source: desktop/gnome-applets.HEAD.bg.po @ 413

Last change on this file since 413 was 413, checked in by Александър Шопов, 17 years ago

Коригирам #286, #292, #306. Кошчето вече навсякъде се изчиства, а не се изпразва.

File size: 148.7 KB
Line 
1# This is the Bulgarian translation of the gnome-applets po-file.
2# Copyright (C) 2001, 2002, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
3# Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2002, 2004, 2005.
4# Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>, 2003.
5# Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004, 2005.
6# Peter Slavov <pslavov@i-space.org>, 2004.
7# Rostislav "zbrox" Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004, 2005
8#
9msgid ""
10msgstr ""
11"Project-Id-Version: gnome-applets gnome HEAD\n"
12"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13"POT-Creation-Date: 2005-12-13 09:40+0200\n"
14"PO-Revision-Date: 2005-12-13 09:33+0200\n"
15"Last-Translator: Rostislav \"zbrox\" Raykov <zbrox@i-space.org>\n"
16"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
17"MIME-Version: 1.0\n"
18"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
21
22#: ../accessx-status/GNOME_AccessxApplet.xml.h:1
23#: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.xml.h:1
24#: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.xml.h:1
25#: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.xml.h:1
26#: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.xml.h:1
27#: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.xml.h:1
28#: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:2 ../gtik/GNOME_GtikApplet.xml.h:1
29#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:1
30#: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.xml.h:1
31#: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:1 ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:1
32#: ../multiload/GNOME_MultiloadApplet.xml.h:1
33#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:1
34#: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.xml.h:1
35msgid "_About"
36msgstr "_Относно"
37
38#: ../accessx-status/GNOME_AccessxApplet.xml.h:2
39#: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.xml.h:2
40#: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.xml.h:2
41#: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.xml.h:2
42#: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.xml.h:2
43#: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.xml.h:2
44#: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:4 ../gtik/GNOME_GtikApplet.xml.h:2
45#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:3
46#: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.xml.h:2
47#: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:2 ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:4
48#: ../multiload/GNOME_MultiloadApplet.xml.h:2
49#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:3
50#: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.xml.h:3
51msgid "_Help"
52msgstr "_Помощ"
53
54#: ../accessx-status/GNOME_AccessxApplet.xml.h:3
55msgid "_Keyboard Accessibility Preferences"
56msgstr "Настройки на _клавиатурата за достъпността"
57
58#: ../accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:1
59msgid "AccessX Status Applet Factory"
60msgstr "Фабрика на аплета за състоянието на достъпа до графичната среда"
61
62#: ../accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:2
63#: ../accessx-status/applet.c:1319
64msgid "Keyboard Accessibility Status"
65msgstr "Състояние на достъпността на клавиатурата"
66
67#: ../accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:3
68msgid "Keyboard Accessibility Status Applet Factory"
69msgstr "Фабрика за аплета на състоянието на достъпността на клавиатурата"
70
71#: ../accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:4
72msgid "Shows the status of keyboard accessibility features"
73msgstr "Показване на състоянието на достъпността на клавиатурата"
74
75#: ../accessx-status/applet.c:138 ../accessx-status/applet.c:968
76#: ../accessx-status/applet.c:1108 ../accessx-status/applet.c:1322
77msgid "AccessX Status"
78msgstr "Състояние на AccessX"
79
80#: ../accessx-status/applet.c:140
81msgid "Shows the state of AccessX features such as latched modifiers"
82msgstr "Показва състоянието на AccessX възможностите като latched modifiers"
83
84#. "documenters",        documenters,
85#: ../accessx-status/applet.c:145 ../battstat/battstat_applet.c:1179
86#: ../charpick/charpick.c:596 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:224
87#: ../drivemount/drivemount.c:142 ../geyes/geyes.c:196
88#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:756 ../gtik/gtik.c:721
89#: ../gweather/gweather-about.c:55 ../mini-commander/src/about.c:55
90#: ../mixer/applet.c:1265 ../modemlights/modem-applet.c:1040
91#: ../multiload/main.c:64 ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:395
92#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:718
93msgid "translator-credits"
94msgstr ""
95"Петър „peshka“ Славов <pslavov@i-space.org>\n"
96"Владимир „Kaladan“ Петков <vpetkov@i-space.org>\n"
97"Александър Шопов <ash@contact.bg>\n"
98"Янко Канети <yaneti@declera.com>\n"
99"\n"
100"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
101"Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
102"Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
103
104#: ../accessx-status/applet.c:171
105#, c-format
106msgid "There was an error launching the help viewer: %s"
107msgstr "Грешка при изпълнението на програмата за преглеждане на помощта: %s"
108
109#: ../accessx-status/applet.c:208
110#, c-format
111msgid "There was an error launching the keyboard preferences dialog: %s"
112msgstr "Грешка при стартирането на настройките на клавиатурата: %s"
113
114#. Note to translators: the first letter of the alphabet, not the indefinite article
115#: ../accessx-status/applet.c:456 ../accessx-status/applet.c:494
116msgid "a"
117msgstr "а"
118
119#: ../accessx-status/applet.c:969 ../accessx-status/applet.c:1109
120msgid "Shows keyboard status when accessibility features are used."
121msgstr "Показване на състоянието на достъпността на клавиатурата."
122
123#: ../accessx-status/applet.c:1003
124msgid "XKB Extension is not enabled"
125msgstr "Не е включено XKB разширението"
126
127#: ../accessx-status/applet.c:1008
128msgid "Unknown error"
129msgstr "Неизвестна грешка"
130
131#: ../accessx-status/applet.c:1016
132#, c-format
133msgid "Error: %s"
134msgstr "Грешка: %s"
135
136#: ../accessx-status/applet.c:1324
137msgid "Displays current state of keyboard accessibility features"
138msgstr "Изобразяване на текущото състояние на достъпността на клавиатурата"
139
140#: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.server.in.in.h:1
141#: ../battstat/battstat_applet.c:1170 ../battstat/battstat_applet.c:1654
142msgid "Battery Charge Monitor"
143msgstr "Заряд на батерията"
144
145#: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.server.in.in.h:2
146msgid "Battstat Factory"
147msgstr "Фабрика на Battstat"
148
149#: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.server.in.in.h:3
150#: ../battstat/battstat_applet.c:1655
151msgid "Monitor a laptop's remaining power"
152msgstr "Наблюдение за оставащия заряд на лаптопа"
153
154#: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.xml.h:3
155#: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.xml.h:3
156#: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.xml.h:3 ../geyes/GNOME_GeyesApplet.xml.h:3
157#: ../gtik/GNOME_GtikApplet.xml.h:3 ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:4
158#: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.xml.h:3
159#: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:5
160#: ../multiload/GNOME_MultiloadApplet.xml.h:4
161#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:6
162msgid "_Preferences"
163msgstr "_Настройки"
164
165#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:1
166msgid "0 for no label, 1 for percentage and 2 for time remaining"
167msgstr "0 - без етикет, 1 - процент, 2 за оставащо време"
168
169#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:2
170msgid "Beep for warnings"
171msgstr "Звук при предупреждения"
172
173#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:3
174msgid "Beep when displaying a warning"
175msgstr "Звук при изобразяването на предупреждение"
176
177#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:4
178msgid "Drain from top"
179msgstr "Изпразване отгоре"
180
181#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:5
182msgid "Full Battery Notification"
183msgstr "Известяване за пълна батерия"
184
185#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:6
186msgid "Low Battery Notification"
187msgstr "Известяване при нисък заряд на батерията"
188
189#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:7
190msgid "Notify user when the battery is full"
191msgstr "Известяване, когато батерията е заредена"
192
193#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:8
194msgid "Notify user when the battery is low"
195msgstr "Известяване, когато батерията е с нисък заряд"
196
197#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:9
198msgid "Red value level"
199msgstr "Стойността за червеното ниво"
200
201#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:10
202msgid ""
203"Show the battery meter draining from the top of the battery. Only "
204"implemented for traditional battery view."
205msgstr ""
206"Датчикът за батерията да се изразходва от върха на батерията. Изгледът е "
207"приложим за традиционния изглед на батерията."
208
209#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:11
210msgid "Show the horizontal battery"
211msgstr "Показване на хоризонталната батерия"
212
213#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:12
214msgid "Show the time/percent label"
215msgstr "Показване на надпис с времето/процентите"
216
217#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:13
218msgid "Show the traditional, horizontal battery on the panel"
219msgstr "Показване на традиционната, хоризонтална батерия върху панела"
220
221#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:14
222msgid "Show the upright, smaller battery on the panel"
223msgstr "Показване на изправената, по-малка батерия върху панела"
224
225#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:15
226msgid ""
227"The battery level below which the battery is displayed as red. Also the "
228"value at which the low battery warning is displayed."
229msgstr ""
230"Нивото на батерията, под което батерията ще се изобразява червена. Това е и "
231"нивото, при което ще се появи предупреждение за ниското ниво на заряда на "
232"батерията."
233
234#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:16
235msgid "Upright (small) battery"
236msgstr "Изправена (малка) батерия"
237
238#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:17
239msgid ""
240"Use the value defined in red_value as a time remaining to show the warning "
241"dialog rather than a percentage"
242msgstr ""
243"Използване на стойността указана в червено като оставащо време, което да се "
244"покаже в предупреждаващият диалог, а не като процент"
245
246#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:18
247msgid "Warn on low time rather than low percentage"
248msgstr "Предупреждение при малко оставащо време, а не при нисък процент"
249
250#: ../battstat/battstat_applet.c:70
251msgid "System is running on AC power"
252msgstr "Системата се захранва от мрежата"
253
254#: ../battstat/battstat_applet.c:71
255msgid "System is running on battery power"
256msgstr "Системата работи на батерия"
257
258#: ../battstat/battstat_applet.c:340
259#, c-format
260msgid "Battery charged (%d%%)"
261msgstr "Батерията е заредена (%d%%)"
262
263#: ../battstat/battstat_applet.c:342
264#, c-format
265msgid "Unknown time (%d%%) remaining"
266msgstr "Остава неизвестно време (%d%%)"
267
268#: ../battstat/battstat_applet.c:344
269#, c-format
270msgid "Unknown time (%d%%) until charged"
271msgstr "Времето до зареждането е неизвестно (%d%%)"
272
273#: ../battstat/battstat_applet.c:349
274#, c-format
275msgid "%d minute (%d%%) remaining"
276msgid_plural "%d minutes (%d%%) remaining"
277msgstr[0] "остава %d минута (%d%%)"
278msgstr[1] "остават %d минути (%d%%)"
279
280#: ../battstat/battstat_applet.c:354
281#, c-format
282msgid "%d minute until charged (%d%%)"
283msgid_plural "%d minutes until charged (%d%%)"
284msgstr[0] "%d минута до зареждането (%d%%)"
285msgstr[1] "%d минути до зареждането (%d%%)"
286
287#: ../battstat/battstat_applet.c:360
288#, c-format
289msgid "%d hour (%d%%) remaining"
290msgid_plural "%d hours (%d%%) remaining"
291msgstr[0] "остава %d час (%d%%)"
292msgstr[1] "остават %d часа (%d%%)"
293
294#: ../battstat/battstat_applet.c:365
295#, c-format
296msgid "%d hour until charged (%d%%)"
297msgid_plural "%d hours until charged (%d%%)"
298msgstr[0] "%d час до зареждането (%d%%)"
299msgstr[1] "%d часа до зареждането (%d%%)"
300
301#. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes"
302#. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed
303#: ../battstat/battstat_applet.c:372
304#, c-format
305msgid "%d %s %d %s (%d%%) remaining"
306msgstr "Остават %d %s %d %s (%d%%)"
307
308#: ../battstat/battstat_applet.c:373 ../battstat/battstat_applet.c:380
309msgid "hour"
310msgid_plural "hours"
311msgstr[0] "час"
312msgstr[1] "часа"
313
314#: ../battstat/battstat_applet.c:374 ../battstat/battstat_applet.c:381
315msgid "minute"
316msgid_plural "minutes"
317msgstr[0] "минута"
318msgstr[1] "минути"
319
320#. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes"
321#. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed
322#: ../battstat/battstat_applet.c:379
323#, c-format
324msgid "%d %s %d %s until charged (%d%%)"
325msgstr "%d %s %d %s до зареждането (%d%%)"
326
327#: ../battstat/battstat_applet.c:394
328msgid "Battery Monitor"
329msgstr "Датчик за батерията"
330
331#: ../battstat/battstat_applet.c:415 ../battstat/battstat_applet.c:468
332msgid "Your battery is now fully recharged"
333msgstr "Батерията е напълно презаредена"
334
335#: ../battstat/battstat_applet.c:444 ../battstat/battstat_applet.c:591
336msgid "Battery Notice"
337msgstr "Съобщение за батерията"
338
339#: ../battstat/battstat_applet.c:543
340#, c-format
341msgid ""
342"You have %d minute of battery power remaining (%d%% of the total capacity)."
343msgid_plural ""
344"You have %d minutes of battery power remaining (%d%% of the total capacity)."
345msgstr[0] "Остава %d минута от заряда на батерията (%d%% от общия капацитет)."
346msgstr[1] "Остават %d минути от заряда на батерията (%d%% от общия капацитет)."
347
348#. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string
349#. * to allow you to make it appear like a list would in your
350#. * locale.  This is if the laptop does not support suspend.
351#: ../battstat/battstat_applet.c:554
352msgid ""
353"To avoid losing your work:\n"
354" • plug your laptop into external power, or\n"
355" • save open documents and shut your laptop down."
356msgstr ""
357"За да избегнете загуба на информация:\n"
358" • включете преносимия компютър в ел. мрежа, или\n"
359" • запазете отворените документи и го спрете."
360
361#. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string
362#. * to allow you to make it appear like a list would in your
363#. * locale.  This is if the laptop supports suspend.
364#: ../battstat/battstat_applet.c:562
365msgid ""
366"To avoid losing your work:\n"
367" • suspend your laptop to save power,\n"
368" • plug your laptop into external power, or\n"
369" • save open documents and shut your laptop down."
370msgstr ""
371"За да избегнете загуба на информация:\n"
372" • приспете преносимия компютър, за да спестите енергия,\n"
373" • включете преносимия компютър в ел. мрежа, или\n"
374" • запазете отворените документи и го спрете."
375
376#: ../battstat/battstat_applet.c:570
377msgid "Your battery is running low"
378msgstr "Батерията скоро ще свърши"
379
380#: ../battstat/battstat_applet.c:665
381msgid "No battery present"
382msgstr "Няма налична батерия"
383
384#: ../battstat/battstat_applet.c:668
385msgid "Battery status unknown"
386msgstr "Зарядът на батерията е неизвестен"
387
388#: ../battstat/battstat_applet.c:827
389msgid "N/A"
390msgstr "Няма налични"
391
392#: ../battstat/battstat_applet.c:1127 ../drivemount/drivemount.c:166
393#: ../geyes/geyes.c:349 ../geyes/themes.c:251
394#: ../gweather/gweather-applet.c:250 ../gweather/gweather-pref.c:1085
395#: ../mini-commander/src/preferences.c:370
396#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:359
397#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:567
398#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:685
399#, c-format
400msgid "There was an error displaying help: %s"
401msgstr "Грешка при изобразяването на помощта: %s"
402
403#: ../battstat/battstat_applet.c:1175
404msgid "This utility shows the status of your laptop battery."
405msgstr "Тази програма показва състоянието на батерията на лаптопа ви."
406
407#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:1
408msgid "<b>Appearance</b>"
409msgstr "<b>Външен вид</b>"
410
411#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:2
412msgid "<b>Notifications</b>"
413msgstr "<b>Предупреждения</b>"
414
415#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:3
416msgid "<small>(shows single image for status and charge)</small>"
417msgstr ""
418"<small>(показва се само едно изображение за статуса и за заряда)</small>"
419
420#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:4
421msgid "<small>(two images: one for status, one for charge)</small>"
422msgstr "<small>(две изображения: едно за статуса, едно за заряда)</small>"
423
424#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:5
425msgid "Battery Charge Monitor Preferences"
426msgstr "Настройки на аплета „Заряд на батерията“"
427
428#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:6
429msgid "Show _percentage remaining"
430msgstr "Показване на оставащите _проценти"
431
432#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:7
433msgid "Show _time remaining"
434msgstr "Показване на оставащото _време"
435
436#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:8
437msgid "_Compact view"
438msgstr "_Компактен изглед"
439
440#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:9
441msgid "_Expanded view"
442msgstr "_Разширен изглед"
443
444#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:10
445msgid "_Notify when battery is fully recharged"
446msgstr "С_ъобщение, когато батерията е напълно презаредена"
447
448#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:11
449msgid "_Show time/percentage:"
450msgstr "П_оказване на времето/процентите"
451
452#. TRANSLATOR: This is the beginning of the sentence 'Warn when battery charge drops to: [XX] percent/minutes remaining'
453#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:13
454msgid "_Warn when battery charge drops to:"
455msgstr "_Съобщение, когато заряда на батерията падне до:"
456
457#. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end
458#. * this sentence:
459#. *   "Warn when battery charge drops to: [XX] percent".
460#.
461#: ../battstat/properties.c:319
462msgid "Percent"
463msgstr "процента"
464
465#. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end
466#. * this sentence:
467#. *   "Warn when battery charge drops to: [XX] minutes remaining"
468#.
469#: ../battstat/properties.c:325
470msgid "Minutes Remaining"
471msgstr "оставащи минути"
472
473#: ../battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:1
474msgid "Battery Status Utility"
475msgstr "Инструмент за състоянието на батерията"
476
477#: ../battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:2
478msgid "Battery fully re-charged"
479msgstr "Батерията е напълно презаредена"
480
481#: ../battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:3
482msgid "Battery power low"
483msgstr "Ниска мощност на батерията"
484
485#: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.server.in.in.h:1
486#: ../charpick/charpick.c:587 ../charpick/charpick.c:726
487#: ../charpick/properties.c:464
488msgid "Character Palette"
489msgstr "Палитра със символи"
490
491#: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.server.in.in.h:2
492msgid "Charpicker Applet Factory"
493msgstr "Фабрика на пенсетката за символи"
494
495#: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.server.in.in.h:3
496#: ../charpick/charpick.c:726
497msgid "Insert characters"
498msgstr "Вмъкване на символи"
499
500#: ../charpick/charpick.c:427
501msgid "Available palettes"
502msgstr "Възможни палитри"
503
504#. TRANSLATOR: This sentance reads something like 'Insert "PILCROW SIGN"'
505#. *             hopefully, the name of the unicode character has already
506#. *             been translated.
507#.
