source: desktop/gnome-terminal.HEAD.bg.po @ 311

Last change on this file since 311 was 311, checked in by Александър Шопов, 17 years ago

Подадено и пренесено към HEAD.

File size: 108.4 KB
Line 
1# Bulgarian translation for gnome-terminal
2# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3# Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
4# Alexander Shopov <al_shopov@yahoo.com>, 2003.
5# Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004.
6# Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004.
7# Iassen Pramatarov <turin@fsa-bg.org>, 2005.
8#
9#
10msgid ""
11msgstr ""
12"Project-Id-Version: gnome-terminal gnome 2.8\n"
13"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14"POT-Creation-Date: 2005-11-14 14:06+0200\n"
15"PO-Revision-Date: 2005-08-12 09:53+0300\n"
16"Last-Translator: Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>\n"
17"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
18"MIME-Version: 1.0\n"
19"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
22
23#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:113
24#: ../src/terminal-accels.c:172 ../src/terminal-profile.c:276
25#: ../src/terminal-window.c:742 ../src/terminal.c:1205 ../src/terminal.c:1604
26msgid "Terminal"
27msgstr "Терминал"
28
29#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:2
30msgid "Use the command line"
31msgstr "Използване на команден ред"
32
33#: ../src/eggcellrendererkeys.c:160 ../src/eggcellrendererkeys.c:161
34msgid "Accelerator key"
35msgstr "Ускорител"
36
37#: ../src/eggcellrendererkeys.c:170 ../src/eggcellrendererkeys.c:171
38msgid "Accelerator modifiers"
39msgstr "Модификатори на ускорители"
40
41#: ../src/eggcellrendererkeys.c:180
42msgid "Accelerator Mode"
43msgstr "Режим на ускорители"
44
45#: ../src/eggcellrendererkeys.c:181
46msgid "The type of accelerator."
47msgstr "Тип ускорител."
48
49#: ../src/eggcellrendererkeys.c:219 ../src/terminal-accels.c:717
50msgid "Disabled"
51msgstr "Изключен"
52
53#: ../src/eggcellrendererkeys.c:330 ../src/eggcellrendererkeys.c:564
54msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
55msgstr "Въведете нов ускорител или натиснете „Backspace“ за изчистване"
56
57#: ../src/eggcellrendererkeys.c:567
58msgid "Type a new accelerator"
59msgstr "Въведете нов ускорител"
60
61#: ../src/encoding.c:55
62msgid "Current Locale"
63msgstr "Текущ локал"
64
65#: ../src/encoding.c:58 ../src/encoding.c:84 ../src/encoding.c:127
66#: ../src/encoding.c:175 ../src/encoding.c:199
67msgid "Western"
68msgstr "западноевропейски"
69
70#: ../src/encoding.c:60 ../src/encoding.c:129 ../src/encoding.c:155
71#: ../src/encoding.c:195
72msgid "Central European"
73msgstr "централноевропейски"
74
75#: ../src/encoding.c:62
76msgid "South European"
77msgstr "южноевропейски"
78
79#: ../src/encoding.c:64 ../src/encoding.c:80 ../src/encoding.c:209
80msgid "Baltic"
81msgstr "балтийски"
82
83#: ../src/encoding.c:66 ../src/encoding.c:131 ../src/encoding.c:144
84#: ../src/encoding.c:148 ../src/encoding.c:159 ../src/encoding.c:197
85msgid "Cyrillic"
86msgstr "кирилица"
87
88#: ../src/encoding.c:68 ../src/encoding.c:137 ../src/encoding.c:153
89#: ../src/encoding.c:207
90msgid "Arabic"
91msgstr "арабски"
92
93#: ../src/encoding.c:70 ../src/encoding.c:165 ../src/encoding.c:201
94msgid "Greek"
95msgstr "гръцки"
96
97#: ../src/encoding.c:72
98msgid "Hebrew Visual"
99msgstr "еврейски, визуално"
100
101#: ../src/encoding.c:74 ../src/encoding.c:135 ../src/encoding.c:171
102#: ../src/encoding.c:205
103msgid "Hebrew"
104msgstr "иврит"
105
106#: ../src/encoding.c:76 ../src/encoding.c:133 ../src/encoding.c:179
107#: ../src/encoding.c:203
108msgid "Turkish"
109msgstr "турски"
110
111#: ../src/encoding.c:78
112msgid "Nordic"
113msgstr "скандинавски"
114
115#: ../src/encoding.c:82
116msgid "Celtic"
117msgstr "келтски"
118
119#: ../src/encoding.c:86 ../src/encoding.c:177
120msgid "Romanian"
121msgstr "румънски"
122
123#: ../src/encoding.c:89 ../src/encoding.c:91 ../src/encoding.c:93
124#: ../src/encoding.c:95 ../src/encoding.c:97
125msgid "Unicode"
126msgstr "уникод"
127
128#: ../src/encoding.c:100
129msgid "Armenian"
130msgstr "арменски"
131
132#: ../src/encoding.c:102 ../src/encoding.c:104 ../src/encoding.c:113
133msgid "Chinese Traditional"
134msgstr "традиционен китайски"
135
136#: ../src/encoding.c:106
137msgid "Cyrillic/Russian"
138msgstr "кирилица (Русия)"
139
140#: ../src/encoding.c:109 ../src/encoding.c:140 ../src/encoding.c:184
141msgid "Japanese"
142msgstr "японски"
143
144#: ../src/encoding.c:111 ../src/encoding.c:142 ../src/encoding.c:146
145#: ../src/encoding.c:190
146msgid "Korean"
147msgstr "корейски"
148
149#: ../src/encoding.c:116 ../src/encoding.c:118 ../src/encoding.c:120
150#: ../src/encoding.c:124
151msgid "Chinese Simplified"
152msgstr "опростен китайски"
153
154#: ../src/encoding.c:122
155msgid "Georgian"
156msgstr "грузински"
157
158#: ../src/encoding.c:150 ../src/encoding.c:181
159msgid "Cyrillic/Ukrainian"
160msgstr "кирилица (Украйна)"
161
162#: ../src/encoding.c:157
163msgid "Croatian"
164msgstr "хърватски"
165
166#: ../src/encoding.c:161
167msgid "Hindi"
168msgstr "хинди"
169
170#: ../src/encoding.c:163
171msgid "Persian"
172msgstr "персийски"
173
174#: ../src/encoding.c:167
175msgid "Gujarati"
176msgstr "гуджарати"
177
178#: ../src/encoding.c:169
179msgid "Gurmukhi"
180msgstr "гурмуки"
181
182#: ../src/encoding.c:173
183msgid "Icelandic"
184msgstr "исландски"
185
186#: ../src/encoding.c:186 ../src/encoding.c:192 ../src/encoding.c:211
187msgid "Vietnamese"
188msgstr "виетнамски"
189
190#: ../src/encoding.c:188
191msgid "Thai"
192msgstr "тайландски"
193
194#: ../src/encoding.c:377
195msgid "User Defined"
196msgstr "Определено от потребителя"
197
198#: ../src/encoding.c:735 ../src/encoding.c:799
199msgid "_Description"
200msgstr "_Описание"
201
202#: ../src/encoding.c:744 ../src/encoding.c:808
203msgid "_Encoding"
204msgstr "_Кодова таблица"
205
206#: ../src/encoding.c:977
207#, c-format
208msgid ""
209"There was an error subscribing to notification of terminal encoding list "
210"changes. (%s)\n"
211msgstr ""
212"Грешка при записване за промени в списъка с кодови таблици на терминала. (%"
213"s)\n"
214
215#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:1
216msgid "    "
217msgstr "    "
218
219#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:2
220msgid "<b>Background</b>"
221msgstr "<b>Фон</b>"
222
223#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:3
224msgid "<b>Command</b>"
225msgstr "<b>Команда</b>"
226
227#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:4
228msgid "<b>Compatibility</b>"
229msgstr "<b>Съвместимост</b>"
230
231#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:5
232msgid "<b>Foreground and Background</b>"
233msgstr "<b>Преден план и фон</b>"
234
235#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:6
236msgid "<b>General</b>"
237msgstr "<b>Общи</b>"
238
239#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:7
240msgid "<b>Palette</b>"
241msgstr "<b>Палитра</b>"
242
243#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:8
244msgid "<b>Scrolling</b>"
245msgstr "<b>Прелистване</b>"
246
247#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:9
248msgid "<b>Title</b>"
249msgstr "<b>Заглавие</b>"
250
251#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:10
252msgid "<big>S/Key Challenge Response</big>"
253msgstr "<big>Отговор към действие при натискане на S/Key</big>"
254
255#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:11
256#, fuzzy
257msgid ""
258"<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to "
259"them.</i></small>"
260msgstr "Приложенията в терминала разполагат с тези цветове."
261
262#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:12
263#, fuzzy
264msgid ""
265"<small><i><b>Note:</b> The command running inside the terminal may "
266"dynamically set a new title.</i></small>"
267msgstr "Работещата програма в терминала може динамично да променя заглавието."
268
269#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:13
270#, fuzzy
271msgid ""
272"<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
273"incorrectly.  They are only here to allow you to work around certain "
274"applications and operating systems that expect different terminal behavior.</"
275"i></small>"
276msgstr ""
277"Тези настройки могат да доведат до некоректна работа на някои програми.\n"
278"Те са тук, само за да Ви позволят да работите с някои програми и \n"
279"операционни системи, които очакват различно поведение на терминала."
280
281#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:14
282msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
283msgstr "<small><i>Максимална</i></small>"
284
285#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:15
286msgid "<small><i>None</i></small>"
287msgstr "<small><i>Минимална</i></small>"
288
289#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:16
290#, fuzzy
291msgid ""
292"ASCII DEL\n"
293"Escape sequence\n"
294"Control-H"
295msgstr "Екранираща последователност"
296
297#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:19
298msgid "A_vailable encodings:"
299msgstr "_Налични кодови таблици:"
300
301#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:20
302#, fuzzy
303msgid "Add encoding to menu."
