msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: poedit trunk \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-02-22 10:46+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-02-22 11:32+0200\n" "Last-Translator: Alexander Shopov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Poedit-Language: Bulgarian\n" "X-Poedit-Country: BULGARIA\n" #: ../src/edframe.cpp:2054 msgid " (modified)" msgstr "(променен)" #. TRANSLATORS: This is version information in about dialog, it is followed #. by version number when used #: ../src/edframe.cpp:2356 msgid " Version " msgstr "Версия" #: ../src/export_html.cpp:152 ../src/edframe.cpp:2024 #, c-format msgid "" "%i %% translated, %i strings (%i fuzzy, %i bad tokens, %i not translated)" msgstr "%i %% преведени, %i низа (%i неясни, %i сгрешени, %i непреведени)" #: ../src/catalog.cpp:119 #, c-format msgid "%i lines of file '%s' were not loaded correctly." msgstr "%i реда от файла „%s“ не бяха заредени правилно." #: standard input:71 msgid "&About" msgstr "&Относно" #: standard input:58 msgid "&Automatically translate using TM" msgstr "&Автоматичен превод чрез паметта" #: ../src/edframe.cpp:2880 msgid "&Bookmarks" msgstr "&Отметки" #: standard input:36 input:46 msgid "&Close" msgstr "&Спиране на програмата" #: standard input:69 msgid "&Contents" msgstr "&Ръководство" #: standard input:47 msgid "&Edit" msgstr "&Редактиране" #: ../src/edframe.cpp:506 standard input:34 input:37 msgid "&File" msgstr "&Файл" #: standard input:51 msgid "&Find..." msgstr "&Търсене…" #: standard input:62 input:63 msgid "&Fullscreen view" msgstr "Изглед на &цял екран" #: ../src/edapp.cpp:177 standard input:72 msgid "&Help" msgstr "Помо&щ" #: standard input:39 msgid "&New catalog..." msgstr "&Нов каталог…" #: standard input:41 msgid "&Open..." msgstr "&Отваряне…" #: standard input:54 msgid "&Preferences" msgstr "&Настройки" #: standard input:35 input:45 msgid "&Preferences..." msgstr "&Настройки…" #: standard input:59 msgid "&Purge deleted translations" msgstr "&Премахване на изтритите преводи" #: standard input:42 msgid "&Save" msgstr "&Запазване" #: standard input:60 msgid "&Settings..." msgstr "&Настройки…" #: standard input:68 msgid "&Shaded translations list" msgstr "&Засенчен списък с преводите" #: standard input:50 msgid "&Show references" msgstr "&Показване на препратките" #: standard input:56 msgid "&Update from sources" msgstr "&Обновяване от източника" #: standard input:61 msgid "&View" msgstr "&Изглед" #: ../src/catalog.cpp:1471 #, c-format msgid "'%s' is not a valid POT file." msgstr "„%s“ не е правилен файл POT." #: standard input:101 msgid "(%f will be substituted with filename, %l with line number)" msgstr "(%f ще бъде заменено с име на файл, %l с номер на ред)" #: ../src/summarydlg.cpp:66 #, c-format msgid "(%i new, %i obsolete)" msgstr "(нови — %i, остарели — %i)" #: standard input:169 msgid "(0 new, 0 obsolete)" msgstr "(нови — 0, остарели — 0)" #: ../src/chooselang.cpp:83 msgid "(Use default language)" msgstr "(Ползване на стандартния език)" #: ../src/edframe.cpp:908 msgid "(none of these)" msgstr "(никой от тези)" #: standard input:18 msgid "< Previous" msgstr "< Предишен" #: ../src/manager.cpp:402 msgid "" msgstr "<без име>" #. TRANSLATORS: This is titlebar of about dialog, the string ends with space #. and is followed by application name when used ("Poedit", #. but don't add it to this translation yourself) #: ../src/edframe.cpp:2360 msgid "About " msgstr "&Относно" #. TRANSLATORS: This is titlebar of about dialog, "%s" is application name #. ("Poedit" here, but please use "%s") #: ../src/edframe.cpp:2350 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Относно %s" #: standard input:112 msgid "Add" msgstr "Добавяне" #: standard input:31 msgid "Add directory to the list" msgstr "Добавяне на папка към списъка" #: ../src/transmemupd_wizard.cpp:138 standard input:177 msgid "Add files" msgstr "Добавяне на