source: desktop/gnome-control-center.trunk.bg.po @ 1127

Last change on this file since 1127 was 1127, checked in by Александър Шопов, 14 years ago

r1266@kochinka: ash | 2007-05-08 06:09:52 +0300
gnome-control-center: малко поправки.

File size: 150.5 KB
Line 
1# Bulgarian translation for the GNOME control-center.
2# Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
3# Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
4# Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>, 2002.
5# Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004, 2005.
6# Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004, 2005, 2006.
7# Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2006, 2007.
8# Yavor Doganov <yavor@doganov.org>, 2007.
9#
10#
11msgid ""
12msgstr ""
13"Project-Id-Version: gnome-control-center trunk\n"
14"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15"POT-Creation-Date: 2007-05-08 06:06+0300\n"
16"PO-Revision-Date: 2007-05-08 06:06+0300\n"
17"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n"
18"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
19"MIME-Version: 1.0\n"
20"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
23
24#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:114
25msgid "Image/label border"
26msgstr "Рамка на изображение/етикет"
27
28#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:115
29msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
30msgstr "Широчината на рамката около етикет"
31
32#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:124
33msgid "Alert Type"
34msgstr "Вид предупреждение"
35
36#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:125
37msgid "The type of alert"
38msgstr "Вид на предупреждението"
39
40#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:133
41msgid "Alert Buttons"
42msgstr "Бутони при предупреждение"
43
44#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:134
45msgid "The buttons shown in the alert dialog"
46msgstr "Бутоните, които се показват при предупреждение"
47
48#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:198
49msgid "Show more _details"
50msgstr "Показване на пове_че информация"
51
52#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:634
53msgid "Select Image"
54msgstr "Избор на изображение"
55
56#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:636
57msgid "No Image"
58msgstr "Няма изображение"
59
60#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:666
61#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1022
62msgid "Images"
63msgstr "Изображения"
64
65#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:670
66#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1026
67#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:686
68msgid "All Files"
69msgstr "Всички филтри"
70
71#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:808
72msgid ""
73"There was an error while trying to get the addressbook information\n"
74"Evolution Data Server can't handle the protocol"
75msgstr ""
76"Грешки при опита за получаване на информация за адресната книга\n"
77"Evolution Data Server не може да обработи протокола"
78
79#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:829
80msgid "Unable to open address book"
81msgstr "Не може да се отвори адресника."
82
83#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:841
84msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted"
85msgstr ""
86"Непознато потребителско ID, базата данни за потребителите може да е "
87"повредена."
88
89#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:871
90#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:873
91#, c-format
92msgid "About %s"
93msgstr "Относно %s"
94
95#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:1
96#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:14
97msgid "About Me"
98msgstr "За мен"
99
100#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:2
101msgid "Set your personal information"
102msgstr "Настройване на личната ви информация"
103
104#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:1
105#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:1
106msgid " "
107msgstr " "
108
109#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:2
110#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1
111#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1
112#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1
113#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:1
114msgid "    "
115msgstr "    "
116
117#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:3
118msgid "<b>Email</b>"
119msgstr "<b>Електронна поща</b>"
120
121#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:4
122msgid "<b>Home</b>"
123msgstr "<b>Домашен</b>"
124
125#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:5
126msgid "<b>Instant Messaging</b>"
127msgstr "<b>Бързи съобщения</b>"
128
129#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:6
130msgid "<b>Job</b>"
131msgstr "<b>Работа</b>"
132
133#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:7
134msgid "<b>Telephone</b>"
135msgstr "<b>Телефон</b>"
136
137#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:8
138msgid "<b>Web</b>"
139msgstr "<b>Интернет</b>"
140
141#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:9
142msgid "<b>Work</b>"
143msgstr "<b>Служебен</b>"
144
145#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:10
146msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Change your password</span>"
147msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Промяна на парола</span>"
148
149#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:11
150msgid "A_IM/iChat:"
151msgstr "_AIM/iChat:"
152
153#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:12
154msgid "A_ddress:"
155msgstr "Адр_ес:"
156
157#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:13
158msgid "A_ssistant:"
159msgstr "_Асистент:"
160
161#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:15
162msgid "Address"
163msgstr "Адрес"
164
165#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:16
166msgid "C_ity:"
167msgstr "_Град:"
168
169#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:17
170msgid "C_ompany:"
171msgstr "_Фирма:"
172
173#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:18
174msgid "Cale_ndar:"
175msgstr "_Календар:"
176
177#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:19
178msgid "Change Passwo_rd..."
179msgstr "Смяна на па_ролата..."
180
181#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:20
182msgid "Change pa_ssword"
183msgstr "Смяна на _паролата"
184
185#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:21
186msgid "Change password"
187msgstr "Смяна на паролата"
188
189#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:22
190msgid "Ci_ty:"
191msgstr "Гра_д:"
192
193#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:23
194msgid "Co_untry:"
195msgstr "_Страна:"
196
197#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:24
198msgid "Contact"
199msgstr "Контакт"
200
201#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:25
202msgid "Cou_ntry:"
203msgstr "С_трана:"
204
205#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:26
206msgid "Current _password:"
207msgstr "_Текуща парола:"
208
209#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:27
210msgid "Full Name"
211msgstr "Пълно име"
212
213#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:28
214msgid "Hom_e:"
215msgstr "Д_омашен:"
216
217#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:29
218msgid "IC_Q:"
219msgstr "IC_Q:"
220
221#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:30
222msgid "M_SN:"
223msgstr "_MSN:"
224
225#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:31
226msgid "P.O. _box:"
227msgstr "По_щ. К.:"
228
229#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:32
230msgid "P._O. box:"
231msgstr "П_ощ. К:"
232
233#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:33
234msgid "Personal Info"
235msgstr "Лична информация"
236
237#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:34
238#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:905
239msgid ""
240"Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
241msgstr "Въведете отново вашата парола в полето <b>Въведете новата парола</b>."
242
243#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:35
244msgid "State/Pro_vince:"
245msgstr "Щат/провин_ция:"
246
247#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:36
248msgid ""
249"To change your password, enter your current password in the field below and "
250"click <b>Authenticate</b>.\n"
251"After you have authenticated, enter your new password, retype it for "
252"verification and click <b>Change password</b>."
253msgstr ""
254"За да смените паролата си, въведете текущата си парола в полето отдолу и "
255"натиснете <b>Идентификация</b>.\n"
256"След това въведете новата си парола, напишете я пак за потвърждение и "
257"натиснете <b>Смяна на паролата</b>."
258
259#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:38
260msgid "User name:"
261msgstr "Потребителско име:"
262
263#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:39
264msgid "Web _log:"
265msgstr "_Блог:"
266
267#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:40
268msgid "Wor_k:"
269msgstr "С_лужебен:"
270
271#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:41
272msgid "Work _fax:"
273msgstr "Служебен _факс:"
274
275#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:42
276msgid "Zip/_Postal code:"
277msgstr "Пощенски _код:"
278
279#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:43
280msgid "_Address:"
281msgstr "_Адрес:"
282
283#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:44
284msgid "_Authenticate"
285msgstr "_Идентификация"
286
287#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:45
288msgid "_Department:"
289msgstr "_Отдел:"
290
291#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:46
292msgid "_Groupwise:"
293msgstr "_Groupwise:"
294
295#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:47
296msgid "_Home page:"
297msgstr "_Лична страница:"
298
299#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:48
300msgid "_Home:"
301msgstr "_Домашна:"
302
303#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:49
304msgid "_Jabber:"
305msgstr "_Jabber:"
306
307#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:50
308msgid "_Manager:"
309msgstr "Р_ъководител:"
310
311#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:51
312msgid "_Mobile:"
313msgstr "_Мобилен телефон:"
314
315#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:52
316msgid "_New password:"
317msgstr "_Нова парола:"
318
319#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:53
320msgid "_Profession:"
321msgstr "Проф_есия:"
322
323#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:54
324msgid "_Retype new password:"
325msgstr "Напишете _отново новата парола:"
326
327#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:55
328msgid "_State/Province:"
329msgstr "Щат/прови_нция:"
330
331#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:56
332msgid "_Title:"
333msgstr "_Титла:"
334
335#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:57
336msgid "_Work:"
337msgstr "_Служебна:"
338
339#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:58
340msgid "_Yahoo:"
341msgstr "_Yahoo:"
342
343#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:59
344msgid "_Zip/Postal code:"
345msgstr "Пощенски к_од:"
346
347#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:162
348msgid "Child exited unexpectedly"
349msgstr "Дъщерният процес спря неочаквано"
350
351#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:297
352#, c-format
353msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s"
354msgstr "В/И канал за стандартен вход на ядрото не може да бъде затворен: %s"
355
356#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:310
357#, c-format
358msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s"
359msgstr "В/И канал за стандартен изход на ядрото не може да бъде затворен: %s"
360
361#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:451
362msgid "Authenticated!"
363msgstr "Влязохте в системата!"
364
365#. This is a re-auth, and it failed.
366#. * The password must have been changed in the meantime!
367#. * Ask the user to re-authenticate
368#.
369#. Update status message and auth state
370#. Authentication failure
371#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:468
372#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:541
373msgid ""
374"Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-"
375"authenticate."
376msgstr ""
377"Паролата ви е променена откакто се идентифицирахте. Идентифицирайте се "
378"наново."
379
380#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:470
381msgid "That password was incorrect."
382msgstr "Паролата не е вярна"
383
384#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:516
385msgid "Your password has been changed."
386msgstr "Паролата беше променена."
387
388#. What does this indicate?
389#. * "Authentication information cannot be recovered?" from libpam?
390#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:526
391#, c-format
392msgid "System error: %s."
393msgstr "Грешка в системата: %s."
394
395#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:528
396msgid "The password is too short."
397msgstr "Паролата е твърде кратка."
398
399#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:530
400#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:532
401msgid "The password is too simple."
402msgstr "Паролата е твърде проста."
403
404#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:534
405msgid "The old and new passwords are too similar."
406msgstr "Старата и новата парола си приличат твърде много."
407
408#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:536
409msgid "The new password must contain numeric or special character(s)."
410msgstr "Новата парола трябва да съдържа цифри или специални знаци."
411
412#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:538
413msgid "The old and new passwords are the same."
414msgstr "Старата и новата парола са еднакви."
415
416#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:789
417#, c-format
418msgid "Unable to launch %s: %s"
419msgstr "Неуспех при стартирането на %s: %s"
420
421#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:792
422msgid "Unable to launch backend"
423msgstr "Не може да се пусне основната програма"
424
425#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:793
426msgid "A system error has occurred"
427msgstr "Получи се грешка в системата"
428
429#. Update status message
430#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:813
431msgid "Checking password..."
432msgstr "Проверяване на паролата..."
433
434#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:899
435msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
436msgstr "Натиснете бутона <b>Смяна на парола</b>, за да смените паролата си."
437
438#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:902
439msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field."
440msgstr "Въведете вашата парола в полето <b>Нова парола</b>."
441
442#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:908
443msgid "The two passwords are not equal."
444msgstr "Двете пароли не са еднакви."
445
446#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1
447msgid "<b>Assistive Technologies</b>"
448msgstr "<b>Помощни технологии</b>"
449
450#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:2
451msgid "<b>Preferences</b>"
452msgstr "<b>Настройки</b>"
453
454#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3
455msgid "Accessible Lo_gin"
456msgstr "_Достъпен вход"
457
458#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4
459#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1
460msgid "Assistive Technology Preferences"
461msgstr "Настройки на помощните технологии"
462
463#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5
464#, fuzzy
465msgid ""
466"Changes to enable assistive technologies will not take effect ntil your next "
467"log in."
468msgstr ""
469"<small><i><b>Забележка:</b> Промените по тази настройка ще се усетят чак при "
470"следващото влизане.</i></small>"
471
472#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6
473msgid "Close and _Log Out"
474msgstr "Затваряне и _излизане"
475
476#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7
477#, fuzzy
478msgid "Jump to Preferred Applications dialog"
479msgstr "Предпочитани програми"
480
481#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:8
482msgid "Jump to the Accessible Login dialog"
483msgstr ""
484
485#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:9
486#, fuzzy
487msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog"
488msgstr "Достъпност на клавиатурата"
489
490#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:10
491msgid "_Enable assistive technologies"
492msgstr "_Включване на помощните технологии"
493
494#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:11
495msgid "_Keyboard Accessibility"
496msgstr "_Достъпност на клавиатурата"
497
498#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:12
499msgid "_Preferred Applications"
500msgstr "_Предпочитани програми"
501
502#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2
503#: ../capplets/default-applications/default-applications-accessibility.desktop.in.in.h:1
504msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login"
505msgstr "Включване на поддръжката на помощните технологии при влизане"
506
507#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:250
508#, c-format
509msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s"
510msgstr "Имаше грешка при пускане на прозореца за настройка на мишката: %s"
511
512#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:346
513#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:407
514#, c-format
515msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'"
516msgstr "Разрешаване на внасянето на AccessX настройки от файла „%s“"
517
518#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:444
519msgid "Import Feature Settings File"
520msgstr "Внасяне на настройки от файл"
521
522#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:448
523msgid "_Import"
524msgstr "_Внасяне"
525
526#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.in.h:1
527msgid "Keyboard Accessibility"
528msgstr "Достъпност на клавиатурата"
529
530#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.in.h:2
531msgid "Set your keyboard accessibility preferences"
532msgstr "Настройка на клавиатурната достъпност"
533
534#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.c:59
535msgid ""
536"This system does not seem to have the XKB extension.  The keyboard "
537"accessibility features will not operate without it."
538msgstr ""
539"Изглежда системата няма програмата XKB. Функциите за по-голяма достъпност на "
540"клавиатурата не могат да работят без нея."
541
542#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:2
543msgid "<b>Enable Bo_unce Keys</b>"
544msgstr "<b>Включване на „_Подскачащите клавиши“</b>"
545
546#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:3
547msgid "<b>Enable Slo_w Keys</b>"
548msgstr "<b>Включване на „_Бавните клавиши“</b>"
549
550#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:4
551msgid "<b>Enable _Mouse Keys</b>"
552msgstr "<b>Включване на „Клавишите за _мишката“</b>"
553
554#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:5
555msgid "<b>Enable _Repeat Keys</b>"
556msgstr "<b>Включване на „По_вторните клавиши“</b>"
557
558#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:6
559msgid "<b>Enable _Sticky Keys</b>"
560msgstr "<b>Включване на „_Лепкавите клавиши“</b>"
561
562#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:7
563msgid "<b>Features</b>"
564msgstr "<b>Възможности</b>"
565
566#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:8
567msgid "<b>Toggle Keys</b>"
568msgstr "<b>Вкл./изкл. индикатори</b>"
569
570#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:9
571msgid "Basic"
572msgstr "Основни"
573
574#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:10
575msgid "Beep if key is re_jected"
576msgstr "Звук, при _отхвърляне на клавиша"
577
578#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:11
579msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard"
580msgstr "Звук при _включване/изключване на функции чрез клавиатурата"
581
582#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:12
583msgid "Beep when _modifier is pressed"
584msgstr "Звук при натиснат _модификатор"
585
586#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:13
587msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off."
