# Bulgarian translations for mail-notification. # Copyright (C) 2003, 2004 Jean-Yves Lefort. # This file is distributed under the same license as the # mail-notification package. # Vladimir "Kaladan" Petkov , 2004, 2005 # Rostislav "zbrox" Raykov , 2005 # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mail-notification\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-03-02 02:32+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-09-05 11:27+0300\n" "Last-Translator: Rostislav \"zbrox\" Raykov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;" #: data/GNOME_MailNotification_Automation.server.in.in.h:1 msgid "Mail Notification automation" msgstr "Автоматизиране на известяването за поща" #: data/GNOME_MailNotification_Automation.server.in.in.h:2 msgid "Mail Notification automation factory" msgstr "Фабрика за автоматизирането на известяването за поща" #: data/mail-notification-properties.desktop.in.h:1 src/mn-main-window.c:145 msgid "Configure Mail Notification" msgstr "Настройване на известяването за поща" #: data/mail-notification-properties.desktop.in.h:2 #: data/mail-notification.desktop.in.h:2 #: data/mail-notification.soundlist.in.h:1 src/mn-about-dialog.gob:39 #: src/mn-mail-icon.gob:224 src/mn-main.c:292 ui/main.glade.h:1 msgid "Mail Notification" msgstr "Известяване за поща" #: data/mail-notification.desktop.in.h:1 msgid "Get notified when new mail arrives" msgstr "Ще бъдете известявани за пристигането на нова поща" #: data/mail-notification.schemas.in.h:1 msgid "Automatically close the mail summary popup" msgstr "Автоматично затваряне на изскачащото обобщение за пощата" #: data/mail-notification.schemas.in.h:2 msgid "Blink on errors" msgstr "Мигане при грешки" #: data/mail-notification.schemas.in.h:3 msgid "Delay between mail checks (minutes part)." msgstr "Период между проверката за поща (минути)." #: data/mail-notification.schemas.in.h:4 msgid "Delay between mail checks (seconds part)." msgstr "Период между проверките за поща (секунди)." #: data/mail-notification.schemas.in.h:5 msgid "Display mail summary in tooltip" msgstr "Показване на обобщението за пощата в подсказка" #: data/mail-notification.schemas.in.h:6 msgid "Do not show the immediate notification error dialog" msgstr "" #: data/mail-notification.schemas.in.h:7 msgid "Double-click action" msgstr "Команда при двойна натискане" #: data/mail-notification.schemas.in.h:8 msgid "Enable mail summary popup" msgstr "Включване на изскачащото обобщение за пощата" #: data/mail-notification.schemas.in.h:9 msgid "Fingerprints of trusted X509 certificates" msgstr "Пръстови отпечатъци на проверени X509 сертификати" #: data/mail-notification.schemas.in.h:10 msgid "Has already been run" msgstr "Вече е стартиран" #: data/mail-notification.schemas.in.h:11 msgid "Height of edit toolbars dialog" msgstr "Височина на прозореца за редакция на лентите с инструменти" #: data/mail-notification.schemas.in.h:12 msgid "Height of main window" msgstr "Височина на главния прозорец" #: data/mail-notification.schemas.in.h:13 msgid "Height of properties dialog" msgstr "Височина на диалоговия прозорец за настройките" #: data/mail-notification.schemas.in.h:14 msgid "Mail read command" msgstr "Команда за пощенската програма" #: data/mail-notification.schemas.in.h:15 msgid "Mail reader command" msgstr "Команда за пощенската програма" #: data/mail-notification.schemas.in.h:16 msgid "Mail summary popup contents font" msgstr "Шрифтът за съдържанието на изскачащото обобщение на пощата" #: data/mail-notification.schemas.in.h:17 msgid "Mail summary popup fonts aspect source" msgstr "" #: data/mail-notification.schemas.in.h:18 msgid "Mail summary popup horizontal offset" msgstr "Хоризонталното отстояние за изскачащото обобщение на пощата" #: data/mail-notification.schemas.in.h:19 msgid "Mail summary popup position" msgstr "Позиция на изскачащото обобщение на пощата" #: data/mail-notification.schemas.in.h:20 msgid "Mail summary popup title font" msgstr "Шрифтът за заглавието на изскачащото обобщение на пощата" #: data/mail-notification.schemas.in.h:21 msgid "Mail summary popup vertical offset" msgstr "Вертикално отстояние за изскачащото обобщение на пощата" #: data/mail-notification.schemas.in.h:22 msgid "Mailbox list" msgstr "Списък с пощенските кутии" #: data/mail-notification.schemas.in.h:23 msgid "Minutes between mail checks" msgstr "Минути между проверките" #: data/mail-notification.schemas.in.h:24 msgid "Minutes to wait before closing the mail summary popup" msgstr "Минути изчакване преди да се затвори изскачащото обобщение на пощата" #: data/mail-notification.schemas.in.h:25 msgid "New mail command" msgstr "Нова команда за поща" #: data/mail-notification.schemas.in.h:26 msgid "Only display recent mail in mail summary popup" msgstr "Показване само на скорошните съобщения в изскачащото обобщение на пощата" #: data/mail-notification.schemas.in.h:27 msgid "Run a command when all mail is read" msgstr "Стартиране на команда, когато цялата поща е прочетена" #: data/mail-notification.schemas.in.h:28 msgid "Run a command when new mail arrives" msgstr "Стартиране на команда при пристигането на нова поща" #: data/mail-notification.schemas.in.h:29 msgid "Seconds between mail checks" msgstr "Секунди между проверките за поща" #: data/mail-notification.schemas.in.h:30 msgid "Seconds to wait before closing the mail summary popup" msgstr "Секунди изчакване преди да се затвори изскачащото обобщение на пощата" #: data/mail-notification.schemas.in.h:31 msgid "Set a mail reader" msgstr "Избор на пощенска програма" #: data/mail-notification.schemas.in.h:32 msgid "" "The action to perform when the icon is double-clicked. Must be \"display-" "main-window\", \"launch-mail-reader\" or \"update-mail-status\"." msgstr "" "Действието, което да се извърши, когато иконата бъде натисната два пъти. Трябва да е \"display-main-window\", " "\"launch-mail-reader\" или \"update-mail-status\"." #: data/mail-notification.schemas.in.h:33 msgid "" "The amount of time to wait before closing the mail summary popup (minutes " "part)." msgstr "" "Времевият интервал за изчакване преди да се затвори изскачащото обобщение на пощата (минути)" #: data/mail-notification.schemas.in.h:34 msgid "" "The amount of time to wait before closing the mail summary popup (seconds " "part)." msgstr "" "Времевият интервал за изчакване преди да се затвори изскачащото обобщение на пощата (секунди)" #: data/mail-notification.schemas.in.h:35 msgid "" "The aspect source of the mail summary popup fonts. Must be \"theme\" or " "\"custom\"." msgstr "" #: data/mail-notification.schemas.in.h:36 msgid "The command to run to launch the mail reader." msgstr "Командата, която да се стартира, за да се пусне пощенската програма" #: data/mail-notification.schemas.in.h:37 