1 | # Bulgarian translation for gnome-terminal |
---|
2 | # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. |
---|
3 | # Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002. |
---|
4 | # Alexander Shopov <al_shopov@yahoo.com>, 2003. |
---|
5 | # Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004. |
---|
6 | # Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004. |
---|
7 | # Iassen Pramatarov <turin@fsa-bg.org>, 2005. |
---|
8 | # |
---|
9 | # |
---|
10 | msgid "" |
---|
11 | msgstr "" |
---|
12 | "Project-Id-Version: gnome-terminal gnome 2.8\n" |
---|
13 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
---|
14 | "POT-Creation-Date: 2005-11-22 09:02+0200\n" |
---|
15 | "PO-Revision-Date: 2005-11-21 22:54+0200\n" |
---|
16 | "Last-Translator: Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>\n" |
---|
17 | "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" |
---|
18 | "MIME-Version: 1.0\n" |
---|
19 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
---|
20 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
---|
21 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" |
---|
22 | |
---|
23 | #: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:119 |
---|
24 | #: ../src/terminal-accels.c:181 ../src/terminal-profile.c:276 |
---|
25 | #: ../src/terminal-window.c:765 ../src/terminal.c:1206 ../src/terminal.c:1607 |
---|
26 | msgid "Terminal" |
---|
27 | msgstr "Терминал" |
---|
28 | |
---|
29 | #: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:2 |
---|
30 | msgid "Use the command line" |
---|
31 | msgstr "Използване на команден ред" |
---|
32 | |
---|
33 | #: ../src/eggcellrendererkeys.c:160 ../src/eggcellrendererkeys.c:161 |
---|
34 | msgid "Accelerator key" |
---|
35 | msgstr "Ускорител" |
---|
36 | |
---|
37 | #: ../src/eggcellrendererkeys.c:170 ../src/eggcellrendererkeys.c:171 |
---|
38 | msgid "Accelerator modifiers" |
---|
39 | msgstr "Модификатори на ускорители" |
---|
40 | |
---|
41 | #: ../src/eggcellrendererkeys.c:180 |
---|
42 | msgid "Accelerator Mode" |
---|
43 | msgstr "Режим на ускорители" |
---|
44 | |
---|
45 | #: ../src/eggcellrendererkeys.c:181 |
---|
46 | msgid "The type of accelerator." |
---|
47 | msgstr "Тип ускорител." |
---|
48 | |
---|
49 | #: ../src/eggcellrendererkeys.c:219 ../src/terminal-accels.c:726 |
---|
50 | msgid "Disabled" |
---|
51 | msgstr "Изключен" |
---|
52 | |
---|
53 | #: ../src/eggcellrendererkeys.c:330 ../src/eggcellrendererkeys.c:564 |
---|
54 | msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear" |
---|
55 | msgstr "Въведете нов ускорител или натиснете „Backspace“ за изчистване" |
---|
56 | |
---|
57 | #: ../src/eggcellrendererkeys.c:567 |
---|
58 | msgid "Type a new accelerator" |
---|
59 | msgstr "Въведете нов ускорител" |
---|
60 | |
---|
61 | #: ../src/encoding.c:55 |
---|
62 | msgid "Current Locale" |
---|
63 | msgstr "Текущ локал" |
---|
64 | |
---|
65 | #: ../src/encoding.c:58 ../src/encoding.c:84 ../src/encoding.c:127 |
---|
66 | #: ../src/encoding.c:175 ../src/encoding.c:199 |
---|
67 | msgid "Western" |
---|
68 | msgstr "западноевропейски" |
---|
69 | |
---|
70 | #: ../src/encoding.c:60 ../src/encoding.c:129 ../src/encoding.c:155 |
---|
71 | #: ../src/encoding.c:195 |
---|
72 | msgid "Central European" |
---|
73 | msgstr "централноевропейски" |
---|
74 | |
---|
75 | #: ../src/encoding.c:62 |
---|
76 | msgid "South European" |
---|
77 | msgstr "южноевропейски" |
---|
78 | |
---|
79 | #: ../src/encoding.c:64 ../src/encoding.c:80 ../src/encoding.c:209 |
---|
80 | msgid "Baltic" |
---|
81 | msgstr "балтийски" |
---|
82 | |
---|
83 | #: ../src/encoding.c:66 ../src/encoding.c:131 ../src/encoding.c:144 |
---|
84 | #: ../src/encoding.c:148 ../src/encoding.c:159 ../src/encoding.c:197 |
---|
85 | msgid "Cyrillic" |
---|
86 | msgstr "кирилица" |
---|
87 | |
---|
88 | #: ../src/encoding.c:68 ../src/encoding.c:137 ../src/encoding.c:153 |
---|
89 | #: ../src/encoding.c:207 |
---|
90 | msgid "Arabic" |
---|
91 | msgstr "арабски" |
---|
92 | |
---|
93 | #: ../src/encoding.c:70 ../src/encoding.c:165 ../src/encoding.c:201 |
---|
94 | msgid "Greek" |
---|
95 | msgstr "гръцки" |
---|
96 | |
---|
97 | #: ../src/encoding.c:72 |
---|
98 | msgid "Hebrew Visual" |
---|
99 | msgstr "еврейски, визуално" |
---|
100 | |
---|
101 | #: ../src/encoding.c:74 ../src/encoding.c:135 ../src/encoding.c:171 |
---|
102 | #: ../src/encoding.c:205 |
---|
103 | msgid "Hebrew" |
---|
104 | msgstr "иврит" |
---|
105 | |
---|
106 | #: ../src/encoding.c:76 ../src/encoding.c:133 ../src/encoding.c:179 |
---|
107 | #: ../src/encoding.c:203 |
---|
108 | msgid "Turkish" |
---|
109 | msgstr "турски" |
---|
110 | |
---|
111 | #: ../src/encoding.c:78 |
---|
112 | msgid "Nordic" |
---|
113 | msgstr "скандинавски" |
---|
114 | |
---|
115 | #: ../src/encoding.c:82 |
---|
116 | msgid "Celtic" |
---|
117 | msgstr "келтски" |
---|
118 | |
---|
119 | #: ../src/encoding.c:86 ../src/encoding.c:177 |
---|
120 | msgid "Romanian" |
---|
121 | msgstr "румънски" |
---|
122 | |
---|
123 | #: ../src/encoding.c:89 ../src/encoding.c:91 ../src/encoding.c:93 |
---|
124 | #: ../src/encoding.c:95 ../src/encoding.c:97 |
---|
125 | msgid "Unicode" |
---|
126 | msgstr "уникод" |
---|
127 | |
---|
128 | #: ../src/encoding.c:100 |
---|
129 | msgid "Armenian" |
---|
130 | msgstr "арменски" |
---|
131 | |
---|
132 | #: ../src/encoding.c:102 ../src/encoding.c:104 ../src/encoding.c:113 |
---|
133 | msgid "Chinese Traditional" |
---|
134 | msgstr "традиционен китайски" |
---|
135 | |
---|
136 | #: ../src/encoding.c:106 |
---|
137 | msgid "Cyrillic/Russian" |
---|
138 | msgstr "кирилица (Русия)" |
---|
139 | |
---|
140 | #: ../src/encoding.c:109 ../src/encoding.c:140 ../src/encoding.c:184 |
---|
141 | msgid "Japanese" |
---|
142 | msgstr "японски" |
---|
143 | |
---|
144 | #: ../src/encoding.c:111 ../src/encoding.c:142 ../src/encoding.c:146 |
---|
145 | #: ../src/encoding.c:190 |
---|
146 | msgid "Korean" |
---|
147 | msgstr "корейски" |
---|
148 | |
---|
149 | #: ../src/encoding.c:116 ../src/encoding.c:118 ../src/encoding.c:120 |
---|
150 | #: ../src/encoding.c:124 |
---|
151 | msgid "Chinese Simplified" |
---|
152 | msgstr "опростен китайски" |
---|
153 | |
---|
154 | #: ../src/encoding.c:122 |
---|
155 | msgid "Georgian" |
---|
156 | msgstr "грузински" |
---|
157 | |
---|
158 | #: ../src/encoding.c:150 ../src/encoding.c:181 |
---|
159 | msgid "Cyrillic/Ukrainian" |
---|
160 | msgstr "кирилица (Украйна)" |
---|
161 | |
---|
162 | #: ../src/encoding.c:157 |
---|
163 | msgid "Croatian" |
---|
164 | msgstr "хърватски" |
---|
165 | |
---|
166 | #: ../src/encoding.c:161 |
---|
167 | msgid "Hindi" |
---|
168 | msgstr "хинди" |
---|
169 | |
---|
170 | #: ../src/encoding.c:163 |
---|
171 | msgid "Persian" |
---|
172 | msgstr "персийски" |
---|
173 | |
---|
174 | #: ../src/encoding.c:167 |
---|
175 | msgid "Gujarati" |
---|
176 | msgstr "гуджарати" |
---|
177 | |
---|
178 | #: ../src/encoding.c:169 |
---|
179 | msgid "Gurmukhi" |
---|
180 | msgstr "гурмуки" |
---|
181 | |
---|
182 | #: ../src/encoding.c:173 |
---|
183 | msgid "Icelandic" |
---|
184 | msgstr "исландски" |
---|
185 | |
---|
186 | #: ../src/encoding.c:186 ../src/encoding.c:192 ../src/encoding.c:211 |
---|
187 | msgid "Vietnamese" |
---|
188 | msgstr "виетнамски" |
---|
189 | |
---|
190 | #: ../src/encoding.c:188 |
---|
191 | msgid "Thai" |
---|
192 | msgstr "тайландски" |
---|
193 | |
---|
194 | #: ../src/encoding.c:377 |
---|
195 | msgid "User Defined" |
---|
196 | msgstr "Определено от потребителя" |
---|
197 | |
---|
198 | #: ../src/encoding.c:735 ../src/encoding.c:799 |
---|
199 | msgid "_Description" |
---|
200 | msgstr "_Описание" |
---|
201 | |
---|
202 | #: ../src/encoding.c:744 ../src/encoding.c:808 |
---|
203 | msgid "_Encoding" |
---|
204 | msgstr "_Кодова таблица" |
---|
205 | |
---|
206 | #: ../src/encoding.c:977 |
---|
207 | #, c-format |
---|
208 | msgid "" |
---|
209 | "There was an error subscribing to notification of terminal encoding list " |
---|
210 | "changes. (%s)\n" |
---|
211 | msgstr "" |
---|
212 | "Грешка при записване за промени в списъка с кодови таблици на терминала. (%" |
---|
213 | "s)\n" |
---|
214 | |
---|
215 | #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:1 |
---|
216 | msgid " " |
---|
217 | msgstr " " |
---|
218 | |
---|
219 | #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:2 |
---|
220 | msgid "<b>Background</b>" |
---|
221 | msgstr "<b>Фон</b>" |
---|
222 | |
---|
223 | #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:3 |
---|
224 | msgid "<b>Command</b>" |
---|
225 | msgstr "<b>Команда</b>" |
---|
226 | |
---|
227 | #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:4 |
---|
228 | msgid "<b>Compatibility</b>" |
---|
229 | msgstr "<b>Съвместимост</b>" |
---|
230 | |
---|
231 | #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:5 |
---|
232 | msgid "<b>Foreground and Background</b>" |
---|
233 | msgstr "<b>Преден план и фон</b>" |
---|
234 | |
---|
235 | #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:6 |
---|
236 | msgid "<b>General</b>" |
---|
237 | msgstr "<b>Общи</b>" |
---|
238 | |
---|
239 | #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:7 |
---|
240 | msgid "<b>Palette</b>" |
---|
241 | msgstr "<b>Палитра</b>" |
---|
242 | |
---|
243 | #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:8 |
---|
244 | msgid "<b>Scrolling</b>" |
---|
245 | msgstr "<b>Прелистване</b>" |
---|
246 | |
---|
247 | #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:9 |
---|
248 | msgid "<b>Title</b>" |
---|
249 | msgstr "<b>Заглавие</b>" |
---|
250 | |
---|
251 | #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:10 |
---|
252 | msgid "<big>S/Key Challenge Response</big>" |
---|
253 | msgstr "<big>Отговор към предизвикателство на S/Key</big>" |
---|
254 | |
---|
255 | #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:11 |
---|
256 | msgid "" |
---|
257 | "<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to " |
---|
258 | "them.</i></small>" |
---|
259 | msgstr "" |
---|
260 | "<small><i><b>Бележка:</b> Приложенията в терминала разполагат с тези цветове." |
---|
261 | "</i></small>" |
---|
262 | |
---|
263 | #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:12 |
---|
264 | msgid "" |
---|
265 | "<small><i><b>Note:</b> The command running inside the terminal may " |
---|
266 | "dynamically set a new title.</i></small>" |
---|
267 | msgstr "" |
---|
268 | "<small><i><b>Бележка:</b> Работещата програма в терминала може динамично да " |
---|
269 | "променя заглавието.</i></small>" |
---|
270 | |
---|
271 | #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:13 |
---|
272 | msgid "" |
---|
273 | "<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave " |
---|
274 | "incorrectly. They are only here to allow you to work around certain " |
---|
275 | "applications and operating systems that expect different terminal behavior.</" |
---|
276 | "i></small>" |
---|
277 | msgstr "" |
---|
278 | "<small><i><b>Бележка:</b> Тези настройки могат да доведат до некоректна " |
---|
279 | "работа на някои програми.\n" |
---|
280 | "Те са тук, само за да Ви позволят да работите с някои програми и операционни " |
---|
281 | "системи, които очакват различно поведение на терминала.</i></small>" |
---|
282 | |
---|
283 | #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:14 |
---|
284 | msgid "<small><i>Maximum</i></small>" |
---|
285 | msgstr "<small><i>Максимална</i></small>" |
---|
286 | |
---|
287 | #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:15 |
---|
288 | msgid "<small><i>None</i></small>" |
---|
289 | msgstr "<small><i>Минимална</i></small>" |
---|
290 | |
---|
291 | #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:16 |
---|
292 | msgid "" |
---|
293 | "ASCII DEL\n" |
---|
294 | "Escape sequence\n" |
---|
295 | "Control-H" |
---|
296 | msgstr "" |
---|
297 | "ASCII DEL\n" |
---|
298 | "Екранираща последователност\n" |
---|
299 | "Control-H" |
---|
300 | |
---|
301 | #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:19 |
---|
302 | msgid "A_vailable encodings:" |
---|
303 | msgstr "_Налични кодови таблици:" |
---|
304 | |
---|
305 | #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:20 |
---|
306 | msgid "Add encoding to menu." |
---|
307 | msgstr "Добавяне на кодови таблици към менюто." |
---|
308 | |
---|
309 | #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:21 |
---|
310 | msgid "Add or Remove Terminal Encodings" |
---|
311 | msgstr "Добавяне или премахване на кодови таблици за терминала" |
---|
312 | |
---|
313 | #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:22 |
---|
314 | msgid "Background _image" |
---|
315 | msgstr "_Изображение" |
---|
316 | |
---|
317 | #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:23 |
---|
318 | msgid "Background image _scrolls" |
---|
319 | msgstr "Прелистване на _фоновото изображение" |
---|
320 | |
---|
321 | #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:24 |
---|
322 | msgid "Built-_in schemes:" |
---|
323 | msgstr "Вгра_дени схеми:" |
---|
324 | |
---|
325 | #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:25 |
---|
326 | msgid "Built-in _schemes:" |
---|
327 | msgstr "Вградени _схеми:" |
---|
328 | |
---|
329 | #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:26 |
---|
330 | msgid "C_reate" |
---|
331 | msgstr "С_ъздаване" |
---|
332 | |
---|
333 | #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:27 |
---|
334 | msgid "Choose A Profile Icon" |
---|
335 | msgstr "Избор на икона за профил" |
---|
336 | |
---|
337 | #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:28 |
---|
338 | msgid "Choose Palette Color 1" |
---|
339 | msgstr "Избор на 1-ви цвят на палитрата" |
---|
340 | |
---|
341 | #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:29 |
---|
342 | msgid "Choose Palette Color 10" |
---|
343 | msgstr "Избор на 10-ти цвят на палитрата" |
---|
344 | |
---|
345 | #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:30 |
---|
346 | msgid "Choose Palette Color 11" |
---|
347 | msgstr "Избор на 11-ти цвят на палитрата" |
---|
348 | |
---|
349 | #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:31 |
---|
350 | msgid "Choose Palette Color 12" |
---|
351 | msgstr "Избор на 12-ти цвят на палитрата" |
---|
352 | |
---|
353 | #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:32 |
---|
354 | msgid "Choose Palette Color 13" |
---|
355 | msgstr "Избор на 13-ти цвят на палитрата" |
---|
356 | |
---|
357 | #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:33 |
---|
358 | msgid "Choose Palette Color 14" |
---|
359 | msgstr "Избор на 14-ти цвят на палитрата" |
---|
360 | |
---|
361 | #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:34 |
---|
362 | msgid "Choose Palette Color 15" |
---|
363 | msgstr "Избор на 15-ти цвят на палитрата" |
---|
364 | |
---|
365 | #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:35 |
---|
366 | msgid "Choose Palette Color 16" |
---|
367 | msgstr "Избор на 16-ти цвят на палитрата" |
---|
368 | |
---|
369 | #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:36 |
---|
370 | msgid "Choose Palette Color 2" |
---|
371 | msgstr "Избор на 2-ри цвят на палитрата" |
---|
372 | |
---|
373 | #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:37 |
---|
374 | msgid "Choose Palette Color 3" |
---|
375 | msgstr "Избор на 3-ти цвят на палитрата" |
---|
376 | |
---|
377 | #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:38 |
---|
378 | msgid "Choose Palette Color 4" |
---|
379 | msgstr "Избор на 4-ти цвят на палитрата" |
---|
380 | |
---|
381 | #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:39 |
---|
382 | msgid "Choose Palette Color 5" |
---|
383 | msgstr "Избор на 5-ти цвят на палитрата" |
---|
384 | |
---|
385 | #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:40 |
---|
386 | msgid "Choose Palette Color 6" |
---|
387 | msgstr "Избор на 6-ти цвят на палитрата" |
---|
388 | |
---|
389 | #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:41 |
---|
390 | msgid "Choose Palette Color 7" |
---|
391 | msgstr "Избор на 7-ми цвят на палитрата" |
---|
392 | |
---|
393 | #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:42 |
---|
394 | msgid "Choose Palette Color 8" |
---|
395 | msgstr "Избор на 8-ми цвят на палитрата" |
---|
396 | |
---|
397 | #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:43 |
---|
398 | msgid "Choose Palette Color 9" |
---|
399 | msgstr "Избор на 9-ти цвят на палитрата" |
---|
400 | |
---|
401 | #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:44 |
