source: desktop/gnome-applets.HEAD.bg.po @ 132

Last change on this file since 132 was 132, checked in by Александър Шопов, 16 years ago

Това успях за днес. Оставащите са за утре, понеже трябва да ги прегледам и допреведа. Все пак гоним 110%, нали?

File size: 150.3 KB
Line 
1# This is the Bulgarian translation of the gnome-applets po-file.
2# Copyright (C) 2001, 2002, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
3# Alexander Shopov <al_shopov@web.bg>, 2002.
4# Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>, 2003.
5# Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004.
6# Peter Slavov <pslavov@i-space.org>, 2004.
7# Rostislav "zbrox" Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004, 2005
8# Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2004.
9# Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2005.
10# Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2005.
11#
12#
13msgid ""
14msgstr ""
15"Project-Id-Version: gnome-applets gnome 2.10\n"
16"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
17"POT-Creation-Date: 2005-08-10 20:01+0300\n"
18"PO-Revision-Date: 2005-08-10 20:01+0300\n"
19"Last-Translator: Rostislav \"zbrox\" Raykov <zbrox@i-space.org>\n"
20"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
21"MIME-Version: 1.0\n"
22"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
25
26#: ../accessx-status/GNOME_AccessxApplet.xml.h:1
27#: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.xml.h:1
28#: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.xml.h:1
29#: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.xml.h:1
30#: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.xml.h:1
31#: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.xml.h:1
32#: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:2 ../gtik/GNOME_GtikApplet.xml.h:1
33#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:1
34#: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.xml.h:1
35#: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:1 ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:1
36#: ../multiload/GNOME_MultiloadApplet.xml.h:1
37#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:1
38#: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.xml.h:1
39msgid "_About"
40msgstr "_Относно"
41
42#: ../accessx-status/GNOME_AccessxApplet.xml.h:2
43#: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.xml.h:2
44#: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.xml.h:2
45#: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.xml.h:2
46#: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.xml.h:2
47#: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.xml.h:2
48#: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:4 ../gtik/GNOME_GtikApplet.xml.h:2
49#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:3
50#: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.xml.h:2
51#: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:2 ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:4
52#: ../multiload/GNOME_MultiloadApplet.xml.h:2
53#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:3
54#: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.xml.h:3
55msgid "_Help"
56msgstr "_Помощ"
57
58#: ../accessx-status/GNOME_AccessxApplet.xml.h:3
59msgid "_Keyboard Accessibility Preferences"
60msgstr "Настройки на _клавиатурата за достъпността"
61
62#: ../accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:1
63msgid "AccessX Status Applet Factory"
64msgstr "Фабрика на аплета за състоянието на достъпа до графичната среда"
65
66#: ../accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:2
67#: ../accessx-status/applet.c:1322
68msgid "Keyboard Accessibility Status"
69msgstr "Състояние на достъпността на клавиатурата"
70
71#: ../accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:3
72msgid "Keyboard Accessibility Status Applet Factory"
73msgstr "Фабрика за аплета на състоянието на достъпността на клавиатурата"
74
75#: ../accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:4
76msgid "Shows the status of keyboard accessibility features"
77msgstr "Показване на състоянието на достъпността на клавиатурата"
78
79#: ../accessx-status/applet.c:138 ../accessx-status/applet.c:971
80#: ../accessx-status/applet.c:1111 ../accessx-status/applet.c:1325
81msgid "AccessX Status"
82msgstr "Състояние на AccessX"
83
84#: ../accessx-status/applet.c:140
85msgid "Shows the state of AccessX features such as latched modifiers"
86msgstr "Показва състоянието на AccessX възможностите като latched modifiers"
87
88#. "documenters",        documenters,
89#: ../accessx-status/applet.c:145 ../battstat/battstat_applet.c:1119
90#: ../charpick/charpick.c:596 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:224
91#: ../geyes/geyes.c:197 ../gswitchit/gswitchit-applet.c:745 ../gtik/gtik.c:730
92#: ../gweather/gweather-about.c:54 ../mini-commander/src/about.c:55
93#: ../mixer/applet.c:1265 ../modemlights/modem-applet.c:1032
94#: ../multiload/main.c:64 ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:377
95#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:720
96msgid "translator-credits"
97msgstr ""
98"Петър „peshka“ Славов <pslavov@i-space.org>\n"
99"Владимир „Kaladan“ Петков <vpetkov@i-space.org>\n"
100"Александър Шопов <al_shopov@yahoo.com>\n"
101"Янко Канети <yaneti@declera.com>"
102
103#: ../accessx-status/applet.c:171
104#, c-format
105msgid "There was an error launching the help viewer: %s"
106msgstr "Грешка при изпълнението на програмата за преглеждане на помощта: %s"
107
108#: ../accessx-status/applet.c:210
109#, c-format
110msgid "There was an error launching the keyboard preferences dialog: %s"
111msgstr "Грешка при стартирането на настройките на клавиатурата: %s"
112
113#. Note to translators: the first letter of the alphabet, not the indefinite article
114#: ../accessx-status/applet.c:459 ../accessx-status/applet.c:497
115msgid "a"
116msgstr "а"
117
118#: ../accessx-status/applet.c:972 ../accessx-status/applet.c:1112
119msgid "Shows keyboard status when accessibility features are used."
120msgstr "Показване на състоянието на достъпността на клавиатурата."
121
122#: ../accessx-status/applet.c:1006
123msgid "XKB Extension is not enabled"
124msgstr "Не е включено XKB разширението"
125
126#: ../accessx-status/applet.c:1011
127msgid "Unknown error"
128msgstr "Неизвестна грешка"
129
130#: ../accessx-status/applet.c:1019
131#, c-format
132msgid "Error: %s"
133msgstr "Грешка: %s"
134
135#: ../accessx-status/applet.c:1327
136msgid "Displays current state of keyboard accessibility features"
137msgstr "Изобразяване на текущото състояние на достъпността на клавиатурата"
138
139#: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.server.in.in.h:1
140#: ../battstat/battstat_applet.c:1110 ../battstat/battstat_applet.c:1573
141msgid "Battery Charge Monitor"
142msgstr "Заряд на батерията"
143
144#: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.server.in.in.h:2
145msgid "Battstat Factory"
146msgstr "Фабрика на Battstat"
147
148#: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.server.in.in.h:3
149#: ../battstat/battstat_applet.c:1574
150msgid "Monitor a laptop's remaining power"
151msgstr "Наблюдение за оставащия заряд на лаптопа"
152
153#: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.xml.h:3
154#: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.xml.h:3
155#: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.xml.h:3 ../geyes/GNOME_GeyesApplet.xml.h:3
156#: ../gtik/GNOME_GtikApplet.xml.h:3 ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:4
157#: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.xml.h:3
158#: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:5
159#: ../multiload/GNOME_MultiloadApplet.xml.h:4
160#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:6
161msgid "_Preferences"
162msgstr "_Настройки"
163
164#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:1
165msgid "0 for no label, 1 for percentage and 2 for time remaining"
166msgstr "0 - без етикет, 1 - процент, 2 за оставащо време"
167
168#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:2
169msgid "Beep for warnings"
170msgstr "Звук при предупреждения"
171
172#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:3
173msgid "Beep when displaying a warning"
174msgstr "Звук при изобразяването на предупреждение"
175
176#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:4
177msgid "Drain from top"
178msgstr "Изпразване отгоре"
179
180#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:5
181msgid "Full Battery Notification"
182msgstr "Известяване за пълна батерия"
183
184#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:6
185msgid "Low Battery Notification"
186msgstr "Известяване при нисък заряд на батерията"
187
188#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:7
189msgid "Notify user when the battery is full"
190msgstr "Известяване, когато батерията е заредена"
191
192#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:8
193msgid "Notify user when the battery is low"
194msgstr "Известяване, когато батерията е с нисък заряд"
195
196#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:9
197msgid "Red value level"
198msgstr "Стойността за червеното ниво"
199
200#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:10
201msgid ""
202"Show the battery meter draining from the top of the battery. Only "
203"implemented for traditional battery view."
204msgstr ""
205"Датчикът за батерията да се изразходва от върха на батерията. Изгледът е "
206"приложим за традиционния изглед на батерията."
207
208#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:11
209msgid "Show the horizontal battery"
210msgstr "Показване на хоризонталната батерия"
211
212#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:12
213msgid "Show the time/percent label"
214msgstr "Показване на надпис с времето/процентите"
215
216#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:13
217msgid "Show the traditional, horizontal battery on the panel"
218msgstr "Показване на традиционната, хоризонтална батерия върху панела"
219
220#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:14
221msgid "Show the upright, smaller battery on the panel"
222msgstr "Показване на изправената, по-малка батерия върху панела"
223
224#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:15
225msgid ""
226"The battery level below which the battery is displayed as red. Also the "
227"value at which the low battery warning is displayed."
228msgstr ""
229"Нивото на батерията, под което батерията ще се изобразява червена. Това е и "
230"нивото, при което ще се появи предупреждение за ниското ниво на заряда на "
231"батерията."
232
233#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:16
234msgid "Upright (small) battery"
235msgstr "Изправена (малка) батерия"
236
237#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:17
238msgid ""
239"Use the value defined in red_value as a time remaining to show the warning "
240"dialog rather than a percentage"
241msgstr ""
242"Използване на стойността указана в червено като оставащо време, което да се "
243"покаже в предупреждаващият диалог, а не като процент"
244
245#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:18
246msgid "Warn on low time rather than low percentage"
247msgstr "Предупреждение при малко оставащо време, а не при нисък процент"
248
249#: ../battstat/battstat_applet.c:68
250msgid "System is running on AC power"
251msgstr "Системата се захранва от мрежата"
252
253#: ../battstat/battstat_applet.c:69
254msgid "System is running on battery power"
255msgstr "Системата работи на батерия"
256
257#: ../battstat/battstat_applet.c:338
258#, c-format
259msgid "Battery charged (%d%%)"
260msgstr "Батерията е заредена (%d%%)"
261
262#: ../battstat/battstat_applet.c:340
263#, c-format
264msgid "Unknown time (%d%%) remaining"
265msgstr "Оставя неизвестно време (%d%%)"
266
267#: ../battstat/battstat_applet.c:342
268#, c-format
269msgid "Unknown time (%d%%) until charged"
270msgstr "Времето до зареждането е неизвестно (%d%%)"
271
272#: ../battstat/battstat_applet.c:347
273#, c-format
274msgid "%d minute (%d%%) remaining"
275msgid_plural "%d minutes (%d%%) remaining"
276msgstr[0] "остава %d минута (%d%%)"
277msgstr[1] "остават %d минути (%d%%)"
278
279#: ../battstat/battstat_applet.c:352
280#, c-format
281msgid "%d minute until charged (%d%%)"
282msgid_plural "%d minutes until charged (%d%%)"
283msgstr[0] "%d минута до зареждането (%d%%)"
284msgstr[1] "%d минути до зареждането (%d%%)"
285
286#: ../battstat/battstat_applet.c:358
287#, c-format
288msgid "%d hour (%d%%) remaining"
289msgid_plural "%d hours (%d%%) remaining"
290msgstr[0] "остава %d час (%d%%)"
291msgstr[1] "остават %d часа (%d%%)"
292
293#: ../battstat/battstat_applet.c:363
294#, c-format
295msgid "%d hour until charged (%d%%)"
296msgid_plural "%d hours until charged (%d%%)"
297msgstr[0] "%d час до зареждането (%d%%)"
298msgstr[1] "%d часа до зареждането (%d%%)"
299
300#. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes"
301#. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed
302#: ../battstat/battstat_applet.c:370
303#, c-format
304msgid "%d %s %d %s (%d%%) remaining"
305msgstr "Остават %d %s %d %s (%d%%)"
306
307#: ../battstat/battstat_applet.c:371 ../battstat/battstat_applet.c:378
308msgid "hour"
309msgid_plural "hours"
310msgstr[0] "час"
311msgstr[1] "часа"
312
313#: ../battstat/battstat_applet.c:372 ../battstat/battstat_applet.c:379
314msgid "minute"
315msgid_plural "minutes"
316msgstr[0] "минута"
317msgstr[1] "минути"
318
319#. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes"
320#. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed
321#: ../battstat/battstat_applet.c:377
322#, c-format
323msgid "%d %s %d %s until charged (%d%%)"
324msgstr "%d %s %d %s до зареждането (%d%%)"
325
326#: ../battstat/battstat_applet.c:389
327msgid "Battery Monitor"
328msgstr "Датчик за батерията"
329
330#: ../battstat/battstat_applet.c:399 ../battstat/battstat_applet.c:452
331msgid "Your battery is now fully recharged"
332msgstr "Батерията е напълно презаредена"
333
334#: ../battstat/battstat_applet.c:428 ../battstat/battstat_applet.c:540
335msgid "Battery Notice"
336msgstr "Съобщение за батерията"
337
338#: ../battstat/battstat_applet.c:501
339#, c-format
340msgid ""
341"You have %d minute of battery power remaining (%d%% of the total capacity)."
342msgid_plural ""
343"You have %d minutes of battery power remaining (%d%% of the total capacity)."
344msgstr[0] "Остава %d минута от заряда на батерията (%d%% от общия капацитет)."
345msgstr[1] "Остават %d минути от заряда на батерията (%d%% от общия капацитет)."
346
347#: ../battstat/battstat_applet.c:510
348msgid "Your battery is running low"
349msgstr "Батерията скоро ще свърши"
350
351#. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string
352#. * to allow you to make it appear like a list would in your
353#. * locale.
354#: ../battstat/battstat_applet.c:515
355msgid ""
356"To avoid losing your work:\n"
357" • suspend your laptop to save power,\n"
358" • plug your laptop into external power, or\n"
359" • save open documents and shut your laptop down."
360msgstr ""
361"За да избегнете загуба на информация:\n"
362" • приспете преносимия компютър, за да спестите енергия,\n"
363" • включете преносимия компютър в ел. мрежа, или\n"
364" • запазете отворените документи и го спрете."
365
366#: ../battstat/battstat_applet.c:612
367msgid "No battery present"
368msgstr "Няма налична батерия"
369
370#: ../battstat/battstat_applet.c:615
371msgid "Battery status unknown"
372msgstr "Зарядът на батерията е неизвестен"
373
374#: ../battstat/battstat_applet.c:774
375msgid "N/A"
376msgstr "Няма налични"
377
378#: ../battstat/battstat_applet.c:1071 ../drivemount/drivemount.c:158
379#: ../geyes/geyes.c:350 ../geyes/themes.c:251
380#: ../gweather/gweather-applet.c:252 ../gweather/gweather-pref.c:1375
381#: ../mini-commander/src/preferences.c:370
382#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:341
383#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:549
384#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:687
385#, c-format
386msgid "There was an error displaying help: %s"
387msgstr "Грешка при изобразяването на помощта: %s"
388
389#: ../battstat/battstat_applet.c:1115
390msgid "This utility shows the status of your laptop battery."
391msgstr "Тази програма показва състоянието на батерията на лаптопа ви."
392
393#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:1
394msgid "<b>Appearance</b>"
395msgstr "<b>Външен вид</b>"
396
397#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:2
398msgid "<b>Notifications</b>"
399msgstr "<b>Предупреждения</b>"
400
401#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:3
402msgid "<small>(shows single image for status and charge)</small>"
403msgstr ""
404"<small>(показва се само едно изображение за статуса и за заряда)</small>"
405
406#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:4
407msgid "<small>(two images: one for status, one for charge)</small>"
408msgstr "<small>(две изображения: едно за статуса, едно за заряда)</small>"
409
410#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:5
411msgid "Battery Charge Monitor Preferences"
412msgstr "Настройки на аплета „Заряд на батерията“"
413
414#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:6
415msgid "Show _percentage remaining"
416msgstr "Показване на оставащите _проценти"
417
418#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:7
419msgid "Show _time remaining"
420msgstr "Показване на оставащото _време"
421
422#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:8
423msgid "_Compact view"
424msgstr "_Компактен изглед"
425
426#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:9
427msgid "_Expanded view"
428msgstr "_Разширен изглед"
429
430#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:10
431msgid "_Notify when battery is fully recharged"
432msgstr "С_ъобщение, когато батерията е напълно презаредена"
433
434#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:11
435msgid "_Show time/percentage:"
436msgstr "П_оказване на времето/процентите"
437
438#. TRANSLATOR: This is the beginning of the sentence 'Warn when battery charge drops to: [XX] percent/minutes remaining'
439#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:13
440msgid "_Warn when battery charge drops to:"
441msgstr "_Съобщение, когато заряда на батерията падне до:"
442
443#. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end
444#. * this sentence:
445#. *   "Warn when battery charge drops to: [XX] percent".
446#.
447#: ../battstat/properties.c:318
448msgid "Percent"
449msgstr "процента"
450
451#. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end
452#. * this sentence:
453#. *   "Warn when battery charge drops to: [XX] minutes remaining"
454#.
455#: ../battstat/properties.c:324
456msgid "Minutes Remaining"
457msgstr "оставащи минути"
458
459#: ../battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:1
460msgid "Battery Status Utility"
461msgstr "Инструмент за състоянието на батерията"
462
463#: ../battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:2
464msgid "Battery fully re-charged"
465msgstr "Батерията е напълно презаредена"
466
467#: ../battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:3
468msgid "Battery power low"
469msgstr "Ниска мощност на батерията"
470
471#: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.server.in.in.h:1
472#: ../charpick/charpick.c:587 ../charpick/charpick.c:726
473#: ../charpick/properties.c:464
474msgid "Character Palette"
475msgstr "Палитра със символи"
476
477#: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.server.in.in.h:2
478msgid "Charpicker Applet Factory"
479msgstr "Фабрика на пенсетката за символи"
480
481#: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.server.in.in.h:3
482#: ../charpick/charpick.c:726
483msgid "Insert characters"
484msgstr "Вмъкване на символи"
485
486#: ../charpick/charpick.c:427
487msgid "Available palettes"
488msgstr "Възможни палитри"
489
490#. TRANSLATOR: This sentance reads something like 'Insert "PILCROW SIGN"'
491#. *             hopefully, the name of the unicode character has already
492#. *             been translated.
493#.
494#: ../charpick/charpick.c:474
495#, c-format
496msgid "Insert \"%s\""
497msgstr "Вмъкване на „%s“"
498
499#: ../charpick/charpick.c:477
500msgid "Insert special character"
501msgstr "Вмъкване на специален символ"
502
503#: ../charpick/charpick.c:481
504#, c-format
505msgid "insert special character %s"
506msgstr "вмъкване на специалния символ %s"
507
508#: ../charpick/charpick.c:591
509msgid ""
510"Gnome Panel applet for selecting strange characters that are not on my "
511"keyboard. Released under GNU General Public Licence."
512msgstr ""
513"Аплет за панела на GNOME за избиране на странни символи, които ги няма на "
514"клавиатурата ми. Разпространява се според общия публичен лиценз на GNU."