588msgstr "Звук при включване на LED и два звука при изключване на LED."
589
590#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:14
591msgid "Beep when key is:"
592msgstr "Звук, когато клавишът е:"
593
594#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:15
595msgid "Del_ay:"
596msgstr "_Закъснение:"
597
598#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:16
599msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:"
600msgstr ""
601"_Забавяне между натискането на клавиша\n"
602"и движението на курсора:"
603
604#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:17
605msgid "Disa_ble if two keys pressed together"
606msgstr "_Изключване при натискането на два клавиша едновременно"
607
608#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:18
609msgid "E_nable Toggle Keys"
610msgstr "В_ключване на индикаторите"
611
612#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:19
613msgid "Filters"
614msgstr "Филтри"
615
616#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:20
617msgid "I_gnore duplicate keypresses within:"
618msgstr "И_гнориране на натискането на еднакви клавиши в интервал от :"
619
620#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:21
621msgid ""
622"Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user "
623"selectable period of time."
624msgstr ""
625"Игнориране на всички следващи натискания на СЪЩИЯ клавиш ако те са в избран "
626"период от време."
627
628#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:22
629msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)"
630msgstr "Конфигурация на клавиатурна достъпност (AccessX)"
631
632#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:23
633msgid "Ma_ximum pointer speed:"
634msgstr "_Максимална скорост на курсора:"
635
636#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:24
637msgid "Mouse Keys"
638msgstr "Клавиши за мишка"
639
640#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:25
641msgid "Mouse _Preferences..."
642msgstr "_Настройка на мишката..."
643
644#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:26
645msgid ""
646"Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable "
647"amount of time."
648msgstr ""
649"Приемане на клавиши, само след като са натиснати и задържани за определено "
650"време."
651
652#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:27
653msgid ""
654"Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys "
655"in sequence."
656msgstr ""
657"Позволява операции на няколко едновременно натиснати клавиши чрез натискане "
658"на клавиши за модификация в определена последователност."
659
660#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:28
661#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29
662msgid "S_peed:"
663msgstr "С_корост:"
664
665#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:29
666msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:"
667msgstr "Време за _ускоряване до максимална скорост:"
668
669#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:30
670msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad."
671msgstr "Използване на блока цифрови клавиши за управление на мишката."
672
673#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:31
674msgid "_Disable if unused for:"
675msgstr "_Изключване, ако не се използва за:"
676
677#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:32
678msgid "_Enable keyboard accessibility features"
679msgstr "_Разрешаване на функциите за по-голяма достъпност на клавиатура"
680
681#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:33
682msgid "_Import Feature Settings..."
683msgstr "_Внасяне на настройки..."
684
685#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:34
686msgid "_Only accept keys held for:"
687msgstr "_Приемане само на клавиши задържани за:"
688
689#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:35
690#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:39
691msgid "_Type to test settings:"
692msgstr "Пи_шете, за да изпробвате настройките:"
693
694#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:36
695msgid "_accepted"
696msgstr "_приети"
697
698#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:37
699msgid "_pressed"
700msgstr "_натиснати"
701
702#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:38
703msgid "_rejected"
704msgstr "_отказани"
705
706#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:39
707msgid "characters/second"
708msgstr "знака/сек."
709
710#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:40
711#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27
712msgid "milliseconds"
713msgstr "милисекунди"
714
715#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:41
716msgid "pixels/second"
717msgstr "пиксела/сек."
718
719#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:42
720#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:10
721msgid "seconds"
722msgstr "секунди"
723
724#: ../capplets/background/background.desktop.in.in.h:1
725msgid "Change your Desktop Background settings"
726msgstr "Смяна на настройките на фона на работния плот"
727
728#: ../capplets/background/background.desktop.in.in.h:2
729msgid "Desktop Background"
730msgstr "Фон на работния плот"
731
732#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:1
733msgid "<b>Desktop _Wallpaper</b>"
734msgstr "<b>_Тапет на работния плот</b>"
735
736#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:2
737msgid "<b>_Desktop Colors</b>"
738msgstr "<b>_Цветове на работния плот</b>"
739
740#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:3
741msgid "Desktop Background Preferences"
742msgstr "Настройки на фона на работния плот"
743
744#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:4
745msgid "Open a dialog to specify the color"
746msgstr "Отваряне на прозорец да се определи цвета"
747
748#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:5
749msgid "_Add Wallpaper"
750msgstr "_Добавяне на тапет"
751
752#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:6
753msgid "_Finish"
754msgstr "_Прилагане"
755
756#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:7
757#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:26
758msgid "_Remove"
759msgstr "П_ремахване"
760
761#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:8
762msgid "_Style:"
763msgstr "_Стил:"
764
765#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:41
766msgid "[FILE...]"
767msgstr "[ФАЙЛ...]"
768
769#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:81
770#: ../capplets/common/capplet-util.c:344
771#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:333
772#, c-format
773msgid "There was an error displaying help: %s"
774msgstr "Има грешка показваща помощ за: %s"
775
776#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:943
777msgid "Centered"
778msgstr "Центриран"
779
780#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:944
781msgid "Fill Screen"
782msgstr "Запълване на екрана"
783
784#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:945
785msgid "Scaled"
786msgstr "Мащабируем"
787
788#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:946
789msgid "Zoom"
790msgstr "Увеличаване"
791
792#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:947
793msgid "Tiled"
794msgstr "На плочки"
795
796#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:962
797msgid "Solid Color"
798msgstr "Плътен цвят"
799
800#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:963
801msgid "Horizontal Gradient"
802msgstr "Хоризонтална преливка"
803
804#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:964
805msgid "Vertical Gradient"
806msgstr "Вертикална преливка"
807
808#. Create the file chooser dialog stuff here
809#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1005
810msgid "Add Wallpaper"
811msgstr "Добавяне на тапет"
812
813#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1089
814msgid "- Desktop Background Preferences"
815msgstr "- Настройки на фона на работния плот"
816
817#: ../capplets/background/gnome-wp-info.c:45
818msgid "No Wallpaper"
819msgstr "Без тапет"
820
821#.
822#. Translators: This message is used to render the type and size of the
823#. background images in gnome-background-properites. The first "%s" will
824#. be replaced by the image type, and the two "%d %s"s will be replaced
825#. with the images' dimensions. For example, in US English, this may be
826#. displayed as "JPEG Image, 1600 pixels x 1200 pixels".
827#.
828#. Do not translate the "background size|" type. Remove it from the
829#. translation.
830#.
831#: ../capplets/background/gnome-wp-item.c:371
832#, c-format
833msgid "background size|%s, %d %s x %d %s"
834msgstr "%s, %d %s x %d %s"
835
836#: ../capplets/background/gnome-wp-item.c:374
837#: ../capplets/background/gnome-wp-item.c:376
838msgid "pixel"
839msgid_plural "pixels"
840msgstr[0] "пиксел"
841msgstr[1] "пиксела"
842
843#: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:16
844msgid ""
845"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
846"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
847"effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) "
848"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME "
849"settings manager."
850msgstr ""
851"„gnome-settings-daemon“ не може да бъде стартиран.\n"
852"Без него някой настройки няма да имат ефект. Това може да означава проблем с "
853"Bonobo, или конфликт между програми, които не са на GNOME (например KDE) и "
854"„gnome-settings-daemon“."
855
856#: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:92
857#, c-format
858msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
859msgstr "Стандартната икона „%s“ не може да бъде заредена\n"
860
861#: ../capplets/common/capplet-util.c:240 ../capplets/common/capplet-util.c:242
862msgid "Just apply settings and quit"
863msgstr "Прилагане на настройките и излизане"
864
865#: ../capplets/common/capplet-util.c:244
866#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:236
867#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1030
868msgid "Retrieve and store legacy settings"
869msgstr "Получаване и запазване стари настройки"
870
871#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:94
872#, c-format
873msgid "Copying file: %u of %u"
874msgstr "Копиране на файл: %u от %u"
875
876#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:123
877#, c-format
878msgid "Copying '%s'"
879msgstr "Копиране на „%s“"
880
881#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:154
882#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:278
883msgid "Copying files"
884msgstr "Копиране на файлове"
885
886#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:190
887msgid "Parent Window"
888msgstr "Предишен прозорец"
889
890#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:191
891msgid "Parent window of the dialog"
892msgstr "Предишен прозорец на диалога"
893
894#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:197
895msgid "From URI"
896msgstr "От адрес"
897
898#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:198
899msgid "URI currently transferring from"
900msgstr "Адрес, от който текущо се прехвърля"
901
902#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:205
903msgid "To URI"
904msgstr "Към адрес"
905
906#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:206
907msgid "URI currently transferring to"
908msgstr "Адрес, към който текущо се прехвърля"
909
910#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:213
911msgid "Fraction completed"
912msgstr "Частично завърши"
913
914#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:214
915msgid "Fraction of transfer currently completed"
916msgstr "Част от текущия трансфер завърши"
917
918#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:221
919msgid "Current URI index"
920msgstr "Текущ индекс на адрес"
921
922#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:222
923msgid "Current URI index - starts from 1"
924msgstr "Текущ индекс на адрес - стартира от 1"
925
926#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:229
927msgid "Total URIs"
928msgstr "Общо адреси"
929
930#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:230
931msgid "Total number of URIs"
932msgstr "Общ брой на адресите"
933
934#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:391
935msgid "Connecting..."
936msgstr "Свързване..."
937
938#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:170
939msgid "Key"
940msgstr "Клавиш"
941
942#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:171
943msgid "GConf key to which this property editor is attached"
944msgstr "Клавиш на GConf, за който е прикачен съответния редактор"
945
946#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:177
947msgid "Callback"
948msgstr "Обратно повикване"
949
950#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:178
951msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
952msgstr ""
953"Издаване на това обратно повикване, когато стойността свързана с този клавиш "
954"е променена"
955
956#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:183
957msgid "Change set"
958msgstr "Комплект промени"
959
960#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:184
961msgid ""
962"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
963msgstr ""
964"Комплект промени за GConf, който съдържа данните за препредаване на "
965"клиентите за използване при натискането на „Прилагане“"
966
967#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:189
968msgid "Conversion to widget callback"
969msgstr "Преобразуване към обратно повикване на графичен обект"
970
971#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:190
972msgid ""
973"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
974msgstr ""
975"Извеждане на обратно повикване, когато данните се конвертират от GConf в "
976"графичния обект"
977
978#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:195
979msgid "Conversion from widget callback"
980msgstr "Преобразуване от обратно повикване на графичен обект"
981
982#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:196
983msgid ""
984"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
985msgstr ""
986"Извеждане на обратно повикване, когато данните се конвертират в GConf от "
987"графичния обект"
988
989#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:201
990msgid "UI Control"
991msgstr "Контрол на потребителския интерфейс"
992
993#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:202
994msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
995msgstr "Обект, контролиращ свойствата (обикновено графични обекти)"
996
997#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:217
998msgid "Property editor object data"
999msgstr "Редактор на свойствата на обектни данни"
1000
1001#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:218
1002msgid "Custom data required by the specific property editor"
1003msgstr "Потребителски данни изисквани от зададен редактор на свойства"
1004
1005#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:224
1006msgid "Property editor data freeing callback"
1007msgstr "Обратно повикване, което освобождава данни на редактора на свойства"
1008
1009#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:225
1010msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
1011msgstr ""
1012"Обратно повикване, което да се извиква при освобождаване на данни от "
1013"редактора на свойства"
1014
1015#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1595
1016#, c-format
1017msgid ""
1018"Couldn't find the file '%s'.\n"
1019"\n"
1020"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
1021"picture."
1022msgstr ""
1023"Файлът „%s“ не може да бъде намерен.\n"
1024"\n"
1025"Убедете се, че той съществува и опитайте отново или изберете друго "
1026"изображение за фон."
1027
1028#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1603
1029#, c-format
1030msgid ""
1031"I don't know how to open the file '%s'.\n"
1032"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
1033"\n"
1034"Please select a different picture instead."
1035msgstr ""
1036"Няма програма, с която да се отвори файла „%s“.\n"
1037"Може би той е изображение, което още не се поддържа.\n"
1038"\n"
1039"Изберете друго изображение вместо това."
1040
1041#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1722
1042msgid "Please select an image."
1043msgstr "Изберете изображение."
1044
1045#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1727
1046msgid "_Select"
1047msgstr "_Избиране"
1048
1049#: ../capplets/default-applications/default-applications-accessibility.desktop.in.in.h:2
1050#, fuzzy
1051msgid "Preferred Assistive Technology"
1052msgstr "Настройки на помощните технологии"
1053
1054#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1
1055#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21
1056msgid "Preferred Applications"
1057msgstr "Предпочитани програми"
1058
1059#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:2
1060msgid "Select your default applications"
1061msgstr "Избиране на програмите по подразбиране"
1062
1063#: ../capplets/default-applications/gnome-at-mobility.desktop.in.in.h:1
1064msgid "Mobility AT"
1065msgstr ""
1066
1067#: ../capplets/default-applications/gnome-at-mobility.desktop.in.in.h:2
1068msgid "Run the the preferred GNOME Mobility Assitive Technology"
1069msgstr ""
1070
1071#: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:1
1072msgid "Autostart the preferred AT"
1073msgstr ""
1074
1075#: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:2
1076msgid "Visual"
1077msgstr ""
1078
1079#: ../capplets/default-applications/gnome-at-visual.desktop.in.in.h:1
1080msgid "Run the the preferred GNOME Visual Assistive Technology"
1081msgstr ""
1082
1083#: ../capplets/default-applications/gnome-at-visual.desktop.in.in.h:2
1084msgid "Visual AT"
1085msgstr ""
1086
1087#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:80
1088#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:113
1089#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:132
1090#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:151
1091#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:197
1092#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:243
1093#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:300
1094#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:351
1095#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:402
1096#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:453
1097#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:502
1098#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:895
1099#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:917
1100#, c-format
1101msgid "Error saving configuration: %s"
1102msgstr "Грешка при запазването на конфигурацията: %s"
1103
1104#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:1098
1105#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:327
1106msgid "Custom"
1107msgstr "Потребителски"
1108
1109#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:1118
1110msgid "Could not load the main interface"
1111msgstr "Неуспех при зареждането на основния интерфейс"
1112
1113#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:1120
1114msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
1115msgstr "Проверете дали аплетът е инсталиран правилно"
1116
1117#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1
1118msgid "<b>Image Viewer</b>"
1119msgstr "<b>Преглед на изображения</b>"
1120
1121#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2
1122msgid "<b>Instant Messenger</b>"
1123msgstr "<b>Бързи съобщения</b>"
1124
1125#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3
1126msgid "<b>Mail Reader</b>"
1127msgstr "<b>Програма за е-поща</b>"
1128
1129#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4
1130#, fuzzy
1131msgid "<b>Mobility</b>"
1132msgstr "<b>Работа</b>"
1133
1134#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5
1135#, fuzzy
1136msgid "<b>Multimedia Player</b>"
1137msgstr "<b>Слушане на музика</b>"
1138
1139#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6
1140msgid "<b>Terminal Emulator</b>"
1141msgstr "<b>Терминален емулатор</b>"
1142
1143#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7
1144msgid "<b>Text Editor</b>"
1145msgstr "<b>Редактиране на текст</b>"
1146
1147#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8
1148msgid "<b>Video Player</b>"
1149msgstr "<b>Гледане на филми</b>"
1150
1151#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9
1152#, fuzzy
1153msgid "<b>Visual</b>"
1154msgstr "<b>Електронна поща</b>"
1155
1156#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10
1157msgid "<b>Web Browser</b>"
1158msgstr "<b>Интернет браузър</b>"
1159
1160#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11
1161#, fuzzy
1162msgid "Accessibility"
1163msgstr "_Достъпност"
1164
1165#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13
1166#, no-c-format
1167msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
1168msgstr "Всички появи на „%s“ ще бъдат заменени с действащи хипервръзки."