304msgstr "К_одови таблици в менюто:"
305
306#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:21
307msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
308msgstr "Добавяне или премахване на кодови таблици за терминала"
309
310#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:22
311msgid "Background _image"
312msgstr "_Изображение"
313
314#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:23
315msgid "Background image _scrolls"
316msgstr "Прелистване на _фоновото изображение"
317
318#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:24
319msgid "Built-_in schemes:"
320msgstr "Вгра_дени схеми:"
321
322#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:25
323msgid "Built-in _schemes:"
324msgstr "Вградени _схеми:"
325
326#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:26
327msgid "C_reate"
328msgstr "С_ъздаване"
329
330#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:27
331#, fuzzy
332msgid "Choose A Profile Icon"
333msgstr "Избор на основен профил"
334
335#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:28
336#, fuzzy
337msgid "Choose Palette Color 1"
338msgstr "Избор на цвета на текста на терминала"
339
340#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:29
341#, fuzzy
342msgid "Choose Palette Color 10"
343msgstr "Избор на цвета на текста на терминала"
344
345#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:30
346#, fuzzy
347msgid "Choose Palette Color 11"
348msgstr "Избор на цвета на текста на терминала"
349
350#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:31
351#, fuzzy
352msgid "Choose Palette Color 12"
353msgstr "Избор на цвета на текста на терминала"
354
355#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:32
356#, fuzzy
357msgid "Choose Palette Color 13"
358msgstr "Избор на цвета на текста на терминала"
359
360#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:33
361#, fuzzy
362msgid "Choose Palette Color 14"
363msgstr "Избор на цвета на текста на терминала"
364
365#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:34
366#, fuzzy
367msgid "Choose Palette Color 15"
368msgstr "Избор на цвета на текста на терминала"
369
370#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:35
371#, fuzzy
372msgid "Choose Palette Color 16"
373msgstr "Избор на цвета на текста на терминала"
374
375#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:36
376#, fuzzy
377msgid "Choose Palette Color 2"
378msgstr "Избор на цвета на текста на терминала"
379
380#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:37
381#, fuzzy
382msgid "Choose Palette Color 3"
383msgstr "Избор на цвета на текста на терминала"
384
385#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:38
386#, fuzzy
387msgid "Choose Palette Color 4"
388msgstr "Избор на цвета на текста на терминала"
389
390#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:39
391#, fuzzy
392msgid "Choose Palette Color 5"
393msgstr "Избор на цвета на текста на терминала"
394
395#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:40
396#, fuzzy
397msgid "Choose Palette Color 6"
398msgstr "Избор на цвета на текста на терминала"
399
400#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:41
401#, fuzzy
402msgid "Choose Palette Color 7"
403msgstr "Избор на цвета на текста на терминала"
404
405#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:42
406#, fuzzy
407msgid "Choose Palette Color 8"
408msgstr "Избор на цвета на текста на терминала"
409
410#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:43
411#, fuzzy
412msgid "Choose Palette Color 9"
413msgstr "Избор на цвета на текста на терминала"
414
415#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:44
416#, fuzzy
417msgid "Choose Terminal Background Color"
418msgstr "Избор на цвета на фона на терминала"
419
420#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:45
421#, fuzzy
422msgid "Choose Terminal Text Color"
423msgstr "Избор на цвета на текста на терминала"
424
425#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:46
426msgid "Color _palette:"
427msgstr "Цветова _палитра:"
428
429#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:47
430msgid "Colors"
431msgstr "Цветове"
432
433#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:48
434msgid "Compatibility"
435msgstr "Съвместимост"
436
437#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:49
438msgid "Cursor blin_ks"
439msgstr "_Мигащ курсор"
440
441#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:50
442msgid "Custom"
443msgstr "Потребителски"
444
445#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:51
446msgid "Custom co_mmand:"
447msgstr "Потребителска к_оманда:"
448
449#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:52
450msgid "Disable all me_nu access keys (such as Alt+f to open File menu)"
451msgstr ""
452"Изключване на всички бързи _клавиши на менюто (като Alt+f за менюто Файл)"
453
454#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:53
455msgid "Disable m_enu shortcut key (F10 by default)"
456msgstr "Изключване на клавиша за достъп до менюто (F10 по подразбиране)"
457
458#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:54
459msgid "E_ncodings shown in menu:"
460msgstr "К_одови таблици в менюто:"
461
462#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:55
463msgid "Effects"
464msgstr "Ефекти"
465
466#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:56
467#, fuzzy
468msgid ""
469"Exit the terminal\n"
470"Restart the command\n"
471"Hold the terminal open"
472msgstr "Изпълняване на остатъка на командния ред в терминала."
473
474#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:59
475msgid "General"
476msgstr "Общи"
477
478#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:60
479msgid "Image _file:"
480msgstr "_Файл с изображение:"
481
482#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:61
483msgid "Initial _title:"
484msgstr "Начално _заглавие:"
485
486#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:62
487msgid "Keyboard Shortcuts"
488msgstr "Бързи клавиши"
489
490#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:63 ../src/terminal-accels.c:79
491msgid "New Profile"
492msgstr "Нов профил"
493
494#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:64
495msgid ""
496"On the left side\n"
497"On the right side\n"
498"Disabled"
499msgstr ""
500
501#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:67
502msgid "Palette entry 1"
503msgstr "Палитра - цвят 1"
504
505#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:68
506msgid "Palette entry 10"
507msgstr "Палитра - цвят 10"
508
509#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:69
510msgid "Palette entry 11"
511msgstr "Палитра - цвят 11"
512
513#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:70
514msgid "Palette entry 12"
515msgstr "Палитра - цвят 12"
516
517#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:71
518msgid "Palette entry 13"
519msgstr "Палитра - цвят 13"
520
521#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:72
522msgid "Palette entry 14"
523msgstr "Палитра - цвят 14"
524
525#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:73
526msgid "Palette entry 15"
527msgstr "Палитра - цвят 15"
528
529#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:74
530msgid "Palette entry 16"
531msgstr "Палитра - цвят 16"
532
533#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:75
534msgid "Palette entry 2"
535msgstr "Палитра - цвят 2"
536
537#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:76
538msgid "Palette entry 3"
539msgstr "Палитра - цвят 3"
540
541#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:77
542msgid "Palette entry 4"
543msgstr "Палитра - цвят 4"
544
545#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:78
546msgid "Palette entry 5"
547msgstr "Палитра - цвят 5"
548
549#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:79
550msgid "Palette entry 6"
551msgstr "Палитра - цвят 6"
552
553#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:80
554msgid "Palette entry 7"
555msgstr "Палитра - цвят 7"
556
557#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:81
558msgid "Palette entry 8"
559msgstr "Палитра - цвят 8"
560
561#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:82
562msgid "Palette entry 9"
563msgstr "Палитра - цвят 9"
564
565#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:83
566msgid "Password:"
567msgstr "Парола:"
568
569#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:84
570msgid "Profile Editor"
571msgstr "Редактор на профили"
572
573#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:85
574msgid "Profile _icon:"
575msgstr "_Икона на профила:"
576
577#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:86
578msgid "Profile _name:"
579msgstr "_Име на профила:"
580
581#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:87
582msgid "Remove encoding from menu."
583msgstr ""
584
585#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:88
586msgid ""
587"Replaces initial title\n"
588"Goes before initial title\n"
589"Goes after initial title\n"
590"Isn't displayed"
591msgstr ""
592
593#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:92
594msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
595msgstr "_Изпълнение на потребителска команда вместо обвивка"
596
597#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:93
598msgid "S_hade transparent or image background:"
599msgstr "_Непрозрачност на изображението или фона:"
600
601#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:94
602msgid "Sc_roll on output"
603msgstr "_Прелистване при изписване на текст"
604
605#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:95
606msgid "Scr_ollback:"
607msgstr "_Прелистване назад:"
608
609#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:96
610msgid "Scroll on _keystroke"
611msgstr "П_релистване при натискане на клавиш"
612
613#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:97
614msgid "Scrolling"
615msgstr "Прелистване"
616
617#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:98
618#, fuzzy
619msgid "Select Background Image"
620msgstr "Изображение за фон"
621
622#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:99
623msgid "Select-by-_word characters:"
624msgstr "Символи считани за _букви:"
625
626#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:100
627msgid "Show _menubar by default in new terminals"
628msgstr "Показване на _менюто в новите терминали"
629
630#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:101
631msgid "Terminal _bell"
632msgstr "_Звук на терминала"
633
634#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:102
635msgid "Title and Command"
636msgstr "Заглавие и команда"
637
638#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:103
639msgid "Use colors from s_ystem theme"
640msgstr "Из_ползване на цветовете от системната тема"
641
642#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:104
643msgid "When command _exits:"
644msgstr "При _приключване на командата:"
645
646#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:105
647msgid "_Allow bold text"
648msgstr "_Позволяване на получер текст"
649
650#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:106
651msgid "_Background color:"
652msgstr "_Цвят на фона:"
653
654#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:107
655msgid "_Backspace key generates:"
656msgstr "Клавишът „_Backspace“ генерира:"
657
658#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:108
659msgid "_Base on:"
660msgstr "_На основата на:"
661
662#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:109
663msgid "_Delete key generates:"
664msgstr "Клавишът „_Delete“ генерира:"
665
666#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:110
667msgid "_Dynamically-set title:"
668msgstr "_Динамично задаване на заглавието:"
669
670#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:111
671msgid "_None (use solid color)"
672msgstr "_Без (използване на плътен цвят)"
673
674#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:112
675msgid "_Profile name:"
676msgstr "Име на _профила:"
677
678#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:113
679msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
680msgstr "_Връщане настройките за съвместимост по подразбиране"
681
682#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:114
683msgid "_Run command as a login shell"
684msgstr "_Изпълнение на команда като обвивка"
685
686#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:115
687msgid "_Scrollbar is:"
688msgstr "Лентата за _прелистване е:"
689
690#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:116
691msgid "_Shortcut keys:"
692msgstr "_Бързи клавиши:"
693
694#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:117
695msgid "_Text color:"
696msgstr "_Цвят на текста:"
697
698#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:118
699msgid "_Transparent background"
700msgstr "_Прозрачен фон"
701
702#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:119
703msgid "_Update login records when command is launched"
704msgstr "_Обновяване на utmp/wtmp записите при изпълнение на команда"
705
706#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:120
707msgid "_Use the system terminal font"
708msgstr "_Използване на системния шрифт на терминала"
709
710#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:121
711msgid "_lines"
712msgstr "_реда"
713
714#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:122
715msgid "kilo_bytes"
716msgstr "кило_байта"
717
718#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1
719msgid ""
720"A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This "
721"is a list of encodings to appear there. The special encoding name \"current"
722"\" means to display the encoding of the current locale."
723msgstr ""
724"Подмножество от възможните кодови таблици има в подменюто „Кодова таблица“. "
725"Това е списък с кодовите таблици, които да се появяват там. Специалното име "
726"на таблица „текущо“ означава да се използва кодовата таблица на текущия "
727"локал."
728
729#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:2
730msgid ""
731"A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background "
732"image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current "
733"implementation, there are only two levels of darkness possible, so the "
734"setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect."
735msgstr ""
736"Стойност между 0.0 и 1.0 определя колко да бъде затъмнено фоновото "
737"изображение. 0.0 означава липса на затъмняване, 1.0 е за пълно затъмняване. "
738"В текущото прилагане има само две възможни нива на затъмняване, затова "
739"стойността се държи като boolean, където 0.0. изключва ефекта на затъмняване."
740
741#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:3
742msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
743msgstr "Име на шрифт на Pango. Примери: „Sans 12“ или „Monospace Bold 14“."
744
745#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:4
746msgid ""
747"An X font name. See the X man page (type \"man X\") for more details on the "
748"format of X font names."
749msgstr ""
750"Име на шрифт на X. Вижте страницата в ръководството за повече информация за "
751"тези имена. (напишете „man X“)"
752
753#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:5
754msgid "Background image"
755msgstr "Изображение за фон"
756
757#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:6
758msgid "Background type"
759msgstr "Тип на фона"
760
761#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:7
762msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
763msgstr "Символи, които се считат за „част от дума“"
764
765#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:8
766msgid "Custom command to use instead of the shell"
767msgstr "Потребителска команда, която да се използва вместо системната обвивка."
768
769#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:9
770msgid "Default color of terminal background"
771msgstr "Цвят по подразбиране за фона на терминала"
772
773#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:10
774msgid ""
775"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
776"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
777msgstr ""
778"Цвят по подразбиране на фона на терминала (може да е HTML-цвят, "
779"шестнадесетично представен или име на цвета, например „red“)."
