source: desktop/gnome-terminal.HEAD.bg.po @ 336

Last change on this file since 336 was 336, checked in by Александър Шопов, 17 years ago

100% и нищо по-малко!

File size: 111.9 KB
Line 
1# Bulgarian translation for gnome-terminal
2# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3# Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
4# Alexander Shopov <al_shopov@yahoo.com>, 2003.
5# Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004.
6# Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004.
7# Iassen Pramatarov <turin@fsa-bg.org>, 2005.
8#
9#
10msgid ""
11msgstr ""
12"Project-Id-Version: gnome-terminal gnome 2.8\n"
13"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14"POT-Creation-Date: 2005-11-22 09:02+0200\n"
15"PO-Revision-Date: 2005-11-21 22:54+0200\n"
16"Last-Translator: Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>\n"
17"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
18"MIME-Version: 1.0\n"
19"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
22
23#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:119
24#: ../src/terminal-accels.c:181 ../src/terminal-profile.c:276
25#: ../src/terminal-window.c:765 ../src/terminal.c:1206 ../src/terminal.c:1607
26msgid "Terminal"
27msgstr "Терминал"
28
29#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:2
30msgid "Use the command line"
31msgstr "Използване на команден ред"
32
33#: ../src/eggcellrendererkeys.c:160 ../src/eggcellrendererkeys.c:161
34msgid "Accelerator key"
35msgstr "Ускорител"
36
37#: ../src/eggcellrendererkeys.c:170 ../src/eggcellrendererkeys.c:171
38msgid "Accelerator modifiers"
39msgstr "Модификатори на ускорители"
40
41#: ../src/eggcellrendererkeys.c:180
42msgid "Accelerator Mode"
43msgstr "Режим на ускорители"
44
45#: ../src/eggcellrendererkeys.c:181
46msgid "The type of accelerator."
47msgstr "Тип ускорител."
48
49#: ../src/eggcellrendererkeys.c:219 ../src/terminal-accels.c:726
50msgid "Disabled"
51msgstr "Изключен"
52
53#: ../src/eggcellrendererkeys.c:330 ../src/eggcellrendererkeys.c:564
54msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
55msgstr "Въведете нов ускорител или натиснете „Backspace“ за изчистване"
56
57#: ../src/eggcellrendererkeys.c:567
58msgid "Type a new accelerator"
59msgstr "Въведете нов ускорител"
60
61#: ../src/encoding.c:55
62msgid "Current Locale"
63msgstr "Текущ локал"
64
65#: ../src/encoding.c:58 ../src/encoding.c:84 ../src/encoding.c:127
66#: ../src/encoding.c:175 ../src/encoding.c:199
67msgid "Western"
68msgstr "западноевропейски"
69
70#: ../src/encoding.c:60 ../src/encoding.c:129 ../src/encoding.c:155
71#: ../src/encoding.c:195
72msgid "Central European"
73msgstr "централноевропейски"
74
75#: ../src/encoding.c:62
76msgid "South European"
77msgstr "южноевропейски"
78
79#: ../src/encoding.c:64 ../src/encoding.c:80 ../src/encoding.c:209
80msgid "Baltic"
81msgstr "балтийски"
82
83#: ../src/encoding.c:66 ../src/encoding.c:131 ../src/encoding.c:144
84#: ../src/encoding.c:148 ../src/encoding.c:159 ../src/encoding.c:197
85msgid "Cyrillic"
86msgstr "кирилица"
87
88#: ../src/encoding.c:68 ../src/encoding.c:137 ../src/encoding.c:153
89#: ../src/encoding.c:207
90msgid "Arabic"
91msgstr "арабски"
92
93#: ../src/encoding.c:70 ../src/encoding.c:165 ../src/encoding.c:201
94msgid "Greek"
95msgstr "гръцки"
96
97#: ../src/encoding.c:72
98msgid "Hebrew Visual"
99msgstr "еврейски, визуално"
100
101#: ../src/encoding.c:74 ../src/encoding.c:135 ../src/encoding.c:171
102#: ../src/encoding.c:205
103msgid "Hebrew"
104msgstr "иврит"
105
106#: ../src/encoding.c:76 ../src/encoding.c:133 ../src/encoding.c:179
107#: ../src/encoding.c:203
108msgid "Turkish"
109msgstr "турски"
110
111#: ../src/encoding.c:78
112msgid "Nordic"
113msgstr "скандинавски"
114
115#: ../src/encoding.c:82
116msgid "Celtic"
117msgstr "келтски"
118
119#: ../src/encoding.c:86 ../src/encoding.c:177
120msgid "Romanian"
121msgstr "румънски"
122
123#: ../src/encoding.c:89 ../src/encoding.c:91 ../src/encoding.c:93
124#: ../src/encoding.c:95 ../src/encoding.c:97
125msgid "Unicode"
126msgstr "уникод"
127
128#: ../src/encoding.c:100
129msgid "Armenian"
130msgstr "арменски"
131
132#: ../src/encoding.c:102 ../src/encoding.c:104 ../src/encoding.c:113
133msgid "Chinese Traditional"
134msgstr "традиционен китайски"
135
136#: ../src/encoding.c:106
137msgid "Cyrillic/Russian"
138msgstr "кирилица (Русия)"
139
140#: ../src/encoding.c:109 ../src/encoding.c:140 ../src/encoding.c:184
141msgid "Japanese"
142msgstr "японски"
143
144#: ../src/encoding.c:111 ../src/encoding.c:142 ../src/encoding.c:146
145#: ../src/encoding.c:190
146msgid "Korean"
147msgstr "корейски"
148
149#: ../src/encoding.c:116 ../src/encoding.c:118 ../src/encoding.c:120
150#: ../src/encoding.c:124
151msgid "Chinese Simplified"
152msgstr "опростен китайски"
153
154#: ../src/encoding.c:122
155msgid "Georgian"
156msgstr "грузински"
157
158#: ../src/encoding.c:150 ../src/encoding.c:181
159msgid "Cyrillic/Ukrainian"
160msgstr "кирилица (Украйна)"
161
162#: ../src/encoding.c:157
163msgid "Croatian"
164msgstr "хърватски"
165
166#: ../src/encoding.c:161
167msgid "Hindi"
168msgstr "хинди"
169
170#: ../src/encoding.c:163
171msgid "Persian"
172msgstr "персийски"
173
174#: ../src/encoding.c:167
175msgid "Gujarati"
176msgstr "гуджарати"
177
178#: ../src/encoding.c:169
179msgid "Gurmukhi"
180msgstr "гурмуки"
181
182#: ../src/encoding.c:173
183msgid "Icelandic"
184msgstr "исландски"
185
186#: ../src/encoding.c:186 ../src/encoding.c:192 ../src/encoding.c:211
187msgid "Vietnamese"
188msgstr "виетнамски"
189
190#: ../src/encoding.c:188
191msgid "Thai"
192msgstr "тайландски"
193
194#: ../src/encoding.c:377
195msgid "User Defined"
196msgstr "Определено от потребителя"
197
198#: ../src/encoding.c:735 ../src/encoding.c:799
199msgid "_Description"
200msgstr "_Описание"
201
202#: ../src/encoding.c:744 ../src/encoding.c:808
203msgid "_Encoding"
204msgstr "_Кодова таблица"
205
206#: ../src/encoding.c:977
207#, c-format
208msgid ""
209"There was an error subscribing to notification of terminal encoding list "
210"changes. (%s)\n"
211msgstr ""
212"Грешка при записване за промени в списъка с кодови таблици на терминала. (%"
213"s)\n"
214
215#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:1
216msgid "    "
217msgstr "    "
218
219#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:2
220msgid "<b>Background</b>"
221msgstr "<b>Фон</b>"
222
223#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:3
224msgid "<b>Command</b>"
225msgstr "<b>Команда</b>"
226
227#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:4
228msgid "<b>Compatibility</b>"
229msgstr "<b>Съвместимост</b>"
230
231#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:5
232msgid "<b>Foreground and Background</b>"
233msgstr "<b>Преден план и фон</b>"
234
235#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:6
236msgid "<b>General</b>"
237msgstr "<b>Общи</b>"
238
239#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:7
240msgid "<b>Palette</b>"
241msgstr "<b>Палитра</b>"
242
243#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:8
244msgid "<b>Scrolling</b>"
245msgstr "<b>Прелистване</b>"
246
247#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:9
248msgid "<b>Title</b>"
249msgstr "<b>Заглавие</b>"
250
251#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:10
252msgid "<big>S/Key Challenge Response</big>"
253msgstr "<big>Отговор към предизвикателство на S/Key</big>"
254
255#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:11
256msgid ""
257"<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to "
258"them.</i></small>"
259msgstr ""
260"<small><i><b>Бележка:</b> Приложенията в терминала разполагат с тези цветове."
261"</i></small>"
262
263#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:12
264msgid ""
265"<small><i><b>Note:</b> The command running inside the terminal may "
266"dynamically set a new title.</i></small>"
267msgstr ""
268"<small><i><b>Бележка:</b> Работещата програма в терминала може динамично да "
269"променя заглавието.</i></small>"
270
271#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:13
272msgid ""
273"<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
274"incorrectly.  They are only here to allow you to work around certain "
275"applications and operating systems that expect different terminal behavior.</"
276"i></small>"
277msgstr ""
278"<small><i><b>Бележка:</b> Тези настройки могат да доведат до некоректна "
279"работа на някои програми.\n"
280"Те са тук, само за да Ви позволят да работите с някои програми и операционни "
281"системи, които очакват различно поведение на терминала.</i></small>"
282
283#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:14
284msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
285msgstr "<small><i>Максимална</i></small>"
286
287#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:15
288msgid "<small><i>None</i></small>"
289msgstr "<small><i>Минимална</i></small>"
290
291#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:16
292msgid ""
293"ASCII DEL\n"
294"Escape sequence\n"
295"Control-H"
296msgstr ""
297"ASCII DEL\n"
298"Екранираща последователност\n"
299"Control-H"
300
301#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:19
302msgid "A_vailable encodings:"
303msgstr "_Налични кодови таблици:"
304
305#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:20
306msgid "Add encoding to menu."
307msgstr "Добавяне на кодови таблици към менюто."