515
516#: ../charpick/charpick.schemas.in.h:1
517msgid "Characters shown on applet startup"
518msgstr "Символи показани при стартирането на аплета"
519
520#: ../charpick/charpick.schemas.in.h:2
521msgid "DEPRECATED - Characters shown on applet startup"
522msgstr "ВЪЗРАЖЕНИЕ - Символи показвани при стартирането на аплета"
523
524#: ../charpick/charpick.schemas.in.h:3 ../charpick/properties.c:391
525msgid "List of available palettes"
526msgstr "Списък от възможните палитри"
527
528#: ../charpick/charpick.schemas.in.h:4
529msgid "List of strings containing the available palettes"
530msgstr "Списък от низове, които съдържат познатите палитри"
531
532#: ../charpick/charpick.schemas.in.h:5
533msgid ""
534"The string that the user had selected when the applet was last used. This "
535"string will be displayed when the user starts the applet."
536msgstr ""
537"Низ, който е посочен от потребителя последния път, когато аплета е бил "
538"използван. Този низ ще се изобразява когато потребителя стартира аплета."
539
540#: ../charpick/properties.c:40
541msgid "_Edit"
542msgstr "_Редактиране"
543
544#: ../charpick/properties.c:129
545msgid "_Palette:"
546msgstr "_Палитра:"
547
548#: ../charpick/properties.c:137
549msgid "Palette entry"
550msgstr "Вход за палитрата"
551
552#: ../charpick/properties.c:138
553msgid "Modify a palette by adding or removing characters"
554msgstr "Променяне на палитрата чрез добавяне или премахване на символи"
555
556#: ../charpick/properties.c:252
557msgid "Add Palette"
558msgstr "Добавяне на палитра"
559
560#: ../charpick/properties.c:289
561msgid "Edit Palette"
562msgstr "Редактиране на палитрата"
563
564#: ../charpick/properties.c:390
565msgid "Palettes list"
566msgstr "Списък с палитри"
567
568#: ../charpick/properties.c:469
569msgid "_Palettes:"
570msgstr "_Палитри:"
571
572#: ../charpick/properties.c:485
573msgid "Add button"
574msgstr "Добавяне на бутон"
575
576#: ../charpick/properties.c:486
577msgid "Click to add a new palette"
578msgstr "Натиснете за добавяне на нова палитра"
579
580#: ../charpick/properties.c:493
581msgid "Edit button"
582msgstr "Редактиране на бутон"
583
584#: ../charpick/properties.c:494
585msgid "Click to edit the selected palette"
586msgstr "Натиснете за редактиране на избраната палитра"
587
588#: ../charpick/properties.c:501
589msgid "Delete button"
590msgstr "Изтриване на бутон"
591
592#: ../charpick/properties.c:502
593msgid "Click to delete the selected palette"
594msgstr "Натиснете за изтриване на избраната палитра"
595
596#: ../charpick/properties.c:554
597msgid "Character Palette Preferences"
598msgstr "Настройки на пинсетата за символи"
599
600#: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.server.in.in.h:1
601#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:216 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:811
602msgid "CPU Frequency Scaling Monitor"
603msgstr "Датчик за скоростта на процесора"
604
605#: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.server.in.in.h:2
606msgid "Monitor the CPU Frequency Scaling"
607msgstr "Наблюдение на скоростта на процесора"
608
609#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:1
610msgid ""
611"A 0 value means to show cpu frequency, 1 to show frequency and units, and 2 "
612"to show percentage instead of frequency."
613msgstr ""
614"Стойност 0, означава да се показва честотата, 1 - честотата и мерната "
615"единица, а 2 - процент вместо честотата."
616
617#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:2
618msgid ""
619"A 0 value means to show the applet in graphic mode (pixmap only), 1 to show "
620"the applet in text mode (not to show the pixmap) and 2 to show the applet in "
621"graphic and text mode."
622msgstr ""
623"Стойност 0, означава да се показва графично (само графика), 1 - да се "
624"показва само текстово (без графика), а 2 - комбинирано - и графика, и текст."
625
626#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:3
627msgid "CPU to Monitor"
628msgstr "Процесор, който да се наблюдава"
629
630#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:4
631msgid "Mode to show cpu usage"
632msgstr "Начин на показване на натоварването на процесора"
633
634#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:5
635msgid "Mode to show the frequency selector drop down menu"
636msgstr "Показване на падащото меню за избор на честота"
637
638#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:6
639msgid ""
640"Set the CPU to monitor. In a single processor system you don't have to "
641"change it."
642msgstr ""
643"Задаване на процесора, който да се наблюдава. За машините с един процесор "
644"няма необходимост да се променя."
645
646#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:7
647msgid "The type of text to display (if the text is enabled)."
648msgstr "Видът на текста, който да се показва (ако текста е включен)"
649
650#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:1
651msgid "<b>Display Settings</b>"
652msgstr "<b>Настройки на дисплея</b>"
653
654#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:2
655msgid "<b>Frequency Selector</b>"
656msgstr "<b>Избор на честота</b>"
657
658#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:3
659msgid "<b>Monitor Settings</b>"
660msgstr "<b>Настройки на монитора</b>"
661
662#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:4
663msgid "CPU Frequency Monitor Preferences"
664msgstr "Настройки на аплета за наблюдение на скоростта на процесора"
665
666#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:5
667msgid "Show CPU frequency as _frequency"
668msgstr "Показване на честотата като _честота"
669
670#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:6
671msgid "Show CPU frequency as _percentage"
672msgstr "Показване на честотата като _процент"
673
674#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:7
675msgid "Show frequency _units"
676msgstr "Показване на мерните _единици"
677
678#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:8
679msgid "Show m_enu:"
680msgstr "Показване на м_еню:"
681
682#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:9
683msgid "_Monitored CPU:"
684msgstr "_Наблюдаван процесор"
685
686#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:10
687msgid "_Show in mode:"
688msgstr "_Режим на показване:"
689
690#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:185 ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:267
691msgid "Could not open help document"
692msgstr "Невъзможно е отварянето на документ от помощта"
693
694#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:219
695msgid "This utility shows the current CPU Frequency Scaling."
696msgstr "Тази програма показва промяната на честотата на процесора."
697
698#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:812
699msgid "This utility shows the current CPU Frequency"
700msgstr "Тази програма показва честотата на процесора"
701
702#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:331
703msgid "Graphic"
704msgstr "Графика"
705
706#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:336
707msgid "Text"
708msgstr "Текст"
709
710#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:341
711msgid "Graphic and Text"
712msgstr "Комбинирано"
713
714#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:371 ../cpufreq/src/cpufreq-popup.c:304
715msgid "Frequencies"
716msgstr "Честоти"
717
718#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:376 ../cpufreq/src/cpufreq-popup.c:297
719msgid "Governors"
720msgstr "Стабилизатори"
721
722#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:381
723msgid "Frequencies and Governors"
724msgstr "Честоти и стабилизатори"
725
726#: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-cpuinfo.c:184
727msgid "Frequency Scaling Unsupported"
728msgstr "Не се поддържа управление на скоростта на процесора"
729
730#. If there is no cpufreq support it shows only the cpu frequency,
731#. * I thi nk is better than do nothing. I have to notify it to the user, because
732#. * he could think   that cpufreq is supported but it doesn't work succesfully
733#.
734#: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:45
735msgid "CPU frequency scaling unsupported"
736msgstr "Не се поддържа управление на скоростта на процесора"
737
738#: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:46
739msgid ""
740"You will not be able to modify the frequency of your machine.  Your machine "
741"may be misconfigured or not have hardware support for CPU frequency scaling."
742msgstr ""
743"Няма да можете да управлявате скоростта на процесора на машината си. "
744"Машината ви или не е конфигурирана правилно, или няма поддръжка на "
745"управление на скоростта на процесора."
746
747#: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-procfs.c:252
748#: ../cpufreq/src/cpufreq-popup.c:232 ../gweather/weather.c:248
749#: ../gweather/weather.c:928 ../gweather/weather.c:977
750#: ../gweather/weather.c:991 ../gweather/weather.c:1003
751#: ../gweather/weather.c:1018 ../gweather/weather.c:1034
752#: ../gweather/weather.c:1071 ../gweather/weather.c:1083
753#: ../gweather/weather.c:1102 ../gweather/weather.c:1130
754#: ../gweather/weather.c:1143 ../gweather/weather.c:1163
755msgid "Unknown"
756msgstr "Неизвестно"
757
758#: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:1
759#: ../drivemount/drivemount.c:128
760msgid "Disk Mounter"
761msgstr "Монтьор за устройства"
762
763#: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:2
764msgid "Drive Mount Applet Factory"
765msgstr "Фабрика на аплета за монтиране на дискови устройства"
766
767#: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:3
768msgid "Factory for drive mount applet"
769msgstr "Фабрика за аплета за монтиране на дискови устройства"
770
771#: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:4
772msgid "Mount local disks and devices"
773msgstr "Монтиране на локални дискове и устройства"
774
775#: ../drivemount/drive-button.c:328 ../drivemount/drive-button.c:336
776msgid "(mounted)"
777msgstr "(монтирано)"
778
779#: ../drivemount/drive-button.c:330 ../drivemount/drive-button.c:338
780msgid "(not mounted)"
781msgstr "(демонтирано)"
782
783#: ../drivemount/drive-button.c:332
784msgid "(not connected)"
785msgstr "(не е свързано)"
786
787#: ../drivemount/drive-button.c:506
788#, c-format
789msgid "Cannot execute '%s'"
790msgstr "„%s“ не може да се изпълни"
791
792#: ../drivemount/drive-button.c:529
793msgid "Mount Error"
794msgstr "Грешка при монтиране"
795
796#: ../drivemount/drive-button.c:532
797msgid "Unmount Error"
798msgstr "Грешка при демонтиране"
799
800#: ../drivemount/drive-button.c:535
801msgid "Eject Error"
802msgstr "Грешка при изваждане"
803
804#: ../drivemount/drive-button.c:538
805msgid "Error"
806msgstr "Грешка"
807
808#: ../drivemount/drive-button.c:878
809msgid "_Play DVD"
810msgstr "_Гледане на DVD"
811
812#: ../drivemount/drive-button.c:883
813msgid "_Play CD"
814msgstr "_Слушане на CD"
815
816#: ../drivemount/drive-button.c:888
817#, c-format
818msgid "_Open %s"
819msgstr "_Отваряне на %s"
820
821#: ../drivemount/drive-button.c:899
822#, c-format
823msgid "_Mount %s"
824msgstr "_Монтиране на %s"
825
826#: ../drivemount/drive-button.c:906
827#, c-format
828msgid "Un_mount %s"
829msgstr "_Демонтиране на %s"
830
831#: ../drivemount/drive-button.c:913
832#, c-format
833msgid "_Eject %s"
834msgstr "_Изваждане на %s"
835
836#: ../drivemount/drivemount.c:131
837msgid "Applet for mounting and unmounting block volumes."
838msgstr "Аплет за монтиране и демонтиране на блокови устройства."
839
840#: ../drivemount/drivemount.c:134
841msgid "translator_credits"
842msgstr ""
843"Владимир „Kaladan“ Петков <vpetkov@i-space.org>\n"
844"Александър Шопов <al_shopov@yahoo.com>\n"
845"Петър Славов <pslavov@i-space.org>\n"
846"Янко Канети <yaneti@declera.com>\n"
847"\n"
848"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
849"Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
850"Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
851
852#: ../drivemount/drivemount.schemas.in.h:1
853msgid "Interval timeout to check mount point status"
854msgstr "Времеви интервал за проверката на състоянието на монтираните точки"
855
856#: ../drivemount/drivemount.schemas.in.h:2
857msgid "Time in seconds between status updates"
858msgstr "Време в секунди, между подновяването на състоянието"
859
860#: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.server.in.in.h:1
861msgid "A set of eyeballs for your panel"
862msgstr "Комплект очички за вашия панел."
863
864#: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.server.in.in.h:2 ../geyes/geyes.c:190
865#: ../geyes/geyes.c:420 ../geyes/geyes.c:422
866msgid "Geyes"
867msgstr "Очички"
868
869#: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.server.in.in.h:3
870msgid "Geyes Applet Factory"
871msgstr "Фабрика на аплета очички"
872
873#: ../geyes/geyes.c:192
874msgid "A goofy little xeyes clone for the GNOME panel."
875msgstr "Шантави очички за панела на GNOME."
876
877#: ../geyes/geyes.c:423
878msgid "The eyes look in the direction of the mouse pointer"
879msgstr "Очите гледат в посоката на курсора на мишката"
880
881#: ../geyes/geyes.schemas.in.h:1
882msgid "Directory in which the theme is located"
883msgstr "Папка, в която е темата"
884
885#: ../geyes/themes.c:134
886msgid "Can not launch the eyes applet."
887msgstr "Аплетът за очите не може да бъде стартиран."
888
889#: ../geyes/themes.c:135
890msgid "There was a fatal error while trying to load the theme."
891msgstr "Имаше фатална грешка при зареждането на темата."
892
893#: ../geyes/themes.c:311
894msgid "Geyes Preferences"
895msgstr "Настройки на очичките"
896
897#: ../geyes/themes.c:345
898msgid "Themes"
899msgstr "Теми"
900
901#: ../geyes/themes.c:366
902msgid "_Select a theme:"
903msgstr "_Избор на тема:"
904
905#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:1 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:1
906msgid "Alt+Control changes layout."
907msgstr "Alt+Control сменя подредбата."
908
909#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:2 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:2
910msgid "Alt+Shift changes layout."
911msgstr "Alt+Shift сменя подредбата."
912
913#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:3
914msgid "Arabic keymap"
915msgstr "арабска клавиатура"
916
917#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:4
918msgid "Armenian"
919msgstr "арменска"
920
921#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:5
922msgid "Basque"
923msgstr "баска"
924
925#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:6
926msgid "Belgian"
927msgstr "белгийска"
928
929#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:7 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:6
930msgid "Both Alt keys together change layout."
931msgstr "Двата Alt-а заедно сменят подредбата."
932
933#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:8 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:7
934msgid "Both Ctrl keys together change layout."
935msgstr "Двата Ctrl-а заедно сменят подредбата."
936
937#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:9 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:8
938msgid "Both Shift keys together change layout."
939msgstr "Двата Shift-а заедно сменят подредбата."
940
941#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:10
942msgid "Brazil Portuguese keymap"
943msgstr "бразилска португалска клавиатура"
944
945#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:11
946msgid "Bulgarian Cyrillic"
947msgstr "българска кирилица"
948
949#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:12
950msgid "Bulgarian keymap"
951msgstr "българска клавиатура"
952
953#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:13 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:16
954msgid "CapsLock key changes layout."
955msgstr "CapsLock сменя подредбата."
956
957#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:14 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:17
958msgid "Control+Shift changes layout."
959msgstr "Control+Shift сменя подредбата."
960
961#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:15
962msgid "Czech keymap"
963msgstr "чешка клавиатура"
964
965#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:16
966msgid "Danish keymap"
967msgstr "датска клавиатура"
968
969#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:17
970msgid "Dutch keymap"
971msgstr "холандска клавиатура"
972
973#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:18
974msgid "English keymap"
975msgstr "английска клавиатура"
976
977#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:19
978msgid "Estonian keymap"
979msgstr "естонска клавиатура"
980
981#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:20
982msgid "Finnish keymap"
983msgstr "финландска клавиатура"
984
985#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:21
986msgid "French Swiss"
987msgstr "швейцарска френска"
988
989#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:22
990msgid "French Swiss keymap"
991msgstr "швейцарска френска клавиатура"
992
993#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:23
994msgid "French keymap"
995msgstr "френски клавиатура"
996
997#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:24
998msgid "French-Canadian 105-key"
999msgstr "канадска френска клавиатура, 105 клавиша"
1000
1001#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:25
1002msgid "GB 102-key"
1003msgstr "великобританска, 102 клавиша"
1004
1005#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:26
1006msgid "GB 105-key"
1007msgstr "великобританска, 105 клавиша"
1008
1009#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:27 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:27
1010msgid "Generic Keyboard"
1011msgstr "Стандартна клавиатура"
1012
1013#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:28
1014msgid "Georgian Latin"
1015msgstr "грузинска латинска"
1016
1017#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:29
1018msgid "Georgian Russian layout"
1019msgstr "грузинска, с руска подредба"
1020
1021#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:30
1022msgid "Georgian keymap"
1023msgstr "грузинска клавиатура"
1024
1025#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:31
1026msgid "German"
1027msgstr "немска"
1028
1029#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:32
1030msgid "German Swiss with Euro"
1031msgstr "германска швейцарска с евро"
1032
1033#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:33
1034msgid "German keymap"
1035msgstr "германска клавиатура"
1036
1037#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:34
1038msgid "Greek keymap"
1039msgstr "гръцка клавиатура"
1040
1041#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:35
1042msgid "Hebrew keymap"
1043msgstr "израелска клавиатура"
1044
1045#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:36
1046msgid "Hungarian 101-key latin 1"
1047msgstr "унгарска, латиница-1, 101 клавиша"
1048
1049#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:37
1050msgid "Hungarian 101-key latin 2"
1051msgstr "унгарска, латиница-2, 101 клавиша"
1052
1053#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:38
1054msgid "Hungarian 105-key latin 1"
1055msgstr "унгарска, латиница-1, 105 клавиша"
1056
1057#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:39
1058msgid "Hungarian 105-key latin 2"
1059msgstr "унгарска латиница-2, 105 клавиша"
1060
1061#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:40
1062msgid "Hungarian PC/AT 101 keyboard"
1063msgstr "унгарска PC/AT 101 клавиатура"
1064
1065#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:41
1066msgid "Hungarian latin1"
1067msgstr "унгарска латиница-1"
1068
1069#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:42
1070msgid "Icelandic keymap"
1071msgstr "исландска клавиатура"
1072
1073#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:43
1074msgid "Italian keymap"
1075msgstr "италианска клавиатура"
1076
1077#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:44
1078msgid "Japanese keymap"
1079msgstr "японска клавиатура"
1080
1081#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:45
1082msgid "Lao keymap"
1083msgstr "лаоска клавиатура"
1084
1085#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:46 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:41
1086msgid "Layout shift behavior"
1087msgstr "Поведение на промяната на подредбата"
1088
1089#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:47 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:42
1090msgid "Left Alt key changes layout."
1091msgstr "Левият клавиш Alt сменя подредбата."
1092
1093#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:48 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:43
1094msgid "Left Ctrl key changes group."
1095msgstr "Левият клавиш Ctrl сменя групата."
1096
1097#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:49 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:44
1098msgid "Left Shift key changes group."
1099msgstr "Левият клавиш Shift сменя групата."
1100
1101#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:50 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:45
1102msgid "Left Win-key changes layout."
1103msgstr "Левият клавиш Win сменя подредбата."
1104
1105#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:51
1106msgid "Lithuanian keymap"
1107msgstr "литовска клавиатура"
1108
1109#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:52
1110msgid "Macedonian"
1111msgstr "македонска"
1112
1113#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:53 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:48
1114msgid "Menu key changes layout."
1115msgstr "Клавишът „Меню“ сменя подредбата."