780
781#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:11
782msgid "Default color of text in the terminal"
783msgstr "Цвят по подразбиране за текста в терминала"
784
785#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:12
786msgid ""
787"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
788"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
789msgstr ""
790"Цвят по подразбиране на текста в терминала (може да е HTML-цвят, "
791"шестнадесетично представен или име на цвета, например „red“)."
792
793#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:13
794msgid "Effect of the Backspace key"
795msgstr "Действие при натискане на клавиша „Backspace“"
796
797#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:14
798msgid "Effect of the Delete key"
799msgstr "Действие при натискане на клавиша „Delete“"
800
801#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:15
802msgid "Filename of a background image."
803msgstr "Файл на фоновото изображение."
804
805#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:16
806msgid "Font"
807msgstr "Шрифт"
808
809#. Translators: S/Key is the name of an application, so it should
810#. not be translated.
811#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:19
812msgid "Highlight S/Key challenges"
813msgstr ""
814
815#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:20
816msgid "How much to darken the background image"
817msgstr "Степен на затъмняване на фоновото изображение"
818
819#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:21
820msgid "Human-readable name of the profile"
821msgstr "Разбираемо за човек име на профила"
822
823#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:22
824msgid "Human-readable name of the profile."
825msgstr "Разбираемо за човек име на профила."
826
827#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:23
828msgid "Icon for terminal window"
829msgstr "Икона за прозореца на терминала"
830
831#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:24
832msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile."
833msgstr "Икона за страници и прозорци с този профил."
834
835#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:25
836msgid ""
837"If the application in the terminal sets the title (most typically people "
838"have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the "
839"configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible "
840"values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"."
841msgstr ""
842"Ако програмата в терминала задава заглавието (обикновено хората за настроили "
843"програмите да правят това), динамично задаваното заглавие може да надделее "
844"над стандартното, да отиде пред него, да отиде след него или да го замени. "
845"Възможните стойности са „replace“, „before“, „after“, и „ignore“."
846
847#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:26
848msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
849msgstr ""
850"Ако е включено, приложенията в терминала могат да използват получер текст."
851
852#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:27
853msgid ""
854"If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for "
855"the terminal bell."
856msgstr ""
857"Ако е вярно, програмите няма да издават звуци когато изпращат escape "
858"sequence за терминалния звънец."
859
860#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:28
861msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
862msgstr "Ако е включено, натискането на клавиш прелиства до най-долу."
863
864#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:29
865msgid ""
866"If true, scroll the background image with the foreground text; if false, "
867"keep the image in a fixed position and scroll the text above it."
868msgstr ""
869"Ако е включено, фоновото изображение се движи с текста, ако не е включено - "
870"текстът се движи върху неподвижното фоново изображение."
871
872#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:30
873msgid ""
874"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. "
875"(argv[0] will have a hyphen in front of it.)"
876msgstr ""
877"Ако е истина, командата в терминала ще се изпълни като обвивка с влизане в "
878"системата. (пред argv[0] ще има тире.)"
879
880#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:31
881msgid ""
882"If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the "
883"command inside the terminal is launched."
884msgstr ""
885"Ако е истина, журналите за utmp и wtmp ще бъдат обновени при изпълнението на "
886"командата в терминала."
887
888#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:32
889msgid ""
890"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
891"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
892msgstr ""
893"Ако е истина, терминалът ще използва шрифта по подразбиране на графичната "
894"среда, ако шрифтът е равноширок. В противен случай ще се полза най-близкия "
895"шрифт."
896
897#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:33
898msgid ""
899"If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for "
900"the terminal, instead of colors provided by the user."
901msgstr ""
902"Ако е истина, терминалът ще използва цветовата схема на работния плот, а не "
903"тази на потребителя."
904
905#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:34
906msgid ""
907"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
908"running a shell."
909msgstr ""
910"Ако е истина, вместо стандартната обвивка ще се изпълни потребителската "
911"команда."
912
913#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:35
914msgid ""
915"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
916msgstr ""
917"Ако е включено, при изписване на текст екранът ще се прелиства до най-долу."
918
919#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:36
920msgid ""
921"Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. "
922"Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
923"you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
924"keyboard shortcut for this action."
925msgstr ""
926"Бърз клавиш за показване на диалога за създаването на профил. Изразен е като "
927"низ в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако "
928"искате зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
929
930#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:37
931msgid ""
932"Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same "
933"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
934"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
935msgstr ""
936"Бърз клавиш за затварянето на страница. Изразен е като низ в същия формат "
937"използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате зададете "
938"„disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
939
940#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:38
941msgid ""
942"Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the "
943"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
944"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
945"this action."
946msgstr ""
947"Бърз клавиш за затваряне на прозорец. Изразен е като низ в същия формат "
948"използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате зададете "
949"„disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
950
951#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:39
952msgid ""
953"Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed "
954"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
955"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
956"shortcut for this action."
957msgstr ""
958"Бърз клавиш за копиране на избрания текст в буфера за обмен. Изразен е като "
959"низ в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако "
960"искате зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
961
962#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:40
963msgid ""
964"Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same "
965"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
966"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
967msgstr ""
968"Бърз клавиш за пускане на помощта. Изразен е като низ в същия формат "
969"използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате зададете "
970"„disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
971
972#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:41
973msgid ""
974"Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the "
975"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
976"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
977"this action."
978msgstr ""
979"Бърз клавиш за увеличаване на шрифта. Изразен е като низ в същия формат "
980"използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате зададете "
981"„disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
982
983#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:42
984msgid ""
985"Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the "
986"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
987"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
988"this action."
989msgstr ""
990"Бърз клавиш за намаляване на шрифта. Изразен е като низ в същия формат "
991"използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате зададете "
992"„disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
993
994#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:43
995msgid ""
996"Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string "
997"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
998"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
999"this action."
1000msgstr ""
1001"Бърз клавиш за задаване на нормална големина на шрифта. Изразен е като низ в "
1002"същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате "
1003"зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
1004
1005#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:44
1006msgid ""
1007"Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the "
1008"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
1009"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
1010"this action."
1011msgstr ""
1012"Бърз клавиш за отваряне на нова страница. Изразен е като низ в същия формат "
1013"използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате зададете "
1014"„disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
1015
1016#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:45
1017msgid ""
1018"Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the "
1019"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
1020"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
1021"this action."
1022msgstr ""
1023"Бърз клавиш за отваряне на нов прозорец. Изразен е като низ в същия формат "
1024"използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате зададете "
1025"„disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
1026
1027#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:46
1028msgid ""
1029"Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the "
1030"terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource "
1031"files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
1032"will be no keyboard shortcut for this action."
1033msgstr ""
1034"Бърз клавиш за поставяне на съдържанието на буфера за обмен в терминала. "
1035"Изразен е като низ в същия формат използван за ресурсните файлове използвани "
1036"от GTK+.Ако искате зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази "
1037"опция."
1038
1039#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:47
1040msgid ""
1041"Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same "
1042"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
1043"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
1044msgstr ""
1045"Бърз клавиш за превключването към страница 1. Изразен е като низ в същия "
1046"формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате "
1047"зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
1048
1049#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:48
1050msgid ""
1051"Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the "
1052"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
1053"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
1054"this action."
1055msgstr ""
1056"Бърз клавиш за превключването към страница 10. Изразен е като низ в същия "
1057"формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате "
1058"зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
1059
1060#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:49
1061msgid ""
1062"Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the "
1063"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
1064"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
1065"this action."
1066msgstr ""
1067"Бърз клавиш за превключването към страница 11. Изразен е като низ в същия "
1068"формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате "
1069"зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
1070
1071#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:50
1072msgid ""
1073"Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the "
1074"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
1075"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
1076"this action."
1077msgstr ""
1078"Бърз клавиш за превключването към страница 12. Изразен е като низ в същия "
1079"формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате "
1080"зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
1081
1082#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:51
1083msgid ""
1084"Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same "
1085"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
1086"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
1087msgstr ""
1088"Бърз клавиш за превключването към страница 2. Изразен е като низ в същия "
1089"формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате "
1090"зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
1091
1092#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:52
1093msgid ""
1094"Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same "
1095"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
1096"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
1097msgstr ""
1098"Бърз клавиш за превключването към страница 3. Изразен е като низ в същия "
1099"формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате "
1100"зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
1101
1102#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:53
1103msgid ""
1104"Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same "
1105"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
1106"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
1107msgstr ""
1108"Бърз клавиш за превключването към страница 4. Изразен е като низ в същия "
1109"формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате "
1110"зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
1111
1112#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:54
1113msgid ""
1114"Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same "
1115"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
1116"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
1117msgstr ""
1118"Бърз клавиш за превключването към страница 5. Изразен е като низ в същия "
1119"формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате "
1120"зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
1121
1122#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:55
1123msgid ""
1124"Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same "
1125"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
1126"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
1127msgstr ""
1128"Бърз клавиш за превключването към страница 6. Изразен е като низ в същия "
1129"формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате "
1130"зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
1131
1132#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:56
1133msgid ""
1134"Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same "
1135"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
1136"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
1137msgstr ""
1138"Бърз клавиш за превключването към страница 7. Изразен е като низ в същия "
1139"формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате "
1140"зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
1141
1142#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:57
1143msgid ""
1144"Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same "
1145"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
1146"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
1147msgstr ""
1148"Бърз клавиш за превключването към страница 8. Изразен е като низ в същия "
1149"формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате "
1150"зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
1151
1152#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:58
1153msgid ""
1154"Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same "
1155"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
1156"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
1157msgstr ""
1158"Бърз клавиш за превключването към страница 9. Изразен е като низ в същия "
1159"формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате "
1160"зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
1161
1162#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:59
1163msgid ""
1164"Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string "
1165"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
1166"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
1167"this action."
1168msgstr ""
1169"Бърз клавиш за пускането на режим „На цял екран“. Изразен е като низ в същия "
1170"формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате "
1171"зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
1172
1173#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:60
1174msgid ""
1175"Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string "
1176"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
1177"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
1178"this action."
1179msgstr ""
1180"Бърз клавиш за изчистване на терминала. Изразен е като низ в същия формат "
1181"използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате зададете "
1182"„disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
1183
1184#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:61
1185msgid ""
1186"Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the "
1187"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
1188"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
1189"this action."
1190msgstr ""
1191"Бърз клавиш за рестартиране на терминала. Изразен е като низ в същия формат "
1192"използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате зададете "
1193"„disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
1194
1195#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:62
1196msgid ""
1197"Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in "
1198"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
1199"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
1200"this action."
1201msgstr ""
1202"Бърз клавиш за задаване на заглавие на терминала. Изразен е като низ в същия "
1203"формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате "
1204"зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
1205
1206#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:63
1207msgid ""
1208"Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in "
1209"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
1210"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
1211"this action."
1212msgstr ""
1213"Бърз клавиш за превключване към следващата страница. Изразен е като низ в "
1214"същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате "
1215"зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
1216
1217#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:64
1218msgid ""
1219"Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string "
1220"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
1221"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
1222"this action."
