source: desktop/gnome-terminal.HEAD.bg.po @ 352

Last change on this file since 352 was 352, checked in by kaladan, 17 years ago

gnome-terminal - "подпрозорец" беше приложен и тук, поправени са разни дребни проблеми.

File size: 112.2 KB
Line 
1# Bulgarian translation for gnome-terminal
2# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3# Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
4# Alexander Shopov <al_shopov@yahoo.com>, 2003.
5# Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004.
6# Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004.
7# Iassen Pramatarov <turin@fsa-bg.org>, 2005.
8#
9#
10msgid ""
11msgstr ""
12"Project-Id-Version: gnome-terminal gnome 2.8\n"
13"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14"POT-Creation-Date: 2005-11-25 06:38+0100\n"
15"PO-Revision-Date: 2005-11-25 10:58+0200\n"
16"Last-Translator: Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>\n"
17"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
18"MIME-Version: 1.0\n"
19"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;"
22
23#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:119
24#: ../src/terminal-accels.c:181 ../src/terminal-profile.c:276
25#: ../src/terminal-window.c:765 ../src/terminal.c:1206 ../src/terminal.c:1607
26msgid "Terminal"
27msgstr "Терминал"
28
29#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:2
30msgid "Use the command line"
31msgstr "Използване на команден ред"
32
33#: ../src/eggcellrendererkeys.c:160 ../src/eggcellrendererkeys.c:161
34msgid "Accelerator key"
35msgstr "Ускорител"
36
37#: ../src/eggcellrendererkeys.c:170 ../src/eggcellrendererkeys.c:171
38msgid "Accelerator modifiers"
39msgstr "Модификатори на ускорители"
40
41#: ../src/eggcellrendererkeys.c:180
42msgid "Accelerator Mode"
43msgstr "Режим на ускорители"
44
45#: ../src/eggcellrendererkeys.c:181
46msgid "The type of accelerator."
47msgstr "Тип ускорител."
48
49#: ../src/eggcellrendererkeys.c:219 ../src/terminal-accels.c:726
50msgid "Disabled"
51msgstr "Изключен"
52
53#: ../src/eggcellrendererkeys.c:330 ../src/eggcellrendererkeys.c:564
54msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
55msgstr "Въведете нов ускорител или натиснете „Backspace“ за изчистване"
56
57#: ../src/eggcellrendererkeys.c:567
58msgid "Type a new accelerator"
59msgstr "Въведете нов ускорител"
60
61#: ../src/encoding.c:55
62msgid "Current Locale"
63msgstr "Текущ локал"
64
65#: ../src/encoding.c:58 ../src/encoding.c:84 ../src/encoding.c:127
66#: ../src/encoding.c:175 ../src/encoding.c:199
67msgid "Western"
68msgstr "западноевропейски"
69
70#: ../src/encoding.c:60 ../src/encoding.c:129 ../src/encoding.c:155
71#: ../src/encoding.c:195
72msgid "Central European"
73msgstr "централноевропейски"
74
75#: ../src/encoding.c:62
76msgid "South European"
77msgstr "южноевропейски"
78
79#: ../src/encoding.c:64 ../src/encoding.c:80 ../src/encoding.c:209
80msgid "Baltic"
81msgstr "балтийски"
82
83#: ../src/encoding.c:66 ../src/encoding.c:131 ../src/encoding.c:144
84#: ../src/encoding.c:148 ../src/encoding.c:159 ../src/encoding.c:197
85msgid "Cyrillic"
86msgstr "кирилица"
87
88#: ../src/encoding.c:68 ../src/encoding.c:137 ../src/encoding.c:153
89#: ../src/encoding.c:207
90msgid "Arabic"
91msgstr "арабски"
92
93#: ../src/encoding.c:70 ../src/encoding.c:165 ../src/encoding.c:201
94msgid "Greek"
95msgstr "гръцки"
96
97#: ../src/encoding.c:72
98msgid "Hebrew Visual"
99msgstr "еврейски, визуално"
100
101#: ../src/encoding.c:74 ../src/encoding.c:135 ../src/encoding.c:171
102#: ../src/encoding.c:205
103msgid "Hebrew"
104msgstr "иврит"
105
106#: ../src/encoding.c:76 ../src/encoding.c:133 ../src/encoding.c:179
107#: ../src/encoding.c:203
108msgid "Turkish"
109msgstr "турски"
110
111#: ../src/encoding.c:78
112msgid "Nordic"
113msgstr "скандинавски"
114
115#: ../src/encoding.c:82
116msgid "Celtic"
117msgstr "келтски"
118
119#: ../src/encoding.c:86 ../src/encoding.c:177
120msgid "Romanian"
121msgstr "румънски"
122
123#: ../src/encoding.c:89 ../src/encoding.c:91 ../src/encoding.c:93
124#: ../src/encoding.c:95 ../src/encoding.c:97
125msgid "Unicode"
126msgstr "уникод"
127
128#: ../src/encoding.c:100
129msgid "Armenian"
130msgstr "арменски"
131
132#: ../src/encoding.c:102 ../src/encoding.c:104 ../src/encoding.c:113
133msgid "Chinese Traditional"
134msgstr "традиционен китайски"
135
136#: ../src/encoding.c:106
137msgid "Cyrillic/Russian"
138msgstr "кирилица (Русия)"
139
140#: ../src/encoding.c:109 ../src/encoding.c:140 ../src/encoding.c:184
141msgid "Japanese"
142msgstr "японски"
143
144#: ../src/encoding.c:111 ../src/encoding.c:142 ../src/encoding.c:146
145#: ../src/encoding.c:190
146msgid "Korean"
147msgstr "корейски"
148
149#: ../src/encoding.c:116 ../src/encoding.c:118 ../src/encoding.c:120
150#: ../src/encoding.c:124
151msgid "Chinese Simplified"
152msgstr "опростен китайски"
153
154#: ../src/encoding.c:122
155msgid "Georgian"
156msgstr "грузински"
157
158#: ../src/encoding.c:150 ../src/encoding.c:181
159msgid "Cyrillic/Ukrainian"
160msgstr "кирилица (Украйна)"
161
162#: ../src/encoding.c:157
163msgid "Croatian"
164msgstr "хърватски"
165
166#: ../src/encoding.c:161
167msgid "Hindi"
168msgstr "хинди"
169
170#: ../src/encoding.c:163
171msgid "Persian"
172msgstr "персийски"
173
174#: ../src/encoding.c:167
175msgid "Gujarati"
176msgstr "гуджарати"
177
178#: ../src/encoding.c:169
179msgid "Gurmukhi"
180msgstr "гурмуки"
181
182#: ../src/encoding.c:173
183msgid "Icelandic"
184msgstr "исландски"
185
186#: ../src/encoding.c:186 ../src/encoding.c:192 ../src/encoding.c:211
187msgid "Vietnamese"
188msgstr "виетнамски"
189
190#: ../src/encoding.c:188
191msgid "Thai"
192msgstr "тайландски"
193
194#: ../src/encoding.c:377
195msgid "User Defined"
196msgstr "Определено от потребителя"
197
198#: ../src/encoding.c:735 ../src/encoding.c:799
199msgid "_Description"
200msgstr "_Описание"
201
202#: ../src/encoding.c:744 ../src/encoding.c:808
203msgid "_Encoding"
204msgstr "_Кодова таблица"
205
206#: ../src/encoding.c:977
207#, c-format
208msgid ""
209"There was an error subscribing to notification of terminal encoding list "
210"changes. (%s)\n"
211msgstr ""
212"Грешка при записване за промени в списъка с кодови таблици на терминала. (%"
213"s)\n"
214
215#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:1
216msgid "    "
217msgstr "    "
218
219#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:2
220msgid "<b>Background</b>"
221msgstr "<b>Фон</b>"
222
223#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:3
224msgid "<b>Command</b>"
225msgstr "<b>Команда</b>"
226
227#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:4
228msgid "<b>Compatibility</b>"
229msgstr "<b>Съвместимост</b>"
230
231#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:5
232msgid "<b>Foreground and Background</b>"
233msgstr "<b>Преден план и фон</b>"
234
235#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:6
236msgid "<b>General</b>"
237msgstr "<b>Общи</b>"
238
239#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:7
240msgid "<b>Palette</b>"
241msgstr "<b>Палитра</b>"
242
243#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:8
244msgid "<b>Scrolling</b>"
245msgstr "<b>Прелистване</b>"
246
247#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:9
248msgid "<b>Title</b>"
249msgstr "<b>Заглавие</b>"
250
251#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:10
252msgid "<big>S/Key Challenge Response</big>"
253msgstr "<big>Отговор към предизвикателство на S/Key</big>"
254
255#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:11
256msgid ""
257"<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to "
258"them.</i></small>"
259msgstr ""
260"<small><i><b>Бележка:</b> Приложенията в терминала разполагат с тези цветове."
