# Bulgarian translations for easytag package. # Copyright (C) 2005 THE easytag'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the easytag package. # Luchezar P. Petkov <>, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: easytag 1.99.7\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-07-11 19:29+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-09-16 14:27+0300\n" "Last-Translator: Luchezar P. Petkov <>\n" "Language-Team: Bulgarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit" #: src/about.c:110 msgid "" " EasyTAG is an utility for viewing and editing tags for MP3, MP2, FLAC, " "Ogg Vorbis, MusePack and Monkey's Audio files. Its simple and nice GTK+ " "interface makes tagging easier under GNU/Linux." msgstr " EasyTAG е програма за преглед и редактиране на етикети за MP3, MP2, FLAC, " "Ogg Vorbis, MousePack и Monkey's аудио фалове. Лесният и приетен GTK+ " "интерфейс правят поставянето на етикети приятно под GNU/Liux." #: src/about.c:119 src/about.c:120 src/about.c:121 src/about.c:122 msgid "(German translation)" msgstr "(Превод на немски)" #: src/about.c:123 src/about.c:124 msgid "(Russian translation)" msgstr "(Превод на руски)" #: src/about.c:125 src/about.c:126 msgid "(Dutch translation)" msgstr "(Превод на холандски)" #: src/about.c:127 msgid "(Swedish translation)" msgstr "(Превод на шведски)" #: src/about.c:128 src/about.c:129 src/about.c:130 msgid "(Hungarian translation)" msgstr "(Превод на унгарски)" #: src/about.c:131 src/about.c:132 msgid "(Italian translation)" msgstr "(Превод на италиански)" #: src/about.c:133 msgid "(Japanese translation)" msgstr "(Превод на японски)" #: src/about.c:134 src/about.c:135 msgid "(Ukrainian translation)" msgstr "(Превод на украински)" #: src/about.c:136 src/about.c:137 msgid "(Czech translation)" msgstr "(Превод на чешки)" #: src/about.c:138 src/about.c:139 src/about.c:140 msgid "(Spanish translation)" msgstr "(Превод на испански)" #: src/about.c:141 msgid "(Polish translation)" msgstr "(Превод на полски)" #: src/about.c:142 msgid "(Romanian translation)" msgstr "(Превод на румънски)" #: src/about.c:143 msgid "(Danish translation)" msgstr "(Превод на датски)" #: src/about.c:144 msgid "(Greek translation)" msgstr "(Превод на гръцки)" #: src/about.c:145 msgid "(Brazilian Portuguese translation)" msgstr "(Превод на португалски)" #. Config #: src/about.c:197 msgid "About..." msgstr "Относно..." #. #. * Tab for common informations #. #: src/about.c:215 src/bar.c:236 msgid "About" msgstr "Относно" #: src/about.c:246 #, c-format msgid "(compiled: %s)" msgstr "Компилиран на: %s)" #: src/about.c:250 #, c-format msgid "(using: GTK+ %d.%d.%d and id3lib %d.%d.%d)" msgstr "Използват се: GTK+ %d.%d.%d и id3lib %d.%d.%d" #: src/about.c:256 msgid "(Ogg Vorbis file support disabled)" msgstr "Поддръжката за Ogg Vorbis файлове е изключена)" #: src/about.c:261 msgid "(FLAC file support disabled)" msgstr "Поддръжката за FLAC файлове е изключена" #: src/about.c:269 #, c-format msgid "Author: %s" msgstr "Автор: %s" #: src/about.c:273 src/easytag.c:166 #, c-format msgid "E-mail: %s" msgstr "Електронна поща: %s" #: src/about.c:279 msgid "Web Page: " msgstr "Интернет страница: " #: src/about.c:291 msgid "Description:" msgstr "Описание:" #. #. * Tab for thanks #. #: src/about.c:306 msgid "Thanks" msgstr "Благодарности" #: src/about.c:326 msgid "Translations:\n" msgstr "Преводачи:\n" #: src/about.c:354 msgid "General:\n" msgstr "Програмисти:\n" #: src/about.c:371 msgid "Changes" msgstr "Промени" #: src/about.c:393 src/misc.c:2682 src/setting.c:1100 #, c-format msgid "Can't open file '%s' (%s)\n" msgstr "Неможе да се зареди файла „%s\" (%s)\n" #: src/ape_tag.c:73 src/et_core.c:4153 src/id3_tag.c:91 src/id3_tag.c:537 #: src/misc.c:1531 src/ogg_tag.c:122 src/ogg_tag.c:442 #, c-format msgid "" "ERROR while opening file: '%s' (%s).\n" msgstr "" "Появи се грешка по време на отварянето на файл: „%s\" (%s).\n" #. #. * Main Menu Actions #. #: src/bar.c:145 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: src/bar.c:147 msgid "Sort list by tag" msgstr "Сортиране по етикет" #: src/bar.c:148 msgid "Sort list by property" msgstr "Сортиране по изпълнител" #: src/bar.c:149 msgid "Ascending by filename" msgstr "Възходящо по име на файл" #: src/bar.c:150 msgid "Descending by filename" msgstr "Низходящо по име на файл" #: src/bar.c:151 msgid "Ascending by creation date" msgstr "Възходящо по дата на създаване" #: src/bar.c:152 msgid "Descending by creation date" msgstr "Низходящо по дата на създаване" #: src/bar.c:153 msgid "Ascending by track number" msgstr "Възходящо по номер на песен" #: src/bar.c:154 msgid "Descending by track number" msgstr "Низходящо по номер на песен" #: src/bar.c:155 msgid "Ascending by title" msgstr "Възходящо по заглавие" #: src/bar.c:156 msgid "Descending by title" msgstr "Низходящо по заглавие" #: src/bar.c:157 msgid "Ascending by artist" msgstr "Възходящо по изпълнител" #: src/bar.c:158 msgid "Descending by artist" msgstr "Низходящо по изпълнител" #: src/bar.c:159 msgid "Ascending by album" msgstr "Възходящо по албум" #: src/bar.c:160 msgid "Descending by album" msgstr "Низходящо по албум" #: src/bar.c:161 msgid "Ascending by year" msgstr "Възходящо по година" #: src/bar.c:162 msgid "Descending by year" msgstr "Низходящо по година" #: src/bar.c:163 msgid "Ascending by genre" msgstr "Възходящо по жанр" #: src/bar.c:164 msgid "Descending by genre" msgstr "Низходящо по жанр" #: src/bar.c:165 msgid "Ascending by comment" msgstr "Възходящо по коментар" #: src/bar.c:166 msgid "Descending by comment" msgstr "Възходящо по коментар" #: src/bar.c:167 msgid "Ascending by composer" msgstr "Възходящо по композитор" #: src/bar.c:168 msgid "Descending by composer" msgstr "Низходящо по композитор" #: src/bar.c:169 msgid "Ascending by original artist" msgstr "Възходящо по оригинален изпълнител" #: src/bar.c:170 msgid "Descending by original artist" msgstr "Низходящо по оригинален изпълнител" #: src/bar.c:171 msgid "Ascending by copyright" msgstr "Възходящо по авторско право" #: src/bar.c:172 msgid "Descending by copyright" msgstr "Низходящо по авторско право" #: src/bar.c:173 msgid "Ascending by URL" msgstr "Възходящо по URL" #: src/bar.c:174 msgid "Descending by URL" msgstr "Низходящо по URL" #: src/bar.c:175 msgid "Ascending by encoder name" msgstr "" #: src/bar.c:176 msgid "Descending by encoder name" msgstr "" #: src/bar.c:177 msgid "Ascending by file type" msgstr "Възходящо по тип на файла" #: src/bar.c:178 msgid "Descending by file type" msgstr "Низходящо по тип на файла" #: src/bar.c:179 msgid "Ascending by file size" msgstr "Възходящо по размер на файла" #: src/bar.c:180 msgid "Descending by file size" msgstr "Низходящо по размер на файла" #: src/bar.c:181 msgid "Ascending by duration" msgstr "Възходящо по времетраене" #: src/bar.c:182 msgid "Descending by duration" msgstr "Низходящо по времетраене" #: src/bar.c:183 msgid "Ascending by bitrate" msgstr "" #: src/bar.c:184 msgid "Descending by bitrate" msgstr "" #: src/bar.c:185 msgid "Ascending by samplerate" msgstr "" #: src/bar.c:186 msgid "Descending by samplerate" msgstr "" #: src/bar.c:188 src/browser.c:1997 src/browser.c:2023 msgid "Open File(s) with ..." msgstr "Отворяне на файл с" #: src/bar.c:189 msgid "Select All Files" msgstr "Избира всички файлове" #: src/bar.c:190 msgid "Unselect All Files" msgstr "" #: src/bar.c:191 msgid "Invert Files Selection" msgstr "" #: src/bar.c:192 msgid "Delete File(s)" msgstr "Изтрива файл(ове)" #: src/bar.c:193 msgid "_First File" msgstr "_Първи файл" #: src/bar.c:193 msgid "First File" msgstr "Първи файл" #: src/bar.c:194 msgid "_Previous File" msgstr "Предишен файл" #: src/bar.c:194 msgid "Previous File" msgstr "Предишен файл" #: src/bar.c:195 msgid "_Next File" msgstr "Следващ файл" #: src/bar.c:195 msgid "Next File" msgstr "Следващ файл" #: src/bar.c:196 msgid "_Last File" msgstr "_Последен файл" #: src/bar.c:196 msgid "Last File" msgstr "Последен файл" #. XXX GTK1 version uses Ctrl+C for scanner, this doesnt work in GTK1 as its copy! in gtk2, behaviour is different #. and binding Ctrl+C effectively stops the user copying text.. #: src/bar.c:199 msgid "S_can File(s)" msgstr "С_каниране за файлове" #: src/bar.c:199 msgid "Scan File(s)" msgstr "Сканиране за файлове" #: src/bar.c:200 msgid "_Remove Tag(s)" msgstr "_Премахване етикет" #: src/bar.c:200 msgid "Remove Tag(s)" msgstr "Премахване на етикет" #: src/bar.c:201 msgid "_Undo Last File(s) Changes" msgstr "_Отменя последната промяна" #: src/bar.c:201 msgid "Undo Last File(s) Changes" msgstr "Отменя последната промяна" #: src/bar.c:202 msgid "R_edo Last File(s) Changes" msgstr "" #: src/bar.c:202 msgid "Redo Last File(s) Changes" msgstr "" #: src/bar.c:203 msgid "_Save File(s)" msgstr "_Запазване" #: src/bar.c:203 msgid "Save File(s)" msgstr "Запазване" #: src/bar.c:204 msgid "Undo Last Changes" msgstr "Отменя последните промени" #: src/bar.c:205 msgid "Redo Last Changes" msgstr "Възтановява последните промени" #: src/bar.c:206 msgid "_Quit" msgstr "_Спиране на програмата" #: src/bar.c:206 msgid "Quit" msgstr "Спиране на програмата" #: src/bar.c:208 msgid "_Browser" msgstr "_Браузър" #: src/bar.c:209 msgid "Go to _Home Directory" msgstr "Отива в _домашната папка" #: src/bar.c:209 msgid "Go to Home Directory" msgstr "Отива в домашната папка" #: src/bar.c:210 msgid "Go to _Default Directory" msgstr "Отива в _папка по подразбиране" #: src/bar.c:210 msgid "Go to Default Directory" msgstr "Отива в папка по подразбиране" #: src/bar.c:211 msgid "Set _Current Path as Default" msgstr "Запазва текущия път по подразбиране" #: src/bar.c:211 msgid "Set Current Path as Default" msgstr "Запазва текущият път по подразбиране" #: src/bar.c:212 msgid "Tree View | Artist-Album View" msgstr "Преглед като списък | Преглед като изпълнител-албум" #: src/bar.c:213 msgid "Rename Directory ..." msgstr "Преименува папка" #: src/bar.c:214 msgid "Reload Directory" msgstr "Презарежда папка" #: src/bar.c:215 src/browser.c:3142 msgid "Browse Directory with ..." msgstr "Разглежда папка с ..." #: src/bar.c:216 msgid "_Collapse Tree" msgstr "_Сгъване на дървото" #: src/bar.c:217 msgid "_Refresh Tree" msgstr "_Презареждане на дървото" #: src/bar.c:219 src/bar.c:249 msgid "S_canner" msgstr "С_кенер" #: src/bar.c:220 msgid "_Fill Tag(s) ..." msgstr "_Попълва етикет(и) ..." #: src/bar.c:220 msgid "Fill Tag(s) ..." msgstr "Попълва етикет(и) ..." #: src/bar.c:221 msgid "_Rename File(s) and Directory ..." msgstr "_Преименува файловете и папката" #: src/bar.c:221 msgid "Rename File(s) and Directory ..." msgstr "Преименува файловете и папката" #: src/bar.c:222 msgid "_Process Field(s) ..." msgstr "_Полета на процеси" #: src/bar.c:222 msgid "Process Fields(s) ..." msgstr "Полета на процеси" #: src/bar.c:224 msgid "_Misc" msgstr "_Разни" #: src/bar.c:225 msgid "S_earch File(s) ..." msgstr "Т_ърсене за файлове ..." #: src/bar.c:225 msgid "Search File(s)..." msgstr "Търсене за файлове ..." #: src/bar.c:226 msgid "_CD Data Base Search ..." msgstr "_Търсене в база данни на диск ... " #: src/bar.c:226 msgid "CDDB Search ..." msgstr "CDDB търсене ..." #: src/bar.c:227 msgid "Load Filenames from TXT ..." msgstr "Зарежда имена на файлове от текст ..." #: src/bar.c:228 msgid "Write Playlist ..." msgstr "Записва playlist ..." #: src/bar.c:229 src/bar.c:250 src/browser.c:1990 src/browser.c:2016 msgid "Run Audio Player" msgstr "Отваря програма за музика" #: src/bar.c:231 msgid "_Settings" msgstr "_Настройки" #: src/bar.c:232 msgid "_Preferences ..." msgstr "_Предпочитания ..." #: src/bar.c:232 msgid "Preferences ..." msgstr "Предпочитания ..." #: src/bar.c:233 msgid "Save _Configuration Now" msgstr "Запазва _настройките сега" #: src/bar.c:233 msgid "Save Configuration Now" msgstr "Запазва настройките сега" #: src/bar.c:235 msgid "_Help" msgstr "_Помощ" #: src/bar.c:236 msgid "_About" msgstr "_Относно" #. #. * Following items are on toolbar but not on menu #. #: src/bar.c:242 msgid "Stop the current action" msgstr "Спира текущата операция" #. #. * Popup menu's Actions #. #: src/bar.c:248 msgid "_File Operations" msgstr "_Файлови операции" #: src/bar.c:251 msgid "CDDB Search File(s)..." msgstr "Търсене за файлове в CDDB ..." #: src/bar.c:257 msgid "Browse _Sub-directories" msgstr "Преглежда _поддиректории" #: src/bar.c:258 msgid "Show tree browser / Display by Artist and Album" msgstr "Показва като списък / Показва по ипълнител и албум" #: src/bar.c:295 #, c-format msgid "Could not merge UI, error was: %s\n" msgstr "" #: src/bar.c:371 msgid "Ready to start..." msgstr "Готов да започне..." #: src/browser.c:322 msgid "New default path for files selected" msgstr "Нов път по подразбиране за избраните файлове" #. Some files haven't been saved #. Some files aren't saved #: src/browser.c:679 src/easytag.c:4103 src/easytag.c:4123 src/easytag.c:4142 #: src/prefs.c:1425 msgid "Confirm..." msgstr "Потвърждение..." #: src/browser.c:679 #: src/browser.c:751 #, c-format #: src/browser.c:753 src/browser.c:2940 src/browser.c:2955 src/browser.c:2993 #: src/browser.c:3028 src/browser.c:3053 src/browser.c:3434 src/easytag.c:2454 #: src/easytag.c:2534 src/easytag.c:2569 src/easytag.c:2602 src/easytag.c:2641 #: src/easytag.c:2799 src/misc.c:1442 src/picture.c:915 src/prefs.c:1488 #: src/prefs.c:1502 src/prefs.c:1646 src/prefs.c:1686 src/prefs.c:1708 msgid "" "Some files have been modified but not saved...