файлове" #: standard input:143 msgid "Add path to the list of directories where catalogs lie." msgstr "Добавяне на път към списък с папки с каталози." #: standard input:86 msgid "Always change focus to text input field" msgstr "Постоянно фокусиране на полето за въвеждане на текст" #: standard input:136 msgid "An item in input files list:" msgstr "Елемент от списъка с входящи файлове:" #: standard input:134 msgid "An item in keywords list:" msgstr "Елемент от списъка с ключови думи:" #: standard input:90 msgid "Automatic spellchecking" msgstr "Автоматична проверка на правопис" #: ../src/export_html.cpp:192 msgid "Automatic translation" msgstr "Автоматичен превод" #: ../src/edframe.cpp:2302 ../src/edframe.cpp:2306 msgid "Automatic translations:" msgstr "Автоматични преводи:" #: standard input:80 msgid "Automatically check for new version of Poedit" msgstr "Автоматична проверка за нова версия на Poedit" #: standard input:83 msgid "Automatically compile .mo file on save" msgstr "Автоматично компилиране до файл .mo при запазване" #: standard input:119 msgid "Automatically translate when updating catalog" msgstr "Автоматичен превод при обновяване на каталог" #: ../src/edframe.cpp:2257 #, c-format msgid "Automatically translated %u strings" msgstr "%u автоматично преведени низа" #: ../src/edframe.cpp:2242 msgid "Automatically translating..." msgstr "Автоматичен превод…" #: ../src/manager.cpp:274 msgid "Bad Tokens" msgstr "Сгрешени" #: standard input:158 msgid "Base path:" msgstr "Основен път:" #: standard input:82 msgid "Behavior" msgstr "Поведение" #: ../src/catalog.cpp:659 msgid "Broken catalog file: plural form msgstr used without msgid_plural" msgstr "" "Повреден каталог: използвана е множествена форма на msgstr, а msgid_plural " "липсва" #: ../src/catalog.cpp:621 msgid "" "Broken catalog file: singular form msgstr used together with msgid_plural" msgstr "" "Повреден каталог: използвана е единствена форма на msgstr при наличие на " "msgid_plural" #: standard input:30 input:111 input:142 input:174 msgid "Browse" msgstr "Избор" #: standard input:55 msgid "C&atalog" msgstr "&Каталог" #: standard input:92 msgid "CR/LF conversion" msgstr "Преобразуване на CR/LF" #: standard input:4 input:33 input:126 input:141 input:145 input:147 input:163 msgid "Cancel" msgstr "Отказ" #: ../src/transmem.cpp:745 msgid "Cannot create database directory!" msgstr "Папката за базата от данни не може да бъде създадена!" #: ../src/gexecute.cpp:182 msgid "Cannot execute program: " msgstr "Програмата не може да бъде изпълнена:" #: ../src/gexecute.cpp:145 #, c-format msgid "Cannot execute program: %s" msgstr "Програмата не може да бъде изпълнена: %s" #: ../src/transmemupd.cpp:202 msgid "Cannot extract catalogs from RPM file." msgstr "Каталози от файлове rpm не могат да бъдат извличани." #: standard input:10 msgid "Case sensitive" msgstr "Зачитане на главни/малки" #: ../src/manager.cpp:270 msgid "Catalog" msgstr "Каталог" #: ../src/edframe.cpp:956 ../src/edframe.cpp:981 ../src/edframe.cpp:1022 #: ../src/edframe.cpp:1074 ../src/edframe.cpp:1192 msgid "Catalog modified. Do you want to save changes?" msgstr "Каталогът е променен. Искате ли да запазите промените?" #: standard input:38 msgid "Catalogs &manager" msgstr "&Управление на каталози" #: standard input:79 msgid "Change UI language" msgstr "Смяна на езика" #: ../src/export_html.cpp:137 standard input:154 msgid "Charset:" msgstr "Кодиране:" #: standard input:105 input:107 msgid "Choose" msgstr "Избор" #: standard input:5 msgid "Clear" msgstr "Изчистване" #: standard input:6 msgid "Clear the comment" msgstr "Изчистване на коментара" #: standard input:49 msgid "Clear translation" msgstr "Изчистване на превод" #: ../src/edframe.cpp:2288 msgid "Clear translation field" msgstr "Изчистване на полето за превод" #: standard input:17 msgid "Close" msgstr "Затваряне" #: standard input:186 msgid "Comment" msgstr "Коментар" #: standard input:88 msgid "Comment window is editable" msgstr "Прозорецът за коментари позволява редактиране" #: standard input:2 msgid "Comment:" msgstr "Коментар:" #: standard input:116 msgid "Configuration" msgstr "Конфигурация" #: ../src/manager.cpp:432 ../src/manager.cpp:452 msgid "Confirmation" msgstr "Потвърждение" #: ../src/edframe.cpp:2285 standard input:48 msgid "Copy original to translation field" msgstr "Копиране на оригинала в превода" #: ../src/catalog.cpp:994 #, c-format msgid "Couldn't load file %s, it is probably corrupted." msgstr "Грешка при зареждане на файл „%s“, вероятно има проблем с формата му." #: ../src/export_html.cpp:126 standard input:153 msgid "Country:" msgstr "Държава:" #: standard input:21 msgid "Create new translations project" msgstr "Създаване на нов проект за превод" #: standard input:109 msgid "Database" msgstr "База от данни" #: ../src/transmem.cpp:327 #, c-format msgid "Database error: %s" msgstr "Грешка в базата от данни %s" #: standard input:24 input:124 msgid "Delete" msgstr "Изтриване" #: ../src/editlbox/editlbox.cpp:171 msgid "Delete item" msgstr "Изтриване на елемент" #: standard input:25 msgid "Delete the project" msgstr "Изтриване на проекта" #: ../src/manager.cpp:326 msgid "Directories:" msgstr "Папки:" #: standard input:65 msgid "Display &line numbers" msgstr "&Номер на реда" #: standard input:64 msgid "Display "es" msgstr "&Кавички" #: ../src/manager.cpp:451 msgid "" "Do you really want to do mass update of\n" "all catalogs in this project?" msgstr "" "Наистина ли желаете осъвременяване\n" "на всички каталози в този проектt?" #: ../src/edframe.cpp:2191 msgid "" "Do you really want to remove all translations that are no longer used from " "the catalog?\n" "If you continue with purging, you will have to translate them again if they " "are added back in the future." msgstr "" "Наистина ли искате да премахнете всички преводи, които вече не се ползват в " "каталога?\n" "Ако продължите с премахването, ще трябва да ги преведете отново, ако бъдат " "добавени в бъдеще." #: ../src/manager.cpp:431 msgid "Do you want to delete the project?" msgstr "Наистина ли желаете да изтриете проекта?" #: standard input:98 msgid "Don't change format of existing catalogs" msgstr "Без промяна на формата на съществуващите каталози" #: ../src/attentionbar.cpp:199 msgid "Don't show again" msgstr "Да не се показва отново" #: standard input:44 msgid "E&xport..." msgstr "&Изнасяне…" #: standard input:22 input:123 msgid "Edit" msgstr "Редактиране" #: standard input:53 msgid "Edit &comment" msgstr "Редактиране на &коментар" #: standard input:1 input:187 msgid "Edit comment" msgstr "Редактиране на коментар" #: ../src/editlbox/editlbox.cpp:169 msgid "Edit item" msgstr "Редактиране на елемент" #: standard input:28 msgid "Edit project" msgstr "Редактиране на проект" #: standard input:7 msgid "Edit the file in text editor" msgstr "Редактиране на файла в текстов редактор" #: standard input:23 msgid "Edit the project" msgstr "Редактиране на проекта" #: standard input:81 msgid "Editor" msgstr "Редактор" #: standard input:100 msgid "Editor executable:" msgstr "Изпълним файл на редактора:" #: standard input:91 msgid "Enables on-the-fly spellchecking" msgstr "Включване на автоматичния превод на правописа" #: ../src/edframe.cpp:1350 msgid "Entries in the catalog are probably incorrect." msgstr "Файловете в каталога вероятно са неправилни." #: ../src/edframe.cpp:1949 msgid "" "Entries in this catalog have different plural forms count from what " "catalog's Plural Forms header says" msgstr "В този каталог се срещат форми за множествено число, които не отговарят на заглавната част „Plural-Forms“" #: ../src/edframe.cpp:837 #, c-format msgid "Error initializing spell checking: %s" msgstr "Грешка при започването на проверката за правопис: %s" #: ../src/edframe.cpp:1979 #, c-format msgid "Error loading message catalog file '%s'." msgstr "Грешка при зареждане на каталога „%s“" #: ../src/fileviewer.cpp:99 #, c-format msgid "Error opening file %s!" msgstr "Грешка при отваряне на „%s“!" #: ../src/catalog.cpp:1270 msgid "Error saving catalog" msgstr "Грешка при запазване на каталога" #: ../src/edframe.cpp:1165 msgid "Export as..." msgstr "Изнасяне като…" #: standard input:99 msgid "External editor" msgstr "Външен редактор" #: ../src/digger.cpp:65 #, c-format msgid "Failed command: %s" msgstr "Неуспешна команда: %s" #: ../src/digger.cpp:160 msgid "Failed to load extracted catalog." msgstr "Извлеченият каталог не може да бъде зареден." #: ../src/digger.cpp:66 msgid "Failed to merge gettext catalogs." msgstr "Каталозите на gettext не могат да бъдат слети." #: ../src/digger.cpp:94 ../src/digger.cpp:105 msgid "Failed to read extracted catalog." msgstr "Извлеченият каталог не може да бъде прочетен." #: ../src/edframe.cpp:1047 ../src/edframe.cpp:1090 #, c-format msgid "File '%s' doesn't exist." msgstr "Файлът „%s“ не съществува!" #: ../src/edframe.cpp:1064 #, c-format msgid "File '%s' is not a message catalog." msgstr "Файлът „%s“ не е каталог със съобщения." #: ../src/catalog.cpp:1230 #, c-format msgid "" "File '%s' is read-only and cannot be saved.\n" "Please save it under different name." msgstr "" "Файлът „%s“ е без право на запис.\n" "Запазете го под различно име." #: ../src/transmemupd_wizard.cpp:63 msgid "Files List" msgstr "Списък със файлове" #: standard input:16 msgid "Find in automatic comments" msgstr "Търсене в автоматичните коментари" #: standard input:15 msgid "Find in comments" msgstr "Търсене в коментарите" #: standard input:13 msgid "Find in original strings" msgstr "Търсене в оригиналните низове" #: standard input:14 msgid "Find in translations" msgstr "Търсене в преводите" #: standard input:8 msgid "Find..." msgstr "Търсене…" #: ../src/edframe.cpp:1960 msgid "Fix the header" msgstr "Коригиране на заглавната част" #: standard input:103 msgid "Fonts" msgstr "Шрифтове" #: ../src/edframe.cpp:2796 #, c-format msgid "Form %i" msgstr "Форма %i" #: ../src/edframe.cpp:2798 #, c-format msgid "Form %i (e.g. \"%u\")" msgstr "Форма %i (напр. \"%u\")" #: standard input:188 input:189 msgid "Fullscreen view" msgstr "Изглед на цял екран" #: ../src/manager.cpp:273 standard input:184 msgid "Fuzzy" msgstr "Неясен" #: ../src/export_html.cpp:198 msgid "Fuzzy translation" msgstr "Неясен превод" #: ../src/edframe.cpp:1001 ../src/edframe.cpp:1129 msgid "GNU Gettext catalogs (*.po)|*.po|All files (*.*)|*.*" msgstr "Каталози на GNU gettext (*.po)|*.po|Всички файлове (*.*)|*.*" #: ../src/edframe.cpp:1217 ../src/edframe.cpp:1368 msgid "GNU Gettext templates (*.pot)|*.pot|All files (*.*)|*.*" msgstr "Шаблони на GNU gettext (*.pot)|*.pot|Всички файлове (*.*)|*.*" #: standard input:70 msgid "GNU gettext documentation" msgstr "Документация на GNU gettext" #: standard input:146 msgid "Generate TM database" msgstr "Генериране база от данни с преводи" #: standard input:114 msgid "Generate database" msgstr "Генериране на база от данни" #: ../src/edframe.cpp:1420 msgid "Gettext syntax error" msgstr "Синтактична грешка на gettext" #: ../src/edframe.cpp:2864 #, c-format msgid "Go to bookmark %i\tCtrl-%i" msgstr "Отиване до %i-а отметка\tCtrl-%i" #: ../src/edframe.cpp:2861 #, c-format msgid "Go to bookmark %i\tCtrl-Alt-%i" msgstr "Отиване до %i-та отметка\tCtrl-Alt-%i" #: ../src/edframe.cpp:1167 msgid "HTML file (*.html)|*.html" msgstr "Файл HTML (*.html)|*.html" #: ../src/attentionbar.cpp:82 msgid "Hide this notification message" msgstr "Скриване на това съобщение" #: standard input:75 msgid "Identity" msgstr "Идентичност" #: standard input:89 msgid "If checked, the comment window will be editable." msgstr "Ако е избрано, прозорецът за коментари ще позволява редактиране." #: standard input:131 msgid "Invocation:" msgstr "Извикване:" #: ../src/settingsdlg.cpp:71 standard input:161 msgid "Keywords" msgstr "Ключови думи" #: ../src/chooselang.cpp:157 msgid "Language selection" msgstr "Избор на език" #: ../src/export_html.cpp:123 standard input:128 input:129 input:152 msgid "Language:" msgstr "Език:" #: ../src/manager.cpp:275 msgid "Last modified" msgstr "Последна промяна" #: ../src/edlistctrl.cpp:309 ../src/fileviewer.cpp:108 msgid "Line" msgstr "Ред" #: ../src/catalog.cpp:132 #, c-format msgid "Line %u of file '%s' is corrupted (not valid %s data)." msgstr "Ред %u от файла „%s“ е неправилен (неправилни данни за %s)." #: standard input:93 msgid "Line endings format:" msgstr "Формат за край на ред:" #: standard input:130 msgid "List of extensions separated by semicolons (e.g. *.cpp;*.h):" msgstr "Списък на разширенията разделени с „;“ (напр. *.cpp; *.h):" #: standard input:96 msgid "Macintosh" msgstr "Макинтош" #: ../src/catalog.cpp:203 #, c-format msgid "Malformed header: '%s'" msgstr "Неправилна заглавна част: „%s“" #: standard input:117 msgid "Max. # of missing words:" msgstr "Максимален брой лисващи думи:" #: standard input:118 msgid "Max. difference in sentence length:" msgstr "Максимална разлика в дължината на изречение:" #: ../src/catalog.cpp:1443 msgid "Merging differences..." msgstr "Вмъкване на разликите…" #: ../src/editlbox/editlbox.cpp:173 msgid "Move down" msgstr "Преместване надолу" #: ../src/editlbox/editlbox.cpp:172 msgid "Move up" msgstr "Преместване нагоре" #: ../src/prefsdlg.cpp:59 msgid "My Languages" msgstr "Ползвани езици" #: standard input:87 msgid "" "Never let the list of strings take focus. If enabled, you must use Ctrl-" "arrows for keyboard navigation but you can also type text immediately, " "without having to press Tab to change focus." msgstr "" "Да не се позволява фокусирането на списъка с низове. Когато настройката е " "включена, трябва да използвате Ctrl + стрелките, за да се предвижвате със " "клавиатурата. За сметка на това ще можете веднага да въвеждате текст, без да " "се налага да натискате „Tab“ за предаване на фокуса." #: standard input:20 input:122 msgid "New" msgstr "Нов" #: standard input:40 msgid "New catalog from POT file..." msgstr "Нов каталог от файл POT…" #: ../src/editlbox/editlbox.cpp:170 msgid "New item" msgstr "Нов елемент" #: standard input:166 msgid "New strings" msgstr "Нов низ" #: standard input:19 msgid "Next >" msgstr "Следващ >" #: ../src/fileviewer.cpp:149 msgid "No editor specified. Please set it in Preferences dialog." msgstr "Не е указан редактор. Посочете го в прозореца „Настройки“." #: ../src/digger.cpp:250 msgid "No files found in: " msgstr "Не са намерени файлове в:" #: ../src/edframe.cpp:1437 msgid "No references to this string found." msgstr "Не са открити препратки към този низ." #: ../src/export_html.cpp:170 msgid "Notes" msgstr "Бележки" #: standard input:3 input:32 input:125 input:140 input:162 input:170 msgid "OK" msgstr "Добре" #: standard input:168 msgid "Obsolete strings" msgstr "Остарял низ" #: standard input:178 msgid "Open" msgstr "Отваряне" #: ../src/edframe.cpp:999 standard input:179 msgid "Open catalog" msgstr "Отваряне на каталог" #: ../src/edframe.cpp:1215 ../src/edframe.cpp:1366 msgid "Open catalog template" msgstr "Отваряне на шаблон на каталог" #: standard input:85 msgid "Open catalogs manager on Poedit startup" msgstr "Отваряне на управлението на каталози при стартиране на Poedit" #: standard input:102 msgid "Open source files in editor, not in file viewer" msgstr "Отваряне на файловете с изходен код във външен редактор." #: ../src/edlistctrl.cpp:306 ../src/export_html.cpp:163 msgid "Original string" msgstr "Оригинален низ" #: standard input:132 msgid "Parser command:" msgstr "Команда на анализатора:" #: standard input:127 msgid "Parser setup" msgstr "Настройка на анализаторите" #: standard input:120 msgid "Parsers" msgstr "Анализатори" #: ../src/digger.cpp:135 #, c-format msgid "Parsing %s files..." msgstr "Анализиране на файловете %s…" #: standard input:110 msgid "Path to DB:" msgstr "Път до базата от данни:" #: ../src/settingsdlg.cpp:73 standard input:159 msgid "Paths" msgstr "Пътища" #: standard input:74 msgid "Personalize" msgstr "Персонализиране" #: standard input:113 msgid "Pick language from the list of known languages" msgstr "Изберете език от списъка с известни езици" #: standard input:173 msgid "Please add directories where locale files are stored on your system:" msgstr "Добавете папките с файловете за локала:" #: ../src/edframe.cpp:1445 msgid "Please choose the reference you want to show:" msgstr "Изберете препратката, която да се покаже:" #: ../src/prefsdlg.cpp:355 msgid "Please select language ISO code:" msgstr "Изберете кода на езика по ISO:" #: ../src/edframe.cpp:917 msgid "Please select language code:" msgstr "Изберете кода на езика:" #: standard input:156 msgid "Plural Forms:" msgstr "Форми за множествено число:" #: ../src/edframe.cpp:577 msgid "Plural:" msgstr "Множествено число:" #: ../src/edframe.cpp:442 msgid "Poedit" msgstr "Poedit" #: ../src/manager.cpp:70 msgid "Poedit - Catalogs manager" msgstr "Poedit — управление на каталози" #: ../src/digger.cpp:251 msgid "Poedit did not find any files in scanned directories." msgstr "Poedit не откри файлове в папките." #: ../src/edframe.cpp:2368 msgid "Poedit is an easy to use translations editor." msgstr "Poedit е лесен за ползване редактор на преводи." #: standard input:73 msgid "Preferences" msgstr "Настройки" #: standard input:144 msgid "Proceed" msgstr "Продължаване" #: ../src/export_html.cpp:116 standard input:157 msgid "Project info" msgstr "Информация за проекта" #: ../src/export_html.cpp:120 standard input:149 msgid "Project name and version:" msgstr "Име на проекта и версия:" #: standard input:29 msgid "Project name:" msgstr "Име на проекта:" #: ../src/edframe.cpp:2192 msgid "Purge deleted translations" msgstr "Премахване на изтритите преводи" #: ../src/edframe.cpp:1445 msgid "References" msgstr "Препратки" #: ../src/edframe.cpp:2326 ../src/edframe.cpp:2330 msgid "References:" msgstr "Препратки:" #: standard input:115 msgid "Regenerate translation memory from catalogs in paths listed above." msgstr "" "Прегенериране на паметта за превод от каталозите в пътищата изброени по-горе." #: standard input:175 msgid "Reset to defaults" msgstr "Връщане на стандартните настройки" #: standard input:180 msgid "Save" msgstr "Запазване" #: standard input:43 msgid "Save &as..." msgstr "Запазване &като…" #: ../src/edframe.cpp:1128 msgid "Save as..." msgstr "Запазване като…" #: standard input:181 msgid "Save catalog" msgstr "Запазване на каталога" #: ../src/edframe.cpp:957 ../src/edframe.cpp:982 ../src/edframe.cpp:1023 #: ../src/edframe.cpp:1075 ../src/edframe.cpp:1193 msgid "Save changes" msgstr "Запазване на промените" #: ../src/transmemupd.cpp:152 msgid "Scanning file: " msgstr "Обработка на файл: " #: ../src/digger.cpp:121 msgid "Scanning files..." msgstr "Обработка на файловете…" #: ../src/transmemupd_wizard.cpp:59 msgid "Search Paths" msgstr "Пътища за претърсване" #: ../src/edframe.cpp:916 msgid "Select catalog's language" msgstr "Избор на език на каталога" #: ../src/manager.cpp:306 ../src/prefsdlg.cpp:368 #: ../src/transmemupd_wizard.cpp:112 msgid "Select directory" msgstr "Избор на папка" #: ../src/prefsdlg.cpp:354 msgid "Select language" msgstr "Избор на език" #: ../src/chooselang.cpp:156 msgid "Select your prefered language" msgstr "Избор на предпочитан език" #: ../src/edframe.cpp:2863 #, c-format msgid "Set bookmark %i\tAlt-%i" msgstr "Запазване на %i-а отметка\tAlt-%i" #: ../src/edframe.cpp:2860 #, c-format msgid "Set bookmark %i\tCtrl-%i" msgstr "Запазване на %i-а отметка\tCtrl-%i" #: ../src/edframe.cpp:1931 msgid "Set email" msgstr "Задаване на е-поща" #: standard input:148 msgid "Settings" msgstr "Настройки" #: standard input:66 msgid "Show &comment window" msgstr "Прозорец за &коментари" #: standard input:67 msgid "Show automatic c&omments window" msgstr "Прозореца за &автоматични