261"</i></small>"
262
263#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:12
264msgid ""
265"<small><i><b>Note:</b> The command running inside the terminal may "
266"dynamically set a new title.</i></small>"
267msgstr ""
268"<small><i><b>Бележка:</b> Работещата програма в терминала може динамично да "
269"променя заглавието.</i></small>"
270
271#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:13
272msgid ""
273"<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
274"incorrectly.  They are only here to allow you to work around certain "
275"applications and operating systems that expect different terminal behavior.</"
276"i></small>"
277msgstr ""
278"<small><i><b>Бележка:</b> Тези настройки могат да доведат до некоректна "
279"работа на някои програми.\n"
280"Те са тук, само за да Ви позволят да работите с някои програми и операционни "
281"системи, които очакват различно поведение на терминала.</i></small>"
282
283#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:14
284msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
285msgstr "<small><i>Максимална</i></small>"
286
287#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:15
288msgid "<small><i>None</i></small>"
289msgstr "<small><i>Минимална</i></small>"
290
291#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:16
292msgid ""
293"ASCII DEL\n"
294"Escape sequence\n"
295"Control-H"
296msgstr ""
297"ASCII DEL\n"
298"Екранираща последователност\n"
299"Control-H"
300
301#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:19
302msgid "A_vailable encodings:"
303msgstr "_Налични кодови таблици:"
304
305#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:20
306msgid "Add encoding to menu."
307msgstr "Добавяне на кодови таблици към менюто."
308
309#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:21
310msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
311msgstr "Добавяне или премахване на кодови таблици за терминала"
312
313#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:22
314msgid "Background _image"
315msgstr "_Изображение"
316
317#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:23
318msgid "Background image _scrolls"
319msgstr "Прелистване на _фоновото изображение"
320
321#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:24
322msgid "Built-_in schemes:"
323msgstr "Вгра_дени схеми:"
324
325#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:25
326msgid "Built-in _schemes:"
327msgstr "Вградени _схеми:"
328
329#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:26
330msgid "C_reate"
331msgstr "С_ъздаване"
332
333#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:27
334msgid "Choose A Profile Icon"
335msgstr "Избор на икона за профил"
336
337#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:28
338msgid "Choose Palette Color 1"
339msgstr "Избор на 1-ви цвят на палитрата"
340
341#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:29
342msgid "Choose Palette Color 10"
343msgstr "Избор на 10-ти цвят на палитрата"
344
345#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:30
346msgid "Choose Palette Color 11"
347msgstr "Избор на 11-ти цвят на палитрата"
348
349#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:31
350msgid "Choose Palette Color 12"
351msgstr "Избор на 12-ти цвят на палитрата"
352
353#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:32
354msgid "Choose Palette Color 13"
355msgstr "Избор на 13-ти цвят на палитрата"
356
357#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:33
358msgid "Choose Palette Color 14"
359msgstr "Избор на 14-ти цвят на палитрата"
360
361#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:34
362msgid "Choose Palette Color 15"
363msgstr "Избор на 15-ти цвят на палитрата"
364
365#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:35
366msgid "Choose Palette Color 16"
367msgstr "Избор на 16-ти цвят на палитрата"
368
369#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:36
370msgid "Choose Palette Color 2"
371msgstr "Избор на 2-ри цвят на палитрата"
372
373#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:37
374msgid "Choose Palette Color 3"
375msgstr "Избор на 3-ти цвят на палитрата"
376
377#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:38
378msgid "Choose Palette Color 4"
379msgstr "Избор на 4-ти цвят на палитрата"
380
381#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:39
382msgid "Choose Palette Color 5"
383msgstr "Избор на 5-ти цвят на палитрата"
384
385#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:40
386msgid "Choose Palette Color 6"
387msgstr "Избор на 6-ти цвят на палитрата"
388
389#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:41
390msgid "Choose Palette Color 7"
391msgstr "Избор на 7-ми цвят на палитрата"
392
393#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:42
394msgid "Choose Palette Color 8"
395msgstr "Избор на 8-ми цвят на палитрата"
396
397#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:43
398msgid "Choose Palette Color 9"
399msgstr "Избор на 9-ти цвят на палитрата"
400
401#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:44
402msgid "Choose Terminal Background Color"
403msgstr "Избор на цвета на фона на терминала"
404
405#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:45
406msgid "Choose Terminal Text Color"
407msgstr "Избор на цвета на текста на терминала"
408
409#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:46
410msgid "Color _palette:"
411msgstr "Цветова _палитра:"
412
413#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:47
414msgid "Colors"
415msgstr "Цветове"
416
417#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:48
418msgid "Compatibility"
419msgstr "Съвместимост"
420
421#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:49
422msgid "Cursor blin_ks"
423msgstr "_Мигащ показалец"
424
425#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:50
426msgid "Custom"
427msgstr "Потребителски"
428
429#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:51
430msgid "Custom co_mmand:"
431msgstr "Потребителска к_оманда:"
432
433#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:52
434msgid "Disable all me_nu access keys (such as Alt+f to open File menu)"
435msgstr "Изключване на всички бързи _клавиши на менюто (като Alt+f за менюто Файл)"
436
437#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:53
438msgid "Disable m_enu shortcut key (F10 by default)"
439msgstr "Изключване на клавиша за достъп до менюто (F10 по подразбиране)"
440
441#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:54
442msgid "E_ncodings shown in menu:"
443msgstr "К_одови таблици в менюто:"
444
445#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:55
446msgid "Effects"
447msgstr "Ефекти"
448
449#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:56
450msgid ""
451"Exit the terminal\n"
452"Restart the command\n"
453"Hold the terminal open"
454msgstr ""
455"Изход от терминала\n"
456"Рестартиране на командата\n"
457"Оставяне на терминала отворен"
458
459#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:59
460msgid "General"
461msgstr "Общи"
462
463#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:60
464msgid "Image _file:"
465msgstr "_Файл с изображение:"
466
467#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:61
468msgid "Initial _title:"
469msgstr "Начално _заглавие:"
470
471#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:62
472msgid "Keyboard Shortcuts"
473msgstr "Бързи клавиши"
474
475#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:63 ../src/terminal-accels.c:82
476msgid "New Profile"
477msgstr "Нов профил"
478
479#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:64
480msgid ""
481"On the left side\n"
482"On the right side\n"
483"Disabled"
484msgstr ""
485"Отляво\n"
486"Отдясно\n"
487"Изключена"
488
489#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:67
490msgid "Palette entry 1"
491msgstr "Палитра - цвят 1"
492
493#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:68
494msgid "Palette entry 10"
495msgstr "Палитра - цвят 10"
496
497#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:69
498msgid "Palette entry 11"
499msgstr "Палитра - цвят 11"
500
