# Bulgarian translation of leafpad. # Copyright (C) 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the leafpad package. # Yavor Doganov , 2005, 2006. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: leafpad 0.8.9\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-04-14 16:40+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-05-20 13:05+0300\n" "Last-Translator: Yavor Doganov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: src/menu.c:31 msgid "/_File" msgstr "/_Файл" #: src/menu.c:33 msgid "/File/_New" msgstr "/Файл/_Нов" #: src/menu.c:35 msgid "/File/_Open..." msgstr "/Файл/_Отваряне..." #: src/menu.c:37 msgid "/File/_Save" msgstr "/Файл/_Запазване" #: src/menu.c:39 msgid "/File/Save _As..." msgstr "/Файл/Запазване _като..." #: src/menu.c:44 msgid "/File/_Print..." msgstr "/Файл/_Печат..." #: src/menu.c:47 msgid "/File/_Quit" msgstr "/Файл/_Изход" #: src/menu.c:49 msgid "/_Edit" msgstr "/_Редактиране" #: src/menu.c:51 msgid "/Edit/_Undo" msgstr "/Редактиране/_Отмяна" #: src/menu.c:53 msgid "/Edit/_Redo" msgstr "/Редактиране/_Повтаряне" #: src/menu.c:57 msgid "/Edit/Cu_t" msgstr "/Редактиране/От_рязване" #: src/menu.c:59 msgid "/Edit/_Copy" msgstr "/Редактиране/_Копиране" #: src/menu.c:61 msgid "/Edit/_Paste" msgstr "/Редактиране/По_ставяне" #: src/menu.c:63 msgid "/Edit/_Delete" msgstr "/Редактиране/Из_триване" #: src/menu.c:67 msgid "/Edit/Select _All" msgstr "/Редактиране/Избор на вси_чко" #: src/menu.c:69 msgid "/_Search" msgstr "/_Търсене" #: src/menu.c:71 msgid "/Search/_Find..." msgstr "/Търсене/_Търсене..." #: src/menu.c:73 msgid "/Search/Find _Next" msgstr "/Търсене/Намиране на _следващ" #: src/menu.c:75 msgid "/Search/Find _Previous" msgstr "/Търсене/Намиране на п_редишен" #: src/menu.c:77 msgid "/Search/_Replace..." msgstr "/Търсене/_Замяна..." #: src/menu.c:81 msgid "/Search/_Jump To..." msgstr "/Търсене/_Отиване на..." #: src/menu.c:83 msgid "/_Options" msgstr "/_Настройки" #: src/menu.c:85 msgid "/Options/_Font..." msgstr "/Настройки/_Шрифт..." #: src/menu.c:87 msgid "/Options/_Word Wrap" msgstr "/Настройки/Режим с _пренасяне" #: src/menu.c:89 msgid "/Options/_Line Numbers" msgstr "/Настройки/_Номера на редове" #: src/menu.c:93 msgid "/Options/_Auto Indent" msgstr "/Настройки/_Автоматичен отстъп" #: src/menu.c:95 msgid "/_Help" msgstr "/_Помощ" #: src/menu.c:97 msgid "/Help/_About" msgstr "/Помощ/_Относно" #: src/callback.c:294 msgid "GTK+ based simple text editor" msgstr "Опростен текстов редактор, базиран на GTK+" #: src/callback.c:302 msgid "translator-credits" msgstr "" "Явор Доганов \n" "\n" "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n" "Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n" "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs" #: src/view.c:62 #, c-format msgid "Save changes to '%s'?" msgstr "Запазване на промените в „%s“?" #: src/font.c:44 msgid "Font" msgstr "Шрифт" #: src/selector.c:99 #, c-format msgid "Current Locale (%s)" msgstr "Текущ локал (%s)" #: src/selector.c:130 msgid "Other Codeset" msgstr "Друго кодиране на символите" #: src/selector.c:170 msgid "Code_set:" msgstr "Кодиране на _символите:" #: src/selector.c:192 #, c-format msgid "'%s' is not supported" msgstr "„%s“ не се поддържа" #: src/selector.c:253 msgid "Auto-Detect" msgstr "Автоматично" #: src/selector.c:305 msgid "Open" msgstr "Отваряне" #: src/selector.c:305 msgid "Save As" msgstr "Запазване като" #: src/selector.c:329 msgid "Ch_aracter Coding:" msgstr "Ко_диране на символите:" #: src/selector.c:400 #, c-format msgid "'%s' already exists. Overwrite?" msgstr "„%s“ вече съществува, да се презапише ли?" #: src/file.c:55 msgid "Untitled" msgstr "Неозаглавено" #: src/file.c:212 #, c-format msgid "Can't convert codeset to '%s'" msgstr "Превръщането в кодиране „%s“ е невъзможно" #: src/file.c:225 msgid "Can't open file to write" msgstr "Файлът не може да бъде отворен за запис" #: src/file.c:230 msgid "Can't write file" msgstr "Файлът не може да бъде запазен" #: src/search.c:140 msgid "Search string not found" msgstr "Търсеният низ не е намерен" #: src/search.c:193 msgid "Replace?" msgstr "Заменяне?" #: src/search.c:253 #, c-format msgid "%d strings replaced" msgstr "%d низа са заменени" #: src/search.c:299 msgid "Replace" msgstr "Замяна" #: src/search.c:306 msgid "Find" msgstr "Търсене" #: src/search.c:319 msgid "Fi_nd what:" msgstr "Търсене _на:" #: src/search.c:335 msgid "Re_place with:" msgstr "_Замяна с:" #: src/search.c:349 msgid "_Match case" msgstr "За_читане на малки/големи" #: src/search.c:354 msgid "Replace _all at once" msgstr "Замяна на _всички" #: src/search.c:405 msgid "Jump To" msgstr "Отиване на" #: src/search.c:411 msgid "_Jump" msgstr "_Отиване на ред" #: src/search.c:418 msgid "_Line number:" msgstr "_Ред номер:" #: src/about.c:102 msgid "Credits" msgstr "Заслуги" #: src/about.c:137 msgid "Written by" msgstr "Автори" #: src/about.c:140 msgid "Documented by" msgstr "Документирано от" #: src/about.c:146 msgid "Translated by" msgstr "Преведено от" #: src/about.c:197 msgid "C_redits" msgstr "З_аслуги" #: src/about.c:199 msgid "_Credits" msgstr "З_аслуги" #: src/about.c:209 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Относно %s" #: src/gnomeprint.c:259 msgid "Print" msgstr "Печат" #: src/gnomeprint.c:289 msgid "Print Preview" msgstr "Преглед за печат" #: leafpad.desktop.in.h:1 msgid "Simple text editor" msgstr "Опростен текстов редактор"