msgid "The command to run when all mail is read." msgstr "Командата, която да се стартира, когато всичката поща е прочетена." #: data/mail-notification.schemas.in.h:38 msgid "The command to run when new mail arrives." msgstr "Командата, която да се стартира при пристигането на нова поща." #: data/mail-notification.schemas.in.h:39 msgid "The custom font to use for the contents of the mail summary popup." msgstr "Личният шрифт за съдържанието на изскачащото обобщение на пощата" #: data/mail-notification.schemas.in.h:40 msgid "The custom font to use for the title of the mail summary popup." msgstr "Личният шрифт за заглавието на изскачащото обобщение на пощата" #: data/mail-notification.schemas.in.h:41 msgid "The height of the edit toolbars dialog in pixels." msgstr "Височина на прозореца за редакция на лентите с инструменти в пиксели" #: data/mail-notification.schemas.in.h:42 msgid "The height of the main window in pixels." msgstr "Височината на главния прозорец в пиксели" #: data/mail-notification.schemas.in.h:43 msgid "The height of the properties dialog in pixels." msgstr "Височината в пиксели на диалоговия прозорец за настройките." #: data/mail-notification.schemas.in.h:44 msgid "The list of mailboxes to monitor." msgstr "Списъкът на пощенските кутии за следене." #: data/mail-notification.schemas.in.h:45 msgid "" "The list of trusted SSL/TLS servers (hostname:port) lacking a X509 " "certificate." msgstr "" "Списъкът с доверени SSL/TLS сървъри (хост:порт), които нямат X509 сертификат." #: data/mail-notification.schemas.in.h:46 msgid "" "The list of trusted X509 certificates, represented by their MD5 fingerprint." msgstr "" "Списъкът на проверените сертификати тип X509, представени от техните " "пръстови отпечатъци в MD5 формат." #: data/mail-notification.schemas.in.h:47 msgid "" "The number of pixels to leave between the left or right side of the screen " "and the mail summary popup." msgstr "" "Броя пиксели, които да се оставят между лявата или дясната страна на екрана и изскачащото обобщение на пощата" #: data/mail-notification.schemas.in.h:48 msgid "" "The number of pixels to leave between the top or bottom side of the screen " "and the mail summary popup." msgstr "" "Броя пиксели, които да се оставят между долната или горната страна на екрана и изскачащото обобщение на пощата" #: data/mail-notification.schemas.in.h:49 msgid "" "The position of the mail summary popup. Must be \"top-left\", \"top-right\", " "\"bottom-left\" or \"bottom-right\"." msgstr "" "Позицията на изскачащото обобщение на пощата. Трябва да е \"top-left\", \"top-right\", " "\"bottom-left\" или \"bottom-right\"." #: data/mail-notification.schemas.in.h:50 msgid "" "The style of the toolbars. Must be \"desktop-default\", \"icons\", \"text\", " "\"both\" or \"both-horiz\"." msgstr "" "Стила на лентите с инструменти. Трябва да бъде \"desktop-default\", \"icons\", \"text\", \"both\" или \"both-horiz\"" #: data/mail-notification.schemas.in.h:51 msgid "The width of the edit toolbars dialog in pixels." msgstr "Ширина на прозореца за редакция на лентите с инструменти в пиксели" #: data/mail-notification.schemas.in.h:52 msgid "The width of the main window in pixels." msgstr "Ширината на главния прозорец в пиксели" #: data/mail-notification.schemas.in.h:53 msgid "The width of the properties dialog in pixels." msgstr "Ширината на диалоговия прозорец за настройките в пиксели." #: data/mail-notification.schemas.in.h:54 msgid "Toolbars style" msgstr "Стил на лентите с инструменти" #: data/mail-notification.schemas.in.h:55 msgid "Trusted servers list" msgstr "Списък на проверените сървъри" #: data/mail-notification.schemas.in.h:56 msgid "View statusbar" msgstr "Показване на лентата за състоянието" #: data/mail-notification.schemas.in.h:57 msgid "View toolbars" msgstr "Показване на лентите с инструменти" #: data/mail-notification.schemas.in.h:58 msgid "Whether Mail Notification has already been run or not." msgstr "Дали известяването за поща вече е стартирано или не." #: data/mail-notification.schemas.in.h:59 msgid "Whether the status icon should blink on errors or not." msgstr "Дали иконата за състоянието да мига при грешки или не" #: data/mail-notification.schemas.in.h:60 msgid "Whether the statusbar should be visible or not." msgstr "Дали лентата за състоянието да е видима или не" #: data/mail-notification.schemas.in.h:61 msgid "Whether the toolbars should be visible or not." msgstr "Дали лентите с инструменти трябва да са видими или не" #: data/mail-notification.schemas.in.h:62 msgid "Whether to automatically close the mail summary popup or not." msgstr "Дали автоматично да се затваря изскачащото обобщение на пощата или не" #: data/mail-notification.schemas.in.h:63 msgid "Whether to display the mail summary in the status icon tooltip or not." msgstr "Дали да се показва обобщението на пощата в подсказката на иконата за състоянието" #: data/mail-notification.schemas.in.h:64 msgid "Whether to display the mail summary popup when new mail arrives or not." msgstr "Дали да се показва изскачащото обобщение на пощата, когато пристигне нова поща или не" #: data/mail-notification.schemas.in.h:65 msgid "" "Whether to hide previously displayed mail in the mail summary popup or not." msgstr "" "Дали да се скрива вече показаната поща в изскачащото обобщение на пощата." #: data/mail-notification.schemas.in.h:66 msgid "" "Whether to prevent the immediate notification error dialog from being " "displayed or not." msgstr "" #: data/mail-notification.schemas.in.h:67 msgid "Whether to run a command when all mail is read or not." msgstr "Дали да се стартира команда, когато цялата поща е прочетена или не" #: data/mail-notification.schemas.in.h:68 msgid "Whether to run a command when new mail arrives or not." msgstr "Дали да се стартира команда при пристигането на нова поща или не" #: data/mail-notification.schemas.in.h:69 msgid "Whether to set a mail reader or not." msgstr "Дали да има избрана пощенска програма или не." #: data/mail-notification.schemas.in.h:70 msgid "Width of edit toolbars dialog" msgstr "Ширина на прозореца за редакция на лентите с инструменти" #: data/mail-notification.schemas.in.h:71 msgid "Width of main window" msgstr "Ширина на главния прозорец" #: data/mail-notification.schemas.in.h:72 msgid "Width of properties dialog" msgstr "Ширина на диалоговия прозорец за настройките" #: data/mail-notification.soundlist.in.h:2 msgid "New Mail" msgstr "Нова поща" #: src/egg-editable-toolbar.c:536 msgid "_Remove Toolbar" msgstr "_Премахване на лентата с инструменти" #: src/egg-toolbar-editor.c:558 msgid "Separator" msgstr "Разделител" #: src/egg-toolbar-editor.c:588 msgid "" "Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the " "items table to remove it." msgstr "" #: src/eggtrayicon.c:109 msgid "Orientation" msgstr "Ориентация" #: src/eggtrayicon.c:110 msgid "The orientation of the tray." msgstr "" #: src/mn-about-dialog.gob:42 msgid "A Mail Notification Icon" msgstr "Уведомяване за поща" #. translator: replace with your name and email #: src/mn-about-dialog.gob:46 msgid "Jean-Yves Lefort " msgstr "Vladimir Petkov " #: src/mn-auth-combo-box.gob:102 src/mn-autodetect-mailbox-properties.gob:39 msgid "autodetect" msgstr "автоматично засичане" #: src/mn-authenticated-mailbox.gob:85 #, c-format msgid "" "Mail Notification was unable to log into %s mailbox %s, possibly because the " "password you have entered is invalid.