source: desktop/gnome-panel.HEAD.bg.po @ 750

Last change on this file since 750 was 750, checked in by Александър Шопов, 15 years ago

gnome-panel, nautilus: поправки, обновяване, корекция на #421.

File size: 114.2 KB
Line 
1# Bulgarian translation of gnome-panel.
2# Copyright (C) 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
3# Peter Slavov <pslavov@i-space.org>, 2004.
4# Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004.
5# Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004, 2005, 2006
6#
7#
8msgid ""
9msgstr ""
10"Project-Id-Version: gnome-panel\n"
11"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12"POT-Creation-Date: 2006-08-05 11:22+0300\n"
13"PO-Revision-Date: 2006-08-05 11:19+0300\n"
14"Last-Translator: Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>\n"
15"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
16"MIME-Version: 1.0\n"
17"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
20
21#: ../applets/clock/GNOME_ClockApplet.xml.h:1
22msgid "Ad_just Date & Time"
23msgstr "За_даване на час и дата"
24
25#: ../applets/clock/GNOME_ClockApplet.xml.h:2
26msgid "Copy _Date"
27msgstr "Копиране на _датата"
28
29#: ../applets/clock/GNOME_ClockApplet.xml.h:3
30msgid "Copy _Time"
31msgstr "Копиране на _времето"
32
33#: ../applets/clock/GNOME_ClockApplet.xml.h:4
34#: ../applets/fish/GNOME_FishApplet.xml.h:1
35#: ../applets/notification_area/GNOME_NotificationAreaApplet.xml.h:1
36#: ../applets/wncklet/GNOME_ShowDesktopApplet.xml.h:1
37#: ../applets/wncklet/GNOME_WindowListApplet.xml.h:1
38#: ../applets/wncklet/GNOME_WindowMenuApplet.xml.h:1
39#: ../applets/wncklet/GNOME_WorkspaceSwitcherApplet.xml.h:1
40msgid "_About"
41msgstr "_Относно"
42
43#: ../applets/clock/GNOME_ClockApplet.xml.h:5
44#: ../applets/fish/GNOME_FishApplet.xml.h:2
45#: ../applets/notification_area/GNOME_NotificationAreaApplet.xml.h:2
46#: ../applets/wncklet/GNOME_ShowDesktopApplet.xml.h:2
47#: ../applets/wncklet/GNOME_WindowListApplet.xml.h:2
48#: ../applets/wncklet/GNOME_WindowMenuApplet.xml.h:2
49#: ../applets/wncklet/GNOME_WorkspaceSwitcherApplet.xml.h:2
50#: ../gnome-panel/drawer.c:600 ../gnome-panel/panel-action-button.c:745
51#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:329 ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:404
52#: ../gnome-panel/panel-menu-button.c:685
53msgid "_Help"
54msgstr "_Помощ"
55
56#: ../applets/clock/GNOME_ClockApplet.xml.h:6
57#: ../applets/fish/GNOME_FishApplet.xml.h:3
58#: ../applets/wncklet/GNOME_WindowListApplet.xml.h:3
59#: ../applets/wncklet/GNOME_WorkspaceSwitcherApplet.xml.h:3
60msgid "_Preferences"
61msgstr "_Настройки"
62
63#: ../applets/clock/GNOME_ClockApplet_Factory.server.in.in.h:1
64#: ../applets/clock/clock.c:2742
65msgid "Clock"
66msgstr "Часовник"
67
68#: ../applets/clock/GNOME_ClockApplet_Factory.server.in.in.h:2
69msgid "Clock Applet Factory"
70msgstr "Фабрика за аплети на часовника"
71
72#: ../applets/clock/GNOME_ClockApplet_Factory.server.in.in.h:3
73msgid "Factory for creating clock applets."
74msgstr "Фабрика за създаването на аплети за часовника"
75
76#: ../applets/clock/GNOME_ClockApplet_Factory.server.in.in.h:4
77msgid "Get the current time and date"
78msgstr "Взимане на текущия час и дата"
79
80#: ../applets/clock/clock.c:311
81msgid "%l:%M:%S %p"
82msgstr "%l:%M:%S %p"
83
84#: ../applets/clock/clock.c:311 ../applets/clock/clock.c:632
85msgid "%l:%M %p"
86msgstr "%l:%M %p"
87
88#: ../applets/clock/clock.c:313 ../applets/clock/clock.c:1792
89msgid "%H:%M:%S"
90msgstr "%H:%M:%S"
91
92#: ../applets/clock/clock.c:313 ../applets/clock/clock.c:634
93#: ../applets/clock/clock.c:1794
94msgid "%H:%M"
95msgstr "%H:%M"
96
97#. translators: replace %e with %d if, when the day of the
98#. *              month as a decimal number is a single digit, it
99#. *              should begin with a 0 in your locale (e.g. "May
100#. *              01" instead of "May  1").
101#.
102#: ../applets/clock/clock.c:324
103msgid "%a %b %e"
104msgstr "%a %b %d"
105
106#. translators: reverse the order of these arguments
107#. *              if the time should come before the
108#. *              date on a clock in your locale.
109#.
110#: ../applets/clock/clock.c:331
111#, c-format
112msgid ""
113"%1$s\n"
114"%2$s"
115msgstr ""
116"%1$s\n"
117"%2$s"
118
119#. translators: reverse the order of these arguments
120#. *              if the time should come before the
121#. *              date on a clock in your locale.
122#.
123#: ../applets/clock/clock.c:338
124#, c-format
125msgid "%1$s, %2$s"
126msgstr "%1$s, %2$s"
127
128#. Show date in tooltip
129#: ../applets/clock/clock.c:419
130msgid "%A %B %d"
131msgstr "%A %B %d"
132
133#: ../applets/clock/clock.c:431
134msgid "Click to view your appointments and tasks"
135msgstr "Натиснете, за да видите Вашите срещи и задачи"
136
137#: ../applets/clock/clock.c:433
138msgid "Click to view month calendar"
139msgstr "Натиснете, за да видите месечния календар"
140
141#. Translators: If the event did not start on the current day
142#. we will display the start date in the most abbreviated way possible.
143#: ../applets/clock/clock.c:639
144msgid "%b %d"
145msgstr "%b %d"
146
147#: ../applets/clock/clock.c:986
148msgid "Tasks"
149msgstr "Задачи"
150
151#: ../applets/clock/clock.c:1136
152msgid "All Day"
153msgstr "Целият ден"
154
155#: ../applets/clock/clock.c:1175
156msgid "Appointments"
157msgstr "Уговорени срещи"
158
159#: ../applets/clock/clock.c:1421
160msgid "Calendar"
161msgstr "Календар"
162
163#: ../applets/clock/clock.c:1710
164msgid "Computer Clock"
165msgstr "Компютърен часовник"
166
167#: ../applets/clock/clock.c:1787
168msgid "%I:%M:%S %p"
169msgstr "%I:%M:%S %p"
170
171#: ../applets/clock/clock.c:1789
172msgid "%I:%M %p"
173msgstr "%I:%M %p"
174
175#: ../applets/clock/clock.c:1831
176msgid "%A, %B %d %Y"
177msgstr "%A, %B %d %Y"
178
179#: ../applets/clock/clock.c:1888
180#, c-format
181msgid "Failed to launch time configuration tool: %s"
182msgstr "Инструмента за настройка: %s не можа да бъде стартиран"
183
184#: ../applets/clock/clock.c:1925
185msgid ""
186"Failed to locate a program for configuring the date and time. Perhaps none "
187"is installed?"
188msgstr ""
189"Програмата за конфигуриране на датата и часа не беше намерена. Може би не е "
190"инсталирана?"
191
192#: ../applets/clock/clock.c:2403
193msgid "Custom format"
194msgstr "Личен формат"
195
196#: ../applets/clock/clock.c:2527 ../applets/clock/clock.c:2701
197#: ../applets/fish/fish.c:158 ../applets/notification_area/main.c:82
198#: ../applets/wncklet/window-list.c:114 ../applets/wncklet/wncklet.c:128
199#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:238
200#, c-format
201msgid "There was an error displaying help: %s"
202msgstr "Имаше грешка при показването на помощта: %s"
203
204#: ../applets/clock/clock.c:2562
205msgid "Clock Preferences"
206msgstr "Настройки на часовника"
207
208#: ../applets/clock/clock.c:2586
209msgid "Clock _type:"
210msgstr "_Вид часовник:"
211
212#: ../applets/clock/clock.c:2597
213msgid "12 hour"
214msgstr "12-часов"
215
216#: ../applets/clock/clock.c:2598
217msgid "24 hour"
218msgstr "24-часов"
219
220#: ../applets/clock/clock.c:2599
221msgid "UNIX time"
222msgstr "Време във формат UNIX"
223
224#: ../applets/clock/clock.c:2600
225msgid "Internet time"
226msgstr "Време във формат Интернет"
227
228#: ../applets/clock/clock.c:2608
229msgid "Custom _format:"
230msgstr "Личен формат:"
231
232#: ../applets/clock/clock.c:2627
233msgid "Show _seconds"
234msgstr "Показване на _секундите"
235
236#: ../applets/clock/clock.c:2636
237msgid "Show _date"
238msgstr "Показване на _датата"
239
240#: ../applets/clock/clock.c:2645
241msgid "Use _UTC"
242msgstr "Използване на _Гринуич"
243
244#: ../applets/clock/clock.c:2745
245msgid "The Clock displays the current time and date"
246msgstr "Часовникът показва текущото време и дата"
247
248#. Translator credits
249#: ../applets/clock/clock.c:2748 ../applets/fish/fish.c:583
250#: ../applets/notification_area/main.c:133
251#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:509 ../applets/wncklet/window-list.c:784
252#: ../applets/wncklet/window-menu.c:75
253#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:555
254#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:133
255msgid "translator-credits"
256msgstr ""
257"Владимир „Kaladan“ Петков <vpetkov@i-space.org>\n"
258"Ростислав „zbrox“ Райков <zbrox@i-space.org>\n"
259"\n"
260"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
261"Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
262"Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
263
264#. Translators:
265#. This controls whether the GNOME panel clock should display time in 24 hour mode
266#. or 12 hour mode by default. The only valid values for this are "24-hour" and
267#. "12-hour". If your locale uses 24 hour time notation, translate this to "24-hour".
268#. If your locale uses 12 hour time notation with am/pm, translate this to "12-hour".
269#.
270#. Do NOT translate this into anything else than "24-hour" or "12-hour". For example,
271#. if you translate this to "24 sata" or anything else that isn't "24-hour" or
272#. "12-hour", things will not work.
273#.
274#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:11
275msgid "24-hour"
276msgstr "24-hour"
277
278#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:12
279msgid "Custom format of the clock"
280msgstr "Личен формат на времето"
281
282#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:13
283msgid "Hour format"
284msgstr "Формат на часа"
285
286#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:14
287msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
288msgstr "Показване на датата в часовника заедно с времето"
289
290#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:15
291msgid "If true, display seconds in time."
292msgstr "Показване на секундите"
293
294#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:16
295msgid "If true, display time in Universal Coordinated Time zone."
296msgstr "Показване на времето по Гринуич"
297
298#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:17
299msgid "If true, show date in a tooltip when the pointer is over the clock."
300msgstr "Показване на датата в подсказката, когато мишката е върху часовника"
301
302#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:18
303msgid "If true, show week numbers in the calendar."
304msgstr "Ако е вярно, в календара да се показват номерата на седмиците."
305
306#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:19
307msgid "Show date in clock"
308msgstr "Показване на датата в часовника"
309
310#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:20
311msgid "Show date in tooltip"
312msgstr "Показване на датата в подсказка"
313
314#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:21
315msgid "Show time with seconds"
316msgstr "Показване на секундите във времето"
317
318#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:22
319msgid "Show week numbers in calendar"
320msgstr "Показване на номерата на седмиците в календара"
321
322#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:23
323msgid ""
324"The use of this key was deprecated in GNOME 2.6 in favour of the 'format' "
325"key. The schema is retained for compatibility with older versions."
326msgstr ""
327"Използването на този бутон беше махнато в GNOME 2.6. Той беше заменен от "
328"ключа за формат. Схемата е запазена заради съвместимост с по-стари версии."
329
330#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:24
331msgid ""
332"This key specifies the format used by the clock applet when the format key "
333"is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by "
334"strftime() to obtain a specific format."
335msgstr ""
336"Този ключ определя формата използван от аплета часовник, когато ключа за "
337"формата е настроен на „custom“. Може да използвате конвертиращи определители "
338"разбирани от strftime(), за да вземете даден формат."
339
340#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:25
341msgid ""
342"This key specifies the hour format used by the clock applet. Possible values "
343"are \"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" and \"custom\". If set "
344"to \"internet\", the clock will display Internet time. The Internet time "
345"system divides the day into 1000 \".beats\". There are no time zones in this "
346"system, so time is the same all over the world. If set to \"unix\", the "
347"clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-01-01. If set to "
348"\"custom\", the clock will display time according to the format specified in "
349"the custom_format key."
