# Bulgarian translation of Gajim. # Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the Gajim package. # Yavor Doganov , 2005, 2006, 2007, 2008, 2009. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Gajim 0.12\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-07-29 13:42+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-07-29 19:16+0300\n" "Last-Translator: Yavor Doganov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: ../data/gajim.desktop.in.in.h:1 msgid "A GTK+ Jabber client" msgstr "Джабър клиент за GTK+" #: ../data/gajim.desktop.in.in.h:2 msgid "Gajim Instant Messenger" msgstr "Моментни съобщения (Gajim)" #: ../data/gajim.desktop.in.in.h:3 msgid "Jabber IM Client" msgstr "Джабър клиент за бързи съобщения" #: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:1 #: ../data/glade/roster_window.glade.h:7 msgid "Join _Group Chat..." msgstr "_Влизане в стая…" #: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:2 msgid "_Add Contact..." msgstr "_Добавяне на контакт…" #: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:3 #: ../data/glade/roster_window.glade.h:16 msgid "_Discover Services" msgstr "_Откриване на услуги" #: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:4 msgid "_Execute Command..." msgstr "_Изпълнение на команда…" #: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:5 msgid "_Modify Account" msgstr "_Промяна на акаунт" #: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:6 msgid "_Open Gmail Inbox" msgstr "_Отваряне на пощенската кутия на Gmail" #: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:7 msgid "_Personal Events" msgstr "_Лични събития" #: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:8 #: ../data/glade/roster_window.glade.h:24 msgid "_Start Chat..." msgstr "_Започване на разговор…" #: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:9 #: ../data/glade/zeroconf_context_menu.glade.h:2 msgid "_Status" msgstr "_Състояние" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:1 msgid "" "Connecting to server\n" "\n" "Please wait..." msgstr "" "Свързване със сървъра\n" "\n" "Изчакайте…" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:4 msgid "Please choose one of the options below:" msgstr "Изберете една от опциите по-долу:" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:5 msgid "Please fill in the data for your existing account" msgstr "Попълнете данните за съществуващия ви акаунт" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:6 msgid "Please select a server" msgstr "Изберете сървър" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:7 msgid "" "Add this certificate to the list of trusted certificates.\n" "SHA1 fingerprint of the certificate:\n" msgstr "" "Добавяне на този сертификат към списъка с доверени сертификати.\n" "Отпечатък тип SHA1 на сертификата:\n" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:10 msgid "Connect when I press Finish" msgstr "Свързване при натискане на бутона „Приключване“" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:11 msgid "Gajim: Account Creation Wizard" msgstr "Gajim: Помощник за създаване на акаунт" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:12 msgid "I already have an account I want to _use" msgstr "_Вече имам регистриран акаунт, който искам да използвам" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:13 msgid "I want to _register for a new account" msgstr "_Искам да регистрирам нов акаунт" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:14 #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:20 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:24 msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account" msgstr "Ако тази опция е избрана, ще се запомни паролата за този акаунт." #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:15 #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:26 msgid "Manage..." msgstr "Управление на…" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:16 msgid "Prox_y:" msgstr "_Сървър-посредник:" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:17 #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:40 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:45 msgid "Save pass_word" msgstr "Запазване на паро_ла" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:18 msgid "Set my profile when I connect" msgstr "Настройване на профила при свързване" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:19 #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:45 msgid "Use custom hostname/port" msgstr "Използване на нестандартен хост/порт" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:20 msgid "" "You need to have an account in order to connect\n" "to the Jabber network." msgstr "" "Трябва да имате акаунт, за да се свържете с\n" "мрежата на Джабър." #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:22 msgid "Your JID:" msgstr "Вашия JID:" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:23 #: ../data/glade/roster_window.glade.h:14 msgid "_Advanced" msgstr "На_преднали" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:24 msgid "_Finish" msgstr "_Приключване" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:25 msgid "_Hostname:" msgstr "_Хост:" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:26 #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:50 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:59 msgid "_Password:" msgstr "_Парола:" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:27 #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:11 msgid "_Port:" msgstr "По_рт:" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:28 msgid "_Server:" msgstr "С_ървър:" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:29 #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:12 msgid "_Username:" msgstr "И_ме на потребител:" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:1 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:1 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:11 msgid "Miscellaneous" msgstr "Разни" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:2 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:2 msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:3 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:3 msgid "Personal Information" msgstr "Лични данни" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:4 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:6 msgid "Account" msgstr "Акаунт" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:5 msgid "Account Modification" msgstr "Промяна на акаунт" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:6 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:8 msgid "Administration operations" msgstr "Административни операции" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:7 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:9 msgid "Auto-reconnect when connection is lost" msgstr "Автоматично свързване при разпадане на връзката" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:8 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:10 msgid "C_onnect on Gajim startup" msgstr "С_вързване при стартиране" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:9 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:11 msgid "Chan_ge Password" msgstr "Пром_яна на парола" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:10 msgid "" "Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are " "expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by " "default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will " "be disabled" msgstr "" "Изберете тази опция, за да може Gajim да се свързва по порт 5223, където се " "очаква сървърите да предоставят възможности по SSL. Забележете, че Gajim " "използва шифриране тип TLS по подразбиране и избирайки тази опция, " "изключвате TLS." #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:11 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:13 msgid "Choose _Key..." msgstr "Избор на _ключ…" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:12 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:14 msgid "Click to change account's password" msgstr "Натиснете, за да смените паролата на акаунта" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:13 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:15 msgid "Click to request authorization to all contacts of another account" msgstr "" "Натиснете, за да изискате упълномощаване от всички контакти на друг акаунт" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:14 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:17 msgid "Connection" msgstr "Свързване" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:15 msgid "Edit Personal Information..." msgstr "Редактиране на личните данни…" #. No configured account #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:16 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:20 #: ../data/glade/roster_window.glade.h:5 ../src/common/helpers.py:1158 #: ../src/common/helpers.py:1170 ../src/notify.py:517 ../src/notify.py:553 #: ../src/notify.py:565 msgid "Gajim" msgstr "Gajim" #. FIXME: Ugly workaround. #. FIXME: Ugly workaround. Maybe we haven't been in any group (defaults to General) #. General group cannot be changed #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:17 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:21 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:49 ../src/common/contacts.py:98 #: ../src/dialogs.py:103 ../src/dialogs.py:111 ../src/roster_window.py:2694 #: ../src/roster_window.py:5218 msgid "General" msgstr "Общи" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:18 msgid "Hostname: " msgstr "Хост: " #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:19 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:22 msgid "" "If checked, Gajim will also broadcast some more IPs except from just your " "IP, so file transfer has higher chances of working." msgstr "" "Ако тази опция е избрана, Gajim ще излъчва повече IP адреси освен вашия " "собствен, така че файловият трансфер има повече шансове да работи добре." #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:21 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:25 msgid "" "If checked, Gajim will send keep-alive packets to prevent connection timeout " "which results in disconnection" msgstr "" "Ако тази опция е избрана, Gajim ще изпраща пакети за поддържане на връзката " "с цел избягване на разпадането ѝ." #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:22 msgid "" "If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' " "permission only for you" msgstr "" "Ако тази опция е избрана, паролата ще се запази в ~/.gajim/config с права за " "четене само за потребителя." #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:23 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:26 msgid "" "If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using " "this account" msgstr "" "Ако тази опция е избрана, при стартиране Gajim ще се свързва автоматично, " "използвайки този акаунт." #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:24 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:27 msgid "" "If checked, any change to the global status (handled by the combobox at the " "bottom of the roster window) will change the status of this account " "accordingly" msgstr "" "Ако тази опция е избрана, всяка промяна на общото състояние (от списъка в " "долната част на главния прозорец) ще променя и състоянието на този акаунт." #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:25 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:30 msgid "Information about you, as stored in the server" msgstr "Вашите лични данни, както са запазени на сървъра" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:27 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:34 ../src/config.py:1605 #: ../src/config.py:2112 msgid "No key selected" msgstr "Няма избран ключ" #. None means no proxy profile selected #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:29 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:36 #: ../data/glade/change_mood_dialog.glade.h:3 ../src/config.py:1192 #: ../src/config.py:1263 ../src/config.py:1510 ../src/config.py:1515 #: ../src/config.py:2018 ../src/config.py:2098 ../src/config.py:2111 #: ../src/config.py:3205 ../src/config.py:3273 ../src/dialogs.py:293 #: ../src/dialogs.py:295 ../src/dialogs.py:524 ../src/roster_window.py:2764 #: ../src/roster_window.py:2770 ../src/roster_window.py:2775 msgid "None" msgstr "Няма" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:30 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:37 #: ../data/glade/profile_window.glade.h:36 msgid "Personal Information" msgstr "Лични данни" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:31 msgid "Port: " msgstr "Порт: " #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:32 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:38 msgid "Priori_ty:" msgstr "Приори_тет:" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:33 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:39 msgid "" "Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber " "server when two or more clients are connected using the same account; The " "client with the highest priority gets the events" msgstr "" "Приоритетът в Джабър се използва, за да се определи кой да получава " "събитията от Джабър сървър, когато два или повече клиента са свързани с един " "и същ акаунт. Клиентът с най-голям приоритет ще получава събитията." #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:34 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:40 msgid "Priority will change automatically according to your status." msgstr "Приоритетът ще се сменя автоматично в зависимост от състоянието ви." #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:35 msgid "Proxy:" msgstr "Сървър-посредник:" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:36 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:42 msgid "Resour_ce:" msgstr "_Ресурс:" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:37 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:43 msgid "" "Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in " "two or more parts depending on the number of the clients connected in the " "same server with the same account. So you might be connected in the same " "account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which " "has the highest priority will get the events. (see below)" msgstr "" "Ресурсът се изпраща до Джабър сървъра, за да „раздели“ един и същи JID на " "две или повече части в зависимост от броя на клиентите, свързани с един " "сървър и един и същ акаунт. Така може да сте свързани със същия акаунт и " "ресурси „Вкъщи“ и „На работа“ по едно и също време. Ресурсът с най-голям " "приоритет ще получава събитията. (вижте по-долу)" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:38 msgid "Save _passphrase (insecure)" msgstr "Запазване на _паролата (рисковано за сигурността)" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:39 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:44 msgid "Save conversation _logs for all contacts" msgstr "Запазване на история на _разговорите за всички контакти" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:41 msgid "Send keep-alive packets" msgstr "Изпращане на пакети за поддържане на връзката" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:42 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:47 msgid "Synch_ronize account status with global status" msgstr "Син_хронизиране на състоянието на акаунта с общото състояние" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:43 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:49 #: ../data/glade/synchronise_select_account_dialog.glade.h:2 msgid "Synchronise contacts" msgstr "Синхронизиране на контакти" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:44 msgid "Use _SSL (legacy)" msgstr "Използване на _SSL (извън употреба)" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:46 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:53 msgid "Use file transfer proxies" msgstr "Използване на сървъри-посредници за файлови трансфери" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:47 msgid "_Adjust to status" msgstr "_Съгласуване спрямо състоянието" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:48 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:57 msgid "_Jabber ID:" msgstr "_Jabber ID:" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:49 msgid "_Name:" msgstr "_Име:" #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:4 msgid "Proxy" msgstr "Сървър-посредник" #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:5 msgid "A_djust to status" msgstr "_Съгласуване спрямо състоянието" #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:7 msgid "Accounts" msgstr "Акаунти" #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:12 msgid "" "Check this so Gajim will ask you before sending your password over an " "insecure connection." msgstr "" "Ако тази опция е избрана, ще се изисква потвърждение преди изпращането на " "паролата ви чрез несигурна връзка." #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:16 msgid "Co_nnect on Gajim startup" msgstr "С_вързване при стартиране" #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:18 #: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:2 msgid "E-Mail:" msgstr "Е-поща:" #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:19 #: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:3 msgid "First Name:" msgstr "Собствено име:" #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:23 msgid "If checked, Gajim will get the password from a GPG agent like seahorse" msgstr "" "Ако тази опция е избрана, паролата ще се взима от агент на GPG като Seahorse." #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:28 msgid "" "If the default port that is used for incoming messages is unfitting for your " "setup you can select another one here.\n" "You might consider to change possible firewall settings." msgstr "" "Ако стандартния порт за входящи съобщения е неудобен за настройките ви, може " "да изберете друг тук.\n" "Може да помислите и да промените настройките на огнената стена, евентуално." #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:31 #: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:4 ../src/dialogs.py:681 msgid "Jabber ID:" msgstr "Jabber ID:" #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:32 #: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:5 msgid "Last Name:" msgstr "Фамилия:" #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:33 msgid "Mer_ge accounts" msgstr "_Смесване на акаунти" #. Rename #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:41 ../src/roster_window.py:5169 msgid "Re_name" msgstr "Пре_именуване" #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:46 msgid "Send _keep-alive packets" msgstr "И_зпращане на пакети за поддържане на връзката" #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:48 msgid "Synchroni_ze account status with global status" msgstr "Син_хронизиране на състоянието на акаунта с общото състояние" #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:50 msgid "Use G_PG Agent" msgstr "Използване на агент на _GPG" #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:51 msgid "Use cust_om hostname/port" msgstr "Използване на _нестандартен хост/порт" #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:52 msgid "Use cust_om port:" msgstr "Използване на нестандартен _порт:" #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:54 msgid "_Edit Personal Information..." msgstr "_Редактиране на личните данни…" #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:55 msgid "_Enable" msgstr "_Активиране" #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:56 msgid "_Hostname: " msgstr "_Хост: " #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:58 msgid "_Manage..." msgstr "_Управление на…" #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:60 msgid "_Port: " msgstr "По_рт: " #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:61 msgid "_Warn before using an insecure connection" msgstr "Предупре_ждаване преди използване на несигурна връзка" #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:62 msgid "_use HTTP__PROXY environment variable" msgstr "Използване на променливата на _обкръжението „HTTP_PROXY“" #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:63 msgid "gtk-add" msgstr "gtk-add" #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:64 #: ../data/glade/features_window.glade.h:4 msgid "gtk-close" msgstr "gtk-close" #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:65 msgid "gtk-remove" msgstr "gtk-remove" #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:1 msgid "A_ccount:" msgstr "_Акаунт:" #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:2 msgid "A_llow this contact to view my status" msgstr "_Позволяване на този контакт да вижда състоянието ми" #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:3 msgid "Add New Contact" msgstr "Добавяне на нов контакт" #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:4 msgid "I would like to add you to my contact list." msgstr "Бих искал(а) да ви добавя към списъка си." #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:5 msgid "" "You have to register with this transport\n" "to be able to add a contact from this\n" "protocol. Click on register button to\n" "proceed." msgstr "" "Трябва да регистрирате този транспорт,\n" "за да може да добавите контакт от този\n" "протокол. Натиснете бутона „Регистриране“,\n" "за да продължите." #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:9 msgid "" "You must be connected to the transport to be able\n" "to add a contact from this protocol." msgstr "" "Трябва да сте свързани към транспорта, за да може\n" "да добавите контакт от този протокол." #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:11 msgid "_Group:" msgstr "_Група:" #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:12 msgid "_Nickname:" msgstr "Псе_вдоним:" #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:13 msgid "_Protocol:" msgstr "П_ротокол:" #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:14 msgid "_Register" msgstr "_Регистриране" #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:15 msgid "_User ID:" msgstr "_Идентификатор на потребител:" #: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:1 msgid "An error has occurred:" msgstr "Възникна грешка:" #: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:2 msgid "Choose command to execute:" msgstr "Изберете команда за изпълнение:" #: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:3 msgid "Ad-hoc Commands - Gajim" msgstr "Специални команди - Gajim" #: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:4 msgid "Check once more" msgstr "Проверка наново" #: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:5 msgid "Error description..." msgstr "Описание на грешката…" #: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:6 msgid "Please wait while retrieving command list..." msgstr "Изчакайте, докато се извлече списъка с команди…" #: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:7 msgid "Please wait while the command is sending..." msgstr "Изчакайте, докато командата се изпраща…" #: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:8 msgid "Please wait..." msgstr "Изчакайте…" #: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:9 msgid "This jabber entity does not expose any commands." msgstr "Този Джабър контакт не предлага никакви команди." #: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:1 #: ../data/glade/features_window.glade.h:1 msgid "Description" msgstr "Описание" #: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:2 msgid "NOTE: You should restart Gajim for some settings to take effect" msgstr "" "ЗАБЕЛЕЖКА: Трябва да рестартирате Gajim, за да влязат в сила някои от " "настройките" #: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:3 msgid "Advanced Configuration Editor" msgstr "Редактор на настройки за напреднали" #: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:4 msgid "Filter:" msgstr "Филтър:" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:1 msgid "Delete MOTD" msgstr "Изтриване на MOTD" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:2 msgid "Deletes Message of the Day" msgstr "Изтрива съобщението за деня" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:3 msgid "Edit _Privacy Lists..." msgstr "_Филтри за уединение…" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:4 msgid "Sends a message to users currently connected to this server" msgstr "" "Изпраща съобщение на всички потребители, свързани със сървъра в момента" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:5 msgid "Set MOTD..." msgstr "Настройване на MOTD…" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:6 msgid "Sets Message of the Day" msgstr "Настройване на съобщение за деня" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:7 msgid "Show _XML Console" msgstr "Показване на _XML конзола" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:8 msgid "Update MOTD..." msgstr "Актуализиране на MOTD…" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:9 msgid "Updates Message of the Day" msgstr "Актуализиране на съобщението за деня" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:10 msgid "_Administrator" msgstr "_Администратор" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:11 msgid "_Send Server Message..." msgstr "_Изпращане на съобщение от сървъра…" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:1 msgid " a window/tab opened with that contact " msgstr " отворен прозорец/подпрозорец с този контакт " #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:2 msgid "Actions" msgstr "Действия" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:3 msgid "Conditions" msgstr "Условия" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:4 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:15 msgid "Sounds" msgstr "Звуци" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:5 msgid "Advanced Actions" msgstr "Действия за напреднали" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:6 msgid "Advanced Notifications Control" msgstr "Контрол на уведомления за напреднали" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:7 msgid "All statuses" msgstr "Всички състояния" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:8 #: ../src/common/commands.py:102 ../src/common/helpers.py:225 msgid "Away" msgstr "Отсъствам" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:9 msgid "Busy " msgstr "Зает " #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:10 msgid "Don't have " msgstr "нямам " #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:11 msgid "Have " msgstr "имам " #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:12 #: ../src/common/helpers.py:235 msgid "Invisible" msgstr "Невидим" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:13 msgid "Launch a command" msgstr "Изпълнение на команда" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:14 #: ../src/common/helpers.py:208 msgid "Not Available" msgstr "Не съм на разположение" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:15 msgid "One or more special statuses..." msgstr "Едно или повече определени състояния…" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:16 msgid "Online / Free For Chat" msgstr "На линия / Свободен за разговор" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:17 msgid "Play a sound" msgstr "Изпълнение на звук" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:18 msgid "" "Receive a Message\n" "Contact Disconnected \n" "Contact Change Status \n" "Group Chat Message Highlight \n" "Group Chat Message Received \n" "File Transfer Request \n" "File Transfer Started \n" "File Transfer Finished" msgstr "" "се получава съобщение\n" "контактът се изключва \n" "контактът сменя състоянието си \n" "се осветява съобщение в стая \n" "се получава съобщение в стая \n" "се получава запитване за файлов трансфер \n" "започва файлов трансфер \n" "завършва файлов трансфер" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:26 msgid "When " msgstr "Когато " #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:27 msgid "" "_Activate window manager's UrgencyHint to make chat window in taskbar flash" msgstr "" "_Активиране на подсказката за спешност на мениджъра на прозорци, за да мига " "прозореца в панела" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:28 msgid "_Disable auto opening chat window" msgstr "_Изключване на автоматичното появяване на прозорец за разговор" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:29 msgid "_Disable existing popup window" msgstr "_Изключване на съществуващ изскачащ прозорец" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:30 msgid "_Disable existing sound for this event" msgstr "_Изключване на съществуващ звук за това събитие" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:31 msgid "_Disable showing event in roster" msgstr "_Изключване на показване на събитието в списъка" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:32 msgid "_Disable showing event in systray" msgstr "_Изключване на показване на събитието в областта за уведомяване" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:33 msgid "_Inform me with a popup window" msgstr "_Информиране с изскачащ прозорец" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:34 msgid "_Open chat window with user" msgstr "_Отваряне на прозорец за разговор с потребителя" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:35 msgid "_Show event in roster" msgstr "Показване на събитието в спис_ъка" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:36 msgid "_Show event in systray" msgstr "Показване на събитието в областта за _уведомяване" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:37 msgid "and I " msgstr "и аз " #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:38 msgid "" "contact(s)\n" "group(s)\n" "everybody" msgstr "" "контакт(и)\n" "група/и\n" "всички" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:41 msgid "for " msgstr "за " #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:42 msgid "when I'm in" msgstr "когато съм" #: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:1 msgid "Entry:" msgstr "Запис:" #: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:2 msgid "Feed name:" msgstr "Име на емисията:" #: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:3 msgid "Last modified:" msgstr "Последно променена:" #: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:4 msgid "New entry received" msgstr "Получен е нов запис" #: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:5 msgid "You have received new entry:" msgstr "Получихте нов запис:" #: ../data/glade/blocked_contacts_window.glade.h:1 msgid "Blocked Contacts" msgstr "Блокирани контакти" #: ../data/glade/change_activity_dialog.glade.h:1 msgid "Message: " msgstr "Съобщение:" #: ../data/glade/change_activity_dialog.glade.h:2 msgid "Set Activity" msgstr "Задаване на дейност" #: ../data/glade/change_activity_dialog.glade.h:3 msgid "Set an activity" msgstr "Задаване на дейност" #: ../data/glade/change_mood_dialog.glade.h:1 msgid "Message:" msgstr "Съобщение:" #: ../data/glade/change_mood_dialog.glade.h:2 msgid "Mood:" msgstr "Настроение:" #: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:1 msgid "Change Password" msgstr "Промяна на парола" #: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:2 msgid "Enter it again for confirmation:" msgstr "Въведете я отново за потвърждение:" #: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:3 msgid "Enter new password:" msgstr "Въведете нова парола:" #: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:1 msgid "Type your new status message" msgstr "Напишете новото съобщение за състояние" #: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:2 msgid "Preset messages:" msgstr "Настроени съобщения:" #: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:3 msgid "Save as Preset..." msgstr "Запазване като настроено…" #: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:1 msgid "Join _Group Chat" msgstr "_Влизане в стая" #: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:2 #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:13 msgid "_Add to Roster..." msgstr "Добавяне към _списъка…" #: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:3 msgid "_Copy JID/Email Address" msgstr "Копиране на _JID/Е-поща" #: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:4 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Копиране на адреса на връзката" #: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:5 msgid "_Open Email Composer" msgstr "_Отваряне на пощенската програма" #: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:6 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "_Отваряне на връзката в браузър" #: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:7 #: ../data/glade/subscription_request_popup_menu.glade.h:1 #: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:7 msgid "_Start Chat" msgstr "_Започване на разговор" #: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:1 msgid "Invite _Contacts" msgstr "Покана на _контакти" #: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:2 #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:3 #: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:4 msgid "Send _File" msgstr "Изпращане на _файл" #: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:3 msgid "Toggle End to End Encryption" msgstr "Превключване на шифриране тип „End to End“" #: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:4 msgid "Toggle Open_PGP Encryption" msgstr "Превключване на шифриране тип „Open_PGP“" #: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:5 #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:4 msgid "_Add to Roster" msgstr "Добавяне към _списъка…" #: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:6 #: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:6 #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:7 #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:17 #: ../data/glade/roster_window.glade.h:20 #: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:6 #: ../src/roster_window.py:5865 msgid "_History" msgstr "Ист_ория" #: ../data/glade/chat_to_muc_window.glade.h:1 msgid "In_vite" msgstr "По_кана" #: ../data/glade/chat_to_muc_window.glade.h:2 msgid "Invite Friends!" msgstr "Поканете приятели!" #: ../data/glade/chat_to_muc_window.glade.h:3 msgid "MUC server" msgstr "Сървър за стаи" #: ../data/glade/chat_to_muc_window.glade.h:4 msgid "Please select a MUC server." msgstr "Изберете сървър за стаи." #: ../data/glade/chat_to_muc_window.glade.h:5 msgid "" "You are going to begin a Multi-User Chat.