1116
1117#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:54
1118msgid "Mongolian alt keymap"
1119msgstr "монголска алтернативна клавиатура"
1120
1121#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:55
1122msgid "Mongolian keymap"
1123msgstr "монголска клавиатура"
1124
1125#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:56
1126msgid "Mongolian phonetic keymap"
1127msgstr "монголска фонетична клавиатура"
1128
1129#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:57
1130msgid "Norwegian"
1131msgstr "норвежка"
1132
1133#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:58
1134msgid "Plain Russian keymap"
1135msgstr "обикновена руска клавиатура"
1136
1137#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:59
1138msgid "Polish"
1139msgstr "полска"
1140
1141#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:60
1142msgid "Polish deadkeys"
1143msgstr "полска с „мъртви клавиши“"
1144
1145#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:61
1146msgid "Portugal"
1147msgstr "португалска"
1148
1149#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:62
1150msgid "Portugal Deadkeys"
1151msgstr "португалска с „мъртви клавиши“"
1152
1153#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:63
1154msgid "Portuguese keymap"
1155msgstr "португалска клавиатура"
1156
1157#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:64 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:53
1158msgid "Right Alt key changes layout."
1159msgstr "Десният клавиш Alt сменя подредбата."
1160
1161#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:65 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:54
1162msgid "Right Ctrl key changes group."
1163msgstr "Десният клавиш Ctrl сменя подредбата."
1164
1165#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:66 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:55
1166msgid "Right Shift key changes group."
1167msgstr "Десният клавиш Shift сменя подредбата."
1168
1169#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:67 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:56
1170msgid "Right Win-key changes layout."
1171msgstr "Десният клавиш Win сменя подредбата."
1172
1173#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:68
1174msgid "Russian Cyrillic"
1175msgstr "руска кирилица"
1176
1177#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:69
1178msgid "Russian keymap"
1179msgstr "руска клавиатура"
1180
1181#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:70
1182msgid "Serbian keymap"
1183msgstr "сръбска клавиатура"
1184
1185#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:71 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:60
1186msgid "Shift+CapsLock changes layout."
1187msgstr "Shift+CapsLock сменя подредбата."
1188
1189#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:72
1190msgid "Slovak keymap"
1191msgstr "словашка клавиатура"
1192
1193#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:73
1194msgid "Slovenian"
1195msgstr "словенска"
1196
1197#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:74
1198msgid "Slovenian keymap"
1199msgstr "словенска клавиатура"
1200
1201#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:75
1202msgid "Spanish keymap"
1203msgstr "испанска клавиатура"
1204
1205#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:76
1206msgid "Sun (!not PC!) type5 Hungarian latin 2"
1207msgstr "унгарска латинска 2 клавиатура на SUN (не PC!) от тип 5 "
1208
1209#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:77
1210msgid "Swedish"
1211msgstr "шведска"
1212
1213#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:78
1214msgid "Swedish keymap"
1215msgstr "шведска клавиатура"
1216
1217#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:79
1218msgid "Swiss keymap"
1219msgstr "швейцарска клавиатура"
1220
1221#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:80
1222msgid "Thai"
1223msgstr "тайландска"
1224
1225#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:81
1226msgid "Thai Kedmanee"
1227msgstr "тайландска - кедманий"
1228
1229#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:82
1230msgid "Thai keymap"
1231msgstr "тайландска клавиатура"
1232
1233#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:83
1234msgid "Turkish \"F\" keyboard"
1235msgstr "турска „F“ клавиатура"
1236
1237#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:84
1238msgid "Turkish \"Q\" keyboard"
1239msgstr "турска „Q“ клавиатура"
1240
1241#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:85
1242msgid "Turkish keymap"
1243msgstr "турска клавиатура"
1244
1245#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:86
1246msgid "UK 105-key"
1247msgstr "Обединено Кралство 105-key"
1248
1249#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:87
1250msgid "UK PC/AT keyboard"
1251msgstr "Клавиатура за Обединено кралство PC/AT"
1252
1253#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:88
1254msgid "US 101-key keyboard"
1255msgstr "американска клавиатура 101-key"
1256
1257#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:89
1258msgid "US 105-key keyboard (with windows keys)"
1259msgstr "американска клавиатура 101-key (с клавишите за windows)"
1260
1261#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:90
1262msgid "US 84-key"
1263msgstr "американска 84-key"
1264
1265#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:91
1266msgid "US DEC 450"
1267msgstr "американска DEC 450"
1268
1269#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:92
1270msgid "US IBM RS/6000"
1271msgstr "американска IBM RS/6000"
1272
1273#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:93
1274msgid "US International"
1275msgstr "американска международна"
1276
1277#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:94
1278msgid "US Macintosh"
1279msgstr "американска за Макинтош"
1280
1281#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:95
1282msgid "US PC/AT 101 keyboard"
1283msgstr "американска клавиатура PC/AT 101"
1284
1285#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:96
1286msgid "US Silicon Graphics 101-key"
1287msgstr "американска клавиатура Silicon Graphics 101-key"
1288
1289#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:97
1290msgid "US Sun type5"
1291msgstr "американска на SUN от тип 5"
1292
1293#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:3
1294msgid "Armenian Sun keymap"
1295msgstr "арменска клавиатура на Sun"
1296
1297#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:4
1298msgid "Azerbaijani Turkish Sun keymap"
1299msgstr "азербайджанка турска клавиатура на Sun"
1300
1301#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:5
1302msgid "Belarusian Sun keymap"
1303msgstr "белоруска клавиатура на Sun"
1304
1305#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:9
1306msgid "Brazil Portuguese Sun USB keymap"
1307msgstr "бразилска португалска USB клавиатура на Sun"
1308
1309#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:10
1310msgid "Brazil Portuguese Sun keymap"
1311msgstr "бразилска португалска клавиатура на SUN"
1312
1313#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:11
1314msgid "British Sun Type-4 keymap"
1315msgstr "British Sun Type-4 keymap"
1316
1317#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:12
1318msgid "British Sun USB keymap"
1319msgstr "British Sun USB keymap"
1320
1321#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:13
1322msgid "British Sun keymap"
1323msgstr "British Sun keymap"
1324
1325#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:14
1326msgid "Bulgarian Sun keymap"
1327msgstr "българска клавиатура на Sun"
1328
1329#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:15
1330msgid "Canadian Sun keymap"
1331msgstr "канадска клавиатура на SUN"
1332
1333#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:18
1334msgid "Czech Sun keymap"
1335msgstr "чешка клавиатура на SUN"
1336
1337#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:19
1338msgid "Danish Sun Type-4 keymap"
1339msgstr "датска клавиатура на SUN от тип 4"
1340
1341#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:20
1342msgid "Danish Sun USB keymap"
1343msgstr "датска USB клавиатура на SUN"
1344
1345#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:21
1346msgid "Danish Sun keymap"
1347msgstr "датска клавиатура на SUN"
1348
1349#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:22
1350msgid "Dutch Sun keymap"
1351msgstr "клавиатура на SUN за Дания"
1352
1353#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:23
1354msgid "Estonian Sun keymap"
1355msgstr "естонска клавиатура на SUN"
1356
1357#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:24
1358msgid "Finnish Sun keymap"
1359msgstr "финландска клавиатура на SUN"
1360
1361#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:25
1362msgid "French Sun USB keymap"
1363msgstr "френска USB клавиатура на SUN"
1364
1365#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:26
1366msgid "French Sun keymap"
1367msgstr "френска клавиатура на SUN"
1368
1369#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:28
1370msgid "German Sun Type-4 keymap"
1371msgstr "немска клавиатура на Sun от тип 4"
1372
1373#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:29
1374msgid "German Sun USB keymap"
1375msgstr "немска USB клавиатура на SUN"
1376
1377#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:30
1378msgid "German Sun keymap"
1379msgstr "немска клавиатура на SUN"
1380
1381#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:31
1382msgid "Hebrew Sun keymap"
1383msgstr "иврит клавиатура на SUN"
1384
1385#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:32
1386msgid "Hungarian latin2 Sun keymap"
1387msgstr "унгарска латинска-2 клавиатура на SUN"
1388
1389#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:33
1390msgid "Hungarian type5 latin 1 keymap"
1391msgstr "унгарска латинска-1 клавиатура от тип 5"
1392
1393#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:34
1394msgid "Icelandic Sun keymap"
1395msgstr "исландска клавиатура на SUN"
1396
1397#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:35
1398msgid "Italian Sun Type-4 keymap"
1399msgstr "италианска клавиатура на SUN от тип 4"
1400
1401#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:36
1402msgid "Italian Sun USB keymap"
1403msgstr "италианска USB клавиатура на SUN"
1404
1405#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:37
1406msgid "Italian Sun keymap"
1407msgstr "италианска клавиатура на SUN"
1408
1409#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:38
1410msgid "Japanese Sun Type-4 keymap"
1411msgstr "японска клавиатура на SUN от тип 4"
1412
1413#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:39
1414msgid "Japanese Sun keymap"
1415msgstr "японска клавиатура на SUN"
1416
1417#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:40
1418msgid "Latvian Sun keymap"
1419msgstr "латвийска клавиатура на SUN"
1420
1421#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:46
1422msgid "Lithuanian Sun keymap"
1423msgstr "литовска клавиатура на SUN"
1424
1425#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:47
1426msgid "Macedonian Sun keymap"
1427msgstr "македонска клавиатура на SUN"
1428
1429#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:49
1430msgid "Norwegian Sun keymap"
1431msgstr "норвежка клавиатура на SUN"
1432
1433#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:50
1434msgid "Polish Sun keymap"
1435msgstr "полска клавиатура на SUN"
1436
1437#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:51
1438msgid "Portuguese Sun Type-4 keymap"
1439msgstr "португалска клавиатура на SUN от тип 4"
1440
1441#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:52
1442msgid "Portuguese Sun keymap"
1443msgstr "португалска клавиатура на Sun"
1444
1445#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:57
1446msgid "Romanian Sun keymap"
1447msgstr "румънска клавиатура на SUN"
1448
1449#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:58
1450msgid "Russian Sun keymap"
1451msgstr "руска клавиатура на SUN"
1452
1453#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:59
1454msgid "Serbian Sun standard keymap"
1455msgstr "сръбска стандартна клавиатура на SUN"
1456
1457#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:61
1458msgid "Slovak Sun keymap"
1459msgstr "словашка клавиатура на SUN"
1460
1461#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:62
1462msgid "Slovenian Sun keymap"
1463msgstr "словенска клавиатура на Sun"
1464
1465#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:63
1466msgid "Spanish Sun Type-4 keymap"
1467msgstr "испанска клавиатура на SUN от тип 4"
1468
1469#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:64
1470msgid "Spanish Sun USB keymap"
1471msgstr "испанска USB клавиатура на SUN"
1472
1473#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:65
1474msgid "Spanish Sun keymap"
1475msgstr "испанска клавиатура на SUN"
1476
1477#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:66
1478msgid "Swedish Sun Type-4 keymap"
1479msgstr "шведска клавиатура на SUN от тип 4"
1480
1481#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:67
1482msgid "Swedish Sun USB keymap"
1483msgstr "шведска USB клавиатура на SUN"
1484
1485#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:68
1486msgid "Swedish Sun keymap"
1487msgstr "шведска клавиатура на SUN"
1488
1489#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:69
1490msgid "Swiss German Sun keymap"
1491msgstr "шведско немска клавиатура на SUN"
1492
1493#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:70
1494msgid "Thai Sun keymap"
1495msgstr "тайландска клавиатура на SUN"
1496
1497#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:71
1498msgid "Turkish Sun keymap"
1499msgstr "турска клавиатура на SUN"
1500
1501#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:72
1502msgid "US Sun Type-4 keymap"
1503msgstr "US Sun Type-4 keymap"
1504
1505#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:73
1506msgid "US Sun USB keymap"
1507msgstr "US Sun USB keymap"
1508
1509#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:74
1510msgid "US Sun type5 keymap"
1511msgstr "US Sun type5 keymap"
1512
1513#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:75
1514msgid "Ukrainian Sun keymap"
1515msgstr "украинска клавиатура на SUN"
1516
1517#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:76
1518msgid "Vietnamese Sun keymap"
1519msgstr "виетнамска клавиатура на SUN"
1520
1521#: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:1
1522msgid "Pl_ugins"
1523msgstr "Мо_дули"
1524
1525#: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:3
1526msgid "_Groups"
1527msgstr "_Групи"
1528
1529#: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:5
1530msgid "_Layout View"
1531msgstr "_Изглед на подредбата"
1532
1533#: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:6
1534msgid "_Open Keyboard Preferences"
1535msgstr "_Настройки на клавиатурата"
1536
1537#: ../gswitchit/GNOME_KeyboardApplet.server.in.in.h:1
1538msgid "GNOME keyboard applet factory"
1539msgstr "Фабрика на аплета за клавиатурата на GNOME"
1540
1541#: ../gswitchit/GNOME_KeyboardApplet.server.in.in.h:2
1542msgid "GNOME keyboard layout indicator"
1543msgstr "Превключвател на клавиатурни подредби за GNOME"
1544
1545#: ../gswitchit/GNOME_KeyboardApplet.server.in.in.h:3
1546#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:748
1547msgid "Keyboard Indicator"
1548msgstr "Клавиатурна подредба"
1549
1550#: ../gswitchit/GNOME_KeyboardApplet.server.in.in.h:4
1551msgid "Keyboard applet factory"
1552msgstr "Фабрика на аплета за клавиатурата"
1553
1554#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:134
1555#, c-format
1556msgid "Keyboard Indicator (%s)"
1557msgstr "Клавиатурен датчик (%s)"
1558
1559#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:620
1560#, c-format
1561msgid "Keyboard Layout \"%s\""
1562msgstr "Клавиатурна подредба „%s“"
1563
1564#. Translators: Please replace (C) with the proper copyright character.
1565#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:751
1566msgid "Copyright (c) Sergey V. Udaltsov 1999-2004"
1567msgstr "Запазени права (c) Sergey V. Oudaltsov 1999-2004"
1568
1569#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:752
1570msgid "Keyboard layout indicator applet for GNOME"
1571msgstr "Превключвател за клавиатурни подредби за GNOME"
1572
1573#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:905
1574msgid "XKB initialization error"
1575msgstr "Грешка при инициализацията на XKB"
1576
1577#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:914
1578msgid "Error loading XKB configuration registry"
1579msgstr "Грешка при зареждането на конфигурационния регистър на XKB"
1580
1581#: ../gswitchit/gswitchit-plugins-add.c:104
1582#: ../gswitchit/gswitchit-plugins.c:120
1583msgid "No description."
1584msgstr "Няма описание."
1585
1586#: ../gswitchit/gswitchit-plugins.c:329
1587#, c-format
1588msgid "Failed to init GConf: %s\n"
1589msgstr "Грешка при инициализация на GConf: %s\n"
1590
1591#: ../gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:1
1592msgid "Activate more plugins"
1593msgstr "Активиране не още модули"
1594
1595#: ../gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:2
1596msgid "Active _plugins:"
1597msgstr "Активни _модули:"
1598
1599#: ../gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:3
1600msgid "Add Plugin"
1601msgstr "Добавяне на модул"
1602
1603#: ../gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:4
1604msgid "Close the dialog"
1605msgstr "Затваряне на диалоговия прозорец"
1606
1607#: ../gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:5
1608msgid "Configure the selected plugin"
1609msgstr "Настройване на избрания модул"
1610
1611#: ../gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:6
1612msgid "Deactivate selected plugin"
1613msgstr "Деактивиране на избрания модул"
1614
1615#: ../gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:7
1616msgid "Decrease the plugin priority"
1617msgstr "Намаляване приоритета на модула"
1618
1619#: ../gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:8
1620msgid "Increase the plugin priority"
1621msgstr "Увеличаване приоритета на модула"
1622
1623#: ../gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:9
1624msgid "Keyboard Indicator Plugins"
1625msgstr "Модули за индикатора на клавиатурата"
1626
1627#: ../gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:10
1628msgid "The list of active plugins"
1629msgstr "Списъкът на активните модули"
1630
1631#: ../gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:11
1632msgid "_Available plugins:"
1633msgstr "_Налични модули:"
1634
1635#: ../gswitchit/gswitchit.glade.h:1
1636msgid "Keyboard Layout"
1637msgstr "Клавиатурна подредба"
1638
1639#: ../gswitchit/gswitchit.schemas.in.h:1
1640msgid "Secondary groups"
1641msgstr "Второстепенни групи"
1642
1643#: ../gswitchit/gswitchit.schemas.in.h:2
1644msgid "Show flags in the applet"
1645msgstr "Показване на флагове в аплета"
1646
1647#: ../gswitchit/gswitchit.schemas.in.h:3
1648msgid "Show flags in the applet to indicate the current layout"
1649msgstr ""
1650"Показване на флагове в аплета, за да показва текущата клавиатурна подредба"
1651
1652#: ../gswitchit/gswitchit.schemas.in.h:4
1653msgid "The list of enabled Keyboard Indicator plugins"
1654msgstr "Списък с включените модули за индикация на клавиатурата"
1655
1656#: ../gtik/GNOME_GtikApplet.server.in.in.h:1
1657msgid "Get continuously updated stock quotes"
1658msgstr "Изтегляне на актуалните борсови котировки"
1659
1660#: ../gtik/GNOME_GtikApplet.server.in.in.h:2
1661msgid "Gtik Applet Factory"
1662msgstr "Фабрика на аплета Gtik"
1663
1664#: ../gtik/GNOME_GtikApplet.server.in.in.h:3 ../gtik/gtik.c:715
1665msgid "Stock Ticker"
1666msgstr "Котировки"
1667
1668#: ../gtik/GNOME_GtikApplet.xml.h:4 ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:5
1669#: ../gweather/gweather-dialog.c:184
1670msgid "_Update"
1671msgstr "_Актуализиране"
1672
1673#: ../gtik/gtik.c:252
1674msgid "Could not retrieve the stock data."
1675msgstr "Данни за котировките не могат да бъдат получени."
1676
1677#: ../gtik/gtik.c:272
1678msgid "No stock list"
1679msgstr "Няма списък с котировки"
1680
1681#: ../gtik/gtik.c:305 ../gweather/gweather-applet.c:545
1682msgid "Updating..."
1683msgstr "Актуализиране..."
1684
1685#: ../gtik/gtik.c:719
1686msgid ""
1687"This program connects to a popular site and downloads current stock quotes.\n"
1688"\n"
1689"The GNOME Stock Ticker is a free Internet-based application. It comes with "
1690"ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n"
1691"\n"
1692"Do not use the GNOME Stock Ticker for making investment decisions; it is for "
1693"informational purposes only."
1694msgstr ""
1695"Тази програма се свързва към популярен сайт и изтегля текущите котировки на "
1696"ценни книжа.\n"
1697"Аплетът е свободна програма използваща интернет. Тя идва БЕЗ АБСОЛЮТНО "
1698"НИКАКВИ ГАРАНЦИИ.\n"
1699"Не използвайте аплета за инвеститорски решения, той има единствено "
1700"информационно предназначение."
