source: desktop/gnome-applets.HEAD.bg.po @ 100

Last change on this file since 100 was 100, checked in by Александър Шопов, 16 years ago

Подадено към GNOME

File size: 150.2 KB
Line 
1# This is the Bulgarian translation of the gnome-applets po-file.
2# Copyright (C) 2001, 2002, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
3# Alexander Shopov <al_shopov@web.bg>, 2002.
4# Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>, 2003.
5# Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004.
6# Peter Slavov <pslavov@i-space.org>, 2004.
7# Rostislav "zbrox" Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004, 2005
8# Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2004.
9# Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2005.
10# Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2005.
11#
12#
13msgid ""
14msgstr ""
15"Project-Id-Version: gnome-applets gnome 2.10\n"
16"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
17"POT-Creation-Date: 2005-08-06 18:53+0300\n"
18"PO-Revision-Date: 2005-08-06 18:58+0300\n"
19"Last-Translator: Rostislav \"zbrox\" Raykov <zbrox@i-space.org>\n"
20"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
21"MIME-Version: 1.0\n"
22"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
25
26#: ../accessx-status/GNOME_AccessxApplet.xml.h:1
27#: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.xml.h:1
28#: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.xml.h:1
29#: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.xml.h:1
30#: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.xml.h:1
31#: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.xml.h:1
32#: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:2 ../gtik/GNOME_GtikApplet.xml.h:1
33#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:1
34#: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.xml.h:1
35#: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:1 ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:1
36#: ../multiload/GNOME_MultiloadApplet.xml.h:1
37#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:1
38#: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.xml.h:1
39msgid "_About"
40msgstr "_Относно"
41
42#: ../accessx-status/GNOME_AccessxApplet.xml.h:2
43#: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.xml.h:2
44#: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.xml.h:2
45#: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.xml.h:2
46#: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.xml.h:2
47#: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.xml.h:2
48#: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:4 ../gtik/GNOME_GtikApplet.xml.h:2
49#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:3
50#: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.xml.h:2
51#: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:2 ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:4
52#: ../multiload/GNOME_MultiloadApplet.xml.h:2
53#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:3
54#: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.xml.h:3
55msgid "_Help"
56msgstr "_Помощ"
57
58#: ../accessx-status/GNOME_AccessxApplet.xml.h:3
59msgid "_Keyboard Accessibility Preferences"
60msgstr "Настройки на _клавиатурата за достъпността"
61
62#: ../accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:1
63msgid "AccessX Status Applet Factory"
64msgstr "Фабрика на аплета за състоянието на достъпа до графичната среда"
65
66#: ../accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:2
67#: ../accessx-status/applet.c:1322
68msgid "Keyboard Accessibility Status"
69msgstr "Състояние на достъпността на клавиатурата"
70
71#: ../accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:3
72msgid "Keyboard Accessibility Status Applet Factory"
73msgstr "Фабрика за аплета на състоянието на достъпността на клавиатурата"
74
75#: ../accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:4
76msgid "Shows the status of keyboard accessibility features"
77msgstr "Показване на състоянието на достъпността на клавиатурата"
78
79#: ../accessx-status/applet.c:138 ../accessx-status/applet.c:971
80#: ../accessx-status/applet.c:1111 ../accessx-status/applet.c:1325
81msgid "AccessX Status"
82msgstr "Състояние на AccessX"
83
84#: ../accessx-status/applet.c:140
85msgid "Shows the state of AccessX features such as latched modifiers"
86msgstr "Показва състоянието на AccessX възможностите като latched modifiers"
87
88#. "documenters",        documenters,
89#: ../accessx-status/applet.c:145 ../battstat/battstat_applet.c:1119
90#: ../charpick/charpick.c:589 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:224
91#: ../geyes/geyes.c:197 ../gswitchit/gswitchit-applet.c:745 ../gtik/gtik.c:730
92#: ../gweather/gweather-about.c:54 ../mini-commander/src/about.c:55
93#: ../mixer/applet.c:1265 ../modemlights/modem-applet.c:1032
94#: ../multiload/main.c:64 ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:377
95#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:720
96msgid "translator-credits"
97msgstr ""
98"Петър „peshka“ Славов <pslavov@i-space.org>\n"
99"Владимир „Kaladan“ Петков <vpetkov@i-space.org>\n"
100"Александър Шопов <al_shopov@yahoo.com>\n"
101"Янко Канети <yaneti@declera.com>"
102
103#: ../accessx-status/applet.c:171
104#, c-format
105msgid "There was an error launching the help viewer: %s"
106msgstr "Грешка при изпълнението на програмата за преглеждане на помощта: %s"
107
108#: ../accessx-status/applet.c:210
109#, c-format
110msgid "There was an error launching the keyboard capplet: %s"
111msgstr "Грешка при стартирането на аплета за клавиатурата: %s"
112
113#. Note to translators: the first letter of the alphabet, not the indefinite article
114#: ../accessx-status/applet.c:459 ../accessx-status/applet.c:497
115msgid "a"
116msgstr "а"
117
118#: ../accessx-status/applet.c:972 ../accessx-status/applet.c:1112
119msgid "Shows keyboard status when accessibility features are used."
120msgstr "Показване на състоянието на достъпността на клавиатурата."
121
122#: ../accessx-status/applet.c:1006
123msgid "XKB Extension is not enabled"
124msgstr "Не е включено XKB разширението"
125
126#: ../accessx-status/applet.c:1011
127msgid "Unknown error"
128msgstr "Неизвестна грешка"
129
130#: ../accessx-status/applet.c:1019
131#, c-format
132msgid "Error: %s"
133msgstr "Грешка: %s"
134
135#: ../accessx-status/applet.c:1327
136msgid "Displays current state of keyboard accessibility features"
137msgstr "Изобразяване на текущото състояние на достъпността на клавиатурата"
138
139#: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.server.in.in.h:1
140#: ../battstat/battstat_applet.c:1110 ../battstat/battstat_applet.c:1573
141msgid "Battery Charge Monitor"
142msgstr "Заряд на батерията"
143
144#: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.server.in.in.h:2
145msgid "Battstat Factory"
146msgstr "Фабрика на Battstat"
147
148#: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.server.in.in.h:3
149#: ../battstat/battstat_applet.c:1574
150msgid "Monitor a laptop's remaining power"
151msgstr "Наблюдение за оставащия заряд на лаптопа"
152
153#: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.xml.h:3
154#: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.xml.h:3
155#: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.xml.h:3 ../geyes/GNOME_GeyesApplet.xml.h:3
156#: ../gtik/GNOME_GtikApplet.xml.h:3 ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:4
157#: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.xml.h:3
158#: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:5
159#: ../multiload/GNOME_MultiloadApplet.xml.h:4
160#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:6
161msgid "_Preferences"
162msgstr "_Настройки"
163
164#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:1
165msgid "0 for no label, 1 for percentage and 2 for time remaining"
166msgstr "0 - без етикет, 1 - процент, 2 за оставащо време"
167
168#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:2
169msgid "Beep for warnings"
170msgstr "Звук при предупреждения"
171
172#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:3
173msgid "Beep when displaying a warning"
174msgstr "Звук при изобразяването на предупреждение"
175
176#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:4
177msgid "Drain from top"
178msgstr "Изпразване отгоре"
179
180#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:5
181msgid "Full Battery Notification"
182msgstr "Известяване за пълна батерия"
183
184#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:6
185msgid "Low Battery Notification"
186msgstr "Известяване при нисък заряд на батерията"
187
188#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:7
189msgid "Notify user when the battery is full"
190msgstr "Известяване, когато батерията е заредена"
191
192#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:8
193msgid "Notify user when the battery is low"
194msgstr "Известяване, когато батерията е с нисък заряд"
195
196#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:9
197msgid "Red value level"
198msgstr "Стойността за червеното ниво"
199
200#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:10
201msgid ""
202"Show the battery meter draining from the top of the battery. Only "
203"implemented for traditional battery view."
204msgstr ""
205"Датчикът за батерията да се изразходва от върха на батерията. Изгледът е "
206"приложим за традиционния изглед на батерията."
207
208#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:11
209msgid "Show the horizontal battery"
210msgstr "Показване на хоризонталната батерия"
211
212#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:12
213msgid "Show the time/percent label"
214msgstr "Показване на надпис с времето/процентите"
215
216#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:13
217msgid "Show the traditional, horizontal battery on the panel"
218msgstr "Показване на традиционната, хоризонтална батерия върху панела"
219
220#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:14
221msgid "Show the upright, smaller battery on the panel"
222msgstr "Показване на изправената, по-малка батерия върху панела"
223
224#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:15
225msgid ""
226"The battery level below which the battery is displayed as red. Also the "
227"value at which the low battery warning is displayed."
228msgstr ""
229"Нивото на батерията, под което батерията ще се изобразява червена. Това е и "
230"нивото, при което ще се появи предупреждение за ниското ниво на заряда на "
231"батерията."
232
233#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:16
234msgid "Upright (small) battery"
235msgstr "Изправена (малка) батерия"
236
237#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:17
238msgid ""
239"Use the value defined in red_value as a time remaining to show the warning "
240"dialog rather than a percentage"
241msgstr ""
242"Използване на стойността указана в червено като оставащо време, което да се "
243"покаже в предупреждаващият диалог, а не като процент"
244
245#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:18
246msgid "Warn on low time rather than low percentage"
247msgstr "Предупреждение при малко оставащо време, а не при нисък процент"
248
249#: ../battstat/battstat_applet.c:68
250msgid "System is running on AC power"
251msgstr "Системата се захранва от мрежата"
252
253#: ../battstat/battstat_applet.c:69
254msgid "System is running on battery power"
255msgstr "Системата работи на батерия"
256
257#: ../battstat/battstat_applet.c:338
258#, c-format
259msgid "Battery charged (%d%%)"
260msgstr "Батерията е заредена (%d%%)"
261
262#: ../battstat/battstat_applet.c:340
263#, c-format
264msgid "Unknown time (%d%%) remaining"
265msgstr "Оставя неизвестно време (%d%%)"
266
267#: ../battstat/battstat_applet.c:342
268#, c-format
269msgid "Unknown time (%d%%) until charged"
270msgstr "Времето до зареждането е неизвестно (%d%%)"
271
272#: ../battstat/battstat_applet.c:347
273#, c-format
274msgid "%d minute (%d%%) remaining"
275msgid_plural "%d minutes (%d%%) remaining"
276msgstr[0] "остава %d минута (%d%%)"
277msgstr[1] "остават %d минути (%d%%)"
278
279#: ../battstat/battstat_applet.c:352
280#, c-format
281msgid "%d minute until charged (%d%%)"
282msgid_plural "%d minutes until charged (%d%%)"
283msgstr[0] "%d минута до зареждането (%d%%)"
284msgstr[1] "%d минути до зареждането (%d%%)"
285
286#: ../battstat/battstat_applet.c:358
287#, c-format
288msgid "%d hour (%d%%) remaining"
289msgid_plural "%d hours (%d%%) remaining"
290msgstr[0] "остава %d час (%d%%)"
291msgstr[1] "остават %d часа (%d%%)"
292
293#: ../battstat/battstat_applet.c:363
294#, c-format
295msgid "%d hour until charged (%d%%)"
296msgid_plural "%d hours until charged (%d%%)"
297msgstr[0] "%d час до зареждането (%d%%)"
298msgstr[1] "%d часа до зареждането (%d%%)"
299
300#. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes"
301#. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed
302#: ../battstat/battstat_applet.c:370
303#, c-format
304msgid "%d %s %d %s (%d%%) remaining"
305msgstr "Остават %d %s %d %s (%d%%)"
306
307#: ../battstat/battstat_applet.c:371 ../battstat/battstat_applet.c:378
308msgid "hour"
309msgid_plural "hours"
310msgstr[0] "час"
311msgstr[1] "часа"
312
313#: ../battstat/battstat_applet.c:372 ../battstat/battstat_applet.c:379
314msgid "minute"
315msgid_plural "minutes"
316msgstr[0] "минута"
317msgstr[1] "минути"
318
319#. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes"
320#. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed
321#: ../battstat/battstat_applet.c:377
322#, c-format
323msgid "%d %s %d %s until charged (%d%%)"
324msgstr "%d %s %d %s до зареждането (%d%%)"
325
326#: ../battstat/battstat_applet.c:389
327msgid "Battery Monitor"
328msgstr "Датчик за батерията"
329
330#: ../battstat/battstat_applet.c:399 ../battstat/battstat_applet.c:452
331msgid "Your battery is now fully recharged"
332msgstr "Батерията е напълно презаредена"
333
334#: ../battstat/battstat_applet.c:428 ../battstat/battstat_applet.c:540
335msgid "Battery Notice"
336msgstr "Съобщение за батерията"
337
338#: ../battstat/battstat_applet.c:501
339#, c-format
340msgid ""
341"You have %d minute of battery power remaining (%d%% of the total capacity)."
342msgid_plural ""
343"You have %d minutes of battery power remaining (%d%% of the total capacity)."
344msgstr[0] "Остава %d минута от заряда на батерията (%d%% от общия капацитет)."
345msgstr[1] "Остават %d минути от заряда на батерията (%d%% от общия капацитет)."
346
347#: ../battstat/battstat_applet.c:510
348msgid "Your battery is running low"
349msgstr "Батерията скоро ще свърши"
350
351#. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string
352#. * to allow you to make it appear like a list would in your
353#. * locale.
354#: ../battstat/battstat_applet.c:515
355msgid ""
356"To avoid losing your work:\n"
357" • suspend your laptop to save power,\n"
358" • plug your laptop into external power, or\n"
359" • save open documents and shut your laptop down."
360msgstr ""
361"За да избегнете загуба на информация:\n"
362" • приспете преносимия компютър, за да спестите енергия,\n"
363" • включете преносимия компютър в ел. мрежа, или\n"
364" • запазете отворените документи и го спрете."
365
366#: ../battstat/battstat_applet.c:612
367msgid "No battery present"
368msgstr "Няма налична батерия"
369
370#: ../battstat/battstat_applet.c:615
371msgid "Battery status unknown"
372msgstr "Зарядът на батерията е неизвестен"
373
374#: ../battstat/battstat_applet.c:774
375msgid "N/A"
376msgstr "Няма налични"
377
378#: ../battstat/battstat_applet.c:1071 ../drivemount/drivemount.c:158
379#: ../geyes/geyes.c:350 ../geyes/themes.c:251
380#: ../gweather/gweather-applet.c:252 ../gweather/gweather-pref.c:1375
381#: ../mini-commander/src/preferences.c:370
382#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:341
383#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:549
384#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:687
385#, c-format
386msgid "There was an error displaying help: %s"
387msgstr "Грешка при изобразяването на помощта: %s"
388
389#: ../battstat/battstat_applet.c:1115
390msgid "This utility shows the status of your laptop battery."
391msgstr "Тази програма показва състоянието на батерията на лаптопа ви."
392
393#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:1
394msgid "<b>Appearance</b>"
395msgstr "<b>Външен вид</b>"
396
397#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:2
398msgid "<b>Notifications</b>"
399msgstr "<b>Предупреждения</b>"
400
401#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:3
402msgid "Battery Charge Monitor Preferences"
403msgstr "Настройки на датчика за заряда на батерията"
404
405#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:4
406msgid "Show _horizontal, larger battery on the panel"
407msgstr "Показване на _хоризонтална, по-голяма батерия върху панела"
408
409#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:5
410msgid "Show _percentage remaining"
411msgstr "Показване на оставащите _проценти"
412
413#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:6
414msgid "Show _time remaining"
415msgstr "Показване на оставащото _време"
416
417#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:7
418msgid "Show _upright, smaller battery on the panel"
419msgstr "Показване на _изправена, по-малка батерия върху панела"
420
421#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:8
422msgid "_Notify when battery is fully recharged"
423msgstr "_Съобщение, когато батерията е напълно презаредена"
424
425#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:9
426msgid "_Show time/percentage remaining on the panel:"
427msgstr "_Показване на оставащото време/проценти върху панела"
428
429#. TRANSLATOR: This is the beginning of the sentence 'Warn when battery charge drops to: [XX] percent/minutes remaining'
430#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:11
431msgid "_Warn when battery charge drops to:"
432msgstr "_Съобщение, когато заряда на батерията падне до:"
433
434#. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end
435#. * this sentence:
436#. *   "Warn when battery charge drops to: [XX] percent".
437#.
438#: ../battstat/properties.c:318
439msgid "Percent"
440msgstr "процента"
441
442#. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end
443#. * this sentence:
444#. *   "Warn when battery charge drops to: [XX] minutes remaining"
445#.
446#: ../battstat/properties.c:324
447msgid "Minutes Remaining"
448msgstr "оставащи минути"
449
450#: ../battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:1
451msgid "Battery Status Utility"
452msgstr "Инструмент за състоянието на батерията"
453
454#: ../battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:2
455msgid "Battery fully re-charged"
456msgstr "Батерията е напълно презаредена"
457
458#: ../battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:3
459msgid "Battery power low"
460msgstr "Ниска мощност на батерията"
461
462#: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.server.in.in.h:1
463#: ../charpick/charpick.c:580 ../charpick/charpick.c:719
464#: ../charpick/properties.c:465
465msgid "Character Palette"
466msgstr "Палитра с букви"
467
468#: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.server.in.in.h:2
469msgid "Charpicker Applet Factory"
470msgstr "Фабрика на пенсетката за символи"
471
472#: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.server.in.in.h:3
473#: ../charpick/charpick.c:719
474msgid "Insert characters"
475msgstr "Вмъкване на символи"
476
477#: ../charpick/charpick.c:424
478msgid "Available palettes"
479msgstr "Възможни палитри"
480
481#. TRANSLATOR: This sentance reads something like 'Insert "PILCROW SIGN"'
482#. *             hopefully, the name of the unicode character has already
483#. *             been translated.
484#.
485#: ../charpick/charpick.c:467
486#, c-format
487msgid "Insert \"%s\""
488msgstr "Вмъкване на „%s“"
489
490#: ../charpick/charpick.c:470
491msgid "Insert special character"
492msgstr "Вмъкване на специален символ"
493
494#: ../charpick/charpick.c:474
495#, c-format
496msgid "insert special character %s"
497msgstr "вмъкване на специалния символ %s"
498
499#: ../charpick/charpick.c:584
500msgid ""
501"Gnome Panel applet for selecting strange characters that are not on my "
502"keyboard. Released under GNU General Public Licence."
503msgstr ""
504"Аплет за панела на GNOME за избиране на странни символи, които ги няма на "
505"клавиатурата ми. Разпространява се според общия публичен лиценз на GNU."
506
507#: ../charpick/charpick.schemas.in.h:1
508msgid "Characters shown on applet startup"
509msgstr "Символи показани при стартирането на аплета"
510
511#: ../charpick/charpick.schemas.in.h:2
512msgid "DEPRECATED - Characters shown on applet startup"
513msgstr "ВЪЗРАЖЕНИЕ - Символи показвани при стартирането на аплета"
514
515#: ../charpick/charpick.schemas.in.h:3 ../charpick/properties.c:392
516msgid "List of available palettes"
517msgstr "Списък от възможните палитри"
518
519#: ../charpick/charpick.schemas.in.h:4
520msgid "List of strings containing the available palettes"
521msgstr "Списък от низове, които съдържат познатите палитри"
522
523#: ../charpick/charpick.schemas.in.h:5
524msgid ""
525"The string that the user had selected when the applet was last used. This "
526"string will be displayed when the user starts the applet."