350msgstr ""
351"Този ключ определя формата на часа използван от аплета часовник. Възможните "
352"стойности са „12-hour“, „24-hour“, „internet“, „unix“, „custom“. Ако е "
353"настроен на „internet“, часовника ще показва Интернет времето. Системата за "
354"Интернет времето разделя деня на 1000 удара. Няма часови зони в тази "
355"система, така че времето е същото по целия свят. Ако е настроен на „unix“, "
356"часовникът ще показва времето от Епохата, примерно: 1970-01-01. Ако е "
357"настроен на „custom“, часовникът ще показва времето според формата определен "
358"в custom_format_key."
359
360#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:26
361msgid "This key specifies the program to run in order to configure the time."
362msgstr ""
363"От тук се задава програмата, която да се стартира за да се конфигурира "
364"темата."
365
366#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:27
367msgid "Time configuration tool"
368msgstr "Инструмент за настройка на времето"
369
370#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:28
371msgid "Use Internet time"
372msgstr "Използване на Интернет време"
373
374#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:29
375msgid "Use UNIX time"
376msgstr "Използване на UNIX време"
377
378#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:30
379msgid "Use UTC"
380msgstr "Използване на Гринуич"
381
382#: ../applets/fish/GNOME_FishApplet_Factory.server.in.in.h:1
383msgid "Display a swimming fish or another animated creature"
384msgstr "Показване на плуваща рибка или друго анимирано създание"
385
386#: ../applets/fish/GNOME_FishApplet_Factory.server.in.in.h:2
387#: ../applets/fish/fish.c:577
388msgid "Fish"
389msgstr "Риба"
390
391#: ../applets/fish/GNOME_FishApplet_Factory.server.in.in.h:3
392msgid "From Whence That Stupid Fish Came"
393msgstr "От где се взе тая тъпа риба"
394
395#: ../applets/fish/GNOME_FishApplet_Factory.server.in.in.h:4
396msgid "Wanda Factory"
397msgstr "Фабрика за риби"
398
399#: ../applets/fish/fish.c:246
400#, c-format
401msgid ""
402"Warning:  The command appears to be something actually useful.\n"
403"Since this is a useless applet, you may not want to do this.\n"
404"We strongly advise you against using %s for anything\n"
405"which would make the applet \"practical\" or useful."
406msgstr ""
407"Предупреждение: Командата всъщност изглежда полезна\n"
408"и понеже това е безполезен аплет, не Ви е позволено да я ползвате.\n"
409"Съветваме Ви да не ползвате %s за нищо, което би\n"
410"превърнало аплета в нещо практично или полезно."
411
412#: ../applets/fish/fish.c:431 ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:440
413msgid "Images"
414msgstr "Изображения"
415
416#: ../applets/fish/fish.c:545 ../applets/fish/fish.c:610
417#: ../applets/fish/fish.c:725
418#, no-c-format
419msgid "%s the Fish"
420msgstr "Рибата %s"
421
422#: ../applets/fish/fish.c:546
423#, c-format
424msgid ""
425"%s has no use what-so-ever. It only takes up disk space and compilation "
426"time, and if loaded it also takes up precious panel space and memory. "
427"Anybody found using it should be promptly sent for a psychiatric evaluation."
428msgstr ""
429"%s не върши абсолютно никаква работа. Само заема дисково пространство и губи "
430"време за компилация. Ако го заредите, ще отнема и ценно пространство на "
431"панела и памет. Ако познавате някой, който използва този аплет, трябва "
432"веднага да го заведете на психиатричен преглед."
433
434#: ../applets/fish/fish.c:570
435msgid "(with minor help from George)"
436msgstr "(с малко помощ от George)"
437
438#: ../applets/fish/fish.c:611
439#, c-format
440msgid "%s the Fish, a contemporary oracle"
441msgstr "Рибата %s - един съвременен оракул"
442
443#: ../applets/fish/fish.c:681
444msgid "Unable to locate the command to execute"
445msgstr "Командата за изпълнение не може да бъде открита"
446
447#: ../applets/fish/fish.c:730
448#, no-c-format
449msgid "%s the Fish Says:"
450msgstr "Рибата %s казва:"
451
452#: ../applets/fish/fish.c:799
453#, c-format
454msgid ""
455"Unable to read output from command\n"
456"\n"
457"Details: %s"
458msgstr ""
459"Не може да се прочете изхода от командата:\n"
460"\n"
461"Подробности: %s"
462
463#: ../applets/fish/fish.c:864
464msgid "_Speak again"
465msgstr "_Повтаряне"
466
467#: ../applets/fish/fish.c:945
468#, c-format
469msgid "The configured command is not working and has been replaced by: %s"
470msgstr "Зададената команда не работи и е заменена с: %s"
471
472#: ../applets/fish/fish.c:968
473#, c-format
474msgid ""
475"Unable to execute '%s'\n"
476"\n"
477"Details: %s"
478msgstr ""
479"Невъзможно е да се изпълни „%s“\n"
480"\n"
481"Подробности: %s"
482
483#: ../applets/fish/fish.c:984
484#, c-format
485msgid ""
486"Unable to read from '%s'\n"
487"\n"
488"Details: %s"
489msgstr ""
490"Невъзможно е да се чете от „%s“\n"
491"\n"
492"Подробности: %s"
493
494#: ../applets/fish/fish.c:1602
495msgid ""
496"The water needs changing!\n"
497"(Look at today's date)"
498msgstr ""
499"Водата трябва да се смени!\n"
500"(Вижте коя дата сме)"
501
502#: ../applets/fish/fish.c:1696
503#, c-format
504msgid "%s the Fish, the fortune teller"
505msgstr "Рибата-гадателка %s"
506
507#: ../applets/fish/fish.glade.h:1 ../applets/wncklet/window-list.glade.h:1
508#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:1
509#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:1
510msgid "    "
511msgstr "    "
512
513#: ../applets/fish/fish.glade.h:2
514msgid "<b>Animation</b>"
515msgstr "<b>Анимация</b>"
516
517#: ../applets/fish/fish.glade.h:3
518msgid "<b>General</b>"
519msgstr "<b>Общи</b>"
520
521#: ../applets/fish/fish.glade.h:4
522msgid "Co_mmand to run when clicked:"
523msgstr "Ко_манда, която да се изпълни при натискане:"
524
525#: ../applets/fish/fish.glade.h:5
526msgid "Fish Preferences"
527msgstr "Настройки на рибата"
528
529#: ../applets/fish/fish.glade.h:6
530msgid "Select an animation"
531msgstr "Избор на анимация"
532
533#: ../applets/fish/fish.glade.h:7
534msgid "_File:"
535msgstr "_Файл:"
536
537#: ../applets/fish/fish.glade.h:8
538msgid "_Name of fish:"
539msgstr "_Име на рибата:"
540
541#: ../applets/fish/fish.glade.h:9
542msgid "_Pause per frame:"
543msgstr "Пауза на кадър:"
544
545#: ../applets/fish/fish.glade.h:10
546msgid "_Rotate on vertical panels"
547msgstr "_Завъртане при вертикалните панели"
548
549#: ../applets/fish/fish.glade.h:11
550msgid "_Total frames in animation:"
551msgstr "Кадри в _анимацията:"
552
553#: ../applets/fish/fish.glade.h:12
554msgid "frames"
555msgstr "кадри"
556
557#: ../applets/fish/fish.glade.h:13
558msgid "seconds"
559msgstr "секунди"
560
561#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:1
562msgid ""
563"A fish without a name is a pretty dull fish. Bring your fish to life by "
564"naming him."
565msgstr ""
566"Риба без име е много скучна. Вдъхнете й малко живот като й изберете име."
567
568#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:2
569msgid "Command to execute on click"
570msgstr "Команда за изпълнение при натискане"
571
572#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:3
573msgid "Frames in fish's animation"
574msgstr "Броят на кадрите в анимацията на рибата"
575
576#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:4
577msgid ""
578"If true, the fish's animation will be displayed rotated on vertical panels."
579msgstr ""
580"Ако това е истина, анимацията на рибата ще се изобрази \n"
581"въртящо се на вертикалните панели."
582
583#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:5
584msgid "Pause per frame"
585msgstr "Пауза на кадър"
586
587#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:6
588msgid "Rotate on vertical panels"
589msgstr "Завъртане при вертикални панели"
590
591#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:7
592msgid "The fish's animation pixmap"
593msgstr "Картинка с анимацията на рибата"
594
595#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:8
596msgid "The fish's name"
597msgstr "Името на рибата"
598
599#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:9
600msgid ""
601"This key specifies the command that will be tried to execute when the fish "
602"is clicked."
603msgstr ""
604"Този клавиш определя командата за изпълнение при натискане върху рибата."
605
606#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:10
607msgid ""
608"This key specifies the filename of the pixmap which will be used for the "
609"animation displayed in the fish applet relative to the pixmap directory."
610msgstr ""
611"От тук се задава името на файла за картинката, която ще се използва за "
612"анимацията в аплета на рибата, който се отнася към папката на картинката."
613
614#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:11
615msgid ""
616"This key specifies the number of frames that will be displayed in the fish's "
617"animation."
618msgstr ""
619"Този клавиш определя номера на кадрите, които ще се изобразят при анимацията "
620"на рибата."
621
622#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:12
623msgid "This key specifies the number of seconds each frame will be displayed."
624msgstr "От тук се задава за колко секунди ще се изобразява всеки кадър."
625
626#: ../applets/notification_area/GNOME_NotificationAreaApplet.server.in.in.h:1
627msgid "Area where notification icons appear"
628msgstr "Област, в която се появяват иконите за уведомяване"
629
630#: ../applets/notification_area/GNOME_NotificationAreaApplet.server.in.in.h:2
631#: ../applets/notification_area/main.c:128
632msgid "Notification Area"
633msgstr "Област за уведомяване"
634
635#: ../applets/notification_area/GNOME_NotificationAreaApplet.server.in.in.h:3
636msgid "Notification Area Factory"
637msgstr "Фабрика за областите за уведомяване"
638
639#: ../applets/notification_area/na-tray-manager.c:148
640msgid "Orientation"
641msgstr "Ориентация"
642
643#: ../applets/notification_area/na-tray-manager.c:149
644msgid "The orientation of the tray."
645msgstr "Ориентация на панела"
646
647#: ../applets/notification_area/main.c:310
648msgid "Panel Notification Area"
649msgstr "Област за уведомяване"
650
651#: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:1
652msgid "Factory for the window navigation related applets"
653msgstr "Фабрика за създаването на аплетите за навигация между прозорците"
654
655#: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:2
656msgid "Hide application windows and show the desktop"
657msgstr "Бутон, скриващ прозорците и показващ работното място"
658
659#: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:3
660msgid "Show Desktop"
661msgstr "Показване на работното място"
662
663#: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:4
664msgid "Switch between open windows using a menu"
665msgstr "Превключване между отворените прозорци чрез меню"
666
667#: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:5
668msgid "Switch between open windows using buttons"
669msgstr "Превключване между отворените прозорци чрез бутони"
670
671#: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:6
672msgid "Switch between workspaces"
673msgstr "Превключване между работните места"
674
675#: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:7
676#: ../applets/wncklet/window-list.c:787
677msgid "Window List"
678msgstr "Списък с прозорците"
679
680#: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:8
681msgid "Window Navigation Applet Factory"
682msgstr "Фабрика за аплетите за навигация между прозорците"
683
684#: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:9
685#: ../applets/wncklet/window-menu.c:78 ../applets/wncklet/window-menu.c:241
686msgid "Window Selector"
687msgstr "Избор на прозорци"
688
689#: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:10
690#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:558
691msgid "Workspace Switcher"
692msgstr "Превключвател на работни места"
693
694#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:160
695#, c-format
696msgid "Failed to load %s: %s\n"
697msgstr "Неуспешно зареждане на %s: %s\n"
698
699#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:161
700msgid "Icon not found"
701msgstr "Иконата не намерена"
702
703#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:219
704msgid "Click here to restore hidden windows."
705msgstr "Натиснете тук, за да се възстановят скритите прозорци."
706
707#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:222
708msgid "Click here to hide all windows and show the desktop."
709msgstr ""
710"Натиснете тук, за да се скрият всички прозорци и да се покаже работния плот."
711
712#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:430 ../applets/wncklet/showdesktop.c:512
713msgid "Show Desktop Button"
714msgstr "Бутон за показване на работния плот"
715
716#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:514
717msgid "This button lets you hide all windows and show the desktop."
718msgstr ""
719"Този бутон позволява да скриете всички прозорци и да видите работния плот."
720
721#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:544
722msgid ""
723"Your window manager does not support the show desktop button, or you are not "
724"running a window manager."
