source: desktop/gnome-control-center.trunk.bg.po @ 1097

Last change on this file since 1097 was 1097, checked in by Александър Шопов, 15 years ago

r1199@kochinka: ash | 2007-03-21 08:37:24 +0200
alacarte, bug-buddy, dasher, deskbar-applet, devhelp, eel, ekiga, eog, epiphany, evince, evolution-data-server, evolution-exchange, evolution-webcal, evolution, fast-user-switch-applet, file-roller, gcalctool, gconf-editor, gdm2, gedit, glade3, gnome-applets-locations, gnome-applets, gnome-backgrounds, gnome-control-center, gnome-desktop, gnome-doc-utils, gnome-games, gnome-icon-theme, gnome-keyring-manager, gnome-keyring, gnome-mag, gnome-media, gnome-menus, gnome-netstatus, gnome-nettool, gnome-panel, gnome-power-manager, gnome-screensaver, gnome-session, gnome-system-monitor, gnome-system-tools, gnome-terminal, gnome-themes, gnome-utils, gnome-volume-manager, gnopernicus, gok, gtk-engines, gtkhtml, gtksourceview, gucharmap, libgnomekbd, libgnomeprint, libgnomeprintui, libgtop, libwnck, metacity, nautilus-cd-burner, nautilus, orca, pessulus, sabayon, seahorse, sound-juicer, tomboy, totem, vino, vte, yelp, zenity, atk, gail, gconf, glib, gnome-vfs, gtk+-properties, gtk+, libbonobo, libbonoboui, libgnome, libgnomecanvas, libgnomeui, NetworkManager?-openvpn, NetworkManager?-ppp_vpn, NetworkManager?-vpnc, NetworkManager?, anjuta, atomix, bakery, banshee, beagle, blam, bookmark-applet, conglomerate, contact-lookup-applet, drivel, eggcups, epiphany-extensions, f-spot, firestarter, gdesklets-extras, gdesklets, gedit-plugins, gftp, gimp-freetype, gimp-gap, gimp-libgimp, gimp-plug-ins, gimp-python, gimp-script-fu, gimp-tips, gimp, gnome-bluetooth, gnome-cups-manager, gnome-hello, gnome-office, gnome-pilot-conduits, gnome-torrent, gnome-user-share, gnomeradio, goobox, gparted, gtranslator, gwget, istanbul, libgnomecups, mcatalog, meld, monkey-bubble, muine, nautilus-actions, nautilus-rc, nautilus-sendto, network-manager-applet, ontv, quick-lounge-applet, rhythmbox, straw, webeyes, balsa, camorama, galeon, gcompris, gtetrinet, gthumb, hardware-monitor, monster-masher, pan2, regexxer, dia, gnumeric: преименуване на HEAD на trunk, за да съответства на използваната система за контрол на версиите. Има още за корекции, но това ще бъде продължено.




File size: 143.8 KB
Line 
1# Bulgarian translation for the GNOME control-center.
2# Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
3# Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
4# Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>, 2002.
5# Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004, 2005.
6# Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004, 2005, 2006.
7# Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2006, 2007.
8# Yavor Doganov <yavor@doganov.org>, 2007.
9#
10#
11msgid ""
12msgstr ""
13"Project-Id-Version: gnome-control-center HEAD\n"
14"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15"POT-Creation-Date: 2007-02-23 09:51+0200\n"
16"PO-Revision-Date: 2007-02-23 09:49+0200\n"
17"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n"
18"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
19"MIME-Version: 1.0\n"
20"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
23
24#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:114
25msgid "Image/label border"
26msgstr "Рамка на изображение/етикет"
27
28#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:115
29msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
30msgstr "Широчината на рамката около етикет"
31
32#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:124
33msgid "Alert Type"
34msgstr "Вид предупреждение"
35
36#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:125
37msgid "The type of alert"
38msgstr "Вид на предупреждението"
39
40#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:133
41msgid "Alert Buttons"
42msgstr "Бутони при предупреждение"
43
44#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:134
45msgid "The buttons shown in the alert dialog"
46msgstr "Бутоните, които се показват при предупреждение"
47
48#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:198
49msgid "Show more _details"
50msgstr "Показване на пове_че информация"
51
52#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:1
53#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:14
54msgid "About Me"
55msgstr "За мен"
56
57#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:2
58msgid "Set your personal information"
59msgstr "Настройване на личната ви информация"
60
61#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:623
62msgid "Select Image"
63msgstr "Избор на изображение"
64
65#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:625
66msgid "No Image"
67msgstr "Няма изображение"
68
69#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:780
70msgid ""
71"There was an error while trying to get the addressbook information\n"
72"Evolution Data Server can't handle the protocol"
73msgstr ""
74"Грешки при опита за получаване на информация за адресната книга\n"
75"Evolution Data Server не може да обработи протокола"
76
77#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:802
78msgid "Unable to open address book"
79msgstr "Не може да се отвори адресника."
80
81#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:814
82msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted"
83msgstr ""
84"Непознато потребителско ID, базата данни за потребителите може да е "
85"повредена."
86
87#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:844
88#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:846
89#, c-format
90msgid "About %s"
91msgstr "Относно %s"
92
93#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:172
94msgid "Child exited unexpectedly"
95msgstr "Дъщерният процес спря неочаквано"
96
97#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:295
98#, c-format
99msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s"
100msgstr "В/И канал за стандартен вход на ядрото не може да бъде затворен: %s"
101
102#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:308
103#, c-format
104msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s"
105msgstr "В/И канал за стандартен изход на ядрото не може да бъде затворен: %s<"
106
107#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:449
108msgid "Authenticated!"
109msgstr "Влязохте в системата!"
110
111#. This is a re-auth, and it failed.
112#. * The password must have been changed in the meantime!
113#. * Ask the user to re-authenticate
114#.
115#. Update status message and auth state
116#. Authentication failure
117#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:466
118#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:539
119msgid ""
120"Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-"
121"authenticate."
122msgstr ""
123"Паролата ви е променена откакто се идентифицирахте. Идентифицирайте се "
124"наново."
125
126#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:468
127msgid "That password was incorrect."
128msgstr "Паролата не е вярна"
129
130#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:514
131msgid "Your password has been changed."
132msgstr "Паролата беше променена."
133
134#. What does this indicate?
135#. * "Authentication information cannot be recovered?" from libpam?
136#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:524
137#, c-format
138msgid "System error: %s."
139msgstr "Грешка в системата: %s."
140
141#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:526
142msgid "The password is too short."
143msgstr "Паролата е твърде кратка."
144
145#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:528
146#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:530
147msgid "The password is too simple."
148msgstr "Паролата е твърде проста."
149
150#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:532
151msgid "The old and new passwords are too similar."
152msgstr "Старата и новата парола си приличат твърде много."
153
154#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:534
155msgid "The new password must contain numeric or special character(s)."
156msgstr "Новата парола трябва да съдържа цифри или специални знаци."
157
158#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:536
159msgid "The old and new passwords are the same."
160msgstr "Старата и новата парола са еднакви."
161
162#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:787
163#, c-format
164msgid "Unable to launch %s: %s"
165msgstr "Неуспех при стартирането на %s: %s"
166
167#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:790
168msgid "Unable to launch backend"
169msgstr "Не може да се пусне основната програма"
170
171#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:791
172msgid "A system error has occurred"
173msgstr "Получи се грешка в системата"
174
175#. Update status message
176#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:811
177msgid "Checking password..."
178msgstr "Проверяване на паролата..."
179
180#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:897
181msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
182msgstr "Натиснете бутона <b>Смяна на парола</b>, за да смените паролата си."
183
184#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:900
185msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field."
186msgstr "Въведете вашата парола в полето <b>Нова парола</b>."
187
188#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:903
189#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:34
190msgid ""
191"Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
192msgstr "Въведете отново вашата парола в полето <b>Въведете новата парола</b>."
193
194#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:906
195msgid "The two passwords are not equal."
196msgstr "Двете пароли не са еднакви."
197
198#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:1
199#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:1
200msgid " "
201msgstr " "
202
203#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:2
204#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1
205#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1
206#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1
207#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:1
208msgid "    "
209msgstr "    "
210
211#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:3
212msgid "<b>Email</b>"
213msgstr "<b>Електронна поща</b>"
214
215#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:4
216msgid "<b>Home</b>"
217msgstr "<b>Домашен</b>"
218
219#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:5
220msgid "<b>Instant Messaging</b>"
221msgstr "<b>Бързи съобщения</b>"
222
223#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:6
224msgid "<b>Job</b>"
225msgstr "<b>Работа</b>"
226
227#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:7
228msgid "<b>Telephone</b>"
229msgstr "<b>Телефон</b>"
230
231#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:8
232msgid "<b>Web</b>"
233msgstr "<b>Интернет</b>"
234
235#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:9
236msgid "<b>Work</b>"
237msgstr "<b>Служебен</b>"
238
239#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:10
240msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Change your password</span>"
241msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Промяна на парола</span>"
242
243#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:11
244msgid "A_IM/iChat:"
245msgstr "_AIM/iChat:"
246
247#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:12
248msgid "A_ddress:"
249msgstr "Адр_ес:"
250
251#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:13
252msgid "A_ssistant:"
253msgstr "_Асистент:"
254
255#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:15
256msgid "Address"
257msgstr "Адрес"
258
259#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:16
260msgid "C_ity:"
261msgstr "_Град:"
262
263#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:17
264msgid "C_ompany:"
265msgstr "_Фирма:"
266
267#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:18
268msgid "Cale_ndar:"
269msgstr "_Календар:"
270
271#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:19
272msgid "Change Passwo_rd..."
273msgstr "Смяна на па_ролата..."
274
275#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:20
276msgid "Change pa_ssword"
277msgstr "Смяна на _паролата"
278
279#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:21
280msgid "Change password"
281msgstr "Смяна на паролата"
282
283#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:22
284msgid "Ci_ty:"
285msgstr "Гра_д:"
286
287#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:23
288msgid "Co_untry:"
289msgstr "_Страна:"
290
291#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:24
292msgid "Contact"
293msgstr "Контакт"
294
295#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:25
296msgid "Cou_ntry:"
297msgstr "С_трана:"
298
299#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:26
300msgid "Current _password:"
301msgstr "_Текуща парола:"
302
303#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:27
304msgid "Full Name"
305msgstr "Пълно име"
306
307#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:28
308msgid "Hom_e:"
309msgstr "Д_омашен:"
310
311#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:29
312msgid "IC_Q:"
313msgstr "IC_Q:"
314
315#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:30
316msgid "M_SN:"
317msgstr "_MSN:"
318
319#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:31
320msgid "P.O. _box:"
321msgstr "По_щ. К.:"
322
323#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:32
324msgid "P._O. box:"
325msgstr "П_ощ. К:"
326
327#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:33
328msgid "Personal Info"
329msgstr "Лична информация"
330
331#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:35
332msgid "State/Pro_vince:"
333msgstr "Щат/провин_ция:"
334
335#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:36
336msgid ""
337"To change your password, enter your current password in the field below and "
338"click <b>Authenticate</b>.\n"
339"After you have authenticated, enter your new password, retype it for "
340"verification and click <b>Change password</b>."
341msgstr ""
342"За да смените паролата си, въведете текущата си парола в полето отдолу и "
343"натиснете <b>Идентификация</b>.\n"
344"След това въведете новата си парола, напишете я пак за потвърждение и "
345"натиснете <b>Смяна на паролата</b>."
346
347#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:38
348msgid "User name:"
349msgstr "Потребителско име:"
350
351#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:39
352msgid "Web _log:"
353msgstr "_Блог:"
354
355#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:40
356msgid "Wor_k:"
357msgstr "С_лужебен:"
358
359#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:41
360msgid "Work _fax:"
361msgstr "Служебен _факс:"
362
363#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:42
364msgid "Zip/_Postal code:"
365msgstr "Пощенски _код:"
366
367#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:43
368msgid "_Address:"
369msgstr "_Адрес:"
370
371#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:44
372msgid "_Authenticate"
373msgstr "_Идентификация"
374
375#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:45
376msgid "_Department:"
377msgstr "_Отдел:"
378
379#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:46
380msgid "_Groupwise:"
381msgstr "_Groupwise:"
382
383#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:47
384msgid "_Home page:"
385msgstr "_Лична страница:"
386
387#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:48
388msgid "_Home:"
389msgstr "_Домашна:"
390
391#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:49
392msgid "_Jabber:"
393msgstr "_Jabber:"
394
395#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:50
396msgid "_Manager:"
397msgstr "Р_ъководител:"
398
399#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:51
400msgid "_Mobile:"
401msgstr "_Мобилен телефон:"
402
403#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:52
404msgid "_New password:"
405msgstr "_Нова парола:"
406
407#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:53
408msgid "_Profession:"
409msgstr "Проф_есия:"
410
411#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:54
412msgid "_Retype new password:"
413msgstr "Напишете _отново новата парола:"
414
415#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:55
416msgid "_State/Province:"
417msgstr "Щат/прови_нция:"
418
419#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:56
420msgid "_Title:"
421msgstr "_Титла:"
422
423#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:57
424msgid "_Work:"
425msgstr "_Служебна:"
426
427#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:58
428msgid "_Yahoo:"
429msgstr "_Yahoo:"
430
431#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:59
432msgid "_Zip/Postal code:"
433msgstr "Пощенски к_од:"
434
435#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1
436msgid "<b>Applications</b>"
437msgstr "<b>Програми</b>"
438
439#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:2
440msgid "<b>Support</b>"
441msgstr "<b>Поддръжка</b>"
442
443#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3
444msgid ""
445"<small><i><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until "
446"you next log in.</i></small>"
447msgstr ""
448"<small><i><b>Забележка:</b> Промените по тази настройка ще се усетят чак при "
449"следващото влизане.</i></small>"
450
451#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4
452#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1
453msgid "Assistive Technology Preferences"
454msgstr "Настройки на помощните технологии"
455
456#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5
457msgid "Close and _Log Out"
458msgstr "Затваряне и _излизане"
459
460#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6
461msgid "Start these assistive technologies every time you log in:"
462msgstr "Стартиране на помощните технологии при всяко влизане:"
463
464#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7
465msgid "_Enable assistive technologies"
466msgstr "_Включване на помощните технологии"
467
468#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:8
469msgid "_Magnifier"
470msgstr "_Лупа"
471
472#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:9
473msgid "_On-screen keyboard"
474msgstr "_Екранна клавиатура"
475
476#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:10
477msgid "_Screenreader"
478msgstr "Екранен _четец"
479
480#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2
481msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login"
482msgstr "Включване на поддръжката на помощните технологии при влизане"
483
484#: ../capplets/accessibility/at-properties/main.c:60
485msgid ""
486"No Assistive Technology is available on your system.  The 'gok' package must "
487"be installed in order to get on-screen keyboard support, and the 'orca' "
488"package must be installed for screenreading and magnifying capabilities."