527msgstr ""
528"Низ, който е посочен от потребителя последния път, когато аплета е бил "
529"използван. Този низ ще се изобразява когато потребителя стартира аплета."
530
531#: ../charpick/properties.c:40
532msgid "_Edit"
533msgstr "_Редактиране"
534
535#: ../charpick/properties.c:129
536msgid "_Palette:"
537msgstr "_Палитра:"
538
539#: ../charpick/properties.c:137
540msgid "Palette entry"
541msgstr "Вход за палитрата"
542
543#: ../charpick/properties.c:138
544msgid "Modify a palette by adding or removing characters"
545msgstr "Променяне на палитрата чрез добавяне или премахване на символи"
546
547#: ../charpick/properties.c:252
548msgid "Add Palette"
549msgstr "Добавяне на палитра"
550
551#: ../charpick/properties.c:289
552msgid "Edit Palette"
553msgstr "Редактиране на палитрата"
554
555#: ../charpick/properties.c:391
556msgid "Palettes list"
557msgstr "Списък с палитри"
558
559#: ../charpick/properties.c:470
560msgid "_Palettes:"
561msgstr "_Палитри:"
562
563#: ../charpick/properties.c:486
564msgid "Add button"
565msgstr "Добавяне на бутон"
566
567#: ../charpick/properties.c:487
568msgid "Click to add a new palette"
569msgstr "Натиснете за добавяне на нова палитра"
570
571#: ../charpick/properties.c:494
572msgid "Edit button"
573msgstr "Редактиране на бутон"
574
575#: ../charpick/properties.c:495
576msgid "Click to edit the selected palette"
577msgstr "Натиснете за редактиране на избраната палитра"
578
579#: ../charpick/properties.c:502
580msgid "Delete button"
581msgstr "Изтриване на бутон"
582
583#: ../charpick/properties.c:503
584msgid "Click to delete the selected palette"
585msgstr "Натиснете за изтриване на избраната палитра"
586
587#: ../charpick/properties.c:555
588msgid "Character Palette Preferences"
589msgstr "Настройки на пинсетата за символи"
590
591#: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.server.in.in.h:1
592#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:216 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:811
593msgid "CPU Frequency Scaling Monitor"
594msgstr "Датчик за скоростта на процесора"
595
596#: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.server.in.in.h:2
597msgid "Monitor the CPU Frequency Scaling"
598msgstr "Наблюдение на скоростта на процесора"
599
600#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:1
601msgid ""
602"A 0 value means to show cpu frequency, 1 to show frequency and units, and 2 "
603"to show percentage instead of frequency."
604msgstr ""
605"Стойност 0, означава да се показва честотата, 1 - честотата и мерната "
606"единица, а 2 - процент вместо честотата."
607
608#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:2
609msgid ""
610"A 0 value means to show the applet in graphic mode (pixmap only), 1 to show "
611"the applet in text mode (not to show the pixmap) and 2 to show the applet in "
612"graphic and text mode."
613msgstr ""
614"Стойност 0, означава да се показва графично (само графика), 1 - да се "
615"показва само текстово (без графика), а 2 - комбинирано - и графика, и текст."
616
617#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:3
618msgid "CPU to Monitor"
619msgstr "Процесор, който да се наблюдава"
620
621#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:4
622msgid "Mode to show cpu usage"
623msgstr "Начин на показване на натоварването на процесора"
624
625#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:5
626msgid "Mode to show the frequency selector drop down menu"
627msgstr "Показване на падащото меню за избор на честота"
628
629#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:6
630msgid ""
631"Set the CPU to monitor. In a single processor system you don't have to "
632"change it."
633msgstr ""
634"Задаване на процесора, който да се наблюдава. За машините с един процесор "
635"няма необходимост да се променя."
636
637#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:7
638msgid "The type of text to display (if the text is enabled)."
639msgstr "Видът на текста, който да се показва (ако текста е включен)"
640
641#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:1
642msgid "<b>Display Settings</b>"
643msgstr "<b>Настройки на дисплея</b>"
644
645#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:2
646msgid "<b>Frequency Selector</b>"
647msgstr "<b>Избор на честота</b>"
648
649#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:3
650msgid "<b>Monitor Settings</b>"
651msgstr "<b>Настройки на монитора</b>"
652
653#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:4
654msgid "CPU Frequency Monitor Preferences"
655msgstr "Настройки на аплета за наблюдение на скоростта на процесора"
656
657#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:5
658msgid "Show CPU frequency as _frequency"
659msgstr "Показване на честотата като _честота"
660
661#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:6
662msgid "Show CPU frequency as _percentage"
663msgstr "Показване на честотата като _процент"
664
665#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:7
666msgid "Show frequency _units"
667msgstr "Показване на мерните _единици"
668
669#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:8
670msgid "Show m_enu:"
671msgstr "Показване на м_еню:"
672
673#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:9
674msgid "_Monitored CPU:"
675msgstr "_Наблюдаван процесор"
676
677#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:10
678msgid "_Show in mode:"
679msgstr "_Режим на показване:"
680
681#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:185 ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:267
682msgid "Could not open help document"
683msgstr "Невъзможно е отварянето на документ от помощта"
684
685#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:219
686msgid "This utility shows the current CPU Frequency Scaling."
687msgstr "Тази програма показва промяната на честотата на процесора."
688
689#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:812
690msgid "This utility shows the current CPU Frequency"
691msgstr "Тази програма показва честотата на процесора"
692
693#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:331
694msgid "Graphic"
695msgstr "Графика"
696
697#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:336
698msgid "Text"
699msgstr "Текст"
700
701#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:341
702msgid "Graphic and Text"
703msgstr "Комбинирано"
704
705#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:371 ../cpufreq/src/cpufreq-popup.c:304
706msgid "Frequencies"
707msgstr "Честоти"
708
709#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:376 ../cpufreq/src/cpufreq-popup.c:297
710msgid "Governors"
711msgstr "Стабилизатори"
712
713#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:381
714msgid "Frequencies and Governors"
715msgstr "Честоти и стабилизатори"
716
717#: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-cpuinfo.c:184
718msgid "Frequency Scaling Unsupported"
719msgstr "Не се поддържа управление на скоростта на процесора"
720
721#. If there is no cpufreq support it shows only the cpu frequency,
722#. * I thi nk is better than do nothing. I have to notify it to the user, because
723#. * he could think   that cpufreq is supported but it doesn't work succesfully
724#.
725#: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:45
726msgid "CPU frequency scaling unsupported"
727msgstr "Не се поддържа управление на скоростта на процесора"
728
729#: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:46
730msgid ""
731"You will not be able to modify the frequency of your machine.  Your machine "
732"may be misconfigured or not have hardware support for CPU frequency scaling."
733msgstr ""
734"Няма да можете да управлявате скоростта на процесора на машината си. "
735"Машината ви или не е конфигурирана правилно, или няма поддръжка на "
736"управление на скоростта на процесора."
737
738#: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-procfs.c:252
739#: ../cpufreq/src/cpufreq-popup.c:232 ../gweather/weather.c:248
740#: ../gweather/weather.c:928 ../gweather/weather.c:997
741#: ../gweather/weather.c:1011 ../gweather/weather.c:1023
742#: ../gweather/weather.c:1038 ../gweather/weather.c:1054
743#: ../gweather/weather.c:1091 ../gweather/weather.c:1103
744#: ../gweather/weather.c:1122 ../gweather/weather.c:1150
745#: ../gweather/weather.c:1163 ../gweather/weather.c:1183
746msgid "Unknown"
747msgstr "Неизвестно"
748
749#: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:1
750#: ../drivemount/drivemount.c:128
751msgid "Disk Mounter"
752msgstr "Монтьор за устройства"
753
754#: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:2
755msgid "Drive Mount Applet Factory"
756msgstr "Фабрика на аплета за монтиране на дискови устройства"
757
758#: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:3
759msgid "Factory for drive mount applet"
760msgstr "Фабрика за аплета за монтиране на дискови устройства"
761
762#: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:4
763msgid "Mount local disks and devices"
764msgstr "Монтиране на локални дискове и устройства"
765
766#: ../drivemount/drive-button.c:328 ../drivemount/drive-button.c:336
767msgid "(mounted)"
768msgstr "(монтирано)"
769
770#: ../drivemount/drive-button.c:330 ../drivemount/drive-button.c:338
771msgid "(not mounted)"
772msgstr "(демонтирано)"
773
774#: ../drivemount/drive-button.c:332
775msgid "(not connected)"
776msgstr "(не е свързано)"
777
778#: ../drivemount/drive-button.c:506
779#, c-format
780msgid "Cannot execute '%s'"
781msgstr "„%s“ не може да се изпълни"
782
783#: ../drivemount/drive-button.c:529
784msgid "Mount Error"
785msgstr "Грешка при монтиране"
786
787#: ../drivemount/drive-button.c:532
788msgid "Unmount Error"
789msgstr "Грешка при демонтиране"
790
791#: ../drivemount/drive-button.c:535
792msgid "Eject Error"
793msgstr "Грешка при изваждане"
794
795#: ../drivemount/drive-button.c:538
796msgid "Error"
797msgstr "Грешка"
798
799#: ../drivemount/drive-button.c:878
800msgid "_Play DVD"
801msgstr "_Гледане на DVD"
802
803#: ../drivemount/drive-button.c:883
804msgid "_Play CD"
805msgstr "_Слушане на CD"
806
807#: ../drivemount/drive-button.c:888
808#, c-format
809msgid "_Open %s"
810msgstr "_Отваряне на %s"
811
812#: ../drivemount/drive-button.c:899
813#, c-format
814msgid "_Mount %s"
815msgstr "_Монтиране на %s"
816
817#: ../drivemount/drive-button.c:906
818#, c-format
819msgid "Un_mount %s"
820msgstr "_Демонтиране на %s"
821
822#: ../drivemount/drive-button.c:913
823#, c-format
824msgid "_Eject %s"
825msgstr "_Изваждане на %s"
826
827#: ../drivemount/drivemount.c:131
828msgid "Applet for mounting and unmounting block volumes."
829msgstr "Аплет за монтиране и демонтиране на блокови устройства."
830
831#: ../drivemount/drivemount.c:134
832msgid "translator_credits"
833msgstr ""
834"Владимир „Kaladan“ Петков <vpetkov@i-space.org>\n"
835"Александър Шопов <al_shopov@yahoo.com>\n"
836"Петър Славов <pslavov@i-space.org>\n"
837"Янко Канети <yaneti@declera.com>\n"
838"\n"
839"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
840"Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
841"Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
842
843#: ../drivemount/drivemount.schemas.in.h:1
844msgid "Interval timeout to check mount point status"
845msgstr "Времеви интервал за проверката на състоянието на монтираните точки"
846
847#: ../drivemount/drivemount.schemas.in.h:2
848msgid "Time in seconds between status updates"
849msgstr "Време в секунди, между подновяването на състоянието"
850
851#: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.server.in.in.h:1
852msgid "A set of eyeballs for your panel"
853msgstr "Комплект очички за вашия панел."
854
855#: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.server.in.in.h:2 ../geyes/geyes.c:190
856#: ../geyes/geyes.c:420 ../geyes/geyes.c:422
857msgid "Geyes"
858msgstr "Очички"
859
860#: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.server.in.in.h:3
861msgid "Geyes Applet Factory"
862msgstr "Фабрика на аплета очички"
863
864#: ../geyes/geyes.c:192
865msgid "A goofy little xeyes clone for the GNOME panel."
866msgstr "Шантави очички за панела на GNOME."
867
868#: ../geyes/geyes.c:423
869msgid "The eyes look in the direction of the mouse pointer"
870msgstr "Очите гледат в посоката на курсора на мишката"
871
872#: ../geyes/geyes.schemas.in.h:1
873msgid "Directory in which the theme is located"
874msgstr "Папка, в която е темата"
875
876#: ../geyes/themes.c:134
877msgid "Can not launch the eyes applet."
878msgstr "Аплетът за очите не може да бъде стартиран."
879
880#: ../geyes/themes.c:135
881msgid "There was a fatal error while trying to load the theme."
882msgstr "Имаше фатална грешка при зареждането на темата."
883
884#: ../geyes/themes.c:311
885msgid "Geyes Preferences"
886msgstr "Настройки на очичките"
887
888#: ../geyes/themes.c:345
889msgid "Themes"
890msgstr "Теми"
891
892#: ../geyes/themes.c:366
893msgid "_Select a theme:"
894msgstr "_Избор на тема:"
895
896#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:1 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:1
897msgid "Alt+Control changes layout."
898msgstr "Alt+Control сменя подредбата."
899
900#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:2 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:2
901msgid "Alt+Shift changes layout."
902msgstr "Alt+Shift сменя подредбата."
903
904#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:3
905msgid "Arabic keymap"
906msgstr "арабска клавиатура"
907
908#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:4
909msgid "Armenian"
910msgstr "арменска"
911
912#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:5
913msgid "Basque"
914msgstr "баска"
915
916#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:6
917msgid "Belgian"
918msgstr "белгийска"
919
920#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:7 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:6
921msgid "Both Alt keys together change layout."
922msgstr "Двата Alt-а заедно сменят подредбата."
923
924#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:8 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:7
925msgid "Both Ctrl keys together change layout."
926msgstr "Двата Ctrl-а заедно сменят подредбата."
927
928#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:9 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:8
929msgid "Both Shift keys together change layout."
930msgstr "Двата Shift-а заедно сменят подредбата."
931
932#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:10
933msgid "Brazil Portuguese keymap"
934msgstr "бразилска португалска клавиатура"
935
936#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:11
937msgid "Bulgarian Cyrillic"
938msgstr "българска кирилица"
939
940#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:12
941msgid "Bulgarian keymap"
942msgstr "българска клавиатура"
943
944#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:13 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:16
945msgid "CapsLock key changes layout."
946msgstr "CapsLock сменя подредбата."
947
948#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:14 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:17
949msgid "Control+Shift changes layout."
950msgstr "Control+Shift сменя подредбата."
951
952#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:15
953msgid "Czech keymap"
954msgstr "чешка клавиатура"
955
956#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:16
957msgid "Danish keymap"
958msgstr "датска клавиатура"
959
960#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:17
961msgid "Dutch keymap"
962msgstr "холандска клавиатура"
963
964#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:18
965msgid "English keymap"
966msgstr "английска клавиатура"
967
968#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:19
969msgid "Estonian keymap"
970msgstr "естонска клавиатура"
971
972#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:20
973msgid "Finnish keymap"
974msgstr "финландска клавиатура"
975
976#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:21
977msgid "French Swiss"
978msgstr "швейцарска френска"
979
980#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:22
981msgid "French Swiss keymap"
982msgstr "швейцарска френска клавиатура"
983
984#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:23
985msgid "French keymap"
986msgstr "френски клавиатура"
987
988#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:24
989msgid "French-Canadian 105-key"
990msgstr "канадска френска клавиатура, 105 клавиша"
991
992#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:25
993msgid "GB 102-key"
994msgstr "великобританска, 102 клавиша"
995
996#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:26
997msgid "GB 105-key"
998msgstr "великобританска, 105 клавиша"
999
1000#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:27 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:27
1001msgid "Generic Keyboard"
1002msgstr "Стандартна клавиатура"
1003
1004#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:28
1005msgid "Georgian Latin"
1006msgstr "грузинска латинска"
1007
1008#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:29
1009msgid "Georgian Russian layout"
1010msgstr "грузинска, с руска подредба"
1011
1012#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:30
1013msgid "Georgian keymap"
1014msgstr "грузинска клавиатура"
1015
1016#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:31
1017msgid "German"
1018msgstr "немска"
1019
1020#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:32
1021msgid "German Swiss with Euro"
1022msgstr "германска швейцарска с евро"
1023
1024#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:33
1025msgid "German keymap"
1026msgstr "германска клавиатура"
1027
1028#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:34
1029msgid "Greek keymap"
1030msgstr "гръцка клавиатура"
1031
1032#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:35
1033msgid "Hebrew keymap"
1034msgstr "израелска клавиатура"
1035
1036#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:36
1037msgid "Hungarian 101-key latin 1"
1038msgstr "унгарска, латиница-1, 101 клавиша"
1039
1040#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:37
1041msgid "Hungarian 101-key latin 2"
1042msgstr "унгарска, латиница-2, 101 клавиша"
1043
1044#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:38
1045msgid "Hungarian 105-key latin 1"
1046msgstr "унгарска, латиница-1, 105 клавиша"
1047
1048#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:39
1049msgid "Hungarian 105-key latin 2"
1050msgstr "унгарска латиница-2, 105 клавиша"
1051
1052#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:40
1053msgid "Hungarian PC/AT 101 keyboard"
1054msgstr "унгарска PC/AT 101 клавиатура"
1055
1056#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:41
1057msgid "Hungarian latin1"
1058msgstr "унгарска латиница-1"
1059
1060#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:42
1061msgid "Icelandic keymap"
1062msgstr "исландска клавиатура"
1063
1064#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:43
1065msgid "Italian keymap"
1066msgstr "италианска клавиатура"
1067
1068#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:44
1069msgid "Japanese keymap"
1070msgstr "японска клавиатура"
1071
1072#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:45
1073msgid "Lao keymap"
1074msgstr "лаоска клавиатура"
1075
1076#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:46 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:41
1077msgid "Layout shift behavior"
1078msgstr "Поведение на промяната на подредбата"
1079
1080#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:47 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:42
1081msgid "Left Alt key changes layout."
1082msgstr "Левият клавиш Alt сменя подредбата."
1083
1084#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:48 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:43
1085msgid "Left Ctrl key changes group."
1086msgstr "Левият клавиш Ctrl сменя групата."
1087
1088#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:49 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:44
1089msgid "Left Shift key changes group."
1090msgstr "Левият клавиш Shift сменя групата."
1091
1092#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:50 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:45
1093msgid "Left Win-key changes layout."
1094msgstr "Левият клавиш Win сменя подредбата."
1095
1096#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:51
1097msgid "Lithuanian keymap"
1098msgstr "литовска клавиатура"
1099
1100#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:52
1101msgid "Macedonian"
1102msgstr "македонска"
1103
1104#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:53 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:48
1105msgid "Menu key changes layout."
1106msgstr "Клавишът „Меню“ сменя подредбата."