коментари" #: standard input:84 msgid "Show summary after catalog update" msgstr "Показване на резюме след обновяване на каталог" #: ../src/edframe.cpp:576 msgid "Singular:" msgstr "Единствено число:" #: standard input:138 input:155 msgid "Source code charset:" msgstr "Кодиране на изходния код:" #: standard input:121 msgid "Source code parsers:" msgstr "Анализатори на изходен код:" #: ../src/fileviewer.cpp:46 msgid "Source file" msgstr "Файл с изходен код" #: standard input:11 msgid "Start from the first item" msgstr "Начало от първия низ" #: standard input:9 msgid "String to find:" msgstr "Низ за търсене:" #: ../src/export_html.cpp:133 standard input:151 msgid "Team's email address:" msgstr "Е-поща на екипа:" #: ../src/export_html.cpp:129 standard input:150 msgid "Team:" msgstr "Екип:" #: ../src/catalog.cpp:1269 #, c-format msgid "" "The catalog couldn't be saved in '%s' charset as\n" "specified in catalog settings. It was saved in UTF-8 instead\n" "and the setting was modified accordingly." msgstr "" "Този каталог не може да се запази в кодиране „%s“\n" "както е указано в настройките. Вместо това е запазен\n" "в UTF-8, а настройките са съответно променени." #: ../src/catalog.cpp:986 msgid "" "There were errors when loading the catalog. Some data may be missing or " "corrupted as the result." msgstr "" "По време на зареждането на каталога се появиха грешки. Някои данни може да " "липсват или да са неправилни." #: ../src/catalog.cpp:1381 msgid "There were errors while compiling the saved catalog into MO file." msgstr "При компилирането на запазения каталог до файл .mo се появиха грешки." #: standard input:167 msgid "" "These strings are no longer in the sources.\n" "Poedit will remove them from the catalog now." msgstr "" "Тези низове вече не са в изходния код.\n" "Poedit ще ги премахне от каталога." #: standard input:165 msgid "" "These strings were found in the sources but were not in the catalog.\n" "Poedit will add them to the catalog now." msgstr "" "Тези низове бяха намерени в изходния код, но не бяха в каталога.\n" "Poedit ще ги прибави към каталога." #: ../src/edframe.cpp:1945 msgid "" "This catalog has entries with plural forms, but doesn't have Plural Forms " "header configured." msgstr "В този каталог се срещат форми за множествено число, но заглавната част „Plural-Forms“ не е настроена." #: standard input:133 msgid "" "This is the command used to launch the parser.\n" "%o expands to the name of output file, %K to list\n" "of keywords, %F to list of input files,\n" "%C to charset flag (see below)." msgstr "" "Това е командата за стартиране на синтактичния анализатор.\n" "%o се замества с името на изходния файл, %K — със списъка\n" "от ключови думи, %F — със списъка от входните файлове,\n" "%C — с кодирането за анализатора (виж по-долу)." #: standard input:139 #, c-format msgid "" "This will be attached to the command line\n" "only if source codecharset was given. %c expands to charset value." msgstr "" "Това ще бъде добавено към командния ред, ако\n" "е дадено кодиране. %c се замества с кодирането." #: standard input:137 #, c-format msgid "" "This will be attached to the command line once\n" "for each input file. %f expands to the filename." msgstr "" "Това ще бъде добавено по веднъж за всеки входящ файл\n" "към командния ред. %f се замества с името на файла." #: standard input:135 msgid "" "This will be attached to the command line once\n" "for each keyword. %k expands to the keyword." msgstr "" "Това ще бъде добавено по веднъж за всяка ключова дума\n" "към командния ред. %k се замества с ключовата дума." #: standard input:185 msgid "Toggled if selected string has fuzzy translation" msgstr "Променя се, ако избраният низ е с неясен превод" #: ../src/manager.cpp:271 msgid "Total" msgstr "Всичко" #: ../src/edlistctrl.cpp:307 ../src/export_html.cpp:166 msgid "Translation" msgstr "Превод" #: standard input:108 msgid "Translation Memory" msgstr "Памет с преводи" #: ../src/transmemupd_wizard.cpp:144 msgid "Translation files (*.po;*.mo)|*.po;*.mo" msgstr "Файлове с превод (*.po;*.mo)|*.po;*.mo" #: ../src/transmemupd_wizard.cpp:142 msgid "Translation files (*.po;*.mo;*.rpm)|*.po;*.mo;*.rpm" msgstr "Файлове с превод (*.po;*.mo;*.rpm)|*.po;*.mo;*.rpm" #: standard input:52 msgid "Translation is &fuzzy" msgstr "&Неясен превод" #: standard input:176 msgid "" "Translation memory will be built from the files listed below.