1701
1702#: ../gtik/gtik.c:1219
1703msgid "Current _stocks:"
1704msgstr "Текущи у_словия:"
1705
1706#: ../gtik/gtik.c:1227
1707msgid "Add _new symbol:"
1708msgstr "Добавяне на _нов символ:"
1709
1710#: ../gtik/gtik.c:1349
1711msgid "Stock Ticker Preferences"
1712msgstr "Настройки на аплета за котировки"
1713
1714#: ../gtik/gtik.c:1371
1715msgid "Symbols"
1716msgstr "Символи"
1717
1718#: ../gtik/gtik.c:1378
1719msgid "Behavior"
1720msgstr "Поведение"
1721
1722#: ../gtik/gtik.c:1381 ../gweather/gweather-pref.c:1173
1723msgid "Update"
1724msgstr "Актуализиране"
1725
1726#: ../gtik/gtik.c:1385
1727msgid "Stock update fre_quency:"
1728msgstr "Честота на актуали_зиране на котировките в минути:"
1729
1730#: ../gtik/gtik.c:1397 ../gweather/gweather-pref.c:1197
1731msgid "minutes"
1732msgstr "минути"
1733
1734#: ../gtik/gtik.c:1403
1735msgid "Scrolling"
1736msgstr "Плъзгане"
1737
1738#: ../gtik/gtik.c:1407
1739msgid "_Scroll speed:"
1740msgstr "_Скорост на плъзгане:"
1741
1742#: ../gtik/gtik.c:1411
1743msgid "Slow"
1744msgstr "Бавно"
1745
1746#: ../gtik/gtik.c:1413
1747msgid "Medium"
1748msgstr "Средно"
1749
1750#: ../gtik/gtik.c:1415
1751msgid "Fast"
1752msgstr "Бързо"
1753
1754#: ../gtik/gtik.c:1435
1755msgid "_Enable scroll buttons"
1756msgstr "_Включване на бутоните за плъзгането"
1757
1758#: ../gtik/gtik.c:1447
1759msgid "Scroll _left to right"
1760msgstr "Плъзгане _отляво надясно"
1761
1762#: ../gtik/gtik.c:1461
1763msgid "Appearance"
1764msgstr "Външен вид"
1765
1766#: ../gtik/gtik.c:1468 ../gweather/gweather-pref.c:1213
1767msgid "Display"
1768msgstr "Външен вид"
1769
1770#: ../gtik/gtik.c:1473
1771msgid "Displa_y only symbols and price"
1772msgstr "Показване _само символите и цените"
1773
1774#: ../gtik/gtik.c:1486 ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:20
1775#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:48
1776msgid "_Width:"
1777msgstr "_Ширина:"
1778
1779#: ../gtik/gtik.c:1500 ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:21
1780#: ../multiload/properties.c:537
1781msgid "pixels"
1782msgstr "пиксели"
1783
1784#: ../gtik/gtik.c:1509
1785msgid "Font and Colors"
1786msgstr "Шрифтове и цветове"
1787
1788#: ../gtik/gtik.c:1515
1789msgid "Use _default theme font and colors"
1790msgstr "Шрифтове и цветове от по_дразбиращата се тема"
1791
1792#: ../gtik/gtik.c:1530
1793msgid "_Font:"
1794msgstr "_Шрифт:"
1795
1796#: ../gtik/gtik.c:1554
1797msgid "Stock _raised:"
1798msgstr "Котировката се е покачила:"
1799
1800#: ../gtik/gtik.c:1575
1801msgid "Stock _lowered:"
1802msgstr "Котировката се е нама_лила:"
1803
1804#: ../gtik/gtik.c:1596
1805msgid "Stock _unchanged:"
1806msgstr "Котировката е непроменена:"
1807
1808#: ../gtik/gtik.c:1617
1809msgid "_Background:"
1810msgstr "_Фон:"
1811
1812#: ../gtik/gtik.c:1762
1813msgid "Skip forward"
1814msgstr "Прескачане напред"
1815
1816#: ../gtik/gtik.c:1763
1817msgid "Skip backward"
1818msgstr "Връщане назад"
1819
1820#: ../gtik/gtik.c:1771
1821msgid ""
1822"Stock Ticker\n"
1823"Get continuously updated stock quotes"
1824msgstr ""
1825"Аплет за котировки\n"
1826"Изтегляне на актуални борсови котировки"
1827
1828#: ../gtik/gtik.c:1959
1829#, c-format
1830msgid "+%s (%s)"
1831msgstr "+%s (%s)"
1832
1833#: ../gtik/gtik.c:1963
1834#, c-format
1835msgid "%s (%s)"
1836msgstr "%s (%s)"
1837
1838#: ../gtik/gtik.c:1966
1839msgid "(No Change)"
1840msgstr "(Без промяна)"
1841
1842#: ../gtik/gtik.schemas.in.h:1
1843msgid "Applet scrolls right to left when this key is set to true."
1844msgstr "Аплетът плъзга отдясно наляво, когато тази настройка е истина."
1845
1846#: ../gtik/gtik.schemas.in.h:2
1847msgid "Background color"
1848msgstr "Фонов цвят"
1849
1850#: ../gtik/gtik.schemas.in.h:3
1851msgid ""
1852"Display only stock symbols along with their value. Do not display changes in "
1853"value."
1854msgstr ""
1855"Изобразяване само на символите на котировките и техните стойности. Не се "
1856"изобразяват промени в стойностите."
1857
1858#: ../gtik/gtik.schemas.in.h:4
1859msgid "Display only symbols and price"
1860msgstr "Показване само на символите и цените"
1861
1862#: ../gtik/gtik.schemas.in.h:5
1863msgid "Font"
1864msgstr "Шрифт"
1865
1866#: ../gtik/gtik.schemas.in.h:6
1867msgid ""
1868"List containing the stocks to be displayed. Consists of the stock id "
1869"separated by \"+\""
1870msgstr ""
1871"Списък, съдържащ котировките, които да се изобразят. Съставен е от "
1872"идентификациите на котировките разделени с „+“"
1873
1874#: ../gtik/gtik.schemas.in.h:7
1875msgid "Lowered color"
1876msgstr "Цвят за намаление"
1877
1878#: ../gtik/gtik.schemas.in.h:8
1879msgid "Raised color"
1880msgstr "Цвят за увеличение"
1881
1882#: ../gtik/gtik.schemas.in.h:9
1883msgid "Right to left scrolling"
1884msgstr "Плъзгане от ляво надясно"
1885
1886#: ../gtik/gtik.schemas.in.h:10
1887msgid "Shorter time means the stocks scroll by faster."
1888msgstr "По-малко време, означава по-бързо плъзгане на котировките."
1889
1890#: ../gtik/gtik.schemas.in.h:11
1891msgid "Show arrow buttons"
1892msgstr "Показване на бутоните със стрелки"
1893
1894#: ../gtik/gtik.schemas.in.h:12
1895msgid ""
1896"Show arrow buttons on the side of the display so that the user can scroll "
1897"forward or backward."
1898msgstr ""
1899"Показване на бутоните със стрелки в страничния панел на екрана, така че "
1900"потребителят да може да плъзга напред и назад."
1901
1902#: ../gtik/gtik.schemas.in.h:13
1903msgid "Stocks to monitor - must be separated by a +"
1904msgstr "Котировки, които се следят - трябва да са разделени с „+“"
1905
1906#: ../gtik/gtik.schemas.in.h:14
1907msgid ""
1908"The color of the background of the display. Has no effect when the user "
1909"chooses to use the default theme fonts and colors."
1910msgstr ""
1911"Цвят за фон при изобразяване. Няма ефект, когато потребителят избере да "
1912"използва шрифтовете и цветовете по подразбиране от темата."
1913
1914#: ../gtik/gtik.schemas.in.h:15
1915msgid ""
1916"The color used when the stock's values has lowered. Has no effect when the "
1917"user chooses to use the default theme fonts and colors."
1918msgstr ""
1919"Цветът използван, когато стойността на котировката се е понижила. Няма "
1920"ефект, когато потребителят избере да използва шрифтовете и цветовете от "
1921"подразбиращата се тема."
1922
1923#: ../gtik/gtik.schemas.in.h:16
1924msgid ""
1925"The color used when the stock's values has not changed. Has no effect when "
1926"the user chooses to use the default theme fonts and colors."
1927msgstr ""
1928"Цветът използван, когато стойността на котировката не е променена. Няма "
1929"ефект, когато потребителят избере да използва шрифтовете и цветовете по "
1930"подразбиране от темата."
1931
1932#: ../gtik/gtik.schemas.in.h:17
1933msgid ""
1934"The color used when the stock's values has raised. Has no effect when the "
1935"user chooses to use the default theme fonts and colors."
1936msgstr ""
1937"Цветът използван, когато стойността на котировката се е покачила. Няма "
1938"ефект, когато потребителят избере да използва шрифтовете и цветовете по "
1939"подразбиране от темата."
1940
1941#: ../gtik/gtik.schemas.in.h:18
1942msgid ""
1943"The font used for the display. Has no effect when the user chooses to use "
1944"the default theme fonts and colors."
1945msgstr ""
1946"Шрифтът използван за изобразяване. Няма ефект, когато потребителят избере да "
1947"използва шрифтовете и цветовете по подразбиране от темата."
1948
1949#: ../gtik/gtik.schemas.in.h:19
1950msgid "The time interval until when the applet updates the stock data."
1951msgstr "Времевия интервал докато аплета обнови данните."
1952
1953#: ../gtik/gtik.schemas.in.h:20
1954msgid "The width in pixels of the applet."
1955msgstr "Ширината в пиксели на аплета."
1956
1957#: ../gtik/gtik.schemas.in.h:21
1958msgid "Time in milliseconds for display update"
1959msgstr "Време в милисекунди за обновяване на изображението"
1960
1961#: ../gtik/gtik.schemas.in.h:22
1962msgid "Unchanged color"
1963msgstr "Непроменен цвят"
1964
1965#: ../gtik/gtik.schemas.in.h:23 ../gweather/gweather.schemas.in.h:21
1966msgid "Update interval"
1967msgstr "Интервал на обновяване"
1968
1969#: ../gtik/gtik.schemas.in.h:24
1970msgid "Use default theme fonts and colors"
1971msgstr "Шрифтове и цветове по подразбиране от темата"
1972
1973#: ../gtik/gtik.schemas.in.h:25
1974msgid "Use default theme fonts and colors instead of custom ones"
1975msgstr ""
1976"Използване на стандартните  шрифтовете и цветовете, вместо избраните от "
1977"потребителя."
1978
1979#: ../gtik/gtik.schemas.in.h:26
1980#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:28
1981msgid "Width of the applet"
1982msgstr "Ширина на аплета"
1983
1984#: ../gtik/gtik.schemas.in.h:27
1985msgid "font 2 - No Longer used"
1986msgstr "шрифт 2 вече не се използва"
1987
1988#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:2
1989msgid "_Details"
1990msgstr "_Подробности"
1991
1992#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:1
1993msgid "Factory for creating the weather applet."
1994msgstr "Фабрика за създаване на аплет синоптик."
1995
1996#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:2
1997msgid "Gweather Applet Factory"
1998msgstr "Фабрика на аплета синоптик"
1999
2000#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:3
2001msgid "Monitor the current weather conditions, and forecasts"
2002msgstr "Наблюдение на времето и прогнози"
2003
2004#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:4
2005#: ../gweather/gweather-about.c:47
2006msgid "Weather Report"
2007msgstr "Метеорологичен бюлетин"
2008
2009#: ../gweather/gweather-about.c:49
2010msgid "© 1999-2005 by S. Papadimitriou and others"
2011msgstr "Всички права запазени (c)1999-2005 от S. Papadimitriou и др."
2012
2013#: ../gweather/gweather-about.c:50
2014msgid "A panel application for monitoring local weather conditions."
2015msgstr "Аплет за прогноза на времето."
2016
2017#: ../gweather/gweather-applet.c:381 ../gweather/gweather-applet.c:385
2018msgid "GNOME Weather"
2019msgstr "Прогноза на времето"
2020
2021#: ../gweather/gweather-applet.c:484
2022msgid "Weather Forecast"
2023msgstr "Метеорологичен бюлетин"
2024
2025#: ../gweather/gweather-applet.c:513
2026#, c-format
2027msgid ""
2028"City: %s\n"
2029"Sky: %s\n"
2030"Temperature: %s"
2031msgstr ""
2032"Град: %s\n"
2033"Небе: %s\n"
2034"Температура: %s"
2035
2036#: ../gweather/gweather-dialog.c:182
2037msgid "Details"
2038msgstr "Подробности"
2039
2040#: ../gweather/gweather-dialog.c:223
2041msgid "City:"
2042msgstr "Град:"
2043
2044#: ../gweather/gweather-dialog.c:231
2045msgid "Last update:"
2046msgstr "Последно актуализиране:"
2047
2048#: ../gweather/gweather-dialog.c:239
2049msgid "Conditions:"
2050msgstr "Условия:"
2051
2052#: ../gweather/gweather-dialog.c:247
2053msgid "Sky:"
2054msgstr "Небе:"
2055
2056#: ../gweather/gweather-dialog.c:255
2057msgid "Temperature:"
2058msgstr "Температура:"
2059
2060#: ../gweather/gweather-dialog.c:263
2061msgid "Feels like:"
2062msgstr "Усещане като:"
2063
2064#: ../gweather/gweather-dialog.c:271
2065msgid "Dew point:"
2066msgstr "Точка на конденз:"
2067
2068#: ../gweather/gweather-dialog.c:279
2069msgid "Relative humidity:"
2070msgstr "Относителна влажност:"
2071
2072#: ../gweather/gweather-dialog.c:287
2073msgid "Wind:"
2074msgstr "Вятър:"
2075
2076#: ../gweather/gweather-dialog.c:295
2077msgid "Pressure:"
2078msgstr "Налягане:"
2079
2080#: ../gweather/gweather-dialog.c:303
2081msgid "Visibility:"
2082msgstr "Видимост:"
2083
2084#: ../gweather/gweather-dialog.c:311
2085msgid "Sunrise:"
2086msgstr "Изгрев:"
2087
2088#: ../gweather/gweather-dialog.c:319
2089msgid "Sunset:"
2090msgstr "Залез:"
2091
2092#: ../gweather/gweather-dialog.c:454
2093msgid "Current Conditions"
2094msgstr "Текущи условия"
2095
2096#: ../gweather/gweather-dialog.c:471
2097msgid "Forecast Report"
2098msgstr "Метеорологична прогноза"
2099
2100#: ../gweather/gweather-dialog.c:471
2101msgid "See the ForeCast Details"
2102msgstr "Преглед на детайлите от прогнозата"
2103
2104#: ../gweather/gweather-dialog.c:481
2105msgid "Forecast"
2106msgstr "Прогноза"
2107
2108#: ../gweather/gweather-dialog.c:489
2109msgid "Radar Map"
2110msgstr "Радарна карта"
2111
2112#: ../gweather/gweather-dialog.c:520
2113msgid "_Visit Weather.com"
2114msgstr "_Посещаване на Weather.com"
2115
2116#: ../gweather/gweather-dialog.c:521
2117msgid "Visit Weather.com"
2118msgstr "Посещаване на Weather.com"
2119
2120#: ../gweather/gweather-dialog.c:521
2121msgid "Click to Enter Weather.com"
2122msgstr "Натиснете тук за да посетите Weather.com"
2123
2124#: ../gweather/gweather-dialog.c:642
2125msgid "Forecast not currently available for this location."
2126msgstr "В момента няма прогноза за това местоположение."
2127
2128#. Accessible Name and Description for the components in Preference Dialog
2129#: ../gweather/gweather-pref.c:193
2130msgid "Location view"
2131msgstr "Изглед на местоположението"
2132
2133#: ../gweather/gweather-pref.c:193
2134msgid "Select Location from the list"
2135msgstr "Изберете местоположение от списъка"
2136
2137#: ../gweather/gweather-pref.c:194
2138msgid "Update spin button"
2139msgstr "Осъвременяване на спин бутона"
2140
2141#: ../gweather/gweather-pref.c:194
2142msgid "Spinbutton for updating"
2143msgstr "Бутон за осъвременяване"
2144
2145#: ../gweather/gweather-pref.c:195
2146msgid "Address Entry"
2147msgstr "Запис за адрес"
2148
2149#: ../gweather/gweather-pref.c:195
2150msgid "Enter the URL"
2151msgstr "Въведете URL"
2152
2153#: ../gweather/gweather-pref.c:363
2154msgid ""
2155"Failed to load the Locations XML database.  Please report this as a bug."
2156msgstr ""
2157"Грешка при зареждането на базата данни с местоположения от XML. Ако обичате, "
2158"докладвайте за тази грешка."
2159
2160#. TRANSLATOR: This is the default unit to use for temperature measurements.
2161#. Valid values are: "K" (Kelvin), "C" (Celsius) and "F" (Fahrenheit)
2162#: ../gweather/gweather-pref.c:414 ../gweather/gweather-pref.c:423
2163msgid "DEFAULT_TEMP_UNIT"
2164msgstr "C"
2165
2166#. TRANSLATOR: This is the default unit to use for wind speed.
2167#. Valid values are: "m/s" (meters per second), "km/h" (kilometers per hour),
2168#. "mph" (miles per hour) and "knots"
2169#: ../gweather/gweather-pref.c:449 ../gweather/gweather-pref.c:459
2170msgid "DEFAULT_SPEED_UNIT"
2171msgstr "km/h"
2172
2173#. TRANSLATOR: This is the default unit to use for atmospheric pressure.
2174#. Valid values are: "kPa" (kiloPascals), "hPa" (hectoPascals),
2175#. "mb" (millibars), "mmHg" (millimeters of mercury) and
2176#. "inHg" (inches of mercury)
2177#: ../gweather/gweather-pref.c:487 ../gweather/gweather-pref.c:498
2178msgid "DEFAULT_PRESSURE_UNIT"
2179msgstr "hPa"
2180
2181#. TRANSLATOR: This is the default unit to use for visibility distance.
