натиснете и движете мишката, за да направите рисунката да капе." msgid "Click and move the mouse around to turn the picture into a cartoon." msgstr "Натиснете и движете мишката, за да превърнете рисунката в карикатура." msgid "Click to make a mirror image." msgstr "Натиснете, за направите огледален образ." msgid "Click to flip the picture upside-down." msgstr "Натиснете, за да обърнете рисунката." msgid "Square" msgstr "Квадрат" msgid "Rectangle" msgstr "Правоъгълник" msgid "Circle" msgstr "Кръг" msgid "Ellipse" msgstr "Елипса" msgid "Triangle" msgstr "Триъгълник" msgid "Pentagon" msgstr "Петоъгълник" msgid "Rhombus" msgstr "Ромб" msgid "A square is a rectangle with four equal sides." msgstr "Квадратът е правоъгълник с четири равни страни." msgid "A rectangle has four sides and four right angles." msgstr "Правоъгълникът има четири страни и четири прави ъгли." msgid "A circle is a curve where all points have the same distance from the centre." msgstr "Кръгът е крива, където всички точки са на еднакво разстояние от центъра." msgid "An ellipse is a stretched circle." msgstr "Елипсата е разтеглен кръг." msgid "A triangle has three sides." msgstr "Триъгълникът има три страни." msgid "A pentagon has five sides." msgstr "Петоъгълникът има пет страни." msgid "A rhombus has four equal sides, and opposite sides are parallel." msgstr "Ромбът има четири равни страни и срещуположните са успоредни." msgid "Tools" msgstr "Инструменти" msgid "Colors" msgstr "Цветове" msgid "Brushes" msgstr "Четки" msgid "Erasers" msgstr "Гуми" msgid "Stamps" msgstr "Печати" msgid "Shapes" msgstr "Форми" msgid "Letters" msgstr "Букви" msgid "Magic" msgstr "Магии" msgid "Paint" msgstr "Рисуване" msgid "Stamp" msgstr "Печат" msgid "Lines" msgstr "Линии" msgid "Text" msgstr "Текст" msgid "Undo" msgstr "Отмяна" msgid "Redo" msgstr "Повтаряне" msgid "Eraser" msgstr "Гума" msgid "New" msgstr "Нова" #. buttons for the file open dialog msgid "Open" msgstr "Отваряне" msgid "Save" msgstr "Запазване" msgid "Print" msgstr "Печат" msgid "Quit" msgstr "Изход" msgid "Pick a color and a brush shape to draw with." msgstr "Изберете цвят и форма на четка за рисуване." msgid "Pick a picture to stamp around your drawing." msgstr "Изберете картинка, която да поставите на рисунката." msgid "Click to start drawing a line. Let go to complete it." msgstr "Натиснете, за да започнете да рисувате линия. Пуснете бутона на мишката, за да я завършите." msgid "Pick a shape. Click to pick the center, drag, then let go when it is the size you want. Move around to rotate it, and click to draw it." msgstr "Изберете форма. Натиснете, за да определите центъра и влачете, докато постигнете желания размер. След това натиснете, за да се нарисува." msgid "Choose a style of text. Click on your drawing and you can start typing." msgstr "Изберете стил на текста. Натиснете на рисунката, за да започнете да пишете." msgid "Pick a magical effect to use on your drawing!" msgstr "Изберете магически ефект, който да използвате за рисунката!" #. Undo msgid "Undo!" msgstr "Отмяна!" #. Redo msgid "Redo!" msgstr "Повтаряне!" #. Eraser msgid "Eraser!" msgstr "Гума!" #. New msgid "You now have a blank sheet to draw on!" msgstr "Вече имате празно платно за рисуване!" #. Open msgid "Open…" msgstr "Отваряне..." #. Save msgid "Your image has been saved!" msgstr "Изображението беше