508#: ../charpick/charpick.c:474
509#, c-format
510msgid "Insert \"%s\""
511msgstr "Вмъкване на „%s“"
512
513#: ../charpick/charpick.c:477
514msgid "Insert special character"
515msgstr "Вмъкване на специален символ"
516
517#: ../charpick/charpick.c:481
518#, c-format
519msgid "insert special character %s"
520msgstr "вмъкване на специалния символ %s"
521
522#: ../charpick/charpick.c:591
523msgid ""
524"Gnome Panel applet for selecting strange characters that are not on my "
525"keyboard. Released under GNU General Public Licence."
526msgstr ""
527"Аплет за панела на GNOME за избиране на странни символи, които ги няма на "
528"клавиатурата ми. Разпространява се според общия публичен лиценз на GNU."
529
530#: ../charpick/charpick.schemas.in.h:1
531msgid "Characters shown on applet startup"
532msgstr "Символи показани при стартирането на аплета"
533
534#: ../charpick/charpick.schemas.in.h:2
535msgid "DEPRECATED - Characters shown on applet startup"
536msgstr "ВЪЗРАЖЕНИЕ - Символи показвани при стартирането на аплета"
537
538#: ../charpick/charpick.schemas.in.h:3 ../charpick/properties.c:391
539msgid "List of available palettes"
540msgstr "Списък от възможните палитри"
541
542#: ../charpick/charpick.schemas.in.h:4
543msgid "List of strings containing the available palettes"
544msgstr "Списък от низове, които съдържат познатите палитри"
545
546#: ../charpick/charpick.schemas.in.h:5
547msgid ""
548"The string that the user had selected when the applet was last used. This "
549"string will be displayed when the user starts the applet."
550msgstr ""
551"Низ, който е посочен от потребителя последния път, когато аплета е бил "
552"използван. Този низ ще се изобразява когато потребителя стартира аплета."
553
554#: ../charpick/properties.c:40
555msgid "_Edit"
556msgstr "_Редактиране"
557
558#: ../charpick/properties.c:129
559msgid "_Palette:"
560msgstr "_Палитра:"
561
562#: ../charpick/properties.c:137
563msgid "Palette entry"
564msgstr "Вход за палитрата"
565
566#: ../charpick/properties.c:138
567msgid "Modify a palette by adding or removing characters"
568msgstr "Променяне на палитрата чрез добавяне или премахване на символи"
569
570#: ../charpick/properties.c:252
571msgid "Add Palette"
572msgstr "Добавяне на палитра"
573
574#: ../charpick/properties.c:289
575msgid "Edit Palette"
576msgstr "Редактиране на палитрата"
577
578#: ../charpick/properties.c:390
579msgid "Palettes list"
580msgstr "Списък с палитри"
581
582#: ../charpick/properties.c:469
583msgid "_Palettes:"
584msgstr "_Палитри:"
585
586#: ../charpick/properties.c:485
587msgid "Add button"
588msgstr "Добавяне на бутон"
589
590#: ../charpick/properties.c:486
591msgid "Click to add a new palette"
592msgstr "Натиснете за добавяне на нова палитра"
593
594#: ../charpick/properties.c:493
595msgid "Edit button"
596msgstr "Редактиране на бутон"
597
598#: ../charpick/properties.c:494
599msgid "Click to edit the selected palette"
600msgstr "Натиснете за редактиране на избраната палитра"
601
602#: ../charpick/properties.c:501
603msgid "Delete button"
604msgstr "Изтриване на бутон"
605
606#: ../charpick/properties.c:502
607msgid "Click to delete the selected palette"
608msgstr "Натиснете за изтриване на избраната палитра"
609
610#: ../charpick/properties.c:554
611msgid "Character Palette Preferences"
612msgstr "Настройки на пинсетата за символи"
613
614#: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.server.in.in.h:1
615#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:216 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:810
616msgid "CPU Frequency Scaling Monitor"
617msgstr "Датчик за скоростта на процесора"
618
619#: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.server.in.in.h:2
620msgid "Monitor the CPU Frequency Scaling"
621msgstr "Наблюдение на скоростта на процесора"
622
623#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:1
624msgid ""
625"A 0 value means to show cpu frequency, 1 to show frequency and units, and 2 "
626"to show percentage instead of frequency."
627msgstr ""
628"Стойност 0, означава да се показва честотата, 1 - честотата и мерната "
629"единица, а 2 - процент вместо честотата."
630
631#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:2
632msgid ""
633"A 0 value means to show the applet in graphic mode (pixmap only), 1 to show "
634"the applet in text mode (not to show the pixmap) and 2 to show the applet in "
635"graphic and text mode."
636msgstr ""
637"Стойност 0, означава да се показва графично (само графика), 1 - да се "
638"показва само текстово (без графика), а 2 - комбинирано - и графика, и текст."
639
640#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:3
641msgid "CPU to Monitor"
642msgstr "Процесор, който да се наблюдава"
643
644#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:4
645msgid "Mode to show cpu usage"
646msgstr "Начин на показване на натоварването на процесора"
647
648#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:5
649msgid "Mode to show the frequency selector drop down menu"
650msgstr "Показване на падащото меню за избор на честота"
651
652#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:6
653msgid ""
654"Set the CPU to monitor. In a single processor system you don't have to "
655"change it."
656msgstr ""
657"Задаване на процесора, който да се наблюдава. За машините с един процесор "
658"няма необходимост да се променя."
659
660#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:7
661msgid "The type of text to display (if the text is enabled)."
662msgstr "Видът на текста, който да се показва (ако текста е включен)"
663
664#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:1
665msgid "<b>Display Settings</b>"
666msgstr "<b>Настройки на дисплея</b>"
667
668#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:2
669msgid "<b>Frequency Selector</b>"
670msgstr "<b>Избор на честота</b>"
671
672#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:3
673msgid "<b>Monitor Settings</b>"
674msgstr "<b>Настройки на монитора</b>"
675
676#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:4
677msgid "CPU Frequency Monitor Preferences"
678msgstr "Настройки на аплета за наблюдение на скоростта на процесора"
679
680#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:5
681msgid "Show CPU frequency as _frequency"
682msgstr "Показване на честотата като _честота"
683
684#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:6
685msgid "Show CPU frequency as _percentage"
686msgstr "Показване на честотата като _процент"
687
688#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:7
689msgid "Show frequency _units"
690msgstr "Показване на мерните _единици"
691
692#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:8
693msgid "Show m_enu:"
694msgstr "Показване на м_еню:"
695
696#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:9
697msgid "_Monitored CPU:"
698msgstr "_Наблюдаван процесор"
699
700#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:10
701msgid "_Show in mode:"
702msgstr "_Режим на показване:"
703
704#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:185 ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:265
705msgid "Could not open help document"
706msgstr "Невъзможно е отварянето на документ от помощта"
707
708#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:219
709msgid "This utility shows the current CPU Frequency Scaling."
710msgstr "Тази програма показва промяната на честотата на процесора."
711
712#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:811
713msgid "This utility shows the current CPU Frequency"
714msgstr "Тази програма показва честотата на процесора"
715
716#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:329
717msgid "Graphic"
718msgstr "Графика"
719
720#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:334
721msgid "Text"
722msgstr "Текст"
723
724#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:339
725msgid "Graphic and Text"
726msgstr "Комбинирано"
727
728#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:369 ../cpufreq/src/cpufreq-popup.c:304
729msgid "Frequencies"
730msgstr "Честоти"
731
732#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:374 ../cpufreq/src/cpufreq-popup.c:297
733msgid "Governors"
734msgstr "Стабилизатори"
735
736#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:379
737msgid "Frequencies and Governors"
738msgstr "Честоти и стабилизатори"
739
740#: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-cpuinfo.c:184
741msgid "Frequency Scaling Unsupported"
742msgstr "Не се поддържа управление на скоростта на процесора"
743
744#. If there is no cpufreq support it shows only the cpu frequency,
745#. * I thi nk is better than do nothing. I have to notify it to the user, because
746#. * he could think   that cpufreq is supported but it doesn't work succesfully
747#.
748#: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:45
749msgid "CPU frequency scaling unsupported"
750msgstr "Не се поддържа управление на скоростта на процесора"
751
752#: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:46
753msgid ""
754"You will not be able to modify the frequency of your machine.  Your machine "
755"may be misconfigured or not have hardware support for CPU frequency scaling."
756msgstr ""
757"Няма да можете да управлявате скоростта на процесора на машината си. "
758"Машината ви или не е конфигурирана правилно, или няма поддръжка на "
759"управление на скоростта на процесора."
760
761#: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-procfs.c:252
762#: ../cpufreq/src/cpufreq-popup.c:232 ../libgweather/weather.c:177
763#: ../libgweather/weather.c:870 ../libgweather/weather.c:919
764#: ../libgweather/weather.c:932 ../libgweather/weather.c:944
765#: ../libgweather/weather.c:959 ../libgweather/weather.c:975
766#: ../libgweather/weather.c:1012 ../libgweather/weather.c:1024
767#: ../libgweather/weather.c:1043 ../libgweather/weather.c:1071
768#: ../libgweather/weather.c:1084 ../libgweather/weather.c:1104
769msgid "Unknown"
770msgstr "Неизвестно"
771
772#: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:1
773#: ../drivemount/drivemount.c:136
774msgid "Disk Mounter"
775msgstr "Монтьор за устройства"
776
777#: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:2
778msgid "Drive Mount Applet Factory"
779msgstr "Фабрика на аплета за монтиране на дискови устройства"
780
781#: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:3
782msgid "Factory for drive mount applet"
783msgstr "Фабрика за аплета за монтиране на дискови устройства"
784
785#: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:4
786msgid "Mount local disks and devices"
787msgstr "Монтиране на локални дискове и устройства"
788
789#: ../drivemount/drive-button.c:328 ../drivemount/drive-button.c:336
790msgid "(mounted)"
791msgstr "(монтирано)"
792
793#: ../drivemount/drive-button.c:330 ../drivemount/drive-button.c:338
794msgid "(not mounted)"
795msgstr "(демонтирано)"
796
797#: ../drivemount/drive-button.c:332
798msgid "(not connected)"
799msgstr "(не е свързано)"
800
801#: ../drivemount/drive-button.c:527
802#, c-format
803msgid "Cannot execute '%s'"
804msgstr "„%s“ не може да се изпълни"
805
806#: ../drivemount/drive-button.c:550
807msgid "Mount Error"
808msgstr "Грешка при монтиране"
809
810#: ../drivemount/drive-button.c:553
811msgid "Unmount Error"
812msgstr "Грешка при демонтиране"
813
814#: ../drivemount/drive-button.c:556
815msgid "Eject Error"
816msgstr "Грешка при изваждане"
817
818#: ../drivemount/drive-button.c:559
819msgid "Error"
820msgstr "Грешка"
821
822#: ../drivemount/drive-button.c:901
823msgid "_Play DVD"
824msgstr "_Гледане на DVD"
825
826#: ../drivemount/drive-button.c:906
827msgid "_Play CD"
828msgstr "_Слушане на CD"
829
830#: ../drivemount/drive-button.c:911
831#, c-format
832msgid "_Open %s"
833msgstr "_Отваряне на %s"
834
835#: ../drivemount/drive-button.c:922
836#, c-format
837msgid "_Mount %s"
838msgstr "_Монтиране на %s"
839
840#: ../drivemount/drive-button.c:929
841#, c-format
842msgid "Un_mount %s"
843msgstr "_Демонтиране на %s"
844
845#: ../drivemount/drive-button.c:936
846#, c-format
847msgid "_Eject %s"
848msgstr "_Изваждане на %s"
849
850#: ../drivemount/drivemount.c:139
851msgid "Applet for mounting and unmounting block volumes."
852msgstr "Аплет за монтиране и демонтиране на блокови устройства."
853
854#: ../drivemount/drivemount.schemas.in.h:1
855msgid "Interval timeout to check mount point status"
856msgstr "Времеви интервал за проверката на състоянието на монтираните точки"
857
858#: ../drivemount/drivemount.schemas.in.h:2
859msgid "Time in seconds between status updates"
860msgstr "Време в секунди, между подновяването на състоянието"
861
862#: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.server.in.in.h:1
863msgid "A set of eyeballs for your panel"
864msgstr "Комплект очички за вашия панел."
865
866#: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.server.in.in.h:2 ../geyes/geyes.c:189
867#: ../geyes/geyes.c:419 ../geyes/geyes.c:421
868msgid "Geyes"
869msgstr "Очички"
870
871#: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.server.in.in.h:3
872msgid "Geyes Applet Factory"
873msgstr "Фабрика на аплета очички"
874
875#: ../geyes/geyes.c:191
876msgid "A goofy little xeyes clone for the GNOME panel."
877msgstr "Шантави очички за панела на GNOME."
878
879#: ../geyes/geyes.c:422
880msgid "The eyes look in the direction of the mouse pointer"
881msgstr "Очите гледат в посоката на курсора на мишката"
882
883#: ../geyes/geyes.schemas.in.h:1
884msgid "Directory in which the theme is located"
885msgstr "Папка, в която е темата"
886
887#: ../geyes/themes.c:134
888msgid "Can not launch the eyes applet."
889msgstr "Аплетът за очите не може да бъде стартиран."
890
891#: ../geyes/themes.c:135
892msgid "There was a fatal error while trying to load the theme."
893msgstr "Имаше фатална грешка при зареждането на темата."
894
895#: ../geyes/themes.c:311
896msgid "Geyes Preferences"
897msgstr "Настройки на очичките"
898
899#: ../geyes/themes.c:345
900msgid "Themes"
901msgstr "Теми"
902
903#: ../geyes/themes.c:366
904msgid "_Select a theme:"
905msgstr "_Избор на тема:"
906
907#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:1 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:1
908msgid "Alt+Control changes layout."
909msgstr "Alt+Control сменя подредбата."
910
911#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:2 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:2
912msgid "Alt+Shift changes layout."
913msgstr "Alt+Shift сменя подредбата."
914
915#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:3
916msgid "Arabic keymap"
917msgstr "арабска клавиатура"
918
919#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:4
920msgid "Armenian"
921msgstr "арменска"
922
923#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:5
924msgid "Basque"
925msgstr "баска"
926
927#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:6
928msgid "Belgian"
929msgstr "белгийска"
930
931#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:7 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:6
932msgid "Both Alt keys together change layout."
933msgstr "Двата Alt-а заедно сменят подредбата."
934
935#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:8 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:7
936msgid "Both Ctrl keys together change layout."
937msgstr "Двата Ctrl-а заедно сменят подредбата."
938
939#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:9 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:8
940msgid "Both Shift keys together change layout."
941msgstr "Двата Shift-а заедно сменят подредбата."
942
943#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:10
944msgid "Brazil Portuguese keymap"
945msgstr "бразилска португалска клавиатура"
946
947#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:11
948msgid "Bulgarian Cyrillic"
949msgstr "българска кирилица"
950
951#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:12
952msgid "Bulgarian keymap"
953msgstr "българска клавиатура"
954
955#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:13 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:16
956msgid "CapsLock key changes layout."
957msgstr "CapsLock сменя подредбата."
958
959#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:14 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:17
960msgid "Control+Shift changes layout."
961msgstr "Control+Shift сменя подредбата."
962
963#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:15
964msgid "Czech keymap"
965msgstr "чешка клавиатура"
966
967#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:16
968msgid "Danish keymap"
969msgstr "датска клавиатура"
970
971#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:17
972msgid "Dutch keymap"
973msgstr "холандска клавиатура"
974
975#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:18
976msgid "English keymap"
977msgstr "английска клавиатура"
978
979#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:19
980msgid "Estonian keymap"
981msgstr "естонска клавиатура"
982
983#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:20
984msgid "Finnish keymap"
985msgstr "финландска клавиатура"
986
987#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:21
988msgid "French Swiss"
989msgstr "швейцарска френска"
990
991#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:22
992msgid "French Swiss keymap"
993msgstr "швейцарска френска клавиатура"
994
995#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:23
996msgid "French keymap"
997msgstr "френски клавиатура"
998
999#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:24
1000msgid "French-Canadian 105-key"
1001msgstr "канадска френска клавиатура, 105 клавиша"
1002
1003#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:25
1004msgid "GB 102-key"
1005msgstr "великобританска, 102 клавиша"
1006
1007#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:26
1008msgid "GB 105-key"
1009msgstr "великобританска, 105 клавиша"
1010
1011#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:27 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:27
1012msgid "Generic Keyboard"
1013msgstr "Стандартна клавиатура"
1014
1015#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:28
1016msgid "Georgian Latin"
1017msgstr "грузинска латинска"
1018
1019#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:29
1020msgid "Georgian Russian layout"
1021msgstr "грузинска, с руска подредба"
1022
1023#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:30
1024msgid "Georgian keymap"
1025msgstr "грузинска клавиатура"
1026
1027#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:31
1028msgid "German"
1029msgstr "немска"
1030
1031#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:32
1032msgid "German Swiss with Euro"
1033msgstr "германска швейцарска с евро"
1034
1035#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:33
1036msgid "German keymap"
1037msgstr "германска клавиатура"
1038
1039#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:34
1040msgid "Greek keymap"
1041msgstr "гръцка клавиатура"
1042
1043#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:35
1044msgid "Hebrew keymap"
1045msgstr "израелска клавиатура"
1046
1047#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:36
1048msgid "Hungarian 101-key latin 1"
1049msgstr "унгарска, латиница-1, 101 клавиша"
1050
1051#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:37
1052msgid "Hungarian 101-key latin 2"
1053msgstr "унгарска, латиница-2, 101 клавиша"
1054
1055#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:38
1056msgid "Hungarian 105-key latin 1"
1057msgstr "унгарска, латиница-1, 105 клавиша"
1058
1059#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:39
1060msgid "Hungarian 105-key latin 2"
1061msgstr "унгарска латиница-2, 105 клавиша"
1062
1063#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:40
1064msgid "Hungarian PC/AT 101 keyboard"
1065msgstr "унгарска PC/AT 101 клавиатура"
1066
1067#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:41
1068msgid "Hungarian latin1"
1069msgstr "унгарска латиница-1"
1070
1071#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:42
1072msgid "Icelandic keymap"
1073msgstr "исландска клавиатура"
1074
1075#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:43
1076msgid "Italian keymap"
1077msgstr "италианска клавиатура"
1078
1079#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:44
1080msgid "Japanese keymap"
1081msgstr "японска клавиатура"
1082
1083#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:45
1084msgid "Lao keymap"
1085msgstr "лаоска клавиатура"
1086
1087#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:46 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:41
1088msgid "Layout shift behavior"
1089msgstr "Поведение на промяната на подредбата"
1090
1091#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:47 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:42
1092msgid "Left Alt key changes layout."
