# Bulgarian language file for Bluefish # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # Peio Popov , 2003/4. # Atanas Puskulev , 2006 - updates # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bluefish gtk2-port\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-08-28 08:54-0700\n" "PO-Revision-Date: 2006-01-15 22:30+0200\n" "Last-Translator: Atanas Pyuskyulev \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit" #: ../src/about.c:56 msgid "" "Bluefish is an editor for experienced web designers and programmers. It " "supports many programming and markup languages, but focuses on editing " "dynamic and interactive websites. Bluefish is an open source development " "project, released under the GPL license.\n" "\n" "For more information, visit the Bluefish Website at http://bluefish." "openoffice.nl/\n" "\n" "This version of bluefish was compiled with the following options:\n" msgstr "" "Bluefish е редактор за опитни уеб дизайнери и програмисти. Той поддържа " "много езици за програмиране и маркиране, но поставя акцент за " "създаването на динамични и интерактивни уеб-сайтове. Bluefish е свободен " "продукт и се разпространява съгласно условията на GNU GPL.\n" "\n" "За повече информация, посетете уебсайта на Bluefish на адрес: http://" "bluefish.openoffice.nl/\n" "\n" "Тази версия на Bluefish е компилирана със следните опции:\n" #: ../src/about.c:57 msgid "" "Project leader:\n" " Olivier Sessink \n" "\n" "Developers for this release:\n" " Olivier Sessink\n" " \n" " Jim Hayward\n" " \n" " Daniel Leidert\n" " \n" "\n" "Developers for previous releases:\n" " Oskar Świda\n" " \n" " Eugene Morenko(More)\n" " \n" " Alastair Porter\n" " \n" " Chris Mazuc\n" " Neil Millar\n" " Gero Takke\n" " Bo Forslund\n" " David Arno\n" " Pablo De Napoli\n" " Santiago Capel Torres\n" " Rasmus Toftdahl Olesen\n" " \n" " Roland Steinbach\n" " \n" " Christian Tellefsen\n" " \n" " Antti-Juhani Kaijanaho\n" "\n" "Documentation:\n" " Scott White\n" " \n" " Michèle Garoche\n" " \n" " Anita Lewis\n" " \n" " Alastair Porter\n" " \n" " Daniel Blair\n" " \n" " Olivier Sessink\n" " \n" " Denny Reeh\n" "\n" "Package Maintainers:\n" " Debian: Daniel Leidert\n" " \n" " Redhat: Matthias Haase\n" " \n" " Mandrake: Todd Lyons\n" " \n" " Fink: Michèle Garoche\n" " \n" "\n" "If you know of anyone missing from this list, please let us know\n" "\n" "\n" "Thanks to all who helped making this software available.\n" msgstr "" "Ръководител на проекта:\n" " Olivier Sessink \n" "\n" "Разработчици на изданието:\n" " Oliver Sessink\n" " \n" " Jim Hayward\n" " \n" " Daniel Leidert\n" " \n" "\n" "Разработчици на предишните издания:\n" " Oskar·Świda\n" " \n" " Eugene Morenko(More)\n" " \n" " Alastair Porter\n" " \n" " Chris Mazuc\n" " Neil Millar\n" " Gero Takke\n" " Bo Forslund\n" " David Arno\n" " Pablo De Napoli\n" " Santiago Capel Torres\n" " Rasmus Toftdahl Olesen\n" " \n" " Roland Steinbach\n" " \n" " Christian Tellefsen\n" " \n" " Antti Juhani Kaijanaho\n" "\n" "Документация:\n" " Scott White\n" " \n" " Michèle Garoche\n" " \n" " Anita Lewis\n" " \n" " Alastair Porter\n" " \n" " Daniel Blair\n" " \n" " Olivier Sessink\n" " \n" " Denny Reeh\n" "\n" "Поддръжка на пакети:\n" " Debian: Daniel Leidert\n" " \n" " Redhat: Matthias Haase\n" " \n" " Mandrake: Todd Lyons\n" " \n" " Fink: Michèle Garoche\n" " \n" "\n" "Ако познавате още някой липсващ в този списък, моля уведомете ни\n" "\n" "\n" "Благодарности към всички, които направиха възможно съществуването на тази програма.\n" #: ../src/about.c:120 msgid "" "Current translators:\n" "\n" " Brazilian Portuguese: Anderson Rocha\n" " \n" "\n" " Bulgarian: Peio Popov\n" " \n" "\n" " Chinese: Ting Yang (Dormouse)\n" " \n" "\n" " Chinese, Traditional: OLS3\n" " \n" "\n" " Danish: Rasmus Toftdahl Olesen\n" " \n" "\n" " Finnish: Juho Roukala\n" " \n" "\n" " French: Michèle Garoche\n" " \n" "\n" " German: Roland Steinbach\n" " \n" "\n" " Hungarian: Péter Sáska\n" " \n" "\n" " Italian: Stefano Canepa\n" " \n" "\n" " Japanese: Takeshi Hamasaki\n" " \n" "\n" " Norwegian: Christian Tellefsen\n" " \n" "\n" " Polish: Oskar Swida\n" " \n" "\n" " Portuguese: Lopo Pizarro\n" " \n" "\n" " Russian: Eugene Rupakov\n" " \n" "\n" " Serbian: Marko Milenović\n" " \n" "\n" " Spanish: Walter Oscar Echarri\n" " \n" "\n" " Swedish: David Smeringe\n" " \n" "\n" " Tamil: Murugapandian Barathee\n" " \n" "\n" " Turkish: Oğuz Eren\n" " \n" "\n" msgstr "" "Преводачи:\n" "\n" " Португалски (Бразилия): Anderson Rocha\n" " \n" "\n" " Български: Пейо Попов\n" " \n" "\n" " Китайски: Ting Yang (Dormouse)\n" " \n" "\n" " Китайски, традиционен: OLS3\n" " \n" " Датски: Rasmus Toftdahl Olesen\n" " \n" "\n" " Финландски: Juho Roukala\n" " \n" "\n" " Френски: Michèle Garoche\n" " \n" "\n" " Немски: Roland Steinbach\n" " \n" "\n" " Унгарски: Péter Sáska\n" " \n" "\n" " Италиянски: Stefano Canepa\n" " \n" "\n" " Японски: Takeshi Hamasaki\n" " \n" "\n" " Норвежки: Christian Tellefsen\n" " \n" "\n" " Полски: Oskar Swida\n" " \n" "\n" " Португалски: Lopo Pizarro\n" " \n" "\n" " Руски: Eugene Rupakov\n" " \n" "\n" " Сръбски: Marko Milenović\n" " \n" "\n" " Испански: Walter Oscar Echarri\n" " \n" "\n" " Шведски: David Smeringe\n" " \n" "\n" " Тамил: Murugapandian Barathee\n" " \n" "\n" " Турски: Oğuz Eren\n" " \n" "\n" #: ../src/about.c:163 msgid "About Bluefish" msgstr "Относно Bluefish" #: ../src/about.c:193 msgid "" "\n" "\n" "Resulting in the detection of:\n" msgstr "" "\n" "\n" "Резултати от търсенето на:\n" #: ../src/about.c:220 ../src/fref.c:1448 ../src/fref.c:1732 ../src/fref.c:1819 #: ../src/fref.c:1854 ../src/fref.c:2331 msgid "Info" msgstr "Информация" #: ../src/about.c:222 msgid "Authors" msgstr "Автори" #: ../src/about.c:223 msgid "Translators" msgstr "Преводачи" #: ../src/authen.c:75 msgid "Authentication required" msgstr "Изисква се удостоверяване" #: ../src/authen.c:85 #, c-format msgid "Authentication is required for %s." msgstr "" "Нужна е автентикация за %s." #: ../src/authen.c:91 msgid "Username:" msgstr "Потребителско име:" #: ../src/authen.c:96 msgid "Password:" msgstr "Парола:" #: ../src/bf_lib.c:52 ../src/bf_lib.c:74 msgid "" "Bluefish has trouble reading the filenames. Try to set the environment " "variable G_BROKEN_FILENAMES=1\n" msgstr "" "Bluefish не може да прочете имена на файлове.Опитайте да установите " "променливата на обкръжението G_BROKEN_FILENAMES=1\n" #: ../src/bfspell.c:384 msgid "Check Spelling" msgstr "Проверка на правописа" #: ../src/bfspell.c:388 msgid "Checking" msgstr "Проверяване" #: ../src/bfspell.c:397 msgid "_Misspelled word:" msgstr "_Грешно написана дума:" #: ../src/bfspell.c:401 msgid "Change _to:" msgstr "Промяна _на:" #: ../src/bfspell.c:404 msgid "I_gnore" msgstr "И_гнориране" #: ../src/bfspell.c:405 ../src/snr2.c:901 msgid "_Replace" msgstr "_Заменяне" #: ../src/bfspell.c:418 msgid "In _document" msgstr "В _документ" #: ../src/bfspell.c:419 msgid "I_n selection" msgstr "В избран текст" #: ../src/bfspell.c:428 msgid "personal dictionary" msgstr "собтвен речник" #: ../src/bfspell.c:431 msgid "session dictionary" msgstr "сесиен речник" #: ../src/bfspell.c:437 msgid "Dictionary:" msgstr "Речник:" #: ../src/bfspell.c:441 msgid "_Add" msgstr "_Добавяне" #: ../src/bfspell.c:445 msgid "Language:" msgstr "Език:" #: ../src/bfspell.c:449 msgid "Set defa_ult" msgstr "Направи по подразбир_ане" #: ../src/bfspell.c:453 msgid "Filter:" msgstr "Филтър:" #: ../src/bfspell.c:461 msgid "no filter" msgstr "без филтър" #: ../src/bfspell.c:463 msgid "html filter" msgstr "html филтър" #: ../src/bluefish.c:96 #, c-format msgid "" "\n" "Usage: %s [options] [filenames ...]\n" msgstr "" "\n" "Употреба: %s [опции] [файлове ...]\n" #: ../src/bluefish.c:97 msgid "" "\n" "Currently accepted options are:\n" msgstr "" "\n" "Допустими опции в момента са:\n" #: ../src/bluefish.c:98 msgid "-s skip root check\n" msgstr "-s skip root check\n" #: ../src/bluefish.c:99 msgid "-v current version\n" msgstr "-v настояща версия\n" #: ../src/bluefish.c:100 msgid "-n open new window\n" msgstr "-n отваряне в нов прозорец\n" #: ../src/bluefish.c:101 msgid "-p filename open project\n" msgstr "-p файл отваряне на проект\n" #: ../src/bluefish.c:102 msgid "-h this help screen\n" msgstr "-h този помощен екран\n" #: ../src/bluefish.c:180 msgid "parsing highlighting file..." msgstr "разлагане на файла за оцветяване..." #: ../src/bluefish.c:191 msgid "compiling highlighting patterns..." msgstr "създава примери за оцветяване..." #: ../src/bluefish.c:198 msgid "parsing custom menu file..." msgstr "обработване на личното меню..." #: ../src/bluefish.c:210 msgid "creating main gui..." msgstr "създаване на графичната среда" #: ../src/bluefish.c:221 msgid "showing main gui..." msgstr "показване на графичната среда" #: ../src/bluefish.c:246 msgid "Bluefish tip:" msgstr "Съвет от Bluefish:" #: ../src/bluefish.c:247 msgid "" "This message is shown if you do not have any items in the Quickbar.\n" "\n" "To add buttons to the Quickbar, right click on a button in the HTML toolbars." msgstr "" "Това съобщение се показва ако нямате добавени атрибути в лентата за бърз достъп.\n" "\n" "За да добавите бутони към лентата за бърз достъп, натиснете с десен бутон на лентата за инструменти на HTML." #: ../src/bluefish.c:250 msgid "_Don't show this dialog again." msgstr "_Не показвай диалога отново." #: ../src/bookmark.c:366 ../src/html.c:617 ../src/html.c:837 #: ../src/html.c:1432 ../src/html.c:1921 ../src/html_form.c:231 #: ../src/html_form.c:596 ../src/html_form.c:795 ../src/html_form.c:890 #: ../src/image.c:314 msgid "_Name:" msgstr "_Име:" #: ../src/bookmark.c:371 msgid "_Description:" msgstr "_Описание:" #: ../src/bookmark.c:373 msgid "Temporary" msgstr "Временен" #: ../src/bookmark.c:473 #, c-format msgid "Could not find the file \"%s\"." msgstr "Не може да намери файл \"%s\"." #: ../src/bookmark.c:475 msgid "This bookmark is set in a file that no longer exists." msgstr "Тази отбелязка е зададена във файл, който вече не съществува." #: ../src/bookmark.c:610 #, c-format msgid "Do you really want to delete all bookmarks for %s?" msgstr "Наистина ли искате да изтриете всички отбелязки за %s?" #: ../src/bookmark.c:611 msgid "Delete bookmarks?" msgstr "Изтриване на отбелязките?" #: ../src/bookmark.c:641 #, c-format msgid "Do you really want to delete %s?" msgstr "Наистина ли искате да изтрие %s?" #: ../src/bookmark.c:643 msgid "Delete permanent bookmark." msgstr "Изтриване на постоянна отбелязка." #: ../src/bookmark.c:660 msgid "Edit bookmark" msgstr "Редакция на отбелязка" #: ../src/bookmark.c:674 msgid "Goto bookmark" msgstr "Отиване до отбелязка" #: ../src/bookmark.c:682 msgid "Edit" msgstr "Редактиране" #: ../src/bookmark.c:686 msgid "Delete" msgstr "Изтриване" #: ../src/bookmark.c:692 msgid "Delete all in document" msgstr "Изтриване на всички в документа" #: ../src/bookmark.c:697 msgid "Delete all" msgstr "Изтриване на всички" #: ../src/bookmark.c:1279 ../src/bookmark.c:1296 ../src/bookmark.c:1332 #: ../src/document.c:2039 msgid "Add bookmark" msgstr "Добавяне на отбелязка" #: ../src/bookmark.c:1280 ../src/bookmark.c:1333 msgid "Cannot add bookmarks in unnamed files." msgstr "Не може да добави отбелязка във файл без име" #: ../src/bookmark.c:1297 msgid "You already have a bookmark here!" msgstr "Вече имате отбелязка тук!" #: ../src/bookmark.c:1370 msgid "Delete all bookmarks." msgstr "Изтриване на всички отбелязки." #: ../src/bookmark.c:1370 msgid "Are you sure?" msgstr "Сигурни ли сте?" #: ../src/bookmark.c:1413 msgid "File size changed in file\n" msgstr "Променен е размера на файла\n" #: ../src/bookmark.c:1414 msgid "Bookmarks positions could be incorrect. Delete bookmarks?" msgstr "Позицията на отбелязките може да е грешна. Изтриване на отбелязките?" #: ../src/document.c:260 msgid "/Document/Highlight Syntax" msgstr "/Документи/Синтаксис за оцветяване" #: ../src/document.c:700 msgid "Name: " msgstr "Име: " #: ../src/document.c:701 msgid "" "\n" "Type: " msgstr "" "\n" "Тип: " #: ../src/document.c:702 msgid "" "\n" "Encoding: " msgstr "" "\n" "Кодиране " #: ../src/document.c:705 msgid "" "\n" "Size (on disk): " msgstr "" "\n" "Размер (на диска): " #: ../src/document.c:705 msgid " bytes" msgstr " байта" #: ../src/document.c:711 msgid "" "\n" "Permissions: " msgstr "" "\n" "Разрешения: " #: ../src/document.c:718 msgid "" "\n" "Last modified: " msgstr "" "\n" "Последна промяна: " #: ../src/document.c:743 #, c-format msgid "Untitled %d" msgstr "Без име %d" #: ../src/document.c:1092 #, c-format msgid " Ln: %d, Col: %d" msgstr " Ред: %d, Колона: %d" #: ../src/document.c:1125 ../src/document.c:1126 #, c-format msgid " %s, %s" msgstr " %s, %s" #: ../src/document.c:1419 ../src/document.c:1440 msgid "Could not read file:\n" msgstr "Не може да прочете файл:\n" #: ../src/document.c:1471 msgid "Opening file " msgstr "Отваряне на файл " #: ../src/document.c:1586 msgid "Cannot display file, unknown characters found." msgstr "" "Намерени са непознати символи в този файл и не може да бъде показан." #: ../src/document.c:2022 ../src/snr2.c:1351 msgid "Replace" msgstr "Замяна" #: ../src/document.c:2027 ../src/snr2.c:1354 msgid "Find" msgstr "Търсене" #: ../src/document.c:2035 msgid "Delete bookmark" msgstr "Изтриване на отбелязка" #: ../src/document.c:2055 msgid "Edit color" msgstr "Редактиране на цвета" #: ../src/document.c:2063 msgid "Edit tag" msgstr "Редактиране на етикета" #: ../src/document.c:2206 msgid "Saving file" msgstr "Запазване на файла" #: ../src/document.c:2252 ../src/document.c:2276 msgid "_Abort save" msgstr "_Прекъсване на запазването" #: ../src/document.c:2252 msgid "_Continue save" msgstr "_Възобновяване на запазването" #: ../src/document.c:2254 #, c-format msgid "" "A