\n" "Select the contacts you want to invite" msgstr "" "На път сте да започнете разговор в стая.\n" "Изберете контактите, които искате да поканите." #: ../data/glade/data_form_window.glade.h:1 msgid "Fill in the form." msgstr "Попълнете формуляра." #: ../data/glade/data_form_window.glade.h:2 msgid "Room Configuration" msgstr "Настройки на стаята" #: ../data/glade/edit_groups_dialog.glade.h:1 msgid "Edit Groups" msgstr "Редактиране на групи" #: ../data/glade/esession_info_window.glade.h:1 msgid "(ESession info)" msgstr "(Информация за Е-сесия)" #: ../data/glade/esession_info_window.glade.h:2 msgid "_Verify" msgstr "_Проверка" #: ../data/glade/features_window.glade.h:2 msgid "List of possible features in Gajim:" msgstr "Списък с възможни функционалности на Gajim:" #: ../data/glade/features_window.glade.h:3 msgid "Features" msgstr "Възможности" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:1 msgid "A list of active, completed and stopped file transfers" msgstr "Списък с активни, завършили и прекъснати файлови трансфери" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:2 msgid "Cancel file transfer" msgstr "Отменя файловия трансфер" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:3 msgid "Cancels the selected file transfer" msgstr "Отменя избрания файлов трансфер" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:4 msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete file" msgstr "Отменя избрания файлов трансфер и изтрива непълния файл" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:5 msgid "Clean _up" msgstr "Из_чистване" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:6 msgid "File Transfers" msgstr "Файлови трансфери" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:7 msgid "Hides the window" msgstr "Скрива прозореца" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:8 msgid "Remove file transfer from the list." msgstr "Премахване на файловия трансфер от списъка." #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:9 msgid "Removes completed, cancelled and failed file transfers from the list" msgstr "" "Премахва завършилите, прекъснатите или провалени файлови трансфери от списъка" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:10 msgid "Shows a list of file transfers between you and others" msgstr "Показва списък с файловите трансфери между вас и останалите" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:11 msgid "" "This action removes single file transfer from the list. If the transfer is " "active, it is first stopped and then removed" msgstr "" "Това действие премахва файлов трансфер от списъка. Ако трансферът е активен, " "първо се прекъсва и след това се премахва." #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:12 msgid "When a file transfer is complete show a popup notification" msgstr "Уведомяване чрез изскачащ прозорец при завършване на файловия трансфер" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:13 ../src/filetransfers_window.py:793 msgid "_Continue" msgstr "П_родължаване" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:14 msgid "_Notify me when a file transfer is complete" msgstr "_Уведомяване при завършване на файловия трансфер" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:15 ../src/filetransfers_window.py:200 msgid "_Open Containing Folder" msgstr "_Отваряне на папката" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:16 msgid "_Pause" msgstr "П_ауза" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:17 msgid "file transfers list" msgstr "списък с файлови трансфери" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:1 msgid "Chatstate Tab Colors" msgstr "Цветове на подпрозорците" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:2 msgid "" "Account row\n" "Group row\n" "Contact row\n" "Chat Banner" msgstr "" "Ред за акаунт\n" "Ред за група\n" "Ред за контакт\n" "Лента за разговор" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:6 msgid "Bold" msgstr "Получер" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:7 msgid "Composing" msgstr "Пише" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:8 msgid "Font style:" msgstr "Стил на шрифта:" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:9 msgid "Gajim Themes Customization" msgstr "Персонализиране на темите на Gajim" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:10 msgid "Gone" msgstr "Отсъства" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:11 ../src/common/pep.py:152 msgid "Inactive" msgstr "Бездеен" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:12 msgid "Italic" msgstr "Курсив" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:13 msgid "" "MUC\n" "Messages" msgstr "" "Съобщения\n" "в стая" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:15 msgid "" "MUC Directed\n" "Messages" msgstr "" "Съобщения\n" "за стая" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:17 msgid "Paused" msgstr "Временно преустановен" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:18 msgid "Text _color:" msgstr "_Цвят на текста:" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:19 msgid "Text _font:" msgstr "_Шрифт на текста:" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:20 msgid "_Background:" msgstr "_Фон:" #: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:1 msgid "Change _Nickname..." msgstr "Смяна на псе_вдоним…" #: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:2 msgid "Change _Subject..." msgstr "Промяна на _темата…" #: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:3 msgid "Configure _Room..." msgstr "Настройки на _стаята…" #: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:4 msgid "_Bookmark" msgstr "_Добавяне на стаята към отметките" #: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:5 msgid "_Destroy Room" msgstr "_Унищожаване на стаята" #: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:7 msgid "_Manage Room" msgstr "_Управление на стаята" #: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:8 msgid "_Minimize on close" msgstr "_Минимизиране при затваряне" #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:1 msgid "Mo_derator" msgstr "_Председател" #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:2 msgid "Occupant Actions" msgstr "_Действия на участника" #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:5 msgid "_Admin" msgstr "_Администратор" #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:6 msgid "_Ban" msgstr "_Забраняване на достъпа" #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:8 msgid "_Kick" msgstr "_Изритване" #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:9 msgid "_Member" msgstr "_Член" #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:10 msgid "_Owner" msgstr "Со_бственик" #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:11 msgid "_Send Private Message" msgstr "_Изпращане на лично съобщение" #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:12 msgid "_Voice" msgstr "_Глас" #: ../data/glade/groups_post_window.glade.h:1 msgid "Create new post" msgstr "Създаване на ново съобщение" #: ../data/glade/groups_post_window.glade.h:2 ../src/common/helpers.py:250 msgid "From" msgstr "От" #. holds subject #: ../data/glade/groups_post_window.glade.h:3 ../src/history_manager.py:195 #: ../src/history_manager.py:226 msgid "Subject" msgstr "Тема" #: ../data/glade/history_manager.glade.h:1 msgid "" "WARNING:\n" "If you plan to do massive deletions, please make sure Gajim is not running. " "Generally avoid deletions with contacts you currently chat with." msgstr "" "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ:\n" "Ако планирате да изтривате масово, уверете се, че Gajim не е стартиран. По " "принцип избягвайте да изтривате история за контакти, с които разговаряте в " "момента." #: ../data/glade/history_manager.glade.h:3 msgid "Welcome to Gajim History Logs Manager" msgstr "Добре дошли в мениджъра на историята на разговорите" #: ../data/glade/history_manager.glade.h:4 msgid "Delete" msgstr "Изтриване" #: ../data/glade/history_manager.glade.h:5 msgid "Export" msgstr "Изнасяне" #: ../data/glade/history_manager.glade.h:6 msgid "Gajim History Logs Manager" msgstr "Мениджър на историята на разговорите" #: ../data/glade/history_manager.glade.h:7 msgid "" "This log manager is not intended for log viewing. If you are looking for " "such functionality, use the history window instead.\n" "\n" "Use this program to delete or export logs. You can select logs from the left " "and/or search database from below." msgstr "" "Този мениджър не е предназначен за преглед на историята на разговорите. Ако " "търсите такава функционалност, използвайте прозореца за история.\n" "\n" "Използвайте тази програма за изтриване или изнасяне на дневници. Може да ги " "избирате от списъка вляво и/или да търсите в базата от данни по-долу." #: ../data/glade/history_manager.glade.h:10 msgid "_Search Database" msgstr "_Търсене в базата от данни" #: ../data/glade/history_window.glade.h:1 ../src/history_window.py:307 msgid "Conversation History" msgstr "История на разговорите" #: ../data/glade/history_window.glade.h:2 msgid "" "Enter JID or Contact name\n" "Groupchat Histories\n" "All Chat Histories" msgstr "" "Въведете JID или име на контакт\n" "История на разговори в стаи\n" "История на всички разговори" #: ../data/glade/history_window.glade.h:5 msgid "Search:" msgstr "Търсене:" #: ../data/glade/history_window.glade.h:6 #: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:10 msgid "_Log conversation history" msgstr "_Запазване на разговорите" #: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:1 ../src/dialogs.py:1704 msgid "Join Group Chat" msgstr "Влизане в стая" #: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:2 msgid "Join this room automatically when I connect" msgstr "Влизане в тази стая автоматично при свързване" #: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:3 #: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:5 msgid "Nickname:" msgstr "Псевдоним:" #: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:4 #: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:6 msgid "Password:" msgstr "Парола:" #: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:5 msgid "Recently:" msgstr "Скоро посетени:" #: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:6 #: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:8 msgid "Room:" msgstr "Стая:" #: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:7 ../src/disco.py:1202 #: ../src/disco.py:1625 msgid "_Join" msgstr "_Влизане" #: ../data/glade/manage_accounts_window.glade.h:1 msgid "Manage Accounts" msgstr "Управление на акаунти" #: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:1 msgid "Auto join" msgstr "Автоматично влизане" #: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:2 msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup" msgstr "Ако тази опция е избрана, ще влизате в тази стая при стартиране." #: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:3 msgid "Manage Bookmarks" msgstr "Управление на отметките" #: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:4 msgid "Minimize on Auto Join" msgstr "Минимизиране при автоматично влизане" #: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:7 msgid "Print status:" msgstr "Изписване на състоянията:" #: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:9 msgid "Server:" msgstr "Сървър:" #: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:10 msgid "Title:" msgstr "Заглавие:" #: ../data/glade/manage_pep_services_window.glade.h:1 msgid "PEP Service Configuration" msgstr "Настройки на услугата PEP" #: ../data/glade/manage_pep_services_window.glade.h:2 msgid "_Configure" msgstr "_Настройване" #: ../data/glade/manage_pep_services_window.glade.h:3 msgid "gtk-delete" msgstr "gtk-delete" #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:1 msgid "Properties" msgstr "Настройки" #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:2 msgid "Settings" msgstr "Настройки" #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:3 msgid "" "HTTP Connect\n" "SOCKS5" msgstr "" "Свързване по HTTP\n" "SOCKS5" #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:5 msgid "Manage Proxy Profiles" msgstr "Настройки на сървъра-посредник" #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:6 msgid "Name:" msgstr "Име:" #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:7 msgid "Pass_word:" msgstr "Паро_ла:" #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:8 msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:9 msgid "Use authentication" msgstr "Използване на удостоверяване" #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:10 msgid "_Host:" msgstr "_Хост:" #: ../data/glade/message_window.glade.h:1 msgid "Add this contact to roster (Ctrl+D)" msgstr "Добавяне на контакт към списъка (Ctrl+D)" #: ../data/glade/message_window.glade.h:2 msgid "Bookmark this room (Ctrl+B)" msgstr "_Добавяне на стаята към отметките (Ctrl+B)" #: ../data/glade/message_window.glade.h:3 msgid "Browse the chat history (Ctrl+H)" msgstr "Разглеждане на историята на разговорите (Ctrl+H)" #: ../data/glade/message_window.glade.h:4 msgid "Change the room's subject (Alt+T)" msgstr "Смяна на темата на стаята (Alt+T)" #: ../data/glade/message_window.glade.h:5 msgid "Change your nickname (Ctrl+N)" msgstr "Смяна на псевдоним (Ctrl+N)" #: ../data/glade/message_window.glade.h:6 msgid "Invite contacts to the conversation (Ctrl+G)" msgstr "Покана на контакти в разговора (Ctrl+G)" #: ../data/glade/message_window.glade.h:7 msgid "Send a file (Ctrl+F)" msgstr "Изпращане на файл (Ctrl+F)" #: ../data/glade/message_window.glade.h:8 msgid "Show a list of emoticons (Alt+M)" msgstr "Списък с емотикони (Alt+M)" #: ../data/glade/message_window.glade.h:9 msgid "Show a menu of advanced functions (Alt+A)" msgstr "Меню с функции за напреднали (Ctrl+A)" #: ../data/glade/message_window.glade.h:10 msgid "Show the contact's profile (Ctrl+I)" msgstr "Показване на профила на контакта (Ctrl+I)" #. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector) #: ../data/glade/message_window.glade.h:12 #: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:11 #: ../src/filetransfers_window.py:260 msgid "_Send" msgstr "_Изпращане" #: ../data/glade/passphrase_dialog.glade.h:1 msgid "Passphrase" msgstr "Парола" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:1 msgid "Advanced Configuration Editor" msgstr "Редактор на настройките за напреднали" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:2 msgid "Applications" msgstr "Програми" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:3 msgid "Auto Status" msgstr "Автоматично състояние" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:4 msgid "Chat Appearance" msgstr "Изглед на разговорите" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:5 msgid "Chat Line Colors" msgstr "Цветове за разговорите" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:6 msgid "Chat state notifications" msgstr "Уведомления за състояния на разговора" #. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:8 msgid "Custom" msgstr "Персонални" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:9 msgid "Font" msgstr "Шрифт" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:10 msgid "GMail Options" msgstr "Настройки за GMail" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:12 msgid "Preset Status Messages" msgstr "Настроени съобщения за състояние" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:13 msgid "Privacy" msgstr "Уединение" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:14 msgid "Roster Appearance" msgstr "Изглед на списъка" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:16 msgid "Status Messages" msgstr "Съобщения за състояние" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:17 msgid "Themes" msgstr "Теми" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:18 msgid "Visual Notifications" msgstr "Зрителни уведомления" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:19 msgid "Advanced" msgstr "Напреднали" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:20 msgid "Advanced..." msgstr "Напреднали…" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:21 msgid "" "All chat states\n" "Composing only\n" "Disabled" msgstr "" "Всички състояния\n" "Само при писане\n" "Изключено" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:24 msgid "Allow _OS information to be sent" msgstr "Позволяване изпращането на _информация за ОС" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:25 msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible" msgstr "" "Позволяване на прозорци/уведомления при _Отсъствам/Не съм на разположение/" "Зает/Невидим" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:26 msgid "Ask status message when I:" msgstr "Питане за съобщение за състояние при преминаване в режим:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:27 msgid "" "Autodetect on every Gajim startup\n" "Always use GNOME default applications\n" "Always use KDE default applications\n" "Always use Xfce default applications\n" "Custom" msgstr "" "Автоматично определяне при всяко стартиране на Gajim\n" "Винаги да се използват стандартните програми на GNOME\n" "Винаги да се използват стандартните програми на KDE\n" "Винаги да се използват стандартните програми на Xfce\n" "Персонални" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:32 msgid "Chat message:" msgstr "Съобщение от разговор:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:33 msgid "Check on startup if Gajim is the _default Jabber client" msgstr "_Да се проверява дали Gajim е стандартния Джабър клиент при стартиране" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:34 msgid "Configure color and font of the interface" msgstr "Настройване на цвят и шрифт на интерфейса" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:35 msgid "" "Detached roster with detached chats\n" "Detached roster with single chat\n" "Single window for everything\n" "Detached roster with chat grouped by account\n" "Detached roster with chat grouped by type" msgstr "" "Отделен списък и прозорци за разговори\n" "Отделен списък и един прозорец за разговори\n" "Един прозорец за всичко\n" "Отделен списък и разговори, групирани по акаунт\n" "Отделен списък и разговори, групирани по вид" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:40 msgid "Display _activity of contacts in roster" msgstr "Показване на _дейност на контактите в списъка" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:41 msgid "Display _extra email details" msgstr "Показване на _допълнителни данни за е-поща" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:42 msgid "Display _tunes of contacts in roster" msgstr "Показване на _слушаната от контактите музика в списъка" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:43 msgid "Display a_vatars of contacts in roster" msgstr "Показване на _аватари на контактите в списъка" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:44 msgid "Display m_ood of contacts in roster" msgstr "Показване на _настроенията на контактите в списъка" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:45 msgid "Display status _messages of contacts in roster" msgstr "Показване на _съобщенията за състояние на контактите в списъка" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:46 msgid "" "Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you " "may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to " "display in chat windows." msgstr "" "Gajim може да изпраща и получава мета-информация, свързана с разговора с " "даден контакт. Тук може да укажете кои състояния бихте искали да се показват " "в прозорците за разговор." #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:47 msgid "" "Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you " "may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to " "send to the other party." msgstr "" "Gajim може да изпраща и получава мета-информация, свързана с разговора с " "даден контакт. Тук може да укажете кои състояния бихте искали да изпращате." #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:48 msgid "" "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen " "about contacts that just signed out" msgstr "" "Ще се появява съобщение за уведомяване в долния десен ъгъл на екрана при " "изключване на контакти" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:50 msgid "Hide all buttons in chat windows" msgstr "Скриване на всички бутони в прозорците за разговор." #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:51 msgid "" "If checked, Gajim will allow others to detect the operation system you are " "using" msgstr "" "Ако тази опция е избрана, контактите ще могат да откриват операционната " "система, която използвате." #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:52 msgid "" "If checked, Gajim will also include information about the sender of the new " "emails" msgstr "" "Ако тази опция е избрана, Gajim ще включва информация за подателя на новите " "писма." #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:53 msgid "" "If checked, Gajim will change status to Away when the computer is unused." msgstr "" "Ако тази опция е избрана, Gajim ще променя състоянието на „Отсъствам“ когато " "компютърът не се използва." #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:54 msgid "" "If checked, Gajim will change status to Not Available when the computer has " "not been used even longer" msgstr "" "Ако тази опция е избрана, Gajim ще променя състоянието на „Не съм на " "разположение“ когато компютърът не се използва по-дълго време." #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:55 msgid "" "If checked, Gajim will display avatars of contacts in roster window and in " "group chats" msgstr "" "Ако тази опция е избрана, Gajim ще изобразява аватари на контакти в списъка " "и стаите" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:56 msgid "" "If checked, Gajim will display status messages of contacts under the contact " "name in roster window and in group chats" msgstr "" "Ако тази опция е избрана, съобщенията за състояние на контактите ще се " "показват под имената им в списъка и в стаите" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:57 msgid "" "If checked, Gajim will display the activity of contacts in the roster window" msgstr "" "Ако тази опция е избрана, Gajim ще изобразява дейността на контактите в " "списъка." #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:58 msgid "" "If checked, Gajim will display the mood of contacts in the roster window" msgstr "" "Ако тази опция е избрана, Gajim ще изобразява настроението на контактите в " "списъка." #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:59 msgid "" "If checked, Gajim will display the tunes of contacts in the roster window" msgstr "" "Ако тази опция е избрана, Gajim ще изобразява слушаната от контактите музика " "в списъка." #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:60 msgid "" "If checked, Gajim will highlight spelling errors in input fields of chat " "windows. If no language is explicitly set via right click on the input " "field, the default language will be used for this contact or group chat." msgstr "" "Ако тази опция е избрана, ще се осветяват правописни грешки в полетата за " "въвеждане на текст в прозорците за разговор. Ако не е избран език чрез " "натискане с десния бутон на мишката в полето за въвеждане, ще се използва " "езикът по подразбиране." #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:61 msgid "" "If checked, Gajim will ignore incoming events from unauthorized contacts. " "Use with caution, because it blocks all messages from any contact that is " "not in the roster" msgstr "" "Ако тази опция е избрана, Gajim ще игнорира входящи събития от " "неупълномощени контакти. Използвайте я внимателно, тъй като блокира всички " "съобщения от всеки контакт, който не е в списъка." #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:62 msgid "" "If checked, Gajim will keep logs for encrypted messages. Please note that " "when using E2E encryption the remote party has to agree on logging, else the " "messages will not be logged." msgstr "" "Ако тази опция е избрана, Gajim ще запазва дневници за шифрираните " "съобщение. Забележете, че при шифриране тип „E2E“ другата страна трябва да " "се съгласи, иначе съобщенията няма да бъдат запазвани." #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:63 msgid "" "If checked, Gajim will show a notification when a new e-mail is received via " "GMail" msgstr "" "Ако тази опция е избрана, Gajim ще показва уведомление при получаването на " "ново писмо чрез GMail." #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:64 msgid "" "If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact " "from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, " "etc...)" msgstr "" "Ако тази опция е избрана, ще се използват специфични за протокола икони за " "състояние (т.е. контакт от MSN ще има еквивалентната за MSN икона за " "състоянията „На линия“, „Отсъствам“, „Зает“ и т.н.)." #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:65 msgid "" "If enabled, Gajim will not ask for a status message. The specified default " "message will be used instead." msgstr "" "Ако тази опция е избрана, няма да се пита за съобщение за състояние — ще се " "използва стандартно зададеното." #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:66 msgid "" "If not disabled, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent " "animated or static graphical emoticons" msgstr "" "Ако тази опция е избрана, усмивките в ASCII като „:)“ ще се изобразяват със " "съответните анимирани или статични емотикони." #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:67 msgid "Log _encrypted chat session" msgstr "Запазване на дневник на _шифрираната сесия" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:68 msgid "Ma_ke message windows compact" msgstr "_Компактни прозорци за разговор" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:69 msgid "Ma_nage..." msgstr "_Управление…" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:70 msgid "Notifications" msgstr "Уведомления" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:71 msgid "Notify me about contacts that sign _in" msgstr "Уведомяване за _включващи се контакти" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:72 msgid "Notify me about contacts that sign _out" msgstr "Уведомяване за _изключващи се контакти" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:73 msgid "Notify on new _GMail email" msgstr "Уведомяване при нова поща от _GMail" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:74 msgid "Personal Events" msgstr "Лични събития" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:75 msgid "Play _sounds" msgstr "Изпълнение на з_вуци" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:76 msgid "" "Pop it up\n" "Notify me about it\n" "Show only in roster" msgstr "" "Показване в изскачащ прозорец\n" "Уведомяване\n" "Показване само в списъка" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:79 msgid "Preferences" msgstr "Настройки" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:80 msgid "Sign _in" msgstr "_Включване" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:81 msgid "Sign _out" msgstr "Изкл_ючване" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:82 msgid "" "Some messages may include rich content (formatting, colors etc). If checked, " "Gajim will just display the raw message text." msgstr "" "Някои съобщения могат да включват „rich content“ (форматиране, цветове и т." "н.). Ако тази опция е избрана, Gajim ще изобразява само обикновения текст." #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:83 msgid "Sort contacts by status" msgstr "Подреждане на контактите по състояние" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:84 ../src/config.py:401 msgid "Status" msgstr "Състояние" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:85 msgid "Status _iconset:" msgstr "_Набор икони за състояние:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:86 msgid "Style" msgstr "Стил" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:87 msgid "T_heme:" msgstr "_Тема:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:88 msgid "" "The auto away status message. If empty, Gajim will not change the current " "status message" msgstr "" "Съобщение за автоматично състояние „Отсъствам“. Ако е празно, няма да се " "сменя текущото съобщение." #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:89 msgid "" "The auto not available status message. If empty, Gajim will not change the " "current status message" msgstr "" "Съобщение за автоматично състояние „Не съм на разположение“. Ако е празно, " "няма да се сменя текущото съобщение." #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:90 msgid "Use _transports icons" msgstr "Използване на и_кони за транспортите" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:91 msgid "Use system _default" msgstr "Използване на стан_дартните за системата" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:92 msgid "When new event is received:" msgstr "При получаване на ново събитие:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:93 msgid "_Away after:" msgstr "„_Отсъствам“ след:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:94 msgid "_Browser:" msgstr "Интернет _браузър:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:95 msgid "_Display chat state notifications:" msgstr "Показване на уведомления при _разговор:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:96 msgid "_Emoticons:" msgstr "_Емотикони:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:97 msgid "_File manager:" msgstr "_Файлов мениджър:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:98 msgid "_Highlight misspelled words" msgstr "_Осветяване на неправилно изписаните думи" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:99 msgid "_Ignore events from contacts not in the roster" msgstr "Прене_брегване на събития от контакти, които не са в списъка" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:100 msgid "_Ignore rich content in incoming messages" msgstr "_Пренебрегване на излишно форматиране на входящите съобщения" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:101 msgid "_Incoming message:" msgstr "В_ходящо съобщение:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:102 msgid "_Log status changes of contacts" msgstr "Запазване на промените на _състоянията на контактите" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:103 msgid "_Mail client:" msgstr "_Програма за е-поща:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:104 msgid "_Not available after:" msgstr "„Не съм на _разположение“ след:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:105 msgid "_Open..." msgstr "_Отваряне…" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:106 msgid "_Outgoing message:" msgstr "_Изходящо съобщение:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:107 msgid "_Reset to Default Colors" msgstr "Възстановяване на стандартните _цветове" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:108 msgid "_Send chat state notifications:" msgstr "Изпращане на уведомления при _разговор:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:109 msgid "_Status message:" msgstr "С_ъобщение за състояние:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:110 msgid "_URL highlight:" msgstr "_Адреси:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:111 msgid "_Window behavior:" msgstr "_Поведение на прозорците:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:112 msgid "in _group chats" msgstr "в _стаи" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:113 msgid "in _roster" msgstr "в с_писъка" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:114 msgid "minutes" msgstr "минути" #: ../data/glade/privacy_lists_window.glade.h:1 msgid "Privacy Lists:" msgstr "Филтри за уединение:" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:1 msgid "Add / Edit a rule" msgstr "Добавяне / Редактиране на правило" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:2 msgid "List of rules" msgstr "Списък с правила" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:3 msgid "Privacy List" msgstr "Филтър за уединение" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:4 msgid "Active for this