1169
1170#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14
1171msgid "Co_mmand:"
1172msgstr "_Команда:"
1173
1174#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15
1175msgid "E_xecute flag:"
1176msgstr "_Флаг за изпълнение:"
1177
1178#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16
1179msgid "Internet"
1180msgstr "Интернет"
1181
1182#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17
1183msgid "Multimedia"
1184msgstr "Мултимедия"
1185
1186#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18
1187msgid "Open link in new _tab"
1188msgstr "Отваряне на връзката в нов по_дпрозорец"
1189
1190#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19
1191msgid "Open link in new _window"
1192msgstr "Отваряне на връзката в _нов прозорец"
1193
1194#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20
1195msgid "Open link with web browser _default"
1196msgstr "Отваряне на връзката, както е _обичайно за браузъра"
1197
1198#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22
1199msgid "Run at st_art"
1200msgstr ""
1201
1202#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23
1203msgid "Run in t_erminal"
1204msgstr "Стартиране в т_ерминал"
1205
1206#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24
1207msgid "System"
1208msgstr "Система"
1209
1210#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:1
1211msgid "Balsa"
1212msgstr "Balsa"
1213
1214#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:2
1215msgid "Banshee Music Player"
1216msgstr ""
1217
1218#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:3
1219msgid "Claws Mail"
1220msgstr "Claws Mail"
1221
1222#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:4
1223msgid "Dasher"
1224msgstr ""
1225
1226#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:5
1227msgid "Debian Sensible Browser"
1228msgstr "sensible-browser на Debian"
1229
1230#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:6
1231msgid "Debian Terminal Emulator"
1232msgstr "Терминален емулатор на Debian"
1233
1234#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:7
1235msgid "ETerm"
1236msgstr "ETerm"
1237
1238#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:8
1239msgid "Encompass"
1240msgstr "Encompass"
1241
1242#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:9
1243msgid "Epiphany Web Browser"
1244msgstr "Интернет браузър Epiphany"
1245
1246#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:10
1247msgid "Evolution Mail Reader"
1248msgstr "Evolution - програма за е-поща"
1249
1250#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:11
1251msgid "Evolution Mail Reader 1.4"
1252msgstr "Програмата за е-поща Evolution 1.4"
1253
1254#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:12
1255msgid "Evolution Mail Reader 1.5"
1256msgstr "Програмата за е-поща Evolution 1.5"
1257
1258#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:13
1259msgid "Evolution Mail Reader 1.6"
1260msgstr "Програмата за е-поща Evolution 1.6"
1261
1262#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:14
1263msgid "Evolution Mail Reader 2.0"
1264msgstr "Програмата за е-поща Evolution 2.0"
1265
1266#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:15
1267msgid "Evolution Mail Reader 2.2"
1268msgstr "Програмата за е-поща Evolution 2.2"
1269
1270#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:16
1271msgid "Evolution Mail Reader 2.4"
1272msgstr "Програмата за е-поща Evolution 2.4"
1273
1274#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:17
1275msgid "Firebird"
1276msgstr "Firebird"
1277
1278#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:18
1279msgid "Firefox"
1280msgstr "Firefox"
1281
1282#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:19
1283msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader"
1284msgstr ""
1285
1286#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:20
1287#, fuzzy
1288msgid "GNOME OnScreen Keyboard"
1289msgstr "_Екранна клавиатура"
1290
1291#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:21
1292msgid "GNOME Terminal"
1293msgstr "Терминал на GNOME"
1294
1295#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:22
1296msgid "Galeon"
1297msgstr "Galeon"
1298
1299#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:23
1300msgid "Gnopernicus"
1301msgstr ""
1302
1303#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:24
1304msgid "Gnopernicus with Magnifier"
1305msgstr ""
1306
1307#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:25
1308msgid "Icedove"
1309msgstr "Icedove"
1310
1311#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:26
1312msgid "Iceweasel"
1313msgstr "Iceweasel"
1314
1315#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:27
1316msgid "KDE Magnifier without Screen Reader"
1317msgstr ""
1318
1319#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:28
1320msgid "KMail"
1321msgstr "KMail"
1322
1323#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:29
1324msgid "Konqueror"
1325msgstr "Konqueror"
1326
1327#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:30
1328msgid "Links Text Browser"
1329msgstr "Links - текстов браузър за Интернет"
1330
1331#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:31
1332#, fuzzy
1333msgid "Linux Screen Reader"
1334msgstr "Екранен _четец"
1335
1336#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:32
1337msgid "Linux Screen Reader with Magnifier"
1338msgstr ""
1339
1340#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:33
1341msgid "Lynx Text Browser"
1342msgstr "Lynx - текстов браузър за Интернет"
1343
1344#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:34
1345msgid "Mozilla"
1346msgstr "Mozilla"
1347
1348#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:35
1349msgid "Mozilla 1.6"
1350msgstr "Mozilla 1.6"
1351
1352#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:36
1353msgid "Mozilla Mail"
1354msgstr "Mozilla Mail"
1355
1356#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:37
1357msgid "Mozilla Thunderbird"
1358msgstr "Mozilla Thunderbird"
1359
1360#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:38
1361msgid "Muine Music Player"
1362msgstr ""
1363
1364#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:39
1365msgid "Mutt"
1366msgstr "Mutt"
1367
1368#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:40
1369msgid "NXterm"
1370msgstr "NXterm"
1371
1372#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:41
1373msgid "Netscape Communicator"
1374msgstr "Netscape Communicator"
1375
1376#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:42
1377msgid "Opera"
1378msgstr "Opera"
1379
1380#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:43
1381#, fuzzy
1382msgid "Orca"
1383msgstr "Opera"
1384
1385#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:44
1386#, fuzzy
1387msgid "Orca with Magnifier"
1388msgstr "_Лупа"
1389
1390#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:45
1391msgid "RXVT"
1392msgstr "RXVT"
1393
1394#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:46
1395msgid "Rhythmbox Music Player"
1396msgstr ""
1397
1398#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:47
1399msgid "SeaMonkey"
1400msgstr ""
1401
1402#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:48
1403msgid "SeaMonkey Mail"
1404msgstr ""
1405
1406#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:49
1407#, fuzzy
1408msgid "Simple OnScreen Keyboard"
1409msgstr "_Екранна клавиатура"
1410
1411#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:50
1412msgid "Standard XTerminal"
1413msgstr "Стандартен XTerminal"
1414
1415#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:51
1416msgid "Sylpheed"
1417msgstr "Sylpheed"
1418
1419#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:52
1420msgid "Sylpheed-Claws"
1421msgstr "Sylpheed-Claws"
1422
1423#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:53
1424msgid "Thunderbird"
1425msgstr "Thunderbird"
1426
1427#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:54
1428msgid "Totem Movie Player"
1429msgstr ""
1430
1431#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:55
1432msgid "W3M Text Browser"
1433msgstr "W3M - текстов браузър за Интернет"
1434
1435#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:56
1436msgid "aterm"
1437msgstr "aterm"
1438
1439#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1
1440msgid "Change screen resolution"
1441msgstr "Промяна на разделителната способност на екрана"
1442
1443#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:2
1444msgid "Screen Resolution"
1445msgstr "Разделителна способност"
1446
1447#: ../capplets/display/main.c:25
1448#, fuzzy
1449msgid "Normal"
1450msgstr "нормално (0°)"
1451
1452#: ../capplets/display/main.c:26
1453#, fuzzy
1454msgid "Left"
1455msgstr "наляво (-90°)"
1456
1457#: ../capplets/display/main.c:27
1458#, fuzzy
1459msgid "Inverted"
1460msgstr "обърнато (180°)"
1461
1462#: ../capplets/display/main.c:28
1463#, fuzzy
1464msgid "Right"
1465msgstr "надясно (90°)"
1466
1467#: ../capplets/display/main.c:385
1468#, c-format
1469msgid "%d Hz"
1470msgstr "%d Hz"
1471
1472#: ../capplets/display/main.c:531
1473msgid "_Resolution:"
1474msgstr "_Разделителна способност:"
1475
1476#: ../capplets/display/main.c:550
1477msgid "Re_fresh rate:"
1478msgstr "_Опресняване:"
1479
1480#: ../capplets/display/main.c:570
1481msgid "R_otation:"
1482msgstr "_Завъртане:"
1483
1484#: ../capplets/display/main.c:590
1485msgid "Default Settings"
1486msgstr "Настройки по подразбиране"
1487
1488#: ../capplets/display/main.c:592
1489#, c-format
1490msgid "Screen %d Settings\n"
1491msgstr "Настройки за екрана %d\n"
1492
1493#: ../capplets/display/main.c:618
1494msgid "Screen Resolution Preferences"
1495msgstr "Задаване на разделителната способност на екрана"
1496
1497#: ../capplets/display/main.c:655
1498#, c-format
1499msgid "_Make default for this computer (%s) only"
1500msgstr "Това да е така само за _този компютър (%s)"
1501
1502#: ../capplets/display/main.c:674
1503msgid "Options"
1504msgstr "Настройки"
1505
1506#: ../capplets/display/main.c:695
1507#, c-format
1508msgid ""
1509"Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous "
1510"settings will be restored."
1511msgid_plural ""
1512"Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous "
1513"settings will be restored."
1514msgstr[0] ""
1515"Тестват се новите настройки. Ако не реагирате до %d секунда, старите "
1516"настройки ще бъдат възстановени."
1517msgstr[1] ""
1518"Тестват се новите настройки. Ако не реагирате до %d секунди, старите "
1519"настройки ще бъдат възстановени."
1520
1521#: ../capplets/display/main.c:741
1522msgid "Keep Resolution"
1523msgstr "Запазване на разделителната способност"
1524
1525#: ../capplets/display/main.c:745
1526msgid "Do you want to keep this resolution?"
1527msgstr "Искате ли да запазите тази разделителна способност?"
1528
1529#: ../capplets/display/main.c:770
1530msgid "Use _previous resolution"
1531msgstr "Използване на _предишната разделителна способност"
1532
1533#: ../capplets/display/main.c:770
1534msgid "_Keep resolution"
1535msgstr "_Запазване на разделителната способност"
1536
1537#: ../capplets/display/main.c:920
1538msgid ""
1539"The X Server does not support the XRandR extension.  Runtime resolution "
1540"changes to the display size are not available."
1541msgstr ""
1542"X сървърът не поддържа XRandR.  По време на работа няма да може да се правят "
1543"промени на разделителната способност."
1544
1545#: ../capplets/display/main.c:928
1546msgid ""
1547"The version of the XRandR extension is incompatible with this program. "
1548"Runtime changes to the display size are not available."
1549msgstr ""
1550"Версията на XRandR е несъвместима с тази програма. Не могат да се правят "
1551"промени по големината на екрана."
1552
1553#: ../capplets/font/font-properties.desktop.in.in.h:1
1554msgid "Font"
1555msgstr "Шрифт"
1556
1557#: ../capplets/font/font-properties.desktop.in.in.h:2
1558msgid "Select fonts for the desktop"
1559msgstr "Избор на шрифт за работния плот"
1560
1561#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:1
1562msgid "<b>Font Rendering</b>"
1563msgstr "<b>Изписване на шрифтовете на екрана</b>"
1564
1565#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:2
1566msgid "<b>Hinting</b>:"
1567msgstr "<b>Подсказване</b>:"
1568
1569#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:3
1570msgid "<b>Smoothing</b>:"
1571msgstr "<b>Заглаждане</b>:"
1572
1573#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:4
1574msgid "<b>Subpixel order</b>:"
1575msgstr "<b>Подпикселна подредба</b>:"
1576
1577#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:5
1578msgid "Best _shapes"
1579msgstr "Най-добри _форми"
1580
1581#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:6
1582msgid "Best co_ntrast"
1583msgstr "Най-добър _контраст"
1584
1585#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:7
1586msgid "D_etails..."
1587msgstr "Под_робности..."
1588
1589#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:8
1590msgid "Des_ktop font:"
1591msgstr "Шрифт за _работния плот:"
1592
1593#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:9
1594msgid "Font Preferences"
1595msgstr "Настройки на шрифтовете"
1596
1597#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:10
1598msgid "Font Rendering Details"
1599msgstr "Информация за изписването на шрифтовете"
1600
1601#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:11
1602msgid "Go _to font folder"
1603msgstr "Папката с _шрифтовете"
1604
1605#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:12
1606msgid "Gra_yscale"
1607msgstr "С_тепени на сивото"
1608
1609#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:13
1610msgid "N_one"
1611msgstr "Б_ез"
1612
1613#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:14
1614msgid "R_esolution:"
1615msgstr "_Разделителна способност:"
1616
1617#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:15
1618msgid "Sub_pixel (LCDs)"
1619msgstr "_Подпикселно (за LCD)"
1620
1621#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:16
1622msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
1623msgstr "Подпикселно за_глаждане (за LCD)"
1624
1625#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:17
1626msgid "VB_GR"
1627msgstr "VB_GR"
1628
1629#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:18
1630msgid "_Application font:"
1631msgstr "_Шрифт за програмите:"
1632
1633#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:19
1634msgid "_BGR"
1635msgstr "_BGR"
1636
1637#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:20
1638msgid "_Document font:"
1639msgstr "Шрифт за _документите:"
1640
1641#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:21
1642msgid "_Fixed width font:"
1643msgstr "Р_авноширок шрифт:"
1644
1645#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:22
1646msgid "_Full"
1647msgstr "П_ълно"
1648
1649#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:23
1650msgid "_Medium"
1651msgstr "_Средно"
1652
1653#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:24
1654msgid "_Monochrome"
1655msgstr "_Черно-бяло"
1656
1657#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:25
1658msgid "_None"
1659msgstr "_Без"
1660
1661#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:26
1662msgid "_RGB"
1663msgstr "_RGB"
1664
1665#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:27
1666msgid "_Slight"
1667msgstr "_Леко"
1668
1669#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:28
1670msgid "_VRGB"
1671msgstr "_VRGB"
1672
1673#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:29
1674msgid "_Window title font:"
1675msgstr "Шрифт за _заглавието на прозорците"
1676
1677#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:30
1678msgid "dots per inch"
1679msgstr "точки на инч"
1680
1681#: ../capplets/font/main.c:502
1682msgid "Font may be too large"
1683msgstr "Шрифтът вероятно е прекалено голям"
1684
1685#: ../capplets/font/main.c:506
1686#, c-format
1687msgid ""
1688"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
1689"effectively use the computer.  It is recommended that you select a size "
1690"smaller than %d."