backupfile for %s could not be created. If you continue, this file will be " "overwritten." msgstr "" "Не може да бъде създадено резервно копие на файла %s. Ако продължите файлът " "ще бъде презаписан." #: ../src/document.c:2255 msgid "File backup failure" msgstr "Неуспешно създаване на резервно копие" #: ../src/document.c:2276 msgid "_Continue save in UTF-8" msgstr "_Възобновяване запазването в UTF-8" #: ../src/document.c:2287 #, c-format msgid "" "Failed to convert %s to character encoding %s. Encoding failed on character " "'%s' at line %d column %d\n" "\n" "Continue saving in UTF-8 encoding?" msgstr "" "Неуспех при преобразуването на %s към %s кодировка. Преобразуването пропадна " "при '%s' на ред %d колона %d\n" "\n" "Да продължи ли запазването в UTF-8 кодировка?" #: ../src/document.c:2288 msgid "File encoding conversion failure" msgstr "Неуспех при преобразуването на кодировката" #: ../src/document.c:2420 msgid "Previously: " msgstr "Предишно: " #: ../src/document.c:2452 #, c-format msgid "Move/rename %s to" msgstr "Преместване/преименуване на %s в" #: ../src/document.c:2452 #, c-format msgid "Save %s as" msgstr "Запазване на %s като" #: ../src/document.c:2495 ../src/document.c:2511 ../src/document.c:2607 #: ../src/document.c:3797 ../src/project.c:206 msgid "_Cancel" msgstr "_Отменяне" #: ../src/document.c:2495 ../src/document.c:2511 ../src/document.c:2607 #: ../src/project.c:206 msgid "_Overwrite" msgstr "_Презаписване" #: ../src/document.c:2497 #, c-format msgid "File %s exists and is opened, overwrite?" msgstr "Файлът %s съществува и е отворен. Презаписване?" #: ../src/document.c:2499 msgid "The file you have selected is being edited in Bluefish." msgstr "Файлът, който сте избрали се използва от Bluefish" #: ../src/document.c:2513 ../src/project.c:207 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists." msgstr "Файлът \"%s\" вече съществува." #: ../src/document.c:2515 ../src/project.c:209 msgid "Do you want to replace the existing file?" msgstr "Искате ли да замените съществуващия файл?" #: ../src/document.c:2562 msgid "Save as..." msgstr "Запазване като ..." #: ../src/document.c:2611 #, c-format msgid "" "File: %s\n" "\n" "New modification time: %s\n" "Old modification time: %s" msgstr "" "Файл: %s\n" "\n" "Нова промяна на: %s\n" "Предишна промяна: %s" #: ../src/document.c:2612 msgid "File has been modified by another process." msgstr "Файлът е променен от друг процес." #: ../src/document.c:2625 #, c-format msgid "Saving %s" msgstr "Запазване %s" #: ../src/document.c:2639 msgid "" "Could not backup file:\n" "\"" msgstr "" "Не успя да създаде резервно копие на:\n" "\"" #: ../src/document.c:2640 msgid "File save aborted.\n" msgstr "Запазването на файла е прекратено.\n" #: ../src/document.c:2645 msgid "" "Could not write file:\n" "\"" msgstr "" "Не може да пише във файл:\n" "\"" #: ../src/document.c:2646 msgid "File save error" msgstr "Грешка при запазването на файла" #: ../src/document.c:2696 #, c-format msgid "Save changes to \"%s\" before closing?." msgstr "Запазване на промените в \"%s\" преди затваряне?" #: ../src/document.c:2703 ../src/project.c:362 msgid "Do_n't save" msgstr "Н_е запазвай" #: ../src/document.c:2705 ../src/document.c:3799 ../src/project.c:371 msgid "If you don't save your changes they will be lost." msgstr "Ако не ги запазите промените ви няма да имат ефект." #: ../src/document.c:2985 msgid "No filename" msgstr "Липсва име на файл" #: ../src/document.c:3122 msgid "Loading files..." msgstr "Зареждане на файлове..." #: ../src/document.c:3140 msgid "" "These files could not opened:\n" "\n" msgstr "" "Тези файлове не можаха да бъдат отворени:\n" "\n" #: ../src/document.c:3142 ../src/msg_queue.c:235 msgid "Unable to open file(s)\n" msgstr "Не може да отвори файл(ове)\n" #: ../src/document.c:3174 msgid "Unable to open file" msgstr "Не може да отвори файл" #: ../src/document.c:3236 msgid "_Reload" msgstr "_Презарежда" #: ../src/document.c:3236 msgid "_Ignore" msgstr "_Игнорира" #: ../src/document.c:3240 #, c-format msgid "" "Filename: %s\n" "\n" "New modification time is: %s\n" "Old modification time is: %s" msgstr "" "Име на файл: %s\n" "\n" "Нова промяна на: %s\n" "Предишна промяна: %s" #: ../src/document.c:3241 msgid "File has been modified by another process\n" msgstr "Файлът бе променен от друг процес\n" #: ../src/document.c:3348 msgid "searching files..." msgstr "търсене на файлове..." #: ../src/document.c:3379 ../src/document.c:3386 msgid "Select basedir" msgstr "Избиране на основна директория" #: ../src/document.c:3405 msgid "Advanced open file selector" msgstr "Разширено отваряне на файлове" #: ../src/document.c:3416 msgid "grep {contains} `find {basedir} -name '{file type}'`" msgstr "grep {съдържа} `find {базова директория} -name '{тип файл}'`" #: ../src/document.c:3421 msgid "General" msgstr "Основни" #: ../src/document.c:3423 msgid "Base_dir:" msgstr "Основна _директория" #: ../src/document.c:3425 ../src/gtk_easy.c:1324 msgid "_Browse..." msgstr "_Разглеждане..." #: ../src/document.c:3443 msgid "_File Type:" msgstr "Тип _файл" #: ../src/document.c:3449 msgid "_Recursive:" msgstr "_Рекурсивно:" #: ../src/document.c:3454 msgid "Contains" msgstr "Съдържа" #: ../src/document.c:3457 msgid "Pa_ttern:" msgstr "Об_разец" #: ../src/document.c:3461 msgid "Is rege_x:" msgstr "Израз?" #: ../src/document.c:3596 msgid "Open URL" msgstr "Отваряне на URL" #: ../src/document.c:3600 msgid "Open URL" msgstr "Отваряне на URL" #: ../src/document.c:3646 ../src/gtk_easy.c:1626 msgid "Select files" msgstr "Изберане на файлове" #: ../src/document.c:3666 ../src/document.c:3685 ../src/document.c:3702 #, c-format msgid "Loading %d file(s)..." msgstr "Зареждане на %d файл(а)..." #: ../src/document.c:3735 ../src/document.c:3742 msgid "Select file to insert" msgstr "Избиране на файл за включване" #: ../src/document.c:3745 msgid "No file to insert" msgstr "Липсва файл за вмъкване" #: ../src/document.c:3797 msgid "_Save All" msgstr "_Запазване на всички" #: ../src/document.c:3797 msgid "Close _All" msgstr "Затваряне на _всички" #: ../src/document.c:3797 msgid "Choose per _File" msgstr "Избиране за всеки _файл" #: ../src/document.c:3798 msgid "Multiple open files have been changed." msgstr "Променени са няколко отворени файла." #: ../src/document.c:4046 #, c-format msgid "Statistics: %d lines, %d words, %d characters" msgstr "Статистика: %d реда, %d думи, %d символа" #: ../src/filebrowser.c:1063 msgid "Error creating path" msgstr "Грешка при създаването на пътя" #: ../src/filebrowser.c:1063 msgid "The specified pathname already exists." msgstr "Този път вече съществува" #: ../src/filebrowser.c:1133 msgid "File name" msgstr "Име на файл" #: ../src/filebrowser.c:1135 msgid "Directory name" msgstr "Име на директория" #: ../src/filebrowser.c:1166 msgid "Opening directory..." msgstr "Отваряне на директория..." #: ../src/filebrowser.c:1255 ../src/filebrowser.c:1259 msgid "Could not rename\n" msgstr "Не успя да преименува\n" #: ../src/filebrowser.c:1302 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\" ?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете \"%s\" ?" #: ../src/filebrowser.c:1303 msgid "If you delete this file, it will be permanently lost." msgstr "Ако изтриете този файл, той ще бъде изтрит завинаги." #: ../src/filebrowser.c:1312 ../src/filebrowser.c:1316 msgid "Could not delete \n" msgstr "Не успя да изтрие \n" #: ../src/filebrowser.c:1455 msgid "/Open _Advanced..." msgstr "/Отваряне _Допълнителни..." #: ../src/filebrowser.c:1459 msgid "/_Refresh" msgstr "/_Опресняване" #: ../src/filebrowser.c:1460 msgid "/_Set as basedir" msgstr "/_Задаване на основна директория" #: ../src/filebrowser.c:1464 msgid "/New _File" msgstr "/Нов _файл" #: ../src/filebrowser.c:1465 msgid "/_New Directory" msgstr "/_Нова директория" #: ../src/filebrowser.c:1470 msgid "/_Open" msgstr "/_Отваряне " #: ../src/filebrowser.c:1471 msgid "/Rena_me" msgstr "/_Преименуване" #: ../src/filebrowser.c:1472 msgid "/_Delete" msgstr "/_Изтриване" #: ../src/filebrowser.c:1494 msgid "Show hidden files" msgstr "Показване на скрити файлове" #: ../src/filebrowser.c:1499 msgid "Show backup files" msgstr "Показване на резервни копия на файлове" #: ../src/filebrowser.c:1505 msgid "Filter" msgstr "Филтър" #: ../src/filebrowser.c:1705 ../src/gtk_easy.c:1407 msgid "All files" msgstr "Всички файлове" #: ../src/filebrowser.c:1977 msgid "Show full tree" msgstr "Показване на цялото дърво" #: ../src/filebrowser.c:1978 msgid "Follow focus" msgstr "Следване на фокуса" #: ../src/fref.c:1467 ../src/gui.c:1092 msgid "Close" msgstr "Затваряне" #: ../src/fref.c:1471 ../src/fref.c:1813 ../src/fref.c:1849 ../src/fref.c:2330 msgid "Dialog" msgstr "Диалог" #: ../src/fref.c:1472 ../src/fref.c:1816 ../src/fref.c:1843 msgid "Insert" msgstr "Вмъкване" #: ../src/fref.c:1825 ../src/html.c:1274 msgid "Options" msgstr "Опции" #: ../src/fref.c:1833 msgid "Rescan reference files" msgstr "Прочети отново справочниците" #: ../src/fref.c:1837 msgid "Left doubleclick action" msgstr "Действие при двойно кликване" #: ../src/fref.c:1859 msgid "Info type" msgstr "Тип информационен" #: ../src/fref.c:1864 msgid "Description" msgstr "Описание" #: ../src/fref.c:1869 msgid "Attributes/Parameters" msgstr "Атрибути/Параметри" #: ../src/fref.c:1874 msgid "Notes" msgstr "Бележки" #: ../src/fref.c:2050 ../src/fref.c:2064 msgid "Reference search" msgstr "Търсене в справочника" #: ../src/fref.c:2065 msgid "Reference not found" msgstr "Няма намерен резултат в справочника" #: ../src/fref.c:2082 msgid "Error" msgstr "Грешка" #: ../src/fref.c:2084 msgid "" "Perhaps you didn't load a reference, or you did not select a reference to " "search in." msgstr "" "Може би не сте заредили справочник или не сте избрали такъв,във който да " "търсите ." #: ../src/fref.c:2316 msgid "Show info window" msgstr "Показване на прозореца с информация" #: ../src/fref.c:2332 msgid "Search" msgstr "Търсене" #: ../src/gtk_easy.c:1164 #, c-format msgid "%d of %d" msgstr "%d от %d" #: ../src/gtk_easy.c:1267 msgid "Select File" msgstr "Избор на файл" #: ../src/gtk_easy.c:1400 msgid "Show hidden" msgstr "Показване на скритите файлове" #: ../src/gtk_easy.c:1599 msgid "Select file" msgstr "Избиране на файл" #: ../src/gui.c:226 msgid "Filebrowser" msgstr "Файлов четец" #: ../src/gui.c:227 msgid "Function reference" msgstr "Справка за функция" #: ../src/gui.c:228 msgid "Bookmarks" msgstr "Отметки" #: ../src/gui.c:594 msgid "QuickStart..." msgstr "Бърз старт..." #: ../src/gui.c:595 msgid "Body..." msgstr "Основна част..." #: ../src/gui.c:596 msgid "Bold" msgstr "Удебелен" #: ../src/gui.c:597 msgid "Italic" msgstr "Наклонен" #: ../src/gui.c:598 ../src/html.c:781 msgid "Paragraph" msgstr "Параграф" #: ../src/gui.c:599 msgid "Break" msgstr "Прекъсване" #: ../src/gui.c:600 msgid "Break and clear" msgstr "Прекъсване и изчистване" #: ../src/gui.c:601 msgid "Non-breaking space" msgstr "Текст без прекъсване" #: ../src/gui.c:603 msgid "Anchor..." msgstr "Бърза връзка..." #: ../src/gui.c:604 msgid "Rule..." msgstr "Правило..." #: ../src/gui.c:605 msgid "Center" msgstr "Центриран" #: ../src/gui.c:606 msgid "Right Justify" msgstr "Дясно изравняване" #: ../src/gui.c:607 msgid "Comment" msgstr "Коментар" #: ../src/gui.c:608 msgid "E-mail..." msgstr "Е-поща..." #: ../src/gui.c:609 msgid "Font..." msgstr "Шрифт..." #: ../src/gui.c:610 msgid "Base Font Size..." msgstr "Основен размер на шрифта..." #: ../src/gui.c:612 msgid "Font Size +1" msgstr "Шрифт размер +1" #: ../src/gui.c:613 msgid "Font Size -1" msgstr "Шрифт размер -1" #: ../src/gui.c:614 msgid "Preformatted Text" msgstr "Преформатиран текст" #: ../src/gui.c:615 msgid "Subscript" msgstr "Субскрипт" #: ../src/gui.c:616 msgid "Superscript" msgstr "Суперскрипт" #: ../src/gui.c:617 msgid "Strong" msgstr "Удебелен" #: ../src/gui.c:618 msgid "Emphasis" msgstr "Подчертан" #: ../src/gui.c:620 ../src/html.c:790 msgid "Heading 1" msgstr "Заглавие 1" #: ../src/gui.c:621 ../src/html.c:793 msgid "Heading 2" msgstr "Заглавие 2" #: ../src/gui.c:622 ../src/html.c:796 msgid "Heading 3" msgstr "Заглавие 3" #: ../src/gui.c:623 ../src/html.c:799 msgid "Heading 4" msgstr "Заглавие 4" #: ../src/gui.c:624 ../src/html.c:802 msgid "Heading 5" msgstr "Заглавие 5" #: ../src/gui.c:625 ../src/html.c:805 msgid "Heading 6" msgstr "Заглавие 6" #: ../src/gui.c:626 msgid "Table Wizard..." msgstr "Помощник за създаване на таблици..." #: ../src/gui.c:628 msgid "Table..." msgstr "Таблица..." #: ../src/gui.c:629 msgid "Table Row..." msgstr "Табличен ред" #: ../src/gui.c:630 msgid "Table Header..." msgstr "Заглавие на таблица..." #: ../src/gui.c:631 msgid "Table Data..." msgstr "Съдържание на таблица..." #: ../src/gui.c:633 ../src/html_table.c:81 msgid "Table" msgstr "Таблица" #: ../src/gui.c:634 ../src/html_table.c:213 msgid "Table Row" msgstr "Ред на таблица" #: ../src/gui.c:635 ../src/html_table.c:324 msgid "Table Header" msgstr "Заглавие на таблица" #: ../src/gui.c:636 ../src/html_table.c:322 msgid "Table Data" msgstr "Данни в таблица" #: ../src/gui.c:637 msgid "Table Caption" msgstr "Заглавие на таблицата" #: ../src/gui.c:638 msgid "Frame Wizard..." msgstr "Помощник за рамки..." #: ../src/gui.c:640 msgid "Frameset..." msgstr "Набор от рамки..." #: ../src/gui.c:641 msgid "Frame..." msgstr "Рамка..." #: ../src/gui.c:643 ../src/html.c:1825 msgid "Frameset" msgstr "Набор от рамки" #: ../src/gui.c:644 ../src/html.c:1909 msgid "Frame" msgstr "Рамка" #: ../src/gui.c:645 msgid "Noframes" msgstr "Без рамки" #: ../src/gui.c:646 msgid "Target" msgstr "Цел" #: ../src/gui.c:647 msgid "Form..." msgstr "Форма..." #: ../src/gui.c:648 msgid "Input Button..." msgstr "Input Button..." #: ../src/gui.c:649 msgid "Input Text..." msgstr "Input Text..." #: ../src/gui.c:650 msgid "Input Hidden..." msgstr "Input Hidden..." #: ../src/gui.c:651 msgid "Textarea..." msgstr "Текстова площ..." #: ../src/gui.c:652 msgid "Input Radio Button..." msgstr "Input Radio Button..." #: ../src/gui.c:653 msgid "Input Check Box..." msgstr "Input Check Box..." #: ../src/gui.c:654 msgid "Select..." msgstr "Избиране..." #: ../src/gui.c:655 msgid "Option..." msgstr "Опция..." #: ../src/gui.c:656 msgid "Option group..." msgstr "Опция на група..." #: ../src/gui.c:657 msgid "Button..." msgstr "Бутон..." #: ../src/gui.c:658 msgid "Quick List..." msgstr "Бърз списък..." #: ../src/gui.c:659 msgid "Unordered List" msgstr "Неподреден списък" #: ../src/gui.c:660 msgid "Ordered List" msgstr "Подреден списък" #: ../src/gui.c:661 msgid "List Item" msgstr "Списък с елементи" #: ../src/gui.c:662 msgid "Definition List" msgstr "Списък с определения" #: ../src/gui.c:663 msgid "Definition Term" msgstr "Определение на термин" #: ../src/gui.c:664 ../src/gui.c:673 msgid "Definition" msgstr "Определение" #: ../src/gui.c:665 msgid "Create stylesheet..." msgstr "Създай стил..." #: ../src/gui.c:666 msgid "Span..." msgstr "Span..." #: ../src/gui.c:667 msgid "Div..." msgstr "Div..." #: ../src/gui.c:668 ../src/html_form.c:825 msgid "Style" msgstr "Стил" #: ../src/gui.c:669 msgid "Link to stylesheet..." msgstr "Връзка към стил..." #: ../src/gui.c:670 msgid "Insert image..." msgstr "Добавяне на изображение..." #: ../src/gui.c:671 msgid "Insert thumbnail..." msgstr "Добавяне на thumbnail..." #: ../src/gui.c:672 msgid "Multi thumbnail..." msgstr "Множество thumbnails..." #: ../src/gui.c:674 msgid "Code" msgstr "Код" #: ../src/gui.c:675 msgid "Sample" msgstr "Пример" #: ../src/gui.c:676 msgid "Keyboard" msgstr "Клавиатура" #: ../src/gui.c:677 msgid "Variable" msgstr "Променлива" #: ../src/gui.c:678 msgid "Citation" msgstr "Цитат" #: ../src/gui.c:679 msgid "Abbreviation" msgstr "Съкращение" #: ../src/gui.c:680 msgid "Acronym" msgstr "Акроним" #: ../src/gui.c:877 msgid "Remove from quickbar" msgstr "Премахване от лентата за бърз достъп" #: ../src/gui.c:878 msgid "Move Left" msgstr "Местене в ляво" #: ../src/gui.c:879 msgid "Move Right" msgstr "Преместване в дясно" #: ../src/gui.c:919 msgid "Add to quickbar" msgstr "Добавяне към менюто за бърз достъп" #: ../src/gui.c:1015 msgid " Quick bar " msgstr " Меню за бърз достъп " #: ../src/gui.c:1020 msgid "Heading" msgstr "Заглавие" #: ../src/gui.c:1022 msgid " Standard bar " msgstr " Стандартна лента " #: ../src/gui.c:1027 msgid "Context formatting" msgstr " Форматиране според контекста " #: ../src/gui.c:1029 msgid " Fonts " msgstr " Шрифтове " #: ../src/gui.c:1034 msgid " Tables " msgstr " Таблици " #: ../src/gui.c:1039 msgid " Frames " msgstr " Рамки " #: ../src/gui.c:1044 msgid " Forms " msgstr " Форми " #: ../src/gui.c:1049 msgid " List " msgstr " Лист " #: ../src/gui.c:1054 msgid " CSS " msgstr " CSS " #: ../src/gui.c:1084 msgid "New" msgstr "Нов" #: ../src/gui.c:1086 msgid "Open..." msgstr "Отваряне..." #: ../src/gui.c:1088 msgid "Save" msgstr "Запазване" #: ../src/gui.c:1090 msgid "Save As..." msgstr "Запазване като..." #: ../src/gui.c:1095 msgid "Cut" msgstr "Отрязване" #: ../src/gui.c:1097 msgid "Copy" msgstr "Копиране" #: ../src/gui.c:1099 msgid "Paste" msgstr "Поставяне" #: ../src/gui.c:1102 msgid "Find..." msgstr "Намиране..." #: ../src/gui.c:1104 msgid "Replace..." msgstr "Заменяне..." #: ../src/gui.c:1107 ../src/preferences.c:1996 msgid "Undo" msgstr "Възстановяване" #: ../src/gui.c:1109 msgid "Redo" msgstr "Преправяне" #: ../src/gui.c:1113 ../src/gui.c:1118 msgid "Shift Left" msgstr "Премести няляво" #: ../src/gui.c:1115 ../src/gui.c:1120 msgid "Shift Right" msgstr "Премести надясно" #: ../src/gui.c:1127 msgid "Spellcheck..." msgstr "Провека на правописа..." #: ../src/gui.c:1132 msgid "View in browser" msgstr "Преглед в уеб-четец" #: ../src/gui.c:1135 msgid "Preferences..." msgstr "Настройки..." #: ../src/gui.c:1325 msgid "New Bluefish Window" msgstr "Нов прозорец на Bluefish" #: ../src/gui.c:1382 msgid "Stand by..." msgstr "Изчакване..." #: ../src/gui.c:1566 msgid "Goto line" msgstr "Отиване на ред..." #: ../src/gui.c:1574 msgid "_Line number:" msgstr "Номер на _ред:" #: ../src/gui.c:1580 msgid "From _selection" msgstr "От избрания текст" #: ../src/gui.c:1583 msgid "Keep _dialog" msgstr "Запазване на _диалога" #: ../src/gui.c:1649 msgid "starting bluefish" msgstr "стартиране на bluefish" #: ../src/highlight.c:366 ../src/highlight.c:378 ../src/highlight.c:405 #: ../src/highlight.c:419 msgid "Syntax highlighting error for " msgstr "Грешка при оцветяването на кода за " #: ../src/highlight.c:367 #, c-format msgid "compiling pattern '%s': %s at offset %d" msgstr "изграждане на шаблон '%s': %s в началото %d" #: ../src/highlight.c:379 #, c-format msgid "studying pattern '%s': %s" msgstr "изучаване на шаблона '%s': %s" #: ../src/highlight.c:406 #, c-format msgid "compiling 2nd pattern '%s': %s at offset %d" msgstr "изграждане на втория шаблон '%s': %s в началото %d" #: ../src/highlight.c:420 #, c-format msgid "studying 2nd pattern '%s': %s" msgstr "изследване на втория шаблон '%s': %s" #: ../src/html2.c:557 msgid "Cascading StyleSheet dialog" msgstr "Диалог за създаване на CSS" #: ../src/html2.c:577 msgid "_Selector:" msgstr "_Селектор:" #: ../src/html2.c:596 msgid "_Property:" msgstr "_Свойство:" #: ../src/html2.c:598 ../src/html_form.c:650 ../src/html_form.c:799 #: ../src/html_form.c:894 msgid "_Value:" msgstr "_Стойност" #: ../src/html2.c:616 msgid "Selector" msgstr "Селектор" #: ../src/html2.c:616 ../src/html2.c:619 msgid "Property" msgstr "Свойство" #: ../src/html2.c:616 ../src/html2.c:619 msgid "Value" msgstr "Стойност" #: ../src/html2.c:634 msgid " _Add " msgstr "_Добавяне" #: ../src/html2.c:637 msgid " _Update " msgstr "_Обновяване" #: ../src/html2.c:640 msgid " _Delete " msgstr "_Изтриване" #: ../src/html2.c:896 ../src/html2.c:933 msgid "_Style..." msgstr "_Стил..." #: ../src/html2.c:1090 msgid "Bluefish: Select color" msgstr "Bluefish: изберане на цвят" #: ../src/html.c:393 msgid "Insert Time" msgstr "Добавяне на време" #: ../src/html.c:401 #, c-format msgid " _Time (%i:%i:%i)" msgstr " _Време (%i:%i:%i)" #: ../src/html.c:406 msgid " Day of the _week (Sunday)" msgstr " Ден от _седмицата (Неделя)" #: ../src/html.c:409 msgid " Day of the _week (Monday)" msgstr " Ден от _седмицата (Понеделник)" #: ../src/html.c:412 msgid " Day of the _week (Tuesday)" msgstr " Ден от _седмицата (Вторник)" #: ../src/html.c:415 msgid " Day of the _week (Wednesday)" msgstr " Ден от _седмицата (Сряда)" #: ../src/html.c:418 msgid " Day of the _week (Thursday)" msgstr " Ден от _седмицата (Четвъртък)" #: ../src/html.c:421 msgid " Day of the _week (Friday)" msgstr " Ден от _седмицата (Петък)" #: ../src/html.c:424 msgid " Day of the _week (Saturday)" msgstr " Ден от _седмицата (Събота)" #: ../src/html.c:427 msgid "You appear to have a non existant day!\n" msgstr "Изглежда имате ден от седмицата, който не съществува!\n" #: ../src/html.c:435 #, c-format msgid " _Date (%i/%i/%i)" msgstr " _Дата (%i/%i/%i)" #: ../src/html.c:438 #, c-format msgid " _Unix Time (%i)" msgstr " _Unix време (%i)" #: ../src/html.c:441 #, c-format msgid " Unix Date _String (%s" msgstr " Unix дата _низ (%s" #: ../src/html.c:447 #, c-format msgid " ISO-8601 Ti_me (%s)" msgstr " ISO-8601 В_реме (%s)" #: ../src/html.c:589 msgid "Quick Anchor" msgstr "Бърза връзка" #: ../src/html.c:595 ../src/html_form.c:780 msgid "Attributes" msgstr "Атрибути" #: ../src/html.c:609 ../src/html.c:2136 msgid "_HREF:" msgstr "_HREF:" #: ../src/html.c:613 ../src/html_form.c:183 msgid "_Target:" msgstr "_Цел:" #: ../src/html.c:623 ../src/html.c:1297 ../src/html.c:2068 msgid "_Language:" msgstr "_Език" #: ../src/html.c:627 ../src/html.c:845 ../src/html.c:979 ../src/html.c:1301 #: ../src/html.c:1456 ../src/html.c:1857 ../src/html.c:1958 ../src/html.c:2087 #: ../src/html_form.c:187 ../src/html_form.c:243 ../src/html_form.c:609 #: ../src/html_form.c:903 ../src/html_table.c:105 ../src/html_table.c:257 #: ../src/html_table.c:365 ../src/image.c:322 msgid "Custo_m:" msgstr "По подразбиран_e:" #: ../src/html.c:630 ../src/html.c:1305 ../src/html_form.c:829 msgid "Events" msgstr "Събития" #: ../src/html.c:633 msgid "OnClic_k:" msgstr "OnClic_k:" #: ../src/html.c:637 msgid "OnD_blClick:" msgstr "OnD_blClick:" #: ../src/html.c:641 msgid "OnMouseO_ver:" msgstr "OnMouseO_ver:" #: ../src/html.c:645 msgid "OnMouse_Down:" msgstr "OnMouse_Down:" #: ../src/html.c:649 msgid "OnMouse_Move:" msgstr "OnMouse_Move:" #: ../src/html.c:653 msgid "OnMouseOu_t:" msgstr "OnMouseOu_t:" #: ../src/html.c:657 msgid "OnMouse_Up:" msgstr "OnMouse_Up:" #: ../src/html.c:661 msgid "OnKeyDo_wn:" msgstr "OnKeyDo_wn:" #: ../src/html.c:665 msgid "OnKey_Press:" msgstr "OnKey_Press:" #: ../src/html.c:669 msgid "OnKe_yUp:" msgstr "OnKe_yUp:" #: ../src/html.c:784 msgid "Div" msgstr "Div" #: ../src/html.c:787 msgid "Span" msgstr "Span" #: ../src/html.c:822 ../src/html_table.c:113 ../src/html_table.c:223 #: ../src/html_table.c:337 msgid "Ali_gn:" msgstr "Подравняване" #: ../src/html.c:826 ../src/html.c:1289 ../src/html_diag.c:372 #: ../src/html_table.c:95 ../src/html_table.c:241 ../src/html_table.c:355 msgid "Cl_ass:" msgstr "Клас" #: ../src/html.c:830 ../src/html.c:1190 ../src/html.c:1282 #: ../src/html_diag.c:380 ../src/html_table.c:100 ../src/html_table.c:252 #: ../src/html_table.c:360 msgid "St_yle:" msgstr "Ст_ил" #: ../src/html.c:841 ../src/html.c:1293 ../src/html_diag.c:376 msgid "_ID:" msgstr "_ID:" #: ../src/html.c:942 msgid "Horizontal Rule" msgstr "Хоризонтална линия" #: ../src/html.c:953 ../src/html.c:2006 ../src/image.c:340 msgid "_Align:" msgstr "_Подравняване:" #: ../src/html.c:960 ../src/html.c:2014 ../src/html_table.c:391 msgid "_Height:" msgstr "_Височина:" #: ../src/html.c:966 ../src/html.c:2010 ../src/html_table.c:138 #: ../src/html_table.c:384 ../src/image.c:298 msgid "_Width:" msgstr "_Широчина:" #: ../src/html.c:969 msgid "Is _percent" msgstr "E _процент" #: ../src/html.c:974 msgid "No _shading" msgstr "Без _сянка" #: ../src/html.c:1066 ../src/quickstart.c:629 msgid "Quick Start" msgstr "Бърз старт" #: ../src/html.c:1115 msgid "_Doctype:" msgstr "Тип на документ:" #: ../src/html.c:1121 msgid "Header tags:" msgstr "Заглавни етикети:" #: ../src/html.c:1176 ../src/quickstart.c:647 ../src/wizards.c:187 msgid "_Title:" msgstr "Заглавие:" #: ../src/html.c:1266 msgid "Body" msgstr "Body" #: ../src/html.c:1312 msgid "On_Load:" msgstr "On_Load:" #: ../src/html.c:1320 msgid "On_UnLoad:" msgstr "On_Unload:" #: ../src/html.c:1329 msgid "Depreciated options" msgstr "Непрепоръчителни опции" #: ../src/html.c:1339 msgid "Background _Image:" msgstr "_Изображение за фон" #: ../src/html.c:1346 msgid "Back_ground Color:" msgstr "Цвят за ф_он" #: ../src/html.c:1352 msgid "_Text Color:" msgstr "Цвят на _текста" #: ../src/html.c:1358 msgid "_Link Color:" msgstr "Цвят на _връзките" #: ../src/html.c:1364 msgid "_Visited Link Color:" msgstr "Цвят на _посетените връзки" #: ../src/html.c:1370 msgid "_Active Link Color:" msgstr "Цвят на _активните връзки" #: ../src/html.c:1418 msgid "Meta" msgstr "Meta" #: ../src/html.c:1443 msgid "_HTTP-EQUIV:" msgstr "_HTTP-EQUIV:" #: ../src/html.c:1448 msgid "Con_tent:" msgstr "Съдъ_ржаниеt:" #: ../src/html.c:1452 msgid "_Scheme:" msgstr "_Scheme:" #: ../src/html.c:1533 ../src/preferences.c:1988 msgid "Font" msgstr "Шрифт" #: ../src/html.c:1536 msgid "Base Font" msgstr "Базов шрифт" #: ../src/html.c:1551 msgid "Size" msgstr "Размер" #: ../src/html.c:1559 msgid "Color" msgstr "Цвят" #: ../src/html.c:1564 msgid "Face" msgstr "Face" #: ../src/html.c:1568 msgid "Custom" msgstr "Собствен" #: ../src/html.c:1672 msgid "E-mail" msgstr "Е-поща" #: ../src/html.c:1680 msgid "_Mail to:" msgstr "_Писмо до:" #: ../src/html.c:1684 msgid "_Copy to:" msgstr "_Копиране в:" #: ../src/html.c:1688 msgid "Blin_d copy to:" msgstr "Несигурн_о копиране в:" #: ../src/html.c:1693 msgid "with _Subject:" msgstr "с _тема:" #: ../src/html.c:1695 msgid "with _Subject (URL-encoded):" msgstr "с _тема (URL кодирано):" #: ../src/html.c:1701 msgid "with _Body:" msgstr "със _съдържание:" #: ../src/html.c:1703 msgid "with _Body (URL-encoded):" msgstr "със _съдържание (URL кодирано):" #: ../src/html.c:1748 msgid "Quick List" msgstr "Бърз списък" #: ../src/html.c:1753 ../src/html.c:1835 ../src/html_form.c:236 msgid "_Rows:" msgstr "Редове:" #: ../src/html.c:1756 msgid "Or_dered" msgstr "По_дредени" #: ../src/html.c:1757 msgid "_Unordered" msgstr "_Неподредени" #: ../src/html.c:1759 msgid "Style:" msgstr "Стил:" #: ../src/html.c:1831 ../src/html_form.c:240 msgid "Co_ls:" msgstr "Ко_лони" #: ../src/html.c:1840 msgid "_Add elements" msgstr "_Добавяне на елементи" #: ../src/html.c:1917 ../src/html.c:2002 ../src/html.c:2061 msgid "_Source:" msgstr "_Източник:" #: ../src/html.c:1925 msgid "Margin _Width:" msgstr "_Ширина на границата:" #: ../src/html.c:1929 msgid "Margin _Height:" msgstr "_Височина на границата:" #: ../src/html.c:1937 msgid "Scrollin_g:" msgstr "Скролиран_е:" #: ../src/html.c:1941 msgid "_Frameborder:" msgstr "Граница на _рамка:" #: ../src/html.c:1946 msgid "No _Resize:" msgstr "Без _преозмеряване:" #: ../src/html.c:1996 msgid "Embed" msgstr "Embed" #: ../src/html.c:2018 ../src/html_table.c:144 msgid "Bo_rder:" msgstr "Гра_ница:" #: ../src/html.c:2054 msgid "Script" msgstr "Скрипт" #: ../src/html.c:2083 ../src/html.c:2150 ../src/html_form.c:789 #: ../src/html_form.c:899 msgid "_Type:" msgstr "_Тип:" #: ../src/html.c:2125 msgid "Link" msgstr "Връзка" #: ../src/html.c:2142 msgid "HREF_LANG:" msgstr "HREF_LANG:" #: ../src/html.c:2156 msgid "_Forward Relation:" msgstr "_Forward Relation:" #: ../src/html.c:2160 msgid "_Reverse Relation:" msgstr "_Reverse Relation:" #: ../src/html.c:2171 msgid "Media:" msgstr "Медия:" #: ../src/html.c:2175 msgid "L_ang:" msgstr "Е_зик:" #: ../src/html.c:2179 msgid "_Custom:" msgstr "_Потребителски:" #: ../src/html_form.c:141 msgid "Form" msgstr "Форма" #: ../src/html_form.c:159 msgid "_Action:" msgstr "_Действие:" #: ../src/html_form.c:167 msgid "Metho_d:" msgstr "Мето_д:" #: ../src/html_form.c:176 msgid "_Enctype:" msgstr "Enctype:" #: ../src/html_form.c:225 msgid "Text area" msgstr "Text area" #: ../src/html_form.c:590 msgid "Select" msgstr "Select" #: ../src/html_form.c:601 ../src/html_form.c:808 msgid "Si_ze:" msgstr "Раз_мер:" #: ../src/html_form.c:605 msgid "Multiple _Selections:" msgstr "Множество _избирания:" #: ../src/html_form.c:644 msgid "Option" msgstr "Option" #: ../src/html_form.c:654 ../src/html_form.c:697 msgid "_Label:" msgstr "_Етикет:" #: ../src/html_form.c:659 msgid "_Selected:" msgstr "_Селектиран:" #: ../src/html_form.c:692 msgid "Option group" msgstr "Option group" #: ../src/html_form.c:775 msgid "Input" msgstr "Input" #: ../src/html_form.c:803 msgid "_Checked:" msgstr "Изб_ран:" #: ../src/html_form.c:812 msgid "Max _Length:" msgstr "Max _Length:" #: ../src/html_form.c:816 msgid "_Accept:" msgstr "_Приемане:" #: ../src/html_form.c:820 msgid "C_ustom:" msgstr "Собствен" #: ../src/html_form.c:832 msgid "On_Focus:" msgstr "On_Focus:" #: ../src/html_form.c:836 msgid "On_Blur:" msgstr "On_Blur:" #: ../src/html_form.c:840 msgid "On_Select:" msgstr "On_Select:" #: ../src/html_form.c:844 msgid "On_Change:" msgstr "On_Change:" #: ../src/html_form.c:884 msgid "Button" msgstr "Button" #: ../src/html_table.c:87 msgid "Cell _Padding:" msgstr "Cell _Padding:" #: ../src/html_table.c:91 msgid "C_ell Spacing:" msgstr "C_ell Spacing:" #: ../src/html_table.c:127 ../src/html_table.c:237 ../src/html_table.c:351 msgid "_Valign:" msgstr "_Valign:" #: ../src/html_table.c:132 ../src/html_table.c:246 ../src/html_table.c:396 msgid "Backgrou_nd Color:" msgstr "Backgrou_nd Color:" #: ../src/html_table.c:158 msgid "_Frame:" msgstr "_Рамка:" #: ../src/html_table.c:169 msgid "R_ules:" msgstr "R_ules:" #: ../src/html_table.c:369 msgid "Co_l Span:" msgstr "Co_l Span:" #: ../src/html_table.c:373 msgid "_Row Span:" msgstr "_Row Span:" #: ../src/html_table.c:378 msgid "No Wra_p:" msgstr "No Wra_p:" #: ../src/image.c:262 msgid "Insert thumbnail" msgstr "Вкарай умален образ" #: ../src/image.c:264 msgid "Insert image" msgstr "Вмъкване на изображение" #: ../src/image.c:270 msgid "Preview" msgstr "Преглед" #: ../src/image.c:290 msgid "_Image location:" msgstr "Място на _изображението:" #: ../src/image.c:305 msgid "Hei_ght:" msgstr "Височина" #: ../src/image.c:310 msgid "_Usemap:" msgstr "_Usemap:" #: ../src/image.c:318 msgid "Alternate _text:" msgstr "Alternate _text:" #: ../src/image.c:326 msgid "_Hspace:" msgstr "_Hspace:" #: ../src/image.c:330 msgid "_Vspace:" msgstr "_Vspace:" #: ../src/image.c:344 msgid "Borde_r:" msgstr "Borde_r:" #: ../src/image.c:416 ../src/image.c:425 msgid "Select files for thumbnail creation" msgstr "Изберете файлове за създаването на умален образ" #: ../src/image.c:543 msgid "Scaling (%)" msgstr "Оразмеряване (%)" #: ../src/image.c:547 ../src/image.c:555 msgid "Width" msgstr "Ширина" #: ../src/image.c:551 ../src/image.c:578 msgid "Height" msgstr "Височина" #: ../src/image.c:567 msgid "Multi thumbnail" msgstr "Множество умалени образи" #: ../src/image.c:573 msgid "By scaling" msgstr "Чрез оразмеряване" #: ../src/image.c:574 msgid "By width, keep aspect ratio" msgstr "По ширина, със запазване на пропорциите" #: ../src/image.c:575 msgid "By height, keep aspect ratio" msgstr "По височина, със запазване на пропорциите" #: ../src/image.c:576 msgid "By width and height, ignore aspect ratio" msgstr "По ширина и височина, без запазване на пропорциите" #: ../src/image.c:600 msgid "" "%r: original filename %t: thumbnail filename\n" "%w: original width %h: original height\n" "%x: thumbnail width %y: thumbnail height\n" "%b: original size (bytes)" msgstr "" "%r: оригинално име %t: име на умаления образ\n" "%w: ширина на оригинала %h: височина на оригинала \n" "%x: ширина на умаления образ %y: височина на умаления образ\n" "%b: original size (bytes)" #: ../src/menu.c:315 msgid "/_File" msgstr "/_Файл" #: ../src/menu.c:317 msgid "/File/_New" msgstr "/Файл/_Нов" #: ../src/menu.c:318 msgid "/File/New _Window" msgstr "/Файл/Нов _прозорец" #: ../src/menu.c:319 msgid "/File/_Open..." msgstr "/Файл/_Отваряне" #: ../src/menu.c:320 msgid "/File/Open _recent" msgstr "/Файл/Отваряне на _последни" #: ../src/menu.c:324 msgid "/File/Open Ad_vanced..." msgstr "/Файл/Отваряне за напреднали/" #: ../src/menu.c:328 msgid "/File/Open _URL..." msgstr "/Файл/Отваряне на _URL..." #: ../src/menu.c:330 msgid "/File/Open _from selection" msgstr "/Файл/Отваряне _от селекция" #: ../src/menu.c:332 msgid "/File/_Save" msgstr "/Файл/_Запазване" #: ../src/menu.c:333 msgid "/File/Save _As..." msgstr "/Файл/_Запазване като..." #: ../src/menu.c:334 msgid "/File/Sav_e All" msgstr "/Файл/Запазван_е на всички" #: ../src/menu.c:335 msgid "/File/Rever_t to Saved" msgstr "/Файл/_Обратно към запазените" #: ../src/menu.c:337 msgid "/File/_Insert..." msgstr "/Файл/_Добавяне..." #: ../src/menu.c:338 msgid "/File/Rena_me..." msgstr "/Файл/Преимену_ване..." #: ../src/menu.c:340 msgid "/File/_Close" msgstr "/Файл/_Затваряне" #: ../src/menu.c:341 msgid "/File/Close A_ll" msgstr "/Файл/Затваряне на в_сички" #: ../src/menu.c:342 msgid "/File/Close Win_dow" msgstr "/Файл/Затваряне на про_зорец" #: ../src/menu.c:344 msgid "/File/_Quit" msgstr "/Файл/_Излизане" #: ../src/menu.c:345 msgid "/_Edit" msgstr "/_Редактиране" #: ../src/menu.c:347 msgid "/Edit/_Undo" msgstr "/Редактиране/_Въстановяване" #: ../src/menu.c:348 msgid "/Edit/_Redo" msgstr "/Редактиране/_Повтаряне" #: ../src/menu.c:349 msgid "/Edit/Undo All" msgstr "/Редакиране/Възстановяване на всички" #: ../src/menu.c:350 msgid "/Edit/Redo All" msgstr "/Редактиране/Направи всичко отново" #: ../src/menu.c:352 msgid "/Edit/Cu_t" msgstr "/Редактиране/Отр_язване" #: ../src/menu.c:353 msgid "/Edit/_Copy" msgstr "/Редактиране/_Копиране" #: ../src/menu.c:354 msgid "/Edit/_Paste" msgstr "/Редактиране/_Поставяне" #: ../src/menu.c:356 msgid "/Edit/Select _All" msgstr "/Редактиране/_Избира всичко" #: ../src/menu.c:358 msgid "/Edit/_Find..." msgstr "/Редактиране/_Търсене" #: ../src/menu.c:359 msgid "/Edit/Find A_gain" msgstr "/Редактиране/П_овторно търсене" #: ../src/menu.c:360 msgid "/Edit/Find from selection" msgstr "/Редактиране/Търсене в избрания текст" #: ../src/menu.c:361 msgid "/Edit/R_eplace..." msgstr "/Редактиране/З_амяна" #: ../src/menu.c:362 msgid "/Edit/Replace Agai_n" msgstr "/Редактиране/Повтор_на замяна" #: ../src/menu.c:363 msgid "/Edit/Replace special" msgstr "/Редактиране/Замяна на символи" #: ../src/menu.c:365 msgid "/Edit/Replace special/_ASCII to HTML Entities" msgstr "/Редактиране/Замяна на символи/_ASCII към HTML символи" #: ../src/menu.c:366 msgid "/Edit/Replace special/_ISO8859 to HTML Entities" msgstr "/Редактиране/Замяна на символи/_ISO8859 към HTML символи" #: ../src/menu.c:367 msgid "/Edit/Replace special/_Both Types to HTML Entities" msgstr "/Редактиране/Замяна на символи/_Двата типа към HTML символи" #: ../src/menu.c:368 msgid "/Edit/Replace special/To _Uppercase" msgstr "/Редактиране/Замяна на символи/Към _горен регистър" #: ../src/menu.c:369 msgid "/Edit/Replace special/To _Lowercase" msgstr "/Редактиране/Замяна на символи/Към _долен регистър" #: ../src/menu.c:372 ../src/menu.c:375 msgid "/Edit/S_hift Right" msgstr "/Редактиране/П_реместване на дясно" #: ../src/menu.c:373 ../src/menu.c:376 msgid "/Edit/Shift _Left" msgstr "/Редактиране/Преместване на _ляво" #: ../src/menu.c:379 msgid "/Edit/Add _Bookmark" msgstr "/Редактиране/Добавяне на _отметка" #: ../src/menu.c:381 msgid "/Edit/Save Sett_ings" msgstr "/Редактиране/Запазване наст_ройките" #: ../src/menu.c:382 msgid "/Edit/Save Shortcut _Keys" msgstr "/Редактиране/Запазване _клавишните комбинации" #: ../src/menu.c:383 msgid "/Edit/Preference_s" msgstr "/Редактиране/Предпочитани_я" #: ../src/menu.c:384 msgid "/_View" msgstr "/_Изглед" #: ../src/menu.c:386 msgid "/View/View _Main Toolbar" msgstr "/Изглед/Преглеждане _главна лента с инструменти" #: ../src/menu.c:387 msgid "/View/View _HTML Toolbar" msgstr "/Изглед/Преглеждане HTML инструментите" #: ../src/menu.c:388 msgid "/View/View _Custom Menu" msgstr "/Изглед/Преглеждане _собственото меню" #: ../src/menu.c:389 msgid "/View/View _Sidebar" msgstr "/Изглед/Изглед на_главния набор с инструменти" #: ../src/menu.c:390 msgid "/_Tags" msgstr "/_Етикети" #: ../src/menu.c:393 msgid "/Tags/_Headings" msgstr "/Етикети/_Заглавия" #: ../src/menu.c:395 msgid "/Tags/Headings/H_1" msgstr "/Етикети/Заглавия/H_1" #: ../src/menu.c:396 msgid "/Tags/Headings/H_2" msgstr "/Етикети/Заглавия/H_2" #: ../src/menu.c:397 msgid "/Tags/Headings/H_3" msgstr "/Етикети/Заглавия/H_3" #: ../src/menu.c:398 msgid "/Tags/Headings/H_4" msgstr "/Етикети/Заглавия/H_4" #: ../src/menu.c:399 msgid "/Tags/Headings/H_5" msgstr "/Етикети/Заглавия/H_5" #: ../src/menu.c:400 msgid "/Tags/Headings/H_6" msgstr "/Етикети/Заглавия/H_6" #: ../src/menu.c:401 msgid "/Tags/_Special" msgstr "/Етикети/_Специални" #: ../src/menu.c:403 msgid "/Tags/Special/_Accent" msgstr "/Етикети/Специални/Специфични букви" #: ../src/menu.c:405 msgid "/Tags/Special/Accent/_Uppercase" msgstr "/Етикети/Специални/Специфични букви/_Горен регистър" #: ../src/menu.c:406 msgid "/Tags/Special/Accent/Uppercase/_A-I" msgstr "/Етикети/Специални/Специфични букви/Горен регистър/A-I" #: ../src/menu.c:408 msgid "/Tags/Special/Accent/Uppercase/A-I/A grave À" msgstr "/Етикети/Специални/Специфични букви/Горен регистър/A-I/A grave À" #: ../src/menu.c:409 msgid "/Tags/Special/Accent/Uppercase/A-I/A acute Á" msgstr "/Етикети/Специални/Специфични букви/Горен регистър/A-I/A acute Á" #: ../src/menu.c:410 msgid "/Tags/Special/Accent/Uppercase/A-I/A circumflex Â" msgstr "/Етикети/Специални/Специфични букви/Горен регистър/A-I/A circumflex Â" #: ../src/menu.c:411 msgid "/Tags/Special/Accent/Uppercase/A-I/A tilde Ã" msgstr "/Етикети/Специални/Специфични букви/Горен регистър/A-I/A tilde Ã" #: ../src/menu.c:412 msgid "/Tags/Special/Accent/Uppercase/A-I/AE ligature Æ" msgstr "/Етикети/Специални/Специфични букви/Горен регистър/A-I/AE ligature Æ" #: ../src/menu.c:413 msgid "/Tags/Special/Accent/Uppercase/A-I/A diaeresis Ä" msgstr "/Етикети/Специални/Специфични букви/Горен регистър/A-I/A diaeresis Ä" #: ../src/menu.c:414 msgid "/Tags/Special/Accent/Uppercase/A-I/A ring Å" msgstr "/Етикети/Специални/Специфични букви/Горен регистър/A-I/A ring Å" #: ../src/menu.c:415 msgid "/Tags/Special/Accent/Uppercase/A-I/C cedilla Ç" msgstr "/Етикети/Специални/Специфични букви/Горен регистър/A-I/C cedilla Ç" #: ../src/menu.c:416 msgid "/Tags/Special/Accent/Uppercase/A-I/E grave È" msgstr "/Етикети/Специални/Специфични букви/Горен регистър/A-I/E grave È" #: ../src/menu.c:417 msgid "/Tags/Special/Accent/Uppercase/A-I/E acute É" msgstr "/Етикети/Специални/Специфични букви/Горен регистър/A-I/E acute É" #: ../src/menu.c:418 msgid "/Tags/Special/Accent/Uppercase/A-I/E circumflex Ê" msgstr "/Етикети/Специални/Специфични букви/Горен регистър/A-I/E circumflex Ê" #: ../src/menu.c:419 msgid "/Tags/Special/Accent/Uppercase/A-I/E diaeresis Ë" msgstr "/Етикети/Специални/Специфични букви/Горен регистър/A-I/E diaeresis Ë" #: ../src/menu.c:420 msgid "/Tags/Special/Accent/Uppercase/A-I/I grave Ì" msgstr "/Етикети/Специални/Специфични букви/Горен регистър/A-I/I grave Ì" #: ../src/menu.c:421 msgid "/Tags/Special/Accent/Uppercase/A-I/I acute Í" msgstr "/Етикети/Специални/Специфични букви/Горен регистър/A-I/I acute Í" #: ../src/menu.c:422 msgid "/Tags/Special/Accent/Uppercase/A-I/I circumflex Î" msgstr "/Етикети/Специални/Специфични букви/Горен регистър/A-I/I circumflex Î" #: ../src/menu.c:423 msgid "/Tags/Special/Accent/Uppercase/A-I/I diaeresis Ï" msgstr "/Етикети/Специални/Специфични букви/Горен регистър/A-I/I diaeresis Ï" #: ../src/menu.c:424 msgid "/Tags/Special/Accent/Uppercase/_J-Z" msgstr "/Етикети/Специални/Специфични букви/Горен регистър/J-Z" #: ../src/menu.c:426 msgid "/Tags/Special/Accent/Uppercase/J-Z/N tilde Ñ" msgstr "/Етикети/Специални/Специфични букви/Горен регистър/J-Z/N tilde Ñ" #: ../src/menu.c:427 msgid "/Tags/Special/Accent/Uppercase/J-Z/O grave Ò" msgstr "/Етикети/Специални/Специфични букви/Горен регистър/J-Z/O grave Ò" #: ../src/menu.c:428 msgid "/Tags/Special/Accent/Uppercase/J-Z/O acute Ó" msgstr "/Етикети/Специални/Специфични букви/Горен регистър/J-Z/O acute Ó" #: ../src/menu.c:429 msgid "/Tags/Special/Accent/Uppercase/J-Z/O circumflex Ô" msgstr "/Етикети/Специални/Специфични букви/Горен регистър/J-Z/O circumflex Ô" #: ../src/menu.c:430 msgid "/Tags/Special/Accent/Uppercase/J-Z/OE ligature Œ" msgstr "/Етикети/Специални/Специфични букви/Горен регистър/J-Z/OE връзка Œ" #: ../src/menu.c:431 msgid "/Tags/Special/Accent/Uppercase/J-Z/O tilde Õ" msgstr "/Етикети/Специални/Специфични букви/Горен регистър/J-Z/O tilde Õ" #: ../src/menu.c:432 msgid "/Tags/Special/Accent/Uppercase/J-Z/O diaeresis Ö" msgstr "/Етикети/Специални/Специфични букви/Горен регистър/J-Z/O diaeresis Ö" #: ../src/menu.c:433 msgid "/Tags/Special/Accent/Uppercase/J-Z/O slash Ø" msgstr "/Етикети/Специални/Специфични букви/Горен регистър/J-Z/O slash Ø" #: ../src/menu.c:434 msgid "/Tags/Special/Accent/Uppercase/J-Z/U grave Ù" msgstr "/Етикети/Специални/Специфични букви/Горен регистър/J-Z/U grave Ù" #: ../src/menu.c:435 msgid "/Tags/Special/Accent/Uppercase/J-Z/U acute Ú" msgstr "/Етикети/Специални/Специфични букви/Горен регистър/J-Z/U acute Ú" #: ../src/menu.c:436 msgid "/Tags/Special/Accent/Uppercase/J-Z/U circumflex Û" msgstr "/Етикети/Специални/Специфични букви/Горен регистър/J-Z/U circumflex Û" #: ../src/menu.c:437 msgid "/Tags/Special/Accent/Uppercase/J-Z/U diaeresis Ü" msgstr "/Етикети/Специални/Специфични букви/Горен регистър/J-Z/U diaeresis Ü" #: ../src/menu.c:438 msgid "/Tags/Special/Accent/Uppercase/J-Z/Y acute Ý" msgstr "/Етикети/Специални/Специфични букви/Горен регистър/J-Z/Y acute Ý" #: ../src/menu.c:439 msgid "/Tags/Special/Accent/_Lowercase" msgstr "/Етикети/Специални/Специфични букви/Долен регистър" #: ../src/menu.c:440 msgid "/Tags/Special/Accent/Lowercase/_A-I" msgstr "/Етикети/Специални/Специфични букви/Долен регистър/A-I" #: ../src/menu.c:442 msgid "/Tags/Special/Accent/Lowercase/A-I/a grave à" msgstr "/Етикети/Специални/Специфични букви/Долен регистър/A-I/a grave à" #: ../src/menu.c:443 msgid "/Tags/Special/Accent/Lowercase/A-I/a acute á" msgstr "/Етикети/Специални/Специфични букви/Долен регистър/A-I/a acute á" #: ../src/menu.c:444 msgid "/Tags/Special/Accent/Lowercase/A-I/a circumflex â" msgstr "/Етикети/Специални/Специфични букви/Долен регистър/A-I/a circumflex â" #: ../src/menu.c:445 msgid "/Tags/Special/Accent/Lowercase/A-I/a tilde ã" msgstr "/Етикети/Специални/Специфични букви/Долен регистър/A-I/a tilde ã" #: ../src/menu.c:446 msgid "/Tags/Special/Accent/Lowercase/A-I/a ring å" msgstr "/Етикети/Специални/Специфични букви/Долен регистър/A-I/a ring Ã¥" #: ../src/menu.c:447 msgid "/Tags/Special/Accent/Lowercase/A-I/ae ligature æ" msgstr "/Етикети/Специални/Специфични букви/Долен регистър/A-I/ae ligature æ" #: ../src/menu.c:448 msgid "/Tags/Special/Accent/Lowercase/A-I/a diaeresis ä" msgstr "/Етикети/Специални/Специфични букви/Долен регистър/A-I/a diaeresis ä" #: ../src/menu.c:449 msgid "/Tags/Special/Accent/Lowercase/A-I/c cedilla ç" msgstr "/Етикети/Специални/Специфични букви/Долен регистър/A-I/c cedilla ç" #: ../src/menu.c:450 msgid "/Tags/Special/Accent/Lowercase/A-I/e grave è" msgstr "/Етикети/Специални/Специфични букви/Долен регистър/A-I/e grave è" #: ../src/menu.c:451 msgid "/Tags/Special/Accent/Lowercase/A-I/e acute é" msgstr "/Етикети/Специални/Специфични букви/Долен регистър/A-I/e acute é" #: ../src/menu.c:452 msgid "/Tags/Special/Accent/Lowercase/A-I/e circumflex ê" msgstr "/Етикети/Специални/Специфични букви/Долен регистър/A-I/e circumflex ê" #: ../src/menu.c:453 msgid "/Tags/Special/Accent/Lowercase/A-I/e diaeresis ë" msgstr "/Етикети/Специални/Специфични букви/Долен регистър/A-I/e diaeresis ë" #: ../src/menu.c:454 msgid "/Tags/Special/Accent/Lowercase/A-I/i grave ì" msgstr "/Етикети/Специални/Специфични букви/Долен регистър/A-I/i grave ì" #: ../src/menu.c:455 msgid "/Tags/Special/Accent/Lowercase/A-I/i acute í" msgstr "/Етикети/Специални/Специфични букви/Долен регистър/A-I/i acute í" #: ../src/menu.c:456 msgid "/Tags/Special/Accent/Lowercase/A-I/i circumflex î" msgstr "/Етикети/Специални/Специфични букви/Долен регистър/A-I/i circumflex î" #: ../src/menu.c:457 msgid "/Tags/Special/Accent/Lowercase/A-I/i diaeresis ï" msgstr "/Етикети/Специални/Специфични букви/Долен регистър/A-I/i diaeresis ï" #: ../src/menu.c:458 msgid "/Tags/Special/Accent/Lowercase/_J-Z" msgstr "/Етикети/Специални/Специфични букви/Долен регистър/J-Z" #: ../src/menu.c:460 msgid "/Tags/Special/Accent/Lowercase/J-Z/n tilde ñ" msgstr "/Етикети/Специални/Специфични букви/Долен регистър/J-Z/n tilde ñ" #: ../src/menu.c:461 msgid "/Tags/Special/Accent/Lowercase/J-Z/o grave ò" msgstr "/Етикети/Специални/Специфични букви/Долен регистър/J-Z/o grave ò" #: ../src/menu.c:462 msgid "/Tags/Special/Accent/Lowercase/J-Z/o acute ó" msgstr "/Етикети/Специални/Специфични букви/Долен регистър/J-Z/o acute ó" #: ../src/menu.c:463 msgid "/Tags/Special/Accent/Lowercase/J-Z/oe ligature œ" msgstr "/Етикети/Специални/Специфични букви/Долен регистър/J-Z/oe връзка œ" #: ../src/menu.c:464 msgid "/Tags/Special/Accent/Lowercase/J-Z/o circumflex ô" msgstr "/Етикети/Специални/Специфични букви/Долен регистър/J-Z/o circumflex ô" #: ../src/menu.c:465 msgid "/Tags/Special/Accent/Lowercase/J-Z/o tilde õ" msgstr "/Етикети/Специални/Специфични букви/Долен регистър/J-Z/o tilde õ" #: ../src/menu.c:466 msgid "/Tags/Special/Accent/Lowercase/J-Z/o diaeresis ö" msgstr "/Етикети/Специални/Специфични букви/Долен регистър/J-Z/o diaeresis ö" #: ../src/menu.c:467 msgid "/Tags/Special/Accent/Lowercase/J-Z/o slash ø" msgstr "/Етикети/Специални/Специфични букви/Долен регистър/J-Z/o slash ø" #: ../src/menu.c:468 msgid "/Tags/Special/Accent/Lowercase/J-Z/u grave ù" msgstr "/Етикети/Специални/Специфични букви/Долен регистър/J-Z/u grave ù" #: ../src/menu.c:469 msgid "/Tags/Special/Accent/Lowercase/J-Z/u acute ú" msgstr "/Етикети/Специални/Специфични букви/Долен регистър/J-Z/u acute ú" #: ../src/menu.c:470 msgid "/Tags/Special/Accent/Lowercase/J-Z/u circumflex û" msgstr "/Етикети/Специални/Специфични букви/Долен регистър/J-Z/u circumflex û" #: ../src/menu.c:471 msgid "/Tags/Special/Accent/Lowercase/J-Z/u diaeresis ü" msgstr "/Етикети/Специални/Специфични букви/Долен регистър/J-Z/u diaeresis ü" #: ../src/menu.c:472 msgid "/Tags/Special/Accent/Lowercase/J-Z/y acute ý" msgstr "/Етикети/Специални/Специфични букви/Долен регистър/J-Z/y acute ý" #: ../src/menu.c:473 msgid "/Tags/Special/Accent/Lowercase/J-Z/y diaeresis ÿ" msgstr "/Етикети/Специални/Специфични букви/Долен регистър/J-Z/y diaeresis ÿ" #: ../src/menu.c:475 msgid "/Tags/Special/Accent/U_mlaut ¨" msgstr "/Етикети/Специални/Специфични букви/U_mlaut ¨" #: ../src/menu.c:476 msgid "/Tags/Special/Accent/_Acute ´" msgstr "/Етикети/Специални/Специфични букви/_Acute ´" #: ../src/menu.c:477 msgid "/Tags/Special/Accent/_Cedilla ¸" msgstr "/Етикети/Специални/Специфични букви/Cedilla ¸" #: ../src/menu.c:478 msgid "/Tags/Special/_Currency" msgstr "/Етикети/Специални/Валути" #: ../src/menu.c:480 msgid "/Tags/Special/Currency/_Cent sign ¢" msgstr "/Етикети/Специални/Валути/Цент ¢" #: ../src/menu.c:481 msgid "/Tags/Special/Currency/_Pound sterling £" msgstr "/Етикети/Специални/Валути/Лира стрерлинг £" #: ../src/menu.c:482 msgid "/Tags/Special/Currency/C_urrency sign ¤" msgstr "/Етикети/Специални/Валути/Знак за валута ¤" #: ../src/menu.c:483 msgid "/Tags/Special/Currency/_Yen sign ¥" msgstr "/Етикети/Специални/Валути/Йена ¥" #: ../src/menu.c:484 msgid "/Tags/Special/Currency/_Euro " msgstr "/Етикети/Специални/Валути/Евро" #: ../src/menu.c:485 msgid "/Tags/Special/_Math-Science" msgstr "/Етикети/Специални/Математически" #: ../src/menu.c:487 msgid "/Tags/Special/Math-Science/Logical _not sign ¬" msgstr "/Етикети/Специални/Математически/Логическо не ¬" #: ../src/menu.c:488 msgid "/Tags/Special/Math-Science/_Multiplication sign ×" msgstr "/Етикети/Специални/Математически/Умножение × " #: ../src/menu.c:489 msgid "/Tags/Special/Math-Science/_Division sign ÷" msgstr "/Етикети/Специални/Математически/Делене ÷" #: ../src/menu.c:490 msgid "/Tags/Special/Math-Science/_Plus-minus sign ±" msgstr "/Етикети/Специални/Математически/Плюс-минус ±" #: ../src/menu.c:491 msgid "/Tags/Special/Math-Science/_Less-than sign <" msgstr "/Етикети/Специални/Математически/По-малко <" #: ../src/menu.c:492 msgid "/Tags/Special/Math-Science/_Greater-than sign >" msgstr "/Етикети/Специални/Математически/По-голямо >" #: ../src/menu.c:493 msgid "/Tags/Special/Math-Science/Superscript _1 ¹" msgstr "/Етикети/Специални/Математически/Superscript _1 ¹" #: ../src/menu.c:494 msgid "/Tags/Special/Math-Science/Superscript _2 ²" msgstr "/Етикети/Специални/Математически/Superscript _2 ²" #: ../src/menu.c:495 msgid "/Tags/Special/Math-Science/Superscript _3 ³" msgstr "/Етикети/Специални/Математически/Superscript _3 ³" #: ../src/menu.c:496 msgid "/Tags/Special/Math-Science/One _quarter ¼" msgstr "/Етикети/Специални/Математически/Една четвърт ¼" #: ../src/menu.c:497 msgid "/Tags/Special/Math-Science/One _half ½" msgstr "/Етикети/Специални/Математически/Една втора ½" #: ../src/menu.c:498 msgid "/Tags/Special/Math-Science/_Three quarters ¾" msgstr "/Етикети/Специални/Математически/Три четвърти ¾" #: ../src/menu.c:499 msgid "/Tags/Special/Math-Science/Deg_ree sign °" msgstr "/Етикети/Специални/Математически/Градус °" #: ../src/menu.c:500 msgid "/Tags/Special/_Non Latin" msgstr "/Етикети/Специални/Не латински символи" #: ../src/menu.c:502 msgid "/Tags/Special/Non Latin/_ETH (Icelandic) Ð" msgstr "/Етикети/Специални/Не латински символи/_ETH (Исландски) Ð" #: ../src/menu.c:503 msgid "/Tags/Special/Non Latin/_THORN (Icelandic) Þ" msgstr "/Етикети/Специални/Не латински символи/_THORN (Исландски) Þ" #: ../src/menu.c:504 msgid "/Tags/Special/Non Latin/et_h (Icelandic) ð" msgstr "/Етикети/Специални/Не латински символи/et_h (Исландски) ð" #: ../src/menu.c:505 msgid "/Tags/Special/Non Latin/th_orn ÿ" msgstr "/Етикети/Специални/Не латински символи/th_orn ÿ" #: ../src/menu.c:506 msgid "/Tags/Special/Non Latin/Sharp _s ß" msgstr "/Етикети/Специални/Не латински символи/Sharp _s ß" #: ../src/menu.c:507 msgid "/Tags/Special/Non Latin/_Micro sign µ" msgstr "/Етикети/Специални/Не латински символи/Микро µ" #: ../src/menu.c:508 msgid "/Tags/Special/_Other" msgstr "/Етикети/Специални/_Други" #: ../src/menu.c:510 msgid "/Tags/Special/Other/_Non-breaking space" msgstr "/Етикети/Специални/Други/" #: ../src/menu.c:511 msgid "/Tags/Special/Other/_Section sign §" msgstr "/Етикети/Специални/Други/Параграф §" #: ../src/menu.c:512 msgid "/Tags/Special/Other/_Copyright sign ©" msgstr "/Етикети/Специални/Други/Авторско право ©" #: ../src/menu.c:513 msgid "/Tags/Special/Other/_Left angle quotes «" msgstr "/Етикети/Специални/Други/Left angle quotes «" #: ../src/menu.c:514 msgid "/Tags/Special/Other/_Right angle quotes »" msgstr "/Етикети/Специални/Други/_Right angle quotes »" #: ../src/menu.c:515 msgid "/Tags/Special/Other/Registered _trademark ®" msgstr "/Етикети/Специални/Други/Търговска марка ®" #: ../src/menu.c:516 msgid "/Tags/Special/Other/Inverted _exclamation ¡" msgstr "/Етикети/Специални/Други/Обърната удивителна ¡" #: ../src/menu.c:517 msgid "/Tags/Special/Other/Inverted _question mark ¿" msgstr "/Етикети/Специални/Други/Обърната въпросителна ¿" #: ../src/menu.c:518 msgid "/Tags/Special/Other/_Feminine ordinal ª" msgstr "/Етикети/Специални/Други/_Feminine ordinal ª" #: ../src/menu.c:519 msgid "/Tags/Special/Other/_Masculine ordinal º" msgstr "/Етикети/Специални/Други/_Masculine ordinal º" #: ../src/menu.c:520 msgid "/Tags/Special/Other/_Pilcrow (paragraph sign) ¶" msgstr "/Етикети/Специални/Други/Нов ред ¶" #: ../src/menu.c:521 msgid "/Tags/Special/Other/_Broken bar ¦" msgstr "/Етикети/Специални/Други/_Broken bar ¦" #: ../src/menu.c:522 msgid "/Tags/Special/Other/Soft _hypen -" msgstr "/Етикети/Специални/Други/Soft _hypen -" #: ../src/menu.c:523 msgid "/Tags/Special/Other/Spa_cing macron ¯" msgstr "/Етикети/Специални/Други/Spa_cing macron ¯" #: ../src/menu.c:524 msgid "/Tags/Special/Other/Middle _dot ·" msgstr "/Етикети/Специални/Други/Middle _dot ·" #: ../src/menu.c:525 msgid "/Tags/_Format by layout" msgstr "/Етикети/Форматиране" #: ../src/menu.c:527 msgid "/Tags/Format by layout/_Bold" msgstr "/Етикети/Форматиране/Удебелен" #: ../src/menu.c:528 msgid "/Tags/Format by layout/_Italic" msgstr "/Етикети/Форматиране/Наклонен" #: ../src/menu.c:529 msgid "/Tags/Format by layout/_Underline" msgstr "/Етикети/Форматиране/Подчертан" #: ../src/menu.c:530 msgid "/Tags/Format by layout/_Strikeout" msgstr "/Етикети/Форматиране/Зачертан" #: ../src/menu.c:531 msgid "/Tags/Format by layout/Sm_all" msgstr "/Етикети/Форматиране по определение/Мал_ки" #: ../src/menu.c:532 msgid "/Tags/Format by layout/Bi_g" msgstr "/Етикети/Форматиране по определение/Голем_и" #: ../src/menu.c:533 msgid "/Tags/F_ormat by context" msgstr "/Етикети/Контекст" #: ../src/menu.c:535 msgid "/Tags/Format by context/_Strong" msgstr "/Етикети/Контекст/Strong" #: ../src/menu.c:536 msgid "/Tags/Format by context/_Emphasis" msgstr "/Етикети/Контекст/Emphasis" #: ../src/menu.c:537 msgid "/Tags/Format by context/_Define" msgstr "/Етикети/Контекст/Define" #: ../src/menu.c:538 msgid "/Tags/Format by context/_Code" msgstr "/Етикети/Контекст/Код" #: ../src/menu.c:539 msgid "/Tags/Format by context/Sa_mple" msgstr "/Етикети/Контекст/Пример" #: ../src/menu.c:540 msgid "/Tags/Format by context/_Keyboard" msgstr "/Етикети/Контекст/Клавиатура" #: ../src/menu.c:541 msgid "/Tags/Format by context/_Variable" msgstr "/Етикети/Контекст/Променлива" #: ../src/menu.c:542 msgid "/Tags/Format by context/Ci_tation" msgstr "/Етикети/Контекст/Цитат" #: ../src/menu.c:543 msgid "/Tags/Format by context/_Abbreviation" msgstr "/Етикети/Контекст/Абревиатура" #: ../src/menu.c:544 msgid "/Tags/Format by context/Ac_ronym" msgstr "/Етикети/Контекст/Акроним" #: ../src/menu.c:545 msgid "/Tags/Format _general" msgstr "/Етикети/Общо форматиране" #: ../src/menu.c:547 msgid "/Tags/Format general/_Paragraph" msgstr "/Етикети/Общо форматиране/Параграф (

)" #: ../src/menu.c:548 msgid "/Tags/Format general/_Break" msgstr "/Етикети/Общо форматиране/Прекъсване (
)" #: ../src/menu.c:549 msgid "/Tags/Format general/Break clear _all" msgstr "/Етикети/Общо форматиране/Прекъсване и изчистване