725msgstr ""
726"Вашият мениджър на прозорци не поддържа бутона за показване на работния "
727"плот. или не сте стартирали никакъв мениджър на прозорец."
728
729#: ../applets/wncklet/window-list.c:789
730msgid ""
731"The Window List shows a list of all windows in a set of buttons and lets you "
732"browse them."
733msgstr ""
734"Списъкът с прозорци показва всички прозорци и Ви позволява да ги разглеждате."
735
736#: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:2
737msgid "<b>Restoring Minimized Windows</b>"
738msgstr "<b>Възстановяване на минимизираните прозорци</b>"
739
740#: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:3
741msgid "<b>Window Grouping</b>"
742msgstr "<b>Обединяване в групи</b>"
743
744#: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:4
745msgid "<b>Window List Content</b>"
746msgstr "<b>Съдържание на списъка с прозорци</b>"
747
748#: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:5
749msgid "<b>Window List Size</b>"
750msgstr "<b>Размер на списъка с прозорци</b>"
751
752#: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:6
753msgid "Behavior"
754msgstr "Поведение"
755
756#: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:7
757msgid "Group windows when _space is limited"
758msgstr "При _ограничено място"
759
760#: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:8
761msgid "M_inimum size:"
762msgstr "Ми_нимален размер:"
763
764#: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:9
765msgid "Ma_ximum size:"
766msgstr "_Максимален размер:"
767
768#: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:10
769msgid "Restore to current _workspace"
770msgstr "Възстановяване към _текущия работен плот"
771
772#: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:11
773msgid "Restore to na_tive workspace"
774msgstr "Възстановяване към _първоначалния работен плот"
775
776#: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:12
777msgid "Sh_ow windows from current workspace"
778msgstr "Пр_озорците от текущия работен плот"
779
780#: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:13
781msgid "Show windows from a_ll workspaces"
782msgstr "Прозорците от _всички работни плотове"
783
784#: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:14
785msgid "Size"
786msgstr "Размери"
787
788#: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:15
789msgid "Window List Preferences"
790msgstr "Настройки на списъка с прозорци"
791
792#: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:16
793msgid "_Always group windows"
794msgstr "_Винаги обединява в групи"
795
796#: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:17
797msgid "_Never group windows"
798msgstr "_Никога не обединява в групи"
799
800#: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:18
801#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:28
802msgid "pixels"
803msgstr "Размер (пиксели)"
804
805#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:1
806msgid ""
807"Decides when to group windows from the same application on the window list. "
808"Possible values are \"never\", \"auto\" and \"always\"."
809msgstr ""
810"Решава дали да се обединяват в групи прозорците на една и съща програма в "
811"списъка с прозорци. Валидни стойности са „never“, „auto“ и „always“."
812
813#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:2
814msgid ""
815"If true, the window list will show windows from all workspaces. Otherwise it "
816"will only display windows from the current workspace."
817msgstr ""
818"Ако това е истина, списъкът с прозорци показва прозорците от всички работни "
819"места. В противен случай - само прозорците от текущото работно място."
820
821#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:3
822msgid ""
823"If true, then when unminimizing a window, move it to the current workspace. "
824"Otherwise, switch to the workspace of the window."
825msgstr ""
826"Ако това е истина, възстановеният минимизиран прозорец ще се появи на "
827"текущия работен плот. В противен случай - на работния плот където е бил "
828"преди да е бил минимизиран."
829
830#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:4
831msgid "Maximum window list size"
832msgstr "Максимален размер на списъка с прозорци"
833
834#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:5
835msgid "Minimum window list size"
836msgstr "Минимален размер на списъка с прозорци"
837
838#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:6
839msgid "Move windows to current workspace when unminimized"
840msgstr ""
841"При възстановяване от минимизирано състояние премества прозорците на текущия "
842"работен плот."
843
844#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:7
845msgid "Show windows from all workspaces"
846msgstr "Показване на прозорците от всички работни плотове."
847
848#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:8
849msgid ""
850"This key specifies the maximum width that the window list requests. The "
851"maximum width setting is useful to limit the size of the window list in "
852"large panels, where the window list could fill the entire space available."
853msgstr ""
854"Тази стойност е максималният размер, който списъкът с прозорци ще поиска. "
855"Настройката за максималния размер позволява да се ограничи големината на "
856"списъка с прозорци в големи панели като например ръбовете, защото в противен "
857"случай списъкът може да запълни цялото налично пространство."
858
859#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:9
860msgid "This key specifies the minimum width that the window list requests."
861msgstr "Минималният размер, който списъка с прозорци ще поиска."
862
863#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:10
864msgid "When to group windows"
865msgstr "Кога да се групират прозорците"
866
867#: ../applets/wncklet/window-menu.c:82
868msgid ""
869"The Window Selector shows a list of all windows in a menu and lets you "
870"browse them."
871msgstr ""
872"Списъкът с прозорци показва всички прозорци и Ви позволява да ги разглеждате."
873
874#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:130
875#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:859
876#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:11
877msgid "rows"
878msgstr "редове"
879
880#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:130
881#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:859
882msgid "columns"
883msgstr "колони"
884
885#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:426
886#, c-format
887msgid "Error loading num_rows value for Workspace Switcher: %s\n"
888msgstr ""
889"Грешка при зареждане на стойността на num_rows за превключвателя на работни "
890"плотове: %s\n"
891
892#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:437
893#, c-format
894msgid ""
895"Error loading display_workspace_names value for Workspace Switcher: %s\n"
896msgstr ""
897"Грешка при зареждане на стойността на display_workspace_names за "
898"превключвателя на работни плотове: %s\n"
899
900#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:452
901#, c-format
902msgid "Error loading display_all_workspaces value for Workspace Switcher: %s\n"
903msgstr ""
904"Грешка при зареждане на стойността на display_all_workspaces за "
905"превключвателя на работни плотове: %s\n"
906
907#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:560
908msgid ""
909"The Workspace Switcher shows you a small version of your workspaces that "
910"lets you manage your windows."
911msgstr ""
912"Превключвателя на работни места показва работните плотове в умален вид и "
913"позволява да управлявате прозорците."
914
915#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:2
916msgid "<b>Switcher</b>"
917msgstr "<b>Превключвател</b>"
918
919#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:3
920msgid "<b>Workspaces</b>"
921msgstr "<b>Работни плотове</b>"
922
923#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:4
924msgid "Number of _workspaces:"
925msgstr "Брой _работни плотове:"
926
927#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:5
928msgid "Show _all workspaces in:"
929msgstr "Показване на _всички работни плотове в:"
930
931#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:6
932msgid "Show _only the current workspace"
933msgstr "П_оказване само на текущия работен плот"
934
935#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:7
936msgid "Show workspace _names in switcher"
937msgstr "Показване на име_ната на работните плотове"
938
939#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:8
940msgid "Workspace Names"
941msgstr "Имена на работните плотове"
942
943#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:9
944msgid "Workspace Switcher Preferences"
945msgstr "Настройки на превключвателя на работните плотове"
946
947#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:10
948msgid "Workspace na_mes:"
949msgstr "Имена на работните плотове:"
950
951#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:1
952msgid "Display all workspaces"
953msgstr "Показване на _всички работни плотове"
954
955#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:2
956msgid "Display workspace names"
957msgstr "Показване на имената на работните плотове"
958
959#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:3
960msgid ""
961"If true, the workspace switcher will show all workspaces. Otherwise it will "
962"only show the current workspace."
963msgstr ""
964"Ако е зададено като истина, превключвателят ще показва всички работни "
965"плотове, ако е лъжа - само текущото"
966
967#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:4
968msgid ""
969"If true, the workspaces in the workspace switcher will display the names of "
970"the workspaces. Otherwise they will display the windows on the workspace."
971msgstr ""
972"Ако е зададено като истина, превключвателят ще показва имената на работните "
973"плотове, ако е лъжа - съдържанието им."
974
975#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:5
976msgid "Rows in workspace switcher"
977msgstr "Редове на превключвателя на работни плотове"
978
979#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:6
980msgid ""
981"This key specifies how many rows (for horizontal layout) or columns (for "
982"vertical layout) the workspace switcher shows the workspaces in. This key is "
983"only relevant if the display_all_workspaces key is true."
984msgstr ""
985"Това определя на колко реда (при хоризонтално разположение) или колони (при "
986"вертикално положение) ще показва работните места превключвателят.Тази "
987"настройка работи само ако настройката за показване на всички работни места е "
988"включена."
989
990#: ../gnome-panel/GNOME_Panel.server.in.h:1
991msgid "GNOME Panel Shell"
992msgstr "Обвивката панел на GNOME"
993
994#: ../gnome-panel/GNOME_Panel_Popup.xml.h:1 ../gnome-panel/applet.c:540
995msgid "Loc_k To Panel"
996msgstr "_Заключване към панела"
997
998#: ../gnome-panel/GNOME_Panel_Popup.xml.h:2 ../gnome-panel/applet.c:523
999msgid "_Move"
1000msgstr "П_реместване"
1001
1002#: ../gnome-panel/GNOME_Panel_Popup.xml.h:3 ../gnome-panel/applet.c:516
1003msgid "_Remove From Panel"
1004msgstr "_Премахване от панела"
1005
1006#: ../gnome-panel/applet.c:433
1007msgid "???"
1008msgstr "???"
1009
1010#: ../gnome-panel/applet.c:1226
1011msgid "Can't find an empty spot"
1012msgstr "Неуспех при намирането на празно място"
1013
1014#: ../gnome-panel/button-widget.c:198
1015msgid "Could not load icon"
1016msgstr "Неуспех при зареждането на иконата"
1017
1018#: ../gnome-panel/drawer.c:349 ../gnome-panel/panel-addto.c:169
1019#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1524
1020msgid "Drawer"
1021msgstr "Шкаф"
1022
1023#: ../gnome-panel/drawer.c:588
1024msgid "_Add to Drawer..."
1025msgstr "_Добавяне към шкаф..."
1026
1027#: ../gnome-panel/drawer.c:594 ../gnome-panel/launcher.c:951
1028#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:136
1029#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:254
1030msgid "_Properties"
1031msgstr "_Настройки"
1032
1033#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:24
1034msgid "Create new file in the given directory"
1035msgstr "Създаване на нов файл в посочената папка"
1036
1037#. class
1038#: ../gnome-panel/launcher.c:144 ../gnome-panel/menu-ditem.c:517
1039msgid "Could not save launcher to disk"
1040msgstr "Стартерът не може да бъде запазен върху диска"
1041
1042#: ../gnome-panel/launcher.c:176
1043msgid "Could not show this URL"
1044msgstr "Този адрес не може да бъде показан"
1045
1046#: ../gnome-panel/launcher.c:177
1047msgid "No URL was specified."
1048msgstr "Няма зададен адрес."
1049
1050#: ../gnome-panel/launcher.c:191
1051#, c-format
1052msgid "Could not show '%s'"
1053msgstr "„%s“ не може да бъде показан"
1054
1055#: ../gnome-panel/launcher.c:230
1056msgid "Could not launch application"
1057msgstr "Неуспех при стартирането на програмата"
1058
1059#: ../gnome-panel/launcher.c:288
1060msgid "Could not use dropped item"
1061msgstr "Обектът не може да бъде използван"
1062
1063#: ../gnome-panel/launcher.c:484
1064msgid "No URI provided for panel launcher desktop file\n"
1065msgstr "Не е даден адрес за файл на средата за панелен стартер\n"
1066
1067#: ../gnome-panel/launcher.c:515
1068#, c-format
1069msgid "Unable to open desktop file %s for panel launcher%s%s\n"
1070msgstr ""
1071"Неуспех при отварянето на файла на средата %s за панелния стартер %s%s\n"
1072
1073#: ../gnome-panel/launcher.c:833 ../gnome-panel/menu-ditem.c:181
1074#: ../gnome-panel/menu-ditem.c:264
1075msgid "Launcher Properties"
1076msgstr "Настройки на стартера"
1077
1078#: ../gnome-panel/launcher.c:945
1079msgid "_Launch"
1080msgstr "_Стартиране"
1081
1082#: ../gnome-panel/launcher.c:984
1083#, c-format
1084msgid "Key %s is not set, can't load launcher\n"
1085msgstr "Ключът %s не е установен, неуспех при зареждането на стартера\n"
1086
1087#: ../gnome-panel/launcher.c:1039 ../gnome-panel/launcher.c:1058
1088#: ../gnome-panel/menu-ditem.c:469 ../gnome-panel/menu-ditem.c:486
1089#: ../gnome-panel/menu-ditem.c:542
1090msgid "Could not create launcher"
1091msgstr "Стартерът не може да бъде създаден"
1092
1093#: ../gnome-panel/launcher.c:1040 ../gnome-panel/menu-ditem.c:470
1094msgid "You have to specify a name."
1095msgstr "Трябва да укажете име."