1223msgstr ""
1224"Бърз клавиш за превключване към предишната страница. Изразен е като низ в "
1225"същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате "
1226"зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
1227
1228#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:65
1229msgid ""
1230"Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as "
1231"a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
1232"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
1233"shortcut for this action."
1234msgstr ""
1235"Бърз клавиш за настройване видимостта на лентата с менюто. Изразен е като "
1236"низ в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако "
1237"искате зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
1238
1239#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:66
1240msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
1241msgstr "Бърз клавиш за затваряне на страница"
1242
1243#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:67
1244msgid "Keyboard shortcut to close a window"
1245msgstr "Бърз клавиш за затваряне на прозорец"
1246
1247#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:68
1248msgid "Keyboard shortcut to copy text"
1249msgstr "Бърз клавиш за копиране на текст"
1250
1251#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:69
1252msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
1253msgstr "Бърз клавиш за създаване на нов профил"
1254
1255#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:70
1256msgid "Keyboard shortcut to launch help"
1257msgstr "Бърз клавиш за зареждане на помощта"
1258
1259#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:71
1260msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
1261msgstr "Бърз клавиш за увеличаване на шрифта"
1262
1263#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:72
1264msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
1265msgstr "Бърз клавиш за нормална големина на шрифта"
1266
1267#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:73
1268msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
1269msgstr "Бърз клавиш за намаляване на шрифта"
1270
1271#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:74
1272msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
1273msgstr "Бърз клавиш за отваряне на нова страница"
1274
1275#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:75
1276msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
1277msgstr "Бърз клавиш за отваряне на нов прозорец"
1278
1279#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:76
1280msgid "Keyboard shortcut to paste text"
1281msgstr "Бърз клавиш за поставяне на текст"
1282
1283#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:77
1284msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
1285msgstr "Бърз клавиш за изчистване на терминала"
1286
1287#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:78
1288msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
1289msgstr "Бърз клавиш за презареждане на терминала"
1290
1291#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:79
1292msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
1293msgstr "Бърз клавиш за задаване заглавие на терминала"
1294
1295#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:80
1296msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
1297msgstr "Бърз клавиш за преход към страница 1"
1298
1299#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:81
1300msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
1301msgstr "Бърз клавиш за преход към страница 10"
1302
1303#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:82
1304msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
1305msgstr "Бърз клавиш за преход към страница 11"
1306
1307#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:83
1308msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
1309msgstr "Бърз клавиш за преход към страница 12"
1310
1311#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:84
1312msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
1313msgstr "Бърз клавиш за преход към страница 2"
1314
1315#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:85
1316msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
1317msgstr "Бърз клавиш за преход към страница 3"
1318
1319#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:86
1320msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
1321msgstr "Бърз клавиш за преход към страница 4"
1322
1323#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:87
1324msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
1325msgstr "Бърз клавиш за преход към страница 5"
1326
1327#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:88
1328msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
1329msgstr "Бърз клавиш за преход към страница 6"
1330
1331#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:89
1332msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
1333msgstr "Бърз клавиш за преход към страница 7"
1334
1335#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:90
1336msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
1337msgstr "Бърз клавиш за преход към страница 8"
1338
1339#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:91
1340msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
1341msgstr "Бърз клавиш за преход към страница 9"
1342
1343#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:92
1344msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
1345msgstr "Бърз клавиш за преход към следващата страница"
1346
1347#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:93
1348msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
1349msgstr "Бърз клавиш за преход към предишната страница"
1350
1351#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:94
1352msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
1353msgstr "Бърз клавиш за превключване в и от режим „На цял екран“"
1354
1355#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:95
1356msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
1357msgstr "Бърз клавиш за превключване видимостта на менюто"
1358
1359#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:96
1360msgid "List of available encodings"
1361msgstr "Списък на наличните кодирания"
1362
1363#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:97
1364msgid "List of profiles"
1365msgstr "Списък на профилите"
1366
1367#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:98
1368msgid ""
1369"List of profiles known to gnome-terminal. The list contains strings naming "
1370"subdirectories relative to /apps/gnome-terminal/profiles."
1371msgstr ""
1372"Списък с известните на gnome-terminal профили. Съдържа имена на под-папки на "
1373"папката /apps/gnome-terminal/profiles."
1374
1375#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:99
1376msgid ""
1377"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
1378"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
1379"standard menubar accelerator to be disabled."
1380msgstr ""
1381"Можете да достигате до лентата с инструменти чрез F10. Това може да се "
1382"променя чрез файла gtkrc (gtk-menu-bar-accel = „каквото_трябва“). Тази "
1383"настройка изключва ускорителя за достъп до лентата с инструменти."
1384
1385#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:100
1386msgid "Number of lines to keep in scrollback"
1387msgstr "Брой редове за прелистване назад"
1388
1389#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:101
1390msgid ""
1391"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
1392"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are "
1393"discarded. Be careful with this setting; it's the primary factor in "
1394"determining how much memory the terminal will use."
1395msgstr ""
1396"Броят на редовете, които да се пазят в паметта за прелистване назад. Можете "
1397"да се връщате обратно с този брой редове. При надвишаването на броя най-"
1398"старите редове се изтриват от паметта. Използвайте внимателно този "
1399"параметър, понеже той определя в най-силна степен колко памет ще използва "
1400"терминала."
1401
1402#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:102
1403msgid "Palette for terminal applications"
1404msgstr "Палитра за програмите в терминала"
1405
1406#. Translators: S/Key is the name of an application, so it should
1407#. not be translated.
1408#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:105
1409msgid ""
1410"Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and "
1411"clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal."
1412msgstr ""
1413"Показване на диалогова кутия при необходимост за въвеждане на парола. "
1414"Паролата ще бъде пратена към терминала."
1415
1416#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:106
1417msgid "Position of the scrollbar"
1418msgstr "Разположение на плъзгача"
1419
1420#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:107
1421msgid ""
1422"Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
1423"restart the command."
1424msgstr ""
1425"Възможните стойности са „затваряне“ за затваряне на терминала и "
1426"„рестартиране“ за повторно изпълнение на командата."
1427
1428#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:108
1429msgid ""
1430"Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in profile_list."
1431msgstr ""
1432"Профил, който да се използва, при отваряне на нов прозорец или страница. "
1433"Трябва да е в списъка с профилите."
1434
1435#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:109
1436msgid "Profile to use for new terminals"
1437msgstr "Профил за новите терминали"
1438
1439#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:110
1440msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
1441msgstr ""
1442"изпълняване на тази команда вместо обвивка, ако е зададено "
1443"use_custom_command."
1444
1445#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:111
1446msgid ""
1447"Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-del"
1448"\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII "
1449"BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound "
1450"to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the correct "
1451"setting for the Backspace key."
1452msgstr ""
1453"Задава кода, който се генерира при натискането на клавиша за обратно триене "
1454"(backspace). Възможните стойности са „ascii-del“ за символа ASCII DEL, "
1455"„control-h“ за символа Control-H (ASCII BS), „escape-sequence“ за "
1456"екраниращата последователност, която най-често се задава за нормално или "
1457"обратно триене. Обикновено се счита, че правилната настройка е „ascii-del“."
1458
1459#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:112
1460msgid ""
1461"Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" "
1462"for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS "
1463"character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to "
1464"backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct "
1465"setting for the Delete key."
1466msgstr ""
1467"Задава кода, който се генерира при натискането на клавиша за триене "
1468"(delete). Възможните стойности са „ascii-del“ за символа ASCII DEL, „control-"
1469"h“ за символа Control-H (ASCII BS), „escape-sequence“ за екраниращата "
1470"последователност, която най-често се задава за нормално или обратно триене. "
1471"Обикновено се счита, че правилната настройка е „escape-sequence“."
1472
1473#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:114
1474msgid ""
1475"Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can "
1476"use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color "
1477"names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\""
1478msgstr ""
1479"Терминалите имат палитра с 16 цвята, която приложенията могат да използват. "
1480"Това е тази палитра, цветовете са разделени с двоеточие. Имената на "
1481"цветовете трябва да бъдат в шестнадесетичен формат, например „#FF00FF“"
1482
1483#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:115
1484msgid "Title for terminal"
1485msgstr "Заглавие за терминала"
1486
1487#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:116
1488msgid ""
1489"Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced "
1490"by or combined with the title set by the application inside the terminal, "
1491"depending on the title_mode setting."
1492msgstr ""
1493"Заглавие на прозорец на терминала или страница. Това заглавие може да се "
1494"замени или да включва заглавие, зададено от приложението, работещо в "
1495"терминала, в зависимост от настройката title_mode."
1496
1497#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:117
1498msgid ""
1499"True if the cursor should blink when the terminal has focus, for windows/"
1500"tabs with this profile."
1501msgstr ""
1502"Ако е зададено, показалецът ще мига в терминали с фокус, за прозорци и "
1503"страници с този профил."
1504
1505#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:118
1506msgid ""
1507"True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with "
1508"this profile."
1509msgstr ""
1510"Ако е зададено, менюто е видимо в новите прозорци, за прозорци и страници с "
1511"този профил."
1512
1513#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:119
1514msgid ""
1515"Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" "
1516"for an image, or \"transparent\" for pseudo-transparency."
1517msgstr ""
1518"Тип на фона на терминала. Може да бъде „solid“ за плътен цвят, „image“ за "
1519"изображение, или „transperent“ за псевдо прозрачност."
1520
1521#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:120
1522msgid "What to do with dynamic title"
1523msgstr "Начин на съставяне на динамичното заглавие"
1524
1525#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:121
1526msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
1527msgstr "Поведение на терминала при приключване на изпълняваната команда"
1528
1529#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:122
1530msgid ""
1531"When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
1532"single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing "
1533"a range) should be the first character given."
1534msgstr ""
1535"Последователностите, които съдържат тези знаци се считат за една дума при "
1536"избирането на текст по думи. Обхватите могат да се записват разделени с "
1537"тире: „А-Я“. Ако тирето също се счита за част от дума, то трябва да се "
1538"зададе като първи символ."
1539
1540#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:123
1541msgid ""
1542"Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", "
1543"and \"disabled\"."
1544msgstr ""
1545"Местоположение на плъзгача на терминала. Възможностите са „отляво“, "
1546"„отдясно“ и „без“."
1547
1548#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:124
1549msgid "Whether the menubar has access keys"
1550msgstr "Дали за менюто да има клавиши за достъп"
1551
1552#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:125
1553msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
1554msgstr "Дали стандартните GTK бързи клавиши за менюта са разрешени"
1555
1556#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:126
1557msgid "Whether to allow bold text"
1558msgstr "Позволяване на получер текст"
1559
1560#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:127
1561msgid ""
1562"Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has "
1563"more than one open tab."
1564msgstr ""
1565"Дали да се пита при затварянето на прозорец на термина с повече от една "
1566"страница."
1567
1568#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:128
1569msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows"
1570msgstr "Дали да се пита при затваряне на прозорците на терминала"
1571
1572#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:129
1573msgid "Whether to blink the cursor"
1574msgstr "Дали показалецът да мига"
1575
1576#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:130
1577msgid ""
1578"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
1579"with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them "
1580"off."