1093msgstr "Левият клавиш Alt сменя подредбата."
1094
1095#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:48 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:43
1096msgid "Left Ctrl key changes group."
1097msgstr "Левият клавиш Ctrl сменя групата."
1098
1099#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:49 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:44
1100msgid "Left Shift key changes group."
1101msgstr "Левият клавиш Shift сменя групата."
1102
1103#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:50 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:45
1104msgid "Left Win-key changes layout."
1105msgstr "Левият клавиш Win сменя подредбата."
1106
1107#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:51
1108msgid "Lithuanian keymap"
1109msgstr "литовска клавиатура"
1110
1111#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:52
1112msgid "Macedonian"
1113msgstr "македонска"
1114
1115#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:53 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:48
1116msgid "Menu key changes layout."
1117msgstr "Клавишът „Меню“ сменя подредбата."
1118
1119#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:54
1120msgid "Mongolian alt keymap"
1121msgstr "монголска алтернативна клавиатура"
1122
1123#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:55
1124msgid "Mongolian keymap"
1125msgstr "монголска клавиатура"
1126
1127#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:56
1128msgid "Mongolian phonetic keymap"
1129msgstr "монголска фонетична клавиатура"
1130
1131#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:57
1132msgid "Norwegian"
1133msgstr "норвежка"
1134
1135#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:58
1136msgid "Plain Russian keymap"
1137msgstr "обикновена руска клавиатура"
1138
1139#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:59
1140msgid "Polish"
1141msgstr "полска"
1142
1143#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:60
1144msgid "Polish deadkeys"
1145msgstr "полска с „мъртви клавиши“"
1146
1147#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:61
1148msgid "Portugal"
1149msgstr "португалска"
1150
1151#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:62
1152msgid "Portugal Deadkeys"
1153msgstr "португалска с „мъртви клавиши“"
1154
1155#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:63
1156msgid "Portuguese keymap"
1157msgstr "португалска клавиатура"
1158
1159#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:64 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:53
1160msgid "Right Alt key changes layout."
1161msgstr "Десният клавиш Alt сменя подредбата."
1162
1163#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:65 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:54
1164msgid "Right Ctrl key changes group."
1165msgstr "Десният клавиш Ctrl сменя подредбата."
1166
1167#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:66 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:55
1168msgid "Right Shift key changes group."
1169msgstr "Десният клавиш Shift сменя подредбата."
1170
1171#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:67 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:56
1172msgid "Right Win-key changes layout."
1173msgstr "Десният клавиш Win сменя подредбата."
1174
1175#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:68
1176msgid "Russian Cyrillic"
1177msgstr "руска кирилица"
1178
1179#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:69
1180msgid "Russian keymap"
1181msgstr "руска клавиатура"
1182
1183#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:70
1184msgid "Serbian keymap"
1185msgstr "сръбска клавиатура"
1186
1187#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:71 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:60
1188msgid "Shift+CapsLock changes layout."
1189msgstr "Shift+CapsLock сменя подредбата."
1190
1191#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:72
1192msgid "Slovak keymap"
1193msgstr "словашка клавиатура"
1194
1195#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:73
1196msgid "Slovenian"
1197msgstr "словенска"
1198
1199#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:74
1200msgid "Slovenian keymap"
1201msgstr "словенска клавиатура"
1202
1203#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:75
1204msgid "Spanish keymap"
1205msgstr "испанска клавиатура"
1206
1207#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:76
1208msgid "Sun (!not PC!) type5 Hungarian latin 2"
1209msgstr "унгарска латинска 2 клавиатура на SUN (не PC!) от тип 5 "
1210
1211#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:77
1212msgid "Swedish"
1213msgstr "шведска"
1214
1215#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:78
1216msgid "Swedish keymap"
1217msgstr "шведска клавиатура"
1218
1219#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:79
1220msgid "Swiss keymap"
1221msgstr "швейцарска клавиатура"
1222
1223#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:80
1224msgid "Thai"
1225msgstr "тайландска"
1226
1227#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:81
1228msgid "Thai Kedmanee"
1229msgstr "тайландска - кедманий"
1230
1231#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:82
1232msgid "Thai keymap"
1233msgstr "тайландска клавиатура"
1234
1235#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:83
1236msgid "Turkish \"F\" keyboard"
1237msgstr "турска „F“ клавиатура"
1238
1239#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:84
1240msgid "Turkish \"Q\" keyboard"
1241msgstr "турска „Q“ клавиатура"
1242
1243#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:85
1244msgid "Turkish keymap"
1245msgstr "турска клавиатура"
1246
1247#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:86
1248msgid "UK 105-key"
1249msgstr "Обединено Кралство 105-key"
1250
1251#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:87
1252msgid "UK PC/AT keyboard"
1253msgstr "Клавиатура за Обединено кралство PC/AT"
1254
1255#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:88
1256msgid "US 101-key keyboard"
1257msgstr "американска клавиатура 101-key"
1258
1259#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:89
1260msgid "US 105-key keyboard (with windows keys)"
1261msgstr "американска клавиатура 101-key (с клавишите за windows)"
1262
1263#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:90
1264msgid "US 84-key"
1265msgstr "американска 84-key"
1266
1267#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:91
1268msgid "US DEC 450"
1269msgstr "американска DEC 450"
1270
1271#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:92
1272msgid "US IBM RS/6000"
1273msgstr "американска IBM RS/6000"
1274
1275#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:93
1276msgid "US International"
1277msgstr "американска международна"
1278
1279#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:94
1280msgid "US Macintosh"
1281msgstr "американска за Макинтош"
1282
1283#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:95
1284msgid "US PC/AT 101 keyboard"
1285msgstr "американска клавиатура PC/AT 101"
1286
1287#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:96
1288msgid "US Silicon Graphics 101-key"
1289msgstr "американска клавиатура Silicon Graphics 101-key"
1290
1291#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:97
1292msgid "US Sun type5"
1293msgstr "американска на SUN от тип 5"
1294
1295#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:3
1296msgid "Armenian Sun keymap"
1297msgstr "арменска клавиатура на Sun"
1298
1299#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:4
1300msgid "Azerbaijani Turkish Sun keymap"
1301msgstr "азербайджанка турска клавиатура на Sun"
1302
1303#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:5
1304msgid "Belarusian Sun keymap"
1305msgstr "белоруска клавиатура на Sun"
1306
1307#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:9
1308msgid "Brazil Portuguese Sun USB keymap"
1309msgstr "бразилска португалска USB клавиатура на Sun"
1310
1311#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:10
1312msgid "Brazil Portuguese Sun keymap"
1313msgstr "бразилска португалска клавиатура на SUN"
1314
1315#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:11
1316msgid "British Sun Type-4 keymap"
1317msgstr "British Sun Type-4 keymap"
1318
1319#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:12
1320msgid "British Sun USB keymap"
1321msgstr "British Sun USB keymap"
1322
1323#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:13
1324msgid "British Sun keymap"
1325msgstr "British Sun keymap"
1326
1327#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:14
1328msgid "Bulgarian Sun keymap"
1329msgstr "българска клавиатура на Sun"
1330
1331#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:15
1332msgid "Canadian Sun keymap"
1333msgstr "канадска клавиатура на SUN"
1334
1335#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:18
1336msgid "Czech Sun keymap"
1337msgstr "чешка клавиатура на SUN"
1338
1339#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:19
1340msgid "Danish Sun Type-4 keymap"
1341msgstr "датска клавиатура на SUN от тип 4"
1342
1343#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:20
1344msgid "Danish Sun USB keymap"
1345msgstr "датска USB клавиатура на SUN"
1346
1347#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:21
1348msgid "Danish Sun keymap"
1349msgstr "датска клавиатура на SUN"
1350
1351#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:22
1352msgid "Dutch Sun keymap"
1353msgstr "клавиатура на SUN за Дания"
1354
1355#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:23
1356msgid "Estonian Sun keymap"
1357msgstr "естонска клавиатура на SUN"
1358
1359#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:24
1360msgid "Finnish Sun keymap"
1361msgstr "финландска клавиатура на SUN"
1362
1363#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:25
1364msgid "French Sun USB keymap"
1365msgstr "френска USB клавиатура на SUN"
1366
1367#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:26
1368msgid "French Sun keymap"
1369msgstr "френска клавиатура на SUN"
1370
1371#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:28
1372msgid "German Sun Type-4 keymap"
1373msgstr "немска клавиатура на Sun от тип 4"
1374
1375#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:29
1376msgid "German Sun USB keymap"
1377msgstr "немска USB клавиатура на SUN"
1378
1379#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:30
1380msgid "German Sun keymap"
1381msgstr "немска клавиатура на SUN"
1382
1383#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:31
1384msgid "Hebrew Sun keymap"
1385msgstr "иврит клавиатура на SUN"
1386
1387#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:32
1388msgid "Hungarian latin2 Sun keymap"
1389msgstr "унгарска латинска-2 клавиатура на SUN"
1390
1391#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:33
1392msgid "Hungarian type5 latin 1 keymap"
1393msgstr "унгарска латинска-1 клавиатура от тип 5"
1394
1395#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:34
1396msgid "Icelandic Sun keymap"
1397msgstr "исландска клавиатура на SUN"
1398
1399#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:35
1400msgid "Italian Sun Type-4 keymap"
1401msgstr "италианска клавиатура на SUN от тип 4"
1402
1403#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:36
1404msgid "Italian Sun USB keymap"
1405msgstr "италианска USB клавиатура на SUN"
1406
1407#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:37
1408msgid "Italian Sun keymap"
1409msgstr "италианска клавиатура на SUN"
1410
1411#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:38
1412msgid "Japanese Sun Type-4 keymap"
1413msgstr "японска клавиатура на SUN от тип 4"
1414
1415#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:39
1416msgid "Japanese Sun keymap"
1417msgstr "японска клавиатура на SUN"
1418
1419#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:40
1420msgid "Latvian Sun keymap"
1421msgstr "латвийска клавиатура на SUN"
1422
1423#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:46
1424msgid "Lithuanian Sun keymap"
1425msgstr "литовска клавиатура на SUN"
1426
1427#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:47
1428msgid "Macedonian Sun keymap"
1429msgstr "македонска клавиатура на SUN"
1430
1431#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:49
1432msgid "Norwegian Sun keymap"
1433msgstr "норвежка клавиатура на SUN"
1434
1435#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:50
1436msgid "Polish Sun keymap"
1437msgstr "полска клавиатура на SUN"
1438
1439#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:51
1440msgid "Portuguese Sun Type-4 keymap"
1441msgstr "португалска клавиатура на SUN от тип 4"
1442
1443#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:52
1444msgid "Portuguese Sun keymap"
1445msgstr "португалска клавиатура на Sun"
1446
1447#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:57
1448msgid "Romanian Sun keymap"
1449msgstr "румънска клавиатура на SUN"
1450
1451#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:58
1452msgid "Russian Sun keymap"
1453msgstr "руска клавиатура на SUN"
1454
1455#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:59
1456msgid "Serbian Sun standard keymap"
1457msgstr "сръбска стандартна клавиатура на SUN"
1458
1459#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:61
1460msgid "Slovak Sun keymap"
1461msgstr "словашка клавиатура на SUN"
1462
1463#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:62
1464msgid "Slovenian Sun keymap"
1465msgstr "словенска клавиатура на Sun"
1466
1467#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:63
1468msgid "Spanish Sun Type-4 keymap"
1469msgstr "испанска клавиатура на SUN от тип 4"
1470
1471#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:64
1472msgid "Spanish Sun USB keymap"
1473msgstr "испанска USB клавиатура на SUN"
1474
1475#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:65
1476msgid "Spanish Sun keymap"
1477msgstr "испанска клавиатура на SUN"
1478
1479#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:66
1480msgid "Swedish Sun Type-4 keymap"
1481msgstr "шведска клавиатура на SUN от тип 4"
1482
1483#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:67
1484msgid "Swedish Sun USB keymap"
1485msgstr "шведска USB клавиатура на SUN"
1486
1487#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:68
1488msgid "Swedish Sun keymap"
1489msgstr "шведска клавиатура на SUN"
1490
1491#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:69
1492msgid "Swiss German Sun keymap"
1493msgstr "шведско немска клавиатура на SUN"
1494
1495#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:70
1496msgid "Thai Sun keymap"
1497msgstr "тайландска клавиатура на SUN"
1498
1499#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:71
1500msgid "Turkish Sun keymap"
1501msgstr "турска клавиатура на SUN"
1502
1503#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:72
1504msgid "US Sun Type-4 keymap"
1505msgstr "US Sun Type-4 keymap"
1506
1507#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:73
1508msgid "US Sun USB keymap"
1509msgstr "US Sun USB keymap"
1510
1511#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:74
1512msgid "US Sun type5 keymap"
1513msgstr "US Sun type5 keymap"
1514
1515#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:75
1516msgid "Ukrainian Sun keymap"
1517msgstr "украинска клавиатура на SUN"
1518
1519#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:76
1520msgid "Vietnamese Sun keymap"
1521msgstr "виетнамска клавиатура на SUN"
1522
1523#: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:1
1524msgid "Pl_ugins"
1525msgstr "Мо_дули"
1526
1527#: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:3
1528msgid "_Groups"
1529msgstr "_Групи"
1530
1531#: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:5
1532msgid "_Layout View"
1533msgstr "_Изглед на подредбата"
1534
1535#: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:6
1536msgid "_Open Keyboard Preferences"
1537msgstr "_Настройки на клавиатурата"
1538
1539#: ../gswitchit/GNOME_KeyboardApplet.server.in.in.h:1
1540msgid "GNOME keyboard applet factory"
1541msgstr "Фабрика на аплета за клавиатурата на GNOME"
1542
1543#: ../gswitchit/GNOME_KeyboardApplet.server.in.in.h:2
1544msgid "GNOME keyboard layout indicator"
1545msgstr "Превключвател на клавиатурни подредби за GNOME"
1546
1547#: ../gswitchit/GNOME_KeyboardApplet.server.in.in.h:3
1548#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:759
1549msgid "Keyboard Indicator"
1550msgstr "Клавиатурна подредба"
1551
1552#: ../gswitchit/GNOME_KeyboardApplet.server.in.in.h:4
1553msgid "Keyboard applet factory"
1554msgstr "Фабрика на аплета за клавиатурата"
1555
1556#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:134
1557#, c-format
1558msgid "Keyboard Indicator (%s)"
1559msgstr "Клавиатурен датчик (%s)"
1560
1561#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:632
1562#, c-format
1563msgid "Keyboard Layout \"%s\""
1564msgstr "Клавиатурна подредба „%s“"
1565
1566#. Translators: Please replace (C) with the proper copyright character.
1567#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:762
1568msgid "Copyright (c) Sergey V. Udaltsov 1999-2004"
1569msgstr "Запазени права (c) Sergey V. Oudaltsov 1999-2004"
1570
1571#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:763
1572msgid "Keyboard layout indicator applet for GNOME"
1573msgstr "Превключвател за клавиатурни подредби за GNOME"
1574
1575#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:916
1576msgid "XKB initialization error"
1577msgstr "Грешка при инициализацията на XKB"
1578
1579#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:925
1580msgid "Error loading XKB configuration registry"
1581msgstr "Грешка при зареждането на конфигурационния регистър на XKB"
1582
1583#: ../gswitchit/gswitchit-plugins-add.c:104
1584#: ../gswitchit/gswitchit-plugins.c:120
1585msgid "No description."
1586msgstr "Няма описание."
1587
1588#: ../gswitchit/gswitchit-plugins.c:329
1589#, c-format
1590msgid "Failed to init GConf: %s\n"
1591msgstr "Грешка при инициализация на GConf: %s\n"
1592
1593#: ../gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:1
1594msgid "Activate more plugins"
1595msgstr "Активиране не още модули"
1596
1597#: ../gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:2
1598msgid "Active _plugins:"
1599msgstr "Активни _модули:"
1600
1601#: ../gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:3
1602msgid "Add Plugin"
1603msgstr "Добавяне на модул"
1604
1605#: ../gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:4
1606msgid "Close the dialog"
1607msgstr "Затваряне на диалоговия прозорец"
1608
1609#: ../gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:5
1610msgid "Configure the selected plugin"
1611msgstr "Настройване на избрания модул"
1612
1613#: ../gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:6
1614msgid "Deactivate selected plugin"
1615msgstr "Деактивиране на избрания модул"
1616
1617#: ../gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:7
1618msgid "Decrease the plugin priority"
1619msgstr "Намаляване приоритета на модула"
1620
1621#: ../gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:8
1622msgid "Increase the plugin priority"
1623msgstr "Увеличаване приоритета на модула"
1624
1625#: ../gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:9
1626msgid "Keyboard Indicator Plugins"
1627msgstr "Модули за индикатора на клавиатурата"
1628
1629#: ../gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:10
1630msgid "The list of active plugins"
1631msgstr "Списъкът на активните модули"
1632
1633#: ../gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:11
1634msgid "_Available plugins:"
1635msgstr "_Налични модули:"
1636
1637#: ../gswitchit/gswitchit.glade.h:1
1638msgid "Keyboard Layout"
1639msgstr "Клавиатурна подредба"
1640
1641#: ../gswitchit/gswitchit.schemas.in.h:1
1642msgid "Secondary groups"
1643msgstr "Второстепенни групи"
1644
1645#: ../gswitchit/gswitchit.schemas.in.h:2
1646msgid "Show flags in the applet"
1647msgstr "Показване на флагове в аплета"
1648
1649#: ../gswitchit/gswitchit.schemas.in.h:3
1650msgid "Show flags in the applet to indicate the current layout"
1651msgstr ""
1652"Показване на флагове в аплета, за да показва текущата клавиатурна подредба"
1653
1654#: ../gswitchit/gswitchit.schemas.in.h:4
1655msgid "The list of enabled Keyboard Indicator plugins"
1656msgstr "Списък с включените модули за индикация на клавиатурата"
1657
1658#: ../gtik/GNOME_GtikApplet.server.in.in.h:1
1659msgid "Get continuously updated stock quotes"
1660msgstr "Изтегляне на актуалните борсови котировки"
1661
1662#: ../gtik/GNOME_GtikApplet.server.in.in.h:2
1663msgid "Gtik Applet Factory"
1664msgstr "Фабрика на аплета Gtik"
1665
1666#: ../gtik/GNOME_GtikApplet.server.in.in.h:3 ../gtik/gtik.c:706
1667msgid "Stock Ticker"
1668msgstr "Котировки"
1669
1670#: ../gtik/GNOME_GtikApplet.xml.h:4 ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:5
1671#: ../gweather/gweather-dialog.c:181
1672msgid "_Update"
1673msgstr "_Актуализиране"
1674
1675#: ../gtik/gtik.c:251
1676msgid "Could not retrieve the stock data."