489msgstr ""
490"На вашата система няма налични помощни технологии.  Пакетът „gok“ трябва да "
491"бъде инсталиран, за да имате екранна клавиатура, а пакетът „orca“ е нужен за "
492"увеличение и четене на екрана."
493
494#: ../capplets/accessibility/at-properties/main.c:62
495msgid ""
496"Not all available assistive technologies are installed on your system.  The "
497"'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard support."
498msgstr ""
499"Не всички помощни технологии са инсталирани на вашата система. Пакетът „gok“ "
500"трябва да бъде инсталиран, за да имате екранна клавиатура."
501
502#: ../capplets/accessibility/at-properties/main.c:64
503msgid ""
504"Not all available assistive technologies are installed on your system.  The "
505"'orca' package must be installed for screenreading and magnifying "
506"capabilities."
507msgstr ""
508"Не всички помощни технологии са инсталирани на тази система.  Пакетът „orca“ "
509"трябва да бъде инсталиран, за да имате четене и увеличение на екрана."
510
511#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:242
512#, c-format
513msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s"
514msgstr "Имаше грешка при пускане на прозореца за настройка на мишката: %s"
515
516#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:338
517#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:399
518#, c-format
519msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'"
520msgstr "Разрешаване на внасянето на AccessX настройки от файла „%s“"
521
522#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:436
523msgid "Import Feature Settings File"
524msgstr "Внасяне на настройки от файл"
525
526#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:440
527msgid "_Import"
528msgstr "_Внасяне"
529
530#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.in.h:1
531msgid "Keyboard Accessibility"
532msgstr "Достъпност на клавиатурата"
533
534#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.in.h:2
535msgid "Set your keyboard accessibility preferences"
536msgstr "Настройка на клавиатурната достъпност"
537
538#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.c:59
539msgid ""
540"This system does not seem to have the XKB extension.  The keyboard "
541"accessibility features will not operate without it."
542msgstr ""
543"Изглежда системата няма програмата XKB. Функциите за по-голяма достъпност на "
544"клавиатурата не могат да работят без нея."
545
546#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:2
547#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2
548msgid "*"
549msgstr "*"
550
551#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:3
552msgid "<b>Enable Bo_unce Keys</b>"
553msgstr "<b>Включване на „_Подскачащите клавиши“</b>"
554
555#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:4
556msgid "<b>Enable Slo_w Keys</b>"
557msgstr "<b>Включване на „_Бавните клавиши“</b>"
558
559#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:5
560msgid "<b>Enable _Mouse Keys</b>"
561msgstr "<b>Включване на „Клавишите за _мишката“</b>"
562
563#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:6
564msgid "<b>Enable _Repeat Keys</b>"
565msgstr "<b>Включване на „По_вторните клавиши“</b>"
566
567#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:7
568msgid "<b>Enable _Sticky Keys</b>"
569msgstr "<b>Включване на „_Лепкавите клавиши“</b>"
570
571#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:8
572msgid "<b>Features</b>"
573msgstr "<b>Възможности</b>"
574
575#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:9
576msgid "<b>Toggle Keys</b>"
577msgstr "<b>Вкл./изкл. индикатори</b>"
578
579#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:10
580msgid "Basic"
581msgstr "Основни"
582
583#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:11
584msgid "Beep if key is re_jected"
585msgstr "Звук, при _отхвърляне на клавиша"
586
587#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:12
588msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard"
589msgstr "Звук при _включване/изключване на функции чрез клавиатурата"
590
591#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:13
592msgid "Beep when _modifier is pressed"
593msgstr "Звук при натиснат _модификатор"
594
595#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:14
596msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off."
597msgstr "Звук при включване на LED и два звука при изключване на LED."
598
599#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:15
600msgid "Beep when key is:"
601msgstr "Звук, когато клавишът е:"
602
603#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:16
604msgid "Del_ay:"
605msgstr "_Закъснение:"
606
607#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:17
608msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:"
609msgstr ""
610"_Забавяне между натискането на клавиша\n"
611"и движението на курсора:"
612
613#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:18
614msgid "Disa_ble if two keys pressed together"
615msgstr "_Изключване при натискането на два клавиша едновременно"
616
617#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:19
618msgid "E_nable Toggle Keys"
619msgstr "В_ключване на индикаторите"
620
621#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:20
622msgid "Filters"
623msgstr "Филтри"
624
625#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:21
626msgid "I_gnore duplicate keypresses within:"
627msgstr "И_гнориране на натискането на еднакви клавиши в интервал от :"
628
629#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:22
630msgid ""
631"Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user "
632"selectable period of time."
633msgstr ""
634"Игнориране на всички следващи натискания на СЪЩИЯ клавиш ако те са в избран "
635"период от време."
636
637#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:23
638msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)"
639msgstr "Конфигурация на клавиатурна достъпност (AccessX)"
640
641#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:24
642msgid "Ma_ximum pointer speed:"
643msgstr "_Максимална скорост на курсора:"
644
645#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:25
646msgid "Mouse Keys"
647msgstr "Клавиши за мишка"
648
649#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:26
650msgid "Mouse _Preferences..."
651msgstr "_Настройка на мишката..."
652
653#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:27
654msgid ""
655"Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable "
656"amount of time."
657msgstr ""
658"Приемане на клавиши, само след като са натиснати и задържани за определено "
659"време."
660
661#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:28
662msgid ""
663"Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys "
664"in sequence."
665msgstr ""
666"Позволява операции на няколко едновременно натиснати клавиши чрез натискане "
667"на клавиши за модификация в определена последователност."
668
669#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:29
670#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31
671msgid "S_peed:"
672msgstr "С_корост:"
673
674#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:30
675msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:"
676msgstr "Време за _ускоряване до максимална скорост:"
677
678#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:31
679msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad."
680msgstr "Използване на блока цифрови клавиши за управление на мишката."
681
682#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:32
683msgid "_Disable if unused for:"
684msgstr "_Изключване, ако не се използва за:"
685
686#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:33
687msgid "_Enable keyboard accessibility features"
688msgstr "_Разрешаване на функциите за по-голяма достъпност на клавиатура"
689
690#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:34
691msgid "_Import Feature Settings..."
692msgstr "_Внасяне на настройки..."
693
694#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:35
695msgid "_Only accept keys held for:"
696msgstr "_Приемане само на клавиши задържани за:"
697
698#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:36
699#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:41
700msgid "_Type to test settings:"
701msgstr "Пи_шете, за да изпробвате настройките:"
702
703#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:37
704msgid "_accepted"
705msgstr "_приети"
706
707#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:38
708msgid "_pressed"
709msgstr "_натиснати"
710
711#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:39
712msgid "_rejected"
713msgstr "_отказани"
714
715#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:40
716msgid "characters/second"
717msgstr "знака/сек."
718
719#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:41
720#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27
721msgid "milliseconds"
722msgstr "милисекунди"
723
724#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:42
725msgid "pixels/second"
726msgstr "пиксела/сек."
727
728#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:43
729#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:10
730msgid "seconds"
731msgstr "секунди"
732
733#: ../capplets/background/background.desktop.in.in.h:1
734msgid "Change your Desktop Background settings"
735msgstr "Смяна на настройките на фона на работния плот"
736
737#: ../capplets/background/background.desktop.in.in.h:2
738msgid "Desktop Background"
739msgstr "Фон на работния плот"
740
741#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:1
742msgid "<b>Desktop _Wallpaper</b>"
743msgstr "<b>_Тапет на работния плот</b>"
744
745#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:2
746msgid "<b>_Desktop Colors</b>"
747msgstr "<b>_Цветове на работния плот</b>"
748
749#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:3
750msgid "Desktop Background Preferences"
751msgstr "Настройки на фона на работния плот"
752
753#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:4
754msgid "Open a dialog to specify the color"
755msgstr "Отваряне на прозорец да се определи цвета"
756
757#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:5
758msgid "_Add Wallpaper"
759msgstr "_Добавяне на тапет"
760
761#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:6
762msgid "_Finish"
763msgstr "_Прилагане"
764
765#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:7
766#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:26
767msgid "_Remove"
768msgstr "П_ремахване"
769
770#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:8
771msgid "_Style:"
772msgstr "_Стил:"
773
774#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:41
775msgid "[FILE...]"
776msgstr "[ФАЙЛ...]"
777
778#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:81
779#: ../capplets/common/capplet-util.c:344
780#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:333
781#, c-format
782msgid "There was an error displaying help: %s"
783msgstr "Има грешка показваща помощ за: %s"
784
785#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:956
786msgid "Centered"
787msgstr "Центриран"
788
789#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:960
790msgid "Fill Screen"
791msgstr "Запълване на екрана"
792
793#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:964
794msgid "Scaled"
795msgstr "Мащабируем"
796
797#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:968
798msgid "Zoom"
799msgstr "Увеличаване"
800
801#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:972
802msgid "Tiled"
803msgstr "На плочки"
804
805#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:993
806msgid "Solid Color"
807msgstr "Плътен цвят"
808
809#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:997
810msgid "Horizontal Gradient"
811msgstr "Хоризонтална преливка"
812
813#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1001
814msgid "Vertical Gradient"
815msgstr "Вертикална преливка"
816
817#. Create the file chooser dialog stuff here
818#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1044
819msgid "Add Wallpaper"
820msgstr "Добавяне на тапет"
821
822#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1061
823msgid "Images"
824msgstr "Изображения"
825
826#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1065
827msgid "All Files"
828msgstr "Всички филтри"
829
830#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1128
831msgid "- Desktop Background Preferences"
832msgstr "- Настройки на фона на работния плот"
833
834#: ../capplets/background/gnome-wp-info.c:45
835msgid "No Wallpaper"
836msgstr "Без тапет"
837
838#.
839#. Translators: This message is used to render the type and size of the
840#. background images in gnome-background-properites. The first "%s" will
841#. be replaced by the image type, and the two "%d %s"s will be replaced
842#. with the images' dimensions. For example, in US English, this may be
843#. displayed as "JPEG Image, 1600 pixels x 1200 pixels".
844#.
845#. Do not translate the "background size|" type. Remove it from the
846#. translation.
847#.
848#: ../capplets/background/gnome-wp-item.c:368
849#, c-format
850msgid "background size|%s, %d %s x %d %s"
851msgstr "%s, %d %s x %d %s"
852
853#: ../capplets/background/gnome-wp-item.c:371
854#: ../capplets/background/gnome-wp-item.c:373
855msgid "pixel"
856msgid_plural "pixels"
857msgstr[0] "пиксел"
858msgstr[1] "пиксела"
859
860#: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:16
861msgid ""
862"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
863"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
864"effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) "
865"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME "
866"settings manager."
867msgstr ""
868"„gnome-settings-daemon“ не може да бъде стартиран.\n"
869"Без него някой настройки няма да имат ефект. Това може да означава проблем с "
870"Bonobo, или конфликт между програми, които не са на GNOME (например KDE) и "
871"„gnome-settings-daemon“."
872
873#: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:92
874#, c-format
875msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
876msgstr "Стандартната икона „%s“ не може да бъде заредена\n"
877
878#: ../capplets/common/capplet-util.c:240 ../capplets/common/capplet-util.c:242
879msgid "Just apply settings and quit"
880msgstr "Прилагане на настройките и излизане"
881
882#: ../capplets/common/capplet-util.c:244
883#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:226
884#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1014
885msgid "Retrieve and store legacy settings"
886msgstr "Получаване и запазване стари настройки"
887
888#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:94
889#, c-format
890msgid "Copying file: %u of %u"
891msgstr "Копиране на файл: %u от %u"
892
893#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:123
894#, c-format
895msgid "Copying '%s'"
896msgstr "Копиране на „%s“"
897
898#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:154
899#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:278
900msgid "Copying files"
901msgstr "Копиране на файлове"
902
903#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:190
904msgid "Parent Window"
905msgstr "Предишен прозорец"
906
907#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:191
908msgid "Parent window of the dialog"
909msgstr "Предишен прозорец на диалога"
910
911#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:197
912msgid "From URI"
913msgstr "От адрес"
914
915#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:198
916msgid "URI currently transferring from"
917msgstr "Адрес, от който текущо се прехвърля"
918
919#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:205
920msgid "To URI"
921msgstr "Към адрес"
922
923#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:206
924msgid "URI currently transferring to"
925msgstr "Адрес, към който текущо се прехвърля"
926
927#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:213
928msgid "Fraction completed"
929msgstr "Частично завърши"
930
931#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:214
932msgid "Fraction of transfer currently completed"
933msgstr "Част от текущия трансфер завърши"
934
935#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:221
936msgid "Current URI index"
937msgstr "Текущ индекс на адрес"
938
939#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:222
940msgid "Current URI index - starts from 1"
941msgstr "Текущ индекс на адрес - стартира от 1"
942
943#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:229
944msgid "Total URIs"
945msgstr "Общо адреси"
946
947#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:230
948msgid "Total number of URIs"
949msgstr "Общ брой на адресите"
950
951#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:391
952msgid "Connecting..."
953msgstr "Свързване..."