session" msgstr "Активен за тази сесия" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:5 msgid "Active on each startup" msgstr "Активен при всяко стартиране" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:6 msgid "All" msgstr "Всички" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:7 msgid "Allow" msgstr "Позволяване на" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:8 msgid "Deny" msgstr "Отказване" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:9 msgid "JabberID" msgstr "Jabber ID" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:10 msgid "Order:" msgstr "Ред:" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:11 ../src/dialogs.py:2590 msgid "Privacy List" msgstr "Филтър за уединение" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:12 msgid "all by subscription" msgstr "всички със записване" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:13 msgid "all in the group" msgstr "всички в групата" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:14 msgid "" "none\n" "both\n" "from\n" "to" msgstr "" "без\n" "двустранно\n" "от\n" "за" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:18 msgid "to send me messages" msgstr "да ми изпраща съобщения" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:19 msgid "to send me queries" msgstr "да ми изпращат лични съобщения" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:20 msgid "to send me status" msgstr "да ми изпращат състоянието си" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:21 msgid "to view my status" msgstr "да виждат състоянието ми" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:1 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:1 msgid "Address" msgstr "Адрес" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:2 msgid "Avatar:" msgstr "Аватар:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:3 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:4 msgid "Birthday:" msgstr "Рожден ден:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:4 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:5 msgid "City:" msgstr "Град:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:5 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:7 msgid "Company:" msgstr "Фирма:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:6 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:8 msgid "Country:" msgstr "Държава:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:7 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:9 msgid "Department:" msgstr "Отдел:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:8 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:10 msgid "E-Mail:" msgstr "Е-поща:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:9 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:11 msgid "Extra Address:" msgstr "Допълнителен адрес:" #. Family Name #: ../data/glade/profile_window.glade.h:11 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:13 msgid "Family:" msgstr "Фамилия:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:12 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:14 msgid "Full Name" msgstr "Име" #. Given Name #: ../data/glade/profile_window.glade.h:14 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:16 msgid "Given:" msgstr "Собствено:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:15 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:17 msgid "Homepage:" msgstr "Страница в Интернет:" #. Middle Name #: ../data/glade/profile_window.glade.h:17 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:20 msgid "Middle:" msgstr "Презиме:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:18 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:21 msgid "Name:" msgstr "Име:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:19 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:22 msgid "Nickname:" msgstr "Псевдоним:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:20 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:23 msgid "Phone No.:" msgstr "Телефон:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:21 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:24 msgid "Position:" msgstr "Дейност:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:22 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:25 msgid "Postal Code:" msgstr "Пощенски код:" #. Prefix in Name #: ../data/glade/profile_window.glade.h:24 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:27 msgid "Prefix:" msgstr "Представка:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:25 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:29 ../src/vcard.py:307 msgid "Role:" msgstr "Роля:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:26 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:30 msgid "State:" msgstr "Област/Щат:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:27 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:32 msgid "Street:" msgstr "Улица:" #. Suffix in Name #: ../data/glade/profile_window.glade.h:29 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:36 msgid "Suffix:" msgstr "Наставка:" #. "About" is the text of a tab of vcard window #: ../data/glade/profile_window.glade.h:31 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:39 msgid "About" msgstr "Относно" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:32 msgid "Click to set your avatar" msgstr "Натиснете, за да настроите аватара си" #. Do NOT change sequence. Just translate YYYY and MM and DD (from Year, Month, Day accordingly) #: ../data/glade/profile_window.glade.h:34 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:45 msgid "Format: YYYY-MM-DD" msgstr "Формат: гггг-мм-дд" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:35 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:47 msgid "Personal Info" msgstr "Лични данни" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:37 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:49 msgid "Work" msgstr "Работа" #: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:1 msgid "What do you want to do?" msgstr "Какво искате да направите?" #: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:2 msgid "Remove account _only from Gajim" msgstr "Премахване на акаунт _само от Gajim" #: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:3 msgid "Remove account from Gajim and from _server" msgstr "Премахване на акаунт от Gajim и от с_ървъра" #. Remove group #. Remove #: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:4 ../src/roster_window.py:5206 #: ../src/roster_window.py:5683 ../src/roster_window.py:5812 msgid "_Remove" msgstr "_Премахване" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:1 msgid "A_sk to see his/her status" msgstr "_Запитване за виждане на състоянието на контакта" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:2 msgid "Add Special _Notification..." msgstr "Добавяне на специално _уведомление…" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:3 msgid "Assign Open_PGP Key..." msgstr "Задаване на ключ Open_PGP…" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:4 msgid "Edit _Groups..." msgstr "Редактиране на _групи…" #. Execute Command #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:5 #: ../src/roster_window.py:5755 msgid "Execute Command..." msgstr "Изпълнение на команда…" #. Invite to #. Invite to Groupchat #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:6 #: ../src/roster_window.py:5124 ../src/roster_window.py:5636 msgid "In_vite to" msgstr "По_кана в" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:7 msgid "Remo_ve" msgstr "П_ремахване" #. Send Custom Status #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:8 #: ../src/roster_window.py:5134 ../src/roster_window.py:5721 msgid "Send Cus_tom Status" msgstr "Изпращане на _специфично състояние" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:9 msgid "Send Single _Message..." msgstr "Изпращане на _еднократно съобщение…" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:10 msgid "Send _File..." msgstr "Изпращане на _файл…" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:11 msgid "Set Custom _Avatar..." msgstr "Задаване на друг _аватар…" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:12 #: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:5 msgid "Start _Chat" msgstr "Започване на _разговор" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:14 msgid "_Allow him/her to see my status" msgstr "_Позволение за виждане на състоянието ми" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:15 #: ../src/roster_window.py:5197 ../src/roster_window.py:5673 #: ../src/roster_window.py:5802 msgid "_Block" msgstr "_Блокиране" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:16 msgid "_Forbid him/her to see my status" msgstr "За_брана за виждане на състоянието ми" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:18 msgid "_Ignore" msgstr "_Игнориране" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:19 #: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:7 msgid "_Manage Contact" msgstr "_Управление на контакт" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:20 msgid "_Rename..." msgstr "_Преименуване…" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:21 msgid "_Subscription" msgstr "_Записване" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:22 #: ../src/roster_window.py:5191 ../src/roster_window.py:5667 #: ../src/roster_window.py:5799 msgid "_Unblock" msgstr "_Деблокиране" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:23 msgid "_Unignore" msgstr "_Премахване на игнорирането" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:1 msgid "Add _Contact..." msgstr "_Добавяне на контакт…" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:2 msgid "Fea_tures" msgstr "_Възможности" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:3 msgid "File _Transfers" msgstr "_Файлови трансфери" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:4 msgid "Frequently Asked Questions (online)" msgstr "Често задавани въпроси (в Интернет)" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:6 msgid "Help online" msgstr "Помощ в Интернет" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:8 msgid "Profile, A_vatar" msgstr "_Профил, аватар" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:9 msgid "Show Trans_ports" msgstr "Показване на т_ранспорти" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:10 msgid "Show _Offline Contacts" msgstr "Показване на изкл_ючените контакти" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:11 msgid "Show _roster" msgstr "П_оказване на списъка" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:12 msgid "_Accounts" msgstr "_Акаунти" #. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector) #: ../data/glade/roster_window.glade.h:13 #: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:6 msgid "_Actions" msgstr "_Действия" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:15 msgid "_Contents" msgstr "_Ръководства" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:17 ../src/disco.py:1358 msgid "_Edit" msgstr "_Редактиране" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:18 msgid "_FAQ" msgstr "_ЧЗВ" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:19 msgid "_Help" msgstr "Помо_щ" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:21 msgid "_Preferences" msgstr "_Настройки" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:22 msgid "_Quit" msgstr "_Изход" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:23 msgid "_Send Single Message..." msgstr "Изпращане на _еднократно съобщение…" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:25 msgid "_View" msgstr "_Изглед" #: ../data/glade/search_window.glade.h:1 msgid "Please wait while retrieving search form..." msgstr "Изчакайте, докато се извлече формуляра за търсене…" #: ../data/glade/search_window.glade.h:2 msgid "Search" msgstr "Търсене" #: ../data/glade/search_window.glade.h:3 msgid "_Add contact" msgstr "Добавяне на _контакт" #. Information #: ../data/glade/search_window.glade.h:4 ../src/roster_window.py:5824 msgid "_Information" msgstr "_Информация" #: ../data/glade/search_window.glade.h:5 ../src/disco.py:1214 msgid "_Search" msgstr "_Търсене" #: ../data/glade/service_discovery_window.glade.h:1 msgid "G_o" msgstr "_Отиване" #: ../data/glade/service_discovery_window.glade.h:2 msgid "_Address:" msgstr "_Адрес:" #: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:1 msgid "Register to" msgstr "Регистриране към" #: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:2 msgid "_Cancel" msgstr "_Отказ" #: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:3 msgid "_OK" msgstr "_Да" #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:1 msgid "0" msgstr "0" #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:2 msgid "From:" msgstr "От:" #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:3 msgid "Reply to this message" msgstr "Отговор на това съобщение" #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:4 msgid "Sen_d" msgstr "_Изпращане" #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:5 msgid "Send message" msgstr "Изпращане на съобщение" #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:6 msgid "Send message and close window" msgstr "Изпращане на съобщението и затваряне на прозореца" #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:7 msgid "Subject:" msgstr "Тема:" #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:8 msgid "To:" msgstr "До:" #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:9 msgid "_Reply" msgstr "_Отговор" #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:10 msgid "_Send & Close" msgstr "Изпра_щане и затваряне" #: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:1 msgid "Au_thorize" msgstr "_Упълномощаване" #: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:2 msgid "Authorize contact so he or she can know when you're connected" msgstr "Упълномощаване на контакта, така че да знае кога сте свързани" #: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:3 msgid "" "Deny authorization from contact so he or she cannot know when you're " "connected" msgstr "" "Отказване на упълномощаване на контакт, така че да не знае кога сте свързани" #: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:4 msgid "Subscription Request" msgstr "Искане за записване" #: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:7 msgid "_Deny" msgstr "_Отказване" #: ../data/glade/synchronise_select_account_dialog.glade.h:1 msgid "Select the account with which you want to synchronise" msgstr "Изберете акаунт, с който искате да синхронизирате" #: ../data/glade/synchronise_select_contacts_dialog.glade.h:1 msgid "Select the contacts you want to synchronise" msgstr "Изберете контактите, които искате да синхронизирате" #: ../data/glade/synchronise_select_contacts_dialog.glade.h:2 msgid "Synchronise : select contacts" msgstr "Синхронизиране: избор на контакти" #: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:1 msgid "Mute Sounds" msgstr "Изключване на звука" #: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:2 msgid "Send Single _Message" msgstr "Изпращане на _еднократно съобщение" #: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:3 msgid "Show All Pending _Events" msgstr "Показване на всички _чакащи събития" #: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:4 msgid "Show _Roster" msgstr "П_оказване на списъка" #: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:5 msgid "Sta_tus" msgstr "С_ъстояние" #: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:6 msgid "_Group Chat" msgstr "С_тая" #. Given Name #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:3 msgid "Ask:" msgstr "Запитване:" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:6 msgid "Client:" msgstr "Клиент:" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:18 msgid "Jabber ID:" msgstr "Jabber ID:" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:28 msgid "Resource:" msgstr "Ресурс:" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:31 msgid "Status:" msgstr "Състояние:" #. Family Name #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:34 msgid "Subscription:" msgstr "Записване:" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:37 msgid "System:" msgstr "Система:" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:40 msgid "Comments" msgstr "Коментари" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:41 msgid "Configured avatar:" msgstr "Настроен аватар:" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:42 #: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:1 msgid "Contact" msgstr "Контакт" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:43 msgid "Contact Information" msgstr "Информация за контакта" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:46 msgid "More" msgstr "Още" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:48 msgid "User avatar:" msgstr "Аватар:" #: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:1 msgid "Jabber Traffic" msgstr "Джабър трафик" #: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:2 msgid "XML Input" msgstr "Вход в XML формат" #. XML Console enable checkbutton #: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:4 msgid "Enable" msgstr "Активиране" #. Info/Query make the "IQ" initials. So translate like this 'YourLang/YourLang (Info/Query)'. Thanks (it's a tooltip so width is not a problem) #: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:6 msgid "Info/Query" msgstr "Информация/запитване (Info/Query)" #. Info/Query: all(?) jabber xml start with \"%(title)s\" by %(artist)s\n" "from %(source)s" msgstr "" "\"%(title)s\" на %(artist)s\n" "от %(source)s" #: ../src/chat_control.py:1336 #, python-format msgid "" "%(title)s by %(artist)s\n" "from %(source)s" msgstr "" "%(title)s на %(artist)s\n" "от %(source)s" #: ../src/chat_control.py:1460 #, python-format msgid "%(nickname)s from group chat %(room_name)s" msgstr "%(nickname)s от стая %(room_name)s" #. No key assigned nor a key is used by remote contact #: ../src/chat_control.py:1545 ../src/dialogs.py:3937 msgid "No GPG key assigned" msgstr "Няма зададен ключ на GPG" #: ../src/chat_control.py:1546 msgid "" "No GPG key is assigned to this contact. So you cannot encrypt messages with " "GPG." msgstr "" "Няма зададен ключ на GPG за този контакт, така че не може да шифрирате " "съобщенията с GPG." #: ../src/chat_control.py:1555 msgid "GPG encryption disabled" msgstr "Шифрирането чрез GPG е изключено" #: ../src/chat_control.py:1581 msgid "Session WILL be logged" msgstr "ЩЕ СЕ запазва дневник за сесията" #: ../src/chat_control.py:1583 msgid "Session WILL NOT be logged" msgstr "НЯМА да се запазва дневник за сесията" #. encryption %s active #: ../src/chat_control.py:1597 msgid "is" msgstr "е" #: ../src/chat_control.py:1597 msgid "is NOT" msgstr "НЕ е" #. chat session %s be logged #: ../src/chat_control.py:1599 msgid "will" msgstr "Ще" #: ../src/chat_control.py:1599 msgid "will NOT" msgstr "НЯМА да" #. About encrypted chat session #: ../src/chat_control.py:1603 msgid "and authenticated" msgstr "и удостоверяването е успешно" #. About encrypted chat session #: ../src/chat_control.py:1607 msgid "and NOT authenticated" msgstr "и удостоверяването НЕ Е успешно" #. status will become 'is' or 'is not', authentificaed will become #. 'and authentificated' or 'and not authentificated', logged will become #. 'will' or 'will not' #: ../src/chat_control.py:1613 #, python-format msgid "" "%(type)s encryption %(status)s active %(authenticated)s.\n" "Your chat session %(logged)s be logged." msgstr "" "Шифрирането чрез %(type)s %(status)s включено %(authenticated)s.\n" "%(logged)s се запазва дневник за сесията." #: ../src/chat_control.py:1661 msgid "Command not supported for zeroconf account." msgstr "Командата не се поддържа за акаунт тип „zeroconf“." #: ../src/chat_control.py:1672 ../src/groupchat_control.py:1663 #, python-format msgid "Commands: %s" msgstr "Команди: %s" #: ../src/chat_control.py:1675 ../src/groupchat_control.py:1677 #, python-format msgid "Usage: /%s, clears the text window." msgstr "Употреба: /%s, изчиства текстовия прозорец." #: ../src/chat_control.py:1678 ../src/groupchat_control.py:1682 #, python-format msgid "Usage: /%s, hide the chat buttons." msgstr "Употреба: /%s, скрива бутоните за разговор." #: ../src/chat_control.py:1681 ../src/groupchat_control.py:1698 #, python-format msgid "" "Usage: /%(command)s , sends action to the current group chat. Use " "third person. (e.g. /%(command)s explodes.)" msgstr "" "Употреба: /%(command)s <действие>, изпраща действие до текущата стая. " "Използва се трето лице (напр. „/%(command)s експлодира“)." #: ../src/chat_control.py:1686 #, python-format msgid "Usage: /%s, sends a ping to the contact" msgstr "Употреба: /%s, изпраща „ping“ до контакта." #: ../src/chat_control.py:1689 #, python-format msgid "Usage: /%s, send the message to the contact" msgstr "Употреба: /%s, изпраща съобщение до контакта." #: ../src/chat_control.py:1692 ../src/groupchat_control.py:1721 #, python-format msgid "No help info for /%s" msgstr "Няма помощна информация за /%s" #: ../src/chat_control.py:1823 msgid "Session negotiation cancelled" msgstr "Договорката за сесията отменена" #: ../src/chat_control.py:1830 msgid "This session is encrypted" msgstr "Тази сесия е шифрирана" #: ../src/chat_control.py:1833 msgid " and WILL be logged" msgstr " и ЩЕ СЕ запазва дневник" #: ../src/chat_control.py:1835 msgid " and WILL NOT be logged" msgstr " и НЯМА да се запазва дневник" #: ../src/chat_control.py:1840 msgid "" "Remote contact's identity not verified. Click the shield button for more " "details." msgstr "" "Идентичността на отсрещния контакт не е потвърдена. Натиснете бутона със " "щита за повече информация." #: ../src/chat_control.py:1842 msgid "E2E encryption disabled" msgstr "Шифрирането чрез E2E е изключено" #: ../src/chat_control.py:1875 ../src/chat_control.py:1888 msgid "The following message was NOT encrypted" msgstr "Следното съобщение НЕ БЕШЕ шифрирано" #: ../src/chat_control.py:1881 msgid "The following message was encrypted" msgstr "Следното съобщение беше шифрирано" #. %s is being replaced in the code with JID #: ../src/chat_control.py:2252 #, python-format msgid "You just received a new message from \"%s\"" msgstr "Току-що получихте ново съобщение от „%s“" #: ../src/chat_control.py:2253 msgid "" "If you close this tab and you have history disabled, this message will be " "lost." msgstr "" "Ако затворите този прозорец и нямате включена опция за запазване на " "историята, съобщението ще бъде загубено." #: ../src/chat_control.py:2404 ../src/common/connection_handlers.py:1901 #: ../src/common/connection_handlers.py:1947 #: ../src/common/connection_handlers.py:2142 #: ../src/common/connection_handlers.py:2279 ../src/common/connection.py:1298 #: ../src/gajim.py:194 msgid "Database Error" msgstr "Грешка в базата от данни" #: ../src/chat_control.py:2405 #, python-format msgid "" "The database file (%s) cannot be read. Try to repair it or remove it (all " "history will be lost)." msgstr "" "Файлът „%s“ от базата от данни не може да бъде прочетен. Опитайте се да го " "поправите или изтриете (цялата история ще бъде загубена)." #: ../src/chat_control.py:2641 #, python-format msgid "%(name)s is now %(status)s" msgstr "%(name)s вече е %(status)s" #: ../src/common/check_paths.py:43 msgid "creating logs database" msgstr "създаване на база от данни за разговорите" #: ../src/common/check_paths.py:110 ../src/common/check_paths.py:121 #: ../src/common/check_paths.py:128 #, python-format msgid "%s is a file but it should be a directory" msgstr "%s e файл, а би трябвало да е папка" #: ../src/common/check_paths.py:111 ../src/common/check_paths.py:122 #: ../src/common/check_paths.py:129 ../src/common/check_paths.py:137 msgid "Gajim will now exit" msgstr "Спиране на програмата" #: ../src/common/check_paths.py:136 #, python-format msgid "%s is a directory but should be a file" msgstr "%s e папка, а би трябвало да е файл" #: ../src/common/check_paths.py:152 #, python-format msgid "creating %s directory" msgstr "създаване на папка %s" #: ../src/common/commands.py:80 msgid "Change status information" msgstr "Промяна на информацията за състоянието" #: ../src/common/commands.py:93 msgid "Change status" msgstr "Промяна на състоянието" #: ../src/common/commands.py:94 msgid "Set the presence type and description" msgstr "Настройване на съобщението за състояние и описанието му" #: ../src/common/commands.py:100 msgid "Free for chat" msgstr "Свободен за разговор" #: ../src/common/commands.py:101 msgid "Online" msgstr "На линия" #: ../src/common/commands.py:103 msgid "Extended away" msgstr "Не съм на разположение" #: ../src/common/commands.py:104 msgid "Do not disturb" msgstr "Не ме притеснявайте" #: ../src/common/commands.py:105 msgid "Offline - disconnect" msgstr "Изключен - изключване" #: ../src/common/commands.py:110 msgid "Presence description:" msgstr "Описание на състоянието:" #: ../src/common/commands.py:145 msgid "The status has been changed." msgstr "Състоянието беше променено." #: ../src/common/commands.py:177 ../src/common/commands.py:201 msgid "Leave Groupchats" msgstr "Излизане от стаите" #: ../src/common/commands.py:191 #, python-format msgid "%(nickname)s on %(room_jid)s" msgstr "%(nickname)s от стая %(room_jid)s" #: ../src/common/commands.py:195 msgid "You have not joined a groupchat." msgstr "Не сте влезли в стая." #: ../src/common/commands.py:202 msgid "Choose the groupchats you want to leave" msgstr "Изберете стаите, които искате да напуснете" #. Make special context menu if group is Groupchats #: ../src/common/commands.py:206 ../src/common/contacts.py:94 #: ../src/common/helpers.py:66 ../src/roster_window.py:791 #: ../src/roster_window.py:1549 ../src/roster_window.py:1551 #: ../src/roster_window.py:5094 msgid "Groupchats" msgstr "Стаи" #: ../src/common/commands.py:247 msgid "You left the following groupchats:" msgstr "Напуснахте следните стаи:" #: ../src/common/commands.py:259 msgid "Forward unread messages" msgstr "Препращане на непрочетени съобщения" #: ../src/common/commands.py:279 msgid "All unread messages have been forwarded." msgstr "Всички непрочетени съобщения бяха препратени." #: ../src/common/config.py:82 msgid "Use D-Bus and Notification-Daemon to show notifications" msgstr "Използване на DBus и Notification-Daemon за показване на уведомленията" #: ../src/common/config.py:86 msgid "Time in minutes, after which your status changes to away." msgstr "Време в минути, след което състоянието да се променя на „Отсъствам“." #: ../src/common/config.py:87 msgid "$S (Away as a result of being idle more than $T min)" msgstr "$S (Отсъствам поради липса на активност над $T мин)" #: ../src/common/config.py:87 msgid "$S will be replaced by current status message, $T by autoaway time." msgstr "" "$S ще бъде заменено от текущото съобщение за състояние, а $T от времето на " "отсъствие." #: ../src/common/config.py:89 msgid "Time in minutes, after which your status changes to not available." msgstr "" "Време в минути, след което състоянието да се променя на „Не съм на " "разположение“." #: ../src/common/config.py:90 msgid "$S (Not available as a result of being idle more than $T min)" msgstr "$S (Не съм на разположение поради липса на активност над $T мин)" #: ../src/common/config.py:90 msgid "$S will be replaced by current status message, $T by autoxa time." msgstr "" "$S ще бъде заменено от текущото съобщение за състояние, а $T от времето на " "отсъствие." #: ../src/common/config.py:110 msgid "" "List (space separated) of rows (accounts and groups) that are collapsed." msgstr "" "Списък (разделен с интервали) на редове (акаунти и групи), които да се " "свиват автоматично." #. sorted alphanum #: ../src/common/config.py:111 ../src/common/config.py:451 #: ../src/common/optparser.py:217 ../src/common/optparser.py:435 #: ../src/common/optparser.py:469 ../src/gajim.py:3297 msgid "default" msgstr "по подразбиране" #: ../src/common/config.py:115 msgid "Enable link-local/zeroconf messaging" msgstr "" "Активиране на съобщения от/за локални потребители (link-local/zeroconf)" #: ../src/common/config.py:118 msgid "Language used by speller" msgstr "Език, който да се използва за проверката на правописа" #: ../src/common/config.py:119 msgid "" "'always' - print time for every message.\n" "'sometimes' - print time every print_ichat_every_foo_minutes minute.\n" "'never' - never print time." msgstr "" "„always“ - изписване на часа при всяко съобщение.\n" "„sometimes“ - изписване на часа през интервал, указан в " "„print_ichat_every_foo_minutes“.\n" "„never“ - никога да не се изписва часа." #: ../src/common/config.py:120 msgid "" "Print time in chats using Fuzzy Clock. Value of fuzziness from 1 to 4, or 0 " "to disable fuzzyclock. 