2182#. Valid values are: "m" (meters), "km" (kilometers) and "mi" (miles)
2183#: ../gweather/gweather-pref.c:524 ../gweather/gweather-pref.c:533
2184msgid "DEFAULT_DISTANCE_UNIT"
2185msgstr "km"
2186
2187#: ../gweather/gweather-pref.c:965
2188msgid "Weather Preferences"
2189msgstr "Настройки на прогнозата за времето"
2190
2191#: ../gweather/gweather-pref.c:998 ../gweather/gweather-pref.c:1177
2192msgid "_Automatically update every:"
2193msgstr "_Автоматично обновяване на всеки:"
2194
2195#. Temperature Unit
2196#: ../gweather/gweather-pref.c:1007
2197msgid "_Temperature unit:"
2198msgstr "Единица за _температурата:"
2199
2200#: ../gweather/gweather-pref.c:1016 ../gweather/gweather-pref.c:1036
2201#: ../gweather/gweather-pref.c:1062 ../gweather/gweather-pref.c:1088
2202msgid "Default"
2203msgstr "Стандартна"
2204
2205#: ../gweather/gweather-pref.c:1017
2206msgid "Kelvin"
2207msgstr "Келвин"
2208
2209#. TRANSLATORS: Celsius is sometimes referred Centigrade
2210#: ../gweather/gweather-pref.c:1019
2211msgid "Celsius"
2212msgstr "Целзий"
2213
2214#: ../gweather/gweather-pref.c:1020
2215msgid "Fahrenheit"
2216msgstr "Фаренхайт"
2217
2218#. Speed Unit
2219#: ../gweather/gweather-pref.c:1027
2220msgid "_Wind speed unit:"
2221msgstr "Единица за скоростта на _вятъра:"
2222
2223#. TRANSLATOR: The wind speed unit "meters per second"
2224#: ../gweather/gweather-pref.c:1038
2225msgid "m/s"
2226msgstr "метри в секунда"
2227
2228#. TRANSLATOR: The wind speed unit "kilometers per hour"
2229#: ../gweather/gweather-pref.c:1040
2230msgid "km/h"
2231msgstr "километра в час"
2232
2233#. TRANSLATOR: The wind speed unit "miles per hour"
2234#: ../gweather/gweather-pref.c:1042
2235msgid "mph"
2236msgstr "мили в секунда"
2237
2238#. TRANSLATOR: The wind speed unit "knots"
2239#: ../gweather/gweather-pref.c:1044
2240msgid "knots"
2241msgstr "възли"
2242
2243#: ../gweather/gweather-pref.c:1046
2244msgid "Beaufort scale"
2245msgstr "Скала на Beaufort"
2246
2247#. Pressure Unit
2248#: ../gweather/gweather-pref.c:1053
2249msgid "_Pressure unit:"
2250msgstr "Единица за _налягането:"
2251
2252#. TRANSLATOR: The pressure unit "kiloPascals"
2253#: ../gweather/gweather-pref.c:1064
2254msgid "kPa"
2255msgstr "килопаскала"
2256
2257#. TRANSLATOR: The pressure unit "hectoPascals"
2258#: ../gweather/gweather-pref.c:1066
2259msgid "hPa"
2260msgstr "хектопаскала"
2261
2262#. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars"
2263#: ../gweather/gweather-pref.c:1068
2264msgid "mb"
2265msgstr "милибара"
2266
2267#. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars of mercury"
2268#: ../gweather/gweather-pref.c:1070
2269msgid "mmHg"
2270msgstr "милиметри живачен стълб"
2271
2272#. TRANSLATOR: The pressure unit "inches of mercury"
2273#: ../gweather/gweather-pref.c:1072
2274msgid "inHg"
2275msgstr "инчове живачен стълб"
2276
2277#. Distance Unit
2278#: ../gweather/gweather-pref.c:1079
2279msgid "_Visibility unit:"
2280msgstr "Единица за _видимостта:"
2281
2282#. TRANSLATOR: The distance unit "meters"
2283#: ../gweather/gweather-pref.c:1090
2284msgid "meters"
2285msgstr "метри"
2286
2287#. TRANSLATOR: The distance unit "kilometers"
2288#: ../gweather/gweather-pref.c:1092
2289msgid "km"
2290msgstr "км"
2291
2292#. TRANSLATOR: The distance unit "miles"
2293#: ../gweather/gweather-pref.c:1094
2294msgid "miles"
2295msgstr "мили"
2296
2297#: ../gweather/gweather-pref.c:1128
2298msgid "Enable _radar map"
2299msgstr "Включване на _радарната карта"
2300
2301#: ../gweather/gweather-pref.c:1142
2302msgid "Use _custom address for radar map"
2303msgstr "Използване на _друг адрес за радарната карта"
2304
2305#: ../gweather/gweather-pref.c:1159
2306msgid "A_ddress:"
2307msgstr "_Адрес:"
2308
2309#: ../gweather/gweather-pref.c:1228
2310#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:12
2311msgid "General"
2312msgstr "Общи"
2313
2314#: ../gweather/gweather-pref.c:1241
2315msgid "_Select a location:"
2316msgstr "Избиране на ме_стоположение:"
2317
2318#: ../gweather/gweather-pref.c:1268
2319msgid "_Find:"
2320msgstr "_Търсене:"
2321
2322#: ../gweather/gweather-pref.c:1275
2323msgid "Find _Next"
2324msgstr "Търсене на с_ледващо"
2325
2326#: ../gweather/gweather-pref.c:1296
2327msgid "Location"
2328msgstr "Местоположение"
2329
2330#: ../gweather/weather-iwin.c:242 ../gweather/weather-metar.c:542
2331#: ../gweather/weather-metar.c:570
2332msgid "WeatherInfo missing location"
2333msgstr "Местоположението го няма в синоптичната информация."
2334
2335#: ../gweather/weather-metar.c:511 ../gweather/weather-metar.c:550
2336#: ../gweather/weather-wx.c:52
2337msgid "Failed to get METAR data.\n"
2338msgstr "Не успях да получа METAR данните.\n"
2339
2340#. TRANSLATOR: Change this to the default location code (2nd parameter) in the
2341#. gweather/Locations file
2342#. For example for New York (JFK) the entry is loc14=New\\ York-JFK\\ Arpt KJFK NYZ076 nyc
2343#. so this should be translated as "KJFK"
2344#: ../gweather/gweather.schemas.in.h:1 ../gweather/weather.c:158
2345#: ../gweather/weather.c:159
2346msgid "DEFAULT_CODE"
2347msgstr "LBSF"
2348
2349#: ../gweather/gweather.schemas.in.h:2
2350msgid "DEFAULT_COORDINATES"
2351msgstr "LBSF"
2352
2353#. TRANSLATOR: Change this to the default location name (1st parameter) in the
2354#. gweather/Locations file
2355#. For example for New York (JFK) the entry is loc14=New\\ York-JFK\\ Arpt KJFK NYZ076 nyc
2356#. so this should be translated as "New York-JFK Arpt"
2357#: ../gweather/gweather.schemas.in.h:3 ../gweather/weather.c:147
2358#: ../gweather/weather.c:148
2359msgid "DEFAULT_LOCATION"
2360msgstr "Sofia"
2361
2362#. Translators: Change this to the default location radar (4th parameter) in the
2363#. gweather/Locations file
2364#. For example for New York (JFK) the entry is loc14=New\\ York-JFK\\ Arpt KJFK NYZ076 nyc
2365#. so this should be translated as "nyc"
2366#: ../gweather/gweather.schemas.in.h:4 ../gweather/weather.c:180
2367#: ../gweather/weather.c:181
2368msgid "DEFAULT_RADAR"
2369msgstr "---"
2370
2371#. TRANSLATOR: Change this to the default location zone (3rd parameter) in the
2372#. gweather/Locations file
2373#. For example for New York (JFK) the entry is loc14=New\\ York-JFK\\ Arpt KJFK NYZ076 nyc
2374#. so this should be translated as "NYZ076"
2375#: ../gweather/gweather.schemas.in.h:5 ../gweather/weather.c:169
2376#: ../gweather/weather.c:170
2377msgid "DEFAULT_ZONE"
2378msgstr "------"
2379
2380#: ../gweather/gweather.schemas.in.h:6
2381msgid ""
2382"Determines whether the applet automatically updates its weather statistics "
2383"or not."
2384msgstr ""
2385"Определяне дали аплета автоматично да обновява статистиките за времето или "
2386"не."
2387
2388#: ../gweather/gweather.schemas.in.h:7
2389msgid "Display radar map"
2390msgstr "Включване на _радарната карта"
2391
2392#: ../gweather/gweather.schemas.in.h:8
2393msgid "Distance unit"
2394msgstr "Единици за разстояние"
2395
2396#: ../gweather/gweather.schemas.in.h:9
2397msgid "Fetch a radar map on each update."
2398msgstr "Взимане на радарната карта при всяко обновяване."
2399
2400#: ../gweather/gweather.schemas.in.h:10
2401msgid ""
2402"If true, then retrieve a radar map from a location specified by the \"radar"
2403"\" key."
2404msgstr ""
2405"Ако е истина, намира информация за радарната карта от местоположението "
2406"определено от настройката „radar“."
2407
2408#: ../gweather/gweather.schemas.in.h:11
2409#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:12
2410msgid "Not used anymore"
2411msgstr "Не се използва вече"
2412
2413#: ../gweather/gweather.schemas.in.h:12
2414msgid "Pressure unit"
2415msgstr "Единици за налягане"
2416
2417#: ../gweather/gweather.schemas.in.h:13
2418msgid "Speed unit"
2419msgstr "Единици за скорост"
2420
2421#: ../gweather/gweather.schemas.in.h:14
2422msgid "Temperature unit"
2423msgstr "Единици за температура"
2424
2425#: ../gweather/gweather.schemas.in.h:15
2426msgid "The custom url from where to retrieve a radar map."
2427msgstr "Различен адрес, от където да намери информация за радарната карта."
2428
2429#: ../gweather/gweather.schemas.in.h:16
2430msgid "The interval, in seconds, between automatic updates."
2431msgstr "Интервал в секунди между автоматичното обновяване."
2432
2433#: ../gweather/gweather.schemas.in.h:17
2434msgid "The unit to use for pressure."
2435msgstr "Единицата за налягане в употреба."
2436
2437#: ../gweather/gweather.schemas.in.h:18
2438msgid "The unit to use for temperature."
2439msgstr "Единицата за температура в употреба."
2440
2441#: ../gweather/gweather.schemas.in.h:19
2442msgid "The unit to use for visibility."
2443msgstr "Единицата за видимост в употреба."
2444
2445#: ../gweather/gweather.schemas.in.h:20
2446msgid "The unit to use for wind speed."
2447msgstr "Единицата за скорост на вятъра в употреба."
2448
2449#: ../gweather/gweather.schemas.in.h:22
2450msgid "Update the data automatically"
2451msgstr "Автоматично обновяване на данните"
2452
2453#: ../gweather/gweather.schemas.in.h:23
2454msgid "Url for the radar map"
2455msgstr "Интернет адрес за радарната карта"
2456
2457#: ../gweather/gweather.schemas.in.h:24
2458msgid "Use custom url for the radar map"
2459msgstr "Използване на друг интернет адрес за радарна карта"
2460
2461#: ../gweather/gweather.schemas.in.h:25
2462msgid "Use metric units"
2463msgstr "Използване на метричната система"
2464
2465#: ../gweather/gweather.schemas.in.h:26
2466msgid "Use metric units instead of english units."
2467msgstr "Използване на метричната система"
2468
2469#: ../gweather/gweather.schemas.in.h:27
2470msgid ""
2471"latitude and longitude of your location expressed in DD-MM-SS[NS] DD-MM-SS"
2472"[EW]"
2473msgstr ""
2474"географската ширина и дължина изразена в ГГ-ММ-СС [северна ширина] и ГГ-ММ-"
2475"СС [източна дължина]"
2476
2477#: ../gweather/gweather.schemas.in.h:28
2478msgid "location coordinates"
2479msgstr "координати на местоположението"
2480
2481#: ../gweather/gweather.schemas.in.h:29
2482msgid "weather location information."
2483msgstr "Информация за времето в дадено местоположение"
2484
2485#: ../gweather/weather.c:238
2486msgid "Variable"
2487msgstr "Променлив"
2488
2489#: ../gweather/weather.c:239
2490msgid "North"
2491msgstr "север"
2492
2493#: ../gweather/weather.c:239
2494msgid "North - NorthEast"
2495msgstr "север - североизток"
2496
2497#: ../gweather/weather.c:239
2498msgid "Northeast"
2499msgstr "североизток"
2500
2501#: ../gweather/weather.c:239
2502msgid "East - NorthEast"
2503msgstr "изток - североизток"
2504
2505#: ../gweather/weather.c:240
2506msgid "East"
2507msgstr "изток"
2508
2509#: ../gweather/weather.c:240
2510msgid "East - Southeast"
2511msgstr "изток - югоизток"
2512
2513#: ../gweather/weather.c:240
2514msgid "Southeast"
2515msgstr "югоизток"
2516
2517#: ../gweather/weather.c:240
2518msgid "South - Southeast"
2519msgstr "юг - югоизток"
2520
2521#: ../gweather/weather.c:241
2522msgid "South"
2523msgstr "юг"
2524
2525#: ../gweather/weather.c:241
2526msgid "South - Southwest"
2527msgstr "юг - югозапад"
2528
2529#: ../gweather/weather.c:241
2530msgid "Southwest"
2531msgstr "югозапад"
2532
2533#: ../gweather/weather.c:241
2534msgid "West - Southwest"
2535msgstr "запад - югозапад"
2536
2537#: ../gweather/weather.c:242
2538msgid "West"
2539msgstr "запад"
2540
2541#: ../gweather/weather.c:242
2542msgid "West - Northwest"
2543msgstr "запад - северозапад"
2544
2545#: ../gweather/weather.c:242
2546msgid "Northwest"
2547msgstr "северозапад"
2548
2549#: ../gweather/weather.c:242
2550msgid "North - Northwest"
2551msgstr "север - северозапад"
2552
2553#: ../gweather/weather.c:250 ../gweather/weather.c:267
2554#: ../gweather/weather.c:338
2555msgid "Invalid"
2556msgstr "Невалиден"
2557
2558#: ../gweather/weather.c:256
2559msgid "Clear Sky"
2560msgstr "Ясно небе"
2561
2562#: ../gweather/weather.c:257
2563msgid "Broken clouds"
2564msgstr "Много малко облаци"
2565
2566#: ../gweather/weather.c:258
2567msgid "Scattered clouds"
2568msgstr "Разпръсната облачност"
2569
2570#: ../gweather/weather.c:259
2571msgid "Few clouds"
2572msgstr "Лека облачност"
2573
2574#: ../gweather/weather.c:260
2575msgid "Overcast"
2576msgstr "Плътна облачност"
2577
2578#. TRANSLATOR: If you want to know what "blowing" "shallow" "partial"
2579#. * etc means, you can go to http://www.weather.com/glossary/ and
2580#. * http://www.crh.noaa.gov/arx/wx.tbl.html
2581#. NONE
2582#: ../gweather/weather.c:299 ../gweather/weather.c:301
2583msgid "Thunderstorm"
2584msgstr "Гръмотевици"
2585
2586#. DRIZZLE
2587#: ../gweather/weather.c:300
2588msgid "Drizzle"
2589msgstr "Ръмене"
2590
2591#: ../gweather/weather.c:300
2592msgid "Light drizzle"
2593msgstr "Лек дъжд"
2594
2595#: ../gweather/weather.c:300
2596msgid "Moderate drizzle"
2597msgstr "Умерено силно ръмене"
2598
2599#: ../gweather/weather.c:300
2600msgid "Heavy drizzle"
2601msgstr "Силно ръмене"
2602
2603#: ../gweather/weather.c:300
2604msgid "Freezing drizzle"
2605msgstr "Ръмене със заледявания"
2606
2607#. RAIN
2608#: ../gweather/weather.c:301
2609msgid "Rain"
2610msgstr "Дъжд"
2611
2612#: ../gweather/weather.c:301
2613msgid "Light rain"
2614msgstr "Лек дъжд"
2615
2616#: ../gweather/weather.c:301
2617msgid "Moderate rain"
2618msgstr "Умерено силен дъжд"
2619
2620#: ../gweather/weather.c:301
2621msgid "Heavy rain"
2622msgstr "Проливен дъжд"
2623
2624#: ../gweather/weather.c:301
2625msgid "Rain showers"
2626msgstr "Дъждове с прекъсвания"
2627
2628#: ../gweather/weather.c:301
2629msgid "Freezing rain"
2630msgstr "Дъжд със заледявания"
2631
2632#. SNOW
2633#: ../gweather/weather.c:302
2634msgid "Snow"
2635msgstr "Снеговалеж"
2636
2637#: ../gweather/weather.c:302
2638msgid "Light snow"
2639msgstr "Лек снеговалеж"
2640
2641#: ../gweather/weather.c:302
2642msgid "Moderate snow"
2643msgstr "Умерено силен снеговалеж"
2644
2645#: ../gweather/weather.c:302
2646msgid "Heavy snow"
2647msgstr "Тежък снеговалеж"
2648
2649#: ../gweather/weather.c:302
2650msgid "Snowstorm"
2651msgstr "Снежна виелица"
2652
2653#: ../gweather/weather.c:302
2654msgid "Blowing snowfall"
2655msgstr "Снеговалеж със силен вятър и намалена видимост"
2656
2657#: ../gweather/weather.c:302
2658msgid "Snow showers"
2659msgstr "Снеговалежи с прекъсвания"
2660
2661#: ../gweather/weather.c:302
2662msgid "Drifting snow"
2663msgstr "Снеговалеж, който ще се разсее"
2664
2665#. SNOW_GRAINS
2666#: ../gweather/weather.c:303
2667msgid "Snow grains"
2668msgstr "Суграшица с прекъсвания"
2669
2670#: ../gweather/weather.c:303
2671msgid "Light snow grains"
2672msgstr "Лека суграшица"
2673
2674#: ../gweather/weather.c:303
2675msgid "Moderate snow grains"
2676msgstr "Умерено силна суграшица"
2677
2678#: ../gweather/weather.c:303
2679msgid "Heavy snow grains"
2680msgstr "Силна суграшица"
2681
2682#. ICE_CRYSTALS
2683#: ../gweather/weather.c:304
2684msgid "Ice crystals"
2685msgstr "Ледени кристали"
2686
2687#. ICE_PELLETS
2688#: ../gweather/weather.c:305
2689msgid "Ice pellets"
2690msgstr "Ледени топчици"
2691
2692#: ../gweather/weather.c:305
2693msgid "Few ice pellets"
2694msgstr "Малко ледени топчици"
2695
2696#: ../gweather/weather.c:305
2697msgid "Moderate ice pellets"
2698msgstr "Умерено количество ледени топчици"
2699
2700#: ../gweather/weather.c:305
2701msgid "Heavy ice pellets"
2702msgstr "Голямо количество ледени топчици"
2703
2704#: ../gweather/weather.c:305
2705msgid "Ice pellet storm"
2706msgstr "Буря с ледени топчици"
2707
2708#: ../gweather/weather.c:305
2709msgid "Showers of ice pellets"
2710msgstr "Ледени топчици с прекъсвания"
2711
2712#. HAIL
2713#: ../gweather/weather.c:306
2714msgid "Hail"
2715msgstr "Градушка"
2716
2717#: ../gweather/weather.c:306
2718msgid "Hailstorm"
2719msgstr "Буря с градушка"
2720
2721#: ../gweather/weather.c:306
2722msgid "Hail showers"
2723msgstr "Градушка с прекъсвания"
2724
2725#. SMALL_HAIL
2726#: ../gweather/weather.c:307
2727msgid "Small hail"
2728msgstr "Краткотрайна градушка"
2729
2730#: ../gweather/weather.c:307
2731msgid "Small hailstorm"
2732msgstr "Краткотрайна буря с градушка"
2733
2734#: ../gweather/weather.c:307
2735msgid "Showers of small hail"
2736msgstr "Краткотрайна градушка с прекъсвания"
2737
2738#. PRECIPITATION
2739#: ../gweather/weather.c:308
2740msgid "Unknown precipitation"
2741msgstr "Неизяснени валежи"
2742
2743#. MIST
2744#: ../gweather/weather.c:309
2745msgid "Mist"
2746msgstr "Утринна мъгла"
2747
2748#. FOG
2749#: ../gweather/weather.c:310
2750msgid "Fog"
2751msgstr "Мъгла"
2752
2753#: ../gweather/weather.c:310
2754msgid "Fog in the vicinity"
2755msgstr "Мъгла в околността"
2756
2757#: ../gweather/weather.c:310
2758msgid "Shallow fog"
2759msgstr "Незначителна мъгла"
2760
2761#: ../gweather/weather.c:310
2762msgid "Patches of fog"
2763msgstr "Мъгла на отделни места"
2764
2765#: ../gweather/weather.c:310
2766msgid "Partial fog"
2767msgstr "Частична мъгла"
2768
2769#: ../gweather/weather.c:310
2770msgid "Freezing fog"
2771msgstr "Мъгла със заледявания"
2772
2773#. SMOKE
2774#: ../gweather/weather.c:311
2775msgid "Smoke"
2776msgstr "Пушек"
2777
2778#. VOLCANIC_ASH
2779#: ../gweather/weather.c:312
2780msgid "Volcanic ash"
2781msgstr "Вулканична пепел"
2782
2783#. SAND
2784#: ../gweather/weather.c:313
2785msgid "Sand"
2786msgstr "Пясък"
2787
2788#: ../gweather/weather.c:313
2789msgid "Blowing sand"
2790msgstr "Пясък със силен вятър и намалена видимост"
2791
2792#: ../gweather/weather.c:313
2793msgid "Drifting sand"
2794msgstr "Пясък, който ще се разсее"
2795
2796#. HAZE
2797#: ../gweather/weather.c:314
2798msgid "Haze"
2799msgstr "Мараня"
2800
2801#. SPRAY
2802#: ../gweather/weather.c:315
2803msgid "Blowing sprays"
2804msgstr "Леко ръмене със силен вятър и намалена видимост"
2805
2806#. DUST
2807#: ../gweather/weather.c:316
2808msgid "Dust"
2809msgstr "Прах"
2810
2811#: ../gweather/weather.c:316
2812msgid "Blowing dust"
2813msgstr "Прах със силен вятър и намалена видимост"
2814
2815#: ../gweather/weather.c:316
2816msgid "Drifting dust"
2817msgstr "Прах, който ще се разнесе"
2818
2819#. SQUALL
2820#: ../gweather/weather.c:317
2821msgid "Squall"
2822msgstr "Шквал"
2823
2824#. SANDSTORM
2825#: ../gweather/weather.c:318
2826msgid "Sandstorm"
2827msgstr "Пясъчна буря"
2828
2829#: ../gweather/weather.c:318
2830msgid "Sandstorm in the vicinity"
2831msgstr "Пясъчна буря в околността"
2832
2833#: ../gweather/weather.c:318
2834msgid "Heavy sandstorm"
2835msgstr "Силна пясъчна буря"
2836
2837#. DUSTSTORM
2838#: ../gweather/weather.c:319
2839msgid "Duststorm"
2840msgstr "Прашна буря"
2841
2842#: ../gweather/weather.c:319
2843msgid "Duststorm in the vicinity"
2844msgstr "Прашна буря в околността"
2845
2846#: ../gweather/weather.c:319
2847msgid "Heavy duststorm"
2848msgstr "Силна прашна буря"
2849
2850#. FUNNEL_CLOUD
2851#: ../gweather/weather.c:320
2852msgid "Funnel cloud"
2853msgstr "Фуниевиден облак"
2854
2855#. TORNADO
2856#: ../gweather/weather.c:321
2857msgid "Tornado"
2858msgstr "Торнадо"
2859
2860#. DUST_WHIRLS
2861#: ../gweather/weather.c:322
2862msgid "Dust whirls"
2863msgstr "Прашни завихряния"
2864
2865#: ../gweather/weather.c:322
2866msgid "Dust whirls in the vicinity"
2867msgstr "Прашни завихряния в околността"
2868
2869#. TRANSLATOR: this is a format string for strftime
2870#. *             see `man 3 strftime` for more details
2871#.