\n" "\n" "Please re-enter your password." msgstr "" "Уведомяването за поща не успя да се свърже с %s пощенска кутия %s. Вероятната " "причина е, че не сте въвели правилно паролата си.\n" "\n" "Въведете паролата си отново." #: src/mn-authenticated-mailbox.gob:86 #, c-format msgid "Enter your password for %s mailbox %s." msgstr "Въведете паролата си за %s пощенска кутия %s." #: src/mn-authenticated-mailbox.gob:137 #, c-format msgid "" "Mail Notification requires a password\n" "\n" "%s" msgstr "" "Уведомяването за поща изисква парола\n" "\n" "%s" #: src/mn-autodetect-mailbox-properties.gob:70 msgid "_Location:" msgstr "_Местоположение:" #: src/mn-autodetect-mailbox-properties.gob:76 msgid "_Browse..." msgstr "_Разглеждане..." #: src/mn-autodetect-mailbox-properties.gob:81 msgid "The URI of the mailbox" msgstr "Адресът на пощенската кутия" #: src/mn-autodetect-mailbox-properties.gob:123 msgid "Select a File or Folder" msgstr "Избор на файл или папка" #: src/mn-blinking-image.gob:32 msgid "Whether the image is blinking or not" msgstr "Дали изображението да мига или не" #: src/mn-client-session.c:220 #, c-format msgid "resolving %s" msgstr "търсене на %s" #: src/mn-client-session.c:230 #, c-format msgid "unable to resolve %s: %s" msgstr "неуспех при намирането на %s: %s" #: src/mn-client-session.c:267 #, c-format msgid "%s: unsupported address family" msgstr "%s: неподдържано адресно семейство" #: src/mn-client-session.c:274 #, c-format msgid "%s: unable to create socket: %s" msgstr "%s: не може да се създаде сокет: %s" #: src/mn-client-session.c:278 #, c-format msgid "connecting to %s (%s) port %i" msgstr "свързване с %s (%s) порт %i" #: src/mn-client-session.c:281 #, c-format msgid "unable to connect: %s" msgstr "неуспех при свързването: %s" #: src/mn-client-session.c:286 msgid "connected successfully" msgstr "успешно свързване" #. if reached, we couldn't find a working address #: src/mn-client-session.c:292 #, c-format msgid "unable to connect to %s" msgstr "неуспех при свързването с %s" #: src/mn-client-session.c:308 #, c-format msgid "unable to initialize the OpenSSL library: %s" msgstr "неуспех при инициализацията на OpenSSL библиотеката: %s" #: src/mn-client-session.c:316 #, c-format msgid "unable to create a SSL/TLS object: %s" msgstr "неуспех при създаване на SSL/TLS обект: %s" #: src/mn-client-session.c:322 #, c-format msgid "unable to set the SSL/TLS file descriptor: %s" msgstr "" #: src/mn-client-session.c:328 #, c-format msgid "unable to perform the SSL/TLS handshake: %s" msgstr "" #: src/mn-client-session.c:334 msgid "untrusted server" msgstr "непроверен сървър" #: src/mn-client-session.c:338 #, c-format msgid "a SSL/TLS layer is now active (%s, %s %i-bit)" msgstr "SSL/TLS слоя е вече активен (%s, %s %i-бит)" #: src/mn-client-session.c:385 #, c-format msgid "%s, fingerprint: %s" msgstr "%s, пръстов отпечатък: %s" #: src/mn-client-session.c:414 msgid "missing certificate" msgstr "липсващ сертификат" #: src/mn-client-session.c:440 #, c-format msgid "" "Mail Notification was unable to trust \"%s\" (%s). It is possible that " "someone is intercepting your communication to obtain your confidential " "information.\n" "\n" "You should only connect to the server if you are certain you are connected " "to \"%s\". If you choose to connect to the server, this message will not be " "shown again." msgstr "" #: src/mn-client-session.c:457 msgid "Connect to untrusted server?" msgstr "Свързване с непроверен сървър?" #: src/mn-client-session.c:462 msgid "Co_nnect" msgstr "Свъ_рзване" #: src/mn-client-session.c:518 #, c-format msgid "response \"%s\" is not valid in current context" msgstr "" #: src/mn-client-session.c:544 #, c-format msgid "unable to parse response \"%s\"" msgstr "неуспех при преглед на отговор \"%s\"" #: src/mn-client-session.c:592 src/mn-client-session.c:599 #, c-format msgid "unable to read from server: %s" msgstr "неуспех при четенето от сървър: %s" #: src/mn-client-session.c:597 msgid "unable to read from server: EOF" msgstr "неуспех при четенето от сървър: EOF" #: src/mn-client-session.c:609 #, c-format msgid "unable to decode data using SASL: %s" msgstr "" #: src/mn-client-session.c:743 #, c-format msgid "unable to encode data using SASL: %s" msgstr "" #: src/mn-client-session.c:774 src/mn-client-session.c:781 #, c-format msgid "unable to write to server: %s" msgstr "неуспех при записването на сървър: %s" #: src/mn-client-session.c:779 msgid "unable to write to server: EOF" msgstr "неуспех при записването на сървър: EOF" #: src/mn-client-session.c:811 #, c-format msgid "unable to encode Base64: %s" msgstr "" #: src/mn-client-session.c:922 #, c-format msgid "unable to initialize the SASL library: %s" msgstr "" #: src/mn-client-session.c:931 #, c-format msgid "unable to retrieve local address of socket: %s" msgstr "" #: src/mn-client-session.c:937 #, c-format msgid "unable to retrieve remote address of socket: %s" msgstr "" #: src/mn-client-session.c:971 #, c-format msgid "unable to set SASL security properties: %s" msgstr "" #: src/mn-client-session.c:995 msgid "" "unable to start SASL authentication: SASL asked for something we did not know" msgstr "" #: src/mn-client-session.c:1014 #, c-format msgid "unable to start SASL authentication: %s" msgstr "" #: src/mn-client-session.c:1018 #, c-format msgid "unable to create a SASL connection: %s" msgstr "" #: src/mn-client-session.c:1055 msgid "SASL asked for something we did not know, aborting SASL authentication" msgstr "" #: src/mn-client-session.c:1072 #, c-format msgid "%s, aborting SASL authentication" msgstr "" #. compliance error #: src/mn-client-session.c:1077 #, c-format msgid "unable to decode Base64 input from server: %s" msgstr "" #: src/mn-client-session.c:1080 msgid "" "the server sent a SASL challenge, but there was a pending initial SASL " "client response" msgstr "" #: src/mn-client-session.c:1094 msgid "" "the server did not send a SASL challenge, but there was no pending initial " "SASL client response" msgstr "" #: src/mn-client-session.c:1119 #, c-format msgid "a SASL security layer of strength factor %i is now active" msgstr "" #. a security layer is active but we can't retrieve maxoutbuf -> fatal #: src/mn-client-session.c:1124 #, c-format msgid "unable to get SASL_MAXOUTBUF property: %s" msgstr "" #: src/mn-client-session.c:1130 #, c-format msgid "warning: unable to get SASL_SSF property: %s" msgstr "" #: src/mn-conf.c:238 msgid "A directory creation error has occurred" msgstr "Получи се грешка при създаването на папка" #: src/mn-conf.c:239 #, c-format msgid "Unable to create directory \"%s\": %s." msgstr "Неуспех при създаването на папката \"%s\": %s." #: src/mn-conf.c:313 #, c-format msgid "recursively unsetting %s" msgstr "" #: src/mn-conf.c:317 msgid "syncing the GConf database" msgstr "синхронизиране на базата данни на GConf" #: src/mn-conf.c:320 msgid "completed" msgstr "завършено" #: src/mn-gmail-mailbox-properties.gob:76 msgid "Your Gmail username" msgstr "Вашето Gmail потребителско име" #: src/mn-gmail-mailbox-properties.gob:77 msgid "" "Your Gmail password (if left blank, you will be prompted for the password " "when needed)" msgstr "" "Вашата парола за Gmail (ако полето е празно, ще бъдете запитани за паролата, когато е нужна)" #: src/mn-gmail-mailbox.gob:86 msgid "libsoup has not been compiled with SSL/TLS support" msgstr "библиотеката libsoup не е била компилирана с поддръжка на SSL/TLS" #: src/mn-gmail-mailbox.gob:164 #, c-format msgid "unable to parse URI \"%s\"" msgstr "" #: src/mn-gmail-mailbox.gob:217 msgid "received non-UTF-8 data from server" msgstr "получени не-UTF-8 данни от сървъра" #: src/mn-gmail-mailbox.gob:224 #, c-format msgid "unable to transfer data: %s" msgstr "неуспех при пренасянето на данни: %s" #: src/mn-gmail-mailbox.gob:345 msgid "logging in" msgstr "влизане" #: src/mn-gmail-mailbox.gob:423 msgid "login failed" msgstr "влизането е неуспешно" #: src/mn-gmail-mailbox.gob:496 msgid "searching for unread mail" msgstr "търсене за непрочетена поща" #: src/mn-gmail-mailbox.gob:527 msgid "unable to initialize the ICU library" msgstr "неуспех при инициализирането на библиотеката ICU" #: src/mn-gmail-mailbox.gob:554 msgid "unable to parse Gmail data" msgstr "неуспех при прегледа на данни от Gmail" #: src/mn-gmail-mailbox.gob:891 #, c-format msgid "unable to open calendar: %s" msgstr "неуспех при отварянето на календар: %s" #: src/mn-gmail-mailbox.gob:899 #, c-format msgid "unable to set calendar time: %s" msgstr "неуспех при настройването на календарно време: %s" #: src/mn-gmail-mailbox.gob:968 #, c-format msgid "unable to get calendar time: %s" msgstr "неуспех при взимането на календарно време: %s" #: src/mn-gmime-stream-vfs.gob:49 #, c-format msgid "unable to read %s: %s" msgstr "неуспех при четенето на %s: %s" #: src/mn-gmime-stream-vfs.gob:51 #, c-format msgid "unable to write to %s: %s" msgstr "неуспех при записването към %s: %s" #: src/mn-gmime-stream-vfs.gob:53 #, c-format msgid "unable to seek in %s: %s" msgstr "" #: src/mn-gmime-stream-vfs.gob:55 #, c-format msgid "unable to tell position of %s: %s" msgstr "" #: src/mn-gmime-stream-vfs.gob:57 #, c-format msgid "unable to close %s: %s" msgstr "неуспех при затварянето на %s: %s" #: src/mn-imap-mailbox-properties.gob:95 msgid "Mailbox:" msgstr "Пощенска кутия:" #: src/mn-imap-mailbox-properties.gob:99 msgid "in_box" msgstr "ку_тия" #: src/mn-imap-mailbox-properties.gob:110 msgid "oth_er:" msgstr "др_уги" #: src/mn-imap-mailbox-properties.gob:122 msgid "U_se idle mode if possible" msgstr "" #: src/mn-imap-mailbox-properties.gob:129 msgid "The hostname or IP address of the IMAP server" msgstr "Хостът или IP адресът на IMAP сървъра" #: src/mn-imap-mailbox-properties.gob:130 msgid "Your username on the IMAP server" msgstr "Потребителското ви име за IMAP сървъра" #: src/mn-imap-mailbox-properties.gob:131 msgid "" "Your password on the IMAP server (if left blank, you will be prompted for " "the password when needed)" msgstr "" #: src/mn-imap-mailbox-properties.gob:132 #: src/mn-imap-mailbox-properties.gob:133 msgid "The port number of the IMAP server" msgstr "Номера на порта на IMAP сървъра" #: src/mn-imap-mailbox-properties.gob:134 msgid "The mailbox name" msgstr "Име на пощенската кутия" #: src/mn-imap-mailbox-properties.gob:135 msgid "If possible, whether to use idle mode or not" msgstr "" #: src/mn-imap-mailbox.gob:156 src/mn-pop3-mailbox.gob:136 msgid "SSL/TLS support has not been compiled in" msgstr "" #: src/mn-imap-mailbox.gob:236 msgid "server did not send capabilities" msgstr "сървъра не изпрати възможности" #: src/mn-imap-mailbox.gob:408 msgid "server advertised LOGINDISABLED, not using LOGIN authentication" msgstr "" #: src/mn-imap-mailbox.gob:409 msgid "unable to login" msgstr "неуспех при влизането" #. compliance error #: src/mn-imap-mailbox.gob:542 msgid "server did not send search results" msgstr "сървърът не изпрати резултати от търсене" #. compliance error #: src/mn-imap-mailbox.gob:617 msgid "server did not send all the messages we requested" msgstr "сървърът не изпрати всички поискани съобщения" #: src/mn-imap-mailbox.gob:671 msgid "unable to fetch message" msgstr "неуспех при взимане на съобщение" #: src/mn-imap-mailbox.gob:1006 src/mn-pop3-mailbox.gob:927 msgid "unknown server error" msgstr "неизвестна грешка в сървъра" #: src/mn-imap-mailbox.gob:1108 src/mn-pop3-mailbox.gob:220 msgid "server does not support in-band SSL/TLS" msgstr "" #: src/mn-imap-mailbox.gob:1127 src/mn-pop3-mailbox.gob:837 msgid "" "a SASL authentication mechanism was selected but SASL support has not been " "compiled in" msgstr "" #: src/mn-imap-mailbox.gob:1137 src/mn-pop3-mailbox.gob:857 #, c-format msgid "unknown authentication mechanism \"%s\"" msgstr "неизвестен механизъм за идентификация \"%s\"" #: src/mn-imap-mailbox.gob:1160 msgid "falling back to IMAP LOGIN authentication" msgstr "" #: src/mn-imap-mailbox.gob:1172 src/mn-pop3-mailbox.gob:901 msgid "authentication failed" msgstr "неуспешна идентификация" #: src/mn-mail-icon.gob:91 msgid "Main _Window" msgstr "_Главен прозорец" #: src/mn-mail-icon.gob:92 src/mn-main-window.c:101 msgid "_Mail Reader" msgstr "_Пощенска програма" #: src/mn-mail-icon.gob:93 src/mn-main-window.c:109 msgid "_Update" msgstr "_Актуализиране" #: src/mn-mail-icon.gob:99 msgid "R_emove From Notification Area" msgstr "Пре_махване от зоната за известяване" #: src/mn-mailbox-properties-dialog.c:156 msgid "Add a Mailbox" msgstr "Добавяне на пощенска кутия" #: src/mn-mailbox-properties-dialog.c:325 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%s Настройки" #: src/mn-mailbox-properties-util.c:77 ui/authentication.glade.h:3 msgid "_Username:" msgstr "_Име:" #: src/mn-mailbox-properties-util.c:87 ui/authentication.glade.h:2 msgid "_Password:" msgstr "_Парола:" #: src/mn-mailbox-properties-util.c:154 msgid "Connection