954
955#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:170
956msgid "Key"
957msgstr "Клавиш"
958
959#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:171
960msgid "GConf key to which this property editor is attached"
961msgstr "Клавиш на GConf, за който е прикачен съответния редактор"
962
963#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:177
964msgid "Callback"
965msgstr "Обратно повикване"
966
967#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:178
968msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
969msgstr ""
970"Издаване на това обратно повикване, когато стойността свързана с този клавиш "
971"е променена"
972
973#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:183
974msgid "Change set"
975msgstr "Комплект промени"
976
977#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:184
978msgid ""
979"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
980msgstr ""
981"Комплект промени за GConf, който съдържа данните за препредаване на "
982"клиентите за използване при натискането на „Прилагане“"
983
984#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:189
985msgid "Conversion to widget callback"
986msgstr "Преобразуване към обратно повикване на графичен обект"
987
988#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:190
989msgid ""
990"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
991msgstr ""
992"Извеждане на обратно повикване, когато данните се конвертират от GConf в "
993"графичния обект"
994
995#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:195
996msgid "Conversion from widget callback"
997msgstr "Преобразуване от обратно повикване на графичен обект"
998
999#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:196
1000msgid ""
1001"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
1002msgstr ""
1003"Извеждане на обратно повикване, когато данните се конвертират в GConf от "
1004"графичния обект"
1005
1006#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:201
1007msgid "UI Control"
1008msgstr "Контрол на потребителския интерфейс"
1009
1010#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:202
1011msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
1012msgstr "Обект, контролиращ свойствата (обикновено графични обекти)"
1013
1014#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:217
1015msgid "Property editor object data"
1016msgstr "Редактор на свойствата на обектни данни"
1017
1018#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:218
1019msgid "Custom data required by the specific property editor"
1020msgstr "Потребителски данни изисквани от зададен редактор на свойства"
1021
1022#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:224
1023msgid "Property editor data freeing callback"
1024msgstr "Обратно повикване, което освобождава данни на редактора на свойства"
1025
1026#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:225
1027msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
1028msgstr ""
1029"Обратно повикване, което да се извиква при освобождаване на данни от "
1030"редактора на свойства"
1031
1032#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1466
1033#, c-format
1034msgid ""
1035"Couldn't find the file '%s'.\n"
1036"\n"
1037"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
1038"picture."
1039msgstr ""
1040"Файлът „%s“ не може да бъде намерен.\n"
1041"\n"
1042"Убедете се, че той съществува и опитайте отново или изберете друго "
1043"изображение за фон."
1044
1045#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1474
1046#, c-format
1047msgid ""
1048"I don't know how to open the file '%s'.\n"
1049"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
1050"\n"
1051"Please select a different picture instead."
1052msgstr ""
1053"Няма програма, с която да се отвори файла „%s“.\n"
1054"Може би той е изображение, което още не се поддържа.\n"
1055"\n"
1056"Изберете друго изображение вместо това."
1057
1058#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1593
1059msgid "Please select an image."
1060msgstr "Изберете изображение."
1061
1062#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1598
1063msgid "_Select"
1064msgstr "_Избиране"
1065
1066#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1
1067#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18
1068msgid "Preferred Applications"
1069msgstr "Предпочитани програми"
1070
1071#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:2
1072msgid "Select your default applications"
1073msgstr "Избиране на програмите по подразбиране"
1074
1075#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:77
1076#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:101
1077#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:146
1078#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:192
1079#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:248
1080#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:299
1081#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:603
1082#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:625
1083#, c-format
1084msgid "Error saving configuration: %s"
1085msgstr "Грешка при запазването на конфигурацията: %s"
1086
1087#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:744
1088#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:312
1089msgid "Custom"
1090msgstr "Потребителски"
1091
1092#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:764
1093msgid "Could not load the main interface"
1094msgstr "Неуспех при зареждането на основния интерфейс"
1095
1096#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:766
1097msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
1098msgstr "Проверете дали аплетът е инсталиран правилно"
1099
1100#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:1
1101msgid "Balsa"
1102msgstr "Balsa"
1103
1104#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:2
1105msgid "Claws Mail"
1106msgstr "Claws Mail"
1107
1108#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:3
1109msgid "Debian Sensible Browser"
1110msgstr "sensible-browser на Debian"
1111
1112#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:4
1113msgid "Debian Terminal Emulator"
1114msgstr "Терминален емулатор на Debian"
1115
1116#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:5
1117msgid "ETerm"
1118msgstr "ETerm"
1119
1120#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:6
1121msgid "Encompass"
1122msgstr "Encompass"
1123
1124#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:7
1125msgid "Epiphany Web Browser"
1126msgstr "Интернет браузър Epiphany"
1127
1128#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:8
1129msgid "Evolution Mail Reader"
1130msgstr "Evolution - програма за е-поща"
1131
1132#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:9
1133msgid "Evolution Mail Reader 1.4"
1134msgstr "Програмата за е-поща Evolution 1.4"
1135
1136#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:10
1137msgid "Evolution Mail Reader 1.5"
1138msgstr "Програмата за е-поща Evolution 1.5"
1139
1140#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:11
1141msgid "Evolution Mail Reader 1.6"
1142msgstr "Програмата за е-поща Evolution 1.6"
1143
1144#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:12
1145msgid "Evolution Mail Reader 2.0"
1146msgstr "Програмата за е-поща Evolution 2.0"
1147
1148#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:13
1149msgid "Evolution Mail Reader 2.2"
1150msgstr "Програмата за е-поща Evolution 2.2"
1151
1152#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:14
1153msgid "Evolution Mail Reader 2.4"
1154msgstr "Програмата за е-поща Evolution 2.4"
1155
1156#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:15
1157msgid "Firebird"
1158msgstr "Firebird"
1159
1160#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:16
1161msgid "Firefox"
1162msgstr "Firefox"
1163
1164#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:17
1165msgid "GNOME Terminal"
1166msgstr "Терминал на GNOME"
1167
1168#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:18
1169msgid "Galeon"
1170msgstr "Galeon"
1171
1172#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:19
1173msgid "Icedove"
1174msgstr "Icedove"
1175
1176#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:20
1177msgid "Iceweasel"
1178msgstr "Iceweasel"
1179
1180#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:21
1181msgid "KMail"
1182msgstr "KMail"
1183
1184#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:22
1185msgid "Konqueror"
1186msgstr "Konqueror"
1187
1188#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:23
1189msgid "Links Text Browser"
1190msgstr "Links - текстов браузър за Интернет"
1191
1192#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:24
1193msgid "Lynx Text Browser"
1194msgstr "Lynx - текстов браузър за Интернет"
1195
1196#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:25
1197msgid "Mozilla"
1198msgstr "Mozilla"
1199
1200#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:26
1201msgid "Mozilla 1.6"
1202msgstr "Mozilla 1.6"
1203
1204#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:27
1205msgid "Mozilla Mail"
1206msgstr "Mozilla Mail"
1207
1208#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:28
1209msgid "Mozilla Thunderbird"
1210msgstr "Mozilla Thunderbird"
1211
1212#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:29
1213msgid "Mutt"
1214msgstr "Mutt"
1215
1216#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:30
1217msgid "NXterm"
1218msgstr "NXterm"
1219
1220#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:31
1221msgid "Netscape Communicator"
1222msgstr "Netscape Communicator"
1223
1224#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:32
1225msgid "Opera"
1226msgstr "Opera"
1227
1228#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:33
1229msgid "RXVT"
1230msgstr "RXVT"
1231
1232#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:34
1233msgid "Standard XTerminal"
1234msgstr "Стандартен XTerminal"
1235
1236#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:35
1237msgid "Sylpheed"
1238msgstr "Sylpheed"
1239
1240#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:36
1241msgid "Sylpheed-Claws"
1242msgstr "Sylpheed-Claws"
1243
1244#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:37
1245msgid "Thunderbird"
1246msgstr "Thunderbird"
1247
1248#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:38
1249msgid "W3M Text Browser"
1250msgstr "W3M - текстов браузър за Интернет"
1251
1252#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:39
1253msgid "aterm"
1254msgstr "aterm"
1255
1256#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1
1257msgid "<b>Audio Player</b>"
1258msgstr "<b>Слушане на музика</b>"
1259
1260#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2
1261msgid "<b>Image Viewer</b>"
1262msgstr "<b>Преглед на изображения</b>"
1263
1264#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3
1265msgid "<b>Instant Messenger</b>"
1266msgstr "<b>Бързи съобщения</b>"
1267
1268#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4
1269msgid "<b>Mail Reader</b>"
1270msgstr "<b>Програма за е-поща</b>"
1271
1272#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5
1273msgid "<b>Terminal Emulator</b>"
1274msgstr "<b>Терминален емулатор</b>"
1275
1276#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6
1277msgid "<b>Text Editor</b>"
1278msgstr "<b>Редактиране на текст</b>"
1279
1280#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7
1281msgid "<b>Video Player</b>"
1282msgstr "<b>Гледане на филми</b>"
1283
1284#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8
1285msgid "<b>Web Browser</b>"
1286msgstr "<b>Интернет браузър</b>"
1287
1288#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10
1289#, no-c-format
1290msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
1291msgstr "Всички появи на „%s“ ще бъдат заменени с действащи хипервръзки."
1292
1293#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11
1294msgid "Co_mmand:"
1295msgstr "_Команда:"
1296
1297#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:12
1298msgid "E_xecute flag:"
1299msgstr "_Флаг за изпълнение:"
1300
1301#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13
1302msgid "Internet"
1303msgstr "Интернет"
1304
1305#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14
1306msgid "Multimedia"
1307msgstr "Мултимедия"
1308
1309#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15
1310msgid "Open link in new _tab"
1311msgstr "Отваряне на връзката в нов по_дпрозорец"
1312
1313#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16
1314msgid "Open link in new _window"
1315msgstr "Отваряне на връзката в _нов прозорец"
1316
1317#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17
1318msgid "Open link with web browser _default"
1319msgstr "Отваряне на връзката, както е _обичайно за браузъра"
1320
1321#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19
1322msgid "Run in t_erminal"
1323msgstr "Стартиране в т_ерминал"
1324
1325#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20
1326msgid "System"
1327msgstr "Система"
1328
1329#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1
1330msgid "Change screen resolution"
1331msgstr "Промяна на разделителната способност на екрана"
1332
1333#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:2
1334msgid "Screen Resolution"
1335msgstr "Разделителна способност"
1336
1337#: ../capplets/display/main.c:25
1338msgid "normal"
1339msgstr "нормално (0°)"
1340
1341#: ../capplets/display/main.c:26
1342msgid "left"
1343msgstr "наляво (-90°)"
1344
1345#: ../capplets/display/main.c:27
1346msgid "inverted"
1347msgstr "обърнато (180°)"
1348
1349#: ../capplets/display/main.c:28
1350msgid "right"
1351msgstr "надясно (90°)"
1352
1353#: ../capplets/display/main.c:389
1354#, c-format
1355msgid "%d Hz"
1356msgstr "%d Hz"
1357
1358#: ../capplets/display/main.c:535
1359msgid "_Resolution:"
1360msgstr "_Разделителна способност:"
1361
1362#: ../capplets/display/main.c:554
1363msgid "Re_fresh rate:"
1364msgstr "_Опресняване:"
1365
1366#: ../capplets/display/main.c:574
1367msgid "R_otation:"
1368msgstr "_Завъртане:"
1369
1370#: ../capplets/display/main.c:594
1371msgid "Default Settings"
1372msgstr "Настройки по подразбиране"
1373
1374#: ../capplets/display/main.c:596
1375#, c-format
1376msgid "Screen %d Settings\n"
1377msgstr "Настройки за екрана %d\n"
1378
1379#: ../capplets/display/main.c:622
1380msgid "Screen Resolution Preferences"
1381msgstr "Задаване на разделителната способност на екрана"
1382
1383#: ../capplets/display/main.c:659
1384#, c-format
1385msgid "_Make default for this computer (%s) only"
1386msgstr "Това да е така само за _този компютър (%s)"
1387
1388#: ../capplets/display/main.c:677
1389msgid "Options"
1390msgstr "Настройки"
1391
1392#: ../capplets/display/main.c:700
1393#, c-format
1394msgid ""
1395"Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous "
1396"settings will be restored."
1397msgid_plural ""
1398"Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous "
1399"settings will be restored."
1400msgstr[0] ""
1401"Тестват се новите настройки. Ако не реагирате до %d секунда, старите "
1402"настройки ще бъдат възстановени."
1403msgstr[1] ""
1404"Тестват се новите настройки. Ако не реагирате до %d секунди, старите "
1405"настройки ще бъдат възстановени."
1406
1407#: ../capplets/display/main.c:746
1408msgid "Keep Resolution"
1409msgstr "Запазване на разделителната способност"
1410
1411#: ../capplets/display/main.c:750
1412msgid "Do you want to keep this resolution?"
1413msgstr "Искате ли да запазите тази разделителна способност?"
1414
1415#: ../capplets/display/main.c:775
1416msgid "Use _previous resolution"
1417msgstr "Използване на _предишната разделителна способност"
1418
1419#: ../capplets/display/main.c:775
1420msgid "_Keep resolution"
1421msgstr "_Запазване на разделителната способност"
1422
1423#: ../capplets/display/main.c:925
1424msgid ""
1425"The X Server does not support the XRandR extension.  Runtime resolution "
1426"changes to the display size are not available."
1427msgstr ""
1428"X сървърът не поддържа XRandR.  По време на работа няма да може да се правят "
1429"промени на разделителната способност."
1430
1431#: ../capplets/display/main.c:933
1432msgid ""
1433"The version of the XRandR extension is incompatible with this program. "
1434"Runtime changes to the display size are not available."
1435msgstr ""
1436"Версията на XRandR е несъвместима с тази програма. Не могат да се правят "
1437"промени по големината на екрана."
1438
1439#: ../capplets/font/font-properties.desktop.in.in.h:1
1440msgid "Font"
1441msgstr "Шрифт"
1442
1443#: ../capplets/font/font-properties.desktop.in.in.h:2
1444msgid "Select fonts for the desktop"
1445msgstr "Избор на шрифт за работния плот"
1446
1447#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:1
1448msgid "<b>Font Rendering</b>"
1449msgstr "<b>Изписване на шрифтовете на екрана</b>"
1450
1451#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:2
1452msgid "<b>Hinting</b>:"
1453msgstr "<b>Подсказване</b>:"
1454
1455#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:3
1456msgid "<b>Smoothing</b>:"
1457msgstr "<b>Заглаждане</b>:"
1458
1459#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:4
1460msgid "<b>Subpixel order</b>:"
1461msgstr "<b>Подпикселна подредба</b>:"
1462
1463#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:5
1464msgid "Best _shapes"
1465msgstr "Най-добри _форми"
1466
1467#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:6
1468msgid "Best co_ntrast"
1469msgstr "Най-добър _контраст"
1470
1471#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:7
1472msgid "D_etails..."
1473msgstr "Под_робности..."