---|
402 | msgid "Choose Terminal Background Color" |
---|
403 | msgstr "Избор на цвета на фона на терминала" |
---|
404 | |
---|
405 | #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:45 |
---|
406 | msgid "Choose Terminal Text Color" |
---|
407 | msgstr "Избор на цвета на текста на терминала" |
---|
408 | |
---|
409 | #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:46 |
---|
410 | msgid "Color _palette:" |
---|
411 | msgstr "Цветова _палитра:" |
---|
412 | |
---|
413 | #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:47 |
---|
414 | msgid "Colors" |
---|
415 | msgstr "Цветове" |
---|
416 | |
---|
417 | #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:48 |
---|
418 | msgid "Compatibility" |
---|
419 | msgstr "Съвместимост" |
---|
420 | |
---|
421 | #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:49 |
---|
422 | msgid "Cursor blin_ks" |
---|
423 | msgstr "_Мигащ курсор" |
---|
424 | |
---|
425 | #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:50 |
---|
426 | msgid "Custom" |
---|
427 | msgstr "Потребителски" |
---|
428 | |
---|
429 | #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:51 |
---|
430 | msgid "Custom co_mmand:" |
---|
431 | msgstr "Потребителска к_оманда:" |
---|
432 | |
---|
433 | #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:52 |
---|
434 | msgid "Disable all me_nu access keys (such as Alt+f to open File menu)" |
---|
435 | msgstr "" |
---|
436 | "Изключване на всички бързи _клавиши на менюто (като Alt+f за менюто Файл)" |
---|
437 | |
---|
438 | #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:53 |
---|
439 | msgid "Disable m_enu shortcut key (F10 by default)" |
---|
440 | msgstr "Изключване на клавиша за достъп до менюто (F10 по подразбиране)" |
---|
441 | |
---|
442 | #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:54 |
---|
443 | msgid "E_ncodings shown in menu:" |
---|
444 | msgstr "К_одови таблици в менюто:" |
---|
445 | |
---|
446 | #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:55 |
---|
447 | msgid "Effects" |
---|
448 | msgstr "Ефекти" |
---|
449 | |
---|
450 | #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:56 |
---|
451 | msgid "" |
---|
452 | "Exit the terminal\n" |
---|
453 | "Restart the command\n" |
---|
454 | "Hold the terminal open" |
---|
455 | msgstr "" |
---|
456 | "Изход от терминала\n" |
---|
457 | "Рестартиране на командата\n" |
---|
458 | "Оставяне на терминала отворен" |
---|
459 | |
---|
460 | #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:59 |
---|
461 | msgid "General" |
---|
462 | msgstr "Общи" |
---|
463 | |
---|
464 | #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:60 |
---|
465 | msgid "Image _file:" |
---|
466 | msgstr "_Файл с изображение:" |
---|
467 | |
---|
468 | #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:61 |
---|
469 | msgid "Initial _title:" |
---|
470 | msgstr "Начално _заглавие:" |
---|
471 | |
---|
472 | #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:62 |
---|
473 | msgid "Keyboard Shortcuts" |
---|
474 | msgstr "Бързи клавиши" |
---|
475 | |
---|
476 | #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:63 ../src/terminal-accels.c:82 |
---|
477 | msgid "New Profile" |
---|
478 | msgstr "Нов профил" |
---|
479 | |
---|
480 | #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:64 |
---|
481 | msgid "" |
---|
482 | "On the left side\n" |
---|
483 | "On the right side\n" |
---|
484 | "Disabled" |
---|
485 | msgstr "" |
---|
486 | "Отляво\n" |
---|
487 | "Отдясно\n" |
---|
488 | "Изключена" |
---|
489 | |
---|
490 | #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:67 |
---|
491 | msgid "Palette entry 1" |
---|
492 | msgstr "Палитра - цвят 1" |
---|
493 | |
---|
494 | #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:68 |
---|
495 | msgid "Palette entry 10" |
---|
496 | msgstr "Палитра - цвят 10" |
---|
497 | |
---|
498 | #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:69 |
---|
499 | msgid "Palette entry 11" |
---|
500 | msgstr "Палитра - цвят 11" |
---|
501 | |
---|
502 | #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:70 |
---|
503 | msgid "Palette entry 12" |
---|
504 | msgstr "Палитра - цвят 12" |
---|
505 | |
---|
506 | #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:71 |
---|
507 | msgid "Palette entry 13" |
---|
508 | msgstr "Палитра - цвят 13" |
---|
509 | |
---|
510 | #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:72 |
---|
511 | msgid "Palette entry 14" |
---|
512 | msgstr "Палитра - цвят 14" |
---|
513 | |
---|
514 | #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:73 |
---|
515 | msgid "Palette entry 15" |
---|
516 | msgstr "Палитра - цвят 15" |
---|
517 | |
---|
518 | #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:74 |
---|
519 | msgid "Palette entry 16" |
---|
520 | msgstr "Палитра - цвят 16" |
---|
521 | |
---|
522 | #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:75 |
---|
523 | msgid "Palette entry 2" |
---|
524 | msgstr "Палитра - цвят 2" |
---|
525 | |
---|
526 | #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:76 |
---|
527 | msgid "Palette entry 3" |
---|
528 | msgstr "Палитра - цвят 3" |
---|
529 | |
---|
530 | #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:77 |
---|
531 | msgid "Palette entry 4" |
---|
532 | msgstr "Палитра - цвят 4" |
---|
533 | |
---|
534 | #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:78 |
---|
535 | msgid "Palette entry 5" |
---|
536 | msgstr "Палитра - цвят 5" |
---|
537 | |
---|
538 | #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:79 |
---|
539 | msgid "Palette entry 6" |
---|
540 | msgstr "Палитра - цвят 6" |
---|
541 | |
---|
542 | #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:80 |
---|
543 | msgid "Palette entry 7" |
---|
544 | msgstr "Палитра - цвят 7" |
---|
545 | |
---|
546 | #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:81 |
---|
547 | msgid "Palette entry 8" |
---|
548 | msgstr "Палитра - цвят 8" |
---|
549 | |
---|
550 | #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:82 |
---|
551 | msgid "Palette entry 9" |
---|
552 | msgstr "Палитра - цвят 9" |
---|
553 | |
---|
554 | #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:83 |
---|
555 | msgid "Password:" |
---|
556 | msgstr "Парола:" |
---|
557 | |
---|
558 | #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:84 |
---|
559 | msgid "Profile Editor" |
---|
560 | msgstr "Редактор на профили" |
---|
561 | |
---|
562 | #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:85 |
---|
563 | msgid "Profile _icon:" |
---|
564 | msgstr "_Икона на профила:" |
---|
565 | |
---|
566 | #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:86 |
---|
567 | msgid "Profile _name:" |
---|
568 | msgstr "_Име на профила:" |
---|
569 | |
---|
570 | #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:87 |
---|
571 | msgid "Remove encoding from menu." |
---|
572 | msgstr "Махане на кодиране от менюто." |
---|
573 | |
---|
574 | #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:88 |
---|
575 | msgid "" |
---|
576 | "Replaces initial title\n" |
---|
577 | "Goes before initial title\n" |
---|
578 | "Goes after initial title\n" |
---|
579 | "Isn't displayed" |
---|
580 | msgstr "" |
---|
581 | "Заменя първоначалното заглавие\n" |
---|
582 | "Вмъква се преди първоначалното заглавие\n" |
---|
583 | "Вмъква се след първоначалното заглавие\n" |
---|
584 | "Не се показва" |
---|
585 | |
---|
586 | #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:92 |
---|
587 | msgid "Ru_n a custom command instead of my shell" |
---|
588 | msgstr "_Изпълнение на потребителска команда вместо обвивка" |
---|
589 | |
---|
590 | #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:93 |
---|
591 | msgid "S_hade transparent or image background:" |
---|
592 | msgstr "_Непрозрачност на изображението или фона:" |
---|
593 | |
---|
594 | #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:94 |
---|
595 | msgid "Sc_roll on output" |
---|
596 | msgstr "_Прелистване при изписване на текст" |
---|
597 | |
---|
598 | #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:95 |
---|
599 | msgid "Scr_ollback:" |
---|
600 | msgstr "_Прелистване назад:" |
---|
601 | |
---|
602 | #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:96 |
---|
603 | msgid "Scroll on _keystroke" |
---|
604 | msgstr "П_релистване при натискане на клавиш" |
---|
605 | |
---|
606 | #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:97 |
---|
607 | msgid "Scrolling" |
---|
608 | msgstr "Прелистване" |
---|
609 | |
---|
610 | #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:98 |
---|
611 | msgid "Select Background Image" |
---|
612 | msgstr "Избор на изображение за фон" |
---|
613 | |
---|
614 | #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:99 |
---|
615 | msgid "Select-by-_word characters:" |
---|
616 | msgstr "Символи считани за _букви:" |
---|
617 | |
---|
618 | #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:100 |
---|
619 | msgid "Show _menubar by default in new terminals" |
---|
620 | msgstr "Показване на _менюто в новите терминали" |
---|
621 | |
---|
622 | #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:101 |
---|
623 | msgid "Terminal _bell" |
---|
624 | msgstr "_Звук на терминала" |
---|
625 | |
---|
626 | #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:102 |
---|
627 | msgid "Title and Command" |
---|
628 | msgstr "Заглавие и команда" |
---|
629 | |
---|
630 | #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:103 |
---|
631 | msgid "Use colors from s_ystem theme" |
---|
632 | msgstr "Из_ползване на цветовете от системната тема" |
---|
633 | |
---|
634 | #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:104 |
---|
635 | msgid "When command _exits:" |
---|
636 | msgstr "При _приключване на командата:" |
---|
637 | |
---|
638 | #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:105 |
---|
639 | msgid "_Allow bold text" |
---|
640 | msgstr "_Позволяване на получер текст" |
---|
641 | |
---|
642 | #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:106 |
---|
643 | msgid "_Background color:" |
---|
644 | msgstr "_Цвят на фона:" |
---|
645 | |
---|
646 | #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:107 |
---|
647 | msgid "_Backspace key generates:" |
---|
648 | msgstr "Клавишът „_Backspace“ генерира:" |
---|
649 | |
---|
650 | #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:108 |
---|
651 | msgid "_Base on:" |
---|
652 | msgstr "_На основата на:" |
---|
653 | |
---|
654 | #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:109 |
---|
655 | msgid "_Delete key generates:" |
---|
656 | msgstr "Клавишът „_Delete“ генерира:" |
---|
657 | |
---|
658 | #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:110 |
---|
659 | msgid "_Dynamically-set title:" |
---|
660 | msgstr "_Динамично задаване на заглавието:" |
---|
661 | |
---|
662 | #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:111 |
---|
663 | msgid "_None (use solid color)" |
---|
664 | msgstr "_Без (използване на плътен цвят)" |
---|
665 | |
---|
666 | #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:112 |
---|
667 | msgid "_Profile name:" |
---|
668 | msgstr "Име на _профила:" |
---|
669 | |
---|
670 | #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:113 |
---|
671 | msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults" |
---|
672 | msgstr "_Връщане настройките за съвместимост по подразбиране" |
---|
673 | |
---|
674 | #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:114 |
---|
675 | msgid "_Run command as a login shell" |
---|
676 | msgstr "_Изпълнение на команда като обвивка" |
---|
677 | |
---|
678 | #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:115 |
---|
679 | msgid "_Scrollbar is:" |
---|
680 | msgstr "Лентата за _прелистване е:" |
---|
681 | |
---|
682 | #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:116 |
---|
683 | msgid "_Shortcut keys:" |
---|
684 | msgstr "_Бързи клавиши:" |
---|
685 | |
---|
686 | #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:117 |
---|
687 | msgid "_Text color:" |
---|
688 | msgstr "_Цвят на текста:" |
---|
689 | |
---|
690 | #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:118 |
---|
691 | msgid "_Transparent background" |
---|
692 | msgstr "_Прозрачен фон" |
---|
693 | |
---|
694 | #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:119 |
---|
695 | msgid "_Update login records when command is launched" |
---|
696 | msgstr "_Обновяване на utmp/wtmp записите при изпълнение на команда" |
---|
697 | |
---|
698 | #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:120 |
---|
699 | msgid "_Use the system terminal font" |
---|
700 | msgstr "_Използване на системния шрифт на терминала" |
---|
701 | |
---|
702 | #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:121 |
---|
703 | msgid "_lines" |
---|
704 | msgstr "_реда" |
---|
705 | |
---|
706 | #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:122 |
---|
707 | msgid "kilo_bytes" |
---|
708 | msgstr "кило_байта" |
---|
709 | |
---|
710 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1 |
---|
711 | msgid "" |
---|
712 | "A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This " |
---|
713 | "is a list of encodings to appear there. The special encoding name \"current" |
---|
714 | "\" means to display the encoding of the current locale." |
---|
715 | msgstr "" |
---|
716 | "Подмножество от възможните кодови таблици има в подменюто „Кодова таблица“. " |
---|
717 | "Това е списък с кодовите таблици, които да се появяват там. Специалното име " |
---|
718 | "на таблица „текущо“ означава да се използва кодовата таблица на текущия " |
---|
719 | "локал." |
---|
720 | |
---|
721 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:2 |
---|
722 | msgid "" |
---|
723 | "A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background " |
---|
724 | "image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current " |
---|
725 | "implementation, there are only two levels of darkness possible, so the " |
---|
726 | "setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect." |
---|
727 | msgstr "" |
---|
728 | "Стойност между 0.0 и 1.0 определя колко да бъде затъмнено фоновото " |
---|
729 | "изображение. 0.0 означава липса на затъмняване, 1.0 е за пълно затъмняване. " |
---|
730 | "В текущото прилагане има само две възможни нива на затъмняване, затова " |
---|
731 | "стойността се държи като boolean, където 0.0. изключва ефекта на затъмняване." |
---|
732 | |
---|
733 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:3 |
---|
734 | msgid "" |
---|
735 | "Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same " |
---|
736 | "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " |
---|
737 | "string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action." |
---|
738 | msgstr "" |
---|
739 | "Бърз клавиш за отделяне на текущата страница. Изразен е като низ в същия " |
---|
740 | "формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате " |
---|
741 | "зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция." |
---|
742 | |
---|
743 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:4 |
---|
744 | msgid "" |
---|
745 | "Accelerator key to move current tab left. Expressed as a string in the same " |
---|
746 | "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " |
---|
747 | "string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action." |
---|
748 | msgstr "" |
---|
749 | "Бърз клавиш за преместване на текущата страница наляво. Изразен е като низ в " |
---|
750 | "същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате " |
---|
751 | "зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция." |
---|
752 | |
---|
753 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:5 |
---|
754 | msgid "" |
---|
755 | "Accelerator key to move current tab right. Expressed as a string in the same " |
---|
756 | "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " |
---|
757 | "string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action." |
---|
758 | msgstr "" |
---|
759 | "Бърз клавиш за преместване на текущата страница надясно. Изразен е като низ " |
---|
760 | "в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате " |
---|
761 | "зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция." |
---|
762 | |
---|
763 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:6 |
---|
764 | msgid "Accelerator to detach current tab." |
---|
765 | msgstr "Бърз клавиш за отделяне на текущата страница." |
---|
766 | |
---|