501#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:70
502msgid "Palette entry 12"
503msgstr "Палитра - цвят 12"
504
505#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:71
506msgid "Palette entry 13"
507msgstr "Палитра - цвят 13"
508
509#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:72
510msgid "Palette entry 14"
511msgstr "Палитра - цвят 14"
512
513#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:73
514msgid "Palette entry 15"
515msgstr "Палитра - цвят 15"
516
517#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:74
518msgid "Palette entry 16"
519msgstr "Палитра - цвят 16"
520
521#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:75
522msgid "Palette entry 2"
523msgstr "Палитра - цвят 2"
524
525#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:76
526msgid "Palette entry 3"
527msgstr "Палитра - цвят 3"
528
529#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:77
530msgid "Palette entry 4"
531msgstr "Палитра - цвят 4"
532
533#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:78
534msgid "Palette entry 5"
535msgstr "Палитра - цвят 5"
536
537#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:79
538msgid "Palette entry 6"
539msgstr "Палитра - цвят 6"
540
541#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:80
542msgid "Palette entry 7"
543msgstr "Палитра - цвят 7"
544
545#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:81
546msgid "Palette entry 8"
547msgstr "Палитра - цвят 8"
548
549#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:82
550msgid "Palette entry 9"
551msgstr "Палитра - цвят 9"
552
553#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:83
554msgid "Password:"
555msgstr "Парола:"
556
557#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:84
558msgid "Profile Editor"
559msgstr "Редактор на профили"
560
561#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:85
562msgid "Profile _icon:"
563msgstr "_Икона на профила:"
564
565#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:86
566msgid "Profile _name:"
567msgstr "_Име на профила:"
568
569#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:87
570msgid "Remove encoding from menu."
571msgstr "Махане на кодиране от менюто."
572
573#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:88
574msgid ""
575"Replaces initial title\n"
576"Goes before initial title\n"
577"Goes after initial title\n"
578"Isn't displayed"
579msgstr ""
580"Заменя първоначалното заглавие\n"
581"Вмъква се преди първоначалното заглавие\n"
582"Вмъква се след първоначалното заглавие\n"
583"Не се показва"
584
585#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:92
586msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
587msgstr "_Изпълнение на потребителска команда вместо обвивка"
588
589#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:93
590msgid "S_hade transparent or image background:"
591msgstr "_Непрозрачност на изображението или фона:"
592
593#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:94
594msgid "Sc_roll on output"
595msgstr "_Прелистване при изписване на текст"
596
597#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:95
598msgid "Scr_ollback:"
599msgstr "_Прелистване назад:"
600
601#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:96
602msgid "Scroll on _keystroke"
603msgstr "П_релистване при натискане на клавиш"
604
605#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:97
606msgid "Scrolling"
607msgstr "Прелистване"
608
609#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:98
610msgid "Select Background Image"
611msgstr "Избор на изображение за фон"
612
613#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:99
614msgid "Select-by-_word characters:"
615msgstr "Символи, считани за _букви:"
616
617#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:100
618msgid "Show _menubar by default in new terminals"
619msgstr "Показване на _менюто в новите терминали"
620
621#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:101
622msgid "Terminal _bell"
623msgstr "_Звук на терминала"
624
625#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:102
626msgid "Title and Command"
627msgstr "Заглавие и команда"
628
629#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:103
630msgid "Use colors from s_ystem theme"
631msgstr "Из_ползване на цветовете от системната тема"
632
633#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:104
634msgid "When command _exits:"
635msgstr "При _приключване на командата:"
636
637#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:105
638msgid "_Allow bold text"
639msgstr "_Позволяване на получер текст"
640
641#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:106
642msgid "_Background color:"
643msgstr "_Цвят на фона:"
644
645#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:107
646msgid "_Backspace key generates:"
647msgstr "Клавишът „_Backspace“ генерира:"
648
649#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:108
650msgid "_Base on:"
651msgstr "_На основата на:"
652
653#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:109
654msgid "_Delete key generates:"
655msgstr "Клавишът „_Delete“ генерира:"
656
657#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:110
658msgid "_Dynamically-set title:"
659msgstr "_Динамично задаване на заглавието:"
660
661#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:111
662msgid "_None (use solid color)"
663msgstr "_Без (използване на плътен цвят)"
664
665#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:112
666msgid "_Profile name:"
667msgstr "Име на _профила:"
668
669#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:113
670msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
671msgstr "_Връщане настройките за съвместимост по подразбиране"
672
673#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:114
674msgid "_Run command as a login shell"
675msgstr "_Изпълнение на команда като обвивка"
676
677#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:115
678msgid "_Scrollbar is:"
679msgstr "Лентата за _прелистване е:"
680
681#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:116
682msgid "_Shortcut keys:"
683msgstr "_Бързи клавиши:"
684
685#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:117
686msgid "_Text color:"
687msgstr "_Цвят на текста:"
688
689#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:118
690msgid "_Transparent background"
691msgstr "_Прозрачен фон"
692
693#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:119
694msgid "_Update login records when command is launched"
695msgstr "_Обновяване на utmp/wtmp записите при изпълнение на команда"
696
697#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:120
698msgid "_Use the system terminal font"
699msgstr "_Използване на системния шрифт на терминала"
700
701#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:121
702msgid "_lines"
703msgstr "_реда"
704
705#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:122
706msgid "kilo_bytes"
707msgstr "кило_байта"
708
709#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1
710msgid ""
711"A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This "
712"is a list of encodings to appear there. The special encoding name \"current"
713"\" means to display the encoding of the current locale."
714msgstr ""
715"Подмножество от възможните кодови таблици има в подменюто „Кодова таблица“. "
716"Това е списък с кодовите таблици, които да се появяват там. Специалното име "
717"на таблица „текущо“ означава да се използва кодовата таблица на текущия "
718"локал."
719
720#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:2
721msgid ""
722"A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background "
723"image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current "
724"implementation, there are only two levels of darkness possible, so the "
725"setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect."
726msgstr ""
727"Стойност между 0.0 и 1.0 определя колко да бъде затъмнено фоновото "
728"изображение. 0.0 означава липса на затъмняване, 1.0 е за пълно затъмняване. "
729"В текущото прилагане има само две възможни нива на затъмняване, затова "
730"стойността се държи като boolean, където 0.0. изключва ефекта на затъмняване."