1107
1108#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:54
1109msgid "Mongolian alt keymap"
1110msgstr "монголска алтернативна клавиатура"
1111
1112#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:55
1113msgid "Mongolian keymap"
1114msgstr "монголска клавиатура"
1115
1116#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:56
1117msgid "Mongolian phonetic keymap"
1118msgstr "монголска фонетична клавиатура"
1119
1120#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:57
1121msgid "Norwegian"
1122msgstr "норвежка"
1123
1124#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:58
1125msgid "Plain Russian keymap"
1126msgstr "обикновена руска клавиатура"
1127
1128#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:59
1129msgid "Polish"
1130msgstr "полска"
1131
1132#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:60
1133msgid "Polish deadkeys"
1134msgstr "полска с „мъртви клавиши“"
1135
1136#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:61
1137msgid "Portugal"
1138msgstr "португалска"
1139
1140#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:62
1141msgid "Portugal Deadkeys"
1142msgstr "португалска с „мъртви клавиши“"
1143
1144#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:63
1145msgid "Portuguese keymap"
1146msgstr "португалска клавиатура"
1147
1148#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:64 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:53
1149msgid "Right Alt key changes layout."
1150msgstr "Десният клавиш Alt сменя подредбата."
1151
1152#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:65 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:54
1153msgid "Right Ctrl key changes group."
1154msgstr "Десният клавиш Ctrl сменя подредбата."
1155
1156#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:66 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:55
1157msgid "Right Shift key changes group."
1158msgstr "Десният клавиш Shift сменя подредбата."
1159
1160#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:67 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:56
1161msgid "Right Win-key changes layout."
1162msgstr "Десният клавиш Win сменя подредбата."
1163
1164#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:68
1165msgid "Russian Cyrillic"
1166msgstr "руска кирилица"
1167
1168#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:69
1169msgid "Russian keymap"
1170msgstr "руска клавиатура"
1171
1172#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:70
1173msgid "Serbian keymap"
1174msgstr "сръбска клавиатура"
1175
1176#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:71 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:60
1177msgid "Shift+CapsLock changes layout."
1178msgstr "Shift+CapsLock сменя подредбата."
1179
1180#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:72
1181msgid "Slovak keymap"
1182msgstr "словашка клавиатура"
1183
1184#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:73
1185msgid "Slovenian"
1186msgstr "словенска"
1187
1188#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:74
1189msgid "Slovenian keymap"
1190msgstr "словенска клавиатура"
1191
1192#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:75
1193msgid "Spanish keymap"
1194msgstr "испанска клавиатура"
1195
1196#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:76
1197msgid "Sun (!not PC!) type5 Hungarian latin 2"
1198msgstr "унгарска латинска 2 клавиатура на SUN (не PC!) от тип 5 "
1199
1200#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:77
1201msgid "Swedish"
1202msgstr "шведска"
1203
1204#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:78
1205msgid "Swedish keymap"
1206msgstr "шведска клавиатура"
1207
1208#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:79
1209msgid "Swiss keymap"
1210msgstr "швейцарска клавиатура"
1211
1212#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:80
1213msgid "Thai"
1214msgstr "тайландска"
1215
1216#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:81
1217msgid "Thai Kedmanee"
1218msgstr "тайландска - кедманий"
1219
1220#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:82
1221msgid "Thai keymap"
1222msgstr "тайландска клавиатура"
1223
1224#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:83
1225msgid "Turkish \"F\" keyboard"
1226msgstr "турска „F“ клавиатура"
1227
1228#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:84
1229msgid "Turkish \"Q\" keyboard"
1230msgstr "турска „Q“ клавиатура"
1231
1232#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:85
1233msgid "Turkish keymap"
1234msgstr "турска клавиатура"
1235
1236#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:86
1237msgid "UK 105-key"
1238msgstr "Обединено Кралство 105-key"
1239
1240#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:87
1241msgid "UK PC/AT keyboard"
1242msgstr "Клавиатура за Обединено кралство PC/AT"
1243
1244#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:88
1245msgid "US 101-key keyboard"
1246msgstr "американска клавиатура 101-key"
1247
1248#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:89
1249msgid "US 105-key keyboard (with windows keys)"
1250msgstr "американска клавиатура 101-key (с клавишите за windows)"
1251
1252#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:90
1253msgid "US 84-key"
1254msgstr "американска 84-key"
1255
1256#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:91
1257msgid "US DEC 450"
1258msgstr "американска DEC 450"
1259
1260#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:92
1261msgid "US IBM RS/6000"
1262msgstr "американска IBM RS/6000"
1263
1264#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:93
1265msgid "US International"
1266msgstr "американска международна"
1267
1268#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:94
1269msgid "US Macintosh"
1270msgstr "американска за Макинтош"
1271
1272#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:95
1273msgid "US PC/AT 101 keyboard"
1274msgstr "американска клавиатура PC/AT 101"
1275
1276#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:96
1277msgid "US Silicon Graphics 101-key"
1278msgstr "американска клавиатура Silicon Graphics 101-key"
1279
1280#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:97
1281msgid "US Sun type5"
1282msgstr "американска на SUN от тип 5"
1283
1284#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:3
1285msgid "Armenian Sun keymap"
1286msgstr "арменска клавиатура на Sun"
1287
1288#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:4
1289msgid "Azerbaijani Turkish Sun keymap"
1290msgstr "азербайджанка турска клавиатура на Sun"
1291
1292#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:5
1293msgid "Belarusian Sun keymap"
1294msgstr "белоруска клавиатура на Sun"
1295
1296#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:9
1297msgid "Brazil Portuguese Sun USB keymap"
1298msgstr "бразилска португалска USB клавиатура на Sun"
1299
1300#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:10
1301msgid "Brazil Portuguese Sun keymap"
1302msgstr "бразилска португалска клавиатура на SUN"
1303
1304#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:11
1305msgid "British Sun Type-4 keymap"
1306msgstr "British Sun Type-4 keymap"
1307
1308#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:12
1309msgid "British Sun USB keymap"
1310msgstr "British Sun USB keymap"
1311
1312#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:13
1313msgid "British Sun keymap"
1314msgstr "British Sun keymap"
1315
1316#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:14
1317msgid "Bulgarian Sun keymap"
1318msgstr "българска клавиатура на Sun"
1319
1320#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:15
1321msgid "Canadian Sun keymap"
1322msgstr "канадска клавиатура на SUN"
1323
1324#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:18
1325msgid "Czech Sun keymap"
1326msgstr "чешка клавиатура на SUN"
1327
1328#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:19
1329msgid "Danish Sun Type-4 keymap"
1330msgstr "датска клавиатура на SUN от тип 4"
1331
1332#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:20
1333msgid "Danish Sun USB keymap"
1334msgstr "датска USB клавиатура на SUN"
1335
1336#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:21
1337msgid "Danish Sun keymap"
1338msgstr "датска клавиатура на SUN"
1339
1340#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:22
1341msgid "Dutch Sun keymap"
1342msgstr "клавиатура на SUN за Дания"
1343
1344#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:23
1345msgid "Estonian Sun keymap"
1346msgstr "естонска клавиатура на SUN"
1347
1348#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:24
1349msgid "Finnish Sun keymap"
1350msgstr "финландска клавиатура на SUN"
1351
1352#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:25
1353msgid "French Sun USB keymap"
1354msgstr "френска USB клавиатура на SUN"
1355
1356#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:26
1357msgid "French Sun keymap"
1358msgstr "френска клавиатура на SUN"
1359
1360#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:28
1361msgid "German Sun Type-4 keymap"
1362msgstr "немска клавиатура на Sun от тип 4"
1363
1364#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:29
1365msgid "German Sun USB keymap"
1366msgstr "немска USB клавиатура на SUN"
1367
1368#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:30
1369msgid "German Sun keymap"
1370msgstr "немска клавиатура на SUN"
1371
1372#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:31
1373msgid "Hebrew Sun keymap"
1374msgstr "иврит клавиатура на SUN"
1375
1376#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:32
1377msgid "Hungarian latin2 Sun keymap"
1378msgstr "унгарска латинска-2 клавиатура на SUN"
1379
1380#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:33
1381msgid "Hungarian type5 latin 1 keymap"
1382msgstr "унгарска латинска-1 клавиатура от тип 5"
1383
1384#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:34
1385msgid "Icelandic Sun keymap"
1386msgstr "исландска клавиатура на SUN"
1387
1388#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:35
1389msgid "Italian Sun Type-4 keymap"
1390msgstr "италианска клавиатура на SUN от тип 4"
1391
1392#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:36
1393msgid "Italian Sun USB keymap"
1394msgstr "италианска USB клавиатура на SUN"
1395
1396#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:37
1397msgid "Italian Sun keymap"
1398msgstr "италианска клавиатура на SUN"
1399
1400#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:38
1401msgid "Japanese Sun Type-4 keymap"
1402msgstr "японска клавиатура на SUN от тип 4"
1403
1404#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:39
1405msgid "Japanese Sun keymap"
1406msgstr "японска клавиатура на SUN"
1407
1408#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:40
1409msgid "Latvian Sun keymap"
1410msgstr "латвийска клавиатура на SUN"
1411
1412#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:46
1413msgid "Lithuanian Sun keymap"
1414msgstr "литовска клавиатура на SUN"
1415
1416#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:47
1417msgid "Macedonian Sun keymap"
1418msgstr "македонска клавиатура на SUN"
1419
1420#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:49
1421msgid "Norwegian Sun keymap"
1422msgstr "норвежка клавиатура на SUN"
1423
1424#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:50
1425msgid "Polish Sun keymap"
1426msgstr "полска клавиатура на SUN"
1427
1428#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:51
1429msgid "Portuguese Sun Type-4 keymap"
1430msgstr "португалска клавиатура на SUN от тип 4"
1431
1432#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:52
1433msgid "Portuguese Sun keymap"
1434msgstr "португалска клавиатура на Sun"
1435
1436#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:57
1437msgid "Romanian Sun keymap"
1438msgstr "румънска клавиатура на SUN"
1439
1440#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:58
1441msgid "Russian Sun keymap"
1442msgstr "руска клавиатура на SUN"
1443
1444#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:59
1445msgid "Serbian Sun standard keymap"
1446msgstr "сръбска стандартна клавиатура на SUN"
1447
1448#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:61
1449msgid "Slovak Sun keymap"
1450msgstr "словашка клавиатура на SUN"
1451
1452#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:62
1453msgid "Slovenian Sun keymap"
1454msgstr "словенска клавиатура на Sun"
1455
1456#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:63
1457msgid "Spanish Sun Type-4 keymap"
1458msgstr "испанска клавиатура на SUN от тип 4"
1459
1460#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:64
1461msgid "Spanish Sun USB keymap"
1462msgstr "испанска USB клавиатура на SUN"
1463
1464#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:65
1465msgid "Spanish Sun keymap"
1466msgstr "испанска клавиатура на SUN"
1467
1468#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:66
1469msgid "Swedish Sun Type-4 keymap"
1470msgstr "шведска клавиатура на SUN от тип 4"
1471
1472#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:67
1473msgid "Swedish Sun USB keymap"
1474msgstr "шведска USB клавиатура на SUN"
1475
1476#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:68
1477msgid "Swedish Sun keymap"
1478msgstr "шведска клавиатура на SUN"
1479
1480#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:69
1481msgid "Swiss German Sun keymap"
1482msgstr "шведско немска клавиатура на SUN"
1483
1484#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:70
1485msgid "Thai Sun keymap"
1486msgstr "тайландска клавиатура на SUN"
1487
1488#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:71
1489msgid "Turkish Sun keymap"
1490msgstr "турска клавиатура на SUN"
1491
1492#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:72
1493msgid "US Sun Type-4 keymap"
1494msgstr "US Sun Type-4 keymap"
1495
1496#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:73
1497msgid "US Sun USB keymap"
1498msgstr "US Sun USB keymap"
1499
1500#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:74
1501msgid "US Sun type5 keymap"
1502msgstr "US Sun type5 keymap"
1503
1504#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:75
1505msgid "Ukrainian Sun keymap"
1506msgstr "украинска клавиатура на SUN"
1507
1508#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:76
1509msgid "Vietnamese Sun keymap"
1510msgstr "виетнамска клавиатура на SUN"
1511
1512#: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:1
1513msgid "Pl_ugins"
1514msgstr "Мо_дули"
1515
1516#: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:3
1517msgid "_Groups"
1518msgstr "_Групи"
1519
1520#: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:5
1521msgid "_Layout View"
1522msgstr "_Изглед на подредбата"
1523
1524#: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:6
1525msgid "_Open Keyboard Preferences"
1526msgstr "_Настройки на клавиатурата"
1527
1528#: ../gswitchit/GNOME_KeyboardApplet.server.in.in.h:1
1529msgid "GNOME keyboard applet factory"
1530msgstr "Фабрика на аплета за клавиатурата на GNOME"
1531
1532#: ../gswitchit/GNOME_KeyboardApplet.server.in.in.h:2
1533msgid "GNOME keyboard layout indicator"
1534msgstr "Превключвател на клавиатурни подредби за GNOME"
1535
1536#: ../gswitchit/GNOME_KeyboardApplet.server.in.in.h:3
1537#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:748
1538msgid "Keyboard Indicator"
1539msgstr "Клавиатурна подредба"
1540
1541#: ../gswitchit/GNOME_KeyboardApplet.server.in.in.h:4
1542msgid "Keyboard applet factory"
1543msgstr "Фабрика на аплета за клавиатурата"
1544
1545#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:134
1546#, c-format
1547msgid "Keyboard Indicator (%s)"
1548msgstr "Клавиатурен датчик (%s)"
1549
1550#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:620
1551#, c-format
1552msgid "Keyboard Layout \"%s\""
1553msgstr "Клавиатурна подредба „%s“"
1554
1555#. Translators: Please replace (C) with the proper copyright character.
1556#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:751
1557msgid "Copyright (c) Sergey V. Udaltsov 1999-2004"
1558msgstr "Запазени права (c) Sergey V. Oudaltsov 1999-2004"
1559
1560#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:752
1561msgid "Keyboard layout indicator applet for GNOME"
1562msgstr "Превключвател за клавиатурни подредби за GNOME"
1563
1564#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:905
1565msgid "XKB initialization error"
1566msgstr "Грешка при инициализацията на XKB"
1567
1568#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:914
1569msgid "Error loading XKB configuration registry"
1570msgstr "Грешка при зареждането на конфигурационния регистър на XKB"
1571
1572#: ../gswitchit/gswitchit-plugins-add.c:104
1573#: ../gswitchit/gswitchit-plugins.c:120
1574msgid "No description."
1575msgstr "Няма описание."
1576
1577#: ../gswitchit/gswitchit-plugins.c:329
1578#, c-format
1579msgid "Failed to init GConf: %s\n"
1580msgstr "Грешка при инициализация на GConf: %s\n"
1581
1582#: ../gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:1
1583msgid "Activate more plugins"
1584msgstr "Активиране не още модули"
1585
1586#: ../gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:2
1587msgid "Active _plugins:"
1588msgstr "Активни _модули:"
1589
1590#: ../gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:3
1591msgid "Add Plugin"
1592msgstr "Добавяне на модул"
1593
1594#: ../gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:4
1595msgid "Close the dialog"
1596msgstr "Затваряне на диалоговия прозорец"
1597
1598#: ../gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:5
1599msgid "Configure the selected plugin"
1600msgstr "Настройване на избрания модул"
1601
1602#: ../gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:6
1603msgid "Deactivate selected plugin"
1604msgstr "Деактивиране на избрания модул"
1605
1606#: ../gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:7
1607msgid "Decrease the plugin priority"
1608msgstr "Намаляване приоритета на модула"
1609
1610#: ../gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:8
1611msgid "Increase the plugin priority"
1612msgstr "Увеличаване приоритета на модула"
1613
1614#: ../gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:9
1615msgid "Keyboard Indicator Plugins"
1616msgstr "Модули за индикатора на клавиатурата"
1617
1618#: ../gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:10
1619msgid "The list of active plugins"
1620msgstr "Списъкът на активните модули"
1621
1622#: ../gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:11
1623msgid "_Available plugins:"
1624msgstr "_Налични модули:"
1625
1626#: ../gswitchit/gswitchit.glade.h:1
1627msgid "Keyboard Layout"
1628msgstr "Клавиатурна подредба"
1629
1630#: ../gswitchit/gswitchit.schemas.in.h:1
1631msgid "Secondary groups"
1632msgstr "Второстепенни групи"
1633
1634#: ../gswitchit/gswitchit.schemas.in.h:2
1635msgid "Show flags in the applet"
1636msgstr "Показване на флагове в аплета"
1637
1638#: ../gswitchit/gswitchit.schemas.in.h:3
1639msgid "Show flags in the applet to indicate the current layout"
1640msgstr ""
1641"Показване на флагове в аплета, за да показва текущата клавиатурна подредба"
1642
1643#: ../gswitchit/gswitchit.schemas.in.h:4
1644msgid "The list of enabled Keyboard Indicator plugins"
1645msgstr "Списък с включените модули за индикация на клавиатурата"
1646
1647#: ../gtik/GNOME_GtikApplet.server.in.in.h:1
1648msgid "Get continuously updated stock quotes"
1649msgstr "Изтегляне на актуалните борсови котировки"
1650
1651#: ../gtik/GNOME_GtikApplet.server.in.in.h:2
1652msgid "Gtik Applet Factory"
1653msgstr "Фабрика на аплета Gtik"
1654
1655#: ../gtik/GNOME_GtikApplet.server.in.in.h:3 ../gtik/gtik.c:715
1656msgid "Stock Ticker"
1657msgstr "Котировки"
1658
1659#: ../gtik/GNOME_GtikApplet.xml.h:4 ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:5
1660#: ../gweather/gweather-dialog.c:184
1661msgid "_Update"
1662msgstr "_Актуализиране"
1663
1664#: ../gtik/gtik.c:252
1665msgid "Could not retrieve the stock data."
1666msgstr "Данни за котировките не могат да бъдат получени."
1667
1668#: ../gtik/gtik.c:272
1669msgid "No stock list"
1670msgstr "Няма списък с котировки"
1671
1672#: ../gtik/gtik.c:305 ../gweather/gweather-applet.c:545
1673msgid "Updating..."
1674msgstr "Актуализиране..."
1675
1676#: ../gtik/gtik.c:719
1677msgid ""
1678"This program connects to a popular site and downloads current stock quotes.\n"
1679"\n"
1680"The GNOME Stock Ticker is a free Internet-based application. It comes with "
1681"ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n"
1682"\n"
1683"Do not use the GNOME Stock Ticker for making investment decisions; it is for "
1684"informational purposes only."
1685msgstr ""
1686"Тази програма се свързва към популярен сайт и изтегля текущите котировки на "
1687"ценни книжа.\n"
1688"Аплетът е свободна програма използваща интернет. Тя идва БЕЗ АБСОЛЮТНО "
1689"НИКАКВИ ГАРАНЦИИ.\n"
1690"Не използвайте аплета за инвеститорски решения, той има единствено "
1691"информационно предназначение."