767 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:7 |
---|
768 | msgid "Accelerator to move current tab left." |
---|
769 | msgstr "Бърз клавиш за преместване на текущата страница наляво." |
---|
770 | |
---|
771 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:8 |
---|
772 | msgid "Accelerator to move current tab right." |
---|
773 | msgstr "Бърз клавиш за преместване на текущата страница надясно." |
---|
774 | |
---|
775 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:9 |
---|
776 | msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"." |
---|
777 | msgstr "Име на шрифт на Pango. Примери: „Sans 12“ или „Monospace Bold 14“." |
---|
778 | |
---|
779 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:10 |
---|
780 | msgid "" |
---|
781 | "An X font name. See the X man page (type \"man X\") for more details on the " |
---|
782 | "format of X font names." |
---|
783 | msgstr "" |
---|
784 | "Име на шрифт на X. Вижте страницата в ръководството за повече информация за " |
---|
785 | "тези имена. (напишете „man X“)" |
---|
786 | |
---|
787 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:11 |
---|
788 | msgid "Background image" |
---|
789 | msgstr "Изображение за фон" |
---|
790 | |
---|
791 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:12 |
---|
792 | msgid "Background type" |
---|
793 | msgstr "Тип на фона" |
---|
794 | |
---|
795 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:13 |
---|
796 | msgid "Characters that are considered \"part of a word\"" |
---|
797 | msgstr "Символи, които се считат за „част от дума“" |
---|
798 | |
---|
799 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:14 |
---|
800 | msgid "Custom command to use instead of the shell" |
---|
801 | msgstr "Потребителска команда, която да се използва вместо системната обвивка." |
---|
802 | |
---|
803 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:15 |
---|
804 | msgid "Default color of terminal background" |
---|
805 | msgstr "Цвят по подразбиране за фона на терминала" |
---|
806 | |
---|
807 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:16 |
---|
808 | msgid "" |
---|
809 | "Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-" |
---|
810 | "style hex digits, or a color name such as \"red\")." |
---|
811 | msgstr "" |
---|
812 | "Цвят по подразбиране на фона на терминала (може да е HTML-цвят, " |
---|
813 | "шестнадесетично представен или име на цвета, например „red“)." |
---|
814 | |
---|
815 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:17 |
---|
816 | msgid "Default color of text in the terminal" |
---|
817 | msgstr "Цвят по подразбиране за текста в терминала" |
---|
818 | |
---|
819 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:18 |
---|
820 | msgid "" |
---|
821 | "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-" |
---|
822 | "style hex digits, or a color name such as \"red\")." |
---|
823 | msgstr "" |
---|
824 | "Цвят по подразбиране на текста в терминала (може да е HTML-цвят, " |
---|
825 | "шестнадесетично представен или име на цвета, например „red“)." |
---|
826 | |
---|
827 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:19 |
---|
828 | msgid "Effect of the Backspace key" |
---|
829 | msgstr "Действие при натискане на клавиша „Backspace“" |
---|
830 | |
---|
831 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:20 |
---|
832 | msgid "Effect of the Delete key" |
---|
833 | msgstr "Действие при натискане на клавиша „Delete“" |
---|
834 | |
---|
835 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:21 |
---|
836 | msgid "Filename of a background image." |
---|
837 | msgstr "Файл на фоновото изображение." |
---|
838 | |
---|
839 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:22 |
---|
840 | msgid "Font" |
---|
841 | msgstr "Шрифт" |
---|
842 | |
---|
843 | #. Translators: S/Key is the name of an application, so it should |
---|
844 | #. not be translated. |
---|
845 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:25 |
---|
846 | msgid "Highlight S/Key challenges" |
---|
847 | msgstr "Осветяване на предизвикателствата на S/Key" |
---|
848 | |
---|
849 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:26 |
---|
850 | msgid "How much to darken the background image" |
---|
851 | msgstr "Степен на затъмняване на фоновото изображение" |
---|
852 | |
---|
853 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:27 |
---|
854 | msgid "Human-readable name of the profile" |
---|
855 | msgstr "Разбираемо за човек име на профила" |
---|
856 | |
---|
857 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:28 |
---|
858 | msgid "Human-readable name of the profile." |
---|
859 | msgstr "Разбираемо за човек име на профила." |
---|
860 | |
---|
861 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:29 |
---|
862 | msgid "Icon for terminal window" |
---|
863 | msgstr "Икона за прозореца на терминала" |
---|
864 | |
---|
865 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:30 |
---|
866 | msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile." |
---|
867 | msgstr "Икона за страници и прозорци с този профил." |
---|
868 | |
---|
869 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:31 |
---|
870 | msgid "" |
---|
871 | "If the application in the terminal sets the title (most typically people " |
---|
872 | "have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the " |
---|
873 | "configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible " |
---|
874 | "values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"." |
---|
875 | msgstr "" |
---|
876 | "Ако програмата в терминала задава заглавието (обикновено хората за настроили " |
---|
877 | "програмите да правят това), динамично задаваното заглавие може да надделее " |
---|
878 | "над стандартното, да отиде пред него, да отиде след него или да го замени. " |
---|
879 | "Възможните стойности са „replace“, „before“, „after“, и „ignore“." |
---|
880 | |
---|
881 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:32 |
---|
882 | msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface." |
---|
883 | msgstr "" |
---|
884 | "Ако е включено, приложенията в терминала могат да използват получер текст." |
---|
885 | |
---|
886 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:33 |
---|
887 | msgid "" |
---|
888 | "If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for " |
---|
889 | "the terminal bell." |
---|
890 | msgstr "" |
---|
891 | "Ако е вярно, програмите няма да издават звуци когато изпращат escape " |
---|
892 | "sequence за терминалния звънец." |
---|
893 | |
---|
894 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:34 |
---|
895 | msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom." |
---|
896 | msgstr "Ако е включено, натискането на клавиш прелиства до най-долу." |
---|
897 | |
---|
898 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:35 |
---|
899 | msgid "" |
---|
900 | "If true, scroll the background image with the foreground text; if false, " |
---|
901 | "keep the image in a fixed position and scroll the text above it." |
---|
902 | msgstr "" |
---|
903 | "Ако е включено, фоновото изображение се движи с текста, ако не е включено - " |
---|
904 | "текстът се движи върху неподвижното фоново изображение." |
---|
905 | |
---|
906 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:36 |
---|
907 | msgid "" |
---|
908 | "If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. " |
---|
909 | "(argv[0] will have a hyphen in front of it.)" |
---|
910 | msgstr "" |
---|
911 | "Ако е истина, командата в терминала ще се изпълни като обвивка с влизане в " |
---|
912 | "системата. (пред argv[0] ще има тире.)" |
---|
913 | |
---|
914 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:37 |
---|
915 | msgid "" |
---|
916 | "If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the " |
---|
917 | "command inside the terminal is launched." |
---|
918 | msgstr "" |
---|
919 | "Ако е истина, журналите за utmp и wtmp ще бъдат обновени при изпълнението на " |
---|
920 | "командата в терминала." |
---|
921 | |
---|
922 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:38 |
---|
923 | msgid "" |
---|
924 | "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's " |
---|
925 | "monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)." |
---|
926 | msgstr "" |
---|
927 | "Ако е истина, терминалът ще използва шрифта по подразбиране на графичната " |
---|
928 | "среда, ако шрифтът е равноширок. В противен случай ще се полза най-близкия " |
---|
929 | "шрифт." |
---|
930 | |
---|
931 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:39 |
---|
932 | msgid "" |
---|
933 | "If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for " |
---|
934 | "the terminal, instead of colors provided by the user." |
---|
935 | msgstr "" |
---|
936 | "Ако е истина, терминалът ще използва цветовата схема на работния плот, а не " |
---|
937 | "тази на потребителя." |
---|
938 | |
---|
939 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:40 |
---|
940 | msgid "" |
---|
941 | "If true, the value of the custom_command setting will be used in place of " |
---|
942 | "running a shell." |
---|
943 | msgstr "" |
---|
944 | "Ако е истина, вместо стандартната обвивка ще се изпълни потребителската " |
---|
945 | "команда." |
---|
946 | |
---|
947 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:41 |
---|
948 | msgid "" |
---|
949 | "If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom." |
---|
950 | msgstr "" |
---|
951 | "Ако е включено, при изписване на текст екранът ще се прелиства до най-долу." |
---|
952 | |
---|
953 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:42 |
---|
954 | msgid "" |
---|
955 | "Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. " |
---|
956 | "Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If " |
---|
957 | "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no " |
---|
958 | "keyboard shortcut for this action." |
---|
959 | msgstr "" |
---|
960 | "Бърз клавиш за показване на диалога за създаването на профил. Изразен е като " |
---|
961 | "низ в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако " |
---|
962 | "искате зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция." |
---|
963 | |
---|
964 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:43 |
---|
965 | msgid "" |
---|
966 | "Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same " |
---|
967 | "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " |
---|
968 | "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." |
---|
969 | msgstr "" |
---|
970 | "Бърз клавиш за затварянето на страница. Изразен е като низ в същия формат " |
---|
971 | "използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате зададете " |
---|
972 | "„disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция." |
---|
973 | |
---|
974 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:44 |
---|
975 | msgid "" |
---|
976 | "Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the " |
---|
977 | "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " |
---|
978 | "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " |
---|
979 | "this action." |
---|
980 | msgstr "" |
---|
981 | "Бърз клавиш за затваряне на прозорец. Изразен е като низ в същия формат " |
---|
982 | "използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате зададете " |
---|
983 | "„disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция." |
---|
984 | |
---|
985 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:45 |
---|
986 | msgid "" |
---|
987 | "Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed " |
---|
988 | "as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " |
---|
989 | "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " |
---|
990 | "shortcut for this action." |
---|
991 | msgstr "" |
---|
992 | "Бърз клавиш за копиране на избрания текст в буфера за обмен. Изразен е като " |
---|
993 | "низ в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако " |
---|
994 | "искате зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция." |
---|
995 | |
---|
996 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:46 |
---|
997 | msgid "" |
---|
998 | "Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same " |
---|
999 | "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " |
---|
1000 | "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." |
---|
1001 | msgstr "" |
---|
1002 | "Бърз клавиш за пускане на помощта. Изразен е като низ в същия формат " |
---|
1003 | "използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате зададете " |
---|
1004 | "„disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция." |
---|
1005 | |
---|
1006 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:47 |
---|
1007 | msgid "" |
---|
1008 | "Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the " |
---|
1009 | "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " |
---|
1010 | "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " |
---|
1011 | "this action." |
---|
1012 | msgstr "" |
---|
1013 | "Бърз клавиш за увеличаване на шрифта. Изразен е като низ в същия формат " |
---|
1014 | "използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате зададете " |
---|
1015 | "„disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция." |
---|
1016 | |
---|
1017 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:48 |
---|
1018 | msgid "" |
---|
1019 | "Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the " |
---|
1020 | "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " |
---|
1021 | "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " |
---|
1022 | "this action." |
---|
1023 | msgstr "" |
---|
1024 | "Бърз клавиш за намаляване на шрифта. Изразен е като низ в същия формат " |
---|
1025 | "използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате зададете " |
---|
1026 | "„disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция." |
---|
1027 | |
---|
1028 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:49 |
---|
1029 | msgid "" |
---|
1030 | "Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string " |
---|
1031 | "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " |
---|
1032 | "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " |
---|
1033 | "this action." |
---|
1034 | msgstr "" |
---|
1035 | "Бърз клавиш за задаване на нормална големина на шрифта. Изразен е като низ в " |
---|
1036 | "същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате " |
---|
1037 | "зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция." |
---|
1038 | |
---|
1039 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:50 |
---|
1040 | msgid "" |
---|
1041 | "Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the " |
---|
1042 | "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " |
---|
1043 | "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " |
---|
1044 | "this action." |
---|
1045 | msgstr "" |
---|
1046 | "Бърз клавиш за отваряне на нова страница. Изразен е като низ в същия формат " |
---|
1047 | "използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате зададете " |
---|
1048 | "„disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция." |
---|
1049 | |
---|
1050 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:51 |
---|
1051 | msgid "" |
---|
1052 | "Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the " |
---|
1053 | "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " |
---|
1054 | "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " |
---|
1055 | "this action." |
---|
1056 | msgstr "" |
---|
1057 | "Бърз клавиш за отваряне на нов прозорец. Изразен е като низ в същия формат " |
---|
1058 | "използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате зададете " |
---|
1059 | "„disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция." |
---|
1060 | |
---|
1061 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:52 |
---|
1062 | msgid "" |
---|
1063 | "Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the " |
---|
1064 | "terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource " |
---|
1065 | "files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there " |
---|
1066 | "will be no keyboard shortcut for this action." |
---|
1067 | msgstr "" |
---|
1068 | "Бърз клавиш за поставяне на съдържанието на буфера за обмен в терминала. " |
---|
1069 | "Изразен е като низ в същия формат използван за ресурсните файлове използвани " |
---|
1070 | "от GTK+.Ако искате зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази " |
---|
1071 | "опция." |
---|
1072 | |
---|