1096
1097#: ../gnome-panel/launcher.c:1059 ../gnome-panel/menu-ditem.c:487
1098msgid "You have to specify a valid URL or command."
1099msgstr "Трябва да укажете валиден адрес или команда"
1100
1101#: ../gnome-panel/launcher.c:1103 ../gnome-panel/menu-ditem.c:550
1102msgid "Create Launcher"
1103msgstr "Създаване на стартер"
1104
1105#: ../gnome-panel/menu-ditem.c:126
1106msgid "Could not save changes to launcher"
1107msgstr "Промените в стартера не могат да бъдат запазени"
1108
1109#: ../gnome-panel/menu-ditem.c:308
1110msgid "Menu"
1111msgstr "Меню"
1112
1113#: ../gnome-panel/menu-ditem.c:543
1114msgid "You do not have permission to write to this location."
1115msgstr "Нямате право да записвате в това местоположение."
1116
1117#: ../gnome-panel/menu.c:935
1118msgid "Add this launcher to _panel"
1119msgstr "Добавяне на този стартер _към панела"
1120
1121#: ../gnome-panel/menu.c:946
1122msgid "Add this launcher to _desktop"
1123msgstr "Добавяне на този стартер към _работния плот"
1124
1125#: ../gnome-panel/menu.c:962
1126msgid "_Entire menu"
1127msgstr "_Цялото меню"
1128
1129#: ../gnome-panel/menu.c:972
1130msgid "Add this as _drawer to panel"
1131msgstr "Добавяне на това като _шкаф към панела"
1132
1133#: ../gnome-panel/menu.c:984
1134msgid "Add this as _menu to panel"
1135msgstr "Добавяне на това като _меню към панела"
1136
1137#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:124
1138msgid "_Activate Screensaver"
1139msgstr "_Активиране на предпазителя на екрана"
1140
1141#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:130
1142msgid "_Lock Screen"
1143msgstr "_Заключване на екрана"
1144
1145#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:210
1146#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:223
1147#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:479 ../gnome-panel/panel-menu-button.c:1017
1148#: ../gnome-panel/panel-util.c:747
1149#, c-format
1150msgid "Could not execute '%s'"
1151msgstr "„%s“ не може да бъде стартиран"
1152
1153#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:259
1154msgid "Could not connect to server"
1155msgstr "Неуспех при свързването към сървъра"
1156
1157#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:291
1158msgid "Lock Screen"
1159msgstr "Заключване на екрана"
1160
1161#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:292
1162msgid "Protect your computer from unauthorized use"
1163msgstr "Защита на компютъра от непозволен достъп"
1164
1165#. when changing one of those two strings, don't forget to
1166#. * update the ones in panel-menu-items.c (look for
1167#. * panel:showusername|1)
1168#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:306
1169msgid "Log Out..."
1170msgstr "Изход..."
1171
1172#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:307
1173msgid "Log out of this session to log in as a different user"
1174msgstr "Излизане от тази сесия, за да влезете като различен потребител"
1175
1176#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:316
1177msgid "Run Application..."
1178msgstr "Стартиране на програма..."
1179
1180#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:317
1181msgid "Run an Application by entering a command"
1182msgstr "Стартиране на програма, чрез въвеждане на команда"
1183
1184#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:326
1185msgid "Search for Files..."
1186msgstr "Търсене за файлове..."
1187
1188#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:327
1189msgid "Find files, folders, and documents on your computer"
1190msgstr "Търсене за файлове, папки и документи във Вашия компютър"
1191
1192#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:335
1193msgid "Force Quit"
1194msgstr "Принудително спиране"
1195
1196#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:336
1197msgid "Force a misbehaving application to quit"
1198msgstr "Заставяне на блокирала програма да спре"
1199
1200#. FIXME icon
1201#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:345
1202msgid "Connect to Server..."
1203msgstr "Свързване към сървър..."
1204
1205#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:346
1206msgid "Connect to a remote server"
1207msgstr "Свързване към отдалечен сървър"
1208
1209#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:354
1210msgid "Shut Down..."
1211msgstr "Спиране на компютъра..."
1212
1213#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:355
1214msgid "Shut down the computer"
1215msgstr "Спиране на компютъра"
1216
1217#: ../gnome-panel/panel-addto.c:110
1218msgid "Custom Application Launcher"
1219msgstr "Пускане на избрана програма"
1220
1221#: ../gnome-panel/panel-addto.c:111
1222msgid "Create a new launcher"
1223msgstr "Създаване на нов стартер"
1224
1225#: ../gnome-panel/panel-addto.c:121
1226msgid "Application Launcher..."
1227msgstr "Стартер за програма..."
1228
1229#: ../gnome-panel/panel-addto.c:122
1230msgid "Copy a launcher from the applications menu"
1231msgstr "Копиране на стартер от менюто „Програми“"
1232
1233#: ../gnome-panel/panel-addto.c:136
1234msgid "Main Menu"
1235msgstr "Основно меню"
1236
1237#: ../gnome-panel/panel-addto.c:137
1238msgid "The main GNOME menu"
1239msgstr "Основното меню на GNOME"
1240
1241#: ../gnome-panel/panel-addto.c:147
1242msgid "Menu Bar"
1243msgstr "Меню"
1244
1245#: ../gnome-panel/panel-addto.c:148
1246msgid "A custom menu bar"
1247msgstr "Меню, създадено от потребителя"
1248
1249#: ../gnome-panel/panel-addto.c:158
1250msgid "Separator"
1251msgstr "Разделител"
1252
1253#: ../gnome-panel/panel-addto.c:159
1254msgid "A separator to organize the panel items"
1255msgstr "Разделител, с който да организирате обектите върху панела"
1256
1257#: ../gnome-panel/panel-addto.c:170
1258msgid "A pop out drawer to store other items in"
1259msgstr "Изскачащ шкаф, в който да се пазят други обекти"
1260
1261#: ../gnome-panel/panel-addto.c:261
1262msgid "(empty)"
1263msgstr "(празно)"
1264
1265#: ../gnome-panel/panel-addto.c:401
1266#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:248
1267#, c-format
1268msgid "query returned exception %s\n"
1269msgstr "запитването върна изключение %s\n"
1270
1271#: ../gnome-panel/panel-addto.c:1056
1272#, c-format
1273msgid "Find an _item to add to \"%s\":"
1274msgstr "Избор на _обект за добавяне към „%s“:"
1275
1276#: ../gnome-panel/panel-addto.c:1060
1277msgid "Add to Drawer"
1278msgstr "Добавяне към шкаф"
1279
1280#: ../gnome-panel/panel-addto.c:1062
1281msgid "Find an _item to add to the drawer:"
1282msgstr "Избор на _обект за добавяне към шкафа:"
1283
1284#: ../gnome-panel/panel-addto.c:1064
1285msgid "Add to Panel"
1286msgstr "Добавяне към панела"
1287
1288#: ../gnome-panel/panel-addto.c:1066
1289msgid "Find an _item to add to the panel:"
1290msgstr "Избор на _обект за добавяне към панела:"
1291
1292#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:834
1293#, c-format
1294msgid "Exception from popup_menu '%s'\n"
1295msgstr "Изключение от изскачащото меню „%s“\n"
1296
1297#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:956
1298#, c-format
1299msgid "\"%s\" has quit unexpectedly"
1300msgstr "„%s“ спря неочаквано"
1301
1302#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:958
1303msgid "Panel object has quit unexpectedly"
1304msgstr "Обект от панела спря неочаквано"
1305
1306#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:965
1307msgid ""
1308"If you reload a panel object, it will automatically be added back to the "
1309"panel."
1310msgstr ""
1311"Ако презаредите обект на панела, той ще бъде добавен автоматично към панела."
1312
1313#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:971
1314msgid "_Don't Reload"
1315msgstr "Да _не се презарежда"
1316
1317#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:972
1318msgid "_Reload"
1319msgstr "_Презареждане"
1320
1321#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:1018
1322#, c-format
1323msgid "The panel encountered a problem while loading \"%s\"."
1324msgstr "Панелът имаше трудности при зареждането на „%s“."
1325
1326#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:1035
1327msgid "Do you want to delete the applet from your configuration?"
1328msgstr "Искате ли да изтриете аплета от Вашите настройки?"
1329
1330#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:1134
1331msgid "Unable to obtain AppletShell interface from control\n"
1332msgstr "Интерфейсът AppletShell не може да бъде получен от контрола\n"
1333
1334#: ../gnome-panel/panel-bindings.c:153
1335#, c-format
1336msgid "Error watching gconf key '%s': %s"
1337msgstr "Грешка при наблюдението на ключа от gconf „%s“: %s"
1338
1339#: ../gnome-panel/panel-bindings.c:171
1340#, c-format
1341msgid "Error loading gconf directory '%s': %s"
1342msgstr "Грешка при зареждане на директорията на gconf „%s“: %s"
1343
1344#: ../gnome-panel/panel-bindings.c:185
1345#, c-format
1346msgid "Error getting value for '%s': %s"
1347msgstr "Грешка при намирането на стойността за „%s“: %s"
1348
1349#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:100
1350msgid "And many, many others..."
1351msgstr "И много, много други..."
1352
1353#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:126
1354msgid "The GNOME Panel"
1355msgstr "Панелът на GNOME"
1356
1357#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:129
1358msgid ""
1359"This program is responsible for launching other applications and embedding "
1360"small applets within itself."
1361msgstr ""
1362"Тази програма се грижи за стартирането на други програми и за използването "
1363"на малки аплети в себе си."
1364
1365#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:173
1366msgid "Cannot delete this panel"
1367msgstr "Този панел не може да бъде премахнат"
1368
1369#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:174
1370msgid "You must always have at least one panel."
1371msgstr "Винаги трябва да имате поне един панел."
1372
1373#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:222
1374msgid "_Delete This Panel..."
1375msgstr "_Премахване на този панел..."
1376
1377#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:225
1378#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:267
1379msgid "_Delete This Panel"
1380msgstr "_Премахване на този панел"
1381
1382#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:239
1383msgid "_Add to Panel..."
1384msgstr "_Добавяне към панела..."
1385
1386#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:284
1387msgid "_New Panel"
1388msgstr "_Нов панел"
1389
1390#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:340
1391msgid "A_bout Panels"
1392msgstr "_Относно панелите"
1393
1394#: ../gnome-panel/panel-force-quit.c:75
1395msgid ""
1396"Click on a window to force the application to quit. To cancel press <ESC>."
1397msgstr ""
1398"Натиснете върху прозорец за да го затворите принудително. За да се откажете "
1399"натиснете <ESC>."
1400
1401#: ../gnome-panel/panel-force-quit.c:203
1402msgid ""
1403"Force this application to exit?\n"
1404"(Any open documents will be lost.)"
1405msgstr ""
1406"Принудително затваряне на тази програма?\n"
1407"(Всички отворени от нея документи ще бъдат загубени.)"
1408
1409#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:1
1410msgid ""
1411"A boolean flag to indicate whether the user's previous configuration in /"
1412"apps/panel/profiles/default has been copied to the new location in /apps/"
1413"panel."
1414msgstr ""
1415"Булев флаг, който показва дали предишната конфигурация на потребителя в /"
1416"apps/panel/profiles/default е била копирана в новото място - /apps/panel."
1417
1418#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:2
1419msgid ""
1420"A list of panel IDs. Each ID identifies an individual toplevel panel. The "
1421"settings for each of these panels are stored in /apps/panel/toplevels/$(id)."
1422msgstr ""
1423"Списък от идентификации за панела. Всяка идентифицира индивидуален горен "
1424"панел. Настройките за всеки от тези панели са запазени в /apps/panel/"
1425"toplevels/$(id)."
1426
1427#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:3
1428msgid ""
1429"A list of panel applet IDs. Each ID identifies an individual panel applet. "
1430"The settings for each of these applets are stored in /apps/panel/applets/"
1431"$(id)."
1432msgstr ""
1433"Списък от идентификации за аплетите на панела. Всяка идентифицира "
1434"индивидуален аплет от панела. Настройките за всеки от тези аплети са "
1435"запазени в /apps/panel/applets/$(id)."
1436
1437#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:4
1438msgid ""
1439"A list of panel object IDs. Each ID identifies an individual panel object (e."
1440"g. a launcher, action button or menu button/bar). The settings for each of "
1441"these objects are stored in /apps/panel/objects/$(id)."
1442msgstr ""
1443"Списък от идентификации за обектите в панела. Всяка идентифицира "
1444"индивидуален обект от панела ( т.е. стартер, бутон или меню). Настройките за "
1445"всеки от тези обекти са запазени в /apps/panel/objects/$(id)."