308
309#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:21
310msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
311msgstr "Добавяне или премахване на кодови таблици за терминала"
312
313#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:22
314msgid "Background _image"
315msgstr "_Изображение"
316
317#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:23
318msgid "Background image _scrolls"
319msgstr "Прелистване на _фоновото изображение"
320
321#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:24
322msgid "Built-_in schemes:"
323msgstr "Вгра_дени схеми:"
324
325#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:25
326msgid "Built-in _schemes:"
327msgstr "Вградени _схеми:"
328
329#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:26
330msgid "C_reate"
331msgstr "С_ъздаване"
332
333#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:27
334msgid "Choose A Profile Icon"
335msgstr "Избор на икона за профил"
336
337#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:28
338msgid "Choose Palette Color 1"
339msgstr "Избор на 1-ви цвят на палитрата"
340
341#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:29
342msgid "Choose Palette Color 10"
343msgstr "Избор на 10-ти цвят на палитрата"
344
345#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:30
346msgid "Choose Palette Color 11"
347msgstr "Избор на 11-ти цвят на палитрата"
348
349#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:31
350msgid "Choose Palette Color 12"
351msgstr "Избор на 12-ти цвят на палитрата"
352
353#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:32
354msgid "Choose Palette Color 13"
355msgstr "Избор на 13-ти цвят на палитрата"
356
357#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:33
358msgid "Choose Palette Color 14"
359msgstr "Избор на 14-ти цвят на палитрата"
360
361#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:34
362msgid "Choose Palette Color 15"
363msgstr "Избор на 15-ти цвят на палитрата"
364
365#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:35
366msgid "Choose Palette Color 16"
367msgstr "Избор на 16-ти цвят на палитрата"
368
369#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:36
370msgid "Choose Palette Color 2"
371msgstr "Избор на 2-ри цвят на палитрата"
372
373#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:37
374msgid "Choose Palette Color 3"
375msgstr "Избор на 3-ти цвят на палитрата"
376
377#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:38
378msgid "Choose Palette Color 4"
379msgstr "Избор на 4-ти цвят на палитрата"
380
381#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:39
382msgid "Choose Palette Color 5"
383msgstr "Избор на 5-ти цвят на палитрата"
384
385#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:40
386msgid "Choose Palette Color 6"
387msgstr "Избор на 6-ти цвят на палитрата"
388
389#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:41
390msgid "Choose Palette Color 7"
391msgstr "Избор на 7-ми цвят на палитрата"
392
393#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:42
394msgid "Choose Palette Color 8"
395msgstr "Избор на 8-ми цвят на палитрата"
396
397#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:43
398msgid "Choose Palette Color 9"
399msgstr "Избор на 9-ти цвят на палитрата"
400
401#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:44
402msgid "Choose Terminal Background Color"
403msgstr "Избор на цвета на фона на терминала"
404
405#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:45
406msgid "Choose Terminal Text Color"
407msgstr "Избор на цвета на текста на терминала"
408
409#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:46
410msgid "Color _palette:"
411msgstr "Цветова _палитра:"
412
413#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:47
414msgid "Colors"
415msgstr "Цветове"
416
417#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:48
418msgid "Compatibility"
419msgstr "Съвместимост"
420
421#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:49
422msgid "Cursor blin_ks"
423msgstr "_Мигащ курсор"
424
425#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:50
426msgid "Custom"
427msgstr "Потребителски"
428
429#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:51
430msgid "Custom co_mmand:"
431msgstr "Потребителска к_оманда:"
432
433#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:52
434msgid "Disable all me_nu access keys (such as Alt+f to open File menu)"
435msgstr ""
436"Изключване на всички бързи _клавиши на менюто (като Alt+f за менюто Файл)"
437
438#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:53
439msgid "Disable m_enu shortcut key (F10 by default)"
440msgstr "Изключване на клавиша за достъп до менюто (F10 по подразбиране)"
441
442#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:54
443msgid "E_ncodings shown in menu:"
444msgstr "К_одови таблици в менюто:"
445
446#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:55
447msgid "Effects"
448msgstr "Ефекти"
449
450#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:56
451msgid ""
452"Exit the terminal\n"
453"Restart the command\n"
454"Hold the terminal open"
455msgstr ""
456"Изход от терминала\n"
457"Рестартиране на командата\n"
458"Оставяне на терминала отворен"
459
460#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:59
461msgid "General"
462msgstr "Общи"
463
464#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:60
465msgid "Image _file:"
466msgstr "_Файл с изображение:"
467
468#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:61
469msgid "Initial _title:"
470msgstr "Начално _заглавие:"
471
472#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:62
473msgid "Keyboard Shortcuts"
474msgstr "Бързи клавиши"
475
476#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:63 ../src/terminal-accels.c:82
477msgid "New Profile"
478msgstr "Нов профил"
479
480#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:64
481msgid ""
482"On the left side\n"
483"On the right side\n"
484"Disabled"
485msgstr ""
486"Отляво\n"
487"Отдясно\n"
488"Изключена"
489
490#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:67
491msgid "Palette entry 1"
492msgstr "Палитра - цвят 1"
493
494#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:68
495msgid "Palette entry 10"
496msgstr "Палитра - цвят 10"
497
498#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:69
499msgid "Palette entry 11"
500msgstr "Палитра - цвят 11"
501
502#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:70
503msgid "Palette entry 12"
504msgstr "Палитра - цвят 12"
505
506#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:71
507msgid "Palette entry 13"
508msgstr "Палитра - цвят 13"
509
510#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:72
511msgid "Palette entry 14"
512msgstr "Палитра - цвят 14"
513
514#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:73
515msgid "Palette entry 15"
516msgstr "Палитра - цвят 15"
517
518#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:74
519msgid "Palette entry 16"
520msgstr "Палитра - цвят 16"
521
522#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:75
523msgid "Palette entry 2"
524msgstr "Палитра - цвят 2"
525
526#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:76
527msgid "Palette entry 3"
528msgstr "Палитра - цвят 3"
529
530#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:77
531msgid "Palette entry 4"
532msgstr "Палитра - цвят 4"
533
534#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:78
535msgid "Palette entry 5"
536msgstr "Палитра - цвят 5"
537
538#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:79
539msgid "Palette entry 6"
540msgstr "Палитра - цвят 6"
541
542#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:80
543msgid "Palette entry 7"
544msgstr "Палитра - цвят 7"
545
546#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:81
547msgid "Palette entry 8"
548msgstr "Палитра - цвят 8"
549
550#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:82
551msgid "Palette entry 9"
552msgstr "Палитра - цвят 9"
553
554#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:83
555msgid "Password:"
556msgstr "Парола:"
557
558#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:84
559msgid "Profile Editor"
560msgstr "Редактор на профили"
561
562#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:85
563msgid "Profile _icon:"
564msgstr "_Икона на профила:"
565
566#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:86
567msgid "Profile _name:"
568msgstr "_Име на профила:"
569
570#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:87
571msgid "Remove encoding from menu."
572msgstr "Махане на кодиране от менюто."
573
574#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:88
575msgid ""
576"Replaces initial title\n"
577"Goes before initial title\n"
578"Goes after initial title\n"
579"Isn't displayed"
580msgstr ""
581"Заменя първоначалното заглавие\n"
582"Вмъква се преди първоначалното заглавие\n"
583"Вмъква се след първоначалното заглавие\n"
584"Не се показва"
585
586#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:92
587msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
588msgstr "_Изпълнение на потребителска команда вместо обвивка"
589
590#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:93
591msgid "S_hade transparent or image background:"
592msgstr "_Непрозрачност на изображението или фона:"
593
594#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:94
595msgid "Sc_roll on output"
596msgstr "_Прелистване при изписване на текст"
597
598#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:95
599msgid "Scr_ollback:"
600msgstr "_Прелистване назад:"
601
602#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:96
603msgid "Scroll on _keystroke"
604msgstr "П_релистване при натискане на клавиш"
605
606#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:97
607msgid "Scrolling"
608msgstr "Прелистване"
609
610#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:98
611msgid "Select Background Image"
612msgstr "Избор на изображение за фон"
613
614#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:99
615msgid "Select-by-_word characters:"
616msgstr "Символи считани за _букви:"
617
618#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:100
619msgid "Show _menubar by default in new terminals"
620msgstr "Показване на _менюто в новите терминали"
621
622#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:101
623msgid "Terminal _bell"
624msgstr "_Звук на терминала"
625
626#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:102
627msgid "Title and Command"
628msgstr "Заглавие и команда"
629
630#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:103
631msgid "Use colors from s_ystem theme"
632msgstr "Из_ползване на цветовете от системната тема"
633
634#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:104
635msgid "When command _exits:"
636msgstr "При _приключване на командата:"
637
638#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:105
639msgid "_Allow bold text"
640msgstr "_Позволяване на получер текст"
641
642#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:106
643msgid "_Background color:"
644msgstr "_Цвят на фона:"
645
646#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:107
647msgid "_Backspace key generates:"
648msgstr "Клавишът „_Backspace“ генерира:"
649
650#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:108
651msgid "_Base on:"
652msgstr "_На основата на:"
653
654#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:109
655msgid "_Delete key generates:"
656msgstr "Клавишът „_Delete“ генерира:"
657
658#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:110
659msgid "_Dynamically-set title:"
660msgstr "_Динамично задаване на заглавието:"
661
662#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:111
663msgid "_None (use solid color)"
664msgstr "_Без (използване на плътен цвят)"
665
666#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:112
667msgid "_Profile name:"
668msgstr "Име на _профила:"
669
670#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:113
671msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
672msgstr "_Връщане настройките за съвместимост по подразбиране"
673
674#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:114
675msgid "_Run command as a login shell"
676msgstr "_Изпълнение на команда като обвивка"
677
678#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:115
679msgid "_Scrollbar is:"
680msgstr "Лентата за _прелистване е:"
681
682#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:116
683msgid "_Shortcut keys:"
684msgstr "_Бързи клавиши:"
685
686#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:117
687msgid "_Text color:"
688msgstr "_Цвят на текста:"
689
690#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:118
691msgid "_Transparent background"
692msgstr "_Прозрачен фон"
693
694#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:119
695msgid "_Update login records when command is launched"
696msgstr "_Обновяване на utmp/wtmp записите при изпълнение на команда"
697
698#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:120
699msgid "_Use the system terminal font"
700msgstr "_Използване на системния шрифт на терминала"
701
702#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:121
703msgid "_lines"
704msgstr "_реда"
705
706#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:122
707msgid "kilo_bytes"
708msgstr "кило_байта"
709
710#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1
711msgid ""
712"A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This "
713"is a list of encodings to appear there. The special encoding name \"current"
714"\" means to display the encoding of the current locale."
715msgstr ""
716"Подмножество от възможните кодови таблици има в подменюто „Кодова таблица“. "
717"Това е списък с кодовите таблици, които да се появяват там. Специалното име "
718"на таблица „текущо“ означава да се използва кодовата таблица на текущия "
719"локал."
720
721#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:2
722msgid ""
723"A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background "
724"image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current "
725"implementation, there are only two levels of darkness possible, so the "
726"setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect."
727msgstr ""
728"Стойност между 0.0 и 1.0 определя колко да бъде затъмнено фоновото "
729"изображение. 0.0 означава липса на затъмняване, 1.0 е за пълно затъмняване. "
730"В текущото прилагане има само две възможни нива на затъмняване, затова "
731"стойността се държи като boolean, където 0.0. изключва ефекта на затъмняване."
732
733#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:3
734msgid ""
735"Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same "
736"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
737"string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
738msgstr ""
739"Бърз клавиш за отделяне на текущата страница. Изразен е като низ в същия "
740"формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате "
741"зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
742
743#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:4
744msgid ""
745"Accelerator key to move current tab left. Expressed as a string in the same "
746"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
747"string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
748msgstr ""
749"Бърз клавиш за преместване на текущата страница наляво. Изразен е като низ в "
750"същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате "
751"зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
752
753#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:5
754msgid ""
755"Accelerator key to move current tab right. Expressed as a string in the same "
756"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
757"string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
758msgstr ""
759"Бърз клавиш за преместване на текущата страница надясно. Изразен е като низ "
760"в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате "
761"зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
762
763#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:6
764msgid "Accelerator to detach current tab."
765msgstr "Бърз клавиш за отделяне на текущата страница."
766
767#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:7
768msgid "Accelerator to move current tab left."
769msgstr "Бърз клавиш за преместване на текущата страница наляво."
770
771#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:8
772msgid "Accelerator to move current tab right."
773msgstr "Бърз клавиш за преместване на текущата страница надясно."
774
775#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:9
776msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
777msgstr "Име на шрифт на Pango. Примери: „Sans 12“ или „Monospace Bold 14“."
778
779#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:10
780msgid ""
781"An X font name. See the X man page (type \"man X\") for more details on the "
782"format of X font names."