1691msgid_plural ""
1692"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
1693"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
1694"smaller than %d."
1695msgstr[0] ""
1696"Избраният шрифт е голям %d точка, което може да затрудни ефективната работа "
1697"на този компютър. Препоръчително е да изберете размер по-малък от %d."
1698msgstr[1] ""
1699"Избраният шрифт е голям %d точки, което може да затрудни ефективната работа "
1700"на този компютър. Препоръчително е да изберете размер по-малък от %d."
1701
1702#: ../capplets/font/main.c:519
1703#, c-format
1704msgid ""
1705"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
1706"effectively use the computer.  It is recommended that you select a smaller "
1707"sized font."
1708msgid_plural ""
1709"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
1710"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
1711"sized font."
1712msgstr[0] ""
1713"Избраният шрифт е голям %d точка, което може да затрудни ефективната работа "
1714"на този компютър. Препоръчително е да изберете по-малък шрифт."
1715msgstr[1] ""
1716"Избраният шрифт е голям %d точки, което може да затрудни ефективната работа "
1717"на този компютър.  Препоръчително е да изберете по-малък шрифт."
1718
1719#: ../capplets/font/main.c:540
1720msgid "Use previous font"
1721msgstr "Използване на предишния шрифт"
1722
1723#: ../capplets/font/main.c:542
1724msgid "Use selected font"
1725msgstr "Използване на избрания шрифт"
1726
1727#: ../capplets/keybindings/00-multimedia-key.xml.in.h:1
1728#: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:2
1729msgid "Sound"
1730msgstr "Звук"
1731
1732#: ../capplets/keybindings/01-desktop-key.xml.in.h:1
1733msgid "Desktop"
1734msgstr "Работен плот"
1735
1736#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21
1737msgid "New accelerator..."
1738msgstr "Нов ускорител..."
1739
1740#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163
1741#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164
1742msgid "Accelerator key"
1743msgstr "Клавиш на ускорение"
1744
1745#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173
1746#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174
1747msgid "Accelerator modifiers"
1748msgstr "Модификатори за ускорение"
1749
1750#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182
1751#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183
1752msgid "Accelerator keycode"
1753msgstr "Клавиш на ускорение"
1754
1755#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193
1756msgid "Accel Mode"
1757msgstr "Ускорен режим"
1758
1759#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194
1760msgid "The type of accelerator."
1761msgstr "Вид на ускорителя."
1762
1763#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242
1764#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:112
1765#: ../libbackground/applier.c:624 ../typing-break/drwright.c:482
1766msgid "Disabled"
1767msgstr "Без"
1768
1769#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:523
1770msgid "<Unknown Action>"
1771msgstr "<Неизвестно действие>"
1772
1773#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:883
1774#, c-format
1775msgid ""
1776"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
1777"using this key.\n"
1778"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time.\n"
1779msgstr ""
1780"„%s“ не може да се ползва за бърз клавиш, защото ще стане невъзможно да бъде "
1781"въвеждан самостоятелно.\n"
1782"Комбинирайте го с някой от клавишите „Control“, „Alt“ или „Shift“.\n"
1783
1784#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:912
1785#, c-format
1786msgid ""
1787"The shortcut \"%s\" is already used for:\n"
1788" \"%s\"\n"
1789msgstr ""
1790"Бързият клавиш „%s“ вече се използва за:\n"
1791"„%s“\n"
1792
1793#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:944
1794#, c-format
1795msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
1796msgstr ""
1797"Грешка при задаване на нов ускорител в конфигурационната база данни: %s\n"
1798
1799#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:994
1800#, c-format
1801msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n"
1802msgstr "Грешка при изтриване на ускорител в конфигурационната база данни: %s\n"
1803
1804#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1109
1805msgid "Action"
1806msgstr "Действие"
1807
1808#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1133
1809msgid "Shortcut"
1810msgstr "Бърз клавиш"
1811
1812#.
1813#. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
1814#.
1815#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1
1816#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:2
1817msgid "Keyboard Shortcuts"
1818msgstr "Бързи клавиши"
1819
1820#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2
1821msgid ""
1822"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new "
1823"accelerator, or press backspace to clear."
1824msgstr ""
1825"За да редактирате бързия клавиш, натиснете върху отговарящия ред и напишете "
1826"новия ускорител, или натиснете backspace, за изчистване."
1827
1828#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1
1829msgid "Assign shortcut keys to commands"
1830msgstr "Поставяне на бързи клавиши за команди"
1831
1832#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:119
1833#, c-format
1834msgid "There was an error launching the keyboard tool: %s"
1835msgstr "Има грешка при стартирането на контролния панел за клавиатурата: %s"
1836
1837#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:212
1838msgid "_Accessibility"
1839msgstr "_Достъпност"
1840
1841#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:232
1842#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:234
1843#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1026
1844#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1028
1845msgid ""
1846"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
1847msgstr "Използване само на настройките и излизане"
1848
1849#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:238
1850msgid "Start the page with the typing break settings showing"
1851msgstr "Започване на страницата с показани настройки за почивките при писане"
1852
1853#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:246
1854msgid "- GNOME Keyboard Preferences"
1855msgstr "- Настройки на клавиатурата"
1856
1857#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2
1858msgid "<b>Cursor Blinking</b>"
1859msgstr "<b>Мигащ показалец</b>"
1860
1861#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3
1862msgid "<b>Repeat Keys</b>"
1863msgstr "<b>Повторни клавиши</b>"
1864
1865#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4
1866msgid "<b>_Lock screen to enforce typing break</b>"
1867msgstr "<b>_Заключване на екрана за почивка при писане</b>"
1868
1869#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5
1870msgid "<small><i>Fast</i></small>"
1871msgstr "<small><i>Бърза</i></small>"
1872
1873#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6
1874msgid "<small><i>Long</i></small>"
1875msgstr "<small><i>Дълго</i></small>"
1876
1877#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7
1878msgid "<small><i>Short</i></small>"
1879msgstr "<small><i>Късо</i></small>"
1880
1881#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8
1882msgid "<small><i>Slow</i></small>"
1883msgstr "<small><i>Бавна</i></small>"
1884
1885#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9
1886msgid "All_ow postponing of breaks"
1887msgstr "_Разрешаване на отлагането на почивките"
1888
1889#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10
1890msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
1891msgstr "Проверяване дали е разрешено да се отлагат почивките"
1892
1893#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11
1894msgid "Choose a Keyboard Model"
1895msgstr "Избиране на модел клавиатура"
1896
1897#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12
1898msgid "Choose a Layout"
1899msgstr "Избиране на клавиатурна подредба"
1900
1901#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13
1902msgid "Choose..."
1903msgstr "Избор..."
1904
1905#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14
1906msgid "Cursor _blinks in text boxes and fields"
1907msgstr "_Мигащ показалец в текстовите полета"
1908
1909#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15
1910msgid "Cursor blinks speed"
1911msgstr "Скорост на мигане на показалеца"
1912
1913#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16
1914msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
1915msgstr "Продължителност на почивката, през която писането е забранено"
1916
1917#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17
1918msgid "Duration of work before forcing a break"
1919msgstr "Периодът на работа преди да се пусне почивка"
1920
1921#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18
1922msgid "Key presses _repeat when key is held down"
1923msgstr "_Натискането на бутона се повтаря, ако той бъде задържан"
1924
1925#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19
1926#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:1
1927msgid "Keyboard"
1928msgstr "Клавиатура"
1929
1930#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20
1931msgid "Keyboard Preferences"
1932msgstr "Настройки на клавиатурата"
1933
1934#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21
1935msgid "Keyboard _model:"
1936msgstr "_Модел на клавиатурата:"
1937
1938#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22
1939msgid "Layout Options"
1940msgstr "Настройки на подредбата"
1941
1942#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23
1943msgid "Layouts"
1944msgstr "Подредби"
1945
1946#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24
1947msgid ""
1948"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use "
1949"injuries"
1950msgstr ""
1951"Заключване на екрана след определено време, за да предотвратят травми при "
1952"прекалено дълго писане на клавиатурата."
1953
1954#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25
1955msgid "Microsoft Natural Keyboard"
1956msgstr "Клавиатура Microsoft Natural"
1957
1958#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26
1959msgid "Preview:"
1960msgstr "Предварителен преглед"
1961
1962#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27
1963msgid "Repeat keys speed"
1964msgstr "Скорост на повтаряне на клавишите"
1965
1966#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28
1967#, fuzzy
1968msgid "Reset to De_faults"
1969msgstr "_Стандартни настройки"
1970
1971#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30
1972msgid "Separate _group for each window"
1973msgstr "_Отделна подредба за всеки прозорец"
1974
1975#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31
1976msgid "Typing Break"
1977msgstr "Почивки при писане"
1978
1979#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32
1980msgid "_Accessibility..."
1981msgstr "_Достъпност..."
1982
1983#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33
1984msgid "_Break interval lasts:"
1985msgstr "Продължителност на _почивката:"
1986
1987#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34
1988msgid "_Delay:"
1989msgstr "З_акъснение:"
1990
1991#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35
1992#, fuzzy
1993msgid "_Layouts:"
1994msgstr "Подредби"
1995
1996#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:36
1997msgid "_Models:"
1998msgstr "_Модели:"
1999
2000#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:37
2001msgid "_Selected layouts:"
2002msgstr "_Избрана подредба:"
2003
2004#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:38
2005msgid "_Speed:"
2006msgstr "_Скорост:"
2007
2008#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:40
2009#, fuzzy
2010msgid "_Variants:"
2011msgstr "_Разпечатване"
2012
2013#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:41
2014msgid "_Work interval lasts:"
2015msgstr "Продължителност на _работата:"
2016
2017#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:42
2018msgid "minutes"
2019msgstr "минути"
2020
2021#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:82
2022msgid "Unknown"
2023msgstr "Неизвестен"
2024
2025#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbltadd.c:84
2026#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:236
2027#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:243
2028msgid "Default"
2029msgstr "Стандартен"
2030
2031#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:230
2032msgid "Layout"
2033msgstr "Подредба"
2034
2035#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:73
2036msgid "Models"
2037msgstr "Модели"
2038
2039#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:2
2040msgid "Set your keyboard preferences"
2041msgstr "Конфигуриране на клавиатурните настройки"
2042
2043#. set the timeout value  label with correct value of timeout
2044#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:138
2045#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:900
2046#, c-format
2047msgid "%d millisecond"
2048msgid_plural "%d milliseconds"
2049msgstr[0] "%d милисекунда"
2050msgstr[1] "%d милисекунди"
2051
2052#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:519
2053msgid "Unknown Pointer"
2054msgstr "Неизвестен показалец"
2055
2056#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:767
2057#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:780
2058msgid "Default Pointer"
2059msgstr "Стандартен показалец"
2060
2061#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:781
2062msgid "Default Pointer - Current"
2063msgstr "Стандартен показалец - текущ"
2064
2065#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:782
2066msgid "The default pointer that ships with X"
2067msgstr "Стандартният показалец предлаган с X"
2068
2069#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:786
2070msgid "White Pointer"
2071msgstr "Бял показалец"
2072
2073#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:787
2074msgid "White Pointer - Current"
2075msgstr "Бял показалец - текущ"
2076
2077#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:788
2078msgid "The default pointer inverted"
2079msgstr "Стандартният показалец с обърнати цветове"
2080
2081#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:792
2082msgid "Large Pointer"
2083msgstr "Голям показалец"
2084
2085#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:793
2086msgid "Large Pointer - Current"
2087msgstr "Голям показалец - текущ"
2088
2089#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:794
2090msgid "Large version of normal pointer"
2091msgstr "Голяма версия на нормалния показалец"
2092
2093#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:798
2094msgid "Large White Pointer - Current"
2095msgstr "Голям бял показалец - текущ"
2096
2097#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:799
2098msgid "Large White Pointer"
2099msgstr "Голям бял показалец"
2100
2101#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:800
2102msgid "Large version of white pointer"
2103msgstr "Голяма версия на белия показалец"
2104
2105#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:987
2106msgid "Pointer Theme"
2107msgstr "Тема на показалеца"
2108
2109#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2
2110msgid "<b>Double-Click Timeout </b>"
2111msgstr "<b>Пауза между две натискания </b>"
2112
2113#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3
2114msgid "<b>Drag and Drop</b>"
2115msgstr "<b>Изтегляне и пускане</b>"
2116
2117#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4
2118msgid "<b>Locate Pointer</b>"
2119msgstr "<b>Намиране на показалеца</b>"
2120
2121#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5
2122msgid "<b>Mouse Orientation</b>"
2123msgstr "<b>Ориентация на мишката</b>"
2124
2125#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6
2126msgid "<b>Speed</b>"
2127msgstr "<b>Скорост</b>"
2128
2129#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7
2130msgid "<i>Fast</i>"
2131msgstr "<i>Бързо</i>"
2132
2133#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8
2134msgid "<i>High</i>"
2135msgstr "<i>Висока</i>"
2136
2137#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9
2138msgid "<i>Large</i>"
2139msgstr "<i>Голям</i>"
2140
2141#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10
2142msgid "<i>Low</i>"
2143msgstr "<i>Ниска</i>"
2144
2145#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11
2146msgid "<i>Slow</i>"
2147msgstr "<i>Бавно</i>"
2148
2149#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12
2150msgid "<i>Small</i>"
2151msgstr "<i>Малък</i>"
2152
2153#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13
2154msgid "Buttons"
2155msgstr "Бутони"
2156
2157#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14
2158msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl"
2159msgstr "Показване _местонахождението на показалеца при натискане на Ctrl"
2160
2161#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15
2162msgid "Motion"
2163msgstr "Движение"
2164
2165#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16
2166msgid "Mouse Preferences"
2167msgstr "Настройки на мишката"
2168
2169#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17
2170msgid "Pointer Size:"
2171msgstr "Размер на показалеца: "
2172
2173#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18
2174msgid "Pointers"
2175msgstr "Показалци"
2176
2177#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19
2178msgid ""
2179"Small\n"
2180"Medium\n"
2181"Large"
2182msgstr ""
2183
2184#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:22
2185msgid "_Acceleration:"
2186msgstr "_Ускорение:"
2187
2188#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23
2189msgid "_Left-handed mouse"
2190msgstr "_Мишка за левичари"
2191
2192#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:24
2193msgid "_Sensitivity:"
2194msgstr "_Чувствителност"
2195
2196#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25
2197msgid "_Threshold:"
2198msgstr "П_раг:"
2199
2200#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26
2201msgid "_Timeout:"
2202msgstr "Па_уза:"
2203
2204#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:1
2205msgid "Mouse"
2206msgstr "Мишка"
2207