1474
1475#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:8
1476msgid "Des_ktop font:"
1477msgstr "_Шрифт за работния плот:"
1478
1479#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:9
1480msgid "Font Preferences"
1481msgstr "Настройки на шрифтовете"
1482
1483#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:10
1484msgid "Font Rendering Details"
1485msgstr "Информация за изписването на шрифтовете"
1486
1487#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:11
1488msgid "Go _to font folder"
1489msgstr "_Отиване в папката с шрифтовете"
1490
1491#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:12
1492msgid "Gra_yscale"
1493msgstr "Че_рно-бяло"
1494
1495#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:13
1496msgid "N_one"
1497msgstr "_Без"
1498
1499#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:14
1500msgid "R_esolution:"
1501msgstr "Р_азделителна способност:"
1502
1503#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:15
1504msgid "Sub_pixel (LCDs)"
1505msgstr "_Подпикселно (за LCD)"
1506
1507#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:16
1508msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
1509msgstr "_Подпикселно заглаждане (за LCD)"
1510
1511#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:17
1512msgid "VB_GR"
1513msgstr "VB_GR"
1514
1515#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:18
1516msgid "_Application font:"
1517msgstr "Шрифт на _програмите:"
1518
1519#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:19
1520msgid "_BGR"
1521msgstr "_BGR"
1522
1523#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:20
1524msgid "_Document font:"
1525msgstr "_Шрифт за документи:"
1526
1527#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:21
1528msgid "_Fixed width font:"
1529msgstr "Равноширок ш_рифт:"
1530
1531#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:22
1532msgid "_Full"
1533msgstr "_Пълно"
1534
1535#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:23
1536msgid "_Medium"
1537msgstr "_Средно"
1538
1539#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:24
1540msgid "_Monochrome"
1541msgstr "_Черно-бяло"
1542
1543#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:25
1544msgid "_None"
1545msgstr "_Без"
1546
1547#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:26
1548msgid "_RGB"
1549msgstr "_RGB"
1550
1551#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:27
1552msgid "_Slight"
1553msgstr "_Леко"
1554
1555#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:28
1556msgid "_VRGB"
1557msgstr "_VRGB"
1558
1559#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:29
1560msgid "_Window title font:"
1561msgstr "_Шрифт на заглавието на прозорците"
1562
1563#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:30
1564msgid "dots per inch"
1565msgstr "точки на инч"
1566
1567#: ../capplets/font/main.c:489
1568msgid "Font may be too large"
1569msgstr "Шрифтът вероятно е прекалено голям"
1570
1571#: ../capplets/font/main.c:493
1572#, c-format
1573msgid ""
1574"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
1575"effectively use the computer.  It is recommended that you select a size "
1576"smaller than %d."
1577msgid_plural ""
1578"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
1579"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
1580"smaller than %d."
1581msgstr[0] ""
1582"Избраният шрифт е голям %d точка, което може да затрудни ефективната работа "
1583"на този компютър. Препоръчително е да изберете размер по-малък от %d."
1584msgstr[1] ""
1585"Избраният шрифт е голям %d точки, което може да затрудни ефективната работа "
1586"на този компютър. Препоръчително е да изберете размер по-малък от %d."
1587
1588#: ../capplets/font/main.c:506
1589#, c-format
1590msgid ""
1591"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
1592"effectively use the computer.  It is recommended that you select a smaller "
1593"sized font."
1594msgid_plural ""
1595"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
1596"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
1597"sized font."
1598msgstr[0] ""
1599"Избраният шрифт е голям %d точка, което може да затрудни ефективната работа "
1600"на този компютър. Препоръчително е да изберете по-малък шрифт."
1601msgstr[1] ""
1602"Избраният шрифт е голям %d точки, което може да затрудни ефективната работа "
1603"на този компютър.  Препоръчително е да изберете по-малък шрифт."
1604
1605#: ../capplets/font/main.c:527
1606msgid "Use previous font"
1607msgstr "Използване на предишния шрифт"
1608
1609#: ../capplets/font/main.c:529
1610msgid "Use selected font"
1611msgstr "Използване на избрания шрифт"
1612
1613#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21
1614msgid "New accelerator..."
1615msgstr "Нов ускорител..."
1616
1617#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163
1618#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164
1619msgid "Accelerator key"
1620msgstr "Клавиш на ускорение"
1621
1622#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173
1623#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174
1624msgid "Accelerator modifiers"
1625msgstr "Модификатори за ускорение"
1626
1627#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182
1628#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183
1629msgid "Accelerator keycode"
1630msgstr "Клавиш на ускорение"
1631
1632#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193
1633msgid "Accel Mode"
1634msgstr "Ускорен режим"
1635
1636#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194
1637msgid "The type of accelerator."
1638msgstr "Вид на ускорителя."
1639
1640#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242
1641#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:189
1642#: ../libbackground/applier.c:624 ../typing-break/drwright.c:482
1643msgid "Disabled"
1644msgstr "Без"
1645
1646#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:551
1647msgid "<Unknown Action>"
1648msgstr "<Неизвестно действие>"
1649
1650#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:572
1651msgid "Desktop"
1652msgstr "Работен плот"
1653
1654#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:573
1655#: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:2
1656msgid "Sound"
1657msgstr "Звук"
1658
1659#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:577
1660msgid "Window Management"
1661msgstr "Мениджър на прозорци"
1662
1663#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:692
1664#, c-format
1665msgid ""
1666"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
1667"using this key.\n"
1668"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time.\n"
1669msgstr ""
1670"„%s“ не може да се ползва за бърз клавиш, защото ще стане невъзможно да бъде "
1671"въвеждан самостоятелно.\n"
1672"Комбинирайте го с някой от клавишите „Control“, „Alt“ или „Shift“.\n"
1673
1674#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:721
1675#, c-format
1676msgid ""
1677"The shortcut \"%s\" is already used for:\n"
1678" \"%s\"\n"
1679msgstr ""
1680"Бързият клавиш „%s“ вече се използва за:\n"
1681"„%s“\n"
1682
1683#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:753
1684#, c-format
1685msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
1686msgstr ""
1687"Грешка при задаване на нов ускорител в конфигурационната база данни: %s\n"
1688
1689#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:803
1690#, c-format
1691msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n"
1692msgstr "Грешка при изтриване на ускорител в конфигурационната база данни: %s\n"
1693
1694#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:918
1695msgid "Action"
1696msgstr "Действие"
1697
1698#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:942
1699msgid "Shortcut"
1700msgstr "Бърз клавиш"
1701
1702#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1
1703#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:2
1704msgid "Keyboard Shortcuts"
1705msgstr "Бързи клавиши"
1706
1707#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2
1708msgid ""
1709"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new "
1710"accelerator, or press backspace to clear."
1711msgstr ""
1712"За да редактирате бързия клавиш, натиснете върху отговарящия ред и напишете "
1713"новия ускорител, или натиснете backspace, за изчистване."
1714
1715#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1
1716msgid "Assign shortcut keys to commands"
1717msgstr "Поставяне на бързи клавиши за команди"
1718
1719#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:85
1720msgid "Unknown"
1721msgstr "Неизвестен"
1722
1723#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:299
1724msgid "Layout"
1725msgstr "Подредба"
1726
1727#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:305
1728#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:249
1729msgid "Default"
1730msgstr "Стандартен"
1731
1732#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:77
1733msgid "Models"
1734msgstr "Модели"
1735
1736#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:109
1737#, c-format
1738msgid "There was an error launching the keyboard tool: %s"
1739msgstr "Има грешка при стартирането на контролния панел за клавиатурата: %s"
1740
1741#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:202
1742msgid "_Accessibility"
1743msgstr "_Достъпност"
1744
1745#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:222
1746#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:224
1747#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1010
1748#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1012
1749msgid ""
1750"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
1751msgstr "Използване само на настройките и излизане"
1752
1753#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:228
1754msgid "Start the page with the typing break settings showing"
1755msgstr "Започване на страницата с показани настройки за почивките при писане"
1756
1757#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:236
1758msgid "- GNOME Keyboard Preferences"
1759msgstr "- Настройки на клавиатурата"
1760
1761#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3
1762msgid "<b>Cursor Blinking</b>"
1763msgstr "<b>Мигащ показалец</b>"
1764
1765#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4
1766msgid "<b>Repeat Keys</b>"
1767msgstr "<b>Повторни клавиши</b>"
1768
1769#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5
1770msgid "<b>_Lock screen to enforce typing break</b>"
1771msgstr "<b>_Заключване на екрана за почивка при писане</b>"
1772
1773#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6
1774msgid "<small><i>Fast</i></small>"
1775msgstr "<small><i>Бърза</i></small>"
1776
1777#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7
1778msgid "<small><i>Long</i></small>"
1779msgstr "<small><i>Дълго</i></small>"
1780
1781#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8
1782msgid "<small><i>Short</i></small>"
1783msgstr "<small><i>Късо</i></small>"
1784
1785#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9
1786msgid "<small><i>Slow</i></small>"
1787msgstr "<small><i>Бавна</i></small>"
1788
1789#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10
1790msgid "A_vailable layouts:"
1791msgstr "_Налични подредби:"
1792
1793#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11
1794msgid "All_ow postponing of breaks"
1795msgstr "_Разрешаване на отлагането на почивките"
1796
1797#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12
1798msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
1799msgstr "Проверяване дали е разрешено да се отлагат почивките"
1800
1801#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13
1802msgid "Choose a Keyboard Model"
1803msgstr "Избиране на модел клавиатура"
1804
1805#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14
1806msgid "Choose a Layout"
1807msgstr "Избиране на клавиатурна подредба"
1808
1809#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15
1810msgid "Choose..."
1811msgstr "Избор..."
1812
1813#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16
1814msgid "Cursor _blinks in text boxes and fields"
1815msgstr "_Мигащ показалец в текстовите полета"
1816
1817#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17
1818msgid "Cursor blinks speed"
1819msgstr "Скорост на мигане на показалеца"
1820
1821#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18
1822msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
1823msgstr "Продължителност на почивката, през която писането е забранено"
1824
1825#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19
1826msgid "Duration of work before forcing a break"
1827msgstr "Периодът на работа преди да се пусне почивка"
1828
1829#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20
1830msgid "Key presses _repeat when key is held down"
1831msgstr "_Натискането на бутона се повтаря, ако той бъде задържан"
1832
1833#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21
1834#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:1
1835msgid "Keyboard"
1836msgstr "Клавиатура"
1837
1838#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22
1839msgid "Keyboard Preferences"
1840msgstr "Настройки на клавиатурата"
1841
1842#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23
1843msgid "Keyboard _model:"
1844msgstr "_Модел на клавиатурата:"
1845
1846#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24
1847msgid "Layout Options"
1848msgstr "Настройки на подредбата"
1849
1850#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25
1851msgid "Layouts"
1852msgstr "Подредби"
1853
1854#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26
1855msgid ""
1856"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use "
1857"injuries"
1858msgstr ""
1859"Заключване на екрана след определено време, за да предотвратят травми при "
1860"прекалено дълго писане на клавиатурата."
1861
1862#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27
1863msgid "Microsoft Natural Keyboard"
1864msgstr "Клавиатура Microsoft Natural"
1865
1866#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28
1867msgid "Preview:"
1868msgstr "Предварителен преглед"
1869
1870#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29
1871msgid "Repeat keys speed"
1872msgstr "Скорост на повтаряне на клавишите"
1873
1874#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30
1875msgid "Reset To De_faults"
1876msgstr "_Стандартни настройки"
1877
1878#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32
1879msgid "Separate _group for each window"
1880msgstr "_Отделна подредба за всеки прозорец"
1881
1882#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33
1883msgid "Typing Break"
1884msgstr "Почивки при писане"
1885
1886#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34
1887msgid "_Accessibility..."
1888msgstr "_Достъпност..."
1889
1890#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35
1891msgid "_Add..."
1892msgstr "До_бавяне..."
