# Bulgarian translation of Synaptic. # Copyright (C) 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the Synaptic package. # Vladimir Petkov , 2004. # Nikola Antonov , 2004. # Vladimir "Kaladan" Petkov , 2005. # Yavor Doganov , 2005 # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: synaptic trunk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-10-21 16:14+0300\n" "PO-Revision-Date: 2005-10-21 16:23+0300\n" "Last-Translator: Yavor Doganov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "admin" #: ../common/sections_trans.cc:12 msgid "System Administration" msgstr "Администрация на системата" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "base" #: ../common/sections_trans.cc:14 msgid "Base System" msgstr "Основна система" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "comm" #: ../common/sections_trans.cc:16 msgid "Communication" msgstr "Комуникация" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "devel" #: ../common/sections_trans.cc:18 msgid "Development" msgstr "Разработка" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "doc" #: ../common/sections_trans.cc:20 msgid "Documentation" msgstr "Документация" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "editors" #: ../common/sections_trans.cc:22 msgid "Editors" msgstr "Редактори" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "electronics" #: ../common/sections_trans.cc:24 msgid "Electronics" msgstr "Електроника" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "emmbedded" #: ../common/sections_trans.cc:26 msgid "Embedded Devices" msgstr "Вградени устройства" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "games" #: ../common/sections_trans.cc:28 msgid "Games and Amusement" msgstr "Игри и забавление" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "gnome" #: ../common/sections_trans.cc:30 msgid "GNOME Desktop Environment" msgstr "Работна среда GNOME" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "graphics" #: ../common/sections_trans.cc:32 msgid "Graphics" msgstr "Графични инструменти" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "hamradio" #: ../common/sections_trans.cc:34 msgid "Amateur Radio" msgstr "Любителско радио" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "interpreters" #: ../common/sections_trans.cc:36 msgid "Interpreted Computer Languages" msgstr "Интерпретаторни компютърни езици" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "KDE" #: ../common/sections_trans.cc:38 msgid "KDE Desktop Environment" msgstr "Работна среда KDE" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "libdevel" #: ../common/sections_trans.cc:40 msgid "Libraries - Development" msgstr "Библиотеки - разработка" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "libs" #: ../common/sections_trans.cc:42 msgid "Libraries" msgstr "Библиотеки" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "mail" #: ../common/sections_trans.cc:44 msgid "Email" msgstr "Е-поща" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "math" #: ../common/sections_trans.cc:46 msgid "Mathematics" msgstr "Математика" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "misc" #: ../common/sections_trans.cc:48 msgid "Miscellaneous - Text Based" msgstr "Други - текстово базирани" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "net" #: ../common/sections_trans.cc:50 msgid "Networking" msgstr "Работа в мрежа" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "news" #: ../common/sections_trans.cc:52 msgid "Newsgroup" msgstr "Новинарски групи" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "oldlibs" #: ../common/sections_trans.cc:54 msgid "Libraries - Old" msgstr "Библиотеки - стари" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "otherosfs" #: ../common/sections_trans.cc:56 msgid "Cross Platform" msgstr "Многоплатформени" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "perl" #: ../common/sections_trans.cc:58 msgid "Perl Programming Language" msgstr "Програмен език Perl" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "python" #: ../common/sections_trans.cc:60 msgid "Python Programming Language" msgstr "Програмен език Python" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "science" #: ../common/sections_trans.cc:62 msgid "Science" msgstr "Наука" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "shells" #: ../common/sections_trans.cc:64 msgid "Shells" msgstr "Обвивки" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "sound" #: ../common/sections_trans.cc:66 msgid "Multimedia" msgstr "Мултимедия" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "tex" #: ../common/sections_trans.cc:68 msgid "TeX Authoring" msgstr "Работа с TeX" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "text" #: ../common/sections_trans.cc:70 msgid "Word Processing" msgstr "Текстообработка" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "utils" #: ../common/sections_trans.cc:72 msgid "Utilities" msgstr "Инструменти" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "web" #: ../common/sections_trans.cc:74 msgid "World Wide Web" msgstr "World Wide Web" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "x11" #: ../common/sections_trans.cc:76 msgid "Miscellaneous - Graphical" msgstr "Други - графични" #. TRANSLATORS: The section of the package is not known #: ../common/sections_trans.cc:78 ../common/rpackage.cc:110 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестни" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "alien" #: ../common/sections_trans.cc:80 msgid "Converted From RPM by Alien" msgstr "Конвертиран от RPM с Alien" #. TRANSLATORS: Ubuntu translations section #: ../common/sections_trans.cc:82 msgid "Internationalization and localization" msgstr "Интернационализация и локализация" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "non-US" #. Export to the outside of the USA is not allowed #. or restricted #: ../common/sections_trans.cc:87 ../common/sections_trans.cc:105 #: ../common/sections_trans.cc:109 msgid "Restricted On Export" msgstr "Забранени за износ от САЩ" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "non free" #: ../common/sections_trans.cc:89 ../common/sections_trans.cc:106 msgid "non free" msgstr "non free" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "contrib" #. Free software that depends on non-free software #: ../common/sections_trans.cc:92 ../common/sections_trans.cc:110 msgid "contrib" msgstr "contrib" #: ../common/indexcopy.cc:51 ../common/rpmindexcopy.cc:75 #, c-format msgid "Stat failed for %s" msgstr "Сриване на stat за %s" #: ../common/indexcopy.cc:78 ../common/rpmindexcopy.cc:107 msgid "Unable to create a tmp file" msgstr "Не може да бъде създаден временен файл" #: ../common/indexcopy.cc:107 msgid "gzip failed, perhaps the disk is full." msgstr "gzip не успя, може би дискът е пълен." #: ../common/indexcopy.cc:128 msgid "Failed to reopen fd" msgstr "Неуспех при повторно отваряне на fd" #: ../common/indexcopy.cc:218 ../common/indexcopy.cc:242 #: ../common/rpmindexcopy.cc:169 ../common/rpmindexcopy.cc:205 msgid "Failed to rename" msgstr "Неуспех при преименуването" #: ../common/indexcopy.cc:266 msgid "No valid records were found." msgstr "Не са намерени валидни записи." #: ../common/indexcopy.cc:441 msgid "Cannot find filename or size tag" msgstr "Името на файла или етикетът за размера не могат да бъдат намерени" #: ../common/indexcopy.cc:485 msgid "Error parsing file record" msgstr "Грешка при синтактичния разбор на файла" #: ../common/rcdscanner.cc:112 ../common/rcdscanner.cc:162 #, c-format msgid "Failed to open %s.new" msgstr "Неуспех при отварянето на %s.new" #: ../common/rcdscanner.cc:137 ../common/rcdscanner.cc:247 #, c-format msgid "Failed to rename %s.new to %s" msgstr "Неуспех при преименуването на %s.new в %s" #: ../common/rcdscanner.cc:202 ../common/rcdscanner.cc:235 msgid "Internal error" msgstr "Вътрешна грешка" #: ../common/rcdscanner.cc:260 msgid "Preparing..." msgstr "Подготовка..." #: ../common/rcdscanner.cc:273 #, c-format msgid "Unable to read the cdrom database %s" msgstr "Базата от данни %s от cdrom-а не може да бъде прочетена" #: ../common/rcdscanner.cc:280 ../common/rcdscanner.cc:322 #: ../common/rcdscanner.cc:421 msgid "Unmounting CD-ROM..." msgstr "Демонтиране на CD-ROM..." #: ../common/rcdscanner.cc:283 msgid "Waiting for disc..." msgstr "Изчакване за диск..." #: ../common/rcdscanner.cc:284 msgid "Insert a disc in the drive." msgstr "Поставете диск в устройството." #. Mount the new CDROM #: ../common/rcdscanner.cc:288 msgid "Mounting CD-ROM..." msgstr "Монтиране на CD-ROM..." #: ../common/rcdscanner.cc:291 msgid "Failed to mount the cdrom." msgstr "Неуспешно монтиране на cdrom." #: ../common/rcdscanner.cc:295 msgid "Identifying disc..." msgstr "Идентифициране на диск..." #: ../common/rcdscanner.cc:298 msgid "Couldn't identify disc." msgstr "Дискът не може да бъде идентифициран." #: ../common/rcdscanner.cc:301 msgid "Scanning disc..." msgstr "Сканиране на диск..." #: ../common/rcdscanner.cc:316 msgid "Cleaning package lists..." msgstr "Изчистване на списъка с пакетите..." #: ../common/rcdscanner.cc:329 msgid "" "Unable to locate any package files. Perhaps this is not an APT enabled disc." msgstr "" "Програмата не може да намери никакви пакети. Вероятно това не е диск с APT-" "архив." #: ../common/rcdscanner.cc:380 msgid "Disc not successfully scanned." msgstr "Дискът не е сканиран успешно." #: ../common/rcdscanner.cc:384 msgid "Empty disc name." msgstr "Празно име на диска." #: ../common/rcdscanner.cc:387 msgid "Registering disc..." msgstr "Регистриране на диск..." #: ../common/rcdscanner.cc:401 msgid "Copying package lists..." msgstr "Копиране на списъците за пакетите..." #: ../common/rcdscanner.cc:410 msgid "Writing sources list..." msgstr "Запазване на списъците с първичния код..." #: ../common/rcdscanner.cc:425 msgid "Done!" msgstr "Готово!" #: ../common/rcdscanner.cc:523 #, c-format msgid "Failed to stat %s%s" msgstr "Неуспех при опит за достъп до %s%s" #: ../common/rcdscanner.cc:625 ../common/rcdscanner.cc:721 #, c-format msgid "Unable to change to %s" msgstr "Промяната към %s е невъзможна" #: ../common/rcdscanner.cc:663 ../common/rsources.cc:177 #, c-format msgid "Unable to read %s" msgstr "%s не може да бъде прочетен" #: ../common/rconfiguration.cc:88 ../common/rconfiguration.cc:241 #, c-format msgid "ERROR: couldn't open %s for writing" msgstr "ГРЕШКА: %s не може да бъде отворен за запис" #: ../common/rconfiguration.cc:114 msgid "ERROR: Could not get password entry for superuser" msgstr "ГРЕШКА: Паролата за администратора не може да бъде извлечена" #: ../common/rconfiguration.cc:123 #, c-format msgid "ERROR: could not create configuration directory %s" msgstr "ГРЕШКА: не може да бъде създадена конфигурационната папка %s" #: ../common/rconfiguration.cc:147 #, c-format msgid "ERROR: could not create state directory %s" msgstr "ГРЕШКА: не може да бъде създадена папка за състоянията %s" #: ../common/rconfiguration.cc:164 #, c-format msgid "ERROR: could not create tmp directory %s" msgstr "ГРЕШКА: не може да бъде създадена временна папка %s" #: ../common/rconfiguration.cc:182 #, c-format msgid "ERROR: could not create log directory %s" msgstr "ГРЕШКА: не може да бъде създадена папка за дневника %s" #: ../common/rconfiguration.cc:266 #, c-format msgid "couldn't open %s for writing" msgstr "не може да се отвори %s за запис" #: ../common/rinstallprogress.cc:41 msgid "" "\n" "Successfully applied all changes. You can close the window now." msgstr "" "\n" "Всички промени са приложени успешно. Вече може да затворите този прозорец." #: ../common/rinstallprogress.cc:42 msgid "" "\n" "Failed to apply all changes! Scroll in the terminal buffer to see what went " "wrong." msgstr "" "\n" "Не всички промени са приложени успешно! Разгледайте този буфер и разберете " "къде са грешките." #: ../common/rinstallprogress.cc:44 msgid "" "\n" "Successfully installed all packages of the current medium. To continue the " "installation with the next medium close this window." msgstr "" "\n" "Всички пакети от текущото устройство са инсталирани успешно. За да " "продължите инсталацията от следващото устройство, затворете този прозорец." #: ../common/rpackage.cc:196 msgid "The list of installed files is only available for installed packages" msgstr "" "Списъкът на инсталираните файлове е наличен единствено за инсталираните " "пакети" #: ../common/rpackage.cc:395 msgid "or dependency" msgstr "или зависимост" #: ../common/rpackage.cc:509 #, c-format msgid "" "\n" "Package %s has no available version, but exists in the database.