1677msgstr "Данни за котировките не могат да бъдат получени."
1678
1679#: ../gtik/gtik.c:271
1680msgid "No stock list"
1681msgstr "Няма списък с котировки"
1682
1683#: ../gtik/gtik.c:307 ../gweather/gweather-applet.c:539
1684msgid "Updating..."
1685msgstr "Актуализиране..."
1686
1687#: ../gtik/gtik.c:710
1688msgid ""
1689"This program connects to a popular site and downloads current stock quotes.\n"
1690"\n"
1691"The GNOME Stock Ticker is a free Internet-based application. It comes with "
1692"ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n"
1693"\n"
1694"Do not use the GNOME Stock Ticker for making investment decisions; it is for "
1695"informational purposes only."
1696msgstr ""
1697"Тази програма се свързва към популярен сайт и изтегля текущите котировки на "
1698"ценни книжа.\n"
1699"Аплетът е свободна програма използваща интернет. Тя идва БЕЗ АБСОЛЮТНО "
1700"НИКАКВИ ГАРАНЦИИ.\n"
1701"Не използвайте аплета за инвеститорски решения, той има единствено "
1702"информационно предназначение."
1703
1704#: ../gtik/gtik.c:1182
1705msgid "Current _stocks:"
1706msgstr "Текущи у_словия:"
1707
1708#: ../gtik/gtik.c:1190
1709msgid "Add _new symbol:"
1710msgstr "Добавяне на _нов символ:"
1711
1712#: ../gtik/gtik.c:1311
1713msgid "Stock Ticker Preferences"
1714msgstr "Настройки на аплета за котировки"
1715
1716#: ../gtik/gtik.c:1333
1717msgid "Symbols"
1718msgstr "Символи"
1719
1720#: ../gtik/gtik.c:1340
1721msgid "Behavior"
1722msgstr "Поведение"
1723
1724#: ../gtik/gtik.c:1343 ../gweather/gweather-pref.c:936
1725msgid "Update"
1726msgstr "Актуализиране"
1727
1728#: ../gtik/gtik.c:1347
1729msgid "Stock update fre_quency:"
1730msgstr "Честота на актуали_зиране на котировките в минути:"
1731
1732#: ../gtik/gtik.c:1359 ../gweather/gweather-pref.c:960
1733msgid "minutes"
1734msgstr "минути"
1735
1736#: ../gtik/gtik.c:1365
1737msgid "Scrolling"
1738msgstr "Плъзгане"
1739
1740#: ../gtik/gtik.c:1369
1741msgid "_Scroll speed:"
1742msgstr "_Скорост на плъзгане:"
1743
1744#: ../gtik/gtik.c:1373
1745msgid "Slow"
1746msgstr "Бавно"
1747
1748#: ../gtik/gtik.c:1375
1749msgid "Medium"
1750msgstr "Средно"
1751
1752#: ../gtik/gtik.c:1377
1753msgid "Fast"
1754msgstr "Бързо"
1755
1756#: ../gtik/gtik.c:1397
1757msgid "_Enable scroll buttons"
1758msgstr "_Включване на бутоните за плъзгането"
1759
1760#: ../gtik/gtik.c:1409
1761msgid "Scroll _left to right"
1762msgstr "Плъзгане _отляво надясно"
1763
1764#: ../gtik/gtik.c:1423
1765msgid "Appearance"
1766msgstr "Външен вид"
1767
1768#: ../gtik/gtik.c:1430 ../gweather/gweather-pref.c:976
1769msgid "Display"
1770msgstr "Външен вид"
1771
1772#: ../gtik/gtik.c:1435
1773msgid "Displa_y only symbols and price"
1774msgstr "Показване _само символите и цените"
1775
1776#: ../gtik/gtik.c:1448 ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:20
1777#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:48
1778msgid "_Width:"
1779msgstr "_Ширина:"
1780
1781#: ../gtik/gtik.c:1462 ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:21
1782#: ../multiload/properties.c:537
1783msgid "pixels"
1784msgstr "пиксели"
1785
1786#: ../gtik/gtik.c:1471
1787msgid "Font and Colors"
1788msgstr "Шрифтове и цветове"
1789
1790#: ../gtik/gtik.c:1477
1791msgid "Use _default theme font and colors"
1792msgstr "Шрифтове и цветове от по_дразбиращата се тема"
1793
1794#: ../gtik/gtik.c:1492
1795msgid "_Font:"
1796msgstr "_Шрифт:"
1797
1798#: ../gtik/gtik.c:1516
1799msgid "Stock _raised:"
1800msgstr "Котировката се е покачила:"
1801
1802#: ../gtik/gtik.c:1537
1803msgid "Stock _lowered:"
1804msgstr "Котировката се е нама_лила:"
1805
1806#: ../gtik/gtik.c:1558
1807msgid "Stock _unchanged:"
1808msgstr "Котировката е непроменена:"
1809
1810#: ../gtik/gtik.c:1579
1811msgid "_Background:"
1812msgstr "_Фон:"
1813
1814#: ../gtik/gtik.c:1724
1815msgid "Skip forward"
1816msgstr "Прескачане напред"
1817
1818#: ../gtik/gtik.c:1725
1819msgid "Skip backward"
1820msgstr "Връщане назад"
1821
1822#: ../gtik/gtik.c:1733
1823msgid ""
1824"Stock Ticker\n"
1825"Get continuously updated stock quotes"
1826msgstr ""
1827"Аплет за котировки\n"
1828"Изтегляне на актуални борсови котировки"
1829
1830#: ../gtik/gtik.c:1924
1831#, c-format
1832msgid "+%s (%s)"
1833msgstr "+%s (%s)"
1834
1835#: ../gtik/gtik.c:1928
1836#, c-format
1837msgid "%s (%s)"
1838msgstr "%s (%s)"
1839
1840#: ../gtik/gtik.c:1931
1841msgid "(No Change)"
1842msgstr "(Без промяна)"
1843
1844#: ../gtik/gtik.schemas.in.h:1
1845msgid "Applet scrolls right to left when this key is set to true."
1846msgstr "Аплетът плъзга отдясно наляво, когато тази настройка е истина."
1847
1848#: ../gtik/gtik.schemas.in.h:2
1849msgid "Background color"
1850msgstr "Фонов цвят"
1851
1852#: ../gtik/gtik.schemas.in.h:3
1853msgid ""
1854"Display only stock symbols along with their value. Do not display changes in "
1855"value."
1856msgstr ""
1857"Изобразяване само на символите на котировките и техните стойности. Не се "
1858"изобразяват промени в стойностите."
1859
1860#: ../gtik/gtik.schemas.in.h:4
1861msgid "Display only symbols and price"
1862msgstr "Показване само на символите и цените"
1863
1864#: ../gtik/gtik.schemas.in.h:5
1865msgid "Font"
1866msgstr "Шрифт"
1867
1868#: ../gtik/gtik.schemas.in.h:6
1869msgid ""
1870"List containing the stocks to be displayed. Consists of the stock id "
1871"separated by \"+\""
1872msgstr ""
1873"Списък, съдържащ котировките, които да се изобразят. Съставен е от "
1874"идентификациите на котировките разделени с „+“"
1875
1876#: ../gtik/gtik.schemas.in.h:7
1877msgid "Lowered color"
1878msgstr "Цвят за намаление"
1879
1880#: ../gtik/gtik.schemas.in.h:8
1881msgid "Raised color"
1882msgstr "Цвят за увеличение"
1883
1884#: ../gtik/gtik.schemas.in.h:9
1885msgid "Right to left scrolling"
1886msgstr "Плъзгане от ляво надясно"
1887
1888#: ../gtik/gtik.schemas.in.h:10
1889msgid "Shorter time means the stocks scroll by faster."
1890msgstr "По-малко време, означава по-бързо плъзгане на котировките."
1891
1892#: ../gtik/gtik.schemas.in.h:11
1893msgid "Show arrow buttons"
1894msgstr "Показване на бутоните със стрелки"
1895
1896#: ../gtik/gtik.schemas.in.h:12
1897msgid ""
1898"Show arrow buttons on the side of the display so that the user can scroll "
1899"forward or backward."
1900msgstr ""
1901"Показване на бутоните със стрелки в страничния панел на екрана, така че "
1902"потребителят да може да плъзга напред и назад."
1903
1904#: ../gtik/gtik.schemas.in.h:13
1905msgid "Stocks to monitor - must be separated by a +"
1906msgstr "Котировки, които се следят - трябва да са разделени с „+“"
1907
1908#: ../gtik/gtik.schemas.in.h:14
1909msgid ""
1910"The color of the background of the display. Has no effect when the user "
1911"chooses to use the default theme fonts and colors."
1912msgstr ""
1913"Цвят за фон при изобразяване. Няма ефект, когато потребителят избере да "
1914"използва шрифтовете и цветовете по подразбиране от темата."
1915
1916#: ../gtik/gtik.schemas.in.h:15
1917msgid ""
1918"The color used when the stock's values has lowered. Has no effect when the "
1919"user chooses to use the default theme fonts and colors."
1920msgstr ""
1921"Цветът използван, когато стойността на котировката се е понижила. Няма "
1922"ефект, когато потребителят избере да използва шрифтовете и цветовете от "
1923"подразбиращата се тема."
1924
1925#: ../gtik/gtik.schemas.in.h:16
1926msgid ""
1927"The color used when the stock's values has not changed. Has no effect when "
1928"the user chooses to use the default theme fonts and colors."
1929msgstr ""
1930"Цветът използван, когато стойността на котировката не е променена. Няма "
1931"ефект, когато потребителят избере да използва шрифтовете и цветовете по "
1932"подразбиране от темата."
1933
1934#: ../gtik/gtik.schemas.in.h:17
1935msgid ""
1936"The color used when the stock's values has raised. Has no effect when the "
1937"user chooses to use the default theme fonts and colors."
1938msgstr ""
1939"Цветът използван, когато стойността на котировката се е покачила. Няма "
1940"ефект, когато потребителят избере да използва шрифтовете и цветовете по "
1941"подразбиране от темата."
1942
1943#: ../gtik/gtik.schemas.in.h:18
1944msgid ""
1945"The font used for the display. Has no effect when the user chooses to use "
1946"the default theme fonts and colors."
1947msgstr ""
1948"Шрифтът използван за изобразяване. Няма ефект, когато потребителят избере да "
1949"използва шрифтовете и цветовете по подразбиране от темата."
1950
1951#: ../gtik/gtik.schemas.in.h:19
1952msgid "The time interval until when the applet updates the stock data."
1953msgstr "Времевия интервал докато аплета обнови данните."
1954
1955#: ../gtik/gtik.schemas.in.h:20
1956msgid "The width in pixels of the applet."
1957msgstr "Ширината в пиксели на аплета."
1958
1959#: ../gtik/gtik.schemas.in.h:21
1960msgid "Time in milliseconds for display update"
1961msgstr "Време в милисекунди за обновяване на изображението"
1962
1963#: ../gtik/gtik.schemas.in.h:22
1964msgid "Unchanged color"
1965msgstr "Непроменен цвят"
1966
1967#: ../gtik/gtik.schemas.in.h:23 ../libgweather/gweather.schemas.in.h:21
1968msgid "Update interval"
1969msgstr "Интервал на обновяване"
1970
1971#: ../gtik/gtik.schemas.in.h:24
1972msgid "Use default theme fonts and colors"
1973msgstr "Шрифтове и цветове по подразбиране от темата"
1974
1975#: ../gtik/gtik.schemas.in.h:25
1976msgid "Use default theme fonts and colors instead of custom ones"
1977msgstr ""
1978"Използване на стандартните  шрифтовете и цветовете, вместо избраните от "
1979"потребителя."
1980
1981#: ../gtik/gtik.schemas.in.h:26
1982#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:28
1983msgid "Width of the applet"
1984msgstr "Ширина на аплета"
1985
1986#: ../gtik/gtik.schemas.in.h:27
1987msgid "font 2 - No Longer used"
1988msgstr "шрифт 2 вече не се използва"
1989
1990#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:2
1991msgid "_Details"
1992msgstr "_Подробности"
1993
1994#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:1
1995msgid "Factory for creating the weather applet."
1996msgstr "Фабрика за създаване на аплет синоптик."
1997
1998#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:2
1999msgid "Gweather Applet Factory"
2000msgstr "Фабрика на аплета синоптик"
2001
2002#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:3
2003msgid "Monitor the current weather conditions, and forecasts"
2004msgstr "Наблюдение на времето и прогнози"
2005
2006#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:4
2007#: ../gweather/gweather-about.c:48
2008msgid "Weather Report"
2009msgstr "Метеорологичен бюлетин"
2010
2011#: ../gweather/gweather-about.c:50
2012msgid "© 1999-2005 by S. Papadimitriou and others"
2013msgstr "Всички права запазени (c)1999-2005 от S. Papadimitriou и др."
2014
2015#: ../gweather/gweather-about.c:51
2016msgid "A panel application for monitoring local weather conditions."
2017msgstr "Аплет за прогноза на времето."
2018
2019#: ../gweather/gweather-applet.c:362 ../gweather/gweather-applet.c:366
2020msgid "GNOME Weather"
2021msgstr "Прогноза на времето"
2022
2023#: ../gweather/gweather-applet.c:462
2024msgid "Weather Forecast"
2025msgstr "Метеорологичен бюлетин"
2026
2027#: ../gweather/gweather-applet.c:500
2028#, c-format
2029msgid ""
2030"City: %s\n"
2031"Sky: %s\n"
2032"Temperature: %s"
2033msgstr ""
2034"Град: %s\n"
2035"Небе: %s\n"
2036"Температура: %s"
2037
2038#: ../gweather/gweather-dialog.c:179
2039msgid "Details"
2040msgstr "Подробности"
2041
2042#: ../gweather/gweather-dialog.c:220
2043msgid "City:"
2044msgstr "Град:"
2045
2046#: ../gweather/gweather-dialog.c:228
2047msgid "Last update:"
2048msgstr "Последно актуализиране:"
2049
2050#: ../gweather/gweather-dialog.c:236
2051msgid "Conditions:"
2052msgstr "Условия:"
2053
2054#: ../gweather/gweather-dialog.c:244
2055msgid "Sky:"
2056msgstr "Небе:"
2057
2058#: ../gweather/gweather-dialog.c:252
2059msgid "Temperature:"
2060msgstr "Температура:"
2061
2062#: ../gweather/gweather-dialog.c:260
2063msgid "Feels like:"
2064msgstr "Усещане като:"
2065
2066#: ../gweather/gweather-dialog.c:268
2067msgid "Dew point:"
2068msgstr "Точка на оросяване:"
2069
2070#: ../gweather/gweather-dialog.c:276
2071msgid "Relative humidity:"
2072msgstr "Относителна влажност:"
2073
2074#: ../gweather/gweather-dialog.c:284
2075msgid "Wind:"
2076msgstr "Вятър:"
2077
2078#: ../gweather/gweather-dialog.c:292
2079msgid "Pressure:"
2080msgstr "Налягане:"
2081
2082#: ../gweather/gweather-dialog.c:300
2083msgid "Visibility:"
2084msgstr "Видимост:"
2085
2086#: ../gweather/gweather-dialog.c:308
2087msgid "Sunrise:"
2088msgstr "Изгрев:"
2089
2090#: ../gweather/gweather-dialog.c:316
2091msgid "Sunset:"
2092msgstr "Залез:"
2093
2094#: ../gweather/gweather-dialog.c:451
2095msgid "Current Conditions"
2096msgstr "Текущи условия"
2097
2098#: ../gweather/gweather-dialog.c:468
2099msgid "Forecast Report"
2100msgstr "Метеорологична прогноза"
2101
2102#: ../gweather/gweather-dialog.c:468
2103msgid "See the ForeCast Details"
2104msgstr "Преглед на детайлите от прогнозата"
2105
2106#: ../gweather/gweather-dialog.c:478
2107msgid "Forecast"
2108msgstr "Прогноза"
2109
2110#: ../gweather/gweather-dialog.c:486
2111msgid "Radar Map"
2112msgstr "Радарна карта"
2113
2114#: ../gweather/gweather-dialog.c:517
2115msgid "_Visit Weather.com"
2116msgstr "_Посещаване на Weather.com"
2117
2118#: ../gweather/gweather-dialog.c:518
2119msgid "Visit Weather.com"
2120msgstr "Посещаване на Weather.com"
2121
2122#: ../gweather/gweather-dialog.c:518
2123msgid "Click to Enter Weather.com"
2124msgstr "Натиснете тук за да посетите Weather.com"
2125
2126#: ../gweather/gweather-dialog.c:639
2127msgid "Forecast not currently available for this location."
2128msgstr "В момента няма прогноза за това местоположение."
2129
2130#. Accessible Name and Description for the components in Preference Dialog
2131#: ../gweather/gweather-pref.c:143
2132msgid "Location view"
2133msgstr "Изглед на местоположението"
2134
2135#: ../gweather/gweather-pref.c:143
2136msgid "Select Location from the list"
2137msgstr "Изберете местоположение от списъка"
2138
2139#: ../gweather/gweather-pref.c:144
2140msgid "Update spin button"
2141msgstr "Осъвременяване на спин бутона"
2142
2143#: ../gweather/gweather-pref.c:144
2144msgid "Spinbutton for updating"
2145msgstr "Бутон за осъвременяване"
2146
2147#: ../gweather/gweather-pref.c:145
2148msgid "Address Entry"
2149msgstr "Запис за адрес"
2150
2151#: ../gweather/gweather-pref.c:145
2152msgid "Enter the URL"
2153msgstr "Въведете URL"
2154
2155#: ../gweather/gweather-pref.c:268
2156msgid ""
2157"Failed to load the Locations XML database.  Please report this as a bug."
2158msgstr ""
2159"Грешка при зареждането на базата данни с местоположения от XML. Ако обичате, "
2160"докладвайте за тази грешка."
2161
2162#: ../gweather/gweather-pref.c:724
2163msgid "Weather Preferences"
2164msgstr "Настройки на прогнозата за времето"
2165
2166#: ../gweather/gweather-pref.c:757 ../gweather/gweather-pref.c:940
2167msgid "_Automatically update every:"
2168msgstr "_Автоматично обновяване на всеки:"
2169
2170#.
2171#. * Units settings page.
2172#.