1893
1894#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:36
1895msgid "_Break interval lasts:"
1896msgstr "Продължителност на _почивката:"
1897
1898#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:37
1899msgid "_Delay:"
1900msgstr "З_акъснение:"
1901
1902#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:38
1903msgid "_Models:"
1904msgstr "_Модели:"
1905
1906#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:39
1907msgid "_Selected layouts:"
1908msgstr "_Избрана подредба:"
1909
1910#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:40
1911msgid "_Speed:"
1912msgstr "_Скорост:"
1913
1914#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:42
1915msgid "_Work interval lasts:"
1916msgstr "Продължителност на _работата:"
1917
1918#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:43
1919msgid "minutes"
1920msgstr "минути"
1921
1922#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:2
1923msgid "Set your keyboard preferences"
1924msgstr "Конфигуриране на клавиатурните настройки"
1925
1926#. set the timeout value  label with correct value of timeout
1927#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:138
1928#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:896
1929#, c-format
1930msgid "%d millisecond"
1931msgid_plural "%d milliseconds"
1932msgstr[0] "%d милисекунда"
1933msgstr[1] "%d милисекунди"
1934
1935#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:515
1936msgid "Unknown Pointer"
1937msgstr "Неизвестен показалец"
1938
1939#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:763
1940#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:776
1941msgid "Default Pointer"
1942msgstr "Стандартен показалец"
1943
1944#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:777
1945msgid "Default Pointer - Current"
1946msgstr "Стандартен показалец - текущ"
1947
1948#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:778
1949msgid "The default pointer that ships with X"
1950msgstr "Стандартният показалец предлаган с X"
1951
1952#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:782
1953msgid "White Pointer"
1954msgstr "Бял показалец"
1955
1956#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:783
1957msgid "White Pointer - Current"
1958msgstr "Бял показалец - текущ"
1959
1960#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:784
1961msgid "The default pointer inverted"
1962msgstr "Стандартният показалец с обърнати цветове"
1963
1964#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:788
1965msgid "Large Pointer"
1966msgstr "Голям показалец"
1967
1968#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:789
1969msgid "Large Pointer - Current"
1970msgstr "Голям показалец - текущ"
1971
1972#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:790
1973msgid "Large version of normal pointer"
1974msgstr "Голяма версия на нормалния показалец"
1975
1976#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:794
1977msgid "Large White Pointer - Current"
1978msgstr "Голям бял показалец - текущ"
1979
1980#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:795
1981msgid "Large White Pointer"
1982msgstr "Голям бял показалец"
1983
1984#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:796
1985msgid "Large version of white pointer"
1986msgstr "Голяма версия на белия показалец"
1987
1988#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:982
1989msgid "Pointer Theme"
1990msgstr "Тема на показалеца"
1991
1992#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2
1993msgid "<b>Double-Click Timeout </b>"
1994msgstr "<b>Пауза между две натискания </b>"
1995
1996#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3
1997msgid "<b>Drag and Drop</b>"
1998msgstr "<b>Изтегляне и пускане</b>"
1999
2000#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4
2001msgid "<b>Locate Pointer</b>"
2002msgstr "<b>Намиране на показалеца</b>"
2003
2004#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5
2005msgid "<b>Mouse Orientation</b>"
2006msgstr "<b>Ориентация на мишката</b>"
2007
2008#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6
2009msgid "<b>Speed</b>"
2010msgstr "<b>Скорост</b>"
2011
2012#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7
2013msgid "<i>Fast</i>"
2014msgstr "<i>Бързо</i>"
2015
2016#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8
2017msgid "<i>High</i>"
2018msgstr "<i>Висока</i>"
2019
2020#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9
2021msgid "<i>Large</i>"
2022msgstr "<i>Голям</i>"
2023
2024#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10
2025msgid "<i>Low</i>"
2026msgstr "<i>Ниска</i>"
2027
2028#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11
2029msgid "<i>Slow</i>"
2030msgstr "<i>Бавно</i>"
2031
2032#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12
2033msgid "<i>Small</i>"
2034msgstr "<i>Малък</i>"
2035
2036#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13
2037msgid "Buttons"
2038msgstr "Бутони"
2039
2040#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14
2041msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl"
2042msgstr "Показване _местонахождението на показалеца при натискане на Ctrl"
2043
2044#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15
2045msgid "Large"
2046msgstr "Голям"
2047
2048#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16
2049msgid "Medium"
2050msgstr "Среден"
2051
2052#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17
2053msgid "Motion"
2054msgstr "Движение"
2055
2056#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18
2057msgid "Mouse Preferences"
2058msgstr "Настройки на мишката"
2059
2060#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19
2061msgid "Pointer Size:"
2062msgstr "Размер на показалеца: "
2063
2064#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20
2065msgid "Pointers"
2066msgstr "Показалци"
2067
2068#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21
2069msgid "Small"
2070msgstr "Малък"
2071
2072#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:22
2073msgid "_Acceleration:"
2074msgstr "_Ускорение:"
2075
2076#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23
2077msgid "_Left-handed mouse"
2078msgstr "_Мишка за левичари"
2079
2080#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:24
2081msgid "_Sensitivity:"
2082msgstr "_Чувствителност"
2083
2084#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25
2085msgid "_Threshold:"
2086msgstr "П_раг:"
2087
2088#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26
2089msgid "_Timeout:"
2090msgstr "Па_уза:"
2091
2092#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:1
2093msgid "Mouse"
2094msgstr "Мишка"
2095
2096#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:2
2097msgid "Set your mouse preferences"
2098msgstr "Настройки на вашата мишка"
2099
2100#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:1
2101msgid "Network Proxy"
2102msgstr "Мрежов сървър посредник"
2103
2104#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:2
2105msgid "Set your network proxy preferences"
2106msgstr "Настройки на мрежовия сървър посредник"
2107
2108#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1
2109msgid "      "
2110msgstr "      "
2111
2112#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2
2113msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
2114msgstr "<b>Дирек_тна връзка към Интернет</b>"
2115
2116#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3
2117msgid "<b>Ignore Host List</b>"
2118msgstr "<b>Списък на хостовете за игнориране</b>"
2119
2120#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4
2121msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
2122msgstr "<b>_Автоматична настройка на сървъра посредник</b>"
2123
2124#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5
2125msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
2126msgstr "<b>_Ръчна настройка на сървъра посредник</b>"
2127
2128#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6
2129msgid "<b>_Use authentication</b>"
2130msgstr "<b>_Използване на идентификация</b>"
2131
2132#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7
2133msgid "Advanced Configuration"
2134msgstr "Допълнителни настройки"
2135
2136#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8
2137msgid "Autoconfiguration _URL:"
2138msgstr "Адрес за автоматична _настройка:"
2139
2140#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9
2141msgid "HTTP Proxy Details"
2142msgstr "Настройка на HTTP сървър посредник"
2143
2144#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10
2145msgid "H_TTP proxy:"
2146msgstr "HTTP сървър _посредник"
2147
2148#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11
2149msgid "Network Proxy Preferences"
2150msgstr "Настройки на мрежовия сървър посредник"
2151
2152#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12
2153msgid "Port:"
2154msgstr "Порт:"
2155
2156#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13
2157msgid "Proxy Configuration"
2158msgstr "Настройка на сървър посредник"
2159
2160#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14
2161msgid "S_ocks host:"
2162msgstr "_Хост за Socks:"
2163
2164#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15
2165msgid "U_sername:"
2166msgstr "Потр_ебителско име:"
2167
2168#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16
2169msgid "_Details"
2170msgstr "_Подробности"
2171
2172#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17
2173msgid "_FTP proxy:"
2174msgstr "_FTP сървър посредник:"
2175
2176#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:18
2177msgid "_Password:"
2178msgstr "_Парола:"
2179
2180#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:19
2181msgid "_Secure HTTP proxy:"
2182msgstr "_HTTPS сървър посредник:"
2183
2184#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:20
2185msgid "_Use the same proxy for all protocols"
2186msgstr "_Използване на същия посредник за всички протоколи"
2187
2188#: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:1
2189msgid "Enable sound and associate sounds with events"
2190msgstr "Включване на звука и свързване на звуци със събития"
2191
2192#: ../capplets/sound/mixer-support.c:79
2193#, c-format
2194msgid "Unknown Volume Control %d"
2195msgstr "Неизвестно устройство за ниво на звука „%d“"
2196
2197#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:310
2198#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:362
2199msgid "Not connected"
2200msgstr "Не е свързано"
2201
2202#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:646
2203msgid "Autodetect"
2204msgstr "Автоматично засичане"
2205
2206#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:651
2207#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:652
2208msgid "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture"
2209msgstr "ALSA - Съвременна архитектура за звук на Линукс"
2210
2211#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:653
2212msgid "Artsd - ART Sound Daemon"
2213msgstr "Artsd - Звуков сървър „ART“"
2214
2215#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:654
2216#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:655
2217msgid "ESD - Enlightened Sound Daemon"
2218msgstr "ESD - Звуков сървър „Enlightened“"
2219
2220#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:656
2221#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:657
2222msgid "OSS - Open Sound System"
2223msgstr "OSS - Отворена система за звук"
2224
2225#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:658
2226#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:659
2227msgid "PulseAudio Sound Server"
2228msgstr "Звуков сървър „PulseAudio“"
2229
2230#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:660
2231msgid "Test Sound"
2232msgstr "Пробен звук"
2233
2234#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:661
2235msgid "Silence"
2236msgstr "Тишина"
2237
2238#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1022
2239msgid "- GNOME Sound Preferences"
2240msgstr "- Настройка за звук"
2241
2242#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:1
2243msgid "<b>Audio Conferencing</b>"
2244msgstr "<b>Аудио конференция</b>"
2245
2246#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:2
2247msgid "<b>Default Mixer Tracks</b>"
2248msgstr "<b>Стандартни канали на миксера<b>"
2249
2250#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:3
2251msgid "<b>Music and Movies</b>"
2252msgstr "<b>Музика и филми</b>"
2253
2254#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:4
2255msgid "<b>Sound Events</b>"
2256msgstr "<b>Звукови събития</b>"
2257
2258#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:5
2259msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Testing...</span>"
2260msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Тестване...</span>"
2261
2262#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:6
2263msgid "Click OK to finish."
2264msgstr "Натиснете ОК, за да завършите настройките."
2265
2266#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:7
2267msgid "Devices"
2268msgstr "Устройства"
2269
2270#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:8
2271msgid "E_nable software sound mixing (ESD)"
2272msgstr "Включване на _софтуерно смесване на звука (ESD)"
2273
2274#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:9
2275msgid "Flash _entire screen"
2276msgstr "Проблясване на _целия екран"
2277
2278#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:10
2279msgid "Flash _window titlebar"
2280msgstr "Проблясване на _заглавната лента на прозореца"
2281
2282#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:11
2283msgid "S_ound playback:"
2284msgstr "_Изпълнение на звук:"
2285
2286#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:12
2287msgid ""
2288"Select the device and tracks to control with the keyboard. Use the Shift and "
2289"Control keys to select multiple tracks if required."
2290msgstr ""
2291"Изберете устройство и канали, които да се контролират с клавиатурата. "
2292"Използвайте клавишите „Shift“ и „Control“, за да изберете повече канали, ако "
2293"е необходимо."
2294
2295#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:13
2296msgid "So_und playback:"
2297msgstr "Изпълнение на з_вук:"
2298
2299#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:14
2300msgid "Sou_nd capture:"
2301msgstr "З_апис на звук:"
2302
2303#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:15
2304msgid "Sound Preferences"
2305msgstr "Настройка за звук"
2306
2307#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:16
2308msgid "Sounds"
2309msgstr "Звуци"
2310
2311#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:17
2312msgid "System Beep"
2313msgstr "Системен звънец"
2314
2315#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:18
2316msgid "Test"
2317msgstr "Тест"
2318
2319#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:19
2320msgid "Testing Pipeline"
2321msgstr "Тестване на конвейера"
2322
2323#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:20
2324msgid "_Device:"
2325msgstr "_Устройство:"
2326
2327#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:21
2328msgid "_Enable system beep"
2329msgstr "_Активиране на системния звънец"
2330
2331#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:22
2332msgid "_Play system sounds"
2333msgstr "Из_пълнение на системните звуци"
2334
2335#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:23
2336msgid "_Sound playback:"
2337msgstr "Изп_ълнение на звук:"
2338
2339#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:24
2340msgid "_Visual system beep"
2341msgstr "_Визуализиране на системния звънец"
2342
2343#: ../capplets/sound/pipeline-tests.c:84
2344#, c-format
2345msgid "Failed to construct test pipeline for '%s'"
2346msgstr "Неуспех при създавнето на конвейера за „%s“"
2347
2348#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:442
2349msgid "Would you like to remove this theme?"
2350msgstr "Искате ли да изтриете тази тема?"
2351
2352#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:507
2353msgid "Theme deleted succesfully. Please select another theme."
2354msgstr "Темата бе успешно изтрита. Изберете друга."
2355
2356#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:516
2357msgid "Theme can not be deleted"
2358msgstr "Темата не може да бъде изтрита."
2359
2360#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:688
2361msgid ""
2362"No themes could be found on your system.  This probably means that your "
2363"\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't "
2364"installed the \"gnome-themes\" package."
2365msgstr ""
2366"Няма открити теми на вашия компютър.  Това вероятно означава, че прозорецът "
2367"за „Настройки на темите“ е инсталиран неправилно или нямате пакета „gnome-"
2368"themes“."
2369
2370#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:153
2371#, c-format
2372msgid ""
2373"Can not install theme. \n"
2374"The %s utility is not installed."
2375msgstr ""
2376"Неуспех при инсталирането на темата. \n"
2377"Инструментът %s не е инсталиран."
2378
2379#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:162
2380msgid ""
2381"Can not install theme. \n"
2382"There was a problem while extracting the theme"
2383msgstr ""
2384"Неуспех при инсталирането на темата. \n"
2385"Темата не може да бъде разархивирана."
2386
2387#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:323
2388msgid "This theme is not in a supported format."
2389msgstr "Темата е в неподдържан формат."
2390
2391#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:334
2392msgid "Failed to create temporary directory"
2393msgstr "Неуспех при създаването на временна папка"
2394
2395#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:389
2396#, c-format
2397msgid "GNOME Theme %s correctly installed"
2398msgstr "Темата за GNOME %s е инсталирана правилно"
2399
2400#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:399
2401msgid "The theme is an engine. You need to compile the theme."
2402msgstr "Темата е с графично ядро. Трябва да я компилирате."
2403
2404#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:410
2405msgid "The file format is invalid"
2406msgstr "Файловият формат е невалиден"
2407
2408#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:449
2409msgid "Installation Failed"
2410msgstr "Инсталацията е неуспешна"
2411
2412#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:462
2413#, c-format
2414msgid "The theme \"%s\" has been installed."
2415msgstr "Темата „%s“ беше инсталирана."
2416
2417#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:468
2418msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
2419msgstr "Искате ли да я приложите сега, или ще задържите текущата тема?"
2420
2421#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:470
2422msgid "Keep Current Theme"
2423msgstr "Запазване на текущата тема"
2424
2425#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:472
2426msgid "Apply New Theme"
2427msgstr "Прилагане на нова тема"
2428
2429#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:528
2430msgid "No theme file location specified to install"
2431msgstr "Не е избран файл с тема, който да се инсталира"
2432
2433#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:543
2434msgid "The theme file location specified to install is invalid"
2435msgstr "Темата посочена за инсталиране е невалидна"
2436
2437#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:569
2438#, c-format
2439msgid ""
2440"Insufficient permissions to install the theme in:\n"
2441"%s"
2442msgstr ""
2443"Няма права за достъп, за да се инсталира темата в:\n"
2444"%s"
2445
2446#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:589
2447msgid "The file format is invalid."
2448msgstr "Файловият формат е невалиден."
2449
2450#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:616
2451#, c-format
2452msgid ""
2453"%s is the path where the theme files will be installed. This can not be "
2454"selected as the source location"
2455msgstr ""
2456"%s е пътят до мястото, където ще бъдат инсталирани файловете на темите. Той "
2457"не може да бъде избран като папка източник."
2458
2459#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:734
2460msgid "Custom theme"
2461msgstr "Лична тема"
2462
2463#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:734
2464msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button."
2465msgstr "Може да запазите тази тема като натиснете бутона „Запазване на тема“"
2466
2467#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1648
2468msgid "Specify the filename of a theme to install"
2469msgstr "Посочете името на файл с тема, който да се инсталира"
2470
2471#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1649
2472msgid "filename"
2473msgstr "име_на_файла"
2474
2475#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1692
2476msgid ""
2477"The default theme schemas could not be found on your system.  This means "
2478"that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is "
2479"configured incorrectly."
2480msgstr ""
2481"Схемите по подразбиране на тази тема не могат да бъдат открити в системата.  "
2482"Това вероятно означава, че нямате инсталиран metacity, или че gconf е "
2483"конфигуриран неправилно."
2484
2485#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:73
2486msgid "Theme name must be present"
2487msgstr "Трябва да въведете име"
2488
2489#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:144
2490msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
2491msgstr "Темата вече съществува. Желаете ли да я замените?"