2872#: ../gweather/weather.c:900
2873msgid "%a, %b %d / %H:%M"
2874msgstr "%a, %d %b - %H:%M"
2875
2876#: ../gweather/weather.c:915
2877msgid "Unknown observation time"
2878msgstr "Неизвестно време на наблюдение"
2879
2880#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\302\260 is the degree symbol)
2881#: ../gweather/weather.c:948
2882#, c-format
2883msgid "%.1f °F"
2884msgstr "%.1f °F"
2885
2886#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\302\260 is the degree symbol)
2887#: ../gweather/weather.c:951
2888#, c-format
2889msgid "%d °F"
2890msgstr "%d °F"
2891
2892#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\302\260 is the degree symbol)
2893#: ../gweather/weather.c:957
2894#, c-format
2895msgid "%.1f °C"
2896msgstr "%.1f °C"
2897
2898#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\302\260 is the degree symbol)
2899#: ../gweather/weather.c:960
2900#, c-format
2901msgid "%d °C"
2902msgstr "%d °C"
2903
2904#. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin
2905#: ../gweather/weather.c:966
2906#, c-format
2907msgid "%.1f K"
2908msgstr "%.1f K"
2909
2910#. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin
2911#: ../gweather/weather.c:969
2912#, c-format
2913msgid "%d K"
2914msgstr "%d K"
2915
2916#. TRANSLATOR: This is the humidity in percent
2917#: ../gweather/weather.c:1021
2918#, c-format
2919msgid "%.f%%"
2920msgstr "%.f%%"
2921
2922#. TRANSLATOR: This is the wind speed in knots
2923#: ../gweather/weather.c:1046
2924#, c-format
2925msgid "%0.1f knots"
2926msgstr "%0.1f възела"
2927
2928#. TRANSLATOR: This is the wind speed in miles per hour
2929#: ../gweather/weather.c:1050
2930#, c-format
2931msgid "%.1f mph"
2932msgstr "%.1f мили в час"
2933
2934#. TRANSLATOR: This is the wind speed in kilometers per hour
2935#: ../gweather/weather.c:1054
2936#, c-format
2937msgid "%.1f km/h"
2938msgstr "%.1f километра в час"
2939
2940#. TRANSLATOR: This is the wind speed in meters per second
2941#: ../gweather/weather.c:1058
2942#, c-format
2943msgid "%.1f m/s"
2944msgstr "%.1f мили в час"
2945
2946#. TRANSLATOR: This is the wind speed as a Beaufort force factor
2947#. * (commonly used in nautical wind estimation).
2948#.
2949#: ../gweather/weather.c:1064
2950#, c-format
2951msgid "Beaufort force %.1f"
2952msgstr "Сила на Beaufort %.1f"
2953
2954#: ../gweather/weather.c:1085
2955msgid "Calm"
2956msgstr "Спокойно"
2957
2958#. TRANSLATOR: This is 'wind direction' / 'wind speed'
2959#: ../gweather/weather.c:1089
2960#, c-format
2961msgid "%s / %s"
2962msgstr "%s / %s"
2963
2964#. TRANSLATOR: This is pressure in inches of mercury
2965#: ../gweather/weather.c:1107
2966#, c-format
2967msgid "%.2f inHg"
2968msgstr "%.2f inHg"
2969
2970#. TRANSLATOR: This is pressure in millimeters of mercury
2971#: ../gweather/weather.c:1111
2972#, c-format
2973msgid "%.1f mmHg"
2974msgstr "%.1f mmHg"
2975
2976#. TRANSLATOR: This is pressure in kiloPascals
2977#: ../gweather/weather.c:1115
2978#, c-format
2979msgid "%.2f kPa"
2980msgstr "%.2f кПа"
2981
2982#. TRANSLATOR: This is pressure in hectoPascals
2983#: ../gweather/weather.c:1119
2984#, c-format
2985msgid "%.2f hPa"
2986msgstr "%.2f хПа"
2987
2988#. TRANSLATOR: This is pressure in millibars
2989#: ../gweather/weather.c:1123
2990#, c-format
2991msgid "%.2f mb"
2992msgstr "%.2f mb"
2993
2994#. TRANSLATOR: This is the visibility in miles
2995#: ../gweather/weather.c:1148
2996#, c-format
2997msgid "%.1f miles"
2998msgstr "%.1f мили"
2999
3000#. TRANSLATOR: This is the visibility in kilometers
3001#: ../gweather/weather.c:1152
3002#, c-format
3003msgid "%.1f km"
3004msgstr "%.1f км"
3005
3006#. TRANSLATOR: This is the visibility in meters
3007#: ../gweather/weather.c:1156
3008#, c-format
3009msgid "%.0fm"
3010msgstr "%.0fм"
3011
3012#: ../gweather/weather.c:1184 ../gweather/weather.c:1204
3013msgid "%H:%M"
3014msgstr "%H:%M"
3015
3016#: ../gweather/weather.c:1237
3017msgid "Retrieval failed"
3018msgstr "Получаването неуспешно"
3019
3020#: ../libgswitchit/gswitchit_config.c:1035
3021#, c-format
3022msgid "There was an error loading an image: %s"
3023msgstr "Грешка при зареждането на изображението: %s"
3024
3025#: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.in.h:1
3026#: ../mini-commander/src/about.c:47
3027msgid "Command Line"
3028msgstr "Команден ред"
3029
3030#: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.in.h:2
3031msgid "Mini-Commander"
3032msgstr "Мини-командир"
3033
3034#: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.in.h:3
3035msgid "MiniCommander Applet Factory"
3036msgstr "Фабрика на аплета мини-командир"
3037
3038#: ../mini-commander/src/about.c:50
3039msgid ""
3040"This GNOME applet adds a command line to the panel. It features command "
3041"completion, command history, and changeable macros."
3042msgstr ""
3043"Този аплет добавя възможност за писане на команди от панела. Сред "
3044"възможностите му са: завършване на командата, история на изпълнените команди "
3045"и променливи макроси."
3046
3047#: ../mini-commander/src/command_line.c:349
3048msgid "No items in history"
3049msgstr "Няма записи в историята"
3050
3051#. build file select dialog
3052#: ../mini-commander/src/command_line.c:473
3053msgid "Start program"
3054msgstr "Стартиране на програма"
3055
3056#: ../mini-commander/src/command_line.c:525
3057msgid "Command line"
3058msgstr "Команден ред"
3059
3060#: ../mini-commander/src/command_line.c:526
3061msgid "Type a command here and Gnome will execute it for you"
3062msgstr "Въведете команда тук и GNOME ще я изпълни"
3063
3064#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:78
3065#, c-format
3066msgid "Cannot get schema for %s: %s"
3067msgstr "Схемата за %s: %s не може да бъде получена"
3068
3069#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:106
3070#, c-format
3071msgid "Cannot set schema for %s: %s"
3072msgstr "Схемата за %s: %s не може да бъде зададена"
3073
3074#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:112
3075#, c-format
3076msgid "Set default list value for %s\n"
3077msgstr "Задаване на стойността по подразбиране на списъка за %s\n"
3078
3079#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:124
3080#, c-format
3081msgid "GCONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL is set, not installing schemas\n"
3082msgstr ""
3083"GCONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL е установена, схемите няма да се "
3084"инсталират\n"
3085
3086#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:132
3087#, c-format
3088msgid "Must set the GCONF_CONFIG_SOURCE environment variable\n"
3089msgstr "Трябва да зададете променливата на обвивката GCONF_CONFIG_SOURCE\n"
3090
3091#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:149
3092#, c-format
3093msgid "Failed to access configuration source(s): %s\n"
3094msgstr "Не успях да достигна до конфигурационните източници: %s\n"
3095
3096#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:164
3097#, c-format
3098msgid "Error syncing config data: %s"
3099msgstr "Грешка при синхронизиране на конфигурационните данни: %s"
3100
3101#: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:1
3102msgid "List of GConfValue entries containing strings for the macro commands."
3103msgstr ""
3104"Списък със стойностите за въвеждане в GConf съдържащи низове за макро "
3105"команди."
3106
3107#: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:2
3108msgid "List of GConfValue entries containing strings for the macro patterns."
3109msgstr ""
3110"Списък със стойностите за въвеждане в GConf съдържащи низове за макро модели."
3111
3112#: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:3
3113#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:10
3114msgid "Macro command list"
3115msgstr "Списък с макро команди"
3116
3117#: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:4
3118#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:11
3119msgid "Macro pattern list"
3120msgstr "Списък с макро модели"
3121
3122#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:1
3123#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:1
3124msgid "    "
3125msgstr "    "
3126
3127#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:2
3128msgid "*"
3129msgstr "*"
3130
3131#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:3
3132msgid "<b>Auto Completion</b>"
3133msgstr "<b>Автоматично довършване</b>"
3134
3135#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:4
3136msgid "<b>Colors</b>"
3137msgstr "<b>Цветове</b>"
3138
3139#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:5
3140msgid "<b>Size</b>"
3141msgstr "<b>Размер</b>"
3142
3143#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:6
3144msgid "Add New Macro"
3145msgstr "Добавяне на нов макрос"
3146
3147#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:7
3148msgid "Co_mmand:"
3149msgstr "_Команда:"
3150
3151#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:8
3152msgid "Command Line Preferences"
3153msgstr "Настройки на командния ред"
3154
3155#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:9
3156msgid "Command line _background:"
3157msgstr "Цвят на _фона на командния ред:"
3158
3159#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:10
3160msgid "Command line _foreground:"
3161msgstr "Цвят на _шрифта на командния ред:"
3162
3163#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:11
3164msgid "E_nable history-based auto completion"
3165msgstr "Включва_не на автоматичното завършване според историята"
3166
3167#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:13
3168msgid "Macros"
3169msgstr "Макрос"
3170
3171#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:14
3172msgid "Pick a color"
3173msgstr "Избиране на цвят"
3174
3175#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:15
3176msgid "_Add Macro..."
3177msgstr "_Добавяне на макрос..."
3178
3179#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:16
3180msgid "_Delete Macro"
3181msgstr "_Изтриване на макрос"
3182
3183#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:17
3184msgid "_Macros:"
3185msgstr "_Макрос:"
3186
3187#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:18
3188msgid "_Pattern:"
3189msgstr "Пло_чка:"
3190
3191#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:19
3192msgid "_Use default theme colors"
3193msgstr "Цветове по подразбиране от _темата"
3194
3195#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:1
3196msgid "Attempt to autocomplete a command from the history of commands entered."
3197msgstr ""
3198"Опит за автоматично изпълнение на команда от историята на въведените команди."
3199
3200#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:2
3201msgid "Background color, blue component"
3202msgstr "Син компонент на фоновия цвят"
3203
3204#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:3
3205msgid "Background color, green component"
3206msgstr "Зелен компонент на фоновия цвят"
3207
3208#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:4
3209msgid "Background color, red component"
3210msgstr "Червен компонент на фоновия цвят"
3211
3212#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:5
3213msgid "Foreground color, blue component"
3214msgstr "Син компонент на цвета за преден план"
3215
3216#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:6
3217msgid "Foreground color, green component"
3218msgstr "Зелен компонент на цвета за преден план"
3219
3220#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:7
3221msgid "Foreground color, red component"
3222msgstr "Червен компонент на цвета за преден план"
3223
3224#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:8
3225msgid "History list"
3226msgstr "История"
3227
3228#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:9
3229msgid "List of GConfValue entries containing strings for history entries."
3230msgstr ""
3231"Списък със стойностите за въвеждане в GConf съдържащи низове за историята."
3232
3233#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:13
3234msgid "Perform history autocompletion"
3235msgstr "Извършване на автоматичното завършване на историята"
3236
3237#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:14
3238msgid "Show a frame surrounding the applet."
3239msgstr "Показване на кадър обграждащ аплета."
3240
3241#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:15
3242msgid "Show a handle so the applet can be detached from the panel."
3243msgstr ""
3244"Показване на ръчката така, че аплета да може да бъде откачен от панела."
3245
3246#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:16
3247msgid "Show frame"
3248msgstr "Показване на кадъра"
3249
3250#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:17
3251msgid "Show handle"
3252msgstr "Показване на дръжката"
3253
3254#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:18
3255msgid "The blue component of the background color."
3256msgstr "Синия компонент на фоновия цвят."
3257
3258#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:19
3259msgid "The blue component of the foreground color."
3260msgstr "Синия компонент за цвета на преден план."
3261
3262#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:20
3263msgid "The green component of the background color."
3264msgstr "Зеления компонент на фоновия цвят."
3265
3266#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:21
3267msgid "The green component of the foreground color."
3268msgstr "Зеления компонент за цвета на преден план."
3269
3270#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:22
3271msgid "The red component of the background color."
3272msgstr "Червения компонент на фоновия цвят."
3273
3274#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:23
3275msgid "The red component of the foreground color."
3276msgstr "Червения компонент за цвета на преден план."
3277
3278#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:24
3279msgid ""
3280"This per-applet key is deprecated in favour of the global key, /schemas/apps/"
3281"mini-commander-global/macro_patterns."
3282msgstr ""
3283"Не се препоръчва ползването на този ключ, за всеки аплет по отделно. "
3284"Използвайте глобалния ключ /schemas/apps/mini-commander-global/"
3285"macro_patterns."
3286
3287#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:25
3288msgid "Use the default theme colors"
3289msgstr "Цветове по подразбиране от темата"
3290
3291#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:26
3292msgid "Use theme colors instead of custom ones."
3293msgstr "Използване на цвета от темата, вместо настроения от потребителя."
3294
3295#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:27
3296msgid "Width"
3297msgstr "Ширина"
3298
3299#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:246
3300#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:250
3301msgid "Browser"
3302msgstr "Избор"
3303
3304#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:251
3305msgid "Click this button to start the browser"
3306msgstr "Натиснете този бутон за стартиране на избора"
3307
3308#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:264
3309#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:268
3310msgid "History"
3311msgstr "История"
3312
3313#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:269
3314msgid "Click this button for the list of previous commands"
3315msgstr "Натиснете този бутон за списък с предишни команди"
3316
3317#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:353
3318msgid "Command line has been disabled by your system administrator"
3319msgstr "Командният интерпретатор е спрян от вашия системен администратор"
3320
3321#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:420
3322msgid "Mini-Commander applet"
3323msgstr "Аплет мини-командир"
3324
3325#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:421
3326msgid "This applet adds a command line to the panel"
3327msgstr "Този аплет добавя команден ред на панела"
3328
3329#: ../mini-commander/src/preferences.c:405
3330msgid "You must specify a pattern"
3331msgstr "Трябва да зададете шаблон"
3332
3333#: ../mini-commander/src/preferences.c:409
3334msgid "You must specify a pattern and a command"
3335msgstr "Трябва да зададете шаблон и команда"
3336
3337#: ../mini-commander/src/preferences.c:410
3338msgid "You must specify a command"
3339msgstr "Трябва да зададете команда"
3340
3341#: ../mini-commander/src/preferences.c:413
3342msgid "You may not specify duplicate patterns"
3343msgstr "Не трябва да задавате еднакви шаблони"
3344
3345#: ../mini-commander/src/preferences.c:776
3346msgid "Pattern"
3347msgstr "Плочка"
3348
3349#: ../mini-commander/src/preferences.c:786
3350msgid "Command"
3351msgstr "Команда"
3352
3353#: ../mixer/GNOME_MixerApplet.server.in.in.h:1
3354msgid "Adjust the sound volume"
3355msgstr "Аплет за промяна силата на звука"
3356
3357#: ../mixer/GNOME_MixerApplet.server.in.in.h:2 ../mixer/applet.c:221
3358msgid "Volume Control"
3359msgstr "Сила на звука"
3360
3361#: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:3
3362msgid "_Mute"
3363msgstr "_Заглушаване"
3364
3365#: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:4
3366msgid "_Open Volume Control"
3367msgstr "_Програма за силата на звука"
3368
3369#: ../mixer/applet.c:505
3370msgid ""
3371"The volume control did not find any elements and/or devices to control. This "
3372"means either that you don't have the right GStreamer plugins installed, or "
3373"that you don't have a sound card configured."