2208#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:2
2209msgid "Set your mouse preferences"
2210msgstr "Настройки на вашата мишка"
2211
2212#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:1
2213msgid "Network Proxy"
2214msgstr "Мрежов сървър посредник"
2215
2216#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:2
2217msgid "Set your network proxy preferences"
2218msgstr "Настройки на мрежовия сървър посредник"
2219
2220#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1
2221msgid "      "
2222msgstr "      "
2223
2224#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2
2225msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
2226msgstr "<b>Дирек_тна връзка към Интернет</b>"
2227
2228#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3
2229msgid "<b>Ignore Host List</b>"
2230msgstr "<b>Списък на хостовете за игнориране</b>"
2231
2232#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4
2233msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
2234msgstr "<b>_Автоматична настройка на сървъра посредник</b>"
2235
2236#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5
2237msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
2238msgstr "<b>_Ръчна настройка на сървъра посредник</b>"
2239
2240#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6
2241msgid "<b>_Use authentication</b>"
2242msgstr "<b>_Използване на идентификация</b>"
2243
2244#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7
2245msgid "Advanced Configuration"
2246msgstr "Допълнителни настройки"
2247
2248#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8
2249msgid "Autoconfiguration _URL:"
2250msgstr "Адрес за автоматична _настройка:"
2251
2252#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9
2253msgid "HTTP Proxy Details"
2254msgstr "Настройка на HTTP сървър посредник"
2255
2256#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10
2257msgid "H_TTP proxy:"
2258msgstr "HTTP сървър _посредник"
2259
2260#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11
2261msgid "Network Proxy Preferences"
2262msgstr "Настройки на мрежовия сървър посредник"
2263
2264#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12
2265msgid "Port:"
2266msgstr "Порт:"
2267
2268#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13
2269msgid "Proxy Configuration"
2270msgstr "Настройка на сървър посредник"
2271
2272#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14
2273msgid "S_ocks host:"
2274msgstr "_Хост за Socks:"
2275
2276#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15
2277msgid "U_sername:"
2278msgstr "Потр_ебителско име:"
2279
2280#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16
2281msgid "_Details"
2282msgstr "_Подробности"
2283
2284#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17
2285msgid "_FTP proxy:"
2286msgstr "_FTP сървър посредник:"
2287
2288#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:18
2289msgid "_Password:"
2290msgstr "_Парола:"
2291
2292#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:19
2293msgid "_Secure HTTP proxy:"
2294msgstr "_HTTPS сървър посредник:"
2295
2296#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:20
2297msgid "_Use the same proxy for all protocols"
2298msgstr "_Използване на същия посредник за всички протоколи"
2299
2300#: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:1
2301msgid "Enable sound and associate sounds with events"
2302msgstr "Включване на звука и свързване на звуци със събития"
2303
2304#: ../capplets/sound/mixer-support.c:79
2305#, c-format
2306msgid "Unknown Volume Control %d"
2307msgstr "Неизвестно устройство за ниво на звука „%d“"
2308
2309#: ../capplets/sound/pipeline-tests.c:84
2310#, c-format
2311msgid "Failed to construct test pipeline for '%s'"
2312msgstr "Неуспех при създавнето на конвейера за „%s“"
2313
2314#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:325
2315#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:378
2316msgid "Not connected"
2317msgstr "Не е свързано"
2318
2319#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:661
2320msgid "Autodetect"
2321msgstr "Автоматично засичане"
2322
2323#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:666
2324#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:667
2325msgid "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture"
2326msgstr "ALSA - Съвременна архитектура за звук на Линукс"
2327
2328#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:668
2329msgid "Artsd - ART Sound Daemon"
2330msgstr "Artsd - Звуков сървър „ART“"
2331
2332#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:669
2333#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:670
2334msgid "ESD - Enlightened Sound Daemon"
2335msgstr "ESD - Звуков сървър „Enlightened“"
2336
2337#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:671
2338#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:672
2339msgid "OSS - Open Sound System"
2340msgstr "OSS - Отворена система за звук"
2341
2342#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:673
2343#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:674
2344msgid "PulseAudio Sound Server"
2345msgstr "Звуков сървър „PulseAudio“"
2346
2347#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:675
2348msgid "Test Sound"
2349msgstr "Пробен звук"
2350
2351#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:676
2352msgid "Silence"
2353msgstr "Тишина"
2354
2355#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1043
2356msgid "- GNOME Sound Preferences"
2357msgstr "- Настройка за звук"
2358
2359#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:1
2360msgid "<b>Audio Conferencing</b>"
2361msgstr "<b>Аудио конференция</b>"
2362
2363#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:2
2364msgid "<b>Default Mixer Tracks</b>"
2365msgstr "<b>Стандартни канали на миксера<b>"
2366
2367#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:3
2368msgid "<b>Music and Movies</b>"
2369msgstr "<b>Музика и филми</b>"
2370
2371#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:4
2372msgid "<b>Sound Events</b>"
2373msgstr "<b>Звукови събития</b>"
2374
2375#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:5
2376msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Testing...</span>"
2377msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Тестване...</span>"
2378
2379#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:6
2380msgid "Click OK to finish."
2381msgstr "Натиснете ОК, за да завършите настройките."
2382
2383#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:7
2384msgid "Devices"
2385msgstr "Устройства"
2386
2387#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:8
2388msgid "E_nable software sound mixing (ESD)"
2389msgstr "Включване на _софтуерно смесване на звука (ESD)"
2390
2391#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:9
2392msgid "Flash _entire screen"
2393msgstr "Проблясване на _целия екран"
2394
2395#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:10
2396msgid "Flash _window titlebar"
2397msgstr "Проблясване на _заглавната лента на прозореца"
2398
2399#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:11
2400msgid "S_ound playback:"
2401msgstr "_Изпълнение на звук:"
2402
2403#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:12
2404msgid ""
2405"Select the device and tracks to control with the keyboard. Use the Shift and "
2406"Control keys to select multiple tracks if required."
2407msgstr ""
2408"Изберете устройство и канали, които да се контролират с клавиатурата. "
2409"Използвайте клавишите „Shift“ и „Control“, за да изберете повече канали, ако "
2410"е необходимо."
2411
2412#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:13
2413msgid "So_und playback:"
2414msgstr "Изпълнение на з_вук:"
2415
2416#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:14
2417msgid "Sou_nd capture:"
2418msgstr "З_апис на звук:"
2419
2420#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:15
2421msgid "Sound Preferences"
2422msgstr "Настройка за звук"
2423
2424#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:16
2425msgid "Sounds"
2426msgstr "Звуци"
2427
2428#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:17
2429msgid "System Beep"
2430msgstr "Системен звънец"
2431
2432#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:18
2433msgid "Test"
2434msgstr "Тест"
2435
2436#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:19
2437msgid "Testing Pipeline"
2438msgstr "Тестване на конвейера"
2439
2440#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:20
2441msgid "_Device:"
2442msgstr "_Устройство:"
2443
2444#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:21
2445msgid "_Enable system beep"
2446msgstr "_Активиране на системния звънец"
2447
2448#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:22
2449msgid "_Play system sounds"
2450msgstr "Из_пълнение на системните звуци"
2451
2452#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:23
2453msgid "_Sound playback:"
2454msgstr "Изп_ълнение на звук:"
2455
2456#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:24
2457msgid "_Visual system beep"
2458msgstr "_Визуализиране на системния звънец"
2459
2460#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:450
2461msgid "Would you like to remove this theme?"
2462msgstr "Искате ли да изтриете тази тема?"
2463
2464#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:515
2465msgid "Theme deleted succesfully. Please select another theme."
2466msgstr "Темата бе успешно изтрита. Изберете друга."
2467
2468#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:524
2469msgid "Theme can not be deleted"
2470msgstr "Темата не може да бъде изтрита."
2471
2472#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:696
2473msgid ""
2474"No themes could be found on your system.  This probably means that your "
2475"\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't "
2476"installed the \"gnome-themes\" package."
2477msgstr ""
2478"Няма открити теми на вашия компютър.  Това вероятно означава, че прозорецът "
2479"за „Настройки на темите“ е инсталиран неправилно или нямате пакета „gnome-"
2480"themes“."
2481
2482#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:153
2483#, c-format
2484msgid ""
2485"Can not install theme. \n"
2486"The %s utility is not installed."
2487msgstr ""
2488"Неуспех при инсталирането на темата. \n"
2489"Инструментът %s не е инсталиран."
2490
2491#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:162
2492msgid ""
2493"Can not install theme. \n"
2494"There was a problem while extracting the theme"
2495msgstr ""
2496"Неуспех при инсталирането на темата. \n"
2497"Темата не може да бъде разархивирана."
2498
2499#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:323
2500msgid "This theme is not in a supported format."
2501msgstr "Темата е в неподдържан формат."
2502
2503#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:334
2504msgid "Failed to create temporary directory"
2505msgstr "Неуспех при създаването на временна папка"
2506
2507#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:389
2508#, c-format
2509msgid "GNOME Theme %s correctly installed"
2510msgstr "Темата за GNOME %s е инсталирана правилно"
2511
2512#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:399
2513msgid "The theme is an engine. You need to compile the theme."
2514msgstr "Темата е с графично ядро. Трябва да я компилирате."
2515
2516#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:410
2517msgid "The file format is invalid"
2518msgstr "Файловият формат е невалиден"
2519
2520#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:449
2521msgid "Installation Failed"
2522msgstr "Инсталацията е неуспешна"
2523
2524#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:462
2525#, c-format
2526msgid "The theme \"%s\" has been installed."
2527msgstr "Темата „%s“ беше инсталирана."
2528
2529#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:468
2530msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
2531msgstr "Искате ли да я приложите сега, или ще задържите текущата тема?"
2532
2533#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:470
2534msgid "Keep Current Theme"
2535msgstr "Запазване на текущата тема"
2536
2537#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:472
2538msgid "Apply New Theme"
2539msgstr "Прилагане на нова тема"
2540
2541#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:528
2542msgid "No theme file location specified to install"
2543msgstr "Не е избран файл с тема, който да се инсталира"
2544
2545#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:543
2546msgid "The theme file location specified to install is invalid"
2547msgstr "Темата посочена за инсталиране е невалидна"
2548
2549#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:569
2550#, c-format
2551msgid ""
2552"Insufficient permissions to install the theme in:\n"
2553"%s"
2554msgstr ""
2555"Няма права за достъп, за да се инсталира темата в:\n"
2556"%s"
2557
2558#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:589
2559msgid "The file format is invalid."
2560msgstr "Файловият формат е невалиден."
2561
2562#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:616
2563#, c-format
2564msgid ""
2565"%s is the path where the theme files will be installed. This can not be "
2566"selected as the source location"
2567msgstr ""
2568"%s е пътят до мястото, където ще бъдат инсталирани файловете на темите. Той "
2569"не може да бъде избран като папка източник."
2570
2571#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:675
2572#, fuzzy
2573msgid "Select Theme"
2574msgstr "Избор на изображение"
2575
2576#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:678
2577#, fuzzy
2578msgid "Theme Packages"
2579msgstr "Пакет с тема за GNOME"
2580
2581#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:1
2582msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop"
2583msgstr "Инсталиране на пакети с теми за различни компоненти на работния плот"
2584
2585#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:2
2586msgid "Theme Installer"
2587msgstr "Инсталатор на теми"
2588
2589#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:734
2590msgid "Custom theme"
2591msgstr "Лична тема"
2592
2593#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:734
2594msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button."
2595msgstr "Може да запазите тази тема като натиснете бутона „Запазване на тема“"
2596
2597#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1648
2598msgid "Specify the filename of a theme to install"
2599msgstr "Посочете името на файл с тема, който да се инсталира"
2600
2601#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1649
2602msgid "filename"
2603msgstr "име_на_файла"
2604
2605#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1692
2606msgid ""
2607"The default theme schemas could not be found on your system.  This means "
2608"that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is "
2609"configured incorrectly."
2610msgstr ""
2611"Схемите по подразбиране на тази тема не могат да бъдат открити в системата.  "
2612"Това вероятно означава, че нямате инсталиран metacity, или че gconf е "
2613"конфигуриран неправилно."
2614
2615#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-package.xml.in.h:1
2616msgid "Gnome Theme Package"
2617msgstr "Пакет с тема за GNOME"
2618
2619#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:73
2620msgid "Theme name must be present"
2621msgstr "Трябва да въведете име"
2622
2623#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:144
2624msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
2625msgstr "Темата вече съществува. Желаете ли да я замените?"
2626
2627#: ../capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.in.h:1
2628msgid "Select themes for various parts of the desktop"
2629msgstr "Избиране на тема за различни компоненти на работния плот"
2630
2631#: ../capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.in.h:2
2632#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-main.c:92
2633msgid "Theme"
2634msgstr "Тема"
2635
2636#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:1
2637msgid "<b>You do not have permission to change theme settings</b>"
2638msgstr "<b>Нямате право да променяте настройките на текущата тема</b>"
2639
2640#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2
2641msgid "Apply _Background"
2642msgstr "Прилагане на _фон"
2643
2644#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:3
2645msgid "Apply _Font"
2646msgstr "Прилагане на _шрифт"
2647
2648#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4
2649msgid "Background"
2650msgstr "Фон"
2651
2652#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5
2653msgid "C_ustomize..."
2654msgstr "_Потребителски настройки..."
2655
2656#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6
2657msgid "Colors"
2658msgstr "Цветове"
2659
2660#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7
2661msgid "Controls"
2662msgstr "Бутони и декорации"
2663
2664#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8
2665msgid "Icons"
2666msgstr "Икони"
2667
2668#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9
2669msgid "Save Theme As..."
2670msgstr "Запазване на темата като..."
2671
2672#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10
2673msgid "Save _Background Image"
2674msgstr "Запазване на _фоновото изображение"
2675
2676#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:11
2677msgid "Select theme for the desktop"
2678msgstr "Избор на тема за работния плот"
2679
2680#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:12
2681msgid "Text"
2682msgstr "Тест"
2683
2684#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:13
2685msgid "The current controls theme does not support color schemes"
2686msgstr "Текущата тема не поддържа цветови схеми"
2687
2688#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:14
2689msgid "Theme Details"
2690msgstr "Елементи на темата"
2691
2692#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:15
2693msgid "Theme Preferences"
2694msgstr "Настройки на темата"
2695
2696#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:16
2697msgid "This theme does not suggest any particular font or background."
2698msgstr "Тази тема не предлага свои шрифт и фон."
