# Bulgarian translation of drivel. # Copyright (C) 2005, 2006, 2009 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the drivel package. # Yavor Doganov , 2005, 2006, 2009. # # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: drivel trunk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-09-30 16:57+0300\n" "PO-Revision-Date: 2009-09-30 16:52+0300\n" "Last-Translator: Yavor Doganov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: ../data/drivel.schemas.in.h:1 msgid "A list of every journal username previously used on this machine." msgstr "Списък на всички имена на потребители, използвани на тази машина." #: ../data/drivel.schemas.in.h:2 msgid "A list of moods for the drivel menu." msgstr "Списък с настроения за менюто на Drivel." #: ../data/drivel.schemas.in.h:3 msgid "The currently logged-in user." msgstr "Текущият потребител." #: ../data/drivel.schemas.in.h:4 msgid "The number of moods stored locally." msgstr "Броят настроения, съхранени локално." #: ../data/gnome-drivel.desktop.in.h:1 ../src/about.c:98 msgid "Drivel Journal Editor" msgstr "Работа с блогове (Drivel)" #: ../data/gnome-drivel.desktop.in.h:2 msgid "Journal Editor" msgstr "Редактор на блогове" #: ../data/gnome-drivel.desktop.in.h:3 msgid "Update and manage your online journal" msgstr "Редактиране и управление на блогове" #: ../data/mime/drivel.xml.in.h:1 msgid "Draft journal entry" msgstr "Чернова на запис в блога" #. #. * Translators should localize the following string #. * which will give them credit in the About box. #. * E.g. "Fulano de Tal " #: ../src/about.c:68 msgid "translator-credits" msgstr "" "Явор Доганов \n" "\n" "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n" "Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n" "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs" #: ../src/about.c:85 msgid "With help from:" msgstr "С помощта на:" #: ../src/about.c:90 msgid "And many others--thank you, all!" msgstr "И много други — благодарим на всички!" #: ../src/about.c:102 msgid "A journal client for the GNOME desktop." msgstr "Редактор на блогове за работната среда GNOME." #: ../src/about.c:108 msgid "Homepage:" msgstr "Уебсайт:" #: ../src/blog_atom.c:301 ../src/network.c:313 ../src/network.c:319 #: ../src/network.c:363 msgid "Server error" msgstr "Грешка в сървъра" #: ../src/blog_atom.c:302 msgid "The server did not return a valid Atom response." msgstr "Сървърът не върна валиден отговор във формат Atom." #: ../src/blog_atom.c:408 msgid "Unknown error" msgstr "Неизвестна грешка" #: ../src/blog_atom.c:411 msgid "Error Posting Entry" msgstr "Грешка при публикуване на записа" #: ../src/blog_lj.c:290 msgid "default" msgstr "стандартна" #: ../src/blog_mt.c:140 ../src/insert_poll_dialog.c:175 ../src/main.c:632 #: ../src/main.c:634 msgid "None" msgstr "Никого" #: ../src/blog_offline.c:41 msgid "Offline" msgstr "Изключен" #: ../src/dialogs.c:319 ../src/dialogs.c:714 msgid "[No journal entries]" msgstr "[Няма записи в блога]" #. Context: Spell check dictionary #: ../src/dialogs.c:394 msgid "System default" msgstr "По подразбиране за системата" #: ../src/dialogs.c:426 msgid "Missing username" msgstr "Липсва име на потребител" #: ../src/dialogs.c:427 msgid "Please enter a username to add." msgstr "Въведете име на потребител." #: ../src/dialogs.c:650 ../src/main.c:349 ../src/utils.c:520 msgid "Public" msgstr "Публично" #: ../src/dialogs.c:655 ../src/main.c:353 ../src/utils.c:514 msgid "Private" msgstr "Лично" #: ../src/dialogs.c:809 msgid "Community" msgstr "Общност" #: ../src/dialogs.c:811 msgid "Syndicated Feed" msgstr "Абонамент" #: ../src/dialogs.c:813 msgid "User" msgstr "Потребител" #: ../src/dialogs.c:867 msgid "Add Friend" msgstr "Добавяне на приятел" #: ../src/dialogs.c:895 msgid "_Friend's username:" msgstr "Потребителско име на _приятеля:" #: ../src/dialogs.c:914 msgid "_Text color:" msgstr "_Цвят на текста:" #: ../src/dialogs.c:929 msgid "_Background color:" msgstr "Цвят на _фона:" #: ../src/dialogs.c:1261 msgid "Could not perform the file operation" msgstr "Неуспех при изпълнението на операцията с файлове." #: ../src/dialogs.c:1275 msgid "Could not open the selected file" msgstr "Неуспех при отварянето на избрания файл." #: ../src/dialogs.c:1323 msgid "Save the content of this journal entry instead of clearing?" msgstr "Запазване на този запис вместо изчистване?" #: ../src/dialogs.c:1324 msgid "If you don't save, content of this entry will be discarded." msgstr "" "Ако не ги запазите, съдържанието на този запис ще бъде загубено безвъзвратно." #: ../src/dialogs.c:1359 msgid "Save changes to this journal entry before closing?" msgstr "Запазване на промените за този запис преди затваряне?" #: ../src/dialogs.c:1360 msgid "If you don't save, changes to this entry will be discarded." msgstr "" "Ако не ги запазите, промените за този запис ще бъдат загубени безвъзвратно." #: ../src/dialogs.c:1442 msgid "Time" msgstr "Време" #: ../src/dialogs.c:1450 msgid "Journal Entry" msgstr "Запис в блога" #: ../src/dialogs.c:1526 ../src/insert_poll_dialog.c:193 msgid "Type" msgstr "Тип" #: ../src/dialogs.c:1534 ../src/drivel-gtk.glade.h:43 msgid "Link" msgstr "Хипервръзка" #: ../src/dialogs.c:1542 msgid "Username" msgstr "Потребителско име" #: ../src/dialogs.c:1552 msgid "Name" msgstr "Име" #: ../src/dialogs.c:1795 ../src/dialogs.c:1802 msgid "Available" msgstr "В наличност" #: ../src/dialogs.c:1809 msgid "In Group" msgstr "В група" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:1 msgid "Add _Answer" msgstr "Добавяне на _отговор" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:2 msgid "Add _Question" msgstr "Добавяне на _въпрос" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:3 msgid "Alert the popular journal search engine Technorati of new entries" msgstr "Уведомяване на популярната машина за търсене Technorati за нови записи" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:4 msgid "Ans_wer:" msgstr "От_говор:" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:5 msgid "Attributes (Optional)" msgstr "Атрибути (по избор)" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:6 msgid "Automatically minimize the journal window after logging in" msgstr "Автоматично минимизиране на прозореца след влизане" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:7 msgid "Automatically minimize the journal window after posting an entry" msgstr "Автоматично минимизиране на прозореца след публикуване на запис" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:8 msgid "Background color:" msgstr "Цвят на фона:" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:9 msgid "Ca_tegory:" msgstr "Ка_тегория:" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:10 msgid "Choose a background color" msgstr "Избор на цвят на фона" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:11 msgid "Choose a text color" msgstr "Избор на цвят на текста" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:12 msgid "Create a link to..." msgstr "Създаване на хипервръзка към…" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:13 msgid "Default Post Options" msgstr "Стандартни настройки за публикуване" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:14 msgid "Details" msgstr "Подробности" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:15 msgid "Display HTML keywords in different colors than normal text" msgstr "Изобразяване на ключови думи на HTML в други цветове" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:16 msgid "" "Display an alert when your Friends Page is updated\n" "(Paid LiveJournal users only)" msgstr "" "Показване на уведомление при актуализация на страницата с приятели\n" "(Само за платени потребители на LiveJournal)" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:18 msgid "Do not allow users to comment on this entry" msgstr "Да не се позволява на потребители да коментират този запис" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:19 msgid "Do not automatically parse line-breaks into HTML tags" msgstr "Да не се преобразуват автоматично новите редове в HTML тагове" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:20 msgid "Do not automatically parse line-breaks or website links into HTML tags" msgstr "" "Да не се преобразуват автоматично новите редове или хипервръзките в елементи " "на HTML" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:21 msgid "Don't auto-format _text" msgstr "Без автомати_чно форматиране на текст" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:22 msgid "Drivel" msgstr "Drivel" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:23 msgid "Drivel Preferences" msgstr "Настройки на Drivel" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:24 msgid "Edit Friends" msgstr "Редактиране на приятели" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:25 msgid "Edit History" msgstr "Редактиране на история" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:26 msgid "Editor