" #: ../src/menu.c:550 msgid "/Tags/Format general/_Non-Breaking Space" msgstr "/Етикети/Общо форматиране/Без прекъсване ( )" #: ../src/menu.c:552 msgid "/Tags/Format general/Font Si_ze +1" msgstr "/Етикети/Общо форматиране/Шрифт +1" #: ../src/menu.c:553 msgid "/Tags/Format general/Font _Size -1" msgstr "/Етикети/Общо форматиране/Шрифт -1" #: ../src/menu.c:555 msgid "/Tags/Format general/Preformatted _Text" msgstr "/Етикети/Общо форматиране/Преформатиран текст" #: ../src/menu.c:556 msgid "/Tags/Format general/Su_bscript" msgstr "/Етикети/Общо форматиране/Субскрипт" #: ../src/menu.c:557 msgid "/Tags/Format general/Su_perscript" msgstr "/Етикети/Общо форматиране/Суперскрипт" #: ../src/menu.c:559 msgid "/Tags/Format general/_Center" msgstr "/Етикети/Общо форматиране/Центриране" #: ../src/menu.c:560 msgid "/Tags/Format general/Align _right" msgstr "/Етикети/Общо форматиране/Дясно подравняване" #: ../src/menu.c:561 msgid "/Tags/_Table" msgstr "/Етикети/Таблица" #: ../src/menu.c:563 msgid "/Tags/Table/_Table" msgstr "/Етикети/Таблица/_Таблица" #: ../src/menu.c:564 msgid "/Tags/Table/Table _Row" msgstr "/Етикети/Таблица/_Ред от таблица" #: ../src/menu.c:565 msgid "/Tags/Table/Table _Header" msgstr "/Етикети/Таблица/_Заглавие на таблицата" #: ../src/menu.c:566 msgid "/Tags/Table/Table _Data" msgstr "/Етикети/Таблица/Таблица с _данни" #: ../src/menu.c:567 msgid "/Tags/Table/Table _Caption" msgstr "/Етикети/Таблица/_Обяснение към таблица" #: ../src/menu.c:568 msgid "/Tags/_List" msgstr "/Етикети/_Списък" #: ../src/menu.c:570 msgid "/Tags/List/Unordered _List" msgstr "/Етикети/Списък/Неподреден _списък (

    )" #: ../src/menu.c:571 msgid "/Tags/List/_Ordered List" msgstr "/Етикети/Списък/_Подреден списък (
      )" #: ../src/menu.c:572 msgid "/Tags/List/List Ite_m" msgstr "/Етикети/Списък/Еле_мент от списък (
    1. )" #: ../src/menu.c:573 msgid "/Tags/List/De_finition List" msgstr "/Етикети/Списък/Списък с оп_ределения" #: ../src/menu.c:574 msgid "/Tags/List/Definition _Term" msgstr "/Етикети/Списък/Задаване на _определение" #: ../src/menu.c:575 msgid "/Tags/List/_Definition" msgstr "/Етикети/Списък/_Определение" #: ../src/menu.c:576 msgid "/Tags/List/Men_u" msgstr "/Етикети/Списък/Мен_ю" #: ../src/menu.c:577 msgid "/Tags/Fo_rm" msgstr "/Етикети/Фо_рма" #: ../src/menu.c:579 msgid "/Tags/Form/_Form" msgstr "/Етикети/Форма/_Форма" #: ../src/menu.c:580 msgid "/Tags/Form/_Button" msgstr "/Етикети/Форма/_Бутон" #: ../src/menu.c:581 msgid "/Tags/Form/_Input" msgstr "/Етикети/Форма/_Input" #: ../src/menu.c:582 msgid "/Tags/Form/_Textarea" msgstr "/Етикети/Форма/Текстова кутия" #: ../src/menu.c:584 msgid "/Tags/_Misc" msgstr "/Етикети/_Разни" #: ../src/menu.c:586 msgid "/Tags/Misc/Insert Generator _META-Tag" msgstr "/Етикети/Разни/Вмъкване на генератор за META етикет" #: ../src/menu.c:587 msgid "/Tags/Misc/_Span" msgstr "/Етикети/Разни/_Обхват" #: ../src/menu.c:588 msgid "/Tags/Misc/_Div" msgstr "/Етикети/Разни/_Div" #: ../src/menu.c:589 msgid "/Tags/Misc/_Link" msgstr "/Етикети/Разни/_Връзка" #: ../src/menu.c:590 msgid "/Tags/Misc/S_cript" msgstr "/Етикети/Разни/С_крипт" #: ../src/menu.c:591 msgid "/Tags/Misc/_Anchor" msgstr "/Етикети/Разни/_Бърза Връзка" #: ../src/menu.c:592 msgid "/Tags/Misc/_Image" msgstr "/Етикети/Разни/_Изображение" #: ../src/menu.c:594 msgid "/Tags/_Comment" msgstr "/Етикети/_Коментар" #: ../src/menu.c:595 msgid "/Dial_ogs" msgstr "/По_мощни диалози" #: ../src/menu.c:597 msgid "/Dialogs/_General" msgstr "/Помощни диалози/_Общи" #: ../src/menu.c:599 msgid "/Dialogs/General/_Quickstart..." msgstr "/Помощни диалози/Общи/_Бърз старт" #: ../src/menu.c:602 msgid "/Dialogs/General/_Link Header..." msgstr "/Диалози/Главни/Заглавие на _хедър..." #: ../src/menu.c:603 msgid "/Dialogs/General/_Body..." msgstr "/Помощни диалози/Общи/_Body" #: ../src/menu.c:604 msgid "/Dialogs/General/_Anchor..." msgstr "/Помощни диалози/Общи/Бърза _връзка (<а >)" #: ../src/menu.c:605 msgid "/Dialogs/General/_Email..." msgstr "/Помощни диалози/Общи/_Е-поща" #: ../src/menu.c:606 msgid "/Dialogs/General/_Rule..." msgstr "/Помощни диалози/Общи/Хоризонтална _линия (
      )" #: ../src/menu.c:607 msgid "/Dialogs/General/_Font..." msgstr "/Помощни диалози/Общи/_Шрифт" #: ../src/menu.c:608 msgid "/Dialogs/General/Basef_ont..." msgstr "/Помощни диалози/Общи/Основен шр_ифт" #: ../src/menu.c:609 msgid "/Dialogs/General/Quick_list..." msgstr "/Помощни диалози/Общи/Бърз _списък" #: ../src/menu.c:610 msgid "/Dialogs/General/_Meta..." msgstr "/Помощни диалози/Общи/_Мета..." #: ../src/menu.c:611 msgid "/Dialogs/General/Embe_d..." msgstr "/Помощни диалози/Общи/Закрепе_н..." #: ../src/menu.c:612 msgid "/Dialogs/General/Select _Color..." msgstr "/Помощни диалози/Общи/Избор на _цвят..." #: ../src/menu.c:613 msgid "/Dialogs/General/Insert _Time..." msgstr "/Помощни диалози/Общи/Вмъкване на _час..." #: ../src/menu.c:614 msgid "/Dialogs/General/Insert _Image..." msgstr "/Помощни диалози/Общи/Вмъкване на _изображение..." #: ../src/menu.c:615 msgid "/Dialogs/General/Insert T_humbnail..." msgstr "/Помощни диалози/Общи/Внасяне на t_humbnail" #: ../src/menu.c:616 msgid "/Dialogs/_Table" msgstr "/Помощни диалози/_Таблица" #: ../src/menu.c:618 msgid "/Dialogs/Table/Table _Wizard..." msgstr "/Помощни диалози/Таблица/_Помощник за таблици..." #: ../src/menu.c:619 msgid "/Dialogs/Table/_Table..." msgstr "/Помощни диалози/Таблица/_Таблица..." #: ../src/menu.c:620 msgid "/Dialogs/Table/Table _Row..." msgstr "/Помощни диалози/Таблица/_Ред на таблица..." #: ../src/menu.c:621 msgid "/Dialogs/Table/Table _Head..." msgstr "/Помощни диалози/Таблица/_Главна част..." #: ../src/menu.c:622 msgid "/Dialogs/Table/Table _Data..." msgstr "/Помощни диалози/Таблица/Таблица с _данни..." #: ../src/menu.c:623 msgid "/Dialogs/_CSS" msgstr "/Помощни диалози/_CSS" #: ../src/menu.c:625 msgid "/Dialogs/CSS/_Create Style..." msgstr "/Помощни диалози/CSS/_Създаване на стил..." #: ../src/menu.c:626 msgid "/Dialogs/CSS/S_pan..." msgstr "/Помощни диалози/CSS/S_pan..." #: ../src/menu.c:627 msgid "/Dialogs/CSS/_Div..." msgstr "/Помощни диалози/CSS/_Div..." #: ../src/menu.c:628 msgid "/Dialogs/CSS/_Style..." msgstr "/Помощни диалози/CSS/_Стил..." #: ../src/menu.c:629 msgid "/Dialogs/CSS/_Link to Stylesheet..." msgstr "/Помощни диалози/CSS/_Връзка към стил..." #: ../src/menu.c:630 msgid "/Dialogs/_Frame" msgstr "/Помощни диалози/_Рамка" #: ../src/menu.c:632 msgid "/Dialogs/Frame/Frame _Wizard..." msgstr "/Помощни диалози/Рамки/_Помощник за рамки..." #: ../src/menu.c:633 msgid "/Dialogs/Frame/Frame_set..." msgstr "/Помощни диалози/Рамки/_Набор от рамки..." #: ../src/menu.c:634 msgid "/Dialogs/Frame/_Frame..." msgstr "/Помощни диалози/Рамки/_Рамка..." #: ../src/menu.c:635 msgid "/Dialogs/F_orm" msgstr "/Помощни диалози/Ф_орма" #: ../src/menu.c:637 msgid "/Dialogs/Form/F_orm..." msgstr "/Помощни диалози/Форми/Ф_орма" #: ../src/menu.c:638 msgid "/Dialogs/Form/_Input..." msgstr "/Помощни диалози/Форми/_Input..." #: ../src/menu.c:639 msgid "/Dialogs/Form/Input Buttons..." msgstr "/Помощни диалози/Форми/Input бутони..." #: ../src/menu.c:640 msgid "/Dialogs/Form/Input Text..." msgstr "/Помощни диалози/Форми/Input текст..." #: ../src/menu.c:641 msgid "/Dialogs/Form/Text_area..." msgstr "/Помощни диалози/Форми/Текстова _кутия..." #: ../src/menu.c:642 msgid "/Dialogs/Form/_Select..." msgstr "/Помощни диалози/Форми/_Избиране..." #: ../src/menu.c:643 msgid "/Dialogs/Form/O_ption..." msgstr "/Помощни диалози/Форми/Н_астройка..." #: ../src/menu.c:644 msgid "/Dialogs/Form/Option _Group..." msgstr "/Помощни диалози/Форми/Настройка на _група..." #: ../src/menu.c:645 msgid "/Dialogs/Form/_Button..." msgstr "/Помощни диалози/Форми/_Бутон..." #: ../src/menu.c:673 msgid "/Dialogs/_Edit tag under cursor..." msgstr "/Помощни диалози/_Редактиране етикета под курсора" #: ../src/menu.c:674 msgid "/_Document" msgstr "/_Документ" #: ../src/menu.c:676 msgid "/Document/_Increase Tabsize" msgstr "/Документ/_Увеличаване размера на табовете" #: ../src/menu.c:677 msgid "/Document/_Decrease Tabsize" msgstr "/Документ/_Намаляване размера на табовете" #: ../src/menu.c:678 msgid "/Document/_Auto Indent" msgstr "/Документ/_Автоматично подравняване" #: ../src/menu.c:680 msgid "/Document/Auto Close H_TML tags" msgstr "/Документ/Затваряне на отворените HTML етикети" #: ../src/menu.c:681 msgid "/Document/_Wrap" msgstr "/Документ/_Подравняване" #: ../src/menu.c:682 msgid "/Document/_Line Numbers" msgstr "/Документ/Номера на _редовете" #: ../src/menu.c:684 msgid "/Document/_Highlight Syntax" msgstr "/Документ/_Оцветяване на кода" #: ../src/menu.c:685 msgid "/Document/_Update Highlighting" msgstr "/Документ/_Обновяване на оцветяването" #: ../src/menu.c:687 msgid "/Document/Document Ty_pe" msgstr "/Документ/Т_ип документ" #: ../src/menu.c:689 msgid "/Document/Character _Encoding" msgstr "/Документ/Кодиране на _символите" #: ../src/menu.c:693 msgid "/Document/Check _Spelling..." msgstr "/Документ/_Проверка на правопис" #: ../src/menu.c:695 msgid "/Document/_Floating window" msgstr "/Документ/_Плаващ прозорец" #: ../src/menu.c:696 msgid "/Document/Word _Count" msgstr "/Документ/_Брой думи" #: ../src/menu.c:697 msgid "/_Go" msgstr "/_Придвижване" #: ../src/menu.c:699 msgid "/Go/_Previous document" msgstr "/Придвижване/П_редишен документ" #: ../src/menu.c:700 msgid "/Go/_Next document" msgstr "/Придвижване/_Следващ документ" #: ../src/menu.c:702 msgid "/Go/_First document" msgstr "/Придвижване/_Първи документ" #: ../src/menu.c:703 msgid "/Go/L_ast document" msgstr "/Придвижване/П_оследен документ" #: ../src/menu.c:705 msgid "/Go/Goto _Line" msgstr "/Придвижване/Към _ред" #: ../src/menu.c:706 msgid "/Go/Goto _Selection" msgstr "/Придвижване/Към _избрания текст" #: ../src/menu.c:707 msgid "/_Project" msgstr "/_Проект" #: ../src/menu.c:709 msgid "/Project/_New Project" msgstr "/Проект/_Нов проект" #: ../src/menu.c:710 msgid "/Project/_Open Project..." msgstr "/Проект/_Отваряне на проект..." #: ../src/menu.c:711 msgid "/Project/Open _recent" msgstr "/Проект/Отваряне на _последен" #: ../src/menu.c:714 msgid "/Project/_Save" msgstr "/Проект/_Запазване" #: ../src/menu.c:715 msgid "/Project/Save _as..." msgstr "/Проект/Запазване _като..." #: ../src/menu.c:716 msgid "/Project/Save & _close" msgstr "/Проект/Запазване и _затваряне" #: ../src/menu.c:718 msgid "/Project/E_dit Project Options..." msgstr "/Проект/Редакция на настройките..." #: ../src/menu.c:719 msgid "/E_xternal" msgstr "/_Външни" #: ../src/menu.c:726 msgid "/_Help" msgstr "/П_омощ" #: ../src/menu.c:727 msgid "/Help/_About..." msgstr "/Помощ/_Относно..." #: ../src/menu.c:889 msgid "/Document/Document Type" msgstr "/Документ/Тип документ" #: ../src/menu.c:1006 msgid "Loading file(s)..." msgstr "Зареждане на файл(ове)..." #: ../src/menu.c:1010 msgid "The filename was:\n" msgstr "Името на файла беше:\n" #: ../src/menu.c:1011 msgid "Could not open file\n" msgstr "Не успя да отвори файл\n" #: ../src/menu.c:1034 msgid "/Project/Open recent" msgstr "/Проект/Отваряне на последен" #: ../src/menu.c:1038 msgid "/File/Open recent" msgstr "/Файл/Отваряне на последни" #: ../src/menu.c:1217 msgid "/Windows" msgstr "/Прозорци" #: ../src/menu.c:1283 msgid "Could not view file in browser, the file does not yet have a name\n" msgstr "Не успя да отвори файла в четеца. Файлът още няма име\n" #: ../src/menu.c:1418 msgid "/External/Outputbox/" msgstr "/Външни/Резултат" #: ../src/menu.c:1421 msgid "/External/Commands/" msgstr "/Външни/Команди" #: ../src/menu.c:1424 msgid "/External/Browsers/" msgstr "/Външни/Браузъри" #: ../src/menu.c:1429 ../src/menu.c:1444 ../src/menu.c:1463 ../src/menu.c:1479 #: ../src/menu.c:1492 ../src/menu.c:1514 msgid "/External" msgstr "/Външни" #: ../src/menu.c:1442 msgid "/External/Browsers" msgstr "/Външни/Браузъри" #: ../src/menu.c:1477 msgid "/External/Commands" msgstr "/Външни/Команди" #: ../src/menu.c:1512 msgid "/External/Outputbox" msgstr "/Външни/Резултат" #: ../src/menu.c:1558 msgid "/Document/Character Encoding" msgstr "/Документ/Кодиране на символите" #: ../src/menu.c:1834 msgid "This custom search and replace requires a selection" msgstr "Този вид търсене и замяна изисква да бъде избран текст" #: ../src/menu.c:1931 msgid "/_Custom menu" msgstr "/_Лично меню" #: ../src/menu.c:1933 msgid "/Custom menu/Edit custom menu..." msgstr "/Лично меню/Редактиране..." #: ../src/menu.c:1934 msgid "/Custom menu/Reset" msgstr "/Лично меню/Презареждане" #: ../src/menu.c:1935 msgid "/Custom menu/Load new" msgstr "/Лично меню/Зареждане на ново" #: ../src/menu.c:2151 msgid "Search Pattern" msgstr "Пример за търсене" #: ../src/menu.c:2152 msgid "Replace String" msgstr "Заместване на низ" #: ../src/menu.c:2155 msgid "Formatstring Before" msgstr "Форматиращ низ преди" #: ../src/menu.c:2156 msgid "Formatstring After" msgstr "Форматиращ низ след" #: ../src/menu.c:2203 msgid "The menupath you want to update does not exist yet" msgstr "Менюто, което искате да редактиране още не съществува" #: ../src/menu.c:2203 msgid "Try 'add' instead." msgstr "Опитайте с 'Добавяне'." #: ../src/menu.c:2205 msgid "The menupath you want to add already exists." msgstr "Менюто, което искате да добавите вече съществува" #: ../src/menu.c:2210 msgid "The menupath should start with a / character" msgstr "Менюто трябва да започва с / знак" #: ../src/menu.c:2372 msgid "Custom Menu Editor" msgstr "Редактор за личното меню" #: ../src/menu.c:2383 msgid "Add New Menu Entry" msgstr "Добавяне на нов елемент в менюто" #: ../src/menu.c:2385 msgid "Apply Changes" msgstr "Прилагане на промените" #: ../src/menu.c:2387 msgid "Delete Menu Entry" msgstr "Изтриване на елемент от менюто" #: ../src/menu.c:2390 msgid "Close Discards Changes" msgstr "Затварянето ще откаже промените" #: ../src/menu.c:2392 msgid "Save Changes and Exit" msgstr "Запазване нс промените и изход" #: ../src/menu.c:2402 msgid "_Menu Path:" msgstr "_Път на менюто:" #: ../src/menu.c:2423 msgid "Menu path" msgstr "Път на менюто" #: ../src/menu.c:2443 msgid "Number of _Variables:" msgstr "Брой на _променливите:" #: ../src/menu.c:2451 msgid "Variables" msgstr "Променливи" #: ../src/menu.c:2470 msgid "Custom Dialo_g" msgstr "Обикновен диалог" #: ../src/menu.c:2472 msgid "Custom