\n" "This typically means that the package was mentioned in a dependency and " "never uploaded, has been obsoleted or is not available with the contents of " "sources.list\n" msgstr "" "\n" "Пакетът %s няма налична версия, но съществува в базата данни.\n" "Това обикновено означава, че пакетът е бил споменат като зависимост и никога " "не е бил качен в хранилището, бил е остарял или не е наличен в съдържанието " "на sources.list\n" #. TRANSLATORS: dependency error message, example: #. "apt 0.5.4 but 0.5.3 is to be installed" #: ../common/rpackage.cc:546 #, c-format msgid "\t%s %s but %s is to be installed" msgstr "\t%s %s, но %s ще бъде инсталиран" #. TRANSLATORS: dependency error message, example: #. "Depends: apt 0.5.4 but 0.5.3 is to be installed" #: ../common/rpackage.cc:552 #, c-format msgid " %s: %s %s but %s is to be installed" msgstr " %s: %s %s, но %s ще бъде инсталиран" #. TRANSLATORS: dependency error message, example: #. "apt 0.5.4 but it is not installable" #: ../common/rpackage.cc:562 #, c-format msgid "\t%s %s but it is not installable" msgstr "\t%s %s, но пакетът не може да се инсталира" #. TRANSLATORS: dependency error message, example: #. "apt but it is a virtual package" #: ../common/rpackage.cc:574 #, c-format msgid "\t%s but it is a virtual package" msgstr "\t%s, но пакетът е виртуален" #. TRANSLATORS: dependency error message, example: #. "Depends: apt but it is a virtual package" #: ../common/rpackage.cc:579 #, c-format msgid "%s: %s but it is a virtual package" msgstr "%s: %s, но пакетът е виртуален" #. TRANSLATORS: dependency error message, example: #. "apt but it is not going to be installed" #: ../common/rpackage.cc:584 #, c-format msgid "\t%s but it is not going to be installed" msgstr "\t%s, но няма да бъде инсталиран" #. TRANSLATORS: dependency error message, example: #. "Depends: apt but it is not going to be installed" #: ../common/rpackage.cc:589 #, c-format msgid "%s: %s but it is not going to be installed" msgstr "%s: %s, но няма да бъде инсталиран" #: ../common/rpackage.cc:608 msgid " or" msgstr " или" #: ../common/rpackage.cc:890 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header" msgstr "Невалиден запис във файла за настройки, няма заглавна част" #: ../common/rpackage.cc:1271 msgid "Marked for installation" msgstr "Избрани за инсталация" #: ../common/rpackage.cc:1272 msgid "Marked for re-installation" msgstr "Избрани за преинсталация" #: ../common/rpackage.cc:1273 msgid "Marked for upgrade" msgstr "Избрани за актуализиране" #: ../common/rpackage.cc:1274 msgid "Marked for downgrade" msgstr "Избрани за връщане към стара версия" #: ../common/rpackage.cc:1275 msgid "Marked for removal" msgstr "Избрани за премахване" #: ../common/rpackage.cc:1276 msgid "Marked for complete removal" msgstr "Избрани за пълно премахване" #: ../common/rpackage.cc:1277 ../common/rpackageview.cc:123 #: ../gtk/window_filters.glade.h:33 msgid "Not installed" msgstr "Не са инсталирани" #: ../common/rpackage.cc:1278 msgid "Not installed (locked)" msgstr "Не са инсталирани (заключени)" #: ../common/rpackage.cc:1279 ../common/rpackageview.cc:118 #: ../gtk/window_filters.glade.h:25 msgid "Installed" msgstr "Инсталирани" #: ../common/rpackage.cc:1280 ../common/rpackageview.cc:138 #: ../gtk/gsynaptic.cc:531 msgid "Installed (upgradable)" msgstr "Инсталирани (могат да бъдат актуализирани)" #: ../common/rpackage.cc:1281 msgid "Installed (locked to the current version)" msgstr "Инсталирани (заключени към текущата си версия)" #: ../common/rpackage.cc:1282 ../common/rpackageview.cc:422 #: ../gtk/window_filters.glade.h:11 msgid "Broken" msgstr "Развалени" #: ../common/rpackage.cc:1283 msgid "Not installed (new in repository)" msgstr "Не са инсталирани (нови в хранилището)" #: ../common/rpackage.h:52 ../common/rpackagefilter.cc:48 msgid "Depends" msgstr "Зависи от" #: ../common/rpackage.h:52 msgid "PreDepends" msgstr "Предварително зависи от" #: ../common/rpackage.h:52 ../common/rpackagefilter.cc:53 msgid "Suggests" msgstr "Предлага се" #: ../common/rpackage.h:53 ../common/rpackagefilter.cc:52 msgid "Recommends" msgstr "Препоръчва се" #: ../common/rpackage.h:53 ../common/rpackagefilter.cc:50 msgid "Conflicts" msgstr "В конфликт с" #: ../common/rpackage.h:53 ../common/rpackagefilter.cc:51 msgid "Replaces" msgstr "Замества" #: ../common/rpackage.h:54 msgid "Obsoletes" msgstr "Напълно заменя" #: ../common/rpackage.h:54 msgid "Dependency of" msgstr "Зависи от" #: ../common/rpackagecache.cc:71 msgid "" "The list of sources could not be read.\n" "Go to the repository dialog to correct the problem." msgstr "" "Списъкът с източниците не може да бъде прочетен.\n" "За да поправите този проблем, отворете диалоговия прозорец за хранилищата." #: ../common/rpackagecache.cc:82 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." msgstr "" "Списъкът с пакетите или файлът за състоянията им не могат да бъдат " "анализирани или отворени." #: ../common/rpackagecache.cc:120 msgid "Internal Error, non-zero counts" msgstr "Вътрешна грешка: излизане със статус, различен от 0." #: ../common/rpackagefilter.cc:44 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1006 #: ../gtk/window_find.glade.h:5 msgid "Name" msgstr "Име" #: ../common/rpackagefilter.cc:45 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:48 #: ../gtk/rgmainwindow.cc:975 ../gtk/rgvendorswindow.cc:62 #: ../gtk/rgvendorswindow.cc:94 ../gtk/window_main.glade.h:18 #: ../gtk/window_filters.glade.h:15 ../gtk/rgfiltermanager.h:67 #: ../gtk/window_details.glade.h:16 msgid "Description" msgstr "Описание" #: ../common/rpackagefilter.cc:46 ../gtk/window_find.glade.h:4 #: ../gtk/window_filters.glade.h:30 ../gtk/rgfiltermanager.h:68 msgid "Maintainer" msgstr "Поддържащ пакета" #: ../common/rpackagefilter.cc:47 ../gtk/window_find.glade.h:8 msgid "Version" msgstr "Версия" #: ../common/rpackagefilter.cc:49 msgid "Provides" msgstr "Осигурява" #: ../common/rpackagefilter.cc:54 msgid "ReverseDepends" msgstr "Обратни зависимости" #. Reverse Depends #: ../common/rpackagefilter.cc:55 ../gtk/window_filters.glade.h:37 #: ../gtk/rgfiltermanager.h:77 msgid "Origin" msgstr "Произход" #: ../common/rpackagefilter.cc:60 ../common/rpackageview.h:126 #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:46 ../gtk/rgfetchprogress.cc:88 #: ../gtk/window_filters.glade.h:55 msgid "Status" msgstr "Състояние" #. g_object_set(G_OBJECT(renderer), "editable", TRUE, NULL); #: ../common/rpackagefilter.cc:61 ../gtk/rgfiltermanager.cc:179 msgid "Pattern" msgstr "Шаблон" #: ../common/rpackagefilter.cc:62 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:46 #: ../gtk/rgmainwindow.cc:847 ../gtk/window_filters.glade.h:54 msgid "Section" msgstr "Раздел" #: ../common/rpackagefilter.cc:63 msgid "Priority" msgstr "Приоритет" #: ../common/rpackagefilter.cc:64 msgid "ReducedView" msgstr "Мини-изглед" #: ../common/rpackagefilter.cc:675 #, c-format msgid "Bad regular expression '%s' in ReducedView file." msgstr "Неправилен регулярен израз „%s“ във файла с мини-изгледа." #: ../common/rpackagelister.cc:295 ../common/rpackagelister.cc:301 #: ../common/rpackagelister.cc:315 #, c-format msgid "Internal error opening cache (%d). Please report." msgstr "Вътрешна грешка при отварянето на кеша (%d). Докладвайте грешката." #: ../common/rpackagelister.cc:453 msgid "Unable to correct dependencies" msgstr "Зависимостите не могат да бъдат коригирани" #: ../common/rpackagelister.cc:455 msgid "" "Unable to mark upgrades\n" "Check your system for errors." msgstr "" "Неуспех при избирането на актуализациите\n" "Проверете системата си за грешки." #: ../common/rpackagelister.cc:467 msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff. Please report." msgstr "" "Вътрешна грешка. Цялостното обновяване счупи нещо в системата. Докладвайте " "грешката." #: ../common/rpackagelister.cc:485 msgid "dist upgrade Failed" msgstr "Неуспешен dist upgrade" #: ../common/rpackagelister.cc:1231 msgid "Unable to lock the list directory" msgstr "Неуспех при заключването на папката със списъци" #: ../common/rpackagelister.cc:1253 msgid "" "Release files for some repositories could not be retrieved or authenticated. " "Such repositories are being ignored." msgstr "" "Файловете с изданията за някои от хранилищата не можаха да бъдат извлечени " "или удостоверени. Тези хранилища са пренебрегнати." #: ../common/rpackagelister.cc:1330 ../common/rpackagelister.cc:1336 #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:342 msgid "Ignoring invalid record(s) in sources.list file!" msgstr "Пренебрегване на неправилен запис(и) във файла sources.list!" #. TRANSLATORS: Error message after a failed download. #. The first %s is the URL and the second #. one is a detailed error message that #. is provided by apt #: ../common/rpackagelister.cc:1389 #, c-format msgid "" "Failed to fetch %s\n" " %s\n" "\n" msgstr "" "Неуспех при изтеглянето на %s\n" " %s\n" "\n" #: ../common/rpackagelister.cc:1413 msgid "Some of the packages could not be retrieved from the server(s).\n" msgstr "Някои от пакетите не можаха да бъдат изтеглени от сървър(ите).\n" #: ../common/rpackagelister.cc:1416 msgid "Do you want to continue, ignoring these packages?" msgstr "Искате ли да продължите, пренебрегвайки тези пакети?" #: ../common/rpackagelister.cc:1423 msgid "Unable to correct missing packages" msgstr "Липсващите пакети не могат да бъдат поправени" #. _logEntry += _("\nRemoved the following ESSENTIAL packages:\n"); #: ../common/rpackagelister.cc:1563 msgid "" "\n" "Removed the following ESSENTIAL packages:\n" msgstr "" "\n" "Премахнати са следните ОСНОВНИ пакети:\n" #. _logEntry += _("\nDowngraded the following packages:\n"); #: ../common/rpackagelister.cc:1572 msgid "" "\n" "Downgraded the following packages:\n" msgstr "" "\n" "До по-стара версия са променени следните пакети:\n" #. _logEntry += _("\nCompletely removed the following packages:\n"); #: ../common/rpackagelister.cc:1581 msgid "" "\n" "Completely removed the following packages:\n" msgstr "" "\n" "Напълно премахнати са следните пакети:\n" #. _logEntry += _("\nRemoved the following packages:\n"); #: ../common/rpackagelister.cc:1590 msgid "" "\n" "Removed the following packages:\n" msgstr "" "\n" "Премахнати са следните пакети:\n" #. _logEntry += _("\nUpgraded the following packages:\n"); #: ../common/rpackagelister.cc:1599 msgid "" "\n" "Upgraded the following packages:\n" msgstr "" "\n" "Актуализирани са следните пакети:\n" #. _logEntry += _("\nInstalled the following packages:\n"); #: ../common/rpackagelister.cc:1610 msgid "" "\n" "Installed the following packages:\n" msgstr "" "\n" "Инсталирани са следните пакети:\n" #. _logEntry += _("\nReinstalled the following packages:\n"); #: ../common/rpackagelister.cc:1620 msgid "" "\n" "Reinstalled the following packages:\n" msgstr "" "\n" "Преинсталирани са следните пакети:\n" #: ../common/rpackagelister.cc:1637 msgid "Unable to lock the download directory" msgstr "Папката за изтеглянията не може да бъде заключена" #: ../common/rpackagelister.cc:1715 #, c-format msgid "Line %u too long in markings file." msgstr "Ред %u във файла с избраните пакети е твърде дълъг." #: ../common/rpackagelister.cc:1729 ../common/rpackagelister.cc:1733 #, c-format msgid "Malformed line %u in markings file" msgstr "Грешно форматиран ред %u във файла с избраните пакети" #: ../common/rpackagelister.cc:1745 msgid "Setting markings..." msgstr "Настройване на избраните пакети..." #: ../common/rpmindexcopy.cc:135 msgid "bzip2 failed, perhaps the disk is full." msgstr "bzip2 не успя, възможно е дискът да е пълен." #: ../common/rpackageview.h:96 msgid "Sections" msgstr "Раздели" #: ../common/rpackageview.h:106 msgid "Alphabetic" msgstr "По азбучен ред" #: ../common/rpackageview.h:145 msgid "Search History" msgstr "История на търсенето" #: ../common/rpackageview.h:192 msgid "Custom" msgstr "Потребителски" #: ../common/rpackageview.cc:116 msgid "Installed (unsupported)" msgstr "Инсталирани (не се поддържат)" #: ../common/rpackageview.cc:121 msgid "Not installed (unsupported)" msgstr "Не са инсталирани (не се поддържат)" #: ../common/rpackageview.cc:129 ../gtk/window_filters.glade.h:31 msgid "New in repository" msgstr "Нови в хранилището" #: ../common/rpackageview.cc:131 ../gtk/window_filters.glade.h:47 msgid "Pinned" msgstr "Приковани" #: ../common/rpackageview.cc:135 msgid "Installed (local or obsolete)" msgstr "Инсталирани (локално или остарели)" #: ../common/rpackageview.cc:141 msgid "Not installed (residual config)" msgstr "Не са инсталирани (остатъчна конфигурация)" #: ../common/rpackageview.cc:400 msgid "Search Filter" msgstr "Филтър за търсене" #: ../common/rpackageview.cc:408 msgid "Tasks" msgstr "Задачи" #: ../common/rpackageview.cc:414 msgid "Reduced View" msgstr "Съкратен изглед" #: ../common/rpackageview.cc:431 ../gtk/gsynaptic.cc:537 #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:373 msgid "Marked Changes" msgstr "Избрани промени" #. TRANSLATORS: This is a filter that will give you all packages #. with debconf support (that can be reconfigured with debconf) #: ../common/rpackageview.cc:442 msgid "Package with Debconf" msgstr "Поддържани от Debconf" #: ../common/rpackageview.cc:449 ../gtk/window_filters.glade.h:59 msgid "Upgradable (upstream)" msgstr "За актуализиране (основни)" #: ../common/rsources.cc:69 ../gtk/rgmainwindow.cc:1989 #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2652 ../gtk/rgmainwindow.cc:2737 #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2906 #, c-format msgid "Can't read %s" msgstr "Не може да бъде прочетен %s" #: ../common/rsources.cc:131 #, c-format msgid "Syntax error in line %s" msgstr "Синтактична грешка на ред %s" #: ../common/rsources.cc:458 #, c-format msgid "Vendor block %s is invalid" msgstr "Разделът за производител %s е невалиден" #. vim:sts=4:sw=4 #: ../gtk/dialog_quit.glade.h:1 msgid "" "Quit and discard marked changes?\n" "\n" "There are still marked changes that have not yet been applied. They will get " "lost if you choose to quit 'Synaptic'." msgstr "" "Изход от програмата и пренебрегване на отбелязаните промени?\n" "\n" "Има отбелязани промени, които не са приложени. Те ще бъдат загубени, ако " "излезете от Synaptic." #: ../gtk/dialog_conffile.glade.h:1 msgid "Difference between the files" msgstr "Разлика между файловете" #: ../gtk/dialog_change_version.glade.h:1 msgid "Force version:" msgstr "Принудителен избор на версия:" #: ../gtk/dialog_change_version.glade.h:2 msgid "_Force Version" msgstr "_Принудителен избор на версия" #: ../gtk/dialog_upgrade.glade.h:1 msgid "" "Mark upgrades in a smart way?\n" "\n" "The default upgrade method skips upgrades that would introduce conflicts or " "require installation of additional packages.\n" "\n" "The smart upgrade (dist-upgrade) attempts to resolve conflicts and to fulfil " "all dependencies of upgrades in a smart way.\n" "\n" "Note: The upgrades will be marked only. You still have to apply them " "afterwards." msgstr "" "Отбелязване на актуализирането по интелигентен начин?\n" "\n" "При стандартния начин на актуализация се пропускат пакети, които водят то " "конфликти или изискват инсталация на допълнителни пакети.\n" "\n" "Интелигентният начин (dist-upgrade) се опитва да разреши конфликтите и да " "задоволи всички зависимости при актуализацията.\n" "\n" "Забележка: Пакетите за актуализиране само ще бъдат отбелязани. Трябва " "да приложите промените след това." #: ../gtk/dialog_upgrade.glade.h:8 ../gtk/window_preferences.glade.h:31 msgid "Default Upgrade" msgstr "Стандартно актуализиране" #: ../gtk/dialog_upgrade.glade.h:9 msgid "Remember my answer for future upgrades" msgstr "Запомняне на този отговор за бъдещи актуализации" #: ../gtk/dialog_upgrade.glade.h:10 ../gtk/window_preferences.glade.h:69 msgid "Smart Upgrade" msgstr "Интелигентно актуализиране" #: ../gtk/dialog_upgrade.glade.h:11 msgid "This behavior can be changed in the preferences later." msgstr "" "Това поведение може да бъде променено по-късно в настройките на програмата." #: ../gtk/gsynaptic.cc:70 msgid "Usage: synaptic [options]\n" msgstr "Начин на употреба: synaptic [опции]\n" #: ../gtk/gsynaptic.cc:71 msgid "-h This help text\n" msgstr "-h Този помощен текст\n" #: ../gtk/gsynaptic.cc:72 msgid "-r Open in the repository screen\n" msgstr "-r Отваряне на екрана с хранилището\n" #: ../gtk/gsynaptic.cc:73 msgid "-f=? Give an alternative filter file\n" msgstr "-f=? Задаване на друг файл с филтри\n" #: ../gtk/gsynaptic.cc:74 msgid "" "-t Give an alternative main window title (e.g. hostname with `uname -n`)\n" msgstr "" "-t Задаване на заглавие на друг главен прозорец (т.е. име на хост с `uname " "-n`)\n" #: ../gtk/gsynaptic.cc:75 msgid "-i=? Start with the initial Filter with given name\n" msgstr "-i=? Започване с първоначалния филтър съгласно зададеното име\n" #: ../gtk/gsynaptic.cc:76 msgid "-o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" msgstr "" "-o=? Задаване на произволна опция в конфигурацията, т.е. -o dir::cache=/tmp\n" #: ../gtk/gsynaptic.cc:77 msgid "--upgrade-mode Call Upgrade and display changes\n" msgstr "--upgrade-mode Стандартно актуализиране и показване на промените\n" #: ../gtk/gsynaptic.cc:78 msgid "--dist-upgrade-mode Call DistUpgrade and display changes\n" msgstr "" "--dist-upgrade-mode Интелигентно актуализиране и показване на промените\n" #: ../gtk/gsynaptic.cc:79 msgid "--update-at-startup Call \"Reload\" on startup\n" msgstr "--update-at-startup „Презареждане“ при стартиране\n" #: ../gtk/gsynaptic.cc:80 msgid "--non-interactive Never prompt for user input\n" msgstr "--non-interactive Без въпроси към потребителя\n" #: ../gtk/gsynaptic.cc:81 msgid "--task-window Open with task window\n" msgstr "--task-windows Отваряне на прозореца със задачи\n" #: ../gtk/gsynaptic.cc:82 msgid "--add-cdrom Add a cdrom at startup (needs path for cdrom)\n" msgstr "" "--add-cdrom Добавяне на cdrom при стартиране (необходим е път до cdrom)\n" #: ../gtk/gsynaptic.cc:83 msgid "--ask-cdrom Ask for adding a cdrom and exit\n" msgstr "--add-cdrom Искане за cdrom при стартиране и изход\n" #: ../gtk/gsynaptic.cc:325 ../gtk/gsynaptic.cc:331 msgid "Another synaptic is running" msgstr "Вече е стартиран Synaptic" #: ../gtk/gsynaptic.cc:326 msgid "" "There is another synaptic running in interactive mode. Please close it " "first. " msgstr "Вече има стартиран Synaptic в диалогов режим, първо го затворете." #: ../gtk/gsynaptic.cc:332 msgid "" "There is another synaptic running in non-interactive mode. Please wait for " "it to finish first." msgstr "" "Вече има стартиран Synaptic в автоматичен режим, изчакайте да приключи." #: ../gtk/gsynaptic.cc:357 msgid "Unable to get exclusive lock" msgstr "Не може да се заключи системата" #: ../gtk/gsynaptic.cc:358 msgid "" "This usually means that another package management application (like apt-get " "or aptitude) already running. Please close that application first." msgstr "" "Това обикновено означава, че е стартирана друга система за управление на " "пакети (като apt-get или aptitude). Първо спрете тази програма." #: ../gtk/gsynaptic.cc:400 msgid "You must run this program as the root user." msgstr "Трябва да стартирате тази програма като root потребител." #: ../gtk/gsynaptic.cc:463 msgid "Synaptic Package Manager " msgstr "Synaptic - Мениджър на пакети " #: ../gtk/rgcdscanner.cc:63 ../gtk/rgpkgcdrom.cc:86 msgid "Scanning CD-ROM" msgstr "Сканиране на CD-ROM" #: ../gtk/rgcdscanner.cc:109 msgid "Invalid disc name!" msgstr "Невалидно име на диска!" #: ../gtk/rgcdscanner.cc:121 ../gtk/rgpkgcdrom.cc:122 msgid "Disc Label" msgstr "Име на диска" #: ../gtk/rgaboutpanel.cc:63 ../gtk/window_about.glade.h:5 msgid "Credits" msgstr "Заслуги" #. skipTaskbar(true); #: ../gtk/rgaboutpanel.cc:81 ../gtk/window_about.glade.h:4 msgid "About Synaptic" msgstr "Относно Synaptic" #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:53 msgid "Package changes" msgstr "Промени в пакета" #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:91 ../gtk/rgsummarywindow.cc:96 msgid "Warning" msgstr "Предупреждение" #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:92 ../gtk/rgsummarywindow.cc:97 msgid "" "You are about to install software that can't be authenticated! Doing " "this could allow a malicious individual to damage or take control of your " "system." msgstr "" "На път сте да инсталирате софтуер, чийто произход не може да бъде " "удостоверен! Правейки това може да позволите на злонамерено лице да " "повреди или контролира системата ви." #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:103 ../gtk/rgsummarywindow.cc:109 msgid "NOT AUTHENTICATED" msgstr "НЕ СА УДОСТОВЕРЕНИ" #. removed #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:114 msgid "To be removed" msgstr "Ще бъдат премахнати" #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:131 msgid "To be downgraded" msgstr "Ще бъдат върнати към стара версия" #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:143 ../gtk/rgsummarywindow.cc:190 msgid "To be installed" msgstr "Ще бъдат инсталирани" #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:155 ../gtk/rgsummarywindow.cc:178 msgid "To be upgraded" msgstr "Ще бъдат актуализирани" #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:167 ../gtk/rgsummarywindow.cc:202 msgid "To be re-installed" msgstr "Ще бъдат преинсталирани" #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:178 msgid "To be kept" msgstr "Няма да бъдат променени" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:217 #, c-format msgid "" "Replace configuration file\n" "'%s'?" msgstr "" "Да се замени ли конфигурационен файл\n" "„%s“?" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:218 #, c-format msgid "" "The configuration file %s was modified (by you or by a script). An updated " "version is shipped in this package. If you want to keep your current version " "say 'Keep'. Do you want to replace the current file and install the new " "package maintainers version? " msgstr "" "Конфигурационният файл %s е променен (от Вас или от скрипт). Този пакет " "включва по-нова версия. Ако искате да запазите текущата версия, отговорете " "„Не“. Искате ли да се замени текущия файл и да се инсталира новата версия на " "поддържащия пакета? " #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:365 ../gtk/rginstallprogress.cc:284 #: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:160 msgid "Applying Changes" msgstr "Прилагане на промените" #. error from dpkg, needs to be parsed different #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:463 #, c-format msgid "Error in package %s" msgstr "Грешка в пакет %s" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:598 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:601 msgid "Changes applied" msgstr "Промените са приложени" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:657 msgid "" "The marked changes are now being applied. This can take some time. Please " "wait." msgstr "" "В момента се прилагат отбелязаните промени. Това може да отнеме известно " "време, изчакайте." #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:662 msgid "Installing and removing software" msgstr "Инсталиране и премахване на пакети" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:664 msgid "Removing software" msgstr "Премахване на пакети" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:666 msgid "Installing software" msgstr "Инсталиране на пакети" #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:46 msgid "Supported" msgstr "Поддържани" #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:46 ../gtk/window_filters.glade.h:39 msgid "Package Name" msgstr "Име на пакета" #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:47 ../gtk/rgmainwindow.cc:868 msgid "Component" msgstr "Компонент" #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:47 ../gtk/rgmainwindow.cc:890 msgid "Installed Version" msgstr "Инсталирана версия" #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:47 msgid "Available Version" msgstr "Налична версия" #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:48 msgid "Installed Size" msgstr "Размер на инсталирания пакет" #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:48 msgid "Download Size" msgstr "Размер на пакета за изтегляне" #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:377 ../gtk/rgmainwindow.cc:1660 #: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:104 msgid "An error occurred while saving configurations." msgstr "Възникна грешка при запазване на конфигурациите." #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:422 msgid "Choose font" msgstr "Избор на шрифт" #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:846 msgid "Color selection" msgstr "Избор на цветове" #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:947 msgid "" "Prefer package versions from the selected distribution when upgrading " "packages. If you manually force a version from a different distribution, the " "package version will follow that distribution until it enters the default " "distribution." msgstr "" "Предпочитане на версии на пакети от избраната дистрибуция при актуализация. " "Ако ръчно се избере версия от друга дистрибуция, версията на пакета да се " "придържа към нея докато влезе в дистрибуцията по подразбиране." #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:955 msgid "" "Never upgrade to a new version automatically. Be _very_ careful with this " "option as you will not get security updates automatically! If you manually " "force a version the package version will follow the choosen distribution." msgstr "" "Никога да не се актуализира до нова версия автоматично. Бъдете _много_ " "внимателни с тази опция, тъй като няма да получавате автоматични " "актуализации, свързани със сигурността! Ако ръчно се избере определена " "версия на пакета, ще се придържа към избраната дистрибуция." #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:963 msgid "Let synaptic pick the best version for you. If unsure use this option. " msgstr "" "Synaptic да избира най-подходящата версия. Ако не сте сигурни, използвайте " "тази опция. " #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1000 msgid "Visible" msgstr "Видими" #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1074 ../gtk/window_preferences.glade.h:65 msgid "Preferences" msgstr "Подробности" #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:100 ../gtk/rgmainwindow.cc:932 msgid "Size" msgstr "Размер" #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:107 ../gtk/rgmainwindow.cc:825 msgid "Package" msgstr "Пакет" #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:114 ../gtk/rgrepositorywin.cc:177 msgid "URI" msgstr "Адрес" #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:196 #, c-format msgid "" "Please insert the disk labeled:\n" "%s\n" "in drive %s" msgstr "" "Поставете диска, надписан:\n" "%s\n" "в устройство %s" #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:317 #, c-format msgid "Download rate: %s/s - %s remaining" msgstr "Скорост на изтегляне: %s/сек - остават %s" #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:323 msgid "Download rate: unknown" msgstr "Скорост на изтегляне: неизвестна" #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:325 #, c-format msgid "Downloading file %li of %li" msgstr "Изтегляне на %li файл от общо %li" #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:392 msgid "Queued" msgstr "На опашка" #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:395 msgid "Done" msgstr "Готово" #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:398 msgid "Hit" msgstr "Попадение" #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:401 msgid "Failed" msgstr "Неуспешно" #: ../gtk/rgfiltermanager.cc:39 ../gtk/window_filters.glade.h:19 msgid "Filters" msgstr "Филтри" #: ../gtk/rgfiltermanager.cc:164 msgid "Field" msgstr "Поле" #: ../gtk/rgfiltermanager.cc:171 msgid "Operator" msgstr "Оператор" #: ../gtk/rgfiltermanager.cc:749 #, c-format msgid "New Filter %i" msgstr "Нов филтър %i" #: ../gtk/rginstallprogress.cc:42 #: ../gtk/window_rginstall_progress_msgs.glade.h:2 msgid "Package Manager output" msgstr "Изход на мениджъра на пакети" #: ../gtk/rginstallprogress.cc:83 #, c-format msgid "" "\n" "While installing package %s:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Докато се инсталира пакета %s:\n" "\n" #: ../gtk/rginstallprogress.cc:87 msgid "" "\n" "While preparing for installation:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Докато се подготвя за инсталация:\n" "\n" #: ../gtk/rginstallprogress.cc:129 #, c-format msgid "" "APT system reports:\n" "%s" msgstr "" "Системата APT докладва:\n" "%s" #: ../gtk/rglogview.cc:278 msgid "Not found" msgstr "Не е намерен" #: ../gtk/rglogview.cc:280 msgid "" "Expression was found, please see the list on the left for matching entries." msgstr "Изразът е намерен, вижте списъка вляво за съвпадащи записи." #: ../gtk/rgpkgdetails.cc:106 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Подробности за %s" #. TRANSLATORS: this the format of the available versions in #. the "Properties/Available versions" window #. e.g. "0.56 (unstable)" #. "0.53.4 (testing)" #: ../gtk/rgpkgdetails.cc:164 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:150 msgid "All" msgstr "Всички" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:340 ../gtk/window_main.glade.h:29 #: ../gtk/window_details.glade.h:19 msgid "No package is selected.\n" msgstr "Няма избрани пакети.\n" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:443 #, c-format msgid "Select the version of %s that should be forced for installation" msgstr "Изберете версията на %s, която трябва да бъде инсталирана принудително" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:445 msgid "" "The package manager always selects the most applicable version available. If " "you force a different version from the default one, errors in the dependency " "handling can occur." msgstr "" "Мениджърът на пакети винаги избира най-подходящата налична версия. Ако " "изберете друга версия за принудителна инсталация, може да възникнат грешки " "при задоволяването на зависимостите." #. TRANSLATORS: Column header for the column "Status" in the package list #: ../gtk/rgmainwindow.cc:790 msgid "S" msgstr "С" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:911 msgid "Latest Version" msgstr "Последна версия" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:953 msgid "Download" msgstr "Изтегляне" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1208 msgid "" "Reload the package information to become informed about new, removed or " "upgraded software packages." msgstr "" "Презареждане на информацията за пакетите за нови, премахнати или " "актуализирани пакети." #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1214 msgid "Mark all possible upgrades" msgstr "Избиране на всички възможни актуализации" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1218 ../gtk/window_summary.glade.h:5 msgid "Apply all marked changes" msgstr "Прилагане на всички избрани промени" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1397 msgid "Unmark" msgstr "Премахване на избора" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1405 msgid "Mark for Installation" msgstr "Избиране за инсталация" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1413 msgid "Mark for Reinstallation" msgstr "Избиране за преинсталация" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1422 msgid "Mark for Upgrade" msgstr "Избиране за актуализиране" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1430 msgid "Mark for Removal" msgstr "Избиране за премахване" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1439 msgid "Mark for Complete Removal" msgstr "Избиране за напълно премахване" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1451 msgid "Remove Including Orphaned Dependencies" msgstr "Премахване, включително осиротелите зависими пакети" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1463 msgid "Hold Current Version" msgstr "Задържане на текущата версия" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1472 ../gtk/window_main.glade.h:31 #: ../gtk/window_filters.glade.h:48 msgid "Properties" msgstr "Подробности" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1484 msgid "Mark Recommended for Installation" msgstr "Избиране на препоръчаните пакети за инсталация" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1488 msgid "Mark Suggested for Installation" msgstr "Избиране на предложените пакети за инсталация" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1573 msgid "" "Removing this package may render the system unusable.\n" "Are you sure you want to do that?" msgstr "" "Премахването на този пакет може де направи системата нестабилна.\n" "Сигурни ли сте, че искате да направите това?" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1609 #, c-format msgid "" "%i packages listed, %i installed, %i broken. %i to install/upgrade, %i to " "remove; %s will be freed" msgstr "" "%i пакета изброени, %i инсталирани, %i развалени. %i за инсталиране/" "актуализиране, %i за премахване; %s ще бъдат освободени" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1615 #, c-format msgid "" "%i packages listed, %i installed, %i broken. %i to install/upgrade, %i to " "remove; %s will be used" msgstr "" "%i пакета изброени, %i инсталирани, %i развалени. %i за инсталиране/" "актуализиране, %i за премахване; %s ще бъдат заети" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1621 #, c-format msgid "" "%i packages listed, %i installed, %i broken. %i to install/upgrade, %i to " "remove" msgstr "" "%i пакета изброени, %i инсталирани, %i развалени. %i за инсталиране/" "актуализиране, %i за премахване" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1677 #, c-format msgid "" "You have %d broken package on your system!\n" "\n" "Use the \"Broken\" filter to locate it." msgid_plural "" "You have %i broken packages on your system!\n" "\n" "Use the \"Broken\" filter to locate them." msgstr[0] "" "Имате %d развален пакет на вашата система!\n" "\n" "Използвайте филтъра „Развалени“, за да го намерите." msgstr[1] "" "Имате %i развалени пакета на вашата система!\n" "\n" "Използвайте филтъра „Развалени“, за да ги намерите." #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1840 msgid "Downloading changelog" msgstr "Изтегляне на дневника с промените" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1841 msgid "" "The changelog contains information about the changes and closed bugs in each " "version of the package." msgstr "" "Дневникът с промените съдържа информация за промени и разрешени грешки във " "всяка версия на пакета." #. TRANSLATORS: Title of the changelog dialog - %s is the name of the package #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1854 #, c-format msgid "%s Changelog" msgstr "Дневник с промените на %s" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1942 msgid "Do you want to add another CD-ROM?" msgstr "Искате ли да добавите друг CD-ROM?" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1976 ../gtk/rgmainwindow.cc:2032 msgid "Open changes" msgstr "Отваряне на промените" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2013 ../gtk/rgmainwindow.cc:2570 #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2706 ../gtk/rgmainwindow.cc:2883 #, c-format msgid "Can't write %s" msgstr "Не може да бъде запазен %s" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2039 msgid "Save full state, not only changes" msgstr "Запазване на пълното състояние, не само на промените" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2157 msgid "Repositories changed" msgstr "Хранилищата са променени" #. TRANSLATORS: this message appears when the user added/removed #. a repostiory (sources.list entry) a reload (apt-get udpate) is #. needed then #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2161 msgid "" "The repository information has changed. You have to click on the \"Reload\" " "button for your changes to take effect" msgstr "" "Информацията за хранилищата е променена. Трябва да натиснете бутона " "„Презареждане“, за да имат ефект промените." #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2172 msgid "Never show this message again" msgstr "Това съобщение да не бъде показвано отново" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2226 #, c-format msgid "Found %i packages" msgstr "Намерени са %i пакета" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2267 msgid "Starting help viewer..." msgstr "Стартиране на програмата за помощ..." #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2287 msgid "" "No help viewer is installed!