1446
1447#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:5
1448msgid "Enable autocompletion in \"Run Application\" dialog"
1449msgstr "Авт. довършване не командите в диалога „Стартиране на програма“"
1450
1451#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:6
1452msgid "Enable program list in \"Run Application\" dialog"
1453msgstr ""
1454"Включване на списък с програми в диалоговия прозорец „Стартиране на програма“"
1455
1456#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:7
1457msgid "Expand program list in \"Run Application\" dialog"
1458msgstr "Включване списъка с програми в „Стартиране на програма“"
1459
1460#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:8
1461msgid ""
1462"If true, autocompletion in the \"Run Application\" dialog is made available."
1463msgstr ""
1464"Ако е вярно, авт. довършване в диалога „Стартиране на програма ще е налично."
1465
1466#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:9
1467msgid ""
1468"If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" "
1469"dialog is expanded when the dialog is opened. This key is only relevant if "
1470"the enable_program_list key is true."
1471msgstr ""
1472"Ако е истина, списъка с „Налични програми“ в диалога „Стартиране на "
1473"програма“ се разширява при отваряне на диалога. Това е важно само "
1474"акоenable_program_list е истина."
1475
1476#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:10
1477msgid ""
1478"If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" "
1479"dialog is made available. Whether or not the listing is expanded when the "
1480"dialog is shown is controlled by the show_program_list key."
1481msgstr ""
1482"Ако е истина, списъка с „Налични програми“ в диалога „Стартиране на "
1483"програма“ е позволен. Дали списъка се разширява или не когато диалога се "
1484"показва зависи от show_program_list."
1485
1486#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:11
1487msgid "Old profiles configuration migrated"
1488msgstr "Настройките на старите профили са мигрирани"
1489
1490#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:12
1491msgid "Panel ID list"
1492msgstr "ID списък на панела"
1493
1494#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:13
1495msgid "Panel applet ID list"
1496msgstr "Аплет за панел с ID - списъка"
1497
1498#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:14
1499msgid "Panel object ID list"
1500msgstr "Обект на Панела с ID - списъка"
1501
1502#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:1
1503msgid ""
1504"A list of applet IIDs that the panel will ignore. This way you can disable "
1505"certain applets from loading or showing up in the menu. For example to "
1506"disable the mini-commander applet add 'OAFIID:GNOME_MiniCommanderApplet' to "
1507"this list. The panel must be restarted for this to take effect."
1508msgstr ""
1509"Списък с IID-та на аплети, които панела ще игнорира. Така ще забраните на "
1510"определени аплети да се зареждат или показват в менюто. Примерно, за да "
1511"забраните аплета за пускане на програми добавяте „OAFIID: "
1512"GNOME_MiniCommanderApplet“ към списъка. Панелът трябва да бъде рестартиран, "
1513"за да влезнат в действие промените."
1514
1515#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:2
1516msgid "Applet IIDs to disable from loading"
1517msgstr "IID-та на аплети, които да се забранят за зареждане"
1518
1519#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:3
1520msgid "Autoclose drawer"
1521msgstr "Автоматично затваряне на шкафа"
1522
1523#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:4
1524msgid "Complete panel lockdown"
1525msgstr "Пълно заключване на панела"
1526
1527#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:5
1528msgid "Confirm panel removal"
1529msgstr "Потвърждение за премахването на панела"
1530
1531#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:6
1532msgid "Deprecated"
1533msgstr "Препоръчва се да не се използва"
1534
1535#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:7
1536msgid "Disable Force Quit"
1537msgstr "Премахване на принудителното спиране"
1538
1539#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:8
1540msgid "Disable Lock Screen"
1541msgstr "Премахване на заключването на екрана"
1542
1543#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:9
1544msgid "Disable Logging Out"
1545msgstr "Забраняване на излизането"
1546
1547#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:10
1548#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:9
1549msgid "Enable animations"
1550msgstr "Позволяване на анимации"
1551
1552#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:11
1553msgid "Enable tooltips"
1554msgstr "Позволяване на подсказки"
1555
1556#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:12
1557msgid "Highlight launchers on mouseover"
1558msgstr "Осветяване на бутоните при преминаване с мишката върху тях"
1559
1560#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:13
1561msgid ""
1562"If true, a dialog is shown asking for confirmation if the user wants to "
1563"remove a panel."
1564msgstr ""
1565"Ако е истина, де отваря прозорец и пита за потвърждение ако потребител иска "
1566"да премахне панел."
1567
1568#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:14
1569msgid ""
1570"If true, a drawer will automatically be closed when the user clicks a "
1571"launcher in it."
1572msgstr ""
1573"Ако е истина, чекмеджето автоматично ще се затвори когато потребител избере "
1574"стартер от него."
1575
1576#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:15
1577msgid ""
1578"If true, a launcher is highlighted when the user moves the pointer over it."
1579msgstr ""
1580"Ако е истина, стартерите ще се осветят когато потребител премести показалеца "
1581"върху тях."
1582
1583#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:16
1584msgid ""
1585"If true, the panel will not allow a user to force an application to quit by "
1586"removing access to the force quit button."
1587msgstr ""
1588"Ако е включено, панелът няма да разрешава на потребителя да принуждава "
1589"програма да се затвори като маха достъп до бутона за принудително затваряне."
1590
1591#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:17
1592msgid ""
1593"If true, the panel will not allow a user to lock their screen, by removing "
1594"access to the lock screen menu entries."
1595msgstr ""
1596"Ако е включено, панелът няма да позволи на потребителя за заключва екрана, "
1597"като маха достъпа до менютата за заключване на екрана."
1598
1599#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:18
1600msgid ""
1601"If true, the panel will not allow a user to log out, by removing access to "
1602"the log out menu entries."
1603msgstr ""
1604"Ако е включено, панелът няма да разрешени на потребителя да излиза от "
1605"сесията, като маха достъпа до менютата за изход."
1606
1607#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:19
1608msgid ""
1609"If true, the panel will not allow any changes to the configuration of the "
1610"panel. Individual applets may need to be locked down separately however. The "
1611"panel must be restarted for this to take effect."
1612msgstr ""
1613"Ако е включено, панелът няма да позволи да се правят промени по неговите "
1614"настройки. Отделните аплети, обаче може да се наложи да бъдат заключени "
1615"индивидуално. Панелът трябва да бъде рестартиран, за да се включи тази опция."
1616
1617#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:20
1618msgid "If true, tooltips are shown for objects in panels."
1619msgstr "Ако е истина, да се показват подсказки за обектите в панелите."
1620
1621#: ../gnome-panel/panel-logout.c:236
1622#, c-format
1623msgid "You will be automatically logged out in %d second."
1624msgid_plural "You will be automatically logged out in %d seconds."
1625msgstr[0] "Сесията Ви ще приключи автоматично след %d секунда."
1626msgstr[1] "Сесията Ви ще приключи автоматично след %d секунди."
1627
1628#: ../gnome-panel/panel-logout.c:243
1629#, c-format
1630msgid "This system will be automatically shut down in %d second."
1631msgid_plural "This system will be automatically shut down in %d seconds."
1632msgstr[0] "Компютърът ще спре автоматично след %d секунда."
1633msgstr[1] "Компютърът ще спре автоматично след %d секунди."
1634
1635#: ../gnome-panel/panel-logout.c:315
1636msgid "Log out of this system now?"
1637msgstr "Излизане от системата?"
1638
1639#: ../gnome-panel/panel-logout.c:321
1640msgid "_Switch User"
1641msgstr "_Превключване на потребител"
1642
1643#: ../gnome-panel/panel-logout.c:327
1644msgid "_Log Out"
1645msgstr "_Изход"
1646
1647#: ../gnome-panel/panel-logout.c:332
1648msgid "Shut down this system now?"
1649msgstr "Спиране на компютъра?"
1650
1651#: ../gnome-panel/panel-logout.c:337
1652msgid "S_uspend"
1653msgstr "_Приспиване"
1654
1655#: ../gnome-panel/panel-logout.c:342
1656msgid "_Hibernate"
1657msgstr "_Дълбоко приспиване"
1658
1659#: ../gnome-panel/panel-logout.c:347
1660msgid "_Restart"
1661msgstr "_Рестартиране"
1662
1663#: ../gnome-panel/panel-logout.c:353
1664msgid "_Shut Down"
1665msgstr "_Спиране на компютъра"
1666
1667#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:74
1668msgid "Browse and run installed applications"
1669msgstr "Преглед и стартиране на инсталираните програми"
1670
1671#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:86
1672msgid "Access documents, folders and network places"
1673msgstr "Достъп до документи, папки и мрежови ресурси"
1674
1675#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:98
1676msgid "Change desktop appearance and behavior, get help, or log out"
1677msgstr ""
1678"Промяна изгледа и поведението на работната среда, помощ и изход от системата"
1679
1680#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:183
1681msgid "Applications"
1682msgstr "Програми"
1683
1684#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:412 ../gnome-panel/panel-menu-button.c:690
1685msgid "_Edit Menus"
1686msgstr "_Редактиране на менютата"
1687
1688#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:110 ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:325
1689#, c-format
1690msgid "Could not open location '%s'"
1691msgstr "Местоположението „%s“ не може да бъде отворено"
1692
1693#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:371
1694msgid "Bookmarks"
1695msgstr "Отметки"
1696
1697#. Translators: %s is a URI
1698#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:392
1699#, c-format
1700msgid "Open '%s'"
1701msgstr "Отваряне на „%s“"
1702
1703#. Translators: the first string is a
1704#. * path and the second string is a
1705#. * hostname. nautilus contains the same
1706#. * string to translate.
1707#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:433
1708#, c-format
1709msgid "%1$s on %2$s"
1710msgstr "%1$s на %2$s"
1711
1712#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:506
1713msgid "Network Places"
1714msgstr "Мрежови места"
1715
1716#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:509
1717msgid "Removable Media"
1718msgstr "Преносими носители"
1719
1720#. Translators: Desktop is used here as in
1721#. * "Desktop Folder" (this is not the Desktop
1722#. * environment). Do not keep "Desktop Folder|"
1723#. * in the translation
1724#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:580
1725msgid "Desktop Folder|Desktop"
1726msgstr "Работен плот"
1727
1728#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:581
1729msgid "Open the desktop as a folder"
1730msgstr "Отваряне на работния плот като папка"
1731
1732#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:940
1733msgid "Places"
1734msgstr "Места"
1735
1736#. Translators: Desktop is used here as in "Desktop Environment" (this
1737#. * is not the Desktop folder). Do not keep "Desktop Environment|" in
1738#. * the translation.
1739#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:978
1740msgid "Desktop Environment|Desktop"
1741msgstr "Работна среда"
1742
1743#. Translators: translate "panel:showusername|1" to anything
1744#. * but "1" if "Log Out %s" doesn't make any sense in your
1745#. * language (where %s is a username).
1746#.
1747#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1070
1748msgid "panel:showusername|1"
1749msgstr "1"
1750
1751#. keep those strings in sync with the ones in
1752#. * panel-action-button.c
1753#. Translators: this string is used ONLY if you translated
1754#. * "panel:showusername|1" to "1"
1755#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1082
1756#, c-format
1757msgid "Log Out %s..."
1758msgstr "Изход на „%s“..."
1759
1760#. Translators: this string is used ONLY if you translated
1761#. * "panel:showusername|1" to "1"
1762#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1086
1763#, c-format
1764msgid "Log out %s of this session to log in as a different user"
1765msgstr "Излизане от тази сесия на „%s“, за да влезете като различен потребител"
1766
1767#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1132
1768msgid "Could not launch menu item"
1769msgstr "Неуспех при стартирането"
1770
1771#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1144
1772msgid "Could not load menu item"
1773msgstr "Неуспех при зареждането"
1774
1775#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:1
1776msgid "Action button type"
1777msgstr "Вид действие на бутона"
1778
1779#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:2
1780msgid "Applet Bonobo IID"
1781msgstr "Аплет Bonobo IID"
1782
1783#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:3
1784msgid "Icon used for object's button"
1785msgstr "Икона използвана за бутона на обекта"
1786
1787#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:4
1788msgid ""
1789"If true, the custom_icon key is used as a custom icon for the button. If "
1790"false, the custom_icon key is ignored. This key is only relevant if the "
1791"object_type key is \"menu-object\" or \"drawer-object\"."
1792msgstr ""
1793"Ако е истина, настройката custom_icon се използва като икона за бутона. Ако "
1794"не е истина , настройката custom_icon се игнорира. Тази настройка важи само "
1795"ако настройката object_type е „menu-object“ или „drawer-object“."
1796
1797#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:5
1798msgid ""
1799"If true, the menu_path key is used as the path from which the menu contents "
1800"should be constructed. If false, the menu_path key is ignored. This key is "
1801"only relevant if the object_type key is \"menu-object\"."
1802msgstr ""
1803"Ако е истина, настройката menu_path се използва като път за генериране на "
1804"съдържанието на менюто. Ако не е истина, настройката menu_path се игнорира. "
1805"Тази настройка важи само ако настройката object_type е „menu-object“."