1581msgstr ""
1582"Дали да се разрешават бързите клавиши за менюто „Alt+буква“. Те може да "
1583"пречат на някои приложения, работещи в терминала, затова има възможност да "
1584"бъдат изключвани."
1585
1586#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:131
1587msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
1588msgstr ""
1589"Дали командата в терминала да се изпълни в обвивка с влизане в системата"
1590
1591#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:132
1592msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
1593msgstr "Дали да се изпълнява потребителска команда вместо обвивката"
1594
1595#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:133
1596msgid "Whether to scroll background image"
1597msgstr "Дали да се плъзга фоновото изображение"
1598
1599#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:134
1600msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
1601msgstr "Дали да се отива най-долу при натискане на клавиш"
1602
1603#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:135
1604msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
1605msgstr "Дали да се отива най-долу, когато се изпишат нови данни"
1606
1607#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:136
1608msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
1609msgstr "Дали да се показва менюто в новите прозорци/страници"
1610
1611#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:137
1612msgid "Whether to silence terminal bell"
1613msgstr "Дали да се заглушава звукът от терминала"
1614
1615#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:138
1616msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
1617msgstr ""
1618"Дали да се обновяват журналите за влизане в системата при изпълнението на "
1619"командата в терминала"
1620
1621#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:139
1622msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
1623msgstr "Дали да се използват цветовете от темата за терминалния уиджет"
1624
1625#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:140
1626msgid "Whether to use the system font"
1627msgstr "Дали да се използва системния шрифт"
1628
1629#. Translators: Please note that this has to be a list of
1630#. valid encodings (which are to be taken from the list in src/encoding.c).
1631#. It has to include UTF-8 and the word 'current', which is not to be
1632#. translated. This is provided for customization of the default encoding
1633#. menu; see bug 144810 for an use case. In most cases, this should be
1634#. left alone.
1635#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:147
1636msgid "[UTF-8,current]"
1637msgstr "[UTF-8,current,WINDOWS-1251,ISO-8859-5]"
1638
1639#: ../src/profile-editor.c:49
1640msgid "Black on light yellow"
1641msgstr "Черно на светложълто"
1642
1643#: ../src/profile-editor.c:51
1644msgid "Black on white"
1645msgstr "Черно на бяло"
1646
1647#: ../src/profile-editor.c:53
1648msgid "Gray on black"
1649msgstr "Сиво на черно"
1650
1651#: ../src/profile-editor.c:55
1652msgid "Green on black"
1653msgstr "Зелено на черно"
1654
1655#: ../src/profile-editor.c:57
1656msgid "White on black"
1657msgstr "Бяло на черно"
1658
1659#: ../src/profile-editor.c:70
1660msgid "Linux console"
1661msgstr "Конзола на Линукс"
1662
1663#: ../src/profile-editor.c:71
1664msgid "XTerm"
1665msgstr "XTerm"
1666
1667#: ../src/profile-editor.c:72
1668msgid "Rxvt"
1669msgstr "Rxvt"
1670
1671#: ../src/profile-editor.c:884
1672msgid "Images"
1673msgstr ""
1674
1675#: ../src/profile-editor.c:888
1676#, fuzzy
1677msgid "All Files"
1678msgstr "Файл"
1679
1680#: ../src/profile-editor.c:1222 ../src/profile-editor.c:1255
1681msgid "Choose A Terminal Font"
1682msgstr "Избор на шрифт за терминала"
1683
1684#: ../src/profile-editor.c:1233 ../src/simple-x-font-selector.c:327
1685msgid "_Font:"
1686msgstr "_Шрифт:"
1687
1688#: ../src/profile-editor.c:1536
1689#, c-format
1690msgid "Editing Profile \"%s\""
1691msgstr "Редактиране на профила „%s“"
1692
1693#: ../src/simple-x-font-selector.c:332
1694msgid "Si_ze:"
1695msgstr "_Размер:"
1696
1697#: ../src/simple-x-font-selector.c:334
1698msgid "_Use bold version of font"
1699msgstr "_Използване на получер вариант на шрифта"
1700
1701#: ../src/simple-x-font-selector.c:341
1702msgid "Click to choose font type"
1703msgstr "Натиснете за избор на вида шрифт"
1704
1705#: ../src/simple-x-font-selector.c:345
1706msgid "Click to choose font size"
1707msgstr "Натиснете за избор на размер на шрифта"
1708
1709#: ../src/simple-x-font-selector.c:656
1710msgid "roman"
1711msgstr "прав"
1712
1713#: ../src/simple-x-font-selector.c:657
1714msgid "italic"
1715msgstr "курсив"
1716
1717#: ../src/simple-x-font-selector.c:658
1718msgid "oblique"
1719msgstr "наклонен"
1720
1721#: ../src/simple-x-font-selector.c:659
1722msgid "reverse italic"
1723msgstr "обратен курсив"
1724
1725#: ../src/simple-x-font-selector.c:660
1726msgid "reverse oblique"
1727msgstr "обратно наклонен"
1728
1729#: ../src/simple-x-font-selector.c:661
1730msgid "other"
1731msgstr "друг"
1732
1733#: ../src/simple-x-font-selector.c:668
1734msgid "proportional"
1735msgstr "пропорционален"
1736
1737#: ../src/simple-x-font-selector.c:669
1738msgid "monospaced"
1739msgstr "равноширок"
1740
1741#: ../src/simple-x-font-selector.c:670
1742msgid "char cell"
1743msgstr "char cell"
1744
1745#: ../src/simple-x-font-selector.c:1265
1746msgid "MAX_FONTS exceeded. Some fonts may be missing."
1747msgstr "MAX_FONTS е превишена. Някои шрифтове може да липсват."
1748
1749#: ../src/skey-popup.c:63
1750msgid "The text you clicked doesn't seem to be an S/Key challenge."
1751msgstr "Изглежда че текстът, който натиснахте е S/Key предизвикателство."
1752
1753#: ../src/terminal-accels.c:75
1754msgid "New Tab"
1755msgstr "Нова страница"
1756
1757#: ../src/terminal-accels.c:77
1758msgid "New Window"
1759msgstr "Нов прозорец"
1760
1761#: ../src/terminal-accels.c:81
1762msgid "Close Tab"
1763msgstr "Затваряне на тази страница"
1764
1765#: ../src/terminal-accels.c:83
1766msgid "Close Window"
1767msgstr "Затваряне на прозореца"
1768
1769#: ../src/terminal-accels.c:89
1770msgid "Copy"
1771msgstr "Копиране"
1772
1773#: ../src/terminal-accels.c:91
1774msgid "Paste"
1775msgstr "Поставяне"
1776
1777#: ../src/terminal-accels.c:97
1778msgid "Hide and Show menubar"
1779msgstr "Скриване/показване на менюто"
1780
1781#: ../src/terminal-accels.c:99
1782msgid "Full Screen"
1783msgstr "Цял екран"
1784
1785#: ../src/terminal-accels.c:101
1786msgid "Zoom In"
1787msgstr "Увеличаване"
1788
1789#: ../src/terminal-accels.c:103
1790msgid "Zoom Out"
1791msgstr "Намаляване"
1792
1793#: ../src/terminal-accels.c:105
1794msgid "Normal Size"
1795msgstr "Нормален размер"
1796
1797#: ../src/terminal-accels.c:111 ../src/terminal-screen.c:1976
1798msgid "Set Title"
1799msgstr "Задаване на заглавие"
1800
1801#: ../src/terminal-accels.c:113
1802msgid "Reset"
1803msgstr "Възстановяване"
1804
1805#: ../src/terminal-accels.c:115
1806msgid "Reset and Clear"
1807msgstr "Възстановяване и изчистване"
1808
1809#: ../src/terminal-accels.c:121
1810msgid "Switch to Previous Tab"
1811msgstr "Преход към предишната страница"
1812
1813#: ../src/terminal-accels.c:123
1814msgid "Switch to Next Tab"
1815msgstr "Преход към следващата страница"
1816
1817#: ../src/terminal-accels.c:125
1818msgid "Switch to Tab 1"
1819msgstr "Преход към страница 1"
1820
1821#: ../src/terminal-accels.c:128
1822msgid "Switch to Tab 2"
1823msgstr "Преход към страница 2"
1824
1825#: ../src/terminal-accels.c:131
1826msgid "Switch to Tab 3"
1827msgstr "Преход към страница 3"
1828
1829#: ../src/terminal-accels.c:134
1830msgid "Switch to Tab 4"
1831msgstr "Преход към страница 4"
1832
1833#: ../src/terminal-accels.c:137
1834msgid "Switch to Tab 5"
1835msgstr "Преход към страница 5"
1836
1837#: ../src/terminal-accels.c:140
1838msgid "Switch to Tab 6"
1839msgstr "Преход към страница 6"
1840
1841#: ../src/terminal-accels.c:143
1842msgid "Switch to Tab 7"
1843msgstr "Преход към страница 7"
1844
1845#: ../src/terminal-accels.c:146
1846msgid "Switch to Tab 8"
1847msgstr "Преход към страница 8"
1848
1849#: ../src/terminal-accels.c:149
1850msgid "Switch to Tab 9"
1851msgstr "Преход към страница 9"
1852
1853#: ../src/terminal-accels.c:152
1854msgid "Switch to Tab 10"
1855msgstr "Преход към страница 10"
1856
1857#: ../src/terminal-accels.c:155
1858msgid "Switch to Tab 11"
1859msgstr "Преход към страница 11"
1860
1861#: ../src/terminal-accels.c:158
1862msgid "Switch to Tab 12"
1863msgstr "Преход към страница 12"
1864
1865#: ../src/terminal-accels.c:164
1866msgid "Contents"
1867msgstr "Съдържание"
1868
1869#: ../src/terminal-accels.c:169
1870msgid "File"
1871msgstr "Файл"
1872
1873#: ../src/terminal-accels.c:170
1874msgid "Edit"
1875msgstr "Редактиране"
1876
1877#: ../src/terminal-accels.c:171
1878msgid "View"
1879msgstr "Изглед"
1880
1881#: ../src/terminal-accels.c:173
1882msgid "Go"
1883msgstr "Навигация"
1884
1885#: ../src/terminal-accels.c:174
1886msgid "Help"
1887msgstr "Помощ"
1888
1889#: ../src/terminal-accels.c:264 ../src/terminal-profile.c:392
1890#: ../src/terminal-screen.c:199 ../src/terminal.c:1721
1891#, c-format
1892msgid "There was an error loading config from %s. (%s)\n"
1893msgstr "Грешка при зареждане на настройки от %s. (%s)\n"
1894
1895#: ../src/terminal-accels.c:278
1896#, c-format
1897msgid ""
1898"There was an error subscribing to notification of terminal keybinding "
1899"changes. (%s)\n"
1900msgstr "Грешка при записването за промени в клавишните комбинации. (%s)\n"
1901
1902#: ../src/terminal-accels.c:319
1903#, c-format
1904msgid "There was an error loading a terminal keybinding. (%s)\n"
1905msgstr "Грешка при зареждане на клавишна комбинация. (%s)\n"
1906
1907#: ../src/terminal-accels.c:335
1908#, c-format
1909msgid "The value of configuration key %s is not valid; value is \"%s\"\n"
1910msgstr "Стойността на конфигурационния ключ %s е грешна, стойността е „%s“\n"
1911