1 is the most precise clock, 4 the least precise one. " "This is used only if print_time is 'sometimes'." msgstr "" "Изписване на часа при разговорите чрез „Относителен часовник“. Стойността на " "относителността е от 1 до 4, или 0 за премахването на относителния часовник. " "1 е най-прецизния часовник, 4 е най-относителния. Това е в сила само ако " "опцията „print_time“ е настроена на „sometimes“." #: ../src/common/config.py:123 msgid "Treat * / _ pairs as possible formatting characters." msgstr "Тълкуване на двойки от „* / _“ като възможни символи за форматиране." #: ../src/common/config.py:124 msgid "" "If True, do not remove */_ . So *abc* will be bold but with * * not removed." msgstr "" "Ако е активирана, не се премахват */_. Така *абв* ще е в получер стил, но " "със символите * *." #: ../src/common/config.py:127 msgid "" "Uses ReStructured text markup to send HTML, plus ascii formatting if " "selected. For syntax, see http://docutils.sourceforge.net/docs/ref/rst/" "restructuredtext.html (If you want to use this, install docutils)" msgstr "" "Ако е избрана, използва реструктуриран текст за изпращане на HTML и " "форматиране в ASCII, ако е указано. За синтаксиса, вижте http://docutils." "sourceforge.net/docs/ref/rst/restructuredtext.html (Ако искате да използвате " "това, инсталирайте docutils)" #: ../src/common/config.py:136 msgid "" "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group " "chat." msgstr "" "Знак за добавяне след името на псевдонима при използване на автоматично " "допълване (TAB) в стая." #: ../src/common/config.py:137 msgid "" "Character to propose to add after desired nickname when desired nickname is " "used by someone else in group chat." msgstr "" "Знак, който да се предложи да бъде добавен след желания псевдоним, когато " "той вече е използван от някой в стаята." #: ../src/common/config.py:161 msgid "" "This option let you customize timestamp that is printed in conversation. For " "exemple \"[%H:%M] \" will show \"[hour:minute] \". See python doc on " "strftime for full documentation: http://docs.python.org/lib/module-time.html" msgstr "" "Чрез тази опция може да персонализирате начина на изписване на времето в " "разговор. Например „[%H:%M] “ ще показва „час:минути] “. Вижте " "документацията на Питон относно „strftime“ за повече информация: http://docs." "python.org/lib/module-time.html" #: ../src/common/config.py:162 msgid "Characters that are printed before the nickname in conversations" msgstr "Знаци, които се изобразяват в разговори преди псевдонима" #: ../src/common/config.py:163 msgid "Characters that are printed after the nickname in conversations" msgstr "Знаци, които се изобразяват в разговори след псевдонима" #: ../src/common/config.py:167 msgid "Add * and [n] in roster title?" msgstr "Добавяне на * и [n] към заглавието на списъка?" #: ../src/common/config.py:168 msgid "" "How many lines to remember from previous conversation when a chat tab/window " "is reopened." msgstr "" "Колко реда от предишния разговор да за запомнят при повторното отваряне на " "подпрозорец/прозорец." #: ../src/common/config.py:169 msgid "How many minutes should last lines from previous conversation last." msgstr "Колко минути да отделят последните редове от предишния разговор." #: ../src/common/config.py:170 msgid "" "Send message on Ctrl+Enter and with Enter make new line (Mirabilis ICQ " "Client default behaviour)." msgstr "Изпращане на съобщение при Ctrl+Enter и нов ред с „Enter“." #: ../src/common/config.py:172 msgid "How many lines to store for Ctrl+KeyUP." msgstr "Колко реда да се запазват за Ctrl+горна стрелка." #: ../src/common/config.py:175 #, python-format msgid "" "Either custom url with %s in it where %s is the word/phrase or 'WIKTIONARY' " "which means use wiktionary." msgstr "" "Или определен адрес, съдържащ %s, където %s е думата/фразата, или " "„WIKTIONARY“, което означава използване на wiktionary." #: ../src/common/config.py:178 msgid "If checked, Gajim can be controlled remotely using gajim-remote." msgstr "" "Ако тази опция е избрана, Gajim може да се контролира отдалечено чрез gajim-" "remote." #: ../src/common/config.py:179 msgid "" "If True, listen to D-Bus signals from NetworkManager and change the status " "of accounts (provided they do not have listen_to_network_manager set to " "False and they sync with global status) based upon the status of the network " "connection." msgstr "" "Ако е активирана, слуша за сигнали по DBus от NetworkManager и променя " "състоянието на акаунтите (при положение, че нямат изключена " "„listen_to_network_manager“ и се синхронизират с общото състояние) в " "зависимост от състоянието на мрежовата връзка." #: ../src/common/config.py:180 msgid "" "Sent chat state notifications. Can be one of all, composing_only, disabled." msgstr "" "Изпращане на уведомления за състоянието на разговор. Може да бъде „all“, " "„composing_only“, „disabled“." #: ../src/common/config.py:181 msgid "" "Displayed chat state notifications in chat windows. Can be one of all, " "composing_only, disabled." msgstr "" "Показвани уведомления за състоянието на разговора в прозорците за разговор. " "Може да бъде „all“, „composing_only“, „disabled“." #: ../src/common/config.py:183 msgid "" "When not printing time for every message (print_time==sometimes), print it " "every x minutes." msgstr "" "Когато не се изписва часа на всяко съобщение („print_time“ е настроено на " "„sometimes“), да се показва на всеки x минути." #: ../src/common/config.py:184 msgid "Ask before closing a group chat tab/window." msgstr "Питане преди затваряне на подпрозорец/прозорец на стая." #: ../src/common/config.py:185 msgid "" "Always ask before closing group chat tab/window in this space separated list " "of group chat jids." msgstr "" "Винаги да се пита преди затваряне на подпрозорец/прозорец на стая от този " "списък с адреси на стаи." #: ../src/common/config.py:186 msgid "" "Never ask before closing group chat tab/window in this space separated list " "of group chat jids." msgstr "" "Никога да не се пита преди затваряне на подпрозорец/прозорец на стая от този " "списък с адреси на стаи." #: ../src/common/config.py:189 msgid "" "Comma separated list of hosts that we send, in addition of local interfaces, " "for File Transfer in case of address translation/port forwarding." msgstr "" "Списък от хостове, разделен със запетаи, които се изпращат като допълнение " "към локалните интерфейси за файлов трансфер в случай, че се ползва NAT/" "пренасочване на портове." #: ../src/common/config.py:191 msgid "IEC standard says KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes." msgstr "Според стандарта на IEC KiB = 1024 байта, KB = 1000 байта." #: ../src/common/config.py:193 msgid "Notify of events in the system trayicon." msgstr "Уведомяване за събития в областта за уведомяване." #: ../src/common/config.py:199 msgid "Show tab when only one conversation?" msgstr "Показване на подпрозорец при един разговор?" #: ../src/common/config.py:200 msgid "Show tabbed notebook border in chat windows?" msgstr "Показване на границата на подпрозореца в прозорците за разговор?" #: ../src/common/config.py:201 msgid "Show close button in tab?" msgstr "Показване на бутона за затваряне на подпрозореца?" #: ../src/common/config.py:202 msgid "" "A list of modp groups to use in a Diffie-Hellman, highest preference first, " "separated by commas. Valid groups are 1, 2, 5, 14, 15, 16, 17 and 18. Higher " "numbers are more secure, but take longer to calculate when you start a " "session." msgstr "" "Списък от групи „modp“ за употреба чрез алгоритъма „Дифи-Хелман“, разделени " "чрез запетаи, най-предпочитаните в началото. Валидни групи са 1, 2, 5, 14, " "15, 16, 17 и 18. По-големите числа са по-сигурни, но изчисленията отнемат " "повече време в началото на сесията." #: ../src/common/config.py:211 msgid "Preview new messages in notification popup?" msgstr "Показване на нови съобщения в изскачащ прозорец?" #: ../src/common/config.py:216 msgid "" "A semicolon-separated list of words that will be highlighted in group chats." msgstr "" "Списък с думи, отделени с точка и запетая, които ще се осветяват при " "разговор в стая." #: ../src/common/config.py:217 msgid "" "If True, quits Gajim when X button of Window Manager is clicked. This " "setting is taken into account only if trayicon is used." msgstr "" "Ако е активирана, се спира програмата при натискане на бутона „X“ на " "администратора на прозорци. Тази настройка е валидна само ако се използва " "иконата в областта за уведомяване." #: ../src/common/config.py:218 msgid "" "If True, Gajim will check if it's the default jabber client on each startup." msgstr "" "Ако е активирана, Gajim ще проверява дали е стандартния Джабър клиент при " "всяко стартиране." #: ../src/common/config.py:219 msgid "" "If True, Gajim will display an icon on each tab containing unread messages. " "Depending on the theme, this icon may be animated." msgstr "" "Ако е активирана, ще се изобразява икона във всеки подпрозорец, съдържащ " "непрочетени съобщения. В зависимост от темата иконата може да бъде анимирана." #: ../src/common/config.py:220 msgid "" "If True, Gajim will display the status message, if not empty, for every " "contact under the contact name in roster window." msgstr "" "Ако е активирана, ще се показва съобщението за състояние, ако има такова, на " "всеки контакт под името му списъка." #: ../src/common/config.py:225 msgid "Define the position of the avatar in roster. Can be left or right" msgstr "" "Позиция на аватара в списъка. Може да е ляво (left) или дясно (right)." #: ../src/common/config.py:226 msgid "" "If True, Gajim will ask for avatar each contact that did not have an avatar " "last time or has one cached that is too old." msgstr "" "Ако е активирана, ще се изпраща запитване за аватар до всеки контакт, който " "е нямал такъв последния път или пък има остарял кеширан аватар." #: ../src/common/config.py:227 msgid "" "If False, Gajim will no longer print status line in chats when a contact " "changes his or her status and/or his or her status message." msgstr "" "Ако е изключена, вече няма да виждате реда за състоянието при разговорите, " "когато контактът променя състоянието си." #: ../src/common/config.py:228 msgid "" "can be \"none\", \"all\" or \"in_and_out\". If \"none\", Gajim will no " "longer print status line in groupchats when a member changes his or her " "status and/or his or her status message. If \"all\" Gajim will print all " "status messages. If \"in_and_out\", Gajim will only print FOO enters/leaves " "group chat." msgstr "" "Може да бъде „none“, „all“ или „in_and_out“. Ако е „none“, няма да се " "изписват състоянията в стаите, когато някой член сменя съобщението си за " "състояние или влиза/излиза в стаята. Ако е „all“, ще се изписват всички " "съобщения за състояние. Ако е „in_and_out“, ще се изписва само „Сульо влезе " "в стаята“ или „Сульо напусна“." #: ../src/common/config.py:230 msgid "Background color of contacts when they just signed in." msgstr "Цвят на фона на контактите, които се включват." #: ../src/common/config.py:231 msgid "Background color of contacts when they just signed out." msgstr "Цвят на фона на контактите, които се изключват." #: ../src/common/config.py:233 msgid "" "If True, restored messages will use a smaller font than the default one." msgstr "" "Ако е активирана, ще се използва по-малък шрифт от стандартния за " "възстановените съобщения." #: ../src/common/config.py:234 msgid "Don't show avatar for the transport itself." msgstr "Да не се показва аватара на транспорта." #: ../src/common/config.py:235 msgid "Don't show roster in the system taskbar." msgstr "Да не се показва списъка в панела." #: ../src/common/config.py:236 msgid "" "If True and installed GTK+ and PyGTK versions are at least 2.8, make the " "window flash (the default behaviour in most Window Managers) when holding " "pending events." msgstr "" "Ако е активирана и инсталираните версии на GTK+ и PyGTK са поне 2.8, " "прозорецът ще мига (стандартното поведение при повечето мениджъри на " "прозорци) при задържане на чакащи събития." #: ../src/common/config.py:238 msgid "" "Jabberd1.4 does not like sha info when one join a password protected group " "chat. Turn this option to False to stop sending sha info in group chat " "presences." msgstr "" "Jabberd1.4 не харесва информация от тип SHA при включване в стая, защитена с " "пароли. Настройте тази опция на „Изключена“, за да спрете да изпращате " "информация от тип SHA при присъствие в стаи." #. always, never, peracct, pertype should not be translated #: ../src/common/config.py:241 msgid "" "Controls the window where new messages are placed.\n" "'always' - All messages are sent to a single window.\n" "'always_with_roster' - Like 'always' but the messages are in a single window " "along with the roster.\n" "'never' - All messages get their own window.\n" "'peracct' - Messages for each account are sent to a specific window.\n" "'pertype' - Each message type (e.g., chats vs. groupchats) are sent to a " "specific window." msgstr "" "Контролира прозореца, където се отварят нови съобщения.\n" "„always“ — Всички съобщения се отварят в един прозорец.\n" "„always_with_roster“ — Като „always“, но съобщенията са в общ прозорец със " "списъка.\n" "„never“ — Всички съобщения се отварят в собствен прозорец.\n" "„peracct“ — Съобщенията за всеки акаунт се отварят в специфичен прозорец.\n" "„pertype“ — Всеки тип съобщение (т.е. разговор и от стая) се отварят в " "специфичен прозорец." #: ../src/common/config.py:242 msgid "If False, you will no longer see the avatar in the chat window." msgstr "" "Ако е изключена, повече няма да виждате аватар в прозореца за разговор." #: ../src/common/config.py:243 msgid "If True, pressing the escape key closes a tab/window." msgstr "" "Ако е активирана, натискането на клавиша „Escape“ затваря прозореца/" "подпрозореца." #: ../src/common/config.py:244 msgid "Hides the buttons in chat windows." msgstr "Скрива бутоните в прозорците за разговор." #: ../src/common/config.py:245 msgid "Hides the banner in a group chat window" msgstr "Скрива лентата в прозореца на стаята" #: ../src/common/config.py:246 msgid "Hides the banner in two persons chat window" msgstr "Скрива лентата в прозорец за разговор с два контакта" #: ../src/common/config.py:247 msgid "Hides the group chat occupants list in group chat window." msgstr "Скрива списъка на участниците в прозореца на стаята." #: ../src/common/config.py:248 msgid "" "In a chat, show the nickname at the beginning of a line only when it's not " "the same person talking than in previous message." msgstr "" "В разговор, показва псевдонима в началото на реда само ако не е същия човек, " "който е написал предното съобщение." #: ../src/common/config.py:249 msgid "Indentation when using merge consecutive nickname." msgstr "Отстъп, когато се използва смесване на последователен псевдоним." #: ../src/common/config.py:250 msgid "Smooth scroll message in conversation window" msgstr "Плавно прелистване на съобщение в прозореца за разговор" #: ../src/common/config.py:251 msgid "" "List of colors, separated by \":\", that will be used to color nicknames in " "group chats." msgstr "" "Списък с цветове, разделени с „:“, които да се използват за оцветяване на " "псевдонимите в стаите." #: ../src/common/config.py:252 msgid "Ctrl-Tab go to next composing tab when none is unread." msgstr "Ctrl-TAB отива на следващия подпрозорец, когато всички са прочетени." #: ../src/common/config.py:253 msgid "" "Should we show the confirm metacontacts creation dialog or not? Empty string " "means we never show the dialog." msgstr "" "Да се показва ли диалогов прозорец за потвърждение при създаване на мета-" "контакти? Празен низ означава никога да не се показва диалогов прозорец." #: ../src/common/config.py:254 msgid "" "If True, you will be able to set a negative priority to your account in " "account modification window. BE CAREFUL, when you are logged in with a " "negative priority, you will NOT receive any message from your server." msgstr "" "Ако е активирана, ще може да настроите отрицателен приоритет за акаунта в " "прозореца за промяна на акаунти. ВНИМАВАЙТЕ, понеже когато сте свързани с " "отрицателен приоритет, НЯМА да получите нито едно съобщение от сървъра." #: ../src/common/config.py:255 msgid "" "If True, Gajim will use Gnome Keyring (if available) to store account " "passwords." msgstr "" "Ако е активирана, Gajim ще използва набора на ключове на GNOME (gnome-" "keyring), ако е достъпен, за да запазва информация за паролите на акаунтите." #: ../src/common/config.py:256 msgid "" "If True, Gajim will show number of online and total contacts in account and " "group rows." msgstr "" "Ако е активирана, Gajim ще показва броя на включените контакти и общия брой " "в редовете за акаунти и групи." #: ../src/common/config.py:257 msgid "" "Can be empty, 'chat' or 'normal'. If not empty, treat all incoming messages " "as if they were of this type" msgstr "" "Може да е празно, „chat“ или „normal“. Ако не е празно, всички входящи " "съобщения се третират като от указания тип." #: ../src/common/config.py:258 msgid "" "If True, Gajim will scroll and select the contact who sent you the last " "message, if chat window is not already opened." msgstr "" "Ако е активирана, Gajim ще прелиства списъка избирайки контакта, който ви е " "изпратил последното съобщение, в случай, че прозорецът за разговор не е вече " "отворен." #: ../src/common/config.py:259 msgid "" "If True, Gajim will convert string between $$ and $$ to an image using dvips " "and convert before insterting it in chat window." msgstr "" "Ако е активирана, Gajim ще преобразува чрез „dvips“ низа между $$ и $$ в " "изображение преди да го вмъкне в прозореца за разговор." #: ../src/common/config.py:260 msgid "Time of inactivity needed before the change status window closes down." msgstr "" "Необходимо време без активност преди прозорецът за промяна на състоянието да " "се затвори." #: ../src/common/config.py:261 msgid "" "Maximum number of lines that are printed in conversations. Oldest lines are " "cleared." msgstr "" "Максимален брой редове, които да се показват в разговорите. Най-старите " "редове се изчистват." #: ../src/common/config.py:262 msgid "" "If True, notification windows from notification-daemon will be attached to " "systray icon." msgstr "" "Ако активирана, прозорците за уведомления от „notification-daemon“ ще бъдат " "прикрепени към иконата в областта за уведомяване." #: ../src/common/config.py:263 msgid "Choose interval between 2 checks of idleness." msgstr "Интервал между две проверки за липса на активност." #: ../src/common/config.py:264 msgid "" "Change the value to change the size of latex formulas displayed. The higher " "is larger." msgstr "" "Променете стойността за увеличаване или намаляване размера на изобразените " "формули на LaTeX. По-голяма стойност означава по-голям размер." #: ../src/common/config.py:265 msgid "" "Valid uri schemes. Only schemes in this list will be made accepted as \"real" "\" uri." msgstr "" "Валидни схеми на адреси. Само схемите в този списък ще бъдат достъпни като " "„истински“ адреси." #: ../src/common/config.py:276 msgid "" "Priority will change automatically according to your status. Priorities are " "defined in autopriority_* options." msgstr "" "Приоритетът ще се променя автоматично в съответствие със състоянието ви. " "Приоритетите се настройват в опциите „autopriority_*“." #: ../src/common/config.py:284 msgid "" "Status used to autoconnect as. Can be online, chat, away, xa, dnd, " "invisible. NOTE: this option is used only if restore_last_status is disabled" msgstr "" "Състояние при автоматично включване. Може да е „online“, „chat“, „away“, " "„xa“, „dnd“ или „invisible“. ЗАБЕЛЕЖКА: Тази опция се използва само ако " "„restore_last_status“ е изключена." #: ../src/common/config.py:285 msgid "If enabled, restore the last status that was used." msgstr "Ако е активирана, възстановява се последното използвано състояние." #: ../src/common/config.py:290 msgid "" "If disabled, don't sign presences with GPG key, even if GPG is configured." msgstr "" "Ако е изключена, не се се подписват съобщенията за състояние с ключ на GPG, " "дори и да е конфигуриран." #: ../src/common/config.py:292 msgid "Enable ESessions encryption for this account." msgstr "Активира шифриране тип „ESessions“ за този акаунт." #: ../src/common/config.py:293 msgid "Should Gajim automatically start an encrypted session when possible?" msgstr "Дали Gajim да започва шифрирана сесия автоматично, ако е възможно?" #: ../src/common/config.py:294 msgid "" "Ordered list (space separated) of connection type to try. Can contain tls, " "ssl or plain" msgstr "" "Списък (разделен с шпации) на видове свързвания. Може да съдържа „tls“, " "„ssl“ или „plain“." #: ../src/common/config.py:295 msgid "" "Show a warning dialog before sending password on an plaintext connection." msgstr "" "Показване на предупреждение преди изпращане на паролата при нешифрирана " "връзка." #: ../src/common/config.py:296 msgid "Show a warning dialog before using standard SSL library." msgstr "" "Показване на предупреждение преди използване на стандартната библиотека на " "SSL." #: ../src/common/config.py:298 msgid "Space separated list of ssl errors to ignore." msgstr "Списък (разделен с шпации) от грешки на SSL, които да се пренебрегват." #: ../src/common/config.py:307 msgid "Whitespace sent after inactivity" msgstr "Изпратен е празен интервал след липса на активност" #: ../src/common/config.py:308 msgid "XMPP ping sent after inactivity" msgstr "Изпратено е запитване по XMPP след липса на активност" #: ../src/common/config.py:312 msgid "" "How many seconds to wait for the answer of ping alive packet before we try " "to reconnect." msgstr "" "Колко секунди да се чака за отговор на изпратен пакет за поддържане на " "връзката, преди да да се опита свързване наново." #. yes, no, ask #: ../src/common/config.py:316 msgid "Jabberd2 workaround" msgstr "Заобикалка заради Jabberd2" #: ../src/common/config.py:320 msgid "" "If checked, Gajim will use your IP and proxies defined in " "file_transfer_proxies option for file transfer." msgstr "" "Ако тази опция е избрана, ще се използва вашия IP адрес и сървърите-" "посредници, указани в опцията file_transfer_proxies, за файлови трансфери." #: ../src/common/config.py:334 msgid "Answer to receipt requests" msgstr "Отговор на заявки" #: ../src/common/config.py:335 msgid "Sent receipt requests" msgstr "Изпратени заявки" #: ../src/common/config.py:343 msgid "" "When negotiating an encrypted session, should Gajim assume you want your " "messages to be logged?" msgstr "" "Когато се договаря шифрирана сесия, да се приема ли, че искате собствените " "съобщения да се запазват в дневник?" #: ../src/common/config.py:392 msgid "Is OpenPGP enabled for this contact?" msgstr "Активиран ли е OpenPGP за този контакт?" #: ../src/common/config.py:393 msgid "" "Should Gajim automatically start an encrypted session with this contact when " "possible?" msgstr "Да се започва ли шифрирана сесия с този контакт, когато е възможно?" #: ../src/common/config.py:394 ../src/common/config.py:397 msgid "Language for which we want to check misspelled words" msgstr "Език, за който желаете да се проверяват сгрешените думи." #: ../src/common/config.py:403 msgid "all or space separated status" msgstr "„all“ или състояния, разделени с интервал" #: ../src/common/config.py:404 msgid "'yes', 'no', or 'both'" msgstr "„yes“, „no“ или „both“" #: ../src/common/config.py:405 ../src/common/config.py:407 #: ../src/common/config.py:408 ../src/common/config.py:411 #: ../src/common/config.py:412 msgid "'yes', 'no' or ''" msgstr "„yes“, „no“ или „“" #: ../src/common/config.py:418 ../src/common/pep.py:159 msgid "Sleeping" msgstr "Спя" #: ../src/common/config.py:419 msgid "Back soon" msgstr "Връщам се скоро" #: ../src/common/config.py:419 msgid "Back in some minutes." msgstr "Ще се върна след малко." #: ../src/common/config.py:420 ../src/common/pep.py:129 msgid "Eating" msgstr "Хапвам" #: ../src/common/config.py:420 msgid "I'm eating, so leave me a message." msgstr "Хапвам, така че ми оставете съобщение." #: ../src/common/config.py:421 msgid "Movie" msgstr "Филм" #: ../src/common/config.py:421 msgid "I'm watching a movie." msgstr "Гледам филм." #: ../src/common/config.py:422 ../src/common/pep.py:188 msgid "Working" msgstr "Работя" #: ../src/common/config.py:422 msgid "I'm working." msgstr "Работя." #: ../src/common/config.py:423 msgid "Phone" msgstr "Телефон" #: ../src/common/config.py:423 msgid "I'm on the phone." msgstr "Говоря по телефона." #: ../src/common/config.py:424 msgid "Out" msgstr "Навън" #: ../src/common/config.py:424 msgid "I'm out enjoying life." msgstr "Наслаждавам се на живота навън." #: ../src/common/config.py:428 msgid "I'm available." msgstr "На линия съм." #: ../src/common/config.py:429 msgid "I'm free for chat." msgstr "Свободен за разговор." #: ../src/common/config.py:430 ../src/config.py:1442 msgid "Be right back." msgstr "Сега се връщам." #: ../src/common/config.py:431 msgid "I'm not available." msgstr "Не съм на разположение." #: ../src/common/config.py:432 msgid "Do not disturb." msgstr "Не ме притеснявайте." #: ../src/common/config.py:433 ../src/common/config.py:434 msgid "Bye!" msgstr "Довиждане!" #: ../src/common/config.py:444 msgid "" "Sound to play when a group chat message contains one of the words in " "muc_highlight_words, or when a group chat message contains your nickname." msgstr "" "Звукът, който да се възпроизвежда, когато в стаята се изпише дума от " "„muc_higlighted_words“ или когато съобщение съдържа псевдонима ви." #: ../src/common/config.py:445 msgid "Sound to play when any MUC message arrives." msgstr "Звук за изпълнение при получаване на каквото и да е съобщение в стая." #: ../src/common/config.py:454 ../src/common/optparser.py:231 msgid "green" msgstr "зелена" #: ../src/common/config.py:458 ../src/common/optparser.py:217 msgid "grocery" msgstr "колониална" #: ../src/common/config.py:462 msgid "human" msgstr "хуманна" #: ../src/common/config.py:466 msgid "marine" msgstr "морска" #: ../src/common/connection_handlers.py:72 #: ../src/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:49 msgid "Unable to load idle module" msgstr "Неуспех при зареждането на модула „idle“" #: ../src/common/connection_handlers.py:240 #: ../src/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:93 msgid "Wrong host" msgstr "Грешен хост" #: ../src/common/connection_handlers.py:241 msgid "Invalid local address? :-O" msgstr "Невалиден локален адрес? :-O" #: ../src/common/connection_handlers.py:646 #, python-format msgid "Registration information for transport %s has not arrived in time" msgstr "Информацията за регистрация за транспорт %s не пристигна навреме" #: ../src/common/connection_handlers.py:653 msgid "Registration succeeded" msgstr "Регистрацията успешна" #: ../src/common/connection_handlers.py:654 #, python-format msgid "Resgitration with agent %s succeeded" msgstr "Регистрацията с агент „%s“ е успешна" #: ../src/common/connection_handlers.py:656 msgid "Registration failed" msgstr "Неуспех при регустрацията" #: ../src/common/connection_handlers.py:656 #, python-format msgid "" "Resgitration with agent %(agent)s failed with error %(error)s: %(error_msg)s" msgstr "" "Регистрацията с агент %(agent)s се провали с грешка %(error)s: %(error_msg)s" #: ../src/common/connection_handlers.py:953 #: ../src/common/connection_handlers.py:1899 #: ../src/common/connection_handlers.py:1945 #: ../src/common/connection_handlers.py:2140 #: ../src/common/connection_handlers.py:2277 ../src/common/connection.py:1296 #: ../src/gajim.py:416 msgid "Disk Write Error" msgstr "Грешка при запис" #: ../src/common/connection_handlers.py:1163 ../src/common/connection.py:889 msgid "Invisibility not supported" msgstr "Състоянието „Невидим“ не се поддържа." #: ../src/common/connection_handlers.py:1164 ../src/common/connection.py:890 #, python-format msgid "Account %s doesn't support invisibility." msgstr "Акаунтът „%s“ не поддържа невидимост." #: ../src/common/connection_handlers.py:1902 #: ../src/common/connection_handlers.py:1948 #: ../src/common/connection_handlers.py:2143 #: ../src/common/connection_handlers.py:2280 ../src/common/connection.py:1299 #: ../src/gajim.py:195 #, python-format msgid "" "The database file (%s) cannot be read. Try to repair it (see http://trac." "gajim.org/wiki/DatabaseBackup) or remove it (all history will be lost)." msgstr "" "Файлът „%s“ от базата от данни не може да бъде прочетен. Опитайте се да го " "поправите (вижте http://trac.gajim.org/wiki/DatabaseBackup) или изтриете " "(цялата история ще бъде загубена)." #: ../src/common/connection_handlers.py:2027 #, python-format msgid "Nickname not allowed: %s" msgstr "Псевдонимът не е позволен: %s" #. we are banned #. group chat does not exist #. user may close the window before we are here #: ../src/common/connection_handlers.py:2102 #: ../src/common/connection_handlers.py:2105 #: ../src/common/connection_handlers.py:2108 #: ../src/common/connection_handlers.py:2111 #: ../src/common/connection_handlers.py:2115 ../src/gajim.py:594 msgid "Unable to join group chat" msgstr "Неуспех при влизането в стаята" #: ../src/common/connection_handlers.py:2103 #, python-format msgid "You are banned from group chat %s." msgstr "Вие сте отлъчени от стаята %s." #: ../src/common/connection_handlers.py:2106 #, python-format msgid "Group chat %s does not exist." msgstr "Стаята %s не съществува." #: ../src/common/connection_handlers.py:2109 msgid "Group chat creation is restricted." msgstr "Създаването на стаи е ограничено." #: ../src/common/connection_handlers.py:2112 #, python-format msgid "Your registered nickname must be used in group chat %s." msgstr "Трябва да се използва регистрирания ви псевдоним в стаята %s." #: ../src/common/connection_handlers.py:2116 #, python-format msgid "You are not in the members list in groupchat %s." msgstr "Не сте в списъка с членове на стаята %s." #. Room has been destroyed. see #. http://www.xmpp.org/extensions/xep-0045.html#destroyroom #: ../src/common/connection_handlers.py:2158 msgid "Room has been destroyed" msgstr "Стаята е била унищожена" #: ../src/common/connection_handlers.py:2168 #, python-format msgid "You can join this room instead: %s" msgstr "Вместо това може да влезете в тази стая: %s" #: ../src/common/connection_handlers.py:2195 msgid "I would like to add you to my roster." msgstr "" "Бих искал(а) да ви добавя към списъка си. I would like to add you to my " "roster." #. BE CAREFUL: no con.updateRosterItem() in a callback #: ../src/common/connection_handlers.py:2216 #, python-format msgid "we are now subscribed to %s" msgstr "вече сме записани за %s" #: ../src/common/connection_handlers.py:2218 #, python-format msgid "unsubscribe request from %s" msgstr "искане за отписване от %s" #: ../src/common/connection_handlers.py:2220 #, python-format msgid "we are now unsubscribed from %s" msgstr "вече сме отписани от %s" #: ../src/common/connection_handlers.py:2408 #, python-format msgid "" "JID %s is not RFC compliant. It will not be added to your roster. Use roster " "management tools such as http://jru.jabberstudio.org/ to remove it" msgstr "" "JID %s не е съгласно стандарта по RFC. Няма да бъде добавен към списъка. " "Използвайте инструменти за управление на списък като http://jru.jabberstudio." "org/, за да го премахнете." #. We didn't set a passphrase #: ../src/common/connection_handlers.py:2433 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:174 msgid "OpenPGP passphrase was not given" msgstr "Не беше зададена парола за OpenPGP" #. %s is the account name here #: ../src/common/connection_handlers.py:2435 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:176 #: ../src/roster_window.py:1950 ../src/roster_window.py:1970 #, python-format msgid "You will be connected to %s without OpenPGP." msgstr "Ще бъдете свързани към „%s“ без OpenPGP." #: ../src/common/connection.py:66 msgid "Unable to get issuer certificate" msgstr "Неуспех при получаването на сертификата на издателя" #: ../src/common/connection.py:67 msgid "Unable to get certificate CRL" msgstr "Неуспех при получаването на списъка с отменени сертификати" #: ../src/common/connection.py:68 msgid "Unable to decrypt certificate's signature" msgstr "Неуспех при дешифрирането на подписа на сертификата" #: ../src/common/connection.py:69 msgid "Unable to decrypt CRL's signature" msgstr "Неуспех при дешифрирането на подписа на списъка с отменени сертификати" #: ../src/common/connection.py:70 msgid "Unable to decode issuer public key" msgstr "Неуспех при декодирането на публичния ключ на издателя" #: ../src/common/connection.py:71 msgid "Certificate signature failure" msgstr "Грешка при проверката на подписа на сертификата" #: ../src/common/connection.py:72 msgid "CRL signature failure" msgstr "Грешка при проверката на подписа на списъка с отменени сертификати" #: ../src/common/connection.py:73 msgid "Certificate is not yet valid" msgstr "Сертификатът все още не е валиден" #: ../src/common/connection.py:74 msgid "Certificate has expired" msgstr "Валидността на сертификата е изтекла" #: ../src/common/connection.py:75 msgid "CRL is not yet valid" msgstr "Списъкът с отменени сертификати все още не е валиден" #: ../src/common/connection.py:76 msgid "CRL has expired" msgstr "Валидността на списъка с отменени сертификати е изтекла" #: ../src/common/connection.py:77 msgid "Format error in certificate's notBefore field" msgstr "Грешка при форматирането на полето „notBefore“ на сертификата" #: ../src/common/connection.py:78 msgid "Format error in certificate's notAfter field" msgstr "Грешка при форматирането на полето „notAfter“ на сертификата" #: ../src/common/connection.py:79 msgid "Format error in CRL's lastUpdate field" msgstr "" "Грешка при форматирането на полето „lastUpdate“ на списъка с отменени " "сертификати" #: ../src/common/connection.py:80 msgid "Format error in CRL's nextUpdate field" msgstr "" "Грешка при форматирането на полето „nextUpdate“ на списъка с отменени " "сертификати" #: ../src/common/connection.py:81 msgid "Out of memory" msgstr "Изчерпана памет" #: ../src/common/connection.py:82 msgid "Self signed certificate" msgstr "Само-подписан сертификат" #: ../src/common/connection.py:83 msgid "Self signed certificate in certificate chain" msgstr "Само-подписан сертификат в удостоверителската верига" #: ../src/common/connection.py:84 msgid "Unable to get local issuer certificate" msgstr "Неуспех при получаването на сертификата на издателя" #: ../src/common/connection.py:85 msgid "Unable to verify the first certificate" msgstr "Неуспех при проверката на първия сертификат" #: ../src/common/connection.py:86 msgid "Certificate chain too long" msgstr "Удостоверителската верига е твърде дълга" #: ../src/common/connection.py:87 msgid "Certificate revoked" msgstr "Сертификатът е отменен" #: ../src/common/connection.py:88 msgid "Invalid CA certificate" msgstr "Невалиден сертификат на удостоверителя" #: ../src/common/connection.py:89 msgid "Path length constraint exceeded" msgstr "Максималната дължина на пътя е надвишена" #: ../src/common/connection.py:90 msgid "Unsupported certificate purpose" msgstr "Неподдържана цел на сертификата" #: ../src/common/connection.py:91 msgid "Certificate not trusted" msgstr "Сертификатът не е доверен" #: ../src/common/connection.py:92 msgid "Certificate rejected" msgstr "Сертификатът е отхвърлен" #: ../src/common/connection.py:93 msgid "Subject issuer mismatch" msgstr "Несъответствие на издателя на сертификата" #: ../src/common/connection.py:94 msgid "Authority and subject key identifier mismatch" msgstr "Несъответствие на идентификатора и сертифициращия орган" #: ../src/common/connection.py:95 msgid "Authority and issuer serial number mismatch" msgstr "Несъответствие на серийния номер на издателя и сертифициращия орган" #: ../src/common/connection.py:96 msgid "Key usage does not include certificate signing" msgstr "Основната употреба не включва подписване на сертификати" #: ../src/common/connection.py:97 msgid "Application verification failure" msgstr "Грешка на приложението за проверка" #: ../src/common/connection.py:274 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:216 #, python-format msgid "Connection with account \"%s\" has been lost" msgstr "Връзката на акаунт „%s“ се разпадна" #: ../src/common/connection.py:275 msgid "Reconnect manually." msgstr "Свържете се наново." #: ../src/common/connection.py:286 #, python-format msgid "Server %(name)s answered wrongly to register request: %(error)s" msgstr "" "Сървърът „%(name)s“ отговори погрешно на запитването за регистрация: %(error)" "s" #: ../src/common/connection.py:320 #, python-format msgid "Server %s provided a different registration form" msgstr "Сървърът „%s“ предостави различна форма за регистрация" #: ../src/common/connection.py:333 #, python-format msgid "Unknown SSL error: %d" msgstr "Неизвестна грешка на SSL: %d" #. wrong answer #: ../src/common/connection.py:348 msgid "Invalid answer" msgstr "Невалиден отговор" #: ../src/common/connection.py:349 #, python-format msgid "Transport %(name)s answered wrongly to register request: %(error)s" msgstr "" "Транспортът „%(name)s“ отговори погрешно на запитването за регистрация: %" "(error)s" #: ../src/common/connection.py:530 msgid "Connection to proxy failed" msgstr "Неуспех при свързването със сървъра-посредник" #: ../src/common/connection.py:618 ../src/common/connection.py:722 #: ../src/common/connection.py:1431 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:250 #, python-format msgid "Could not connect to \"%s\"" msgstr "Неуспех при свързване с „%s“" #: ../src/common/connection.py:619 ../src/gajim.py:1146 msgid "Check your connection or try again later." msgstr "Проверете връзката или опитайте отново по-късно." #: ../src/common/connection.py:651 ../src/common/connection.py:702 #, python-format msgid "Could not connect to account %s" msgstr "Неуспех при свързване с акаунт „%s“" #: ../src/common/connection.py:652 ../src/common/connection.py:703 #, python-format msgid "Connection with account %s has been lost. Retry connecting." msgstr "Връзката на акаунт „%s“ се разпадна. Опит за повторно свързване." #: ../src/common/connection.py:674 #, python-format msgid "The authenticity of the %s certificate could be invalid." msgstr "Автентичността на сертификата на %s може да е под въпрос." #: ../src/common/connection.py:677 #, python-format msgid "" "\n" "SSL Error: %s" msgstr "" "\n" "Грешка на SSL: %s" #: ../src/common/connection.py:679 #, python-format msgid "" "\n" "Unknown SSL error: %d" msgstr "" "\n" "Неизвестна грешка на SSL: %d" #: ../src/common/connection.py:723 msgid "Check your connection or try again later" msgstr "Проверете връзката или опитайте отново по-късно" #: ../src/common/connection.py:748 #, python-format msgid "Authentication failed with \"%s\"" msgstr "Неуспех при удостоверяването с „%s“" #: ../src/common/connection.py:750 msgid "Please check your login and password for correctness." msgstr "Проверете дали името и паролата са правилни." #: ../src/common/connection.py:816 msgid "Error while removing privacy list" msgstr "Грешка при премахването на списъка за уединение" #: ../src/common/connection.py:817 #, python-format msgid "" "Privacy list %s has not been removed. It is maybe active in one of your " "connected resources. Deactivate it and try again." msgstr "" "Списъкът за уединение „%s“ не беше премахнат. Навярно е активен в някой от " "свързаните ви ресурси. Изключете го и опитайте отново." #: ../src/common/connection.py:1144 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:388 msgid "Neither the remote presence is signed, nor a key was assigned." msgstr "Нито отдалеченото присъствие е подписано, нито има зададен ключ." #: ../src/common/connection.py:1146 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:390 #, python-format msgid "The contact's key (%s) does not match the key assigned in Gajim." msgstr "Ключът на контакта (%s) не съвпада със зададения в Gajim." #. we're not english #. one in locale and one en #: ../src/common/connection.py:1190 msgid "[This message is *encrypted* (See :XEP:`27`]" msgstr "[Това съобщение е *шифрирано* (вижте XEP:„27“)]" #: ../src/common/connection.py:1286 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:467 #, python-format msgid "" "Subject: %(subject)s\n" "%(message)s" msgstr "" "Тема: %(subject)s\n" "%(message)s" #: ../src/common/connection.py:1464 msgid "Not fetched because of invisible status" msgstr "Не е изтеглен, понеже е в състояние „Невидим“" #: ../src/common/contacts.py:92 ../src/common/helpers.py:66 #: ../src/gajim.py:1051 msgid "Observers" msgstr "Наблюдатели" #: ../src/common/contacts.py:96 ../src/common/contacts.py:348 #: ../src/common/helpers.py:66 ../src/disco.py:119 ../src/disco.py:120 #: ../src/disco.py:1355 ../src/gajim.py:861 ../src/roster_window.py:821 #: ../src/roster_window.py:1474 ../src/roster_window.py:1541 #: ../src/roster_window.py:1543 ../src/roster_window.py:1680 msgid "Transports" msgstr "Транспорти" #: ../src/common/contacts.py:356 msgid "Not in roster" msgstr "Не е в списъка" #. only say that to non Windows users #: ../src/common/dbus_support.py:49 msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer" msgstr "На този компютър няма инсталиран модул на Питон за D-Bus" #: ../src/common/dbus_support.py:50 msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used" msgstr "Възможностите за D-Bus не могат да бъдат използвани" #: ../src/common/exceptions.py:30 msgid "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. Exiting..." msgstr "" "Липсва зависимостта pysqlite2 (също познато и като python-pysqlite2). " "Спиране на програмата…" #: ../src/common/exceptions.py:47 msgid "Database cannot be read." msgstr "Неуспех при четенето на базата от данни." #: ../src/common/exceptions.py:55 msgid "Service not available: Gajim is not running, or remote_control is False" msgstr "" "Услугата не е налична: Gajim не е стартиран или „remote_control“ е " "„Изключена“" #: ../src/common/exceptions.py:63 msgid "D-Bus is not present on this machine or python module is missing" msgstr "На тази машина няма инсталиран D-Bus или липсва модула за Питон" #: ../src/common/exceptions.py:71 msgid "" "Session bus is not available.