1073 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:53 |
---|
1074 | msgid "" |
---|
1075 | "Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same " |
---|
1076 | "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " |
---|
1077 | "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." |
---|
1078 | msgstr "" |
---|
1079 | "Бърз клавиш за превключването към страница 1. Изразен е като низ в същия " |
---|
1080 | "формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате " |
---|
1081 | "зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция." |
---|
1082 | |
---|
1083 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:54 |
---|
1084 | msgid "" |
---|
1085 | "Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the " |
---|
1086 | "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " |
---|
1087 | "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " |
---|
1088 | "this action." |
---|
1089 | msgstr "" |
---|
1090 | "Бърз клавиш за превключването към страница 10. Изразен е като низ в същия " |
---|
1091 | "формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате " |
---|
1092 | "зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция." |
---|
1093 | |
---|
1094 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:55 |
---|
1095 | msgid "" |
---|
1096 | "Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the " |
---|
1097 | "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " |
---|
1098 | "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " |
---|
1099 | "this action." |
---|
1100 | msgstr "" |
---|
1101 | "Бърз клавиш за превключването към страница 11. Изразен е като низ в същия " |
---|
1102 | "формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате " |
---|
1103 | "зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция." |
---|
1104 | |
---|
1105 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:56 |
---|
1106 | msgid "" |
---|
1107 | "Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the " |
---|
1108 | "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " |
---|
1109 | "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " |
---|
1110 | "this action." |
---|
1111 | msgstr "" |
---|
1112 | "Бърз клавиш за превключването към страница 12. Изразен е като низ в същия " |
---|
1113 | "формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате " |
---|
1114 | "зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция." |
---|
1115 | |
---|
1116 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:57 |
---|
1117 | msgid "" |
---|
1118 | "Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same " |
---|
1119 | "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " |
---|
1120 | "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." |
---|
1121 | msgstr "" |
---|
1122 | "Бърз клавиш за превключването към страница 2. Изразен е като низ в същия " |
---|
1123 | "формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате " |
---|
1124 | "зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция." |
---|
1125 | |
---|
1126 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:58 |
---|
1127 | msgid "" |
---|
1128 | "Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same " |
---|
1129 | "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " |
---|
1130 | "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." |
---|
1131 | msgstr "" |
---|
1132 | "Бърз клавиш за превключването към страница 3. Изразен е като низ в същия " |
---|
1133 | "формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате " |
---|
1134 | "зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция." |
---|
1135 | |
---|
1136 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:59 |
---|
1137 | msgid "" |
---|
1138 | "Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same " |
---|
1139 | "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " |
---|
1140 | "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." |
---|
1141 | msgstr "" |
---|
1142 | "Бърз клавиш за превключването към страница 4. Изразен е като низ в същия " |
---|
1143 | "формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате " |
---|
1144 | "зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция." |
---|
1145 | |
---|
1146 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:60 |
---|
1147 | msgid "" |
---|
1148 | "Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same " |
---|
1149 | "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " |
---|
1150 | "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." |
---|
1151 | msgstr "" |
---|
1152 | "Бърз клавиш за превключването към страница 5. Изразен е като низ в същия " |
---|
1153 | "формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате " |
---|
1154 | "зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция." |
---|
1155 | |
---|
1156 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:61 |
---|
1157 | msgid "" |
---|
1158 | "Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same " |
---|
1159 | "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " |
---|
1160 | "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." |
---|
1161 | msgstr "" |
---|
1162 | "Бърз клавиш за превключването към страница 6. Изразен е като низ в същия " |
---|
1163 | "формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате " |
---|
1164 | "зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция." |
---|
1165 | |
---|
1166 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:62 |
---|
1167 | msgid "" |
---|
1168 | "Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same " |
---|
1169 | "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " |
---|
1170 | "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." |
---|
1171 | msgstr "" |
---|
1172 | "Бърз клавиш за превключването към страница 7. Изразен е като низ в същия " |
---|
1173 | "формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате " |
---|
1174 | "зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция." |
---|
1175 | |
---|
1176 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:63 |
---|
1177 | msgid "" |
---|
1178 | "Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same " |
---|
1179 | "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " |
---|
1180 | "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." |
---|
1181 | msgstr "" |
---|
1182 | "Бърз клавиш за превключването към страница 8. Изразен е като низ в същия " |
---|
1183 | "формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате " |
---|
1184 | "зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция." |
---|
1185 | |
---|
1186 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:64 |
---|
1187 | msgid "" |
---|
1188 | "Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same " |
---|
1189 | "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " |
---|
1190 | "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." |
---|
1191 | msgstr "" |
---|
1192 | "Бърз клавиш за превключването към страница 9. Изразен е като низ в същия " |
---|
1193 | "формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате " |
---|
1194 | "зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция." |
---|
1195 | |
---|
1196 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:65 |
---|
1197 | msgid "" |
---|
1198 | "Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string " |
---|
1199 | "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " |
---|
1200 | "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " |
---|
1201 | "this action." |
---|
1202 | msgstr "" |
---|
1203 | "Бърз клавиш за пускането на режим „На цял екран“. Изразен е като низ в същия " |
---|
1204 | "формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате " |
---|
1205 | "зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция." |
---|
1206 | |
---|
1207 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:66 |
---|
1208 | msgid "" |
---|
1209 | "Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string " |
---|
1210 | "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " |
---|
1211 | "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " |
---|
1212 | "this action." |
---|
1213 | msgstr "" |
---|
1214 | "Бърз клавиш за изчистване на терминала. Изразен е като низ в същия формат " |
---|
1215 | "използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате зададете " |
---|
1216 | "„disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция." |
---|
1217 | |
---|
1218 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:67 |
---|
1219 | msgid "" |
---|
1220 | "Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the " |
---|
1221 | "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " |
---|
1222 | "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " |
---|
1223 | "this action." |
---|
1224 | msgstr "" |
---|
1225 | "Бърз клавиш за рестартиране на терминала. Изразен е като низ в същия формат " |
---|
1226 | "използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате зададете " |
---|
1227 | "„disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция." |
---|
1228 | |
---|
1229 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:68 |
---|
1230 | msgid "" |
---|
1231 | "Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in " |
---|
1232 | "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " |
---|
1233 | "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " |
---|
1234 | "this action." |
---|
1235 | msgstr "" |
---|
1236 | "Бърз клавиш за задаване на заглавие на терминала. Изразен е като низ в същия " |
---|
1237 | "формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате " |
---|
1238 | "зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция." |
---|
1239 | |
---|
1240 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:69 |
---|
1241 | msgid "" |
---|
1242 | "Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in " |
---|
1243 | "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " |
---|
1244 | "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " |
---|
1245 | "this action." |
---|
1246 | msgstr "" |
---|
1247 | "Бърз клавиш за превключване към следващата страница. Изразен е като низ в " |
---|
1248 | "същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате " |
---|
1249 | "зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция." |
---|
1250 | |
---|
1251 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:70 |
---|
1252 | msgid "" |
---|
1253 | "Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string " |
---|
1254 | "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " |
---|
1255 | "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " |
---|
1256 | "this action." |
---|
1257 | msgstr "" |
---|
1258 | "Бърз клавиш за превключване към предишната страница. Изразен е като низ в " |
---|
1259 | "същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате " |
---|
1260 | "зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция." |
---|
1261 | |
---|
1262 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:71 |
---|
1263 | msgid "" |
---|
1264 | "Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as " |
---|
1265 | "a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " |
---|
1266 | "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " |
---|
1267 | "shortcut for this action." |
---|
1268 | msgstr "" |
---|
1269 | "Бърз клавиш за настройване видимостта на лентата с менюто. Изразен е като " |
---|
1270 | "низ в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако " |
---|
1271 | "искате зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция." |
---|
1272 | |
---|
1273 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:72 |
---|
1274 | msgid "Keyboard shortcut to close a tab" |
---|
1275 | msgstr "Бърз клавиш за затваряне на страница" |
---|
1276 | |
---|
1277 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:73 |
---|
1278 | msgid "Keyboard shortcut to close a window" |
---|
1279 | msgstr "Бърз клавиш за затваряне на прозорец" |
---|
1280 | |
---|
1281 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:74 |
---|
1282 | msgid "Keyboard shortcut to copy text" |
---|
1283 | msgstr "Бърз клавиш за копиране на текст" |
---|
1284 | |
---|
1285 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:75 |
---|
1286 | msgid "Keyboard shortcut to create a new profile" |
---|
1287 | msgstr "Бърз клавиш за създаване на нов профил" |
---|
1288 | |
---|
1289 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:76 |
---|
1290 | msgid "Keyboard shortcut to launch help" |
---|
1291 | msgstr "Бърз клавиш за зареждане на помощта" |
---|
1292 | |
---|
1293 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:77 |
---|
1294 | msgid "Keyboard shortcut to make font larger" |
---|
1295 | msgstr "Бърз клавиш за увеличаване на шрифта" |
---|
1296 | |
---|
1297 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:78 |
---|
1298 | msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size" |
---|
1299 | msgstr "Бърз клавиш за нормална големина на шрифта" |
---|
1300 | |
---|
1301 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:79 |
---|
1302 | msgid "Keyboard shortcut to make font smaller" |
---|
1303 | msgstr "Бърз клавиш за намаляване на шрифта" |
---|
1304 | |
---|
1305 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:80 |
---|
1306 | msgid "Keyboard shortcut to open a new tab" |
---|
1307 | msgstr "Бърз клавиш за отваряне на нова страница" |
---|
1308 | |
---|
1309 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:81 |
---|
1310 | msgid "Keyboard shortcut to open a new window" |
---|
1311 | msgstr "Бърз клавиш за отваряне на нов прозорец" |
---|
1312 | |
---|
1313 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:82 |
---|
1314 | msgid "Keyboard shortcut to paste text" |
---|
1315 | msgstr "Бърз клавиш за поставяне на текст" |
---|
1316 | |
---|
1317 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:83 |
---|
1318 | msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal" |
---|
1319 | msgstr "Бърз клавиш за изчистване на терминала" |
---|
1320 | |
---|
1321 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:84 |
---|
1322 | msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal" |
---|
1323 | msgstr "Бърз клавиш за презареждане на терминала" |
---|
1324 | |
---|
1325 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:85 |
---|
1326 | msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title" |
---|
1327 | msgstr "Бърз клавиш за задаване заглавие на терминала" |
---|
1328 | |
---|
1329 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:86 |
---|
1330 | msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1" |
---|
1331 | msgstr "Бърз клавиш за преход към страница 1" |
---|
1332 | |
---|
1333 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:87 |
---|
1334 | msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10" |
---|
1335 | msgstr "Бърз клавиш за преход към страница 10" |
---|
1336 | |
---|
1337 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:88 |
---|
1338 | msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11" |
---|
1339 | msgstr "Бърз клавиш за преход към страница 11" |
---|
1340 | |
---|
1341 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:89 |
---|
1342 | msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12" |
---|
1343 | msgstr "Бърз клавиш за преход към страница 12" |
---|
1344 | |
---|
1345 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:90 |
---|
1346 | msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2" |
---|
1347 | msgstr "Бърз клавиш за преход към страница 2" |
---|
1348 | |
---|
1349 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:91 |
---|
1350 | msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3" |
---|
1351 | msgstr "Бърз клавиш за преход към страница 3" |
---|
1352 | |
---|
1353 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:92 |
---|
1354 | msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4" |
---|
1355 | msgstr "Бърз клавиш за преход към страница 4" |
---|
1356 | |
---|
1357 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:93 |
---|
1358 | msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5" |
---|
1359 | msgstr "Бърз клавиш за преход към страница 5" |
---|
1360 | |
---|
1361 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:94 |
---|
1362 | msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6" |
---|
1363 | msgstr "Бърз клавиш за преход към страница 6" |
---|
1364 | |
---|
1365 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:95 |
---|
1366 | msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7" |