731
732#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:3
733msgid ""
734"Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same "
735"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
736"string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
737msgstr ""
738"Бърз клавиш за отделяне на текущия подпрозорец. Изразен е като низ в същия "
739"формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате "
740"зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
741
742#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:4
743msgid ""
744"Accelerator key to move current tab left. Expressed as a string in the same "
745"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
746"string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
747msgstr ""
748"Бърз клавиш за преместване на текущия подпрозорец наляво. Изразен е като низ в "
749"същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате "
750"зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
751
752#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:5
753msgid ""
754"Accelerator key to move current tab right. Expressed as a string in the same "
755"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
756"string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
757msgstr ""
758"Бърз клавиш за преместване на текущия подпрозорец надясно. Изразен е като низ "
759"в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате "
760"зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
761
762#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:6
763msgid "Accelerator to detach current tab."
764msgstr "Бърз клавиш за отделяне на текущия подпрозорец."
765
766#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:7
767msgid "Accelerator to move current tab left."
768msgstr "Бърз клавиш за преместване на текущия подпрозорец наляво."
769
770#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:8
771msgid "Accelerator to move current tab right."
772msgstr "Бърз клавиш за преместване на текущия подпрозорец надясно."
773
774#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:9
775msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
776msgstr "Име на шрифт на Pango. Примери: „Sans 12“ или „Monospace Bold 14“."
777
778#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:10
779msgid ""
780"An X font name. See the X man page (type \"man X\") for more details on the "
781"format of X font names."
782msgstr ""
783"Име на шрифт на X. Вижте страницата в ръководството за повече информация за "
784"тези имена. (напишете „man X“)"
785
786#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:11
787msgid "Background image"
788msgstr "Изображение за фон"
789
790#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:12
791msgid "Background type"
792msgstr "Тип на фона"
793
794#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:13
795msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
796msgstr "Символи, които се считат за „част от дума“"
797
798#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:14
799msgid "Custom command to use instead of the shell"
800msgstr "Потребителска команда, която да се използва вместо системната обвивка."
801
802#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:15
803msgid "Default color of terminal background"
804msgstr "Цвят по подразбиране за фона на терминала"
805
806#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:16
807msgid ""
808"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
809"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
810msgstr ""
811"Цвят по подразбиране на фона на терминала (може да е HTML-цвят, "
812"шестнадесетично представен или име на цвета, например „red“)."
813
814#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:17
815msgid "Default color of text in the terminal"
816msgstr "Цвят по подразбиране за текста в терминала"
817
818#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:18
819msgid ""
820"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
821"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
822msgstr ""
823"Цвят по подразбиране на текста в терминала (може да е HTML-цвят, "
824"шестнадесетично представен или име на цвета, например „red“)."
825
826#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:19
827msgid "Effect of the Backspace key"
828msgstr "Действие при натискане на клавиша „Backspace“"
829
830#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:20
831msgid "Effect of the Delete key"
832msgstr "Действие при натискане на клавиша „Delete“"
833
834#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:21
835msgid "Filename of a background image."
836msgstr "Файл на фоновото изображение."
837
838#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:22
839msgid "Font"
840msgstr "Шрифт"
841
842#. Translators: S/Key is the name of an application, so it should
843#. not be translated.
844#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:25
845msgid "Highlight S/Key challenges"
846msgstr "Осветяване на предизвикателствата на S/Key"
847
848#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:26
849msgid "How much to darken the background image"
850msgstr "Степен на затъмняване на фоновото изображение"
851
852#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:27
853msgid "Human-readable name of the profile"
854msgstr "Разбираемо за човек име на профила"
855
856#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:28
857msgid "Human-readable name of the profile."
858msgstr "Разбираемо за човек име на профила."
859
860#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:29
861msgid "Icon for terminal window"
862msgstr "Икона за прозореца на терминала"
863
864#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:30
865msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile."
866msgstr "Икона за страници и прозорци с този профил."
867
868#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:31
869msgid ""
870"If the application in the terminal sets the title (most typically people "
871"have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the "
872"configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible "
873"values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"."
874msgstr ""
875"Ако програмата в терминала задава заглавието (обикновено хората за настроили "
876"програмите да правят това), динамично задаваното заглавие може да надделее "
877"над стандартното, да отиде пред него, да отиде след него или да го замени. "
878"Възможните стойности са „replace“, „before“, „after“, и „ignore“."
879
880#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:32
881msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
882msgstr "Ако е включено, приложенията в терминала могат да използват получер текст."
883
884#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:33
885msgid ""
886"If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for "
887"the terminal bell."
888msgstr ""
889"Ако е вярно, програмите няма да издават звуци когато изпращат escape "
890"sequence за терминалния звънец."
891
892#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:34
893msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
894msgstr "Ако е включено, натискането на клавиш прелиства до най-долу."
895
896#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:35
897msgid ""
898"If true, scroll the background image with the foreground text; if false, "
899"keep the image in a fixed position and scroll the text above it."
900msgstr ""
901"Ако е включено, фоновото изображение се движи с текста, ако не е включено - "
902"текстът се движи върху неподвижното фоново изображение."
903
904#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:36
905msgid ""
906"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. "
907"(argv[0] will have a hyphen in front of it.)"
908msgstr ""
909"Ако е истина, командата в терминала ще се изпълни като обвивка с влизане в "
910"системата. (пред argv[0] ще има тире.)"
911
912#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:37
913msgid ""
914"If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the "
915"command inside the terminal is launched."
916msgstr ""
917"Ако е истина, журналите за utmp и wtmp ще бъдат обновени при изпълнението на "
918"командата в терминала."
919
920#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:38
921msgid ""
922"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
923"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
924msgstr ""
925"Ако е истина, терминалът ще използва шрифта по подразбиране на графичната "
926"среда, ако шрифтът е равноширок. В противен случай ще се полза най-близкия "
927"шрифт."
928
929#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:39
930msgid ""
931"If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for "
932"the terminal, instead of colors provided by the user."
933msgstr ""
934"Ако е истина, терминалът ще използва цветовата схема на работния плот, а не "
935"тази на потребителя."
936
937#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:40
938msgid ""
939"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
940"running a shell."
941msgstr ""
942"Ако е истина, вместо стандартната обвивка ще се изпълни потребителската "
943"команда."
944
945#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:41
946msgid ""
947"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
948msgstr ""
949"Ако е включено, при изписване на текст екранът ще се прелиства до най-долу."
950
951#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:42
952msgid ""
953"Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. "
954"Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
955"you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
956"keyboard shortcut for this action."
957msgstr ""
958"Бърз клавиш за показване на диалога за създаването на профил. Изразен е като "
959"низ в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако "
960"искате зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
961
962#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:43
963msgid ""
964"Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same "
965"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
966"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
967msgstr ""
968"Бърз клавиш за затварянето на подпрозорец. Изразен е като низ в същия формат "
969"използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате зададете "
970"„disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
971
972#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:44
973msgid ""
974"Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the "
975"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
976"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
977"this action."
978msgstr ""
979"Бърз клавиш за затваряне на прозорец. Изразен е като низ в същия формат "
980"използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате зададете "
981"„disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
982
983#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:45
984msgid ""
985"Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed "
986"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
987"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
988"shortcut for this action."