783msgstr ""
784"Име на шрифт на X. Вижте страницата в ръководството за повече информация за "
785"тези имена. (напишете „man X“)"
786
787#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:11
788msgid "Background image"
789msgstr "Изображение за фон"
790
791#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:12
792msgid "Background type"
793msgstr "Тип на фона"
794
795#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:13
796msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
797msgstr "Символи, които се считат за „част от дума“"
798
799#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:14
800msgid "Custom command to use instead of the shell"
801msgstr "Потребителска команда, която да се използва вместо системната обвивка."
802
803#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:15
804msgid "Default color of terminal background"
805msgstr "Цвят по подразбиране за фона на терминала"
806
807#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:16
808msgid ""
809"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
810"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
811msgstr ""
812"Цвят по подразбиране на фона на терминала (може да е HTML-цвят, "
813"шестнадесетично представен или име на цвета, например „red“)."
814
815#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:17
816msgid "Default color of text in the terminal"
817msgstr "Цвят по подразбиране за текста в терминала"
818
819#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:18
820msgid ""
821"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
822"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
823msgstr ""
824"Цвят по подразбиране на текста в терминала (може да е HTML-цвят, "
825"шестнадесетично представен или име на цвета, например „red“)."
826
827#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:19
828msgid "Effect of the Backspace key"
829msgstr "Действие при натискане на клавиша „Backspace“"
830
831#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:20
832msgid "Effect of the Delete key"
833msgstr "Действие при натискане на клавиша „Delete“"
834
835#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:21
836msgid "Filename of a background image."
837msgstr "Файл на фоновото изображение."
838
839#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:22
840msgid "Font"
841msgstr "Шрифт"
842
843#. Translators: S/Key is the name of an application, so it should
844#. not be translated.
845#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:25
846msgid "Highlight S/Key challenges"
847msgstr "Осветяване на предизвикателствата на S/Key"
848
849#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:26
850msgid "How much to darken the background image"
851msgstr "Степен на затъмняване на фоновото изображение"
852
853#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:27
854msgid "Human-readable name of the profile"
855msgstr "Разбираемо за човек име на профила"
856
857#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:28
858msgid "Human-readable name of the profile."
859msgstr "Разбираемо за човек име на профила."
860
861#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:29
862msgid "Icon for terminal window"
863msgstr "Икона за прозореца на терминала"
864
865#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:30
866msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile."
867msgstr "Икона за страници и прозорци с този профил."
868
869#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:31
870msgid ""
871"If the application in the terminal sets the title (most typically people "
872"have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the "
873"configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible "
874"values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"."
875msgstr ""
876"Ако програмата в терминала задава заглавието (обикновено хората за настроили "
877"програмите да правят това), динамично задаваното заглавие може да надделее "
878"над стандартното, да отиде пред него, да отиде след него или да го замени. "
879"Възможните стойности са „replace“, „before“, „after“, и „ignore“."
880
881#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:32
882msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
883msgstr ""
884"Ако е включено, приложенията в терминала могат да използват получер текст."
885
886#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:33
887msgid ""
888"If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for "
889"the terminal bell."
890msgstr ""
891"Ако е вярно, програмите няма да издават звуци когато изпращат escape "
892"sequence за терминалния звънец."
893
894#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:34
895msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
896msgstr "Ако е включено, натискането на клавиш прелиства до най-долу."
897
898#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:35
899msgid ""
900"If true, scroll the background image with the foreground text; if false, "
901"keep the image in a fixed position and scroll the text above it."
902msgstr ""
903"Ако е включено, фоновото изображение се движи с текста, ако не е включено - "
904"текстът се движи върху неподвижното фоново изображение."
905
906#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:36
907msgid ""
908"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. "
909"(argv[0] will have a hyphen in front of it.)"
910msgstr ""
911"Ако е истина, командата в терминала ще се изпълни като обвивка с влизане в "
912"системата. (пред argv[0] ще има тире.)"
913
914#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:37
915msgid ""
916"If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the "
917"command inside the terminal is launched."
918msgstr ""
919"Ако е истина, журналите за utmp и wtmp ще бъдат обновени при изпълнението на "
920"командата в терминала."
921
922#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:38
923msgid ""
924"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
925"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
926msgstr ""
927"Ако е истина, терминалът ще използва шрифта по подразбиране на графичната "
928"среда, ако шрифтът е равноширок. В противен случай ще се полза най-близкия "
929"шрифт."
930
931#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:39
932msgid ""
933"If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for "
934"the terminal, instead of colors provided by the user."
935msgstr ""
936"Ако е истина, терминалът ще използва цветовата схема на работния плот, а не "
937"тази на потребителя."
938
939#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:40
940msgid ""
941"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
942"running a shell."
943msgstr ""
944"Ако е истина, вместо стандартната обвивка ще се изпълни потребителската "
945"команда."
946
947#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:41
948msgid ""
949"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
950msgstr ""
951"Ако е включено, при изписване на текст екранът ще се прелиства до най-долу."
952
953#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:42
954msgid ""
955"Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. "
956"Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
957"you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
958"keyboard shortcut for this action."
959msgstr ""
960"Бърз клавиш за показване на диалога за създаването на профил. Изразен е като "
961"низ в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако "
962"искате зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
963
964#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:43
965msgid ""
966"Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same "
967"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
968"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
969msgstr ""
970"Бърз клавиш за затварянето на страница. Изразен е като низ в същия формат "
971"използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате зададете "
972"„disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
973
974#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:44
975msgid ""
976"Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the "
977"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
978"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
979"this action."
980msgstr ""
981"Бърз клавиш за затваряне на прозорец. Изразен е като низ в същия формат "
982"използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате зададете "
983"„disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
984
985#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:45
986msgid ""
987"Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed "
988"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
989"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
990"shortcut for this action."
991msgstr ""
992"Бърз клавиш за копиране на избрания текст в буфера за обмен. Изразен е като "
993"низ в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако "
994"искате зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
995
996#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:46
997msgid ""
998"Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same "
999"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
1000"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
1001msgstr ""
1002"Бърз клавиш за пускане на помощта. Изразен е като низ в същия формат "
1003"използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате зададете "
1004"„disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
1005
1006#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:47
1007msgid ""
1008"Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the "
1009"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
1010"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
1011"this action."
1012msgstr ""
1013"Бърз клавиш за увеличаване на шрифта. Изразен е като низ в същия формат "
1014"използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате зададете "
1015"„disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
1016
1017#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:48
1018msgid ""
1019"Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the "
1020"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
1021"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
1022"this action."
1023msgstr ""
1024"Бърз клавиш за намаляване на шрифта. Изразен е като низ в същия формат "
1025"използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате зададете "
1026"„disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
1027
1028#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:49
1029msgid ""
1030"Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string "
1031"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
1032"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
1033"this action."
1034msgstr ""
1035"Бърз клавиш за задаване на нормална големина на шрифта. Изразен е като низ в "
1036"същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате "
1037"зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
1038
1039#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:50
1040msgid ""
1041"Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the "
1042"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
1043"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
1044"this action."
1045msgstr ""
1046"Бърз клавиш за отваряне на нова страница. Изразен е като низ в същия формат "
1047"използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате зададете "
1048"„disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
1049
1050#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:51
1051msgid ""
1052"Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the "
1053"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
1054"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
1055"this action."
1056msgstr ""
1057"Бърз клавиш за отваряне на нов прозорец. Изразен е като низ в същия формат "
1058"използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате зададете "
1059"„disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
1060
1061#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:52
1062msgid ""
1063"Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the "
1064"terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource "
1065"files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
1066"will be no keyboard shortcut for this action."
1067msgstr ""
1068"Бърз клавиш за поставяне на съдържанието на буфера за обмен в терминала. "
1069"Изразен е като низ в същия формат използван за ресурсните файлове използвани "
1070"от GTK+.Ако искате зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази "
1071"опция."
1072
1073#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:53
1074msgid ""
1075"Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same "
1076"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
1077"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
1078msgstr ""
1079"Бърз клавиш за превключването към страница 1. Изразен е като низ в същия "
1080"формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате "
1081"зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
1082
1083#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:54
1084msgid ""
1085"Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the "
1086"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
1087"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
1088"this action."
1089msgstr ""
1090"Бърз клавиш за превключването към страница 10. Изразен е като низ в същия "
1091"формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате "
1092"зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
1093
1094#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:55
1095msgid ""
1096"Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the "
1097"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
1098"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
1099"this action."
1100msgstr ""
1101"Бърз клавиш за превключването към страница 11. Изразен е като низ в същия "
1102"формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате "
1103"зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
1104
1105#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:56
1106msgid ""
1107"Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the "
1108"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
1109"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
1110"this action."
1111msgstr ""
1112"Бърз клавиш за превключването към страница 12. Изразен е като низ в същия "
1113"формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате "
1114"зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
1115
1116#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:57
1117msgid ""
1118"Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same "
1119"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
1120"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
1121msgstr ""
1122"Бърз клавиш за превключването към страница 2. Изразен е като низ в същия "
1123"формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате "
1124"зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
1125
1126#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:58
1127msgid ""
1128"Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same "
1129"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
1130"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
1131msgstr ""
1132"Бърз клавиш за превключването към страница 3. Изразен е като низ в същия "
1133"формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате "
1134"зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
1135
1136#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:59
1137msgid ""
1138"Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same "
1139"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
1140"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
1141msgstr ""
1142"Бърз клавиш за превключването към страница 4. Изразен е като низ в същия "
1143"формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате "
1144"зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
1145
1146#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:60
1147msgid ""
1148"Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same "
1149"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
1150"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
1151msgstr ""
1152"Бърз клавиш за превключването към страница 5. Изразен е като низ в същия "
1153"формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате "
1154"зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
1155
1156#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:61
1157msgid ""
1158"Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same "
1159"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
1160"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
1161msgstr ""
1162"Бърз клавиш за превключването към страница 6. Изразен е като низ в същия "
1163"формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате "
1164"зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
1165
1166#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:62
1167msgid ""
1168"Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same "
1169"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
1170"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
1171msgstr ""
1172"Бърз клавиш за превключването към страница 7. Изразен е като низ в същия "
1173"формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате "
1174"зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
1175
1176#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:63
1177msgid ""
1178"Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same "
1179"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
1180"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
1181msgstr ""
1182"Бърз клавиш за превключването към страница 8. Изразен е като низ в същия "
1183"формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате "
1184"зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
1185
1186#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:64
1187msgid ""
1188"Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same "
1189"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
1190"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
1191msgstr ""
1192"Бърз клавиш за превключването към страница 9. Изразен е като низ в същия "
1193"формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате "
1194"зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
1195
1196#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:65
1197msgid ""
1198"Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string "
1199"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
1200"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
1201"this action."
1202msgstr ""
1203"Бърз клавиш за пускането на режим „На цял екран“. Изразен е като низ в същия "
1204"формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате "
1205"зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
1206
1207#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:66
1208msgid ""
1209"Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string "
1210"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
1211"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
1212"this action."
1213msgstr ""
1214"Бърз клавиш за изчистване на терминала. Изразен е като низ в същия формат "
1215"използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате зададете "
1216"„disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
1217
1218#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:67
1219msgid ""
1220"Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the "
1221"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
1222"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
1223"this action."
1224msgstr ""
1225"Бърз клавиш за рестартиране на терминала. Изразен е като низ в същия формат "
1226"използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате зададете "
1227"„disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
1228
1229#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:68
1230msgid ""
1231"Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in "
1232"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
1233"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
1234"this action."