2173#. Temperature Unit
2174#: ../gweather/gweather-pref.c:770
2175msgid "_Temperature unit:"
2176msgstr "Единица за _температурата:"
2177
2178#: ../gweather/gweather-pref.c:779 ../gweather/gweather-pref.c:799
2179#: ../gweather/gweather-pref.c:825 ../gweather/gweather-pref.c:851
2180msgid "Default"
2181msgstr "Стандартна"
2182
2183#: ../gweather/gweather-pref.c:780
2184msgid "Kelvin"
2185msgstr "Келвин"
2186
2187#. TRANSLATORS: Celsius is sometimes referred Centigrade
2188#: ../gweather/gweather-pref.c:782
2189msgid "Celsius"
2190msgstr "Целзий"
2191
2192#: ../gweather/gweather-pref.c:783
2193msgid "Fahrenheit"
2194msgstr "Фаренхайт"
2195
2196#. Speed Unit
2197#: ../gweather/gweather-pref.c:790
2198msgid "_Wind speed unit:"
2199msgstr "Единица за скоростта на _вятъра:"
2200
2201#. TRANSLATOR: The wind speed unit "meters per second"
2202#: ../gweather/gweather-pref.c:801
2203msgid "m/s"
2204msgstr "метри в секунда"
2205
2206#. TRANSLATOR: The wind speed unit "kilometers per hour"
2207#: ../gweather/gweather-pref.c:803
2208msgid "km/h"
2209msgstr "километра в час"
2210
2211#. TRANSLATOR: The wind speed unit "miles per hour"
2212#: ../gweather/gweather-pref.c:805
2213msgid "mph"
2214msgstr "мили в секунда"
2215
2216#. TRANSLATOR: The wind speed unit "knots"
2217#: ../gweather/gweather-pref.c:807
2218msgid "knots"
2219msgstr "възли"
2220
2221#: ../gweather/gweather-pref.c:809
2222msgid "Beaufort scale"
2223msgstr "Скала на Beaufort"
2224
2225#. Pressure Unit
2226#: ../gweather/gweather-pref.c:816
2227msgid "_Pressure unit:"
2228msgstr "Единица за _налягането:"
2229
2230#. TRANSLATOR: The pressure unit "kiloPascals"
2231#: ../gweather/gweather-pref.c:827
2232msgid "kPa"
2233msgstr "kPa"
2234
2235#. TRANSLATOR: The pressure unit "hectoPascals"
2236#: ../gweather/gweather-pref.c:829
2237msgid "hPa"
2238msgstr "hPa"
2239
2240#. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars"
2241#: ../gweather/gweather-pref.c:831
2242msgid "mb"
2243msgstr "mbar"
2244
2245#. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars of mercury"
2246#: ../gweather/gweather-pref.c:833
2247msgid "mmHg"
2248msgstr "mmHg"
2249
2250#. TRANSLATOR: The pressure unit "inches of mercury"
2251#: ../gweather/gweather-pref.c:835
2252msgid "inHg"
2253msgstr "inHg"
2254
2255#. Distance Unit
2256#: ../gweather/gweather-pref.c:842
2257msgid "_Visibility unit:"
2258msgstr "Единица за _видимостта:"
2259
2260#. TRANSLATOR: The distance unit "meters"
2261#: ../gweather/gweather-pref.c:853
2262msgid "meters"
2263msgstr "метри"
2264
2265#. TRANSLATOR: The distance unit "kilometers"
2266#: ../gweather/gweather-pref.c:855
2267msgid "km"
2268msgstr "км"
2269
2270#. TRANSLATOR: The distance unit "miles"
2271#: ../gweather/gweather-pref.c:857
2272msgid "miles"
2273msgstr "мили"
2274
2275#: ../gweather/gweather-pref.c:891
2276msgid "Enable _radar map"
2277msgstr "Включване на _радарната карта"
2278
2279#: ../gweather/gweather-pref.c:905
2280msgid "Use _custom address for radar map"
2281msgstr "Използване на _друг адрес за радарната карта"
2282
2283#: ../gweather/gweather-pref.c:922
2284msgid "A_ddress:"
2285msgstr "_Адрес:"
2286
2287#: ../gweather/gweather-pref.c:991
2288#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:12
2289msgid "General"
2290msgstr "Общи"
2291
2292#: ../gweather/gweather-pref.c:1004
2293msgid "_Select a location:"
2294msgstr "Избиране на ме_стоположение:"
2295
2296#: ../gweather/gweather-pref.c:1031
2297msgid "_Find:"
2298msgstr "_Търсене:"
2299
2300#: ../gweather/gweather-pref.c:1038
2301msgid "Find _Next"
2302msgstr "Търсене на с_ледващо"
2303
2304#: ../gweather/gweather-pref.c:1059
2305msgid "Location"
2306msgstr "Местоположение"
2307
2308#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:1
2309msgid "DEFAULT_CODE"
2310msgstr "LBSF"
2311
2312#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:2
2313msgid "DEFAULT_COORDINATES"
2314msgstr "LBSF"
2315
2316#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:3
2317msgid "DEFAULT_LOCATION"
2318msgstr "Sofia"
2319
2320#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:4
2321msgid "DEFAULT_RADAR"
2322msgstr "---"
2323
2324#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:5
2325msgid "DEFAULT_ZONE"
2326msgstr "------"
2327
2328#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:6
2329msgid ""
2330"Determines whether the applet automatically updates its weather statistics "
2331"or not."
2332msgstr ""
2333"Определяне дали аплета автоматично да обновява статистиките за времето или "
2334"не."
2335
2336#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:7
2337msgid "Display radar map"
2338msgstr "Включване на _радарната карта"
2339
2340#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:8
2341msgid "Distance unit"
2342msgstr "Единици за разстояние"
2343
2344#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:9
2345msgid "Fetch a radar map on each update."
2346msgstr "Взимане на радарната карта при всяко обновяване."
2347
2348#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:10
2349msgid ""
2350"If true, then retrieve a radar map from a location specified by the \"radar"
2351"\" key."
2352msgstr ""
2353"Ако е истина, намира информация за радарната карта от местоположението "
2354"определено от настройката „radar“."
2355
2356#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:11
2357#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:12
2358msgid "Not used anymore"
2359msgstr "Не се използва вече"
2360
2361#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:12
2362msgid "Pressure unit"
2363msgstr "Единици за налягане"
2364
2365#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:13
2366msgid "Speed unit"
2367msgstr "Единици за скорост"
2368
2369#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:14
2370msgid "Temperature unit"
2371msgstr "Единици за температура"
2372
2373#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:15
2374msgid "The custom url from where to retrieve a radar map."
2375msgstr "Различен адрес, от където да намери информация за радарната карта."
2376
2377#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:16
2378msgid "The interval, in seconds, between automatic updates."
2379msgstr "Интервал в секунди между автоматичното обновяване."
2380
2381#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:17
2382msgid "The unit to use for pressure."
2383msgstr "Единицата за налягане в употреба."
2384
2385#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:18
2386msgid "The unit to use for temperature."
2387msgstr "Единицата за температура в употреба."
2388
2389#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:19
2390msgid "The unit to use for visibility."
2391msgstr "Единицата за видимост в употреба."
2392
2393#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:20
2394msgid "The unit to use for wind speed."
2395msgstr "Единицата за скорост на вятъра в употреба."
2396
2397#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:22
2398msgid "Update the data automatically"
2399msgstr "Автоматично обновяване на данните"
2400
2401#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:23
2402msgid "Url for the radar map"
2403msgstr "Интернет адрес за радарната карта"
2404
2405#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:24
2406msgid "Use custom url for the radar map"
2407msgstr "Използване на друг интернет адрес за радарна карта"
2408
2409#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:25
2410msgid "Use metric units"
2411msgstr "Използване на метричната система"
2412
2413#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:26
2414msgid "Use metric units instead of english units."
2415msgstr "Използване на метричната система"
2416
2417#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:27
2418msgid ""
2419"latitude and longitude of your location expressed in DD-MM-SS[NS] DD-MM-SS"
2420"[EW]"
2421msgstr ""
2422"географската ширина и дължина изразена в ГГ-ММ-СС [северна ширина] и ГГ-ММ-"
2423"СС [източна дължина]"
2424
2425#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:28
2426msgid "location coordinates"
2427msgstr "координати на местоположението"
2428
2429#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:29
2430msgid "weather location information."
2431msgstr "Информация за времето в дадено местоположение"
2432
2433#: ../libgweather/weather.c:167
2434msgid "Variable"
2435msgstr "Променлив"
2436
2437#: ../libgweather/weather.c:168
2438msgid "North"
2439msgstr "север"
2440
2441#: ../libgweather/weather.c:168
2442msgid "North - NorthEast"
2443msgstr "север - североизток"
2444
2445#: ../libgweather/weather.c:168
2446msgid "Northeast"
2447msgstr "североизток"
2448
2449#: ../libgweather/weather.c:168
2450msgid "East - NorthEast"
2451msgstr "изток - североизток"
2452
2453#: ../libgweather/weather.c:169
2454msgid "East"
2455msgstr "изток"
2456
2457#: ../libgweather/weather.c:169
2458msgid "East - Southeast"
2459msgstr "изток - югоизток"
2460
2461#: ../libgweather/weather.c:169
2462msgid "Southeast"
2463msgstr "югоизток"
2464
2465#: ../libgweather/weather.c:169
2466msgid "South - Southeast"
2467msgstr "юг - югоизток"
2468
2469#: ../libgweather/weather.c:170
2470msgid "South"
2471msgstr "юг"
2472
2473#: ../libgweather/weather.c:170
2474msgid "South - Southwest"
2475msgstr "юг - югозапад"
2476
2477#: ../libgweather/weather.c:170
2478msgid "Southwest"
2479msgstr "югозапад"
2480
2481#: ../libgweather/weather.c:170
2482msgid "West - Southwest"
2483msgstr "запад - югозапад"
2484
2485#: ../libgweather/weather.c:171
2486msgid "West"
2487msgstr "запад"
2488
2489#: ../libgweather/weather.c:171
2490msgid "West - Northwest"
2491msgstr "запад - северозапад"
2492
2493#: ../libgweather/weather.c:171
2494msgid "Northwest"
2495msgstr "северозапад"
2496
2497#: ../libgweather/weather.c:171
2498msgid "North - Northwest"
2499msgstr "север - северозапад"
2500
2501#: ../libgweather/weather.c:179 ../libgweather/weather.c:196
2502#: ../libgweather/weather.c:267
2503msgid "Invalid"
2504msgstr "Невалиден"
2505
2506#: ../libgweather/weather.c:185
2507msgid "Clear Sky"
2508msgstr "Ясно небе"
2509
2510#: ../libgweather/weather.c:186
2511msgid "Broken clouds"
2512msgstr "Много малко облаци"
2513
2514#: ../libgweather/weather.c:187
2515msgid "Scattered clouds"
2516msgstr "Разпръсната облачност"
2517
2518#: ../libgweather/weather.c:188
2519msgid "Few clouds"
2520msgstr "Лека облачност"
2521
2522#: ../libgweather/weather.c:189
2523msgid "Overcast"
2524msgstr "Плътна облачност"
2525
2526#. TRANSLATOR: If you want to know what "blowing" "shallow" "partial"
2527#. * etc means, you can go to http://www.weather.com/glossary/ and
2528#. * http://www.crh.noaa.gov/arx/wx.tbl.html
2529#. NONE
2530#: ../libgweather/weather.c:228 ../libgweather/weather.c:230
2531msgid "Thunderstorm"
2532msgstr "Гръмотевици"
2533
2534#. DRIZZLE
2535#: ../libgweather/weather.c:229
2536msgid "Drizzle"
2537msgstr "Ръмене"
2538
2539#: ../libgweather/weather.c:229
2540msgid "Light drizzle"
2541msgstr "Лек дъжд"
2542
2543#: ../libgweather/weather.c:229
2544msgid "Moderate drizzle"
2545msgstr "Умерено силно ръмене"
2546
2547#: ../libgweather/weather.c:229
2548msgid "Heavy drizzle"
2549msgstr "Силно ръмене"
2550
2551#: ../libgweather/weather.c:229
2552msgid "Freezing drizzle"
2553msgstr "Ръмене със заледявания"
2554
2555#. RAIN
2556#: ../libgweather/weather.c:230
2557msgid "Rain"
2558msgstr "Дъжд"
2559
2560#: ../libgweather/weather.c:230
2561msgid "Light rain"
2562msgstr "Лек дъжд"
2563
2564#: ../libgweather/weather.c:230
2565msgid "Moderate rain"
2566msgstr "Умерено силен дъжд"
2567
2568#: ../libgweather/weather.c:230
2569msgid "Heavy rain"
2570msgstr "Проливен дъжд"
2571
2572#: ../libgweather/weather.c:230
2573msgid "Rain showers"
2574msgstr "Дъждове с прекъсвания"
2575
2576#: ../libgweather/weather.c:230
2577msgid "Freezing rain"
2578msgstr "Дъжд със заледявания"
2579
2580#. SNOW
2581#: ../libgweather/weather.c:231
2582msgid "Snow"
2583msgstr "Снеговалеж"
2584
2585#: ../libgweather/weather.c:231
2586msgid "Light snow"
2587msgstr "Лек снеговалеж"
2588
2589#: ../libgweather/weather.c:231
2590msgid "Moderate snow"
2591msgstr "Умерено силен снеговалеж"
2592
2593#: ../libgweather/weather.c:231
2594msgid "Heavy snow"
2595msgstr "Тежък снеговалеж"
2596
2597#: ../libgweather/weather.c:231
2598msgid "Snowstorm"
2599msgstr "Снежна виелица"
2600
2601#: ../libgweather/weather.c:231
2602msgid "Blowing snowfall"
2603msgstr "Снеговалеж със силен вятър и намалена видимост"
2604
2605#: ../libgweather/weather.c:231
2606msgid "Snow showers"
2607msgstr "Снеговалежи с прекъсвания"
2608
2609#: ../libgweather/weather.c:231
2610msgid "Drifting snow"
2611msgstr "Снеговалеж, който ще се разсее"
2612
2613#. SNOW_GRAINS
2614#: ../libgweather/weather.c:232
2615msgid "Snow grains"
2616msgstr "Суграшица с прекъсвания"
2617
2618#: ../libgweather/weather.c:232
2619msgid "Light snow grains"
2620msgstr "Лека суграшица"
2621
2622#: ../libgweather/weather.c:232
2623msgid "Moderate snow grains"
2624msgstr "Умерено силна суграшица"
2625
2626#: ../libgweather/weather.c:232
2627msgid "Heavy snow grains"
2628msgstr "Силна суграшица"
2629
2630#. ICE_CRYSTALS
2631#: ../libgweather/weather.c:233
2632msgid "Ice crystals"
2633msgstr "Ледени кристали"
2634
2635#. ICE_PELLETS
2636#: ../libgweather/weather.c:234
2637msgid "Ice pellets"
2638msgstr "Ледени топчици"
2639
2640#: ../libgweather/weather.c:234
2641msgid "Few ice pellets"
2642msgstr "Малко ледени топчици"
2643
2644#: ../libgweather/weather.c:234
2645msgid "Moderate ice pellets"
2646msgstr "Умерено количество ледени топчици"
2647
2648#: ../libgweather/weather.c:234
2649msgid "Heavy ice pellets"
2650msgstr "Голямо количество ледени топчици"
2651
2652#: ../libgweather/weather.c:234
2653msgid "Ice pellet storm"
2654msgstr "Буря с ледени топчици"
2655
2656#: ../libgweather/weather.c:234
2657msgid "Showers of ice pellets"
2658msgstr "Ледени топчици с прекъсвания"
2659
2660#. HAIL
2661#: ../libgweather/weather.c:235
2662msgid "Hail"
2663msgstr "Градушка"
2664
2665#: ../libgweather/weather.c:235
2666msgid "Hailstorm"
2667msgstr "Буря с градушка"
2668
2669#: ../libgweather/weather.c:235
2670msgid "Hail showers"
2671msgstr "Градушка с прекъсвания"
2672
2673#. SMALL_HAIL
2674#: ../libgweather/weather.c:236
2675msgid "Small hail"
2676msgstr "Краткотрайна градушка"
2677
2678#: ../libgweather/weather.c:236
2679msgid "Small hailstorm"
2680msgstr "Краткотрайна буря с градушка"
2681
2682#: ../libgweather/weather.c:236
2683msgid "Showers of small hail"
2684msgstr "Краткотрайна градушка с прекъсвания"
2685
2686#. PRECIPITATION
2687#: ../libgweather/weather.c:237
2688msgid "Unknown precipitation"
2689msgstr "Неизяснени валежи"
2690
2691#. MIST
2692#: ../libgweather/weather.c:238
2693msgid "Mist"
2694msgstr "Утринна мъгла"
2695
2696#. FOG
2697#: ../libgweather/weather.c:239
2698msgid "Fog"
2699msgstr "Мъгла"
2700
2701#: ../libgweather/weather.c:239
2702msgid "Fog in the vicinity"
2703msgstr "Мъгла в околността"
2704
2705#: ../libgweather/weather.c:239
2706msgid "Shallow fog"
2707msgstr "Незначителна мъгла"
2708
2709#: ../libgweather/weather.c:239
2710msgid "Patches of fog"
2711msgstr "Мъгла на отделни места"
2712
2713#: ../libgweather/weather.c:239
2714msgid "Partial fog"
2715msgstr "Частична мъгла"
2716
2717#: ../libgweather/weather.c:239
2718msgid "Freezing fog"
2719msgstr "Мъгла със заледявания"
2720
2721#. SMOKE
2722#: ../libgweather/weather.c:240
2723msgid "Smoke"
2724msgstr "Пушек"
2725
2726#. VOLCANIC_ASH
2727#: ../libgweather/weather.c:241
2728msgid "Volcanic ash"
2729msgstr "Вулканична пепел"
2730
2731#. SAND
2732#: ../libgweather/weather.c:242
2733msgid "Sand"
2734msgstr "Пясък"
2735
2736#: ../libgweather/weather.c:242
2737msgid "Blowing sand"
2738msgstr "Пясък със силен вятър и намалена видимост"
2739
2740#: ../libgweather/weather.c:242
2741msgid "Drifting sand"
2742msgstr "Пясък, който ще се разсее"
2743
2744#. HAZE
2745#: ../libgweather/weather.c:243
2746msgid "Haze"
2747msgstr "Мараня"
2748
2749#. SPRAY
2750#: ../libgweather/weather.c:244
2751msgid "Blowing sprays"
2752msgstr "Леко ръмене със силен вятър и намалена видимост"
2753
2754#. DUST
2755#: ../libgweather/weather.c:245
2756msgid "Dust"
2757msgstr "Прах"
2758
2759#: ../libgweather/weather.c:245
2760msgid "Blowing dust"
2761msgstr "Прах със силен вятър и намалена видимост"
2762
2763#: ../libgweather/weather.c:245
2764msgid "Drifting dust"
2765msgstr "Прах, който ще се разнесе"
2766
2767#. SQUALL
2768#: ../libgweather/weather.c:246
2769msgid "Squall"
2770msgstr "Шквал"
2771
2772#. SANDSTORM
2773#: ../libgweather/weather.c:247
2774msgid "Sandstorm"
2775msgstr "Пясъчна буря"
2776
2777#: ../libgweather/weather.c:247
2778msgid "Sandstorm in the vicinity"
2779msgstr "Пясъчна буря в околността"
2780
2781#: ../libgweather/weather.c:247
2782msgid "Heavy sandstorm"
2783msgstr "Силна пясъчна буря"
2784
2785#. DUSTSTORM
2786#: ../libgweather/weather.c:248
2787msgid "Duststorm"
2788msgstr "Прашна буря"
2789
2790#: ../libgweather/weather.c:248
2791msgid "Duststorm in the vicinity"
2792msgstr "Прашна буря в околността"
2793
2794#: ../libgweather/weather.c:248
2795msgid "Heavy duststorm"
2796msgstr "Силна прашна буря"
2797
2798#. FUNNEL_CLOUD
2799#: ../libgweather/weather.c:249
2800msgid "Funnel cloud"
2801msgstr "Фуниевиден облак"
2802
2803#. TORNADO
2804#: ../libgweather/weather.c:250
2805msgid "Tornado"
2806msgstr "Торнадо"
2807
2808#. DUST_WHIRLS
2809#: ../libgweather/weather.c:251
2810msgid "Dust whirls"
2811msgstr "Прашни завихряния"
2812
2813#: ../libgweather/weather.c:251
2814msgid "Dust whirls in the vicinity"
2815msgstr "Прашни завихряния в околността"
2816
2817#. TRANSLATOR: this is a format string for strftime
2818#. *             see `man 3 strftime` for more details
2819#.