989msgstr ""
990"Бърз клавиш за копиране на избрания текст в буфера за обмен. Изразен е като "
991"низ в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако "
992"искате зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
993
994#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:46
995msgid ""
996"Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same "
997"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
998"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
999msgstr ""
1000"Бърз клавиш за пускане на помощта. Изразен е като низ в същия формат "
1001"използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате зададете "
1002"„disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
1003
1004#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:47
1005msgid ""
1006"Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the "
1007"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
1008"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
1009"this action."
1010msgstr ""
1011"Бърз клавиш за увеличаване на шрифта. Изразен е като низ в същия формат "
1012"използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате зададете "
1013"„disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
1014
1015#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:48
1016msgid ""
1017"Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the "
1018"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
1019"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
1020"this action."
1021msgstr ""
1022"Бърз клавиш за намаляване на шрифта. Изразен е като низ в същия формат "
1023"използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате зададете "
1024"„disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
1025
1026#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:49
1027msgid ""
1028"Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string "
1029"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
1030"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
1031"this action."
1032msgstr ""
1033"Бърз клавиш за задаване на нормална големина на шрифта. Изразен е като низ в "
1034"същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате "
1035"зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
1036
1037#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:50
1038msgid ""
1039"Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the "
1040"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
1041"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
1042"this action."
1043msgstr ""
1044"Бърз клавиш за отваряне на нов подпрозорец. Изразен е като низ в същия формат "
1045"използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате зададете "
1046"„disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
1047
1048#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:51
1049msgid ""
1050"Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the "
1051"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
1052"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
1053"this action."
1054msgstr ""
1055"Бърз клавиш за отваряне на нов прозорец. Изразен е като низ в същия формат "
1056"използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате зададете "
1057"„disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
1058
1059#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:52
1060msgid ""
1061"Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the "
1062"terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource "
1063"files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
1064"will be no keyboard shortcut for this action."
1065msgstr ""
1066"Бърз клавиш за поставяне на съдържанието на буфера за обмен в терминала. "
1067"Изразен е като низ в същия формат използван за ресурсните файлове използвани "
1068"от GTK+.Ако искате зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази "
1069"опция."
1070
1071#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:53
1072msgid ""
1073"Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same "
1074"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
1075"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
1076msgstr ""
1077"Бърз клавиш за превключването към подпрозорец 1. Изразен е като низ в същия "
1078"формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате "
1079"зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
1080
1081#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:54
1082msgid ""
1083"Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the "
1084"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
1085"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
1086"this action."
1087msgstr ""
1088"Бърз клавиш за превключването към подпрозорец 10. Изразен е като низ в същия "
1089"формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате "
1090"зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
1091
1092#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:55
1093msgid ""
1094"Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the "
1095"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
1096"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
1097"this action."
1098msgstr ""
1099"Бърз клавиш за превключването към подпрозорец 11. Изразен е като низ в същия "
1100"формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате "
1101"зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
1102
1103#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:56
1104msgid ""
1105"Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the "
1106"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
1107"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
1108"this action."
1109msgstr ""
1110"Бърз клавиш за превключването към подпрозорец 12. Изразен е като низ в същия "
1111"формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате "
1112"зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
1113
1114#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:57
1115msgid ""
1116"Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same "
1117"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
1118"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
1119msgstr ""
1120"Бърз клавиш за превключването към подпрозорец 2. Изразен е като низ в същия "
1121"формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате "
1122"зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
1123
1124#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:58
1125msgid ""
1126"Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same "
1127"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
1128"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
1129msgstr ""
1130"Бърз клавиш за превключването към подпрозорец 3. Изразен е като низ в същия "
1131"формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате "
1132"зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
1133
1134#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:59
1135msgid ""
1136"Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same "
1137"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
1138"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
1139msgstr ""
1140"Бърз клавиш за превключването към подпрозорец 4. Изразен е като низ в същия "
1141"формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате "
1142"зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
1143
1144#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:60
1145msgid ""
1146"Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same "
1147"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
1148"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
1149msgstr ""
1150"Бърз клавиш за превключването към подпрозорец 5. Изразен е като низ в същия "
1151"формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате "
1152"зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
1153
1154#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:61
1155msgid ""
1156"Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same "
1157"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
1158"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
1159msgstr ""
1160"Бърз клавиш за превключването към подпрозорец 6. Изразен е като низ в същия "
1161"формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате "
1162"зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
1163
1164#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:62
1165msgid ""
1166"Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same "
1167"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
1168"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
1169msgstr ""
1170"Бърз клавиш за превключването към подпрозорец 7. Изразен е като низ в същия "
1171"формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате "
1172"зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
1173
1174#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:63
1175msgid ""
1176"Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same "
1177"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
1178"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
1179msgstr ""
1180"Бърз клавиш за превключването към подпрозорец 8. Изразен е като низ в същия "
1181"формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате "
1182"зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
1183
1184#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:64
1185msgid ""
1186"Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same "
1187"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
1188"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
1189msgstr ""
1190"Бърз клавиш за превключването към подпрозорец 9. Изразен е като низ в същия "
1191"формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате "
1192"зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
1193
1194#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:65
1195msgid ""
1196"Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string "
1197"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
1198"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
1199"this action."
1200msgstr ""
1201"Бърз клавиш за пускането на режим „На цял екран“. Изразен е като низ в същия "
1202"формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате "
1203"зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
1204
1205#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:66
1206msgid ""
1207"Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string "
1208"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
1209"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
1210"this action."
1211msgstr ""
1212"Бърз клавиш за изчистване на терминала. Изразен е като низ в същия формат "
1213"използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате зададете "
1214"„disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
1215
1216#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:67
1217msgid ""
1218"Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the "
1219"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
1220"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
1221"this action."
1222msgstr ""
1223"Бърз клавиш за рестартиране на терминала. Изразен е като низ в същия формат "
1224"използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате зададете "
1225"„disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
1226
1227#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:68
1228msgid ""
1229"Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in "
1230"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
1231"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
1232"this action."
1233msgstr ""
1234"Бърз клавиш за задаване на заглавие на терминала. Изразен е като низ в същия "
1235"формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате "
1236"зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
1237
1238#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:69
1239msgid ""
1240"Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in "
1241"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
1242"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
1243"this action."
1244msgstr ""
1245"Бърз клавиш за превключване към следващия подпрозорец. Изразен е като низ в "
1246"същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате "
1247"зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
1248
1249#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:70
1250msgid ""
1251"Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string "
1252"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
1253"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
1254"this action."
1255msgstr ""
1256"Бърз клавиш за превключване към предишния подпрозорец. Изразен е като низ в "
1257"същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате "
1258"зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
1259
1260#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:71
1261msgid ""
1262"Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as "
1263"a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
1264"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
1265"shortcut for this action."