1235msgstr ""
1236"Бърз клавиш за задаване на заглавие на терминала. Изразен е като низ в същия "
1237"формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате "
1238"зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
1239
1240#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:69
1241msgid ""
1242"Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in "
1243"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
1244"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
1245"this action."
1246msgstr ""
1247"Бърз клавиш за превключване към следващата страница. Изразен е като низ в "
1248"същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате "
1249"зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
1250
1251#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:70
1252msgid ""
1253"Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string "
1254"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
1255"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
1256"this action."
1257msgstr ""
1258"Бърз клавиш за превключване към предишната страница. Изразен е като низ в "
1259"същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате "
1260"зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
1261
1262#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:71
1263msgid ""
1264"Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as "
1265"a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
1266"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
1267"shortcut for this action."
1268msgstr ""
1269"Бърз клавиш за настройване видимостта на лентата с менюто. Изразен е като "
1270"низ в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако "
1271"искате зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
1272
1273#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:72
1274msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
1275msgstr "Бърз клавиш за затваряне на страница"
1276
1277#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:73
1278msgid "Keyboard shortcut to close a window"
1279msgstr "Бърз клавиш за затваряне на прозорец"
1280
1281#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:74
1282msgid "Keyboard shortcut to copy text"
1283msgstr "Бърз клавиш за копиране на текст"
1284
1285#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:75
1286msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
1287msgstr "Бърз клавиш за създаване на нов профил"
1288
1289#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:76
1290msgid "Keyboard shortcut to launch help"
1291msgstr "Бърз клавиш за зареждане на помощта"
1292
1293#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:77
1294msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
1295msgstr "Бърз клавиш за увеличаване на шрифта"
1296
1297#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:78
1298msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
1299msgstr "Бърз клавиш за нормална големина на шрифта"
1300
1301#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:79
1302msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
1303msgstr "Бърз клавиш за намаляване на шрифта"
1304
1305#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:80
1306msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
1307msgstr "Бърз клавиш за отваряне на нова страница"
1308
1309#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:81
1310msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
1311msgstr "Бърз клавиш за отваряне на нов прозорец"
1312
1313#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:82
1314msgid "Keyboard shortcut to paste text"
1315msgstr "Бърз клавиш за поставяне на текст"
1316
1317#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:83
1318msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
1319msgstr "Бърз клавиш за изчистване на терминала"
1320
1321#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:84
1322msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
1323msgstr "Бърз клавиш за презареждане на терминала"
1324
1325#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:85
1326msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
1327msgstr "Бърз клавиш за задаване заглавие на терминала"
1328
1329#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:86
1330msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
1331msgstr "Бърз клавиш за преход към страница 1"
1332
1333#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:87
1334msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
1335msgstr "Бърз клавиш за преход към страница 10"
1336
1337#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:88
1338msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
1339msgstr "Бърз клавиш за преход към страница 11"
1340
1341#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:89
1342msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
1343msgstr "Бърз клавиш за преход към страница 12"
1344
1345#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:90
1346msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
1347msgstr "Бърз клавиш за преход към страница 2"
1348
1349#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:91
1350msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
1351msgstr "Бърз клавиш за преход към страница 3"
1352
1353#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:92
1354msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
1355msgstr "Бърз клавиш за преход към страница 4"
1356
1357#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:93
1358msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
1359msgstr "Бърз клавиш за преход към страница 5"
1360
1361#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:94
1362msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
1363msgstr "Бърз клавиш за преход към страница 6"
1364
1365#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:95
1366msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
1367msgstr "Бърз клавиш за преход към страница 7"
1368
1369#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:96
1370msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
1371msgstr "Бърз клавиш за преход към страница 8"
1372
1373#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:97
1374msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
1375msgstr "Бърз клавиш за преход към страница 9"
1376
1377#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:98
1378msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
1379msgstr "Бърз клавиш за преход към следващата страница"
1380
1381#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:99
1382msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
1383msgstr "Бърз клавиш за преход към предишната страница"
1384
1385#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:100
1386msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
1387msgstr "Бърз клавиш за превключване в и от режим „На цял екран“"
1388
1389#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:101
1390msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
1391msgstr "Бърз клавиш за превключване видимостта на менюто"
1392
1393#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:102
1394msgid "List of available encodings"
1395msgstr "Списък на наличните кодирания"
1396
1397#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:103
1398msgid "List of profiles"
1399msgstr "Списък на профилите"
1400
1401#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:104
1402msgid ""
1403"List of profiles known to gnome-terminal. The list contains strings naming "
1404"subdirectories relative to /apps/gnome-terminal/profiles."
1405msgstr ""
1406"Списък с известните на gnome-terminal профили. Съдържа имена на под-папки на "
1407"папката /apps/gnome-terminal/profiles."
1408
1409#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:105
1410msgid ""
1411"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
1412"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
1413"standard menubar accelerator to be disabled."
1414msgstr ""
1415"Можете да достигате до лентата с инструменти чрез F10. Това може да се "
1416"променя чрез файла gtkrc (gtk-menu-bar-accel = „каквото_трябва“). Тази "
1417"настройка изключва ускорителя за достъп до лентата с инструменти."
1418
1419#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:106
1420msgid "Number of lines to keep in scrollback"
1421msgstr "Брой редове за прелистване назад"
1422
1423#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:107
1424msgid ""
1425"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
1426"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are "
1427"discarded. Be careful with this setting; it's the primary factor in "
1428"determining how much memory the terminal will use."
1429msgstr ""
1430"Броят на редовете, които да се пазят в паметта за прелистване назад. Можете "
1431"да се връщате обратно с този брой редове. При надвишаването на броя най-"
1432"старите редове се изтриват от паметта. Използвайте внимателно този "
1433"параметър, понеже той определя в най-силна степен колко памет ще използва "
1434"терминала."
1435
1436#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:108
1437msgid "Palette for terminal applications"
1438msgstr "Палитра за програмите в терминала"
1439
1440#. Translators: S/Key is the name of an application, so it should
1441#. not be translated.
1442#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:111
1443msgid ""
1444"Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and "
1445"clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal."
1446msgstr ""
1447"Показване на диалогова кутия при засичане на запитване за отговор на "
1448"предизвикателство на S/Key. Паролата ще бъде пратена към терминала."
1449
1450#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:112
1451msgid "Position of the scrollbar"
1452msgstr "Разположение на плъзгача"
1453
1454#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:113
1455msgid ""
1456"Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
1457"restart the command."
1458msgstr ""
1459"Възможните стойности са „затваряне“ за затваряне на терминала и "
1460"„рестартиране“ за повторно изпълнение на командата."
1461
1462#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:114
1463msgid ""
1464"Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in profile_list."
1465msgstr ""
1466"Профил, който да се използва, при отваряне на нов прозорец или страница. "
1467"Трябва да е в списъка с профилите."
1468
1469#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:115
1470msgid "Profile to use for new terminals"
1471msgstr "Профил за новите терминали"
1472
1473#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:116
1474msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
1475msgstr ""
1476"изпълняване на тази команда вместо обвивка, ако е зададено "
1477"use_custom_command."
1478
1479#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:117
1480msgid ""
1481"Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-del"
1482"\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII "
1483"BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound "
1484"to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the correct "
1485"setting for the Backspace key."
1486msgstr ""
1487"Задава кода, който се генерира при натискането на клавиша за обратно триене "
1488"(backspace). Възможните стойности са „ascii-del“ за символа ASCII DEL, "
1489"„control-h“ за символа Control-H (ASCII BS), „escape-sequence“ за "
1490"екраниращата последователност, която най-често се задава за нормално или "
1491"обратно триене. Обикновено се счита, че правилната настройка е „ascii-del“."
1492
1493#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:118
1494msgid ""
1495"Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" "
1496"for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS "
1497"character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to "
1498"backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct "
1499"setting for the Delete key."
1500msgstr ""
1501"Задава кода, който се генерира при натискането на клавиша за триене "
1502"(delete). Възможните стойности са „ascii-del“ за символа ASCII DEL, „control-"
1503"h“ за символа Control-H (ASCII BS), „escape-sequence“ за екраниращата "
1504"последователност, която най-често се задава за нормално или обратно триене. "
1505"Обикновено се счита, че правилната настройка е „escape-sequence“."
1506
1507#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:120
1508msgid ""
1509"Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can "
1510"use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color "
1511"names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\""
1512msgstr ""
1513"Терминалите имат палитра с 16 цвята, която приложенията могат да използват. "
1514"Това е тази палитра, цветовете са разделени с двоеточие. Имената на "
1515"цветовете трябва да бъдат в шестнадесетичен формат, например „#FF00FF“"
1516
1517#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:121
1518msgid "Title for terminal"
1519msgstr "Заглавие за терминала"
1520
1521#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:122
1522msgid ""
1523"Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced "
1524"by or combined with the title set by the application inside the terminal, "
1525"depending on the title_mode setting."
1526msgstr ""
1527"Заглавие на прозорец на терминала или страница. Това заглавие може да се "
1528"замени или да включва заглавие, зададено от приложението, работещо в "
1529"терминала, в зависимост от настройката title_mode."
1530
1531#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:123
1532msgid ""
1533"True if the cursor should blink when the terminal has focus, for windows/"
1534"tabs with this profile."
1535msgstr ""
1536"Ако е зададено, показалецът ще мига в терминали с фокус, за прозорци и "
1537"страници с този профил."
1538
1539#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:124
1540msgid ""
1541"True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with "
1542"this profile."
1543msgstr ""
1544"Ако е зададено, менюто е видимо в новите прозорци, за прозорци и страници с "
1545"този профил."
1546
1547#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:125
1548msgid ""
1549"Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" "
1550"for an image, or \"transparent\" for pseudo-transparency."
1551msgstr ""
1552"Тип на фона на терминала. Може да бъде „solid“ за плътен цвят, „image“ за "
1553"изображение, или „transperent“ за псевдо прозрачност."
1554
1555#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:126
1556msgid "What to do with dynamic title"
1557msgstr "Начин на съставяне на динамичното заглавие"
1558
1559#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:127
1560msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
1561msgstr "Поведение на терминала при приключване на изпълняваната команда"
1562
1563#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:128
1564msgid ""
1565"When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
1566"single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing "
1567"a range) should be the first character given."
1568msgstr ""
1569"Последователностите, които съдържат тези знаци се считат за една дума при "
1570"избирането на текст по думи. Обхватите могат да се записват разделени с "
1571"тире: „А-Я“. Ако тирето също се счита за част от дума, то трябва да се "
1572"зададе като първи символ."
1573
1574#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:129
1575msgid ""
1576"Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", "
1577"and \"disabled\"."
1578msgstr ""
1579"Местоположение на плъзгача на терминала. Възможностите са „отляво“, "
1580"„отдясно“ и „без“."
1581
1582#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:130
1583msgid "Whether the menubar has access keys"
1584msgstr "Дали за менюто да има клавиши за достъп"
1585
1586#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:131
1587msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
1588msgstr "Дали стандартните GTK бързи клавиши за менюта са разрешени"
1589
1590#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:132
1591msgid "Whether to allow bold text"
1592msgstr "Позволяване на получер текст"
1593
1594#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:133
1595msgid ""
1596"Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has "
1597"more than one open tab."
1598msgstr ""
1599"Дали да се пита при затварянето на прозорец на термина с повече от една "
1600"страница."