1692
1693#: ../gtik/gtik.c:1219
1694msgid "Current _stocks:"
1695msgstr "Текущи у_словия:"
1696
1697#: ../gtik/gtik.c:1227
1698msgid "Add _new symbol:"
1699msgstr "Добавяне на _нов символ:"
1700
1701#: ../gtik/gtik.c:1349
1702msgid "Stock Ticker Preferences"
1703msgstr "Настройки на аплета за котировки"
1704
1705#: ../gtik/gtik.c:1371
1706msgid "Symbols"
1707msgstr "Символи"
1708
1709#: ../gtik/gtik.c:1378
1710msgid "Behavior"
1711msgstr "Поведение"
1712
1713#: ../gtik/gtik.c:1381 ../gweather/gweather-pref.c:1173
1714msgid "Update"
1715msgstr "Актуализиране"
1716
1717#: ../gtik/gtik.c:1385
1718msgid "Stock update fre_quency:"
1719msgstr "Честота на актуали_зиране на котировките в минути:"
1720
1721#: ../gtik/gtik.c:1397 ../gweather/gweather-pref.c:1197
1722msgid "minutes"
1723msgstr "минути"
1724
1725#: ../gtik/gtik.c:1403
1726msgid "Scrolling"
1727msgstr "Плъзгане"
1728
1729#: ../gtik/gtik.c:1407
1730msgid "_Scroll speed:"
1731msgstr "_Скорост на плъзгане:"
1732
1733#: ../gtik/gtik.c:1411
1734msgid "Slow"
1735msgstr "Бавно"
1736
1737#: ../gtik/gtik.c:1413
1738msgid "Medium"
1739msgstr "Средно"
1740
1741#: ../gtik/gtik.c:1415
1742msgid "Fast"
1743msgstr "Бързо"
1744
1745#: ../gtik/gtik.c:1435
1746msgid "_Enable scroll buttons"
1747msgstr "_Включване на бутоните за плъзгането"
1748
1749#: ../gtik/gtik.c:1447
1750msgid "Scroll _left to right"
1751msgstr "Плъзгане _отляво надясно"
1752
1753#: ../gtik/gtik.c:1461
1754msgid "Appearance"
1755msgstr "Външен вид"
1756
1757#: ../gtik/gtik.c:1468 ../gweather/gweather-pref.c:1213
1758msgid "Display"
1759msgstr "Външен вид"
1760
1761#: ../gtik/gtik.c:1473
1762msgid "Displa_y only symbols and price"
1763msgstr "Показване _само символите и цените"
1764
1765#: ../gtik/gtik.c:1486 ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:20
1766#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:48
1767msgid "_Width:"
1768msgstr "_Ширина:"
1769
1770#: ../gtik/gtik.c:1500 ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:21
1771#: ../multiload/properties.c:537
1772msgid "pixels"
1773msgstr "пиксели"
1774
1775#: ../gtik/gtik.c:1509
1776msgid "Font and Colors"
1777msgstr "Шрифтове и цветове"
1778
1779#: ../gtik/gtik.c:1515
1780msgid "Use _default theme font and colors"
1781msgstr "Шрифтове и цветове от по_дразбиращата се тема"
1782
1783#: ../gtik/gtik.c:1530
1784msgid "_Font:"
1785msgstr "_Шрифт:"
1786
1787#: ../gtik/gtik.c:1554
1788msgid "Stock _raised:"
1789msgstr "Котировката се е покачила:"
1790
1791#: ../gtik/gtik.c:1575
1792msgid "Stock _lowered:"
1793msgstr "Котировката се е нама_лила:"
1794
1795#: ../gtik/gtik.c:1596
1796msgid "Stock _unchanged:"
1797msgstr "Котировката е непроменена:"
1798
1799#: ../gtik/gtik.c:1617
1800msgid "_Background:"
1801msgstr "_Фон:"
1802
1803#: ../gtik/gtik.c:1762
1804msgid "Skip forward"
1805msgstr "Прескачане напред"
1806
1807#: ../gtik/gtik.c:1763
1808msgid "Skip backward"
1809msgstr "Връщане назад"
1810
1811#: ../gtik/gtik.c:1771
1812msgid ""
1813"Stock Ticker\n"
1814"Get continuously updated stock quotes"
1815msgstr ""
1816"Аплет за котировки\n"
1817"Изтегляне на актуални борсови котировки"
1818
1819#: ../gtik/gtik.c:1959
1820#, c-format
1821msgid "+%s (%s)"
1822msgstr "+%s (%s)"
1823
1824#: ../gtik/gtik.c:1963
1825#, c-format
1826msgid "%s (%s)"
1827msgstr "%s (%s)"
1828
1829#: ../gtik/gtik.c:1966
1830msgid "(No Change)"
1831msgstr "(Без промяна)"
1832
1833#: ../gtik/gtik.schemas.in.h:1
1834msgid "Applet scrolls right to left when this key is set to true."
1835msgstr "Аплетът плъзга отдясно наляво, когато тази настройка е истина."
1836
1837#: ../gtik/gtik.schemas.in.h:2
1838msgid "Background color"
1839msgstr "Фонов цвят"
1840
1841#: ../gtik/gtik.schemas.in.h:3
1842msgid ""
1843"Display only stock symbols along with their value. Do not display changes in "
1844"value."
1845msgstr ""
1846"Изобразяване само на символите на котировките и техните стойности. Не се "
1847"изобразяват промени в стойностите."
1848
1849#: ../gtik/gtik.schemas.in.h:4
1850msgid "Display only symbols and price"
1851msgstr "Показване само на символите и цените"
1852
1853#: ../gtik/gtik.schemas.in.h:5
1854msgid "Font"
1855msgstr "Шрифт"
1856
1857#: ../gtik/gtik.schemas.in.h:6
1858msgid ""
1859"List containing the stocks to be displayed. Consists of the stock id "
1860"separated by \"+\""
1861msgstr ""
1862"Списък, съдържащ котировките, които да се изобразят. Съставен е от "
1863"идентификациите на котировките разделени с „+“"
1864
1865#: ../gtik/gtik.schemas.in.h:7
1866msgid "Lowered color"
1867msgstr "Цвят за намаление"
1868
1869#: ../gtik/gtik.schemas.in.h:8
1870msgid "Raised color"
1871msgstr "Цвят за увеличение"
1872
1873#: ../gtik/gtik.schemas.in.h:9
1874msgid "Right to left scrolling"
1875msgstr "Плъзгане от ляво надясно"
1876
1877#: ../gtik/gtik.schemas.in.h:10
1878msgid "Shorter time means the stocks scroll by faster."
1879msgstr "По-малко време, означава по-бързо плъзгане на котировките."
1880
1881#: ../gtik/gtik.schemas.in.h:11
1882msgid "Show arrow buttons"
1883msgstr "Показване на бутоните със стрелки"
1884
1885#: ../gtik/gtik.schemas.in.h:12
1886msgid ""
1887"Show arrow buttons on the side of the display so that the user can scroll "
1888"forward or backward."
1889msgstr ""
1890"Показване на бутоните със стрелки в страничния панел на екрана, така че "
1891"потребителят да може да плъзга напред и назад."
1892
1893#: ../gtik/gtik.schemas.in.h:13
1894msgid "Stocks to monitor - must be separated by a +"
1895msgstr "Котировки, които се следят - трябва да са разделени с „+“"
1896
1897#: ../gtik/gtik.schemas.in.h:14
1898msgid ""
1899"The color of the background of the display. Has no effect when the user "
1900"chooses to use the default theme fonts and colors."
1901msgstr ""
1902"Цвят за фон при изобразяване. Няма ефект, когато потребителят избере да "
1903"използва шрифтовете и цветовете по подразбиране от темата."
1904
1905#: ../gtik/gtik.schemas.in.h:15
1906msgid ""
1907"The color used when the stock's values has lowered. Has no effect when the "
1908"user chooses to use the default theme fonts and colors."
1909msgstr ""
1910"Цветът използван, когато стойността на котировката се е понижила. Няма "
1911"ефект, когато потребителят избере да използва шрифтовете и цветовете от "
1912"подразбиращата се тема."
1913
1914#: ../gtik/gtik.schemas.in.h:16
1915msgid ""
1916"The color used when the stock's values has not changed. Has no effect when "
1917"the user chooses to use the default theme fonts and colors."
1918msgstr ""
1919"Цветът използван, когато стойността на котировката не е променена. Няма "
1920"ефект, когато потребителят избере да използва шрифтовете и цветовете по "
1921"подразбиране от темата."
1922
1923#: ../gtik/gtik.schemas.in.h:17
1924msgid ""
1925"The color used when the stock's values has raised. Has no effect when the "
1926"user chooses to use the default theme fonts and colors."
1927msgstr ""
1928"Цветът използван, когато стойността на котировката се е покачила. Няма "
1929"ефект, когато потребителят избере да използва шрифтовете и цветовете по "
1930"подразбиране от темата."
1931
1932#: ../gtik/gtik.schemas.in.h:18
1933msgid ""
1934"The font used for the display. Has no effect when the user chooses to use "
1935"the default theme fonts and colors."
1936msgstr ""
1937"Шрифтът използван за изобразяване. Няма ефект, когато потребителят избере да "
1938"използва шрифтовете и цветовете по подразбиране от темата."
1939
1940#: ../gtik/gtik.schemas.in.h:19
1941msgid "The time interval until when the applet updates the stock data."
1942msgstr "Времевия интервал докато аплета обнови данните."
1943
1944#: ../gtik/gtik.schemas.in.h:20
1945msgid "The width in pixels of the applet."
1946msgstr "Ширината в пиксели на аплета."
1947
1948#: ../gtik/gtik.schemas.in.h:21
1949msgid "Time in milliseconds for display update"
1950msgstr "Време в милисекунди за обновяване на изображението"
1951
1952#: ../gtik/gtik.schemas.in.h:22
1953msgid "Unchanged color"
1954msgstr "Непроменен цвят"
1955
1956#: ../gtik/gtik.schemas.in.h:23 ../gweather/gweather.schemas.in.h:21
1957msgid "Update interval"
1958msgstr "Интервал на обновяване"
1959
1960#: ../gtik/gtik.schemas.in.h:24
1961msgid "Use default theme fonts and colors"
1962msgstr "Шрифтове и цветове по подразбиране от темата"
1963
1964#: ../gtik/gtik.schemas.in.h:25
1965msgid "Use default theme fonts and colors instead of custom ones"
1966msgstr ""
1967"Използване на стандартните  шрифтовете и цветовете, вместо избраните от "
1968"потребителя."
1969
1970#: ../gtik/gtik.schemas.in.h:26
1971#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:28
1972msgid "Width of the applet"
1973msgstr "Ширина на аплета"
1974
1975#: ../gtik/gtik.schemas.in.h:27
1976msgid "font 2 - No Longer used"
1977msgstr "шрифт 2 вече не се използва"
1978
1979#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:2
1980msgid "_Details"
1981msgstr "_Подробности"
1982
1983#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:1
1984msgid "Factory for creating the weather applet."
1985msgstr "Фабрика за създаване на аплет синоптик."
1986
1987#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:2
1988msgid "Gweather Applet Factory"
1989msgstr "Фабрика на аплета синоптик"
1990
1991#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:3
1992msgid "Monitor the current weather conditions, and forecasts"
1993msgstr "Наблюдение на времето и прогнози"
1994
1995#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:4
1996#: ../gweather/gweather-about.c:47
1997msgid "Weather Report"
1998msgstr "Метеорологичен бюлетин"
1999
2000#: ../gweather/gweather-about.c:49
2001msgid "© 1999-2005 by S. Papadimitriou and others"
2002msgstr "Всички права запазени (c)1999-2005 от S. Papadimitriou и др."
2003
2004#: ../gweather/gweather-about.c:50
2005msgid "A panel application for monitoring local weather conditions."
2006msgstr "Аплет за прогноза на времето."
2007
2008#: ../gweather/gweather-applet.c:381 ../gweather/gweather-applet.c:385
2009msgid "GNOME Weather"
2010msgstr "Прогноза на времето"
2011
2012#: ../gweather/gweather-applet.c:484
2013msgid "Weather Forecast"
2014msgstr "Метеорологичен бюлетин"
2015
2016#: ../gweather/gweather-applet.c:513
2017#, c-format
2018msgid ""
2019"City: %s\n"
2020"Sky: %s\n"
2021"Temperature: %s"
2022msgstr ""
2023"Град: %s\n"
2024"Небе: %s\n"
2025"Температура: %s"
2026
2027#: ../gweather/gweather-dialog.c:182
2028msgid "Details"
2029msgstr "Подробности"
2030
2031#: ../gweather/gweather-dialog.c:223
2032msgid "City:"
2033msgstr "Град:"
2034
2035#: ../gweather/gweather-dialog.c:231
2036msgid "Last update:"
2037msgstr "Последно актуализиране:"
2038
2039#: ../gweather/gweather-dialog.c:239
2040msgid "Conditions:"
2041msgstr "Условия:"
2042
2043#: ../gweather/gweather-dialog.c:247
2044msgid "Sky:"
2045msgstr "Небе:"
2046
2047#: ../gweather/gweather-dialog.c:255
2048msgid "Temperature:"
2049msgstr "Температура:"
2050
2051#: ../gweather/gweather-dialog.c:263
2052msgid "Feels like:"
2053msgstr "Усещане като:"
2054
2055#: ../gweather/gweather-dialog.c:271
2056msgid "Dew point:"
2057msgstr "Точка на конденз:"
2058
2059#: ../gweather/gweather-dialog.c:279
2060msgid "Relative humidity:"
2061msgstr "Относителна влажност:"
2062
2063#: ../gweather/gweather-dialog.c:287
2064msgid "Wind:"
2065msgstr "Вятър:"
2066
2067#: ../gweather/gweather-dialog.c:295
2068msgid "Pressure:"
2069msgstr "Налягане:"
2070
2071#: ../gweather/gweather-dialog.c:303
2072msgid "Visibility:"
2073msgstr "Видимост:"
2074
2075#: ../gweather/gweather-dialog.c:311
2076msgid "Sunrise:"
2077msgstr "Изгрев:"
2078
2079#: ../gweather/gweather-dialog.c:319
2080msgid "Sunset:"
2081msgstr "Залез:"
2082
2083#: ../gweather/gweather-dialog.c:454
2084msgid "Current Conditions"
2085msgstr "Текущи условия"
2086
2087#: ../gweather/gweather-dialog.c:471
2088msgid "Forecast Report"
2089msgstr "Метеорологична прогноза"
2090
2091#: ../gweather/gweather-dialog.c:471
2092msgid "See the ForeCast Details"
2093msgstr "Преглед на детайлите от прогнозата"
2094
2095#: ../gweather/gweather-dialog.c:481
2096msgid "Forecast"
2097msgstr "Прогноза"
2098
2099#: ../gweather/gweather-dialog.c:489
2100msgid "Radar Map"
2101msgstr "Радарна карта"
2102
2103#: ../gweather/gweather-dialog.c:520
2104msgid "_Visit Weather.com"
2105msgstr "_Посещаване на Weather.com"
2106
2107#: ../gweather/gweather-dialog.c:521
2108msgid "Visit Weather.com"
2109msgstr "Посещаване на Weather.com"
2110
2111#: ../gweather/gweather-dialog.c:521
2112msgid "Click to Enter Weather.com"
2113msgstr "Натиснете тук за да посетите Weather.com"
2114
2115#: ../gweather/gweather-dialog.c:642
2116msgid "Forecast not currently available for this location."
2117msgstr "В момента няма прогноза за това местоположение."
2118
2119#. Accessible Name and Description for the components in Preference Dialog
2120#: ../gweather/gweather-pref.c:193
2121msgid "Location view"
2122msgstr "Изглед на местоположението"
2123
2124#: ../gweather/gweather-pref.c:193
2125msgid "Select Location from the list"
2126msgstr "Изберете местоположение от списъка"
2127
2128#: ../gweather/gweather-pref.c:194
2129msgid "Update spin button"
2130msgstr "Осъвременяване на спин бутона"
2131
2132#: ../gweather/gweather-pref.c:194
2133msgid "Spinbutton for updating"
2134msgstr "Бутон за осъвременяване"
2135
2136#: ../gweather/gweather-pref.c:195
2137msgid "Address Entry"
2138msgstr "Запис за адрес"
2139
2140#: ../gweather/gweather-pref.c:195
2141msgid "Enter the URL"
2142msgstr "Въведете URL"
2143
2144#: ../gweather/gweather-pref.c:363
2145msgid ""
2146"Failed to load the Locations XML database.  Please report this as a bug."
2147msgstr ""
2148"Грешка при зареждането на базата данни с местоположения от XML. Ако обичате, "
2149"докладвайте за тази грешка."
2150
2151#. TRANSLATOR: This is the default unit to use for temperature measurements.
2152#. Valid values are: "K" (Kelvin), "C" (Celsius) and "F" (Fahrenheit)
2153#: ../gweather/gweather-pref.c:414 ../gweather/gweather-pref.c:423
2154msgid "DEFAULT_TEMP_UNIT"
2155msgstr "C"
2156
2157#. TRANSLATOR: This is the default unit to use for wind speed.
2158#. Valid values are: "m/s" (meters per second), "km/h" (kilometers per hour),
2159#. "mph" (miles per hour) and "knots"
2160#: ../gweather/gweather-pref.c:449 ../gweather/gweather-pref.c:459
2161msgid "DEFAULT_SPEED_UNIT"
2162msgstr "km/h"
2163
2164#. TRANSLATOR: This is the default unit to use for atmospheric pressure.
2165#. Valid values are: "kPa" (kiloPascals), "hPa" (hectoPascals),
2166#. "mb" (millibars), "mmHg" (millimeters of mercury) and
2167#. "inHg" (inches of mercury)
2168#: ../gweather/gweather-pref.c:487 ../gweather/gweather-pref.c:498
2169msgid "DEFAULT_PRESSURE_UNIT"
2170msgstr "hPa"
2171
2172#. TRANSLATOR: This is the default unit to use for visibility distance.