---|
1367 | msgstr "Бърз клавиш за преход към страница 7" |
---|
1368 | |
---|
1369 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:96 |
---|
1370 | msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8" |
---|
1371 | msgstr "Бърз клавиш за преход към страница 8" |
---|
1372 | |
---|
1373 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:97 |
---|
1374 | msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9" |
---|
1375 | msgstr "Бърз клавиш за преход към страница 9" |
---|
1376 | |
---|
1377 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:98 |
---|
1378 | msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab" |
---|
1379 | msgstr "Бърз клавиш за преход към следващата страница" |
---|
1380 | |
---|
1381 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:99 |
---|
1382 | msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab" |
---|
1383 | msgstr "Бърз клавиш за преход към предишната страница" |
---|
1384 | |
---|
1385 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:100 |
---|
1386 | msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode" |
---|
1387 | msgstr "Бърз клавиш за превключване в и от режим „На цял екран“" |
---|
1388 | |
---|
1389 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:101 |
---|
1390 | msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar" |
---|
1391 | msgstr "Бърз клавиш за превключване видимостта на менюто" |
---|
1392 | |
---|
1393 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:102 |
---|
1394 | msgid "List of available encodings" |
---|
1395 | msgstr "Списък на наличните кодирания" |
---|
1396 | |
---|
1397 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:103 |
---|
1398 | msgid "List of profiles" |
---|
1399 | msgstr "Списък на профилите" |
---|
1400 | |
---|
1401 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:104 |
---|
1402 | msgid "" |
---|
1403 | "List of profiles known to gnome-terminal. The list contains strings naming " |
---|
1404 | "subdirectories relative to /apps/gnome-terminal/profiles." |
---|
1405 | msgstr "" |
---|
1406 | "Списък с известните на gnome-terminal профили. Съдържа имена на под-папки на " |
---|
1407 | "папката /apps/gnome-terminal/profiles." |
---|
1408 | |
---|
1409 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:105 |
---|
1410 | msgid "" |
---|
1411 | "Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized " |
---|
1412 | "via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the " |
---|
1413 | "standard menubar accelerator to be disabled." |
---|
1414 | msgstr "" |
---|
1415 | "Можете да достигате до лентата с инструменти чрез F10. Това може да се " |
---|
1416 | "променя чрез файла gtkrc (gtk-menu-bar-accel = „каквото_трябва“). Тази " |
---|
1417 | "настройка изключва ускорителя за достъп до лентата с инструменти." |
---|
1418 | |
---|
1419 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:106 |
---|
1420 | msgid "Number of lines to keep in scrollback" |
---|
1421 | msgstr "Брой редове за прелистване назад" |
---|
1422 | |
---|
1423 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:107 |
---|
1424 | msgid "" |
---|
1425 | "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the " |
---|
1426 | "terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are " |
---|
1427 | "discarded. Be careful with this setting; it's the primary factor in " |
---|
1428 | "determining how much memory the terminal will use." |
---|
1429 | msgstr "" |
---|
1430 | "Броят на редовете, които да се пазят в паметта за прелистване назад. Можете " |
---|
1431 | "да се връщате обратно с този брой редове. При надвишаването на броя най-" |
---|
1432 | "старите редове се изтриват от паметта. Използвайте внимателно този " |
---|
1433 | "параметър, понеже той определя в най-силна степен колко памет ще използва " |
---|
1434 | "терминала." |
---|
1435 | |
---|
1436 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:108 |
---|
1437 | msgid "Palette for terminal applications" |
---|
1438 | msgstr "Палитра за програмите в терминала" |
---|
1439 | |
---|
1440 | #. Translators: S/Key is the name of an application, so it should |
---|
1441 | #. not be translated. |
---|
1442 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:111 |
---|
1443 | msgid "" |
---|
1444 | "Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and " |
---|
1445 | "clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal." |
---|
1446 | msgstr "" |
---|
1447 | "Показване на диалогова кутия при засичане на запитване за отговор на " |
---|
1448 | "предизвикателство на S/Key. Паролата ще бъде пратена към терминала." |
---|
1449 | |
---|
1450 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:112 |
---|
1451 | msgid "Position of the scrollbar" |
---|
1452 | msgstr "Разположение на плъзгача" |
---|
1453 | |
---|
1454 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:113 |
---|
1455 | msgid "" |
---|
1456 | "Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to " |
---|
1457 | "restart the command." |
---|
1458 | msgstr "" |
---|
1459 | "Възможните стойности са „затваряне“ за затваряне на терминала и " |
---|
1460 | "„рестартиране“ за повторно изпълнение на командата." |
---|
1461 | |
---|
1462 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:114 |
---|
1463 | msgid "" |
---|
1464 | "Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in profile_list." |
---|
1465 | msgstr "" |
---|
1466 | "Профил, който да се използва, при отваряне на нов прозорец или страница. " |
---|
1467 | "Трябва да е в списъка с профилите." |
---|
1468 | |
---|
1469 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:115 |
---|
1470 | msgid "Profile to use for new terminals" |
---|
1471 | msgstr "Профил за новите терминали" |
---|
1472 | |
---|
1473 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:116 |
---|
1474 | msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true." |
---|
1475 | msgstr "" |
---|
1476 | "изпълняване на тази команда вместо обвивка, ако е зададено " |
---|
1477 | "use_custom_command." |
---|
1478 | |
---|
1479 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:117 |
---|
1480 | msgid "" |
---|
1481 | "Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-del" |
---|
1482 | "\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII " |
---|
1483 | "BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound " |
---|
1484 | "to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the correct " |
---|
1485 | "setting for the Backspace key." |
---|
1486 | msgstr "" |
---|
1487 | "Задава кода, който се генерира при натискането на клавиша за обратно триене " |
---|
1488 | "(backspace). Възможните стойности са „ascii-del“ за символа ASCII DEL, " |
---|
1489 | "„control-h“ за символа Control-H (ASCII BS), „escape-sequence“ за " |
---|
1490 | "екраниращата последователност, която най-често се задава за нормално или " |
---|
1491 | "обратно триене. Обикновено се счита, че правилната настройка е „ascii-del“." |
---|
1492 | |
---|
1493 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:118 |
---|
1494 | msgid "" |
---|
1495 | "Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" " |
---|
1496 | "for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS " |
---|
1497 | "character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to " |
---|
1498 | "backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct " |
---|
1499 | "setting for the Delete key." |
---|
1500 | msgstr "" |
---|
1501 | "Задава кода, който се генерира при натискането на клавиша за триене " |
---|
1502 | "(delete). Възможните стойности са „ascii-del“ за символа ASCII DEL, „control-" |
---|
1503 | "h“ за символа Control-H (ASCII BS), „escape-sequence“ за екраниращата " |
---|
1504 | "последователност, която най-често се задава за нормално или обратно триене. " |
---|
1505 | "Обикновено се счита, че правилната настройка е „escape-sequence“." |
---|
1506 | |
---|
1507 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:120 |
---|
1508 | msgid "" |
---|
1509 | "Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can " |
---|
1510 | "use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color " |
---|
1511 | "names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\"" |
---|
1512 | msgstr "" |
---|
1513 | "Терминалите имат палитра с 16 цвята, която приложенията могат да използват. " |
---|
1514 | "Това е тази палитра, цветовете са разделени с двоеточие. Имената на " |
---|
1515 | "цветовете трябва да бъдат в шестнадесетичен формат, например „#FF00FF“" |
---|
1516 | |
---|
1517 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:121 |
---|
1518 | msgid "Title for terminal" |
---|
1519 | msgstr "Заглавие за терминала" |
---|
1520 | |
---|
1521 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:122 |
---|
1522 | msgid "" |
---|
1523 | "Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced " |
---|
1524 | "by or combined with the title set by the application inside the terminal, " |
---|
1525 | "depending on the title_mode setting." |
---|
1526 | msgstr "" |
---|
1527 | "Заглавие на прозорец на терминала или страница. Това заглавие може да се " |
---|
1528 | "замени или да включва заглавие, зададено от приложението, работещо в " |
---|
1529 | "терминала, в зависимост от настройката title_mode." |
---|
1530 | |
---|
1531 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:123 |
---|
1532 | msgid "" |
---|
1533 | "True if the cursor should blink when the terminal has focus, for windows/" |
---|
1534 | "tabs with this profile." |
---|
1535 | msgstr "" |
---|
1536 | "Ако е зададено, показалецът ще мига в терминали с фокус, за прозорци и " |
---|
1537 | "страници с този профил." |
---|
1538 | |
---|
1539 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:124 |
---|
1540 | msgid "" |
---|
1541 | "True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with " |
---|
1542 | "this profile." |
---|
1543 | msgstr "" |
---|
1544 | "Ако е зададено, менюто е видимо в новите прозорци, за прозорци и страници с " |
---|
1545 | "този профил." |
---|
1546 | |
---|
1547 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:125 |
---|
1548 | msgid "" |
---|
1549 | "Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" " |
---|
1550 | "for an image, or \"transparent\" for pseudo-transparency." |
---|
1551 | msgstr "" |
---|
1552 | "Тип на фона на терминала. Може да бъде „solid“ за плътен цвят, „image“ за " |
---|
1553 | "изображение, или „transperent“ за псевдо прозрачност." |
---|
1554 | |
---|
1555 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:126 |
---|
1556 | msgid "What to do with dynamic title" |
---|
1557 | msgstr "Начин на съставяне на динамичното заглавие" |
---|
1558 | |
---|
1559 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:127 |
---|
1560 | msgid "What to do with the terminal when the child command exits" |
---|
1561 | msgstr "Поведение на терминала при приключване на изпълняваната команда" |
---|
1562 | |
---|
1563 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:128 |
---|
1564 | msgid "" |
---|
1565 | "When selecting text by word, sequences of these characters are considered " |
---|
1566 | "single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing " |
---|
1567 | "a range) should be the first character given." |
---|
1568 | msgstr "" |
---|
1569 | "Последователностите, които съдържат тези знаци се считат за една дума при " |
---|
1570 | "избирането на текст по думи. Обхватите могат да се записват разделени с " |
---|
1571 | "тире: „А-Я“. Ако тирето също се счита за част от дума, то трябва да се " |
---|
1572 | "зададе като първи символ." |
---|
1573 | |
---|
1574 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:129 |
---|
1575 | msgid "" |
---|
1576 | "Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", " |
---|
1577 | "and \"disabled\"." |
---|
1578 | msgstr "" |
---|
1579 | "Местоположение на плъзгача на терминала. Възможностите са „отляво“, " |
---|
1580 | "„отдясно“ и „без“." |
---|
1581 | |
---|
1582 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:130 |
---|
1583 | msgid "Whether the menubar has access keys" |
---|
1584 | msgstr "Дали за менюто да има клавиши за достъп" |
---|
1585 | |
---|
1586 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:131 |
---|
1587 | msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled" |
---|
1588 | msgstr "Дали стандартните GTK бързи клавиши за менюта са разрешени" |
---|
1589 | |
---|
1590 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:132 |
---|
1591 | msgid "Whether to allow bold text" |
---|
1592 | msgstr "Позволяване на получер текст" |
---|
1593 | |
---|
1594 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:133 |
---|
1595 | msgid "" |
---|
1596 | "Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has " |
---|
1597 | "more than one open tab." |
---|
1598 | msgstr "" |
---|
1599 | "Дали да се пита при затварянето на прозорец на термина с повече от една " |
---|
1600 | "страница." |
---|
1601 | |
---|
1602 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:134 |
---|
1603 | msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows" |
---|
1604 | msgstr "Дали да се пита при затваряне на прозорците на терминала" |
---|
1605 | |
---|
1606 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:135 |
---|
1607 | msgid "Whether to blink the cursor" |
---|
1608 | msgstr "Дали показалецът да мига" |
---|
1609 | |
---|
1610 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:136 |
---|
1611 | msgid "" |
---|
1612 | "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere " |
---|
1613 | "with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them " |
---|
1614 | "off." |
---|
1615 | msgstr "" |
---|
1616 | "Дали да се разрешават бързите клавиши за менюто „Alt+буква“. Те може да " |
---|
1617 | "пречат на някои приложения, работещи в терминала, затова има възможност да " |
---|
1618 | "бъдат изключвани." |
---|
1619 | |
---|
1620 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:137 |
---|
1621 | msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell" |
---|
1622 | msgstr "" |
---|
1623 | "Дали командата в терминала да се изпълни в обвивка с влизане в системата" |
---|
1624 | |
---|
1625 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:138 |
---|
1626 | msgid "Whether to run a custom command instead of the shell" |
---|
1627 | msgstr "Дали да се изпълнява потребителска команда вместо обвивката" |
---|
1628 | |
---|
1629 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:139 |
---|
1630 | msgid "Whether to scroll background image" |
---|
1631 | msgstr "Дали да се плъзга фоновото изображение" |
---|
1632 | |
---|
1633 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:140 |
---|
1634 | msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed" |
---|
1635 | msgstr "Дали да се отива най-долу при натискане на клавиш" |
---|
1636 | |
---|
1637 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:141 |
---|
1638 | msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output" |
---|
1639 | msgstr "Дали да се отива най-долу, когато се изпишат нови данни" |
---|
1640 | |
---|
1641 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:142 |
---|
1642 | msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs" |
---|
1643 | msgstr "Дали да се показва менюто в новите прозорци/страници" |
---|
1644 | |
---|
1645 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:143 |
---|
1646 | msgid "Whether to silence terminal bell" |
---|
1647 | msgstr "Дали да се заглушава звукът от терминала" |
---|
1648 | |
---|
1649 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:144 |
---|
1650 | msgid "Whether to update login records when launching terminal command" |
---|
1651 | msgstr "" |
---|
1652 | "Дали да се обновяват журналите за влизане в системата при изпълнението на " |
---|
1653 | "командата в терминала" |
---|
1654 | |
---|
1655 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:145 |
---|
1656 | msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget" |
---|
1657 | msgstr "" |
---|
1658 | "Дали да се използват цветовете от темата за графичния обект за терминала" |
---|
1659 | |
---|
1660 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:146 |
---|
1661 | msgid "Whether to use the system font" |
---|
1662 | msgstr "Дали да се използва системният шрифт" |
---|
1663 | |
---|
1664 | #. Translators: Please note that this has to be a list of |
---|
1665 | #. valid encodings (which are to be taken from the list in src/encoding.c). |
---|
1666 | #. It has to include UTF-8 and the word 'current', which is not to be |