1601
1602#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:134
1603msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows"
1604msgstr "Дали да се пита при затваряне на прозорците на терминала"
1605
1606#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:135
1607msgid "Whether to blink the cursor"
1608msgstr "Дали показалецът да мига"
1609
1610#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:136
1611msgid ""
1612"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
1613"with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them "
1614"off."
1615msgstr ""
1616"Дали да се разрешават бързите клавиши за менюто „Alt+буква“. Те може да "
1617"пречат на някои приложения, работещи в терминала, затова има възможност да "
1618"бъдат изключвани."
1619
1620#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:137
1621msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
1622msgstr ""
1623"Дали командата в терминала да се изпълни в обвивка с влизане в системата"
1624
1625#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:138
1626msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
1627msgstr "Дали да се изпълнява потребителска команда вместо обвивката"
1628
1629#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:139
1630msgid "Whether to scroll background image"
1631msgstr "Дали да се плъзга фоновото изображение"
1632
1633#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:140
1634msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
1635msgstr "Дали да се отива най-долу при натискане на клавиш"
1636
1637#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:141
1638msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
1639msgstr "Дали да се отива най-долу, когато се изпишат нови данни"
1640
1641#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:142
1642msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
1643msgstr "Дали да се показва менюто в новите прозорци/страници"
1644
1645#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:143
1646msgid "Whether to silence terminal bell"
1647msgstr "Дали да се заглушава звукът от терминала"
1648
1649#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:144
1650msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
1651msgstr ""
1652"Дали да се обновяват журналите за влизане в системата при изпълнението на "
1653"командата в терминала"
1654
1655#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:145
1656msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
1657msgstr ""
1658"Дали да се използват цветовете от темата за графичния обект за терминала"
1659
1660#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:146
1661msgid "Whether to use the system font"
1662msgstr "Дали да се използва системният шрифт"
1663
1664#. Translators: Please note that this has to be a list of
1665#. valid encodings (which are to be taken from the list in src/encoding.c).
1666#. It has to include UTF-8 and the word 'current', which is not to be
1667#. translated. This is provided for customization of the default encoding
1668#. menu; see bug 144810 for an use case. In most cases, this should be
1669#. left alone.
1670#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:153
1671msgid "[UTF-8,current]"
1672msgstr "[UTF-8,current,WINDOWS-1251,ISO-8859-5]"
1673
1674#: ../src/profile-editor.c:49
1675msgid "Black on light yellow"
1676msgstr "Черно на светложълто"
1677
1678#: ../src/profile-editor.c:51
1679msgid "Black on white"
1680msgstr "Черно на бяло"
1681
1682#: ../src/profile-editor.c:53
1683msgid "Gray on black"
1684msgstr "Сиво на черно"
1685
1686#: ../src/profile-editor.c:55
1687msgid "Green on black"
1688msgstr "Зелено на черно"
1689
1690#: ../src/profile-editor.c:57
1691msgid "White on black"
1692msgstr "Бяло на черно"
1693
1694#: ../src/profile-editor.c:70
1695msgid "Linux console"
1696msgstr "Конзола на Линукс"
1697
1698#: ../src/profile-editor.c:71
1699msgid "XTerm"
1700msgstr "XTerm"
1701
1702#: ../src/profile-editor.c:72
1703msgid "Rxvt"
1704msgstr "Rxvt"
1705
1706#: ../src/profile-editor.c:884
1707msgid "Images"
1708msgstr "Изображения"
1709
1710#: ../src/profile-editor.c:888
1711msgid "All Files"
1712msgstr "Всички файлове"
1713
1714#: ../src/profile-editor.c:1222 ../src/profile-editor.c:1255
1715msgid "Choose A Terminal Font"
1716msgstr "Избор на шрифт за терминала"
1717
1718#: ../src/profile-editor.c:1233 ../src/simple-x-font-selector.c:327
1719msgid "_Font:"
1720msgstr "_Шрифт:"
1721
1722#: ../src/profile-editor.c:1536
1723#, c-format
1724msgid "Editing Profile \"%s\""
1725msgstr "Редактиране на профила „%s“"
1726
1727#: ../src/simple-x-font-selector.c:332
1728msgid "Si_ze:"
1729msgstr "_Размер:"
1730
1731#: ../src/simple-x-font-selector.c:334
1732msgid "_Use bold version of font"
1733msgstr "_Използване на получер вариант на шрифта"
1734
1735#: ../src/simple-x-font-selector.c:341
1736msgid "Click to choose font type"
1737msgstr "Натиснете за избор на вида шрифт"
1738
1739#: ../src/simple-x-font-selector.c:345
1740msgid "Click to choose font size"
1741msgstr "Натиснете за избор на размер на шрифта"
1742
1743#: ../src/simple-x-font-selector.c:656
1744msgid "roman"
1745msgstr "прав"
1746
1747#: ../src/simple-x-font-selector.c:657
1748msgid "italic"
1749msgstr "курсив"
1750
1751#: ../src/simple-x-font-selector.c:658
1752msgid "oblique"
1753msgstr "наклонен"
1754
1755#: ../src/simple-x-font-selector.c:659
1756msgid "reverse italic"
1757msgstr "обратен курсив"
1758
1759#: ../src/simple-x-font-selector.c:660
1760msgid "reverse oblique"
1761msgstr "обратно наклонен"
1762
1763#: ../src/simple-x-font-selector.c:661
1764msgid "other"
1765msgstr "друг"
1766
1767#: ../src/simple-x-font-selector.c:668
1768msgid "proportional"
1769msgstr "пропорционален"
1770
1771#: ../src/simple-x-font-selector.c:669
1772msgid "monospaced"
1773msgstr "равноширок"
1774
1775#: ../src/simple-x-font-selector.c:670
1776msgid "char cell"
1777msgstr "char cell"
1778
1779#: ../src/simple-x-font-selector.c:1265
1780msgid "MAX_FONTS exceeded. Some fonts may be missing."
1781msgstr "MAX_FONTS е превишена. Някои шрифтове може да липсват."
1782
1783#: ../src/skey-popup.c:63
1784msgid "The text you clicked doesn't seem to be an S/Key challenge."
1785msgstr ""
1786"Изглежда че текстът, който натиснахте, не е предизвикателство на S/Key."
1787
1788#: ../src/terminal-accels.c:78
1789msgid "New Tab"
1790msgstr "Нова страница"
1791
1792#: ../src/terminal-accels.c:80
1793msgid "New Window"
1794msgstr "Нов прозорец"
1795
1796#: ../src/terminal-accels.c:84
1797msgid "Close Tab"
1798msgstr "Затваряне на тази страница"
1799
1800#: ../src/terminal-accels.c:86
1801msgid "Close Window"
1802msgstr "Затваряне на прозореца"
1803
1804#: ../src/terminal-accels.c:92
1805msgid "Copy"
1806msgstr "Копиране"
1807
1808#: ../src/terminal-accels.c:94
1809msgid "Paste"
1810msgstr "Поставяне"
1811
1812#: ../src/terminal-accels.c:100
1813msgid "Hide and Show menubar"
1814msgstr "Скриване/показване на менюто"
1815
1816#: ../src/terminal-accels.c:102
1817msgid "Full Screen"
1818msgstr "Цял екран"
1819
1820#: ../src/terminal-accels.c:104
1821msgid "Zoom In"
1822msgstr "Увеличаване"
1823
1824#: ../src/terminal-accels.c:106
1825msgid "Zoom Out"
1826msgstr "Намаляване"
1827
1828#: ../src/terminal-accels.c:108
1829msgid "Normal Size"
1830msgstr "Нормален размер"
1831
1832#: ../src/terminal-accels.c:114 ../src/terminal-screen.c:2039
1833msgid "Set Title"
1834msgstr "Задаване на заглавие"
1835
1836#: ../src/terminal-accels.c:116
1837msgid "Reset"
1838msgstr "Възстановяване"
1839
1840#: ../src/terminal-accels.c:118
1841msgid "Reset and Clear"
1842msgstr "Възстановяване и изчистване"
1843
1844#: ../src/terminal-accels.c:124
1845msgid "Switch to Previous Tab"
1846msgstr "Преход към предишната страница"
1847
1848#: ../src/terminal-accels.c:126
1849msgid "Switch to Next Tab"
1850msgstr "Преход към следващата страница"
1851
1852#: ../src/terminal-accels.c:128
1853msgid "Move Tab Left"
1854msgstr "Преместване на страницата наляво"
1855
1856#: ../src/terminal-accels.c:130
1857msgid "Move Tab Right"
1858msgstr "Преместване на страницата надясно"
1859
1860#: ../src/terminal-accels.c:132 ../src/terminal-window.c:1041
1861msgid "Detach Tab"
1862msgstr "Отделяне на страницата"
1863
1864#: ../src/terminal-accels.c:134
1865msgid "Switch to Tab 1"
1866msgstr "Преход към страница 1"
1867
1868#: ../src/terminal-accels.c:137
1869msgid "Switch to Tab 2"
1870msgstr "Преход към страница 2"
1871
1872#: ../src/terminal-accels.c:140
1873msgid "Switch to Tab 3"
1874msgstr "Преход към страница 3"
1875
1876#: ../src/terminal-accels.c:143
1877msgid "Switch to Tab 4"
1878msgstr "Преход към страница 4"
1879
1880#: ../src/terminal-accels.c:146
1881msgid "Switch to Tab 5"
1882msgstr "Преход към страница 5"
1883
1884#: ../src/terminal-accels.c:149
1885msgid "Switch to Tab 6"
1886msgstr "Преход към страница 6"
1887
1888#: ../src/terminal-accels.c:152
1889msgid "Switch to Tab 7"
1890msgstr "Преход към страница 7"
1891
1892#: ../src/terminal-accels.c:155
1893msgid "Switch to Tab 8"
1894msgstr "Преход към страница 8"
1895
1896#: ../src/terminal-accels.c:158
1897msgid "Switch to Tab 9"
1898msgstr "Преход към страница 9"
1899
1900#: ../src/terminal-accels.c:161
1901msgid "Switch to Tab 10"
1902msgstr "Преход към страница 10"
1903
1904#: ../src/terminal-accels.c:164
1905msgid "Switch to Tab 11"
1906msgstr "Преход към страница 11"
1907
1908#: ../src/terminal-accels.c:167
1909msgid "Switch to Tab 12"
1910msgstr "Преход към страница 12"
1911
1912#: ../src/terminal-accels.c:173
1913msgid "Contents"
1914msgstr "Съдържание"
1915
1916#: ../src/terminal-accels.c:178
1917msgid "File"
1918msgstr "Файл"
1919
1920#: ../src/terminal-accels.c:179
1921msgid "Edit"
1922msgstr "Редактиране"
1923
1924#: ../src/terminal-accels.c:180
1925msgid "View"
1926msgstr "Изглед"
1927
1928#: ../src/terminal-accels.c:182
1929msgid "Go"
1930msgstr "Навигация"
1931
1932#: ../src/terminal-accels.c:183
1933msgid "Help"
1934msgstr "Помощ"
1935
1936#: ../src/terminal-accels.c:273 ../src/terminal-profile.c:392
1937#: ../src/terminal-screen.c:206 ../src/terminal.c:1724
1938#, c-format
1939msgid "There was an error loading config from %s. (%s)\n"
1940msgstr "Грешка при зареждане на настройки от %s. (%s)\n"
1941
1942#: ../src/terminal-accels.c:287
1943#, c-format
1944msgid ""
1945"There was an error subscribing to notification of terminal keybinding "
1946"changes. (%s)\n"