\n" "\n" "You need either the GNOME help viewer 'yelp', the 'konqueror' browser or the " "'mozilla' browser to view the synaptic manual.\n" "\n" "Alternatively you can open the man page with 'man synaptic' from the command " "line or view the html version located in the 'synaptic/html' folder." msgstr "" "Не е инсталиран софтуер за преглед на помощта!\n" "\n" "Трябва да има инсталирана програмата за помощ на GNOME - „yelp“, браузърът " "„konqueror“ или браузърът „mozilla“, за да прегледате ръководството на " "Synaptic.\n" "\n" "Можете да пробвате да отворите ръководството с командата „man synaptic“ от " "командния интерпретатор или да прегледате html версията, намираща се в " "папката „synaptic/html“." #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2436 msgid "" "Cannot start configuration tool!\n" "You have to install the required package 'libgnome2-perl'." msgstr "" "Инструментът за настройки не може да бъде стартиран!\n" "Трябва да инсталирате пакета „libgnome2-perl“." #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2442 msgid "Starting package configuration tool..." msgstr "Стартиране на инструмента за настройки..." #. cout << "RGMainWindow::pkgHelpClicked()" << endl; #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2457 msgid "Starting package documentation viewer..." msgstr "Стартиране на пакета за преглед на документацията..." #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2469 msgid "" "You have to install the package \"dwww\" to browse the documentation of a " "package" msgstr "" "Трябва да инсталирате пакета „dwww“, за да разгледате документацията на " "даден пакет" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2534 msgid "" "Could not apply changes!\n" "Fix broken packages first." msgstr "" "Промените не могат да бъдат приложени!\n" "Първо трябва да поправите развалените пакети." #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2555 msgid "Applying marked changes. This may take a while..." msgstr "Прилагане на избраните промени. Това може да отнеме известно време..." #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2559 msgid "Downloading package files" msgstr "Изтегляне на пакетите" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2560 msgid "The package files will be cached locally for installation." msgstr "Пакетните файлове ще бъдат кеширани локално за инсталация." #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2635 msgid "Do you want to quit Synaptic?" msgstr "Искате ли да излезете от Synaptic?" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2691 msgid "Downloading package information" msgstr "Изтегляне на информация за пакетите" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2692 msgid "" "The repositories will be checked for new, removed or upgraded software " "packages." msgstr "" "Хранилищата ще бъдат проверени за нови, премахнати или актуализирани пакети." #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2695 msgid "Reloading package information..." msgstr "Презареждане на информацията за пакетите..." #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2762 msgid "Failed to resolve dependency problems!" msgstr "Неуспех при решаването на проблемите със зависимостите!" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2764 msgid "Successfully fixed dependency problems" msgstr "Проблемите със зависимостите са поправени успешно" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2780 msgid "" "Could not upgrade the system!\n" "Fix broken packages first." msgstr "" "Системата не може да бъде актуализирана!\n" "Първо поправете развалените пакети." #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2829 msgid "Marking all available upgrades..." msgstr "Избиране на всички налични пакети за актуализиране..." #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2847 msgid "Successfully marked available upgrades" msgstr "Всички налични актуализации са избрани успешно" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2849 msgid "Failed to mark all available upgrades!" msgstr "Неуспех при избирането на всички налични пакети за актуализиране!" #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:88 msgid "" "You are adding the \"universe\" component.\n" "\n" " Packages in this component are not supported. Are you sure?" msgstr "" "Добавяте компонента „universe“.\n" "\n" " Пакетите в този компонент не са поддържани. Сигурни ли сте?" #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:120 ../gtk/window_repositories.glade.h:3 msgid "Repositories" msgstr "Хранилища" #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:144 msgid "Enabled" msgstr "Активно" #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:154 msgid "Type" msgstr "Тип" #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:164 ../gtk/rgvendorswindow.cc:62 #: ../gtk/rgvendorswindow.cc:80 msgid "Vendor" msgstr "Производител" #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:187 ../gtk/window_preferences.glade.h:35 msgid "Distribution" msgstr "Дистрибуция" #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:198 msgid "Section(s)" msgstr "Раздел(и)" #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:239 msgid "Binary (deb)" msgstr "Двоични (deb)" #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:244 msgid "Source (deb-src)" msgstr "Изходен код (deb-src)" #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:253 ../gtk/rgrepositorywin.cc:395 #: ../gtk/window_repositories.glade.h:1 msgid "(no vendor)" msgstr "(няма производител)" #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:349 msgid "Cannot read vendors.list file" msgstr "Файлът vendors.list не може да бъде прочетен" #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:516 msgid "Unknown source type" msgstr "Неизвестен тип източник" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:125 msgid "(ESSENTIAL) to be removed" msgstr "(НЕОБХОДИМ) ще бъдат премахнати" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:139 msgid "To be DOWNGRADED" msgstr "Ще бъдат ВЪРНАТИ КЪМ ПО-СТАРА ВЕРСИЯ" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:152 msgid "To be removed" msgstr "Ще бъдат премахнати" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:165 msgid "To be completely removed (including configuration files)" msgstr "" "Ще бъдат премахнати напълно (включително конфигурационните файлове)" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:217 msgid "Unchanged" msgstr "Без промяна" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:262 #, c-format msgid "%s (essential) will be removed\n" msgstr "%s (необходим) ще бъде премахнат\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:271 #, c-format msgid "%s will be downgraded\n" msgstr "%s ще бъде заменен с по-стара версия\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:279 #, c-format msgid "%s will be removed with configuration\n" msgstr "%s ще бъде напълно премахнат\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:287 #, c-format msgid "%s will be removed\n" msgstr "%s ще бъде премахнат\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:296 #, c-format msgid "%s (version %s) will be upgraded to version %s\n" msgstr "" "%s (версия %s) ще бъде актуализиран до версия %s\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:307 #, c-format msgid "%s (version %s) will be installed\n" msgstr "%s (версия %s) ще бъде инсталиран\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:315 #, c-format msgid "%s (version %s) will be re-installed\n" msgstr "%s (версия %s) ще бъде преинсталиран\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:350 msgid "Summary" msgstr "Обобщение" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:420 #, c-format msgid "%d package is locked\n" msgid_plural "%d packages are locked\n" msgstr[0] "%d пакет е заключен\n" msgstr[1] "%d пакета са заключени\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:427 #, c-format msgid "%d package will be held back and not upgraded\n" msgid_plural "%d packages will be held back and not upgraded\n" msgstr[0] "%d пакет ще бъде задържан и няма да бъде актуализиран\n" msgstr[1] "%d пакета ще бъдат задържани и няма да бъдат актуализирани\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:434 #, c-format msgid "%d new package will be installed\n" msgid_plural "%d new packages will be installed\n" msgstr[0] "%d нов пакет ще бъде инсталиран\n" msgstr[1] "%d нови пакета ще бъдат инсталирани\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:441 #, c-format msgid "%d new package will be re-installed\n" msgid_plural "%d new packages will be re-installed\n" msgstr[0] "%d нов пакет ще бъде преинсталиран\n" msgstr[1] "%d нови пакета ще бъдат преинсталирани\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:448 #, c-format msgid "%d package will be upgraded\n" msgid_plural "%d packages will be upgraded\n" msgstr[0] "%d пакет ще бъде актуализиран\n" msgstr[1] "%d пакета ще бъдат актуализирани\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:455 #, c-format msgid "%d package will be removed\n" msgid_plural "%d packages will be removed\n" msgstr[0] "%d пакет ще бъде премахнат\n" msgstr[1] "%d пакета ще бъдат премахнати\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:462 #, c-format msgid "%d package will be downgraded\n" msgid_plural "%d packages will be downgraded\n" msgstr[0] "%d пакет ще бъде върнат към по-стара версия\n" msgstr[1] "%d пакета ще бъдат върнати към по-стара версия\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:470 #, c-format msgid "Warning: %d essential package will be removed\n" msgid_plural "Warning: %d essential packages will be removed\n" msgstr[0] "Предупреждение: %d основен пакет ще бъде премахнат\n" msgstr[1] "Предупреждение: %d основни пакета ще бъдат премахнати\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:482 #, c-format msgid "%s of extra space will be used" msgstr "Ще бъде използвано %s пространство" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:485 #, c-format msgid "%s of extra space will be freed" msgstr "Ще бъде освободено %s пространство" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:491 #, c-format msgid "" "\n" "%s have to be downloaded" msgstr "" "\n" "Трябва да бъдат изтеглени %s" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:519 msgid "" "Essential packages will be removed.\n" "This may render your system unusable!\n" msgstr "" "Ще бъдат премахнати основни пакети.\n" "Това може да направи системата неизползваема!\n" #: ../gtk/rguserdialog.cc:72 msgid "The following problems were found on your system:" msgstr "Констатирани са следните проблеми в системата:" #: ../gtk/rgvendorswindow.cc:39 msgid "Setup Vendors" msgstr "Настройка на производителите" #: ../gtk/rgvendorswindow.cc:62 ../gtk/rgvendorswindow.cc:107 msgid "FingerPrint" msgstr "Отпечатък" #: ../gtk/rgvendorswindow.cc:128 msgid "OK" msgstr "Да" #: ../gtk/rgvendorswindow.cc:132 msgid "Add" msgstr "Добавяне" #: ../gtk/rgvendorswindow.cc:136 msgid "Remove" msgstr "Премахване" #: ../gtk/rgvendorswindow.cc:140 msgid "Cancel" msgstr "Отказване" #. TRANSLATORS: this is a abbreviation for "not applicable" (on forms) #. happens when e.g. a package has no installed version (or no #. downloadable version) #: ../gtk/rggladewindow.cc:90 ../gtk/rggladewindow.cc:108 msgid "N/A" msgstr "Няма" #: ../gtk/rgfindwindow.cc:129 msgid "Find" msgstr "Търсене" #. TRANSLATORS: Title of the task window - %s is the task (e.g. "desktop" or "mail server") #: ../gtk/rgtaskswin.cc:141 #, c-format msgid "Description %s" msgstr "Описание на %s" #: ../gtk/window_main.glade.h:1 ../gtk/window_preferences.glade.h:2 #: ../gtk/window_summary.glade.h:2 ../gtk/window_filters.glade.h:2 #: ../gtk/window_details.