1266msgstr ""
1267"Бърз клавиш за настройване видимостта на лентата с менюто. Изразен е като "
1268"низ в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако "
1269"искате зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
1270
1271#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:72
1272msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
1273msgstr "Бърз клавиш за затваряне на подпрозорец"
1274
1275#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:73
1276msgid "Keyboard shortcut to close a window"
1277msgstr "Бърз клавиш за затваряне на прозорец"
1278
1279#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:74
1280msgid "Keyboard shortcut to copy text"
1281msgstr "Бърз клавиш за копиране на текст"
1282
1283#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:75
1284msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
1285msgstr "Бърз клавиш за създаване на нов профил"
1286
1287#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:76
1288msgid "Keyboard shortcut to launch help"
1289msgstr "Бърз клавиш за зареждане на помощта"
1290
1291#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:77
1292msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
1293msgstr "Бърз клавиш за увеличаване на шрифта"
1294
1295#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:78
1296msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
1297msgstr "Бърз клавиш за нормална големина на шрифта"
1298
1299#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:79
1300msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
1301msgstr "Бърз клавиш за намаляване на шрифта"
1302
1303#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:80
1304msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
1305msgstr "Бърз клавиш за отваряне на нов подпрозорец"
1306
1307#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:81
1308msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
1309msgstr "Бърз клавиш за отваряне на нов прозорец"
1310
1311#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:82
1312msgid "Keyboard shortcut to paste text"
1313msgstr "Бърз клавиш за поставяне на текст"
1314
1315#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:83
1316msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
1317msgstr "Бърз клавиш за изчистване на терминала"
1318
1319#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:84
1320msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
1321msgstr "Бърз клавиш за презареждане на терминала"
1322
1323#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:85
1324msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
1325msgstr "Бърз клавиш за задаване заглавие на терминала"
1326
1327#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:86
1328msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
1329msgstr "Бърз клавиш за преход към подпрозорец 1"
1330
1331#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:87
1332msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
1333msgstr "Бърз клавиш за преход към подпрозорец 10"
1334
1335#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:88
1336msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
1337msgstr "Бърз клавиш за преход към подпрозорец 11"
1338
1339#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:89
1340msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
1341msgstr "Бърз клавиш за преход към подпрозорец 12"
1342
1343#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:90
1344msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
1345msgstr "Бърз клавиш за преход към подпрозорец 2"
1346
1347#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:91
1348msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
1349msgstr "Бърз клавиш за преход към подпрозорец 3"
1350
1351#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:92
1352msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
1353msgstr "Бърз клавиш за преход към подпрозорец 4"
1354
1355#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:93
1356msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
1357msgstr "Бърз клавиш за преход към подпрозорец 5"
1358
1359#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:94
1360msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
1361msgstr "Бърз клавиш за преход към подпрозорец 6"
1362
1363#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:95
1364msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
1365msgstr "Бърз клавиш за преход към подпрозорец 7"
1366
1367#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:96
1368msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
1369msgstr "Бърз клавиш за преход към подпрозорец 8"
1370
1371#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:97
1372msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
1373msgstr "Бърз клавиш за преход към подпрозорец 9"
1374
1375#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:98
1376msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
1377msgstr "Бърз клавиш за преход към следващия подпрозорец"
1378
1379#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:99
1380msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
1381msgstr "Бърз клавиш за преход към предишния подпрозорец"
1382
1383#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:100
1384msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
1385msgstr "Бърз клавиш за превключване в и от режим „На цял екран“"
1386
1387#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:101
1388msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
1389msgstr "Бърз клавиш за превключване видимостта на менюто"
1390
1391#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:102
1392msgid "List of available encodings"
1393msgstr "Списък на наличните кодирания"
1394
1395#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:103
1396msgid "List of profiles"
1397msgstr "Списък на профилите"
1398
1399#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:104
1400msgid ""
1401"List of profiles known to gnome-terminal. The list contains strings naming "
1402"subdirectories relative to /apps/gnome-terminal/profiles."
1403msgstr ""
1404"Списък с известните на gnome-terminal профили. Съдържа имена на под-папки на "
1405"папката /apps/gnome-terminal/profiles."
1406
1407#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:105
1408msgid ""
1409"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
1410"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
1411"standard menubar accelerator to be disabled."
1412msgstr ""
1413"Можете да достигате до лентата с инструменти чрез F10. Това може да се "
1414"променя чрез файла gtkrc (gtk-menu-bar-accel = „каквото_трябва“). Тази "
1415"настройка изключва ускорителя за достъп до лентата с инструменти."
1416
1417#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:106
1418msgid "Number of lines to keep in scrollback"
1419msgstr "Брой редове за прелистване назад"
1420
1421#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:107
1422msgid ""
1423"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
1424"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are "
1425"discarded. Be careful with this setting; it's the primary factor in "
1426"determining how much memory the terminal will use."
1427msgstr ""
1428"Броят на редовете, които да се пазят в паметта за прелистване назад. Можете "
1429"да се връщате обратно с този брой редове. При надвишаването на броя най-"
1430"старите редове се изтриват от паметта. Използвайте внимателно този "
1431"параметър, понеже той определя в най-силна степен колко памет ще използва "
1432"терминала."
1433
1434#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:108
1435msgid "Palette for terminal applications"
1436msgstr "Палитра за програмите в терминала"
1437
1438#. Translators: S/Key is the name of an application, so it should
1439#. not be translated.
1440#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:111
1441msgid ""
1442"Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and "
1443"clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal."
1444msgstr ""
1445"Показване на диалогова кутия при засичане на запитване за отговор на "
1446"предизвикателство на S/Key. Паролата ще бъде пратена към терминала."
1447
1448#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:112
1449msgid "Position of the scrollbar"
1450msgstr "Разположение на плъзгача"
1451
1452#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:113
1453msgid ""
1454"Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
1455"restart the command."
1456msgstr ""
1457"Възможните стойности са „затваряне“ за затваряне на терминала и "
1458"„рестартиране“ за повторно изпълнение на командата."
1459
1460#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:114
1461msgid ""
1462"Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in profile_list."
1463msgstr ""
1464"Профил, който да се използва, при отваряне на нов прозорец или подпрозорец. "
1465"Трябва да е в списъка с профилите."
1466
1467#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:115
1468msgid "Profile to use for new terminals"
1469msgstr "Профил за новите терминали"
1470
1471#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:116
1472msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
1473msgstr ""
1474"изпълняване на тази команда вместо обвивка, ако е зададено "
1475"use_custom_command."
1476
1477#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:117
1478msgid ""
1479"Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-del"
1480"\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII "
1481"BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound "
1482"to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the correct "
1483"setting for the Backspace key."
1484msgstr ""
1485"Задава кода, който се генерира при натискането на клавиша за обратно триене "
1486"(backspace). Възможните стойности са „ascii-del“ за символа ASCII DEL, "
1487"„control-h“ за символа Control-H (ASCII BS), „escape-sequence“ за "
1488"екраниращата последователност, която най-често се задава за нормално или "
1489"обратно триене. Обикновено се счита, че правилната настройка е „ascii-del“."
1490
1491#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:118
1492msgid ""
1493"Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" "
1494"for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS "
1495"character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to "
1496"backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct "
1497"setting for the Delete key."
1498msgstr ""
1499"Задава кода, който се генерира при натискането на клавиша за триене "
1500"(delete). Възможните стойности са „ascii-del“ за символа ASCII DEL, „control-"
1501"h“ за символа Control-H (ASCII BS), „escape-sequence“ за екраниращата "
1502"последователност, която най-често се задава за нормално или обратно триене. "
1503"Обикновено се счита, че правилната настройка е „escape-sequence“."