1947msgstr "Грешка при записването за промени в клавишните комбинации. (%s)\n"
1948
1949#: ../src/terminal-accels.c:328
1950#, c-format
1951msgid "There was an error loading a terminal keybinding. (%s)\n"
1952msgstr "Грешка при зареждане на клавишна комбинация. (%s)\n"
1953
1954#: ../src/terminal-accels.c:344
1955#, c-format
1956msgid "The value of configuration key %s is not valid; value is \"%s\"\n"
1957msgstr "Стойността на конфигурационния ключ %s е грешна, стойността е „%s“\n"
1958
1959#: ../src/terminal-accels.c:367
1960#, c-format
1961msgid ""
1962"There was an error loading config value for whether to use menubar access "
1963"keys. (%s)\n"
1964msgstr "Грешка при зареждане на настройката за бързи клавиши за менюто. (%s)\n"
1965
1966#: ../src/terminal-accels.c:381
1967#, c-format
1968msgid ""
1969"There was an error subscribing to notification on changes on whether to use "
1970"menubar access keys (%s)\n"
1971msgstr ""
1972"Грешка при записването за промени в настройката за бързи клавиши за менюто. "
1973"(%s)\n"
1974
1975#: ../src/terminal-accels.c:392
1976#, c-format
1977msgid ""
1978"There was an error loading config value for whether to use menu "
1979"accelerators. (%s)\n"
1980msgstr ""
1981"Грешка при зареждане на настройката за използване на ускорители за менюто. (%"
1982"s)\n"
1983
1984#: ../src/terminal-accels.c:408
1985#, c-format
1986msgid ""
1987"There was an error subscribing to notification for use_menu_accelerators (%"
1988"s)\n"
1989msgstr "Грешка при записването за use_menu_accelerators (%s)\n"
1990
1991#: ../src/terminal-accels.c:786
1992#, c-format
1993msgid "Error propagating accelerator change to configuration database: %s\n"
1994msgstr "Грешка при промяната на ускорител в базата данни с настройки: %s\n"
1995
1996#: ../src/terminal-accels.c:995
1997#, c-format
1998msgid "The shortcut key \"%s\" is already bound to the \"%s\" action"
1999msgstr "Бързият клавиш „%s“ вече е обвързан с действието „%s“"
2000
2001#: ../src/terminal-accels.c:1027
2002#, c-format
2003msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
2004msgstr "Грешка при задаване на нов ускорител в базата данни с настройки: %s\n"
2005
2006#: ../src/terminal-accels.c:1058
2007#, c-format
2008msgid "Error setting %s config key: %s\n"
2009msgstr "Грешка при задаване на настройката %s: %s\n"
2010
2011#: ../src/terminal-accels.c:1086
2012#, c-format
2013msgid "Error setting use_menu_accelerators key: %s\n"
2014msgstr "Грешка при задаване на ключа use_menu_accelerators: %s\n"
2015
2016#: ../src/terminal-accels.c:1205
2017msgid "_Action"
2018msgstr "_Действие"
2019
2020#: ../src/terminal-accels.c:1225
2021msgid "Shortcut _Key"
2022msgstr "Бърз _клавиш"
2023
2024#: ../src/terminal-profile.c:407
2025#, c-format
2026msgid ""
2027"There was an error subscribing to notification of terminal profile changes. "
2028"(%s)\n"
2029msgstr "Грешка при записването за промени в профила на терминала. (%s)\n"
2030
2031#: ../src/terminal-profile.c:1002
2032#, c-format
2033msgid "Could not find an icon called \"%s\" for terminal profile \"%s\"\n"
2034msgstr "Не може да бъде намерена иконата „%s“ за профила „%s“\n"
2035
2036#: ../src/terminal-profile.c:1016
2037#, c-format
2038msgid "Failed to load icon \"%s\" for terminal profile \"%s\": %s\n"
2039msgstr "Грешка при зареждането на иконата „%s“ на профила „%s“: %s\n"
2040
2041#: ../src/terminal-profile.c:1202
2042#, c-format
2043msgid ""
2044"Could not find a background image called \"%s\" for terminal profile \"%s\"\n"
2045msgstr "Не може да бъде намерено изображението за фон „%s“ на профила „%s“\n"
2046
2047#: ../src/terminal-profile.c:1216
2048#, c-format
2049msgid ""
2050"Failed to load background image \"%s\" for terminal profile \"%s\": %s\n"
2051msgstr ""
2052"Грешка при зареждането на изображението за фон „%s“ на профила „%s“: %s\n"
2053
2054#: ../src/terminal-profile.c:1870
2055#, c-format
2056msgid ""
2057"GNOME Terminal: font name \"%s\" set in configuration database is not valid\n"
2058msgstr ""
2059"Терминалът на GNOME: името на шрифт „%s“, зададено в настройките, е "
2060"неправилно\n"
2061
2062#: ../src/terminal-profile.c:2171
2063#, c-format
2064msgid "Error getting default value of %s: %s\n"
2065msgstr "Грешка при получаване на стойността по подразбиране за %s: %s\n"
2066
2067#: ../src/terminal-profile.c:2177
2068#, c-format
2069msgid "There wasn't a default value for %s\n"
2070msgstr "Няма стойност по подразбиране за %s\n"
2071
2072#: ../src/terminal-profile.c:2192
2073#, c-format
2074msgid "Error setting key %s back to default: %s\n"
2075msgstr "Грешка при връщане на ключа %s към стойността по подразбиране: %s\n"
2076
2077#: ../src/terminal-profile.c:2395
2078#, c-format
2079msgid ""
2080"There was an error while removing the configuration directory %s. (%s)\n"
2081msgstr "Грешка при премахване на папката с настройки %s (%s)\n"
2082
2083#: ../src/terminal-profile.c:2452
2084#, c-format
2085msgid ""
2086"There was an error subscribing to notification of changes to default "
2087"profile. (%s)\n"
2088msgstr ""
2089"Грешка при записването за превключване към профила по подразбиране. (%s)\n"
2090
2091#: ../src/terminal-profile.c:2497
2092msgid "_Details"
2093msgstr "_Подробности"
2094
2095#: ../src/terminal-profile.c:2932 ../src/terminal.c:2388
2096#, c-format
2097msgid "There was an error creating the profile \"%s\""
2098msgstr "Грешка при създаването на профила „%s“"
2099
2100#: ../src/terminal-profile.c:3012
2101msgid "There was an error deleting the profiles"
2102msgstr "Грешка при изтриването на профилите"
2103
2104#: ../src/terminal-profile.c:3115
2105#, c-format
2106msgid "Could not parse string \"%s\" as a color palette\n"
2107msgstr "Не може да бъде обработен низът „%s“ като цветова палитра\n"
2108
2109#: ../src/terminal-profile.c:3124
2110#, c-format
2111msgid "Palette had %d entry instead of %d\n"
2112msgid_plural "Palette had %d entries instead of %d\n"
2113msgstr[0] "Палитрата има %d цвят вместо %d\n"
2114msgstr[1] "Палитрата има %d цвята вместо %d\n"
2115
2116#: ../src/terminal-screen.c:222
2117#, c-format
2118msgid ""
2119"There was an error subscribing to notification of monospace font changes. (%"
2120"s)\n"
2121msgstr "Грешка при записването за промени в равноширокия шрифт. (%s)\n"
2122
2123#: ../src/terminal-screen.c:885
2124#, c-format
2125msgid "Could not load font \"%s\"\n"
2126msgstr "Не може да бъде зареден шрифтът „%s“\n"
2127
2128#: ../src/terminal-screen.c:1014
2129#, c-format
2130msgid "There was a problem with the command for this terminal: %s"
2131msgstr "Проблем с командата за този терминал: %s"
2132
2133#: ../src/terminal-screen.c:1364
2134#, c-format
2135msgid ""
2136"Could not open the address \"%s\":\n"
2137"%s"
2138msgstr ""
2139"Не може да бъде отворен адресът „%s“:\n"
2140"%s"
2141
2142#: ../src/terminal-screen.c:1461 ../src/terminal-window.c:791
2143#, c-format
2144msgid ""
2145"There was an error loading config value for whether to use image in menus. (%"
2146"s)\n"
2147msgstr ""
2148"Грешка при зареждане на настройката за показване на икони в менюто. (%s)\n"
2149
2150#: ../src/terminal-screen.c:1548
2151msgid "_Open Link"
2152msgstr "_Отваряне на връзка"
2153
2154#: ../src/terminal-screen.c:1553
2155msgid "_Copy Link Address"
2156msgstr "_Копиране адреса на препратката"
2157
2158#: ../src/terminal-screen.c:1563 ../src/terminal-window.c:854
2159msgid "Open _Terminal"
2160msgstr "Отваряне на _терминал"
2161
2162#: ../src/terminal-screen.c:1568 ../src/terminal-window.c:857
2163msgid "Open Ta_b"
2164msgstr "Отваряне на стр_аница"
2165
2166#: ../src/terminal-screen.c:1578 ../src/terminal-window.c:872
2167msgid "C_lose Tab"
2168msgstr "_Затваряне на тази страница"
2169
2170#: ../src/terminal-screen.c:1578 ../src/terminal-window.c:876
2171msgid "_Close Window"
2172msgstr "_Затваряне на прозореца"
2173
2174#: ../src/terminal-screen.c:1603
2175msgid "Change P_rofile"
2176msgstr "Смяна на п_рофила"
2177
2178#: ../src/terminal-screen.c:1639
2179msgid "_Edit Current Profile..."
2180msgstr "_Редактиране на текущия профил..."
2181
2182#: ../src/terminal-screen.c:1644
2183msgid "Show _Menubar"
2184msgstr "Показване на _менюто"
2185
2186#: ../src/terminal-screen.c:1654
2187msgid "_Input Methods"
2188msgstr "Методи за _вход"
2189
2190#: ../src/terminal-screen.c:2068
2191msgid "_Title:"
2192msgstr "_Заглавие:"
2193
2194#: ../src/terminal-screen.c:2182
2195#, c-format
2196msgid "text/plain dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
2197msgstr ""
2198"Поставеният в терминала текстов файл има грешен формат (%d) или дължина (%"
2199"d)\n"
2200
2201#: ../src/terminal-screen.c:2205
2202#, c-format
2203msgid "Color dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
2204msgstr "Поставеният в терминала цвят има грешен формат (%d) или дължина (%d)\n"
2205
2206#: ../src/terminal-screen.c:2248
2207#, c-format
2208msgid "Mozilla url dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
2209msgstr ""
2210"Поставеният в терминала URL от Mozilla има грешен формат (%d) или дължина (%"
2211"d)\n"
2212
2213#: ../src/terminal-screen.c:2297
2214#, c-format
2215msgid "URI list dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
2216msgstr ""
2217"Поставеният в терминала списък с URI има грешен формат (%d) или дължина (%"
2218"d)\n"
2219
2220#: ../src/terminal-screen.c:2352
2221#, c-format
2222msgid ""
2223"Image filename dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
2224msgstr ""
2225"Поставеният в терминала файл с изображение има грешен формат (%d) или "
2226"дължина (%d)\n"
2227
2228#: ../src/terminal-screen.c:2378
2229#, c-format
2230msgid "Error converting URI \"%s\" into filename: %s\n"
2231msgstr "Грешка при преобразуването на URI „%s“ в име на файл: %s\n"
2232
2233#: ../src/terminal-widget-vte.c:574
2234msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
2235msgstr "Грешка при създаване на дъщерен процес за този терминал"
2236
2237#: ../src/terminal-window.c:360
2238#, c-format
2239msgid ""
2240"There was an error subscribing to notification of menu icon visibility "
2241"changes. (%s)\n"
2242msgstr "Грешка при записването за промени във видимостта на менюто. (%s)\n"
2243
2244#: ../src/terminal-window.c:573
2245#, c-format
2246msgid "_%d. %s"
2247msgstr "_%d. %s"
2248
2249#: ../src/terminal-window.c:575
2250#, c-format
2251msgid "_%c. %s"
2252msgstr "_%c. %s"
2253
2254#: ../src/terminal-window.c:698
2255msgid "_Add or Remove..."