2820#: ../libgweather/weather.c:842
2821msgid "%a, %b %d / %H:%M"
2822msgstr "%a, %d %b - %H:%M"
2823
2824#: ../libgweather/weather.c:857
2825msgid "Unknown observation time"
2826msgstr "Неизвестно време на наблюдение"
2827
2828#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\302\260 is the degree symbol)
2829#: ../libgweather/weather.c:890
2830#, c-format
2831msgid "%.1f °F"
2832msgstr "%.1f °F"
2833
2834#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\302\260 is the degree symbol)
2835#: ../libgweather/weather.c:893
2836#, c-format
2837msgid "%d °F"
2838msgstr "%d °F"
2839
2840#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\302\260 is the degree symbol)
2841#: ../libgweather/weather.c:899
2842#, c-format
2843msgid "%.1f °C"
2844msgstr "%.1f °C"
2845
2846#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\302\260 is the degree symbol)
2847#: ../libgweather/weather.c:902
2848#, c-format
2849msgid "%d °C"
2850msgstr "%d °C"
2851
2852#. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin
2853#: ../libgweather/weather.c:908
2854#, c-format
2855msgid "%.1f K"
2856msgstr "%.1f K"
2857
2858#. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin
2859#: ../libgweather/weather.c:911
2860#, c-format
2861msgid "%d K"
2862msgstr "%d K"
2863
2864#. TRANSLATOR: This is the humidity in percent
2865#: ../libgweather/weather.c:962
2866#, c-format
2867msgid "%.f%%"
2868msgstr "%.f%%"
2869
2870#. TRANSLATOR: This is the wind speed in knots
2871#: ../libgweather/weather.c:987
2872#, c-format
2873msgid "%0.1f knots"
2874msgstr "%0.1f възела"
2875
2876#. TRANSLATOR: This is the wind speed in miles per hour
2877#: ../libgweather/weather.c:991
2878#, c-format
2879msgid "%.1f mph"
2880msgstr "%.1f мили в час"
2881
2882#. TRANSLATOR: This is the wind speed in kilometers per hour
2883#: ../libgweather/weather.c:995
2884#, c-format
2885msgid "%.1f km/h"
2886msgstr "%.1f километра в час"
2887
2888#. TRANSLATOR: This is the wind speed in meters per second
2889#: ../libgweather/weather.c:999
2890#, c-format
2891msgid "%.1f m/s"
2892msgstr "%.1f мили в час"
2893
2894#. TRANSLATOR: This is the wind speed as a Beaufort force factor
2895#. * (commonly used in nautical wind estimation).
2896#.
2897#: ../libgweather/weather.c:1005
2898#, c-format
2899msgid "Beaufort force %.1f"
2900msgstr "Сила на Beaufort %.1f"
2901
2902#: ../libgweather/weather.c:1026
2903msgid "Calm"
2904msgstr "Спокойно"
2905
2906#. TRANSLATOR: This is 'wind direction' / 'wind speed'
2907#: ../libgweather/weather.c:1030
2908#, c-format
2909msgid "%s / %s"
2910msgstr "%s / %s"
2911
2912#. TRANSLATOR: This is pressure in inches of mercury
2913#: ../libgweather/weather.c:1048
2914#, c-format
2915msgid "%.2f inHg"
2916msgstr "%.2f inHg"
2917
2918#. TRANSLATOR: This is pressure in millimeters of mercury
2919#: ../libgweather/weather.c:1052
2920#, c-format
2921msgid "%.1f mmHg"
2922msgstr "%.1f mmHg"
2923
2924#. TRANSLATOR: This is pressure in kiloPascals
2925#: ../libgweather/weather.c:1056
2926#, c-format
2927msgid "%.2f kPa"
2928msgstr "%.2f кПа"
2929
2930#. TRANSLATOR: This is pressure in hectoPascals
2931#: ../libgweather/weather.c:1060
2932#, c-format
2933msgid "%.2f hPa"
2934msgstr "%.2f хПа"
2935
2936#. TRANSLATOR: This is pressure in millibars
2937#: ../libgweather/weather.c:1064
2938#, c-format
2939msgid "%.2f mb"
2940msgstr "%.2f mb"
2941
2942#. TRANSLATOR: This is the visibility in miles
2943#: ../libgweather/weather.c:1089
2944#, c-format
2945msgid "%.1f miles"
2946msgstr "%.1f мили"
2947
2948#. TRANSLATOR: This is the visibility in kilometers
2949#: ../libgweather/weather.c:1093
2950#, c-format
2951msgid "%.1f km"
2952msgstr "%.1f км"
2953
2954#. TRANSLATOR: This is the visibility in meters
2955#: ../libgweather/weather.c:1097
2956#, c-format
2957msgid "%.0fm"
2958msgstr "%.0fм"
2959
2960#: ../libgweather/weather.c:1125 ../libgweather/weather.c:1145
2961msgid "%H:%M"
2962msgstr "%H:%M"
2963
2964#: ../libgweather/weather.c:1178
2965msgid "Retrieval failed"
2966msgstr "Получаването неуспешно"
2967
2968#: ../libgweather/weather-iwin.c:213 ../libgweather/weather-metar.c:546
2969#: ../libgweather/weather-metar.c:574
2970msgid "WeatherInfo missing location"
2971msgstr "Местоположението го няма в синоптичната информация."
2972
2973#: ../libgweather/weather-metar.c:519 ../libgweather/weather-metar.c:554
2974#: ../libgweather/weather-wx.c:62
2975msgid "Failed to get METAR data.\n"
2976msgstr "Не успях да получа METAR данните.\n"
2977
2978#: ../libgswitchit/gswitchit_config.c:1035
2979#, c-format
2980msgid "There was an error loading an image: %s"
2981msgstr "Грешка при зареждането на изображението: %s"
2982
2983#: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.in.h:1
2984#: ../mini-commander/src/about.c:47
2985msgid "Command Line"
2986msgstr "Команден ред"
2987
2988#: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.in.h:2
2989msgid "Mini-Commander"
2990msgstr "Мини-командир"
2991
2992#: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.in.h:3
2993msgid "MiniCommander Applet Factory"
2994msgstr "Фабрика на аплета мини-командир"
2995
2996#: ../mini-commander/src/about.c:50
2997msgid ""
2998"This GNOME applet adds a command line to the panel. It features command "
2999"completion, command history, and changeable macros."
3000msgstr ""
3001"Този аплет добавя възможност за писане на команди от панела. Сред "
3002"възможностите му са: завършване на командата, история на изпълнените команди "
3003"и променливи макроси."
3004
3005#: ../mini-commander/src/command_line.c:353
3006msgid "No items in history"
3007msgstr "Няма записи в историята"
3008
3009#. build file select dialog
3010#: ../mini-commander/src/command_line.c:477
3011msgid "Start program"
3012msgstr "Стартиране на програма"
3013
3014#: ../mini-commander/src/command_line.c:529
3015msgid "Command line"
3016msgstr "Команден ред"
3017
3018#: ../mini-commander/src/command_line.c:530
3019msgid "Type a command here and Gnome will execute it for you"
3020msgstr "Въведете команда тук и GNOME ще я изпълни"
3021
3022#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:80
3023#, c-format
3024msgid "Cannot get schema for %s: %s"
3025msgstr "Схемата за %s: %s не може да бъде получена"
3026
3027#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:108
3028#, c-format
3029msgid "Cannot set schema for %s: %s"
3030msgstr "Схемата за %s: %s не може да бъде зададена"
3031
3032#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:114
3033#, c-format
3034msgid "Set default list value for %s\n"
3035msgstr "Задаване на стойността по подразбиране на списъка за %s\n"
3036
3037#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:126
3038#, c-format
3039msgid "GCONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL is set, not installing schemas\n"
3040msgstr ""
3041"GCONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL е установена, схемите няма да се "
3042"инсталират\n"
3043
3044#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:134
3045#, c-format
3046msgid "Must set the GCONF_CONFIG_SOURCE environment variable\n"
3047msgstr "Трябва да зададете променливата на обвивката GCONF_CONFIG_SOURCE\n"
3048
3049#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:151
3050#, c-format
3051msgid "Failed to access configuration source(s): %s\n"
3052msgstr "Не успях да достигна до конфигурационните източници: %s\n"
3053
3054#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:166
3055#, c-format
3056msgid "Error syncing config data: %s"
3057msgstr "Грешка при синхронизиране на конфигурационните данни: %s"
3058
3059#: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:1
3060msgid "List of GConfValue entries containing strings for the macro commands."
3061msgstr ""
3062"Списък със стойностите за въвеждане в GConf съдържащи низове за макро "
3063"команди."
3064
3065#: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:2
3066msgid "List of GConfValue entries containing strings for the macro patterns."
3067msgstr ""
3068"Списък със стойностите за въвеждане в GConf съдържащи низове за макро модели."
3069
3070#: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:3
3071#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:10
3072msgid "Macro command list"
3073msgstr "Списък с макро команди"
3074
3075#: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:4
3076#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:11
3077msgid "Macro pattern list"
3078msgstr "Списък с макро модели"
3079
3080#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:1
3081#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:1
3082msgid "    "
3083msgstr "    "
3084
3085#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:2
3086msgid "*"
3087msgstr "*"
3088
3089#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:3
3090msgid "<b>Auto Completion</b>"
3091msgstr "<b>Автоматично довършване</b>"
3092
3093#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:4
3094msgid "<b>Colors</b>"
3095msgstr "<b>Цветове</b>"
3096
3097#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:5
3098msgid "<b>Size</b>"
3099msgstr "<b>Размер</b>"
3100
3101#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:6
3102msgid "Add New Macro"
3103msgstr "Добавяне на нов макрос"
3104
3105#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:7
3106msgid "Co_mmand:"
3107msgstr "_Команда:"
3108
3109#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:8
3110msgid "Command Line Preferences"
3111msgstr "Настройки на командния ред"
3112
3113#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:9
3114msgid "Command line _background:"
3115msgstr "Цвят на _фона на командния ред:"
3116
3117#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:10
3118msgid "Command line _foreground:"
3119msgstr "Цвят на _шрифта на командния ред:"
3120
3121#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:11
3122msgid "E_nable history-based auto completion"
3123msgstr "Включва_не на автоматичното завършване според историята"
3124
3125#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:13
3126msgid "Macros"
3127msgstr "Макрос"
3128
3129#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:14
3130msgid "Pick a color"
3131msgstr "Избиране на цвят"
3132
3133#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:15
3134msgid "_Add Macro..."
3135msgstr "_Добавяне на макрос..."
3136
3137#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:16
3138msgid "_Delete Macro"
3139msgstr "_Изтриване на макрос"
3140
3141#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:17
3142msgid "_Macros:"
3143msgstr "_Макрос:"
3144
3145#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:18
3146msgid "_Pattern:"
3147msgstr "Пло_чка:"
3148
3149#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:19
3150msgid "_Use default theme colors"
3151msgstr "Цветове по подразбиране от _темата"
3152
3153#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:1
3154msgid "Attempt to autocomplete a command from the history of commands entered."
3155msgstr ""
3156"Опит за автоматично изпълнение на команда от историята на въведените команди."
3157
3158#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:2
3159msgid "Background color, blue component"
3160msgstr "Син компонент на фоновия цвят"
3161
3162#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:3
3163msgid "Background color, green component"
3164msgstr "Зелен компонент на фоновия цвят"
3165
3166#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:4
3167msgid "Background color, red component"
3168msgstr "Червен компонент на фоновия цвят"
3169
3170#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:5
3171msgid "Foreground color, blue component"
3172msgstr "Син компонент на цвета за преден план"
3173
3174#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:6
3175msgid "Foreground color, green component"
3176msgstr "Зелен компонент на цвета за преден план"
3177
3178#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:7
3179msgid "Foreground color, red component"
3180msgstr "Червен компонент на цвета за преден план"
3181
3182#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:8
3183msgid "History list"
3184msgstr "История"
3185
3186#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:9
3187msgid "List of GConfValue entries containing strings for history entries."
3188msgstr ""
3189"Списък със стойностите за въвеждане в GConf съдържащи низове за историята."
3190
3191#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:13
3192msgid "Perform history autocompletion"
3193msgstr "Извършване на автоматичното завършване на историята"
3194
3195#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:14
3196msgid "Show a frame surrounding the applet."
3197msgstr "Показване на кадър обграждащ аплета."
3198
3199#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:15
3200msgid "Show a handle so the applet can be detached from the panel."
3201msgstr ""
3202"Показване на ръчката така, че аплета да може да бъде откачен от панела."
3203
3204#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:16
3205msgid "Show frame"
3206msgstr "Показване на кадъра"
3207
3208#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:17
3209msgid "Show handle"
3210msgstr "Показване на дръжката"
3211
3212#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:18
3213msgid "The blue component of the background color."
3214msgstr "Синия компонент на фоновия цвят."
3215
3216#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:19
3217msgid "The blue component of the foreground color."
3218msgstr "Синия компонент за цвета на преден план."
3219
3220#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:20
3221msgid "The green component of the background color."
3222msgstr "Зеления компонент на фоновия цвят."
3223
3224#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:21
3225msgid "The green component of the foreground color."
3226msgstr "Зеления компонент за цвета на преден план."
3227
3228#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:22
3229msgid "The red component of the background color."
3230msgstr "Червения компонент на фоновия цвят."
3231
3232#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:23
3233msgid "The red component of the foreground color."
3234msgstr "Червения компонент за цвета на преден план."
3235
3236#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:24
3237msgid ""
3238"This per-applet key is deprecated in favour of the global key, /schemas/apps/"
3239"mini-commander-global/macro_patterns."
3240msgstr ""
3241"Не се препоръчва ползването на този ключ, за всеки аплет по отделно. "
3242"Използвайте глобалния ключ /schemas/apps/mini-commander-global/"
3243"macro_patterns."
3244
3245#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:25
3246msgid "Use the default theme colors"
3247msgstr "Цветове по подразбиране от темата"
3248
3249#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:26
3250msgid "Use theme colors instead of custom ones."
3251msgstr "Използване на цвета от темата, вместо настроения от потребителя."
3252
3253#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:27
3254msgid "Width"
3255msgstr "Ширина"
3256
3257#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:246
3258#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:250
3259msgid "Browser"
3260msgstr "Избор"
3261
3262#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:251
3263msgid "Click this button to start the browser"
3264msgstr "Натиснете този бутон за стартиране на избора"
3265
3266#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:264
3267#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:268
3268msgid "History"
3269msgstr "История"
3270
3271#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:269
3272msgid "Click this button for the list of previous commands"
3273msgstr "Натиснете този бутон за списък с предишни команди"
3274
3275#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:353
3276msgid "Command line has been disabled by your system administrator"
3277msgstr "Командният интерпретатор е спрян от вашия системен администратор"
3278
3279#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:420
3280msgid "Mini-Commander applet"
3281msgstr "Аплет мини-командир"
3282
3283#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:421
3284msgid "This applet adds a command line to the panel"
3285msgstr "Този аплет добавя команден ред на панела"
3286
3287#: ../mini-commander/src/preferences.c:405
3288msgid "You must specify a pattern"
3289msgstr "Трябва да зададете шаблон"
3290
3291#: ../mini-commander/src/preferences.c:409
3292msgid "You must specify a pattern and a command"
3293msgstr "Трябва да зададете шаблон и команда"
3294
3295#: ../mini-commander/src/preferences.c:410
3296msgid "You must specify a command"
3297msgstr "Трябва да зададете команда"
3298
3299#: ../mini-commander/src/preferences.c:413
3300msgid "You may not specify duplicate patterns"
3301msgstr "Не трябва да задавате еднакви шаблони"
3302
3303#: ../mini-commander/src/preferences.c:775
3304msgid "Pattern"
3305msgstr "Плочка"
3306
3307#: ../mini-commander/src/preferences.c:785
3308msgid "Command"
3309msgstr "Команда"
3310
3311#: ../mixer/GNOME_MixerApplet.server.in.in.h:1
3312msgid "Adjust the sound volume"
3313msgstr "Аплет за промяна силата на звука"
3314
3315#: ../mixer/GNOME_MixerApplet.server.in.in.h:2 ../mixer/applet.c:222
3316msgid "Volume Control"
3317msgstr "Сила на звука"
3318
3319#: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:3
3320msgid "_Mute"
3321msgstr "_Заглушаване"
3322
3323#: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:4
3324msgid "_Open Volume Control"
3325msgstr "_Програма за силата на звука"
3326
3327#: ../mixer/applet.c:504
3328msgid ""
3329"The volume control did not find any elements and/or devices to control. This "
3330"means either that you don't have the right GStreamer plugins installed, or "
3331"that you don't have a sound card configured."