3374msgstr ""
3375"Не са открити елементи и/или устройства, които да се управляват. Това "
3376"означава, че или нямата правилните приставки на GStreamer, или че нямата "
3377"звукова карта или че тя не е конфигурирана."
3378
3379#: ../mixer/applet.c:509
3380msgid ""
3381"You can remove the volume control from the panel by right-clicking the "
3382"speaker icon on the panel and selecting \"Remove From Panel\" from the menu."
3383msgstr ""
3384"Можете да премахнете този аплет, като натиснете десния бутон на мишката "
3385"върху него и след това изберете „Премахване от панела“ от контекстното меню"
3386
3387#: ../mixer/applet.c:690
3388#, c-format
3389msgid "Failed to start Volume Control: %s"
3390msgstr "Грешка при стартиране на програмата за силата на звука: %s"
3391
3392#: ../mixer/applet.c:1082
3393#, c-format
3394msgid "%s: muted"
3395msgstr "%s: заглушен"
3396
3397#. Translator comment: I'm not all too sure if this makes sense
3398#. * to mark as a translation, but anyway. The string is a list of
3399#. * selected tracks, the number is the volume in percent. You
3400#. * most likely want to keep this as-is.
3401#: ../mixer/applet.c:1088
3402#, c-format
3403msgid "%s: %d%%"
3404msgstr "%s: %d%%"
3405
3406#: ../mixer/applet.c:1246
3407#, c-format
3408msgid "Failed to display help: %s"
3409msgstr "Грешка при показването на помощта: %s"
3410
3411#: ../mixer/applet.c:1259
3412msgid "Volume Applet"
3413msgstr "Аплет за силата на звука"
3414
3415#: ../mixer/applet.c:1262
3416msgid "A GNOME/GStreamer-based volume control applet"
3417msgstr "Аплет за GNOME/GStreamer за силата на звука"
3418
3419#: ../mixer/dock.c:124
3420msgid "+"
3421msgstr "+"
3422
3423#: ../mixer/dock.c:152
3424msgid "-"
3425msgstr "-"
3426
3427#. FIXME:
3428#. * - maybe we want to rename the element to its actual name
3429#. *     if we've found that?
3430#.
3431#. create element
3432#: ../mixer/load.c:72 ../mixer/load.c:75 ../mixer/load.c:132
3433#, c-format
3434msgid "Unknown Volume Control %d"
3435msgstr "Неизвестен контрол за сила на звука %d"
3436
3437#: ../mixer/mixer.schemas.in.h:1
3438msgid "Channel controlled by applet. Only for OSS setups"
3439msgstr "Каналът е контролиран от аплет. Само за настройка на OSS"
3440
3441#: ../mixer/mixer.schemas.in.h:2
3442msgid "Saved mute state"
3443msgstr "Запазване на състоянието на заглушаване"
3444
3445#: ../mixer/mixer.schemas.in.h:3
3446msgid "Saved volume to restore on startup"
3447msgstr "Запазване на нивото на звука за възстановяване при стартиране"
3448
3449#. make window look cute
3450#: ../mixer/preferences.c:126
3451msgid "Volume Control Preferences"
3452msgstr "Настройки за силата на звука"
3453
3454#: ../mixer/preferences.c:139
3455msgid "Select the device and track to control."
3456msgstr "Задаване на канал и писта за контролиране:"
3457
3458#: ../modemlights/GNOME_ModemLights.server.in.in.h:1
3459msgid "Activate and monitor a dial-up network connection"
3460msgstr "Стартиране и наблюдение на мрежова връзка през модем"
3461
3462#: ../modemlights/GNOME_ModemLights.server.in.in.h:2
3463#: ../modemlights/modem-applet.c:1026
3464msgid "Modem Monitor"
3465msgstr "Модем (наблюдение на модема)"
3466
3467#: ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:2
3468msgid "_Activate"
3469msgstr "_Активиране"
3470
3471#: ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:3
3472msgid "_Deactivate"
3473msgstr "_Деактивиране"
3474
3475#: ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:5
3476#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:45
3477msgid "_Properties"
3478msgstr "_Настройки"
3479
3480#: ../modemlights/modem-applet.c:717
3481msgid "Connection active, but could not get connection time"
3482msgstr ""
3483"Връзката е активна, но не можете да получите времето, през което сте свързан"
3484
3485#: ../modemlights/modem-applet.c:733
3486#, c-format
3487msgid "Time connected: %.1d:%.2d"
3488msgstr "Време: %.1d:%.2d"
3489
3490#: ../modemlights/modem-applet.c:737
3491msgid "Not connected"
3492msgstr "Не сте свързан"
3493
3494#: ../modemlights/modem-applet.c:759
3495msgid ""
3496"To connect to your Internet service provider, you need administrator "
3497"privileges"
3498msgstr ""
3499"За да се свържете към вашия доставчик на интернет, трябва да имате "
3500"административни привилегии"
3501
3502#: ../modemlights/modem-applet.c:760
3503msgid ""
3504"To disconnect from your Internet service provider, you need administrator "
3505"privileges"
3506msgstr ""
3507"За да прекъснете връзката към вашия доставчик на интернет се нуждаете от "
3508"административни права"
3509
3510#: ../modemlights/modem-applet.c:832
3511msgid "The entered password is invalid"
3512msgstr "Въведената парола не е вярна"
3513
3514#: ../modemlights/modem-applet.c:834
3515msgid ""
3516"Check that you have typed it correctly and that you haven't activated the "
3517"\"caps lock\" key"
3518msgstr ""
3519"Проверете дали сте го изписали правилно и дали не сте натиснали клавишът "
3520"„caps lock“"
3521
3522#: ../modemlights/modem-applet.c:936
3523msgid "Do you want to connect?"
3524msgstr "Искате ли да се свържете?"
3525
3526#: ../modemlights/modem-applet.c:937
3527msgid "Do you want to disconnect?"
3528msgstr "Искате ли да се прекъснете връзката?"
3529
3530#: ../modemlights/modem-applet.c:946
3531msgid "C_onnect"
3532msgstr "_Свързване"
3533
3534#: ../modemlights/modem-applet.c:946
3535msgid "_Disconnect"
3536msgstr "_Изключване"
3537
3538#: ../modemlights/modem-applet.c:1002
3539msgid "Could not launch network configuration tool"
3540msgstr "Инструментът за настройка на мрежата не може да бъде стартиран"
3541
3542#: ../modemlights/modem-applet.c:1004
3543msgid ""
3544"Check that it's installed in the correct path and that it has the correct "
3545"permissions"
3546msgstr ""
3547"Проверете дали е инсталиран в правилната директория и дали има правилните "
3548"права"
3549
3550#: ../modemlights/modem-applet.c:1029
3551msgid "Applet for activating and monitoring a dial-up network connection."
3552msgstr "Аплет за активиране и наблюдение на мрежова свързаност чрез dial-up."
3553
3554#: ../modemlights/modemlights.glade.h:1
3555msgid ""
3556"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Connecting with Internet Service "
3557"Provider</span>"
3558msgstr ""
3559"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Свързване с доставчик на интернет</"
3560"span>"
3561
3562#: ../modemlights/modemlights.glade.h:2
3563msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Root password required</span>"
3564msgstr ""
3565"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Изисква се административната парола</"
3566"span>"
3567
3568#: ../modemlights/modemlights.glade.h:3
3569msgid "Enter password"
3570msgstr "Въвеждане на парола"
3571
3572#: ../modemlights/modemlights.glade.h:4
3573msgid "Password:"
3574msgstr "Парола:"
3575
3576#: ../multiload/GNOME_MultiLoadApplet_Factory.server.in.in.h:1
3577msgid "A system load indicator"
3578msgstr "Датчик за натоварването на системата"
3579
3580#: ../multiload/GNOME_MultiLoadApplet_Factory.server.in.in.h:2
3581#: ../multiload/main.c:55
3582msgid "System Monitor"
3583msgstr "Наблюдение на системата"
3584
3585#: ../multiload/GNOME_MultiloadApplet.xml.h:3
3586msgid "_Open System Monitor"
3587msgstr "_Отваряне на системен датчик"
3588
3589#: ../multiload/cpuload.c:45
3590msgid "CPU Load"
3591msgstr "Натоварване на процесора"
3592
3593#: ../multiload/diskload.c:43
3594msgid "Disk Load"
3595msgstr "Натовареност на диск"
3596
3597#: ../multiload/loadavg.c:103 ../multiload/main.c:337
3598msgid "Load Average"
3599msgstr "Средна натовареност"
3600
3601#: ../multiload/main.c:59
3602msgid ""
3603"A system load monitor capable of displaying graphs for CPU, ram, and swap "
3604"space use, plus network traffic."
3605msgstr ""
3606"Инструмент за наблюдение на системата, имащ възможност за изобразяване на "
3607"графики за процесора, оперативната памет, суап дяла и натовареността на "
3608"мрежовата свързаност."
3609
3610#: ../multiload/main.c:122
3611#, c-format
3612msgid "There was an error executing '%s': %s"
3613msgstr "Грешка при изпълнението на „%s“: %s"
3614
3615#: ../multiload/main.c:329 ../multiload/properties.c:607
3616msgid "Processor"
3617msgstr "Процесор"
3618
3619#: ../multiload/main.c:331 ../multiload/properties.c:615
3620msgid "Memory"
3621msgstr "Памет"
3622
3623#: ../multiload/main.c:333 ../multiload/properties.c:623
3624msgid "Network"
3625msgstr "Мрежа"
3626
3627#: ../multiload/main.c:335 ../multiload/properties.c:631
3628msgid "Swap Space"
3629msgstr "Размер на виртуалната памет"
3630
3631#: ../multiload/main.c:339
3632msgid "Disk"
3633msgstr "Диск"
3634
3635#. xgettext: use and cache are > 1 most of the time,
3636#. please assume that they always are.
3637#.
3638#: ../multiload/main.c:360
3639#, c-format
3640msgid ""
3641"%s:\n"
3642"%u%% in use of which\n"
3643"%u%% is cache"
3644msgstr ""
3645"%s:\n"
3646"%u%% в употреба, от които\n"
3647"%u%% са кеш"
3648
3649#: ../multiload/main.c:369
3650#, c-format
3651msgid ""
3652"%s:\n"
3653"%u%% in use"
3654msgid_plural ""
3655"%s:\n"
3656"%u%% in use"
3657msgstr[0] ""
3658"%s:\n"
3659"%u%% се използва"
3660msgstr[1] ""
3661"%s:\n"
3662"%u%% се използват"
3663
3664#: ../multiload/memload.c:46
3665msgid "Memory Load"
3666msgstr "Натовареност на паметта"
3667
3668#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:1
3669msgid "Applet refresh rate in milliseconds"
3670msgstr "Време за обновяване на аплета в милисекунди"
3671
3672#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:2
3673msgid "Background color for disk load graph"
3674msgstr "Фонов цвят на графиката за натовареността на диска"
3675
3676#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:3
3677msgid "CPU graph background color"
3678msgstr "Фонов цвят за графиката на натовареността на процесора"
3679
3680#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:4
3681msgid "Enable CPU load graph"
3682msgstr "Включване на графиката за натовареността на процесора"
3683
3684#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:5
3685msgid "Enable disk load graph"
3686msgstr "Включване на графиката за натовареността на диска"
3687
3688#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:6
3689msgid "Enable load average graph"
3690msgstr "Включване на графиката за средната натовареност"
3691
3692#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:7
3693msgid "Enable memory load graph"
3694msgstr "Включване на графиката за натовареността на паметта"
3695
3696#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:8
3697msgid "Enable network load graph"
3698msgstr "Включване на графиката за натовареността на мрежата"
3699
3700#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:9
3701msgid "Enable swap load graph"
3702msgstr "Включване на графиката за натовареността на виртуалната памет"
3703
3704#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:10
3705msgid ""
3706"For horizontal panels, the width of the graphs in pixels. For vertical "
3707"panels, this is the height of the graphs."
3708msgstr ""
3709"За хоризонтални панели, ширината на графиката в пиксели. За вертикални "
3710"панели, това е височината на графиката."
3711
3712#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:11
3713msgid "Graph color for Ethernet network activity"
3714msgstr "Цвят на графиката за активността на локалната мрежа"
3715
3716#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:12
3717msgid "Graph color for PLIP network activity"
3718msgstr "Цвят на графиката за активността на PLIP мрежата"
3719
3720#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:13
3721msgid "Graph color for SLIP network activity"
3722msgstr "Цвят на графиката за активността на SLIP мрежата"
3723
3724#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:14
3725msgid "Graph color for buffer memory"
3726msgstr "Цвят на графиката за буферната памет"
3727
3728#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:15
3729msgid "Graph color for cached memory"
3730msgstr "Цвят на графиката за запълнената памет"
3731
3732#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:16
3733msgid "Graph color for disk read"
3734msgstr "Цвят на графиката за четенето от диска"
3735
3736#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:17
3737msgid "Graph color for disk write"
3738msgstr "Цвят на графиката за писането по диска"
3739
3740#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:18
3741msgid "Graph color for iowait related CPU activity"
3742msgstr "Цвят на графиката за изчакванията за вх./изход от процесора"
3743
3744#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:19
3745msgid "Graph color for load average"
3746msgstr "Цвят на графиката за средна натовареност"
3747
3748#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:20
3749msgid "Graph color for nice-related CPU activity"
3750msgstr "Цвят на графиката за приблизителна активност на процесора"
3751
3752#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:21
3753msgid "Graph color for other network usage"
3754msgstr "Цвят на графиката за активността на мрежата"
3755
3756#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:22
3757msgid "Graph color for shared memory"
3758msgstr "Цвят на графиката за поделената памет"
3759
3760#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:23
3761msgid "Graph color for system-related CPU activity"
3762msgstr "Цвят на графиката за системната активност на процесора"
3763
3764#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:24
3765msgid "Graph color for user-related CPU activity"
3766msgstr "Цвят на графиката за активността процесора от потребителя"
3767
3768#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:25
3769msgid "Graph color for user-related memory usage"
3770msgstr "Цвят на графиката за паметта използвана от потребителя"
3771
3772#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:26
3773msgid "Graph color for user-related swap usage"
3774msgstr "Цвят на графиката за виртуалната памет използвана от потребителите"
3775
3776#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:27
3777msgid "Graph size"
3778msgstr "Размер на графиката"
3779
3780#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:28
3781msgid "Load graph background color"
3782msgstr "Фоновия цвят на графиката за натовареността."
3783
3784#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:29
3785msgid "Memory graph background color"
3786msgstr "Фоновия цвят на графиката за паметта."
3787
3788#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:30
3789msgid "Network graph background color"
3790msgstr "Фоновия цвят на графиката за мрежата."
3791
3792#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:31
3793msgid "Swap graph background color"
3794msgstr "Фоновия цвят на графиката за виртуалната памет."
3795
3796#: ../multiload/netload.c:45
3797msgid "Net Load"
3798msgstr "Натовареност на мрежата"
3799
3800#: ../multiload/properties.c:368
3801msgid "Monitored Resources"
3802msgstr "Наблюдавани ресурси"
3803
3804#: ../multiload/properties.c:393
3805msgid "_Processor"
3806msgstr "_Процесор"
3807
3808#: ../multiload/properties.c:406
3809msgid "_Memory"
3810msgstr "Па_мет"
3811
3812#: ../multiload/properties.c:419
3813msgid "_Network"
3814msgstr "Мре_жа"
3815
3816#: ../multiload/properties.c:432
3817msgid "S_wap Space"
3818msgstr "_Виртуална памет"
3819
3820#: ../multiload/properties.c:445
3821msgid "_Load"
3822msgstr "Натовареност"
3823
3824#: ../multiload/properties.c:458
3825msgid "_Harddisk"
3826msgstr "_Твърд диск"
3827
3828#: ../multiload/properties.c:474
3829msgid "Options"
3830msgstr "Настройки"
3831
3832#: ../multiload/properties.c:504
3833msgid "System m_onitor width: "
3834msgstr "_Ширина на системния датчик: "
3835
3836#: ../multiload/properties.c:506
3837msgid "System m_onitor height: "
3838msgstr "_Височина на системния датчик: "
3839
3840#: ../multiload/properties.c:545
3841msgid "Sys_tem monitor update interval: "
3842msgstr "_Период на обновяване на системния датчик: "
3843
3844#: ../multiload/properties.c:571
3845msgid "milliseconds"
3846msgstr "милисекунди"
3847
3848#: ../multiload/properties.c:582
3849msgid "Colors"
3850msgstr "Цветове"
3851
3852#: ../multiload/properties.c:609 ../multiload/properties.c:617
3853msgid "_User"
3854msgstr "Пот_ребител"
3855
3856#: ../multiload/properties.c:610
3857msgid "S_ystem"
3858msgstr "_Системa"
3859
3860#: ../multiload/properties.c:611
3861msgid "N_ice"
3862msgstr "Приори_тет"
3863
3864#: ../multiload/properties.c:612
3865msgid "I_OWait"
3866msgstr "I_OWait"
3867
3868#: ../multiload/properties.c:613
3869msgid "I_dle"
3870msgstr "_Незаети"
3871
3872#: ../multiload/properties.c:618
3873msgid "Sh_ared"
3874msgstr "_Споделени"
3875
3876#: ../multiload/properties.c:619
3877msgid "_Buffers"
3878msgstr "_Буфери"
3879
3880#: ../multiload/properties.c:620
3881msgid "Cach_ed"
3882msgstr "Записан в паметта"
3883
3884#: ../multiload/properties.c:621
3885msgid "F_ree"
3886msgstr "Сво_бодни"
3887
3888#: ../multiload/properties.c:625
3889msgid "_SLIP"
3890msgstr "_SLIP"
3891
3892#: ../multiload/properties.c:626
3893msgid "PL_IP"
3894msgstr "_PLIP"
3895
3896#: ../multiload/properties.c:627
3897msgid "_Ethernet"
3898msgstr "Локална мр_ежа"
3899
3900#: ../multiload/properties.c:628
3901msgid "Othe_r"
3902msgstr "Д_руги"
3903
3904#: ../multiload/properties.c:629 ../multiload/properties.c:639
3905#: ../multiload/properties.c:645
3906msgid "_Background"
3907msgstr "_Фон"
3908
3909#: ../multiload/properties.c:633
3910msgid "_Used"
3911msgstr "_Използвани"
3912
3913#: ../multiload/properties.c:634
3914msgid "_Free"
3915msgstr "_Свободни"
3916
3917#: ../multiload/properties.c:636
3918msgid "Load"
3919msgstr "Натовареност"
3920
3921#: ../multiload/properties.c:638
3922msgid "_Average"
3923msgstr "Средно"
3924
3925#: ../multiload/properties.c:641
3926msgid "Harddisk"
3927msgstr "Твърд диск"
3928
3929#: ../multiload/properties.c:643
3930msgid "_Read"
3931msgstr "_Четене"
3932
3933#: ../multiload/properties.c:644
3934msgid "_Write"
3935msgstr "_Писане"
3936
3937#: ../multiload/properties.c:668
3938msgid "System Monitor Preferences"
3939msgstr "Настройки на аплета за наблюдение на системата"
3940
3941#: ../multiload/swapload.c:47
3942msgid "Swap Load"
3943msgstr "Натовареност на суапа"
3944
3945#: ../null_applet/GNOME_CDPlayerApplet.server.in.h:1
3946msgid "CD Player (Deprecated)"
3947msgstr "CD плеър (Deprecated)"
3948
3949#: ../null_applet/GNOME_CDPlayerApplet.server.in.h:2
3950msgid "Panel applet for playing audio CDs"
3951msgstr "Аплет за панела за слушане на музикални CD"
3952
3953#: ../null_applet/GNOME_MailcheckApplet_Factory.server.in.h:1
3954msgid "Alert you when new mail arrives"
3955msgstr "Получаване на сигнал при нова електронна поща"
3956
3957#: ../null_applet/GNOME_MailcheckApplet_Factory.server.in.h:2
3958msgid "Inbox Monitor (Deprecated)"
3959msgstr "Наблюдение на пощенската кутия (не се препоръчва)"
3960
3961#: ../null_applet/GNOME_NullApplet_Factory.server.in.in.h:1
3962msgid "Factory for deprecating applets"
3963msgstr "Фабрика за аплети, които не се препоръчват"
3964
3965#: ../null_applet/GNOME_NullApplet_Factory.server.in.in.h:2
3966msgid "Null Applet Factory"
3967msgstr "Фабрика за нулевия аплет"
3968
3969#: ../null_applet/GNOME_Panel_WirelessApplet.server.in.h:1
3970msgid "Monitor the quality of a wireless network link"
3971msgstr "Наблюдаване на качеството на безжичната мрежова връзка"
3972
3973#: ../null_applet/GNOME_Panel_WirelessApplet.server.in.h:2
3974msgid "Wireless Link Monitor"
3975msgstr "Безжични връзки"
3976
3977#: ../null_applet/null_applet.c:154
3978msgid "Some panel items are no longer available"
3979msgstr "Някои елементи на панела вече не са достъпни"
3980
3981#: ../null_applet/null_applet.c:155
3982msgid ""
3983"One or more panel items (also referred to as applets) are no longer "
3984"available in the GNOME desktop."
