# Bulgarian translation of Link Monitor Applet. # Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the link-monitor-applet package. # Yavor Doganov , 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: link-monitor-applet 2.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-01-13 18:23+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-13 18:21+0200\n" "Last-Translator: Yavor Doganov \n" "Language-Team: Bulgarian #. * optionally followed by one or more: \nOther Contributor's Name #. #: ../src/lm-about-dialog.gob:59 msgid "translator-credits" msgstr "" "Явор Доганов \n" "\n" "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n" "Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n" "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs" #: ../src/lm-about-dialog.gob:81 msgid "Unable to open link" msgstr "Неуспех при осъществяването на връзката" #. translators: header capitalization #: ../src/lm-applet.gob:464 msgid "Link Monitor" msgstr "Датчик на свързвания" #: ../src/lm-applet.gob:505 msgid "No host is being monitored." msgstr "Не се наблюдава нито един хост." #: ../src/lm-host-frontend.gob:300 #, c-format msgid "unable to load %s: %s" msgstr "неуспех при зареждането на %s: %s" #: ../src/lm-host-frontend.gob:343 msgid "resolving hostname" msgstr "разрешаване на името на хоста" #: ../src/lm-host-frontend.gob:379 #, c-format msgid "%.0f ms" msgstr "%.0f мсек" #: ../src/lm-host-frontend.gob:410 #, c-format msgid "last reply: %i” ago" msgstr "последен отговор: преди %i”" #: ../src/lm-host-frontend.gob:412 #, c-format msgid "last reply: %.2i:%.2i” ago" msgstr "последен отговор: преди %.2i:%.2i”" #: ../src/lm-host-frontend.gob:414 #, c-format msgid "last reply: %.2i:%.2i:%.2i” ago" msgstr "последен отговор: преди %.2i:%.2i:%.2i”" #: ../src/lm-host-view.gob:110 ../ui/preferences-dialog.glade.h:5 msgid "Move _Up" msgstr "На_горе" #: ../src/lm-host-view.gob:111 ../ui/preferences-dialog.glade.h:4 msgid "Move _Down" msgstr "_Надолу" #: ../src/lm-host-view.gob:138 msgid "Host" msgstr "Хост" #: ../src/lm-host.gob:260 #, c-format msgid "socket could not be initialized: %s" msgstr "неуспех при инициализирането на гнездо: %s" #: ../src/lm-host.gob:263 msgid "unsupported address family" msgstr "неподдържано адресно пространство" #: ../src/lm-host.gob:271 #, c-format msgid "unable to resolve hostname: %s" msgstr "неуспех при разрешаването на името на хоста: %s" #: ../src/lm-host.gob:330 #, c-format msgid "unable to send echo request: %s" msgstr "неуспех при изпращането на заявка: %s" #: ../src/lm-icmp.c:238 msgid "could not send whole packet" msgstr "неуспех при изпращането на целия пакет" #: ../src/lm-icmp.c:355 ../src/lm-icmp.c:434 msgid "echo reply" msgstr "отговор тип „echo“" #: ../src/lm-icmp.c:359 msgid "destination network unreachable" msgstr "мрежата е недостъпна" #: ../src/lm-icmp.c:360 ../src/lm-icmp.c:413 msgid "destination host unreachable" msgstr "хостът е недостъпен" #: ../src/lm-icmp.c:361 msgid "destination protocol unreachable" msgstr "протоколът е недостъпен" #: ../src/lm-icmp.c:362 ../src/lm-icmp.c:414 msgid "destination port unreachable" msgstr "портът е недостъпен" #: ../src/lm-icmp.c:363 msgid "fragmentation needed and DF set" msgstr "необходима е фрагментация и е настроен „DF“" #: ../src/lm-icmp.c:364 msgid "source route failed" msgstr "неуспех при маршрутизирането" #: ../src/lm-icmp.c:365 msgid "communication prohibited by filter" msgstr "връзката е забранена чрез филтър" #: ../src/lm-icmp.c:366 msgid "destination unreachable, unknown ICMP code" msgstr "адресът е