запазено!" #. Print msgid "Printing…" msgstr "Разпечатване..." #. Quit msgid "Bye bye!" msgstr "Довиждане!" msgid "Let go of the button to complete the line." msgstr "Пуснете бутона на мишката, за да завършите линията." msgid "Hold the button to stretch the shape." msgstr "Задръжте бутона, за да разтеглите формата." msgid "Move the mouse to rotate the shape. Click to draw it." msgstr "Движете мишката, за да въртите формата. Натиснете, за да се нарисува." msgid "OK then… Let’s keep drawing this one!" msgstr "Добре тогава... Да продължим да рисуваме тази!" #. FIXME: Move elsewhere!!! msgid "Do you really want to quit?" msgstr "Наистина ли искате да спрете програмата?" msgid "Yes, I'm done!" msgstr "Да, приключих!" msgid "No, take me back!" msgstr "Не, върнете ме обратно!" msgid "If you quit, you’ll lose your picture! Save it?" msgstr "Ако спрете програмата, ще загубите рисунката! Да се запази ли?" msgid "Yes, save it!" msgstr "Да, запазете я!" msgid "No, don't bother saving!" msgstr "Не, няма нужда да я запазвате!" msgid "Save your picture first?" msgstr "Да се запази ли рисунката?" msgid "Can’t open that picture!" msgstr "Тази рисунка не може да бъде отворена!" msgid "OK" msgstr "Да" #. This will be replaced with a dialog allowing color choice and Starter #. picking, with a "Back" option to dismiss the "New" and return to #. the current picture. But for now... (bjk 2006.02.19) msgid "Start a new picture?" msgstr "Започване на нова рисунка?" #. #define PROMPT_NEW_YES gettext_noop("That’s OK!") #. #define PROMPT_NEW_NO gettext_noop("Never mind!") msgid "Yes, let's start fresh!" msgstr "Да, нека започнем на чисто!" msgid "There are no saved files!" msgstr "Няма запазени файлове!" msgid "Print your picture now?" msgstr "Да се разпечата ли рисунката?" msgid "Yes, print it!" msgstr "Да, разпечатайте я!" msgid "Your picture has been printed!" msgstr "Рисунката е разпечатана!" msgid "You can’t print yet!" msgstr "Все още не може да разпечатвате!" msgid "Erase this picture?" msgstr "Да се изтрие ли рисунката?" msgid "Yes, erase it!" msgstr "Да, изтрийте я!" msgid "No, don't erase it!" msgstr "Не, не я изтривайте!" msgid "Remember to use the left mouse button!" msgstr "Не забравяйте да използвате левия бутон на мишката!" msgid "Please wait..." msgstr "Изчакайте..." msgid "Erase" msgstr "Изтриване" msgid "Slides" msgstr "Кадри" msgid "Back" msgstr "Назад" msgid "Next" msgstr "Следваща" msgid "Play" msgstr "Прожекция" msgid "Aa" msgstr "Аа" #. FIXME: Move elsewhere! Or not?! msgid "Yes" msgstr "Да" msgid "No" msgstr "Не" #. FIXME: Move elsewhere!!! #. #define PROMPT_SAVE_OVER_TXT gettext_noop("Save over the older version of this picture?") msgid "Replace the picture with your changes?" msgstr "Замяна на рисунката с вашите промени?" msgid "Yes, replace the old one!" msgstr "Да, заменете старата!" msgid "No, save a new file!" msgstr "Не, да се запази като нов файл!" msgid "Choose the picture you want, then click “Open”." msgstr "Изберете рисунка, след това натиснете „Отваряне“." #. Let user choose images: msgid "Choose the pictures you want, then click “Play”." msgstr "Изберете желаните рисунки, след това натиснете „Прожекция“." msgid "A drawing program for children." msgstr "Програма за рисуване за деца" msgid "Drawing program" msgstr "Програма за рисуване" msgid "Tux Paint" msgstr "Рисуване с Тъкс"