1806
1807#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:6
1808msgid ""
1809"If true, the position of the object is interpreted relative to the right (or "
1810"bottom if vertical) edge of the panel."
1811msgstr ""
1812"Ако е истина, позицията на обекта се интерпретира към десния (или долния ако "
1813"е вертикално) ръб на панела."
1814
1815#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:7
1816msgid ""
1817"If true, the user may not move the applet without first unlocking the object "
1818"using the \"Unlock\" menuitem."
1819msgstr ""
1820"Ако е истина, потребителя на може да мърда аплета без първо да отключи "
1821"обекта използвайки „Отключване“ от менюто."
1822
1823#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:8
1824msgid "Interpret position relative to bottom/right edge"
1825msgstr "Интерпретиране на позицията към долния/десния ръб"
1826
1827#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:9
1828msgid "Launcher location"
1829msgstr "Местоположение на стартера"
1830
1831#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:10
1832msgid "Lock the object to the panel"
1833msgstr "Заключване на обекта към панела"
1834
1835#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:11
1836msgid "Menu content path"
1837msgstr "Път към съдържанието на менюто"
1838
1839#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:12
1840msgid "Object's position on the panel"
1841msgstr "Позиция на обекта върху панела"
1842
1843#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:13
1844msgid "Panel attached to drawer"
1845msgstr "Панел прикрепен към шкаф"
1846
1847#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:14
1848msgid "Panel object type"
1849msgstr "Тип на обектите в панела"
1850
1851#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:15
1852msgid ""
1853"The Bonobo implementation ID of the applet - e.g. \"OAFIID:GNOME_ClockApplet"
1854"\". This key is only relevant if the object_type key is \"bonobo-applet\"."
1855msgstr ""
1856"Идентификацията на имплементацията на Bonobo на аплета - т.е.„OAFIID:"
1857"GNOME_ClockApplet“. Тази настройка е важна само ако настройката object_type "
1858"е „bonobo-applet“."
1859
1860#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:16
1861msgid ""
1862"The action type this button represents. Possible values are \"lock\", "
1863"\"logout\", \"run\", \"search\" and \"screenshot\". This key is only "
1864"relevant if the object_type key is \"action-applet\"."
1865msgstr ""
1866"Тип действие за този бутон. Възможните стойности са „lock“, „logout“, „run“, "
1867"„search“ и „screenshot“. Тази настройка е валидна само ако настройката "
1868"object_type е „action-applet“. "
1869
1870#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:17
1871msgid ""
1872"The identifier of the panel attached to this drawer. This key is only "
1873"relevant if the object_type key is \"drawer-object\"."
1874msgstr ""
1875"Идентификатора на панела прикрепен към шкафа. Тази настройка е валидна само "
1876"ако настройката object_type е „drawer-object“."
1877
1878#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:18
1879msgid "The identifier of the toplevel panel which contains this object."
1880msgstr "Идентификатора на горния панел, съдържащ този панел."
1881
1882#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:19
1883msgid ""
1884"The location of the .desktop file describing the launcher. This key is only "
1885"relevant if the object_type key is \"launcher-object\"."
1886msgstr ""
1887"Местоположението на файла от работното място, описващ стартера. Тази "
1888"настройка е важна само ако настройката object_type е „launcher-object“."
1889
1890#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:20
1891msgid ""
1892"The location of the image file used as the icon for the object's button. "
1893"This key is only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or "
1894"\"menu-object\" and the use_custom_icon key is true."
1895msgstr ""
1896"Местоположението на файла на изображението което се използва бутона на "
1897"обекта. Тази настройка важи само ако типа на обекта е „drawer-object“ или "
1898"„menu-object“ и настройката use_custom_icon е истина."
1899
1900#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:21
1901msgid ""
1902"The path from which the menu contents is contructed. This key is only "
1903"relevant if the use_menu_path key is true and the object_type key is \"menu-"
1904"object\"."
1905msgstr ""
1906"Пътят, от който съдържанието на менюто се генерира. Тази настройка е важна "
1907"само ако настройката use_menu_path е истина и настройката object_type е  "
1908"„menu-object“."
1909
1910#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:22
1911msgid ""
1912"The position of this panel object. The position is specified by the number "
1913"of pixels from the left (or top if vertical) panel edge."
1914msgstr ""
1915"Позицията на този обект от панела. Позицията се задава с номер пиксели от "
1916"левия (или горния ако вертикално) ръб на панела."
1917
1918#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:23
1919msgid ""
1920"The text to display in a tooltip for this drawer or this menu. This key is "
1921"only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or \"menu-object\"."
1922msgstr ""
1923"Текстът, който се изобразява в подсказка за това меню или шкаф. Тази "
1924"настройка важи само ако настройката object_type е „drawer-object“ или „menu-"
1925"object“."
1926
1927#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:24
1928msgid ""
1929"The type of this panel object. Possible values are \"drawer-object\", \"menu-"
1930"object\", \"launcher-object\", \"bonobo-applet\", \"action-applet\" and "
1931"\"menu-bar\"."
1932msgstr ""
1933"Типа на обекта от панела. Възможни стойности са „drawer-object“, „menu-"
1934"object“, „launcher-object“, „bonobo-applet“, „action-applet“ и „menu-bar“."
1935
1936#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:25
1937msgid "Tooltip displayed for drawer or menu"
1938msgstr "Подсказка показана за чекмедже или меню"
1939
1940#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:26
1941msgid "Toplevel panel containing object"
1942msgstr "Горен панел, съдържащ обект"
1943
1944#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:27
1945msgid "Use custom icon for object's button"
1946msgstr "Желаната стандартна икона за обект-бутон"
1947
1948#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:28
1949msgid "Use custom path for menu contents"
1950msgstr "Използване на обичайния път за съдържанието на менюто"
1951
1952#: ../gnome-panel/panel-profile.c:762 ../gnome-panel/panel-profile.c:789
1953#: ../gnome-panel/panel-profile.c:825 ../gnome-panel/panel-profile.c:1648
1954#, c-format
1955msgid "Error reading GConf string value '%s': %s"
1956msgstr "Грешка при четенето на низовата стойност от GConf „%s“: %s"
1957
1958#: ../gnome-panel/panel-profile.c:804 ../gnome-panel/panel-profile.c:1544
1959#: ../gnome-panel/panel-profile.c:1617 ../gnome-panel/panel-profile.c:1680
1960#, c-format
1961msgid "Error reading GConf integer value '%s': %s"
1962msgstr "Грешка при четенето на целочислената стойност от GConf „%s“: %s"
1963
1964#: ../gnome-panel/panel-profile.c:1554
1965#, c-format
1966msgid ""
1967"Panel '%s' is set to be displayed on screen %d which is not currently "
1968"available. Not loading this panel."
1969msgstr ""
1970"Панелът „%s“ е зададен за изобразяване на екрана %d, който не е достъпен в "
1971"момента. Този панел НЯМА да бъде зареден."
1972
1973#: ../gnome-panel/panel-profile.c:1632
1974#, c-format
1975msgid "Error reading GConf boolean value '%s': %s"
1976msgstr "Грешка при четенето на булевата стойност от GConf „%s“: %s"
1977
1978#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:120
1979#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:53
1980msgid "Orientation|Top"
1981msgstr "Отгоре"
1982
1983#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:121
1984#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:54
1985msgid "Orientation|Bottom"
1986msgstr "Отдолу"
1987
1988#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:122
1989#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:55
1990msgid "Orientation|Left"
1991msgstr "Отляво"
1992
1993#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:123
1994#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:56
1995msgid "Orientation|Right"
1996msgstr "Отдясно"
1997
1998#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:1019
1999msgid "Could not display properties dialog"
2000msgstr "Прозорецът за настройки не може да бъде показан"
2001
2002#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:1020
2003#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1832
2004#, c-format
2005msgid "Unable to load file '%s'."
2006msgstr "Файлът „%s“ не може да бъде зареден"
2007
2008#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:2
2009msgid "*"
2010msgstr "*"
2011
2012#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:3
2013msgid "<small>Opaque</small>"
2014msgstr "<small>Непрозрачност</small>"
2015
2016#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:4
2017msgid "<small>Transparent</small>"
2018msgstr "<small>Прозрачност</small>"
2019
2020#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:5
2021msgid "Arro_ws on hide buttons"
2022msgstr "Показване на ст_релки на бутоните за скриване"
2023
2024#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:6
2025msgid "Background"
2026msgstr "Фон"
2027
2028#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:7
2029msgid "Background _image:"
2030msgstr "Фоново _изображение:"
2031
2032#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:8
2033msgid "Co_lor:"
2034msgstr "Цвят:"
2035
2036#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:9
2037msgid "E_xpand"
2038msgstr "Раз_ширяващ се панел"
2039
2040#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:10
2041msgid "General"
2042msgstr "Общи настройки"
2043
2044#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:11
2045msgid "Image Background Details"
2046msgstr "Детайли за фоновото изображение"
2047
2048#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:12
2049msgid "Panel Properties"
2050msgstr "Настройки на панела"
2051
2052#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:13
2053msgid "Pick a color"
2054msgstr "Избор на цвят"
2055
2056#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:14
2057msgid "Rotate image when panel is _vertical"
2058msgstr "Завъртане на изображението при _вертикални панели"
2059
2060#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:15
2061msgid "S_tyle:"
2062msgstr "С_тил:"
2063
2064#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:16
2065msgid "Select background"
2066msgstr "Избор на фон"
2067
2068#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:17
2069msgid "Show hide _buttons"
2070msgstr "Показване на _бутоните за скриване"
2071
2072#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:18
2073msgid "Solid c_olor"
2074msgstr "Плътен ц_вят"
2075
2076#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:19
2077msgid "Some of these properties are locked down"
2078msgstr "Някой от тези настройки са заключени"
2079
2080#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:20
2081msgid "St_retch"
2082msgstr "_Разтегляне"
2083
2084#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:21
2085msgid "_Autohide"
2086msgstr "_Автоматично скриване на панела"
2087
2088#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:22
2089msgid "_Icon:"
2090msgstr "_Икона:"
2091
2092#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:23
2093msgid "_None (use system theme)"
2094msgstr "_Без (използване на стандартната тема)"
2095
2096#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:24
2097#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.glade.h:4
2098msgid "_Orientation:"
2099msgstr "_Ориентация:"
2100
2101#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:25
2102msgid "_Scale"
2103msgstr "_Мащабиране"
2104
2105#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:26
2106#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.glade.h:6
2107msgid "_Size:"
2108msgstr "_Размери:"
2109
2110#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:27
2111msgid "_Tile"
2112msgstr "За_главие"
2113
2114#: ../gnome-panel/panel-recent.c:50
2115msgid "Could not find a suitable application."
2116msgstr "Неуспех при намирането на подходяща програма"
2117
2118#: ../gnome-panel/panel-recent.c:98 ../gnome-panel/panel-recent.c:106
2119#, c-format
2120msgid "Could not open recently used document \"%s\""
2121msgstr "Неуспех при отварянето на документа „%s“"
2122
2123#: ../gnome-panel/panel-recent.c:107
2124#, c-format
2125msgid "An unknown error occurred while trying to open \"%s\""
2126msgstr "Неизвестна грешка при опита за отваряне на „%s“"
2127
2128#: ../gnome-panel/panel-recent.c:160
2129msgid "Clear the Recent Documents list?"
2130msgstr "Да бъде ли изчистен списъка с последните отваряни документи?"
2131
2132#: ../gnome-panel/panel-recent.c:162
2133msgid ""
2134"If you clear the Recent Documents list, you clear the following:\n"
2135"\n"
2136"• All items from the Places → Recent Documents menu item.\n"
2137"• All items from the recent documents list in all applications."
2138msgstr ""
2139"Ако изчистите „Списъкът със скоро отваряните документи“, то Вие ще изчистите "
2140"следното:\n"
2141"\n"
2142"• Всички обекти в менюто Места → Последни документи.\n"
2143"• Всички записи за последните отваряни документи в програмите."
2144
2145#: ../gnome-panel/panel-recent.c:201
2146msgid "Recent Documents"
2147msgstr "Скоро отваряни документи"
2148
2149#: ../gnome-panel/panel-recent.c:239
2150msgid "Clear Recent Documents"
2151msgstr "Изчистване на списъка със скоро отваряните документи"
2152
2153#: ../gnome-panel/panel-recent.c:243
2154msgid "Clear all items from the recent documents list"
2155msgstr "Да бъде ли изчистен списъка с последните отваряни документи?"
2156
2157#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:299
2158#, c-format
2159msgid "Could not run command '%s'"
2160msgstr "Командата „%s“ не може да бъде изпълнена"
2161
2162#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:377
2163#, c-format
2164msgid "Could not convert '%s' from UTF-8"
2165msgstr "„%s“ не може да бъде обърнат от UTF-8"
2166
2167#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1171
2168msgid "Choose a file to append to the command..."