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../gtk/window_main.glade.h:2 ../gtk/window_details.glade.h:2 msgid "Installed Version" msgstr "Инсталирана версия" #: ../gtk/window_main.glade.h:3 ../gtk/window_details.glade.h:3 msgid "Latest Available Version" msgstr "Последна налична версия" #: ../gtk/window_main.glade.h:4 ../gtk/window_details.glade.h:4 msgid "Maintainer:" msgstr "Поддържащ пакета:" #: ../gtk/window_main.glade.h:5 ../gtk/window_details.glade.h:5 msgid "" "Note: To install a version that is different from the default one, " "choose Package -> Force Version... from the menu." msgstr "" "Забележка: За да инсталирате версия, различна от стандартната, " "изберете Пакет -> Принудителен избор на версия... от менюто." #: ../gtk/window_main.glade.h:6 ../gtk/window_details.glade.h:6 msgid "Package:" msgstr "Пакет:" #: ../gtk/window_main.glade.h:7 ../gtk/window_details.glade.h:7 msgid "Priority:" msgstr "Приоритет:" #: ../gtk/window_main.glade.h:8 ../gtk/window_details.glade.h:8 msgid "Section:" msgstr "Раздел:" #: ../gtk/window_main.glade.h:9 ../gtk/window_details.glade.h:9 msgid "Status:" msgstr "Състояние:" #: ../gtk/window_main.glade.h:10 ../gtk/window_details.glade.h:10 msgid "Tags:" msgstr "Етикети:" #: ../gtk/window_main.glade.h:11 msgid "A_pply Marked Changes" msgstr "При_лагане на избраните промени" #: ../gtk/window_main.glade.h:12 msgid "Apply" msgstr "Прилагане" #: ../gtk/window_main.glade.h:13 ../gtk/window_details.glade.h:11 msgid "Available versions:" msgstr "Налични версии:" #: ../gtk/window_main.glade.h:14 ../gtk/window_details.glade.h:12 msgid "Common" msgstr "Общ" #: ../gtk/window_main.glade.h:15 msgid "Dependants" msgstr "Зависими" #: ../gtk/window_main.glade.h:16 ../gtk/window_find.glade.h:1 #: ../gtk/window_filters.glade.h:13 ../gtk/rgfiltermanager.h:70 #: ../gtk/window_details.glade.h:13 msgid "Dependencies" msgstr "Зависимости" #: ../gtk/window_main.glade.h:17 ../gtk/window_details.glade.h:14 msgid "Dependencies of the Latest Version" msgstr "Зависимости на последната версия" #: ../gtk/window_main.glade.h:19 ../gtk/window_details.glade.h:17 msgid "Download:" msgstr "Изтегляне:" #: ../gtk/window_main.glade.h:20 msgid "Icon _Legend" msgstr "_Легенда на иконите" #: ../gtk/window_main.glade.h:21 ../gtk/window_details.glade.h:18 msgid "Installed Files" msgstr "Инсталирани файлове" #: ../gtk/window_main.glade.h:22 msgid "Mark All Upgrades" msgstr "Всички актуализации" #: ../gtk/window_main.glade.h:23 msgid "Mark Packages by _Task..." msgstr "Избиране на пакетите по _задача..." #: ../gtk/window_main.glade.h:24 msgid "Mark for Co_mplete Removal" msgstr "Избиране за _пълно премахване" #: ../gtk/window_main.glade.h:25 msgid "Mark for R_einstallation" msgstr "Избиране за преи_нсталация" #: ../gtk/window_main.glade.h:26 msgid "Mark for _Installation" msgstr "Избиране за _инсталация" #: ../gtk/window_main.glade.h:27 msgid "Mark for _Removal" msgstr "Избиране за п_ремахване" #: ../gtk/window_main.glade.h:28 msgid "Mark for _Upgrade" msgstr "Избиране за _актуализиране" #: ../gtk/window_main.glade.h:32 ../gtk/window_find.glade.h:6 #: ../gtk/window_filters.glade.h:49 ../gtk/window_details.glade.h:21 msgid "Provided Packages" msgstr "Осигурени пакети" #: ../gtk/window_main.glade.h:33 msgid "Reload" msgstr "Презареждане" #: ../gtk/window_main.glade.h:34 msgid "S_earch" msgstr "_Търсене" #: ../gtk/window_main.glade.h:35 msgid "S_tatus" msgstr "_Състояние" #: ../gtk/window_main.glade.h:36 msgid "Save Markings _As..." msgstr "Запазване на избраните _като..." #: ../gtk/window_main.glade.h:37 msgid "Search" msgstr "Търсене" #: ../gtk/window_main.glade.h:38 ../gtk/window_details.glade.h:22 msgid "Size:" msgstr "Размер:" #: ../gtk/window_main.glade.h:39 msgid "Synaptic" msgstr "Synaptic" #: ../gtk/window_main.glade.h:40 msgid "Text Be_side Icons" msgstr "Те_кст до иконите" #: ../gtk/window_main.glade.h:41 msgid "Text _Below Icons" msgstr "Текст _под иконите" #: ../gtk/window_main.glade.h:42 msgid "U_nmark" msgstr "Према_хване на избора" #: ../gtk/window_main.glade.h:43 msgid "U_nmark All" msgstr "Премах_ване на избора на всички" #: ../gtk/window_main.glade.h:44 ../gtk/window_details.glade.h:23 msgid "Version:" msgstr "Версия:" #: ../gtk/window_main.glade.h:45 ../gtk/window_details.glade.h:24 msgid "Versions" msgstr "Версии" #: ../gtk/window_main.glade.h:46 msgid "_About" msgstr "_Относно" #: ../gtk/window_main.glade.h:47 msgid "_Add CD-ROM..." msgstr "Добавяне на _CD-ROM..." #: ../gtk/window_main.glade.h:48 msgid "_Browse Documentation" msgstr "Разгле_ждане на документацията" #: ../gtk/window_main.glade.h:49 msgid "_Configure..." msgstr "Настро_йване..." #: ../gtk/window_main.glade.h:50 msgid "_Contents" msgstr "_Ръководство" #: ../gtk/window_main.glade.h:51 msgid "_Custom" msgstr "Потре_бителски" #: ../gtk/window_main.glade.h:52 msgid "_Download Changelog" msgstr "Изтегляне на _дневника с промените" #: ../gtk/window_main.glade.h:53 msgid "_Edit" msgstr "_Редакция" #: ../gtk/window_main.glade.h:54 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: ../gtk/window_main.glade.h:55 msgid "_Filters" msgstr "_Филтри" #: ../gtk/window_main.glade.h:56 msgid "_Fix Broken Packages" msgstr "Поправ_яне на развалените пакети" #: ../gtk/window_main.glade.h:57 msgid "_Force Version..." msgstr "Принудителен избор на _версия..." #: ../gtk/window_main.glade.h:58 msgid "_Help" msgstr "Помо_щ" #: ../gtk/window_main.glade.h:59 msgid "_Hide" msgstr "Ск_рита" #: ../gtk/window_main.glade.h:60 msgid "_History" msgstr "_История на търсенето" #: ../gtk/window_main.glade.h:61 msgid "_Icons Only" msgstr "_Само икони" #: ../gtk/window_main.glade.h:62 msgid "_Lock Version" msgstr "_Заключване на версията" #: ../gtk/window_main.glade.h:63 msgid "_Mark All Upgrades..." msgstr "_Избор на всички актуализации..." #: ../gtk/window_main.glade.h:64 msgid "_Package" msgstr "_Пакет" #: ../gtk/window_main.glade.h:65 msgid "_Properties" msgstr "Подро_бности" #: ../gtk/window_main.glade.h:66 msgid "_Quick Introduction" msgstr "_Бързо въведение" #: ../gtk/window_main.glade.h:67 msgid "_Quit" msgstr "_Спиране на програмата" #: ../gtk/window_main.glade.h:68 msgid "_Read Markings..." msgstr "_Отваряне на списък с избрани пакети..." #: ../gtk/window_main.glade.h:69 msgid "_Redo" msgstr "_Повтаряне" #: ../gtk/window_main.glade.h:70 msgid "_Reload Package Information" msgstr "П_резареждане на информацията за пакетите" #: ../gtk/window_main.glade.h:71 msgid "_Repositories" msgstr "_Хранилища" #: ../gtk/window_main.glade.h:72 msgid "_Save Markings" msgstr "_Запазване на промените" #: ../gtk/window_main.glade.h:73 msgid "_Search..." msgstr "_Търсене..." #: ../gtk/window_main.glade.h:74 msgid "_Sections" msgstr "Ра_здели" #: ../gtk/window_main.glade.h:75 msgid "_Set Internal Option..." msgstr "Поставяне на _вътрешна опция..." #: ../gtk/window_main.glade.h:76 msgid "_Settings" msgstr "_Настройки" #: ../gtk/window_main.glade.h:77 msgid "_Text Only" msgstr "Само _текст" #: ../gtk/window_main.glade.h:78 msgid "_Toolbar" msgstr "_Лента с инструменти" #: ../gtk/window_main.glade.h:79 msgid "_Undo" msgstr "_Отказване на последното действие" #: ../gtk/window_about.glade.h:1 msgid "" "Copyright (c) 2001-2004 Connectiva S/A \n" "Copyright (c) 2002-2004 Michael Vogt" msgstr "" "Copyright (c) 2001-2004 Conectiva S/A \n" "Copyright (c) 2002-2004 Michael Vogt" #: ../gtk/window_about.glade.h:3 msgid "Synaptic version" msgstr "Версия на Synaptic" #: ../gtk/window_about.glade.h:6 msgid "Debtag support is enabled." msgstr "Поддръжката на Debtag е активирана." #: ../gtk/window_about.glade.h:7 msgid "Documented by" msgstr "Документирано от" #: ../gtk/window_about.glade.h:8 msgid "" "Man page:\n" "Wybo Dekker \n" "Michael Vogt \n" "Sebastian Heinlein \n" "\n" "Manual:\n" "Sebastian Heinlein " msgstr "" "Man страница:\n" "Wybo Dekker \n" "Michael Vogt \n" "Sebastian Heinlein \n" "\n" "Ръководство:\n" "Sebastian Heinlein " #: ../gtk/window_about.glade.h:15 msgid "" "Original author:\n" "Alfredo K. Kojima \n" "\n" "Maintainers:\n" "Michael Vogt \n" "Gustavo Niemeyer \n" "Sebastian Heinlein \n" "\n" "Contributors:\n" "Enrico Zini \n" "Panu Matilainen \n" "Sviatoslav Sviridov " msgstr "" "Автор:\n" "Alfredo K. Kojima \n" "\n" "Поддържащи програмата:\n" "Michael Vogt \n" "Gustavo Niemeyer \n" "Sebastian Heinlein \n" "\n" "Помагащи:\n" "Enrico Zini \n" "Panu Matilainen \n" "Sviatoslav Sviridov " #: ../gtk/window_about.glade.h:27 msgid "Package management software using apt." msgstr "Софтуер за управление на пакетите, използващ apt." #: ../gtk/window_about.glade.h:28 msgid "" "This software is licensed under the terms of the GNU General Public License, " "Version 2" msgstr "" "Този софтуер е лицензиран под условията на GNU General Public License, " "Версия 2" #: ../gtk/window_about.glade.h:29 msgid "Translated by" msgstr "Преведено от" #: ../gtk/window_about.glade.h:30 msgid "" "Visit the home page at \n" "http://www.nongnu.org/synaptic/" msgstr "" "Посетете страницата в Интернет на адрес\n" "http://www.nongnu.org/synaptic/" #: ../gtk/window_about.glade.h:32 msgid "Written by" msgstr "Създадено от" #: ../gtk/window_about.glade.h:33 msgid "translators-credits" msgstr "" "Явор Доганов \n" "Владимир „Kaladan“ Петков \n" "\n" "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n" "Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n" "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs" #: ../gtk/window_find.glade.h:2 msgid "Description and Name" msgstr "Описание и име" #: ../gtk/window_find.glade.h:3 msgid "Look in:" msgstr "Търсене в:" #: ../gtk/window_find.glade.h:7 msgid "Search:" msgstr "За:" #: ../gtk/window_find.glade.h:9 msgid "_Search" msgstr "_Търсене" #: ../gtk/window_fetch.glade.h:1 msgid "Show progress of single files" msgstr "Показване прогреса на отделни файлове" #: ../gtk/window_changes.glade.h:1 msgid "" "Mark additional required changes?" msgstr "" "Избиране на допълнително изискваните " "промени?" #: ../gtk/window_changes.glade.h:2 msgid "" "The chosen action also affects other packages. The following changes are " "required in order to proceed." msgstr "" "Избраното действие засяга и други пакети. Следните промени са необходими, за " "да продължите." #: ../gtk/window_changes.glade.h:3 msgid "_Mark" msgstr "_Избиране" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:1 ../gtk/window_summary.glade.h:1 #: ../gtk/window_filters.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../gtk/window_preferences.glade.h:3 msgid "Appearance" msgstr "Изглед" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:4 msgid "Applying Changes" msgstr "Прилагане на промените" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:5 msgid "Colors" msgstr "Цветове" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:6 msgid "Columns" msgstr "Колони" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:7 msgid "Fonts" msgstr "Шрифтове" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:8 msgid "History files" msgstr "Файлове с историята на промените" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:9 msgid "Marking Changes" msgstr "Избиране на промени" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:10 msgid "Package upgrade behaviour (default distribution)" msgstr "Поведение при актуализация (стандартна дистрибуция)" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:11 msgid "Proxy Server" msgstr "Сървър посредник" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:12 msgid "Temporary Files" msgstr "Временни файлове" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:13 msgid "" "These settings affect the core of your " "system. Consider any changes carefully." msgstr "" "Тези промени засягат ядрото на " "системата. Обмислете ги внимателно." #: ../gtk/window_preferences.glade.h:14 msgid "A_pplication Font" msgstr "Шрифт на пр_ограмата" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:15 msgid "Always Ask" msgstr "Винаги предлага" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:16 msgid "Always prefer the highest version" msgstr "Предпочитане винаги на последната версия" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:17 msgid "Always prefer the installed version" msgstr "Предпочитане винаги на инсталираната версия" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:18 msgid "Apply changes in a terminal window" msgstr "Прилагане на промените в терминален прозорец" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:19 msgid "Ask to confirm changes that also affect other packages" msgstr "Питане за потвърждение при промени, касаещи други пакети" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:20 msgid "Ask to quit after the changes have been applied successfully" msgstr "" "Предлага да бъде спряна програмата, след като всички промени са приложени " "успешно" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:21 msgid "Automatically" msgstr "Автоматично" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:22 msgid "Broken:" msgstr "Развалени:" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:23 msgid "Clicking on the status icon marks the most likely action" msgstr "Натискането по иконата за състояние избира най-вероятното действие" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:24 msgid "Color" msgstr "Цвят" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:25 msgid "Color packages by their status" msgstr "Оцветяване на пакетите в зависимост от състоянието им" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:26 msgid "Colors" msgstr "Цветове" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:27 msgid "Columns and Fonts" msgstr "Колони и шрифтове" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:28 msgid "" "Comma separated list of hosts and domains that will not be contacted through " "the proxy (e.g. localhost, 192.168.1.231, .net)" msgstr "" "Списък от хостове и домейни, разделен със запетаи, които няма да бъдат " "достъпвани чрез сървъра посредник (т.