\n" "Try reading http://trac.gajim.org/wiki/GajimDBus" msgstr "" "Липсва „session bus“.\n" "Опитайте се да прочетете http://trac.gajim.org/wiki/GajimDBus" #: ../src/common/fuzzyclock.py:42 msgid "one" msgstr "един" #: ../src/common/fuzzyclock.py:42 msgid "two" msgstr "два" #: ../src/common/fuzzyclock.py:42 msgid "three" msgstr "три" #: ../src/common/fuzzyclock.py:42 msgid "four" msgstr "четири" #: ../src/common/fuzzyclock.py:42 msgid "five" msgstr "пет" #: ../src/common/fuzzyclock.py:42 msgid "six" msgstr "шест" #: ../src/common/fuzzyclock.py:43 msgid "seven" msgstr "седем" #: ../src/common/fuzzyclock.py:43 msgid "eight" msgstr "осем" #: ../src/common/fuzzyclock.py:43 msgid "nine" msgstr "девет" #: ../src/common/fuzzyclock.py:43 msgid "ten" msgstr "десет" #: ../src/common/fuzzyclock.py:43 msgid "eleven" msgstr "единадесет" #: ../src/common/fuzzyclock.py:44 msgid "twelve" msgstr "дванадесет" #. Strings to use for the output. %0 will be replaced with the preceding hour (e.g. "x PAST %0"), %1 with the coming hour (e.g. "x TO %1). ''' #. A "singular-form". It is used when talking about hour 0 #: ../src/common/fuzzyclock.py:47 ../src/common/fuzzyclock.py:55 msgid "$0 o'clock" msgstr "$0 часа" #: ../src/common/fuzzyclock.py:47 ../src/common/fuzzyclock.py:55 msgid "five past $0" msgstr "$0 и пет" #: ../src/common/fuzzyclock.py:48 ../src/common/fuzzyclock.py:56 msgid "ten past $0" msgstr "$0 и десет" #: ../src/common/fuzzyclock.py:48 ../src/common/fuzzyclock.py:56 msgid "quarter past $0" msgstr "$0 и петнадесет" #: ../src/common/fuzzyclock.py:49 ../src/common/fuzzyclock.py:57 msgid "twenty past $0" msgstr "$0 и двадесет" #: ../src/common/fuzzyclock.py:49 ../src/common/fuzzyclock.py:57 msgid "twenty five past $0" msgstr "$0 и двадесет и пет" #: ../src/common/fuzzyclock.py:50 ../src/common/fuzzyclock.py:58 msgid "half past $0" msgstr "$0 и половина" #: ../src/common/fuzzyclock.py:50 ../src/common/fuzzyclock.py:58 msgid "twenty five to $1" msgstr "$1 без двадесет и пет" #: ../src/common/fuzzyclock.py:51 ../src/common/fuzzyclock.py:59 msgid "twenty to $1" msgstr "$1 без двадесет" #: ../src/common/fuzzyclock.py:51 ../src/common/fuzzyclock.py:59 msgid "quarter to $1" msgstr "$1 без петнадесет" #: ../src/common/fuzzyclock.py:52 ../src/common/fuzzyclock.py:60 msgid "ten to $1" msgstr "$1 без десет" #: ../src/common/fuzzyclock.py:52 ../src/common/fuzzyclock.py:60 msgid "five to $1" msgstr "$1 без пет" #: ../src/common/fuzzyclock.py:52 ../src/common/fuzzyclock.py:61 msgid "$1 o'clock" msgstr "$1 часа" #: ../src/common/fuzzyclock.py:64 msgid "Night" msgstr "Нощ" #: ../src/common/fuzzyclock.py:64 msgid "Early morning" msgstr "Рано сутрин" #: ../src/common/fuzzyclock.py:64 msgid "Morning" msgstr "Сутрин" #: ../src/common/fuzzyclock.py:64 msgid "Almost noon" msgstr "Почти обед" #: ../src/common/fuzzyclock.py:65 msgid "Noon" msgstr "Обед" #: ../src/common/fuzzyclock.py:65 msgid "Afternoon" msgstr "Следобед" #: ../src/common/fuzzyclock.py:65 msgid "Evening" msgstr "Вечер" #: ../src/common/fuzzyclock.py:65 msgid "Late evening" msgstr "Късно вечер" #: ../src/common/fuzzyclock.py:67 msgid "Start of week" msgstr "Началото на седмицата" #: ../src/common/fuzzyclock.py:67 msgid "Middle of week" msgstr "Средата на седмицата" #: ../src/common/fuzzyclock.py:67 msgid "End of week" msgstr "Края на седмицата" #: ../src/common/fuzzyclock.py:68 msgid "Weekend!" msgstr "Събота и неделя!" #: ../src/common/helpers.py:151 msgid "Invalid character in username." msgstr "Невалиден символ в потребителското име." #: ../src/common/helpers.py:156 msgid "Server address required." msgstr "Необходим е адрес на сървъра." #: ../src/common/helpers.py:162 msgid "Invalid character in hostname." msgstr "Невалиден символ в името на хоста." #: ../src/common/helpers.py:169 msgid "Invalid character in resource." msgstr "Невалиден символ в ресурса." #: ../src/common/helpers.py:201 msgid "_Busy" msgstr "_Зает" #: ../src/common/helpers.py:203 msgid "Busy" msgstr "Зает" #: ../src/common/helpers.py:206 msgid "_Not Available" msgstr "_Не съм на разположение" #: ../src/common/helpers.py:211 msgid "_Free for Chat" msgstr "_Свободен за разговор" #: ../src/common/helpers.py:213 msgid "Free for Chat" msgstr "Свободен за разговор" #: ../src/common/helpers.py:216 msgid "_Available" msgstr "На _линия" #: ../src/common/helpers.py:218 ../src/features_window.py:117 msgid "Available" msgstr "На линия" #: ../src/common/helpers.py:220 msgid "Connecting" msgstr "Свързване" #: ../src/common/helpers.py:223 msgid "A_way" msgstr "_Отсъствам" #: ../src/common/helpers.py:228 msgid "_Offline" msgstr "_Изключен" #: ../src/common/helpers.py:230 msgid "Offline" msgstr "Изключен" #: ../src/common/helpers.py:233 msgid "_Invisible" msgstr "Не_видим" #: ../src/common/helpers.py:239 msgid "?contact has status:Unknown" msgstr "Неизвестно" #: ../src/common/helpers.py:241 msgid "?contact has status:Has errors" msgstr "Има грешки" #: ../src/common/helpers.py:246 msgid "?Subscription we already have:None" msgstr "Няма" #: ../src/common/helpers.py:248 msgid "To" msgstr "За" #: ../src/common/helpers.py:252 msgid "Both" msgstr "Двустранно" #: ../src/common/helpers.py:260 msgid "?Ask (for Subscription):None" msgstr "Няма" #: ../src/common/helpers.py:262 msgid "Subscribe" msgstr "Записване" #: ../src/common/helpers.py:271 msgid "?Group Chat Contact Role:None" msgstr "Не е установен" #: ../src/common/helpers.py:274 msgid "Moderators" msgstr "Председатели" #: ../src/common/helpers.py:276 msgid "Moderator" msgstr "Председател" #: ../src/common/helpers.py:279 msgid "Participants" msgstr "Участници" #: ../src/common/helpers.py:281 msgid "Participant" msgstr "Участник" #: ../src/common/helpers.py:284 msgid "Visitors" msgstr "Посетители" #: ../src/common/helpers.py:286 msgid "Visitor" msgstr "Посетител" #: ../src/common/helpers.py:292 msgid "?Group Chat Contact Affiliation:None" msgstr "Няма" #: ../src/common/helpers.py:294 msgid "Owner" msgstr "Собственик" #: ../src/common/helpers.py:296 msgid "Administrator" msgstr "Администратор" #: ../src/common/helpers.py:298 msgid "Member" msgstr "Член" #: ../src/common/helpers.py:335 msgid "is paying attention to the conversation" msgstr "обръща внимание на разговора" #: ../src/common/helpers.py:337 msgid "is doing something else" msgstr "прави нещо друго" #: ../src/common/helpers.py:339 msgid "is composing a message..." msgstr "пише съобщение…" #. paused means he or she was composing but has stopped for a while #: ../src/common/helpers.py:342 msgid "paused composing a message" msgstr "спря да пише съобщение" #: ../src/common/helpers.py:344 msgid "has closed the chat window or tab" msgstr "затвори прозореца или подпрозореца" #. GiB means gibibyte #: ../src/common/helpers.py:680 #, python-format msgid "%s GiB" msgstr "%s GiB" #. GB means gigabyte #: ../src/common/helpers.py:683 #, python-format msgid "%s GB" msgstr "%s GB" #. MiB means mibibyte #: ../src/common/helpers.py:687 #, python-format msgid "%s MiB" msgstr "%s MiB" #. MB means megabyte #: ../src/common/helpers.py:690 #, python-format msgid "%s MB" msgstr "%s MB" #. KiB means kibibyte #: ../src/common/helpers.py:694 #, python-format msgid "%s KiB" msgstr "%s KB" #. KB means kilo bytes #: ../src/common/helpers.py:697 #, python-format msgid "%s KB" msgstr "%s KB" #. B means bytes #: ../src/common/helpers.py:700 #, python-format msgid "%s B" msgstr "%s B" #: ../src/common/helpers.py:1107 ../src/common/helpers.py:1114 #, python-format msgid "%d message pending" msgid_plural "%d messages pending" msgstr[0] "%d непрочетено съобщение" msgstr[1] "%d непрочетени съобщения" #: ../src/common/helpers.py:1120 #, python-format msgid " from room %s" msgstr " от стая %s" #: ../src/common/helpers.py:1123 ../src/common/helpers.py:1142 #, python-format msgid " from user %s" msgstr " от потребител %s" #: ../src/common/helpers.py:1125 #, python-format msgid " from %s" msgstr " от %s" #: ../src/common/helpers.py:1132 ../src/common/helpers.py:1139 #, python-format msgid "%d event pending" msgid_plural "%d events pending" msgstr[0] "%d чакащо събитие" msgstr[1] "%d чакащи събития" #: ../src/common/helpers.py:1172 #, python-format msgid "Gajim - %s" msgstr "Gajim - %s" #: ../src/common/latex.py:123 ../src/common/latex.py:138 #, python-format msgid "Error executing \"%(command)s\": %(error)s" msgstr "Грешка при изпълнение на „%(command)s“: %(error)s" #. we talk about a file #: ../src/common/optparser.py:56 #, python-format msgid "error: cannot open %s for reading" msgstr "грешка: %s не може да бъде отворен за четене" #: ../src/common/optparser.py:226 ../src/common/optparser.py:227 msgid "cyan" msgstr "синьозелена" #: ../src/common/optparser.py:343 msgid "migrating logs database to indices" msgstr "мигриране на базата от данни с дневници към индекси" #: ../src/common/passwords.py:92 #, python-format msgid "Gajim account %s" msgstr "Акаунт „%s“" #: ../src/common/pep.py:29 msgid "Afraid" msgstr "Уплашен" #: ../src/common/pep.py:30 msgid "Amazed" msgstr "Изумен" #: ../src/common/pep.py:31 msgid "Amorous" msgstr "Страстен" #: ../src/common/pep.py:32 msgid "Angry" msgstr "Ядосан" #: ../src/common/pep.py:33 msgid "Annoyed" msgstr "Раздразнен" #: ../src/common/pep.py:34 msgid "Anxious" msgstr "Обезпокоен" #: ../src/common/pep.py:35 msgid "Aroused" msgstr "Възбуден" #: ../src/common/pep.py:36 msgid "Ashamed" msgstr "Засрамен" #: ../src/common/pep.py:37 msgid "Bored" msgstr "Отегчен" #: ../src/common/pep.py:38 msgid "Brave" msgstr "Смел" #: ../src/common/pep.py:39 msgid "Calm" msgstr "Спокоен" #: ../src/common/pep.py:40 msgid "Cautious" msgstr "Предпазлив" #: ../src/common/pep.py:41 msgid "Cold" msgstr "Бездушен" #: ../src/common/pep.py:42 msgid "Confident" msgstr "Уверен" #: ../src/common/pep.py:43 msgid "Confused" msgstr "Объркан" #: ../src/common/pep.py:44 msgid "Contemplative" msgstr "Замислен" #: ../src/common/pep.py:45 msgid "Contented" msgstr "Спорещ" #: ../src/common/pep.py:46 msgid "Cranky" msgstr "Раздразнителен" #: ../src/common/pep.py:47 msgid "Crazy" msgstr "Луд" #: ../src/common/pep.py:48 msgid "Creative" msgstr "Съзидателен" #: ../src/common/pep.py:49 msgid "Curious" msgstr "Любопитен" #: ../src/common/pep.py:50 msgid "Dejected" msgstr "Обезсърчен" #: ../src/common/pep.py:51 msgid "Depressed" msgstr "Депресиран" #: ../src/common/pep.py:52 msgid "Disappointed" msgstr "Разочарован" #: ../src/common/pep.py:53 msgid "Disgusted" msgstr "Отвратен" #: ../src/common/pep.py:54 msgid "Dismayed" msgstr "Уплашен" #: ../src/common/pep.py:55 msgid "Distracted" msgstr "Шашнат" #: ../src/common/pep.py:56 msgid "Embarrassed" msgstr "Смутен" #: ../src/common/pep.py:57 msgid "Envious" msgstr "Завистлив" #: ../src/common/pep.py:58 msgid "Excited" msgstr "Развълнуван" #: ../src/common/pep.py:59 msgid "Flirtatious" msgstr "Склонен към флиртуване" #: ../src/common/pep.py:60 msgid "Frustrated" msgstr "Разочарован" #: ../src/common/pep.py:61 msgid "Grateful" msgstr "Признателен" #: ../src/common/pep.py:62 msgid "Grieving" msgstr "Опечален" #: ../src/common/pep.py:63 msgid "Grumpy" msgstr "Кисел" #: ../src/common/pep.py:64 msgid "Guilty" msgstr "Виновен" #: ../src/common/pep.py:65 msgid "Happy" msgstr "Щастлив" #: ../src/common/pep.py:66 msgid "Hopeful" msgstr "С надежда" #: ../src/common/pep.py:67 msgid "Hot" msgstr "Сгорещен" #: ../src/common/pep.py:68 msgid "Humbled" msgstr "Скромен" #: ../src/common/pep.py:69 msgid "Humiliated" msgstr "Унизен" #: ../src/common/pep.py:70 msgid "Hungry" msgstr "Гладен" #: ../src/common/pep.py:71 msgid "Hurt" msgstr "Ранен" #: ../src/common/pep.py:72 msgid "Impressed" msgstr "Впечатлен" #: ../src/common/pep.py:73 msgid "In Awe" msgstr "Със страхопочитание" #: ../src/common/pep.py:74 msgid "In Love" msgstr "Влюбен" #: ../src/common/pep.py:75 msgid "Indignant" msgstr "Възмутен" #: ../src/common/pep.py:76 msgid "Interested" msgstr "Заинтересуван" #: ../src/common/pep.py:77 msgid "Intoxicated" msgstr "Пиян" #: ../src/common/pep.py:78 msgid "Invincible" msgstr "Непобедим" #: ../src/common/pep.py:79 msgid "Jealous" msgstr "Ревнив" #: ../src/common/pep.py:80 msgid "Lonely" msgstr "Самотен" #: ../src/common/pep.py:81 msgid "Lost" msgstr "Безпомощен" #: ../src/common/pep.py:82 msgid "Lucky" msgstr "Късметлия" #: ../src/common/pep.py:83 msgid "Mean" msgstr "Подъл" #: ../src/common/pep.py:84 msgid "Moody" msgstr "Унил" #: ../src/common/pep.py:85 msgid "Nervous" msgstr "Нервен" #: ../src/common/pep.py:86 msgid "Neutral" msgstr "Безразличен" #: ../src/common/pep.py:87 msgid "Offended" msgstr "Обиден" #: ../src/common/pep.py:88 msgid "Outraged" msgstr "Оскърбен" #: ../src/common/pep.py:89 msgid "Playful" msgstr "Игрив" #: ../src/common/pep.py:90 msgid "Proud" msgstr "Горд" #: ../src/common/pep.py:91 msgid "Relaxed" msgstr "Отпуснат" #: ../src/common/pep.py:92 msgid "Relieved" msgstr "Облекчен" #: ../src/common/pep.py:93 msgid "Remorseful" msgstr "Разкайващ се" #: ../src/common/pep.py:94 msgid "Restless" msgstr "Неспокоен" #: ../src/common/pep.py:95 msgid "Sad" msgstr "Тъжен" #: ../src/common/pep.py:96 msgid "Sarcastic" msgstr "Саркастичен" #: ../src/common/pep.py:97 msgid "Satisfied" msgstr "Удовлетворен" #: ../src/common/pep.py:98 msgid "Serious" msgstr "Сериозен" #: ../src/common/pep.py:99 msgid "Shocked" msgstr "Шокиран" #: ../src/common/pep.py:100 msgid "Shy" msgstr "Срамежлив" #: ../src/common/pep.py:101 msgid "Sick" msgstr "Болен" #: ../src/common/pep.py:102 msgid "Sleepy" msgstr "Сънен" #: ../src/common/pep.py:103 msgid "Spontaneous" msgstr "Спонтанен" #: ../src/common/pep.py:104 msgid "Stressed" msgstr "Стресиран" #: ../src/common/pep.py:105 msgid "Strong" msgstr "Твърд" #: ../src/common/pep.py:106 msgid "Surprised" msgstr "Изненадан" #: ../src/common/pep.py:107 msgid "Thankful" msgstr "Благодарен" #: ../src/common/pep.py:108 msgid "Thirsty" msgstr "Жаден" #: ../src/common/pep.py:109 msgid "Tired" msgstr "Уморен" #: ../src/common/pep.py:110 msgid "Undefined" msgstr "Неопределен" #: ../src/common/pep.py:111 msgid "Weak" msgstr "Слаб" #: ../src/common/pep.py:112 msgid "Worried" msgstr "Обезпокоен" #: ../src/common/pep.py:115 msgid "Doing Chores" msgstr "Домакинствам" #: ../src/common/pep.py:116 msgid "Buying Groceries" msgstr "Купувам хранителни продукти" #: ../src/common/pep.py:117 msgid "Cleaning" msgstr "Чистя" #: ../src/common/pep.py:118 msgid "Cooking" msgstr "Готвя" #: ../src/common/pep.py:119 msgid "Doing Maintenance" msgstr "Ремонтирам" #: ../src/common/pep.py:120 msgid "Doing the Dishes" msgstr "Мия чиниите" #: ../src/common/pep.py:121 msgid "Doing the Laundry" msgstr "Пера" #: ../src/common/pep.py:122 msgid "Gardening" msgstr "Работя в градината" #: ../src/common/pep.py:123 msgid "Running an Errand" msgstr "Изпълнявам поръчка" #: ../src/common/pep.py:124 msgid "Walking the Dog" msgstr "Разхождам кучето" #: ../src/common/pep.py:125 msgid "Drinking" msgstr "Пия" #: ../src/common/pep.py:126 msgid "Having a Beer" msgstr "Пия бира" #: ../src/common/pep.py:127 msgid "Having Coffee" msgstr "Пия кафе" #: ../src/common/pep.py:128 msgid "Having Tea" msgstr "Пия чай" #: ../src/common/pep.py:130 msgid "Having a Snack" msgstr "Похапвам" #: ../src/common/pep.py:131 msgid "Having Breakfast" msgstr "Закусвам" #: ../src/common/pep.py:132 msgid "Having Dinner" msgstr "Вечерям" #: ../src/common/pep.py:133 msgid "Having Lunch" msgstr "Обядвам" #: ../src/common/pep.py:134 msgid "Exercising" msgstr "Правя упражнения" #: ../src/common/pep.py:135 ../src/common/pep.py:180 msgid "Cycling" msgstr "Карам велосипед" #: ../src/common/pep.py:136 msgid "Dancing" msgstr "Танцувам" #: ../src/common/pep.py:137 msgid "Hiking" msgstr "На поход съм" #: ../src/common/pep.py:138 msgid "Jogging" msgstr "Тичам за здраве" #: ../src/common/pep.py:139 msgid "Playing Sports" msgstr "Спортувам" #: ../src/common/pep.py:140 msgid "Running" msgstr "Бягам" #: ../src/common/pep.py:141 msgid "Skiing" msgstr "Карам ски" #: ../src/common/pep.py:142 msgid "Swimming" msgstr "Плувам" #: ../src/common/pep.py:143 msgid "Working out" msgstr "Тренирам" #: ../src/common/pep.py:144 msgid "Grooming" msgstr "Поддържам се" #: ../src/common/pep.py:145 msgid "At the Spa" msgstr "В Спа-центъра" #: ../src/common/pep.py:146 msgid "Brushing Teeth" msgstr "Мия си зъбите" #: ../src/common/pep.py:147 msgid "Getting a Haircut" msgstr "Подстригвам се" #: ../src/common/pep.py:148 msgid "Shaving" msgstr "Бръсна се" #: ../src/common/pep.py:149 msgid "Taking a Bath" msgstr "Във ваната" #: ../src/common/pep.py:150 msgid "Taking a Shower" msgstr "Взимам си душ" #: ../src/common/pep.py:151 msgid "Having an Appointment" msgstr "На среща" #: ../src/common/pep.py:153 msgid "Day Off" msgstr "Почивен ден" #: ../src/common/pep.py:154 msgid "Hanging out" msgstr "Вися си" #: ../src/common/pep.py:155 msgid "Hiding" msgstr "Крия се" #: ../src/common/pep.py:156 msgid "On Vacation" msgstr "В отпуск" #: ../src/common/pep.py:157 msgid "Praying" msgstr "Моля се" #: ../src/common/pep.py:158 msgid "Scheduled Holiday" msgstr "Планиран отдих" #: ../src/common/pep.py:160 msgid "Thinking" msgstr "Мисля" #: ../src/common/pep.py:161 msgid "Relaxing" msgstr "Почивам" #: ../src/common/pep.py:162 msgid "Fishing" msgstr "Ловя риба" #: ../src/common/pep.py:163 msgid "Gaming" msgstr "Играя" #: ../src/common/pep.py:164 msgid "Going out" msgstr "Навън съм" #: ../src/common/pep.py:165 msgid "Partying" msgstr "На купон съм" #: ../src/common/pep.py:166 msgid "Reading" msgstr "Чета" #: ../src/common/pep.py:167 msgid "Rehearsing" msgstr "Репетирам" #: ../src/common/pep.py:168 msgid "Shopping" msgstr "На пазар съм" #: ../src/common/pep.py:169 msgid "Smoking" msgstr "Пуша" #: ../src/common/pep.py:170 msgid "Socializing" msgstr "Общувам" #: ../src/common/pep.py:171 msgid "Sunbathing" msgstr "На плаж съм" #: ../src/common/pep.py:172 msgid "Watching TV" msgstr "Гледам телевизия" #: ../src/common/pep.py:173 msgid "Watching a Movie" msgstr "Гледам филм" #: ../src/common/pep.py:174 msgid "Talking" msgstr "Разговарям" #: ../src/common/pep.py:175 msgid "In Real Life" msgstr "На четири очи" #: ../src/common/pep.py:176 msgid "On the Phone" msgstr "Говоря по телефона" #: ../src/common/pep.py:177 msgid "On Video Phone" msgstr "Говоря по видеотелефона" #: ../src/common/pep.py:178 msgid "Traveling" msgstr "Пътувам" #: ../src/common/pep.py:179 msgid "Commuting" msgstr "Пътувам от/до работа" #: ../src/common/pep.py:181 msgid "Driving" msgstr "Карам велосипед" #: ../src/common/pep.py:182 msgid "In a Car" msgstr "В колата" #: ../src/common/pep.py:183 msgid "On a Bus" msgstr "В автобуса" #: ../src/common/pep.py:184 msgid "On a Plane" msgstr "В самолета" #: ../src/common/pep.py:185 msgid "On a Train" msgstr "Във влака" #: ../src/common/pep.py:186 msgid "On a Trip" msgstr "На екскурзия" #: ../src/common/pep.py:187 msgid "Walking" msgstr "Разхождам се" #: ../src/common/pep.py:189 msgid "Coding" msgstr "Програмирам" #: ../src/common/pep.py:190 msgid "In a Meeting" msgstr "На съвещание" #: ../src/common/pep.py:191 msgid "Studying" msgstr "Уча" #: ../src/common/pep.py:192 msgid "Writing" msgstr "Пиша" #. We cannot bind port, call error callback and fail #: ../src/common/socks5.py:85 #, python-format msgid "Unable to bind to port %s." msgstr "Неуспех при свързването с порт %s." #: ../src/common/socks5.py:86 msgid "" "Maybe you have another running instance of Gajim. File Transfer will be " "cancelled." msgstr "" "Навярно имате стартирана друга инстанция на Gajim. Файловият трансфер ще " "бъде отменен." #. we're not english #: ../src/common/stanza_session.py:278 msgid "" "[This is part of an encrypted session. If you see this message, something " "went wrong.]" msgstr "" "[Това е част от шифрирана сесия. Ако виждате това съобщение, нещо не е както " "трябва.]" #: ../src/common/zeroconf/client_zeroconf.py:409 msgid "" "Connection to host could not be established: Timeout while sending data." msgstr "" "Неуспех при установяването на връзка с хоста: Изтичане на допустимото време " "при изпращането на данните." #: ../src/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:93 #, python-format msgid "" "The host %s you configured as the ft_add_hosts_to_send advanced option is " "not valid, so ignored." msgstr "" "Хостът „%s“, който сте конфигурирали в опцията „ft_add_hosts_to_send“, не е " "валиден, така че се пренебрегва." #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:217 msgid "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect." msgstr "" "За да продължите да изпращате и получавате съобщения, трябва да се свържете " "наново." #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:240 msgid "Avahi error" msgstr "Грешка на Avahi" #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:240 #, python-format msgid "" "%s\n" "Link-local messaging might not work properly." msgstr "" "%s\n" "Изпращането и получаването на съобщения тип „link-local“ може и да не " "функционира правилно." #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:251 msgid "Please check if Avahi or Bonjour is installed." msgstr "Проверете дали Avahi или Bonjour е инсталиран." #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:260 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:264 msgid "Could not start local service" msgstr "Неуспех при стартирането на локална услуга" #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:261 #, python-format msgid "Unable to bind to port %d." msgstr "Неуспех при свързването с порт %d." #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:265 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:360 msgid "Please check if avahi-daemon is running." msgstr "Проверете дали е стартиран avahi-daemon." #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:359 #, python-format msgid "Could not change status of account \"%s\"" msgstr "Неуспех при промяната на състоянието на акаунт „%s“" #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:381 msgid "" "You are not connected or not visible to others. Your message could not be " "sent." msgstr "" "Не сте свързани и не сте видими за другите. Съобщението ви не можа да бъде " "изпратено." #. we're not english #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:398 msgid "[This message is encrypted]" msgstr "[Това съобщение е шифрирано]" #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:479 msgid "Your message could not be sent." msgstr "Съобщението ви не можа да бъде изпратено." #. Contact Offline #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:486 msgid "Contact is offline. Your message could not be sent." msgstr "Контактът е изключен. Съобщението ви не можа да бъде изпратено." #: ../src/common/zeroconf/zeroconf_avahi.py:179 #: ../src/common/zeroconf/zeroconf_bonjour.py:194 #, python-format msgid "Error while adding service. %s" msgstr "Грешка при добавянето на услугата. %s" #: ../src/config.py:150 ../src/config.py:624 msgid "Disabled" msgstr "Изключени" #: ../src/config.py:321 msgid "Active" msgstr "Активен" #: ../src/config.py:329 msgid "Event" msgstr "Събитие" #: ../src/config.py:407 msgid "Default Message" msgstr "Стандартно съобщение" #: ../src/config.py:416 msgid "Enabled" msgstr "Включено" #: ../src/config.py:459 msgid "Always use OS/X default applications" msgstr "" #: ../src/config.py:460 msgid "Custom" msgstr "Персонални" #: ../src/config.py:692 ../src/dialogs.py:1202 #, python-format msgid "Dictionary for lang %s not available" msgstr "Няма наличен речник за %s език" #: ../src/config.py:693 #, python-format msgid "" "You have to install %s dictionary to use spellchecking, or choose another " "language by setting the speller_language option." msgstr "" "За да използвате проверката за правопис, трябва да инсталирате %s речник или " "да изберете друг език чрез настройването на опцията „speller_language“." #: ../src/config.py:1061 msgid "status message title" msgstr "заглавие на съобщението за състояние" #: ../src/config.py:1061 msgid "status message text" msgstr "текст на съобщението за състояние" #: ../src/config.py:1098 msgid "First Message Received" msgstr "Първо получено съобщение" #: ../src/config.py:1099 msgid "Next Message Received Focused" msgstr "Следващо получено съобщение в прозорец на фокус" #: ../src/config.py:1101 msgid "Next Message Received Unfocused" msgstr "Следващо получено съобщение в прозорец без фокус" #: ../src/config.py:1102 msgid "Contact Connected" msgstr "Включване на контакт" #: ../src/config.py:1103 msgid "Contact Disconnected" msgstr "Изключване на контакт" #: ../src/config.py:1104 msgid "Message Sent" msgstr "Изпратено съобщение" #: ../src/config.py:1105 msgid "Group Chat Message Highlight" msgstr "Осветено съобщение в стая" #: ../src/config.py:1106 msgid "Group Chat Message Received" msgstr "Получено съобщение в стая" #: ../src/config.py:1107 msgid "GMail Email Received" msgstr "Получена поща от Gmail" #. Name column #: ../src/config.py:1364 ../src/dialogs.py:1830 ../src/dialogs.py:1894 #: ../src/disco.py:773 ../src/disco.py:1569 ../src/disco.py:1816 #: ../src/history_window.py:87 msgid "Name" msgstr "Име" #: ../src/config.py:1450 msgid "Relogin now?" msgstr "Свързване наново?" #: ../src/config.py:1451 msgid "If you want all the changes to apply instantly, you must relogin." msgstr "" "Ако искате всички промени да влязат в сила веднага, трябва да се свържете " "наново." #: ../src/config.py:1579 ../src/config.py:1680 msgid "OpenPGP is not usable in this computer" msgstr "OpenPGP не може да бъде използван на този компютър" #: ../src/config.py:1716 ../src/config.py:1761 msgid "Unread events" msgstr "Непрочетени събития" #: ../src/config.py:1717 msgid "Read all pending events before removing this account." msgstr "Преди да премахнете този акаунт, прочетете всички чакащи събития." #: ../src/config.py:1743 #, python-format msgid "You have opened chat in account %s" msgstr "Имате активни разговори за акаунт „%s“" #: ../src/config.py:1744 msgid "All chat and groupchat windows will be closed. Do you want to continue?" msgstr "" "Всички прозорци за разговори и стаи ще бъдат затворени. Искате ли да " "продължите?" #: ../src/config.py:1757 msgid "You are currently connected to the server" msgstr "В момента сте свързани със сървъра" #: ../src/config.py:1758 msgid "To change the account name, you must be disconnected." msgstr "Трябва да сте изключени, за да смените името на акаунта." #: ../src/config.py:1762 msgid "To change the account name, you must read all pending events." msgstr "" "За да смените името на акаунта, трябва да прочетете всички чакащи събития." #: ../src/config.py:1768 msgid "Account Name Already Used" msgstr "Името на акаунта вече се използва" #: ../src/config.py:1769 msgid "" "This name is already used by another of your accounts. Please choose another " "name." msgstr "Това име вече се използва от друг акаунт. Изберете друго име." #: ../src/config.py:1773 ../src/config.py:1777 msgid "Invalid account name" msgstr "Невалидно име на акаунт" #: ../src/config.py:1774 msgid "Account name cannot be empty." msgstr "Трябва да посочите някакво име на акаунта." #: ../src/config.py:1778 msgid "Account name cannot contain spaces." msgstr "Името на акаунта не може да съдържа интервали." #: ../src/config.py:1853 msgid "Rename Account" msgstr "Преименуване на акаунт" #: ../src/config.py:1854 #, python-format msgid "Enter a new name for account %s" msgstr "Въведете ново име за акаунт „%s“" #: ../src/config.py:1872 ../src/config.py:1880 ../src/config.py:1923 #: ../src/config.py:3155 ../src/dataforms_widget.py:536 msgid "Invalid Jabber ID" msgstr "Невалиден Jabber ID" #: ../src/config.py:1881 msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"." msgstr "Jabber ID трябва да бъде във формат „user@server“." #: ../src/config.py:2073 ../src/config.py:3215 msgid "Invalid entry" msgstr "Невалиден формат" #: ../src/config.py:2074 ../src/config.py:3216 msgid "Custom port must be a port number." msgstr "Портът по избор трябва все пак да е номер на порт." #: ../src/config.py:2095 msgid "Failed to get secret keys" msgstr "Неуспех при извличането на частните ключове" #: ../src/config.py:2096 msgid "There was a problem retrieving your OpenPGP secret keys." msgstr "Възникна проблем при извличането на частните ви OpenPGP ключове." #: ../src/config.py:2131 msgid "OpenPGP Key Selection" msgstr "Избор на ключ на OpenPGP" #: ../src/config.py:2132 msgid "Choose your OpenPGP key" msgstr "Изберете вашия ключ на OpenPGP" #: ../src/config.py:2143 msgid "No such account available" msgstr "Няма такъв наличен акаунт" #: ../src/config.py:2144 msgid "You must create your account before editing your personal information." msgstr "" "Трябва първо да създадете акаунт и след това да редактирате личните данни." #: ../src/config.py:2151 ../src/dialogs.py:1682 ../src/dialogs.py:1818 #: ../src/dialogs.py:1997 ../src/disco.py:441 ../src/profile_window.py:320 msgid "You are not connected to the server" msgstr "Не сте свързани към сървъра." #: ../src/config.py:2152 msgid "Without a connection, you can not edit your personal information." msgstr "Трябва да сте свързани, за да редактирате личните данни." #: ../src/config.py:2156 msgid "Your server doesn't support Vcard" msgstr "Сървърът ви не поддържа визитки" #: ../src/config.py:2157 msgid "Your server can't save your personal information." msgstr "Сървърът ви не може да запази личната ви информация." #: ../src/config.py:2188 msgid "Account Local already exists." msgstr "Името на акаунта вече се използва." #: ../src/config.py:2189 msgid "Please rename or remove it before enabling link-local messaging." msgstr "" "Преименувайте го или го премахнете преди да активирате съобщения от/за " "локални контакти." #: ../src/config.py:2372 #, python-format msgid "Edit %s" msgstr "Редактиране на %s" #: ../src/config.py:2374 #, python-format msgid "Register to %s" msgstr "Регистриране в %s" #. list at the beginning #: ../src/config.py:2410 msgid "Ban List" msgstr "Списък с отлъчени" #: ../src/config.py:2411 msgid "Member List" msgstr "Списък с членове" #: ../src/config.py:2412 msgid "Owner List" msgstr "Списък със собственици" #: ../src/config.py:2413 msgid "Administrator List" msgstr "Списък с администратори" #. Address column #. holds JID (who said this) #: ../src/config.py:2462 ../src/disco.py:780 ../src/history_manager.py:208 msgid "JID" msgstr "JID" #: ../src/config.py:2472 msgid "Reason" msgstr "Причина" #: ../src/config.py:2479 msgid "Nick" msgstr "Псевдоним" #: ../src/config.py:2485 msgid "Role" msgstr "Роля" #: ../src/config.py:2512 msgid "Banning..." msgstr "Отлъчване…" #. You can move '\n' before user@domain if that line is TOO BIG #: ../src/config.py:2514 msgid "" "Whom do you want to ban?