font:" msgstr "Шрифт на редактора:" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:27 msgid "Entry Behavior" msgstr "Поведение" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:28 msgid "Entry Defaults" msgstr "Опции по подразбиране" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:29 msgid "Example:" msgstr "Пример:" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:30 msgid "Font Property" msgstr "Шрифт" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:31 msgid "General" msgstr "Общи" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:32 msgid "Group Details" msgstr "Подробности за групата" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:33 msgid "Groups" msgstr "Групи" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:34 msgid "Highlight misspelled _words" msgstr "Осветяване на сгрешените _думи" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:35 msgid "Highlight words not found in your computer's dictionary" msgstr "" "Осветяване на думи, които не могат да бъдат намерени в компютърния речник" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:36 msgid "Image" msgstr "Изображение" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:37 msgid "Insert Image" msgstr "Вмъкване на изображение" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:38 msgid "Insert Link" msgstr "Вмъкване на хипервръзка" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:39 msgid "Insert Poll" msgstr "Вмъкване на гласуване" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:40 msgid "Journal Login" msgstr "Влизане" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:41 msgid "Journal Type:" msgstr "Тип блог:" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:42 msgid "Journal _type:" msgstr "_Тип блог:" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:44 msgid "M_usic:" msgstr "Му_зика:" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:45 msgid "Mark entry as having been posted on the selected date" msgstr "Отбелязване на записа като публикуван на избраната дата" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:46 msgid "Maximum text _length (optional):" msgstr "Максимална _дължина на текста (по избор):" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:47 msgid "Minimize after _logging in" msgstr "Минимизиране след _влизане" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:48 msgid "Minimize after _posting" msgstr "Минимизиране след _публикуване" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:49 msgid "Notification Area" msgstr "Област за уведомяване" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:50 msgid "Notify _Technorati on updates" msgstr "Уведомяване на _Technorati при промени" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:51 msgid "Notify when _friends update" msgstr "Уведомяване при промени на _приятели" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:52 msgid "Past d_ate:" msgstr "Стара д_ата:" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:53 msgid "Pictu_re:" msgstr "Кар_тинка:" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:54 msgid "Poll _name (optional):" msgstr "Име на _гласуването (по избор):" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:55 msgid "Publication" msgstr "Публикация" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:56 msgid "Qu_estion:" msgstr "В_ъпрос:" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:57 msgid "Questions:" msgstr "Въпроси:" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:58 msgid "Save Dra_ft" msgstr "_Запазване на чернова" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:59 msgid "Securit_y:" msgstr "Сиг_урност:" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:60 ../src/journal.c:3375 msgid "Security Groups" msgstr "Групи за сигурност" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:61 msgid "Show more _options" msgstr "Показване на повече _опции" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:62 msgid "Ta_gs:" msgstr "_Етикети:" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:63 msgid "Text _field size (optional):" msgstr "Размер на текстовото _поле (по избор):" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:64 msgid "Text color:" msgstr "Цвят на текста:" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:65 msgid "To:" msgstr "До:" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:66 msgid "Tur_n off comments" msgstr "Изключване на _коментари" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:67 