2699
2700#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:17
2701msgid "This theme suggests a background:"
2702msgstr "Тази тема предлага свой фон:"
2703
2704#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:18
2705msgid "This theme suggests a font and a background:"
2706msgstr "Тази тема предлага свои шрифт и фон:"
2707
2708#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:19
2709msgid "This theme suggests a font:"
2710msgstr "Тази тема предлага свой шрифт:"
2711
2712#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:20
2713msgid "Window Border"
2714msgstr "Рамки на прозорците"
2715
2716#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:21
2717msgid "_Description:"
2718msgstr "_Описание:"
2719
2720#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:22
2721msgid "_Input boxes:"
2722msgstr "_Кутии за въвеждане:"
2723
2724#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:23
2725msgid "_Install Theme..."
2726msgstr "_Инсталиране на тема..."
2727
2728#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:24
2729msgid "_Install..."
2730msgstr "_Инсталиране..."
2731
2732#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:25
2733msgid "_Name:"
2734msgstr "_Име:"
2735
2736#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:27
2737msgid "_Revert"
2738msgstr "_Възстановяване"
2739
2740#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:28
2741msgid "_Save Theme..."
2742msgstr "_Запазване на тема..."
2743
2744#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:29
2745msgid "_Selected items:"
2746msgstr "_Избрани записи:"
2747
2748#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:30
2749msgid "_Windows:"
2750msgstr "_Прозорци:"
2751
2752#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:31
2753msgid "theme selection tree"
2754msgstr "дърво за подборка на теми"
2755
2756#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.in.h:1
2757msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications"
2758msgstr ""
2759"Настройка на външния вид на лентите с инструменти и менютата на програмите"
2760
2761#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.in.h:2
2762msgid "Menus & Toolbars"
2763msgstr "Менюта и ленти с инструменти"
2764
2765#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:2
2766msgid "<b>Behavior and Appearance</b>"
2767msgstr "<b>Външен вид и поведение</b>"
2768
2769#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:3
2770msgid "<b>Preview</b>"
2771msgstr "<b>Предварителен преглед</b>"
2772
2773#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:4
2774msgid "C_ut"
2775msgstr "Из_рязване"
2776
2777#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:5
2778msgid "Icons only"
2779msgstr "Само икони"
2780
2781#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:6
2782msgid "Menu and Toolbar Preferences"
2783msgstr "Настройки на лентите с инструменти и менютата"
2784
2785#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:7
2786msgid "New File"
2787msgstr "Нов файл"
2788
2789#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:8
2790msgid "Open File"
2791msgstr "Отваряне на файл"
2792
2793#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:9
2794msgid "Save File"
2795msgstr "Запазване на файл"
2796
2797#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:10
2798msgid "Show _icons in menus"
2799msgstr "Показване на _икони в менютата"
2800
2801#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:11
2802msgid "Text below icons"
2803msgstr "Текст под иконите"
2804
2805#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:12
2806msgid "Text beside icons"
2807msgstr "Текст до иконите"
2808
2809#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:13
2810msgid "Text only"
2811msgstr "Само текст"
2812
2813#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:14
2814msgid "Toolbar _button labels:"
2815msgstr "Етикети на _бутоните в лентата с инструментите:"
2816
2817#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:15
2818msgid "_Copy"
2819msgstr "_Копиране"
2820
2821#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:16
2822msgid "_Detachable toolbars"
2823msgstr "_Отделими ленти с инструменти"
2824
2825#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:17
2826msgid "_Edit"
2827msgstr "_Редактиране"
2828
2829#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:18
2830msgid "_Editable menu shortcut keys"
2831msgstr "_Редактируеми ускорители на менюто"
2832
2833#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:19
2834msgid "_File"
2835msgstr "_Файл"
2836
2837#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:20
2838msgid "_New"
2839msgstr "_Нов"
2840
2841#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:21
2842msgid "_Open"
2843msgstr "_Отваряне"
2844
2845#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:22
2846msgid "_Paste"
2847msgstr "_Поставяне"
2848
2849#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:23
2850msgid "_Print"
2851msgstr "_Разпечатване"
2852
2853#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:24
2854msgid "_Quit"
2855msgstr "_Спиране на програмата"
2856
2857#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:25
2858msgid "_Save"
2859msgstr "_Запазване"
2860
2861#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:344
2862msgid "Cannot start the preferences application for your window manager"
2863msgstr ""
2864"Неуспех при стартирането на програмата за настройки на мениджъра на прозорци"
2865
2866#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:601
2867msgid "C_ontrol"
2868msgstr "_Control"
2869
2870#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:606
2871msgid "_Alt"
2872msgstr "_Alt"
2873
2874#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:612
2875msgid "H_yper"
2876msgstr "_Hyper"
2877
2878#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:619
2879msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
2880msgstr "_Super (или „Логото на Windows“)"
2881
2882#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:626
2883msgid "_Meta"
2884msgstr "_Мета"
2885
2886#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1
2887msgid "<b>Movement Key</b>"
2888msgstr "<b>Клавиш за движение</b>"
2889
2890#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2
2891msgid "<b>Titlebar Action</b>"
2892msgstr "<b>Действие на заглавната лента</b>"
2893
2894#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3
2895msgid "<b>Window Selection</b>"
2896msgstr "<b>Избор на прозорец</b>"
2897
2898#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4
2899msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
2900msgstr ""
2901"За да преместите прозорец, натиснете и задръжте този клавиш и после хванете "
2902"прозореца:"
2903
2904#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5
2905msgid "Window Preferences"
2906msgstr "Предпочитания за прозорец"
2907
2908#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6
2909msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
2910msgstr "_Двукратното натискане върху лентата със заглавието:"
2911
2912#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7
2913msgid "_Interval before raising:"
2914msgstr "_Интервал преди вдигане:"
2915
2916#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:8
2917msgid "_Raise selected windows after an interval"
2918msgstr "Пов_дигане на избрания прозорец след определен интервал"
2919
2920#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:9
2921msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
2922msgstr "_Избиране на прозорците, когато показалецът преминава над тях"
2923
2924#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1
2925msgid "Set your window properties"
2926msgstr "Задаване на настройки за вашия прозорец"
2927
2928#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:2
2929msgid "Windows"
2930msgstr "Прозорци"
2931
2932#: ../gnome-settings-daemon/actions/acme.glade.h:1
2933msgid "Volume"
2934msgstr "Сила на звука"
2935
2936#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:406
2937msgid "Slow Keys Alert"
2938msgstr "Сигнал за бавни клавиши"
2939
2940#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:407
2941msgid ""
2942"You just held down the Shift key for 8 seconds.  This is the shortcut for "
2943"the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
2944msgstr ""
2945"Току що задържахте Shift-а за 8 секунди.  Това е бърз клавиш за функцията "
2946"Бавни клавиши, която влияе върху работата на вашата клавиатура."
2947
2948#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:409
2949msgid "Do you want to activate Slow Keys?"
2950msgstr "Искате ли да включите „Бавни клавиши“?"
2951
2952#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:410
2953msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?"
2954msgstr "Искате ли да изключите „Бавни клавиши“?"
2955
2956#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:411
2957#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:428
2958msgid "_Activate"
2959msgstr "_Активиране"
2960
2961#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:411
2962#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:428
2963msgid "_Deactivate"
2964msgstr "_Деактивиране"
2965
2966#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:412
2967#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:429
2968msgid "Do_n't activate"
2969msgstr "Да н_е се активира"
2970
2971#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:412
2972#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:429
2973msgid "Do_n't deactivate"
2974msgstr "Да н_е се деактивира"
2975
2976#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:421
2977msgid "Sticky Keys Alert"
2978msgstr "Сигнал за лепкави клавиши"
2979
2980#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:422
2981msgid ""
2982"You just pressed the Shift key 5 times in a row.  This is the shortcut for "
2983"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
2984msgstr ""
2985"Току що натиснахте Shift-а 5 пъти последователно.  Това е бързия клавиш за "
2986"функцията Лепкави клавиши, която влияе върху работата на вашата клавиатура."
2987
2988#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:424
2989msgid ""
2990"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
2991"row.  This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
2992"keyboard works."
2993msgstr ""
2994"Току що натиснахте два клавиша едновременно, или Shift-а 5 пъти подред.  "
2995"Това изключва функцията Лепкави клавиши, която влияе върху работата на "
2996"вашата клавиатура."
2997
2998#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:426
2999msgid "Do you want to activate Sticky Keys?"
3000msgstr "Искате ли да включите лепкавите клавиши?"
3001
3002#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:427
3003msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?"
3004msgstr "Искате ли да изключите лепкавите клавиши?"
3005
3006#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:75
3007#, c-format
3008msgid ""
3009"Cannot create the directory \"%s\".\n"
3010"This is needed to allow changing the mouse pointer theme."
3011msgstr ""
3012"Папката „%s“ не може да бъде създадена.\n"
3013"Това е необходимо, за да се позволи промяната на темата на показалеца."
3014
3015#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:98
3016#, c-format
3017msgid ""
3018"Cannot create the directory \"%s\".\n"
3019"This is needed to allow changing cursors."
3020msgstr ""
3021"Папката „%s“ не може да бъде създадена.\n"
3022"Това е необходимо за да позволи промяната на показалеца."
3023
3024#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:215
3025#, c-format
3026msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n"
3027msgstr "Клавишна комбинация (%s) е дефинирана многократно\n"
3028
3029#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:223
3030#, c-format
3031msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n"
3032msgstr "Клавишната комбинация (%s) е дефинирана многократно\n"
3033
3034#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:232
3035#, c-format
3036msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n"
3037msgstr "Клавишната комбинация (%s) е непълна\n"
3038
3039#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:263
3040#, c-format
3041msgid "Key Binding (%s) is invalid\n"
3042msgstr "Клавишната комбинация (%s) е невалидна\n"
3043
3044#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:301
3045#, c-format
3046msgid "It seems that another application already has access to key '%u'."
3047msgstr "Изглежда друга програма вече има достъп до ключа „%u“."
3048
3049#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:370
3050#, c-format
3051msgid "Key Binding (%s) is already in use\n"
3052msgstr "Клавишната комбинация (%s) вече се използва\n"
3053
3054#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:445
3055#, c-format
3056msgid ""
3057"Error while trying to run (%s)\n"
3058"which is linked to the key (%s)"
3059msgstr ""
3060"Грешка при изпълнението на (%s),\n"
3061"която е свързана с клавиша (%s)"
3062
3063#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:106
3064#, c-format
3065msgid ""
3066"Error activating XKB configuration.\n"
3067"It can happen under various circumstances:\n"
3068"- a bug in libxklavier library\n"
3069"- a bug in X server (xkbcomp, xmodmap utilities)\n"
3070"- X server with incompatible libxkbfile implementation\n"
3071"\n"
3072"X server version data:\n"
3073"%s\n"
3074"%d\n"
3075"%s\n"
3076"If you report this situation as a bug, please include:\n"
3077"- The result of <b>%s</b>\n"
3078"- The result of <b>%s</b>"
3079msgstr ""
3080"Грешка при задействането на настройките на XKB.\n"
3081"В различните случаи означава следното:\n"
3082"- грешка в библиотеката libxklavier;\n"
3083"- грешка в сървъра X (инструментите xkbcomp и/или xmodmap)\n"
3084"- сървър X с несъвместима реализация на libxkbfile\n"
3085"\n"
3086"Данните за версия на сървъра X:\n"
3087"%s\n"
3088"%d\n"
3089"%s\n"
3090"Ако докладвате за тази ситуация като грешка, включете:\n"
3091"- резултата от <b>%s</b>\n"
3092"- резултата от <b>%s</b>"
3093
3094#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:120
3095msgid ""
3096"You are using XFree 4.3.0.\n"
3097"There are known problems with complex XKB configurations.\n"
3098"Try using a simpler configuration or taking a fresher version of XFree "
3099"software."
3100msgstr ""
3101"Използвате XFree 4.3.0.\n"
3102"В него има известни проблеми при сложни XKB конфигурации.\n"
3103"Опитайте се да използвате по-проста конфигурация или инсталирайте нова "
3104"версия на XFree."
3105
3106#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:250
3107msgid "Do _not show this warning again"
3108msgstr "_Да не се показва това предупреждение отново"
3109
3110#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:264
3111#, c-format
3112msgid ""
3113"<b>The X system keyboard settings differ from your current GNOME keyboard "
3114"settings.</b>\n"
3115"\n"
3116"Expected was %s, but the the following settings were found: %s.\n"
3117"\n"
3118"Which set would you like to use?"
3119msgstr ""
3120"<b>Настройките на клавиатурата от Х системата се различават от тези в GNOME."
3121"</b>\n"
3122"\n"
3123"Очакваше се %s, но се получиха следните настройки: %s.\n"
3124"\n"
3125"Кои настройки искате да използвате?"
3126
3127#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:287
3128msgid "Use X settings"
3129msgstr "Използване на настройките на X"
3130
3131#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:289
3132msgid "Keep GNOME settings"
3133msgstr "Запазване на настройките на GNOME"
3134
3135#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:125
3136msgid ""
3137"Could not get default terminal. Verify that your default terminal command is "
3138"set and points to a valid application."
3139msgstr ""
3140
3141#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:155
3142#, fuzzy, c-format
3143msgid ""
3144"Couldn't execute command: %s\n"
3145"Verify that this is a valid command."
3146msgstr ""
3147"Командата не може да бъде изпълнена: %s\n"
3148"Потвърдете, че тази команда съществува."
3149
3150#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:172
3151msgid ""
3152"Couldn't put the machine to sleep.\n"
3153"Verify that the machine is correctly configured."
3154msgstr ""
3155"Компютърът не можеше да бъде приспан.\n"
3156"Уверете се, че машината е настроена правилно."
3157
3158#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:110
3159#, c-format
3160msgid ""
3161"There was an error starting up the screensaver:\n"
3162"\n"
3163"%s\n"
3164"\n"
3165"Screensaver functionality will not work in this session."
3166msgstr ""
3167"Има грешка при стартиране на предпазителя на екрана:\n"
3168"\n"
3169"%s\n"
3170"\n"
3171"Той няма да може да работи в тази сесия."
3172
3173#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:120
3174msgid "_Do not show this message again"
3175msgstr "_Да не се показва това съобщение отново"
3176
3177#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:137
3178#, c-format
3179msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s"
3180msgstr "Не може да се зареди звуковия файл %s като %s"
3181
3182#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:212
3183#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:260
3184msgid "Cannot determine user's home directory"
3185msgstr "Не може да се разбере коя е домашната папка на потребителя"
3186
3187#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:226
3188#, c-format
3189msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
3190msgstr "Клавишът на GConf %s е зададен за тип %s, но се очакваше тип %s\n"
3191
3192#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:1
3193msgid "A_vailable files:"
3194msgstr "_Налични подредби:"
3195
3196#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:2
3197msgid "Do _not show this warning again."