1912#: ../src/terminal-accels.c:358
1913#, c-format
1914msgid ""
1915"There was an error loading config value for whether to use menubar access "
1916"keys. (%s)\n"
1917msgstr "Грешка при зареждане на настройката за бързи клавиши за менюто. (%s)\n"
1918
1919#: ../src/terminal-accels.c:372
1920#, c-format
1921msgid ""
1922"There was an error subscribing to notification on changes on whether to use "
1923"menubar access keys (%s)\n"
1924msgstr ""
1925"Грешка при записването за промени в настройката за бързи клавиши за менюто. "
1926"(%s)\n"
1927
1928#: ../src/terminal-accels.c:383
1929#, c-format
1930msgid ""
1931"There was an error loading config value for whether to use menu "
1932"accelerators. (%s)\n"
1933msgstr ""
1934"Грешка при зареждане на настройката за използване на ускорители за менюто. (%"
1935"s)\n"
1936
1937#: ../src/terminal-accels.c:399
1938#, c-format
1939msgid ""
1940"There was an error subscribing to notification for use_menu_accelerators (%"
1941"s)\n"
1942msgstr "Грешка при записването за use_menu_accelerators (%s)\n"
1943
1944#: ../src/terminal-accels.c:777
1945#, c-format
1946msgid "Error propagating accelerator change to configuration database: %s\n"
1947msgstr "Грешка при промяната на ускорител в базата данни с настройки: %s\n"
1948
1949#: ../src/terminal-accels.c:986
1950#, c-format
1951msgid "The shortcut key \"%s\" is already bound to the \"%s\" action"
1952msgstr "Бързият клавиш „%s“ вече е обвързан с действието „%s“"
1953
1954#: ../src/terminal-accels.c:1018
1955#, c-format
1956msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
1957msgstr "Грешка при задаване на нов ускорител в базата данни с настройки: %s\n"
1958
1959#: ../src/terminal-accels.c:1049
1960#, c-format
1961msgid "Error setting %s config key: %s\n"
1962msgstr "Грешка при задаване на настройката %s: %s\n"
1963
1964#: ../src/terminal-accels.c:1077
1965#, c-format
1966msgid "Error setting use_menu_accelerators key: %s\n"
1967msgstr "Грешка при задаване на ключа use_menu_accelerators: %s\n"
1968
1969#: ../src/terminal-accels.c:1196
1970msgid "_Action"
1971msgstr "_Действие"
1972
1973#: ../src/terminal-accels.c:1216
1974msgid "Shortcut _Key"
1975msgstr "Бърз _клавиш"
1976
1977#: ../src/terminal-profile.c:407
1978#, c-format
1979msgid ""
1980"There was an error subscribing to notification of terminal profile changes. "
1981"(%s)\n"
1982msgstr "Грешка при записването за промени в профила на терминала. (%s)\n"
1983
1984#: ../src/terminal-profile.c:1002
1985#, c-format
1986msgid "Could not find an icon called \"%s\" for terminal profile \"%s\"\n"
1987msgstr "Не може да бъде намерена иконата „%s“ за профила „%s“\n"
1988
1989#: ../src/terminal-profile.c:1016
1990#, c-format
1991msgid "Failed to load icon \"%s\" for terminal profile \"%s\": %s\n"
1992msgstr "Грешка при зареждането на иконата „%s“ на профила „%s“: %s\n"
1993
1994#: ../src/terminal-profile.c:1202
1995#, c-format
1996msgid ""
1997"Could not find a background image called \"%s\" for terminal profile \"%s\"\n"
1998msgstr "Не може да бъде намерено изображението за фон „%s“ на профила „%s“\n"
1999
2000#: ../src/terminal-profile.c:1216
2001#, c-format
2002msgid ""
2003"Failed to load background image \"%s\" for terminal profile \"%s\": %s\n"
2004msgstr ""
2005"Грешка при зареждането на изображението за фон „%s“ на профила „%s“: %s\n"
2006
2007#: ../src/terminal-profile.c:1870
2008#, c-format
2009msgid ""
2010"GNOME Terminal: font name \"%s\" set in configuration database is not valid\n"
2011msgstr ""
2012"Терминалът на GNOME: името на шрифт „%s“, зададено в настройките, е "
2013"неправилно\n"
2014
2015#: ../src/terminal-profile.c:2171
2016#, c-format
2017msgid "Error getting default value of %s: %s\n"
2018msgstr "Грешка при получаване на стойността по подразбиране за %s: %s\n"
2019
2020#: ../src/terminal-profile.c:2177
2021#, c-format
2022msgid "There wasn't a default value for %s\n"
2023msgstr "Няма стойност по подразбиране за %s\n"
2024
2025#: ../src/terminal-profile.c:2192
2026#, c-format
2027msgid "Error setting key %s back to default: %s\n"
2028msgstr "Грешка при връщане на ключа %s към стойността по подразбиране: %s\n"
2029
2030#: ../src/terminal-profile.c:2395
2031#, c-format
2032msgid ""
2033"There was an error while removing the configuration directory %s. (%s)\n"
2034msgstr "Грешка при премахване на папката с настройки %s (%s)\n"
2035
2036#: ../src/terminal-profile.c:2452
2037#, c-format
2038msgid ""
2039"There was an error subscribing to notification of changes to default "
2040"profile. (%s)\n"
2041msgstr ""
2042"Грешка при записването за превключване към профила по подразбиране. (%s)\n"
2043
2044#: ../src/terminal-profile.c:2497
2045msgid "_Details"
2046msgstr "_Подробности"
2047
2048#: ../src/terminal-profile.c:2932 ../src/terminal.c:2370
2049#, c-format
2050msgid "There was an error creating the profile \"%s\""
2051msgstr "Грешка при създаването на профила „%s“"
2052
2053#: ../src/terminal-profile.c:3012
2054msgid "There was an error deleting the profiles"
2055msgstr "Грешка при изтриването на профилите"
2056
2057#: ../src/terminal-profile.c:3115
2058#, c-format
2059msgid "Could not parse string \"%s\" as a color palette\n"
2060msgstr "Не може да бъде обработен низът „%s“ като цветова палитра\n"
2061
2062#: ../src/terminal-profile.c:3124
2063#, c-format
2064msgid "Palette had %d entry instead of %d\n"
2065msgid_plural "Palette had %d entries instead of %d\n"
2066msgstr[0] "Палитрата има %d цвят вместо %d\n"
2067msgstr[1] "Палитрата има %d цвята вместо %d\n"
2068
2069#: ../src/terminal-screen.c:215
2070#, c-format
2071msgid ""
2072"There was an error subscribing to notification of monospace font changes. (%"
2073"s)\n"
2074msgstr "Грешка при записването за промени в равноширокия шрифт. (%s)\n"
2075
2076#: ../src/terminal-screen.c:825
2077#, c-format
2078msgid "Could not load font \"%s\"\n"
2079msgstr "Не може да бъде зареден шрифтът „%s“\n"
2080
2081#: ../src/terminal-screen.c:953
2082#, c-format
2083msgid "There was a problem with the command for this terminal: %s"
2084msgstr "Проблем с командата за този терминал: %s"
2085
2086#: ../src/terminal-screen.c:1301
2087#, c-format
2088msgid ""
2089"Could not open the address \"%s\":\n"
2090"%s"
2091msgstr ""
2092"Не може да бъде отворен адресът „%s“:\n"
2093"%s"
2094
2095#: ../src/terminal-screen.c:1398 ../src/terminal-window.c:768
2096#, c-format
2097msgid ""
2098"There was an error loading config value for whether to use image in menus. (%"
2099"s)\n"
2100msgstr ""
2101"Грешка при зареждане на настройката за показване на икони в менюто. (%s)\n"
2102
2103#: ../src/terminal-screen.c:1485
2104msgid "_Open Link"
2105msgstr "_Отваряне на връзка"
2106
2107#: ../src/terminal-screen.c:1490
2108msgid "_Copy Link Address"
2109msgstr "_Копиране адреса на препратката"
2110
2111#: ../src/terminal-screen.c:1500 ../src/terminal-window.c:811
2112msgid "Open _Terminal"
2113msgstr "Отваряне на _терминал"
2114
2115#: ../src/terminal-screen.c:1505 ../src/terminal-window.c:814
2116msgid "Open Ta_b"
2117msgstr "Отваряне на стр_аница"
2118
2119#: ../src/terminal-screen.c:1515 ../src/terminal-window.c:829
2120msgid "C_lose Tab"
2121msgstr "_Затваряне на тази страница"
2122
2123#: ../src/terminal-screen.c:1515 ../src/terminal-window.c:833
2124msgid "_Close Window"
2125msgstr "_Затваряне на прозореца"
2126
2127#: ../src/terminal-screen.c:1540
2128msgid "Change P_rofile"
2129msgstr "Смяна на п_рофила"
2130
2131#: ../src/terminal-screen.c:1576
2132msgid "_Edit Current Profile..."
2133msgstr "_Редактиране на текущия профил..."
2134
2135#: ../src/terminal-screen.c:1581
2136msgid "Show _Menubar"
2137msgstr "Показване на _менюто"
2138
2139#: ../src/terminal-screen.c:1591
2140msgid "_Input Methods"
2141msgstr "Методи за _вход"
2142
2143#: ../src/terminal-screen.c:2005
2144msgid "_Title:"
2145msgstr "_Заглавие:"
2146
2147#: ../src/terminal-screen.c:2119
2148#, c-format
2149msgid "text/plain dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
2150msgstr ""
2151"Поставеният в терминала текстов файл има грешен формат (%d) или дължина (%"
2152"d)\n"
2153
2154#: ../src/terminal-screen.c:2142
2155#, c-format
2156msgid "Color dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
2157msgstr "Поставеният в терминала цвят има грешен формат (%d) или дължина (%d)\n"
2158
2159#: ../src/terminal-screen.c:2185
2160#, c-format
2161msgid "Mozilla url dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
2162msgstr ""
2163"Поставеният в терминала URL от Mozilla има грешен формат (%d) или дължина (%"
2164"d)\n"
2165
2166#: ../src/terminal-screen.c:2234
2167#, c-format
2168msgid "URI list dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
2169msgstr ""
2170"Поставеният в терминала списък с URI има грешен формат (%d) или дължина (%"
2171"d)\n"
2172
2173#: ../src/terminal-screen.c:2289
2174#, c-format
2175msgid ""
2176"Image filename dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
2177msgstr ""
2178"Поставеният в терминала файл с изображение има грешен формат (%d) или "
2179"дължина (%d)\n"
2180
2181#: ../src/terminal-screen.c:2315
2182#, c-format
2183msgid "Error converting URI \"%s\" into filename: %s\n"
2184msgstr "Грешка при преобразуването на URI „%s“ в име на файл: %s\n"
2185
2186#: ../src/terminal-widget-vte.c:574
2187msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
2188msgstr "Грешка при създаване на дъщерен процес за този терминал"
2189
2190#: ../src/terminal-window.c:337
2191#, c-format
2192msgid ""
2193"There was an error subscribing to notification of menu icon visibility "
2194"changes. (%s)\n"
2195msgstr "Грешка при записването за промени във видимостта на менюто. (%s)\n"
2196
2197#: ../src/terminal-window.c:550
2198#, c-format
2199msgid "_%d. %s"
2200msgstr "_%d. %s"
2201
2202#: ../src/terminal-window.c:552
2203#, c-format
2204msgid "_%c. %s"
2205msgstr "_%c. %s"
2206
2207#: ../src/terminal-window.c:675
2208msgid "_Add or Remove..."