2173#. Valid values are: "m" (meters), "km" (kilometers) and "mi" (miles)
2174#: ../gweather/gweather-pref.c:524 ../gweather/gweather-pref.c:533
2175msgid "DEFAULT_DISTANCE_UNIT"
2176msgstr "km"
2177
2178#: ../gweather/gweather-pref.c:965
2179msgid "Weather Preferences"
2180msgstr "Настройки на прогнозата за времето"
2181
2182#: ../gweather/gweather-pref.c:998 ../gweather/gweather-pref.c:1177
2183msgid "_Automatically update every:"
2184msgstr "_Автоматично обновяване на всеки:"
2185
2186#. Temperature Unit
2187#: ../gweather/gweather-pref.c:1007
2188msgid "_Temperature unit:"
2189msgstr "Единица за _температурата:"
2190
2191#: ../gweather/gweather-pref.c:1016 ../gweather/gweather-pref.c:1036
2192#: ../gweather/gweather-pref.c:1062 ../gweather/gweather-pref.c:1088
2193msgid "Default"
2194msgstr "Стандартна"
2195
2196#: ../gweather/gweather-pref.c:1017
2197msgid "Kelvin"
2198msgstr "Келвин"
2199
2200#. TRANSLATORS: Celsius is sometimes referred Centigrade
2201#: ../gweather/gweather-pref.c:1019
2202msgid "Celsius"
2203msgstr "Целзий"
2204
2205#: ../gweather/gweather-pref.c:1020
2206msgid "Fahrenheit"
2207msgstr "Фаренхайт"
2208
2209#. Speed Unit
2210#: ../gweather/gweather-pref.c:1027
2211msgid "_Wind speed unit:"
2212msgstr "Единица за скоростта на _вятъра:"
2213
2214#. TRANSLATOR: The wind speed unit "meters per second"
2215#: ../gweather/gweather-pref.c:1038
2216msgid "m/s"
2217msgstr "метри в секунда"
2218
2219#. TRANSLATOR: The wind speed unit "kilometers per hour"
2220#: ../gweather/gweather-pref.c:1040
2221msgid "km/h"
2222msgstr "километра в час"
2223
2224#. TRANSLATOR: The wind speed unit "miles per hour"
2225#: ../gweather/gweather-pref.c:1042
2226msgid "mph"
2227msgstr "мили в секунда"
2228
2229#. TRANSLATOR: The wind speed unit "knots"
2230#: ../gweather/gweather-pref.c:1044
2231msgid "knots"
2232msgstr "възли"
2233
2234#: ../gweather/gweather-pref.c:1046
2235msgid "Beaufort scale"
2236msgstr "Скала на Beaufort"
2237
2238#. Pressure Unit
2239#: ../gweather/gweather-pref.c:1053
2240msgid "_Pressure unit:"
2241msgstr "Единица за _налягането:"
2242
2243#. TRANSLATOR: The pressure unit "kiloPascals"
2244#: ../gweather/gweather-pref.c:1064
2245msgid "kPa"
2246msgstr "килопаскала"
2247
2248#. TRANSLATOR: The pressure unit "hectoPascals"
2249#: ../gweather/gweather-pref.c:1066
2250msgid "hPa"
2251msgstr "хектопаскала"
2252
2253#. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars"
2254#: ../gweather/gweather-pref.c:1068
2255msgid "mb"
2256msgstr "милибара"
2257
2258#. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars of mercury"
2259#: ../gweather/gweather-pref.c:1070
2260msgid "mmHg"
2261msgstr "милиметри живачен стълб"
2262
2263#. TRANSLATOR: The pressure unit "inches of mercury"
2264#: ../gweather/gweather-pref.c:1072
2265msgid "inHg"
2266msgstr "инчове живачен стълб"
2267
2268#. Distance Unit
2269#: ../gweather/gweather-pref.c:1079
2270msgid "_Visibility unit:"
2271msgstr "Единица за _видимостта:"
2272
2273#. TRANSLATOR: The distance unit "meters"
2274#: ../gweather/gweather-pref.c:1090
2275msgid "meters"
2276msgstr "метри"
2277
2278#. TRANSLATOR: The distance unit "kilometers"
2279#: ../gweather/gweather-pref.c:1092
2280msgid "km"
2281msgstr "км"
2282
2283#. TRANSLATOR: The distance unit "miles"
2284#: ../gweather/gweather-pref.c:1094
2285msgid "miles"
2286msgstr "мили"
2287
2288#: ../gweather/gweather-pref.c:1128
2289msgid "Enable _radar map"
2290msgstr "Включване на _радарната карта"
2291
2292#: ../gweather/gweather-pref.c:1142
2293msgid "Use _custom address for radar map"
2294msgstr "Използване на _друг адрес за радарната карта"
2295
2296#: ../gweather/gweather-pref.c:1159
2297msgid "A_ddress:"
2298msgstr "_Адрес:"
2299
2300#: ../gweather/gweather-pref.c:1228
2301#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:12
2302msgid "General"
2303msgstr "Общи"
2304
2305#: ../gweather/gweather-pref.c:1241
2306msgid "_Select a location:"
2307msgstr "Избиране на ме_стоположение:"
2308
2309#: ../gweather/gweather-pref.c:1268
2310msgid "_Find:"
2311msgstr "_Търсене:"
2312
2313#: ../gweather/gweather-pref.c:1275
2314msgid "Find _Next"
2315msgstr "Търсене на с_ледващо"
2316
2317#: ../gweather/gweather-pref.c:1296
2318msgid "Location"
2319msgstr "Местоположение"
2320
2321#: ../gweather/weather-iwin.c:242 ../gweather/weather-metar.c:538
2322#: ../gweather/weather-metar.c:566
2323msgid "WeatherInfo missing location"
2324msgstr "Местоположението го няма в синоптичната информация."
2325
2326#: ../gweather/weather-metar.c:507 ../gweather/weather-metar.c:546
2327#: ../gweather/weather-wx.c:52
2328msgid "Failed to get METAR data.\n"
2329msgstr "Не успях да получа METAR данните.\n"
2330
2331#. TRANSLATOR: Change this to the default location code (2nd parameter) in the
2332#. gweather/Locations file
2333#. For example for New York (JFK) the entry is loc14=New\\ York-JFK\\ Arpt KJFK NYZ076 nyc
2334#. so this should be translated as "KJFK"
2335#: ../gweather/gweather.schemas.in.h:1 ../gweather/weather.c:158
2336#: ../gweather/weather.c:159
2337msgid "DEFAULT_CODE"
2338msgstr "LBSF"
2339
2340#: ../gweather/gweather.schemas.in.h:2
2341msgid "DEFAULT_COORDINATES"
2342msgstr "LBSF"
2343
2344#. TRANSLATOR: Change this to the default location name (1st parameter) in the
2345#. gweather/Locations file
2346#. For example for New York (JFK) the entry is loc14=New\\ York-JFK\\ Arpt KJFK NYZ076 nyc
2347#. so this should be translated as "New York-JFK Arpt"
2348#: ../gweather/gweather.schemas.in.h:3 ../gweather/weather.c:147
2349#: ../gweather/weather.c:148
2350msgid "DEFAULT_LOCATION"
2351msgstr "Sofia"
2352
2353#. Translators: Change this to the default location radar (4th parameter) in the
2354#. gweather/Locations file
2355#. For example for New York (JFK) the entry is loc14=New\\ York-JFK\\ Arpt KJFK NYZ076 nyc
2356#. so this should be translated as "nyc"
2357#: ../gweather/gweather.schemas.in.h:4 ../gweather/weather.c:180
2358#: ../gweather/weather.c:181
2359msgid "DEFAULT_RADAR"
2360msgstr "---"
2361
2362#. TRANSLATOR: Change this to the default location zone (3rd parameter) in the
2363#. gweather/Locations file
2364#. For example for New York (JFK) the entry is loc14=New\\ York-JFK\\ Arpt KJFK NYZ076 nyc
2365#. so this should be translated as "NYZ076"
2366#: ../gweather/gweather.schemas.in.h:5 ../gweather/weather.c:169
2367#: ../gweather/weather.c:170
2368msgid "DEFAULT_ZONE"
2369msgstr "------"
2370
2371#: ../gweather/gweather.schemas.in.h:6
2372msgid ""
2373"Determines whether the applet automatically updates its weather statistics "
2374"or not."
2375msgstr ""
2376"Определяне дали аплета автоматично да обновява статистиките за времето или "
2377"не."
2378
2379#: ../gweather/gweather.schemas.in.h:7
2380msgid "Display radar map"
2381msgstr "Включване на _радарната карта"
2382
2383#: ../gweather/gweather.schemas.in.h:8
2384msgid "Distance unit"
2385msgstr "Единици за разстояние"
2386
2387#: ../gweather/gweather.schemas.in.h:9
2388msgid "Fetch a radar map on each update."
2389msgstr "Взимане на радарната карта при всяко обновяване."
2390
2391#: ../gweather/gweather.schemas.in.h:10
2392msgid ""
2393"If true, then retrieve a radar map from a location specified by the \"radar"
2394"\" key."
2395msgstr ""
2396"Ако е истина, намира информация за радарната карта от местоположението "
2397"определено от настройката „radar“."
2398
2399#: ../gweather/gweather.schemas.in.h:11
2400#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:12
2401msgid "Not used anymore"
2402msgstr "Не се използва вече"
2403
2404#: ../gweather/gweather.schemas.in.h:12
2405msgid "Pressure unit"
2406msgstr "Единици за налягане"
2407
2408#: ../gweather/gweather.schemas.in.h:13
2409msgid "Speed unit"
2410msgstr "Единици за скорост"
2411
2412#: ../gweather/gweather.schemas.in.h:14
2413msgid "Temperature unit"
2414msgstr "Единици за температура"
2415
2416#: ../gweather/gweather.schemas.in.h:15
2417msgid "The custom url from where to retrieve a radar map."
2418msgstr "Различен адрес, от където да намери информация за радарната карта."
2419
2420#: ../gweather/gweather.schemas.in.h:16
2421msgid "The interval, in seconds, between automatic updates."
2422msgstr "Интервал в секунди между автоматичното обновяване."
2423
2424#: ../gweather/gweather.schemas.in.h:17
2425msgid "The unit to use for pressure."
2426msgstr "Единицата за налягане в употреба."
2427
2428#: ../gweather/gweather.schemas.in.h:18
2429msgid "The unit to use for temperature."
2430msgstr "Единицата за температура в употреба."
2431
2432#: ../gweather/gweather.schemas.in.h:19
2433msgid "The unit to use for visibility."
2434msgstr "Единицата за видимост в употреба."
2435
2436#: ../gweather/gweather.schemas.in.h:20
2437msgid "The unit to use for wind speed."
2438msgstr "Единицата за скорост на вятъра в употреба."
2439
2440#: ../gweather/gweather.schemas.in.h:22
2441msgid "Update the data automatically"
2442msgstr "Автоматично обновяване на данните"
2443
2444#: ../gweather/gweather.schemas.in.h:23
2445msgid "Url for the radar map"
2446msgstr "Интернет адрес за радарната карта"
2447
2448#: ../gweather/gweather.schemas.in.h:24
2449msgid "Use custom url for the radar map"
2450msgstr "Използване на друг интернет адрес за радарна карта"
2451
2452#: ../gweather/gweather.schemas.in.h:25
2453msgid "Use metric units"
2454msgstr "Използване на метричната система"
2455
2456#: ../gweather/gweather.schemas.in.h:26
2457msgid "Use metric units instead of english units."
2458msgstr "Използване на метричната система"
2459
2460#: ../gweather/gweather.schemas.in.h:27
2461msgid ""
2462"latitude and longitude of your location expressed in DD-MM-SS[NS] DD-MM-SS"
2463"[EW]"
2464msgstr ""
2465"географската ширина и дължина изразена в ГГ-ММ-СС [северна ширина] и ГГ-ММ-"
2466"СС [източна дължина]"
2467
2468#: ../gweather/gweather.schemas.in.h:28
2469msgid "location coordinates"
2470msgstr "координати на местоположението"
2471
2472#: ../gweather/gweather.schemas.in.h:29
2473msgid "weather location information."
2474msgstr "Информация за времето в дадено местоположение"
2475
2476#: ../gweather/weather.c:238
2477msgid "Variable"
2478msgstr "Променлив"
2479
2480#: ../gweather/weather.c:239
2481msgid "North"
2482msgstr "север"
2483
2484#: ../gweather/weather.c:239
2485msgid "North - NorthEast"
2486msgstr "север - североизток"
2487
2488#: ../gweather/weather.c:239
2489msgid "Northeast"
2490msgstr "североизток"
2491
2492#: ../gweather/weather.c:239
2493msgid "East - NorthEast"
2494msgstr "изток - североизток"
2495
2496#: ../gweather/weather.c:240
2497msgid "East"
2498msgstr "изток"
2499
2500#: ../gweather/weather.c:240
2501msgid "East - Southeast"
2502msgstr "изток - югоизток"
2503
2504#: ../gweather/weather.c:240
2505msgid "Southeast"
2506msgstr "югоизток"
2507
2508#: ../gweather/weather.c:240
2509msgid "South - Southeast"
2510msgstr "юг - югоизток"
2511
2512#: ../gweather/weather.c:241
2513msgid "South"
2514msgstr "юг"
2515
2516#: ../gweather/weather.c:241
2517msgid "South - Southwest"
2518msgstr "юг - югозапад"
2519
2520#: ../gweather/weather.c:241
2521msgid "Southwest"
2522msgstr "югозапад"
2523
2524#: ../gweather/weather.c:241
2525msgid "West - Southwest"
2526msgstr "запад - югозапад"
2527
2528#: ../gweather/weather.c:242
2529msgid "West"
2530msgstr "запад"
2531
2532#: ../gweather/weather.c:242
2533msgid "West - Northwest"
2534msgstr "запад - северозапад"
2535
2536#: ../gweather/weather.c:242
2537msgid "Northwest"
2538msgstr "северозапад"
2539
2540#: ../gweather/weather.c:242
2541msgid "North - Northwest"
2542msgstr "север - северозапад"
2543
2544#: ../gweather/weather.c:250 ../gweather/weather.c:267
2545#: ../gweather/weather.c:338
2546msgid "Invalid"
2547msgstr "Невалиден"
2548
2549#: ../gweather/weather.c:256
2550msgid "Clear Sky"
2551msgstr "Ясно небе"
2552
2553#: ../gweather/weather.c:257
2554msgid "Broken clouds"
2555msgstr "Много малко облаци"
2556
2557#: ../gweather/weather.c:258
2558msgid "Scattered clouds"
2559msgstr "Разпръсната облачност"
2560
2561#: ../gweather/weather.c:259
2562msgid "Few clouds"
2563msgstr "Лека облачност"
2564
2565#: ../gweather/weather.c:260
2566msgid "Overcast"
2567msgstr "Плътна облачност"
2568
2569#. TRANSLATOR: If you want to know what "blowing" "shallow" "partial"
2570#. * etc means, you can go to http://www.weather.com/glossary/ and
2571#. * http://www.crh.noaa.gov/arx/wx.tbl.html
2572#. NONE
2573#: ../gweather/weather.c:299 ../gweather/weather.c:301
2574msgid "Thunderstorm"
2575msgstr "Гръмотевици"
2576
2577#. DRIZZLE
2578#: ../gweather/weather.c:300
2579msgid "Drizzle"
2580msgstr "Ръмене"
2581
2582#: ../gweather/weather.c:300
2583msgid "Light drizzle"
2584msgstr "Лек дъжд"
2585
2586#: ../gweather/weather.c:300
2587msgid "Moderate drizzle"
2588msgstr "Умерено силно ръмене"
2589
2590#: ../gweather/weather.c:300
2591msgid "Heavy drizzle"
2592msgstr "Силно ръмене"
2593
2594#: ../gweather/weather.c:300
2595msgid "Freezing drizzle"
2596msgstr "Ръмене със заледявания"
2597
2598#. RAIN
2599#: ../gweather/weather.c:301
2600msgid "Rain"
2601msgstr "Дъжд"
2602
2603#: ../gweather/weather.c:301
2604msgid "Light rain"
2605msgstr "Лек дъжд"
2606
2607#: ../gweather/weather.c:301
2608msgid "Moderate rain"
2609msgstr "Умерено силен дъжд"
2610
2611#: ../gweather/weather.c:301
2612msgid "Heavy rain"
2613msgstr "Проливен дъжд"
2614
2615#: ../gweather/weather.c:301
2616msgid "Rain showers"
2617msgstr "Дъждове с прекъсвания"
2618
2619#: ../gweather/weather.c:301
2620msgid "Freezing rain"
2621msgstr "Дъжд със заледявания"
2622
2623#. SNOW
2624#: ../gweather/weather.c:302
2625msgid "Snow"
2626msgstr "Снеговалеж"
2627
2628#: ../gweather/weather.c:302
2629msgid "Light snow"
2630msgstr "Лек снеговалеж"
2631
2632#: ../gweather/weather.c:302
2633msgid "Moderate snow"
2634msgstr "Умерено силен снеговалеж"
2635
2636#: ../gweather/weather.c:302
2637msgid "Heavy snow"
2638msgstr "Тежък снеговалеж"
2639
2640#: ../gweather/weather.c:302
2641msgid "Snowstorm"
2642msgstr "Снежна виелица"
2643
2644#: ../gweather/weather.c:302
2645msgid "Blowing snowfall"
2646msgstr "Снеговалеж със силен вятър и намалена видимост"
2647
2648#: ../gweather/weather.c:302
2649msgid "Snow showers"
2650msgstr "Снеговалежи с прекъсвания"
2651
2652#: ../gweather/weather.c:302
2653msgid "Drifting snow"
2654msgstr "Снеговалеж, който ще се разсее"
2655
2656#. SNOW_GRAINS
2657#: ../gweather/weather.c:303
2658msgid "Snow grains"
2659msgstr "Суграшица с прекъсвания"
2660
2661#: ../gweather/weather.c:303
2662msgid "Light snow grains"
2663msgstr "Лека суграшица"
2664
2665#: ../gweather/weather.c:303
2666msgid "Moderate snow grains"
2667msgstr "Умерено силна суграшица"
2668
2669#: ../gweather/weather.c:303
2670msgid "Heavy snow grains"
2671msgstr "Силна суграшица"
2672
2673#. ICE_CRYSTALS
2674#: ../gweather/weather.c:304
2675msgid "Ice crystals"
2676msgstr "Ледени кристали"
2677
2678#. ICE_PELLETS
2679#: ../gweather/weather.c:305
2680msgid "Ice pellets"
2681msgstr "Ледени топчици"
2682
2683#: ../gweather/weather.c:305
2684msgid "Few ice pellets"
2685msgstr "Малко ледени топчици"
2686
2687#: ../gweather/weather.c:305
2688msgid "Moderate ice pellets"
2689msgstr "Умерено количество ледени топчици"
2690
2691#: ../gweather/weather.c:305
2692msgid "Heavy ice pellets"
2693msgstr "Голямо количество ледени топчици"
2694
2695#: ../gweather/weather.c:305
2696msgid "Ice pellet storm"
2697msgstr "Буря с ледени топчици"
2698
2699#: ../gweather/weather.c:305
2700msgid "Showers of ice pellets"
2701msgstr "Ледени топчици с прекъсвания"
2702
2703#. HAIL
2704#: ../gweather/weather.c:306
2705msgid "Hail"
2706msgstr "Градушка"
2707
2708#: ../gweather/weather.c:306
2709msgid "Hailstorm"
2710msgstr "Буря с градушка"
2711
2712#: ../gweather/weather.c:306
2713msgid "Hail showers"
2714msgstr "Градушка с прекъсвания"
2715
2716#. SMALL_HAIL
2717#: ../gweather/weather.c:307
2718msgid "Small hail"
2719msgstr "Краткотрайна градушка"
2720
2721#: ../gweather/weather.c:307
2722msgid "Small hailstorm"
2723msgstr "Краткотрайна буря с градушка"
2724
2725#: ../gweather/weather.c:307
2726msgid "Showers of small hail"
2727msgstr "Краткотрайна градушка с прекъсвания"
2728
2729#. PRECIPITATION
2730#: ../gweather/weather.c:308
2731msgid "Unknown precipitation"
2732msgstr "Неизяснени валежи"
2733
2734#. MIST
2735#: ../gweather/weather.c:309
2736msgid "Mist"
2737msgstr "Утринна мъгла"
2738
2739#. FOG
2740#: ../gweather/weather.c:310
2741msgid "Fog"
2742msgstr "Мъгла"
2743
2744#: ../gweather/weather.c:310
2745msgid "Fog in the vicinity"
2746msgstr "Мъгла в околността"
2747
2748#: ../gweather/weather.c:310
2749msgid "Shallow fog"
2750msgstr "Незначителна мъгла"
2751
2752#: ../gweather/weather.c:310
2753msgid "Patches of fog"
2754msgstr "Мъгла на отделни места"
2755
2756#: ../gweather/weather.c:310
2757msgid "Partial fog"
2758msgstr "Частична мъгла"
2759
2760#: ../gweather/weather.c:310
2761msgid "Freezing fog"
2762msgstr "Мъгла със заледявания"
2763
2764#. SMOKE
2765#: ../gweather/weather.c:311
2766msgid "Smoke"
2767msgstr "Пушек"
2768
2769#. VOLCANIC_ASH
2770#: ../gweather/weather.c:312
2771msgid "Volcanic ash"
2772msgstr "Вулканична пепел"
2773
2774#. SAND
2775#: ../gweather/weather.c:313
2776msgid "Sand"
2777msgstr "Пясък"
2778
2779#: ../gweather/weather.c:313
2780msgid "Blowing sand"
2781msgstr "Пясък със силен вятър и намалена видимост"
2782
2783#: ../gweather/weather.c:313
2784msgid "Drifting sand"
2785msgstr "Пясък, който ще се разсее"
2786
2787#. HAZE
2788#: ../gweather/weather.c:314
2789msgid "Haze"
2790msgstr "Мараня"
2791
2792#. SPRAY
2793#: ../gweather/weather.c:315
2794msgid "Blowing sprays"
2795msgstr "Леко ръмене със силен вятър и намалена видимост"
2796
2797#. DUST
2798#: ../gweather/weather.c:316
2799msgid "Dust"
2800msgstr "Прах"
2801
2802#: ../gweather/weather.c:316
2803msgid "Blowing dust"
2804msgstr "Прах със силен вятър и намалена видимост"
2805
2806#: ../gweather/weather.c:316
2807msgid "Drifting dust"
2808msgstr "Прах, който ще се разнесе"
2809
2810#. SQUALL
2811#: ../gweather/weather.c:317
2812msgid "Squall"
2813msgstr "Шквал"
2814
2815#. SANDSTORM
2816#: ../gweather/weather.c:318
2817msgid "Sandstorm"
2818msgstr "Пясъчна буря"
2819
2820#: ../gweather/weather.c:318
2821msgid "Sandstorm in the vicinity"
2822msgstr "Пясъчна буря в околността"
2823
2824#: ../gweather/weather.c:318
2825msgid "Heavy sandstorm"
2826msgstr "Силна пясъчна буря"
2827
2828#. DUSTSTORM
2829#: ../gweather/weather.c:319
2830msgid "Duststorm"
2831msgstr "Прашна буря"
2832
2833#: ../gweather/weather.c:319
2834msgid "Duststorm in the vicinity"
2835msgstr "Прашна буря в околността"
2836
2837#: ../gweather/weather.c:319
2838msgid "Heavy duststorm"
2839msgstr "Силна прашна буря"
2840
2841#. FUNNEL_CLOUD
2842#: ../gweather/weather.c:320
2843msgid "Funnel cloud"
2844msgstr "Фуниевиден облак"
2845
2846#. TORNADO
2847#: ../gweather/weather.c:321
2848msgid "Tornado"
2849msgstr "Торнадо"
2850
2851#. DUST_WHIRLS
2852#: ../gweather/weather.c:322
2853msgid "Dust whirls"
2854msgstr "Прашни завихряния"
2855
2856#: ../gweather/weather.c:322
2857msgid "Dust whirls in the vicinity"
2858msgstr "Прашни завихряния в околността"
2859
2860#. TRANSLATOR: this is a format string for strftime
2861#. *             see `man 3 strftime` for more details
2862#.