е. localhost, 192.168.1.231, .net)" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:29 msgid "Completely" msgstr "Напълно" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:30 msgid "Consider recommended packages as dependencies" msgstr "Разглежда препоръчителните пакети като зависимости" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:32 msgid "Delete _History files older than:" msgstr "Изтриване на фа_йловете с историята, по стари от:" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:33 msgid "Delete all cache package files now." msgstr "Изтриване на кешираните файлове на пакетите" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:34 msgid "Direct connection to the internet" msgstr "Директна връзка с интернет" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:36 msgid "FTP proxy: " msgstr "FTP сървър посредник: " #: ../gtk/window_preferences.glade.h:37 msgid "Files" msgstr "Файлове" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:38 msgid "General" msgstr "Основни" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:39 msgid "HTTP proxy: " msgstr "HTTP сървър посредник: " #: ../gtk/window_preferences.glade.h:40 msgid "IP address or host name of the ftp proxy server" msgstr "IP адрес или име на хост на ftp сървъра посредник" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:41 msgid "IP address or host name of the http proxy server" msgstr "IP адрес или хост на http сървъра посредник" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:42 msgid "Ignore" msgstr "Пренебрегване" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:43 msgid "Installed (locked):" msgstr "Инсталирани (заключени):" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:44 msgid "Installed:" msgstr "Инсталирани:" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:45 msgid "Keep Configuration" msgstr "Запазване на конфигурацията" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:46 msgid "Manual proxy configuration" msgstr "Ръчна настройка на сървър посредник" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:47 msgid "Marked for complete removal:" msgstr "Избрани за пълно премахване:" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:48 msgid "Marked for downgrade:" msgstr "Избрани за връщане към по-стара версия:" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:49 msgid "Marked for installation:" msgstr "Избрани за инсталация:" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:50 msgid "Marked for reinstallation:" msgstr "Избрани за преинсталиране:" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:51 msgid "Marked for removal:" msgstr "Избрани за премахване:" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:52 msgid "Marked for upgrade:" msgstr "Избрани за актуализиране:" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:53 msgid "Move D_own" msgstr "Преместване на_долу" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:54 msgid "Move _Up" msgstr "Преместване на_горе" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:55 msgid "Network" msgstr "Мрежа" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:56 msgid "New in repository:" msgstr "Нови в хранилището:" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:57 msgid "No proxy for: " msgstr "Няма сървър посредник за: " #: ../gtk/window_preferences.glade.h:58 msgid "Not installed (locked):" msgstr "Не са инсталирани (заключени):" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:59 msgid "Not installed:" msgstr "Не са инсталирани:" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:60 msgid "Number of undo operations:" msgstr "Брой на операциите за връщане назад:" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:61 msgid "Port number of the ftp proxy server" msgstr "Номер на порта за ftp сървъра посредник" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:62 msgid "Port number of the http proxy server" msgstr "Номер на порта за http сървъра посредник" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:63 msgid "Port: " msgstr "Порт: " #: ../gtk/window_preferences.glade.h:64 msgid "Prefer versions from: " msgstr "Предпочитане на версии от: " #: ../gtk/window_preferences.glade.h:66 msgid "Reloading outdated package information:" msgstr "Презареждане на остарялата информация за пакетите:" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:67 msgid "Removal of packages: " msgstr "Премахване на пакети: " #: ../gtk/window_preferences.glade.h:68 msgid "Show package properties in the main window" msgstr "Показване на подробностите за пакетите в основния прозорец" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:70 msgid "System upgrade:" msgstr "Актуализиране на системата:" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:71 msgid "Upgradable:" msgstr "За актуализиране:" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:72 msgid "Use custom application font" msgstr "Използване на потребителски шрифт за програмата" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:73 msgid "Use custom terminal font" msgstr "Използване на потребителски шрифт за терминала" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:74 msgid "_Delete Cached Package Files" msgstr "_Изтриване на кешираните файлове на пакетите" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:75 msgid "_Delete downloaded packages after installation" msgstr "Изтриване на изте_глените пакети след инсталацията им" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:76 msgid "_Keep history" msgstr "Запазване на файловете с исто_рията" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:77 msgid "_Leave all downloaded packages in the cache" msgstr "_Оставяне на всички изтеглени пакети в кеша" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:78 msgid "_Only delete packages which are no longer available" msgstr "Изтриване _само пакетите, които вече не са налични" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:79 msgid "_Terminal Font" msgstr "_Терминален шрифт" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:80 msgid "days" msgstr "дни" #: ../gtk/window_disc_name.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: ../gtk/window_disc_name.glade.h:2 msgid "" "Enter the label of the CD-ROM" msgstr "Въведете етикета на CD-ROM" #: ../gtk/window_disc_name.glade.h:3 msgid "Disc label:" msgstr "Име на диска:" #: ../gtk/window_disc_name.glade.h:4 msgid "" "The label will be used to identify the CD-ROM if you want to install " "packages from it later." msgstr "" "Етикетът ще бъде използван, за да се разпознае този CD-ROM в случай, че " "искате да инсталирате пакети от него по-късно." #: ../gtk/window_setopt.glade.h:1 msgid "Set an internal option" msgstr "" "Поставяне на вътрешна опция" #: ../gtk/window_setopt.glade.h:2 msgid "Only experts should use this." msgstr "Би трябвало само експерти да използват това." #: ../gtk/window_setopt.glade.h:3 msgid "Value:" msgstr "Стойност:" #: ../gtk/window_setopt.glade.h:4 msgid "Variable:" msgstr "Променлива:" #: ../gtk/window_summary.glade.h:3 msgid "Summary" msgstr "Обобщение" #: ../gtk/window_summary.glade.h:4 msgid "" "Apply the following changes?" msgstr "" "Прилагане на следните промени?" #: ../gtk/window_summary.glade.h:6 msgid "Download package files only" msgstr "Изтегляне само на пакетни файлове" #: ../gtk/window_summary.glade.h:7 msgid "Return to the main screen" msgstr "Връщане към основния екран" #: ../gtk/window_summary.glade.h:8 msgid "The package files will be downloaded, but not installed" msgstr "Пакетните файлове ще бъдат изтеглени, но няма да бъдат инсталирани" #: ../gtk/window_summary.glade.h:9 msgid "" "This is your last opportunity to look through the list of marked changes " "before they are applied." msgstr "" "Това е последната възможност да прегледате списъка с избраните промени, " "преди те да бъдат приложени." #: ../gtk/window_summary.glade.h:10 msgid "" "Vendors sign their packages to verify the origin and integrity of the " "packages. Disabling the verification is a security risk." msgstr "" "Производителите подписват пакетите си, за да се провери произхода и целостта " "им. Изключването на опцията за проверка представлява риск за сигурността." #: ../gtk/window_summary.glade.h:11 msgid "Verify package signatures" msgstr "Проверка на подписите на пакетите" #: ../gtk/window_summary.glade.h:12 msgid "_Show Details" msgstr "_Показване на подробности" #. TRANSLATORS: this is a label embedded in the "Status" notebook tab, so it describes the "Current [status]" #: ../gtk/window_filters.glade.h:4 msgid "Current" msgstr "Текущ" #. TRANSLATORS: this is a label embedded in the "Status" notebook tab, so it describes the "Marked [status]" #: ../gtk/window_filters.glade.h:6 msgid "Marked" msgstr "Избран" #. TRANSLATORS: this is a label embedded in the "Status" notebook tab, so it describes the "Other [status]" #: ../gtk/window_filters.glade.h:8 msgid "Other" msgstr "Друг" #: ../gtk/window_filters.glade.h:9 msgid "AND" msgstr "И" #: ../gtk/window_filters.glade.h:10 msgid "Boolean operator between property criterias:" msgstr "Булев оператор между различните критерии:" #: ../gtk/window_filters.glade.h:12 msgid "Conflicting Packages" msgstr "Конфликтиращи пакети" #: ../gtk/window_filters.glade.h:14 ../gtk/window_details.glade.h:15 msgid "Dependent Packages" msgstr "Зависими пакети" #: ../gtk/window_filters.glade.h:16 msgid "Exclude" msgstr "Изключване" #: ../gtk/window_filters.glade.h:17 msgid "Exclude selected sections" msgstr "Изключване на избраните раздели" #: ../gtk/window_filters.glade.h:18 ../gtk/rgfiltermanager.h:60 msgid "Excludes" msgstr "Изключва" #: ../gtk/window_filters.glade.h:20 msgid "For installation or upgrade" msgstr "За инсталация или актуализиране" #: ../gtk/window_filters.glade.h:21 msgid "For removal" msgstr "За премахване" #: ../gtk/window_filters.glade.h:22 msgid "Include" msgstr "Включване" #: ../gtk/window_filters.glade.h:23 msgid "Include selected sections only" msgstr "Включване само на избраните раздели" #: ../gtk/window_filters.glade.h:24 ../gtk/rgfiltermanager.h:59 msgid "Includes" msgstr "Включва" #: ../gtk/window_filters.glade.h:26 msgid "Installed packages that are up-to-date" msgstr "Инсталирани пакети, които са актуални" #: ../gtk/window_filters.glade.h:27 msgid "Installed packages that are upgradable" msgstr "Инсталирани пакети с възможност за актуализиране" #: ../gtk/window_filters.glade.h:28 msgid "Installed packages that are upgradable to a later upstream version" msgstr "" "Инсталирани пакети, които могат да бъдат актуализирани до следваща основна " "версия" #: ../gtk/window_filters.glade.h:29 msgid "Library packages that are no longer needed (deborphan is required)" msgstr "Пакети с библиотеки, които вече не са нужни (необходим е deborphan)" #: ../gtk/window_filters.glade.h:32 msgid "Not installable" msgstr "Инсталирането е невъзможно" #: ../gtk/window_filters.glade.h:34 msgid "Not installed packages" msgstr "Пакети, които не са инсталирани" #: ../gtk/window_filters.glade.h:35 msgid "Not marked" msgstr "Не са избрани" #: ../gtk/window_filters.glade.h:36 msgid "OR" msgstr "ИЛИ" #: ../gtk/window_filters.glade.h:38 msgid "Orphaned" msgstr "Осиротял пакет" #: ../gtk/window_filters.glade.h:40 msgid "Packages