3985msgstr ""
3986"Един или повече елементи на панела (познати като аплети) вече не съществуват "
3987"в графичната среда GNOME."
3988
3989#: ../null_applet/null_applet.c:157
3990msgid "These items will now be removed from your configuration:"
3991msgstr "Тези елементи няма да бъдат махнати от настройките ви:"
3992
3993#: ../null_applet/null_applet.c:160
3994msgid "You will not receive this message again."
3995msgstr "Няма да получавате това съобщение отново."
3996
3997#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.in.h:1
3998msgid "Create, view, and manage sticky notes on the desktop"
3999msgstr "Създава, преглежда и управлява лепкавите бележки върху работния плот"
4000
4001#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.in.h:2
4002#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:411
4003#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:369
4004msgid "Sticky Notes"
4005msgstr "Лепкави бележки"
4006
4007#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.in.h:3
4008msgid "Sticky Notes Applet Factory"
4009msgstr "Фабрика на аплета лепкави бележки"
4010
4011#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:2
4012msgid "_Delete Notes"
4013msgstr "_Изтриване на бележките"
4014
4015#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:4
4016msgid "_Lock Notes"
4017msgstr "Зак_лючване бележките"
4018
4019#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:5
4020#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:44
4021msgid "_New Note"
4022msgstr "Нова бележка"
4023
4024#: ../stickynotes/stickynotes.c:529
4025msgid "This note is locked."
4026msgstr "Тази бележка е заключена."
4027
4028#: ../stickynotes/stickynotes.c:533
4029msgid "This note is unlocked."
4030msgstr "Тази бележка е отключена."
4031
4032#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:2
4033msgid "    Font C_olor:"
4034msgstr "    Цвят на _шрифта:"
4035
4036#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:3
4037msgid "    Font Co_lor:"
4038msgstr "    Цвят на шри_фта:"
4039
4040#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:4
4041msgid "    Note C_olor:"
4042msgstr "    Цвят на _бележката:"
4043
4044#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:5
4045msgid "    Note _Color:"
4046msgstr "    Цвят на беле_жката:"
4047
4048#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:6
4049msgid "    _Font:"
4050msgstr "    _Шрифт:"
4051
4052#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:7
4053msgid "<b>Behavior</b>"
4054msgstr "<b>Поведение</b>"
4055
4056#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:8
4057msgid "<b>Default Note Properties</b>"
4058msgstr "<b>Настройки за бележката по подразбиране</b>"
4059
4060#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:9
4061msgid ""
4062"<b>Delete all sticky notes?</b>\n"
4063"\n"
4064"This cannot be undone."
4065msgstr ""
4066"<b>Изтриване на всички лепкави бележки?</b>\n"
4067"\n"
4068"Това действие е необратимо."
4069
4070#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:12
4071msgid ""
4072"<b>Delete this sticky note?</b>\n"
4073"\n"
4074"This cannot be undone."
4075msgstr ""
4076"<b>Изтриване на тази лепкава бележка?</b>\n"
4077"\n"
4078"Това действие е необратимо."
4079
4080#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:15
4081msgid "<b>Properties</b>"
4082msgstr "<b>Настройки</b>"
4083
4084#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:16
4085msgid "Choose a base color to use for all sticky notes"
4086msgstr "Избиране на базов цвят, който да се използва за всички лепкави бележки"
4087
4088#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:17
4089msgid "Choose a color for the note"
4090msgstr "Избиране на цвят за бележката"
4091
4092#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:18
4093msgid "Choose a font for the note"
4094msgstr "Избиране на шрифт за бележката"
4095
4096#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:19
4097msgid "Choose a font to use for all sticky notes"
4098msgstr "Избиране на шрифт за всички лепкави бележки"
4099
4100#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:20
4101msgid "Choose if notes are visible on all workspaces"
4102msgstr "Дали бележките да са видими на всички работни места"
4103
4104#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:21
4105msgid "Choose if the default style is forced on all notes"
4106msgstr ""
4107"Избиране дали стила по подразбиране да се сложи насилствено върху всички "
4108"бележки"
4109
4110#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:22
4111msgid "Close note"
4112msgstr "Затваряне на бележка"
4113
4114#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:23
4115msgid "Force _default color and font on notes"
4116msgstr "Слага насилствено цвета и шрифта по по_дразбиране на бележките"
4117
4118#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:24
4119msgid "H_eight:"
4120msgstr "Височина:"
4121
4122#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:25
4123msgid "Lock/Unlock note"
4124msgstr "Заключване/отключване на бележка"
4125
4126#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:26
4127msgid "Pick a color for the sticky note"
4128msgstr "Избиране на цвят за лепкавата бележка"
4129
4130#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:27
4131msgid "Pick a default sticky note color"
4132msgstr "Избиране на цвят по подразбиране за лепкавата бележка"
4133
4134#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:28
4135msgid "Pick a default sticky note font"
4136msgstr "Избиране на шрифт по подразбиране за лепкавата бележка "
4137
4138#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:29
4139msgid "Pick a font for the sticky note"
4140msgstr "Избиране на шрифт за лепкавата бележка"
4141
4142#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:30
4143msgid "Resize note"
4144msgstr "Преоразмеряване на бележка"
4145
4146#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:31
4147msgid "Specify a title for the note"
4148msgstr "Задаване на заглавие на бележката"
4149
4150#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:32
4151msgid "Specify the default height (in pixels) of new notes"
4152msgstr "Задаване на височина по подразбиране (в пиксели) на новата бележка"
4153
4154#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:33
4155msgid "Specify the default width (in pixels) of new notes"
4156msgstr "Задаване на ширина по подразбиране (в пиксели) на новата бележка"
4157
4158#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:34
4159msgid "Sticky Note"
4160msgstr "Лепкава бележка"
4161
4162#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:35
4163msgid "Sticky Note Properties"
4164msgstr "Настройки на лепкавата бележка"
4165
4166#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:36
4167msgid "Sticky Notes Preferences"
4168msgstr "Настройки на лепкавите бележки"
4169
4170#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:37
4171msgid "Use co_lor from the system theme"
4172msgstr "Използване на цвят от системната тема"
4173
4174#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:38
4175msgid "Use default co_lor"
4176msgstr "Използване на цветове по подразбиране"
4177
4178#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:39
4179msgid "Use default fo_nt"
4180msgstr "Използване на шрифт по подразбиране"
4181
4182#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:40
4183msgid "Use fo_nt from the system theme"
4184msgstr "Използване на шрифт от систем_ната тема"
4185
4186#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:41
4187msgid "_Delete All"
4188msgstr "Изтриване на _всичко"
4189
4190#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:42
4191msgid "_Delete Note..."
4192msgstr "Изтриване на бележка..."
4193
4194#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:43
4195msgid "_Lock Note"
4196msgstr "_Заключване на бележка"
4197
4198#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:46
4199msgid "_Put notes on all workspaces"
4200msgstr "Поставяне на бележките на всички работни места"
4201
4202#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:47
4203msgid "_Title:"
4204msgstr "Заглавие:"
4205
4206#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:1
4207msgid "Autosave timeout in minutes"
4208msgstr "Време между автоматично записване в минути"
4209
4210#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:2
4211msgid ""
4212"By default, sticky notes are given the current date as the title when they "
4213"are created. This format is used; anything that can be parsed by strftime() "
4214"is valid."
4215msgstr ""
4216"По подразбиране, на лепкавите бележки се дава текущата дата като заглавие "
4217"когато те се създават. Използва се този формат; всичко което се изписва от "
4218"strftime() е валидно."
4219
4220#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:3
4221msgid "Date format of note's title"
4222msgstr "Формат за датата в заглавието на бележката"
4223
4224#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:4
4225msgid "Default color for font"
4226msgstr "Стандартен цвят на шрифта"
4227
4228#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:5
4229msgid "Default color for new notes"
4230msgstr "Цвят по подразбиране за нови бележки"
4231
4232#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:6
4233msgid ""
4234"Default color for new sticky notes. This should be in html hex "
4235"specification, for example \"#30FF50\"."
4236msgstr ""
4237"Цвят по подразбиране за нова лепкава бележка. Това трябва да е в "
4238"специфицирания от html шестнадесетичен вид, примерно „#30FF50“."
4239
4240#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:7
4241msgid ""
4242"Default font color for new sticky notes. This should be in html hex "
4243"specification, for example \"#000000\"."
4244msgstr ""
4245"Стандартен цвят за нова лепкава бележка. Това трябва да е в специфицирания "
4246"от html шестнадесетичен вид, примерно „#000000“."
4247
4248#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:8
4249msgid "Default font for new notes"
4250msgstr "Шрифт по подразбиране за нови бележки"
4251
4252#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:9
4253msgid ""
4254"Default font for new sticky notes. This should be a Pango Font Name, for "
4255"example \"Sans Italic 10\""
4256msgstr ""
4257"Шрифт по подразбиране за нова лепкава бележка. Това трябва да е името и "
4258"размера на шрифта, за пример „Sans Italic 10“"
4259
4260#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:10
4261msgid "Default height for new notes"
4262msgstr "Височина по подразбиране за новите бележки"
4263
4264#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:11
4265msgid "Default height for new sticky notes in pixels."
4266msgstr "Височина по подразбиране за новите лепкави бележки в пиксели."
4267
4268#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:12
4269msgid "Default width for new notes"
4270msgstr "Ширина по подразбиране за новите бележки"
4271
4272#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:13
4273msgid "Default width for new sticky notes in pixels."
4274msgstr "Ширина по подразбиране за новите лепкави бележки в пиксели."
4275
4276#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:14
4277msgid "Empty notes are always deleted without confirmation"
4278msgstr "Празните бележки винаги се изтриват без потвърждение"
4279
4280#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:15
4281msgid ""
4282"Every time the specified number of minutes pass, the sticky notes are "
4283"automatically saved."
4284msgstr ""
4285"Всеки път лепкавите бележки се запазват автоматично през избрания брой "
4286"минути. "
4287
4288#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:16
4289msgid ""
4290"If this option is disabled, a custom color can be used as the default color "
4291"for all sticky notes."
4292msgstr ""
4293"Ако тази опция е изключена, може да се използва избран цвят за цвят по "
4294"подразбиране за всички лепкави бележки."
4295
4296#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:17
4297msgid ""
4298"If this option is disabled, a custom font can be used as the default font "
4299"for all sticky notes."
4300msgstr ""
4301"Ако тази опция е изключена, може да се използва избран шрифт за шрифт по "
4302"подразбиране за всички лепкави бележки."
4303
4304#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:18
4305msgid ""
4306"If this option is enabled, the custom colors and fonts that have been "
4307"assigned to individual notes will be ignored."
4308msgstr ""
4309"Ако тази опция е включена, избраните цветове и шрифтове за отделните лепкави "
4310"бележки ще бъдат игнорирани."
4311
4312#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:19
4313msgid "Specifies whether the sticky notes are locked (non-editable) or not."
4314msgstr "Определете дали лепкавите бележки са заключени (не се променя) или не."
4315
4316#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:20
4317msgid ""
4318"Specifies whether the sticky notes are visible on ALL workspaces on the "
4319"desktop, or not."
4320msgstr ""
4321"Задаване дали лепкавите бележки са видими на всички работни места или не."
4322
4323#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:21
4324msgid "Sticky notes' locked state"
4325msgstr "Заключено състояние на лепкавите бележки"
4326
4327#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:22
4328msgid "Sticky notes' workspace stickyness"
4329msgstr "Лепкавост на лепкавите бележки върху работния плот"
4330
4331#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:23
4332msgid "Whether to ask for confirmation when deleting a note"
4333msgstr "Дали да пита за потвърждение когато изтрива бележка"
4334
4335#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:24
4336msgid "Whether to force the default color and font on all notes"
4337msgstr ""
4338"Дали насилствено да бъде приложен цвета и шрифта по подразбиране на всички "
4339"бележки"
4340
4341#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:25
4342msgid "Whether to use the default system color"
4343msgstr "Дали да се ползват цветовете по подразбиране на системата"
4344
4345#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:26
4346msgid "Whether to use the default system font"
4347msgstr "Дали да се използва системния шрифт по подразбиране"
4348
4349#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:589
4350#, c-format
4351msgid "%d note"
4352msgid_plural "%d notes"
4353msgstr[0] "%d бележка"
4354msgstr[1] "%d бележки"
4355
4356#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:590
4357msgid "Show sticky notes"
4358msgstr "Показване на лепкави бележки"
4359
4360#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:373
4361msgid "Sticky Notes for the GNOME Desktop Environment"
4362msgstr "Лепкави бележки за работната среда GNOME"
4363
4364#: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.server.in.in.h:1
4365msgid "Go to Trash"
4366msgstr "Отиване в кошчето"
4367
4368#: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.server.in.in.h:2
4369msgid "Trash"
4370msgstr "Кошче"
4371
4372#: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.xml.h:2
4373#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:583
4374msgid "_Empty Trash"
4375msgstr "_Изчистване на кошчето"
4376
4377#: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.xml.h:4
4378msgid "_Open"
4379msgstr "_Отваряне"
4380
4381#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:163
4382#, c-format
4383msgid "Unable to find the Trash directory: %s"
4384msgstr "Папката на кошчето не може да бъде намерена: %s"
4385
4386#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:396
4387msgid "No Items in Trash"
4388msgstr "В кошчето няма нищо"
4389
4390#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:400
4391#, c-format
4392msgid "%d Item in Trash"
4393msgid_plural "%d Items in Trash"
4394msgstr[0] "%d нещо в кошчето"
4395msgstr[1] "%d неща в кошчето"
4396
4397#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:516
4398#, c-format
4399msgid "Removing item %s of %s"
4400msgstr "Изтриване на елемент %s от общо %s"
4401
4402#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:523
4403#, c-format
4404msgid "<i>Removing: %s</i>"
4405msgstr "<i>Изтриване: %s</i>"
4406
4407#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:560
4408msgid "Empty all of the items from the trash?"
4409msgstr "Изтриване на всичко от кошчето?"
4410
4411#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:563
4412msgid ""
4413"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
4414"Please note that you can also delete them separately."
4415msgstr ""
4416"Ако изпразнете кошчето, всичко, което е било в него, ще бъде необратимо "
4417"изгубено. Забележете, че можете да ги триете по отделно."
4418
4419#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:665
4420#, c-format
4421msgid ""
4422"Error while spawning nautilus:\n"
4423"%s"
4424msgstr ""
4425"Грешка при стартирането на Nautilus:\n"
4426"%s"
4427
4428#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:712
4429msgid "Trash Applet"
4430msgstr "Аплет за кошчето"
4431
4432#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:715
4433msgid ""
4434"A GNOME trash bin that lives in your panel. You can use it to view the trash "
4435"or drag and drop items into the trash."
4436msgstr ""
4437"Кошче за GNOME, което стои на панела. Можете да го ползвате, за да "
4438"разглеждате съдържанието на кошчето или да премествате неща с изтегляне."
4439
4440#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:740
4441msgid "Delete Immediately?"
4442msgstr "Моментално изтриване?"
4443
4444#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:769
4445msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
4446msgstr ""
4447"Невъзможно е нещата да бъдат преместени в кошчето. Искате ли незабавно да се "
4448"изтрият?"
4449
4450#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:772
4451msgid ""
4452"Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
4453msgstr ""
4454"Някои неща не могат да бъдат преместени в кошчето. Искате ли само те да "
4455"бъдат изтрити незабавно?"
4456
4457#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:873 ../trashapplet/src/trashapplet.c:890
4458#, c-format
4459msgid ""
4460"Unable to move to trash:\n"
4461"%s"
4462msgstr ""
4463"Невъзможно е да се преместят в кошчето:\n"
4464"%s"
4465
4466#: ../trashapplet/trashapplet.glade.h:1
4467msgid "<b>From:</b>"
4468msgstr "<b>От:</b>"
4469
4470#: ../trashapplet/trashapplet.glade.h:2
4471msgid "<big><b>Emptying the Trash</b></big>"
4472msgstr "<big><b>Изпразване на кошчето</b></big>"
4473
4474#: ../trashapplet/trashapplet.glade.h:3
4475msgid "Emptying the Trash"
4476msgstr "Изпразване на кошчето"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.