\n" "\n" msgstr "" "Кого искате да отлъчите?\n" "\n" #: ../src/config.py:2516 msgid "Adding Member..." msgstr "Добавяне на член…" #: ../src/config.py:2517 msgid "" "Whom do you want to make a member?\n" "\n" msgstr "" "Кого искате да направите член?\n" "\n" #: ../src/config.py:2519 msgid "Adding Owner..." msgstr "Добавяне на собственик…" #: ../src/config.py:2520 msgid "" "Whom do you want to make an owner?\n" "\n" msgstr "" "Кого искате да направите собственик?\n" "\n" #: ../src/config.py:2522 msgid "Adding Administrator..." msgstr "Добавяне на администратор…" #: ../src/config.py:2523 msgid "" "Whom do you want to make an administrator?\n" "\n" msgstr "" "Кого искате да направите администратор?\n" "\n" #: ../src/config.py:2524 msgid "" "Can be one of the following:\n" "1. user@domain/resource (only that resource matches).\n" "2. user@domain (any resource matches).\n" "3. domain/resource (only that resource matches).\n" "4. domain (the domain itself matches, as does any user@domain,\n" "domain/resource, or address containing a subdomain." msgstr "" "Може да бъде едно от следните:\n" "1. потребител@домейн/ресурс (само този ресурс съвпада).\n" "2. потребител@домейн (всеки ресурс съвпада).\n" "3. домейн/ресурс (само този ресурс съвпада).\n" "4. домейн (домейна съвпада, както и всеки потребител@домейн,\n" "домейн/ресурс или адрес, съдържащ под-домейн." #: ../src/config.py:2621 #, python-format msgid "Removing %s account" msgstr "Премахване на акаунт „%s“" #: ../src/config.py:2643 ../src/gajim.py:1523 ../src/roster_window.py:1962 msgid "Password Required" msgstr "Необходима е парола" #: ../src/config.py:2644 ../src/roster_window.py:1936 #, python-format msgid "Enter your password for account %s" msgstr "Въведете парола за акаунт „%s“" #: ../src/config.py:2645 ../src/roster_window.py:1963 msgid "Save password" msgstr "Запазване на паролата" #: ../src/config.py:2654 #, python-format msgid "Account \"%s\" is connected to the server" msgstr "Акаунт „%s“ е свързан към сървъра" #: ../src/config.py:2655 msgid "If you remove it, the connection will be lost." msgstr "Ако го премахнете, връзката ще се разпадне." #: ../src/config.py:2752 msgid "Default" msgstr "По подразбиране" #: ../src/config.py:2752 msgid "?print_status:All" msgstr "Всички" #: ../src/config.py:2753 msgid "Enter and leave only" msgstr "Само влизащи и излизащи" #: ../src/config.py:2754 msgid "?print_status:None" msgstr "Без" #: ../src/config.py:2822 msgid "New Group Chat" msgstr "Нова стая" #: ../src/config.py:2855 msgid "This bookmark has invalid data" msgstr "Тази отметка съдържа невалидни данни" #: ../src/config.py:2856 msgid "" "Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark." msgstr "Попълнете полетата за сървър и стая или изтрийте тази отметка." #: ../src/config.py:3138 msgid "Invalid username" msgstr "Невалидно потребителско име" #: ../src/config.py:3140 msgid "You must provide a username to configure this account." msgstr "Трябва да въведете име на потребител за новия акаунт." #: ../src/config.py:3172 msgid "Account has been added successfully" msgstr "Акаунтът беше добавен успешно" #: ../src/config.py:3173 ../src/config.py:3364 msgid "" "You can set advanced account options by pressing the Advanced button, or " "later by choosing the Accounts menuitem under the Edit menu from the main " "window." msgstr "" "Може да настроите допълнителните опции, като натиснете бутона „Напреднали“ " "или по-късно от менюто „Редактиране“->„Акаунти“ в основния прозорец." #: ../src/config.py:3191 msgid "Invalid server" msgstr "Невалиден сървър" #: ../src/config.py:3192 msgid "Please provide a server on which you want to register." msgstr "Задайте сървър, където искате да се регистрирате." #: ../src/config.py:3243 ../src/gajim.py:2123 msgid "Certificate Already in File" msgstr "Сертификатът вече е във файла" #: ../src/config.py:3244 ../src/gajim.py:2124 #, python-format msgid "This certificate is already in file %s, so it's not added again." msgstr "" "Този сертификат вече е във файла „%s“, така че няма да бъде добавен наново." #: ../src/config.py:3312 #, python-format msgid "" "Security Warning\n" "\n" "The authenticity of the %(hostname)s SSL certificate could be invalid.\n" "SSL Error: %(error)s\n" "Do you still want to connect to this server?" msgstr "" "Предупреждение за сигурността\n" "\n" "Автентичността на сертификата на %(hostname)s е под въпрос.\n" "Грешка на SSL: %(error)s\n" "Все още ли искате да се свържете с този сървър?" #: ../src/config.py:3318 ../src/gajim.py:2148 #, python-format msgid "" "Add this certificate to the list of trusted certificates.\n" "SHA1 fingerprint of the certificate:\n" "%s" msgstr "" "Добавяне на този сертификат към списъка с доверени сертификати.\n" "Отпечатък тип SHA1 на сертификата:\n" "%s" #: ../src/config.py:3343 ../src/config.py:3384 msgid "An error occurred during account creation" msgstr "Възникна грешка при създаването на акаунта" #: ../src/config.py:3363 msgid "Your new account has been created successfully" msgstr "Новият акаунт беше създаден успешно" #: ../src/config.py:3468 msgid "Account name is in use" msgstr "Името на акаунта се използва" #: ../src/config.py:3469 msgid "You already have an account using this name." msgstr "Вече има регистриран акаунт с това име." #: ../src/conversation_textview.py:547 msgid "" "This icon indicates that this message has not yet\n" "been received by the remote end. If this icon stays\n" "for a long time, it's likely the message got lost." msgstr "" "Тази икона показва, че съобщението все още не е\n" "получено от отсрещния контакт. Ако иконата остане\n" "дълго време, най-вероятно съобщението е било изгубено." #: ../src/conversation_textview.py:566 msgid "" "Text below this line is what has been said since the\n" "last time you paid attention to this group chat" msgstr "" "Текстът под този ред е последното, което е казано откакто\n" "за последен път сте обърнали внимание на тази стая" #: ../src/conversation_textview.py:680 #, python-format msgid "_Actions for \"%s\"" msgstr "_Действия за „%s“" #: ../src/conversation_textview.py:692 msgid "Read _Wikipedia Article" msgstr "Четене на статия от _Уикипедия" #: ../src/conversation_textview.py:697 msgid "Look it up in _Dictionary" msgstr "Проверка в _речника" #: ../src/conversation_textview.py:714 #, python-format msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY" msgstr "Липсва „%s“ в адреса на речника и не е WIKTIONARY" #. we must have %s in the url #: ../src/conversation_textview.py:727 #, python-format msgid "Web Search URL is missing an \"%s\"" msgstr "Липсва „%s“ в адреса за търсене" #: ../src/conversation_textview.py:730 msgid "Web _Search for it" msgstr "_Търсене в уеб" #: ../src/conversation_textview.py:736 msgid "Open as _Link" msgstr "Отваряне като _връзка" #: ../src/conversation_textview.py:1163 msgid "Yesterday" msgstr "Вчера" #. the number is >= 2 #. %i is day in year (1-365), %d (1-31) we want %i #: ../src/conversation_textview.py:1167 #, python-format msgid "%i days ago" msgstr "Преди %i дни" #. if we have subject, show it too! #: ../src/conversation_textview.py:1201 #, python-format msgid "Subject: %s\n" msgstr "Тема: %s\n" #: ../src/dataforms_widget.py:540 msgid "Jabber ID already in list" msgstr "В списъка вече има такъв Jabber ID" #: ../src/dataforms_widget.py:541 msgid "The Jabber ID you entered is already in the list. Choose another one." msgstr "Въведеният Jabber ID вече съществува в списъка. Изберете друг." #. Default jid #: ../src/dataforms_widget.py:552 msgid "new@jabber.id" msgstr "new@jabber.id" #: ../src/dataforms_widget.py:555 ../src/dataforms_widget.py:557 #, python-format msgid "new%d@jabber.id" msgstr "new%d@jabber.id" #: ../src/dialogs.py:75 #, python-format msgid "Contact name: %s" msgstr "Име на контакта: %s" #: ../src/dialogs.py:77 #, python-format msgid "Jabber ID: %s" msgstr "Jabber ID: %s" #: ../src/dialogs.py:184 msgid "Group" msgstr "Група" #: ../src/dialogs.py:191 msgid "In the group" msgstr "В групата" #: ../src/dialogs.py:277 msgid "KeyID" msgstr "Идентификатор на ключ" #: ../src/dialogs.py:282 msgid "Contact name" msgstr "Име на контакта" #: ../src/dialogs.py:461 msgid "Set Mood" msgstr "Задаване на настроение" #: ../src/dialogs.py:550 #, python-format msgid "%s Status Message" msgstr "Съобщение за състояние „%s“" #: ../src/dialogs.py:552 msgid "Status Message" msgstr "Съобщение за състояние" #: ../src/dialogs.py:665 msgid "Overwrite Status Message?" msgstr "Презаписване на съобщението за състояние?" #: ../src/dialogs.py:666 msgid "" "This name is already used. Do you want to overwrite this status message?" msgstr "" "Това име вече се използва. Искате ли да презапишете това съобщение за " "състояние?" #: ../src/dialogs.py:675 msgid "Save as Preset Status Message" msgstr "Запазване като настроено съобщение за състояние" #: ../src/dialogs.py:676 msgid "Please type a name for this status message" msgstr "Напишете име за това съобщение за състояние" #: ../src/dialogs.py:682 msgid "AIM Address:" msgstr "Адрес на AIM:" #: ../src/dialogs.py:683 msgid "GG Number:" msgstr "Номер на GG:" #: ../src/dialogs.py:684 msgid "ICQ Number:" msgstr "Номер на ICQ:" #: ../src/dialogs.py:685 msgid "MSN Address:" msgstr "Адрес на MSN:" #: ../src/dialogs.py:686 msgid "Yahoo! Address:" msgstr "Адрес на Yahoo!:" #: ../src/dialogs.py:722 #, python-format msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s" msgstr "" "Попълнете данните за контакта, който искате да добавите към акаунт „%s“" #: ../src/dialogs.py:724 msgid "Please fill in the data of the contact you want to add" msgstr "Попълнете данните за контакта, който искате да добавите" #: ../src/dialogs.py:881 ../src/dialogs.py:887 ../src/dialogs.py:892 msgid "Invalid User ID" msgstr "Невалиден идентификатор" #: ../src/dialogs.py:888 msgid "The user ID must not contain a resource." msgstr "Потребителският идентификатор не трябва да съдържа ресурс." #: ../src/dialogs.py:893 msgid "You cannot add yourself to your roster." msgstr "Не може да добавите себе си към списъка." #: ../src/dialogs.py:907 msgid "Contact already in roster" msgstr "Контактът вече е в списъка" #: ../src/dialogs.py:908 msgid "This contact is already listed in your roster." msgstr "Контактът вече съществува в списъка." #: ../src/dialogs.py:944 msgid "User ID:" msgstr "Идентификатор на потребител:" #: ../src/dialogs.py:1002 msgid "A GTK+ jabber client" msgstr "Джабър клиент за GTK+" #: ../src/dialogs.py:1003 msgid "GTK+ Version:" msgstr "Версия на GTK+:" #: ../src/dialogs.py:1004 msgid "PyGTK Version:" msgstr "Версия на PyGTK:" #: ../src/dialogs.py:1014 msgid "Current Developers:" msgstr "Текущи разработчици:" #: ../src/dialogs.py:1016 msgid "Past Developers:" msgstr "Бивши разработчици:" #: ../src/dialogs.py:1022 msgid "THANKS:" msgstr "БЛАГОДАРНОСТИ:" #. remove one english sentence #. and add it manually as translatable #: ../src/dialogs.py:1028 msgid "Last but not least, we would like to thank all the package maintainers." msgstr "" "И не на последно място, бихме искали да благодарим на всички, които " "поддържат пакетите." #. here you write your name in the form Name FamilyName #: ../src/dialogs.py:1041 msgid "translator-credits" msgstr "" "Явор Доганов \n" "\n" "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n" "Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n" "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs" #: ../src/dialogs.py:1203 #, python-format msgid "" "You have to install %s dictionary to use spellchecking, or choose another " "language by setting the speller_language option.\n" "\n" "Highlighting misspelled words feature will not be used" msgstr "" "За да използвате проверката за правопис, трябва да инсталирате речник за %s " "или да изберете друг език чрез настройването на опцията „speller_language“.\n" "\n" "Функционалността за осветяване на сгрешени думи ще е изключена" #: ../src/dialogs.py:1607 #, python-format msgid "Subscription request for account %(account)s from %(jid)s" msgstr "Искане за записване за акаунт „%(account)s“ от %(jid)s" #: ../src/dialogs.py:1610 #, python-format msgid "Subscription request from %s" msgstr "Искане за записване от %s" #: ../src/dialogs.py:1675 ../src/gajim.py:2789 #, python-format msgid "You are already in group chat %s" msgstr "Вече сте в стая „%s“" #: ../src/dialogs.py:1683 msgid "You can not join a group chat unless you are connected." msgstr "Трябва да сте свързани, за да влезете в стая." #: ../src/dialogs.py:1702 #, python-format msgid "Join Group Chat with account %s" msgstr "Влизане в стая с акаунт „%s“" #: ../src/dialogs.py:1773 msgid "Invalid Nickname" msgstr "Невалиден псевдоним" #: ../src/dialogs.py:1774 ../src/groupchat_control.py:1462 #: ../src/groupchat_control.py:1744 msgid "The nickname has not allowed characters." msgstr "Псевдонимът съдържа непозволени знаци." #: ../src/dialogs.py:1778 ../src/dialogs.py:1784 #: ../src/groupchat_control.py:1913 msgid "Invalid group chat Jabber ID" msgstr "Невалиден Jabber ID на стая" #: ../src/dialogs.py:1779 ../src/dialogs.py:1785 #: ../src/groupchat_control.py:1914 msgid "The group chat Jabber ID has not allowed characters." msgstr "Jabber ID на стаята съдържа непозволени знаци." #: ../src/dialogs.py:1791 msgid "This is not a group chat" msgstr "Това не е стая" #: ../src/dialogs.py:1792 #, python-format msgid "%s is not the name of a group chat." msgstr "%s не е име на стая." #: ../src/dialogs.py:1819 msgid "Without a connection, you can not synchronise your contacts." msgstr "Трябва да сте свързани, за да синхронизирате контактите си." #: ../src/dialogs.py:1833 msgid "Server" msgstr "Сървър" #: ../src/dialogs.py:1866 msgid "This account is not connected to the server" msgstr "Този акаунт не е свързан към сървъра" #: ../src/dialogs.py:1867 msgid "You cannot synchronize with an account unless it is connected." msgstr "Не може да се синхронизирате с акаунт, ако не е свързан." #: ../src/dialogs.py:1891 msgid "Synchronise" msgstr "Синхронизиране" #: ../src/dialogs.py:1949 #, python-format msgid "Start Chat with account %s" msgstr "Започване на разговор с акаунт „%s“" #: ../src/dialogs.py:1951 msgid "Start Chat" msgstr "Започване на разговор" #: ../src/dialogs.py:1952 msgid "" "Fill in the nickname or the Jabber ID of the contact you would like\n" "to send a chat message to:" msgstr "" "Въведете JID или псевдоним на контакта, до който\n" "искате да изпратите съобщение:" #. if offline or connecting #: ../src/dialogs.py:1976 ../src/dialogs.py:2350 ../src/dialogs.py:2512 msgid "Connection not available" msgstr "В момента няма връзка" #: ../src/dialogs.py:1977 ../src/dialogs.py:2351 ../src/dialogs.py:2513 #, python-format msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"." msgstr "Уверете се, че сте свързани към „%s“." #: ../src/dialogs.py:1986 ../src/dialogs.py:1989 ../src/dialogs.py:2365 msgid "Invalid JID" msgstr "Невалиден JID" #: ../src/dialogs.py:1989 #, python-format msgid "Unable to parse \"%s\"." msgstr "Неуспех при анализирането на „%s“." #: ../src/dialogs.py:1998 msgid "Without a connection, you can not change your password." msgstr "Трябва да сте свързани, за да променяте паролата." #: ../src/dialogs.py:2017 msgid "Invalid password" msgstr "Невалидна парола" #: ../src/dialogs.py:2017 msgid "You must enter a password." msgstr "Трябва да въведете парола." #: ../src/dialogs.py:2021 msgid "Passwords do not match" msgstr "Паролите не съвпадат" #: ../src/dialogs.py:2022 msgid "The passwords typed in both fields must be identical." msgstr "Паролите, написани в двете полета, трябва да са едни и същи." #. img to display #. default value #: ../src/dialogs.py:2062 ../src/notify.py:245 ../src/notify.py:471 msgid "Contact Signed In" msgstr "Включи се контакт" #: ../src/dialogs.py:2064 ../src/notify.py:253 ../src/notify.py:473 msgid "Contact Signed Out" msgstr "Изключи се контакт" #. chat message #: ../src/dialogs.py:2066 ../src/notify.py:276 ../src/notify.py:475 msgid "New Message" msgstr "Ново съобщение" #. single message #: ../src/dialogs.py:2066 ../src/notify.py:257 ../src/notify.py:475 msgid "New Single Message" msgstr "Ново еднократно съобщение" #. private message #: ../src/dialogs.py:2067 ../src/notify.py:264 ../src/notify.py:476 msgid "New Private Message" msgstr "Ново лично съобщение" #: ../src/dialogs.py:2067 ../src/gajim.py:1703 ../src/notify.py:484 msgid "New E-mail" msgstr "Нова е-поща" #: ../src/dialogs.py:2069 ../src/gajim.py:1769 ../src/notify.py:478 msgid "File Transfer Request" msgstr "Запитване за файлов трансфер" #: ../src/dialogs.py:2071 ../src/gajim.py:1669 ../src/gajim.py:1736 #: ../src/notify.py:480 msgid "File Transfer Error" msgstr "Грешка при файловия трансфер" #: ../src/dialogs.py:2073 ../src/gajim.py:1814 ../src/gajim.py:1836 #: ../src/gajim.py:1853 ../src/notify.py:482 msgid "File Transfer Completed" msgstr "Файловият трансфер е приключен" #: ../src/dialogs.py:2074 ../src/gajim.py:1817 ../src/notify.py:482 msgid "File Transfer Stopped" msgstr "Файловият трансфер е преустановен" #: ../src/dialogs.py:2076 ../src/gajim.py:1544 ../src/notify.py:486 msgid "Groupchat Invitation" msgstr "Покана за разговор в стая" #: ../src/dialogs.py:2078 ../src/notify.py:237 ../src/notify.py:488 msgid "Contact Changed Status" msgstr "Контактът промени състоянието си" #: ../src/dialogs.py:2269 #, python-format msgid "Single Message using account %s" msgstr "Еднократно съобщение с акаунт „%s“" #: ../src/dialogs.py:2271 #, python-format msgid "Single Message in account %s" msgstr "Еднократно съобщение за акаунт „%s“" #: ../src/dialogs.py:2273 msgid "Single Message" msgstr "Еднократно съобщение" #. prepare UI for Sending #: ../src/dialogs.py:2276 #, python-format msgid "Send %s" msgstr "Изпращане на %s" #. prepare UI for Receiving #: ../src/dialogs.py:2299 #, python-format msgid "Received %s" msgstr "Получено %s" #. prepare UI for Receiving #: ../src/dialogs.py:2322 #, python-format msgid "Form %s" msgstr "От %s" #. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid #: ../src/dialogs.py:2401 #, python-format msgid "RE: %s" msgstr "Относно: %s" #: ../src/dialogs.py:2402 #, python-format msgid "%s wrote:\n" msgstr "%s написа:\n" #: ../src/dialogs.py:2451 #, python-format msgid "XML Console for %s" msgstr "XML конзола за %s" #: ../src/dialogs.py:2453 msgid "XML Console" msgstr "XML конзола" #: ../src/dialogs.py:2584 #, python-format msgid "Privacy List %s" msgstr "Филтър за уединение %s" #: ../src/dialogs.py:2588 #, python-format msgid "Privacy List for %s" msgstr "Филтър за уединение за %s" #: ../src/dialogs.py:2644 #, python-format msgid "Order: %(order)s, action: %(action)s, type: %(type)s, value: %(value)s" msgstr "" "Ред: %(order)s, действие: %(action)s, вид: %(type)s, стойност: %(value)s" #: ../src/dialogs.py:2649 #, python-format msgid "Order: %(order)s, action: %(action)s" msgstr "Ред: %(order)s, действие: %(action)s" #: ../src/dialogs.py:2691 msgid "Edit a rule" msgstr "Редактиране на правило" #: ../src/dialogs.py:2778 msgid "Add a rule" msgstr "Добавяне на правило" #: ../src/dialogs.py:2874 #, python-format msgid "Privacy Lists for %s" msgstr "Филтри за уединение за %s" #: ../src/dialogs.py:2876 msgid "Privacy Lists" msgstr "Филтри за уединение" #: ../src/dialogs.py:2946 msgid "Invalid List Name" msgstr "Невалидно име на филтър" #: ../src/dialogs.py:2947 msgid "You must enter a name to create a privacy list." msgstr "Трябва да въведете име, за да се създаде филтър за уединение." #: ../src/dialogs.py:2979 msgid "You are invited to a groupchat" msgstr "Поканени сте в стая." #: ../src/dialogs.py:2982 msgid "$Contact has invited you to join a discussion" msgstr "$Contact ви покани да се присъедините към дискусия" #: ../src/dialogs.py:2984 #, python-format msgid "$Contact has invited you to group chat %(room_jid)s" msgstr "$Contact ви покани в стая %(room_jid)s." #: ../src/dialogs.py:2992 #, python-format msgid "Comment: %s" msgstr "Коментар: %s" #: ../src/dialogs.py:2994 msgid "Do you want to accept the invitation?" msgstr "Искате ли да приемете поканата?" #: ../src/dialogs.py:3050 msgid "Choose Sound" msgstr "Избор на звук" #: ../src/dialogs.py:3060 ../src/dialogs.py:3111 msgid "All files" msgstr "Всички файлове" #: ../src/dialogs.py:3065 msgid "Wav Sounds" msgstr "Формат WAV" #: ../src/dialogs.py:3098 msgid "Choose Image" msgstr "Избор на изображение" #: ../src/dialogs.py:3116 msgid "Images" msgstr "Изображения" #: ../src/dialogs.py:3181 #, python-format msgid "When %s becomes:" msgstr "Когато %s стане:" #: ../src/dialogs.py:3183 #, python-format msgid "Adding Special Notification for %s" msgstr "Добавяне на специално уведомление за %s" #. # means number #: ../src/dialogs.py:3254 msgid "#" msgstr "№" #: ../src/dialogs.py:3260 msgid "Condition" msgstr "Условие" #: ../src/dialogs.py:3378 msgid "when I am " msgstr "когато съм " #: ../src/dialogs.py:3853 #, python-format msgid "" "Your chat session with %(jid)s is encrypted.\n" "\n" "This session's Short Authentication String is %(sas)s." msgstr "" "Сесията ви с %(jid)s е шифрирана.\n" "\n" "Краткият удостоверителен низ (SAS) на сесията е %(sas)s." #: ../src/dialogs.py:3857 msgid "You have already verified this contact's identity." msgstr "Вече се проверили идентичността на този контакт." #: ../src/dialogs.py:3863 ../src/dialogs.py:3950 msgid "Contact's identity verified" msgstr "Идентичността на контакта проверена" #: ../src/dialogs.py:3871 msgid "Verify again..." msgstr "Проверка наново…" #: ../src/dialogs.py:3876 msgid "" "To be certain that only the expected person can read your messages or " "send you messages, you need to verify their identity by clicking the button " "below." msgstr "" "За да се сигурни, че само очакваният човек може да чете ваши " "съобщения или да ви изпраща такива, е необходимо да проверите идентичността " "му като натиснете бутона по-долу." #: ../src/dialogs.py:3879 ../src/dialogs.py:3931 ../src/dialogs.py:3944 msgid "Contact's identity NOT verified" msgstr "Идентичността на контакта НЕ Е проверена" #: ../src/dialogs.py:3886 msgid "Verify..." msgstr "Проверка…" #: ../src/dialogs.py:3898 msgid "Have you verified the contact's identity?" msgstr "Проверихте ли идентичността на контакта?" #: ../src/dialogs.py:3899 #, python-format msgid "" "To prevent talking to an unknown person, you should speak to %(jid)s " "directly (in person or on the phone) and verify that they see the same Short " "Authentication String (SAS) as you.\n" "\n" "This session's Short Authentication String is %(sas)s." msgstr "" "За да избегнете разговор с непознат човек, трябва да говорите с %(jid)s директно (лично или по телефона) и да проверите дали вижда същия Кратък " "удостоверителен низ (SAS) като вас.\n" "\n" "Краткият удостоверителен низ на тази сесия е %(sas)s." #: ../src/dialogs.py:3900 msgid "Did you talk to the remote contact and verify the SAS?" msgstr "Говорихте ли с отсрещния контакт за проверка на SAS?" #: ../src/dialogs.py:3932 #, python-format msgid "The contact's key (%s) does not match the key assigned in Gajim." msgstr "Ключът на контакта (%s) не съвпада с този, зададен в Gajim." #: ../src/dialogs.py:3938 msgid "No GPG key is assigned to this contact. So you cannot encrypt messages." msgstr "" "Няма зададен ключ на GPG за този контакт, така че не може да шифрирате " "съобщения." #: ../src/dialogs.py:3945 msgid "" "GPG key is assigned to this contact, but you do not trust his key, so " "message cannot be encrypted. Use your GPG client to trust this key." msgstr "" "Има зададен ключ на GPG за този контакт, но вие не му се доверявате, " "така че съобщенията не могат да се шифрират. За да се доверите на " "този ключ, използвайте клиент на GPG." #: ../src/dialogs.py:3951 msgid "" "GPG Key is assigned to this contact, and you trust his key, so messages will " "be encrypted." msgstr "" "Има зададен ключ на GPG за този контакт и вие му се доверявате, така че " "съобщенията ще бъдат шифрирани." #: ../src/disco.py:118 msgid "Others" msgstr "Други" #. conference is a category for listing mostly groupchats in service discovery #: ../src/disco.py:122 msgid "Conference" msgstr "Стаи за разговор" #: ../src/disco.py:442 msgid "Without a connection, you can not browse available services" msgstr "Трябва да сте свързани, за да разглеждате наличните услуги" #: ../src/disco.py:516 #, python-format msgid "Service Discovery using account %s" msgstr "Откриване на налични услуги за акаунт „%s“" #: ../src/disco.py:518 msgid "Service Discovery" msgstr "Откриване на услуги" #: ../src/disco.py:659 msgid "The service could not be found" msgstr "Услугата не може да бъде намерена" #: ../src/disco.py:660 msgid "" "There is no service at the address you entered, or it is not responding. " "Check the address and try again." msgstr "" "Няма услуга на въведения адрес или не отговаря. Проверете адреса и опитайте " "отново." #: ../src/disco.py:664 ../src/disco.py:960 msgid "The service is not browsable" msgstr "Услугата не е достъпна" #: ../src/disco.py:665 msgid "This type of service does not contain any items to browse." msgstr "Този вид услуга не съдържа обекти за показване." #: ../src/disco.py:702 ../src/disco.py:712 msgid "Invalid Server Name" msgstr "Невалидно име на сървър" #: ../src/disco.py:759 #, python-format msgid "Browsing %(address)s using account %(account)s" msgstr "Търсене в %(address)s от акаунт „%(account)s“" #: ../src/disco.py:799 msgid "_Browse" msgstr "_Търсене" #: ../src/disco.py:961 msgid "This service does not contain any items to browse." msgstr "Тази услуга не съдържа обекти за показване." #: ../src/disco.py:1184 msgid "_Execute Command" msgstr "_Изпълнение на команда" #: ../src/disco.py:1194 ../src/disco.py:1360 msgid "Re_gister" msgstr "_Регистриране" #: ../src/disco.py:1397 #, python-format msgid "Scanning %(current)d / %(total)d.." msgstr "Сканиране на %(current)d / %(total)d…" #. Users column #: ../src/disco.py:1579 msgid "Users" msgstr "Потребители" #. Description column #: ../src/disco.py:1587 msgid "Description" msgstr "Описание" #. Id column #: ../src/disco.py:1595 msgid "Id" msgstr "Идентификатор" #: ../src/disco.py:1825 msgid "Subscribed" msgstr "Записан" #: ../src/disco.py:1833 msgid "Node" msgstr "Възел" #: ../src/disco.py:1890 msgid "New post" msgstr "Ново съобщение" #: ../src/disco.py:1896 msgid "_Subscribe" msgstr "_Записване" #: ../src/disco.py:1902 msgid "_Unsubscribe" msgstr "_Отписване" #: ../src/features_window.py:47 msgid "PyOpenSSL" msgstr "PyOpenSSL" #: ../src/features_window.py:48 msgid "" "A library used to validate server certificates to ensure a secure connection." msgstr "" "Библиотека за проверка на валидността на сертификатите на сървърите. " "Използва се за установяване на сигурна връзка." #: ../src/features_window.py:49 ../src/features_window.py:50 msgid "Requires python-pyopenssl." msgstr "Изисква python-pyopenssl." #: ../src/features_window.py:51 msgid "Bonjour / Zeroconf" msgstr "Bonjour / Zeroconf" #: ../src/features_window.py:52 msgid "Serverless chatting with autodetected clients in a local network." msgstr "" "Разговори с автоматично открити контакти в локалната мрежа (без сървър)." #: ../src/features_window.py:53 msgid "Requires python-avahi." msgstr "Изисква python-avahi." #: ../src/features_window.py:54 msgid "Requires pybonjour (http://o2s.csail.mit.edu/o2s-wiki/pybonjour)." msgstr "" #: ../src/features_window.py:55 msgid "gajim-remote" msgstr "gajim-remote" #: ../src/features_window.py:56 msgid "A script to control Gajim via commandline." msgstr "Скрипт за управление на Gajim от командния ред." #: ../src/features_window.py:57 msgid "Requires python-dbus." msgstr "Изисква python-dbus." #: ../src/features_window.py:58 ../src/features_window.py:62 #: ../src/features_window.py:66 ../src/features_window.py:70 #: ../src/features_window.py:74 ../src/features_window.py:82 #: ../src/features_window.py:86 msgid "Feature not available under Windows." msgstr "" #: ../src/features_window.py:59 msgid "OpenGPG" msgstr "OpenGPG" #: ../src/features_window.py:60 msgid "Encrypting chatmessages with gpg keys." msgstr "Шифриране на съобщения с ключове на GPG." #: ../src/features_window.py:61 msgid "Requires gpg and python-GnuPGInterface." msgstr "Изисква gpg и python-GnuPGInterface." #: ../src/features_window.py:63 msgid "network-manager" msgstr "network-manager" #: ../src/features_window.py:64 msgid "Autodetection of network status." msgstr "Автоматично засичане на състоянието на мрежата." #: ../src/features_window.py:65 msgid "Requires gnome-network-manager and python-dbus." msgstr "Изисква gnome-network-manager и python-dbus." #: ../src/features_window.py:67 msgid "Session Management" msgstr "Управление на сесии" #: ../src/features_window.py:68 msgid "Gajim session is stored on logout and restored on login." msgstr "Запазва сесията на Gajim при излизане и я възстановява при влизане." #: ../src/features_window.py:69 msgid "Requires python-gnome2." msgstr "Изисква python-gnome2." #: ../src/features_window.py:71 msgid "gnome-keyring" msgstr "gnome-keyring" #: ../src/features_window.py:72 msgid "Passwords can be stored securely and not just in plaintext." msgstr "" "Паролите могат да се съхраняват по сигурен начин, вместо в обикновен текст." #: ../src/features_window.py:73 msgid "Requires gnome-keyring and python-gnome2-desktop." msgstr "Изисква gnome-keyring и python-gnome2-desktop." #: ../src/features_window.py:75 msgid "SRV" msgstr "SRV" #: ../src/features_window.py:76 msgid "Ability to connect to servers which are using SRV records." msgstr "Възможност за свързване към сървъри, които използват записи SRV." #: ../src/features_window.py:77 msgid "Requires dnsutils." msgstr "Изисква dnsutils." #: ../src/features_window.py:78 msgid "Requires nslookup to use SRV records." msgstr "" #: ../src/features_window.py:79 msgid "Spell Checker" msgstr "Проверка на правописа" #: ../src/features_window.py:80 msgid "Spellchecking of composed messages." msgstr "Проверка на изходящите съобщения за правописни грешки." #: ../src/features_window.py:81 msgid "" "Requires python-gnome2-extras or compilation of gtkspell module from Gajim " "sources." msgstr "" "Изисква python-gnome2-extras и компилация на модула „gtkspell“ от изходния " "код на Gajim." #: ../src/features_window.py:83 msgid "Notification-daemon" msgstr "Демон за уведомления" #: ../src/features_window.py:84 msgid "Passive popups notifying for new events." msgstr "Изскачащи прозорци с уведомления за нови събития." #: ../src/features_window.py:85 msgid "" "Requires python-notify or instead python-dbus in conjunction with " "notification-daemon." msgstr "Изисква python-notify или python-dbus заедно с notification-daemon." #: ../src/features_window.py:87 msgid "Trayicon" msgstr "Икона в областта за уведомяване" #: ../src/features_window.py:88 msgid "A icon in systemtray reflecting the current presence." msgstr "Икона в областта за уведомяване, отразяваща текущото състояние." #: ../src/features_window.py:89 msgid "" "Requires python-gnome2-extras or compiled trayicon module from Gajim sources." msgstr "" "Изисква python-gnome2-extras или компилиран модул „trayicon“ от изходния код " "на Gajim." #: ../src/features_window.py:90 msgid "Requires PyGTK >= 2.10." msgstr "" #: ../src/features_window.py:91 msgid "Idle" msgstr "Време на бездействие" #: ../src/features_window.py:92 msgid "Ability to measure idle time, in order to set auto status." msgstr "" "Възможност за измерване на времето на бездействие, с цел да се установи " "автоматично съобщение за състояние." #: ../src/features_window.py:93 ../src/features_window.py:94 msgid "Requires compilation of the idle module from Gajim sources." msgstr "Изисква компилация на модула „idle“ от изходния код на Gajim." #: ../src/features_window.py:95 msgid "LaTeX" msgstr "LaTeX" #: ../src/features_window.py:96 msgid "Transform LaTeX expressions between $$ $$." msgstr "Трансформира изрази на LaTex, разграничени с $$ $$." #: ../src/features_window.py:97 msgid "" "Requires texlive-latex-base and dvipng. You have to set 'use_latex' to True " "in the Advanced Configuration Editor." msgstr "" "Изисква texlive-latex-base и dvipng. Трябва да активирате опцията " "„use_latex“ в редактора на настройки за напреднали." #: ../src/features_window.py:98 msgid "" "Requires texlive-latex-base and dvipng (All is in MikTeX). You have to set " "'use_latex' to True in the Advanced Configuration Editor." msgstr "" #: ../src/features_window.py:99 msgid "End to End Encryption" msgstr "Шифриране тип „End to End“" #: ../src/features_window.py:100 msgid "Encrypting chatmessages." msgstr "Шифриране на разговорите." #: ../src/features_window.py:101 ../src/features_window.py:102 msgid "Requires python-crypto." msgstr "Изисква python-crypto." #: ../src/features_window.py:103 msgid "RST Generator" msgstr "Генератор на RST" #: ../src/features_window.py:104 msgid "" "Generate XHTML output from RST code (see http://docutils.sourceforge.net/" "docs/ref/rst/restructuredtext.html)." msgstr "" "Генериране на изход в XHTML от RST (вижте http://docutils.sourceforge.net/" "docs/ref/rst/restructuredtext.html)." #: ../src/features_window.py:105 ../src/features_window.py:106 msgid "Requires python-docutils." msgstr "Изисква python-docutils." #: ../src/features_window.py:107 msgid "libsexy" msgstr "libsexy" #: ../src/features_window.py:108 msgid "Ability to have clickable URLs in chat and groupchat window banners." msgstr "" "Възможност за натискане с мишката върху адреси в заглавните части на " "прозорците." #: ../src/features_window.py:109 ../src/features_window.py:110 msgid "Requires python-sexy." msgstr "Изисква python-sexy." #: ../src/features_window.py:124 msgid "Feature" msgstr "Функционалност" #: ../src/filetransfers_window.py:76 msgid "File" msgstr "Файл:" #: ../src/filetransfers_window.py:91 msgid "Time" msgstr "Време" #: ../src/filetransfers_window.py:103 msgid "Progress" msgstr "Напредък" #: ../src/filetransfers_window.py:173 ../src/filetransfers_window.py:227 #, python-format msgid "Filename: %s" msgstr "Име на файл: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:174 ../src/filetransfers_window.py:313 #, python-format msgid "Size: %s" msgstr "Размер: %s" #. You is a reply of who sent a file #. You is a reply of who received a file #: ../src/filetransfers_window.py:183 ../src/filetransfers_window.py:193 #: ../src/history_manager.py:523 msgid "You" msgstr "Вие" #: ../src/filetransfers_window.py:184 #, python-format msgid "Sender: %s" msgstr "Изпращач: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:185 ../src/filetransfers_window.py:596 #: ../src/tooltips.py:671 msgid "Recipient: " msgstr "Получател: " #: ../src/filetransfers_window.py:196 #, python-format msgid "Saved in: %s" msgstr "Запазен в: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:198 msgid "File transfer completed" msgstr "Файловият трансфер завърши" #: ../src/filetransfers_window.py:212 ../src/filetransfers_window.py:218 msgid "File transfer cancelled" msgstr "Файловият трансфер е прекъснат" #: ../src/filetransfers_window.py:212 ../src/filetransfers_window.py:219 msgid "Connection with peer cannot be established." msgstr "Не може да бъде установен контакт с отсрещната машина." #: ../src/filetransfers_window.py:228 #, python-format msgid "Recipient: %s" msgstr "Получател: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:230 #, python-format msgid "Error message: %s" msgstr "Грешка: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:231 msgid "File transfer stopped" msgstr "Файловият трансфер е преустановен" #: ../src/filetransfers_window.py:251 msgid "Choose File to Send..." msgstr "Избор на файл за изпращане…" #: ../src/filetransfers_window.py:267 ../src/tooltips.py:709 msgid "Description: " msgstr "Описание: " #: ../src/filetransfers_window.py:278 msgid "Gajim cannot access this file" msgstr "Неуспех при достъпа до този файл" #: ../src/filetransfers_window.py:279 msgid "This file is being used by another process." msgstr "Този файл се използва от друг процес." #: ../src/filetransfers_window.py:310 #, python-format msgid "File: %s" msgstr "Файл: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:316 #, python-format msgid "Type: %s" msgstr "Тип: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:318 #, python-format msgid "Description: %s" msgstr "Описание: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:319 #, python-format msgid "%s wants to send you a file:" msgstr "%s иска да ви изпрати файл:" #: ../src/filetransfers_window.py:332 ../src/gtkgui_helpers.py:821 #, python-format msgid "Cannot overwrite existing file \"%s\"" msgstr "Неуспех при презаписването на съществуващия файл „%s“" #: ../src/filetransfers_window.py:333 ../src/gtkgui_helpers.py:823 msgid "" "A file with this name already exists and you do not have permission to " "overwrite it." msgstr "Вече съществува файл с това име и нямате права да го презапишете." #: ../src/filetransfers_window.py:349 ../src/gtkgui_helpers.py:827 msgid "This file already exists" msgstr "Този файл вече съществува" #: ../src/filetransfers_window.py:349 ../src/gtkgui_helpers.py:827 msgid "What do you want to do?" msgstr "Какво искате да направите?" #. read-only bit is used to mark special folder under windows, #. not to mark that a folder is read-only. See ticket #3587 #: ../src/filetransfers_window.py:359 ../src/gtkgui_helpers.py:834 #, python-format msgid "Directory \"%s\" is not writable" msgstr "Папката „%s“ не е разрешена за запис" #: ../src/filetransfers_window.py:359 ../src/gtkgui_helpers.py:835 msgid "You do not have permission to create files in this directory." msgstr "Нямата права да създавате файлове в тази папка." #: ../src/filetransfers_window.py:369 msgid "Save File as..." msgstr "Запазване на файла като…" #. Print remaining time in format 00:00:00 #. You can change the places of (hours), (minutes), (seconds) - #. they are not translatable. #: ../src/filetransfers_window.py:435 #, python-format msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d" msgstr "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d" #. This should make the string Kb/s, #. where 'Kb' part is taken from %s. #. Only the 's' after / (which means second) should be translated. #: ../src/filetransfers_window.py:526 #, python-format msgid "(%(filesize_unit)s/s)" msgstr "(%(filesize_unit)s/сек)" #: ../src/filetransfers_window.py:566 ../src/filetransfers_window.py:569 msgid "Invalid File" msgstr "Невалиден файл" #: ../src/filetransfers_window.py:566 msgid "File: " msgstr "Файл: " #: ../src/filetransfers_window.py:570 msgid "It is not possible to send empty files" msgstr "Не е възможно да бъдат изпращани празни файлове" #: ../src/filetransfers_window.py:592 ../src/tooltips.py:661 msgid "Name: " msgstr "Име: " #: ../src/filetransfers_window.py:594 ../src/tooltips.py:665 msgid "Sender: " msgstr "Изпращач: " #: ../src/filetransfers_window.py:782 msgid "Pause" msgstr "Пауза" #: ../src/gajim.py:86 #, python-format msgid "%s is not a valid loglevel" msgstr "%s не е валидно ниво за дневник" #: ../src/gajim.py:180 msgid "Gajim needs X server to run. Quiting..." msgstr "Необходим е X сървър. Спиране на програмата…" #: ../src/gajim.py:210 msgid "Gajim needs PyGTK 2.8 or above" msgstr "Gajim изисква PyGTK 2.8 или по-нова версия" #: ../src/gajim.py:211 msgid "Gajim needs PyGTK 2.8 or above to run. Quiting..." msgstr "Gajim изисква PyGTK 2.8 или по-нова версия. Спиране на програмата…" #: ../src/gajim.py:213 msgid "Gajim needs GTK 2.8 or above" msgstr "Gajim изисква GTK 2.8 или по-нова версия" #: ../src/gajim.py:214 msgid "Gajim needs GTK 2.8 or above to run. Quiting..." msgstr "Gajim изисква GTK 2.8 или по-нова версия. Спиране на програмата…" #: ../src/gajim.py:219 msgid "GTK+ runtime is missing libglade support" msgstr "Липсва поддръжка на libglade за библиотеката GTK+" #: ../src/gajim.py:221 #, python-format msgid "" "Please remove your current GTK+ runtime and install the latest stable " "version from %s" msgstr "" "Премахнете текущата версия на библиотеката GTK+ и инсталирайте последната " "стабилна от %s" #: ../src/gajim.py:223 msgid "" "Please make sure that GTK+ and PyGTK have libglade support in your system." msgstr "" "Уверете се, че версиите на GTK+ и PyGTK на системата ви имат поддръжка за " "libglade." #: ../src/gajim.py:228 msgid "Gajim needs PySQLite2 to run" msgstr "Gajim изисква PySQLite2" #: ../src/gajim.py:236 msgid "Gajim needs pywin32 to run" msgstr "Gajim изисква pywin32" #: ../src/gajim.py:237 #, python-format msgid "" "Please make sure that Pywin32 is installed on your system. You can get it at " "%s" msgstr "" "Уверете се, че Pywin32 е инсталиран на системата. Може да го изтеглите от %s" #. set the icon to all newly opened wind #: ../src/gajim.py:390 msgid "Gajim is already running" msgstr "Gajim вече е стартиран" #: ../src/gajim.py:391 msgid "" "Another instance of Gajim seems to be running\n" "Run anyway?" msgstr "" "Изглежда вече е стартирана друга инстанция на Gajim\n" "Продължаване въпреки това?" #: ../src/gajim.py:522 msgid "Passphrase Required" msgstr "Необходима е парола" #: ../src/gajim.py:523 #, python-format msgid "Enter GPG key passphrase for key %(keyid)s (account %(account)s)." msgstr "Въведете парола за ключ на GPG %(keyid)s (акаунт „%(account)s“)." #: ../src/gajim.py:537 msgid "GPG key expired" msgstr "Срокът на валидност на ключа на GPG е изтекъл" #: ../src/gajim.py:538 #, python-format msgid "Your GPG key has expied, you will be connected to %s without OpenPGP." msgstr "" "Срокът на валидност на ключа на GPG е изтекъл, ще бъдете свързани към „%s“ " "без OpenPGP." #. ask again #: ../src/gajim.py:547 msgid "Wrong Passphrase" msgstr "Грешна парола" #: ../src/gajim.py:548 msgid "Please retype your GPG passphrase or press Cancel." msgstr "Въведете паролата за GPG ключа наново или натиснете „Отказване“." #: ../src/gajim.py:595 #, python-format msgid "" "Your desired nickname in group chat %s is in use or registered by another " "occupant.\n" "Please specify another nickname below:" msgstr "" "Желаният от вас псевдоним за стая %s се използва или е регистриран от друг " "участник.\n" "Укажете друг псевдоним по-долу:" #: ../src/gajim.py:609 msgid "Do you accept this request?" msgstr "Приемате ли това запитване?" #: ../src/gajim.py:611 #, python-format msgid "Do you accept this request on account %s?" msgstr "Приемате ли това запитване за акаунт %s?" #: ../src/gajim.py:614 #, python-format msgid "HTTP (%(method)s) Authorization for %(url)s (id: %(id)s)" msgstr "Упълномощаване по HTTP (%(method)s) за „%(url)s“ (id: %(id)s)" #: ../src/gajim.py:662 ../src/notify.py:490 msgid "Connection Failed" msgstr "Неуспех при свързването" #: ../src/gajim.py:986 ../src/gajim.py:990 #, python-format msgid "Error %(code)s: %(msg)s" msgstr "Грешка %(code)s: %(msg)s" #. ('MSGNOTSENT', account, (jid, ierror_msg, msg, time, session)) #: ../src/gajim.py:1000 ../src/gajim.py:1013 #, python-format msgid "error while sending %(message)s ( %(error)s )" msgstr "грешка при изпращане на %(message)s ( %(error)s )" #: ../src/gajim.py:1040 ../src/notify.py:492 msgid "Subscription request" msgstr "Искане за записване" #: ../src/gajim.py:1065 msgid "Authorization accepted" msgstr "Упълномощаването е прието" #: ../src/gajim.py:1066 #, python-format msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his or her status." msgstr "Контактът „%s“ ви упълномощи да виждате състоянието му." #: ../src/gajim.py:1078 #, python-format msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you" msgstr "Контактът „%s“ премахна записването за вас" #: ../src/gajim.py:1079 msgid "" "You will always see him or her as offline.\n" "Do you want to remove him or her from your contact list?" msgstr "" "Винаги ще го виждате като изключен.\n" "Искате ли да го премахнете от списъка с контакти?" #: ../src/gajim.py:1104 ../src/notify.py:494 msgid "Unsubscribed" msgstr "Отписан" #: ../src/gajim.py:1145 #, python-format msgid "Contact with \"%s\" cannot be established" msgstr "Неуспех при установяването на контакт с „%s“" #: ../src/gajim.py:1322 ../src/groupchat_control.py:1168 #, python-format msgid "%(nick)s is now known as %(new_nick)s" msgstr "%(nick)s вече е познат като %(new_nick)s" #: ../src/gajim.py:1340 ../src/groupchat_control.py:1348 #: ../src/history_window.py:419 ../src/notify.py:232 #, python-format msgid "%(nick)s is now %(status)s" msgstr "%(nick)s вече е %(status)s" #: ../src/gajim.py:1407 #, python-format msgid "%(jid)s has set the subject to %(subject)s" msgstr "%(jid)s зададе темата на %(subject)s" #. Can be a presence (see chg_contact_status in groupchat_control.py) #. Can be a message (see handle_event_gc_config_change in gajim.py) #: ../src/gajim.py:1471 ../src/groupchat_control.py:1127 msgid "Any occupant is allowed to see your full JID" msgstr "На всеки участник е позволено да вижда вашия JID" #: ../src/gajim.py:1474 msgid "Room now shows unavailable member" msgstr "Стаята показва отсъстващ член" #: ../src/gajim.py:1476 msgid "room now does not show unavailable members" msgstr "Стаята не показва отсъстващи членове" #: ../src/gajim.py:1479 msgid "A non-privacy-related room configuration change has occurred" msgstr "" "Възникна промяна в конфигурацията на стаята (не е свързана с настройки за " "уединение)" #. Can be a presence (see chg_contact_status in groupchat_control.py) #: ../src/gajim.py:1482 msgid "Room logging is now enabled" msgstr "Воденето на дневник на стаята е включено" #: ../src/gajim.py:1484 msgid "Room logging is now disabled" msgstr "Воденето на дневник на стаята е изключено" #: ../src/gajim.py:1486 msgid "Room is now non-anonymous" msgstr "Стаята не е анонимна" #: ../src/gajim.py:1489 msgid "Room is now semi-anonymous" msgstr "Стаята е полу-анонимна" #: ../src/gajim.py:1492 msgid "Room is now fully-anonymous" msgstr "Стаята е напълно анонимна" #: ../src/gajim.py:1524 #, python-format msgid "A Password is required to join the room %s. Please type it." msgstr "Необходима е парола за влизане в стаята „%s“. Въведете я." #: ../src/gajim.py:1558 msgid "" "You configured Gajim to use GPG agent, but there is no GPG agent running or " "it returned a wrong passphrase.\n" msgstr "" "Конфигурирали сте Gajim да използва агент на GPG, но такъв не е стартиран " "или е предоставил грешна парола.\n" #: ../src/gajim.py:1560 msgid "You are currently connected without your OpenPGP key." msgstr "В момента сте свързани без OpenPGP ключ." #: ../src/gajim.py:1563 msgid "Your passphrase is incorrect" msgstr "Паролата е грешна" #: ../src/gajim.py:1586 msgid "GPG key not trusted" msgstr "Ключът на GPG не е доверен" #: ../src/gajim.py:1586 msgid "" "The GPG key used to encrypt this chat is not trusted. Do you really want to " "encrypt this message?" msgstr "" "Ключът на GPG, използван за шифриране на този разговор, не е доверен. " "Наистина ли искате да шифрирате това съобщение?" #: ../src/gajim.py:1588 ../src/gajim.py:2206 ../src/gajim.py:2241 #: ../src/groupchat_control.py:1855 ../src/roster_window.py:3850 msgid "Do _not ask me again" msgstr "Да _не се задава този въпрос отново" #: ../src/gajim.py:1680 #, python-format msgid "New mail on %(gmail_mail_address)s" msgstr "Ново писмо за %(gmail_mail_address)s" #: ../src/gajim.py:1682 #, python-format msgid "You have %d new mail conversation" msgid_plural "You have %d new mail conversations" msgstr[0] "Имате %d ново писмо" msgstr[1] "Имате %d нови писма" #: ../src/gajim.py:1695 #, python-format msgid "" "\n" "\n" "From: %(from_address)s\n" "Subject: %(subject)s\n" "%(snippet)s" msgstr "" "\n" "\n" "От: %(from_address)s\n" "Тема: %(subject)s\n" "%(snippet)s" #: ../src/gajim.py:1766 #, python-format msgid "%s wants to send you a file." msgstr "%s иска да ви изпрати файл." #: ../src/gajim.py:1804 ../src/roster_window.py:1821 msgid "Remote contact stopped transfer" msgstr "Отсрещният контакт преустанови трансфера" #: ../src/gajim.py:1806 ../src/roster_window.py:1823 msgid "Error opening file" msgstr "Грешка при отваряне на файла" #: ../src/gajim.py:1837 #, python-format msgid "You successfully received %(filename)s from %(name)s." msgstr "Успешно получихте %(filename)s от %(name)s." #. ft stopped #: ../src/gajim.py:1841 #, python-format msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s stopped." msgstr "Файловият трансфер на %(filename)s от %(name)s прекъсна." #: ../src/gajim.py:1854 #, python-format msgid "You successfully sent %(filename)s to %(name)s." msgstr "Успешно изпратихте %(filename)s на %(name)s." #. ft stopped #: ../src/gajim.py:1858 #, python-format msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s stopped." msgstr "Файловият трансфер на %(filename)s до %(name)s прекъсна." #: ../src/gajim.py:1946 #, python-format msgid "" "Unable to decrypt message from %s\n" "It may have been tampered with." msgstr "" "Неуспех при дешифрирането на съобщение от %s\n" "Възможно е да е било фалшифицирано." #: ../src/gajim.py:1953 msgid "Unable to decrypt message" msgstr "Неуспех при дешифриране на съобщението" #: ../src/gajim.py:2027 msgid "Username Conflict" msgstr "Конфликт с имената на потребители" #: ../src/gajim.py:2028 msgid "Please type a new username for your local account" msgstr "Укажете ново потребителско име за локалния ви акаунт" #: ../src/gajim.py:2040 msgid "Ping?" msgstr "Пинг?" #: ../src/gajim.py:2053 #, python-format msgid "Pong! (%s s.)" msgstr "Понг! (%s сек)" #: ../src/gajim.py:2064 msgid "Error." msgstr "Грешка." #: ../src/gajim.py:2089 msgid "Resource Conflict" msgstr "Конфликт на ресурсите" #: ../src/gajim.py:2090 msgid "" "You are already connected to this account with the same resource. Please " "type a new one" msgstr "Вече сте свързани към този акаунт със същия ресурс. Въведете нов." #: ../src/gajim.py:2145 msgid "Error verifying SSL certificate" msgstr "Грешка при проверка на сертификата на SSL" #: ../src/gajim.py:2146 #, python-format msgid "" "There was an error verifying the SSL certificate of your jabber server: %" "(error)s\n" "Do you still want to connect to this server?" msgstr "" "Възникна грешка при проверката на сертификата за вашия сървър на Джабър: %" "(error)s\n" "Все още ли искате да се свържете със сървъра?" #: ../src/gajim.py:2151 msgid "Ignore this error for this certificate." msgstr "Пренебрегване на грешката за този сертификат." #: ../src/gajim.py:2171 msgid "SSL certificate error" msgstr "Грешка в сертификата на SSL" #: ../src/gajim.py:2172 #, python-format msgid "" "It seems the SSL certificate of account %(account)s has changed or your " "connection is being hacked.\n" "Old fingerprint: %(old)s\n" "New fingerprint: %(new)s\n" "\n" "Do you still want to connect and update the fingerprint of the certificate?" msgstr "" "Изглежда сертификатът на SSL за акаунт %(account)s е бил променен или " "връзката е взломена.\n" "Стар отпечатък: %(old)s\n" "Нов отпечатък: %(new)s\n" "\n" "Все още ли искате да се свържете и да обновите отпечатъка на сертификата?" #: ../src/gajim.py:2202 ../src/gajim.py:2237 msgid "Insecure connection" msgstr "Несигурна връзка" #: ../src/gajim.py:2203 msgid "" "You are about to send your password on an unencrypted connection. Are you " "sure you want to do that?" msgstr "" "На път сте да изпратите паролата си чрез нешифрирана връзка. Сигурни ли сте, " "че искате да го направите?" #: ../src/gajim.py:2205 ../src/gajim.py:2240 msgid "Yes, I really want to connect insecurely" msgstr "Да, наистина искам да се свържа по несигурен начин" #: ../src/gajim.py:2238 msgid "" "You are about to send your password on an insecure connection. You should " "install PyOpenSSL to prevent that. Are you sure you want to do that?" msgstr "" "На път сте да изпратите паролата си чрез несигурна връзка. Трябва да " "инсталирате PyOpenSSL, за да предотвратите това. Сигурни ли сте, че искате " "да го направите?" #: ../src/gajim.py:2258 msgid "PEP node was not removed" msgstr "Възелът на PEP не беше премахнат" #: ../src/gajim.py:2259 #, python-format msgid "PEP node %(node)s was not removed: %(message)s" msgstr "Възелът на PEP %(node)s не беше премахнат: %(message)s" #. theme doesn't exist, disable emoticons #: ../src/gajim.py:2747 ../src/gajim.py:2768 msgid "Emoticons disabled" msgstr "Емотиконите са изключени" #: ../src/gajim.py:2748 msgid "" "Your configured emoticons theme has not been found, so emoticons have been " "disabled." msgstr "Темата с емотикони не беше намерена, така че са изключени." #: ../src/gajim.py:2769 msgid "" "Your configured emoticons theme cannot been loaded. You maybe need to update " "the format of emoticons.py file. See http://trac.gajim.org/wiki/Emoticons " "for more details." msgstr "" "Темата с емотикони не можа да бъде заредена. Навярно трябва да обновите " "формата на файла emoticons.py. Вижте http://trac.gajim.org/wiki/Emoticons за " "повече подробности." #: ../src/gajim.py:2795 ../src/roster_window.py:3367 msgid "You cannot join a group chat while you are invisible" msgstr "Не може да влезете в стая, докато сте невидими." #. it is good to notify the user #. in case he or she cannot see the output of the console #: ../src/gajim.py:3074 msgid "Could not save your settings and preferences" msgstr "Неуспех при запазването на настройките" #: ../src/gajim.py:3183 msgid "Bookmark already set" msgstr "Отметката вече е установена" #: ../src/gajim.py:3184 #, python-format msgid "Group Chat \"%s\" is already in your bookmarks." msgstr "Стаята „%s“ вече присъства в отметките." #: ../src/gajim.py:3197 msgid "Bookmark has been added successfully" msgstr "Отметката беше добавена успешно" #: ../src/gajim.py:3198 msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster." msgstr "Може да организирате отметките чрез менюто „Действия“." #: ../src/gajim-remote.py:81 msgid "Shows a help on specific command" msgstr "Показва помощ за специфична команда" #. User gets help for the command, specified by this parameter #: ../src/gajim-remote.py:84 msgid "command" msgstr "команда" #: ../src/gajim-remote.py:85 msgid "show help on command" msgstr "показване на помощ за команда" #: ../src/gajim-remote.py:89 msgid "Shows or hides the roster window" msgstr "Показва или скрива списъка" #: ../src/gajim-remote.py:93 msgid "Pops up a window with the next pending event" msgstr "Показва следващото чакащо събитие в изскачащ прозорец" #: ../src/gajim-remote.py:97 msgid "" "Prints a list of all contacts in the roster. Each contact appears on a " "separate line" msgstr "" "Показване на списък с всички контакти. Всеки контакт се появява на отделен " "ред" #: ../src/gajim-remote.py:100 ../src/gajim-remote.py:115 #: ../src/gajim-remote.py:125 ../src/gajim-remote.py:138 #: ../src/gajim-remote.py:152 ../src/gajim-remote.py:161 #: ../src/gajim-remote.py:182 ../src/gajim-remote.py:212 #: ../src/gajim-remote.py:221 ../src/gajim-remote.py:228 #: ../src/gajim-remote.py:235 ../src/gajim-remote.py:246 #: ../src/gajim-remote.py:262 ../src/gajim-remote.py:272 msgid "account" msgstr "акаунт" #: ../src/gajim-remote.py:100 msgid "show only contacts of the given account" msgstr "показва само контактите на дадения акаунт" #: ../src/gajim-remote.py:106 msgid "Prints a list of registered accounts" msgstr "Показване на списък с регистрираните акаунти" #: ../src/gajim-remote.py:110 msgid "Changes the status of account or accounts" msgstr "Промяна на състоянието на акаунта или акаунтите" #. offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible should not be translated #: ../src/gajim-remote.py:113 msgid "status" msgstr "състояние" #: ../src/gajim-remote.py:113 msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible " msgstr "" "едно от: offline (изключен), online (на линия), chat (свободен за разговор), " "away (отсъствам), xa (не съм на разположение), dnd (зает), invisible " "(невидим)" #: ../src/gajim-remote.py:114 ../src/gajim-remote.py:135 #: ../src/gajim-remote.py:149 ../src/gajim-remote.py:160 msgid "message" msgstr "съобщение" #: ../src/gajim-remote.py:114 msgid "status message" msgstr "съобщение за състояние" #: ../src/gajim-remote.py:115 msgid "" "change status of account \"account\". If not specified, try to change status " "of all accounts that have \"sync with global status\" option set" msgstr "" "променя състоянието на акаунта. Ако не е указано се прави опит за смяна на " "състоянието на всички акаунти, които имат настроена опция „синхронизиране с " "общото състояние“" #: ../src/gajim-remote.py:121 msgid "Shows the chat dialog so that you can send messages to a contact" msgstr "" "Показване на диалогов прозорец за разговор, за да може да се изпрати " "съобщение до контакта" #: ../src/gajim-remote.py:123 msgid "JID of the contact that you want to chat with" msgstr "JID на контакта, с който искате да разговаряте" #: ../src/gajim-remote.py:125 ../src/gajim-remote.py:212 msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account" msgstr "ако е указано, контактът се взима от списъка с контакти на този акаунт" #: ../src/gajim-remote.py:130 msgid "" "Sends new chat message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and " "account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP " "key', just set 'OpenPGP key' to ''." msgstr "" "Изпращане на ново съобщение до контакт от списъка. Опциите „account“ и " "„OpenPGP key“ са по избор. Ако искате да настроите само „account“ без " "“OpenPGP key“, настройте „OpenPGP key“ на „“." #: ../src/gajim-remote.py:134 ../src/gajim-remote.py:147 msgid "JID of the contact that will receive the message" msgstr "JID на контакта, който ще получи съобщението" #: ../src/gajim-remote.py:135 ../src/gajim-remote.py:149 #: ../src/gajim-remote.py:160 msgid "message contents" msgstr "текст на съобщението" #: ../src/gajim-remote.py:136 ../src/gajim-remote.py:150 msgid "pgp key" msgstr "ключ на OpenPGP" #: ../src/gajim-remote.py:136 ../src/gajim-remote.py:150 msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key" msgstr "" "ако е указано, съобщението ще се шифрира, използвайки този публичен ключ" #: ../src/gajim-remote.py:138 ../src/gajim-remote.py:152 #: ../src/gajim-remote.py:161 msgid "if specified, the message will be sent using this account" msgstr "ако е указано, съобщението ще бъде изпратено от този акаунт" #: ../src/gajim-remote.py:143 msgid "" "Sends new single message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and " "account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP " "key', just set 'OpenPGP key' to ''." msgstr "" "Изпращане на ново съобщение до контакт от списъка. Опциите „account“ и " "„OpenPGP key“ са по избор. Ако искате да настроите само „account“ без " "“OpenPGP key“, настройте „OpenPGP key“ на „“." #: ../src/gajim-remote.py:148 msgid "subject" msgstr "тема" #: ../src/gajim-remote.py:148 msgid "message subject" msgstr "тема на съобщението" #: ../src/gajim-remote.py:157 msgid "Sends new message to a groupchat you've joined." msgstr "Изпраща ново съобщение до стаята, в която сте влезли." #: ../src/gajim-remote.py:159 msgid "JID of the room that will receive the message" msgstr "JID на стаята, която ще получи съобщението" #: ../src/gajim-remote.py:166 msgid "Gets detailed info on a contact" msgstr "Получаване на подробна информация за контакта" #: ../src/gajim-remote.py:168 ../src/gajim-remote.py:181 #: ../src/gajim-remote.py:211 ../src/gajim-remote.py:220 msgid "JID of the contact" msgstr "JID на контакта" #: ../src/gajim-remote.py:172 msgid "Gets detailed info on a account" msgstr "Получаване на подробна информация за акаунта" #: ../src/gajim-remote.py:174 msgid "Name of the account" msgstr "Име на акаунта" #: ../src/gajim-remote.py:178 msgid "Sends file to a contact" msgstr "Изпращане на файл до контакт" #: ../src/gajim-remote.py:180 msgid "file" msgstr "файл" #: ../src/gajim-remote.py:180 msgid "File path" msgstr "Път до файл" #: ../src/gajim-remote.py:182 msgid "if specified, file will be sent using this account" msgstr "ако е указано, файлът бъде изпратен от този акаунт" #: ../src/gajim-remote.py:187 msgid "Lists all preferences and their values" msgstr "Показва всички настройки и техните стойности" #: ../src/gajim-remote.py:191 msgid "Sets value of 'key' to 'value'." msgstr "Настройва стойността на „ключ“ на „стойност“." #: ../src/gajim-remote.py:193 msgid "key=value" msgstr "ключ=стойност" #: ../src/gajim-remote.py:193 msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is the value to set it to" msgstr "" "„ключ“ е името на настройката, „стойност“ е стойността, която се задава" #: ../src/gajim-remote.py:198 msgid "Deletes a preference item" msgstr "Изтрива обект от настройките" #: ../src/gajim-remote.py:200 msgid "key" msgstr "ключ" #: ../src/gajim-remote.py:200 msgid "name of the preference to be deleted" msgstr "име на настройката за изтриване" #: ../src/gajim-remote.py:204 msgid "Writes the current state of Gajim preferences to the .config file" msgstr "Запазва текущото състояние на настройките във файла .config" #: ../src/gajim-remote.py:209 msgid "Removes contact from roster" msgstr "Премахване на контакт от списъка" #: ../src/gajim-remote.py:218 msgid "Adds contact to roster" msgstr "Добавяне на контакт към списъка" #: ../src/gajim-remote.py:220 msgid "jid" msgstr "JID" #: ../src/gajim-remote.py:221 msgid "Adds new contact to this account" msgstr "Добавяне на нов контакт към този акаунт" #: ../src/gajim-remote.py:226 msgid "Returns current status (the global one unless account is specified)" msgstr "Връща текущото състояние (общото, в случай, че не е указан акаунт)" #: ../src/gajim-remote.py:233 msgid "" "Returns current status message (the global one unless account is specified)" msgstr "" "Връща текущото съобщение за състояние (общото, в случай, че не е указан " "акаунт)" #: ../src/gajim-remote.py:240 msgid "Returns number of unread messages" msgstr "Връща броя непрочетени съобщения" #: ../src/gajim-remote.py:244 msgid "Opens 'Start Chat' dialog" msgstr "Отваря прозореца „Започване на разговор“" #: ../src/gajim-remote.py:246 msgid "Starts chat, using this account" msgstr "Започване на разговор, като се използва този акаунт" #: ../src/gajim-remote.py:250 msgid "Sends custom XML" msgstr "Изпраща указан XML" #: ../src/gajim-remote.py:252 msgid "XML to send" msgstr "XML за изпращане" #: ../src/gajim-remote.py:253 msgid "" "Account in which the xml will be sent; if not specified, xml will be sent to " "all accounts" msgstr "" "Акаунт, до който да се изпраща XML; ако не е указан, ще се изпрати до всички " "акаунти" #: ../src/gajim-remote.py:259 msgid "Handle a xmpp:/ uri" msgstr "Обработка на адрес тип xmpp://" #: ../src/gajim-remote.py:261 msgid "uri" msgstr "адрес" #: ../src/gajim-remote.py:261 msgid "URI to handle" msgstr "Адрес за обработка" #: ../src/gajim-remote.py:262 msgid "Account in which you want to handle it" msgstr "Акаунт, за който искате да го обработите" #: ../src/gajim-remote.py:267 msgid "Join a MUC room" msgstr "Влизане в стая" #: ../src/gajim-remote.py:269 msgid "room" msgstr "стая" #: ../src/gajim-remote.py:269 msgid "Room JID" msgstr "JID на стая" #: ../src/gajim-remote.py:270 msgid "nick" msgstr "псевдоним" #: ../src/gajim-remote.py:270 msgid "Nickname to use" msgstr "Псевдоним" #: ../src/gajim-remote.py:271 msgid "password" msgstr "парола" #: ../src/gajim-remote.py:271 msgid "Password to enter the room" msgstr "Парола за влизане в стаята" #: ../src/gajim-remote.py:272 msgid "Account from which you want to enter the room" msgstr "Акаунт, от който искате да влезете в стаята" #: ../src/gajim-remote.py:277 msgid "Check if Gajim is running" msgstr "Проверка дали Gajim е стартиран" #: ../src/gajim-remote.py:281 msgid "Shows or hides the ipython window" msgstr "Показва или скрива прозореца на IPython" #: ../src/gajim-remote.py:308 msgid "Missing argument \"contact_jid\"" msgstr "Липсващ аргумент „contact_jid“" #: ../src/gajim-remote.py:327 #, python-format msgid "" "'%s' is not in your roster.\n" "Please specify account for sending the message." msgstr "" "„%s“ не е в списъка ви.\n" "Укажете акаунт за изпращането на това съобщение." #: ../src/gajim-remote.py:330 msgid "You have no active account" msgstr "Нямате активен акаунт" #: ../src/gajim-remote.py:382 msgid "It seems Gajim is not running. So you can't use gajim-remote." msgstr "" "Изглежда Gajim не е стартиран, така че не може да ползвате gajim-remote." #: ../src/gajim-remote.py:411 #, python-format msgid "" "Usage: %(basename)s %(command)s %(arguments)s \n" "\t %(help)s" msgstr "" "Употреба: %(basename)s %(command)s %(arguments)s \n" "\t %(help)s" #: ../src/gajim-remote.py:415 msgid "Arguments:" msgstr "Аргументи:" #: ../src/gajim-remote.py:419 #, python-format msgid "%s not found" msgstr "%s не е намерен" #: ../src/gajim-remote.py:423 #, python-format msgid "" "Usage: %s command [arguments]\n" "Command is one of:\n" msgstr "" "Употреба: %s команда [аргументи]\n" "Командата е една от:\n" #: ../src/gajim-remote.py:495 #, python-format msgid "" "Too many arguments. \n" "Type \"%(basename)s help %(command)s\" for more info" msgstr "" "Твърде много аргументи. \n" "Напишете „%(basename)s help %(command)s“ за повече информация" #: ../src/gajim-remote.py:500 #, python-format msgid "" "Argument \"%(arg)s\" is not specified. \n" "Type \"%(basename)s help %(command)s\" for more info" msgstr "" "Не е указан аргумент „%(arg)s“.