1504
1505#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:120
1506msgid ""
1507"Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can "
1508"use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color "
1509"names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\""
1510msgstr ""
1511"Терминалите имат палитра с 16 цвята, която приложенията могат да използват. "
1512"Това е тази палитра, цветовете са разделени с двоеточие. Имената на "
1513"цветовете трябва да бъдат в шестнадесетичен формат, например „#FF00FF“"
1514
1515#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:121
1516msgid "Title for terminal"
1517msgstr "Заглавие за терминала"
1518
1519#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:122
1520msgid ""
1521"Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced "
1522"by or combined with the title set by the application inside the terminal, "
1523"depending on the title_mode setting."
1524msgstr ""
1525"Заглавие на прозорец на терминала или подпрозорец. Това заглавие може да се "
1526"замени или да включва заглавие, зададено от приложението, работещо в "
1527"терминала, в зависимост от настройката title_mode."
1528
1529#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:123
1530msgid ""
1531"True if the cursor should blink when the terminal has focus, for windows/"
1532"tabs with this profile."
1533msgstr ""
1534"Ако е зададено, показалецът ще мига в терминали с фокус, за прозорци и "
1535"страници с този профил."
1536
1537#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:124
1538msgid ""
1539"True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with "
1540"this profile."
1541msgstr ""
1542"Ако е зададено, менюто е видимо в новите прозорци, за прозорци и подпрозорци с "
1543"този профил."
1544
1545#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:125
1546msgid ""
1547"Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" "
1548"for an image, or \"transparent\" for pseudo-transparency."
1549msgstr ""
1550"Тип на фона на терминала. Може да бъде „solid“ за плътен цвят, „image“ за "
1551"изображение, или „transperent“ за псевдо прозрачност."
1552
1553#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:126
1554msgid "What to do with dynamic title"
1555msgstr "Начин на съставяне на динамичното заглавие"
1556
1557#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:127
1558msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
1559msgstr "Поведение на терминала при приключване на изпълняваната команда"
1560
1561#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:128
1562msgid ""
1563"When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
1564"single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing "
1565"a range) should be the first character given."
1566msgstr ""
1567"Последователностите, които съдържат тези знаци се считат за една дума при "
1568"избирането на текст по думи. Обхватите могат да се записват разделени с "
1569"тире: „А-Я“. Ако тирето също се счита за част от дума, то трябва да се "
1570"зададе като първи символ."
1571
1572#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:129
1573msgid ""
1574"Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", "
1575"and \"disabled\"."
1576msgstr ""
1577"Местоположение на плъзгача на терминала. Възможностите са „left“, "
1578"„right“ и „disabled“."
1579
1580#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:130
1581msgid "Whether the menubar has access keys"
1582msgstr "Дали за менюто да има клавиши за достъп"
1583
1584#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:131
1585msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
1586msgstr "Дали стандартните GTK бързи клавиши за менюта са разрешени"
1587
1588#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:132
1589msgid "Whether to allow bold text"
1590msgstr "Позволяване на получер текст"
1591
1592#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:133
1593msgid ""
1594"Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has "
1595"more than one open tab."
1596msgstr ""
1597"Дали да се пита при затварянето на прозорец на терминала с повече от един подпрозорец."
1598
1599#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:134
1600msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows"
1601msgstr "Дали да се пита при затваряне на прозорците на терминала"
1602
1603#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:135
1604msgid "Whether to blink the cursor"
1605msgstr "Дали показалецът да мига"
1606
1607#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:136
1608msgid ""
1609"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
1610"with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them "
1611"off."
1612msgstr ""
1613"Дали да се разрешават бързите клавиши за менюто „Alt+буква“. Те може да "
1614"пречат на някои програми, работещи в терминала, затова има възможност да "
1615"бъдат изключвани."
1616
1617#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:137
1618msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
1619msgstr "Дали командата в терминала да се изпълни в обвивка с влизане в системата"
1620
1621#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:138
1622msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
1623msgstr "Дали да се изпълнява потребителска команда вместо обвивката"
1624
1625#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:139
1626msgid "Whether to scroll background image"
1627msgstr "Дали фоновото изображение да се плъзга"
1628
1629#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:140
1630msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
1631msgstr "Дали да се отива най-долу при натискане на клавиш"
1632
1633#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:141
1634msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
1635msgstr "Дали да се отива най-долу, когато се изпишат нови данни"
1636
1637#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:142
1638msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
1639msgstr "Дали да се показва менюто в новите прозорци/подпрозорци"
1640
1641#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:143
1642msgid "Whether to silence terminal bell"
1643msgstr "Дали да се заглушава звукът от терминала"
1644
1645#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:144
1646msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
1647msgstr "Дали да се обновяват журналите за влизане в системата при изпълнението на командата в терминала"
1648
1649#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:145
1650msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
1651msgstr "Дали да се използват цветовете от темата за графичния обект за терминала"
1652
1653#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:146
1654msgid "Whether to use the system font"
1655msgstr "Дали да се използва системния шрифт"
1656
1657#. Translators: Please note that this has to be a list of
1658#. valid encodings (which are to be taken from the list in src/encoding.c).
1659#. It has to include UTF-8 and the word 'current', which is not to be
1660#. translated. This is provided for customization of the default encoding
1661#. menu; see bug 144810 for an use case. In most cases, this should be
1662#. left alone.
1663#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:153
1664msgid "[UTF-8,current]"
1665msgstr "[UTF-8,current,WINDOWS-1251,ISO-8859-5]"
1666
1667#: ../src/profile-editor.c:49
1668msgid "Black on light yellow"
1669msgstr "Черно на светложълто"
1670
1671#: ../src/profile-editor.c:51
1672msgid "Black on white"
1673msgstr "Черно на бяло"
1674
1675#: ../src/profile-editor.c:53
1676msgid "Gray on black"
1677msgstr "Сиво на черно"
1678
1679#: ../src/profile-editor.c:55
1680msgid "Green on black"
1681msgstr "Зелено на черно"
1682
1683#: ../src/profile-editor.c:57
1684msgid "White on black"
1685msgstr "Бяло на черно"
1686
1687#: ../src/profile-editor.c:70
1688msgid "Linux console"
1689msgstr "Конзола на Линукс"
1690
1691#: ../src/profile-editor.c:71
1692msgid "XTerm"
1693msgstr "XTerm"
1694
1695#: ../src/profile-editor.c:72
1696msgid "Rxvt"
1697msgstr "Rxvt"
1698
1699#: ../src/profile-editor.c:884
1700msgid "Images"
1701msgstr "Изображения"
1702
1703#: ../src/profile-editor.c:888
1704msgid "All Files"
1705msgstr "Всички файлове"
1706
1707#: ../src/profile-editor.c:1222 ../src/profile-editor.c:1255
1708msgid "Choose A Terminal Font"
1709msgstr "Избор на шрифт за терминала"
1710
1711#: ../src/profile-editor.c:1233 ../src/simple-x-font-selector.c:327
1712msgid "_Font:"
1713msgstr "_Шрифт:"
1714
1715#: ../src/profile-editor.c:1536
1716#, c-format
1717msgid "Editing Profile \"%s\""
1718msgstr "Редактиране на профила „%s“"
1719
1720#: ../src/simple-x-font-selector.c:332
1721msgid "Si_ze:"
1722msgstr "_Размер:"
1723
1724#: ../src/simple-x-font-selector.c:334
1725msgid "_Use bold version of font"
1726msgstr "_Използване на получер вариант на шрифта"
1727
1728#: ../src/simple-x-font-selector.c:341
1729msgid "Click to choose font type"
1730msgstr "Натиснете за избор на вида шрифт"
1731
1732#: ../src/simple-x-font-selector.c:345
1733msgid "Click to choose font size"
1734msgstr "Натиснете за избор на размер на шрифта"
1735
1736#: ../src/simple-x-font-selector.c:656
1737msgid "roman"
1738msgstr "прав"
1739
1740#: ../src/simple-x-font-selector.c:657
1741msgid "italic"
1742msgstr "курсив"
1743
1744#: ../src/simple-x-font-selector.c:658
1745msgid "oblique"
1746msgstr "наклонен"
1747
1748#: ../src/simple-x-font-selector.c:659
1749msgid "reverse italic"
1750msgstr "обратен курсив"
1751
1752#: ../src/simple-x-font-selector.c:660
1753msgid "reverse oblique"
1754msgstr "обратно наклонен"
1755
1756#: ../src/simple-x-font-selector.c:661
1757msgid "other"
1758msgstr "друг"
1759
1760#: ../src/simple-x-font-selector.c:668
1761msgid "proportional"
1762msgstr "пропорционален"
1763
1764#: ../src/simple-x-font-selector.c:669
1765msgid "monospaced"
1766msgstr "равноширок"
1767
1768#: ../src/simple-x-font-selector.c:670
1769msgid "char cell"
1770msgstr "char cell"
1771
1772#: ../src/simple-x-font-selector.c:1265
1773msgid "MAX_FONTS exceeded. Some fonts may be missing."