\n" "Do you want to save them before changing the directory?Error..." msgstr "" "Някои файлове бяха променени, но бяха записани...\n" "Желаете ли да ги запазите, преди да смените директорията?Грешка..." #: src/browser.c:2131 #, c-format msgid "Error: Searching for %s, could not find node %s in tree.\n" msgstr "Грешка: Търсене за %s, неможе се намери възел %s в дървото.\n" #: src/browser.c:2459 src/cddb.c:408 src/cddb.c:686 src/misc.c:1681 msgid "Artist" msgstr "Изпълнител" #: src/browser.c:2459 msgid "# Albums" msgstr "Албуми" #: src/browser.c:2459 src/browser.c:2460 msgid "# Files" msgstr "Файлове" #: src/browser.c:2460 src/cddb.c:409 src/cddb.c:687 src/misc.c:1682 msgid "Album" msgstr "Албум" #: src/browser.c:2478 msgid "Go to parent directory" msgstr "Едно ниво по-нагоре" #: src/browser.c:2495 msgid "Enter a directory to browse." msgstr "Задайте папка за търсене" #: src/browser.c:2536 msgid "Tree" msgstr "Изглет като списък" #: src/browser.c:2591 msgid "Artist & Album" msgstr "Изпълнител и албум" #: src/browser.c:2825 msgid "Rename the directory" msgstr "Преименува директория" #: src/browser.c:2837 #, c-format msgid "Rename the directory '%s' to : " msgstr "Преименува папката „%si\" на: " #: src/browser.c:2940 msgid "You must type a directory name!" msgstr "Трябва да въведете име на папката!" #: src/browser.c:2955 #, c-format msgid "Could not convert '%s' into filename encoding. Please use another name." msgstr "Не може да се конвертира „%s\" в кодовата таблица на името на файла.Моля, ползвайте друго име" #: src/browser.c:2991 #, c-format msgid "" "Can't rename because this directory name already exists!\n" "(%s)" msgstr "" #: src/browser.c:3026 src/browser.c:3051 #, c-format msgid "" "Can't rename directory \n" "'%s'\n" " to \n" "'%s'!\n" "(%s)" msgstr "" "Неможе да се преименува папката \n" "„%s\"\n" " в \n" "„%s\"!\n" "(%s)" #: src/browser.c:3093 msgid "Directory renamed" msgstr "Папката преименувана" #: src/browser.c:3161 src/browser.c:3302 msgid "Program to run :" msgstr "Програма за стартиране:" #: src/browser.c:3169 msgid "" "Enter the program to run. It will receive the current directory as parameter." msgstr "Въведете програма за стартиране. Тя ще получи текущата директория като параметър" #: src/browser.c:3283 msgid "Open File with..." msgstr "Отваряне на файл с..." #: src/browser.c:3310 msgid "" "Enter the program to run. It will receive the current file as parameter." msgstr "Въведете програма за стартиране. Тя ще получи текущата директория като параметър" #: src/browser.c:3434 msgid "You must type a program name!" msgstr "Трябва да въведете име на програма!" #: src/browser.c:3445 src/misc.c:836 msgid "Can't fork another process!\n" msgstr "Неможе да се повдигне друг процес!\n" #: src/browser.c:3479 #, c-format msgid "Executed command : '%s %s'" msgstr "Изпълнена команда: „%s %s\"" #: src/cddb.c:213 msgid "Artist / Album" msgstr "Изпълнител / албум" #: src/cddb.c:213 msgid "Category" msgstr "Категория" #: src/cddb.c:214 src/cddb.c:410 msgid "Track Name" msgstr "Име на песен" #: src/cddb.c:214 msgid "Time" msgstr "Продължителност" #: src/cddb.c:225 msgid "CD Data Base Search" msgstr "Търсене в база данни на диск" #. #. * 1 - Page for automatic search (generate the CDDBId from files) #. #: src/cddb.c:257 msgid "Automatic Search" msgstr "Автоматично търсене" #: src/cddb.c:269 msgid "Request FreeDB database :" msgstr "Заявка към FreeDB база данни" #: src/cddb.c:279 #: src/cddb.c:289 src/cddb.c:386 msgid "" "Request automatically the CDDB database using the selected files (the order " "is important!) to generate the CddbID.Stop the search ..." msgstr "" "Автоматична заявка към CDDB база данни използвайки избраните файлове (последователността " "е важна!) за да се генерира CddbIDСпира търсенето" #: src/cddb.c:299 src/cddb.c:561 src/cddb.c:1334 msgid "Select all lines" msgstr "Избира всички линии" #: src/cddb.c:306 src/cddb.c:555 msgid "Invert lines selection" msgstr "Завърта селекцията " #. #. * 2 - Page for manual search #. #: src/cddb.c:333 msgid "Manual Search" msgstr "Ръчно търсене" #: src/cddb.c:348 msgid "Words :" msgstr "Думи:" #: src/cddb.c:360 msgid "Enter the words to search (separated by a space or '+')" msgstr "Въведете думи за търсене (отделени с интервал или плюс)" #. #. * Search options #. #: src/cddb.c:398 msgid "Search In :" msgstr "Търсене в:" #: src/cddb.c:406 msgid "All Fields" msgstr "Всички полета" #: src/cddb.c:411 src/picture.c:671 msgid "Other" msgstr "Друго" #: src/cddb.c:433 msgid "All Categories" msgstr "Всички категории" #: src/cddb.c:435 msgid "Blues" msgstr "Блус" #: src/cddb.c:436 msgid "Classical" msgstr "Класическа музика" #: src/cddb.c:437 msgid "Country" msgstr "Кънтри" #: src/cddb.c:438 msgid "Folk" msgstr "Фолк" #: src/cddb.c:439 msgid "Jazz" msgstr "Джаз" #. #. * Misc #. #: src/cddb.c:440 src/prefs.c:398 src/prefs.c:399 msgid "Misc" msgstr "Друго" #: src/cddb.c:441 msgid "Newage" msgstr "" #: src/cddb.c:442 msgid "Reggae" msgstr "Реге" #: src/cddb.c:443 msgid "Rock" msgstr "Рок" #: src/cddb.c:444 msgid "Soundtrack" msgstr "Песен от филм" #: src/cddb.c:481 msgid "included : funk, soul, rap, pop, industrial, metal, etc." msgstr "Включени са: фънк, соул джаз, рап, поп, индъстриъл, метъл и т.н." #: src/cddb.c:482 msgid "movies, shows" msgstr "Филми, шоута" #: src/cddb.c:483 msgid "others that do not fit in the above categories" msgstr "Други, които не се вписват в горните категории" #. Button to display/hide the categories #: src/cddb.c:486 msgid " Categories " msgstr "Категории" #. #. * Results command #. #: src/cddb.c:494 msgid "Results :" msgstr "Резултати:" #: src/cddb.c:501 src/misc.c:1736 msgid "Search :" msgstr "Търсене:" #: src/cddb.c:514 msgid "Enter the words to search in the list below" msgstr "Въведете думите за да търсите в списъка по-долу" #: src/cddb.c:526 msgid "Search Next" msgstr "Търси следващ" #: src/cddb.c:532 msgid "Search Previous" msgstr "Търси предишен" #: src/cddb.c:543 msgid "Show only red lines/ Show all lines" msgstr "Покажи само червените линии / Показване на всички линии" #: src/cddb.c:549 src/cddb.c:1338 msgid "Unselect all lines" msgstr "" #: src/cddb.c:665 msgid "" "Select lines to 'apply' to your files list. All lines will be processed if " "no line is selected.\n" "You can also reorder lines in this list before using 'apply' button." msgstr "" #. #. * Apply results to fields... #. #: src/cddb.c:675 msgid "Set Into :" msgstr "Постави посока:" #: src/cddb.c:682 msgid "All" msgstr "Всичко" #: src/cddb.c:684 src/misc.c:1679 msgid "File Name" msgstr "Име на файл" #: src/cddb.c:685 src/misc.c:1680 msgid "Title" msgstr "Заглавие" #: src/cddb.c:688 src/misc.c:1684 msgid "Year" msgstr "Година" #: src/cddb.c:689 msgid "Track #" msgstr "Песен No." #: src/cddb.c:690 msgid "# Tracks" msgstr "Песни" #: src/cddb.c:691 src/misc.c:1686 msgid "Genre" msgstr "Жанр" #. Check box to run the scanner #: src/cddb.c:728 src/misc.c:2556 msgid "Run the current scanner for each file" msgstr "Изпълни текущият скенер за всеки файл" #: src/cddb.c:731 msgid "" "When activating this option, after loading the fields, the current selected " "scanner will be ran (the scanner window must be opened)." msgstr "" "След като активирате тази опция, след зареждането на полетата, текущият избран" "скенер ще бъде активиран(прозорецът на скернера трябва да бъде отворен)." #: src/cddb.c:738 msgid "Load the selected lines or all lines (if no line selected)." msgstr "Зареди избраните линии или всички линии(ако няма избрани такива)" #: src/cddb.c:747 src/misc.c:1979 msgid "Ready to search..." msgstr "Готов за търсене..." #: src/cddb.c:1179 #, c-format msgid "" "Album: '%s', artist: '%s', length: '%s', year: '%s', genre: '%s', ID: '%s'" msgstr "Албум: „%s\", изпълнител: „%s\", продължителност: „%s\", година: „%s\", жанр: „%s\", ID: „%s\"" #: src/cddb.c:1342 msgid "Invert selection" msgstr "Завърта селекцията" #: src/cddb.c:1349 msgid "Sort by Track Number" msgstr "Сортиране по номер на песен" #: src/cddb.c:1353 msgid "Sort by Track Name" msgstr "Сортиране по име на песен" #: src/cddb.c:1447 #, c-format msgid "Resolving host '%s' ..." msgstr "" #: src/cddb.c:1455 #, c-format msgid "Can't resolve host '%s' (%s)!" msgstr "" #: src/cddb.c:1470 #, c-format msgid "Can't create a new socket (%s)!" msgstr "" #. Open connection to the server #: src/cddb.c:1484 #, c-format msgid "Connecting to host '%s', port '%d' ..." msgstr "Свързване към хост „%s\" порт „%d\"..." #: src/cddb.c:1491 #, c-format msgid "Can't connect to host '%s' (%s)!" msgstr "Неможе да се свърже с хост „%s\" (%s)!" #: src/cddb.c:1497 #, c-format msgid "Connected to host '%s'" msgstr "Свързан с хост „%s\"" #. g_print("Request : '%s'\n", cddb_in); #. Send the request #: src/cddb.c:1925 src/cddb.c:2470 msgid "Sending request ..." msgstr "Изпращане на заявка..." #: src/cddb.c:1929 src/cddb.c:2265 src/cddb.c:2474 #, c-format msgid "Can't send the request (%s)!\n" msgstr "Неможе да се изпрати заявка (%s)!\n" #. #. * Read the answer #. #. Read the answer #: src/cddb.c:1948 src/cddb.c:2283 src/cddb.c:2483 msgid "Receiving data ..." msgstr "Получаване на информация..." #: src/cddb.c:1955 src/cddb.c:2291 src/cddb.c:2491 #, c-format msgid "The server returned a wrong answer! (%s)" msgstr "Сървърът върна грешен отговор! (%s)" #: src/cddb.c:1976 src/cddb.c:2305 src/cddb.c:2505 #, c-format msgid "Receiving data (%s) ..." msgstr "Получаване на информация (%s)..." #: src/cddb.c:2088 msgid "Sorry, the web-based search is currently down!" msgstr "Съжалявам, уеб базираното търсене в момента не работи!" #: src/cddb.c:2090 src/cddb.c:2371 #, c-format msgid "Found %d matching album(s)" msgstr "Намерени %d съответстващи албума" #: src/cddb.c:2178 msgid "No file selected!" msgstr "Няма избрани файлове!" #: src/cddb.c:2184 #, c-format msgid "%d file(s) selected!" msgstr "%d файлове са избрани!" #. g_print("Request : '%s'\n", cddb_in); #: src/cddb.c:2252 #, c-format msgid "Sending request (CddbId: %s, #tracks: %d, Disc length: %d) ..." msgstr "Изпращане на заявка (Cddbld: %s #песни: %d, дължина на диска: %d) ..." #. Load the track list of the album #: src/cddb.c:2681 msgid "Loading album track list ..." msgstr "Зареждане на списъка с песните от албума ..." #: src/cddb.c:2856 #, c-format msgid "" "Be careful, you are applying %d lines of the CDDB results to %d lines in the " "list of files!