2863#: ../gweather/weather.c:900
2864msgid "%a, %b %d / %H:%M"
2865msgstr "%a, %d %b - %H:%M"
2866
2867#: ../gweather/weather.c:915
2868msgid "Unknown observation time"
2869msgstr "Неизвестно време на наблюдение"
2870
2871#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees fahrenheit, use the degree
2872#. symbol Unicode 00B0 if possible
2873#: ../gweather/weather.c:947 ../gweather/weather.c:950
2874#, c-format
2875msgid "%.1f F"
2876msgstr "%.1f °F"
2877
2878#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees fahrenheit, use the degree
2879#. symbol Unicode 00B0 if possible
2880#: ../gweather/weather.c:955 ../gweather/weather.c:958
2881#, c-format
2882msgid "%dF"
2883msgstr "%d°F"
2884
2885#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees centigrade , use the degree
2886#. symbol Unicode 00B0 if possible
2887#: ../gweather/weather.c:966 ../gweather/weather.c:969
2888#, c-format
2889msgid "%.1f C"
2890msgstr "%.1f °C"
2891
2892#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees centigrade , use the degree
2893#. symbol Unicode 00B0 if possible
2894#: ../gweather/weather.c:974 ../gweather/weather.c:977
2895#, c-format
2896msgid "%dC"
2897msgstr "%d°C"
2898
2899#. TRANSLATOR: This is the temperature in Kelvin
2900#: ../gweather/weather.c:986
2901#, c-format
2902msgid "%.1f K"
2903msgstr "%.1f K"
2904
2905#. TRANSLATOR: This is the temperature in Kelvin
2906#: ../gweather/weather.c:989
2907#, c-format
2908msgid "%dK"
2909msgstr "%dK"
2910
2911#. TRANSLATOR: This is the humidity in percent
2912#: ../gweather/weather.c:1041
2913#, c-format
2914msgid "%.f%%"
2915msgstr "%.f%%"
2916
2917#. TRANSLATOR: This is the wind speed in knots
2918#: ../gweather/weather.c:1066
2919#, c-format
2920msgid "%0.1f knots"
2921msgstr "%0.1f възела"
2922
2923#. TRANSLATOR: This is the wind speed in miles per hour
2924#: ../gweather/weather.c:1070
2925#, c-format
2926msgid "%.1f mph"
2927msgstr "%.1f мили в час"
2928
2929#. TRANSLATOR: This is the wind speed in kilometers per hour
2930#: ../gweather/weather.c:1074
2931#, c-format
2932msgid "%.1f km/h"
2933msgstr "%.1f километра в час"
2934
2935#. TRANSLATOR: This is the wind speed in meters per second
2936#: ../gweather/weather.c:1078
2937#, c-format
2938msgid "%.1f m/s"
2939msgstr "%.1f мили в час"
2940
2941#. TRANSLATOR: This is the wind speed as a Beaufort force factor
2942#. * (commonly used in nautical wind estimation).
2943#.
2944#: ../gweather/weather.c:1084
2945#, c-format
2946msgid "Beaufort force %.1f"
2947msgstr "Сила на Beaufort %.1f"
2948
2949#: ../gweather/weather.c:1105
2950msgid "Calm"
2951msgstr "Спокойно"
2952
2953#. TRANSLATOR: This is 'wind direction' / 'wind speed'
2954#: ../gweather/weather.c:1109
2955#, c-format
2956msgid "%s / %s"
2957msgstr "%s / %s"
2958
2959#. TRANSLATOR: This is pressure in inches of mercury
2960#: ../gweather/weather.c:1127
2961#, c-format
2962msgid "%.2f inHg"
2963msgstr "%.2f inHg"
2964
2965#. TRANSLATOR: This is pressure in millimeters of mercury
2966#: ../gweather/weather.c:1131
2967#, c-format
2968msgid "%.1f mmHg"
2969msgstr "%.1f mmHg"
2970
2971#. TRANSLATOR: This is pressure in kiloPascals
2972#: ../gweather/weather.c:1135
2973#, c-format
2974msgid "%.2f kPa"
2975msgstr "%.2f кПа"
2976
2977#. TRANSLATOR: This is pressure in hectoPascals
2978#: ../gweather/weather.c:1139
2979#, c-format
2980msgid "%.2f hPa"
2981msgstr "%.2f хПа"
2982
2983#. TRANSLATOR: This is pressure in millibars
2984#: ../gweather/weather.c:1143
2985#, c-format
2986msgid "%.2f mb"
2987msgstr "%.2f mb"
2988
2989#. TRANSLATOR: This is the visibility in miles
2990#: ../gweather/weather.c:1168
2991#, c-format
2992msgid "%.1f miles"
2993msgstr "%.1f мили"
2994
2995#. TRANSLATOR: This is the visibility in kilometers
2996#: ../gweather/weather.c:1172
2997#, c-format
2998msgid "%.1f km"
2999msgstr "%.1f км"
3000
3001#. TRANSLATOR: This is the visibility in meters
3002#: ../gweather/weather.c:1176
3003#, c-format
3004msgid "%.0fm"
3005msgstr "%.0fм"
3006
3007#: ../gweather/weather.c:1204 ../gweather/weather.c:1224
3008msgid "%H:%M"
3009msgstr "%H:%M"
3010
3011#: ../gweather/weather.c:1257
3012msgid "Retrieval failed"
3013msgstr "Получаването неуспешно"
3014
3015#: ../libgswitchit/gswitchit_config.c:1035
3016#, c-format
3017msgid "There was an error loading an image: %s"
3018msgstr "Грешка при зареждането на изображението: %s"
3019
3020#: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.in.h:1
3021#: ../mini-commander/src/about.c:47
3022msgid "Command Line"
3023msgstr "Команден ред"
3024
3025#: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.in.h:2
3026msgid "Mini-Commander"
3027msgstr "Мини-командир"
3028
3029#: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.in.h:3
3030msgid "MiniCommander Applet Factory"
3031msgstr "Фабрика на аплета мини-командир"
3032
3033#: ../mini-commander/src/about.c:50
3034msgid ""
3035"This GNOME applet adds a command line to the panel. It features command "
3036"completion, command history, and changeable macros."
3037msgstr ""
3038"Този аплет добавя възможност за писане на команди от панела. Сред "
3039"възможностите му са: завършване на командата, история на изпълнените команди "
3040"и променливи макроси."
3041
3042#: ../mini-commander/src/command_line.c:349
3043msgid "No items in history"
3044msgstr "Няма записи в историята"
3045
3046#. build file select dialog
3047#: ../mini-commander/src/command_line.c:473
3048msgid "Start program"
3049msgstr "Стартиране на програма"
3050
3051#: ../mini-commander/src/command_line.c:525
3052msgid "Command line"
3053msgstr "Команден ред"
3054
3055#: ../mini-commander/src/command_line.c:526
3056msgid "Type a command here and Gnome will execute it for you"
3057msgstr "Въведете команда тук и GNOME ще я изпълни"
3058
3059#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:78
3060#, c-format
3061msgid "Cannot get schema for %s: %s"
3062msgstr "Схемата за %s: %s не може да бъде получена"
3063
3064#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:106
3065#, c-format
3066msgid "Cannot set schema for %s: %s"
3067msgstr "Схемата за %s: %s не може да бъде зададена"
3068
3069#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:112
3070#, c-format
3071msgid "Set default list value for %s\n"
3072msgstr "Задаване на стойността по подразбиране на списъка за %s\n"
3073
3074#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:124
3075#, c-format
3076msgid "GCONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL is set, not installing schemas\n"
3077msgstr ""
3078"GCONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL е установена, схемите няма да се "
3079"инсталират\n"
3080
3081#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:132
3082#, c-format
3083msgid "Must set the GCONF_CONFIG_SOURCE environment variable\n"
3084msgstr "Трябва да зададете променливата на обвивката GCONF_CONFIG_SOURCE\n"
3085
3086#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:149
3087#, c-format
3088msgid "Failed to access configuration source(s): %s\n"
3089msgstr "Не успях да достигна до конфигурационните източници: %s\n"
3090
3091#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:164
3092#, c-format
3093msgid "Error syncing config data: %s"
3094msgstr "Грешка при синхронизиране на конфигурационните данни: %s"
3095
3096#: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:1
3097msgid "List of GConfValue entries containing strings for the macro commands."
3098msgstr ""
3099"Списък със стойностите за въвеждане в GConf съдържащи низове за макро "
3100"команди."
3101
3102#: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:2
3103msgid "List of GConfValue entries containing strings for the macro patterns."
3104msgstr ""
3105"Списък със стойностите за въвеждане в GConf съдържащи низове за макро модели."
3106
3107#: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:3
3108#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:10
3109msgid "Macro command list"
3110msgstr "Списък с макро команди"
3111
3112#: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:4
3113#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:11
3114msgid "Macro pattern list"
3115msgstr "Списък с макро модели"
3116
3117#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:1
3118#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:1
3119msgid "    "
3120msgstr "    "
3121
3122#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:2
3123msgid "*"
3124msgstr "*"
3125
3126#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:3
3127msgid "<b>Auto Completion</b>"
3128msgstr "<b>Автоматично довършване</b>"
3129
3130#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:4
3131msgid "<b>Colors</b>"
3132msgstr "<b>Цветове</b>"
3133
3134#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:5
3135msgid "<b>Size</b>"
3136msgstr "<b>Размер</b>"
3137
3138#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:6
3139msgid "Add New Macro"
3140msgstr "Добавяне на нов макрос"
3141
3142#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:7
3143msgid "Co_mmand:"
3144msgstr "_Команда:"
3145
3146#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:8
3147msgid "Command Line Preferences"
3148msgstr "Настройки на командния ред"
3149
3150#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:9
3151msgid "Command line _background:"
3152msgstr "Цвят на _фона на командния ред:"
3153
3154#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:10
3155msgid "Command line _foreground:"
3156msgstr "Цвят на _шрифта на командния ред:"
3157
3158#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:11
3159msgid "E_nable history-based auto completion"
3160msgstr "Включва_не на автоматичното завършване според историята"
3161
3162#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:13
3163msgid "Macros"
3164msgstr "Макрос"
3165
3166#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:14
3167msgid "Pick a color"
3168msgstr "Избиране на цвят"
3169
3170#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:15
3171msgid "_Add Macro..."
3172msgstr "_Добавяне на макрос..."
3173
3174#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:16
3175msgid "_Delete Macro"
3176msgstr "_Изтриване на макрос"
3177
3178#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:17
3179msgid "_Macros:"
3180msgstr "_Макрос:"
3181
3182#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:18
3183msgid "_Pattern:"
3184msgstr "Пло_чка:"
3185
3186#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:19
3187msgid "_Use default theme colors"
3188msgstr "Цветове по подразбиране от _темата"
3189
3190#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:1
3191msgid "Attempt to autocomplete a command from the history of commands entered."
3192msgstr ""
3193"Опит за автоматично изпълнение на команда от историята на въведените команди."
3194
3195#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:2
3196msgid "Background color, blue component"
3197msgstr "Син компонент на фоновия цвят"
3198
3199#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:3
3200msgid "Background color, green component"
3201msgstr "Зелен компонент на фоновия цвят"
3202
3203#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:4
3204msgid "Background color, red component"
3205msgstr "Червен компонент на фоновия цвят"
3206
3207#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:5
3208msgid "Foreground color, blue component"
3209msgstr "Син компонент на цвета за преден план"
3210
3211#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:6
3212msgid "Foreground color, green component"
3213msgstr "Зелен компонент на цвета за преден план"
3214
3215#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:7
3216msgid "Foreground color, red component"
3217msgstr "Червен компонент на цвета за преден план"
3218
3219#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:8
3220msgid "History list"
3221msgstr "История"
3222
3223#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:9
3224msgid "List of GConfValue entries containing strings for history entries."
3225msgstr ""
3226"Списък със стойностите за въвеждане в GConf съдържащи низове за историята."
3227
3228#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:13
3229msgid "Perform history autocompletion"
3230msgstr "Извършване на автоматичното завършване на историята"
3231
3232#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:14
3233msgid "Show a frame surrounding the applet."
3234msgstr "Показване на кадър обграждащ аплета."
3235
3236#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:15
3237msgid "Show a handle so the applet can be detached from the panel."
3238msgstr ""
3239"Показване на ръчката така, че аплета да може да бъде откачен от панела."
3240
3241#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:16
3242msgid "Show frame"
3243msgstr "Показване на кадъра"
3244
3245#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:17
3246msgid "Show handle"
3247msgstr "Показване на дръжката"
3248
3249#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:18
3250msgid "The blue component of the background color."
3251msgstr "Синия компонент на фоновия цвят."
3252
3253#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:19
3254msgid "The blue component of the foreground color."
3255msgstr "Синия компонент за цвета на преден план."
3256
3257#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:20
3258msgid "The green component of the background color."
3259msgstr "Зеления компонент на фоновия цвят."
3260
3261#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:21
3262msgid "The green component of the foreground color."
3263msgstr "Зеления компонент за цвета на преден план."
3264
3265#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:22
3266msgid "The red component of the background color."
3267msgstr "Червения компонент на фоновия цвят."
3268
3269#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:23
3270msgid "The red component of the foreground color."
3271msgstr "Червения компонент за цвета на преден план."
3272
3273#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:24
3274msgid ""
3275"This per-applet key is deprecated in favour of the global key, /schemas/apps/"
3276"mini-commander-global/macro_patterns."
3277msgstr ""
3278"Не се препоръчва ползването на този ключ, за всеки аплет по отделно. "
3279"Използвайте глобалния ключ /schemas/apps/mini-commander-global/"
3280"macro_patterns."
3281
3282#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:25
3283msgid "Use the default theme colors"
3284msgstr "Цветове по подразбиране от темата"
3285
3286#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:26
3287msgid "Use theme colors instead of custom ones."
3288msgstr "Използване на цвета от темата, вместо настроения от потребителя."
3289
3290#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:27
3291msgid "Width"
3292msgstr "Ширина"
3293
3294#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:246
3295#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:250
3296msgid "Browser"
3297msgstr "Избор"
3298
3299#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:251
3300msgid "Click this button to start the browser"
3301msgstr "Натиснете този бутон за стартиране на избора"
3302
3303#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:264
3304#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:268
3305msgid "History"
3306msgstr "История"
3307
3308#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:269
3309msgid "Click this button for the list of previous commands"
3310msgstr "Натиснете този бутон за списък с предишни команди"
3311
3312#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:353
3313msgid "Command line has been disabled by your system administrator"
3314msgstr "Командният интерпретатор е спрян от вашия системен администратор"
3315
3316#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:420
3317msgid "Mini-Commander applet"
3318msgstr "Аплет мини-командир"
3319
3320#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:421
3321msgid "This applet adds a command line to the panel"
3322msgstr "Този аплет добавя команден ред на панела"
3323
3324#: ../mini-commander/src/preferences.c:405
3325msgid "You must specify a pattern"
3326msgstr "Трябва да зададете шаблон"
3327
3328#: ../mini-commander/src/preferences.c:409
3329msgid "You must specify a pattern and a command"
3330msgstr "Трябва да зададете шаблон и команда"
3331
3332#: ../mini-commander/src/preferences.c:410
3333msgid "You must specify a command"
3334msgstr "Трябва да зададете команда"
3335
3336#: ../mini-commander/src/preferences.c:413
3337msgid "You may not specify duplicate patterns"
3338msgstr "Не трябва да задавате еднакви шаблони"
3339
3340#: ../mini-commander/src/preferences.c:776
3341msgid "Pattern"
3342msgstr "Плочка"
3343
3344#: ../mini-commander/src/preferences.c:786
3345msgid "Command"
3346msgstr "Команда"
3347
3348#: ../mixer/GNOME_MixerApplet.server.in.in.h:1
3349msgid "Adjust the sound volume"
3350msgstr "Аплет за промяна силата на звука"
3351
3352#: ../mixer/GNOME_MixerApplet.server.in.in.h:2 ../mixer/applet.c:221
3353msgid "Volume Control"
3354msgstr "Сила на звука"
3355
3356#: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:3
3357msgid "_Mute"
3358msgstr "_Заглушаване"
3359
3360#: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:4
3361msgid "_Open Volume Control"
3362msgstr "_Програма за силата на звука"
3363
3364#: ../mixer/applet.c:505
3365msgid ""
3366"The volume control did not find any elements and/or devices to control. This "
3367"means either that you don't have the right GStreamer plugins installed, or "
3368"that you don't have a sound card configured."