2256msgstr "_Добавяне или премахване..."
2257
2258#. This is fairly bogus to have here but I don't know
2259#. * where else to put it really
2260#.
2261#: ../src/terminal-window.c:865
2262msgid "New _Profile..."
2263msgstr "Нов _профил..."
2264
2265#: ../src/terminal-window.c:909
2266msgid "P_rofiles..."
2267msgstr "П_рофили..."
2268
2269#: ../src/terminal-window.c:912
2270msgid "_Keyboard Shortcuts..."
2271msgstr "Бързи _клавиши..."
2272
2273#: ../src/terminal-window.c:916
2274msgid "C_urrent Profile..."
2275msgstr "Т_екущ профил..."
2276
2277#. This is a check menu item so that the togglability is evident, but when it is not checked,
2278#. * it won't be seen, of course, because the menubar will be then hidden.
2279#: ../src/terminal-window.c:931
2280msgid "Show Menu_bar"
2281msgstr "_Показване на менюто"
2282
2283#: ../src/terminal-window.c:935
2284msgid "_Full Screen"
2285msgstr "На цял _екран"
2286
2287#: ../src/terminal-window.c:978
2288msgid "Change _Profile"
2289msgstr "Смяна на _профила"
2290
2291#: ../src/terminal-window.c:981
2292msgid "_Set Title..."
2293msgstr "_Задаване на заглавие..."
2294
2295#: ../src/terminal-window.c:988
2296msgid "Set _Character Encoding"
2297msgstr "_Кодова таблица на символите"
2298
2299#: ../src/terminal-window.c:998
2300msgid "_Reset"
2301msgstr "_Възстановяване"
2302
2303#: ../src/terminal-window.c:1001
2304msgid "Reset and C_lear"
2305msgstr "Възстановяване и _изчистване"
2306
2307#: ../src/terminal-window.c:1015
2308msgid "_Previous Tab"
2309msgstr "_Предишна страница"
2310
2311#: ../src/terminal-window.c:1019
2312msgid "_Next Tab"
2313msgstr "_Следваща страница"
2314
2315#: ../src/terminal-window.c:1030
2316msgid "Move Tab _Left"
2317msgstr "Страницата на_ляво"
2318
2319#: ../src/terminal-window.c:1034
2320msgid "Move Tab _Right"
2321msgstr "Страницата на_дясно"
2322
2323#: ../src/terminal-window.c:1060
2324msgid "_Contents"
2325msgstr "_Потребителско ръководство"
2326
2327#: ../src/terminal-window.c:1070
2328msgid "_About"
2329msgstr "_Относно"
2330
2331#: ../src/terminal-window.c:1259
2332#, c-format
2333msgid ""
2334"There was an error loading config value for whether to use mnemonics. (%s)\n"
2335msgstr "Грешка при зареждане на настройката за използване на мнемоника. (%s)\n"
2336
2337#: ../src/terminal-window.c:1278
2338#, c-format
2339msgid ""
2340"There was an error subscribing to notification of terminal window "
2341"configuration changes. (%s)\n"
2342msgstr ""
2343"Грешка при записване за промени в настройките на терминалния прозорец. (%s)\n"
2344
2345#: ../src/terminal-window.c:2057
2346msgid "_File"
2347msgstr "_Файл"
2348
2349#: ../src/terminal-window.c:2059 ../src/terminal.c:2979
2350msgid "_Edit"
2351msgstr "_Редактиране"
2352
2353#: ../src/terminal-window.c:2061
2354msgid "_View"
2355msgstr "_Изглед"
2356
2357#: ../src/terminal-window.c:2063
2358msgid "_Terminal"
2359msgstr "_Терминал"
2360
2361#: ../src/terminal-window.c:2065
2362msgid "Ta_bs"
2363msgstr "С_траници"
2364
2365#: ../src/terminal-window.c:2067
2366msgid "_Help"
2367msgstr "_Помощ"
2368
2369#: ../src/terminal-window.c:2262
2370#, c-format
2371msgid "This window has one tab open. Closing the window will close it."
2372msgid_plural ""
2373"This window has %d tabs open. Closing the window will also close all its "
2374"tabs."
2375msgstr[0] ""
2376"В този прозорец има една отворена страница. Затварянето му затваря и "
2377"страницата."
2378msgstr[1] ""
2379"В този прозорец има %d отворени страници. Затварянето му затваря и всички "
2380"отворени страници."
2381
2382#: ../src/terminal-window.c:2267
2383msgid "Close all tabs?"
2384msgstr "Затваряне на всички страници?"
2385
2386#: ../src/terminal-window.c:2280
2387msgid "Close All _Tabs"
2388msgstr "Затваряне на _всички страници"
2389
2390#: ../src/terminal-window.c:2825
2391msgid "GNOME Terminal"
2392msgstr "Терминалът на GNOME"
2393
2394#: ../src/terminal-window.c:2829
2395msgid "translator-credits"
2396msgstr ""
2397"Владимир „Kaladan“ Петков <vpetkov@i-space.org>\n"
2398"Александър Шопов <ash@contact.bg>\n"
2399"Борислав Александров <B.Aleksandrov@cnsys.bg>\n"
2400"Ростислав Райков <zbrox@i-space.org>\n"
2401"Ясен Праматаров <turin@fsa-bg.org>\n"
2402"\n"
2403"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
2404"Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
2405"Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
2406
2407#: ../src/terminal.c:190
2408msgid "Execute the argument to this option inside the terminal."
2409msgstr "Изпълняване на аргумента на тази опция в терминала."
2410
2411#: ../src/terminal.c:199
2412msgid "Execute the remainder of the command line inside the terminal."
2413msgstr "Изпълняване на остатъка на командния ред в терминала."
2414
2415#: ../src/terminal.c:208
2416msgid ""
2417"Open a new window containing a tab with the default profile. More than one "
2418"of these options can be provided."
2419msgstr ""
2420"Отваряне на нов прозорец със страница със зададения профил. Можете да "
2421"зададете повече от една от тези настройки."
2422
2423#: ../src/terminal.c:217
2424msgid ""
2425"Open a new window containing a tab with the given profile. More than one of "
2426"these options can be provided."
2427msgstr ""
2428"Отваряне на нов прозорец със страница със зададения профил. Може да зададете "
2429"повече от една от тези опции."
2430
2431#: ../src/terminal.c:218 ../src/terminal.c:236
2432msgid "PROFILENAME"
2433msgstr "ИМЕ_НА_ПРОФИЛ"
2434
2435#: ../src/terminal.c:226
2436msgid ""
2437"Open a new tab in the last-opened window with the default profile. More than "
2438"one of these options can be provided."
2439msgstr ""
2440"Отваряне на нова страница с профила по подразбиране в последно отворения "
2441"прозорец. Може да зададете повече от една от тези опции."
2442
2443#: ../src/terminal.c:235
2444msgid ""
2445"Open a new tab in the last-opened window with the given profile. More than "
2446"one of these options can be provided."
2447msgstr ""
2448"Отваряне на нова страница със зададения профил в последно отворения "
2449"прозорец. Може да зададете повече от една от тези опции."
2450
2451#: ../src/terminal.c:244
2452msgid ""
2453"Open a new window containing a tab with the given profile ID. Used "
2454"internally to save sessions."
2455msgstr ""
2456"Отваряне на нов прозорец, съдържащ страница със зададен ID на профил. "
2457"Използва се вътрешно за запазване на сесии."
2458
2459#: ../src/terminal.c:245 ../src/terminal.c:254
2460msgid "PROFILEID"
2461msgstr "ИДЕНТИФИКАТОР_НА_ПРОФИЛ"
2462
2463#: ../src/terminal.c:253
2464msgid ""
2465"Open a new tab in the last-opened window with the given profile ID. Used "
2466"internally to save sessions."
2467msgstr ""
2468"Отваряне на нова страница с дадения ID на профил в последно отворения "
2469"прозорец. Използва се вътрешно за запазване на сесии."
2470
2471#: ../src/terminal.c:262
2472msgid ""
2473"Set the role for the last-specified window; applies to only one window; can "
2474"be specified once for each window you create from the command line."
2475msgstr ""
2476"Задаване ролята на последно указания прозорец. Отнася се само до един "
2477"прозорец. Може да се указва веднъж за всеки прозорец, който създавате от "
2478"командния ред."
2479
2480#: ../src/terminal.c:263
2481msgid "ROLE"
2482msgstr "РОЛЯ"
2483
2484#: ../src/terminal.c:271
2485msgid ""
2486"Turn on the menubar for the last-specified window; applies to only one "
2487"window; can be specified once for each window you create from the command "
2488"line."
2489msgstr ""
2490"Включване на менюто за последния указан прозорец. Отнася се само за един "
2491"прозорец. Може да се указва веднъж за всеки прозорец при създаването му от "
2492"команден ред."
2493
2494#: ../src/terminal.c:280
2495msgid ""
2496"Turn off the menubar for the last-specified window; applies to only one "
2497"window; can be specified once for each window you create from the command "
2498"line."
2499msgstr ""
2500"Изключване на менюто за последния указан прозорец. Отнася се само за един "
2501"прозорец. Може да се указва веднъж за всеки прозорец при създаването му от "
2502"команден ред."
2503
2504#: ../src/terminal.c:289
2505msgid ""
2506"Set the last-specified window into fullscreen mode; applies to only one "
2507"window; can be specified once for each window you create from the command "
2508"line."
2509msgstr ""
2510"Превключване на последния указан прозорец в режим на пълен екран. Отнася се "
2511"само до един прозорец. Може да се указва за всеки прозорец, който създавате "
2512"от командния ред."
2513
2514#: ../src/terminal.c:298
2515msgid ""
2516"X geometry specification (see \"X\" man page), can be specified once per "
2517"window to be opened."
2518msgstr ""
2519"X настройката на геометрията (виж ръководството за „X“) може да се задава "
2520"еднократно за прозорец."
2521
2522#: ../src/terminal.c:299
2523msgid "GEOMETRY"
2524msgstr "ГЕОМЕТРИЯ"
2525
2526#: ../src/terminal.c:307
2527msgid ""
2528"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
2529"terminal"
2530msgstr ""
2531"Да не се регистрира към активиращия сървър за имена. Не използва повторно "
2532"активен терминал."
2533
2534#: ../src/terminal.c:316
2535msgid "Register with the activation nameserver [default]"
2536msgstr "Регистриране към активиращия сървър за имена [стандартно]"
2537
2538#: ../src/terminal.c:325
2539msgid "ID for startup notification protocol."
2540msgstr "ID за протокола за уведомяване за стартиране."