2209msgstr "_Добавяне или премахване..."
2210
2211#. This is fairly bogus to have here but I don't know
2212#. * where else to put it really
2213#.
2214#: ../src/terminal-window.c:822
2215msgid "New _Profile..."
2216msgstr "Нов _профил..."
2217
2218#: ../src/terminal-window.c:866
2219msgid "P_rofiles..."
2220msgstr "П_рофили..."
2221
2222#: ../src/terminal-window.c:869
2223msgid "_Keyboard Shortcuts..."
2224msgstr "Бързи _клавиши..."
2225
2226#: ../src/terminal-window.c:873
2227msgid "C_urrent Profile..."
2228msgstr "Т_екущ профил..."
2229
2230#. This is a check menu item so that the togglability is evident, but when it is not checked,
2231#. * it won't be seen, of course, because the menubar will be then hidden.
2232#: ../src/terminal-window.c:888
2233msgid "Show Menu_bar"
2234msgstr "_Показване на менюто"
2235
2236#: ../src/terminal-window.c:892
2237msgid "_Full Screen"
2238msgstr "На цял _екран"
2239
2240#: ../src/terminal-window.c:935
2241msgid "Change _Profile"
2242msgstr "Смяна на _профила"
2243
2244#: ../src/terminal-window.c:938
2245msgid "_Set Title..."
2246msgstr "_Задаване на заглавие..."
2247
2248#: ../src/terminal-window.c:945
2249msgid "Set _Character Encoding"
2250msgstr "_Кодова таблица на символите"
2251
2252#: ../src/terminal-window.c:955
2253msgid "_Reset"
2254msgstr "_Възстановяване"
2255
2256#: ../src/terminal-window.c:958
2257msgid "Reset and C_lear"
2258msgstr "Възстановяване и _изчистване"
2259
2260#: ../src/terminal-window.c:972
2261msgid "_Previous Tab"
2262msgstr "_Предишна страница"
2263
2264#: ../src/terminal-window.c:976
2265msgid "_Next Tab"
2266msgstr "_Следваща страница"
2267
2268#: ../src/terminal-window.c:999
2269msgid "_Contents"
2270msgstr "_Потребителско ръководство"
2271
2272#: ../src/terminal-window.c:1009
2273msgid "_About"
2274msgstr "_Относно"
2275
2276#: ../src/terminal-window.c:1198
2277#, c-format
2278msgid ""
2279"There was an error loading config value for whether to use mnemonics. (%s)\n"
2280msgstr "Грешка при зареждане на настройката за използване на мнемоника. (%s)\n"
2281
2282#: ../src/terminal-window.c:1217
2283#, c-format
2284msgid ""
2285"There was an error subscribing to notification of terminal window "
2286"configuration changes. (%s)\n"
2287msgstr ""
2288"Грешка при записване за промени в настройките на терминалния прозорец. (%s)\n"
2289
2290#: ../src/terminal-window.c:2088
2291msgid "_File"
2292msgstr "_Файл"
2293
2294#: ../src/terminal-window.c:2090 ../src/terminal.c:2961
2295msgid "_Edit"
2296msgstr "_Редактиране"
2297
2298#: ../src/terminal-window.c:2092
2299msgid "_View"
2300msgstr "_Изглед"
2301
2302#: ../src/terminal-window.c:2094
2303msgid "_Terminal"
2304msgstr "_Терминал"
2305
2306#: ../src/terminal-window.c:2096
2307msgid "Ta_bs"
2308msgstr "С_траници"
2309
2310#: ../src/terminal-window.c:2098
2311msgid "_Help"
2312msgstr "_Помощ"
2313
2314#: ../src/terminal-window.c:2281
2315#, c-format
2316msgid "This window has one tab open. Closing the window will close it."
2317msgid_plural ""
2318"This window has %d tabs open. Closing the window will also close all its "
2319"tabs."
2320msgstr[0] ""
2321"В този прозорец има една отворена страница. Затварянето му затваря и "
2322"страницата."
2323msgstr[1] ""
2324"В този прозорец има %d отворени страници. Затварянето му затваря и всички "
2325"отворени страници."
2326
2327#: ../src/terminal-window.c:2286
2328msgid "Close all tabs?"
2329msgstr "Затваряне на всички страници?"
2330
2331#: ../src/terminal-window.c:2299
2332msgid "Close All _Tabs"
2333msgstr "Затваряне на _всички страници"
2334
2335#: ../src/terminal-window.c:2754
2336msgid "GNOME Terminal"
2337msgstr "Терминалът на GNOME"
2338
2339#: ../src/terminal-window.c:2758
2340msgid "translator-credits"
2341msgstr ""
2342"Владимир „Kaladan“ Петков <vpetkov@i-space.org>\n"
2343"Александър Шопов <ash@contact.bg>\n"
2344"Борислав Александров <B.Aleksandrov@cnsys.bg>\n"
2345"Ростислав Райков <zbrox@i-space.org>\n"
2346"Ясен Праматаров <turin@fsa-bg.org>\n"
2347"\n"
2348"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
2349"Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
2350"Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
2351
2352#: ../src/terminal.c:189
2353msgid "Execute the argument to this option inside the terminal."
2354msgstr "Изпълняване на аргумента на тази опция в терминала."
2355
2356#: ../src/terminal.c:198
2357msgid "Execute the remainder of the command line inside the terminal."
2358msgstr "Изпълняване на остатъка на командния ред в терминала."
2359
2360#: ../src/terminal.c:207
2361msgid ""
2362"Open a new window containing a tab with the default profile. More than one "
2363"of these options can be provided."
2364msgstr ""
2365"Отваряне на нов прозорец със страница със зададения профил. Можете да "
2366"зададете повече от една от тези настройки."
2367
2368#: ../src/terminal.c:216
2369msgid ""
2370"Open a new window containing a tab with the given profile. More than one of "
2371"these options can be provided."
2372msgstr ""
2373"Отваряне на нов прозорец със страница със зададения профил. Може да зададете "
2374"повече от една от тези опции."
2375
2376#: ../src/terminal.c:217 ../src/terminal.c:235
2377msgid "PROFILENAME"
2378msgstr "ИМЕ_НА_ПРОФИЛ"
2379
2380#: ../src/terminal.c:225
2381msgid ""
2382"Open a new tab in the last-opened window with the default profile. More than "
2383"one of these options can be provided."
2384msgstr ""
2385"Отваряне на нова страница с профила по подразбиране в последно отворения "
2386"прозорец. Може да зададете повече от една от тези опции."
2387
2388#: ../src/terminal.c:234
2389msgid ""
2390"Open a new tab in the last-opened window with the given profile. More than "
2391"one of these options can be provided."
2392msgstr ""
2393"Отваряне на нова страница със зададения профил в последно отворения "
2394"прозорец. Може да зададете повече от една от тези опции."
2395
2396#: ../src/terminal.c:243
2397msgid ""
2398"Open a new window containing a tab with the given profile ID. Used "
2399"internally to save sessions."
2400msgstr ""
2401"Отваряне на нов прозорец, съдържащ страница със зададен ID на профил. "
2402"Използва се вътрешно за запазване на сесии."
2403
2404#: ../src/terminal.c:244 ../src/terminal.c:253
2405msgid "PROFILEID"
2406msgstr "ИДЕНТИФИКАТОР_НА_ПРОФИЛ"
2407
2408#: ../src/terminal.c:252
2409msgid ""
2410"Open a new tab in the last-opened window with the given profile ID. Used "
2411"internally to save sessions."
2412msgstr ""
2413"Отваряне на нова страница с дадения ID на профил в последно отворения "
2414"прозорец. Използва се вътрешно за запазване на сесии."
2415
2416#: ../src/terminal.c:261
2417msgid ""
2418"Set the role for the last-specified window; applies to only one window; can "
2419"be specified once for each window you create from the command line."
2420msgstr ""
2421"Задаване ролята на последно указания прозорец. Отнася се само до един "
2422"прозорец. Може да се указва веднъж за всеки прозорец, който създавате от "
2423"командния ред."
2424
2425#: ../src/terminal.c:262
2426msgid "ROLE"
2427msgstr "РОЛЯ"
2428
2429#: ../src/terminal.c:270
2430msgid ""
2431"Turn on the menubar for the last-specified window; applies to only one "
2432"window; can be specified once for each window you create from the command "
2433"line."
2434msgstr ""
2435"Включване на менюто за последния указан прозорец. Отнася се само за един "
2436"прозорец. Може да се указва веднъж за всеки прозорец при създаването му от "
2437"команден ред."
2438
2439#: ../src/terminal.c:279
2440msgid ""
2441"Turn off the menubar for the last-specified window; applies to only one "
2442"window; can be specified once for each window you create from the command "
2443"line."
2444msgstr ""
2445"Изключване на менюто за последния указан прозорец. Отнася се само за един "
2446"прозорец. Може да се указва веднъж за всеки прозорец при създаването му от "
2447"команден ред."
2448
2449#: ../src/terminal.c:288
2450msgid ""
2451"Set the last-specified window into fullscreen mode; applies to only one "
2452"window; can be specified once for each window you create from the command "
2453"line."
2454msgstr ""
2455"Превключване на последния указан прозорец в режим на пълен екран. Отнася се "
2456"само до един прозорец. Може да се указва за всеки прозорец, който създавате "
2457"от командния ред."
2458
2459#: ../src/terminal.c:297
2460msgid ""
2461"X geometry specification (see \"X\" man page), can be specified once per "
2462"window to be opened."
2463msgstr ""
2464"X настройката на геометрията (виж ръководството за „X“) може да се задава "
2465"еднократно за прозорец."
2466
2467#: ../src/terminal.c:298
2468msgid "GEOMETRY"
2469msgstr "ГЕОМЕТРИЯ"
2470
2471#: ../src/terminal.c:306
2472msgid ""
2473"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
2474"terminal"
2475msgstr ""
2476"Да не се регистрира към активиращия сървър за имена. Не използва повторно "
2477"активен терминал."
2478
2479#: ../src/terminal.c:315
2480msgid "Register with the activation nameserver [default]"
2481msgstr "Регистриране към активиращия сървър за имена [стандартно]"
2482
2483#: ../src/terminal.c:324
2484msgid "ID for startup notification protocol."
2485msgstr "ID за протокола за уведомяване за стартиране."