3369msgstr ""
3370"Не са открити елементи и/или устройства, които да се управляват. Това "
3371"означава, че или нямата правилните приставки на GStreamer, или че нямата "
3372"звукова карта или че тя не е конфигурирана."
3373
3374#: ../mixer/applet.c:509
3375msgid ""
3376"You can remove the volume control from the panel by right-clicking the "
3377"speaker icon on the panel and selecting \"Remove From Panel\" from the menu."
3378msgstr ""
3379"Можете да премахнете този аплет, като натиснете десния бутон на мишката "
3380"върху него и след това изберете „Премахване от панела“ от контекстното меню"
3381
3382#: ../mixer/applet.c:690
3383#, c-format
3384msgid "Failed to start Volume Control: %s"
3385msgstr "Грешка при стартиране на програмата за силата на звука: %s"
3386
3387#: ../mixer/applet.c:1082
3388#, c-format
3389msgid "%s: muted"
3390msgstr "%s: заглушен"
3391
3392#. Translator comment: I'm not all too sure if this makes sense
3393#. * to mark as a translation, but anyway. The string is a list of
3394#. * selected tracks, the number is the volume in percent. You
3395#. * most likely want to keep this as-is.
3396#: ../mixer/applet.c:1088
3397#, c-format
3398msgid "%s: %d%%"
3399msgstr "%s: %d%%"
3400
3401#: ../mixer/applet.c:1246
3402#, c-format
3403msgid "Failed to display help: %s"
3404msgstr "Грешка при показването на помощта: %s"
3405
3406#: ../mixer/applet.c:1259
3407msgid "Volume Applet"
3408msgstr "Аплет за силата на звука"
3409
3410#: ../mixer/applet.c:1262
3411msgid "A GNOME/GStreamer-based volume control applet"
3412msgstr "Аплет за GNOME/GStreamer за силата на звука"
3413
3414#: ../mixer/dock.c:124
3415msgid "+"
3416msgstr "+"
3417
3418#: ../mixer/dock.c:152
3419msgid "-"
3420msgstr "-"
3421
3422#. FIXME:
3423#. * - maybe we want to rename the element to its actual name
3424#. *     if we've found that?
3425#.
3426#. create element
3427#: ../mixer/load.c:72 ../mixer/load.c:75 ../mixer/load.c:132
3428#, c-format
3429msgid "Unknown Volume Control %d"
3430msgstr "Неизвестен контрол за сила на звука %d"
3431
3432#: ../mixer/mixer.schemas.in.h:1
3433msgid "Channel controlled by applet. Only for OSS setups"
3434msgstr "Каналът е контролиран от аплет. Само за настройка на OSS"
3435
3436#: ../mixer/mixer.schemas.in.h:2
3437msgid "Saved mute state"
3438msgstr "Запазване на състоянието на заглушаване"
3439
3440#: ../mixer/mixer.schemas.in.h:3
3441msgid "Saved volume to restore on startup"
3442msgstr "Запазване на нивото на звука за възстановяване при стартиране"
3443
3444#. make window look cute
3445#: ../mixer/preferences.c:126
3446msgid "Volume Control Preferences"
3447msgstr "Настройки за силата на звука"
3448
3449#: ../mixer/preferences.c:139
3450msgid "Select the device and track to control."
3451msgstr "Задаване на канал и писта за контролиране:"
3452
3453#: ../modemlights/GNOME_ModemLights.server.in.in.h:1
3454msgid "Activate and monitor a dial-up network connection"
3455msgstr "Стартиране и наблюдение на мрежова връзка през модем"
3456
3457#: ../modemlights/GNOME_ModemLights.server.in.in.h:2
3458#: ../modemlights/modem-applet.c:1026
3459msgid "Modem Monitor"
3460msgstr "Модем (наблюдение на модема)"
3461
3462#: ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:2
3463msgid "_Activate"
3464msgstr "_Активиране"
3465
3466#: ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:3
3467msgid "_Deactivate"
3468msgstr "_Деактивиране"
3469
3470#: ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:5
3471#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:45
3472msgid "_Properties"
3473msgstr "_Настройки"
3474
3475#: ../modemlights/modem-applet.c:717
3476msgid "Connection active, but could not get connection time"
3477msgstr ""
3478"Връзката е активна, но не можете да получите времето, през което сте свързан"
3479
3480#: ../modemlights/modem-applet.c:733
3481#, c-format
3482msgid "Time connected: %.1d:%.2d"
3483msgstr "Време: %.1d:%.2d"
3484
3485#: ../modemlights/modem-applet.c:737
3486msgid "Not connected"
3487msgstr "Не сте свързан"
3488
3489#: ../modemlights/modem-applet.c:759
3490msgid ""
3491"To connect to your Internet service provider, you need administrator "
3492"privileges"
3493msgstr ""
3494"За да се свържете към вашия доставчик на интернет, трябва да имате "
3495"административни привилегии"
3496
3497#: ../modemlights/modem-applet.c:760
3498msgid ""
3499"To disconnect from your Internet service provider, you need administrator "
3500"privileges"
3501msgstr ""
3502"За да прекъснете връзката към вашия доставчик на интернет се нуждаете от "
3503"административни права"
3504
3505#: ../modemlights/modem-applet.c:832
3506msgid "The entered password is invalid"
3507msgstr "Въведената парола не е вярна"
3508
3509#: ../modemlights/modem-applet.c:834
3510msgid ""
3511"Check that you have typed it correctly and that you haven't activated the "
3512"\"caps lock\" key"
3513msgstr ""
3514"Проверете дали сте го изписали правилно и дали не сте натиснали клавишът "
3515"„caps lock“"
3516
3517#: ../modemlights/modem-applet.c:936
3518msgid "Do you want to connect?"
3519msgstr "Искате ли да се свържете?"
3520
3521#: ../modemlights/modem-applet.c:937
3522msgid "Do you want to disconnect?"
3523msgstr "Искате ли да се прекъснете връзката?"
3524
3525#: ../modemlights/modem-applet.c:946
3526msgid "C_onnect"
3527msgstr "_Свързване"
3528
3529#: ../modemlights/modem-applet.c:946
3530msgid "_Disconnect"
3531msgstr "_Изключване"
3532
3533#: ../modemlights/modem-applet.c:1002
3534msgid "Could not launch network configuration tool"
3535msgstr "Инструментът за настройка на мрежата не може да бъде стартиран"
3536
3537#: ../modemlights/modem-applet.c:1004
3538msgid ""
3539"Check that it's installed in the correct path and that it has the correct "
3540"permissions"
3541msgstr ""
3542"Проверете дали е инсталиран в правилната директория и дали има правилните "
3543"права"
3544
3545#: ../modemlights/modem-applet.c:1029
3546msgid "Applet for activating and monitoring a dial-up network connection."
3547msgstr "Аплет за активиране и наблюдение на мрежова свързаност чрез dial-up."
3548
3549#: ../modemlights/modemlights.glade.h:1
3550msgid ""
3551"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Connecting with Internet Service "
3552"Provider</span>"
3553msgstr ""
3554"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Свързване с доставчик на интернет</"
3555"span>"
3556
3557#: ../modemlights/modemlights.glade.h:2
3558msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Root password required</span>"
3559msgstr ""
3560"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Изисква се административната парола</"
3561"span>"
3562
3563#: ../modemlights/modemlights.glade.h:3
3564msgid "Enter password"
3565msgstr "Въвеждане на парола"
3566
3567#: ../modemlights/modemlights.glade.h:4
3568msgid "Password:"
3569msgstr "Парола:"
3570
3571#: ../multiload/GNOME_MultiLoadApplet_Factory.server.in.in.h:1
3572msgid "A system load indicator"
3573msgstr "Датчик за натоварването на системата"
3574
3575#: ../multiload/GNOME_MultiLoadApplet_Factory.server.in.in.h:2
3576#: ../multiload/main.c:55
3577msgid "System Monitor"
3578msgstr "Наблюдение на системата"
3579
3580#: ../multiload/GNOME_MultiloadApplet.xml.h:3
3581msgid "_Open System Monitor"
3582msgstr "_Отваряне на системен датчик"
3583
3584#: ../multiload/cpuload.c:45
3585msgid "CPU Load"
3586msgstr "Натоварване на процесора"
3587
3588#: ../multiload/diskload.c:43
3589msgid "Disk Load"
3590msgstr "Натовареност на диск"
3591
3592#: ../multiload/loadavg.c:103 ../multiload/main.c:337
3593msgid "Load Average"
3594msgstr "Средна натовареност"
3595
3596#: ../multiload/main.c:59
3597msgid ""
3598"A system load monitor capable of displaying graphs for CPU, ram, and swap "
3599"space use, plus network traffic."
3600msgstr ""
3601"Инструмент за наблюдение на системата, имащ възможност за изобразяване на "
3602"графики за процесора, оперативната памет, суап дяла и натовареността на "
3603"мрежовата свързаност."
3604
3605#: ../multiload/main.c:122
3606#, c-format
3607msgid "There was an error executing '%s': %s"
3608msgstr "Грешка при изпълнението на „%s“: %s"
3609
3610#: ../multiload/main.c:329 ../multiload/properties.c:607
3611msgid "Processor"
3612msgstr "Процесор"
3613
3614#: ../multiload/main.c:331 ../multiload/properties.c:615
3615msgid "Memory"
3616msgstr "Памет"
3617
3618#: ../multiload/main.c:333 ../multiload/properties.c:623
3619msgid "Network"
3620msgstr "Мрежа"
3621
3622#: ../multiload/main.c:335 ../multiload/properties.c:631
3623msgid "Swap Space"
3624msgstr "Размер на виртуалната памет"
3625
3626#: ../multiload/main.c:339
3627msgid "Disk"
3628msgstr "Диск"
3629
3630#. xgettext: use and cache are > 1 most of the time,
3631#. please assume that they always are.
3632#.
3633#: ../multiload/main.c:360
3634#, c-format
3635msgid ""
3636"%s:\n"
3637"%u%% in use of which\n"
3638"%u%% is cache"
3639msgstr ""
3640"%s:\n"
3641"%u%% в употреба, от които\n"
3642"%u%% са кеш"
3643
3644#: ../multiload/main.c:369
3645#, c-format
3646msgid ""
3647"%s:\n"
3648"%u%% in use"
3649msgid_plural ""
3650"%s:\n"
3651"%u%% in use"
3652msgstr[0] ""
3653"%s:\n"
3654"%u%% се използва"
3655msgstr[1] ""
3656"%s:\n"
3657"%u%% се използват"
3658
3659#: ../multiload/memload.c:46
3660msgid "Memory Load"
3661msgstr "Натовареност на паметта"
3662
3663#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:1
3664msgid "Applet refresh rate in milliseconds"
3665msgstr "Време за обновяване на аплета в милисекунди"
3666
3667#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:2
3668msgid "Background color for disk load graph"
3669msgstr "Фонов цвят на графиката за натовареността на диска"
3670
3671#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:3
3672msgid "CPU graph background color"
3673msgstr "Фонов цвят за графиката на натовареността на процесора"
3674
3675#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:4
3676msgid "Enable CPU load graph"
3677msgstr "Включване на графиката за натовареността на процесора"
3678
3679#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:5
3680msgid "Enable disk load graph"
3681msgstr "Включване на графиката за натовареността на диска"
3682
3683#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:6
3684msgid "Enable load average graph"
3685msgstr "Включване на графиката за средната натовареност"
3686
3687#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:7
3688msgid "Enable memory load graph"
3689msgstr "Включване на графиката за натовареността на паметта"
3690
3691#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:8
3692msgid "Enable network load graph"
3693msgstr "Включване на графиката за натовареността на мрежата"
3694
3695#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:9
3696msgid "Enable swap load graph"
3697msgstr "Включване на графиката за натовареността на виртуалната памет"
3698
3699#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:10
3700msgid ""
3701"For horizontal panels, the width of the graphs in pixels. For vertical "
3702"panels, this is the height of the graphs."
3703msgstr ""
3704"За хоризонтални панели, ширината на графиката в пиксели. За вертикални "
3705"панели, това е височината на графиката."
3706
3707#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:11
3708msgid "Graph color for Ethernet network activity"
3709msgstr "Цвят на графиката за активността на локалната мрежа"
3710
3711#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:12
3712msgid "Graph color for PLIP network activity"
3713msgstr "Цвят на графиката за активността на PLIP мрежата"
3714
3715#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:13
3716msgid "Graph color for SLIP network activity"
3717msgstr "Цвят на графиката за активността на SLIP мрежата"
3718
3719#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:14
3720msgid "Graph color for buffer memory"
3721msgstr "Цвят на графиката за буферната памет"
3722
3723#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:15
3724msgid "Graph color for cached memory"
3725msgstr "Цвят на графиката за запълнената памет"
3726
3727#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:16
3728msgid "Graph color for disk read"
3729msgstr "Цвят на графиката за четенето от диска"
3730
3731#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:17
3732msgid "Graph color for disk write"
3733msgstr "Цвят на графиката за писането по диска"
3734
3735#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:18
3736msgid "Graph color for iowait related CPU activity"
3737msgstr "Цвят на графиката за изчакванията за вх./изход от процесора"
3738
3739#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:19
3740msgid "Graph color for load average"
3741msgstr "Цвят на графиката за средна натовареност"
3742
3743#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:20
3744msgid "Graph color for nice-related CPU activity"
3745msgstr "Цвят на графиката за приблизителна активност на процесора"
3746
3747#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:21
3748msgid "Graph color for other network usage"
3749msgstr "Цвят на графиката за активността на мрежата"
3750
3751#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:22
3752msgid "Graph color for shared memory"
3753msgstr "Цвят на графиката за поделената памет"
3754
3755#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:23
3756msgid "Graph color for system-related CPU activity"
3757msgstr "Цвят на графиката за системната активност на процесора"
3758
3759#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:24
3760msgid "Graph color for user-related CPU activity"
3761msgstr "Цвят на графиката за активността процесора от потребителя"
3762
3763#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:25
3764msgid "Graph color for user-related memory usage"
3765msgstr "Цвят на графиката за паметта използвана от потребителя"
3766
3767#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:26
3768msgid "Graph color for user-related swap usage"
3769msgstr "Цвят на графиката за виртуалната памет използвана от потребителите"
3770
3771#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:27
3772msgid "Graph size"
3773msgstr "Размер на графиката"
3774
3775#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:28
3776msgid "Load graph background color"
3777msgstr "Фоновия цвят на графиката за натовареността."
3778
3779#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:29
3780msgid "Memory graph background color"
3781msgstr "Фоновия цвят на графиката за паметта."
3782
3783#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:30
3784msgid "Network graph background color"
3785msgstr "Фоновия цвят на графиката за мрежата."
3786
3787#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:31
3788msgid "Swap graph background color"
3789msgstr "Фоновия цвят на графиката за виртуалната памет."
3790
3791#: ../multiload/netload.c:45
3792msgid "Net Load"
3793msgstr "Натовареност на мрежата"
3794
3795#: ../multiload/properties.c:368
3796msgid "Monitored Resources"
3797msgstr "Наблюдавани ресурси"
3798
3799#: ../multiload/properties.c:393
3800msgid "_Processor"
3801msgstr "_Процесор"
3802
3803#: ../multiload/properties.c:406
3804msgid "_Memory"
3805msgstr "Па_мет"
3806
3807#: ../multiload/properties.c:419
3808msgid "_Network"
3809msgstr "Мре_жа"
3810
3811#: ../multiload/properties.c:432
3812msgid "S_wap Space"
3813msgstr "_Виртуална памет"
3814
3815#: ../multiload/properties.c:445
3816msgid "_Load"
3817msgstr "Натовареност"
3818
3819#: ../multiload/properties.c:458
3820msgid "_Harddisk"
3821msgstr "_Твърд диск"
3822
3823#: ../multiload/properties.c:474
3824msgid "Options"
3825msgstr "Настройки"
3826
3827#: ../multiload/properties.c:504
3828msgid "System m_onitor width: "
3829msgstr "_Ширина на системния датчик: "
3830
3831#: ../multiload/properties.c:506
3832msgid "System m_onitor height: "
3833msgstr "_Височина на системния датчик: "
3834
3835#: ../multiload/properties.c:545
3836msgid "Sys_tem monitor update interval: "
3837msgstr "_Период на обновяване на системния датчик: "
3838
3839#: ../multiload/properties.c:571
3840msgid "milliseconds"
3841msgstr "милисекунди"
3842
3843#: ../multiload/properties.c:582
3844msgid "Colors"
3845msgstr "Цветове"
3846
3847#: ../multiload/properties.c:609 ../multiload/properties.c:617
3848msgid "_User"
3849msgstr "Пот_ребител"
3850
3851#: ../multiload/properties.c:610
3852msgid "S_ystem"
3853msgstr "_Системa"
3854
3855#: ../multiload/properties.c:611
3856msgid "N_ice"
3857msgstr "Приори_тет"
3858
3859#: ../multiload/properties.c:612
3860msgid "I_OWait"
3861msgstr "I_OWait"
3862
3863#: ../multiload/properties.c:613
3864msgid "I_dle"
3865msgstr "_Незаети"
3866
3867#: ../multiload/properties.c:618
3868msgid "Sh_ared"
3869msgstr "_Споделени"
3870
3871#: ../multiload/properties.c:619
3872msgid "_Buffers"
3873msgstr "_Буфери"
3874
3875#: ../multiload/properties.c:620
3876msgid "Cach_ed"
3877msgstr "Записан в паметта"
3878
3879#: ../multiload/properties.c:621
3880msgid "F_ree"
3881msgstr "Сво_бодни"
3882
3883#: ../multiload/properties.c:625
3884msgid "_SLIP"
3885msgstr "_SLIP"
3886
3887#: ../multiload/properties.c:626
3888msgid "PL_IP"
3889msgstr "_PLIP"
3890
3891#: ../multiload/properties.c:627
3892msgid "_Ethernet"
3893msgstr "Локална мр_ежа"
3894
3895#: ../multiload/properties.c:628
3896msgid "Othe_r"
3897msgstr "Д_руги"
3898
3899#: ../multiload/properties.c:629 ../multiload/properties.c:639
3900#: ../multiload/properties.c:645
3901msgid "_Background"
3902msgstr "_Фон"
3903
3904#: ../multiload/properties.c:633
3905msgid "_Used"
3906msgstr "_Използвани"
3907
3908#: ../multiload/properties.c:634
3909msgid "_Free"
3910msgstr "_Свободни"
3911
3912#: ../multiload/properties.c:636
3913msgid "Load"
3914msgstr "Натовареност"
3915
3916#: ../multiload/properties.c:638
3917msgid "_Average"
3918msgstr "Средно"
3919
3920#: ../multiload/properties.c:641
3921msgid "Harddisk"
3922msgstr "Твърд диск"
3923
3924#: ../multiload/properties.c:643
3925msgid "_Read"
3926msgstr "_Четене"
3927
3928#: ../multiload/properties.c:644
3929msgid "_Write"
3930msgstr "_Писане"
3931
3932#: ../multiload/properties.c:668
3933msgid "System Monitor Preferences"
3934msgstr "Настройки на аплета за наблюдение на системата"
3935
3936#: ../multiload/swapload.c:47
3937msgid "Swap Load"
3938msgstr "Натовареност на суапа"
3939
3940#: ../null_applet/GNOME_CDPlayerApplet.server.in.h:1
3941msgid "CD Player (Deprecated)"
3942msgstr "CD плеър (Deprecated)"
3943
3944#: ../null_applet/GNOME_CDPlayerApplet.server.in.h:2
3945msgid "Panel applet for playing audio CDs"
3946msgstr "Аплет за панела за слушане на музикални CD"
3947
3948#: ../null_applet/GNOME_MailcheckApplet_Factory.server.in.h:1
3949msgid "Alert you when new mail arrives"
3950msgstr "Получаване на сигнал при нова електронна поща"
3951
3952#: ../null_applet/GNOME_MailcheckApplet_Factory.server.in.h:2
3953msgid "Inbox Monitor (Deprecated)"
3954msgstr "Наблюдение на пощенската кутия (не се препоръчва)"
3955
3956#: ../null_applet/GNOME_NullApplet_Factory.server.in.in.h:1
3957msgid "Factory for deprecating applets"
3958msgstr "Фабрика за аплети, които не се препоръчват"
3959
3960#: ../null_applet/GNOME_NullApplet_Factory.server.in.in.h:2
3961msgid "Null Applet Factory"
3962msgstr "Фабрика за нулевия аплет"
3963
3964#: ../null_applet/GNOME_Panel_WirelessApplet.server.in.h:1
3965msgid "Monitor the quality of a wireless network link"
3966msgstr "Наблюдаване на качеството на безжичната мрежова връзка"
3967
3968#: ../null_applet/GNOME_Panel_WirelessApplet.server.in.h:2
3969msgid "Wireless Link Monitor"
3970msgstr "Безжични връзки"
3971
3972#: ../null_applet/null_applet.c:154
3973msgid "Some panel items are no longer available"
3974msgstr "Някои елементи на панела вече не са достъпни"
3975
3976#: ../null_applet/null_applet.c:155
3977msgid ""
3978"One or more panel items (also referred to as applets) are no longer "
3979"available in the GNOME desktop."