3332msgstr ""
3333"Не са открити елементи и/или устройства, които да се управляват. Това "
3334"означава, че или нямата правилните приставки на GStreamer, или че нямата "
3335"звукова карта или че тя не е конфигурирана."
3336
3337#: ../mixer/applet.c:508
3338msgid ""
3339"You can remove the volume control from the panel by right-clicking the "
3340"speaker icon on the panel and selecting \"Remove From Panel\" from the menu."
3341msgstr ""
3342"Можете да премахнете този аплет, като натиснете десния бутон на мишката "
3343"върху него и след това изберете „Премахване от панела“ от контекстното меню"
3344
3345#: ../mixer/applet.c:691
3346#, c-format
3347msgid "Failed to start Volume Control: %s"
3348msgstr "Грешка при стартиране на програмата за силата на звука: %s"
3349
3350#: ../mixer/applet.c:1083
3351#, c-format
3352msgid "%s: muted"
3353msgstr "%s: заглушен"
3354
3355#. Translator comment: I'm not all too sure if this makes sense
3356#. * to mark as a translation, but anyway. The string is a list of
3357#. * selected tracks, the number is the volume in percent. You
3358#. * most likely want to keep this as-is.
3359#: ../mixer/applet.c:1089
3360#, c-format
3361msgid "%s: %d%%"
3362msgstr "%s: %d%%"
3363
3364#: ../mixer/applet.c:1246
3365#, c-format
3366msgid "Failed to display help: %s"
3367msgstr "Грешка при показването на помощта: %s"
3368
3369#: ../mixer/applet.c:1259
3370msgid "Volume Applet"
3371msgstr "Аплет за силата на звука"
3372
3373#: ../mixer/applet.c:1262
3374msgid "A GNOME/GStreamer-based volume control applet"
3375msgstr "Аплет за GNOME/GStreamer за силата на звука"
3376
3377#: ../mixer/dock.c:124
3378msgid "+"
3379msgstr "+"
3380
3381#: ../mixer/dock.c:152
3382msgid "-"
3383msgstr "-"
3384
3385#. FIXME:
3386#. * - maybe we want to rename the element to its actual name
3387#. *     if we've found that?
3388#.
3389#. create element
3390#: ../mixer/load.c:81 ../mixer/load.c:84 ../mixer/load.c:141
3391#, c-format
3392msgid "Unknown Volume Control %d"
3393msgstr "Неизвестен контрол за сила на звука %d"
3394
3395#: ../mixer/mixer.schemas.in.h:1
3396msgid "Channel controlled by applet. Only for OSS setups"
3397msgstr "Каналът е контролиран от аплет. Само за настройка на OSS"
3398
3399#: ../mixer/mixer.schemas.in.h:2
3400msgid "Saved mute state"
3401msgstr "Запазване на състоянието на заглушаване"
3402
3403#: ../mixer/mixer.schemas.in.h:3
3404msgid "Saved volume to restore on startup"
3405msgstr "Запазване на нивото на звука за възстановяване при стартиране"
3406
3407#. make window look cute
3408#: ../mixer/preferences.c:126
3409msgid "Volume Control Preferences"
3410msgstr "Настройки за силата на звука"
3411
3412#: ../mixer/preferences.c:139
3413msgid "Select the device and track to control."
3414msgstr "Задаване на канал и писта за контролиране:"
3415
3416#: ../modemlights/GNOME_ModemLights.server.in.in.h:1
3417msgid "Activate and monitor a dial-up network connection"
3418msgstr "Стартиране и наблюдение на мрежова връзка през модем"
3419
3420#: ../modemlights/GNOME_ModemLights.server.in.in.h:2
3421#: ../modemlights/modem-applet.c:1034
3422msgid "Modem Monitor"
3423msgstr "Модем (наблюдение на модема)"
3424
3425#: ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:2
3426msgid "_Activate"
3427msgstr "_Активиране"
3428
3429#: ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:3
3430msgid "_Deactivate"
3431msgstr "_Деактивиране"
3432
3433#: ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:5
3434#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:45
3435msgid "_Properties"
3436msgstr "_Настройки"
3437
3438#: ../modemlights/modem-applet.c:725
3439msgid "Connection active, but could not get connection time"
3440msgstr ""
3441"Връзката е активна, но не можете да получите времето, през което сте свързан"
3442
3443#: ../modemlights/modem-applet.c:741
3444#, c-format
3445msgid "Time connected: %.1d:%.2d"
3446msgstr "Време: %.1d:%.2d"
3447
3448#: ../modemlights/modem-applet.c:745
3449msgid "Not connected"
3450msgstr "Не сте свързан"
3451
3452#: ../modemlights/modem-applet.c:767
3453msgid ""
3454"To connect to your Internet service provider, you need administrator "
3455"privileges"
3456msgstr ""
3457"За да се свържете към вашия доставчик на интернет, трябва да имате "
3458"административни привилегии"
3459
3460#: ../modemlights/modem-applet.c:768
3461msgid ""
3462"To disconnect from your Internet service provider, you need administrator "
3463"privileges"
3464msgstr ""
3465"За да прекъснете връзката към вашия доставчик на интернет се нуждаете от "
3466"административни права"
3467
3468#: ../modemlights/modem-applet.c:840
3469msgid "The entered password is invalid"
3470msgstr "Въведената парола не е вярна"
3471
3472#: ../modemlights/modem-applet.c:842
3473msgid ""
3474"Check that you have typed it correctly and that you haven't activated the "
3475"\"caps lock\" key"
3476msgstr ""
3477"Проверете дали сте го изписали правилно и дали не сте натиснали клавишът "
3478"„caps lock“"
3479
3480#: ../modemlights/modem-applet.c:944
3481msgid "Do you want to connect?"
3482msgstr "Искате ли да се свържете?"
3483
3484#: ../modemlights/modem-applet.c:945
3485msgid "Do you want to disconnect?"
3486msgstr "Искате ли да се прекъснете връзката?"
3487
3488#: ../modemlights/modem-applet.c:954
3489msgid "C_onnect"
3490msgstr "_Свързване"
3491
3492#: ../modemlights/modem-applet.c:954
3493msgid "_Disconnect"
3494msgstr "_Изключване"
3495
3496#: ../modemlights/modem-applet.c:1010
3497msgid "Could not launch network configuration tool"
3498msgstr "Инструментът за настройка на мрежата не може да бъде стартиран"
3499
3500#: ../modemlights/modem-applet.c:1012
3501msgid ""
3502"Check that it's installed in the correct path and that it has the correct "
3503"permissions"
3504msgstr ""
3505"Проверете дали е инсталиран в правилната директория и дали има правилните "
3506"права"
3507
3508#: ../modemlights/modem-applet.c:1037
3509msgid "Applet for activating and monitoring a dial-up network connection."
3510msgstr "Аплет за активиране и наблюдение на мрежова свързаност чрез dial-up."
3511
3512#: ../modemlights/modemlights.glade.h:1
3513msgid ""
3514"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Connecting with Internet Service "
3515"Provider</span>"
3516msgstr ""
3517"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Свързване с доставчик на интернет</"
3518"span>"
3519
3520#: ../modemlights/modemlights.glade.h:2
3521msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Root password required</span>"
3522msgstr ""
3523"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Изисква се административната парола</"
3524"span>"
3525
3526#: ../modemlights/modemlights.glade.h:3
3527msgid "Enter password"
3528msgstr "Въвеждане на парола"
3529
3530#: ../modemlights/modemlights.glade.h:4
3531msgid "Password:"
3532msgstr "Парола:"
3533
3534#: ../multiload/GNOME_MultiLoadApplet_Factory.server.in.in.h:1
3535msgid "A system load indicator"
3536msgstr "Датчик за натоварването на системата"
3537
3538#: ../multiload/GNOME_MultiLoadApplet_Factory.server.in.in.h:2
3539#: ../multiload/main.c:55
3540msgid "System Monitor"
3541msgstr "Наблюдение на системата"
3542
3543#: ../multiload/GNOME_MultiloadApplet.xml.h:3
3544msgid "_Open System Monitor"
3545msgstr "_Отваряне на системен датчик"
3546
3547#: ../multiload/main.c:59
3548msgid ""
3549"A system load monitor capable of displaying graphs for CPU, ram, and swap "
3550"space use, plus network traffic."
3551msgstr ""
3552"Инструмент за наблюдение на системата, имащ възможност за изобразяване на "
3553"графики за процесора, оперативната памет, суап дяла и натовареността на "
3554"мрежовата свързаност."
3555
3556#: ../multiload/main.c:122
3557#, c-format
3558msgid "There was an error executing '%s': %s"
3559msgstr "Грешка при изпълнението на „%s“: %s"
3560
3561#: ../multiload/main.c:329 ../multiload/properties.c:607
3562msgid "Processor"
3563msgstr "Процесор"
3564
3565#: ../multiload/main.c:331 ../multiload/properties.c:615
3566msgid "Memory"
3567msgstr "Памет"
3568
3569#: ../multiload/main.c:333 ../multiload/properties.c:623
3570msgid "Network"
3571msgstr "Мрежа"
3572
3573#: ../multiload/main.c:335 ../multiload/properties.c:631
3574msgid "Swap Space"
3575msgstr "Размер на виртуалната памет"
3576
3577#: ../multiload/main.c:337 ../multiload/main.c:400
3578msgid "Load Average"
3579msgstr "Средна натовареност"
3580
3581#: ../multiload/main.c:339
3582msgid "Disk"
3583msgstr "Диск"
3584
3585#. xgettext: use and cache are > 1 most of the time,
3586#. please assume that they always are.
3587#.
3588#: ../multiload/main.c:360
3589#, c-format
3590msgid ""
3591"%s:\n"
3592"%u%% in use of which\n"
3593"%u%% is cache"
3594msgstr ""
3595"%s:\n"
3596"%u%% в употреба, от които\n"
3597"%u%% са кеш"
3598
3599#: ../multiload/main.c:369
3600#, c-format
3601msgid ""
3602"%s:\n"
3603"%u%% in use"
3604msgid_plural ""
3605"%s:\n"
3606"%u%% in use"
3607msgstr[0] ""
3608"%s:\n"
3609"%u%% се използва"
3610msgstr[1] ""
3611"%s:\n"
3612"%u%% се използват"
3613
3614#: ../multiload/main.c:396
3615msgid "CPU Load"
3616msgstr "Натоварване на процесора"
3617
3618#: ../multiload/main.c:397
3619msgid "Memory Load"
3620msgstr "Натовареност на паметта"
3621
3622#: ../multiload/main.c:398
3623msgid "Net Load"
3624msgstr "Натовареност на мрежата"
3625
3626#: ../multiload/main.c:399
3627msgid "Swap Load"
3628msgstr "Натовареност на суапа"
3629
3630#: ../multiload/main.c:401
3631msgid "Disk Load"
3632msgstr "Натовареност на диск"
3633
3634#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:1
3635msgid "Applet refresh rate in milliseconds"
3636msgstr "Време за обновяване на аплета в милисекунди"
3637
3638#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:2
3639msgid "Background color for disk load graph"
3640msgstr "Фонов цвят на графиката за натовареността на диска"
3641
3642#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:3
3643msgid "CPU graph background color"
3644msgstr "Фонов цвят за графиката на натовареността на процесора"
3645
3646#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:4
3647msgid "Enable CPU load graph"
3648msgstr "Включване на графиката за натовареността на процесора"
3649
3650#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:5
3651msgid "Enable disk load graph"
3652msgstr "Включване на графиката за натовареността на диска"
3653
3654#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:6
3655msgid "Enable load average graph"
3656msgstr "Включване на графиката за средната натовареност"
3657
3658#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:7
3659msgid "Enable memory load graph"
3660msgstr "Включване на графиката за натовареността на паметта"
3661
3662#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:8
3663msgid "Enable network load graph"
3664msgstr "Включване на графиката за натовареността на мрежата"
3665
3666#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:9
3667msgid "Enable swap load graph"
3668msgstr "Включване на графиката за натовареността на виртуалната памет"
3669
3670#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:10
3671msgid ""
3672"For horizontal panels, the width of the graphs in pixels. For vertical "
3673"panels, this is the height of the graphs."
3674msgstr ""
3675"За хоризонтални панели, ширината на графиката в пиксели. За вертикални "
3676"панели, това е височината на графиката."
3677
3678#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:11
3679msgid "Graph color for Ethernet network activity"
3680msgstr "Цвят на графиката за активността на локалната мрежа"
3681
3682#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:12
3683msgid "Graph color for PLIP network activity"
3684msgstr "Цвят на графиката за активността на PLIP мрежата"
3685
3686#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:13
3687msgid "Graph color for SLIP network activity"
3688msgstr "Цвят на графиката за активността на SLIP мрежата"
3689
3690#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:14
3691msgid "Graph color for buffer memory"
3692msgstr "Цвят на графиката за буферната памет"
3693
3694#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:15
3695msgid "Graph color for cached memory"
3696msgstr "Цвят на графиката за запълнената памет"
3697
3698#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:16
3699msgid "Graph color for disk read"
3700msgstr "Цвят на графиката за четенето от диска"
3701
3702#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:17
3703msgid "Graph color for disk write"
3704msgstr "Цвят на графиката за писането по диска"
3705
3706#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:18
3707msgid "Graph color for iowait related CPU activity"
3708msgstr "Цвят на графиката за изчакванията за вх./изход от процесора"
3709
3710#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:19
3711msgid "Graph color for load average"
3712msgstr "Цвят на графиката за средна натовареност"
3713
3714#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:20
3715msgid "Graph color for nice-related CPU activity"
3716msgstr "Цвят на графиката за приблизителна активност на процесора"
3717
3718#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:21
3719msgid "Graph color for other network usage"
3720msgstr "Цвят на графиката за активността на мрежата"
3721
3722#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:22
3723msgid "Graph color for shared memory"
3724msgstr "Цвят на графиката за поделената памет"
3725
3726#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:23
3727msgid "Graph color for system-related CPU activity"
3728msgstr "Цвят на графиката за системната активност на процесора"
3729
3730#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:24
3731msgid "Graph color for user-related CPU activity"
3732msgstr "Цвят на графиката за активността процесора от потребителя"
3733
3734#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:25
3735msgid "Graph color for user-related memory usage"
3736msgstr "Цвят на графиката за паметта използвана от потребителя"
3737
3738#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:26
3739msgid "Graph color for user-related swap usage"
3740msgstr "Цвят на графиката за виртуалната памет използвана от потребителите"
3741
3742#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:27
3743msgid "Graph size"
3744msgstr "Размер на графиката"
3745
3746#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:28
3747msgid "Load graph background color"
3748msgstr "Фоновия цвят на графиката за натовареността."
3749
3750#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:29
3751msgid "Memory graph background color"
3752msgstr "Фоновия цвят на графиката за паметта."
3753
3754#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:30
3755msgid "Network graph background color"
3756msgstr "Фоновия цвят на графиката за мрежата."
3757
3758#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:31
3759msgid "Swap graph background color"
3760msgstr "Фоновия цвят на графиката за виртуалната памет."
3761
3762#: ../multiload/properties.c:368
3763msgid "Monitored Resources"
3764msgstr "Наблюдавани ресурси"
3765
3766#: ../multiload/properties.c:393
3767msgid "_Processor"
3768msgstr "_Процесор"
3769
3770#: ../multiload/properties.c:406
3771msgid "_Memory"
3772msgstr "Па_мет"
3773
3774#: ../multiload/properties.c:419
3775msgid "_Network"
3776msgstr "Мре_жа"
3777
3778#: ../multiload/properties.c:432
3779msgid "S_wap Space"
3780msgstr "_Виртуална памет"
3781
3782#: ../multiload/properties.c:445
3783msgid "_Load"
3784msgstr "Натовареност"
3785
3786#: ../multiload/properties.c:458
3787msgid "_Harddisk"
3788msgstr "_Твърд диск"
3789
3790#: ../multiload/properties.c:474
3791msgid "Options"
3792msgstr "Настройки"
3793
3794#: ../multiload/properties.c:504
3795msgid "System m_onitor width: "
3796msgstr "_Ширина на системния датчик: "
3797
3798#: ../multiload/properties.c:506
3799msgid "System m_onitor height: "
3800msgstr "_Височина на системния датчик: "
3801
3802#: ../multiload/properties.c:545
3803msgid "Sys_tem monitor update interval: "
3804msgstr "_Период на обновяване на системния датчик: "
3805
3806#: ../multiload/properties.c:571
3807msgid "milliseconds"
3808msgstr "милисекунди"
3809
3810#: ../multiload/properties.c:582
3811msgid "Colors"
3812msgstr "Цветове"
3813
3814#: ../multiload/properties.c:609 ../multiload/properties.c:617
3815msgid "_User"
3816msgstr "Пот_ребител"
3817
3818#: ../multiload/properties.c:610
3819msgid "S_ystem"
3820msgstr "_Системa"
3821
3822#: ../multiload/properties.c:611
3823msgid "N_ice"
3824msgstr "Приори_тет"
3825
3826#: ../multiload/properties.c:612
3827msgid "I_OWait"
3828msgstr "I_OWait"
3829
3830#: ../multiload/properties.c:613
3831msgid "I_dle"
3832msgstr "_Незаети"
3833
3834#: ../multiload/properties.c:618
3835msgid "Sh_ared"
3836msgstr "_Споделени"
3837
3838#: ../multiload/properties.c:619
3839msgid "_Buffers"
3840msgstr "_Буфери"
3841
3842#: ../multiload/properties.c:620
3843msgid "Cach_ed"
3844msgstr "Записан в паметта"
3845
3846#: ../multiload/properties.c:621
3847msgid "F_ree"
3848msgstr "Сво_бодни"
3849
3850#: ../multiload/properties.c:625
3851msgid "_SLIP"
3852msgstr "_SLIP"
3853
3854#: ../multiload/properties.c:626
3855msgid "PL_IP"
3856msgstr "_PLIP"
3857
3858#: ../multiload/properties.c:627
3859msgid "_Ethernet"
3860msgstr "Локална мр_ежа"
3861
3862#: ../multiload/properties.c:628
3863msgid "Othe_r"
3864msgstr "Д_руги"
3865
3866#: ../multiload/properties.c:629 ../multiload/properties.c:639
3867#: ../multiload/properties.c:645
3868msgid "_Background"
3869msgstr "_Фон"
3870
3871#: ../multiload/properties.c:633
3872msgid "_Used"
3873msgstr "_Използвани"
3874
3875#: ../multiload/properties.c:634
3876msgid "_Free"
3877msgstr "_Свободни"
3878
3879#: ../multiload/properties.c:636
3880msgid "Load"
3881msgstr "Натовареност"
3882
3883#: ../multiload/properties.c:638
3884msgid "_Average"
3885msgstr "Средно"
3886
3887#: ../multiload/properties.c:641
3888msgid "Harddisk"
3889msgstr "Твърд диск"
3890
3891#: ../multiload/properties.c:643
3892msgid "_Read"
3893msgstr "_Четене"
3894
3895#: ../multiload/properties.c:644
3896msgid "_Write"
3897msgstr "_Писане"
3898
3899#: ../multiload/properties.c:670
3900msgid "System Monitor Preferences"
3901msgstr "Настройки на аплета за наблюдение на системата"
3902
3903#: ../null_applet/GNOME_CDPlayerApplet.server.in.h:1
3904msgid "CD Player (Deprecated)"
3905msgstr "CD плеър (Deprecated)"
3906
3907#: ../null_applet/GNOME_CDPlayerApplet.server.in.h:2
3908msgid "Panel applet for playing audio CDs"
3909msgstr "Аплет за панела за слушане на музикални CD"
3910
3911#: ../null_applet/GNOME_MailcheckApplet_Factory.server.in.h:1
3912msgid "Alert you when new mail arrives"
3913msgstr "Получаване на сигнал при нова електронна поща"
3914
3915#: ../null_applet/GNOME_MailcheckApplet_Factory.server.in.h:2
3916msgid "Inbox Monitor (Deprecated)"
3917msgstr "Наблюдение на пощенската кутия (не се препоръчва)"
3918
3919#: ../null_applet/GNOME_NullApplet_Factory.server.in.in.h:1
3920msgid "Factory for deprecating applets"
3921msgstr "Фабрика за аплети, които не се препоръчват"
3922
3923#: ../null_applet/GNOME_NullApplet_Factory.server.in.in.h:2
3924msgid "Null Applet Factory"
3925msgstr "Фабрика за нулевия аплет"
3926
3927#: ../null_applet/GNOME_Panel_WirelessApplet.server.in.h:1
3928msgid "Monitor the quality of a wireless network link"
3929msgstr "Наблюдаване на качеството на безжичната мрежова връзка"
3930
3931#: ../null_applet/GNOME_Panel_WirelessApplet.server.in.h:2
3932msgid "Wireless Link Monitor"
3933msgstr "Безжични връзки"
3934
3935#: ../null_applet/null_applet.c:149
3936msgid "Some panel items are no longer available"
3937msgstr "Някои елементи на панела вече не са достъпни"
3938
3939#: ../null_applet/null_applet.c:150
3940msgid ""
3941"One or more panel items (also referred to as applets) are no longer "
3942"available in the GNOME desktop."