\n" "\n" "Do you want to continue ?" msgstr "" #: src/cddb.c:2859 msgid "Write Tag from CDDB..." msgstr "Запис на етикет от CDDB" #: src/charset.c:45 msgid "Arabic (IBM-864)" msgstr "Арабско (IBM-864)" #: src/charset.c:46 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Арабско (ISO-8859-6)" #: src/charset.c:47 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "Арабско (Windows-1256)" #: src/charset.c:48 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Балтийско (ISO-8859-13)" #: src/charset.c:49 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Балтийско (ISO-8859-4)" #: src/charset.c:50 msgid "Baltic (Windows-1257)" msgstr "Балтийско (Windows-1257)" #: src/charset.c:51 msgid "Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "Келтско (ISO-8859-14)" #: src/charset.c:52 msgid "Central European (IBM-852)" msgstr "Централноeвропейско (IBM-852)" #: src/charset.c:53 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Централноeвропейско (ISO-8859-2)" #: src/charset.c:54 msgid "Central European (Windows-1250)" msgstr "Централноeвропейско (Windows-1250)" #: src/charset.c:55 msgid "Chinese Simplified (GB18030)" msgstr "Опростен китайски (GB18030)" #: src/charset.c:56 msgid "Chinese Simplified (GB2312)" msgstr "Опростен китайскки (GB2312)" #: src/charset.c:57 msgid "Chinese Traditional (Big5)" msgstr "Традиционен китайски (Big5)" #: src/charset.c:58 msgid "Chinese Traditional (Big5-HKSCS)" msgstr "Традиционен китайски (Big5-HKSCS)" #: src/charset.c:59 msgid "Cyrillic (IBM-855)" msgstr "Кирилица (IBM-855)" #: src/charset.c:60 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Кирилица (ISO-8859-5)" #: src/charset.c:61 msgid "Cyrillic (ISO-IR-111)" msgstr "Кирилица (ISO-IR-111)" #: src/charset.c:62 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Кирилица (KOI8-R)" #: src/charset.c:63 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Кирилица (Windows-1251)" #: src/charset.c:64 msgid "Cyrillic/Russian (CP-866)" msgstr "Кирилица/Русия (CP-866)" #: src/charset.c:65 msgid "Cyrillic/Ukrainian (KOI8-U)" msgstr "Кирилица/Украйна (KOI8-U)" #: src/charset.c:66 msgid "English (US-ASCII)" msgstr "Английско (US-ASCII)" #: src/charset.c:67 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Гръцко (ISO-8859-7)" #: src/charset.c:68 msgid "Greek (Windows-1253)" msgstr "Гръцко (Windows-1253)" #: src/charset.c:69 msgid "Hebrew (IBM-862)" msgstr "Иврит (IBM-862)" #: src/charset.c:70 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Иврит (Windows-1255)" #: src/charset.c:71 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Японско (EUC-JP)" #: src/charset.c:72 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Японско (ISO-2022-JP)" #: src/charset.c:73 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Японско (Shift_JIS)" #: src/charset.c:74 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Корейско (EUC-KR)" #: src/charset.c:75 msgid "Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "" #: src/charset.c:76 msgid "South European (ISO-8859-3)" msgstr "Южна Европа (ISO-8859-3)" #: src/charset.c:77 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "" #: src/charset.c:78 msgid "Turkish (IBM-857)" msgstr "Турско (IBM-857)" #: src/charset.c:79 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Турско (ISO-8859-9)" #: src/charset.c:80 msgid "Turkish (Windows-1254)" msgstr "Турско (Windows-1254)" #: src/charset.c:81 msgid "Unicode (UTF-7)" msgstr "Уникод (UTF-7)" #: src/charset.c:82 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Уникод (UTF-8)" #: src/charset.c:83 msgid "Unicode (UTF-16BE)" msgstr "Уникод (UTF-16BE)" #: src/charset.c:84 msgid "Unicode (UTF-16LE)" msgstr "Уникод (UTF-16LE)" #: src/charset.c:85 msgid "Unicode (UTF-32BE)" msgstr "Уникод (UTF-32BE)" #: src/charset.c:86 msgid "Unicode (UTF-32LE)" msgstr "Уникод (UTF-32LE)" #: src/charset.c:87 msgid "Vietnamese (VISCII)" msgstr "Виетнамско (VISCII)" #: src/charset.c:88 msgid "Vietnamese (Windows-1258)" msgstr "Виетнамско (Windows-1258)" #: src/charset.c:89 msgid "Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Иврит, визуално (ISO-8859-8)" #: src/charset.c:90 msgid "Western (IBM-850)" msgstr "Западноевропейско (IBM-850)" #: src/charset.c:91 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "Западноевропейско (ISO-8859-1)" #: src/charset.c:92 msgid "Western (ISO-8859-15)" msgstr "Ново западноевропейско (ISO-8859-15)" #: src/charset.c:93 msgid "Western (Windows-1252)" msgstr "Западноевропейско (Windows-1252)" #: src/charset.c:465 #, c-format #: src/charset.c:470 msgid "" "The filename '%s' couldn't be converted into UTF-8 (%s).\n" "To fix : this file name musn't be in UTF-8 encoding. So specify the right " "encoding for file name in the G_FILENAME_ENCODING environment variable (for " "example : export G_FILENAME_ENCODING=ISO-8859-1).\nInvalid UTF-8" msgstr "" "Името на файл „%s\" неможе да бъде конвертирано в UTF-8 (%s).\n" "За да корегирате: името на този файл не трябва да бъде с кодиране на UTF-8.Определите правилното" "кодиране на името в променливата G_FILENAME_ENCODING (на " "пример : export G_FILENAME_ENCODING=ISO-8859-1).\nНевалиден UTF-8" #: src/charset.c:502 #, c-format msgid "The UTF-8 string '%s' couldn't be converted into filename encoding\n" msgstr "UTF-8 низът „%s\" неможе да бъде конвертиран в кодирането на името на файла\n" #: src/easytag.c:165 #, c-format msgid "%s %s by %s (compiled %s, %s)\n" msgstr "%s %s от %s (компилирано %s, %s)\n" #: src/easytag.c:167 #, c-format msgid "Web Page: %s" msgstr "Интернет страница: %s" #. Starting messages #: src/easytag.c:240 #, c-format msgid "Starting EasyTAG %s (PId: %d) ...\n" msgstr "Стартиране на EasyTAG %s (Pld: %d) ...\n" #: src/easytag.c:241 #, c-format msgid "Currently using id3lib version %d.%d.%d ...\n" msgstr "Използва се id3lib версия %d.%d.%d ...\n" #: src/easytag.c:245 #, c-format msgid "Currently using G_FILENAME_ENCODING=%s ...\n" msgstr "Използва се G_FILENAME_ENCODING=%s ...\n" #: src/easytag.c:247 #, c-format msgid "Currently using G_BROKEN_FILENAMES=%s ...\n" msgstr "Използва се G_BROKEN_FILENAMES=%s ...\n" #. #. * Browser #. #: src/easytag.c:340 src/prefs.c:158 src/prefs.c:159 msgid "Browser" msgstr "Браузър" #: src/easytag.c:362 src/et_core.c:2459 msgid "File" msgstr "Файл" #: src/easytag.c:388 msgid "Read Only File" msgstr "Файл само за четене" #: src/easytag.c:391 msgid "File Link Broken" msgstr "Връзката към файла не съществува" #. Default values are MPs data #: src/easytag.c:406 src/easytag.c:3616 msgid "MPEG" msgstr "MPEG" #: src/easytag.c:408 src/easytag.c:3617 msgid "?, Layer ?" msgstr "?, Слой ?" #: src/easytag.c:413 msgid "Bitrate:" msgstr "" #: src/easytag.c:415 src/easytag.c:3618 msgid "? kb/s" msgstr "? kb/s" #: src/easytag.c:420 msgid "Freq:" msgstr "Честота:" #: src/easytag.c:422 src/easytag.c:3619 msgid "? Hz" msgstr "? Hz" #: src/easytag.c:430 src/easytag.c:3620 msgid "Mode:" msgstr "Начин:" #: src/easytag.c:432 src/easytag.c:446 src/easytag.c:3621 src/easytag.c:3622 #: src/easytag.c:3623 msgid "?" msgstr "?" #: src/easytag.c:437 msgid "Size:" msgstr "Размер:" #: src/easytag.c:439 msgid "? kb" msgstr "? kb" #: src/easytag.c:444 msgid "Time:" msgstr "Време:" #. Main Frame #: src/easytag.c:489 src/et_core.c:2417 msgid "Tag" msgstr "Етикет" #. #. * 1 - Page for common tag fields #. #: src/easytag.c:511 msgid "Common" msgstr "Общи" #. Title #: src/easytag.c:525 msgid "Title:" msgstr "Заглавие:" #: src/easytag.c:537 msgid "Tag selected files with this title" msgstr "Поставя етикет на избраните файлове с това заглавие" #. Artist #: src/easytag.c:545 msgid "Artist:" msgstr "Изпълнител" #: src/easytag.c:556 msgid "Tag selected files with this artist" msgstr "Поставя етикет на избраните файлове с този изпълнител" #. Album #: src/easytag.c:563 msgid "Album:" msgstr "Албум:" #: src/easytag.c:575 msgid "Tag selected files with this album name" msgstr "Поставя етикет на избраните файлове с името на този албум" #. Disc Number #: src/easytag.c:582 msgid "#:" msgstr "#:" #: src/easytag.c:597 msgid "Tag selected files with this disc number" msgstr "Поставя етикет на избраните файлове с този номер на диск" #. Year #: src/easytag.c:604 msgid "Year:" msgstr "Година" #: src/easytag.c:620 msgid "Tag selected files with this year" msgstr "Поставя етикет на избраните файлове с тази година" #: src/easytag.c:633 msgid "Number selected tracks sequentially. Starts at 01 in each subdirectory." msgstr "" #. To have enought space to display the icon #. To have enought space to display the icon #: src/easytag.c:642 msgid "Track #:" msgstr "Песен #:" #: src/easytag.c:667 msgid "" "Set the number of files, in the same directory of the displayed file, to the " "selected tracks." msgstr "" #: src/easytag.c:685 msgid "Tag selected files with this number of tracks" msgstr "Поставя етикет на избраните файлове с тези номера на песните" #. Genre #: src/easytag.c:693 msgid "Genre:" msgstr "Жанр" #: src/easytag.c:717 msgid "Tag selected files with this genre" msgstr "Поставя етикет на избраните файлове с този жанр" #. Comment #: src/easytag.c:724 msgid "Comment:" msgstr "Коментар" #: src/easytag.c:747 msgid "Tag selected files with this comment" msgstr "Поставя етикет на избраните файлове с този коментар" #. Attach_Popup_Menu_To_Tag_Entries(GTK_ENTRY(CommentView)); #. g_object_set_data(G_OBJECT(CommentView),"MButtonName",CommentMButton); #. g_signal_connect(G_OBJECT(CommentView),"key_press_event", G_CALLBACK(Tag_Area_Entry_Key_Press),NULL); #. Composer (name of the composers) #: src/easytag.c:758 msgid "Composer:" msgstr "Композитор:" #: src/easytag.c:769 msgid "Tag selected files with this composer" msgstr "Поставя етикет на избраните файлове с този композитор" #. Original Artist / Performer #: src/easytag.c:777 msgid "Orig. Artist:" msgstr "Ориг. изпълнител:" #: src/easytag.c:788 msgid "Tag selected files with this original artist" msgstr "Поставя етикет на избраните файлове с този ориг. изпълнител" #. Copyright #: src/easytag.c:796 msgid "Copyright:" msgstr "Авторски права:" #: src/easytag.c:807 msgid "Tag selected files with this copyright" msgstr "Поставя етикет на избраните файлове с тези авторски права" #. URL #: src/easytag.c:815 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: src/easytag.c:826 msgid "Tag selected files with this URL" msgstr "Поставя етикет на избраните файлове с този URL" #. Encoded by #: src/easytag.c:834 msgid "Encoded by:" msgstr "Кодирано от:" #: src/easytag.c:845 msgid "Tag selected files with this encoder name" msgstr "" #. #. * 2 - Page for extra tag fields #. #. Label = gtk_label_new(_("Extra")); #: src/easytag.c:907 msgid "Pictures" msgstr "Картинки" #. Picture #: src/easytag.c:921 msgid "Pictures:" msgstr "Картинки:" #: src/easytag.c:940 msgid "You can use drag and drop to add picture." msgstr "Можете да използвате с провлачване и пускане за добавяне на картинка" #: src/easytag.c:978 msgid "Tag selected files with these pictures" msgstr "Поставя етикет на избраните файлове с тези картинки" #: src/easytag.c:988 msgid "Remove selected pictures, else all pictures." msgstr "Премахва избраните картинки, освен всички." #: src/easytag.c:994 msgid "Add pictures to the tag (drag and drop is also available)." msgstr "Добавяне на картинки към етикета(провлачване и пускане също е налично)." #: src/easytag.c:1004 msgid "Save the selected pictures on the hard disk." msgstr "Запазва избраните картинки на хард диска." #: src/easytag.c:1011 msgid "Set properties of the selected pictures." msgstr "Поставя аксесоари на избраните картинки." #: src/easytag.c:1076 #, c-format msgid "Selected files tagged with title '%s'." msgstr "Избраните файлове с етикет с име на песен „%s\"." #: src/easytag.c:1078 msgid "Removed title from selected files." msgstr "Премахва име на песен от избраните файлове" #: src/easytag.c:1095 #, c-format msgid "Selected files tagged with artist '%s'." msgstr "Избраните файлове с етикет с изпълнител „%s\"." #: src/easytag.c:1097 msgid "Removed artist from selected files." msgstr "Премахва изпълнител от избраните файлове." #: src/easytag.c:1114 #, c-format msgid "Selected files tagged with album '%s'." msgstr "Избраните файлове с етикет с албум „%s\"." #: src/easytag.c:1116 msgid "Removed album name from selected files." msgstr "Премахнато името на албума от избраните файлове." #: src/easytag.c:1133 #, c-format msgid "Selected files tagged with disc number '%s'." msgstr "Избраните файлове с етикет с диск номер „%s\"." #: src/easytag.c:1135 msgid "Removed disc number from selected files." msgstr "Премахва номер на диска от избраните файлове." #: src/easytag.c:1152 #, c-format msgid "Selected files tagged with year '%s'." msgstr "Избраните файлове с етикет с година „%s\"." #: src/easytag.c:1154 msgid "Removed year from selected files." msgstr "Премахва година от избраните файлове." #: src/easytag.c:1182 src/easytag.c:1270 #, c-format msgid "Selected files tagged with track like 'xx/%s'." msgstr "Избраните файлове с етикет със заглавие като „xx/%s\"." #: src/easytag.c:1185 msgid "Selected files tagged with track like 'xx'." msgstr "Избраните файлове с етикет със заглавие като „xx\"." #: src/easytag.c:1189 src/easytag.c:1273 msgid "Removed track number from selected files." msgstr "Премахва номер на песен от избраните файлове." #. msg = g_strdup_printf(_("All %d tracks numbered sequentially."), ETCore->ETFileSelectionList_Length); #: src/easytag.c:1238 msgid "Selected tracks numbered sequentially." msgstr "Избраните файлове номерирани последователно" #: src/easytag.c:1291 #, c-format msgid "Selected files tagged with genre '%s'." msgstr "Избраните файлове с етикет с жанр „%s\"." #: src/easytag.c:1293 msgid "Removed genre from selected files." msgstr "Премахва жанр от избраните файлове" #: src/easytag.c:1317 #, c-format msgid "Selected files tagged with comment '%s'." msgstr "Избраните файлове с етикет с коментар „%s\"." #: src/easytag.c:1319 msgid "Removed comment from selected files." msgstr "Премахва коментар от избраните файлове." #: src/easytag.c:1336 #, c-format msgid "Selected files tagged with composer '%s'." msgstr "Избраните файлове с етикет с композитор „%s\"." #: src/easytag.c:1338 msgid "Removed composer from selected files." msgstr "Премахва композитор от избраните файлове." #: src/easytag.c:1355 #, c-format msgid "Selected files tagged with original artist '%s'." msgstr "Избраните файлове с етикет с ориг. изпълнител „%s\"" #: src/easytag.c:1357 msgid "Removed original artist from selected files." msgstr "Премахва ориг. изпълнител от избраните файлове." #: src/easytag.c:1374 #, c-format msgid "Selected files tagged with copyright '%s'." msgstr "Избраните файлове с етикет с авторски права „%s\"." #: src/easytag.c:1376 msgid "Removed copyright from selected files." msgstr "Премахва авторски права от избраните файлове." #: src/easytag.c:1393 #, c-format msgid "Selected files tagged with URL '%s'." msgstr "Избраните файлове с етикет с URL „%s\"." #: src/easytag.c:1395 msgid "Removed URL from selected files." msgstr "Премахва URL от избраните файлове." #: src/easytag.c:1412 #, c-format msgid "Selected files tagged with encoder name '%s'." msgstr "" #: src/easytag.c:1414 msgid "Removed encoder name from selected files." msgstr "" #: src/easytag.c:1449 msgid "Selected files tagged with pictures." msgstr "Избраните файлове с етикет с картинки." #: src/easytag.c:1451 msgid "Removed pictures from selected files." msgstr "Премахва картинките от избраните файлове." #: src/easytag.c:1678 msgid "Select Mode and Mask, and redo the same action" msgstr "" #: src/easytag.c:1721 msgid "All tags have been scanned" msgstr "Всички етикети бяха сканирани" #: src/easytag.c:1777 msgid "All tags have been removed" msgstr "Всички етикети бяха премахнати" #: src/easytag.c:2040 src/easytag.c:2060 msgid "All files have been saved..." msgstr "Всички файлове бяха запазени..." #: src/easytag.c:2058 msgid "Files have been partially saved..." msgstr "Всички файлове бяха частично запазени..." #: src/easytag.c:2204 msgid "Files have been partially deleted..." msgstr "Всички файлове бяха частично изтрити..." #: src/easytag.c:2206 msgid "All files have been deleted..." msgstr "Всички файлове бяха изтрити..." #: src/easytag.c:2280 #, c-format #: src/easytag.c:2284 src/easytag.c:2288 msgid "" "Do you want to write the tag of file\n" "'%s' ?Write Tag..." msgstr "" "Желаете ли да запишете етикета на файл\n" "„%s\" ? Записване етикета..." #. Directories and filename changed #: src/easytag.c:2344 msgid "Rename File and Directory..." msgstr "Преименува файл и папка..." #: src/easytag.c:2345 #, c-format #. Only directories changed #: src/easytag.c:2350 msgid "" "Do you want to rename the file and directory \n" "'%s'\n" "to \n" "'%s' ?Rename Directory..." msgstr "" "Искате ли да преименувате файла и папката \n" "„%s\"\n" "на \n" "„%s\"? Преименуване папката..." #: src/easytag.c:2351 #, c-format msgid "" "Do you want to rename the directory \n" "'%s'\n" "to \n" "'%s' ?" msgstr "" "Искате ли да преименувате директорията \n" "„%s\"\n" "на \n" "„%s\"?" #. Only filename changed #: src/easytag.c:2357 msgid "Rename File..." msgstr "Преименува файл..." #: src/easytag.c:2358 #, c-format msgid "" "Do you want to rename the file \n" "'%s'\n" "to \n" "'%s' ?" msgstr "" "Искате ли да преименувате файла \n" "„%s\"\n" "на\n" "„%s\"?" #: src/easytag.c:2430 #, c-format msgid "Writing tag of '%s'" msgstr "Записване на етикета на „%s\"" #: src/easytag.c:2436 msgid "Tag(s) written" msgstr "Етикет(ите) са записани" #. Special for Ogg Vorbis because the error is defined into 'vcedit_error(state)' #: src/easytag.c:2445 src/easytag.c:2450 #, c-format msgid "" "Can't write tag in file '%s'!\n" "(%s)" msgstr "" "Неможе да се запише етикета във файл „%s\"!\n" "(%s)" #: src/easytag.c:2516 #, c-format msgid "Renaming file '%s'" msgstr "Преименуване на файл „%s\"" #: src/easytag.c:2532 #, c-format msgid "" "Can't rename file \n" "'%s'\n" "because the following file already exists:\n" "'%s'" msgstr "" "Неможе да се преименува файл \n" "„%s\"\n" "защото същият вече съществува:\n" "„%s\"" #: src/easytag.c:2540 src/easytag.c:2575 src/easytag.c:2647 msgid "File(s) not renamed..." msgstr "Файлът не е преименуван..." #. Renaming file to the temporary filename has failed #: src/easytag.c:2567 src/easytag.c:2639 #, c-format msgid "" "Can't rename file '%s'\n" " to \n" "'%s'!\n" "(%s)" msgstr "" "Неможе да се преименува файл „%s\"\n" " на \n" "„%s\"!\n" "(%s)" #: src/easytag.c:2600 #, c-format msgid "" "Can't create target directory\n" "'%s'!\n" "(%s)" msgstr "" "Неможе да се създаде целева папка\n" "„%s\"!\n" "(%s)" #. Renaming file has succeeded #: src/easytag.c:2624 #, c-format msgid "Renamed file '%s' to '%s'\n" msgstr "Файлът „%s\" е преименуван на „%s\"\n" #: src/easytag.c:2630 msgid "File(s) renamed..." msgstr "Файловете са преименувани..." #: src/easytag.c:2681 #, c-format msgid "" "Do you really want to delete definitively the file\n" "'%s' ?" msgstr "" "Наистина ли искате да изтриете файла\n" "„%s\"?" #: src/easytag.c:2684 src/easytag.c:2688 msgid "Delete File..." msgstr "Изтриване на файл" #: src/easytag.c:2710 #, c-format msgid "File '%s' deleted" msgstr "Файлът „%s\" бе изтрит" #: src/easytag.c:2798 #, c-format msgid "" "Can't read directory :\n" "'%s'\n" "(%s)" msgstr "Неможе да се прочете директория :\n" "„%s\"\n" "(%s)" #. Read the directory recursively #: src/easytag.c:2819 msgid "Search in progress..." msgstr "Търсене в прогрес..." #: src/easytag.c:2836 src/et_core.c:2466 #, c-format msgid "File: '%s'" msgstr "Файл: „%s\"" #: src/easytag.c:2887 #, c-format msgid "Found %d file(s) in this directory and subdirectories." msgstr "Намерени %d файла в тази директория и поддиректориите." #: src/easytag.c:2889 #, c-format msgid "Found %d file(s) in this directory." msgstr "Намерени %d файла в тази директория" #. And refresh the number of files in this directory #: src/easytag.c:2902 src/et_core.c:2556 #, c-format msgid "%u file(s)" msgstr "%u файла" #: src/easytag.c:2908 msgid "No file found in this directory and subdirectories!" msgstr "Не са намерени файлове в тази директория и поддиректориите!" #: src/easytag.c:2910 msgid "No file found in this directory!" msgstr "Не са намерени файлове в тази директория" #: src/easytag.c:2994 msgid "Searching..." msgstr "Търсене..." #. Button to stop... #: src/easytag.c:3014 msgid " STOP the search... " msgstr " СПИРАНЕ търсенето... " #: src/easytag.c:3643 msgid "Select a directory to browse!" msgstr "Изберете папка за претърсване!" #. Menu items #: src/easytag.c:3803 msgid "Tag selected files with this field" msgstr "Поставя етикет на избраните файлове с това поле" #: src/easytag.c:3814 msgid "Convert '_' and '%20' to spaces" msgstr "Конвертиране на „_\" и „%20\" до интервали" #: src/easytag.c:3821 src/scan.c:2007 msgid "Convert ' ' to '_'" msgstr "Ковертиране на „ \" до „_\"" #. Group: capitalize, ... #: src/easytag.c:3832 src/scan.c:2051 msgid "All uppercase" msgstr "Всичко с главни букви" #: src/easytag.c:3839 src/scan.c:2052 msgid "All downcase" msgstr "Всичко с малки букви" #: src/easytag.c:3846 src/scan.c:2053 msgid "First letter uppercase" msgstr "Първата буква е главна" #: src/easytag.c:3853 src/scan.c:2054 msgid "First letter uppercase of each word" msgstr "Първата буква във всички думи е главна" #. Group: insert/remove spaces #: src/easytag.c:3864 src/scan.c:2093 msgid "Remove spaces" msgstr "Премахва интервали" #: src/easytag.c:3871 msgid "Insert space before uppercase letter" msgstr "Вмъква интервал преди главна буква" #: src/easytag.c:3878 msgid "Remove duplicate spaces or underscores" msgstr "Премахва двоични интервали или подчертани думи" #. gchar commmand[256]; #: src/easytag.c:3898 #, c-format msgid "EasyTAG %s: Abnormal exit!.\n" msgstr "EasyTAG %s: Неправилно излизане!.\n" #: src/easytag.c:3899 #, c-format msgid "Received signal %s (%d)\n" msgstr "Получен е сигнал %s (%d)\n" #: src/easytag.c:3901 msgid "" "You have probably found a bug in EasyTAG. Please, send a bug report with a " "gdb backtrace ('gdb easytag core' then 'bt' and 'l') and informations to " "reproduce it to \n" msgstr "" "Навярно сте открили грешка в EasyTAG. Моля, изпратете информация за грешката с " "gdb backtrace („gdb easytag core\" then „bt\" and „l\") и информация за " "възпроизвеждането й до \n" #: src/easytag.c:4027 msgid "Unknown signal" msgstr "Неразпознат сигнал" #: src/easytag.c:4036 msgid "" "\n" "Usage: easytag [option] \n" " or: easytag [directory]\n" "\n" "Option:\n" "-------\n" "-h, --help Display this text and exit.\n" "-v, --version Print basic informations and exit.\n" "\n" "Directory:\n" "----------\n" "/path_to/files Use an absolute path to load,\n" "path_to/files Use a relative path.\n" "\n" msgstr "" #: src/easytag.c:4061 msgid "EasyTAG: Normal exit.\n" msgstr "EasyTAG: Нормално напускане.\n" #: src/easytag.c:4103 src/easytag.c:4142 #: src/easytag.c:4123 msgid "" "Some files have been modified but not saved...\n" "Do you want to save them before exiting the program? Do you really want to exit the program? " msgstr "" "Някои файлове бяха променени, но не запазени...\n" "Желаете ли да ги запазите, преди да напуснете програмата?Наистина ли желаете да напуснете програмата? " #: src/et_core.c:2396 msgid "ID3 Tag" msgstr "ID3 етикет" #: src/et_core.c:2401 msgid "Ogg Vorbis Tag" msgstr "Ogg Vorbis етикет" #: src/et_core.c:2407 msgid "FLAC Vorbis Tag" msgstr "FLAC Vorbis етикет" #: src/et_core.c:2412 msgid "APE Tag" msgstr "APE етикет" #: src/et_core.c:2430 msgid "MP3 File" msgstr "MP3 файл" #: src/et_core.c:2434 msgid "MP2 File" msgstr "MP2 файл" #: src/et_core.c:2439 msgid "Ogg Vorbis File" msgstr "Ogg Vorbis файл" #: src/et_core.c:2445 msgid "FLAC File" msgstr "FLAC файл" #: src/et_core.c:2450 msgid "MusePack File" msgstr "MousePack файл" #: src/et_core.c:2454 msgid "Monkey's Audio File" msgstr "Monkey's Audio файл" #. Bitrate #: src/et_core.c:2740 src/monkeyaudio_header.c:86 src/musepack_header.c:88 #, c-format msgid "%d kb/s" msgstr "%d кб/сек." #. Samplerate #: src/et_core.c:2745 src/monkeyaudio_header.c:91 src/musepack_header.c:93 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #: src/et_core.c:2877 #, c-format msgid "" "Could not convert filename : '%s'\n" "into system filename encoding\n" "(Try setting the environment variable G_FILENAME_ENCODING)." msgstr "" "Неможе да се конвертира името на файла : „%s\"\n" "във системната кодова таблица\n" "(Опитайте да настроите системната променлива G_FILENAME_ENCODING)." #: src/et_core.c:2880 src/scan.c:653 msgid "Filename translation" msgstr "Превод на името на файла" #: src/et_core.c:4309 src/et_core.c:4317 #, c-format msgid "The filename '%s' exceeds %d characters and will be truncated!\n" msgstr "Името на файла „%s\" превишава %d символа и ще бъде смалено!\n" #: src/id3_tag.c:962 #, c-format msgid "Removed tag of '%s'\n" msgstr "Премахнат е етикет от „%s\"\n" #: src/id3_tag.c:966 src/id3_tag.c:993 #, c-format msgid "Error while removing ID3v1 tag of '%s' (%s)\n" msgstr "Грешка при премахването на ID3v1 етикет на „%s\" (%s)\n" #: src/id3_tag.c:968 src/id3_tag.c:1012 #, c-format msgid "Error while removing ID3v2 tag of '%s' (%s)\n" msgstr "Грешка при премахване на ID3v2 етикет на „%s\" (%s)\n" #: src/id3_tag.c:985 #, c-format msgid "Error while updating ID3v1 tag of '%s' (%s)\n" msgstr "Грешка при обновяване на ID3v1 етикет на „%s\" (%s)\n" #: src/id3_tag.c:1004 #, c-format msgid "Error while updating ID3v2 tag of '%s' (%s)\n" msgstr "Грешка при обновяване на ID3v2 етикет на „%s\" (%s)\n" #: src/id3_tag.c:1018 #, c-format msgid "Updated tag of '%s'\n" msgstr "Обновен е етикет на „%s\"\n" #: src/id3_tag.c:1070 msgid "No error reported" msgstr "Няма съобщени грешки" #: src/id3_tag.c:1072 msgid "No available memory" msgstr "Няма налична памет" #: src/id3_tag.c:1074 msgid "No data to parse" msgstr "Няма налични данни за разбор" #: src/id3_tag.c:1076 msgid "Improperly formatted data" msgstr "Неправилно форматирани данни" #: src/id3_tag.c:1078 msgid "No buffer to write to" msgstr "Няма наличен буфер за писане" #: src/id3_tag.c:1080 msgid "Buffer is too small" msgstr "Буферът е твърде малък" #: src/id3_tag.c:1082 msgid "Invalid frame ID" msgstr "Невалидна рамка на ID" #: src/id3_tag.c:1084 msgid "Requested field not found" msgstr "Зададените полета не са намерени" #: src/id3_tag.c:1086 msgid "Unknown field type" msgstr "Непознат тип на полето" #: src/id3_tag.c:1088 msgid "Tag is already attached to a file" msgstr "Етикетът вече е прикрепен към файл" #: src/id3_tag.c:1090 msgid "Invalid tag version" msgstr "Невалидна версия на етикет" #: src/id3_tag.c:1092 msgid "No file to parse" msgstr "Няма наличен файл за разбор" #: src/id3_tag.c:1094 msgid "Attempting to write to a read-only file" msgstr "Опитва да се запише върху файл само за четене" #: src/id3_tag.c:1096 msgid "Error in compression/uncompression" msgstr "Грешка в компресията/декомпресията" #: src/id3_tag.c:1098 msgid "Unknown error message!" msgstr " Непознато съобщение за грешка!" #: src/misc.c:200 msgid " OK " msgstr " Добре " #: src/misc.c:205 msgid " Yes " msgstr " Да " #: src/misc.c:210 msgid " No " msgstr " Не " #: src/misc.c:215 msgid " Apply " msgstr " Прилагане " #: src/misc.c:220 msgid " Save " msgstr " Запазване " #: src/misc.c:225 msgid " Cancel " msgstr " Отказване " #: src/misc.c:230 msgid " Close " msgstr " Затваряне " #: src/misc.c:235 msgid " Write " msgstr " Записване " #: src/misc.c:240 msgid " Execute " msgstr " Изпълнение " #: src/misc.c:245 msgid " Search " msgstr " Търсене " #: src/misc.c:250 msgid " Browse... " msgstr " Избор..." #: src/misc.c:874 #, c-format msgid "Can't execute %s (%s)!