type:" msgstr "Тип на връзката:" #: src/mn-mailbox-properties-util.c:161 msgid "Port:" msgstr "Порт:" #: src/mn-mailbox-properties-util.c:189 msgid "_Authentication mechanism:" msgstr "Механизъм за _идентификация:" #: src/mn-mailbox-properties.c:63 msgid "Label" msgstr "Етикет" #: src/mn-mailbox-properties.c:64 msgid "The marked up text to show in the type combo box" msgstr "" #: src/mn-mailbox-properties.c:69 msgid "Size group" msgstr "Размер на групата" #: src/mn-mailbox-properties.c:70 msgid "A GtkSizeGroup for aligning control labels" msgstr "" #: src/mn-mailbox-properties.c:75 msgid "Complete" msgstr "Завършено" #: src/mn-mailbox-properties.c:76 msgid "Whether the properties are completely filled or not" msgstr "Дали свойствата са напълно попълнени или не" #: src/mn-mailbox-view.gob:271 src/mn-message-view.gob:312 msgid "Mailbox" msgstr "Пощенска кутия" #. format column #: src/mn-mailbox-view.gob:287 msgid "Format" msgstr "Формат" #: src/mn-mailbox-view.gob:577 msgid "Unable to add mailbox" msgstr "Неуспех при добавянето на пощенската кутия" #: src/mn-mailbox-view.gob:577 msgid "The mailbox is already in the list." msgstr "Пощенската кутия е вече в списъка." #: src/mn-mailbox.gob:131 msgid "The mailbox URI" msgstr "Адресът на пощенската кутия" #: src/mn-mailbox.gob:142 msgid "The mailbox human-readable name" msgstr "Името на пощенската кутия във формат разбираем от хора" #: src/mn-mailbox.gob:146 msgid "Whether the mailbox has to be polled or not" msgstr "" #: src/mn-mailbox.gob:152 msgid "The list of new and unread MNMessage objects" msgstr "Списъкът с нови и непрочетени MNMessage обекти" #: src/mn-mailbox.gob:206 msgid "The mailbox error, if any" msgstr "Грешката в пощенската кутия, ако има" #: src/mn-mailbox.gob:305 msgid "does not exist" msgstr "не съществува" #: src/mn-mailbox.gob:337 msgid "unknown format" msgstr "непознат формат" #: src/mn-mailbox.gob:403 #, c-format msgid "unable to enable immediate notification: %s" msgstr "" #: src/mn-mailbox.gob:421 #, c-format msgid "" "As a fallback, they will be checked every %i second (this delay is " "configurable from the Properties Dialog)." "As a fallback, they will be checked every %i seconds (this delay is " "configurable from the Properties Dialog)." msgstr "" #: src/mn-mailbox.gob:432 #, c-format msgid "" "As a fallback, they will be checked every %i minute (this delay is " "configurable from the Properties Dialog)." "As a fallback, they will be checked every %i minutes (this delay is " "configurable from the Properties Dialog)." msgstr "" #: src/mn-mailbox.gob:443 #, c-format msgid "" "As a fallback, they will be checked approximately every %i minute (this " "delay is configurable from the Properties Dialog)." "As a fallback, they will be checked approximately every %i minutes (this " "delay is configurable from the Properties Dialog)." msgstr "" #: src/mn-mailbox.gob:459 msgid "A monitoring error has occurred" msgstr "Получи се грешка при наблюдението" #: src/mn-mailbox.gob:460 #, c-format msgid "" "Mail Notification was unable to enable immediate notification for one or " "more mailboxes. %s" msgstr "" "Известяването за поща не можа да разреши моменталното известяване за една " "или повече пощенски кутии. %s" #: src/mn-mailboxes.gob:130 msgid "Whether one or more of the mailboxes has to be polled" msgstr "" #: src/mn-mailboxes.gob:260 #, c-format msgid "%s is unsupported: %s" msgstr "%s е неподдържан: %s" #: src/mn-mailboxes.gob:290 #, c-format msgid "%s has %i new message" msgid_plural "%s has %i new messages" msgstr[0] "%s има %i ново съобщение" msgstr[1] "%s има %i нови съобщения" #: src/mn-mailboxes.gob:307 #, c-format msgid "%s reported an error: %s" msgstr "%s докладва за грешка: %s" #: src/mn-maildir-mailbox.gob:112 #, c-format msgid "unable to open folder \"new\": %s" msgstr "неуспех при отварянето на папка \"нови\": %s" #: src/mn-maildir-mailbox.gob:141 #, c-format msgid "unable to close folder \"new\": %s" msgstr "неуспех при отварянето на папка \"нови\": %s" #: src/mn-maildir-mailbox.gob:144 #, c-format msgid "error while reading folder \"new\": %s" msgstr "грешка при четенето на папката \"нови\": %s" #. Toplevel #: src/mn-main-window.c:92 msgid "_Mail" msgstr "_Пощенска кутия" #: src/mn-main-window.c:93 msgid "_Edit" msgstr "_Редактиране" #: src/mn-main-window.c:94 msgid "_View" msgstr "_Преглед" #: src/mn-main-window.c:95 msgid "_Help" msgstr "_Помощ" #: src/mn-main-window.c:103 msgid "Launch the mail reader" msgstr "Стартиране на пощенската програма" #. Reload #: src/mn-main-window.c:111 src/mn-main.c:230 msgid "Update the mail status" msgstr "Актуализиране състоянието на пощата" #: src/mn-main-window.c:117 msgid "_Close" msgstr "_Затваряне" #: src/mn-main-window.c:119 msgid "Close this window" msgstr "Затваряне на този прозорец" #: src/mn-main-window.c:125 msgid "_Quit" msgstr "_Изход" #: src/mn-main-window.c:127 src/mn-main.c:257 msgid "Quit Mail Notification" msgstr "Спиране на Известяване за поща" #: src/mn-main-window.c:135 src/mn-main-window.c:183 msgid "_Toolbars" msgstr "_Ленти с инструменти" #: src/mn-main-window.c:137 msgid "Customize the toolbars" msgstr "Персонализиране на лентите с инструменти" #: src/mn-main-window.c:143 msgid "_Preferences" msgstr "_Настройки" #: src/mn-main-window.c:153 msgid "Toolbars Styl_e" msgstr "Стил на лентата _с инструменти" #: src/mn-main-window.c:155 msgid "Customize the toolbars style" msgstr "Персонализиране стила на лентите с инструменти" #: src/mn-main-window.c:163 msgid "_Contents" msgstr "_Ръководство" #: src/mn-main-window.c:165 msgid "Display help" msgstr "Показване на помощ" #: src/mn-main-window.c:171 msgid "_About" msgstr "_Относно" #: src/mn-main-window.c:173 msgid "Display credits" msgstr "Показване на заслугите" #: src/mn-main-window.c:185 msgid "Show or hide the toolbars" msgstr "Показване или скриване на лентите с инструменти" #: src/mn-main-window.c:192 msgid "_Statusbar" msgstr "_Лента за състоянието" #: src/mn-main-window.c:194 msgid "Show or hide the statusbar" msgstr "Показване или скриване на лентата за състоянието" #: src/mn-main-window.c:205 msgid "_Desktop Default" msgstr "_Стандартно за работната среда" #: src/mn-main-window.c:207 msgid "Set the toolbars style to the desktop default setting" msgstr "Настройване стила на лентите с инструменти като стандартния за работната среда" #: src/mn-main-window.c:213 msgid "I_cons Only" msgstr "Само _икони" #: src/mn-main-window.c:215 msgid "Only display the toolbars icons" msgstr "Показване само на икони при лентата с инструменти" #: src/mn-main-window.c:221 msgid "_Text Only" msgstr "Само _текст" #: src/mn-main-window.c:223 msgid "Only display the toolbars text" msgstr "Показване само на текст при лентата с инструменти" #: src/mn-main-window.c:229 