недостъпен, непознат код тип „ICMP“" #: ../src/lm-icmp.c:368 msgid "source quench" msgstr "заглъхване на източника" #: ../src/lm-icmp.c:372 msgid "redirect network" msgstr "пренасочване на мрежа" #: ../src/lm-icmp.c:373 msgid "redirect host" msgstr "пренасочване на хост" #: ../src/lm-icmp.c:374 msgid "redirect type of service and network" msgstr "пренасочване на вид услуга и мрежа" #: ../src/lm-icmp.c:375 msgid "redirect type of service and host" msgstr "пренасочване на вид услуга и хост" #: ../src/lm-icmp.c:376 msgid "redirect, unknown ICMP code" msgstr "пренасочване, непознат код тип „ICMP“" #: ../src/lm-icmp.c:378 ../src/lm-icmp.c:433 msgid "echo request" msgstr "заявка тип „echo“" #: ../src/lm-icmp.c:382 ../src/lm-icmp.c:421 msgid "time to live exceeded" msgstr "времето за живот на пакета е надхвърлено" #: ../src/lm-icmp.c:383 ../src/lm-icmp.c:422 msgid "fragment reassembly time exceeded" msgstr "времето за възстановяване на фрагмента е надхвърлено" #: ../src/lm-icmp.c:384 msgid "time exceeded, unknown ICMP code" msgstr "времето е надхвърлено, непознат код тип „ICMP“" #: ../src/lm-icmp.c:386 msgid "parameter problem" msgstr "проблем с параметрите" #: ../src/lm-icmp.c:387 msgid "timestamp" msgstr "времеви шаблон" #: ../src/lm-icmp.c:388 msgid "timestamp reply" msgstr "отговор на заявката за времеви шаблон" #: ../src/lm-icmp.c:389 msgid "information request" msgstr "заявка за информация" #: ../src/lm-icmp.c:390 msgid "information reply" msgstr "отговор на заявката за информация" #: ../src/lm-icmp.c:391 msgid "address mask request" msgstr "заявка за маска на адреса" #: ../src/lm-icmp.c:392 msgid "address mask reply" msgstr "отговор на заявката за маска на адреса" #: ../src/lm-icmp.c:393 ../src/lm-icmp.c:439 msgid "router advertisement" msgstr "предлагане на маршрутизатор" #: ../src/lm-icmp.c:394 ../src/lm-icmp.c:438 msgid "router solicitation" msgstr "търсене на маршрутизатор" #: ../src/lm-icmp.c:395 msgid "unknown ICMP type" msgstr "непознат тип „ICMP“" #: ../src/lm-icmp.c:410 msgid "no route to destination" msgstr "няма маршрут до зададения адрес" #: ../src/lm-icmp.c:411 msgid "destination administratively unreachable" msgstr "адресът не е достъпен административно" #: ../src/lm-icmp.c:412 msgid "destination unreachable beyond scope" msgstr "адресът е недостъпен, извън обсега" #: ../src/lm-icmp.c:415 msgid "destination unreachable, unknown ICMPv6 code" msgstr "адресът е недостъпен, непознат код тип „ICMPv6“" #: ../src/lm-icmp.c:417 msgid "packet too big" msgstr "пакетът е твърде голям" #: ../src/lm-icmp.c:423 msgid "time exceeded, unknown ICMPv6 code" msgstr "времето е надхвърлено, непознат код тип „ICMPv6“" #: ../src/lm-icmp.c:428 msgid "parameter problem: erroneous header" msgstr "проблем с параметър: грешна заглавна част" #: ../src/lm-icmp.c:429 msgid "parameter problem: unknown next header" msgstr "проблем с параметър: непозната следваща заглавна част" #: ../src/lm-icmp.c:430 msgid "parameter problem: unrecognized option" msgstr "проблем с параметър: неразпозната опция" #: ../src/lm-icmp.c:431 msgid "parameter problem, unknown ICMPv6 code" msgstr "проблем с параметър, непознат код тип „ICMPv6“" #: ../src/lm-icmp.c:435 msgid "listener query" msgstr "заявка на слушателя" #: ../src/lm-icmp.c:436 msgid "listener report" msgstr "доклад на слушателя" #: ../src/lm-icmp.c:437 msgid "listener done" msgstr "слушателят приключи" #: ../src/lm-icmp.c:440 msgid "neighbor solicitation" msgstr "търсене на съсед" #: ../src/lm-icmp.c:441 msgid "neighbor advertisement" msgstr "предлагане на съсед" #: ../src/lm-icmp.c:442 