2541
2542#: ../src/terminal.c:334
2543msgid "Set the terminal's title"
2544msgstr "Задаване на заглавието на терминала"
2545
2546#: ../src/terminal.c:335
2547msgid "TITLE"
2548msgstr "ЗАГЛАВИЕ"
2549
2550#: ../src/terminal.c:343
2551msgid "Set the terminal's working directory"
2552msgstr "Задаване на работната папка на терминала"
2553
2554#: ../src/terminal.c:344 ../src/terminal.c:353
2555msgid "DIRNAME"
2556msgstr "ДИРЕКТОРИЯ"
2557
2558#: ../src/terminal.c:352
2559msgid "Set the default terminal's working directory. Used internally"
2560msgstr ""
2561"Задаване на подразбиращата се работната директория на терминала. Използва се "
2562"вътрешно"
2563
2564#: ../src/terminal.c:361
2565msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
2566msgstr ""
2567"Коефициент на увеличение на терминала (1.0 отговаря на нормален размер)"
2568
2569#: ../src/terminal.c:362 ../src/terminal.c:371
2570msgid "ZOOMFACTOR"
2571msgstr "КОЕФИЦИЕНТНАУВЕЛИЧЕНИЕ"
2572
2573#: ../src/terminal.c:370
2574msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
2575msgstr ""
2576"Задаване на последната избрана страница като активна в неговия прозорец"
2577
2578#: ../src/terminal.c:713
2579#, c-format
2580msgid "Could not load icon \"%s\": %s\n"
2581msgstr "Не може да бъде заредена иконата „%s“: %s\n"
2582
2583#: ../src/terminal.c:778
2584#, c-format
2585msgid "Option \"%s\" requires specifying the command to run\n"
2586msgstr "Опцията „%s“ изисква задаване на команда за стартиране\n"
2587
2588#: ../src/terminal.c:786
2589#, c-format
2590msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s\n"
2591msgstr "Аргументът на „%s“ не е валидна команда: %s\n"
2592
2593#: ../src/terminal.c:796 ../src/terminal.c:820
2594#, c-format
2595msgid "\"%s\" specified more than once for the same window or tab\n"
2596msgstr ""
2597"„%s“ е зададено повече от веднъж за един и същи прозорец или страница\n"
2598
2599#: ../src/terminal.c:811
2600#, c-format
2601msgid ""
2602"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
2603"command line\n"
2604msgstr ""
2605"Опцията „%s“ изисква задаване на командата за изпълнение на остатъка от "
2606"командния ред\n"
2607
2608#: ../src/terminal.c:842 ../src/terminal.c:866
2609#, c-format
2610msgid "Option \"%s\" requires an argument specifying what profile to use\n"
2611msgstr ""
2612"Опцията „%s“ изисква аргумент определящ профила, който да се използва\n"
2613
2614#: ../src/terminal.c:900 ../src/terminal.c:926
2615#, c-format
2616msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
2617msgstr "Опцията „%s“ е зададена повече от веднъж за един и същи прозорец\n"
2618
2619#: ../src/terminal.c:966
2620#, c-format
2621msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the role\n"
2622msgstr "Опцията „%s“ изисква аргумент задаващ ролята\n"
2623
2624#: ../src/terminal.c:975
2625msgid "Two roles given for one window\n"
2626msgstr "Зададени са две роли за един прозорец\n"
2627
2628#: ../src/terminal.c:991
2629#, c-format
2630msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the geometry\n"
2631msgstr "Опцията „%s“ изисква аргумент задаващ геометрията\n"
2632
2633#: ../src/terminal.c:1000
2634#, c-format
2635msgid "Two \"%s\" options given for one window\n"
2636msgstr "Зададени са две настройки „%s“ за един прозорец\n"
2637
2638#: ../src/terminal.c:1010
2639msgid "Two geometries given for one window\n"
2640msgstr "Зададени са две геометрии за един прозорец\n"
2641
2642#: ../src/terminal.c:1036
2643#, c-format
2644msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the title\n"
2645msgstr "Опцията „%s“ изисква аргумент задаващ названието\n"
2646
2647#: ../src/terminal.c:1044 ../src/terminal.c:1067 ../src/terminal.c:1109
2648#, c-format
2649msgid "Two \"%s\" options given for one tab\n"
2650msgstr "Зададени са две настройки „%s“ за една страница\n"
2651
2652#: ../src/terminal.c:1059
2653#, c-format
2654msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the directory\n"
2655msgstr "Опцията „%s“ изисква аргумент даващ папката\n"
2656
2657#: ../src/terminal.c:1079
2658msgid ""
2659"Option --default-working-directory requires an argument giving the "
2660"directory\n"
2661msgstr "Опцията --default-working-directory изисква аргумент, даващ папка\n"
2662
2663#: ../src/terminal.c:1085
2664msgid "Two --default-working-directories given\n"
2665msgstr "Зададени са две --default-working-directories\n"
2666
2667#: ../src/terminal.c:1101
2668#, c-format
2669msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the zoom factor\n"
2670msgstr "Опцията „%s“ изисква аргумент задаващ коефициента на мащабиране\n"
2671
2672#: ../src/terminal.c:1124
2673#, c-format
2674msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor\n"
2675msgstr "„%s“ е грешен коефициент на увеличение\n"
2676
2677#: ../src/terminal.c:1132
2678#, c-format
2679msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
2680msgstr "Увеличението „%g“ е прекалено малко, използва се %g\n"
2681
2682#: ../src/terminal.c:1139
2683#, c-format
2684msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
2685msgstr "Увеличението „%g“ е прекалено голямо, използва се %g\n"
2686
2687#: ../src/terminal.c:1160
2688#, c-format
2689msgid ""
2690"Option --%s is no longer supported in this version of gnome-terminal; you "
2691"might want to create a profile with the desired setting, and use the new --"
2692"window-with-profile option\n"
2693msgstr ""
2694"Опцията --%s не се поддържа в тази версия на gnome-terminal. Можете да "
2695"създадете профил с желаните настройки и да използвате новата опция --window-"
2696"with-profile\n"
2697
2698#: ../src/terminal.c:1166
2699#, c-format
2700msgid "\"%s\" option given twice\n"
2701msgstr "„%s“ е зададено два пъти\n"
2702
2703#: ../src/terminal.c:1171 ../src/terminal.c:1312
2704#, c-format
2705msgid "\"%s\" option requires an argument\n"
2706msgstr "„%s“ изисква аргумент\n"
2707
2708#: ../src/terminal.c:1290
2709#, c-format
2710msgid "No argument given to \"%s\" option\n"
2711msgstr "Не е зададен аргумент на опцията „%s“\n"
2712
2713#: ../src/terminal.c:1424
2714#, c-format
2715msgid "No such profile '%s', using default profile\n"
2716msgstr "Няма профил „%s“, ще бъде използван подразбиращият се\n"
2717
2718#: ../src/terminal.c:1667
2719#, c-format
2720msgid "Invalid argument: \"%s\"\n"
2721msgstr "Грешен аргумент: „%s“\n"
2722
2723#: ../src/terminal.c:1740
2724#, c-format
2725msgid ""
2726"There was an error subscribing to notification of terminal profile list "
2727"changes. (%s)\n"
2728msgstr ""
2729"Грешка при записването за промени в списъка с терминални профили. (%s)\n"
2730
2731#: ../src/terminal.c:1983
2732#, c-format
2733msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
2734msgstr "Грешен низ на геометрията „%s“\n"
2735
2736#: ../src/terminal.c:2049
2737#, c-format
2738msgid "There was an error getting the list of terminal profiles. (%s)\n"
2739msgstr "Грешка при получаване на списъка с профилите. (%s)\n"
2740
2741#: ../src/terminal.c:2353
2742#, c-format
2743msgid ""
2744"You already have a profile called \"%s\". Do you want to create another "
2745"profile with the same name?"
2746msgstr ""
2747"Вече съществува профил с име „%s“. Искате ли да се създаде още един профил "
2748"със същото име?"
2749
2750#: ../src/terminal.c:2367
2751msgid ""
2752"The profile you selected as a base for your new profile no longer exists"
2753msgstr "Избраният за основа на новия профил вече не съществува"
2754
2755#: ../src/terminal.c:2463
2756msgid "Enter profile name"
2757msgstr "Въведете име на профила"
2758
2759#: ../src/terminal.c:2473
2760msgid "Choose base profile"
2761msgstr "Избор на основен профил"
2762
2763#: ../src/terminal.c:2612
2764msgid "Profile list"
2765msgstr "Списък на профилите"
2766
2767#: ../src/terminal.c:2681
2768msgid "You must select one or more profiles to delete."
2769msgstr "Трябва да изберете един или повече профили за изтриване."
2770
2771#: ../src/terminal.c:2692
2772msgid "You must have at least one profile; you can't delete all of them."
2773msgstr "Трябва да имате поне един профил. Не можете да изтриете всички."
2774
2775#: ../src/terminal.c:2699
2776#, c-format
2777msgid "Delete this profile?\n"
2778msgid_plural "Delete these %d profiles?\n"
2779msgstr[0] "Да бъде ли изтрит този профил?\n"
2780msgstr[1] "Да бъдат ли изтрити тези %d профила?\n"
2781
2782#: ../src/terminal.c:2720
2783#, c-format
2784msgid "Delete profile \"%s\"?"
2785msgstr "Да бъде ли изтрит профилът „%s“?"
2786
2787#: ../src/terminal.c:2742
2788msgid "Delete Profile"
2789msgstr "Изтриване на профил"
2790
2791#: ../src/terminal.c:3015
2792msgid "Profiles"
2793msgstr "Профили"
2794
2795#: ../src/terminal.c:3056
2796msgid "_Profiles:"
2797msgstr "_Профили:"
2798
2799#: ../src/terminal.c:3088
2800msgid "Click to open new profile dialog"
2801msgstr "Натиснете за създаване на нов профил"
2802
2803#: ../src/terminal.c:3096
2804msgid "Click to open edit profile dialog"
2805msgstr "Натиснете за редактиране профила"
2806
2807#: ../src/terminal.c:3104
2808msgid "Click to delete selected profile"
2809msgstr "Натиснете за изтриване на избрания профил"
2810
2811#: ../src/terminal.c:3109
2812msgid "Profile _used when launching a new terminal:"
2813msgstr "Профил _използван при отваряне на нов терминал:"
2814
2815#: ../src/terminal.c:3165
2816msgid "Click button to choose profile"
2817msgstr "Натиснете за да избор на профил"
2818
2819#: ../src/terminal.c:3582
2820#, c-format
2821msgid "There was an error displaying help: %s"
2822msgstr "Грешка при зареждането на помощта: %s"
2823
2824#: ../src/terminal.c:3653
2825#, c-format
2826msgid ""
2827"The file \"%s\" is missing. This indicates that the application is installed "
2828"incorrectly."
2829msgstr ""
2830"Липсва файлът „%s“. Това показва, че програмата е инсталирана неправилно."
2831
2832#: ../src/terminal.c:3817
2833msgid ""
2834"It appears that you do not have gnome-terminal.server installed in a valid "
2835"location. Factory mode disabled.\n"
2836msgstr ""
2837"Изглежда gnome-terminal.server не е инсталиран на правилно място. Режимът за "
2838"фабрика е изключен.\n"
2839
2840#: ../src/terminal.c:3820
2841msgid ""
2842"Error registering terminal with the activation service; factory mode "
2843"disabled.\n"
2844msgstr ""
2845"Грешка при регистриране на терминал към услугата за активиране. Режимът за "
2846"фабрика е изключен.\n"
2847
2848#: ../src/terminal.c:3856
2849msgid "Failed to retrieve terminal server from activation server\n"
2850msgstr ""
2851"Неуспех при получаването на терминален сървър от сървъра за активиране\n"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.