---|
1667 | #. translated. This is provided for customization of the default encoding |
---|
1668 | #. menu; see bug 144810 for an use case. In most cases, this should be |
---|
1669 | #. left alone. |
---|
1670 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:153 |
---|
1671 | msgid "[UTF-8,current]" |
---|
1672 | msgstr "[UTF-8,current,WINDOWS-1251,ISO-8859-5]" |
---|
1673 | |
---|
1674 | #: ../src/profile-editor.c:49 |
---|
1675 | msgid "Black on light yellow" |
---|
1676 | msgstr "Черно на светложълто" |
---|
1677 | |
---|
1678 | #: ../src/profile-editor.c:51 |
---|
1679 | msgid "Black on white" |
---|
1680 | msgstr "Черно на бяло" |
---|
1681 | |
---|
1682 | #: ../src/profile-editor.c:53 |
---|
1683 | msgid "Gray on black" |
---|
1684 | msgstr "Сиво на черно" |
---|
1685 | |
---|
1686 | #: ../src/profile-editor.c:55 |
---|
1687 | msgid "Green on black" |
---|
1688 | msgstr "Зелено на черно" |
---|
1689 | |
---|
1690 | #: ../src/profile-editor.c:57 |
---|
1691 | msgid "White on black" |
---|
1692 | msgstr "Бяло на черно" |
---|
1693 | |
---|
1694 | #: ../src/profile-editor.c:70 |
---|
1695 | msgid "Linux console" |
---|
1696 | msgstr "Конзола на Линукс" |
---|
1697 | |
---|
1698 | #: ../src/profile-editor.c:71 |
---|
1699 | msgid "XTerm" |
---|
1700 | msgstr "XTerm" |
---|
1701 | |
---|
1702 | #: ../src/profile-editor.c:72 |
---|
1703 | msgid "Rxvt" |
---|
1704 | msgstr "Rxvt" |
---|
1705 | |
---|
1706 | #: ../src/profile-editor.c:884 |
---|
1707 | msgid "Images" |
---|
1708 | msgstr "Изображения" |
---|
1709 | |
---|
1710 | #: ../src/profile-editor.c:888 |
---|
1711 | msgid "All Files" |
---|
1712 | msgstr "Всички файлове" |
---|
1713 | |
---|
1714 | #: ../src/profile-editor.c:1222 ../src/profile-editor.c:1255 |
---|
1715 | msgid "Choose A Terminal Font" |
---|
1716 | msgstr "Избор на шрифт за терминала" |
---|
1717 | |
---|
1718 | #: ../src/profile-editor.c:1233 ../src/simple-x-font-selector.c:327 |
---|
1719 | msgid "_Font:" |
---|
1720 | msgstr "_Шрифт:" |
---|
1721 | |
---|
1722 | #: ../src/profile-editor.c:1536 |
---|
1723 | #, c-format |
---|
1724 | msgid "Editing Profile \"%s\"" |
---|
1725 | msgstr "Редактиране на профила „%s“" |
---|
1726 | |
---|
1727 | #: ../src/simple-x-font-selector.c:332 |
---|
1728 | msgid "Si_ze:" |
---|
1729 | msgstr "_Размер:" |
---|
1730 | |
---|
1731 | #: ../src/simple-x-font-selector.c:334 |
---|
1732 | msgid "_Use bold version of font" |
---|
1733 | msgstr "_Използване на получер вариант на шрифта" |
---|
1734 | |
---|
1735 | #: ../src/simple-x-font-selector.c:341 |
---|
1736 | msgid "Click to choose font type" |
---|
1737 | msgstr "Натиснете за избор на вида шрифт" |
---|
1738 | |
---|
1739 | #: ../src/simple-x-font-selector.c:345 |
---|
1740 | msgid "Click to choose font size" |
---|
1741 | msgstr "Натиснете за избор на размер на шрифта" |
---|
1742 | |
---|
1743 | #: ../src/simple-x-font-selector.c:656 |
---|
1744 | msgid "roman" |
---|
1745 | msgstr "прав" |
---|
1746 | |
---|
1747 | #: ../src/simple-x-font-selector.c:657 |
---|
1748 | msgid "italic" |
---|
1749 | msgstr "курсив" |
---|
1750 | |
---|
1751 | #: ../src/simple-x-font-selector.c:658 |
---|
1752 | msgid "oblique" |
---|
1753 | msgstr "наклонен" |
---|
1754 | |
---|
1755 | #: ../src/simple-x-font-selector.c:659 |
---|
1756 | msgid "reverse italic" |
---|
1757 | msgstr "обратен курсив" |
---|
1758 | |
---|
1759 | #: ../src/simple-x-font-selector.c:660 |
---|
1760 | msgid "reverse oblique" |
---|
1761 | msgstr "обратно наклонен" |
---|
1762 | |
---|
1763 | #: ../src/simple-x-font-selector.c:661 |
---|
1764 | msgid "other" |
---|
1765 | msgstr "друг" |
---|
1766 | |
---|
1767 | #: ../src/simple-x-font-selector.c:668 |
---|
1768 | msgid "proportional" |
---|
1769 | msgstr "пропорционален" |
---|
1770 | |
---|
1771 | #: ../src/simple-x-font-selector.c:669 |
---|
1772 | msgid "monospaced" |
---|
1773 | msgstr "равноширок" |
---|
1774 | |
---|
1775 | #: ../src/simple-x-font-selector.c:670 |
---|
1776 | msgid "char cell" |
---|
1777 | msgstr "char cell" |
---|
1778 | |
---|
1779 | #: ../src/simple-x-font-selector.c:1265 |
---|
1780 | msgid "MAX_FONTS exceeded. Some fonts may be missing." |
---|
1781 | msgstr "MAX_FONTS е превишена. Някои шрифтове може да липсват." |
---|
1782 | |
---|
1783 | #: ../src/skey-popup.c:63 |
---|
1784 | msgid "The text you clicked doesn't seem to be an S/Key challenge." |
---|
1785 | msgstr "" |
---|
1786 | "Изглежда че текстът, който натиснахте, не е предизвикателство на S/Key." |
---|
1787 | |
---|
1788 | #: ../src/terminal-accels.c:78 |
---|
1789 | msgid "New Tab" |
---|
1790 | msgstr "Нова страница" |
---|
1791 | |
---|
1792 | #: ../src/terminal-accels.c:80 |
---|
1793 | msgid "New Window" |
---|
1794 | msgstr "Нов прозорец" |
---|
1795 | |
---|
1796 | #: ../src/terminal-accels.c:84 |
---|
1797 | msgid "Close Tab" |
---|
1798 | msgstr "Затваряне на тази страница" |
---|
1799 | |
---|
1800 | #: ../src/terminal-accels.c:86 |
---|
1801 | msgid "Close Window" |
---|
1802 | msgstr "Затваряне на прозореца" |
---|
1803 | |
---|
1804 | #: ../src/terminal-accels.c:92 |
---|
1805 | msgid "Copy" |
---|
1806 | msgstr "Копиране" |
---|
1807 | |
---|
1808 | #: ../src/terminal-accels.c:94 |
---|
1809 | msgid "Paste" |
---|
1810 | msgstr "Поставяне" |
---|
1811 | |
---|
1812 | #: ../src/terminal-accels.c:100 |
---|
1813 | msgid "Hide and Show menubar" |
---|
1814 | msgstr "Скриване/показване на менюто" |
---|
1815 | |
---|
1816 | #: ../src/terminal-accels.c:102 |
---|
1817 | msgid "Full Screen" |
---|
1818 | msgstr "Цял екран" |
---|
1819 | |
---|
1820 | #: ../src/terminal-accels.c:104 |
---|
1821 | msgid "Zoom In" |
---|
1822 | msgstr "Увеличаване" |
---|
1823 | |
---|
1824 | #: ../src/terminal-accels.c:106 |
---|
1825 | msgid "Zoom Out" |
---|
1826 | msgstr "Намаляване" |
---|
1827 | |
---|
1828 | #: ../src/terminal-accels.c:108 |
---|
1829 | msgid "Normal Size" |
---|
1830 | msgstr "Нормален размер" |
---|
1831 | |
---|
1832 | #: ../src/terminal-accels.c:114 ../src/terminal-screen.c:2039 |
---|
1833 | msgid "Set Title" |
---|
1834 | msgstr "Задаване на заглавие" |
---|
1835 | |
---|
1836 | #: ../src/terminal-accels.c:116 |
---|
1837 | msgid "Reset" |
---|
1838 | msgstr "Възстановяване" |
---|
1839 | |
---|
1840 | #: ../src/terminal-accels.c:118 |
---|
1841 | msgid "Reset and Clear" |
---|
1842 | msgstr "Възстановяване и изчистване" |
---|
1843 | |
---|
1844 | #: ../src/terminal-accels.c:124 |
---|
1845 | msgid "Switch to Previous Tab" |
---|
1846 | msgstr "Преход към предишната страница" |
---|
1847 | |
---|
1848 | #: ../src/terminal-accels.c:126 |
---|
1849 | msgid "Switch to Next Tab" |
---|
1850 | msgstr "Преход към следващата страница" |
---|
1851 | |
---|
1852 | #: ../src/terminal-accels.c:128 |
---|
1853 | msgid "Move Tab Left" |
---|
1854 | msgstr "Преместване на страницата наляво" |
---|
1855 | |
---|
1856 | #: ../src/terminal-accels.c:130 |
---|
1857 | msgid "Move Tab Right" |
---|
1858 | msgstr "Преместване на страницата надясно" |
---|
1859 | |
---|
1860 | #: ../src/terminal-accels.c:132 ../src/terminal-window.c:1041 |
---|
1861 | msgid "Detach Tab" |
---|
1862 | msgstr "Отделяне на страницата" |
---|
1863 | |
---|
1864 | #: ../src/terminal-accels.c:134 |
---|
1865 | msgid "Switch to Tab 1" |
---|
1866 | msgstr "Преход към страница 1" |
---|
1867 | |
---|
1868 | #: ../src/terminal-accels.c:137 |
---|
1869 | msgid "Switch to Tab 2" |
---|
1870 | msgstr "Преход към страница 2" |
---|
1871 | |
---|
1872 | #: ../src/terminal-accels.c:140 |
---|
1873 | msgid "Switch to Tab 3" |
---|
1874 | msgstr "Преход към страница 3" |
---|
1875 | |
---|
1876 | #: ../src/terminal-accels.c:143 |
---|
1877 | msgid "Switch to Tab 4" |
---|
1878 | msgstr "Преход към страница 4" |
---|
1879 | |
---|
1880 | #: ../src/terminal-accels.c:146 |
---|
1881 | msgid "Switch to Tab 5" |
---|
1882 | msgstr "Преход към страница 5" |
---|
1883 | |
---|
1884 | #: ../src/terminal-accels.c:149 |
---|
1885 | msgid "Switch to Tab 6" |
---|
1886 | msgstr "Преход към страница 6" |
---|
1887 | |
---|
1888 | #: ../src/terminal-accels.c:152 |
---|
1889 | msgid "Switch to Tab 7" |
---|
1890 | msgstr "Преход към страница 7" |
---|
1891 | |
---|
1892 | #: ../src/terminal-accels.c:155 |
---|
1893 | msgid "Switch to Tab 8" |
---|
1894 | msgstr "Преход към страница 8" |
---|
1895 | |
---|
1896 | #: ../src/terminal-accels.c:158 |
---|
1897 | msgid "Switch to Tab 9" |
---|
1898 | msgstr "Преход към страница 9" |
---|
1899 | |
---|
1900 | #: ../src/terminal-accels.c:161 |
---|
1901 | msgid "Switch to Tab 10" |
---|
1902 | msgstr "Преход към страница 10" |
---|
1903 | |
---|
1904 | #: ../src/terminal-accels.c:164 |
---|
1905 | msgid "Switch to Tab 11" |
---|
1906 | msgstr "Преход към страница 11" |
---|
1907 | |
---|
1908 | #: ../src/terminal-accels.c:167 |
---|
1909 | msgid "Switch to Tab 12" |
---|
1910 | msgstr "Преход към страница 12" |
---|
1911 | |
---|
1912 | #: ../src/terminal-accels.c:173 |
---|
1913 | msgid "Contents" |
---|
1914 | msgstr "Съдържание" |
---|
1915 | |
---|
1916 | #: ../src/terminal-accels.c:178 |
---|
1917 | msgid "File" |
---|
1918 | msgstr "Файл" |
---|
1919 | |
---|
1920 | #: ../src/terminal-accels.c:179 |
---|
1921 | msgid "Edit" |
---|
1922 | msgstr "Редактиране" |
---|
1923 | |
---|
1924 | #: ../src/terminal-accels.c:180 |
---|
1925 | msgid "View" |
---|
1926 | msgstr "Изглед" |
---|
1927 | |
---|
1928 | #: ../src/terminal-accels.c:182 |
---|
1929 | msgid "Go" |
---|
1930 | msgstr "Навигация" |
---|
1931 | |
---|
1932 | #: ../src/terminal-accels.c:183 |
---|
1933 | msgid "Help" |
---|
1934 | msgstr "Помощ" |
---|
1935 | |
---|
1936 | #: ../src/terminal-accels.c:273 ../src/terminal-profile.c:392 |
---|
1937 | #: ../src/terminal-screen.c:206 ../src/terminal.c:1724 |
---|
1938 | #, c-format |
---|
1939 | msgid "There was an error loading config from %s. (%s)\n" |
---|
1940 | msgstr "Грешка при зареждане на настройки от %s. (%s)\n" |
---|
1941 | |
---|
1942 | #: ../src/terminal-accels.c:287 |
---|
1943 | #, c-format |
---|
1944 | msgid "" |
---|
1945 | "There was an error subscribing to notification of terminal keybinding " |
---|
1946 | "changes. (%s)\n" |
---|
1947 | msgstr "Грешка при записването за промени в клавишните комбинации. (%s)\n" |
---|
1948 | |
---|
1949 | #: ../src/terminal-accels.c:328 |
---|
1950 | #, c-format |
---|
1951 | msgid "There was an error loading a terminal keybinding. (%s)\n" |
---|
1952 | msgstr "Грешка при зареждане на клавишна комбинация. (%s)\n" |
---|
1953 | |
---|
1954 | #: ../src/terminal-accels.c:344 |
---|
1955 | #, c-format |
---|
1956 | msgid "The value of configuration key %s is not valid; value is \"%s\"\n" |
---|
1957 | msgstr "Стойността на конфигурационния ключ %s е грешна, стойността е „%s“\n" |
---|
1958 | |
---|
1959 | #: ../src/terminal-accels.c:367 |
---|
1960 | #, c-format |
---|
1961 | msgid "" |
---|
1962 | "There was an error loading config value for whether to use menubar access " |
---|
1963 | "keys. (%s)\n" |
---|
1964 | msgstr "Грешка при зареждане на настройката за бързи клавиши за менюто. (%s)\n" |
---|
1965 | |
---|
1966 | #: ../src/terminal-accels.c:381 |
---|
1967 | #, c-format |
---|
1968 | msgid "" |
---|
1969 | "There was an error subscribing to notification on changes on whether to use " |
---|
1970 | "menubar access keys (%s)\n" |
---|
1971 | msgstr "" |
---|
1972 | "Грешка при записването за промени в настройката за бързи клавиши за менюто. " |
---|
1973 | "(%s)\n" |
---|
1974 | |
---|
1975 | #: ../src/terminal-accels.c:392 |
---|
1976 | #, c-format |
---|
1977 | msgid "" |
---|
1978 | "There was an error loading config value for whether to use menu " |
---|
1979 | "accelerators. (%s)\n" |
---|
1980 | msgstr "" |
---|
1981 | "Грешка при зареждане на настройката за използване на ускорители за менюто. (%" |
---|
1982 | "s)\n" |
---|
1983 | |
---|
1984 | #: ../src/terminal-accels.c:408 |
---|
1985 | #, c-format |
---|
1986 | msgid "" |
---|
1987 | "There was an error subscribing to notification for use_menu_accelerators (%" |
---|
1988 | "s)\n" |
---|
1989 | msgstr "Грешка при записването за use_menu_accelerators (%s)\n" |
---|
1990 | |
---|
1991 | #: ../src/terminal-accels.c:786 |
---|
1992 | #, c-format |
---|
1993 | msgid "Error propagating accelerator change to configuration database: %s\n" |
---|
1994 | msgstr "Грешка при промяната на ускорител в базата данни с настройки: %s\n" |
---|
1995 | |
---|
1996 | #: ../src/terminal-accels.c:995 |
---|
1997 | #, c-format |
---|
1998 | msgid "The shortcut key \"%s\" is already bound to the \"%s\" action" |
---|
1999 | msgstr "Бързият клавиш „%s“ вече е обвързан с действието „%s“" |
---|
2000 | |
---|
2001 | #: ../src/terminal-accels.c:1027 |
---|
2002 | #, c-format |
---|
2003 | msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n" |
---|
2004 | msgstr "Грешка при задаване на нов ускорител в базата данни с настройки: %s\n" |
---|
2005 | |
---|
2006 | #: ../src/terminal-accels.c:1058 |
---|
2007 | #, c-format |
---|
2008 | msgid "Error setting %s config key: %s\n" |
---|
2009 | msgstr "Грешка при задаване на настройката %s: %s\n" |
---|
2010 | |
---|
2011 | #: ../src/terminal-accels.c:1086 |
---|
2012 | #, c-format |
---|
2013 | msgid "Error setting use_menu_accelerators key: %s\n" |
---|
2014 | msgstr "Грешка при задаване на ключа use_menu_accelerators: %s\n" |
---|
2015 | |
---|
2016 | #: ../src/terminal-accels.c:1205 |
---|
2017 | msgid "_Action" |
---|
2018 | msgstr "_Действие" |
---|
2019 | |
---|
2020 | #: ../src/terminal-accels.c:1225 |
---|
2021 | msgid "Shortcut _Key" |
---|
2022 | msgstr "Бърз _клавиш" |
---|
2023 | |
---|
2024 | #: ../src/terminal-profile.c:407 |
---|
2025 | #, c-format |
---|
2026 | msgid "" |
---|
2027 | "There was an error subscribing to notification of terminal profile changes. " |
---|
2028 | "(%s)\n" |
---|
2029 | msgstr "Грешка при записването за промени в профила на терминала. (%s)\n" |
---|
2030 | |
---|
2031 | #: ../src/terminal-profile.c:1002 |
---|
2032 | #, c-format |
---|
2033 | msgid "Could not find an icon called \"%s\" for terminal profile \"%s\"\n" |
---|
2034 | msgstr "Не може да бъде намерена иконата „%s“ за профила „%s“\n" |
---|
2035 | |
---|
2036 | #: ../src/terminal-profile.c:1016 |
---|
2037 | #, c-format |
---|
2038 | msgid "Failed to load icon \"%s\" for terminal profile \"%s\": %s\n" |
---|
2039 | msgstr "Грешка при зареждането на иконата „%s“ на профила „%s“: %s\n" |
---|
2040 | |
---|
2041 | #: ../src/terminal-profile.c:1202 |
---|
2042 | #, c-format |
---|
2043 | msgid "" |
---|
2044 | "Could not find a background image called \"%s\" for terminal profile \"%s\"\n" |
---|
2045 | msgstr "Не може да бъде намерено изображението за фон „%s“ на профила „%s“\n" |
---|
2046 | |
---|
2047 | #: ../src/terminal-profile.c:1216 |
---|
2048 | #, c-format |
---|
2049 | msgid "" |
---|
2050 | "Failed to load background image \"%s\" for terminal profile \"%s\": %s\n" |
---|
2051 | msgstr "" |
---|
2052 | "Грешка при зареждането на изображението за фон „%s“ на профила „%s“: %s\n" |
---|
2053 | |
---|
2054 | #: ../src/terminal-profile.c:1870 |
---|
2055 | #, c-format |
---|
2056 | msgid "" |
---|
2057 | "GNOME Terminal: font name \"%s\" set in configuration database is not valid\n" |
---|
2058 | msgstr "" |
---|
2059 | "Терминалът на GNOME: името на шрифт „%s“, зададено в настройките, е " |
---|
2060 | "неправилно\n" |
---|
2061 | |
---|
2062 | #: ../src/terminal-profile.c:2171 |
---|
2063 | #, c-format |
---|
2064 | msgid "Error getting default value of %s: %s\n" |
---|
2065 | msgstr "Грешка при получаване на стойността по подразбиране за %s: %s\n" |
---|
2066 | |
---|
2067 | #: ../src/terminal-profile.c:2177 |
---|
2068 | #, c-format |
---|
2069 | msgid "There wasn't a default value for %s\n" |
---|
2070 | msgstr "Няма стойност по подразбиране за %s\n" |
---|
2071 | |
---|
2072 | #: ../src/terminal-profile.c:2192 |
---|
2073 | #, c-format |
---|
2074 | msgid "Error setting key %s back to default: %s\n" |
---|
2075 | msgstr "Грешка при връщане на ключа %s към стойността по подразбиране: %s\n" |
---|
2076 | |
---|
2077 | #: ../src/terminal-profile.c:2395 |
---|
2078 | #, c-format |
---|
2079 | msgid "" |
---|
2080 | "There was an error while removing the configuration directory %s. (%s)\n" |
---|
2081 | msgstr "Грешка при премахване на папката с настройки %s (%s)\n" |
---|
2082 | |
---|
2083 | #: ../src/terminal-profile.c:2452 |
---|
2084 | #, c-format |
---|
2085 | msgid "" |
---|