3980msgstr ""
3981"Един или повече елементи на панела (познати като аплети) вече не съществуват "
3982"в графичната среда GNOME."
3983
3984#: ../null_applet/null_applet.c:157
3985msgid "These items will now be removed from your configuration:"
3986msgstr "Тези елементи няма да бъдат махнати от настройките ви:"
3987
3988#: ../null_applet/null_applet.c:160
3989msgid "You will not receive this message again."
3990msgstr "Няма да получавате това съобщение отново."
3991
3992#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.in.h:1
3993msgid "Create, view, and manage sticky notes on the desktop"
3994msgstr "Създава, преглежда и управлява лепкавите бележки върху работния плот"
3995
3996#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.in.h:2
3997#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:411
3998#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:369
3999msgid "Sticky Notes"
4000msgstr "Лепкави бележки"
4001
4002#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.in.h:3
4003msgid "Sticky Notes Applet Factory"
4004msgstr "Фабрика на аплета лепкави бележки"
4005
4006#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:2
4007msgid "_Delete Notes"
4008msgstr "_Изтриване на бележките"
4009
4010#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:4
4011msgid "_Lock Notes"
4012msgstr "Зак_лючване бележките"
4013
4014#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:5
4015#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:44
4016msgid "_New Note"
4017msgstr "Нова бележка"
4018
4019#: ../stickynotes/stickynotes.c:529
4020msgid "This note is locked."
4021msgstr "Тази бележка е заключена."
4022
4023#: ../stickynotes/stickynotes.c:533
4024msgid "This note is unlocked."
4025msgstr "Тази бележка е отключена."
4026
4027#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:2
4028msgid "    Font C_olor:"
4029msgstr "    Цвят на _шрифта:"
4030
4031#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:3
4032msgid "    Font Co_lor:"
4033msgstr "    Цвят на шри_фта:"
4034
4035#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:4
4036msgid "    Note C_olor:"
4037msgstr "    Цвят на _бележката:"
4038
4039#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:5
4040msgid "    Note _Color:"
4041msgstr "    Цвят на беле_жката:"
4042
4043#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:6
4044msgid "    _Font:"
4045msgstr "    _Шрифт:"
4046
4047#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:7
4048msgid "<b>Behavior</b>"
4049msgstr "<b>Поведение</b>"
4050
4051#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:8
4052msgid "<b>Default Note Properties</b>"
4053msgstr "<b>Настройки за бележката по подразбиране</b>"
4054
4055#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:9
4056msgid ""
4057"<b>Delete all sticky notes?</b>\n"
4058"\n"
4059"This cannot be undone."
4060msgstr ""
4061"<b>Изтриване на всички лепкави бележки?</b>\n"
4062"\n"
4063"Това действие е необратимо."
4064
4065#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:12
4066msgid ""
4067"<b>Delete this sticky note?</b>\n"
4068"\n"
4069"This cannot be undone."
4070msgstr ""
4071"<b>Изтриване на тази лепкава бележка?</b>\n"
4072"\n"
4073"Това действие е необратимо."
4074
4075#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:15
4076msgid "<b>Properties</b>"
4077msgstr "<b>Настройки</b>"
4078
4079#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:16
4080msgid "Choose a base color to use for all sticky notes"
4081msgstr "Избиране на базов цвят, който да се използва за всички лепкави бележки"
4082
4083#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:17
4084msgid "Choose a color for the note"
4085msgstr "Избиране на цвят за бележката"
4086
4087#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:18
4088msgid "Choose a font for the note"
4089msgstr "Избиране на шрифт за бележката"
4090
4091#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:19
4092msgid "Choose a font to use for all sticky notes"
4093msgstr "Избиране на шрифт за всички лепкави бележки"
4094
4095#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:20
4096msgid "Choose if notes are visible on all workspaces"
4097msgstr "Дали бележките да са видими на всички работни места"
4098
4099#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:21
4100msgid "Choose if the default style is forced on all notes"
4101msgstr ""
4102"Избиране дали стила по подразбиране да се сложи насилствено върху всички "
4103"бележки"
4104
4105#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:22
4106msgid "Close note"
4107msgstr "Затваряне на бележка"
4108
4109#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:23
4110msgid "Force _default color and font on notes"
4111msgstr "Слага насилствено цвета и шрифта по по_дразбиране на бележките"
4112
4113#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:24
4114msgid "H_eight:"
4115msgstr "Височина:"
4116
4117#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:25
4118msgid "Lock/Unlock note"
4119msgstr "Заключване/отключване на бележка"
4120
4121#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:26
4122msgid "Pick a color for the sticky note"
4123msgstr "Избиране на цвят за лепкавата бележка"
4124
4125#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:27
4126msgid "Pick a default sticky note color"
4127msgstr "Избиране на цвят по подразбиране за лепкавата бележка"
4128
4129#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:28
4130msgid "Pick a default sticky note font"
4131msgstr "Избиране на шрифт по подразбиране за лепкавата бележка "
4132
4133#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:29
4134msgid "Pick a font for the sticky note"
4135msgstr "Избиране на шрифт за лепкавата бележка"
4136
4137#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:30
4138msgid "Resize note"
4139msgstr "Преоразмеряване на бележка"
4140
4141#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:31
4142msgid "Specify a title for the note"
4143msgstr "Задаване на заглавие на бележката"
4144
4145#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:32
4146msgid "Specify the default height (in pixels) of new notes"
4147msgstr "Задаване на височина по подразбиране (в пиксели) на новата бележка"
4148
4149#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:33
4150msgid "Specify the default width (in pixels) of new notes"
4151msgstr "Задаване на ширина по подразбиране (в пиксели) на новата бележка"
4152
4153#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:34
4154msgid "Sticky Note"
4155msgstr "Лепкава бележка"
4156
4157#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:35
4158msgid "Sticky Note Properties"
4159msgstr "Настройки на лепкавата бележка"
4160
4161#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:36
4162msgid "Sticky Notes Preferences"
4163msgstr "Настройки на лепкавите бележки"
4164
4165#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:37
4166msgid "Use co_lor from the system theme"
4167msgstr "Използване на цвят от системната тема"
4168
4169#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:38
4170msgid "Use default co_lor"
4171msgstr "Използване на цветове по подразбиране"
4172
4173#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:39
4174msgid "Use default fo_nt"
4175msgstr "Използване на шрифт по подразбиране"
4176
4177#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:40
4178msgid "Use fo_nt from the system theme"
4179msgstr "Използване на шрифт от систем_ната тема"
4180
4181#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:41
4182msgid "_Delete All"
4183msgstr "Изтриване на _всичко"
4184
4185#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:42
4186msgid "_Delete Note..."
4187msgstr "Изтриване на бележка..."
4188
4189#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:43
4190msgid "_Lock Note"
4191msgstr "_Заключване на бележка"
4192
4193#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:46
4194msgid "_Put notes on all workspaces"
4195msgstr "Поставяне на бележките на всички работни места"
4196
4197#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:47
4198msgid "_Title:"
4199msgstr "Заглавие:"
4200
4201#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:1
4202msgid "Autosave timeout in minutes"
4203msgstr "Време между автоматично записване в минути"
4204
4205#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:2
4206msgid ""
4207"By default, sticky notes are given the current date as the title when they "
4208"are created. This format is used; anything that can be parsed by strftime() "
4209"is valid."
4210msgstr ""
4211"По подразбиране, на лепкавите бележки се дава текущата дата като заглавие "
4212"когато те се създават. Използва се този формат; всичко което се изписва от "
4213"strftime() е валидно."
4214
4215#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:3
4216msgid "Date format of note's title"
4217msgstr "Формат за датата в заглавието на бележката"
4218
4219#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:4
4220msgid "Default color for font"
4221msgstr "Стандартен цвят на шрифта"
4222
4223#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:5
4224msgid "Default color for new notes"
4225msgstr "Цвят по подразбиране за нови бележки"
4226
4227#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:6
4228msgid ""
4229"Default color for new sticky notes. This should be in html hex "
4230"specification, for example \"#30FF50\"."
4231msgstr ""
4232"Цвят по подразбиране за нова лепкава бележка. Това трябва да е в "
4233"специфицирания от html шестнадесетичен вид, примерно „#30FF50“."
4234
4235#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:7
4236msgid ""
4237"Default font color for new sticky notes. This should be in html hex "
4238"specification, for example \"#000000\"."
4239msgstr ""
4240"Стандартен цвят за нова лепкава бележка. Това трябва да е в специфицирания "
4241"от html шестнадесетичен вид, примерно „#000000“."
4242
4243#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:8
4244msgid "Default font for new notes"
4245msgstr "Шрифт по подразбиране за нови бележки"
4246
4247#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:9
4248msgid ""
4249"Default font for new sticky notes. This should be a Pango Font Name, for "
4250"example \"Sans Italic 10\""
4251msgstr ""
4252"Шрифт по подразбиране за нова лепкава бележка. Това трябва да е името и "
4253"размера на шрифта, за пример „Sans Italic 10“"
4254
4255#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:10
4256msgid "Default height for new notes"
4257msgstr "Височина по подразбиране за новите бележки"
4258
4259#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:11
4260msgid "Default height for new sticky notes in pixels."
4261msgstr "Височина по подразбиране за новите лепкави бележки в пиксели."
4262
4263#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:12
4264msgid "Default width for new notes"
4265msgstr "Ширина по подразбиране за новите бележки"
4266
4267#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:13
4268msgid "Default width for new sticky notes in pixels."
4269msgstr "Ширина по подразбиране за новите лепкави бележки в пиксели."
4270
4271#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:14
4272msgid "Empty notes are always deleted without confirmation"
4273msgstr "Празните бележки винаги се изтриват без потвърждение"
4274
4275#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:15
4276msgid ""
4277"Every time the specified number of minutes pass, the sticky notes are "
4278"automatically saved."
4279msgstr ""
4280"Всеки път лепкавите бележки се запазват автоматично през избрания брой "
4281"минути. "
4282
4283#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:16
4284msgid ""
4285"If this option is disabled, a custom color can be used as the default color "
4286"for all sticky notes."
4287msgstr ""
4288"Ако тази опция е изключена, може да се използва избран цвят за цвят по "
4289"подразбиране за всички лепкави бележки."
4290
4291#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:17
4292msgid ""
4293"If this option is disabled, a custom font can be used as the default font "
4294"for all sticky notes."
4295msgstr ""
4296"Ако тази опция е изключена, може да се използва избран шрифт за шрифт по "
4297"подразбиране за всички лепкави бележки."
4298
4299#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:18
4300msgid ""
4301"If this option is enabled, the custom colors and fonts that have been "
4302"assigned to individual notes will be ignored."
4303msgstr ""
4304"Ако тази опция е включена, избраните цветове и шрифтове за отделните лепкави "
4305"бележки ще бъдат игнорирани."
4306
4307#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:19
4308msgid "Specifies whether the sticky notes are locked (non-editable) or not."
4309msgstr "Определете дали лепкавите бележки са заключени (не се променя) или не."
4310
4311#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:20
4312msgid ""
4313"Specifies whether the sticky notes are visible on ALL workspaces on the "
4314"desktop, or not."
4315msgstr ""
4316"Задаване дали лепкавите бележки са видими на всички работни места или не."
4317
4318#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:21
4319msgid "Sticky notes' locked state"
4320msgstr "Заключено състояние на лепкавите бележки"
4321
4322#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:22
4323msgid "Sticky notes' workspace stickyness"
4324msgstr "Лепкавост на лепкавите бележки върху работния плот"
4325
4326#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:23
4327msgid "Whether to ask for confirmation when deleting a note"
4328msgstr "Дали да пита за потвърждение когато изтрива бележка"
4329
4330#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:24
4331msgid "Whether to force the default color and font on all notes"
4332msgstr ""
4333"Дали насилствено да бъде приложен цвета и шрифта по подразбиране на всички "
4334"бележки"
4335
4336#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:25
4337msgid "Whether to use the default system color"
4338msgstr "Дали да се ползват цветовете по подразбиране на системата"
4339
4340#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:26
4341msgid "Whether to use the default system font"
4342msgstr "Дали да се използва системния шрифт по подразбиране"
4343
4344#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:589
4345#, c-format
4346msgid "%d note"
4347msgid_plural "%d notes"
4348msgstr[0] "%d бележка"
4349msgstr[1] "%d бележки"
4350
4351#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:590
4352msgid "Show sticky notes"
4353msgstr "Показване на лепкави бележки"
4354
4355#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:373
4356msgid "Sticky Notes for the GNOME Desktop Environment"
4357msgstr "Лепкави бележки за работната среда GNOME"
4358
4359#: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.server.in.in.h:1
4360msgid "Go to Trash"
4361msgstr "Отиване в кошчето"
4362
4363#: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.server.in.in.h:2
4364msgid "Trash"
4365msgstr "Кошче"
4366
4367#: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.xml.h:2
4368#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:583
4369msgid "_Empty Trash"
4370msgstr "_Изчистване на кошчето"
4371
4372#: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.xml.h:4
4373msgid "_Open"
4374msgstr "_Отваряне"
4375
4376#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:163
4377#, c-format
4378msgid "Unable to find the Trash directory: %s"
4379msgstr "Папката на кошчето не може да бъде намерена: %s"
4380
4381#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:396
4382msgid "No Items in Trash"
4383msgstr "В кошчето няма нищо"
4384
4385#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:400
4386#, c-format
4387msgid "%d Item in Trash"
4388msgid_plural "%d Items in Trash"
4389msgstr[0] "%d нещо в кошчето"
4390msgstr[1] "%d неща в кошчето"
4391
4392#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:516
4393#, c-format
4394msgid "Removing item %s of %s"
4395msgstr "Изтриване на елемент %s от общо %s"
4396
4397#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:523
4398#, c-format
4399msgid "<i>Removing: %s</i>"
4400msgstr "<i>Изтриване: %s</i>"
4401
4402#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:560
4403msgid "Empty all of the items from the trash?"
4404msgstr "Изтриване на всичко от кошчето?"
4405
4406#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:563
4407msgid ""
4408"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
4409"Please note that you can also delete them separately."
4410msgstr ""
4411"Ако изпразнете кошчето, всичко, което е било в него, ще бъде необратимо "
4412"изгубено. Забележете, че можете да ги триете по отделно."
4413
4414#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:665
4415#, c-format
4416msgid ""
4417"Error while spawning nautilus:\n"
4418"%s"
4419msgstr ""
4420"Грешка при стартирането на Nautilus:\n"
4421"%s"
4422
4423#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:712
4424msgid "Trash Applet"
4425msgstr "Аплет за кошчето"
4426
4427#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:715
4428msgid ""
4429"A GNOME trash bin that lives in your panel. You can use it to view the trash "
4430"or drag and drop items into the trash."
4431msgstr ""
4432"Кошче за GNOME, което стои на панела. Можете да го ползвате, за да "
4433"разглеждате съдържанието на кошчето или да премествате неща с изтегляне."
4434
4435#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:740
4436msgid "Delete Immediately?"
4437msgstr "Моментално изтриване?"
4438
4439#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:769
4440msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
4441msgstr ""
4442"Невъзможно е нещата да бъдат преместени в кошчето. Искате ли незабавно да се "
4443"изтрият?"
4444
4445#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:772
4446msgid ""
4447"Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
4448msgstr ""
4449"Някои неща не могат да бъдат преместени в кошчето. Искате ли само те да "
4450"бъдат изтрити незабавно?"
4451
4452#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:873 ../trashapplet/src/trashapplet.c:890
4453#, c-format
4454msgid ""
4455"Unable to move to trash:\n"
4456"%s"
4457msgstr ""
4458"Невъзможно е да се преместят в кошчето:\n"
4459"%s"
4460
4461#: ../trashapplet/trashapplet.glade.h:1
4462msgid "<b>From:</b>"
4463msgstr "<b>От:</b>"
4464
4465#: ../trashapplet/trashapplet.glade.h:2
4466msgid "<big><b>Emptying the Trash</b></big>"
4467msgstr "<big><b>Изпразване на кошчето</b></big>"
4468
4469#: ../trashapplet/trashapplet.glade.h:3
4470msgid "Emptying the Trash"
4471msgstr "Изпразване на кошчето"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.