\n" msgstr "Неможе да се изпълни %s (%s)!\n" #. Units Tab of file size (bytes,kilobytes,...) #: src/misc.c:973 src/misc.c:992 msgid "B" msgstr "Б" #: src/misc.c:973 src/misc.c:992 msgid "KB" msgstr "КБ" #: src/misc.c:973 src/misc.c:992 msgid "MB" msgstr "МБ" #: src/misc.c:973 src/misc.c:992 msgid "GB" msgstr "ГБ" #: src/misc.c:973 src/misc.c:992 msgid "TB" msgstr "ТБ" #: src/misc.c:1087 msgid "Generate a playlist" msgstr "Възпроизвежда се плейлиста" #: src/misc.c:1110 msgid "M3U Playlist Name" msgstr "M3U име на плейлист" #: src/misc.c:1116 msgid "Use mask :" msgstr "Използва маска:" #: src/misc.c:1123 msgid "Use directory name" msgstr "Използва име на директория" #: src/misc.c:1136 src/misc.c:1231 src/scan.c:1828 src/scan.c:1881 #: src/scan.c:2222 msgid "Invalid Scanner Mask" msgstr "Невалидна маска на скенера" #: src/misc.c:1147 src/misc.c:1242 msgid "Edit Masks" msgstr "Редактира маски" #. Playlist options #: src/misc.c:1155 msgid "Playlist Options" msgstr "Опции на плейлиста" #: src/misc.c:1161 msgid "Include only the selected files" msgstr "Влключва само избраните файлове" #: src/misc.c:1164 #: src/misc.c:1171 msgid "" "If activated, only the selected files will be written in the playlist file. " "Else, all the files will be written.Use full path for files in playlist" msgstr "" "Ако е активирано, само избраните файлове ще се запишат в файла на плейлиста. " "В противен случай, ще се запишат всички файлове. Използва пълният път за файловете в плейлиста" #: src/misc.c:1174 msgid "Use relative path for files in playlist" msgstr "Използва относителен път към файловете в плейлиста" #. Create playlist in parent directory #: src/misc.c:1184 msgid "Create playlist in the parent directory" msgstr "Създава плейлист в предходната директория" #: src/misc.c:1187 msgid "If activated, the playlist will be created in the parent directory." msgstr "Ако е активирано, ще се създаде плейлист в предходната директория" #. DOS Separator #: src/misc.c:1191 msgid "Use DOS directory separator" msgstr "Използва DOS разделител за директории" #: src/misc.c:1194 msgid "" "This option replaces the UNIX directory separator '/' into DOS separator " "'\\'." msgstr "" "Тази опция заменя UNIX разделителя на директории „/\" с DOS разделител" "„\\\"." #: src/misc.c:1203 msgid "Playlist Content" msgstr "Съдържание на плейлиста" #: src/misc.c:1209 msgid "Write only list of files" msgstr "Записва само списък с файлове" #: src/misc.c:1213 msgid "Write info using filename" msgstr "Записва информация използвайки име на файл" #: src/misc.c:1216 msgid "Write info using :" msgstr "Записва инфрормация използвайки:" #: src/misc.c:1426 #, c-format msgid "" "Playlist file '%s' already exists!\n" "Overwrite?" msgstr "" "Плейлист „%s\" вече съществува!\n" "Презаписване?" #: src/misc.c:1427 msgid "Write Playlist..." msgstr "Записване на плейлист..." #. Writing fails... #: src/misc.c:1441 #, c-format msgid "" "Can't write playlist file '%s'!\n" "(%s)" msgstr "" "Неможе да се запише плейлист „%s\"!\n" "(%s)" #: src/misc.c:1448 #, c-format msgid "Written playlist file '%s'" msgstr "Записан е плейлист „%s\"" #: src/misc.c:1683 msgid "CD" msgstr "Диск" #: src/misc.c:1685 msgid "Track" msgstr "Песен" #: src/misc.c:1687 msgid "Comment" msgstr "Коментар" #: src/misc.c:1688 src/picture.c:693 msgid "Composer" msgstr "Композитор" #: src/misc.c:1689 msgid "Orig. Artist" msgstr "Ориг. изпълнител" #: src/misc.c:1690 msgid "Copyright" msgstr "Права" #: src/misc.c:1691 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/misc.c:1692 msgid "Encoded by" msgstr "Деодирано от" #: src/misc.c:1703 msgid "Search a file" msgstr "Търсене за име на файл" #: src/misc.c:1746 msgid "" "Type the word to search into files. Or type nothing to display all files." msgstr "Въведете дума за търсене във файловете, или нищо, за да се покажат всички." #. Where... #: src/misc.c:1752 msgid "In :" msgstr "В:" #: src/misc.c:1755 msgid "the File Name" msgstr "Името на файла" #. Note : label changed to "the Tag" (to be the only one) to fix a Hungarian grammatical problem (which uses one word to say "in the tag" like here) #: src/misc.c:1757 msgid "the Tag" msgstr "Тагът" #. Property of the search #: src/misc.c:1767 src/prefs.c:545 msgid "Case sensitive" msgstr "Чуствителност към регистъра" #: src/misc.c:2166 #, c-format msgid "Found : %d file(s)" msgstr "Намерени : %d file(s)" #: src/misc.c:2424 msgid "Load the filenames from a TXT file" msgstr "Зареждане на имената на файлове от TXT файл" #: src/misc.c:2453 msgid "File :" msgstr "Файл:" #. Button 'load' #. the signal attached to this button, to load the file, is placed after the LoadFileContentList definition #: src/misc.c:2471 msgid " Load " msgstr " Зареждане " #. Label of file content #: src/misc.c:2483 msgid "Loaded File Content :" msgstr "Съдържание на заредените файлове:" #. Label of current list #: src/misc.c:2509 msgid "Files Name List :" msgstr "Списък с имена на файлове:" #: src/misc.c:2559 msgid "" "When activating this option, after loading the filenames, the current " "selected scanner will be ran (the scanner window must be opened)." msgstr "" "Когато опцията е активирана, след зареждането на имената на файловете, текущият " "избран скенер ще бъде задействан (прозорецът на скенера трябва да е отворен)." #: src/misc.c:2916 msgid "Insert a blank line" msgstr "Добавяне на празна линия" #: src/misc.c:2922 msgid "Delete this line" msgstr "Изтриване на тази линия" #: src/misc.c:2928 msgid "Delete all blank lines" msgstr "Изтрива празните линии" #: src/misc.c:2937 msgid "Reload" msgstr "Презареждане" #. Mode changed to profile name #: src/monkeyaudio_header.c:78 src/musepack_header.c:80 msgid "Profile:" msgstr "Профил:" #. Version changed to encoder version #: src/monkeyaudio_header.c:96 src/musepack_header.c:98 msgid "Encoder:" msgstr "Декодер:" #. mb->icon = icon; #: src/msgbox.c:135 msgid "Repeat action for the rest of the files" msgstr "Повтаря действието за останалите файлове" #: src/ogg_tag.c:146 #, c-format msgid "Warning : The Ogg Vorbis file '%s' contains an ID3v2 tag.\n" msgstr "Внимание: Този Ogg Vorbis файл „%s\" съдържа ID3v2 етикет.\n" #: src/ogg_tag.c:163 src/ogg_tag.c:483 #, c-format msgid "ERROR: Failed to open file: '%s' as vorbis (%s).\n" msgstr "ГРЕШКА: Провал при отваряне на файл: „%s\" като vorbis (%s).\n" #: src/ogg_tag.c:657 #, c-format msgid "ERROR: Failed to write comments to file '%s' (%s).\n" msgstr "ГРЕШКА: Провал при записване на коментар към файл „%s\" (%s).\n" #: src/ogg_tag.c:664 #, c-format msgid "Written tag of '%s'\n" msgstr "Записан е етикет на „%s\"\n" #: src/picture.c:251 msgid "Add pictures" msgstr "Добавя картинки" #: src/picture.c:261 src/picture.c:534 msgid "All Files" msgstr "Всички файлове" #: src/picture.c:267 src/picture.c:540 msgid "PNG and JPEG" msgstr "PNG и JPEG" #: src/picture.c:370 #, c-format msgid "Picture Properties %d/%d" msgstr "Аксесоари към картинката %d/%d" #: src/picture.c:400 msgid "Picture Type" msgstr "Вид на картинката" #. Description #: src/picture.c:427 msgid "Picture Description:" msgstr "Описание на картинката" #: src/picture.c:522 #, c-format msgid "Save picture %d/%d" msgstr "Запазване на картинката %d/%d" #: src/picture.c:605 #, c-format #: src/picture.c:607 msgid "" "The following file already exists :\n" "'%s'\n" "Do you want to overwrite?Save file..." msgstr "" "Този файл вече съществува :\n" "„%s\"\n" "Искате ли да го презапишете? Запазване на файл..." #: src/picture.c:658 msgid "JPEG image" msgstr "JPEG изображение" #: src/picture.c:660 msgid "PNG image" msgstr "PNG картинка" #: src/picture.c:662 msgid "Unknown image" msgstr "Непознат тип картинка" #: src/picture.c:673 msgid "32x32 pixel PNG file icon" msgstr "32 на 32 пиксела PNG файлова икона" #: src/picture.c:675 msgid "Other file icon" msgstr "Друга файлова икона" #: src/picture.c:677 msgid "Cover (front)" msgstr "Обложка (отпред)" #: src/picture.c:679 msgid "Cover (back)" msgstr "Обложка (отзад)" #: src/picture.c:681 msgid "Leaflet page" msgstr "Брошурка" #: src/picture.c:683 msgid "Media (e.g. label side of CD)" msgstr "Медия (т.е. етикет върху диска)" #: src/picture.c:685 msgid "Lead artist/lead performer/soloist" msgstr "" #: src/picture.c:687 msgid "Artist/performer" msgstr "Артист/изпълнител" #: src/picture.c:689 msgid "Conductor" msgstr "Диригент" #: src/picture.c:691 msgid "Band/Orchestra" msgstr "Бенд/оркестър" #: src/picture.c:695 msgid "Lyricist/text writer" msgstr "Писател/текстописец" #: src/picture.c:697 msgid "Recording location" msgstr "Място на записване" #: src/picture.c:699 msgid "During recording" msgstr "По време на записване" #: src/picture.c:701 msgid "During performance" msgstr "По време на изпълнение" #: src/picture.c:703 msgid "Movie/video screen capture" msgstr "Снимка от видео клип" #: src/picture.c:705 msgid "A bright coloured fish" msgstr "Изсветлен тип" #: src/picture.c:707 msgid "Illustration" msgstr "Илюстрация" #: src/picture.c:709 msgid "Band/Artist logotype" msgstr "Лого на бенд/изпълител" #: src/picture.c:711 msgid "Publisher/studio logotype" msgstr "Лого на издател/студио" #: src/picture.c:713 msgid "Unknown picture type" msgstr "Непознат тип изображение" #: src/picture.c:736 msgid "pixels" msgstr "пиксела" #: src/picture.c:737 msgid "Type" msgstr "Тип" #: src/picture.c:738 msgid "Description" msgstr "Описание" #: src/picture.c:913 #, c-format msgid "" "Can't open file :\n" "'%s'!\n" "(%s)" msgstr "" "Неможе да се отвори файл :\n" "„%s\"!\n" "(%s)" #: src/picture.c:921 msgid "Picture file not loaded..." msgstr "Файлът на изображението не е зареден..." #. Title #: src/prefs.c:132 msgid "Preferences..." msgstr "Предпочитания..." #. File Browser frame #: src/prefs.c:169 msgid "File Browser" msgstr "Файлов браузър" #. Browse subdirectories #: src/prefs.c:176 msgid "Search subdirectories" msgstr "Претърсва поддиректории" #: src/prefs.c:179 msgid "Search subdirectories for files when reading a directory into the tree." msgstr "Претърсва поддиректории за файлове когато се чете директория от дървото" #. Browse hidden subdirectories #: src/prefs.c:183 msgid "Search hidden directories" msgstr "Търси скрити директории" #: src/prefs.c:186 msgid "Search hidden directories for files (directories starting by a '.')." msgstr "Търси скрити директории за файлове (директории започващи с „.\")." #. Load directory on startup #. Check box #: src/prefs.c:191 msgid "Load on startup the directory" msgstr "Зарежда директория при стартиране" #: src/prefs.c:194 msgid "" "Automatically search files, when EasyTAG starts, into the following " "directory. Note that this path may be overriden by the parameter passed to " "easytag (easytag /path_to/mp3_files)." msgstr "" "Автоматично търси за файлове, когато EasyTAG се стартира в текущата " "директория.Забележете, че този път може да бъде презаписан от параметъра валиден за " "easytag (easytag /пъд_до/mp3_файлове)." #: src/prefs.c:211 msgid "" "Specify the directory where your files are located. This path will be loaded " "when EasyTAG starts without parameter." msgstr "" "Определя директорията, където са вашите файлове. Този път ще бъде зареждан " "когато EasyTAG стартира без параметър" #. Open the node to show subdirectories #: src/prefs.c:232 msgid "Show sub-directories when selecting a directory" msgstr "Показва поддиректории когато се избира директория" #: src/prefs.c:236 msgid "" "This expands the selected node into the file browser to display the sub-" "directories." msgstr "" "Разширява избраният възел във файлов браузър за да се покажат под-" "директории." #. #. * User Interface #. #: src/prefs.c:242 src/prefs.c:243 msgid "User Interface" msgstr "Потребителски интерфейс" #. Main window size #: src/prefs.c:257 msgid "Set main window size" msgstr "Задава размер на главния прозорец" #: src/prefs.c:259 src/prefs.c:1052 msgid "Width :" msgstr "Ширина:" #: src/prefs.c:264 src/prefs.c:1058 msgid "Height :" msgstr "Височина:" #: src/prefs.c:269 src/prefs.c:1064 msgid " Get current size " msgstr "Взима текущият размер" #: src/prefs.c:284 #, c-format msgid "" "Specify the default size for the main window. You must restart the program " "to apply the new size. For your display, the max values are: width=%d and " "height=%d." msgstr "" "Избира размера на прозореца по подразбиране.