3198msgstr "Да _не се показва това предупреждение отново"
3199
3200#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:3
3201msgid "Load modmap files"
3202msgstr "Зареждане на файлове с подредби"
3203
3204#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:4
3205msgid "Would you like to load the modmap file(s)?"
3206msgstr "Искате ли да се зареди файл(ове) с подредби?"
3207
3208#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:5
3209msgid "_Load"
3210msgstr "_Зареждане"
3211
3212#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:6
3213msgid "_Loaded files:"
3214msgstr "_Заредени файлове:"
3215
3216#: ../gnome-settings-daemon/reaper.c:103
3217msgid "Error creating signal pipe."
3218msgstr "Грешка при създаването на програмен канал за сигнали."
3219
3220#: ../libbackground/applier.c:255
3221msgid "Type"
3222msgstr "Тип"
3223
3224#: ../libbackground/applier.c:256
3225msgid ""
3226"Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW "
3227"for preview"
3228msgstr ""
3229"Тип на bg_applier: BG_APPLIER_ROOT  за основния прозорец или "
3230"BG_APPLIER_PREVIEW  за предишния"
3231
3232#: ../libbackground/applier.c:263
3233msgid "Preview Width"
3234msgstr "Преглед на широчина"
3235
3236#: ../libbackground/applier.c:264
3237msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64."
3238msgstr ""
3239"Широчина, ако е използвана като предварителен преглед: по подразбиране 64"
3240
3241#: ../libbackground/applier.c:271
3242msgid "Preview Height"
3243msgstr "Преглед на височина"
3244
3245#: ../libbackground/applier.c:272
3246msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48."
3247msgstr "Височина, ако е използвана като преглед: по подразбиране 48"
3248
3249#: ../libbackground/applier.c:279
3250msgid "Screen"
3251msgstr "Екран"
3252
3253#: ../libbackground/applier.c:280
3254msgid "Screen on which BGApplier is to draw"
3255msgstr "Екран, на който BGApplier ще рисува"
3256
3257#. make start action
3258#: ../libslab/application-tile.c:362
3259#, c-format
3260msgid "<b>Start %s</b>"
3261msgstr "<b>Стартиране на %s</b>"
3262
3263#: ../libslab/application-tile.c:381
3264msgid "Help"
3265msgstr "Помощ"
3266
3267#: ../libslab/application-tile.c:428
3268msgid "Upgrade"
3269msgstr "Обновяване"
3270
3271#: ../libslab/application-tile.c:443
3272msgid "Uninstall"
3273msgstr "Премахване"
3274
3275#: ../libslab/application-tile.c:770 ../libslab/document-tile.c:526
3276msgid "Remove from Favorites"
3277msgstr "Премахване от любимите"
3278
3279#: ../libslab/application-tile.c:772 ../libslab/document-tile.c:528
3280msgid "Add to Favorites"
3281msgstr "Добавяне към любимите"
3282
3283#: ../libslab/application-tile.c:857
3284msgid "Remove from Startup Programs"
3285msgstr "Да не се стартира в началото"
3286
3287#: ../libslab/application-tile.c:859
3288msgid "Add to Startup Programs"
3289msgstr "Да се стартира в началото"
3290
3291#: ../libslab/app-shell.c:747
3292#, c-format
3293msgid ""
3294"<span size=\"large\"><b>No matches found.</b> </span><span>\n"
3295"\n"
3296" Your filter \"<b>%s</b>\" does not match any items.</span>"
3297msgstr ""
3298"<span size=\"large\"><b>Няма съвпадения.</b></span><span>\n"
3299"\n"
3300" Вашият филтър \"<b>%s</b>\" не напасва с никой запис.</span>"
3301
3302#: ../libslab/app-shell.c:897
3303msgid "Other"
3304msgstr "Други"
3305
3306#: ../libslab/bookmark-agent.c:1067
3307msgid "New Spreadsheet"
3308msgstr ""
3309
3310#: ../libslab/bookmark-agent.c:1071
3311msgid "New Document"
3312msgstr ""
3313
3314#: ../libslab/bookmark-agent.c:1121
3315#, fuzzy
3316msgid "Home"
3317msgstr "Д_омашен:"
3318
3319#: ../libslab/bookmark-agent.c:1137
3320#, fuzzy
3321msgid "File System"
3322msgstr "Система"
3323
3324#: ../libslab/bookmark-agent.c:1141
3325#, fuzzy
3326msgid "Network Servers"
3327msgstr "Мрежов сървър посредник"
3328
3329#: ../libslab/bookmark-agent.c:1170
3330#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:23
3331msgid "Search"
3332msgstr "Търсене"
3333
3334#. make open with default action
3335#: ../libslab/directory-tile.c:168
3336#, fuzzy
3337msgid "<b>Open</b>"
3338msgstr "<b>Скорост</b>"
3339
3340#. make rename action
3341#: ../libslab/directory-tile.c:187 ../libslab/document-tile.c:232
3342msgid "Rename..."
3343msgstr "Преименуване..."
3344
3345#: ../libslab/directory-tile.c:201 ../libslab/directory-tile.c:210
3346#: ../libslab/document-tile.c:246 ../libslab/document-tile.c:255
3347msgid "Send To..."
3348msgstr "Изпращане до..."
3349
3350#. make move to trash action
3351#: ../libslab/directory-tile.c:225 ../libslab/document-tile.c:281
3352msgid "Move to Trash"
3353msgstr "Преместване в кошчето"
3354
3355#: ../libslab/directory-tile.c:235 ../libslab/directory-tile.c:448
3356#: ../libslab/document-tile.c:291 ../libslab/document-tile.c:639
3357msgid "Delete"
3358msgstr "Изтриване"
3359
3360#: ../libslab/document-tile.c:153
3361msgid "Edited %m/%d/%Y"
3362msgstr "Редактирано на %d.%m.%Y"
3363
3364#: ../libslab/document-tile.c:193
3365#, c-format
3366msgid "<b>Open with \"%s\"</b>"
3367msgstr "<b>Отваряне с „%s“</b>"
3368
3369#: ../libslab/document-tile.c:205
3370msgid "Open with Default Application"
3371msgstr "Отваряне с подразбиращата се програма"
3372
3373#: ../libslab/document-tile.c:216
3374msgid "Open in File Manager"
3375msgstr "Отваряне във файловия мениджър"
3376
3377#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:700 ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:777
3378#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:856 ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:903
3379#, c-format
3380msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
3381msgstr ""
3382
3383#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:711 ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:788
3384#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:798 ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:914
3385#, c-format
3386msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
3387msgstr ""
3388
3389#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1087
3390#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1152
3391#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1216
3392#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1226
3393#, c-format
3394msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
3395msgstr ""
3396
3397#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1112
3398#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1126
3399#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1194
3400#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1246
3401#, c-format
3402msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
3403msgstr ""
3404
3405#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1929
3406msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
3407msgstr ""
3408
3409#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2130
3410#, c-format
3411msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
3412msgstr ""
3413
3414#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2176
3415#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2333
3416#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2418
3417#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2499
3418#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2584
3419#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2667
3420#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2745
3421#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2824
3422#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2866
3423#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2963
3424#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3089
3425#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3279
3426#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3355
3427#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3508
3428#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3573
3429#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3663
3430#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3790
3431#, c-format
3432msgid "No bookmark found for URI '%s'"
3433msgstr ""
3434
3435#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2508
3436#, c-format
3437msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
3438msgstr ""
3439
3440#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2593
3441#, c-format
3442msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
3443msgstr ""
3444
3445#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2972
3446#, c-format
3447msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
3448msgstr ""
3449
3450#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3373
3451#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3518
3452#, c-format
3453msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
3454msgstr ""
3455
3456#: ../libslab/search-bar.c:255
3457msgid "Find Now"
3458msgstr "Намиране сега"
3459
3460#: ../libslab/system-tile.c:128
3461#, fuzzy, c-format
3462msgid "<b>Open %s</b>"
3463msgstr "<b>Отваряне с „%s“</b>"
3464
3465#: ../libslab/system-tile.c:141
3466#, fuzzy
3467msgid "Remove from System Items"
3468msgstr "Премахване от любимите"
3469
3470#: ../libsounds/sound-view.c:44
3471msgid "Login"
3472msgstr "Влизане в системата"
3473
3474#: ../libsounds/sound-view.c:45
3475msgid "Logout"
3476msgstr "Излизане от системата"
3477
3478#: ../libsounds/sound-view.c:46
3479msgid "Boing"
3480msgstr "Дрънчене"
3481
3482#: ../libsounds/sound-view.c:47
3483msgid "Siren"
3484msgstr "Сирена"
3485
3486#: ../libsounds/sound-view.c:48
3487msgid "Clink"
3488msgstr "Звънене"
3489
3490#: ../libsounds/sound-view.c:49
3491msgid "Beep"
3492msgstr "Бипкане"
3493
3494#: ../libsounds/sound-view.c:50
3495msgid "No sound"
3496msgstr "Без звук"
3497
3498#: ../libsounds/sound-view.c:132
3499msgid "Sound not set for this event."
3500msgstr "За това събитие няма зададен звук."
3501
3502#: ../libsounds/sound-view.c:141
3503msgid ""
3504"The sound file for this event does not exist.\n"
3505"You may want to install the gnome-audio package for a set of default sounds."
3506msgstr ""
3507"Звуковият файл за това събитие не съществува.\n"
3508"Инсталирайте пакета gnome-audio за набора от подразбиращи се звуци."
3509
3510#: ../libsounds/sound-view.c:152
3511msgid "The sound file for this event does not exist."
3512msgstr "Звуковият файл за това събитие не съществува"
3513
3514#: ../libsounds/sound-view.c:183
3515msgid "Select Sound File"
3516msgstr "Избор на звуков файл"
3517
3518#: ../libsounds/sound-view.c:203
3519#, c-format
3520msgid "The file %s is not a valid wav file"
3521msgstr "Файлът %s не е валиден файл със звук"
3522
3523#: ../libsounds/sound-view.c:264
3524msgid "Select sound file..."
3525msgstr "Избор на звуков файл..."
3526
3527#: ../libsounds/sound-view.c:366
3528msgid "System Sounds"
3529msgstr "Системните звуци"
3530
3531#: ../libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:318
3532#, c-format
3533msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
3534msgstr ""
3535"Мениджърът на прозорци „%s“ не е регистрирал инструмент за конфигурация\n"
3536
3537#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:378
3538msgid "Maximize"
3539msgstr "максимизира"
3540
3541#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:379
3542msgid "Roll up"
3543msgstr "навива"
3544
3545#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1
3546msgid ""
3547"If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync"
3548msgstr ""
3549"Ако е включено, програмата за обработка на text/plain и text/* ще е една и "
3550"съща"
3551
3552#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:2
3553msgid "Sync text/plain and text/* handlers"
3554msgstr "Еднаква обработка на text/plain и text/*"
3555
3556#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:1
3557msgid "E-mail"
3558msgstr "Е-поща"
3559
3560#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:2
3561msgid "E-mail's shortcut."
3562msgstr "Бърз клавиш за пощенската програма"
3563
3564#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:3
3565msgid "Eject"
3566msgstr "Изваждане"
3567
3568#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:4
3569msgid "Eject's shortcut."
3570msgstr "Бърз клавиш за изваждане."
3571
3572#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:5
3573msgid "Home folder"
3574msgstr "Домашна папка"
3575
3576#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:6
3577msgid "Home folder's shortcut."
3578msgstr "Бърз клавиш за домашната папка."
3579
3580#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:7
3581msgid "Launch help browser"
3582msgstr "Стартиране на програмата за помощ"
3583
3584#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:8
3585msgid "Launch help browser's shortcut."
3586msgstr "Бърз клавиш за пускане на програмата за помощ."
3587
3588#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:9
3589msgid "Launch web browser"
3590msgstr "Стартиране на Интернет браузъра"
3591
3592#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:10
3593msgid "Launch web browser's shortcut."
3594msgstr "Бърз клавиш за Интернет браузъра."
3595
3596#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:11
3597msgid "Lock screen"
3598msgstr "Заключване на екрана"
3599
3600#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:12
3601msgid "Lock screen's shortcut."
3602msgstr "Бърз клавиш за заключване на екрана."
3603
3604#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:13
3605msgid "Log out"
3606msgstr "Смяна на потребителя"
3607
3608#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:14
3609msgid "Log out's shortcut."
3610msgstr "Бърз клавиш за излизане от работната среда."
3611
3612#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:15
3613msgid "Media player"
3614msgstr ""
3615
3616#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:16
3617#, fuzzy
3618msgid "Media player key's shortcut."
3619msgstr "Бърз клавиш за спиране на изпълнението на медия."
3620
3621#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:17
3622msgid "Next track key's shortcut."
3623msgstr "Бърз клавиш за следваща песен"
3624
3625#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:18
3626msgid "Pause"
3627msgstr "Пауза"
3628
3629#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:19
3630msgid "Pause key's shortcut."
3631msgstr "Бърз клавиш за пауза"
3632
3633#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:20
3634msgid "Play (or play/pause)"
3635msgstr "Изпълнение (или изпълнение/пауза)"
3636
3637#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:21
3638msgid "Play (or play/pause) key's shortcut."
3639msgstr "Бърз клавиш за изпълнение (или изпълнение/пауза)"
3640
3641#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:22
3642msgid "Previous track key's shortcut."
3643msgstr "Бърз клавиш за предишната песен."
3644
3645#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:24
3646msgid "Search's shortcut."
3647msgstr "Бърз клавиш за търсене"
3648
3649#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:25
3650msgid "Skip to next track"
3651msgstr "Следваща песен"
3652
3653#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:26
3654msgid "Skip to previous track"
3655msgstr "Предишна песен"
3656
3657#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:27
3658msgid "Sleep"
3659msgstr "Заспиване"
3660
3661#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:28
3662msgid "Sleep's shortcut."
3663msgstr "Бърз клавиш за приспиване на компютъра"
3664
3665#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:29
3666msgid "Stop playback key"
3667msgstr "Спиране на изпълнението"
3668
3669#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:30
3670msgid "Stop playback key's shortcut."
3671msgstr "Бърз клавиш за спиране на изпълнението на медия."
3672
3673#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:31
3674msgid "Volume down"
3675msgstr "Намаляване на звука"
3676
3677#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:32
3678msgid "Volume down's shortcut."
3679msgstr "Бърз клавиш за намаляване на звука"
3680
3681#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:33
3682msgid "Volume mute"
3683msgstr "Заглушаване на звука"
3684
3685#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:34
3686#, fuzzy
3687msgid "Volume mute's shortcut."
3688msgstr "Бърз клавиш за заглушаване на звука"
3689
3690#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:35
3691msgid "Volume step"
3692msgstr "Стъпка при изменение на звука"
3693
3694#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:36
3695msgid "Volume step as percentage of volume."
3696msgstr "Стъпка при увеличаване на звука като процент"
3697
3698#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:37
3699msgid "Volume up"
3700msgstr "Увеличаване на звука"
3701
3702#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:38
3703msgid "Volume up's shortcut."