Replace" msgstr "Обикновено заменяне" #: ../src/menu.c:2484 msgid "_Replace:" msgstr "_Замяна:" #: ../src/menu.c:2487 msgid "in current document" msgstr "в текущия документ" #: ../src/menu.c:2487 msgid "from cursor" msgstr "от курсора" #: ../src/menu.c:2487 msgid "in selection" msgstr "в избрания текст" #: ../src/menu.c:2487 msgid "in all open documents" msgstr "във всички отворени документи" #: ../src/menu.c:2495 msgid "Matc_hing:" msgstr "Съвп_адащи:" #: ../src/menu.c:2498 msgid "normal" msgstr "нормално" #: ../src/menu.c:2498 msgid "posix regular expressions" msgstr "posix регулярни изрази" #: ../src/menu.c:2498 msgid "perl regular expressions" msgstr "perl регулярни изрази" #: ../src/menu.c:2504 msgid "Case Se_nsitive" msgstr "Чувствител_но към малки и големи букви" #: ../src/msg_queue.c:233 msgid "These files were not opened:\n" msgstr "Тези файлове не бяха отворени:\n" #: ../src/preferences.c:204 msgid "Untitled" msgstr "Без име" #: ../src/preferences.c:304 msgid "Select font" msgstr "Избор на шрифт" #: ../src/preferences.c:627 ../src/preferences.c:811 ../src/preferences.c:1398 #: ../src/preferences.c:1556 msgid "Label" msgstr "Етикет" #: ../src/preferences.c:628 msgid "Extensions" msgstr "Разширения" #: ../src/preferences.c:629 msgid "Update chars" msgstr "Обновяване на символи" #: ../src/preferences.c:630 msgid "Icon" msgstr "Икона" #: ../src/preferences.c:631 msgid "Editable" msgstr "Редактируем" #: ../src/preferences.c:632 msgid "Content regex" msgstr "Съдържание на израз" #: ../src/preferences.c:633 msgid "Auto close tags mode" msgstr "Режим на автоматично затваряне на етикети" #: ../src/preferences.c:812 msgid "Inverse filter" msgstr "Обръщане на филтъра" #: ../src/preferences.c:813 msgid "Filetypes in filter" msgstr "Тип файлове във филтъра" #: ../src/preferences.c:1166 msgid "filetype" msgstr "тип файл" #: ../src/preferences.c:1171 msgid "Reset" msgstr "Презареждане" #: ../src/preferences.c:1177 msgid "Pattern name" msgstr "Име на шаблона" #: ../src/preferences.c:1195 ../src/preferences.c:1744 msgid "Pattern" msgstr "Образец" #: ../src/preferences.c:1218 msgid "Start pattern and end pattern" msgstr "Начален и краен образец" #: ../src/preferences.c:1220 msgid "Only start pattern" msgstr "Само начален пример" #: ../src/preferences.c:1222 msgid "Subpattern from parent" msgstr "Част от пример" #: ../src/preferences.c:1228 msgid "Start pattern" msgstr "Начало на пример" #: ../src/preferences.c:1229 msgid "End pattern" msgstr "Край на пример" #: ../src/preferences.c:1230 msgid "Case sensitive matching" msgstr "Съвпадение отчитащо големи/малки букви" #: ../src/preferences.c:1231 msgid "Parentmatch" msgstr "Parentmatch" #: ../src/preferences.c:1232 msgid "Foreground color" msgstr "Лицев цвят" #: ../src/preferences.c:1233 msgid "Background color" msgstr "Цвят на фона" #: ../src/preferences.c:1241 msgid "don't change weight" msgstr "не променяй ширината на шрифта" #: ../src/preferences.c:1243 msgid "force non-bold weight" msgstr "не използвай удебелен шрифт" #: ../src/preferences.c:1245 msgid "force bold weight" msgstr "използване на удебелен шрифт" #: ../src/preferences.c:1251 msgid "don't change style" msgstr "не променяй стила" #: ../src/preferences.c:1253 msgid "force non-italic style" msgstr "не използвай наклонен шрифт" #: ../src/preferences.c:1255 msgid "force italic style" msgstr "използване на наклонен шрифт" #: ../src/preferences.c:1399 ../src/preferences.c:1557 #: ../src/preferences.c:1748 msgid "Command" msgstr "Команда" #: ../src/preferences.c:1578 #, c-format msgid "" "%s for current filename (any command)\n" "%i for input and %f for output filename (filters)" msgstr "" "%s за текущото име на файл (всяка команда)\n" "%i за въвеждане и %f принтиране на имена на файлове (филтри)" #: ../src/preferences.c:1743 msgid "Name" msgstr "Име" #: ../src/preferences.c:1745 msgid "File #" msgstr "Файл #" #: ../src/preferences.c:1746 msgid "Line #" msgstr "Ред #" #: ../src/preferences.c:1747 msgid "Output #" msgstr "Изход #" #: ../src/preferences.c:1749 msgid "Show all output" msgstr "Показване целия изход" #: ../src/preferences.c:1965 ../src/preferences.c:1966 msgid "left" msgstr "ляво" #: ../src/preferences.c:1965 ../src/preferences.c:1966 msgid "right" msgstr "дясно" #: ../src/preferences.c:1965 msgid "top" msgstr "горе" #: ../src/preferences.c:1965 msgid "bottom" msgstr "долу" #: ../src/preferences.c:1967 msgid "no check" msgstr "без проверка" #: ../src/preferences.c:1967 msgid "check mtime and size" msgstr "проверка на време и размер" #: ../src/preferences.c:1967 msgid "check mtime" msgstr "проверка на време" #: ../src/preferences.c:1967 msgid "check size" msgstr "проверка на размер" #: ../src/preferences.c:1970 msgid "Edit preferences" msgstr "Редактиране предпочитанията" #: ../src/preferences.c:1981 msgid "Editor" msgstr "Редактор" #: ../src/preferences.c:1983 msgid "Editor options" msgstr "Настройки на редактора" #: ../src/preferences.c:1989 msgid "Tab width" msgstr "Ширина на табулация" #: ../src/preferences.c:1990 msgid "Use spaces to indent, not tabs" msgstr "Използване на интервали за подравняване, не на табове" #: ../src/preferences.c:1991 msgid "Word wrap default" msgstr "Автоматично пренасяне на думи" #: ../src/preferences.c:1992 msgid "Line numbers by default" msgstr "Номерирани редове по подразбиране" #: ../src/preferences.c:1993 msgid "Highlight syntax by default" msgstr "Оцветяване на кода по подразбиране" #: ../src/preferences.c:1994 msgid "Highlight # lines" msgstr "Оцветяване # редове" #: ../src/preferences.c:2001 msgid "Undo history size" msgstr "Възстановяване размера на историята" #: ../src/preferences.c:2002 msgid "Clear undo history on save" msgstr "Изтрий историята на промените при запазване" #: ../src/preferences.c:2004 msgid "Bookmark options" msgstr "Настройки за отбелязките" #: ../src/preferences.c:2009 msgid "Make permanent by default" msgstr "Задаване постоянни по подразбиране" #: ../src/preferences.c:2011 msgid "full path" msgstr "абсолютен път" #: ../src/preferences.c:2011 msgid "path from basedir" msgstr "път от главната директория" #: ../src/preferences.c:2011 msgid "filename" msgstr "име на файл" #: ../src/preferences.c:2012 msgid "Bookmarks filename display" msgstr "Файлови белязки за показване" #: ../src/preferences.c:2016 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: ../src/preferences.c:2018 msgid "HTML options" msgstr "HTML настройки" #: ../src/preferences.c:2023 msgid "Lowercase HTML tags" msgstr "Етикети на HTML в долен регистър" #: ../src/preferences.c:2024 msgid "Use deprecated tags (e.g. and )" msgstr "Използване на стари Етикети (като и )" #: ../src/preferences.c:2025 msgid "Use XHTML style tags (
      )" msgstr "Използване на Етикети в стил XHTML (
      )" #: ../src/preferences.c:2026 msgid "Automatically update author meta tag" msgstr "Автоматично обновяване на мета етикета за автора" #: ../src/preferences.c:2027 msgid "Automatically update date meta tag" msgstr "Автоматично обновяване на етикета за датата" #: ../src/preferences.c:2028 msgid "Automatically update generator meta tag" msgstr "Автоматично обновяване на мета етикета за генератора" #: ../src/preferences.c:2031 msgid "Files" msgstr "Файлове" #: ../src/preferences.c:2033 msgid "Encoding" msgstr "Кодиране" #: ../src/preferences.c:2045 msgid "Default character set" msgstr "Кодова таблица по подразбиране" #: ../src/preferences.c:2048 msgid "Auto set encoding tag on change" msgstr "Автоматично задаване на кодировката" #: ../src/preferences.c:2050 msgid "Backup" msgstr "Резервно копие" #: ../src/preferences.c:2054 msgid "Create backup on save" msgstr "Създаване на резервно копие при запазване" #: ../src/preferences.c:2055 msgid "Backup file suffix" msgstr "Наставка на резервното копие" #: ../src/preferences.c:2057 msgid "save" msgstr "запазване" #: ../src/preferences.c:2057 msgid "abort" msgstr "прекратяване" #: ../src/preferences.c:2057 msgid "ask" msgstr "запитване" #: ../src/preferences.c:2058 msgid "Action on backup failure" msgstr "Действие при неуспешно създване на резервно копие" #: ../src/preferences.c:2060 msgid "Remove backupfile on close" msgstr "Премахване на резервното копие при изход" #: ../src/preferences.c:2064 msgid "Misc" msgstr "Разни" #: ../src/preferences.c:2069 msgid "Allow multi instances of a file" msgstr "Допускане на повече от едно копие на файл" #: ../src/preferences.c:2071 msgid "Open files in already running bluefish window" msgstr "Отваряне във вече стартиран прозорец на bluefish" #: ../src/preferences.c:2073 msgid "File modified on disk check " msgstr "Файлът е променен при проверка на диска " #: ../src/preferences.c:2074 msgid "Number of files in 'Open recent'" msgstr "Брой файлове в 'Последно отваряни'" #: ../src/preferences.c:2076 msgid "File browser" msgstr "Файлов браузър" #: ../src/preferences.c:2080 msgid "Default basedir" msgstr "Основна директория" #: ../src/preferences.c:2081 msgid "Use separate file and directory view" msgstr "Използване на отделен изглед за файл и директория" #: ../src/preferences.c:2082 msgid "Unknown icon" msgstr "Непозната икона" #: ../src/preferences.c:2083 msgid "Directory icon" msgstr "Икона на директория" #: ../src/preferences.c:2086 msgid "User interface" msgstr "Потребителски изглед" #: ../src/preferences.c:2088 msgid "Dimensions" msgstr "Размери" #: ../src/preferences.c:2092 msgid "Restore last used dimensions" msgstr "Възтановяване на последно използваните размери" #: ../src/preferences.c:2093 msgid "Initial sidebar width" msgstr "Начална широчина на страничната лента" #: ../src/preferences.c:2094 msgid "Initial window height" msgstr "Начална височина на прозореца" #: ../src/preferences.c:2095 msgid "Initial window width" msgstr "Начална ширина на прозореца" #: ../src/preferences.c:2099 msgid "General" msgstr "Общи" #: ../src/preferences.c:2108 msgid "Make HTML dialogs transient" msgstr "Make HTML dialogs transient" #: ../src/preferences.c:2110 msgid "External browsers in submenu" msgstr "Външни уеб-четци в подменю" #: ../src/preferences.c:2111 msgid "External commands in submenu" msgstr "Външни команди в подменю" #: ../src/preferences.c:2112 msgid "External outputbox in submenu" msgstr "Външен текстови списък в подменюто" #: ../src/preferences.c:2114 msgid "Notebook tab font (leave empty for gtk default)" msgstr "Шрифт на таба на бележникаt (празно за подразбиране в gtk)" #: ../src/preferences.c:2116 msgid "Document notebook tab position" msgstr "Позиция на таба за бележника на документа" #: ../src/preferences.c:2117 msgid "Sidebar notebook tab position" msgstr "Позиция на таба на бележника за страничната лента" #: ../src/preferences.c:2118 msgid "Sidebar location" msgstr "Място на страничната лента" #: ../src/preferences.c:2121 ../src/rcfile.c:571 msgid "Images" msgstr "Изображения" #: ../src/preferences.c:2123 msgid "Thumbnails" msgstr "Thumbnails" #: ../src/preferences.c:2127 msgid "Thumbnail suffix" msgstr "Thumbnail наставка" #: ../src/preferences.c:2131 msgid "Thumbnail filetype" msgstr "Thumbnail тип файл" #: ../src/preferences.c:2136 ../src/preferences.c:2138 msgid "Filetypes" msgstr "Типове файлове" #: ../src/preferences.c:2145 msgid "Filefilters" msgstr "Филтри за файлове" #: ../src/preferences.c:2153 msgid "Syntax highlighting" msgstr "Оцветяване на синтаксиса" #: ../src/preferences.c:2155 msgid "Patterns" msgstr "Образци" #: ../src/preferences.c:2163 msgid "External programs" msgstr "Външни програми" #: ../src/preferences.c:2165 msgid "Browsers" msgstr "Уеб-четец" #: ../src/preferences.c:2172 msgid "Utilities and filters" msgstr "Приспособления и филтри" #: ../src/preferences.c:2180 msgid "Output parsers" msgstr "Изход на разлагания" #: ../src/preferences.c:2182 msgid "Outputbox" msgstr "Outputbox" #: ../src/preferences.c:2191 msgid "Servers" msgstr "Сървъри" #: ../src/preferences.c:2193 msgid "Remote servers" msgstr "Отдалечени сървъри" #: ../src/preferences.c:2198 msgid "Zope compatibility mode" msgstr "Режим на съвместимост със Zope" #: ../src/project.c:95 msgid "New project" msgstr "Нов проект" #: ../src/project.c:189 ../src/project.c:196 msgid "Enter Bluefish project filename" msgstr "Въведете име на файл за проекта на Bluefish" #: ../src/project.c:312 ../src/project.c:319 msgid "Select Bluefish project filename" msgstr "Избиране на файл от проект на Bluefish" #: ../src/project.c:369 msgid "Do you want to save the project?" msgstr "Искате ли да запазите проекта?" #: ../src/project.c:498 msgid "Create New Project" msgstr "Създаване на нов проект" #: ../src/project.c:501 msgid "Edit Project" msgstr "Редактиране на проект" #: ../src/project.c:524 #, c-format msgid "This project contains %d files" msgstr "Този проект съдържа %d файла" #: ../src/project.c:536 msgid "Project _Name:" msgstr "_Име на проекта" #: ../src/project.c:540 msgid "Base _Dir:" msgstr "Основна _директория:" #: ../src/project.c:544 msgid "_Preview URL:" msgstr "Адрес за _преглед:" #: ../src/project.c:548 msgid "_Template:" msgstr "_Шаблон:" #: ../src/project.c:554 msgid "_Word wrap by default" msgstr "Автомачино _пренасяне" #: ../src/project.c:565 msgid "Create _Project" msgstr "Създаване на _проект" #: ../src/project.c:605 msgid "Create project" msgstr "Създаване на проект" #: ../src/project.c:609 msgid "Create project with currently opened documents" msgstr "Създаване на проект със сега отворените документи" #: ../src/project.c:610 msgid "Create empty project" msgstr "Създаване на празен проект" #: ../src/quickstart.c:508 msgid "E_xternal Style Sheet" msgstr "В_ъншен стилов файл" #: ../src/quickstart.c:518 msgid "Ty_pe:" msgstr "Т_ип:" #: ../src/quickstart.c:536 msgid "HRE_F:" msgstr "HRE_F:" #: ../src/quickstart.c:540 msgid "_Media:" msgstr "_Медия:" #: ../src/quickstart.c:544 msgid "Titl_e:" msgstr "Заглави_e:" #: ../src/quickstart.c:550 msgid "Style Area" msgstr "Място на стил" #: ../src/quickstart.c:554 msgid "Cre_ate empty style area" msgstr "Създаване на празно място за стила" #: ../src/quickstart.c:576 msgid "Attributes" msgstr "Атрибути" #: ../src/quickstart.c:591 msgid "_Src:" msgstr "_Src:" #: ../src/quickstart.c:598 msgid "Script Area" msgstr "Място за скрипт" #: ../src/quickstart.c:602 msgid "Cre_ate empty script area" msgstr "Създаване на празно място за скрипт" #: ../src/quickstart.c:643 msgid "_DTD:" msgstr "_DTD:" #: ../src/quickstart.c:670 msgid "_Head:" msgstr "_Head:" #: ../src/quickstart.c:687 msgid "Open in _new document." msgstr "Отваряне в _нов документ." #: ../src/rcfile.c:495 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: ../src/rcfile.c:497 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: ../src/rcfile.c:499 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: ../src/rcfile.c:501 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: ../src/rcfile.c:503 msgid "Gnome default" msgstr "Подразбиращ се в Гном" #: ../src/rcfile.c:527 msgid "make" msgstr "make" #: ../src/rcfile.c:528 msgid "weblint HTML checker" msgstr "Проверка с weblint HTML" #: ../src/rcfile.c:529 msgid "tidy HTML validator" msgstr "tidy HTML валидност" #: ../src/rcfile.c:530 msgid "javac" msgstr "javac" #: ../src/rcfile.c:531 msgid "xmllint XML checker" msgstr "xmllint HTML проверка" #: ../src/rcfile.c:532 msgid "php" msgstr "php" #: ../src/rcfile.c:538 msgid "Dos2Unix filter" msgstr "Dos2Unix филтър" #: ../src/rcfile.c:540 msgid "Tidy cleanup filter" msgstr "Почистващ филтър на Tidy" #: ../src/rcfile.c:565 msgid "C programming" msgstr "C програмиране" #: ../src/rcfile.c:567 msgid "All web files" msgstr "Всички уеб файлове" #: ../src/rcfile.c:569 msgid "Java programming" msgstr "Java програмиране" #: ../src/rcfile.c:573 msgid "Hide objectfiles" msgstr "Скриване на обектните файлове" #: ../src/rcfile.c:885 msgid "Untitled Project" msgstr "Проект без име" #: ../src/snr2.c:193 msgid "Regular expression error: " msgstr "Грешка в регулярния израз: " #: ../src/snr2.c:194 ../src/snr2.c:239 msgid "Search failed" msgstr "Неуспешно търсене" #: ../src/snr2.c:238 #, c-format msgid "Regular expression error: %s at offset %d" msgstr "Грешка в регулярния израз: %s при отместване %d" #: ../src/snr2.c:875 msgid "Confirm replace" msgstr "Потвърждаване на заместването" #: ../src/snr2.c:887 msgid "Replace selected text?" msgstr "Заместване на избрания текст?" #: ../src/snr2.c:900 msgid "_Skip" msgstr "_Пропускане" #: ../src/snr2.c:902 msgid "Replace _all" msgstr "Замяна на _всички" #: ../src/snr2.c:1147 ../src/snr2.c:1154 msgid "Search: no match found" msgstr "Търсене: няма намерени съвпадения" #: ../src/snr2.c:1380 msgid "_Search for: " msgstr "_Търсене за: " #: ../src/snr2.c:1400 msgid "_Replace with: " msgstr "_Замяна с: " #: ../src/snr2.c:1410 msgid "\\0 refers to the first subsearch_pattern, \\1 to the second etc." msgstr "\\0 сочи първия под-шаблон, \\1 втория и т.н.т." #: ../src/snr2.c:1425 msgid "Beginning of document till end" msgstr "От началото на документа до края" #: ../src/snr2.c:1425 msgid "Current position till end" msgstr "От настоящата позиция до края" #: ../src/snr2.c:1425 msgid "Beginning of selection till end of selection" msgstr "От началото на избрания текст до края" #: ../src/snr2.c:1425 msgid "All opened files begin till end" msgstr "Във всички отворени файлове от начало до край" #: ../src/snr2.c:1426 msgid "Disabled" msgstr "Неактивен" #: ../src/snr2.c:1426 msgid "POSIX type" msgstr "Тип POSIX" #: ../src/snr2.c:1426 msgid "PERL type" msgstr "Тип PERL" #: ../src/snr2.c:1427 msgid "Starts at:" msgstr "Започва на:" #: ../src/snr2.c:1439 msgid "Regular expression:" msgstr "Регулярен израз:" #: ../src/snr2.c:1453 msgid "Normal" msgstr "Нормален" #: ../src/snr2.c:1453 msgid "Uppercase" msgstr "Горен регистър" #: ../src/snr2.c:1453 msgid "Lowercase" msgstr "Долен регистър" #: ../src/snr2.c:1454 msgid "Replace type:" msgstr "Тип замяна:" #: ../src/snr2.c:1467 msgid "_Patterns contain backslash escape sequences (\\n, \\t)" msgstr "Модели съдържащи обратни наклонени и последователност (\\n, \\t)" #: ../src/snr2.c:1468 msgid "_Match case" msgstr "_Съвпадение по случай" #: ../src/snr2.c:1469 msgid "O_verlap searches" msgstr "Припокриване на търсенията" #: ../src/snr2.c:1471 msgid "Prompt _before replace" msgstr "Запитване _преди замяна" #: ../src/snr2.c:1472 msgid "Replace o_nce" msgstr "Замяна в_еднъж" #: ../src/snr2.c:1474 msgid "_Bookmark results" msgstr "Резултати на _отметките" #: ../src/stringlist.c:366 msgid " Add " msgstr " Добавяне " #: ../src/stringlist.c:368 msgid " Update " msgstr " Обновяване " #: ../src/stringlist.c:370 msgid " Delete " msgstr " Изтриване " #: ../src/stringlist.c:372 msgid " Up " msgstr " Горе " #: ../src/stringlist.c:374 msgid " Down " msgstr " Долу " #: ../src/stringlist.c:376 msgid " Sort " msgstr " Сортиране " #: ../src/wizards.c:69 msgid "Table Wizard" msgstr "Помощник за таблици" #: ../src/wizards.c:77 msgid "Number of _rows:" msgstr "Брой _редове:" #: ../src/wizards.c:81 msgid "Number of colu_mns:" msgstr "Брой коло_ни:" #: ../src/wizards.c:85 msgid "Table rows on one _line:" msgstr "Редовете на таблицата в една _линия:" #: ../src/wizards.c:89 msgid "_Indent table code:" msgstr "_Подравняване на кода на таблицата:" #: ../src/wizards.c:176 msgid "Frame Wizard" msgstr "Помощник за рамки" #: ../src/wizards.c:191 msgid "Use _DTD:" msgstr "Използване на _DTD:" #: ../src/wizards.c:194 msgid "Orientation:" msgstr "Ориентация:" #: ../src/wizards.c:197 msgid "_Horizontal" msgstr "_Хоризонтална" #: ../src/wizards.c:198 msgid "_Vertical" msgstr "_Вертикална" #: ../src/wizards.c:203 msgid "Number of _Frames:" msgstr "Брой _рамки:" #: ../src/wizards.c:206 msgid "Frame's" msgstr "На рамката" #: ../src/wizards.c:218 msgid "Name:" msgstr "Име:" #: ../src/wizards.c:220 msgid "Source:" msgstr "Източник:" #: ../src/wizards.c:224 msgid "Size:" msgstr "Размер:" #~ msgid "_Email address:" #~ msgstr "Емайл адрес" #~ msgid "UrlEncoded _subject:" #~ msgstr "UrlEncoded _subject:" #~ msgid "UrlEncoded _body:" #~ msgstr "UrlEncoded _body:" #~ msgid "_Href:" #~ msgstr "_Href:" #~ msgid "Href_lang:" #~ msgstr "Href_lang:" #~ msgid "/File/tearoff1" #~ msgstr "/Файл/tearoff1" #~ msgid "/File/Open recent/tearoff1" #~ msgstr "/Файл/Последно отваряни/tearoff1" #~ msgid "/File/sep1" #~ msgstr "/Файл/sep1" #~ msgid "/File/sep2" #~ msgstr "/Файл/sep2" #~ msgid "/File/sep3" #~ msgstr "/Файл/sep3" #~ msgid "/File/sep4" #~ msgstr "/Файл/sep4" #~ msgid "/Edit/Tearoff1" #~ msgstr "/Редактиране/Tearoff1" #~ msgid "/Edit/sep1" #~ msgstr "/Редактиране/sep1" #~ msgid "/Edit/sep2" #~ msgstr "/Редактиране/sep2" #~ msgid "/Edit/sep3" #~ msgstr "/Редактиране/sep3" #~ msgid "/Edit/Replace special/Tearoff1" #~ msgstr "/Редактиране/Замяна на символи/Tearoff1" #~ msgid "/Edit/sep4" #~ msgstr "/Редактиране/sep4" #~ msgid "/Edit/sep5" #~ msgstr "/Редактиране/sep5" #~ msgid "/Edit/sep6" #~ msgstr "/Редактиране/sep6" #~ msgid "/View/tearoff1" #~ msgstr "/Изглед/tearoff1" #~ msgid "/Tags/Tearoff1" #~ msgstr "/_Етикети/Tearoff1" #~ msgid "/Tags/Headings/Tearoff1" #~ msgstr "/Етикети/Заглавия/Tearoff1" #~ msgid "/Tags/Special/tearoff1" #~ msgstr "/Етикети/Специални/tearoff1" #~ msgid "/Tags/Special/Accent/tearoff1" #~ msgstr "/Етикети/Специални/tearoff1" #~ msgid "/Tags/Special/Accent/Uppercase/A-I/tearoff1" #~ msgstr "/Етикети/Специални/Специфични букви/Горен регистър/A-I/tearoff1" #~ msgid "/Tags/Special/Accent/Uppercase/J-Z/tearoff1" #~ msgstr "/Етикети/Специални/Специфични букви/Горен регистър/J-Z/tearoff1" #~ msgid "/Tags/Special/Accent/Lowercase/A-I/tearoff1" #~ msgstr "/Етикети/Специални/Специфични букви/Долен регистър/A-I/tearoff1" #~ msgid "/Tags/Special/Accent/Lowercase/J-Z/tearoff1" #~ msgstr "/Етикети/Специални/Специфични букви/Долен регистър/J-Z/tearoff1" #~ msgid "/Tags/Special/Accent/separator" #~ msgstr "/Етикети/Специални/Специфични букви/separator" #~ msgid "/Tags/Special/Currency/tearoff1" #~ msgstr "/Етикети/Специални/Валути/tearoff1" #~ msgid "/Tags/Special/Math-Science/tearoff1" #~ msgstr "/Етикети/Специални/Математически/tearoff1" #~ msgid "/Tags/Special/Non Latin/tearoff1" #~ msgstr "/Етикети/Специални/Не латински символи/tearoff1" #~ msgid "/Tags/Special/Other/tearoff1" #~ msgstr "/Етикети/Специални/Други/tearoff1" #~ msgid "/Tags/Format by layout/tearoff1" #~ msgstr "/Етикети/Форматиране/tearoff1" #~ msgid "/Tags/Format by context/tearoff1" #~ msgstr "/Етикети/Контекст/tearoff1" #~ msgid "/Tags/Format general/tearoff1" #~ msgstr "/Етикети/Общо форматиране/tearoff1" #~ msgid "/Tags/Format general/" #~ msgstr "/Етикети/Общо форматиране/" #~ msgid "/Tags/Table/tearoff1" #~ msgstr "/Етикети/Таблица/tearoff1" #~ msgid "/Tags/List/tearoff1" #~ msgstr "/Етикети/Списък/tearoff1" #, fuzzy #~ msgid "/Tags/Form/tearoff1" #~ msgstr "/Помощни диалози/Форми/tearoff1" #, fuzzy #~ msgid "/Tags/Misc/tearoff1" #~ msgstr "/Етикети/Списък/tearoff1" #~ msgid "/Dialogs/tearoff1" #~ msgstr "/Помощни диалози/tearoff1" #~ msgid "/Dialogs/General/tearoff1" #~ msgstr "/Помощни диалози/Общи/tearoff1" #~ msgid "/Dialogs/Table/tearoff1" #~ msgstr "/Помощни диалози/Таблица/tearoff1" #~ msgid "/Dialogs/CSS/tearoff1" #~ msgstr "/Помощни диалози/CSS/tearoff1" #~ msgid "/Dialogs/Frame/tearoff1" #~ msgstr "/Помощни диалози/Рамки/tearoff1" #~ msgid "/Dialogs/Form/tearoff1" #~ msgstr "/Помощни диалози/Форми/tearoff1" #~ msgid "/Dialogs/sep1" #~ msgstr "/Помощни диалози/sep1" #~ msgid "/Document/tearoff1" #~ msgstr "/Документ/tearoff1" #~ msgid "/Document/sep1" #~ msgstr "/Документ/sep1" #~ msgid "/Document/sep2" #~ msgstr "/Документ/sep2" #~ msgid "/Document/sep3" #~ msgstr "/Документ/sep3" #~ msgid "/Document/Document Type/tearoff1" #~ msgstr "/Документ/Тип на документа/tearoff1" #~ msgid "/Document/Character Encoding/tearoff1" #~ msgstr "/Документ/Кодиране на символите/tearoff1" #~ msgid "/Document/sep4" #~ msgstr "/Документ/sep4" #~ msgid "/Go/tearoff1" #~ msgstr "/Придвижване" #~ msgid "/Go/sep1" #~ msgstr "/Придвижване/sep1" #~ msgid "/Project/tearoff1" #~ msgstr "/Проект/tearoff1" #~ msgid "/Project/Open recent/tearoff1" #~ msgstr "/Проект/Отваряне скорошен/tearoff1" #~ msgid "/Project/sep1" #~ msgstr "/Проект/sep1" #~ msgid "/Project/sep2" #~ msgstr "/Проект/sep2" #~ msgid "/External/tearoff1" #~ msgstr "/Външни/tearoff1" #~ msgid "/Custom menu/sep" #~ msgstr "/Лично меню/sep" #~ msgid "Show main toolbar by default" #~ msgstr "Показване на главното меню с инструменти" #, fuzzy #~ msgid "Show sidebar by default" #~ msgstr "Показване на главното меню с инструменти" #~ msgid "Show custom menu by default" #~ msgstr "Показване на личните менюта" #~ msgid "Show HTML toolbar by default" #~ msgstr "Показване на HTML инструментите" #, fuzzy #~ msgid "Hre_f:" #~ msgstr "_Href:" #~ msgid "_Basedir:" #~ msgstr "Базова_директория" #~ msgid "Save document as" #~ msgstr "Запази като" #, fuzzy #~ msgid "Save changes to this untitled file before closing?" #~ msgstr "Искате ли да запазите промените направени в този файл?" #~ msgid "Search..." #~ msgstr "Търсене..." #~ msgid "Search and Replace..." #~ msgstr "Търсене и заменяне" #~ msgid "Do_n't Save" #~ msgstr "Не запазвай" #~ msgid "Failed to save the current project" #~ msgstr "Не успя да запази настоящия проект" #~ msgid "default" #~ msgstr "по подразбиране" #~ msgid "temp" #~ msgstr "temp" #, fuzzy #~ msgid "/View/View Sidebar" #~ msgstr "/Изглед/Виж основните инструменти" #~ msgid "/Edit/Undo" #~ msgstr "/Редактиране/Назад" #~ msgid "/Edit/Redo" #~ msgstr "/Редактиране/Направи отново" #~ msgid "/Document/Wrap" #~ msgstr "/Документ/Wrap" #~ msgid "/Document/Line Numbers" #~ msgstr "/Документ/Номериране на редовете" #~ msgid "/Document/Auto Close HTML tags" #~ msgstr "/Документ/Автоматично затваряне на Етикетите" #~ msgid "/View/View HTML Toolbar" #~ msgstr "/Изглед/Виж HTML инструментите" #~ msgid "/View/View Main Toolbar" #~ msgstr "/Изглед/Виж основните инструменти" #~ msgid "/View/View Custom Menu" #~ msgstr "/Изглед/Виж своето меню" #~ msgid "/Document/Auto Indent" #~ msgstr "/Документ/Автоматично отместване" #~ msgid "Sort by line number" #~ msgstr "Сортиране по номер на ред" #~ msgid "/Project/Save" #~ msgstr "/Проект/Запазване" #~ msgid "/Project/Save as..." #~ msgstr "/Проект/Запазване като" #~ msgid "/Project/Save & close" #~ msgstr "/Проект/Запазване и затваряне" #~ msgid "/Project/Edit Project Options..." #~ msgstr "/Проект/Редакция на опциите на проекта" #~ msgid "/View/View Left Panel" #~ msgstr "/Изглед/Виж левия панел" #~ msgid "/View/View _Left Panel" #~ msgstr "/Изглед/Виж _левия панел" #~ msgid "Initial left panel width" #~ msgstr "Начална ширина на левия панел" #~ msgid "Show left panel by default" #~ msgstr "Показване на левия панел" #~ msgid "/File/Open recen_t" #~ msgstr "/Файл/Последно отваряни" #~ msgid "/Project/Open r_ecent" #~ msgstr "/Проект/Отваряне ско_рошен" #~ msgid "This file has not been saved." #~ msgstr "Фалът не беше запазен." #~ msgid "Your changes will be lost if you don't save them." #~ msgstr "Промените Ви ще бъдат загубени, ако не ги запазите." #~ msgid "Filetype" #~ msgstr "Тип файл" #~ msgid "Filefilter" #~ msgstr "Филтър за файлове" #~ msgid "Filetypes (colon separated)" #~ msgstr "Тип файлове (разделени по колони)" #~ msgid "Browser" #~ msgstr "Браузър" #~ msgid "%s = current filename" #~ msgstr "%s = настоящ файл" #~ msgid "File subpattern #" #~ msgstr "Шаблон за файл #" #~ msgid "Line subpattern #" #~ msgstr "Шаблон за ред" #~ msgid "Output subpattern #" #~ msgstr "Шаблон за изход #"