\n" "You can add more files to the list now." msgstr "" "Паметта за преводи ще се изгради от файловете\n" "по-долу. Можете да добавите още към тях." #: ../src/chooselang.cpp:64 #, c-format msgid "Uknown locale code '%s' in registry." msgstr "Неизвестен код на локал „%s“ в регистъра." #: standard input:171 msgid "Undo" msgstr "Връщане" #: standard input:94 msgid "Unix" msgstr "Юникс" #: ../src/manager.cpp:272 msgid "Untrans" msgstr "Непреведени" #: standard input:182 msgid "Update" msgstr "Обновяване" #: standard input:26 msgid "Update all" msgstr "Обновяване на всичко" #: standard input:27 msgid "Update all catalogs in the project" msgstr "Обновяване на всички каталози в проекта" #: standard input:183 msgid "Update catalog - synchronize it with sources" msgstr "Обновяване на каталог — синхронизиране с изходния код" #: standard input:57 msgid "Update from &POT file..." msgstr "Обновяване от &файл POT…" #: standard input:164 msgid "Update summary" msgstr "Обновяване на резюмето" #: standard input:172 msgid "Update translation memory" msgstr "Обновяване на паметта с преводи" #: ../src/catalog.cpp:1396 msgid "Updating catalog..." msgstr "Обновяване на каталог..." #: ../src/edframe.cpp:1352 msgid "Updating the catalog failed. Click on 'More>>' for details." msgstr "Неуспешно обновяване на каталога. За подробности натиснете „Още»“." #: standard input:106 msgid "Use custom font for text fields" msgstr "Собствен шрифт за текстовите полета" #: standard input:104 msgid "Use custom font for translations list" msgstr "Собствен шрифт за списъка за превод" #: standard input:160 msgid "" "Use these keywords (function names) to recognize translatable strings\n" "in source files, in addition to default ones." msgstr "" "Ключови думи (имена на функции) за разпознаване на преводими низове\n" "във файлове с изходен код като допълнение към стандартните." #. TRANSLATORS: This is version information in about dialog, "%s" will be #. version number when used #: ../src/edframe.cpp:2353 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "Версия %s" #: standard input:12 msgid "Whole words only" msgstr "Само цели думи" #: standard input:95 msgid "Windows" msgstr "Уиндоус" #: ../src/edframe.cpp:1057 msgid "You can't drop more than one file on Poedit window." msgstr "Не можете да пускате повече от 1 файл в прозореца на Poedit." #: ../src/chooselang.cpp:171 msgid "You must restart Poedit for this change to take effect." msgstr "Трябва да рестартирате Poedit, за да има ефект тази промяна." #: ../src/edframe.cpp:1929 msgid "" "You should set your email address in Preferences so that it can be used for " "Last-Translator header in GNU gettext files." msgstr "" "Трябва да зададете е-пощата си в прозореца „Настройки“, за да се попълва\n" "в заглавните полета „Last-Translator“ във файловете за GNU gettext." #: standard input:78 msgid "Your email address:" msgstr "Вашата e-поща:" #: standard input:76 msgid "" "Your name and email set below are only used\n" "to set the Last-Translator header of GNU gettext files." msgstr "" "Името и е-пощата ви ще бъдат ползвани само за попълването на\n" "заглавните полета „Last-Translator“ във файловете за GNU gettext." #: standard input:77 msgid "Your name:" msgstr "Вашето име:" #: ../src/edframe.cpp:2031 #, c-format msgid "[checking translations: %i left]" msgstr "[проверка на преводи: остават %i]" #: standard input:97 msgid "current platform's default" msgstr "стандартният за платформата"