3943msgstr ""
3944"Един или повече елементи на панела (познати като аплети) вече не съществуват "
3945"в графичната среда GNOME."
3946
3947#: ../null_applet/null_applet.c:152
3948msgid "These items will now be removed from your configuration:"
3949msgstr "Тези елементи няма да бъдат махнати от настройките ви:"
3950
3951#: ../null_applet/null_applet.c:155
3952msgid "You will not receive this message again."
3953msgstr "Няма да получавате това съобщение отново."
3954
3955#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.in.h:1
3956msgid "Create, view, and manage sticky notes on the desktop"
3957msgstr "Създава, преглежда и управлява лепкавите бележки върху работния плот"
3958
3959#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.in.h:2
3960#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:411
3961#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:387
3962msgid "Sticky Notes"
3963msgstr "Лепкави бележки"
3964
3965#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.in.h:3
3966msgid "Sticky Notes Applet Factory"
3967msgstr "Фабрика на аплета лепкави бележки"
3968
3969#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:2
3970msgid "_Delete Notes"
3971msgstr "_Изтриване на бележките"
3972
3973#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:4
3974msgid "_Lock Notes"
3975msgstr "Зак_лючване бележките"
3976
3977#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:5
3978#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:44
3979msgid "_New Note"
3980msgstr "Нова бележка"
3981
3982#: ../stickynotes/stickynotes.c:539
3983msgid "This note is locked."
3984msgstr "Тази бележка е заключена."
3985
3986#: ../stickynotes/stickynotes.c:543
3987msgid "This note is unlocked."
3988msgstr "Тази бележка е отключена."
3989
3990#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:2
3991msgid "    Font C_olor:"
3992msgstr "    Цвят на _шрифта:"
3993
3994#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:3
3995msgid "    Font Co_lor:"
3996msgstr "    Цвят на шри_фта:"
3997
3998#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:4
3999msgid "    Note C_olor:"
4000msgstr "    Цвят на _бележката:"
4001
4002#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:5
4003msgid "    Note _Color:"
4004msgstr "    Цвят на беле_жката:"
4005
4006#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:6
4007msgid "    _Font:"
4008msgstr "    _Шрифт:"
4009
4010#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:7
4011msgid "<b>Behavior</b>"
4012msgstr "<b>Поведение</b>"
4013
4014#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:8
4015msgid "<b>Default Note Properties</b>"
4016msgstr "<b>Настройки за бележката по подразбиране</b>"
4017
4018#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:9
4019msgid ""
4020"<b>Delete all sticky notes?</b>\n"
4021"\n"
4022"This cannot be undone."
4023msgstr ""
4024"<b>Изтриване на всички лепкави бележки?</b>\n"
4025"\n"
4026"Това действие е необратимо."
4027
4028#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:12
4029msgid ""
4030"<b>Delete this sticky note?</b>\n"
4031"\n"
4032"This cannot be undone."
4033msgstr ""
4034"<b>Изтриване на тази лепкава бележка?</b>\n"
4035"\n"
4036"Това действие е необратимо."
4037
4038#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:15
4039msgid "<b>Properties</b>"
4040msgstr "<b>Настройки</b>"
4041
4042#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:16
4043msgid "Choose a base color to use for all sticky notes"
4044msgstr "Избиране на базов цвят, който да се използва за всички лепкави бележки"
4045
4046#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:17
4047msgid "Choose a color for the note"
4048msgstr "Избиране на цвят за бележката"
4049
4050#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:18
4051msgid "Choose a font for the note"
4052msgstr "Избиране на шрифт за бележката"
4053
4054#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:19
4055msgid "Choose a font to use for all sticky notes"
4056msgstr "Избиране на шрифт за всички лепкави бележки"
4057
4058#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:20
4059msgid "Choose if notes are visible on all workspaces"
4060msgstr "Дали бележките да са видими на всички работни места"
4061
4062#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:21
4063msgid "Choose if the default style is forced on all notes"
4064msgstr ""
4065"Избиране дали стила по подразбиране да се сложи принудително върху всички "
4066"бележки"
4067
4068#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:22
4069msgid "Close note"
4070msgstr "Затваряне на бележка"
4071
4072#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:23
4073msgid "Force _default color and font on notes"
4074msgstr "Принудително прилагане на цвета и шрифта по по_дразбиране на бележките"
4075
4076#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:24
4077msgid "H_eight:"
4078msgstr "Височина:"
4079
4080#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:25
4081msgid "Lock/Unlock note"
4082msgstr "Заключване/отключване на бележка"
4083
4084#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:26
4085msgid "Pick a color for the sticky note"
4086msgstr "Избиране на цвят за лепкавата бележка"
4087
4088#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:27
4089msgid "Pick a default sticky note color"
4090msgstr "Избиране на цвят по подразбиране за лепкавата бележка"
4091
4092#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:28
4093msgid "Pick a default sticky note font"
4094msgstr "Избиране на шрифт по подразбиране за лепкавата бележка "
4095
4096#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:29
4097msgid "Pick a font for the sticky note"
4098msgstr "Избиране на шрифт за лепкавата бележка"
4099
4100#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:30
4101msgid "Resize note"
4102msgstr "Преоразмеряване на бележка"
4103
4104#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:31
4105msgid "Specify a title for the note"
4106msgstr "Задаване на заглавие на бележката"
4107
4108#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:32
4109msgid "Specify the default height (in pixels) of new notes"
4110msgstr "Задаване на височина по подразбиране (в пиксели) на новата бележка"
4111
4112#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:33
4113msgid "Specify the default width (in pixels) of new notes"
4114msgstr "Задаване на ширина по подразбиране (в пиксели) на новата бележка"
4115
4116#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:34
4117msgid "Sticky Note"
4118msgstr "Лепкава бележка"
4119
4120#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:35
4121msgid "Sticky Note Properties"
4122msgstr "Настройки на лепкавата бележка"
4123
4124#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:36
4125msgid "Sticky Notes Preferences"
4126msgstr "Настройки на лепкавите бележки"
4127
4128#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:37
4129msgid "Use co_lor from the system theme"
4130msgstr "Използване на цвят от системната тема"
4131
4132#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:38
4133msgid "Use default co_lor"
4134msgstr "Използване на цветове по подразбиране"
4135
4136#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:39
4137msgid "Use default fo_nt"
4138msgstr "Използване на шрифт по подразбиране"
4139
4140#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:40
4141msgid "Use fo_nt from the system theme"
4142msgstr "Използване на шрифт от систем_ната тема"
4143
4144#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:41
4145msgid "_Delete All"
4146msgstr "Изтриване на _всичко"
4147
4148#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:42
4149msgid "_Delete Note..."
4150msgstr "Изтриване на бележка..."
4151
4152#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:43
4153msgid "_Lock Note"
4154msgstr "_Заключване на бележка"
4155
4156#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:46
4157msgid "_Put notes on all workspaces"
4158msgstr "Поставяне на бележките на всички работни места"
4159
4160#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:47
4161msgid "_Title:"
4162msgstr "Заглавие:"
4163
4164#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:1
4165msgid "Autosave timeout in minutes"
4166msgstr "Време между автоматично записване в минути"
4167
4168#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:2
4169msgid ""
4170"By default, sticky notes are given the current date as the title when they "
4171"are created. This format is used; anything that can be parsed by strftime() "
4172"is valid."
4173msgstr ""
4174"По подразбиране, на лепкавите бележки се дава текущата дата като заглавие "
4175"когато те се създават. Използва се този формат; всичко което се изписва от "
4176"strftime() е валидно."
4177
4178#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:3
4179msgid "Date format of note's title"
4180msgstr "Формат за датата в заглавието на бележката"
4181
4182#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:4
4183msgid "Default color for font"
4184msgstr "Стандартен цвят на шрифта"
4185
4186#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:5
4187msgid "Default color for new notes"
4188msgstr "Цвят по подразбиране за нови бележки"
4189
4190#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:6
4191msgid ""
4192"Default color for new sticky notes. This should be in html hex "
4193"specification, for example \"#30FF50\"."
4194msgstr ""
4195"Цвят по подразбиране за нова лепкава бележка. Това трябва да е в "
4196"специфицирания от html шестнадесетичен вид, примерно „#30FF50“."
4197
4198#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:7
4199msgid ""
4200"Default font color for new sticky notes. This should be in html hex "
4201"specification, for example \"#000000\"."
4202msgstr ""
4203"Стандартен цвят за нова лепкава бележка. Това трябва да е в специфицирания "
4204"от html шестнадесетичен вид, примерно „#000000“."
4205
4206#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:8
4207msgid "Default font for new notes"
4208msgstr "Шрифт по подразбиране за нови бележки"
4209
4210#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:9
4211msgid ""
4212"Default font for new sticky notes. This should be a Pango Font Name, for "
4213"example \"Sans Italic 10\""
4214msgstr ""
4215"Шрифт по подразбиране за нова лепкава бележка. Това трябва да е името и "
4216"размера на шрифта, за пример „Sans Italic 10“"
4217
4218#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:10
4219msgid "Default height for new notes"
4220msgstr "Височина по подразбиране за новите бележки"
4221
4222#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:11
4223msgid "Default height for new sticky notes in pixels."
4224msgstr "Височина по подразбиране за новите лепкави бележки в пиксели."
4225
4226#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:12
4227msgid "Default width for new notes"
4228msgstr "Ширина по подразбиране за новите бележки"
4229
4230#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:13
4231msgid "Default width for new sticky notes in pixels."
4232msgstr "Ширина по подразбиране за новите лепкави бележки в пиксели."
4233
4234#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:14
4235msgid "Empty notes are always deleted without confirmation"
4236msgstr "Празните бележки винаги се изтриват без потвърждение"
4237
4238#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:15
4239msgid ""
4240"Every time the specified number of minutes pass, the sticky notes are "
4241"automatically saved."
4242msgstr ""
4243"Всеки път лепкавите бележки се запазват автоматично през избрания брой "
4244"минути. "
4245
4246#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:16
4247msgid ""
4248"If this option is disabled, a custom color can be used as the default color "
4249"for all sticky notes."
4250msgstr ""
4251"Ако тази опция е изключена, може да се използва избран цвят за цвят по "
4252"подразбиране за всички лепкави бележки."
4253
4254#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:17
4255msgid ""
4256"If this option is disabled, a custom font can be used as the default font "
4257"for all sticky notes."
4258msgstr ""
4259"Ако тази опция е изключена, може да се използва избран шрифт за шрифт по "
4260"подразбиране за всички лепкави бележки."
4261
4262#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:18
4263msgid ""
4264"If this option is enabled, the custom colors and fonts that have been "
4265"assigned to individual notes will be ignored."
4266msgstr ""
4267"Ако тази опция е включена, избраните цветове и шрифтове за отделните лепкави "
4268"бележки ще бъдат игнорирани."
4269
4270#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:19
4271msgid "Specifies whether the sticky notes are locked (non-editable) or not."
4272msgstr "Определете дали лепкавите бележки са заключени (не се променя) или не."
4273
4274#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:20
4275msgid ""
4276"Specifies whether the sticky notes are visible on ALL workspaces on the "
4277"desktop, or not."
4278msgstr ""
4279"Задаване дали лепкавите бележки са видими на всички работни места или не."
4280
4281#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:21
4282msgid "Sticky notes' locked state"
4283msgstr "Заключено състояние на лепкавите бележки"
4284
4285#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:22
4286msgid "Sticky notes' workspace stickyness"
4287msgstr "Лепкавост на лепкавите бележки върху работния плот"
4288
4289#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:23
4290msgid "Whether to ask for confirmation when deleting a note"
4291msgstr "Дали да пита за потвърждение когато изтрива бележка"
4292
4293#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:24
4294msgid "Whether to force the default color and font on all notes"
4295msgstr ""
4296"Дали цветът и шрифтът по подразбиране ще бъде приложен принудително на "
4297"всички бележки"
4298
4299#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:25
4300msgid "Whether to use the default system color"
4301msgstr "Дали да се ползват цветовете по подразбиране на системата"
4302
4303#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:26
4304msgid "Whether to use the default system font"
4305msgstr "Дали да се използва системния шрифт по подразбиране"
4306
4307#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:586
4308#, c-format
4309msgid "%d note"
4310msgid_plural "%d notes"
4311msgstr[0] "%d бележка"
4312msgstr[1] "%d бележки"
4313
4314#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:587
4315msgid "Show sticky notes"
4316msgstr "Показване на лепкави бележки"
4317
4318#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:391
4319msgid "Sticky Notes for the GNOME Desktop Environment"
4320msgstr "Лепкави бележки за работната среда GNOME"
4321
4322#: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.server.in.in.h:1
4323msgid "Go to Trash"
4324msgstr "Отиване в кошчето"
4325
4326#: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.server.in.in.h:2
4327msgid "Trash"
4328msgstr "Кошче"
4329
4330#: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.xml.h:2
4331#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:582
4332msgid "_Empty Trash"
4333msgstr "_Изчистване на кошчето"
4334
4335#: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.xml.h:4
4336msgid "_Open"
4337msgstr "_Отваряне"
4338
4339#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:162
4340#, c-format
4341msgid "Unable to find the Trash directory: %s"
4342msgstr "Папката на кошчето не може да бъде намерена: %s"
4343
4344#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:395
4345msgid "No Items in Trash"
4346msgstr "В кошчето няма нищо"
4347
4348#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:399
4349#, c-format
4350msgid "%d Item in Trash"
4351msgid_plural "%d Items in Trash"
4352msgstr[0] "%d обект в кошчето"
4353msgstr[1] "%d обекта в кошчето"
4354
4355#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:515
4356#, c-format
4357msgid "Removing item %s of %s"
4358msgstr "Изтриване на елемент %s от общо %s"
4359
4360#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:522
4361#, c-format
4362msgid "<i>Removing: %s</i>"
4363msgstr "<i>Изтриване: %s</i>"
4364
4365#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:559
4366msgid "Empty all of the items from the trash?"
4367msgstr "Изтриване на всичко от кошчето?"
4368
4369#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:562
4370msgid ""
4371"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
4372"Please note that you can also delete them separately."
4373msgstr ""
4374"Ако изчистите кошчето, всичко, което е било в него, ще бъде необратимо "
4375"изгубено. Забележете, че можете да триете обектите по отделно."
4376
4377#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:663
4378#, c-format
4379msgid ""
4380"Error while spawning nautilus:\n"
4381"%s"
4382msgstr ""
4383"Грешка при стартирането на Nautilus:\n"
4384"%s"
4385
4386#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:710
4387msgid "Trash Applet"
4388msgstr "Аплет за кошчето"
4389
4390#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:713
4391msgid ""
4392"A GNOME trash bin that lives in your panel. You can use it to view the trash "
4393"or drag and drop items into the trash."
4394msgstr ""
4395"Кошче за GNOME, което стои на панела. Можете да го ползвате, за да "
4396"разглеждате съдържанието на кошчето или да премествате обекти с изтегляне."
4397
4398#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:738
4399msgid "Delete Immediately?"
4400msgstr "Незабавно изтриване?"
4401
4402#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:767
4403msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
4404msgstr ""
4405"Невъзможно е обектите да бъдат преместени в кошчето. Искате ли незабавно да "
4406"се изтрият?"
4407
4408#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:770
4409msgid ""
4410"Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
4411msgstr ""
4412"Някои обекти не могат да бъдат преместени в кошчето. Искате ли само те да "
4413"бъдат изтрити незабавно?"
4414
4415#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:870 ../trashapplet/src/trashapplet.c:887
4416#, c-format
4417msgid ""
4418"Unable to move to trash:\n"
4419"%s"
4420msgstr ""
4421"Невъзможно е да се преместят в кошчето:\n"
4422"%s"
4423
4424#: ../trashapplet/trashapplet.glade.h:1
4425msgid "<b>From:</b>"
4426msgstr "<b>От:</b>"
4427
4428#: ../trashapplet/trashapplet.glade.h:2
4429msgid "<big><b>Emptying the Trash</b></big>"
4430msgstr "<big><b>Изчистване на кошчето</b></big>"
4431
4432#: ../trashapplet/trashapplet.glade.h:3
4433msgid "Emptying the Trash"
4434msgstr "Изчистване на кошчето"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.