msgid "Up" msgstr "Нагоре" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:68 msgid "Upd_ate" msgstr "_Актуализиране" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:69 msgid "Use default _theme font" msgstr "Използване на шрифта на _темата" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:70 msgid "Username:" msgstr "Име на потребител:" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:71 msgid "Voter_s:" msgstr "Гласува_щи:" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:72 msgid "Work _Offline" msgstr "Работа в режим „Изкл_ючен“" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:73 msgid "_Automatically login" msgstr "_Автоматично влизане" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:74 msgid "_By:" msgstr "_От:" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:75 msgid "_Description:" msgstr "О_писание:" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:76 msgid "_Dictionary:" msgstr "_Речник:" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:77 ../src/journal.c:3353 ../src/login.c:926 msgid "_Edit" msgstr "_Редактиране" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:78 msgid "_From:" msgstr "О_т:" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:79 msgid "_Height:" msgstr "_Височина:" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:80 msgid "_Highlight HTML in journal entry" msgstr "_Осветяване на HTML в записа" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:81 msgid "_Insert" msgstr "_Вмъкване" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:82 msgid "_Insert Image..." msgstr "Вмъкване на _изображение…" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:83 msgid "_Insert Link..." msgstr "Вмъкване на _хипервръзка…" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:84 msgid "_Location:" msgstr "_Местоположение:" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:85 ../src/login.c:928 msgid "_Log In" msgstr "_Влизане" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:86 msgid "_Mood:" msgstr "_Настроение:" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:87 msgid "_Name:" msgstr "_Име:" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:88 msgid "_Order" msgstr "_Ред" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:89 msgid "_Password:" msgstr "_Парола:" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:90 msgid "_Post" msgstr "_Публикуване" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:91 msgid "_Public" msgstr "_Публично" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:92 msgid "_Remember password" msgstr "_Запомняне на паролата" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:93 msgid "_Results visible to:" msgstr "_Резултатите видими за:" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:94 msgid "_Server address:" msgstr "А_дрес на сървъра:" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:95 msgid "_Subject:" msgstr "_Тема:" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:96 msgid "_Text:" msgstr "_Текст:" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:97 msgid "_Type:" msgstr "_Тип:" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:98 msgid "_Username:" msgstr "_Име на потребител:" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:99 msgid "_View journal" msgstr "_Блог" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:100 msgid "_Width:" msgstr "_Ширина:" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:101 msgid "a _site on the Internet" msgstr "страни_ца в Интернет" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:102 msgid "another Live_Journal user" msgstr "друг потребител на Live_Journal" #. abbreviated form of 'pixels' #: ../src/drivel-gtk.glade.h:104 msgid "px" msgstr "пиксела" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:105 msgid "the _rest of this entry" msgstr "останалата _част от записа" #: ../src/insert_poll_dialog.c:155 ../src/insert_poll_dialog.c:171 msgid "All users" msgstr "Всички потребители" #: ../src/insert_poll_dialog.c:157 ../src/insert_poll_dialog.c:173 msgid "Friends" msgstr "Приятели" #: ../src/insert_poll_dialog.c:197 msgid "Text" msgstr "Текст" #: ../src/insert_poll_dialog.c:220 msgid "Dropdown selection" msgstr "Падащо меню" #: ../src/insert_poll_dialog.c:222 msgid "Radio selection" msgstr "Радио бутони" #: ../src/insert_poll_dialog.c:224 msgid "Checkbox selection" msgstr "Кутийки" #: ../src/insert_poll_dialog.c:226 msgid "Text entry" msgstr "Текст" #: ../src/insert_poll_dialog.c:228 msgid "Scale" msgstr "Мащаб" #: ../src/journal.c:306 msgid "Open this entry for editing" msgstr "Отваряне на записа за редактиране" #: ../src/journal.c:322 msgid "Refresh this list" msgstr "Опресняване на списъка" #: ../src/journal.c:387 #, c-format msgid "%s's Journal - Drivel" msgstr "Блог на %s — Drivel" #: ../src/journal.c:390 #, c-format msgid "The %s Community - Drivel" msgstr "Общност %s — Drivel" #: ../src/journal.c:405 msgid "Offline - Drivel" msgstr "Режим „Изключен“ — Drivel" #: ../src/journal.c:827 msgid "Drivel - Open Draft" msgstr "Drivel — Отваряне на чернова" #: ../src/journal.c:836 ../src/journal.c:1107 msgid "All XML Files" msgstr "Всички файлове във формат XML" #: ../src/journal.c:840 ../src/journal.c:1111 ../src/login.c:1152 msgid "Draft drivel posts" msgstr "Чернови" #. FIXME: add something to override .drivel extension or something like that #: ../src/journal.c:1096 msgid "Drivel - Save Draft" msgstr "Drivel — Запазване на чернова" #: ../src/journal.c:2778 msgid "Please select a journal account" msgstr "Изберете абонамент за блог" #: ../src/journal.c:2779 msgid "" "Preferences apply to each account separately, so you must select your " "account before you can edit its preferences." msgstr "" "Настройките се прилагат за всеки абонамент поотделно, така че трябва да " "изберете някакъв, преди да редактирате настройките му." #: ../src/journal.c:3067 msgid "Select a journal to post to" msgstr "Изберете блог" #: ../src/journal.c:3352 ../src/login.c:925 msgid "_Journal" msgstr "_Блог" #: ../src/journal.c:3354 msgid "_View" msgstr "_Изглед" #: ../src/journal.c:3355 msgid "_Format" msgstr "_Форматиране" #: ../src/journal.c:3356 msgid "_Web Links" msgstr "_Връзки в интернет" #: ../src/journal.c:3357 ../src/login.c:927 msgid "_Help" msgstr "Помо_щ" #: ../src/journal.c:3358 msgid "_Open Draft..." msgstr "_Отваряне на чернова…" #: ../src/journal.c:3358 msgid "Open an unfinished journal entry" msgstr "Отваряне на недовършен запис в блог" #: ../src/journal.c:3359 msgid "_Save Draft" msgstr "_Запазване на чернова" #: ../src/journal.c:3359 ../src/journal.c:3360 msgid "Save the current entry without adding it to your journal" msgstr "Запазване на текущия запис, без да се публикува в блога" #: ../src/journal.c:3360 msgid "Save Draft _as..." msgstr "Запазване на чернова _като…" #: ../src/journal.c:3361 msgid "_Recent Entries" msgstr "_Скорошни записи" #: ../src/journal.c:3362 msgid "Recent _Drafts" msgstr "Скорошни _чернови" #: ../src/journal.c:3363 msgid "_Post Entry" msgstr "_Публикуване на записа" #: ../src/journal.c:3363 msgid "Post the current entry to your journal" msgstr "Публикуване на текущия запис в блога" #. FIXME: make an icon for update-entry #: ../src/journal.c:3365 msgid "_Update Entry" msgstr "_Актуализиране на записа" #: ../src/journal.c:3365 msgid "Update the selected entry in your journal" msgstr "Актуализиране на избрания запис от блога" #: ../src/journal.c:3366 msgid "_Delete Entry" msgstr "_Изтриване на записа" #: ../src/journal.c:3366 msgid "Delete the selected entry from your journal." msgstr "Изтриване на избрания запис от блога." #: ../src/journal.c:3367 msgid "_Log Out" msgstr "Из_лизане" #: ../src/journal.c:3367 msgid "Switch usernames" msgstr "Превключване между потребители" #: ../src/journal.c:3369 msgid "C_lear Entry" msgstr "Из_чистване на записа" #: ../src/journal.c:3370 msgid "Select _All" msgstr "Избор на _всичко" #. FIXME: make an icon for edit-last-entry #: ../src/journal.c:3372 msgid "Last _Entry" msgstr "После_ден запис" #: ../src/journal.c:3372 msgid "Edit the last entry you posted" msgstr "Редактиране на последния публикуван запис" #: ../src/journal.c:3373 msgid "_Friends" msgstr "При_ятели" #: ../src/journal.c:3373 msgid "Edit your friends list" msgstr "Редактиране на списъка с приятели" #: ../src/journal.c:3374 msgid "_History" msgstr "_История" #: ../src/journal.c:3374 msgid "View or edit a previous entry" msgstr "Разглеждане или редактиране на предишен запис" #: ../src/journal.c:3375 msgid "Edit specific groups of people able to read your entries" msgstr "" "Редактиране на определени групи от хора, които имат право да четат записите" #: ../src/journal.c:3376 msgid "Active _Journal" msgstr "Активен _блог" #: ../src/journal.c:3382 msgid "Supe_rscript" msgstr "_Горен регистър" #: ../src/journal.c:3383 msgid "Subs_cript" msgstr "_Долен регистър" #: ../src/journal.c:3384 msgid "Lis_t" msgstr "Спис_ък" #: ../src/journal.c:3385 msgid "List Ite_m" msgstr "Избро_яване" #: ../src/journal.c:3386 msgid "I_ndent" msgstr "От_стъп" #: ../src/journal.c:3387 msgid "Insert _Link..." msgstr "Вмъкване на _хипервръзка…" #: ../src/journal.c:3387 msgid "Create a link to a web page, livejournal user, or a long journal entry" msgstr "" "Създаване на хипервръзка към страница в Интернет, потребител на LiveJournal " "или дълъг запис в блог" #: ../src/journal.c:3388 msgid "Insert Ima_ge..." msgstr "Вмъкване на _изображение…" #: ../src/journal.c:3388 msgid "Insert an image into your journal entry" msgstr "Вмъкване на изображение в записа на блога" #: ../src/journal.c:3389 msgid "Insert _Poll..." msgstr "Вмъкване на глас_уване…" #: ../src/journal.c:3390 ../src/login.c:932 msgid "_Contents" msgstr "_Ръководство" #: ../src/journal.c:3391 ../src/login.c:933 msgid "_Frequently Asked Questions" msgstr "_Често задавани въпроси" #: ../src/journal.c:3392 ../src/login.c:934 msgid "_About" msgstr "_Относно" #: ../src/journal.c:3396 msgid "More Entry _Options" msgstr "Повече _опции за записа" #: ../src/journal.c:3397 msgid "Highlight _Spelling Errors" msgstr "Осветяване на грешки в _правописа" #: ../src/journal.c:3398 msgid "Highlight _HTML" msgstr "Осветяване на _HTML" #: ../src/login.c:504 msgid "Bad username" msgstr "Неправилно име на потребител" #: ../src/login.c:505 msgid "Username contains invalid characters." msgstr "Името на потребителя съдържа невалидни символи." #: ../src/login.c:929 msgid "Remove Account" msgstr "Премахване на акаунт" #: ../src/login.c:931 msgid "_Preferences" msgstr "_Настройки" #: ../src/login.c:1139 msgid "Drafts" msgstr "Чернови" #: ../src/main.c:58 msgid "Error" msgstr "Грешка" #: ../src/main.c:64 msgid "Oh bother, there's a server error. Please try again later." msgstr "Лошо, възникна грешка от страна на сървъра. Опитайте по-късно." #: ../src/main.c:351 msgid "Friends Only" msgstr "Само приятели" #: ../src/main.c:767 msgid "Display debugging output" msgstr "Показване на информация за изчистване на грешки" #: ../src/main.c:770 msgid "file" msgstr "файл" #: ../src/main.c:787 #, c-format msgid "GConf init failed: %s" msgstr "Неуспех при инициализирането на GConf: %s" #: ../src/main.c:793 msgid "Could not initialize GnomeVFS!\n" msgstr "Неуспех при инициализирането на GnomeVFS.\n" #: ../src/network.c:64 msgid "Done" msgstr "Готово" #. Translators: this particular string needs to be short #. * in length. There isn't much room. #: ../src/network.c:71 msgid "Logging in . . " msgstr "Влизане…" #: ../src/network.c:76 msgid "Downloading user pictures" msgstr "Изтегляне на картинките на потребителя" #: ../src/network.c:81 msgid "Posting journal entry" msgstr "Публикуване на записа в блога" #: ../src/network.c:86 msgid "Updating journal entry" msgstr "Актуализиране на записа в блога" #: ../src/network.c:91 msgid "Retrieving journal entries" msgstr "Извличане на записите от блога" #: ../src/network.c:96 msgid "Retrieving journal history" msgstr "Извличане на историята от блога" #: ../src/network.c:101 msgid "Updating Friends list" msgstr "Актуализиране на списъка с приятели" #: ../src/network.c:107 msgid "Retrieving Friends list" msgstr "Извличане на списъка с приятели" #: ../src/network.c:113 msgid "Retrieving categories" msgstr "Извличане на категориите" #: ../src/network.c:118 msgid "Setting categories" msgstr "Настройване на категориите" #: ../src/network.c:123 msgid "Publishing journal entry" msgstr "Публикуване на записа в блога" #: ../src/network.c:128 msgid "Deleting journal entry" msgstr "Изтриване на записа от блога" #: ../src/network.c:133 msgid "Notifying Technorati" msgstr "Уведомяване на Technorati" #: ../src/network.c:138 msgid "Retrieving security groups" msgstr "Извличане на групите за сигурност" #: ../src/network.c:143 msgid "Updating security groups" msgstr "Актуализиране на групите за сигурност" #: ../src/network.c:313 msgid "Network connection failed" msgstr "Мрежовата връзка пропадна" #: ../src/network.c:319 msgid "Could not understand server response" msgstr "Неуспех при анализирането на отговора от сървъра" #: ../src/query_music_players.c:115 msgid "No song playing" msgstr "Не се изпълнява песен" #: ../src/tray.c:129 msgid "_View Friends Page" msgstr "_Разглеждане на страницата с приятели" #: ../src/tray.c:135 msgid "_Remove From Tray" msgstr "_Премахване от областта за уведомяване" #: ../src/utils.c:537 ../src/utils.c:584 msgid "Untitled" msgstr "Неозаглавен"