msgid "redirect" msgstr "пренасочване" #: ../src/lm-icmp.c:443 msgid "node information query" msgstr "заявка за информация за възел" #: ../src/lm-icmp.c:444 msgid "node information reply" msgstr "отговор на заявката за информация на възел" #: ../src/lm-icmp.c:445 msgid "unknown ICMPv6 type" msgstr "непознат тип „ICMPv6“" #. translators: header capitalization #: ../src/lm-main.c:87 ../src/lm-main.c:104 msgid "Link Monitor Applet" msgstr "Датчик на свързвания" #. #. * We can't use lm_error_dialog() because gtk_init() has not been #. * called yet. #. #: ../src/lm-main.c:95 msgid "multi-threading is not available" msgstr "не се поддържат много нишки" #. translators: header capitalization #: ../src/lm-preferences-dialog.gob:82 ../ui/preferences-dialog.glade.h:3 msgid "Link Monitor Preferences" msgstr "Настройки на датчика за свързвания" #: ../src/lm-preferences-dialog.gob:141 msgid "No host selected." msgstr "Няма избран хост." #: ../src/lm-preferences-dialog.gob:146 #, c-format msgid "%i host selected." msgid_plural "%i hosts selected." msgstr[0] "Избран е %i хост." msgstr[1] "Избрани са %i хоста." #: ../src/lm-shell.gob:100 #, c-format msgid "unable to set O_NONBLOCK flag: %s" msgstr "неуспех при настройването на флаг O_NONBLOCK: %s" #. translators: header capitalization #: ../src/lm-stock.c:29 msgid "Select _All" msgstr "Избор на _всички" #: ../src/lm-util.c:102 #, c-format msgid "" "Unable to load interface \"%s\". Please check your link monitor installation." msgstr "" "Неуспех при зареждането на интерфейса „%s“. Проверете инсталацията на аплета." #: ../src/lm-util.c:117 #, c-format msgid "" "Widget \"%s\" not found in interface \"%s\". Please check your link monitor " "installation." msgstr "" "Не е намерен графичния обект „%s“ в интерфейса „%s“. Проверете инсталацията " "на аплета." #: ../src/lm-util.c:186 #, c-format msgid "Unable to open self as a module (%s)." msgstr "Неуспех при отварянето като модул (%s)." #: ../src/lm-util.c:191 #, c-format msgid "" "Signal handler \"%s\" not found. Please check your link monitor installation." msgstr "" "Не е намерен модула за обработка на сигнали „%s“. Проверете инсталацията на " "аплета." #: ../src/lm-util.c:212 #, c-format msgid "error loading image: %s" msgstr "грешка при зареждане на изображение: %s" #: ../src/lm-util.c:228 #, c-format msgid "Unable to create a thread: %s." msgstr "Неуспех при създаването на нишка: %s" #: ../src/lm-util.c:241 #, c-format msgid "unable to get current time: %s" msgstr "неуспех при определяне на текущото време: %s" #: ../src/lm-util.c:303 msgid "Unable to display help" msgstr "Неуспех при показването на ръководството" #: ../src/lm-util.c:443 msgid "A fatal error has occurred in the link monitor" msgstr "Възникна фатална грешка в датчика за свързвания" #: ../ui/GNOME_LinkMonitorApplet.xml.h:1 msgid "_About..." msgstr "_Относно..." #: ../ui/GNOME_LinkMonitorApplet.xml.h:2 msgid "_Help" msgstr "Помо_щ" #: ../ui/GNOME_LinkMonitorApplet.xml.h:3 msgid "_Preferences..." msgstr "_Настройки..." #: ../ui/preferences-dialog.glade.h:1 msgid "General" msgstr "Общи" #: ../ui/preferences-dialog.glade.h:2 msgid "Hosts" msgstr "Хостове" #: ../ui/preferences-dialog.glade.h:6 msgid "_Delay between echo requests:" msgstr "З_акъснение между заявките:" #: ../ui/preferences-dialog.glade.h:7 msgid "_Echo reply timeout:" msgstr "_Краен срок за отговор на заявката:" #: ../ui/preferences-dialog.glade.h:8 msgid "_Graphs scale:" msgstr "_Мащаб на диаграмата:" #: ../ui/preferences-dialog.glade.h:9 msgid "milliseconds" msgstr "милисекунди"