Трябва да рестартирате програмата " "за да приложите новия размер. За Вашият дисплей, максимумът е: width=%d и " "височина=%d." #: src/prefs.c:288 src/prefs.c:1078 msgid "Width: set -1 for automatic size" msgstr "Ширина: задайте -1 за автоматично оразмеряване" #: src/prefs.c:289 src/prefs.c:1079 msgid "Heigth: set -1 for automatic size" msgstr "Височина: задайте -1 за автоматично оразмеряване" #. Pane handle position 1 #: src/prefs.c:293 msgid "Set vertical right pane handle position" msgstr "" #: src/prefs.c:295 src/prefs.c:320 src/prefs.c:344 src/prefs.c:1084 msgid "Position :" msgstr "Позиция:" #: src/prefs.c:304 src/prefs.c:329 src/prefs.c:353 src/prefs.c:856 #: src/prefs.c:1094 msgid " Get current position " msgstr " Взима текуща позиция " #: src/prefs.c:309 msgid "" "Specify the default position for the pane handle located between the browser " "frame and the tag frame. Changes will be applied the next start." msgstr "" #: src/prefs.c:312 src/prefs.c:336 src/prefs.c:360 src/prefs.c:1100 msgid "Position: set -1 for automatic positioning" msgstr "Позиция: задайте -1 за автоматично позициониране" #. Pane handle position 2 #: src/prefs.c:318 msgid "Set vertical left pane handle position" msgstr "" #: src/prefs.c:334 msgid "" "Specify the default position for the pane handle located between the browser " "tree and the list of files. Changes will be applied the next start." msgstr "" #. Pane handle position 3 #: src/prefs.c:342 msgid "Set horizontal pane handle position" msgstr "" #: src/prefs.c:358 msgid "" "Specify the default position for the pane handle located between the artist " "list and album list. Changes will be applied the next start." msgstr "" #: src/prefs.c:369 msgid "Show header informations of file" msgstr "Показва информацията в заглавната част на файла" #: src/prefs.c:372 msgid "" "If activated, informations about the file as the bitrate, the time, the " "size, will be displayed under the filename entry." msgstr "" "Ако е активирано, инфорамция относно файлът като честотата на битовете, времето, " "размера ще бъдат показвани под полето с името на файла" #. Set yellow color to tooltips #: src/prefs.c:380 msgid "Set yellow background for tooltips" msgstr "Задава жълт фон за tooltips" #: src/prefs.c:383 msgid "" "If activated, the background of tooltips will be yellow colored, overriding " "your window manager." msgstr "" "Ако е активирано, фонът за tooltips ще бъде оцветен в жълто, припокривайки " "Вашият мениджър на прозорци." #. Set "new" Gtk+-2.0ish black/bold style for changes items #: src/prefs.c:387 msgid "Set new style for displaying list items" msgstr "Задава нов стил за показването на артикули" #: src/prefs.c:390 msgid "" "If activated, items in list will be styled black and bold instead of red and " "gray (example : for changed and not saved files)." msgstr "" "Ако е активирано, артикулите в списъка ще бъдат показвани в черно и одебелено вместо червено и зелено (пример: за променени и незапазени файлове)." #. File(name) Options #: src/prefs.c:409 msgid "File Options" msgstr "Настройки на файлове" #: src/prefs.c:415 msgid "Replace illegal characters in filename (for Windows and CD-Rom)" msgstr "Заменя невалидни символи в името на файла(За Windows и CD-Rom)" #: src/prefs.c:418 msgid "" "Convert illegal characters for FAT32/16 and ISO9660 + Joliet filesystems " "('\\', ':', ';', '*', '?', '\"', '<', '>', '|') of the filename to avoid " "problem when renaming the file. This is usefull when renaming the file from " "the tag with the scanner." msgstr "" "Конвертира невалидни символи за FAT32/16 и ISO9660 + Joilet файлови системи " "(„\\\", „:\", „;\", „*\", „?\", '\"', „<\", „>\", „|\") на името на файла за да се избегне " "проблем с преименуването на файла. Това е полезно когато се преименува файл от " "етикетът чрез скенерът." #. Extension case #: src/prefs.c:427 msgid "Convert filename extension to :" msgstr "Конвертира файловите разширения на :" #: src/prefs.c:430 msgid "Lower Case" msgstr "Малки букви" #: src/prefs.c:433 msgid "For example, the extension will be converted to '.mp3'" msgstr "На пример, разширенията ще бъдат конвертирани на „mp3\"" #: src/prefs.c:436 msgid "Upper Case" msgstr "Главни букви" #: src/prefs.c:439 msgid "For example, the extension will be converted to '.MP3'" msgstr "На пример, разширенията ще бъдат конвертирани на „.MP3\"" #: src/prefs.c:442 msgid "No Change" msgstr "Без промяна" #: src/prefs.c:445 msgid "The extension will not be converted" msgstr "Разширението няма да се конвертира" #. Preserve modification time #: src/prefs.c:448 msgid "Preserve modification time of the file" msgstr "Запазва времето на промяна на файла" #: src/prefs.c:451 msgid "" "Preserve the modification time (in file properties) when saving the file." msgstr "" "Запазва времето на промяна(в аксесоарите на файла) когато запазва самият файл." #. Tag Options #: src/prefs.c:456 msgid "Tag Options" msgstr "Настройки на етикетите" #: src/prefs.c:462 msgid "Auto completion of date if not complete" msgstr "Автоматично завършване на датата, ако не е завършено" #: src/prefs.c:465 msgid "" "Try to complete the year field if you enter only the last numerals of the " "date (for instance, if the current year is 2005: 5 => 2005, 4 => 2004, 6 => " "1996, 95 => 1995, ...)." msgstr "" "Опитва да завърпи датата ако Вие сте въвели само последните цифри от " "датата (на пример, ако текущата година е 2005: 5 => 2005, 4 => 2004, 6 => " "1996,95 => 1995, ...)." #: src/prefs.c:472 msgid "Write the track field with the following number of digits :" msgstr "" #: src/prefs.c:476 msgid "" "If activated, the track field is written using the number '0' as padding to " "obtain a number with 'n' digits (Ex. with two digits : '05', '09', " "'10',...). Else it keeps the 'raw' track value." msgstr "" #: src/prefs.c:491 msgid "Ogg Vorbis Files : Write also the comment to the XMMS format" msgstr "Ogg Vorbis файлове: Записва още коментар за XMMS формата" #: src/prefs.c:494 msgid "" "XMMS doesn't make use of the right way to identify a comment in Ogg Vorbis " "files as other apps do. In fact, this field is usually labeled with " "'comment=', whereas XMMS uses only `='. Please, uncheck this option if you " "don't want other apps to complain about an unknown field. Comments won't be " "shown in XMMS, though." msgstr "" "XMMS не използва правилният начин за преглед на коментара в Ogg Vorbis" "файловете също като други програми. Всъщност, това поле обикновено е озаглавено с " "коментар=', докато XMMS използва само `='.Моля демаркирайте тази опция, ако " "не искате други програми да имат проблеми с непознато поле.Коментарите няма да " "бъдат показвани и в XMMS" #. Sorting List Options #: src/prefs.c:501 msgid "Sorting List Options" msgstr "Сортиране на настройките на списъка" #. Sorting method #: src/prefs.c:511 msgid "Sort the file list by :" msgstr "Сортиране на списъка по :" #. Two columns #. Items of option menu #: src/prefs.c:522 msgid "Ascending file name" msgstr "Възходящо по име на файл" #: src/prefs.c:523 msgid "Descending file name" msgstr "Низходящо по име на файл" #: src/prefs.c:524 msgid "Ascending track number" msgstr "Възходящо по номер на песен" #: src/prefs.c:525 msgid "Descending track number" msgstr "Низходящо по номер на песен" #: src/prefs.c:526 msgid "Ascending creation date" msgstr "Възходящо по дата на създаване" #: src/prefs.c:527 msgid "Descending creation date" msgstr "Низходящо по дата на създаване" #: src/prefs.c:528 msgid "Ascending title" msgstr "Възходящо по заглавие" #: src/prefs.c:529 msgid "Descending title" msgstr "Низходящо по заглавие" #: src/prefs.c:530 msgid "Ascending artist" msgstr "Възходящо по изпълнител" #: src/prefs.c:531 msgid "Descending artist" msgstr "Низходящо по изпълнител" #: src/prefs.c:532 msgid "Ascending album" msgstr "Възходящо по албум" #: src/prefs.c:533 msgid "Descending album" msgstr "Низходящо по албум" #: src/prefs.c:534 msgid "Ascending year" msgstr "Възходящо по година" #: src/prefs.c:535 msgid "Descending year" msgstr "Низходящо по година" #: src/prefs.c:536 msgid "Ascending genre" msgstr "Възходящо по жанр" #: src/prefs.c:537 msgid "Descending genre" msgstr "Низходящо по жанр" #: src/prefs.c:538 msgid "Ascending comment" msgstr "Възходящо по коментар" #: src/prefs.c:539 msgid "Descending comment" msgstr "Низходящо по коментар" #: src/prefs.c:542 msgid "Select the type of file sorting when loading a directory." msgstr "Изберете типът на сортирането когато се зареждат директории" #: src/prefs.c:548 msgid "If activated, the sorting of the list will be dependent on the case." msgstr "Ако е активирано, соритрането ще зависи от случая." #. Message Dialog Position #: src/prefs.c:552 msgid "Message Dialog Position" msgstr "Позиция на диалога за съобщения" #: src/prefs.c:558 msgid "No particular position" msgstr "Без отделно позициониране" #: src/prefs.c:561 msgid "Let the Window Manager to place the windows." msgstr "Оставя мениджъра на прозорец да позиционира прозорците" #: src/prefs.c:564 msgid "Center of the screen" msgstr "В центъра на екрана" #: src/prefs.c:567 msgid "Windows should be placed in the center of the screen." msgstr "Прозорците трябва да се поставят в центъра на екрана" #: src/prefs.c:571 msgid "Mouse position" msgstr "Позиция на мишката" #: src/prefs.c:574 msgid "Windows should be placed at the current mouse position." msgstr "Прозорците трябва да бъдат наместени в текущата позиция на мишката" #. File Player #: src/prefs.c:578 msgid "File Audio Player" msgstr "Програма за музика" #: src/prefs.c:590 msgid "Player to run :" msgstr "Програма за изпълнение:" #: src/prefs.c:595 msgid "" "Enter the program used to play the files. Some arguments can be passed for " "the program (as 'xmms -p') before to receive files as other arguments." msgstr "" "Въведете програма, която ще използвате за свирене на файлове.Някои аргументи трябва" "да са съобразени с програмата(като „xmms -p\") преди да получите файлове с други аргументи." #. #. * Tag Settings #. #: src/prefs.c:614 src/prefs.c:615 msgid "Tag Settings" msgstr "Настройки на етикетите" #. Tag Rules frame #: src/prefs.c:625 msgid "ID3 Tag Rules" msgstr "Правила за ID3 етикети" #. Write ID3v1 tag #: src/prefs.c:631 msgid "Write ID3v1.x tag" msgstr "Записва ID3v1.x етикет" #: src/prefs.c:634 msgid "" "If activated, an ID3v1 tag will be added or updated at the end of the MP3 " "files. Else it will be stripped." msgstr "" "Ако е активирано ID3v1 етикет ще бъде добавен или обновен в края на MP3" "файловете." #. Write ID3v2 tag #: src/prefs.c:637 msgid "Write ID3v2 tag" msgstr "Записва ID3v2 етикет" #: src/prefs.c:640 msgid "" "If activated, an ID3v2 tag will be added or updated at the beginning of the " "MP3 files. Else it will be stripped." msgstr "" "Ако е активирано, ID3v2 етикет ще бъде добавен или обнвен в началото на" "MP3 файловете." #. Write ID3 tags in FLAC files #: src/prefs.c:643 msgid "Write ID3 tags in FLAC files with FLAC tag" msgstr "Записва ID3 тагове в FLAC файлове с FLAC етикет" #: src/prefs.c:646 msgid "" "If activated, ID3 tags will be also added in the FLAC file (according the " "two rules above, plus the FLAC tag). Else ID3 tags will be stripped." msgstr "Ако е активирано, ID3 етикети ще бъдат също добавяни във FLAC файла (съгласно " "двете правила по-горе, плюс FLAC етикетът)" #. Use padding #: src/prefs.c:650 msgid "Use padding" msgstr "" #: src/prefs.c:653 msgid "" "Set padding in the ID3v2 tags for faster writing during next changes in the " "tag." msgstr "" #. Strip tag when fields (managed by EasyTAG) are empty #: src/prefs.c:656 msgid "Strip tags if all fields are set to blank" msgstr "" #: src/prefs.c:659 msgid "" "As ID3v2 tags may contain other data than Title, Artist, Album, Year, Track, " "Genre or Comment (as an attached picture, lyrics, ...), this option allows " "you to strip the whole tag when these seven standard data fields have been " "set to blank." msgstr "" #. Convert old ID3v2 tag version #: src/prefs.c:664 msgid "Automatically convert old ID3v2 tag versions" msgstr "Автоматично конвертира стари версии на ID3v2 етикети" #: src/prefs.c:667 msgid "" "If activated, an old ID3v2 tag version (as ID3v2.2) will be updated to the " "ID3v2.3 version." msgstr "Ако е активирано, старите ID3v2 етикети (като ID3v2.2) ще бъдат подновени " "до ID3v2.3 версии" #. Character Set #: src/prefs.c:672 msgid "Character Set for ID3 tags" msgstr "Подреждане на знаците за ID3 етикети" #: src/prefs.c:679 msgid "Use standard ISO-8859-1 character set for ID3 tags (recommended)" msgstr "Използва стандартното ISO-8859-1 подреждане за ID3 етикети(препорачително)" #: src/prefs.c:682 msgid "" "If activated, the ID3 tag will be written with the ISO-8859-1 character set. " "Note that ID3v2.3 tags support only ISO-8859-1 and UTF16." msgstr "" "Ако е активирано, ID3 етикетите ще бъдат записвани с ISO-8859-1 подреждане на знаците." "Забележете, че ID3v2.3 етикетите поддържат само ISO-8859-1 и UTF-16." #: src/prefs.c:688 msgid "Use this character set translation for ID3 tags :" msgstr "Използва това подреждане на знаците за ID3 етикети :" #: src/prefs.c:691 msgid "" "If activated, this character set translation will be used for reading and " "writing ID3 tag (for mp3 and mp2 files)." msgstr "" "Ако