2169msgstr "Избор на файл, към който да се приложи командата..."
2170
2171#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1538
2172#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:10
2173msgid "Select an application to view its description."
2174msgstr "Избор на програма за преглед на нейното описание."
2175
2176#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1576
2177#, c-format
2178msgid "Will run command: '%s'"
2179msgstr "Ще се изпълни командата: „%s“"
2180
2181#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1607
2182#, c-format
2183msgid "URI list dropped on run dialog had wrong format (%d) or length (%d)\n"
2184msgstr ""
2185"Списъкът с адреси, който е бил пуснат на диалога за стартиране, е с "
2186"неправилен формат (%d) или дължина (%d)\n"
2187
2188#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1831
2189msgid "Could not display run dialog"
2190msgstr "Неуспех при стартирането на прозореца за стартиране на програма"
2191
2192#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:1
2193msgid ""
2194"Click this button to browse for a file whose name to append to the command "
2195"string."
2196msgstr ""
2197"Натискане на бутона за разгледане файловете за този, към чието име да се "
2198"приложи командата."
2199
2200#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:2
2201msgid ""
2202"Click this button to run the selected application or the command in the "
2203"command entry field."
2204msgstr ""
2205"Натискане на бутона са да се стартира избраната програма или командата в "
2206"полето за въвеждане на команда."
2207
2208#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:3
2209msgid "Command entry"
2210msgstr "Кутия за въвеждане на командата"
2211
2212#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:4
2213msgid "Command icon"
2214msgstr "Икона за командата"
2215
2216#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:5
2217msgid "Enter a command string here to run it."
2218msgstr "Въведете командата тук, за да я изпълните."
2219
2220#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:6
2221msgid "List of known applications"
2222msgstr "Списък с познатите програми"
2223
2224#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:7
2225msgid "Run Application"
2226msgstr "Стартиране на програма"
2227
2228#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:8
2229msgid "Run in _terminal"
2230msgstr "Стартиране в _терминал"
2231
2232#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:9
2233msgid "Run with _file..."
2234msgstr "Стартиране с _файл..."
2235
2236#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:11
2237msgid "Select this box to run the command in a terminal window."
2238msgstr ""
2239"Избор на тази кутия за да се стартира командата в прозорец на терминала."
2240
2241#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:12
2242msgid "Show list of known _applications"
2243msgstr "Списък с позн_атите програми"
2244
2245#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:13
2246msgid "The icon of the command to be run."
2247msgstr "Неуспех при намирането командата."
2248
2249#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:14
2250#: ../gnome-panel/panel-stock-icons.c:89
2251msgid "_Run"
2252msgstr "_Стартиране"
2253
2254#: ../gnome-panel/panel-shell.c:74
2255msgid ""
2256"I've detected a panel already running,\n"
2257"and will now exit."
2258msgstr ""
2259"Засечен е един работещ панел\n"
2260"и стартирането на нов ще бъде прекъснато."
2261
2262#: ../gnome-panel/panel-shell.c:78
2263#, c-format
2264msgid ""
2265"There was a problem registering the panel with the bonobo-activation "
2266"server.\n"
2267"The error code is: %d\n"
2268"The panel will now exit."
2269msgstr ""
2270"Имаше проблем при регистрирането на панела към сървъра за активиране на "
2271"bonobo.\n"
2272"Кодът на грешката е: %d\n"
2273"Панелът ще бъде спрян."
2274
2275#: ../gnome-panel/panel-stock-icons.c:90
2276msgid "_Force quit"
2277msgstr "_Принудително спиране"
2278
2279#: ../gnome-panel/panel-stock-icons.c:91
2280msgid "C_lear"
2281msgstr "Из_чистване"
2282
2283#: ../gnome-panel/panel-stock-icons.c:92
2284msgid "D_on't Delete"
2285msgstr "_Без изтриване"
2286
2287#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1114
2288msgid "Hide Panel"
2289msgstr "Скриване на панела"
2290
2291#. translators: these string will be shown in MetaCity's switch window
2292#. * popup when you pass the focus to a panel
2293#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1495
2294msgid "Top Expanded Edge Panel"
2295msgstr "Горен разширен ъглов панел"
2296
2297#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1496
2298msgid "Top Centered Panel"
2299msgstr "Горен центриран панел"
2300
2301#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1497
2302msgid "Top Floating Panel"
2303msgstr "Горен плаващ панел"
2304
2305#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1498
2306msgid "Top Edge Panel"
2307msgstr "Горен ъглов панел"
2308
2309#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1502
2310msgid "Bottom Expanded Edge Panel"
2311msgstr "Долен разширен ъглов панел"
2312
2313#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1503
2314msgid "Bottom Centered Panel"
2315msgstr "Долен центриран панел"
2316
2317#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1504
2318msgid "Bottom Floating Panel"
2319msgstr "Долен плаващ панел"
2320
2321#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1505
2322msgid "Bottom Edge Panel"
2323msgstr "Долен ъглов панел"
2324
2325#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1509
2326msgid "Left Expanded Edge Panel"
2327msgstr "Ляв разширен ъглов панел"
2328
2329#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1510
2330msgid "Left Centered Panel"
2331msgstr "Ляв центриран панел"
2332
2333#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1511
2334msgid "Left Floating Panel"
2335msgstr "Ляв плаващ панел"
2336
2337#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1512
2338msgid "Left Edge Panel"
2339msgstr "Ляв ъглов панел"
2340
2341#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1516
2342msgid "Right Expanded Edge Panel"
2343msgstr "Десен разширен ъглов панел"
2344
2345#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1517
2346msgid "Right Centered Panel"
2347msgstr "Десен центриран панел"
2348
2349#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1518
2350msgid "Right Floating Panel"
2351msgstr "Десен плаващ панел"
2352
2353#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1519
2354msgid "Right Edge Panel"
2355msgstr "Десен ъглов панел"
2356
2357#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:1
2358msgid "Animation speed"
2359msgstr "Скорост на анимацията"
2360
2361#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:2
2362msgid "Automatically hide panel into corner"
2363msgstr "Автоматично скриване на панела в ъгъла"
2364
2365#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:3
2366msgid "Background color"
2367msgstr "Фонов цвят"
2368
2369#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:4
2370msgid "Background color opacity"
2371msgstr "Прозрачност на цвета сложен за фон"
2372
2373#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:5
2374msgid "Background image"
2375msgstr "Фоново изображение"
2376
2377#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:6
2378msgid "Background type"
2379msgstr "Вид на фона"
2380
2381#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:7
2382msgid "Center panel on x-axis"
2383msgstr "Центриране на панела по оста - х"
2384
2385#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:8
2386msgid "Center panel on y-axis"
2387msgstr "Центрира панела по оста - у"
2388
2389#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:10
2390msgid "Enable arrows on hide buttons"
2391msgstr "Показване на ст_релки в бутоните за скриване"
2392
2393#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:11
2394msgid "Enable hide buttons"
2395msgstr "Показване на бутоните за скриване"
2396
2397#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:12
2398msgid "Expand to occupy entire screen width"
2399msgstr "Разширяване за да покрие цялата ширина на екрана"
2400
2401#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:13
2402msgid "Fit image to panel"
2403msgstr "Нагласяне на изображението към панела"
2404
2405#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:14
2406msgid ""
2407"If true, arrows will be placed on the hide buttons. This key is only "
2408"relevant if the enable_buttons key is true."
2409msgstr ""
2410"Ако е истина, стрелките ще се сложат на бутоните за скриване. Тази настройка "
2411"важи само ако настройката enable_buttons е истина."
2412
2413#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:15
2414msgid ""
2415"If true, buttons will be placed on each side of the panel which may be used "
2416"to move the panel to edge of the screen, leaving only a button showing."
2417msgstr ""
2418"Ако е истина бутоните ще се поставят на всяка страна на панела където може "
2419"да се използват за преместване на панела до ръба на екрана, оставяйки само "
2420"бутона да се показва."
2421
2422#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:16
2423msgid ""
2424"If true, hiding and un-hiding of this panel will be animated rather than "
2425"happening instantly."
2426msgstr ""
2427"Ако е истина, скриването и показването на този панел ще се анимира вместо да "
2428"става моментално."
2429
2430#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:17
2431msgid ""
2432"If true, the background image will be rotated when the panel is oriented "
2433"vertically."
2434msgstr ""
2435"Ако е истина, фоновото изображение ще се върти когато панела е ориентиран "
2436"вертикално."
2437
2438#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:18
2439msgid ""
2440"If true, the image will be scaled (retaining the aspect ratio of the image) "
2441"to the panel height (if horizontal)."
2442msgstr ""
2443"Ако е истина, изображението ще се разширява (запазвайки формата на "
2444"изображението) по ширината на панела (хоризонтално)."
2445
2446#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:19
2447msgid ""
2448"If true, the image will be scaled to the panel dimensions. The aspect ratio "
2449"of the image will not be maintained."
2450msgstr ""
2451"Ако е истина, изображението ще се разшири по размерите на панела. Формата на "
2452"изображението няма да се запази."
2453
2454#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:20
2455msgid ""
2456"If true, the panel is automatically hidden into a corner of the screen when "
2457"the pointer leaves the panel area. Moving the pointer to that corner again "
2458"will cause the panel to re-appear."
2459msgstr ""
2460"Ако е истина, панела автоматично се скрива в ръба на екрана когато "
2461"показалеца напусне областта на панела. Премествайки показалеца над този ръб "
2462"ще накарате панела отново да се покаже."
2463
2464#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:21
2465msgid ""
2466"If true, the panel will occupy the entire screen width (height if this is a "
2467"vertical panel). In this mode the panel can only be placed at a screen edge. "
2468"If false, the panel will only be large enough to accommodate the applets, "
2469"launchers and buttons on the panel."
2470msgstr ""
2471"Ако е истина, панела ще се постави по цялата ширина на екрана (височина ако "
2472"е вертикален панел). В този режим панела можа да се постави само на ръба на "
2473"екрана. Ако не е истина панела ще е само толкова голям колкото са големи "
2474"аплетите. стартерите и бутоните на панела."
2475
2476#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:22
2477msgid ""
2478"If true, the x key is ignored and the panel is placed at the center of the x-"
2479"axis of the screen. If the panel is resized it will remain at that position "
2480"- i.e. the panel will grow on both sides. If false, the x key specifies the "
2481"location of the panel."
2482msgstr ""
2483"Ако е истина, настройката за x се игнорира и панелът се поставя в центъра на "
2484"оста x на екрана. Ако панелът се преоразмери, ще остане в тази позиция - т."
2485"е. панелът ще расте и от двете страни. Ако не е истина, настройката x задава "
2486"местоположението на панела."
2487
2488#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:23
2489msgid ""
2490"If true, the y key is ignored and the panel is placed at the center of the y-"
2491"axis of the screen. If the panel is resized it will remain at that position "
2492"- i.e. the panel will grow on both sides. If false, the y key specifies the "
2493"location of the panel."
2494msgstr ""
2495"Ако е истина, настройката за y се игнорира и панелът се поставя в центъра на "
2496"оста y на екрана. Ако панелът се преоразмери, ще остане в тази позиция - т."
2497"е. панелът ще расте и от двете страни. Ако не е истина - настройката y "
2498"задава местоположението на панела."
2499
2500#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:24
2501msgid ""
2502"In a Xinerama setup, you may have panels on each individual monitor. This "
2503"key identifies the current monitor the panel is displayed on."
2504msgstr ""
2505"В настройките за режим (xinerama), може да имате панели на всеки от "
2506"индивидуалните монитори. Тази настройка указва на кой монитор да се показва "
2507"панела."
2508
2509#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:25
2510msgid "Name to identify panel"
2511msgstr "Идентификационно име на панела"
2512
2513#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:26
2514msgid "Panel autohide delay"
2515msgstr "Забавяне на скриването (ms)"
2516
2517#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:27
2518msgid "Panel autounhide delay"
2519msgstr "Интервал на автоматичното скриване"
2520
2521#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:28
2522msgid "Panel orientation"
2523msgstr "Ориентация на панела"
2524
2525#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:29
2526msgid "Panel size"
2527msgstr "Размер на панела"
2528
2529#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:30
2530msgid "Rotate image on vertical panels"
2531msgstr "Завъртане при вертикални панели"
2532
2533#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:31
2534msgid "Specifies the background color for the panel in #RGB format."
2535msgstr "Определя фоновия цвят за панела във формат RGB."
2536
2537#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:32
2538msgid ""
2539"Specifies the file to be used for the background image. If the image "
2540"contains an alpha channel it will be composited onto the desktop background "
2541"image."
2542msgstr ""
2543"Задаване на файл, който ще се използва за фоново изображение. Ако "
2544"изображението съдържа алфа-канал то ще се постави върху фоновото изображение "
2545"на работното място."