3704msgstr "Бърз клавиш за увеличаване на звука"
3705
3706#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1
3707msgid "Display a dialog when there are errors running the screensaver"
3708msgstr ""
3709"Показване на прозорец, когато има грешки при стартирането на предпазителя на "
3710"екрана"
3711
3712#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2
3713msgid "Run screensaver at login"
3714msgstr "Пускане на предпазителя на екрана при влизане в системата"
3715
3716#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:3
3717msgid "Show Startup Errors"
3718msgstr "Показване на грешки по време на стартирането"
3719
3720#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:4
3721msgid "Start screensaver"
3722msgstr "Стартиране на екранния предпазител"
3723
3724#: ../shell/control-center.c:62
3725#, c-format
3726msgid "key not found [%s]\n"
3727msgstr "ключът не е намерен [%s]\n"
3728
3729#: ../shell/control-center.c:159
3730msgid "Filter"
3731msgstr "Филтър"
3732
3733#: ../shell/control-center.c:159
3734msgid "Groups"
3735msgstr "Групи"
3736
3737#: ../shell/control-center.c:159
3738msgid "Common Tasks"
3739msgstr "Обичайни задачи"
3740
3741#: ../shell/control-center.c:163 ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:1
3742#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
3743msgid "Control Center"
3744msgstr "Контролен център"
3745
3746#: ../shell/control-center.schemas.in.h:1
3747msgid "Close the control-center when a task is activated"
3748msgstr "Затваряне на контролния център при задействането на задача"
3749
3750#: ../shell/control-center.schemas.in.h:2
3751msgid "Exit shell on add or remove action performed"
3752msgstr "Изход от обвивката при действие за добавяне или премахване"
3753
3754#: ../shell/control-center.schemas.in.h:3
3755msgid "Exit shell on help action performed"
3756msgstr "Изход от обвивката при действие за помощта"
3757
3758#: ../shell/control-center.schemas.in.h:4
3759msgid "Exit shell on start action performed"
3760msgstr "Изход от обвивката при действие за стартиране"
3761
3762#: ../shell/control-center.schemas.in.h:5
3763msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed"
3764msgstr "Изход от обвивката при действие за обновяване или деинсталиране"
3765
3766#: ../shell/control-center.schemas.in.h:6
3767msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed"
3768msgstr "Указва дали обвивката да се затвори при действие за помощта"
3769
3770#: ../shell/control-center.schemas.in.h:7
3771msgid "Indicates whether to close the shell when a start action is performed"
3772msgstr "Указва дали обвивката да се затвори при действие за стартиране"
3773
3774#: ../shell/control-center.schemas.in.h:8
3775msgid ""
3776"Indicates whether to close the shell when an add or remove action is "
3777"performed"
3778msgstr ""
3779"Указва дали обвивката да се затвори при действие за добавяне или премахване"
3780
3781#: ../shell/control-center.schemas.in.h:9
3782msgid ""
3783"Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is "
3784"performed"
3785msgstr ""
3786"Указва дали обвивката да се затвори при действие за обновяване или "
3787"деинсталиране"
3788
3789#: ../shell/control-center.schemas.in.h:10
3790msgid "Task names and associated .desktop files"
3791msgstr "Имена на задачи и свързаните с тях файлове, формат .desktop"
3792
3793#: ../shell/control-center.schemas.in.h:11
3794msgid ""
3795"The task name to be displayed in the control-center (thus needing to be "
3796"translated) followed by a \";\" separator then the filename of an "
3797"associated .desktop file to launch for that task."
3798msgstr ""
3799"Името на задачата, което се показва в контролния център и което трябва да се "
3800"преведе, последвано от знака „;“ и името на файла, който е във формат ."
3801"desktop и се използва за стартирането на задачата."
3802
3803#. Translators: The format of this string is the task name to be displayed (translate that part) followed by a ";" separator then the filename (DONT translate the file name) of a .desktop file to launch. Multiple entries are separated by a ","
3804#: ../shell/control-center.schemas.in.h:13
3805msgid ""
3806"[Change Desktop Background;background.desktop,Change Theme;gtk-theme-"
3807"selector.desktop,Set Preferred Applications;default-applications.desktop,Add "
3808"Printer;gnome-cups-manager.desktop]"
3809msgstr ""
3810"[Смяна на фона на работния плот;background.desktop,Смяна на темата;gtk-theme-"
3811"selector.desktop,Предпочитани приложения;default-applications.desktop,"
3812"Добавяне на принтер;gnome-cups-manager.desktop]"
3813
3814#: ../shell/control-center.schemas.in.h:14
3815msgid ""
3816"if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated"
3817msgstr ""
3818"ако е включено, контролният център ще се затвори при изпълнението на "
3819"„Обичайна задача“"
3820
3821#: ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:2
3822#: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2
3823msgid "The GNOME configuration tool"
3824msgstr "Инструмент за настройки на GNOME"
3825
3826#: ../typing-break/drw-break-window.c:188
3827msgid "_Postpone Break"
3828msgstr "_Отлагане на почивката"
3829
3830#: ../typing-break/drw-break-window.c:244
3831msgid "Take a break!"
3832msgstr "Време е за почивка"
3833
3834#. { N_("/_Enabled"),      NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb),     POPUP_ITEM_ENABLED, "<ToggleItem>", NULL },
3835#: ../typing-break/drwright.c:128
3836msgid "/_Preferences"
3837msgstr "/_Настройки"
3838
3839#: ../typing-break/drwright.c:129
3840msgid "/_About"
3841msgstr "/_Относно"
3842
3843#: ../typing-break/drwright.c:131
3844msgid "/_Take a Break"
3845msgstr "/_Взимане на почивка"
3846
3847#: ../typing-break/drwright.c:500
3848#, c-format
3849msgid "%d minute until the next break"
3850msgid_plural "%d minutes until the next break"
3851msgstr[0] "%d минута до следващата почивка"
3852msgstr[1] "%d минути до следващата почивка"
3853
3854#: ../typing-break/drwright.c:504
3855msgid "Less than one minute until the next break"
3856msgstr "По-малко от една минута до следващата почивка"
3857
3858#: ../typing-break/drwright.c:591
3859#, c-format
3860msgid ""
3861"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
3862"error: %s"
3863msgstr ""
3864"Прозорецът с настройките за почивките при писане не може да се покаже поради "
3865"следната грешка: %s"
3866
3867#: ../typing-break/drwright.c:610
3868msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
3869msgstr "Написано от Richard Hult <richard@imendio.com>"
3870
3871#: ../typing-break/drwright.c:611
3872msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
3873msgstr "Шаренийките са добавени от Anders Carlsson"
3874
3875#: ../typing-break/drwright.c:620
3876msgid "A computer break reminder."
3877msgstr "Напомняне за почивки."
3878
3879#: ../typing-break/drwright.c:622
3880msgid "translator-credits"
3881msgstr ""
3882"Александър Шопов <ash@contact.bg>\n"
3883"Явор Доганов <yavor@doganov.org>\n"
3884"Владимир Петков <vpetkov@i-space.org>\n"
3885"Ростислав Райков <zbrox@i-space.org>\n"
3886"Янко Канети <yaneti@declera.com>\n"
3887"Борислав Александров <B.Aleksandrov@cnsys.bg>\n"
3888"\n"
3889"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
3890"Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
3891"Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
3892
3893#: ../typing-break/main.c:84
3894msgid "Typing Monitor"
3895msgstr "Наблюдение на писането"
3896
3897#: ../typing-break/main.c:103
3898msgid ""
3899"The typing monitor uses the notification area to display information. You "
3900"don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
3901"right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
3902"'Notification area' and clicking 'Add'."
3903msgstr ""
3904"Наблюдението на писането използва областта за уведомяване, за да показва "
3905"информация. Изглежда не сте включили тази област във вашия панел. Може да я "
3906"добавите като щракнете с десния бутон на мишката върху панела и изберете "
3907"„Добавяне към панела“ -> „Полезни“ -> „Област за уведомяване“."
3908
3909#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:132
3910msgid "Set as Application Font"
3911msgstr "Задаване на шрифт за програма"
3912
3913#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:133
3914msgid "Sets the default application font"
3915msgstr "Избиране на стандартния шрифт"
3916
3917#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:1
3918msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
3919msgstr ""
3920"Ако е включено, шрифтовете, формат OpenType, ще имат малки изображения."
3921
3922#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:2
3923msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
3924msgstr "Ако е включено, шрифтовете, формат PCF, ще имат малки изображения."
3925
3926#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:3
3927msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
3928msgstr ""
3929"Ако е включено, шрифтовете, формат TrueType, ще имат малки изображения."
3930
3931#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:4
3932msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
3933msgstr "Ако е включено, шрифтовете, формат Type1, ще имат малки изображения."
3934
3935#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5
3936msgid ""
3937"Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
3938msgstr ""
3939"Напишете командата, която да се използва за правене на малки изображения за "
3940"шрифтовете, формат OpenType."
3941
3942#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:6
3943msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
3944msgstr ""
3945"Напишете командата, която да се използва за правене на малки изображения за "
3946"шрифтовете, формат PCF."
3947
3948#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7
3949msgid ""
3950"Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
3951msgstr ""
3952"Напишете командата, която да се използва за правене на малки изображения за "
3953"шрифтовете, формат TrueType."
3954
3955#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:8
3956msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
3957msgstr ""
3958"Напишете командата, която да се използва за правене на малки изображения за "
3959"шрифтовет, формат Type1."
3960
3961#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:9
3962msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
3963msgstr "Команда за малко изображение за шрифтове, формат OpenType"
3964
3965#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:10
3966msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
3967msgstr "Команда за малко изображение за шрифтове, формат PCF"
3968
3969#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:11
3970msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
3971msgstr "Команда за малко изображение за шрифтове, формат TrueType"
3972
3973#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:12
3974msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
3975msgstr "Команда за малко изображение за шрифтове, формат Type1"
3976
3977#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:13
3978msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
3979msgstr "Дали да се правят малки изображения на шрифтове, формат OpenType"
3980
3981#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:14
3982msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
3983msgstr "Дали да се правят малки изображения на шрифтове, формат PCF"
3984
3985#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:15
3986msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
3987msgstr "Дали да се правят малки изображения на шрифтове, формат TrueType"
3988
3989#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:16
3990msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
3991msgstr "Дали да се правят малки изображения на шрифтове, формат Type1"
3992
3993#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:115
3994msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
3995msgstr "АбВгДеЖзИйКлМнОпРсТуФхЦчШщЪьЮя. 0123456789"
3996
3997#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:276
3998msgid "Name:"
3999msgstr "Име:"
4000
4001#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:279
4002msgid "Style:"
4003msgstr "Стил:"
4004
4005#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:289
4006msgid "Type:"
4007msgstr "Тип:"
4008
4009#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:295
4010msgid "Size:"
4011msgstr "Размер:"
4012
4013#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:339
4014#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:352
4015msgid "Version:"
4016msgstr "Версия:"
4017
4018#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:343
4019#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:354
4020msgid "Copyright:"
4021msgstr "Авторски права:"
4022
4023#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:347
4024msgid "Description:"
4025msgstr "Описание:"
4026
4027#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:408
4028#, c-format
4029msgid "usage: %s fontfile\n"
4030msgstr "употреба: %s шрифтов_файл\n"
4031
4032#: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1
4033msgid "GNOME Font Viewer"
4034msgstr "Компонент за преглед на шрифтове"
4035
4036#: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:242
4037msgid "Text to thumbnail (default: Aa)"
4038msgstr "Текст за иконите (по подразбиране: Aa)"
4039
4040#: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:242
4041msgid "TEXT"
4042msgstr "Текст"
4043
4044#: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:244
4045msgid "Font size (default: 64)"
4046msgstr "Размер на шрифта (по подразбиране: 64)"
4047
4048#: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:244
4049msgid "SIZE"
4050msgstr "РАЗМЕР"
4051
4052#: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:246
4053msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
4054msgstr "ШРИФТОВ_ФАЙЛ ИЗХОДЕН_ФАЙЛ"
4055
4056#: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:262
4057#, c-format
4058msgid "Error parsing arguments: %s\n"
4059msgstr "Грешка при анализа на аргументите: %s\n"
4060
4061#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:2
4062msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Apply new font?</span>"
4063msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Прилагане на нов шрифт?</span>"
4064
4065#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:3
4066msgid "Do _not apply font"
4067msgstr "Без _прилагане на шрифт"
4068
4069#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:4
4070msgid ""
4071"The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is "
4072"shown below."
4073msgstr ""
4074"Темата, която сте избрали предлага друг шрифт. Предварителен преглед на този "
4075"шрифт е показан по-долу."
4076
4077#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:5
4078msgid "_Apply font"
4079msgstr "_Прилагане на шрифт"
4080
4081#: ../vfs-methods/themus/theme-method.c:486
4082msgid "Themes"
4083msgstr "Теми"
4084
4085#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:126
4086msgid "Description"
4087msgstr "Описание"
4088
4089#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:133
4090msgid "Control theme"
4091msgstr "Тема за декорациите и бутоните"
4092
4093#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:139
4094msgid "Window border theme"
4095msgstr "Тема за границите на прозореца"
4096
4097#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:145
4098msgid "Icon theme"
4099msgstr "Икони"
4100
4101#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:1
4102msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed."
4103msgstr "Ако е включено, инсталираните теми ще имат малки изображения."
4104
4105#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:2
4106msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed."
4107msgstr "Ако е включено, темите ще имат малки изображения."
4108
4109#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3
4110msgid ""
4111"Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes."
4112msgstr ""
4113"Напишете командата, която да се използва за правене на малки изображения на "
4114"инсталираните теми."
4115
4116#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:4
4117msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes."
4118msgstr ""
4119"Напишете командата, която да се използва за правене на малките изображения "
4120"на темите."
4121
4122#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:5
4123msgid "Thumbnail command for installed themes"
4124msgstr "Команда за малки изображения за инсталираните теми"
4125
4126#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:6
4127msgid "Thumbnail command for themes"
4128msgstr "Команда за малки изображения за темите"
4129
4130#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:7
4131msgid "Whether to thumbnail installed themes"
4132msgstr "Дали да прави малки изображения за инсталираните теми"
4133
4134#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:8
4135msgid "Whether to thumbnail themes"
4136msgstr "Дали да се правят малки изображения за темите"
4137
4138#. translators: you may want to include non-western chars here
4139#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:58
4140msgid "ABCDEFG"
4141msgstr "АБВГДЕЖ"
4142
4143#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:84
4144msgid "[FILE]"
4145msgstr "[ФАЙЛ]"
4146
4147#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:1
4148msgid "Apply theme"
4149msgstr "Прилагане на тема"
4150
4151#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:2
4152msgid "Sets the default theme"
4153msgstr "Връщане към подразбиращите се настройки"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.