е активирано, това кодиране ще бъде използвано за четене и" "записване на ID3 етикети ( за mp3 и mp2 файлове)." #: src/prefs.c:700 msgid "Convert character set from :" msgstr "Конвертира кодирането от :" #: src/prefs.c:707 msgid "Character set used to read tag data in the file." msgstr "Кодова даблица използвана за да се четат данните за етикета във файл" #: src/prefs.c:710 msgid "to :" msgstr "до :" #: src/prefs.c:716 msgid "Character set used to write the tag data in the file." msgstr "Кодова таблица използвана за да се запишат данните на етикет във файл" #. #. * Scanner #. #: src/prefs.c:730 src/prefs.c:731 msgid "Scanner" msgstr "Скенер" #. Character conversion for the 'Fill Tag' scanner (=> FTS...) #: src/prefs.c:743 msgid "Fill Tag Scanner - Character Conversion" msgstr "Запълва скенера за етикети - конвертиране на символи" #: src/prefs.c:749 src/prefs.c:775 msgid "Convert underscore character '_' and string '%20' to space ' '" msgstr "Конвертира долна черта „_\" и низове „%20\" до интервал „ \"" #: src/prefs.c:751 src/prefs.c:777 msgid "Convert space ' ' to underscore '_'" msgstr "Конвертира интервал „ \" до долна черта „_\"" #: src/prefs.c:763 src/prefs.c:765 msgid "" "If activated, this conversion will be used when applying a mask from the " "scanner for tags." msgstr "" "Ако е активирано, това конвертиране ще бъде използвано, когато се прилага маска за" "скенера за етикети" #. Character conversion for the 'Rename File' scanner (=> RFS...) #: src/prefs.c:769 msgid "Rename File Scanner - Character Conversion" msgstr "Преименува файловия скенер - конвертиране на символи" #: src/prefs.c:789 src/prefs.c:791 msgid "" "If activated, this conversion will be used when applying a mask from the " "scanner for filenames." msgstr "Ако е активирано, това конвертиране ще бъте ползвано когато се прилага маска от " "скенера за файлове" #. Character conversion for the 'Process Fields' scanner (=> PFS...) #: src/prefs.c:795 msgid "Process Fields Scanner - Character Conversion" msgstr "" #. Don't convert some words like to, feat. first letter uppercase. #: src/prefs.c:802 msgid "" "Don't uppercase first letter of words for some prepositions and articles." msgstr "" #: src/prefs.c:806 msgid "" "Don't convert first letter of the words like prepositions, articles and " "words like feat., when using the scanner 'First letter uppercase of each " "word' (for example, you will obtain 'Text in an Entry' instead of 'Text In " "An Entry')." msgstr "" #. Properties of the scanner window #: src/prefs.c:812 msgid "Scanner Window" msgstr "Прозорец на скенера" #: src/prefs.c:818 msgid "Open the Scanner Window on startup" msgstr "Отваря прозореца на скенера при стартиране" #: src/prefs.c:821 msgid "" "Activate this option to open automatically the scanner window when EasyTAG " "starts." msgstr "" "Активирайте тази опция за да се отваря автоматично прозреца на скенера когато EasyTAG" "се стартира" #: src/prefs.c:824 msgid "Scanner window always on top" msgstr "Прозореца на скенера е винаги отгоре" #: src/prefs.c:827 msgid "" "If activated, the window which contains the masks will stay always over the " "main window." msgstr "Ако е активирано, прозорецът, който съдържа маските винаги ще стои върху" "главният прозорец" #: src/prefs.c:834 msgid "Set scanner window position" msgstr "Задава позицията на прозореца на скенера" #: src/prefs.c:837 msgid "" "If activated, the scanner window will appear at the specified coordinates " "relative to the main window. Use it if you want to keep the same position of " "the scanner window each times you open it. If deactivated, the window " "manager determines the position." msgstr "" "Ако е активирано, прозорецът на скенера ще се появява в зададените кординати " "спрямо главния прозорец. Използвайте тази опция, ако желаете да запазите същата позиция на" "прозореца на скенера всеки път когато го отваряте. Ако е деактивирано, мениджърът" "на прозорци ще определя позицията" #: src/prefs.c:844 msgid "X :" msgstr "X:" #: src/prefs.c:850 msgid "Y :" msgstr "Y:" #. Other options #: src/prefs.c:874 msgid "Fields" msgstr "Полета" #. Overwrite text into tag fields #: src/prefs.c:881 msgid "Overwrite fields when scanning tag" msgstr "Презаписва полетата когато сканира етикет" #: src/prefs.c:884 msgid "" "If activated, the scanner will replace existing text in fields by the new " "one. If deactivated, only blank fields of the tag will be filled." msgstr "" "Ако е активирано, скенерът ще замести съществуващият текст в полетата с нов " "Ако е деактивирано, сам празните полета на етикетите ще бъдат запълвани." #: src/prefs.c:895 msgid "Set this text as default comment :" msgstr "Запазва този текст като коментар по подразбиране:" #: src/prefs.c:898 msgid "" "Activate this option if you want to put the following string into the " "comment field when using the 'Fill Tag' scanner." msgstr "" "Активирайте тази опция ако желаете да вмъкнете следния низ в " "полето за коментар използвайки 'Fill Tag' скенера." #. CRC32 comment #: src/prefs.c:914 msgid "Use CRC32 as the default comment (for files with ID3 tags only)." msgstr "Използва CRC32 като коментар по подразбиране (за файлове само с ID3 етикети)." #: src/prefs.c:918 msgid "" "Calculates the CRC-32 value of the file and writes it into the comment field " "when using the 'Fill Tag' scanner." msgstr "" "Изчислява CRC-32 стойността на файла и го презаписва в полетоза коментар " "когато използва „Fill Tag\" скенера." #. #. * CDDB #. #: src/prefs.c:929 src/prefs.c:930 msgid "CD Data Base" msgstr "CD база данни" #. CDDB Server Settings #: src/prefs.c:939 msgid "Server Settings" msgstr "Настройки на сървъра" #: src/prefs.c:947 msgid "Name :" msgstr "Име:" #: src/prefs.c:964 src/prefs.c:1003 msgid "Port :" msgstr "Порт:" #: src/prefs.c:974 msgid "CGI Path :" msgstr "CGI път:" #. CDDB Proxy Settings #: src/prefs.c:981 msgid "Proxy Settings" msgstr "Настройки на сървъра посредник" #: src/prefs.c:990 msgid "Use a proxy" msgstr "Използва сървър посредник" #: src/prefs.c:993 msgid "Set active the settings of the proxy server." msgstr "Активира настройките на сървъра посредник." #: src/prefs.c:995 msgid "Host Name :" msgstr "Име на хост:" #: src/prefs.c:1002 msgid "Name of the proxy server." msgstr "Име на сървъра посредник." #: src/prefs.c:1010 msgid "Port of the proxy server." msgstr "Порт на сървъра посредник." #: src/prefs.c:1015 msgid "User Name :" msgstr "Потребителско име:" #: src/prefs.c:1022 msgid "Name of user for the the proxy server." msgstr "Потребителко име за сървъра посредник." #. Label = gtk_label_new(_("(Not available!)")); #. gtk_table_attach(GTK_TABLE(Table),Label,2,5,2,3,GTK_FILL,GTK_FILL,0,0); #: src/prefs.c:1025 msgid "User Password :" msgstr "Парола:" #: src/prefs.c:1033 msgid "Password of user for the the proxy server." msgstr "Парола за сървъра посредник." #. CDDB Window #: src/prefs.c:1040 msgid "CD Data Base Window" msgstr "CD база данни прозорец" #. Window size #: src/prefs.c:1050 msgid "Set CD Data Base window size" msgstr "Задава размер на CD база данни прозореца" #: src/prefs.c:1077 msgid "Specify the default size for the CDDB window." msgstr "Задава размер по подразбиране за CDDB прозореца." #. Pane handle position #: src/prefs.c:1082 msgid "Set pane handle position" msgstr "" #: src/prefs.c:1098 msgid "Specify the default position for the pane handle in the CDDB window." msgstr "" #. Track Name list (CDDB results) #: src/prefs.c:1105 msgid "Track Name List" msgstr "Списък с имена на песни" #: src/prefs.c:1112 msgid "" "Select corresponding audio file (according position or DLM if activated " "below)" msgstr "" "Избира съответния аудио файл (съобразно позицията или DLM ако са активирани " "по-долу)" #: src/prefs.c:1116 msgid "" "If activated, when selecting a line in the list of tracks name, the " "corresponding audio file in the main list will be also selected." msgstr "" "Ако е активирано, когато се избира линия в списъка с имена на песни, " "съответният аудио файл в главния списък също ще бъде избран." #. Check box to use DLM #: src/prefs.c:1121 msgid "" "Use the Levenshtein algorithm (DLM) to match lines (using title) with audio " "files (using filename)" msgstr "" "Използва алгоритъмът на Ливенщайн (DLM) за да съответстват линиите (използвайки заглавие) с аудио " "файлове (използвайки името на файла)" #: src/prefs.c:1125 msgid "" "When activating this option, the Levenshtein algorithm (DLM : Damerau-" "Levenshtein Metric) will be used to match the CDDB title against every file " "name in the current folder, and to select the best match. This will be used " "when selecting the corresponding audio file, or applying cddb results, " "instead of using directly the position order." msgstr "" "Когато активирате тази опция, алгоритъмът на Ливенщайн (DLM: Demarau-" "Libenshtein Matric) ще бъде използван за да сравнява CDDB заглавията със всеки фаайл " "във текущата папка, и да избира най-подходящите. Това ще бъде ползвано " "когато избирате съответния аудо файл, или прилагате cddb резултатите, " "вместо да използвате directly the position order.\" ##########################" #. #. * Confirmation #. #: src/prefs.c:1136 src/prefs.c:1137 msgid "Confirmation" msgstr "Потвърждаване" #: src/prefs.c:1145 msgid "Confirm exit from program" msgstr "Потвърждаване за напускане на програмата" #: src/prefs.c:1148 msgid "" "If activated, opens a dialog box to ask confirmation before exiting the " "program." msgstr "" "Ако е активирано, отваря диалогов прозорец за да се поиска потвърждение преди напускане " "на програмата." #: src/prefs.c:1151 msgid "Confirm writing of file tag" msgstr "Потвърждаване за запис на етикети" #: src/prefs.c:1155 msgid "Confirm renaming of file" msgstr "Потвърждаване за преименуване на файлове" #: src/prefs.c:1159 msgid "Confirm deleting of file" msgstr "Потвърджаване за изтриване на файлове" #: src/prefs.c:1163 msgid "Confirm writing of playlist" msgstr "Потвърждаване за писане на плейлисти" #. Save configuration #: src/prefs.c:1173 msgid "Save the configuration before exiting the program" msgstr "Запазва конфигурацията преди напускане на програмата" #: src/prefs.c:1177 msgid "" "If activated, the configuration will be automatically saved before exiting " "the program." msgstr "" "Ако е активирано, конфигурацията ще бъде автоматично запазена преди напускане " "на програмата" #: src/prefs.c:1198 msgid "Close this window without saving" msgstr "Затваря този прозорец без запазване" #: src/prefs.c:1205 msgid "Save changes and close this window" msgstr "Запазва промените и затваря прозореца" #: src/prefs.c:1212 msgid "Apply changes (but don't save) and close this window" msgstr "Прилага промените (но не ги запазва) и затваря този прозорец" #. For translators : be aware to NOT translate '%.*d' in this string #: src/prefs.c:1278 #, c-format msgid "(Example : %.*d_-_Track_name_1.mp3)" msgstr "(Пример : %.*d_-_Име_на_песен_1.mp3)" #: src/prefs.c:1347 msgid "Changes applied" msgstr "Промените са приложени" #: src/prefs.c:1359 src/setting.c:688 msgid "Configuration saved" msgstr "Конфигурацията е запазена" #: src/prefs.c:1366 msgid "Configuration unchanged" msgstr "Конфигурацията е непроменена" #: src/prefs.c:1422 #, c-format msgid "" " The selected path for 'Default path to files' isn't valid!\n" "'%s'\n" "(%s) " msgstr "" " Избраният път за „път по подразбиране за файловете\" е невалиден!\n" "'%s'\n" "(%s) " #: src/prefs.c:1424 msgid "Not a directory" msgstr "Това не е директория" #: src/prefs.c:1439 #, c-format msgid " Window height (%d) is bigger than screen height (%d)! " msgstr "Височината на прозореца (%d) е по-голяма от тази на екрана (%d)!" #: src/prefs.c:1441 src/prefs.c:1452 msgid "Size Error..." msgstr "Грешка в размера..." #: src/prefs.c:1450 #, c-format msgid " Window width (%d) is bigger than screen width (%d)! " msgstr " Ширината на прозореца (%d) е по-голяма от тази на екрана (%d)! " #: src/prefs.c:1486 src/prefs.c:1500 #, c-format msgid "" "The character set translation from '%s'\n" "to '%s' isn't supported!" msgstr "" #: src/prefs.c:1539 msgid "Select directory..." msgstr "Избира директория..." #: src/prefs.c:1544 msgid "Select file..." msgstr "Избира файл..." #: src/prefs.c:1646 msgid "The scanner window must be open to get its current position!" msgstr "Прозорецът на скенера трябва да бъде отворен за да се вземе позицията му!" #: src/prefs.c:1686 src/prefs.c:1708 msgid "The CDDB window must be open to get its current position!" msgstr "CDDB прозорецът трябва да е отворен за да се вземе позицията му!" #: src/scan.c:157 msgid "Fill Tag" msgstr "Запълва етикет" #: src/scan.c:158 msgid "Rename File and Directory" msgstr "Преименува файл и директория" #: src/scan.c:159 msgid "Process Fields" msgstr "Индикатор на процеси" #: src/scan.c:337 msgid "Tag successfully scanned..." msgstr "Етикетът е успешно сканиран" #: src/scan.c:340 #, c-format msgid "Tag successfully scanned...