that are new in the repository since that last \"Reload\"" msgstr "Пакети, нови в хранилището след последното „Презареждане“" #: ../gtk/window_filters.glade.h:41 msgid "Packages that are not available in any repository" msgstr "Пакети, които не са налични в никое хранилище" #: ../gtk/window_filters.glade.h:42 msgid "Packages that will be installed or upgraded" msgstr "Пакети, които ще бъдат инсталирани или актуализирани" #: ../gtk/window_filters.glade.h:43 msgid "Packages that will be removed" msgstr "Пакети, които ще бъдат премахнати" #: ../gtk/window_filters.glade.h:44 msgid "Packages that will never be upgraded" msgstr "Пакети, които никога няма да бъдат актуализирани" #: ../gtk/window_filters.glade.h:45 msgid "Packages that won't be changed" msgstr "Пакети, които няма да бъдат променени" #: ../gtk/window_filters.glade.h:46 msgid "Packages with broken dependencies" msgstr "Пакети с развалени зависимости" #. replaces/obsoletes #: ../gtk/window_filters.glade.h:50 ../gtk/rgfiltermanager.h:74 msgid "Recommendations" msgstr "Препоръчани" #: ../gtk/window_filters.glade.h:51 msgid "Removed packages that have left configuration files on the system" msgstr "Премахнати пакети, оставили конфигурационни файлове в системата" #: ../gtk/window_filters.glade.h:52 msgid "Replaced Packages" msgstr "Заместени пакети" #: ../gtk/window_filters.glade.h:53 msgid "Residual config" msgstr "Остатъчна конфигурация" #. /recommends #: ../gtk/window_filters.glade.h:56 ../gtk/rgfiltermanager.h:75 msgid "Suggestions" msgstr "Предложения" #: ../gtk/window_filters.glade.h:57 msgid "Tags" msgstr "Етикети" #: ../gtk/window_filters.glade.h:58 msgid "Upgradable" msgstr "За актуализиране" #: ../gtk/window_filters.glade.h:60 msgid "Version Number" msgstr "Номер на версията" #: ../gtk/window_filters.glade.h:61 msgid "_Deselect All" msgstr "Према_хване на избора на всички" #: ../gtk/window_filters.glade.h:62 msgid "_Invert All" msgstr "_Обръщане на избора на всички" #: ../gtk/window_filters.glade.h:63 msgid "_Select All" msgstr "_Избиране на всички" #: ../gtk/window_repositories.glade.h:2 msgid "Distribution:" msgstr "Дистрибуция:" #: ../gtk/window_repositories.glade.h:4 msgid "Section(s):" msgstr "Раздел(и):" #: ../gtk/window_repositories.glade.h:5 msgid "URI:" msgstr "Адрес:" #: ../gtk/window_repositories.glade.h:6 msgid "Vendors..." msgstr "Производители..." #: ../gtk/window_repositories.glade.h:7 msgid "deb" msgstr "deb" #: ../gtk/window_repositories.glade.h:8 msgid "deb-src" msgstr "deb-src" #: ../gtk/window_repositories.glade.h:9 msgid "rpm" msgstr "rpm" #: ../gtk/window_repositories.glade.h:10 msgid "rpm-src" msgstr "rpm-src" #: ../gtk/window_rgdebinstall_progress.glade.h:1 msgid "Preparing packages..." msgstr "Подготовка на пакетите..." #: ../gtk/window_rgdebinstall_progress.glade.h:2 msgid "Automatically close after the changes have been successfully applied" msgstr "" "Автоматично затваряне на прозореца след успешното прилагане на промените" #: ../gtk/window_rgdebinstall_progress.glade.h:3 msgid "Terminal" msgstr "Терминал" #: ../gtk/window_rginstall_progress_msgs.glade.h:1 msgid "Extra output was generated during Package Manager operation" msgstr "" "Генерирани са допълнителни съобщения при операцията на мениджъра на пакети" #: ../gtk/window_tasks.glade.h:1 msgid "" "Which tasks should be performed by your " "computer?\n" "\n" "These are preselected groups of packages to perform each task. If you select " "a task, the corresponding packages will be marked for installation." msgstr "" "Какви задачи ще изпълнява компютъра?\n" "\n" "Оттук можете да изберете предварително обособени групи от пакети за " "изпълнението на всяка задача. Ако изберете задача, съответните пакети ще " "бъдат отбелязани за инсталация." #: ../gtk/window_tasks.glade.h:4 msgid "_Description" msgstr "_Описание" #: ../gtk/window_zvtinstallprogress.glade.h:1 msgid "Terminal Output:" msgstr "Терминален изход:" #: ../gtk/window_zvtinstallprogress.glade.h:2 msgid "Close this dialog after the changes have been successfully applied" msgstr "Затваряне на този прозорец след успешното прилагане на промените" #: ../data/synaptic.desktop.in.h:1 ../data/synaptic-kde.desktop.in.h:1 msgid "Install, remove and upgrade software packages" msgstr "Инсталиране, премахване и актуализиране на софтуерни пакети" #: ../data/synaptic.desktop.in.h:2 ../data/synaptic-kde.desktop.in.h:2 msgid "Package Manager" msgstr "Мениджър на пакети" #: ../data/synaptic.desktop.in.h:3 ../data/synaptic-kde.desktop.in.h:3 msgid "Synaptic Package Manager" msgstr "Мениджър на пакети (Synaptic)" #: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:1 msgid " - " msgstr " - " #: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:2 msgid "" "Note: Changes are not applied instantly. At first you have to mark " "all changes and then to apply them." msgstr "" "Забележка: Промените не се прилагат веднага. Трябва да изберете " "всички желани промени и след това да ги приложите." #: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:3 msgid "Choose the action from the context menu of the package." msgstr "Избиране на действие от контекстното меню на пакета." #: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:4 msgid "Click on the status icon to open a menu that contains all actions." msgstr "" "Натискането върху иконата за състоянието отваря меню, което съдържа всички " "действия." #: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:5 msgid "Double click on the package name." msgstr "Двойно натискане върху името на пакета." #: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:6 msgid "Quick Introduction" msgstr "Бързо въведение" #: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:7 msgid "Select the package and choose the action from the 'Package' menu." msgstr "Избор на пакет и посочване на действие от менюто „Пакет“." #: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:8 msgid "Show this dialog at startup" msgstr "Показване на този прозорец при стартиране" #: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:9 msgid "" "The software on your system is organized in so called packages. The " "package manager enables you to install, to upgrade or to remove software " "packages." msgstr "" "Софтуерът на системата е организиран в т.нар. пакети. Мениджърът на " "пакети позволява да инсталирате, актуализирате или премахвате софтуерни " "пакети." #: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:10 msgid "" "You can mark packages for installation, upgrade or removal in several ways:" msgstr "" "Можете да изберете пакети за инсталиране, актуализиране или премахване по " "няколко начина:" #: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:11 msgid "" "You should reload the package information regularly. Otherwise you could " "miss important security upgrades." msgstr "" "Добре е често да презареждате информацията за пакетите. В противен случай " "може да пропуснете важни актуализации, свързани със сигурността на системата." #: ../gtk/dialog_unmet.glade.h:1 msgid "" "Could not mark all packages for " "installation or upgrade\n" "\n" "The following packages have unresolvable dependencies. Make sure that all " "required repositories are added and enabled in the preferences." msgstr "" "Неуспех при избирането на всички " "пакети за инсталация или актуализиране\n" "\n" "Следните пакети имат неразрешими зависимости. Уверете се, че всички нужни " "хранилища са добавени и разрешени в настройките." #: ../gtk/dialog_changelog.glade.h:1 msgid "Complete changelog of the latest version:" msgstr "Пълен дневник с промените за последната версия:" #: ../gtk/dialog_update_failed.glade.h:1 msgid "" "Could not download all repository indexes\n" "\n" "The repository might be no longer available or could not be contacted " "because of network problems. If available an older version of the failed " "index will be used. Otherwise the repository will be ignored. Check your " "network connection and the correct writing of the repository address in the " "preferences." msgstr "" "Изтеглянето на списъка с пакети е невъзможно\n" "\n" "Хранилището може вече да не съществува или да е недостъпно поради проблеми с " "мрежовата връзка. Ако е налице, ще бъде използвана стара версия на списъка с " "файловете. В противен случай хранилището ще бъде пренебрегнато. Проверете " "мрежовата връзка и правилността на адреса на хранилището в настройките." #: ../gtk/rgfiltermanager.h:66 msgid "Package name" msgstr "Име на пакета" #: ../gtk/rgfiltermanager.h:69 msgid "Version number" msgstr "Версия" #. depends, predepends etc #: ../gtk/rgfiltermanager.h:71 msgid "Provided packages" msgstr "Осигурени пакети" #. provides and name #: ../gtk/rgfiltermanager.h:72 msgid "Conflicting packages" msgstr "Конфликтиращи пакети" #. conflicts #: ../gtk/rgfiltermanager.h:73 msgid "Replaced packages" msgstr "Заменени пакети" #. suggests #: ../gtk/rgfiltermanager.h:76 msgid "Dependent packages" msgstr "Зависими пакети" #: ../gtk/rgpkgcdrom.cc:68 msgid "Please insert a disc in the drive." msgstr "Поставете диск в устройството." #: ../gtk/rgiconlegend.cc:41 ../gtk/window_iconlegend.glade.h:2 msgid "Icon Legend" msgstr "Легенда на иконите" #: ../gtk/rgiconlegend.cc:72 msgid "Package is supported" msgstr "Пакетът е поддържан" #. vim:ts=3:sw=3:et #: ../gtk/window_iconlegend.glade.h:1 msgid "" "The following icons are used to indicate the current status of a package:" "" msgstr "Следните икони показват текущото състояние на пакета:" #: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:87 msgid "Running..." msgstr "В процес на работа..." #: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:117 msgid "Finished" msgstr "Изпълнено" #: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:128 msgid "Can't close while running" msgstr "Не може да бъде затворен, докато работи" #. vim:sts=3:sw=3 #: ../gtk/dialog_download_error.glade.h:1 msgid "" "Could not download all necessary package files\n" "\n" "The version of the package that you want to install might be no longer " "available in the repository, or there may be problems with the source of the " "package. Reload the package list and check the source of the package (e.g. " "CD or network connection)." msgstr "" "Изтеглянето на всички файлове е невъзможно\n" "\n" "Версията на пакета, който искате да инсталирате, може би вече не е налична в " "хранилището. Възможно е и да има проблем с източника на пакета. Презаредете " "списъка с пакетите и проверете източника с пакети (т.е. CD или мрежова " "връзка)." #: ../gtk/dialog_update_outdated.glade.h:1 msgid "" "Your package information is out of " "date\n" "\n" "Your package information is older than 48 hours. There could be important " "security updates available. It is recommended to reload the package " "information regularly." msgstr "" "Информацията за пакетите е остаряла\n" "\n" "Информацията за пакетите е по-стара от 48 часа. Възможно е да има налични " "важни актуализации за сигурността на системата. Препоръчително е да " "презареждате информацията за пакетите редовно." #: ../gtk/dialog_update_outdated.glade.h:4 msgid "Remember the answer" msgstr "Запомняне на отговора" #: ../gtk/dialog_update_outdated.glade.h:5 msgid "_Reload" msgstr "Преза_реждане" #: ../gtk/window_logview.glade.h:1 msgid "History" msgstr "История" #: ../gtk/window_logview.glade.h:2 msgid "History of installed, upgraded and removed software packages." msgstr "История на инсталирани, актуализирани и премахнати софтуерни пакети." #~ msgid "Purge" #~ msgstr "Прочистване" #~ msgid "Preparing for removal %s" #~ msgstr "Подготовка за премахване на %s" #~ msgid "Removing %s" #~ msgstr "Премахване на %s" #~ msgid "Removed %s" #~ msgstr "%s е премахнат" #~ msgid "Removing with config %s" #~ msgstr "Напълно премахване на %s" #~ msgid "Removed with config %s" #~ msgstr "%s е напълно премахнат" #~ msgid "Preparing %s" #~ msgstr "Подготовка на %s" #~ msgid "Unpacking %s" #~ msgstr "Разархивиране на %s" #~ msgid "Configuring %s" #~ msgstr "Конфигуриране на %s" #~ msgid "Installed %s" #~ msgstr "%s е инсталиран" #~ msgid "Installing %s" #~ msgstr "Инсталиране на %s" #~ msgid "" #~ "Building repository dialog\n" #~ "\n" #~ "Please wait." #~ msgstr "" #~ "Изграждане на диалоговия прозорец за хранилищата\n" #~ "\n" #~ "Изчакайте."