2492
2493#: ../capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.in.h:1
2494msgid "Select themes for various parts of the desktop"
2495msgstr "Избиране на тема за различни компоненти на работния плот"
2496
2497#: ../capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.in.h:2
2498#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-main.c:92
2499msgid "Theme"
2500msgstr "Тема"
2501
2502#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:1
2503msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop"
2504msgstr "Инсталиране на пакети с теми за различни компоненти на работния плот"
2505
2506#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:2
2507msgid "Theme Installer"
2508msgstr "Инсталатор на теми"
2509
2510#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-package.xml.in.h:1
2511msgid "Gnome Theme Package"
2512msgstr "Пакет с тема за GNOME"
2513
2514#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:1
2515msgid "<b>You do not have permission to change theme settings</b>"
2516msgstr "<b>Нямате право да променяте настройките на текущата тема</b>"
2517
2518#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2
2519msgid "Apply _Background"
2520msgstr "Прилагане на _фон"
2521
2522#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:3
2523msgid "Apply _Font"
2524msgstr "Прилагане на _шрифт"
2525
2526#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4
2527msgid "Background"
2528msgstr "Фон"
2529
2530#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5
2531msgid "C_ustomize..."
2532msgstr "_Потребителски настройки..."
2533
2534#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6
2535msgid "Colors"
2536msgstr "Цветове"
2537
2538#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7
2539msgid "Controls"
2540msgstr "Бутони и декорации"
2541
2542#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8
2543msgid "Icons"
2544msgstr "Икони"
2545
2546#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9
2547msgid "Save Theme As..."
2548msgstr "Запазване на темата като..."
2549
2550#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10
2551msgid "Save _Background Image"
2552msgstr "Запазване на _фоновото изображение"
2553
2554#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:11
2555msgid "Select theme for the desktop"
2556msgstr "Избор на тема за работния плот"
2557
2558#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:12
2559msgid "Text"
2560msgstr "Тест"
2561
2562#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:13
2563msgid "The current controls theme does not support color schemes"
2564msgstr "Текущата тема не поддържа цветови схеми"
2565
2566#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:14
2567msgid "Theme Details"
2568msgstr "Елементи на темата"
2569
2570#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:15
2571msgid "Theme Preferences"
2572msgstr "Настройки на темата"
2573
2574#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:16
2575msgid "This theme does not suggest any particular font or background."
2576msgstr "Тази тема не предлага свои шрифт и фон."
2577
2578#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:17
2579msgid "This theme suggests a background:"
2580msgstr "Тази тема предлага свой фон:"
2581
2582#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:18
2583msgid "This theme suggests a font and a background:"
2584msgstr "Тази тема предлага свои шрифт и фон:"
2585
2586#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:19
2587msgid "This theme suggests a font:"
2588msgstr "Тази тема предлага свой шрифт:"
2589
2590#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:20
2591msgid "Window Border"
2592msgstr "Рамки на прозорците"
2593
2594#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:21
2595msgid "_Description:"
2596msgstr "_Описание:"
2597
2598#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:22
2599msgid "_Input boxes:"
2600msgstr "_Кутии за въвеждане:"
2601
2602#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:23
2603msgid "_Install Theme..."
2604msgstr "_Инсталиране на тема..."
2605
2606#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:24
2607msgid "_Install..."
2608msgstr "_Инсталиране..."
2609
2610#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:25
2611msgid "_Name:"
2612msgstr "_Име:"
2613
2614#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:27
2615msgid "_Revert"
2616msgstr "_Възстановяване"
2617
2618#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:28
2619msgid "_Save Theme..."
2620msgstr "_Запазване на тема..."
2621
2622#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:29
2623msgid "_Selected items:"
2624msgstr "_Избрани записи:"
2625
2626#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:30
2627msgid "_Windows:"
2628msgstr "_Прозорци:"
2629
2630#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:31
2631msgid "theme selection tree"
2632msgstr "дърво за подборка на теми"
2633
2634#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.in.h:1
2635msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications"
2636msgstr ""
2637"Настройка на външния вид на лентите с инструменти и менютата на програмите"
2638
2639#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.in.h:2
2640msgid "Menus & Toolbars"
2641msgstr "Менюта и ленти с инструменти"
2642
2643#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:2
2644msgid "<b>Behavior and Appearance</b>"
2645msgstr "<b>Външен вид и поведение</b>"
2646
2647#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:3
2648msgid "<b>Preview</b>"
2649msgstr "<b>Предварителен преглед</b>"
2650
2651#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:4
2652msgid "C_ut"
2653msgstr "Из_рязване"
2654
2655#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:5
2656msgid "Icons only"
2657msgstr "Само икони"
2658
2659#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:6
2660msgid "Menu and Toolbar Preferences"
2661msgstr "Настройки на лентите с инструменти и менютата"
2662
2663#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:7
2664msgid "New File"
2665msgstr "Нов файл"
2666
2667#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:8
2668msgid "Open File"
2669msgstr "Отваряне на файл"
2670
2671#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:9
2672msgid "Save File"
2673msgstr "Запазване на файл"
2674
2675#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:10
2676msgid "Show _icons in menus"
2677msgstr "Показване на _икони в менютата"
2678
2679#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:11
2680msgid "Text below icons"
2681msgstr "Текст под иконите"
2682
2683#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:12
2684msgid "Text beside icons"
2685msgstr "Текст до иконите"
2686
2687#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:13
2688msgid "Text only"
2689msgstr "Само текст"
2690
2691#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:14
2692msgid "Toolbar _button labels:"
2693msgstr "Етикети на _бутоните в лентата с инструментите:"
2694
2695#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:15
2696msgid "_Copy"
2697msgstr "_Копиране"
2698
2699#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:16
2700msgid "_Detachable toolbars"
2701msgstr "_Отделими ленти с инструменти"
2702
2703#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:17
2704msgid "_Edit"
2705msgstr "_Редактиране"
2706
2707#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:18
2708msgid "_Editable menu shortcut keys"
2709msgstr "_Редактируеми ускорители на менюто"
2710
2711#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:19
2712msgid "_File"
2713msgstr "_Файл"
2714
2715#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:20
2716msgid "_New"
2717msgstr "_Нов"
2718
2719#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:21
2720msgid "_Open"
2721msgstr "_Отваряне"
2722
2723#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:22
2724msgid "_Paste"
2725msgstr "_Поставяне"
2726
2727#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:23
2728msgid "_Print"
2729msgstr "_Разпечатване"
2730
2731#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:24
2732msgid "_Quit"
2733msgstr "_Спиране на програмата"
2734
2735#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:25
2736msgid "_Save"
2737msgstr "_Запазване"
2738
2739#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:362
2740msgid "Cannot start the preferences application for your window manager"
2741msgstr ""
2742"Неуспех при стартирането на програмата за настройки на мениджъра на прозорци"
2743
2744#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:619
2745msgid "C_ontrol"
2746msgstr "_Control"
2747
2748#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:624
2749msgid "_Alt"
2750msgstr "_Alt"
2751
2752#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:630
2753msgid "H_yper"
2754msgstr "_Hyper"
2755
2756#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:637
2757msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
2758msgstr "_Super (или „Логото на Windows“)"
2759
2760#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:644
2761msgid "_Meta"
2762msgstr "_Мета"
2763
2764#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1
2765msgid "<b>Movement Key</b>"
2766msgstr "<b>Клавиш за движение</b>"
2767
2768#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2
2769msgid "<b>Titlebar Action</b>"
2770msgstr "<b>Действие на заглавната лента</b>"
2771
2772#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3
2773msgid "<b>Window Selection</b>"
2774msgstr "<b>Избор на прозорец</b>"
2775
2776#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4
2777msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
2778msgstr ""
2779"За да преместите прозорец, натиснете и задръжте този клавиш и после хванете "
2780"прозореца:"
2781
2782#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5
2783msgid "Window Preferences"
2784msgstr "Предпочитания за прозорец"
2785
2786#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6
2787msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
2788msgstr "_Двукратното натискане върху лентата със заглавието:"
2789
2790#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7
2791msgid "_Interval before raising:"
2792msgstr "_Интервал преди вдигане:"
2793
2794#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:8
2795msgid "_Raise selected windows after an interval"
2796msgstr "Пов_дигане на избрания прозорец след определен интервал"
2797
2798#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:9
2799msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
2800msgstr "_Избиране на прозорците, когато показалецът преминава над тях"
2801
2802#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1
2803msgid "Set your window properties"
2804msgstr "Задаване на настройки за вашия прозорец"
2805
2806#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:2
2807msgid "Windows"
2808msgstr "Прозорци"
2809
2810#: ../gnome-settings-daemon/actions/acme.glade.h:1
2811msgid "Volume"
2812msgstr "Сила на звука"
2813
2814#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:406
2815msgid "Slow Keys Alert"
2816msgstr "Сигнал за бавни клавиши"
2817
2818#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:407
2819msgid ""
2820"You just held down the Shift key for 8 seconds.  This is the shortcut for "
2821"the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
2822msgstr ""
2823"Току що задържахте Shift-а за 8 секунди.  Това е бърз клавиш за функцията "
2824"Бавни клавиши, която влияе върху работата на вашата клавиатура."
2825
2826#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:409
2827msgid "Do you want to activate Slow Keys?"
2828msgstr "Искате ли да включите „Бавни клавиши“?"
2829
2830#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:410
2831msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?"
2832msgstr "Искате ли да изключите „Бавни клавиши“?"
2833
2834#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:411
2835#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:428
2836msgid "_Activate"
2837msgstr "_Активиране"
2838
2839#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:411
2840#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:428
2841msgid "_Deactivate"
2842msgstr "_Деактивиране"
2843
2844#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:412
2845#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:429
2846msgid "Do_n't activate"
2847msgstr "Да н_е се активира"
2848
2849#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:412
2850#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:429
2851msgid "Do_n't deactivate"
2852msgstr "Да н_е се деактивира"
2853
2854#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:421
2855msgid "Sticky Keys Alert"
2856msgstr "Сигнал за лепкави клавиши"
2857
2858#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:422
2859msgid ""
2860"You just pressed the Shift key 5 times in a row.  This is the shortcut for "
2861"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
2862msgstr ""
2863"Току що натиснахте Shift-а 5 пъти последователно.  Това е бързия клавиш за "
2864"функцията Лепкави клавиши, която влияе върху работата на вашата клавиатура."
2865
2866#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:424
2867msgid ""
2868"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
2869"row.  This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
2870"keyboard works."
2871msgstr ""
2872"Току що натиснахте два клавиша едновременно, или Shift-а 5 пъти подред.  "
2873"Това изключва функцията Лепкави клавиши, която влияе върху работата на "
2874"вашата клавиатура."
2875
2876#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:426
2877msgid "Do you want to activate Sticky Keys?"
2878msgstr "Искате ли да включите лепкавите клавиши?"
2879
2880#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:427
2881msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?"
2882msgstr "Искате ли да изключите лепкавите клавиши?"
2883
2884#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:75
2885#, c-format
2886msgid ""
2887"Cannot create the directory \"%s\".\n"
2888"This is needed to allow changing the mouse pointer theme."
2889msgstr ""
2890"Папката „%s“ не може да бъде създадена.\n"
2891"Това е необходимо, за да се позволи промяната на темата на показалеца."
2892
2893#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:98
2894#, c-format
2895msgid ""
2896"Cannot create the directory \"%s\".\n"
2897"This is needed to allow changing cursors."
2898msgstr ""
2899"Папката „%s“ не може да бъде създадена.\n"
2900"Това е необходимо за да позволи промяната на показалеца."
2901
2902#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:215
2903#, c-format
2904msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n"
2905msgstr "Клавишна комбинация (%s) е дефинирана многократно\n"
2906
2907#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:223
2908#, c-format
2909msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n"
2910msgstr "Клавишната комбинация (%s) е дефинирана многократно\n"
2911
2912#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:232
2913#, c-format
2914msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n"
2915msgstr "Клавишната комбинация (%s) е непълна\n"
2916
2917#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:263
2918#, c-format
2919msgid "Key Binding (%s) is invalid\n"
2920msgstr "Клавишната комбинация (%s) е невалидна\n"
2921
2922#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:301
2923#, c-format
2924msgid "It seems that another application already has access to key '%u'."
2925msgstr "Изглежда друга програма вече има достъп до ключа „%u“."
2926
2927#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:370
2928#, c-format
2929msgid "Key Binding (%s) is already in use\n"
2930msgstr "Клавишната комбинация (%s) вече се използва\n"
2931
2932#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:445
2933#, c-format
2934msgid ""
2935"Error while trying to run (%s)\n"
2936"which is linked to the key (%s)"
2937msgstr ""
2938"Грешка при изпълнението на (%s),\n"
2939"която е свързана с клавиша (%s)"
2940
2941#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:106
2942#, c-format
2943msgid ""
2944"Error activating XKB configuration.\n"
2945"It can happen under various circumstances:\n"
2946"- a bug in libxklavier library\n"
2947"- a bug in X server (xkbcomp, xmodmap utilities)\n"
2948"- X server with incompatible libxkbfile implementation\n"
2949"\n"
2950"X server version data:\n"
2951"%s\n"
2952"%d\n"
2953"%s\n"
2954"If you report this situation as a bug, please include:\n"
2955"- The result of <b>%s</b>\n"
2956"- The result of <b>%s</b>"
2957msgstr ""
2958"Грешка при задействането на настройките на XKB.\n"
2959"В различните случаи означава следното:\n"
2960"- грешка в библиотеката libxklavier;\n"
2961"- грешка в сървъра X (инструментите xkbcomp и/или xmodmap)\n"
2962"- сървър X с несъвместима реализация на libxkbfile\n"
2963"\n"
2964"Данните за версия на сървъра X:\n"
2965"%s\n"
2966"%d\n"
2967"%s\n"
2968"Ако докладвате за тази ситуация като грешка, включете:\n"
2969"- резултата от <b>%s</b>\n"
2970"- резултата от <b>%s</b>"
2971
2972#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:120
2973msgid ""
2974"You are using XFree 4.3.0.\n"
2975"There are known problems with complex XKB configurations.\n"
2976"Try using a simpler configuration or taking a fresher version of XFree "
2977"software."
2978msgstr ""
2979"Използвате XFree 4.3.0.\n"
2980"В него има известни проблеми при сложни XKB конфигурации.\n"
2981"Опитайте се да използвате по-проста конфигурация или инсталирайте нова "
2982"версия на XFree."
2983
2984#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:250
2985msgid "Do _not show this warning again"
2986msgstr "_Да не се показва това предупреждение отново"
2987
2988#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:264
2989#, c-format
2990msgid ""
2991"<b>The X system keyboard settings differ from your current GNOME keyboard "
2992"settings.</b>\n"
2993"\n"
2994"Expected was %s, but the the following settings were found: %s.\n"
2995"\n"
2996"Which set would you like to use?"