\n" "Напишете „%(basename)s help %(command)s“ за повече информация" #: ../src/gajim-remote.py:519 msgid "Wrong uri" msgstr "Грешен адрес" #: ../src/gajim_themes_window.py:59 msgid "Theme" msgstr "Тема" #: ../src/gajim_themes_window.py:97 msgid "You cannot make changes to the default theme" msgstr "Не може да правите промени по стандартната тема" #: ../src/gajim_themes_window.py:98 msgid "Please create a clean new theme with your desired name." msgstr "Създайте нова тема с желаното име." #. don't confuse translators #: ../src/gajim_themes_window.py:172 msgid "theme name" msgstr "име на тема" #: ../src/gajim_themes_window.py:189 msgid "You cannot delete your current theme" msgstr "Не може да изтриете текущата тема" #: ../src/gajim_themes_window.py:190 msgid "Please first choose another for your current theme." msgstr "Първо изберете друга като текуща тема." #: ../src/groupchat_control.py:153 msgid "Sending private message failed" msgstr "Неуспех при изпращането на лично съобщение" #. in second %s code replaces with nickname #: ../src/groupchat_control.py:155 #, python-format msgid "You are no longer in group chat \"%(room)s\" or \"%(nick)s\" has left." msgstr "Вече не сте в стая „%(room)s“ или „%(nick)s“ е напуснал(а)." #: ../src/groupchat_control.py:454 msgid "Insert Nickname" msgstr "Въведете псевдоним" #: ../src/groupchat_control.py:606 msgid "Conversation with " msgstr "Разговор с " #: ../src/groupchat_control.py:608 msgid "Continued conversation" msgstr "Продължен разговор" #: ../src/groupchat_control.py:1030 msgid "Really send file?" msgstr "Наистина ли да се изпрати файла?" #: ../src/groupchat_control.py:1031 #, python-format msgid "If you send a file to %s, he/she will know your real Jabber ID." msgstr "Ако изпратите файл на %s, той/тя ще разбере истинския ви Jabber ID." #. Can be a message (see handle_event_gc_config_change in gajim.py) #: ../src/groupchat_control.py:1130 msgid "Room logging is enabled" msgstr "Воденето на дневник на стаята е включено" #: ../src/groupchat_control.py:1132 msgid "A new room has been created" msgstr "Беше създадена нова стая" #: ../src/groupchat_control.py:1135 msgid "The server has assigned or modified your roomnick" msgstr "Сървърът назначи или промени псевдонима ви в стаята" #. do not print 'kicked by None' #: ../src/groupchat_control.py:1141 #, python-format msgid "%(nick)s has been kicked: %(reason)s" msgstr "%(nick)s беше изритан: %(reason)s" #: ../src/groupchat_control.py:1145 #, python-format msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s" msgstr "%(nick)s беше изритан от %(who)s: %(reason)s" #. do not print 'banned by None' #: ../src/groupchat_control.py:1152 #, python-format msgid "%(nick)s has been banned: %(reason)s" msgstr "%(nick)s беше отлъчен: %(reason)s" #: ../src/groupchat_control.py:1156 #, python-format msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s" msgstr "%(nick)s беше отлъчен от %(who)s: %(reason)s" #: ../src/groupchat_control.py:1166 ../src/groupchat_control.py:1243 #, python-format msgid "You are now known as %s" msgstr "Вече сте познати като %s" #: ../src/groupchat_control.py:1204 ../src/groupchat_control.py:1208 #: ../src/groupchat_control.py:1213 #, python-format msgid "%(nick)s has been removed from the room (%(reason)s)" msgstr "%(nick)s беше изритан от стаята (%(reason)s)" #: ../src/groupchat_control.py:1205 msgid "affiliation changed" msgstr "рангът е променен" #: ../src/groupchat_control.py:1210 msgid "room configuration changed to members-only" msgstr "Конфигурацията на стаята бе променена на „само за членове“" #: ../src/groupchat_control.py:1215 msgid "system shutdown" msgstr "Изключване на системата" #: ../src/groupchat_control.py:1289 #, python-format msgid "** Affiliation of %(nick)s has been set to %(affiliation)s by %(actor)s" msgstr "** Рангът на %(nick)s бе зададен на %(affiliation)s от %(actor)s" #: ../src/groupchat_control.py:1293 #, python-format msgid "** Affiliation of %(nick)s has been set to %(affiliation)s" msgstr "** Рангът на %(nick)s бе зададен на %(affiliation)s" #: ../src/groupchat_control.py:1308 #, python-format msgid "** Role of %(nick)s has been set to %(role)s by %(actor)s" msgstr "** Ролята на %(nick)s бе зададена на %(role)s от %(actor)s" #: ../src/groupchat_control.py:1312 #, python-format msgid "** Role of %(nick)s has been set to %(role)s" msgstr "** Ролята на %(nick)s бе зададена на %(role)s" #: ../src/groupchat_control.py:1341 #, python-format msgid "%s has left" msgstr "%s напусна" #: ../src/groupchat_control.py:1346 #, python-format msgid "%s has joined the group chat" msgstr "%s влезе в стаята" #. Invalid Nickname #. invalid char #: ../src/groupchat_control.py:1461 ../src/groupchat_control.py:1743 msgid "Invalid nickname" msgstr "Невалиден псевдоним" #: ../src/groupchat_control.py:1486 ../src/groupchat_control.py:1504 #: ../src/groupchat_control.py:1588 ../src/groupchat_control.py:1605 #, python-format msgid "Nickname not found: %s" msgstr "Псевдонимът не е намерен: %s" #: ../src/groupchat_control.py:1520 msgid "This group chat has no subject" msgstr "Тази стая няма тема" #: ../src/groupchat_control.py:1531 #, python-format msgid "Invited %(contact_jid)s to %(room_jid)s." msgstr "%(contact_jid)s е поканен в %(room_jid)s." #: ../src/groupchat_control.py:1666 #, python-format msgid "" "Usage: /%s [reason], bans the JID from the group chat. The " "nickname of an occupant may be substituted, but not if it contains \"@\". If " "the JID is currently in the group chat, he/she/it will also be kicked. Does " "NOT support spaces in nickname." msgstr "" "Употреба: /%s <псевдоним|JID> [причина], отлъчва контакта от стаята. " "Псевдонимът може да се замества, но не и ако съдържа „@“. Ако контактът е в " "стаята, той също ще бъде изритан. Не се поддържат интервали в псевдонима." #: ../src/groupchat_control.py:1673 #, python-format msgid "" "Usage: /%s , opens a private chat window with the specified " "occupant." msgstr "" "Употреба: /%s <псевдоним>, отваря прозорец за лично съобщение със съответния " "участник." #: ../src/groupchat_control.py:1679 #, python-format msgid "" "Usage: /%s [reason], closes the current window or tab, displaying reason if " "specified." msgstr "" "Употреба: /%s [причина], затваря текущия прозорец или подпрозорец и показва " "причина, ако е указана." #: ../src/groupchat_control.py:1685 #, python-format msgid "" "Usage: /%s [reason], invites JID to the current group chat, optionally " "providing a reason." msgstr "" "Употреба: /%s [причина], кани JID в текущата стая, причината е по " "избор." #: ../src/groupchat_control.py:1689 #, python-format msgid "" "Usage: /%s @[/nickname], offers to join room@server optionally " "using specified nickname." msgstr "" "Употреба: /%s <стая>@<сървър>[/псевдоним], предлага влизане в стая@сървър, " "използването на указания псевдоним е по избор." #: ../src/groupchat_control.py:1693 #, python-format msgid "" "Usage: /%s [reason], removes the occupant specified by nickname " "from the group chat and optionally displays a reason. Does NOT support " "spaces in nickname." msgstr "" "Употреба: /%s <псевдоним> [причина], премахва указания с псевдоним участник " "от стаята и евентуално показва причина. Не се поддържат интервали в " "псевдонима." #: ../src/groupchat_control.py:1702 #, python-format msgid "" "Usage: /%s [message], opens a private message window and sends " "message to the occupant specified by nickname." msgstr "" "Употреба: /%s <псевдоним> [съобщение], отваря прозорец за лично съобщение и " "изпраща съобщение до участника, указан с псевдонима." #: ../src/groupchat_control.py:1707 #, python-format msgid "Usage: /%s , changes your nickname in current group chat." msgstr "Употреба: /%s <псевдоним>, сменя псевдонима ви в текущата стая." #: ../src/groupchat_control.py:1711 #, python-format msgid "Usage: /%s , display the names of group chat occupants." msgstr "Употреба: /%s, показва имената на участниците в стаята." #: ../src/groupchat_control.py:1715 #, python-format msgid "Usage: /%s [topic], displays or updates the current group chat topic." msgstr "Употреба: /%s [тема], показва или актуализира текущата тема на стаята." #: ../src/groupchat_control.py:1718 #, python-format msgid "" "Usage: /%s , sends a message without looking for other commands." msgstr "" "Употреба: /%s <съобщение>, изпраща съобщение без да се имат предвид други " "команди." #: ../src/groupchat_control.py:1849 #, python-format msgid "Are you sure you want to leave group chat \"%s\"?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да напуснете стаята „%s“?" #: ../src/groupchat_control.py:1851 msgid "" "If you close this window, you will be disconnected from this group chat." msgstr "Ако затворите този прозорец, връзката със стаята ще бъде прекъсната." #: ../src/groupchat_control.py:1888 msgid "Changing Subject" msgstr "Промяна на темата" #: ../src/groupchat_control.py:1889 msgid "Please specify the new subject:" msgstr "Въведете новата тема:" #: ../src/groupchat_control.py:1893 msgid "Changing Nickname" msgstr "Промяна на псевдонима" #: ../src/groupchat_control.py:1894 msgid "Please specify the new nickname you want to use:" msgstr "Въведете новия псевдоним, който искате да използвате:" #. Ask for a reason #: ../src/groupchat_control.py:1920 #, python-format msgid "Destroying %s" msgstr "Унищожаване на %s" #: ../src/groupchat_control.py:1921 msgid "" "You are going to definitively destroy this room.\n" "You may specify a reason below:" msgstr "" "Определено сте на път да унищожите тази стая.\n" "Може да укажете причина по-долу:" #: ../src/groupchat_control.py:1923 msgid "You may also enter an alternate venue:" msgstr "Може да въведете и друго място за срещи:" #. ask for reason #: ../src/groupchat_control.py:2095 #, python-format msgid "Kicking %s" msgstr "Изритване на %s" #: ../src/groupchat_control.py:2096 ../src/groupchat_control.py:2402 msgid "You may specify a reason below:" msgstr "Може да уточните причина по-долу:" #. ask for reason #: ../src/groupchat_control.py:2401 #, python-format msgid "Banning %s" msgstr "Отлъчване на %s" #: ../src/gtkexcepthook.py:46 msgid "A programming error has been detected" msgstr "Беше открита програмна грешка" #: ../src/gtkexcepthook.py:47 msgid "" "It probably is not fatal, but should be reported to the developers " "nonetheless." msgstr "" "Вероятно не е фатална, но би трябвало да се докладва на разработчиците." #: ../src/gtkexcepthook.py:54 msgid "_Report Bug" msgstr "_Докладване на грешка" #: ../src/gtkexcepthook.py:77 msgid "Details" msgstr "Подробности" #. we talk about file #: ../src/gtkgui_helpers.py:166 ../src/gtkgui_helpers.py:181 #, python-format msgid "Error: cannot open %s for reading" msgstr "Грешка: %s не може да бъде отворен за четене" #: ../src/gtkgui_helpers.py:356 msgid "Error reading file:" msgstr "Грешка при четене на файл:" #: ../src/gtkgui_helpers.py:359 msgid "Error parsing file:" msgstr "Грешка при анализиране на файл:" #. do not traceback (could be a permission problem) #. we talk about a file here #: ../src/gtkgui_helpers.py:396 #, python-format msgid "Could not write to %s. Session Management support will not work" msgstr "" "Неуспех при запис на %s. Поддръжката за управление на сесиите няма да работи" #. xmpp: is currently handled by another program, so ask the user #: ../src/gtkgui_helpers.py:733 msgid "Gajim is not the default Jabber client" msgstr "Gajim не е стандартния Джабър клиент" #: ../src/gtkgui_helpers.py:734 msgid "Would you like to make Gajim the default Jabber client?" msgstr "Искате ли Gajim да бъде стандартния Джабър клиент?" #: ../src/gtkgui_helpers.py:735 msgid "Always check to see if Gajim is the default Jabber client on startup" msgstr "" "Винаги да се проверява дали Gajim е стандартния Джабър клиент при всяко " "стартиране" #: ../src/gtkgui_helpers.py:804 msgid "Extension not supported" msgstr "Разширението не се поддържа" #: ../src/gtkgui_helpers.py:805 #, python-format msgid "Image cannot be saved in %(type)s format. Save as %(new_filename)s?" msgstr "" "Изображението не може да бъде запазено във формат %(type)s. Запазване като %" "(new_filename)s?" #: ../src/gtkgui_helpers.py:844 msgid "Save Image as..." msgstr "Запазване на изображението като…" #: ../src/history_manager.py:121 msgid "Cannot find history logs database" msgstr "Неуспех при откриването на базата от данни за разговорите" #. holds jid #: ../src/history_manager.py:161 msgid "Contacts" msgstr "Контакти" #. holds time #: ../src/history_manager.py:174 ../src/history_manager.py:214 #: ../src/history_window.py:95 msgid "Date" msgstr "Дата" #. holds nickname #: ../src/history_manager.py:180 ../src/history_manager.py:232 msgid "Nickname" msgstr "Псевдоним" #. holds message #: ../src/history_manager.py:188 ../src/history_manager.py:220 #: ../src/history_window.py:103 msgid "Message" msgstr "Съобщение" #: ../src/history_manager.py:248 msgid "" "Do you want to clean up the database? (STRONGLY NOT RECOMMENDED IF GAJIM IS " "RUNNING)" msgstr "" "Искате ли да изчистите базата от данни? (ИЗОБЩО НЕ СЕ ПРЕПОРЪЧВА АКО GAJIM Е " "СТАРТИРАН)" #: ../src/history_manager.py:250 msgid "" "Normally allocated database size will not be freed, it will just become " "reusable. If you really want to reduce database filesize, click YES, else " "click NO.\n" "\n" "In case you click YES, please wait..." msgstr "" "Разпределеното пространство на базата от данни няма да бъде освободено, а ще " "стане наново използваемо. Ако наистина искате да намалите файловия размер на " "базата от данни, изберете „Да“; в противен случай изберете „Не“.\n" "\n" "В случай, че изберете „Да“, изчакайте…" #: ../src/history_manager.py:461 msgid "Exporting History Logs..." msgstr "Изнасяне на записите на разговорите…" #: ../src/history_manager.py:536 #, python-format msgid "%(who)s on %(time)s said: %(message)s\n" msgstr "%(who)s каза в %(time)s: %(message)s\n" #: ../src/history_manager.py:573 msgid "Do you really want to delete logs of the selected contact?" msgid_plural "Do you really want to delete logs of the selected contacts?" msgstr[0] "Наистина ли искате да изтриете дневниците на избрания контакт?" msgstr[1] "Наистина ли искате да изтриете дневниците на избраните контакти?" #: ../src/history_manager.py:577 ../src/history_manager.py:612 msgid "This is an irreversible operation." msgstr "Това е необратима операция." #: ../src/history_manager.py:609 msgid "Do you really want to delete the selected message?" msgid_plural "Do you really want to delete the selected messages?" msgstr[0] "Наистина ли искате да изтриете избраното съобщение?" msgstr[1] "Наистина ли искате да изтриете избраните съобщения?" #: ../src/history_window.py:289 #, python-format msgid "Conversation History with %s" msgstr "История на разговорите с %s" #: ../src/history_window.py:334 msgid "Disk Error" msgstr "Грешка при запис/четене от диска" #: ../src/history_window.py:415 #, python-format msgid "%(nick)s is now %(status)s: %(status_msg)s" msgstr "%(nick)s вече е %(status)s: %(status_msg)s" #: ../src/history_window.py:425 #, python-format msgid "Status is now: %(status)s: %(status_msg)s" msgstr "Сегашното състояние е: %(status)s: %(status_msg)s" #: ../src/history_window.py:428 #, python-format msgid "Status is now: %(status)s" msgstr "Сегашното състояние е: %(status)s" #: ../src/htmltextview.py:564 ../src/htmltextview.py:575 msgid "Timeout loading image" msgstr "Изтече времето за зареждане на изображението" #: ../src/htmltextview.py:585 msgid "Image is too big" msgstr "Изображението е твърде голямо" #: ../src/message_window.py:446 msgid "Chats" msgstr "Разговори" #: ../src/message_window.py:448 msgid "Group Chats" msgstr "Стаи" #: ../src/message_window.py:450 msgid "Private Chats" msgstr "Лични разговори" #: ../src/message_window.py:456 msgid "Messages" msgstr "Съобщения" #: ../src/negotiation.py:34 msgid "- messages will be logged" msgstr "— ще бъде воден дневник за съобщенията" #: ../src/negotiation.py:36 msgid "- messages will not be logged" msgstr "— няма да бъде воден дневник за съобщенията" #: ../src/notify.py:230 #, python-format msgid "%(nick)s Changed Status" msgstr "%(nick)s промени състоянието си" #: ../src/notify.py:240 #, python-format msgid "%(nickname)s Signed In" msgstr "%(nickname)s се включи" #: ../src/notify.py:248 #, python-format msgid "%(nickname)s Signed Out" msgstr "%(nickname)s се изключи" #: ../src/notify.py:260 #, python-format msgid "New Single Message from %(nickname)s" msgstr "Ново еднократно съобщение от %(nickname)s" #: ../src/notify.py:268 #, python-format msgid "New Private Message from group chat %s" msgstr "Ново лично съобщение от стая „%s“" #: ../src/notify.py:270 #, python-format msgid "%(nickname)s: %(message)s" msgstr "%(nickname)s: %(message)s" #: ../src/notify.py:273 #, python-format msgid "Messaged by %(nickname)s" msgstr "Съобщение от %(nickname)s" #: ../src/notify.py:279 #, python-format msgid "New Message from %(nickname)s" msgstr "Ново съобщение от %(nickname)s" #: ../src/profile_window.py:56 msgid "Retrieving profile..." msgstr "Извличане на профила…" #: ../src/profile_window.py:109 ../src/roster_window.py:2809 msgid "File is empty" msgstr "Файлът не съдържа нищо" #: ../src/profile_window.py:112 ../src/roster_window.py:2812 msgid "File does not exist" msgstr "Файлът не съществува" #. keep identation #. unknown format #: ../src/profile_window.py:126 ../src/profile_window.py:142 #: ../src/roster_window.py:2814 ../src/roster_window.py:2825 msgid "Could not load image" msgstr "Неуспех при зареждането на изображението" #: ../src/profile_window.py:252 msgid "Information received" msgstr "Получена информация" #: ../src/profile_window.py:321 msgid "Without a connection you can not publish your contact information." msgstr "Трябва да сте свързани, за да публикувате визитката." #: ../src/profile_window.py:335 msgid "Sending profile..." msgstr "Изпращане на профила…" #: ../src/profile_window.py:350 msgid "Information NOT published" msgstr "Информацията НЕ Е публикувана" #: ../src/profile_window.py:357 msgid "vCard publication failed" msgstr "Неуспех при публикуването на визитката" #: ../src/profile_window.py:358 msgid "" "There was an error while publishing your personal information, try again " "later." msgstr "" "Възникна грешка при публикуване на личните данни, опитайте отново по-късно." #: ../src/roster_window.py:288 ../src/roster_window.py:947 msgid "Merged accounts" msgstr "Смесени акаунти" #: ../src/roster_window.py:1876 msgid "Authorization has been sent" msgstr "Упълномощаването беше изпратено" #: ../src/roster_window.py:1877 #, python-format msgid "Now \"%s\" will know your status." msgstr "„%s“ вече ще знае състоянието ви." #: ../src/roster_window.py:1897 msgid "Subscription request has been sent" msgstr "Искането за записване беше изпратено" #: ../src/roster_window.py:1898 #, python-format msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his or her status." msgstr "Ако „%s“ приеме това запитване, ще знаете за състоянието му." #: ../src/roster_window.py:1910 msgid "Authorization has been removed" msgstr "Упълномощаването беше прекратено" #: ../src/roster_window.py:1911 #, python-format msgid "Now \"%s\" will always see you as offline." msgstr "„%s“ винаги ще ви вижда като изключен." #: ../src/roster_window.py:1939 msgid "" "Gnome Keyring is installed but not \t\t\t\t\t\t\tcorrectly started " "(environment variable probably not \t\t\t\t\t\t\tcorrectly set)" msgstr "" "Наборът с ключове на GNOME е инсталиран, но не е стартиран правилно (навярно " "променливата на обкръжението не е настроена)" #: ../src/roster_window.py:1949 ../src/roster_window.py:1969 msgid "GPG is not usable" msgstr "GPG не е използваем" #: ../src/roster_window.py:2138 ../src/roster_window.py:3310 msgid "You are participating in one or more group chats" msgstr "Участвате в една или повече стаи" #: ../src/roster_window.py:2139 ../src/roster_window.py:3311 msgid "" "Changing your status to invisible will result in disconnection from those " "group chats. Are you sure you want to go invisible?" msgstr "" "Промяната на състоянието до „Невидим“ ще ви изключи от тези стаи. Сигурни ли " "сте, че искате да станете „Невидим“?" #: ../src/roster_window.py:2165 msgid "desync'ed" msgstr "без синхронизация" #: ../src/roster_window.py:2305 ../src/roster_window.py:2542 msgid "You have unread messages" msgstr "Имате непрочетени съобщения" #: ../src/roster_window.py:2306 msgid "" "Messages will only be available for reading them later if you have history " "enabled and contact is in your roster." msgstr "" "Може да преглеждате съобщенията по-късно само ако е активирана опцията за " "историята и контактът е в списъка." #: ../src/roster_window.py:2543 msgid "You must read them before removing this transport." msgstr "Трябва да ги прочетете преди да премахнете този транспорт." #: ../src/roster_window.py:2546 #, python-format msgid "Transport \"%s\" will be removed" msgstr "Транспортът „%s“ ще бъде премахнат" #: ../src/roster_window.py:2547 msgid "" "You will no longer be able to send and receive messages from contacts using " "this transport." msgstr "" "Вече няма да можете да получавате и изпращате съобщения до контакти чрез " "този транспорт." #: ../src/roster_window.py:2550 msgid "Transports will be removed" msgstr "Ще бъдат премахнати транспорти" #: ../src/roster_window.py:2555 #, python-format msgid "" "You will no longer be able to send and receive messages to contacts from " "these transports: %s" msgstr "" "Вече няма да можете да получавате и изпращате съобщения до контакти чрез " "тези транспорти: %s" #. it's jid #: ../src/roster_window.py:2689 msgid "Rename Contact" msgstr "Преименуване на контакт" #: ../src/roster_window.py:2690 #, python-format msgid "Enter a new nickname for contact %s" msgstr "Въведете нов псевдоним за контакт „%s“" #: ../src/roster_window.py:2697 msgid "Rename Group" msgstr "Преименуване на група" #: ../src/roster_window.py:2698 #, python-format msgid "Enter a new name for group %s" msgstr "Въведете ново име за група „%s“" #: ../src/roster_window.py:2755 msgid "Remove Group" msgstr "Премахване на група" #: ../src/roster_window.py:2756 #, python-format msgid "Do you want to remove group %s from the roster?" msgstr "Искате ли да премахнете групата „%s“ от списъка?" #: ../src/roster_window.py:2757 msgid "Also remove all contacts in this group from your roster" msgstr "Премахване от списъка и на всички контакти в тази група" #: ../src/roster_window.py:2796 msgid "Assign OpenPGP Key" msgstr "Задаване на OpenPGP ключ" #: ../src/roster_window.py:2797 msgid "Select a key to apply to the contact" msgstr "Изберете ключ за този контакт" #: ../src/roster_window.py:3151 #, python-format msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster" msgstr "Контактът „%s“ ще бъде премахнат от списъка ви" #: ../src/roster_window.py:3153 #, python-format msgid "You are about to remove \"%(name)s\" (%(jid)s) from your roster.\n" msgstr "На път сте да премахнете „%(name)s“ (%(jid)s) от списъка.\n" #: ../src/roster_window.py:3158 msgid "" "By removing this contact you also remove authorization resulting in him or " "her always seeing you as offline." msgstr "" "Премахвайки този контакт, прекратявате и упълномощаването. Контактът винаги " "ще ви вижда изключен." #. Contact is not in roster #: ../src/roster_window.py:3164 msgid "Do you want to continue?" msgstr "Искате ли да продължите?" #: ../src/roster_window.py:3167 msgid "" "By removing this contact you also by default remove authorization resulting " "in him or her always seeing you as offline." msgstr "" "Премахвайки този контакт, прекратявате и упълномощаването. Контактът винаги " "ще ви вижда изключен." #: ../src/roster_window.py:3170 msgid "I want this contact to know my status after removal" msgstr "Искам този контакт да вижда състоянието ми след премахването" #. several contact to remove at the same time #: ../src/roster_window.py:3174 msgid "Contacts will be removed from your roster" msgstr "Ще бъдат премахнати контакти от списъка" #: ../src/roster_window.py:3179 #, python-format msgid "" "By removing these contacts:%s\n" "you also remove authorization resulting in them always seeing you as offline." msgstr "" "Премахвайки тези контакти: %s\n" "прекратявате и упълномощаването, така че винаги ще ви виждат изключен(а)." #: ../src/roster_window.py:3234 msgid "No account available" msgstr "Няма наличен акаунт" #: ../src/roster_window.py:3235 msgid "You must create an account before you can chat with other contacts." msgstr "" "За да разговаряте с други контакти, първо трябва да създадете Джабър акаунт." #: ../src/roster_window.py:3768 msgid "Metacontacts storage not supported by your server" msgstr "Сървърът ви няма поддръжка за мета-контакти" #: ../src/roster_window.py:3770 msgid "" "Your server does not support storing metacontacts information. So those " "information will not be saved on next reconnection." msgstr "" "Вашият сървър не поддържа съхраняването на информация за мета-контакти, така " "че тази информация няма да се запази при следващото свързване." #: ../src/roster_window.py:3844 msgid "" "You are about to create a metacontact. Are you sure you want to continue?" msgstr "" "На път сте да създадете мета-контакт. Сигурни ли сте, че искате да " "продължите?" #: ../src/roster_window.py:3846 msgid "" "Metacontacts are a way to regroup several contacts in one line. Generally it " "is used when the same person has several Jabber accounts or transport " "accounts." msgstr "" "Мета-контактите са начин за прегрупиране на няколко контакта на един ред. " "Основно се използва, когато един и същ потребител има няколко акаунта за " "Джабър или акаунти за транспорти." #: ../src/roster_window.py:3959 msgid "Invalid file URI:" msgstr "Невалиден адрес на файл:" #: ../src/roster_window.py:3970 #, python-format msgid "Do you want to send this file to %s:" msgid_plural "Do you want to send these files to %s:" msgstr[0] "Искате ли да изпратите този файл на %s:" msgstr[1] "Искате ли да изпратите тези файлове на %s:" #. new chat #. single message #. for chat_with #. for single message #. join gc #: ../src/roster_window.py:4647 ../src/roster_window.py:4718 #: ../src/roster_window.py:4727 ../src/systray.py:211 ../src/systray.py:258 #: ../src/systray.py:264 #, python-format msgid "using account %s" msgstr "от акаунт „%s“" #. add #: ../src/roster_window.py:4734 #, python-format msgid "to %s account" msgstr "към акаунт „%s“" #. disco #: ../src/roster_window.py:4739 #, python-format msgid "using %s account" msgstr "за акаунт „%s“" #: ../src/roster_window.py:4776 ../src/systray.py:274 msgid "_Manage Bookmarks..." msgstr "_Управление на отметките…" #. profile, avatar #: ../src/roster_window.py:4796 #, python-format msgid "of account %s" msgstr "за акаунт „%s“" #: ../src/roster_window.py:4836 #, python-format msgid "for account %s" msgstr "за акаунт „%s“" #: ../src/roster_window.py:4898 ../src/roster_window.py:5007 msgid "_Change Status Message" msgstr "Пром_яна на съобщението за състояние" #: ../src/roster_window.py:4925 msgid "Publish Tune" msgstr "Публикуване на мелодия" #: ../src/roster_window.py:4932 msgid "Mood" msgstr "Настроение" #: ../src/roster_window.py:4936 msgid "Activity" msgstr "Дейност" #: ../src/roster_window.py:4941 msgid "Configure Services..." msgstr "Настройване на услуги…" #: ../src/roster_window.py:5095 msgid "_Maximize All" msgstr "_Максимизиране на всички" #. Send Group Message #: ../src/roster_window.py:5103 ../src/roster_window.py:5628 msgid "Send Group M_essage" msgstr "_Изпращане на групово съобщение" #: ../src/roster_window.py:5111 msgid "To all users" msgstr "До всички потребители" #: ../src/roster_window.py:5115 msgid "To all online users" msgstr "До всички включени потребители" #: ../src/roster_window.py:5525 msgid "I would like to add you to my roster" msgstr "" "Бих искал(а) да Ви добавя към списъка си. I would like to add you to my " "roster." #. Manage Transport submenu #: ../src/roster_window.py:5648 msgid "_Manage Contacts" msgstr "_Управление на контакти" #. Send single message #: ../src/roster_window.py:5709 msgid "Send Single Message" msgstr "Изпращане на еднократно съобщение" #. Manage Transport submenu #: ../src/roster_window.py:5765 msgid "_Manage Transport" msgstr "Управление на _транспорт" #. Modify Transport #: ../src/roster_window.py:5773 msgid "_Modify Transport" msgstr "Промяна на т_ранспорт" #: ../src/roster_window.py:5848 msgid "_Maximize" msgstr "_Максимизиране" #: ../src/roster_window.py:5855 msgid "_Disconnect" msgstr "_Изключване" #: ../src/roster_window.py:5935 msgid "_New Group Chat" msgstr "_Нова стая" #. History manager #: ../src/roster_window.py:6048 msgid "History Manager" msgstr "Мениджър на историята" #: ../src/roster_window.py:6057 msgid "_Join New Group Chat" msgstr "_Влизане в нова стая" #: ../src/roster_window.py:6267 msgid "Change Status Message..." msgstr "Промяна на съобщението за състояние…" #: ../src/search_window.py:93 msgid "Waiting for results" msgstr "Изчакване на резултатите" #: ../src/search_window.py:133 ../src/search_window.py:211 msgid "Error in received dataform" msgstr "Грешка в получените данни" #. No result #: ../src/search_window.py:167 ../src/search_window.py:203 msgid "No result" msgstr "Няма резултати" #: ../src/session.py:123 msgid "Disk WriteError" msgstr "Грешка при запис на диска" #: ../src/session.py:238 #, python-format msgid "Subject: %s" msgstr "Тема: %s" #: ../src/session.py:411 ../src/session.py:446 msgid "Confirm these session options" msgstr "Потвърждение на тези настройки на сесията" #: ../src/session.py:413 #, python-format msgid "" "The remote client wants to negotiate an session with these features:\n" "\n" "\t%s\n" "\n" "\tAre these options acceptable?" msgstr "" "Отдалеченият клиент иска да договори сесия с тези параметри:\n" "\n" "\t%s\n" "\n" "\tДопустими ли са тези настройки?" #: ../src/session.py:447 #, python-format msgid "" "The remote client selected these options:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Continue with the session?" msgstr "" "Отдалеченият клиент избра тези настройки:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Продължаване с тази сесия?" #: ../src/systray.py:172 msgid "_Change Status Message..." msgstr "_Промяна на съобщението за състояние…" #: ../src/systray.py:289 msgid "Hide this menu" msgstr "Скриване на това меню" #: ../src/tooltips.py:327 ../src/tooltips.py:521 msgid "Jabber ID: " msgstr "Jabber ID: " #: ../src/tooltips.py:330 ../src/tooltips.py:525 msgid "Resource: " msgstr "Ресурс: " #: ../src/tooltips.py:335 #, python-format msgid "%(owner_or_admin_or_member)s of this group chat" msgstr "%(owner_or_admin_or_member)s на тази стая" #: ../src/tooltips.py:432 msgid " [blocked]" msgstr " [блокиран]" #: ../src/tooltips.py:436 msgid " [minimized]" msgstr " [минимизиран]" #: ../src/tooltips.py:451 ../src/tooltips.py:706 msgid "Status: " msgstr "Състояние: " #: ../src/tooltips.py:481 #, python-format msgid "Last status: %s" msgstr "Последно състояние: %s" #: ../src/tooltips.py:483 #, python-format msgid " since %s" msgstr " от %s" #: ../src/tooltips.py:501 msgid "Connected" msgstr "Свързан" #: ../src/tooltips.py:503 msgid "Disconnected" msgstr "Изключен" #. ('both' is the normal sub so we don't show it) #: ../src/tooltips.py:532 msgid "Subscription: " msgstr "Записване: " #: ../src/tooltips.py:542 msgid "OpenPGP: " msgstr "OpenPGP: " #: ../src/tooltips.py:587 msgid "Mood:" msgstr "Настроение:" #: ../src/tooltips.py:602 msgid "Activity:" msgstr "Дейност:" #: ../src/tooltips.py:638 msgid "Tune:" msgstr "Песен:" #: ../src/tooltips.py:664 msgid "Download" msgstr "Изтегляне" #: ../src/tooltips.py:670 msgid "Upload" msgstr "Качване" #: ../src/tooltips.py:677 msgid "Type: " msgstr "Тип: " #: ../src/tooltips.py:681 msgid "Transferred: " msgstr "Прехвърлени: " #: ../src/tooltips.py:684 ../src/tooltips.py:705 msgid "Not started" msgstr "Не е започнал" #: ../src/tooltips.py:688 msgid "Stopped" msgstr "Преустановен" #: ../src/tooltips.py:690 ../src/tooltips.py:693 msgid "Completed" msgstr "Завършил" #: ../src/tooltips.py:697 msgid "?transfer status:Paused" msgstr "Временно прекъснат" #. stalled is not paused. it is like 'frozen' it stopped alone #: ../src/tooltips.py:701 msgid "Stalled" msgstr "Блокирал" #: ../src/tooltips.py:703 msgid "Transferring" msgstr "Прехвърляне" #: ../src/tooltips.py:739 msgid "This service has not yet responded with detailed information" msgstr "Тази услуга все още не е отговорила с подробна информация" #: ../src/tooltips.py:742 msgid "" "This service could not respond with detailed information.\n" "It is most likely legacy or broken" msgstr "" "Тази услуга не можа да отговори с подробна информация.\n" "Най-вероятно е извън употреба или повредена" #: ../src/vcard.py:245 msgid "?Client:Unknown" msgstr "Неизвестен" #: ../src/vcard.py:247 msgid "?OS:Unknown" msgstr "Неизвестна" #: ../src/vcard.py:272 ../src/vcard.py:282 ../src/vcard.py:480 #, python-format msgid "since %s" msgstr "от %s" #: ../src/vcard.py:311 msgid "Affiliation:" msgstr "Ранг:" #: ../src/vcard.py:319 msgid "" "This contact is interested in your presence information, but you are not " "interested in his/her presence" msgstr "" "Този контакт се интересува от информацията за вашето състояние, но вие не се " "интересувате от неговото" #: ../src/vcard.py:321 msgid "" "You are interested in the contact's presence information, but he/she is not " "interested in yours" msgstr "" "Вие с интересувате от информацията за състоянието на този контакт, но той не " "се интересува от вашето" #: ../src/vcard.py:323 msgid "You and the contact are interested in each other's presence information" msgstr "" "Вие и контакта се интересувате взаимно от информацията за състоянията си" #. None #: ../src/vcard.py:325 msgid "" "You are not interested in the contact's presence, and neither he/she is " "interested in yours" msgstr "" "Вие не се интересувате от информацията за състоянието на контакта, както и " "той от вашата" #: ../src/vcard.py:332 msgid "You are waiting contact's answer about your subscription request" msgstr "Чакате отговора на контакта относно запитването ви за записване" #: ../src/vcard.py:334 msgid "There is no pending subscription request." msgstr "Няма чакащо запитване за записване." #: ../src/vcard.py:339 ../src/vcard.py:377 ../src/vcard.py:505 msgid " resource with priority " msgstr " ресурс с приоритет "