2086 | "There was an error subscribing to notification of changes to default " |
---|
2087 | "profile. (%s)\n" |
---|
2088 | msgstr "" |
---|
2089 | "Грешка при записването за превключване към профила по подразбиране. (%s)\n" |
---|
2090 | |
---|
2091 | #: ../src/terminal-profile.c:2497 |
---|
2092 | msgid "_Details" |
---|
2093 | msgstr "_Подробности" |
---|
2094 | |
---|
2095 | #: ../src/terminal-profile.c:2932 ../src/terminal.c:2388 |
---|
2096 | #, c-format |
---|
2097 | msgid "There was an error creating the profile \"%s\"" |
---|
2098 | msgstr "Грешка при създаването на профила „%s“" |
---|
2099 | |
---|
2100 | #: ../src/terminal-profile.c:3012 |
---|
2101 | msgid "There was an error deleting the profiles" |
---|
2102 | msgstr "Грешка при изтриването на профилите" |
---|
2103 | |
---|
2104 | #: ../src/terminal-profile.c:3115 |
---|
2105 | #, c-format |
---|
2106 | msgid "Could not parse string \"%s\" as a color palette\n" |
---|
2107 | msgstr "Не може да бъде обработен низът „%s“ като цветова палитра\n" |
---|
2108 | |
---|
2109 | #: ../src/terminal-profile.c:3124 |
---|
2110 | #, c-format |
---|
2111 | msgid "Palette had %d entry instead of %d\n" |
---|
2112 | msgid_plural "Palette had %d entries instead of %d\n" |
---|
2113 | msgstr[0] "Палитрата има %d цвят вместо %d\n" |
---|
2114 | msgstr[1] "Палитрата има %d цвята вместо %d\n" |
---|
2115 | |
---|
2116 | #: ../src/terminal-screen.c:222 |
---|
2117 | #, c-format |
---|
2118 | msgid "" |
---|
2119 | "There was an error subscribing to notification of monospace font changes. (%" |
---|
2120 | "s)\n" |
---|
2121 | msgstr "Грешка при записването за промени в равноширокия шрифт. (%s)\n" |
---|
2122 | |
---|
2123 | #: ../src/terminal-screen.c:885 |
---|
2124 | #, c-format |
---|
2125 | msgid "Could not load font \"%s\"\n" |
---|
2126 | msgstr "Не може да бъде зареден шрифтът „%s“\n" |
---|
2127 | |
---|
2128 | #: ../src/terminal-screen.c:1014 |
---|
2129 | #, c-format |
---|
2130 | msgid "There was a problem with the command for this terminal: %s" |
---|
2131 | msgstr "Проблем с командата за този терминал: %s" |
---|
2132 | |
---|
2133 | #: ../src/terminal-screen.c:1364 |
---|
2134 | #, c-format |
---|
2135 | msgid "" |
---|
2136 | "Could not open the address \"%s\":\n" |
---|
2137 | "%s" |
---|
2138 | msgstr "" |
---|
2139 | "Не може да бъде отворен адресът „%s“:\n" |
---|
2140 | "%s" |
---|
2141 | |
---|
2142 | #: ../src/terminal-screen.c:1461 ../src/terminal-window.c:791 |
---|
2143 | #, c-format |
---|
2144 | msgid "" |
---|
2145 | "There was an error loading config value for whether to use image in menus. (%" |
---|
2146 | "s)\n" |
---|
2147 | msgstr "" |
---|
2148 | "Грешка при зареждане на настройката за показване на икони в менюто. (%s)\n" |
---|
2149 | |
---|
2150 | #: ../src/terminal-screen.c:1548 |
---|
2151 | msgid "_Open Link" |
---|
2152 | msgstr "_Отваряне на връзка" |
---|
2153 | |
---|
2154 | #: ../src/terminal-screen.c:1553 |
---|
2155 | msgid "_Copy Link Address" |
---|
2156 | msgstr "_Копиране адреса на препратката" |
---|
2157 | |
---|
2158 | #: ../src/terminal-screen.c:1563 ../src/terminal-window.c:854 |
---|
2159 | msgid "Open _Terminal" |
---|
2160 | msgstr "Отваряне на _терминал" |
---|
2161 | |
---|
2162 | #: ../src/terminal-screen.c:1568 ../src/terminal-window.c:857 |
---|
2163 | msgid "Open Ta_b" |
---|
2164 | msgstr "Отваряне на стр_аница" |
---|
2165 | |
---|
2166 | #: ../src/terminal-screen.c:1578 ../src/terminal-window.c:872 |
---|
2167 | msgid "C_lose Tab" |
---|
2168 | msgstr "_Затваряне на тази страница" |
---|
2169 | |
---|
2170 | #: ../src/terminal-screen.c:1578 ../src/terminal-window.c:876 |
---|
2171 | msgid "_Close Window" |
---|
2172 | msgstr "_Затваряне на прозореца" |
---|
2173 | |
---|
2174 | #: ../src/terminal-screen.c:1603 |
---|
2175 | msgid "Change P_rofile" |
---|
2176 | msgstr "Смяна на п_рофила" |
---|
2177 | |
---|
2178 | #: ../src/terminal-screen.c:1639 |
---|
2179 | msgid "_Edit Current Profile..." |
---|
2180 | msgstr "_Редактиране на текущия профил..." |
---|
2181 | |
---|
2182 | #: ../src/terminal-screen.c:1644 |
---|
2183 | msgid "Show _Menubar" |
---|
2184 | msgstr "Показване на _менюто" |
---|
2185 | |
---|
2186 | #: ../src/terminal-screen.c:1654 |
---|
2187 | msgid "_Input Methods" |
---|
2188 | msgstr "Методи за _вход" |
---|
2189 | |
---|
2190 | #: ../src/terminal-screen.c:2068 |
---|
2191 | msgid "_Title:" |
---|
2192 | msgstr "_Заглавие:" |
---|
2193 | |
---|
2194 | #: ../src/terminal-screen.c:2182 |
---|
2195 | #, c-format |
---|
2196 | msgid "text/plain dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n" |
---|
2197 | msgstr "" |
---|
2198 | "Поставеният в терминала текстов файл има грешен формат (%d) или дължина (%" |
---|
2199 | "d)\n" |
---|
2200 | |
---|
2201 | #: ../src/terminal-screen.c:2205 |
---|
2202 | #, c-format |
---|
2203 | msgid "Color dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n" |
---|
2204 | msgstr "Поставеният в терминала цвят има грешен формат (%d) или дължина (%d)\n" |
---|
2205 | |
---|
2206 | #: ../src/terminal-screen.c:2248 |
---|
2207 | #, c-format |
---|
2208 | msgid "Mozilla url dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n" |
---|
2209 | msgstr "" |
---|
2210 | "Поставеният в терминала URL от Mozilla има грешен формат (%d) или дължина (%" |
---|
2211 | "d)\n" |
---|
2212 | |
---|
2213 | #: ../src/terminal-screen.c:2297 |
---|
2214 | #, c-format |
---|
2215 | msgid "URI list dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n" |
---|
2216 | msgstr "" |
---|
2217 | "Поставеният в терминала списък с URI има грешен формат (%d) или дължина (%" |
---|
2218 | "d)\n" |
---|
2219 | |
---|
2220 | #: ../src/terminal-screen.c:2352 |
---|
2221 | #, c-format |
---|
2222 | msgid "" |
---|
2223 | "Image filename dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n" |
---|
2224 | msgstr "" |
---|
2225 | "Поставеният в терминала файл с изображение има грешен формат (%d) или " |
---|
2226 | "дължина (%d)\n" |
---|
2227 | |
---|
2228 | #: ../src/terminal-screen.c:2378 |
---|
2229 | #, c-format |
---|
2230 | msgid "Error converting URI \"%s\" into filename: %s\n" |
---|
2231 | msgstr "Грешка при преобразуването на URI „%s“ в име на файл: %s\n" |
---|
2232 | |
---|
2233 | #: ../src/terminal-widget-vte.c:574 |
---|
2234 | msgid "There was an error creating the child process for this terminal" |
---|
2235 | msgstr "Грешка при създаване на дъщерен процес за този терминал" |
---|
2236 | |
---|
2237 | #: ../src/terminal-window.c:360 |
---|
2238 | #, c-format |
---|
2239 | msgid "" |
---|
2240 | "There was an error subscribing to notification of menu icon visibility " |
---|
2241 | "changes. (%s)\n" |
---|
2242 | msgstr "Грешка при записването за промени във видимостта на менюто. (%s)\n" |
---|
2243 | |
---|
2244 | #: ../src/terminal-window.c:573 |
---|
2245 | #, c-format |
---|
2246 | msgid "_%d. %s" |
---|
2247 | msgstr "_%d. %s" |
---|
2248 | |
---|
2249 | #: ../src/terminal-window.c:575 |
---|
2250 | #, c-format |
---|
2251 | msgid "_%c. %s" |
---|
2252 | msgstr "_%c. %s" |
---|
2253 | |
---|
2254 | #: ../src/terminal-window.c:698 |
---|
2255 | msgid "_Add or Remove..." |
---|
2256 | msgstr "_Добавяне или премахване..." |
---|
2257 | |
---|
2258 | #. This is fairly bogus to have here but I don't know |
---|
2259 | #. * where else to put it really |
---|
2260 | #. |
---|
2261 | #: ../src/terminal-window.c:865 |
---|
2262 | msgid "New _Profile..." |
---|
2263 | msgstr "Нов _профил..." |
---|
2264 | |
---|
2265 | #: ../src/terminal-window.c:909 |
---|
2266 | msgid "P_rofiles..." |
---|
2267 | msgstr "П_рофили..." |
---|
2268 | |
---|
2269 | #: ../src/terminal-window.c:912 |
---|
2270 | msgid "_Keyboard Shortcuts..." |
---|
2271 | msgstr "Бързи _клавиши..." |
---|
2272 | |
---|
2273 | #: ../src/terminal-window.c:916 |
---|
2274 | msgid "C_urrent Profile..." |
---|
2275 | msgstr "Т_екущ профил..." |
---|
2276 | |
---|
2277 | #. This is a check menu item so that the togglability is evident, but when it is not checked, |
---|
2278 | #. * it won't be seen, of course, because the menubar will be then hidden. |
---|
2279 | #: ../src/terminal-window.c:931 |
---|
2280 | msgid "Show Menu_bar" |
---|
2281 | msgstr "_Показване на менюто" |
---|
2282 | |
---|
2283 | #: ../src/terminal-window.c:935 |
---|
2284 | msgid "_Full Screen" |
---|
2285 | msgstr "На цял _екран" |
---|
2286 | |
---|
2287 | #: ../src/terminal-window.c:978 |
---|
2288 | msgid "Change _Profile" |
---|
2289 | msgstr "Смяна на _профила" |
---|
2290 | |
---|
2291 | #: ../src/terminal-window.c:981 |
---|
2292 | msgid "_Set Title..." |
---|
2293 | msgstr "_Задаване на заглавие..." |
---|
2294 | |
---|
2295 | #: ../src/terminal-window.c:988 |
---|
2296 | msgid "Set _Character Encoding" |
---|
2297 | msgstr "_Кодова таблица на символите" |
---|
2298 | |
---|
2299 | #: ../src/terminal-window.c:998 |
---|
2300 | msgid "_Reset" |
---|
2301 | msgstr "_Възстановяване" |
---|
2302 | |
---|
2303 | #: ../src/terminal-window.c:1001 |
---|
2304 | msgid "Reset and C_lear" |
---|
2305 | msgstr "Възстановяване и _изчистване" |
---|
2306 | |
---|
2307 | #: ../src/terminal-window.c:1015 |
---|
2308 | msgid "_Previous Tab" |
---|
2309 | msgstr "_Предишна страница" |
---|
2310 | |
---|
2311 | #: ../src/terminal-window.c:1019 |
---|
2312 | msgid "_Next Tab" |
---|
2313 | msgstr "_Следваща страница" |
---|
2314 | |
---|
2315 | #: ../src/terminal-window.c:1030 |
---|
2316 | msgid "Move Tab _Left" |
---|
2317 | msgstr "Страницата на_ляво" |
---|
2318 | |
---|
2319 | #: ../src/terminal-window.c:1034 |
---|
2320 | msgid "Move Tab _Right" |
---|
2321 | msgstr "Страницата на_дясно" |
---|
2322 | |
---|
2323 | #: ../src/terminal-window.c:1060 |
---|
2324 | msgid "_Contents" |
---|
2325 | msgstr "_Потребителско ръководство" |
---|
2326 | |
---|
2327 | #: ../src/terminal-window.c:1070 |
---|
2328 | msgid "_About" |
---|
2329 | msgstr "_Относно" |
---|
2330 | |
---|
2331 | #: ../src/terminal-window.c:1259 |
---|
2332 | #, c-format |
---|
2333 | msgid "" |
---|
2334 | "There was an error loading config value for whether to use mnemonics. (%s)\n" |
---|
2335 | msgstr "Грешка при зареждане на настройката за използване на мнемоника. (%s)\n" |
---|
2336 | |
---|
2337 | #: ../src/terminal-window.c:1278 |
---|
2338 | #, c-format |
---|
2339 | msgid "" |
---|
2340 | "There was an error subscribing to notification of terminal window " |
---|
2341 | "configuration changes. (%s)\n" |
---|
2342 | msgstr "" |
---|
2343 | "Грешка при записване за промени в настройките на терминалния прозорец. (%s)\n" |
---|
2344 | |
---|
2345 | #: ../src/terminal-window.c:2057 |
---|
2346 | msgid "_File" |
---|
2347 | msgstr "_Файл" |
---|
2348 | |
---|
2349 | #: ../src/terminal-window.c:2059 ../src/terminal.c:2979 |
---|
2350 | msgid "_Edit" |
---|
2351 | msgstr "_Редактиране" |
---|
2352 | |
---|
2353 | #: ../src/terminal-window.c:2061 |
---|
2354 | msgid "_View" |
---|
2355 | msgstr "_Изглед" |
---|
2356 | |
---|
2357 | #: ../src/terminal-window.c:2063 |
---|
2358 | msgid "_Terminal" |
---|
2359 | msgstr "_Терминал" |
---|
2360 | |
---|
2361 | #: ../src/terminal-window.c:2065 |
---|
2362 | msgid "Ta_bs" |
---|
2363 | msgstr "С_траници" |
---|
2364 | |
---|
2365 | #: ../src/terminal-window.c:2067 |
---|
2366 | msgid "_Help" |
---|
2367 | msgstr "_Помощ" |
---|
2368 | |
---|
2369 | #: ../src/terminal-window.c:2262 |
---|
2370 | #, c-format |
---|
2371 | msgid "This window has one tab open. Closing the window will close it." |
---|
2372 | msgid_plural "" |
---|
2373 | "This window has %d tabs open. Closing the window will also close all its " |
---|
2374 | "tabs." |
---|
2375 | msgstr[0] "" |
---|
2376 | "В този прозорец има една отворена страница. Затварянето му затваря и " |
---|
2377 | "страницата." |
---|
2378 | msgstr[1] "" |
---|
2379 | "В този прозорец има %d отворени страници. Затварянето му затваря и всички " |
---|
2380 | "отворени страници." |
---|
2381 | |
---|
2382 | #: ../src/terminal-window.c:2267 |
---|
2383 | msgid "Close all tabs?" |
---|
2384 | msgstr "Затваряне на всички страници?" |
---|
2385 | |
---|
2386 | #: ../src/terminal-window.c:2280 |
---|
2387 | msgid "Close All _Tabs" |
---|
2388 | msgstr "Затваряне на _всички страници" |
---|
2389 | |
---|
2390 | #: ../src/terminal-window.c:2825 |
---|
2391 | msgid "GNOME Terminal" |
---|
2392 | msgstr "Терминалът на GNOME" |
---|
2393 | |
---|
2394 | #: ../src/terminal-window.c:2829 |
---|
2395 | msgid "translator-credits" |
---|
2396 | msgstr "" |
---|
2397 | "Владимир „Kaladan“ Петков <vpetkov@i-space.org>\n" |
---|
2398 | "Александър Шопов <ash@contact.bg>\n" |
---|
2399 | "Борислав Александров <B.Aleksandrov@cnsys.bg>\n" |
---|
2400 | "Ростислав Райков <zbrox@i-space.org>\n" |
---|
2401 | "Ясен Праматаров <turin@fsa-bg.org>\n" |
---|
2402 | "\n" |
---|
2403 | "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n" |
---|
2404 | "Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n" |
---|
2405 | "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs" |
---|
2406 | |
---|
2407 | #: ../src/terminal.c:190 |
---|
2408 | msgid "Execute the argument to this option inside the terminal." |
---|
2409 | msgstr "Изпълняване на аргумента на тази опция в терминала." |
---|
2410 | |
---|
2411 | #: ../src/terminal.c:199 |
---|
2412 | msgid "Execute the remainder of the command line inside the terminal." |
---|
2413 | msgstr "Изпълняване на остатъка на командния ред в терминала." |
---|
2414 | |
---|
2415 | #: ../src/terminal.c:208 |
---|
2416 | msgid "" |
---|
2417 | "Open a new window containing a tab with the default profile. More than one " |
---|
2418 | "of these options can be provided." |
---|
2419 | msgstr "" |
---|
2420 | "Отваряне на нов прозорец със страница със зададения профил. Можете да " |
---|
2421 | "зададете повече от една от тези настройки." |
---|
2422 | |
---|
2423 | #: ../src/terminal.c:217 |
---|
2424 | msgid "" |
---|
2425 | "Open a new window containing a tab with the given profile. More than one of " |
---|
2426 | "these options can be provided." |
---|
2427 | msgstr "" |
---|
2428 | "Отваряне на нов прозорец със страница със зададения профил. Може да зададете " |
---|
2429 | "повече от една от тези опции." |
---|
2430 | |
---|
2431 | #: ../src/terminal.c:218 ../src/terminal.c:236 |
---|
2432 | msgid "PROFILENAME" |
---|
2433 | msgstr "ИМЕ_НА_ПРОФИЛ" |
---|
2434 | |
---|
2435 | #: ../src/terminal.c:226 |
---|
2436 | msgid "" |
---|
2437 | "Open a new tab in the last-opened window with the default profile. More than " |
---|
2438 | "one of these options can be provided." |
---|
2439 | msgstr "" |
---|
2440 | "Отваряне на нова страница с профила по подразбиране в последно отворения " |
---|
2441 | "прозорец. Може да зададете повече от една от тези опции." |
---|
2442 | |
---|
2443 | #: ../src/terminal.c:235 |
---|
2444 | msgid "" |
---|
2445 | "Open a new tab in the last-opened window with the given profile. More than " |
---|
2446 | "one of these options can be provided." |
---|
2447 | msgstr "" |
---|
2448 | "Отваряне на нова страница със зададения профил в последно отворения " |
---|
2449 | "прозорец. Може да зададете повече от една от тези опции." |
---|
2450 | |
---|
2451 | #: ../src/terminal.c:244 |
---|
2452 | msgid "" |
---|
2453 | "Open a new window containing a tab with the given profile ID. Used " |
---|
2454 | "internally to save sessions." |
---|
2455 | msgstr "" |
---|
2456 | "Отваряне на нов прозорец, съдържащ страница със зададен ID на профил. " |
---|
2457 | "Използва се вътрешно за запазване на сесии." |
---|
2458 | |
---|
2459 | #: ../src/terminal.c:245 ../src/terminal.c:254 |
---|
2460 | msgid "PROFILEID" |
---|
2461 | msgstr "ИДЕНТИФИКАТОР_НА_ПРОФИЛ" |
---|
2462 | |
---|
2463 | #: ../src/terminal.c:253 |
---|
2464 | msgid "" |
---|
2465 | "Open a new tab in the last-opened window with the given profile ID. Used " |
---|
2466 | "internally to save sessions." |
---|
2467 | msgstr "" |
---|
2468 | "Отваряне на нова страница с дадения ID на профил в последно отворения " |
---|
2469 | "прозорец. Използва се вътрешно за запазване на сесии." |
---|
2470 | |
---|
2471 | #: ../src/terminal.c:262 |
---|
2472 | msgid "" |
---|
2473 | "Set the role for the last-specified window; applies to only one window; can " |
---|
2474 | "be specified once for each window you create from the command line." |
---|
2475 | msgstr "" |
---|
2476 | "Задаване ролята на последно указания прозорец. Отнася се само до един " |
---|
2477 | "прозорец. Може да се указва веднъж за всеки прозорец, който създавате от " |