2546
2547#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:33
2548msgid ""
2549"Specifies the number of milliseconds delay after the pointer enters the "
2550"panel area before the panel is automatically re-shown. This key is only "
2551"relevant if the auto_hide key is true."
2552msgstr ""
2553"Задаване колко милисекунди ще се забави показването на панела след като "
2554"показалеца застане над панела. Тази настройка важи само ако настройката "
2555"auto_hide е истина."
2556
2557#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:34
2558msgid ""
2559"Specifies the number of milliseconds delay after the pointer leaves the "
2560"panel area before the panel is automatically hidden. This key is only "
2561"relevant if the auto_hide key is true."
2562msgstr ""
2563"Задаване на колко милисекунди ще се забави скриването на панела след като "
2564"показалеца излезе от района на панела. Тази настройка важи само ако "
2565"настройката auto_hide е истина."
2566
2567#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:35
2568msgid ""
2569"Specifies the number of pixels visible when the panel is automatically "
2570"hidden into a corner. This key is only relevant if the auto_hide key is true."
2571msgstr ""
2572"Задава брой пиксели, които се виждат когато панела е скрит автоматично в "
2573"ръба на екрана. Тази настройка важи само ако auto_hide е истина."
2574
2575#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:36
2576msgid ""
2577"Specifies the opacity of the background color format. If the color is not "
2578"completely opaque (a value of less than 65535), the color will be composited "
2579"onto the desktop background image."
2580msgstr ""
2581"Задава колко ще е прозрачен фоновия цвят. Ако цвета не е напълно непрозрачен "
2582"(стойност по малка от 65535), цветът ще е насложен върху фоновото "
2583"изображение."
2584
2585#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:37
2586msgid "Stretch image to panel"
2587msgstr "Разтягане изображението на панела"
2588
2589#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:38
2590msgid ""
2591"The height (width for a vertical panel) of the panel. The panel will "
2592"determine at runtime a minimum size based on the font size and other "
2593"indicators. The maximum size is fixed at one quarter of the screen height "
2594"(or width)."
2595msgstr ""
2596"Височината (ширината ако е вертикален панел) на панела. Панела ще определя "
2597"минималния размер базиран на размера на шрифта и други индикатори. "
2598"Максималния размер е фиксиран на една четвърт от височината на екрана (или "
2599"ширината)."
2600
2601#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:39
2602msgid ""
2603"The location of the panel along the x-axis. This key is only relevant in un-"
2604"expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed "
2605"at the screen edge specified by the orientation key."
2606msgstr ""
2607"Местоположението на панела спрямо оста х. Тази настройка важи само в не-"
2608"разширен режим. В разширен режим тази настройка се игнорира и панела се "
2609"слага на ръба на екрана определен от настройката за ориентация."
2610
2611#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:40
2612msgid ""
2613"The location of the panel along the y-axis. This key is only relevant in un-"
2614"expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed "
2615"at the screen edge specified by the orientation key."
2616msgstr ""
2617"Местонахождението на панела по Y-оста. Този ключ се използва само при не-"
2618"разгърнат режим.В разгърнатия режим, този ключ се игнорира и панела се "
2619"поставя на края на екрана обозначен от ключа за ориентация."
2620
2621#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:41
2622msgid ""
2623"The orientation of the panel. Possible values are \"top\", \"bottom\", \"left"
2624"\", \"right\". In expanded mode the key specifies which screen edge the "
2625"panel is on. In un-expanded mode the difference between \"top\" and \"bottom"
2626"\" is less important - both indicate that this is a horizontal panel - but "
2627"still give a useful hint as to how some panel objects should behave. For "
2628"example, on a \"top\" panel a menu button will pop up its menu below the "
2629"panel, whereas on a \"bottom\" panel the menu will be popped up above the "
2630"panel."
2631msgstr ""
2632"Ориентация на панела. Възможни стойности са „top“, „bottom“, „left“, "
2633"„right“. В разширен режим настройката указва на кой ръб на екрана ще е "
2634"панела. В не-разширен режим разликата между „top“ и „bottom“ не е важна - и "
2635"двете покажат, че е хоризонтален панел - но е полезна подсказка за това как "
2636"някои обекти от панела трябва да се държат. Например, на горен панел бутона-"
2637"меню ще се разширява надолу от панела, докато ако беше долен панел щеше да "
2638"се разширява нагоре."
2639
2640#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:42
2641msgid ""
2642"The speed in which panel animations should occur. Possible values are \"slow"
2643"\", \"medium\" and \"fast\". This key is only relevant if the "
2644"enable_animations key is true."
2645msgstr ""
2646"Скоростта, с която ще се случи анимацията на панела. Възможни стойности са "
2647"„slow“, „medium“ и „fast“. Тази настройка важи само ако настройката "
2648"enable_animations е истина."
2649
2650#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:43
2651msgid ""
2652"This is a human readable name which you can use to identify a panel. Its "
2653"main purpose is to serve as the panel's window title which is useful when "
2654"navigating between panels."
2655msgstr ""
2656"Това е лесно разбираемо от човек име с което може да идентифицирате панел. "
2657"Неговата главна цел е да седи на прозореца на панела като заглавие което е "
2658"полезно когато се мести между панелите."
2659
2660#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:44
2661msgid "Visible pixels when hidden"
2662msgstr "Видими пиксели когато е скрит"
2663
2664#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:45
2665msgid ""
2666"Which type of background should be used for this panel. Possible values are "
2667"\"gtk\" - the default GTK+ widget background will be used, \"color\" - the "
2668"color key will be used as background color or \"image\" - the image "
2669"specified by the image key will be used as background."
2670msgstr ""
2671"Кой тип фон трябва да се използва за панелите. Възможните стойности са „gtk“ "
2672"- цветът за фон на графичните обекти GTK по подразбиране, „color“ - "
2673"настройката за цвят или „image“ - изображението зададено в настройката за "
2674"изображение ще се използва за фон."
2675
2676#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:46
2677msgid ""
2678"With a multi-screen setup, you may have panels on each individual screen. "
2679"This key identifies the current screen the panel is displayed on."
2680msgstr ""
2681"С много-екранни настройки, може да имате панели на всеки индивидуален екран. "
2682"Тази настройка важи само за текущия екран на който е изобразен панела."
2683
2684#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:47
2685msgid "X co-ordinate of panel"
2686msgstr "Координата X на панела"
2687
2688#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:48
2689msgid "X screen where the panel is displayed"
2690msgstr "Х екрана, където е изобразен панела"
2691
2692#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:49
2693msgid "Xinerama monitor where the panel is displayed"
2694msgstr "Xinerama мониторът, където е изобразен панела"
2695
2696#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:50
2697msgid "Y co-ordinate of panel"
2698msgstr "Координатата Y от панела"
2699
2700#: ../gnome-panel/panel-util.c:89
2701msgid "Could not display help document"
2702msgstr "Документът с помощта не може да бъде показан"
2703
2704#: ../gnome-panel/panel-util.c:311
2705#, c-format
2706msgid "Details: %s"
2707msgstr "Подробности: %s"
2708
2709#: ../gnome-panel/panel-util.c:624
2710#, c-format
2711msgid "Icon '%s' not found"
2712msgstr "Иконата „%s“ не намерена"
2713
2714#: ../gnome-panel/panel.c:479
2715#, c-format
2716msgid "Open URL: %s"
2717msgstr "Отваряне на адрес: %s"
2718
2719#: ../gnome-panel/panel.c:1272
2720msgid "Delete this drawer?"
2721msgstr "Премахване на този шкаф?"
2722
2723#: ../gnome-panel/panel.c:1273
2724msgid ""
2725"When a drawer is deleted, the drawer and its\n"
2726"settings are lost."
2727msgstr ""
2728"Когато един шкаф бъде премахнат, настройките му \n"
2729"се губят."
2730
2731#: ../gnome-panel/panel.c:1275
2732msgid "Delete Drawer"
2733msgstr "Премахване шкаф"
2734
2735#: ../gnome-panel/panel.c:1277
2736msgid "Delete this panel?"
2737msgstr "Премахване на този панел?"
2738
2739#: ../gnome-panel/panel.c:1278
2740msgid ""
2741"When a panel is deleted, the panel and its\n"
2742"settings are lost."
2743msgstr ""
2744"Когато един панел бъде премахнат, настройките му \n"
2745"се губят."
2746
2747#: ../gnome-panel/panel.c:1280
2748msgid "Delete Panel"
2749msgstr "Премахване на панела"
2750
2751#: ../libpanel-applet/GNOME_Panel_TestApplet.server.in.h:1
2752msgid "A simple applet for testing the GNOME-2.0 panel"
2753msgstr "Прост аплет за изпробването на панела на GNOME 2.0"
2754
2755#: ../libpanel-applet/GNOME_Panel_TestApplet.server.in.h:2
2756msgid "Test Bonobo Applet"
2757msgstr "Аплет за изпробване на Bonobo"
2758
2759#: ../libpanel-applet/GNOME_Panel_TestApplet.server.in.h:3
2760msgid "Test Bonobo Applet Factory"
2761msgstr "Фабрика за аплети за изпробване на Bonobo"
2762
2763#: ../libpanel-applet/panel-applet.c:1042
2764#, c-format
2765msgid "Incomplete '%s' background type received"
2766msgstr "Полученият тип на фона „%s“ е непълен"
2767
2768#: ../libpanel-applet/panel-applet.c:1056
2769#, c-format
2770msgid "Incomplete '%s' background type received: %s"
2771msgstr "Полученият тип на фона „%s“ е непълен: %s"
2772
2773#: ../libpanel-applet/panel-applet.c:1065
2774#, c-format
2775msgid "Failed to get pixmap %s"
2776msgstr "Изображението %s не може да бъде открито"
2777
2778#: ../libpanel-applet/panel-applet.c:1072
2779msgid "Unknown background type received"
2780msgstr "Получен е непознат вид на фона"
2781
2782#: ../libpanel-applet/panel-applet.c:1296
2783msgid "The Applet's containing Panel's orientation"
2784msgstr "Ориентация на панела съдържащ аплета"
2785
2786#: ../libpanel-applet/panel-applet.c:1304
2787msgid "The Applet's containing Panel's size in pixels"
2788msgstr "Размер в пиксели на панела съдържащ аплета"
2789
2790#: ../libpanel-applet/panel-applet.c:1312
2791msgid "The Applet's containing Panel's background color or pixmap"
2792msgstr "Фон на панела, съдържащ аплета"
2793
2794#: ../libpanel-applet/panel-applet.c:1320
2795msgid "The Applet's flags"
2796msgstr "Флагове на аплета"
2797
2798#: ../libpanel-applet/panel-applet.c:1328
2799msgid "Ranges that hint what sizes are acceptable for the applet"
2800msgstr "Интервал подсказващ подходящите размери за аплета"
2801
2802#: ../libpanel-applet/panel-applet.c:1336
2803msgid "The Applet's containing Panel is locked down"
2804msgstr "Аплетът съдържащ панела е заключен"
2805
2806#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:34
2807msgid "Specify an applet IID to load"
2808msgstr "Указване име на профила, който да се зареди"
2809
2810#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:35
2811msgid ""
2812"Specify a gconf location in which the applet preferences should be stored"
2813msgstr "Указване местоположението на gconf, в което да се запазят настройките"
2814
2815#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:36
2816msgid "Specify the initial size of the applet (xx-small, medium, large etc.)"
2817msgstr "Указване на началния размер на аплета (малък, среден, голям и т.н.)"
2818
2819#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:37
2820msgid ""
2821"Specify the initial orientation of the applet (top, bottom, left or right)"
2822msgstr ""
2823"Указване на началната ориентация на аплета (горе, долу, ляво или дясно)"
2824
2825#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:61
2826msgid "Size|XX Small"
2827msgstr "Най-малки"
2828
2829#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:62
2830msgid "Size|X Small"
2831msgstr "По-малки"
2832
2833#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:63
2834msgid "Size|Small"
2835msgstr "Малки"
2836
2837#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:64
2838msgid "Size|Medium"
2839msgstr "Средни"
2840
2841#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:65
2842msgid "Size|Large"
2843msgstr "Големи"
2844
2845#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:66
2846msgid "Size|X Large"
2847msgstr "По-големи"
2848
2849#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:67
2850msgid "Size|XX Large"
2851msgstr "Най-големи"
2852
2853#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:129
2854#, c-format
2855msgid "Failed to load applet %s"
2856msgstr "Неуспех при зареждането на аплета „%s“"
2857
2858#. This is an utility to easily test various applets
2859#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.glade.h:2
2860msgid "Test applet utility"
2861msgstr "Пробен аплет"
2862
2863#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.glade.h:3
2864msgid "_Applet:"
2865msgstr "_Аплет:"
2866
2867#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.glade.h:5
2868msgid "_Prefs Dir:"
2869msgstr "Папка с предпочитания:"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.