msgid "Text Belo_w Icons" msgstr "Текст _под иконите" #: src/mn-main-window.c:231 msgid "Display the toolbars text below the icons" msgstr "Показване на текста под иконите в лентата с инструменти" #: src/mn-main-window.c:237 msgid "Text Be_side Icons" msgstr "Текст _отстрани на иконите" #: src/mn-main-window.c:239 msgid "Display the toolbars text beside the icons" msgstr "Показване на текста отстрани на иконите в лентата с инструменти" #: src/mn-main-window.c:363 #, c-format msgid "unable to load menus.xml: %s" msgstr "неуспех при зареждането на menus.xml: %s" #: src/mn-main-window.c:398 msgid "Help messages" msgstr "Помощни съобщения" #: src/mn-main-window.c:399 msgid "Count messages" msgstr "Броене на съобщенията" #: src/mn-main-window.c:503 #, c-format msgid "%i new message" msgid_plural "%i new messages" msgstr[0] "%i ново съобщение" msgstr[1] "%i нови съобщения" #: src/mn-main-window.c:540 msgid "unable to load toolbars.xml" msgstr "неуспех при зареждането на toolbars.xml" #: src/mn-main.c:99 #, c-format msgid "Compiled-in mailbox backends: %s\n" msgstr "Компилирана пощенска поддръжка: %s\n" #: src/mn-main.c:113 msgid "Gmail timestamps" msgstr "Отбелязванията на времето на Gmail" #: src/mn-main.c:116 #, c-format msgid "Compiled-in features: %s\n" msgstr "Компилирани възможности: %s\n" #: src/mn-main.c:176 msgid "Enable informational output" msgstr "Разрешаване на информационния изход" #: src/mn-main.c:185 msgid "List the compiled-in features" msgstr "Изписване на компилираните възможности" #: src/mn-main.c:194 msgid "Display the main window" msgstr "Показване на главния прозорец" #: src/mn-main.c:203 msgid "Display the properties dialog" msgstr "Показване на диалоговия прозорец с настройките" #: src/mn-main.c:212 msgid "Display the about dialog" msgstr "Изобразяване на диалоговия прозорец с информацията" #: src/mn-main.c:221 msgid "Close the mail summary popup" msgstr "Затваряне на изскачащото обобщение на пощата" #: src/mn-main.c:239 msgid "Report the mail status" msgstr "Докладване за състоянието на пощата" #: src/mn-main.c:248 msgid "Unset obsolete GConf configuration" msgstr "" #. #. * We can't use mn_error_dialog() because gtk_init() has not been #. * called yet. #. #: src/mn-main.c:284 msgid "multi-threading is not available" msgstr "много-нишки не е налично" #: src/mn-main.c:338 msgid "" "Bonobo could not locate the automation object. Please check your Mail " "Notification installation." msgstr "" #: src/mn-main.c:344 msgid "quitting Mail Notification" msgstr "Затваряне на известяване за поща" #: src/mn-main.c:348 msgid "Mail Notification is not running" msgstr "Известяването за поща не е стартирано" #: src/mn-main.c:355 msgid "Unable to initialize the GnomeVFS library." msgstr "Неуспех при инициализирането на библиотеката GnomeVFS." #: src/mn-main.c:391 msgid "updating the mail status" msgstr "актуализиране състоянието на пощата" #: src/mn-main.c:409 msgid "Mail Notification is already running" msgstr "Известяването за поща вече е стартирано" #: src/mn-main.c:417 msgid "" "Bonobo could not locate the GNOME_MailNotification_Automation.server file. " "Please check your Mail Notification installation." msgstr "" #: src/mn-main.c:421 msgid "" "Bonobo was unable to register the automation server. Please check your Mail " "Notification installation." msgstr "" "Bonobo не успя да регистрира сървъра за автоматизация. Проверете " "инсталацията на известяването за поща." #: src/mn-mbox-mailbox.gob:184 #, c-format msgid "unable to open mailbox: %s" msgstr "грешка при отварянето на пощенската кутия: %s" #: src/mn-message-mime.c:105 msgid "unable to parse MIME message" msgstr "" #: src/mn-message-view.gob:81 msgid "You have no new mail." msgstr "Нямате нова поща." #: src/mn-message-view.gob:321 msgid "Unreadable message" msgstr "Нечитаемо съобщение" #: src/mn-message-view.gob:329 msgid "From" msgstr "От" #: src/mn-message-view.gob:337 msgid "Subject" msgstr "Тема" #: src/mn-message-view.gob:348 msgid "Sent" msgstr "Изпратено" #: src/mn-message.gob:101 msgid "Unknown" msgstr "Непознат" #: src/mn-message.gob:126 #, c-format msgid "%i second ago" msgid_plural "%i seconds ago" msgstr[0] "Преди %i секунда" msgstr[1] "Преди %i секунди" #: src/mn-message.gob:130 #, c-format msgid "about %i minute ago" msgid_plural "about %i minutes ago" msgstr[0] "Преди около %i минута" msgstr[1] "Преди около %i минути" #: src/mn-message.gob:135 #, c-format msgid "about %i hour ago" msgid_plural "about %i hours ago" msgstr[0] "Преди около %i час" msgstr[1] "Преди около %i часа" #: src/mn-message.gob:140 #, c-format msgid "about %i day ago" msgid_plural "about %i days ago" msgstr[0] "Преди около %i ден" msgstr[1] "Преди около %i дни" #: src/mn-message.gob:145 #, c-format msgid "about %i week ago" msgid_plural "about %i weeks ago" msgstr[0] "Преди около %i седмица" msgstr[1] "Преди около %i седмици" #: src/mn-mh-mailbox.gob:147 #, c-format msgid "error while reading .mh_sequences: %s" msgstr "грешка при четенето на .mh_sequences: %s" #: src/mn-mh-mailbox.gob:157 #, c-format msgid "unable to open .mh_sequences: %s" msgstr "неуспех при отварянето на .mh_sequences: %s" #: src/mn-pending-mailbox.gob:35 msgid "detecting" msgstr "засичане" #: src/mn-pi-mailbox-properties.gob:75 msgid "_Hostname:" msgstr "_Хост:" #: src/mn-pi-mailbox-properties.gob:93 msgid "_Details" msgstr "_Подробности" #: src/mn-pi-mailbox-properties.gob:105 msgid "sta_ndard" msgstr "стан_дартно" #: src/mn-pi-mailbox-properties.gob:115 msgid "_in-band SSL/TLS" msgstr "_in-band SSL/TLS" #: src/mn-pi-mailbox-properties.gob:125 msgid "SSL/TLS on sepa_rate port" msgstr "SSL/TLS на отделен по_рт" #: src/mn-pop3-mailbox-properties.gob:86 msgid "The hostname or IP address of the POP3 server" msgstr "Хостът или IP адресът на POP3 сървъра" #: src/mn-pop3-mailbox-properties.gob:87 msgid "Your username on the POP3 server" msgstr "Потребителското име в POP3 сървъра" #: src/mn-pop3-mailbox-properties.gob:88 msgid "" "Your password on the POP3 server (if left blank, you will be prompted for " "the password when needed)" msgstr "" "Паролата Ви за POP3 сървъра (ако полето е празно, ще бъдете запитани за парола, когато е нужна)" #: src/mn-pop3-mailbox-properties.gob:89 src/mn-pop3-mailbox-properties.gob:90 msgid "The port number of the POP3 server" msgstr "Номера на порта на POP3 сървъра" #: src/mn-pop3-mailbox.gob:266 msgid "invalid arguments for the LOGIN-DELAY capability" msgstr "" #: src/mn-pop3-mailbox.gob:569 msgid "unknown error" msgstr "неизвестна грешка" #: src/mn-pop3-mailbox.gob:656 #, c-format msgid "honouring LOGIN-DELAY, sleeping for %i second" msgstr "" #: src/mn-pop3-mailbox.gob:849 msgid "server does not support APOP authentication" msgstr "Сървърът не поддържа идентификация тип APOP" #: src/mn-pop3-mailbox.gob:884 msgid "falling back to APOP authentication" msgstr "" #: src/mn-pop3-mailbox.gob:889 msgid "falling back to USER/PASS authentication" msgstr "" #: src/mn-properties-dialog.c:218 msgid "top left" msgstr "горе в ляво" #: src/mn-properties-dialog.c:219 msgid "top right" msgstr "горе в дясно" #: src/mn-properties-dialog.c:220 msgid "bottom left" msgstr "долу в ляво" #: src/mn-properties-dialog.c:221 msgid "bottom right" msgstr "долу в дясно" #: src/mn-properties-dialog.c:323 msgid "No mailbox selected." msgstr "Няма избрана кутия." #: src/mn-properties-dialog.c:328 #, c-format msgid "%i mailbox selected." msgid_plural "%i mailboxes selected." msgstr[0] "%i избрана кутия." msgstr[1] "%i избрани кутии." #: src/mn-shell.gob:96 msgid "You have new mail." msgstr "Имате поща." #: src/mn-shell.gob:361 msgid "Mailboxes Having New Mail" msgstr "Пощенски кутии с нови съобщения" #: src/mn-shell.gob:382 msgid "Errors" msgstr "Грешки" #: src/mn-shell.gob:403 msgid "Unsupported Mailboxes" msgstr "Неподдържани пощенски кутии" #: src/mn-shell.gob:418 msgid "Mail Summary" msgstr "Обобщение на пощата" #: src/mn-soup.c:140 #, c-format msgid "unable to parse proxy URI \"%s\"" msgstr "" #: src/mn-ssl.c:79 msgid "unknown SSL/TLS error" msgstr "неизвестна SSL/TLS грешка" #: src/mn-stock.c:28 msgid "Select _All" msgstr "Избор на _всички" #: src/mn-stock.c:29 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Оставане в пълен екран" #: src/mn-sylpheed-mailbox.gob:113 #, c-format msgid "unable to open folder: %s" msgstr "неуспех при отварянето на папката: %s" #: src/mn-sylpheed-mailbox.gob:147 #, c-format msgid "unable to close folder: %s" msgstr "неуспех при затварянето на папката: %s" #: src/mn-sylpheed-mailbox.gob:150 #, c-format msgid "error while reading folder: %s" msgstr "грешка при четенето на папката: %s" #: src/mn-system-mailbox-properties.gob:34 src/mn-uri.gob:411 msgid "System Mailbox" msgstr "Системна кутия" #: src/mn-system-mailbox-properties.gob:57 #, c-format msgid "Your system mailbox (%s) will be used." msgstr "" "Системната ви пощенска кутия (%s) ще бъде " "използвана." #: src/mn-system-mailbox-properties.gob:64 msgid "" "The location of your system mailbox could not be detected. Please set the " "MAIL environment variable." msgstr "" "Местоположението на Вашата системна пощенска кутия не може да бъде засечено. " "Настройте променливата \"MAIL\"." #: src/mn-unsupported-mailbox.gob:33 msgid "The reason why the mailbox is unsupported" msgstr "Причината защо пощенската кутия е неподдържана" #: src/mn-unsupported-mailbox.gob:40 msgid "unsupported" msgstr "не е поддържан" #: src/mn-util.c:245 #, c-format msgid "error loading image: %s" msgstr "грешка при зареждането на изображение: %s" #: src/mn-util.c:276 #, c-format msgid "widget \"%s\" not found in interface \"%s\"" msgstr "уиджетът \"%s\" не е намерен в интерфейса \"%s\"" #: src/mn-util.c:390 msgid "received an invalid URI list" msgstr "получен е некоректен списък с адреси" #: src/mn-util.c:426 msgid "received an invalid Mozilla URL" msgstr "получен е некоректен Mozilla адрес" #: src/mn-util.c:519 msgid "Unable to display help" msgstr "Неуспех при показването на помощта" #: src/mn-util.c:533 #, c-format msgid "Unable to create a thread: %s." msgstr "Неуспех при създаването на нишка: %s." #: src/mn-util.c:626 msgid "_Do not show this message again" msgstr "_Без да се показва това съобщение отново" #: src/mn-util.c:710 msgid "A fatal error has occurred in Mail Notification" msgstr "Получи се сериозна грешка в известяването за поща" #: src/mn-util.c:725 #, c-format msgid "unable to get current time: %s" msgstr "неуспех при получаването на текущото време: %s" #: src/mn-util.c:787 #, c-format msgid "invalid signal specification \"%s\"" msgstr "" #: src/mn-util.c:826 msgid "A command error has occurred in Mail Notification" msgstr "Грешка с командите се получи в известяването за поща" #: src/mn-util.c:827 #, c-format msgid "Unable to execute \"%s\": %s." msgstr "неуспех при изпълнението на \"%s\": %s" #: ui/authentication.glade.h:1 msgid "_Authenticate" msgstr "_Идентификация" #: ui/edit-toolbars.glade.h:1 msgid "Edit Toolbars" msgstr "Редактиране на лентата с инструменти" #: ui/edit-toolbars.glade.h:2 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "_Добавяне на нова лента с инструменти" #: ui/edit-toolbars.glade.h:3 msgid "_Use Default" msgstr "_Използване на стандартното" #: ui/mailbox-properties.glade.h:1 msgid "_Mailbox type:" msgstr "_Тип на пощенската кутия:" #: ui/properties.glade.h:1 msgid "Commands" msgstr "Команди" #: ui/properties.glade.h:2 msgid "Double-click Action" msgstr "Действие при двойно натискане" #: ui/properties.glade.h:3 msgid "Fonts" msgstr "Шрифтове" #: ui/properties.glade.h:4 msgid "General" msgstr "Основни" #: ui/properties.glade.h:5 msgid "Mailbox List" msgstr "Списък с пощенски кутии" #: ui/properties.glade.h:6 msgid "Position" msgstr "Позиция" #: ui/properties.glade.h:7 msgid "Co_ntents:" msgstr "С_ъдържание:" #: ui/properties.glade.h:8 msgid "Dis_play mail summary in tooltip" msgstr "По_казване на пощенското обобщение в подсказка" #: ui/properties.glade.h:9 msgid "General" msgstr "Общи" #: ui/properties.glade.h:10 msgid "Hori_zontal offset:" msgstr "Хоризонтално отстояние:" #: ui/properties.glade.h:11 msgid "Mail Notification Properties" msgstr "Настройки на известяването за поща" #: ui/properties.glade.h:12 msgid "Mail Summary Popup" msgstr "Изскачащо обобщение на пощата" #: ui/properties.glade.h:13 msgid "Mailboxes" msgstr "Пощенска кутии" #: ui/properties.glade.h:14 msgid "Only display _recent mail" msgstr "Показване само на скорошните _съобщения" #: ui/properties.glade.h:15 msgid "P_osition:" msgstr "_Местоположение:" #: ui/properties.glade.h:16 msgid "The amount of time to wait before closing the mail summary popup" msgstr "Времевият интервал за изчакване преди да се затвори изскачащото обобщение на пощата" #: ui/properties.glade.h:17 msgid "The amount of time to wait between mail checks" msgstr "Времевият интервал за изчакване между проверките за нова поща" #: ui/properties.glade.h:18 msgid "The command to run to launch the mail reader" msgstr "Командата, която да се изпълни, за да се пусне пощенската програма" #: ui/properties.glade.h:19 msgid "The command to run when all mail is read" msgstr "Командата, която да се изпълни, когато цялата поща е прочетена" #: ui/properties.glade.h:20 msgid "The command to run when new mail arrives" msgstr "Командата, която да се изпълни при пристигането на нова поща" #: ui/properties.glade.h:21 msgid "" "The number of pixels to leave between the left or right side of the screen " "and the mail summary popup" msgstr "" "Броя·пиксели,·които·да·се·оставят·между·лявата·или·дясната·страна·на·екрана·и·изскачащото·обобщение·на·пощата" #: ui/properties.glade.h:22 msgid "" "The number of pixels to leave between the top or bottom side of the screen " "and the mail summary popup" msgstr "" "Броя·пиксели,·които·да·се·оставят·между·горната и долната·страна·на·екрана·и·изскачащото·обобщение·на·пощата" #: ui/properties.glade.h:23 msgid "Use these _fonts:" msgstr "Използване на тези _шрифтове:" #: ui/properties.glade.h:24 msgid "When _all mail is read:" msgstr "Когато цялата поща е прочетена:" #: ui/properties.glade.h:25 msgid "When _new mail arrives:" msgstr "При пристигане на _нова поща:" #: ui/properties.glade.h:26 msgid "Whether the status icon should blink on errors or not" msgstr "Дали иконата за състоянието да започне да мига при грешки или не" #: ui/properties.glade.h:27 msgid "Whether to automatically close the mail summary popup or not" msgstr "Дали автоматично да се затваря изскачащото обобщение на пощата или не" #: ui/properties.glade.h:28 msgid "Whether to display the mail summary in the status icon tooltip or not" msgstr "Дали да е показва пощенското обобщение в подсказката на иконата за статуса" #: ui/properties.glade.h:29 msgid "Whether to display the mail summary popup when new mail arrives or not" msgstr "Дали да се показва изскачащото обобщение на пощата, когато пристигне нова поща или не" #: ui/properties.glade.h:30 msgid "Whether to hide previously displayed mail or not" msgstr "Дали да се скрива вече показваната поща" #: ui/properties.glade.h:31 msgid "Whether to run a command when all mail is read or not" msgstr "Дали да се стартира команда при прочитането на цялата поща или не" #: ui/properties.glade.h:32 msgid "Whether to run a command when new mail arrives or not" msgstr "Дали да се стартира команда при пристигането на нова поща или не" #: ui/properties.glade.h:33 msgid "Whether to set a mail reader or not" msgstr "Дали да се избере пощенска програма или не" #: ui/properties.glade.h:34 msgid "" "Whether to start Mail Notification when you log into your GNOME session or " "not" msgstr "" "Дали да се стартира известяването за поща, когато влизате в GNOME или не" #: ui/properties.glade.h:35 msgid "_Automatically close after:" msgstr "_Автоматично затваряне след:" #: ui/properties.glade.h:36 msgid "_Blink on errors" msgstr "_Мигане при грешки" #: ui/properties.glade.h:37 msgid "_Delay between mail checks:" msgstr "_Време между проверките за поща:" #: ui/properties.glade.h:38 msgid "_Display the main window" msgstr "_Показване на главния прозорец" #: ui/properties.glade.h:39 msgid "_Enable mail summary popup" msgstr "_Включване на изскачащото обобщение на пощата" #: ui/properties.glade.h:40 msgid "_Launch the mail reader" msgstr "_Стартиране на пощенската програма" #: ui/properties.glade.h:41 msgid "_Mail reader:" msgstr "_Пощенска програма:" #: ui/properties.glade.h:42 msgid "_Start Mail Notification on GNOME login" msgstr "_Стартиране на известяването за поща при влизане в GNOME" #: ui/properties.glade.h:43 msgid "_Title:" msgstr "_Заглавие:" #: ui/properties.glade.h:44 msgid "_Update the mail status" msgstr "_Актуализиране състоянието на пощата" #: ui/properties.glade.h:45 msgid "_Use fonts from theme" msgstr "_Използване на шрифтове от темата" #: ui/properties.glade.h:46 msgid "_Vertical offset:" msgstr "_Вертикално отстояние:" #: ui/properties.glade.h:47 msgid "minutes" msgstr "минути" #: ui/properties.glade.h:48 msgid "pixels" msgstr "пиксели" #: ui/properties.glade.h:49 msgid "seconds" msgstr "секунди" #: ui/summary-popup.glade.h:1 msgid "Mail Summary" msgstr "Пощенско обобщение" #: ui/welcome.glade.h:1 msgid "" "First startup\n" "\n" "Mail Notification has been loaded successfully.\n" "\n" "Since this is the first time you run Mail Notification, you need to " "configure it.\n" "\n" "Note: this message will not be shown anymore. To configure Mail Notification " "again, choose ApplicationsDesktop PreferencesMail Notification (or on some systems Applications → Preferences → " "More Preferences → Mail Notification)." msgstr "" "Първо стартиране\n" "\n" "Известяването за поща беше стартирано успешно.\n" "\n" "След като стартирате за първи път известяването за поща, то сигурно желаете " "да го настроите.\n" "\n" "Забележка: няма да видите това съобщение отново. За да настроите известяването " "за поща отново, то изберете Програми → " "Настройки на средатаИзвестяване за поща (или при някои системи Програми → Настройки → Допълнителни настройки → Известяване за поща)." #: ui/welcome.glade.h:8 msgid "_Configure Mail Notification" msgstr "_Настройки на известяването за поща" #: ui/welcome.glade.h:9 msgid "_Skip configuration" msgstr "_Пропускане на настройването" #~ msgid "Run a command when the icon is double-clicked" #~ msgstr "Стартиране на команда при двойно натискане на иконата" #~ msgid "The command to run when the icon is double-clicked." #~ msgstr "" #~ "Командата, която да се стартира при двойно натискане на иконата - писмо." #~ msgid "Whether to run a command when the icon is double-clicked or not." #~ msgstr "Дали да се стартира команда при натискането на иконата-писмо или не" #~ msgid "Your Gmail password" #~ msgstr "Вашата парола в Gmail" #~ msgid "successfully logged in" #~ msgstr "успешно влязъл в" #~ msgid "Your password on the IMAP server" #~ msgstr "Паролата ви за IMAP сървъра" #~ msgid "_Run %s" #~ msgstr "_Стартиране %s" #~ msgid "_Run Default Action" #~ msgstr "_Стартиране на стандартното действие" #~ msgid "%s has no new mail" #~ msgstr "%s няма нова поща" #~ msgid "error while reading mailbox: %s" #~ msgstr "грешка при четенето на пощенската кутия: %s" #~ msgid "Your password on the POP3 server" #~ msgstr "Паролата ви в POP3 сървъра" #~ msgid "A command error has occurred" #~ msgstr "След изпълнението на командата се получи грешка" #~ msgid "Unable to execute double-clicked command: %s." #~ msgstr "Неуспех при стартирането на командата: %s." #~ msgid "The following mailbox has new mail:\n" #~ msgstr "Следната пощенска кутия има нова поща:\n" #~ msgid "The following mailbox reported an error:\n" #~ msgstr "Следната пощенска кутия докладва за грешка:\n" #~ msgid "The following mailbox is unsupported:\n" #~ msgstr "Следните пощенски кутии не се поддържат:\n" #~ msgid "Unable to execute new mail command: %s." #~ msgstr "Неуспех при стартирането на нова пощенска команда: %s." #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "The command to run when the icon is double-clicked" #~ msgstr "" #~ "Командата, която да се стартира когато иконата-писмо се натисне два пъти" #~ msgid "When double-click_ed:" #~ msgstr "При _двойно натискане:" #~ msgid "Whether to run a command when the icon is double-clicked or not" #~ msgstr "Дали да се стартира команда при двойно натискане на иконата или не"