2997msgstr ""
2998"<b>Настройките на клавиатурата от Х системата се различават от тези в GNOME."
2999"</b>\n"
3000"\n"
3001"Очакваше се %s, но се получиха следните настройки: %s.\n"
3002"\n"
3003"Кои настройки искате да използвате?"
3004
3005#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:287
3006msgid "Use X settings"
3007msgstr "Използване на настройките на X"
3008
3009#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:289
3010msgid "Keep GNOME settings"
3011msgstr "Запазване на настройките на GNOME"
3012
3013#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:117
3014#, c-format
3015msgid ""
3016"Couldn't execute command: %s\n"
3017"Verify that this command exists."
3018msgstr ""
3019"Командата не може да бъде изпълнена: %s\n"
3020"Потвърдете, че тази команда съществува."
3021
3022#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:133
3023msgid ""
3024"Couldn't put the machine to sleep.\n"
3025"Verify that the machine is correctly configured."
3026msgstr ""
3027"Компютърът не можеше да бъде приспан.\n"
3028"Уверете се, че машината е настроена правилно."
3029
3030#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:110
3031#, c-format
3032msgid ""
3033"There was an error starting up the screensaver:\n"
3034"\n"
3035"%s\n"
3036"\n"
3037"Screensaver functionality will not work in this session."
3038msgstr ""
3039"Има грешка при стартиране на предпазителя на екрана:\n"
3040"\n"
3041"%s\n"
3042"\n"
3043"Той няма да може да работи в тази сесия."
3044
3045#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:120
3046msgid "_Do not show this message again"
3047msgstr "_Да не се показва това съобщение отново"
3048
3049#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:137
3050#, c-format
3051msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s"
3052msgstr "Не може да се зареди звуковия файл %s като %s"
3053
3054#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:212
3055#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:260
3056msgid "Cannot determine user's home directory"
3057msgstr "Не може да се разбере коя е домашната папка на потребителя"
3058
3059#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:212
3060#, c-format
3061msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
3062msgstr "Клавишът на GConf %s е зададен за тип %s, но се очакваше тип %s\n"
3063
3064#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:1
3065msgid "A_vailable files:"
3066msgstr "_Налични подредби:"
3067
3068#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:2
3069msgid "Do _not show this warning again."
3070msgstr "Да _не се показва това предупреждение отново"
3071
3072#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:3
3073msgid "Load modmap files"
3074msgstr "Зареждане на файлове с подредби"
3075
3076#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:4
3077msgid "Would you like to load the modmap file(s)?"
3078msgstr "Искате ли да се зареди файл(ове) с подредби?"
3079
3080#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:5
3081msgid "_Load"
3082msgstr "_Зареждане"
3083
3084#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:6
3085msgid "_Loaded files:"
3086msgstr "_Заредени файлове:"
3087
3088#: ../gnome-settings-daemon/reaper.c:103
3089msgid "Error creating signal pipe."
3090msgstr "Грешка при създаването на програмен канал за сигнали."
3091
3092#: ../libbackground/applier.c:255
3093msgid "Type"
3094msgstr "Тип"
3095
3096#: ../libbackground/applier.c:256
3097msgid ""
3098"Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW "
3099"for preview"
3100msgstr ""
3101"Тип на bg_applier: BG_APPLIER_ROOT  за основния прозорец или "
3102"BG_APPLIER_PREVIEW  за предишния"
3103
3104#: ../libbackground/applier.c:263
3105msgid "Preview Width"
3106msgstr "Преглед на широчина"
3107
3108#: ../libbackground/applier.c:264
3109msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64."
3110msgstr ""
3111"Широчина, ако е използвана като предварителен преглед: по подразбиране 64"
3112
3113#: ../libbackground/applier.c:271
3114msgid "Preview Height"
3115msgstr "Преглед на височина"
3116
3117#: ../libbackground/applier.c:272
3118msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48."
3119msgstr "Височина, ако е използвана като преглед: по подразбиране 48"
3120
3121#: ../libbackground/applier.c:279
3122msgid "Screen"
3123msgstr "Екран"
3124
3125#: ../libbackground/applier.c:280
3126msgid "Screen on which BGApplier is to draw"
3127msgstr "Екран, на който BGApplier ще рисува"
3128
3129#: ../libslab/app-shell.c:746
3130#, c-format
3131msgid ""
3132"<span size=\"large\"><b>No matches found.</b> </span><span>\n"
3133"\n"
3134" Your filter \"<b>%s</b>\" does not match any items.</span>"
3135msgstr ""
3136"<span size=\"large\"><b>Няма съвпадения.</b></span><span>\n"
3137"\n"
3138" Вашият филтър \"<b>%s</b>\" не напасва с никой запис.</span>"
3139
3140#: ../libslab/app-shell.c:891
3141msgid "Other"
3142msgstr "Други"
3143
3144#. make start action
3145#: ../libslab/application-tile.c:356
3146#, c-format
3147msgid "<b>Start %s</b>"
3148msgstr "<b>Стартиране на %s</b>"
3149
3150#: ../libslab/application-tile.c:375
3151msgid "Help"
3152msgstr "Помощ"
3153
3154#: ../libslab/application-tile.c:439
3155msgid "Upgrade"
3156msgstr "Обновяване"
3157
3158#: ../libslab/application-tile.c:454
3159msgid "Uninstall"
3160msgstr "Премахване"
3161
3162#: ../libslab/application-tile.c:851
3163msgid "Remove from Favorites"
3164msgstr "Премахване от любимите"
3165
3166#: ../libslab/application-tile.c:853
3167msgid "Add to Favorites"
3168msgstr "Добавяне към любимите"
3169
3170#: ../libslab/application-tile.c:929
3171msgid "Remove from Startup Programs"
3172msgstr "Да не се стартира в началото"
3173
3174#: ../libslab/application-tile.c:931
3175msgid "Add to Startup Programs"
3176msgstr "Да се стартира в началото"
3177
3178#: ../libslab/document-tile.c:145
3179msgid "Edited %m/%d/%Y"
3180msgstr "Редактирано на %d.%m.%Y"
3181
3182#: ../libslab/document-tile.c:185
3183#, c-format
3184msgid "<b>Open with \"%s\"</b>"
3185msgstr "<b>Отваряне с „%s“</b>"
3186
3187#: ../libslab/document-tile.c:197
3188msgid "Open with Default Application"
3189msgstr "Отваряне с подразбиращата се програма"
3190
3191#: ../libslab/document-tile.c:213
3192msgid "Open in File Manager"
3193msgstr "Отваряне във файловия мениджър"
3194
3195#. make rename action
3196#: ../libslab/document-tile.c:229
3197msgid "Rename..."
3198msgstr "Преименуване..."
3199
3200#. make move to trash action
3201#: ../libslab/document-tile.c:242
3202msgid "Move to Trash"
3203msgstr "Преместване в кошчето"
3204
3205#: ../libslab/document-tile.c:252 ../libslab/document-tile.c:582
3206msgid "Delete"
3207msgstr "Изтриване"
3208
3209#: ../libslab/document-tile.c:272 ../libslab/document-tile.c:281
3210msgid "Send To..."
3211msgstr "Изпращане до..."
3212
3213#: ../libslab/search-bar.c:255
3214msgid "Find Now"
3215msgstr "Намиране сега"
3216
3217#: ../libsounds/sound-view.c:44
3218msgid "Login"
3219msgstr "Влизане в системата"
3220
3221#: ../libsounds/sound-view.c:45
3222msgid "Logout"
3223msgstr "Излизане от системата"
3224
3225#: ../libsounds/sound-view.c:46
3226msgid "Boing"
3227msgstr "Дрънчене"
3228
3229#: ../libsounds/sound-view.c:47
3230msgid "Siren"
3231msgstr "Сирена"
3232
3233#: ../libsounds/sound-view.c:48
3234msgid "Clink"
3235msgstr "Звънене"
3236
3237#: ../libsounds/sound-view.c:49
3238msgid "Beep"
3239msgstr "Бипкане"
3240
3241#: ../libsounds/sound-view.c:50
3242msgid "No sound"
3243msgstr "Без звук"
3244
3245#: ../libsounds/sound-view.c:132
3246msgid "Sound not set for this event."
3247msgstr "За това събитие няма зададен звук."
3248
3249#: ../libsounds/sound-view.c:141
3250msgid ""
3251"The sound file for this event does not exist.\n"
3252"You may want to install the gnome-audio package for a set of default sounds."
3253msgstr ""
3254"Звуковият файл за това събитие не съществува.\n"
3255"Инсталирайте пакета gnome-audio за набора от подразбиращи се звуци."
3256
3257#: ../libsounds/sound-view.c:152
3258msgid "The sound file for this event does not exist."
3259msgstr "Звуковият файл за това събитие не съществува"
3260
3261#: ../libsounds/sound-view.c:183
3262msgid "Select Sound File"
3263msgstr "Избор на звуков файл"
3264
3265#: ../libsounds/sound-view.c:203
3266#, c-format
3267msgid "The file %s is not a valid wav file"
3268msgstr "Файлът %s не е валиден файл със звук"
3269
3270#: ../libsounds/sound-view.c:264
3271msgid "Select sound file..."
3272msgstr "Избор на звуков файл..."
3273
3274#: ../libsounds/sound-view.c:366
3275msgid "System Sounds"
3276msgstr "Системните звуци"
3277
3278#: ../libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:318
3279#, c-format
3280msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
3281msgstr ""
3282"Мениджърът на прозорци „%s“ не е регистрирал инструмент за конфигурация\n"
3283
3284#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:378
3285msgid "Maximize"
3286msgstr "максимизира"
3287
3288#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:379
3289msgid "Roll up"
3290msgstr "навива"
3291
3292#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1
3293msgid ""
3294"If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync"
3295msgstr ""
3296"Ако е включено, програмата за обработка на text/plain и text/* ще е една и "
3297"съща"
3298
3299#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:2
3300msgid "Sync text/plain and text/* handlers"
3301msgstr "Еднаква обработка на text/plain и text/*"
3302
3303#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:1
3304msgid "E-mail"
3305msgstr "Е-поща"
3306
3307#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:2
3308msgid "E-mail's shortcut."
3309msgstr "Бърз клавиш за пощенската програма"
3310
3311#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:3
3312msgid "Eject"
3313msgstr "Изваждане"
3314
3315#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:4
3316msgid "Eject's shortcut."
3317msgstr "Бърз клавиш за изваждане."
3318
3319#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:5
3320msgid "Home folder"
3321msgstr "Домашна папка"
3322
3323#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:6
3324msgid "Home folder's shortcut."
3325msgstr "Бърз клавиш за домашната папка."
3326
3327#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:7
3328msgid "Launch help browser"
3329msgstr "Стартиране на програмата за помощ"
3330
3331#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:8
3332msgid "Launch help browser's shortcut."
3333msgstr "Бърз клавиш за пускане на програмата за помощ."
3334
3335#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:9
3336msgid "Launch web browser"
3337msgstr "Стартиране на Интернет браузъра"
3338
3339#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:10
3340msgid "Launch web browser's shortcut."
3341msgstr "Бърз клавиш за Интернет браузъра."
3342
3343#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:11
3344msgid "Lock screen"
3345msgstr "Заключване на екрана"
3346
3347#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:12
3348msgid "Lock screen's shortcut."
3349msgstr "Бърз клавиш за заключване на екрана."
3350
3351#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:13
3352msgid "Log out"
3353msgstr "Смяна на потребителя"
3354
3355#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:14
3356msgid "Log out's shortcut."
3357msgstr "Бърз клавиш за излизане от работната среда."
3358
3359#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:15
3360msgid "Next track key's shortcut."
3361msgstr "Бърз клавиш за следваща песен"
3362
3363#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:16
3364msgid "Pause"
3365msgstr "Пауза"
3366
3367#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:17
3368msgid "Pause key's shortcut."
3369msgstr "Бърз клавиш за пауза"
3370
3371#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:18
3372msgid "Play (or play/pause)"
3373msgstr "Изпълнение (или изпълнение/пауза)"
3374
3375#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:19
3376msgid "Play (or play/pause) key's shortcut."
3377msgstr "Бърз клавиш за изпълнение (или изпълнение/пауза)"
3378
3379#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:20
3380msgid "Previous track key's shortcut."
3381msgstr "Бърз клавиш за предишната песен."
3382
3383#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:21
3384msgid "Search"
3385msgstr "Търсене"
3386
3387#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:22
3388msgid "Search's shortcut."
3389msgstr "Бърз клавиш за търсене"
3390
3391#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:23
3392msgid "Skip to next track"
3393msgstr "Следваща песен"
3394
3395#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:24
3396msgid "Skip to previous track"
3397msgstr "Предишна песен"
3398
3399#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:25
3400msgid "Sleep"
3401msgstr "Заспиване"
3402
3403#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:26
3404msgid "Sleep's shortcut."
3405msgstr "Бърз клавиш за приспиване на компютъра"
3406
3407#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:27
3408msgid "Stop playback key"
3409msgstr "Спиране на изпълнението"
3410
3411#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:28
3412msgid "Stop playback key's shortcut."
3413msgstr "Бърз клавиш за спиране на изпълнението на медия."
3414
3415#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:29
3416msgid "Volume down"
3417msgstr "Намаляване на звука"
3418
3419#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:30
3420msgid "Volume down's shortcut."
3421msgstr "Бърз клавиш за намаляване на звука"
3422
3423#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:31
3424msgid "Volume mute"
3425msgstr "Заглушаване на звука"
3426
3427#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:32
3428msgid "Volume mute's shortcut"
3429msgstr "Бърз клавиш за заглушаване на звука"
3430
3431#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:33
3432msgid "Volume step"
3433msgstr "Стъпка при изменение на звука"
3434
3435#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:34
3436msgid "Volume step as percentage of volume."
3437msgstr "Стъпка при увеличаване на звука като процент"
3438
3439#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:35
3440msgid "Volume up"
3441msgstr "Увеличаване на звука"
3442
3443#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:36
3444msgid "Volume up's shortcut."