---|
2478 | "командния ред." |
---|
2479 | |
---|
2480 | #: ../src/terminal.c:263 |
---|
2481 | msgid "ROLE" |
---|
2482 | msgstr "РОЛЯ" |
---|
2483 | |
---|
2484 | #: ../src/terminal.c:271 |
---|
2485 | msgid "" |
---|
2486 | "Turn on the menubar for the last-specified window; applies to only one " |
---|
2487 | "window; can be specified once for each window you create from the command " |
---|
2488 | "line." |
---|
2489 | msgstr "" |
---|
2490 | "Включване на менюто за последния указан прозорец. Отнася се само за един " |
---|
2491 | "прозорец. Може да се указва веднъж за всеки прозорец при създаването му от " |
---|
2492 | "команден ред." |
---|
2493 | |
---|
2494 | #: ../src/terminal.c:280 |
---|
2495 | msgid "" |
---|
2496 | "Turn off the menubar for the last-specified window; applies to only one " |
---|
2497 | "window; can be specified once for each window you create from the command " |
---|
2498 | "line." |
---|
2499 | msgstr "" |
---|
2500 | "Изключване на менюто за последния указан прозорец. Отнася се само за един " |
---|
2501 | "прозорец. Може да се указва веднъж за всеки прозорец при създаването му от " |
---|
2502 | "команден ред." |
---|
2503 | |
---|
2504 | #: ../src/terminal.c:289 |
---|
2505 | msgid "" |
---|
2506 | "Set the last-specified window into fullscreen mode; applies to only one " |
---|
2507 | "window; can be specified once for each window you create from the command " |
---|
2508 | "line." |
---|
2509 | msgstr "" |
---|
2510 | "Превключване на последния указан прозорец в режим на пълен екран. Отнася се " |
---|
2511 | "само до един прозорец. Може да се указва за всеки прозорец, който създавате " |
---|
2512 | "от командния ред." |
---|
2513 | |
---|
2514 | #: ../src/terminal.c:298 |
---|
2515 | msgid "" |
---|
2516 | "X geometry specification (see \"X\" man page), can be specified once per " |
---|
2517 | "window to be opened." |
---|
2518 | msgstr "" |
---|
2519 | "X настройката на геометрията (виж ръководството за „X“) може да се задава " |
---|
2520 | "еднократно за прозорец." |
---|
2521 | |
---|
2522 | #: ../src/terminal.c:299 |
---|
2523 | msgid "GEOMETRY" |
---|
2524 | msgstr "ГЕОМЕТРИЯ" |
---|
2525 | |
---|
2526 | #: ../src/terminal.c:307 |
---|
2527 | msgid "" |
---|
2528 | "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active " |
---|
2529 | "terminal" |
---|
2530 | msgstr "" |
---|
2531 | "Да не се регистрира към активиращия сървър за имена. Не използва повторно " |
---|
2532 | "активен терминал." |
---|
2533 | |
---|
2534 | #: ../src/terminal.c:316 |
---|
2535 | msgid "Register with the activation nameserver [default]" |
---|
2536 | msgstr "Регистриране към активиращия сървър за имена [стандартно]" |
---|
2537 | |
---|
2538 | #: ../src/terminal.c:325 |
---|
2539 | msgid "ID for startup notification protocol." |
---|
2540 | msgstr "ID за протокола за уведомяване за стартиране." |
---|
2541 | |
---|
2542 | #: ../src/terminal.c:334 |
---|
2543 | msgid "Set the terminal's title" |
---|
2544 | msgstr "Задаване на заглавието на терминала" |
---|
2545 | |
---|
2546 | #: ../src/terminal.c:335 |
---|
2547 | msgid "TITLE" |
---|
2548 | msgstr "ЗАГЛАВИЕ" |
---|
2549 | |
---|
2550 | #: ../src/terminal.c:343 |
---|
2551 | msgid "Set the terminal's working directory" |
---|
2552 | msgstr "Задаване на работната папка на терминала" |
---|
2553 | |
---|
2554 | #: ../src/terminal.c:344 ../src/terminal.c:353 |
---|
2555 | msgid "DIRNAME" |
---|
2556 | msgstr "ДИРЕКТОРИЯ" |
---|
2557 | |
---|
2558 | #: ../src/terminal.c:352 |
---|
2559 | msgid "Set the default terminal's working directory. Used internally" |
---|
2560 | msgstr "" |
---|
2561 | "Задаване на подразбиращата се работната директория на терминала. Използва се " |
---|
2562 | "вътрешно" |
---|
2563 | |
---|
2564 | #: ../src/terminal.c:361 |
---|
2565 | msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)" |
---|
2566 | msgstr "" |
---|
2567 | "Коефициент на увеличение на терминала (1.0 отговаря на нормален размер)" |
---|
2568 | |
---|
2569 | #: ../src/terminal.c:362 ../src/terminal.c:371 |
---|
2570 | msgid "ZOOMFACTOR" |
---|
2571 | msgstr "КОЕФИЦИЕНТНАУВЕЛИЧЕНИЕ" |
---|
2572 | |
---|
2573 | #: ../src/terminal.c:370 |
---|
2574 | msgid "Set the last specified tab as the active one in its window" |
---|
2575 | msgstr "" |
---|
2576 | "Задаване на последната избрана страница като активна в неговия прозорец" |
---|
2577 | |
---|
2578 | #: ../src/terminal.c:713 |
---|
2579 | #, c-format |
---|
2580 | msgid "Could not load icon \"%s\": %s\n" |
---|
2581 | msgstr "Не може да бъде заредена иконата „%s“: %s\n" |
---|
2582 | |
---|
2583 | #: ../src/terminal.c:778 |
---|
2584 | #, c-format |
---|
2585 | msgid "Option \"%s\" requires specifying the command to run\n" |
---|
2586 | msgstr "Опцията „%s“ изисква задаване на команда за стартиране\n" |
---|
2587 | |
---|
2588 | #: ../src/terminal.c:786 |
---|
2589 | #, c-format |
---|
2590 | msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s\n" |
---|
2591 | msgstr "Аргументът на „%s“ не е валидна команда: %s\n" |
---|
2592 | |
---|
2593 | #: ../src/terminal.c:796 ../src/terminal.c:820 |
---|
2594 | #, c-format |
---|
2595 | msgid "\"%s\" specified more than once for the same window or tab\n" |
---|
2596 | msgstr "" |
---|
2597 | "„%s“ е зададено повече от веднъж за един и същи прозорец или страница\n" |
---|
2598 | |
---|
2599 | #: ../src/terminal.c:811 |
---|
2600 | #, c-format |
---|
2601 | msgid "" |
---|
2602 | "Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the " |
---|
2603 | "command line\n" |
---|
2604 | msgstr "" |
---|
2605 | "Опцията „%s“ изисква задаване на командата за изпълнение на остатъка от " |
---|
2606 | "командния ред\n" |
---|
2607 | |
---|
2608 | #: ../src/terminal.c:842 ../src/terminal.c:866 |
---|
2609 | #, c-format |
---|
2610 | msgid "Option \"%s\" requires an argument specifying what profile to use\n" |
---|
2611 | msgstr "" |
---|
2612 | "Опцията „%s“ изисква аргумент определящ профила, който да се използва\n" |
---|
2613 | |
---|
2614 | #: ../src/terminal.c:900 ../src/terminal.c:926 |
---|
2615 | #, c-format |
---|
2616 | msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n" |
---|
2617 | msgstr "Опцията „%s“ е зададена повече от веднъж за един и същи прозорец\n" |
---|
2618 | |
---|
2619 | #: ../src/terminal.c:966 |
---|
2620 | #, c-format |
---|
2621 | msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the role\n" |
---|
2622 | msgstr "Опцията „%s“ изисква аргумент задаващ ролята\n" |
---|
2623 | |
---|
2624 | #: ../src/terminal.c:975 |
---|
2625 | msgid "Two roles given for one window\n" |
---|
2626 | msgstr "Зададени са две роли за един прозорец\n" |
---|
2627 | |
---|
2628 | #: ../src/terminal.c:991 |
---|
2629 | #, c-format |
---|
2630 | msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the geometry\n" |
---|
2631 | msgstr "Опцията „%s“ изисква аргумент задаващ геометрията\n" |
---|
2632 | |
---|
2633 | #: ../src/terminal.c:1000 |
---|
2634 | #, c-format |
---|
2635 | msgid "Two \"%s\" options given for one window\n" |
---|
2636 | msgstr "Зададени са две настройки „%s“ за един прозорец\n" |
---|
2637 | |
---|
2638 | #: ../src/terminal.c:1010 |
---|
2639 | msgid "Two geometries given for one window\n" |
---|
2640 | msgstr "Зададени са две геометрии за един прозорец\n" |
---|
2641 | |
---|
2642 | #: ../src/terminal.c:1036 |
---|
2643 | #, c-format |
---|
2644 | msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the title\n" |
---|
2645 | msgstr "Опцията „%s“ изисква аргумент задаващ названието\n" |
---|
2646 | |
---|
2647 | #: ../src/terminal.c:1044 ../src/terminal.c:1067 ../src/terminal.c:1109 |
---|
2648 | #, c-format |
---|
2649 | msgid "Two \"%s\" options given for one tab\n" |
---|
2650 | msgstr "Зададени са две настройки „%s“ за една страница\n" |
---|
2651 | |
---|
2652 | #: ../src/terminal.c:1059 |
---|
2653 | #, c-format |
---|
2654 | msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the directory\n" |
---|
2655 | msgstr "Опцията „%s“ изисква аргумент даващ папката\n" |
---|
2656 | |
---|
2657 | #: ../src/terminal.c:1079 |
---|
2658 | msgid "" |
---|
2659 | "Option --default-working-directory requires an argument giving the " |
---|
2660 | "directory\n" |
---|
2661 | msgstr "Опцията --default-working-directory изисква аргумент, даващ папка\n" |
---|
2662 | |
---|
2663 | #: ../src/terminal.c:1085 |
---|
2664 | msgid "Two --default-working-directories given\n" |
---|
2665 | msgstr "Зададени са две --default-working-directories\n" |
---|
2666 | |
---|
2667 | #: ../src/terminal.c:1101 |
---|
2668 | #, c-format |
---|
2669 | msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the zoom factor\n" |
---|
2670 | msgstr "Опцията „%s“ изисква аргумент задаващ коефициента на мащабиране\n" |
---|
2671 | |
---|
2672 | #: ../src/terminal.c:1124 |
---|
2673 | #, c-format |
---|
2674 | msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor\n" |
---|
2675 | msgstr "„%s“ е грешен коефициент на увеличение\n" |
---|
2676 | |
---|
2677 | #: ../src/terminal.c:1132 |
---|
2678 | #, c-format |
---|
2679 | msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n" |
---|
2680 | msgstr "Увеличението „%g“ е прекалено малко, използва се %g\n" |
---|
2681 | |
---|
2682 | #: ../src/terminal.c:1139 |
---|
2683 | #, c-format |
---|
2684 | msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n" |
---|
2685 | msgstr "Увеличението „%g“ е прекалено голямо, използва се %g\n" |
---|
2686 | |
---|
2687 | #: ../src/terminal.c:1160 |
---|
2688 | #, c-format |
---|
2689 | msgid "" |
---|
2690 | "Option --%s is no longer supported in this version of gnome-terminal; you " |
---|
2691 | "might want to create a profile with the desired setting, and use the new --" |
---|
2692 | "window-with-profile option\n" |
---|
2693 | msgstr "" |
---|
2694 | "Опцията --%s не се поддържа в тази версия на gnome-terminal. Можете да " |
---|
2695 | "създадете профил с желаните настройки и да използвате новата опция --window-" |
---|
2696 | "with-profile\n" |
---|
2697 | |
---|
2698 | #: ../src/terminal.c:1166 |
---|
2699 | #, c-format |
---|
2700 | msgid "\"%s\" option given twice\n" |
---|
2701 | msgstr "„%s“ е зададено два пъти\n" |
---|
2702 | |
---|
2703 | #: ../src/terminal.c:1171 ../src/terminal.c:1312 |
---|
2704 | #, c-format |
---|
2705 | msgid "\"%s\" option requires an argument\n" |
---|
2706 | msgstr "„%s“ изисква аргумент\n" |
---|
2707 | |
---|
2708 | #: ../src/terminal.c:1290 |
---|
2709 | #, c-format |
---|
2710 | msgid "No argument given to \"%s\" option\n" |
---|
2711 | msgstr "Не е зададен аргумент на опцията „%s“\n" |
---|
2712 | |
---|
2713 | #: ../src/terminal.c:1424 |
---|
2714 | #, c-format |
---|
2715 | msgid "No such profile '%s', using default profile\n" |
---|
2716 | msgstr "Няма профил „%s“, ще бъде използван подразбиращият се\n" |
---|
2717 | |
---|
2718 | #: ../src/terminal.c:1667 |
---|
2719 | #, c-format |
---|
2720 | msgid "Invalid argument: \"%s\"\n" |
---|
2721 | msgstr "Грешен аргумент: „%s“\n" |
---|
2722 | |
---|
2723 | #: ../src/terminal.c:1740 |
---|
2724 | #, c-format |
---|
2725 | msgid "" |
---|
2726 | "There was an error subscribing to notification of terminal profile list " |
---|
2727 | "changes. (%s)\n" |
---|
2728 | msgstr "" |
---|
2729 | "Грешка при записването за промени в списъка с терминални профили. (%s)\n" |
---|
2730 | |
---|
2731 | #: ../src/terminal.c:1983 |
---|
2732 | #, c-format |
---|
2733 | msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n" |
---|
2734 | msgstr "Грешен низ на геометрията „%s“\n" |
---|
2735 | |
---|
2736 | #: ../src/terminal.c:2049 |
---|
2737 | #, c-format |
---|
2738 | msgid "There was an error getting the list of terminal profiles. (%s)\n" |
---|
2739 | msgstr "Грешка при получаване на списъка с профилите. (%s)\n" |
---|
2740 | |
---|
2741 | #: ../src/terminal.c:2353 |
---|
2742 | #, c-format |
---|
2743 | msgid "" |
---|
2744 | "You already have a profile called \"%s\". Do you want to create another " |
---|
2745 | "profile with the same name?" |
---|
2746 | msgstr "" |
---|
2747 | "Вече съществува профил с име „%s“. Искате ли да се създаде още един профил " |
---|
2748 | "със същото име?" |
---|
2749 | |
---|
2750 | #: ../src/terminal.c:2367 |
---|
2751 | msgid "" |
---|
2752 | "The profile you selected as a base for your new profile no longer exists" |
---|
2753 | msgstr "Избраният за основа на новия профил вече не съществува" |
---|
2754 | |
---|
2755 | #: ../src/terminal.c:2463 |
---|
2756 | msgid "Enter profile name" |
---|
2757 | msgstr "Въведете име на профила" |
---|
2758 | |
---|
2759 | #: ../src/terminal.c:2473 |
---|
2760 | msgid "Choose base profile" |
---|
2761 | msgstr "Избор на основен профил" |
---|
2762 | |
---|
2763 | #: ../src/terminal.c:2612 |
---|
2764 | msgid "Profile list" |
---|
2765 | msgstr "Списък на профилите" |
---|
2766 | |
---|
2767 | #: ../src/terminal.c:2681 |
---|
2768 | msgid "You must select one or more profiles to delete." |
---|
2769 | msgstr "Трябва да изберете един или повече профили за изтриване." |
---|
2770 | |
---|
2771 | #: ../src/terminal.c:2692 |
---|
2772 | msgid "You must have at least one profile; you can't delete all of them." |
---|
2773 | msgstr "Трябва да имате поне един профил. Не можете да изтриете всички." |
---|
2774 | |
---|
2775 | #: ../src/terminal.c:2699 |
---|
2776 | #, c-format |
---|
2777 | msgid "Delete this profile?\n" |
---|
2778 | msgid_plural "Delete these %d profiles?\n" |
---|
2779 | msgstr[0] "Да бъде ли изтрит този профил?\n" |
---|
2780 | msgstr[1] "Да бъдат ли изтрити тези %d профила?\n" |
---|
2781 | |
---|
2782 | #: ../src/terminal.c:2720 |
---|
2783 | #, c-format |
---|
2784 | msgid "Delete profile \"%s\"?" |
---|
2785 | msgstr "Да бъде ли изтрит профилът „%s“?" |
---|
2786 | |
---|
2787 | #: ../src/terminal.c:2742 |
---|
2788 | msgid "Delete Profile" |
---|
2789 | msgstr "Изтриване на профил" |
---|
2790 | |
---|
2791 | #: ../src/terminal.c:3015 |
---|
2792 | msgid "Profiles" |
---|
2793 | msgstr "Профили" |
---|
2794 | |
---|
2795 | #: ../src/terminal.c:3056 |
---|
2796 | msgid "_Profiles:" |
---|
2797 | msgstr "_Профили:" |
---|
2798 | |
---|
2799 | #: ../src/terminal.c:3088 |
---|
2800 | msgid "Click to open new profile dialog" |
---|
2801 | msgstr "Натиснете за създаване на нов профил" |
---|
2802 | |
---|
2803 | #: ../src/terminal.c:3096 |
---|
2804 | msgid "Click to open edit profile dialog" |
---|
2805 | msgstr "Натиснете за редактиране профила" |
---|
2806 | |
---|
2807 | #: ../src/terminal.c:3104 |
---|
2808 | msgid "Click to delete selected profile" |
---|
2809 | msgstr "Натиснете за изтриване на избрания профил" |
---|
2810 | |
---|
2811 | #: ../src/terminal.c:3109 |
---|
2812 | msgid "Profile _used when launching a new terminal:" |
---|
2813 | msgstr "Профил _използван при отваряне на нов терминал:" |
---|
2814 | |
---|
2815 | #: ../src/terminal.c:3165 |
---|
2816 | msgid "Click button to choose profile" |
---|
2817 | msgstr "Натиснете за да избор на профил" |
---|
2818 | |
---|
2819 | #: ../src/terminal.c:3582 |
---|
2820 | #, c-format |
---|
2821 | msgid "There was an error displaying help: %s" |
---|
2822 | msgstr "Грешка при зареждането на помощта: %s" |
---|
2823 | |
---|
2824 | #: ../src/terminal.c:3653 |
---|
2825 | #, c-format |
---|
2826 | msgid "" |
---|
2827 | "The file \"%s\" is missing. This indicates that the application is installed " |
---|
2828 | "incorrectly." |
---|
2829 | msgstr "" |
---|
2830 | "Липсва файлът „%s“. Това показва, че програмата е инсталирана неправилно." |
---|
2831 | |
---|
2832 | #: ../src/terminal.c:3817 |
---|
2833 | msgid "" |
---|
2834 | "It appears that you do not have gnome-terminal.server installed in a valid " |
---|
2835 | "location. Factory mode disabled.\n" |
---|
2836 | msgstr "" |
---|
2837 | "Изглежда gnome-terminal.server не е инсталиран на правилно място. Режимът за " |
---|
2838 | "фабрика е изключен.\n" |
---|
2839 | |
---|
2840 | #: ../src/terminal.c:3820 |
---|
2841 | msgid "" |
---|
2842 | "Error registering terminal with the activation service; factory mode " |
---|
2843 | "disabled.\n" |
---|
2844 | msgstr "" |
---|
2845 | "Грешка при регистриране на терминал към услугата за активиране. Режимът за " |
---|
2846 | "фабрика е изключен.\n" |
---|
2847 | |
---|
2848 | #: ../src/terminal.c:3856 |
---|
2849 | msgid "Failed to retrieve terminal server from activation server\n" |
---|
2850 | msgstr "" |
---|
2851 | "Неуспех при получаването на терминален сървър от сървъра за активиране\n" |
---|