2486
2487#: ../src/terminal.c:333
2488msgid "Set the terminal's title"
2489msgstr "Задаване на заглавието на терминала"
2490
2491#: ../src/terminal.c:334
2492msgid "TITLE"
2493msgstr "ЗАГЛАВИЕ"
2494
2495#: ../src/terminal.c:342
2496msgid "Set the terminal's working directory"
2497msgstr "Задаване на работната папка на терминала"
2498
2499#: ../src/terminal.c:343 ../src/terminal.c:352
2500msgid "DIRNAME"
2501msgstr "ДИРЕКТОРИЯ"
2502
2503#: ../src/terminal.c:351
2504msgid "Set the default terminal's working directory. Used internally"
2505msgstr ""
2506"Задаване на подразбиращата се работната директория на терминала. Използва се "
2507"вътрешно"
2508
2509#: ../src/terminal.c:360
2510msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
2511msgstr ""
2512"Коефициент на увеличение на терминала (1.0 отговаря на нормален размер)"
2513
2514#: ../src/terminal.c:361 ../src/terminal.c:370
2515msgid "ZOOMFACTOR"
2516msgstr "КОЕФИЦИЕНТНАУВЕЛИЧЕНИЕ"
2517
2518#: ../src/terminal.c:369
2519msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
2520msgstr ""
2521"Задаване на последната избрана страница като активна в неговия прозорец"
2522
2523#: ../src/terminal.c:712
2524#, c-format
2525msgid "Could not load icon \"%s\": %s\n"
2526msgstr "Не може да бъде заредена иконата „%s“: %s\n"
2527
2528#: ../src/terminal.c:777
2529#, c-format
2530msgid "Option \"%s\" requires specifying the command to run\n"
2531msgstr "Опцията „%s“ изисква задаване на команда за стартиране\n"
2532
2533#: ../src/terminal.c:785
2534#, c-format
2535msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s\n"
2536msgstr "Аргументът на „%s“ не е валидна команда: %s\n"
2537
2538#: ../src/terminal.c:795 ../src/terminal.c:819
2539#, c-format
2540msgid "\"%s\" specified more than once for the same window or tab\n"
2541msgstr ""
2542"„%s“ е зададено повече от веднъж за един и същи прозорец или страница\n"
2543
2544#: ../src/terminal.c:810
2545#, c-format
2546msgid ""
2547"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
2548"command line\n"
2549msgstr ""
2550"Опцията „%s“ изисква задаване на командата за изпълнение на остатъка от "
2551"командния ред\n"
2552
2553#: ../src/terminal.c:841 ../src/terminal.c:865
2554#, c-format
2555msgid "Option \"%s\" requires an argument specifying what profile to use\n"
2556msgstr ""
2557"Опцията „%s“ изисква аргумент определящ профила, който да се използва\n"
2558
2559#: ../src/terminal.c:899 ../src/terminal.c:925
2560#, c-format
2561msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
2562msgstr "Опцията „%s“ е зададена повече от веднъж за един и същи прозорец\n"
2563
2564#: ../src/terminal.c:965
2565#, c-format
2566msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the role\n"
2567msgstr "Опцията „%s“ изисква аргумент задаващ ролята\n"
2568
2569#: ../src/terminal.c:974
2570msgid "Two roles given for one window\n"
2571msgstr "Зададени са две роли за един прозорец\n"
2572
2573#: ../src/terminal.c:990
2574#, c-format
2575msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the geometry\n"
2576msgstr "Опцията „%s“ изисква аргумент задаващ геометрията\n"
2577
2578#: ../src/terminal.c:999
2579#, c-format
2580msgid "Two \"%s\" options given for one window\n"
2581msgstr "Зададени са две настройки „%s“ за един прозорец\n"
2582
2583#: ../src/terminal.c:1009
2584msgid "Two geometries given for one window\n"
2585msgstr "Зададени са две геометрии за един прозорец\n"
2586
2587#: ../src/terminal.c:1035
2588#, c-format
2589msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the title\n"
2590msgstr "Опцията „%s“ изисква аргумент задаващ названието\n"
2591
2592#: ../src/terminal.c:1043 ../src/terminal.c:1066 ../src/terminal.c:1108
2593#, c-format
2594msgid "Two \"%s\" options given for one tab\n"
2595msgstr "Зададени са две настройки „%s“ за една страница\n"
2596
2597#: ../src/terminal.c:1058
2598#, c-format
2599msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the directory\n"
2600msgstr "Опцията „%s“ изисква аргумент даващ папката\n"
2601
2602#: ../src/terminal.c:1078
2603msgid ""
2604"Option --default-working-directory requires an argument giving the "
2605"directory\n"
2606msgstr "Опцията --default-working-directory изисква аргумент, даващ папка\n"
2607
2608#: ../src/terminal.c:1084
2609msgid "Two --default-working-directories given\n"
2610msgstr "Зададени са две --default-working-directories\n"
2611
2612#: ../src/terminal.c:1100
2613#, c-format
2614msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the zoom factor\n"
2615msgstr "Опцията „%s“ изисква аргумент задаващ коефициента на мащабиране\n"
2616
2617#: ../src/terminal.c:1123
2618#, c-format
2619msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor\n"
2620msgstr "„%s“ е грешен коефициент на увеличение\n"
2621
2622#: ../src/terminal.c:1131
2623#, c-format
2624msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
2625msgstr "Увеличението „%g“ е прекалено малко, използва се %g\n"
2626
2627#: ../src/terminal.c:1138
2628#, c-format
2629msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
2630msgstr "Увеличението „%g“ е прекалено голямо, използва се %g\n"
2631
2632#: ../src/terminal.c:1159
2633#, c-format
2634msgid ""
2635"Option --%s is no longer supported in this version of gnome-terminal; you "
2636"might want to create a profile with the desired setting, and use the new --"
2637"window-with-profile option\n"
2638msgstr ""
2639"Опцията --%s не се поддържа в тази версия на gnome-terminal. Можете да "
2640"създадете профил с желаните настройки и да използвате новата опция --window-"
2641"with-profile\n"
2642
2643#: ../src/terminal.c:1165
2644#, c-format
2645msgid "\"%s\" option given twice\n"
2646msgstr "„%s“ е зададено два пъти\n"
2647
2648#: ../src/terminal.c:1170 ../src/terminal.c:1311
2649#, c-format
2650msgid "\"%s\" option requires an argument\n"
2651msgstr "„%s“ изисква аргумент\n"
2652
2653#: ../src/terminal.c:1289
2654#, c-format
2655msgid "No argument given to \"%s\" option\n"
2656msgstr "Не е зададен аргумент на опцията „%s“\n"
2657
2658#: ../src/terminal.c:1423
2659#, c-format
2660msgid "No such profile '%s', using default profile\n"
2661msgstr "Няма профил „%s“, ще бъде използван подразбиращият се\n"
2662
2663#: ../src/terminal.c:1664
2664#, c-format
2665msgid "Invalid argument: \"%s\"\n"
2666msgstr "Грешен аргумент: „%s“\n"
2667
2668#: ../src/terminal.c:1737
2669#, c-format
2670msgid ""
2671"There was an error subscribing to notification of terminal profile list "
2672"changes. (%s)\n"
2673msgstr ""
2674"Грешка при записването за промени в списъка с терминални профили. (%s)\n"
2675
2676#: ../src/terminal.c:1966
2677#, c-format
2678msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
2679msgstr "Грешен низ на геометрията „%s“\n"
2680
2681#: ../src/terminal.c:2031
2682#, c-format
2683msgid "There was an error getting the list of terminal profiles. (%s)\n"
2684msgstr "Грешка при получаване на списъка с профилите. (%s)\n"
2685
2686#: ../src/terminal.c:2335
2687#, c-format
2688msgid ""
2689"You already have a profile called \"%s\". Do you want to create another "
2690"profile with the same name?"
2691msgstr ""
2692"Вече съществува профил с име „%s“. Искате ли да се създаде още един профил "
2693"със същото име?"
2694
2695#: ../src/terminal.c:2349
2696msgid ""
2697"The profile you selected as a base for your new profile no longer exists"
2698msgstr "Избраният за основа на новия профил вече не съществува"
2699
2700#: ../src/terminal.c:2445
2701msgid "Enter profile name"
2702msgstr "Въведете име на профила"
2703
2704#: ../src/terminal.c:2455
2705msgid "Choose base profile"
2706msgstr "Избор на основен профил"
2707
2708#: ../src/terminal.c:2594
2709msgid "Profile list"
2710msgstr "Списък на профилите"
2711
2712#: ../src/terminal.c:2663
2713msgid "You must select one or more profiles to delete."
2714msgstr "Трябва да изберете един или повече профили за изтриване."
2715
2716#: ../src/terminal.c:2674
2717msgid "You must have at least one profile; you can't delete all of them."
2718msgstr "Трябва да имате поне един профил. Не можете да изтриете всички."
2719
2720#: ../src/terminal.c:2681
2721#, c-format
2722msgid "Delete this profile?\n"
2723msgid_plural "Delete these %d profiles?\n"
2724msgstr[0] "Да бъде ли изтрит този профил?\n"
2725msgstr[1] "Да бъдат ли изтрити тези %d профила?\n"
2726
2727#: ../src/terminal.c:2702
2728#, c-format
2729msgid "Delete profile \"%s\"?"
2730msgstr "Да бъде ли изтрит профилът „%s“?"
2731
2732#: ../src/terminal.c:2724
2733msgid "Delete Profile"
2734msgstr "Изтриване на профил"
2735
2736#: ../src/terminal.c:2997
2737msgid "Profiles"
2738msgstr "Профили"
2739
2740#: ../src/terminal.c:3038
2741msgid "_Profiles:"
2742msgstr "_Профили:"
2743
2744#: ../src/terminal.c:3070
2745msgid "Click to open new profile dialog"
2746msgstr "Натиснете за създаване на нов профил"
2747
2748#: ../src/terminal.c:3078
2749msgid "Click to open edit profile dialog"
2750msgstr "Натиснете за редактиране профила"
2751
2752#: ../src/terminal.c:3086
2753msgid "Click to delete selected profile"
2754msgstr "Натиснете за изтриване на избрания профил"
2755
2756#: ../src/terminal.c:3091
2757msgid "Profile _used when launching a new terminal:"
2758msgstr "Профил _използван при отваряне на нов терминал:"
2759
2760#: ../src/terminal.c:3147
2761msgid "Click button to choose profile"
2762msgstr "Натиснете за да избор на профил"
2763
2764#: ../src/terminal.c:3564
2765#, c-format
2766msgid "There was an error displaying help: %s"
2767msgstr "Грешка при зареждането на помощта: %s"
2768
2769#: ../src/terminal.c:3635
2770#, c-format
2771msgid ""
2772"The file \"%s\" is missing. This indicates that the application is installed "
2773"incorrectly."
2774msgstr ""
2775"Липсва файлът „%s“. Това показва, че програмата е инсталирана неправилно."
2776
2777#: ../src/terminal.c:3799
2778msgid ""
2779"It appears that you do not have gnome-terminal.server installed in a valid "
2780"location. Factory mode disabled.\n"
2781msgstr ""
2782"Изглежда gnome-terminal.server не е инсталиран на правилно място. Режимът за "
2783"фабрика е изключен.\n"
2784
2785#: ../src/terminal.c:3802
2786msgid ""
2787"Error registering terminal with the activation service; factory mode "
2788"disabled.\n"
2789msgstr ""
2790"Грешка при регистриране на терминал към услугата за активиране. Режимът за "
2791"фабрика е изключен.\n"
2792
2793#: ../src/terminal.c:3838
2794msgid "Failed to retrieve terminal server from activation server\n"
2795msgstr ""
2796"Неуспех при получаването на терминален сървър от сървъра за активиране\n"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.