(%s)\n" msgstr "Етикетът е успешно сканиран...(%s)\n" #: src/scan.c:467 src/scan.c:497 #, c-format msgid "Scan Error: can't find separator '%s' within '%s'\n" msgstr "Грешка при сканиране: неможе да се намери сепаратор „%s\"в „%s\"\n" #: src/scan.c:652 #, c-format msgid "Could not convert filename '%s' into system filename encoding." msgstr "Неможе да конвертира името на файл „%s\" в системната кодова таблица." #: src/scan.c:677 msgid "New file name successfully scanned..." msgstr "Новото име на файла е успешно сканирано..." #: src/scan.c:681 #, c-format msgid "New file name successfully scanned...(%s)\n" msgstr "Новото име на файла е успешно сканирано...(%s)\n" #. The init position is define below, cause the scanner window must be showed before #. * to be able to move it. #. Title #: src/scan.c:1702 msgid "Tag and File Name scan" msgstr "Сканиране за файл и етикет" #. Option Menu #: src/scan.c:1724 msgid "Scanner :" msgstr "Скенер:" #. Selection of the item made at the end of the function #: src/scan.c:1743 msgid "Select the type of scanner to use" msgstr "Избира тип на скенер за ползване" #: src/scan.c:1752 msgid "Open scanner window / Scan selected files" msgstr "Отваря прозореца на скенера / Сканира избраните файлове" #: src/scan.c:1765 msgid "Scanner Options" msgstr "Опции на скенера" #: src/scan.c:1774 msgid "Show / Hide Masks Editor" msgstr "Показва / скрива редактора на маски" #: src/scan.c:1783 msgid "Show / Hide Legend" msgstr "Показва / скрива легенда" #: src/scan.c:1792 msgid "Close this window" msgstr "Затваря този прозорец" #: src/scan.c:1815 msgid "" "Select or type in a mask using codes (see Legend) to parse file name and " "path. Used to fill in tag fields." msgstr "" #. Preview label #: src/scan.c:1834 msgid "Fill tag preview..." msgstr "Запълва предварителния преглед на етикета..." #: src/scan.c:1858 msgid "Prefix mask with current path" msgstr "Задава текущият път като префикс за маската" #: src/scan.c:1867 msgid "" "Select or type in a mask using codes (see Legend) to parse tag fields. Used " "to rename the file.\n" "Use / to make directories. If the first character is /, it's a absolute " "path, otherwise is relative to the old path." msgstr "" #. Preview label #: src/scan.c:1887 msgid "Rename file preview..." msgstr "Преглед на преименувания файл..." #: src/scan.c:1907 msgid "Select fields:" msgstr "Избира файлове:" #: src/scan.c:1910 msgid "" "The buttons on the right represent the fields which can be processed. Select " "those who interest you." msgstr "" "Бутоните в дясно отговарят на полетата, които могат да бъдат обработени. Изберете " "тези, които ви интересуват." #. Advice for Translators : set the first letter of filename translated #: src/scan.c:1913 msgid "F" msgstr "Ф" #: src/scan.c:1914 msgid "Process file name field" msgstr "Обработва полето за име на файл" #. Advice for Translators : set the first letter of title translated #: src/scan.c:1916 msgid "T" msgstr "З" #: src/scan.c:1917 msgid "Process title field" msgstr "Обработва полето за заглавие" #. Advice for Translators : set the first letter of artist translated #: src/scan.c:1919 msgid "Ar" msgstr "И" #: src/scan.c:1920 msgid "Process file artist field" msgstr "Обработва полето за изпълнител" #. Advice for Translators : set the first letter of album translated #: src/scan.c:1922 msgid "Al" msgstr "А" #: src/scan.c:1923 msgid "Process album field" msgstr "Обработва полето за албум" #. Advice for Translators : set the first letter of genre translated #: src/scan.c:1925 msgid "G" msgstr "Ж" #: src/scan.c:1926 msgid "Process genre field" msgstr "Обработва полето за жанр" #. Advice for Translators : set the first letter of comment translated #: src/scan.c:1928 msgid "Cm" msgstr "Коме" #: src/scan.c:1929 msgid "Process comment field" msgstr "Обработва полето за коментар" #. Advice for Translators : set the first letter of composer translated #: src/scan.c:1931 msgid "Cp" msgstr "Комп" #: src/scan.c:1932 msgid "Process composer field" msgstr "Обработва полето за композитор" #. Advice for Translators : set the first letter of orig artist translated #: src/scan.c:1934 msgid "O" msgstr "Ор. Изп." #: src/scan.c:1935 msgid "Process original artist field" msgstr "Обработва полето за оригинален изпълнител" #. Advice for Translators : set the first letter of copyright translated #: src/scan.c:1937 msgid "Cr" msgstr "Ав" #: src/scan.c:1938 msgid "Process copyright field" msgstr "Обработва полето за авторско право" #. Advice for Translators : set the first letter of URL translated #: src/scan.c:1940 msgid "U" msgstr "U" #: src/scan.c:1941 msgid "Process URL field" msgstr "Обработа полето за URL" #. Advice for Translators : set the first letter of encoder name translated #: src/scan.c:1943 msgid "E" msgstr "" #: src/scan.c:1944 msgid "Process encoder name field" msgstr "" #: src/scan.c:1990 msgid "Invert Selection" msgstr "Завърта селекцията" #: src/scan.c:1999 msgid "Select/Unselect All." msgstr "Избира/ Не избира всички." #. Group: character conversion #: src/scan.c:2006 msgid "Convert '_' and '%20' to ' '" msgstr "Конвертира „_\" и „%20\" до „ \"" #: src/scan.c:2011 msgid "Convert :" msgstr "Конвертира:" #: src/scan.c:2013 msgid "to : " msgstr "до:" #: src/scan.c:2039 msgid "" "The underscore character or the string '%20' are replaced by one space. " "Example, before: 'Text%20In%20An_Entry', after: 'Text In An Entry'." msgstr "" "Знакът долна черта или низът „%20\" са заменени от един интервал. " "Пример, преди: „Текст%20В%20Един_Запис\", след: „Текст в един запис\"." #: src/scan.c:2042 msgid "" "The space character is replaced by one underscore character. Example, " "before: 'Text In An Entry', after: 'Text_In_An_Entry'." msgstr "" "Знакът интервал е заменен от долна черта. Пример, " "преди: „Текст в един запис\", след: „Текст_В_Един_Запис\"." #: src/scan.c:2044 msgid "Replace a character by an other one." msgstr "Заменя един знак с друг" #: src/scan.c:2076 msgid "" "Convert all words in all fields to upper case. Example, before: 'Text IN AN " "entry', after: 'TEXT IN AN ENTRY'." msgstr "" "Конвертира всички букви във всички полета до главни букви. Пример, преди: „Текс В ЕДИН " "запис\", след: „ТЕКСТ В ЕДИН ЗАПИС\"." #: src/scan.c:2079 msgid "" "Convert all words in all fields to lower case. Example, before: 'TEXT IN an " "entry', after: 'text in an entry'." msgstr "" "Конвертира всички букви във всички полета до малки букви. Пример, преди: „ТЕКСТ В един " "запис\", след: „текст в един запис\"." #: src/scan.c:2082 msgid "" "Convert the initial of the first word in all fields to upper case. Example, " "before: 'text IN An ENTRY', after: 'Text in an entry'." msgstr "" "Конвертира първата буква във всички полета до главна буква. Пример, " "преди: „текст В Един ЗАПИС\", след: „Текст в един запис\"." #: src/scan.c:2085 msgid "" "Convert the initial of each word in all fields to upper case. Example, " "before: 'Text in an ENTRY', after: 'Text In An Entry'." msgstr "" "Конвертира всяка първа буква до главна във всички полета. Пример, " "преди: „Текст в един ЗАПИС\", след: „Текст В Един Запис\"." #: src/scan.c:2094 msgid "Insert a space before an uppercase letter" msgstr "Поставя интервал преди главна буква" #: src/scan.c:2095 msgid "Remove duplicates of space or underscore" msgstr "Премахва дублиращи се интервали или главни букви" #: src/scan.c:2113 msgid "" "All spaces between words are removed. Example, before: 'Text In An Entry', " "after: 'TextInAnEntry'." msgstr "" "Всички интервали преди буквите се премахват. Пример, преди: „Текст В Един Запис\", " "след: „ТекстВЕдинЗапис\"." #: src/scan.c:2116 msgid "" "A space is inserted before each upper case letter. Example, before: " "'TextInAnEntry', after: 'Text In An Entry'." msgstr "" "Поставя интервал преди всяка главна буква. Пример, преди: " "„ТекстВЕдинЗапис\", след: „Текст В Един Запис\"." #: src/scan.c:2119 msgid "" "Duplicated spaces or underscores are removed. Example, before: " "'Text__In__An Entry', after: 'Text_In_An Entry'." msgstr "" "Дублиращите се интервали или долни черти се премахват. Пример, преди: " "„Текст__В__Един Запис\", след: „Текст_В_Един Запис\"." #. #. * Frame to display codes legend #. #: src/scan.c:2125 msgid "Legend" msgstr "Легенда" #: src/scan.c:2131 #, c-format msgid "%a : artist" msgstr "%a : изпълнител" #: src/scan.c:2134 msgid "%b : album" msgstr "%b : албум" #: src/scan.c:2137 #, c-format msgid "%c : comment" msgstr "%c : коментар" #: src/scan.c:2140 #, c-format msgid "%p : composer" msgstr "%p : композитор" #: src/scan.c:2143 msgid "%r : copyright" msgstr "%r : авторски права" #: src/scan.c:2146 #, c-format msgid "%d : disc number" msgstr "%d : номер на диск" #: src/scan.c:2149 #, c-format msgid "%e : encoded by" msgstr "%e : кодирано от" #: src/scan.c:2152 #, c-format msgid "%g : genre" msgstr "%g : жанр" #: src/scan.c:2155 #, c-format msgid "%i : ignored" msgstr "%i : игнорирано" #: src/scan.c:2158 msgid "%l : number of tracks" msgstr "%l : номера на песни" #: src/scan.c:2161 #, c-format msgid "%o : orig. artist" msgstr "%o : ориг. изпълнител" #: src/scan.c:2164 #, c-format msgid "%n : track" msgstr "%n : песен" #: src/scan.c:2167 msgid "%t : title" msgstr "%t : заглавие" #: src/scan.c:2170 #, c-format msgid "%u : URL" msgstr "%u : URL" #: src/scan.c:2173 msgid "%y : year" msgstr "%y : година" #. #. * Masks Editor #. #: src/scan.c:2180 msgid "Mask Editor" msgstr "Редактор на маски" #: src/scan.c:2237 msgid "Create New Mask" msgstr "Създава нова маска" #: src/scan.c:2247 msgid "Move Up this Mask" msgstr "Премества нагоре тази маска" #: src/scan.c:2257 msgid "Move Down this Mask" msgstr "Премества надолу тази маска" #: src/scan.c:2267 msgid "Duplicate Mask" msgstr "Дублира маска" #: src/scan.c:2277 msgid "Add Default Masks" msgstr "Добавя маски по подразбиране" #: src/scan.c:2287 msgid "Remove Mask" msgstr "Премахва маска" #: src/scan.c:2297 msgid "Save Masks" msgstr "Запазва маска" #: src/scan.c:2794 msgid "New_mask" msgstr "Нова_маска" #: src/scan.c:2827 msgid "Copy: No row selected!\n" msgstr "Копиране: няма избран ред!\n" #: src/scan.c:2921 msgid "Remove: No row selected!\n" msgstr "Премахване: няма избран ред!\n" #: src/scan.c:2965 msgid "Move Up: No row selected!\n" msgstr "Преместване нагоре: няма избран ред\n" #: src/scan.c:3011 msgid "Move Down: No row selected!\n" msgstr "Преместване надолу: няма избран ред!\n" #: src/setting.c:708 #, c-format msgid "" "ERROR: Can't write config file: %s (%s)\n" msgstr "" "ГРЕШКА: Не може да запиша конфигурационен файл: %s (%s)\n" #: src/setting.c:831 #, c-format msgid "" "\n" "Can't open configuration file '%s' (%s)\n" msgstr "" "\n" "Не може да отвори конфигурационен файл '%s' (%s)\n" #: src/setting.c:832 msgid "Loading default configuration...\n" msgstr "Зарежда конфигурация по подразбиране...\n" #: src/setting.c:932 src/setting.c:939 src/setting.c:946 src/setting.c:953 #: src/setting.c:960 src/setting.c:967 src/setting.c:974 src/setting.c:981 #: src/setting.c:988 src/setting.c:995 src/setting.c:1002 src/setting.c:1009 #: src/setting.c:1016 src/setting.c:1023 src/setting.c:1030 #, c-format msgid "Can't create or open file '%s' (%s)\n" msgstr "Не може да се създаде или отвори файл '%s' (%s)\n" #: src/setting.c:1060 #, c-format msgid "" "ERROR: Can't write list to file: %s (%s)\n" "ГРЕШКА: Не може да запише плейлист във файл: %s (%s)\n" msgstr "" #. Fall back to defaults #: src/setting.c:1140 msgid "Loading default 'Fill Tag' masks...\n" msgstr "Зарежда настройки по подразбиране 'Запълва маската на етикет'...\n" #. Fall back to defaults #: src/setting.c:1168 msgid "Loading default 'Rename File' masks...\n" msgstr "Зарежда настройки по подразбиране 'Преименува маска на файл'...\n" #: src/setting.c:1345 msgid "" "ERROR: The environment variable HOME is not defined!\n" "\n" msgstr "" "ГРЕШКА: Променливата на обкръжението HOME не е дефинирана!\n" #: src/setting.c:1361 #, c-format msgid "ERROR: Can't create directory '%s' (%s)!\n" msgstr "ГРЕШКА: Не може да създаде директория '%s' (%s)!\n" #: src/vcedit.c:233 msgid "Input truncated or empty." msgstr "" #: src/vcedit.c:235 msgid "Input is not an Ogg bitstream." msgstr "" #: src/vcedit.c:253 msgid "Error reading first page of Ogg bitstream." msgstr "" #: src/vcedit.c:259 msgid "Error reading initial header packet." msgstr "" #: src/vcedit.c:265 msgid "Ogg bitstream does not contain vorbis data." msgstr "" #: src/vcedit.c:288 msgid "Corrupt secondary header." msgstr "" #: src/vcedit.c:309 msgid "EOF before end of vorbis headers." msgstr "" #: src/vcedit.c:467 msgid "Corrupt or missing data, continuing..." msgstr "" #: src/vcedit.c:504 msgid "" "Error writing stream to output. Output stream may be corrupted or truncated." msgstr ""