3445msgstr "Бърз клавиш за увеличаване на звука"
3446
3447#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1
3448msgid "Display a dialog when there are errors running the screensaver"
3449msgstr ""
3450"Показване на прозорец, когато има грешки при стартирането на предпазителя на "
3451"екрана"
3452
3453#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2
3454msgid "Run screensaver at login"
3455msgstr "Пускане на предпазителя на екрана при влизане в системата"
3456
3457#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:3
3458msgid "Show Startup Errors"
3459msgstr "Показване на грешки по време на стартирането"
3460
3461#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:4
3462msgid "Start screensaver"
3463msgstr "Стартиране на екранния предпазител"
3464
3465#: ../shell/control-center.c:62
3466#, c-format
3467msgid "key not found [%s]\n"
3468msgstr "ключът не е намерен [%s]\n"
3469
3470#: ../shell/control-center.c:159
3471msgid "Filter"
3472msgstr "Филтър"
3473
3474#: ../shell/control-center.c:159
3475msgid "Groups"
3476msgstr "Групи"
3477
3478#: ../shell/control-center.c:159
3479msgid "Common Tasks"
3480msgstr "Обичайни задачи"
3481
3482#: ../shell/control-center.c:163 ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:1
3483#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
3484msgid "Control Center"
3485msgstr "Контролен център"
3486
3487#: ../shell/control-center.schemas.in.h:1
3488msgid "Close the control-center when a task is activated"
3489msgstr "Затваряне на контролния център при задействането на задача"
3490
3491#: ../shell/control-center.schemas.in.h:2
3492msgid "Exit shell on add or remove action performed"
3493msgstr "Изход от обвивката при действие за добавяне или премахване"
3494
3495#: ../shell/control-center.schemas.in.h:3
3496msgid "Exit shell on help action performed"
3497msgstr "Изход от обвивката при действие за помощта"
3498
3499#: ../shell/control-center.schemas.in.h:4
3500msgid "Exit shell on start action performed"
3501msgstr "Изход от обвивката при действие за стартиране"
3502
3503#: ../shell/control-center.schemas.in.h:5
3504msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed"
3505msgstr "Изход от обвивката при действие за обновяване или деинсталиране"
3506
3507#: ../shell/control-center.schemas.in.h:6
3508msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed"
3509msgstr "Указва дали обвивката да се затвори при действие за помощта"
3510
3511#: ../shell/control-center.schemas.in.h:7
3512msgid "Indicates whether to close the shell when a start action is performed"
3513msgstr "Указва дали обвивката да се затвори при действие за стартиране"
3514
3515#: ../shell/control-center.schemas.in.h:8
3516msgid ""
3517"Indicates whether to close the shell when an add or remove action is "
3518"performed"
3519msgstr ""
3520"Указва дали обвивката да се затвори при действие за добавяне или премахване"
3521
3522#: ../shell/control-center.schemas.in.h:9
3523msgid ""
3524"Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is "
3525"performed"
3526msgstr ""
3527"Указва дали обвивката да се затвори при действие за обновяване или "
3528"деинсталиране"
3529
3530#: ../shell/control-center.schemas.in.h:10
3531msgid "Task names and associated .desktop files"
3532msgstr "Имена на задачи и свързаните с тях файлове, формат .desktop"
3533
3534#: ../shell/control-center.schemas.in.h:11
3535msgid ""
3536"The task name to be displayed in the control-center (thus needing to be "
3537"translated) followed by a \";\" separator then the filename of an "
3538"associated .desktop file to launch for that task."
3539msgstr ""
3540"Името на задачата, което се показва в контролния център и което трябва да се "
3541"преведе, последвано от знака „;“ и името на файла, който е във формат ."
3542"desktop и се използва за стартирането на задачата."
3543
3544#. Translators: The format of this string is the task name to be displayed (translate that part) followed by a ";" separator then the filename (DONT translate the file name) of a .desktop file to launch. Multiple entries are separated by a ","
3545#: ../shell/control-center.schemas.in.h:13
3546msgid ""
3547"[Change Desktop Background;background.desktop,Change Theme;gtk-theme-"
3548"selector.desktop,Set Preferred Applications;default-applications.desktop,Add "
3549"Printer;gnome-cups-manager.desktop]"
3550msgstr ""
3551"[Смяна на фона на работния плот;background.desktop,Смяна на темата;gtk-theme-"
3552"selector.desktop,Предпочитани приложения;default-applications.desktop,"
3553"Добавяне на принтер;gnome-cups-manager.desktop]"
3554
3555#: ../shell/control-center.schemas.in.h:14
3556msgid ""
3557"if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated"
3558msgstr ""
3559"ако е включено, контролният център ще се затвори при изпълнението на "
3560"„Обичайна задача“"
3561
3562#: ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:2
3563#: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2
3564msgid "The GNOME configuration tool"
3565msgstr "Инструмент за настройки на GNOME"
3566
3567#: ../typing-break/drw-break-window.c:188
3568msgid "_Postpone Break"
3569msgstr "_Отлагане на почивката"
3570
3571#: ../typing-break/drw-break-window.c:244
3572msgid "Take a break!"
3573msgstr "Време е за почивка"
3574
3575#. { N_("/_Enabled"),      NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb),     POPUP_ITEM_ENABLED, "<ToggleItem>", NULL },
3576#: ../typing-break/drwright.c:128
3577msgid "/_Preferences"
3578msgstr "/_Настройки"
3579
3580#: ../typing-break/drwright.c:129
3581msgid "/_About"
3582msgstr "/_Относно"
3583
3584#: ../typing-break/drwright.c:131
3585msgid "/_Take a Break"
3586msgstr "/_Взимане на почивка"
3587
3588#: ../typing-break/drwright.c:500
3589#, c-format
3590msgid "%d minute until the next break"
3591msgid_plural "%d minutes until the next break"
3592msgstr[0] "%d минута до следващата почивка"
3593msgstr[1] "%d минути до следващата почивка"
3594
3595#: ../typing-break/drwright.c:504
3596msgid "Less than one minute until the next break"
3597msgstr "По-малко от една минута до следващата почивка"
3598
3599#: ../typing-break/drwright.c:591
3600#, c-format
3601msgid ""
3602"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
3603"error: %s"
3604msgstr ""
3605"Прозорецът с настройките за почивките при писане не може да се покаже поради "
3606"следната грешка: %s"
3607
3608#: ../typing-break/drwright.c:610
3609msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
3610msgstr "Написано от Richard Hult <richard@imendio.com>"
3611
3612#: ../typing-break/drwright.c:611
3613msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
3614msgstr "Шаренийките са добавени от Anders Carlsson"
3615
3616#: ../typing-break/drwright.c:620
3617msgid "A computer break reminder."
3618msgstr "Напомняне за почивки."
3619
3620#: ../typing-break/drwright.c:622
3621msgid "translator-credits"
3622msgstr ""
3623"Александър Шопов <ash@contact.bg>\n"
3624"Явор Доганов <yavor@doganov.org>\n"
3625"Владимир Петков <vpetkov@i-space.org>\n"
3626"Ростислав Райков <zbrox@i-space.org>\n"
3627"Янко Канети <yaneti@declera.com>\n"
3628"Борислав Александров <B.Aleksandrov@cnsys.bg>\n"
3629"\n"
3630"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
3631"Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
3632"Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
3633
3634#: ../typing-break/main.c:84
3635msgid "Typing Monitor"
3636msgstr "Наблюдение на писането"
3637
3638#: ../typing-break/main.c:103
3639msgid ""
3640"The typing monitor uses the notification area to display information. You "
3641"don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
3642"right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
3643"'Notification area' and clicking 'Add'."
3644msgstr ""
3645"Наблюдението на писането използва областта за уведомяване, за да показва "
3646"информация. Изглежда не сте включили тази област във вашия панел. Може да я "
3647"добавите като щракнете с десния бутон на мишката върху панела и изберете "
3648"„Добавяне към панела“ -> „Полезни“ -> „Област за уведомяване“."
3649
3650#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:115
3651msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
3652msgstr "АбВгДеЖзИйКлМнОпРсТуФхЦчШщЪьЮя. 0123456789"
3653
3654#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:276
3655msgid "Name:"
3656msgstr "Име:"
3657
3658#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:279
3659msgid "Style:"
3660msgstr "Стил:"
3661
3662#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:289
3663msgid "Type:"
3664msgstr "Тип:"
3665
3666#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:295
3667msgid "Size:"
3668msgstr "Размер:"
3669
3670#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:339
3671#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:352
3672msgid "Version:"
3673msgstr "Версия:"
3674
3675#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:343
3676#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:354
3677msgid "Copyright:"
3678msgstr "Авторски права:"
3679
3680#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:347
3681msgid "Description:"
3682msgstr "Описание:"
3683
3684#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:408
3685#, c-format
3686msgid "usage: %s fontfile\n"
3687msgstr "употреба: %s шрифтов_файл\n"
3688
3689#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:132
3690msgid "Set as Application Font"
3691msgstr "Задаване на шрифт за програма"
3692
3693#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:133
3694msgid "Sets the default application font"
3695msgstr "Избиране на стандартния шрифт"
3696
3697#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:1
3698msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
3699msgstr ""
3700"Ако е включено, шрифтовете, формат OpenType, ще имат малки изображения."
3701
3702#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:2
3703msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
3704msgstr "Ако е включено, шрифтовете, формат PCF, ще имат малки изображения."
3705
3706#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:3
3707msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
3708msgstr ""
3709"Ако е включено, шрифтовете, формат TrueType, ще имат малки изображения."
3710
3711#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:4
3712msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
3713msgstr "Ако е включено, шрифтовете, формат Type1, ще имат малки изображения."
3714
3715#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5
3716msgid ""
3717"Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
3718msgstr ""
3719"Напишете командата, която да се използва за правене на малки изображения за "
3720"шрифтовете, формат OpenType."
3721
3722#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:6
3723msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
3724msgstr ""
3725"Напишете командата, която да се използва за правене на малки изображения за "
3726"шрифтовете, формат PCF."
3727
3728#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7
3729msgid ""
3730"Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
3731msgstr ""
3732"Напишете командата, която да се използва за правене на малки изображения за "
3733"шрифтовете, формат TrueType."
3734
3735#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:8
3736msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
3737msgstr ""
3738"Напишете командата, която да се използва за правене на малки изображения за "
3739"шрифтовет, формат Type1."
3740
3741#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:9
3742msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
3743msgstr "Команда за малко изображение за шрифтове, формат OpenType"
3744
3745#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:10
3746msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
3747msgstr "Команда за малко изображение за шрифтове, формат PCF"
3748
3749#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:11
3750msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
3751msgstr "Команда за малко изображение за шрифтове, формат TrueType"
3752
3753#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:12
3754msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
3755msgstr "Команда за малко изображение за шрифтове, формат Type1"
3756
3757#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:13
3758msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
3759msgstr "Дали да се правят малки изображения на шрифтове, формат OpenType"
3760
3761#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:14
3762msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
3763msgstr "Дали да се правят малки изображения на шрифтове, формат PCF"
3764
3765#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:15
3766msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
3767msgstr "Дали да се правят малки изображения на шрифтове, формат TrueType"
3768
3769#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:16
3770msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
3771msgstr "Дали да се правят малки изображения на шрифтове, формат Type1"
3772
3773#: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1
3774msgid "GNOME Font Viewer"
3775msgstr "Компонент за преглед на шрифтове"
3776
3777#: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:242
3778msgid "Text to thumbnail (default: Aa)"
3779msgstr "Текст за иконите (по подразбиране: Aa)"
3780
3781#: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:242
3782msgid "TEXT"
3783msgstr "Текст"
3784
3785#: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:244
3786msgid "Font size (default: 64)"
3787msgstr "Размер на шрифта (по подразбиране: 64)"
3788
3789#: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:244
3790msgid "SIZE"
3791msgstr "РАЗМЕР"
3792
3793#: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:246
3794msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
3795msgstr "ШРИФТОВ_ФАЙЛ ИЗХОДЕН_ФАЙЛ"
3796
3797#: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:262
3798#, c-format
3799msgid "Error parsing arguments: %s\n"
3800msgstr "Грешка при анализа на аргументите: %s\n"
3801
3802#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:2
3803msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Apply new font?</span>"
3804msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Прилагане на нов шрифт?</span>"
3805
3806#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:3
3807msgid "Do _not apply font"
3808msgstr "Без _прилагане на шрифт"
3809
3810#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:4
3811msgid ""
3812"The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is "
3813"shown below."
3814msgstr ""
3815"Темата, която сте избрали предлага друг шрифт. Предварителен преглед на този "
3816"шрифт е показан по-долу."
3817
3818#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:5
3819msgid "_Apply font"
3820msgstr "_Прилагане на шрифт"
3821
3822#: ../vfs-methods/themus/theme-method.c:486
3823msgid "Themes"
3824msgstr "Теми"
3825
3826#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:126
3827msgid "Description"
3828msgstr "Описание"
3829
3830#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:133
3831msgid "Control theme"
3832msgstr "Тема за декорациите и бутоните"
3833
3834#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:139
3835msgid "Window border theme"
3836msgstr "Тема за границите на прозореца"
3837
3838#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:145
3839msgid "Icon theme"
3840msgstr "Икони"
3841
3842#. translators: you may want to include non-western chars here
3843#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:58
3844msgid "ABCDEFG"
3845msgstr "АБВГДЕЖ"
3846
3847#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:84
3848msgid "[FILE]"
3849msgstr "[ФАЙЛ]"
3850
3851#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:1
3852msgid "Apply theme"
3853msgstr "Прилагане на тема"
3854
3855#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:2
3856msgid "Sets the default theme"
3857msgstr "Връщане към подразбиращите се настройки"
3858
3859#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:1
3860msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed."
3861msgstr "Ако е включено, инсталираните теми ще имат малки изображения."
3862
3863#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:2
3864msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed."
3865msgstr "Ако е включено, темите ще имат малки изображения."
3866
3867#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3
3868msgid ""
3869"Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes."
3870msgstr ""
3871"Напишете командата, която да се използва за правене на малки изображения на "
3872"инсталираните теми."
3873
3874#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:4
3875msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes."
3876msgstr ""
3877"Напишете командата, която да се използва за правене на малките изображения "
3878"на темите."
3879
3880#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:5
3881msgid "Thumbnail command for installed themes"
3882msgstr "Команда за малки изображения за инсталираните теми"
3883
3884#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:6
3885msgid "Thumbnail command for themes"
3886msgstr "Команда за малки изображения за темите"
3887
3888#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:7
3889msgid "Whether to thumbnail installed themes"
3890msgstr "Дали да прави малки изображения за инсталираните теми"
3891
3892#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:8
3893msgid "Whether to thumbnail themes"
3894msgstr "Дали да се правят малки изображения за темите"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.