1774msgstr "MAX_FONTS е превишена. Някои шрифтове може да липсват."
1775
1776#: ../src/skey-popup.c:63
1777msgid "The text you clicked doesn't seem to be an S/Key challenge."
1778msgstr "Изглежда че текста, който натиснахте, не е предизвикателство на S/Key."
1779
1780#: ../src/terminal-accels.c:78
1781msgid "New Tab"
1782msgstr "Нов подпрозорец"
1783
1784#: ../src/terminal-accels.c:80
1785msgid "New Window"
1786msgstr "Нов прозорец"
1787
1788#: ../src/terminal-accels.c:84
1789msgid "Close Tab"
1790msgstr "Затваряне на този подпрозорец"
1791
1792#: ../src/terminal-accels.c:86
1793msgid "Close Window"
1794msgstr "Затваряне на този прозорец"
1795
1796#: ../src/terminal-accels.c:92
1797msgid "Copy"
1798msgstr "Копиране"
1799
1800#: ../src/terminal-accels.c:94
1801msgid "Paste"
1802msgstr "Поставяне"
1803
1804#: ../src/terminal-accels.c:100
1805msgid "Hide and Show menubar"
1806msgstr "Скриване/показване на менюто"
1807
1808#: ../src/terminal-accels.c:102
1809msgid "Full Screen"
1810msgstr "Цял екран"
1811
1812#: ../src/terminal-accels.c:104
1813msgid "Zoom In"
1814msgstr "Увеличаване"
1815
1816#: ../src/terminal-accels.c:106
1817msgid "Zoom Out"
1818msgstr "Намаляване"
1819
1820#: ../src/terminal-accels.c:108
1821msgid "Normal Size"
1822msgstr "Нормален размер"
1823
1824#: ../src/terminal-accels.c:114 ../src/terminal-screen.c:2039
1825msgid "Set Title"
1826msgstr "Задаване на заглавие"
1827
1828#: ../src/terminal-accels.c:116
1829msgid "Reset"
1830msgstr "Възстановяване"
1831
1832#: ../src/terminal-accels.c:118
1833msgid "Reset and Clear"
1834msgstr "Възстановяване и изчистване"
1835
1836#: ../src/terminal-accels.c:124
1837msgid "Switch to Previous Tab"
1838msgstr "Преход към предишния подпрозорец"
1839
1840#: ../src/terminal-accels.c:126
1841msgid "Switch to Next Tab"
1842msgstr "Преход към следващия подпрозорец"
1843
1844#: ../src/terminal-accels.c:128
1845msgid "Move Tab Left"
1846msgstr "Преместване на подпрозореца наляво"
1847
1848#: ../src/terminal-accels.c:130
1849msgid "Move Tab Right"
1850msgstr "Преместване на подпрозорец надясно"
1851
1852#: ../src/terminal-accels.c:132 ../src/terminal-window.c:1041
1853msgid "Detach Tab"
1854msgstr "Отделяне на подпрозореца"
1855
1856#: ../src/terminal-accels.c:134
1857msgid "Switch to Tab 1"
1858msgstr "Преход към подпрозорец 1"
1859
1860#: ../src/terminal-accels.c:137
1861msgid "Switch to Tab 2"
1862msgstr "Преход към подпрозорец 2"
1863
1864#: ../src/terminal-accels.c:140
1865msgid "Switch to Tab 3"
1866msgstr "Преход към подпрозорец 3"
1867
1868#: ../src/terminal-accels.c:143
1869msgid "Switch to Tab 4"
1870msgstr "Преход към подпрозорец 4"
1871
1872#: ../src/terminal-accels.c:146
1873msgid "Switch to Tab 5"
1874msgstr "Преход към подпрозорец 5"
1875
1876#: ../src/terminal-accels.c:149
1877msgid "Switch to Tab 6"
1878msgstr "Преход към подпрозорец 6"
1879
1880#: ../src/terminal-accels.c:152
1881msgid "Switch to Tab 7"
1882msgstr "Преход към подпрозорец 7"
1883
1884#: ../src/terminal-accels.c:155
1885msgid "Switch to Tab 8"
1886msgstr "Преход към подпрозорец 8"
1887
1888#: ../src/terminal-accels.c:158
1889msgid "Switch to Tab 9"
1890msgstr "Преход към подпрозорец 9"
1891
1892#: ../src/terminal-accels.c:161
1893msgid "Switch to Tab 10"
1894msgstr "Преход към подпрозорец 10"
1895
1896#: ../src/terminal-accels.c:164
1897msgid "Switch to Tab 11"
1898msgstr "Преход към подпрозорец 11"
1899
1900#: ../src/terminal-accels.c:167
1901msgid "Switch to Tab 12"
1902msgstr "Преход към подпрозорец 12"
1903
1904#: ../src/terminal-accels.c:173
1905msgid "Contents"
1906msgstr "Съдържание"
1907
1908#: ../src/terminal-accels.c:178
1909msgid "File"
1910msgstr "Файл"
1911
1912#: ../src/terminal-accels.c:179
1913msgid "Edit"
1914msgstr "Редактиране"
1915
1916#: ../src/terminal-accels.c:180
1917msgid "View"
1918msgstr "Изглед"
1919
1920#: ../src/terminal-accels.c:182
1921msgid "Go"
1922msgstr "Навигация"
1923
1924#: ../src/terminal-accels.c:183
1925msgid "Help"
1926msgstr "Помощ"
1927
1928#: ../src/terminal-accels.c:273 ../src/terminal-profile.c:392
1929#: ../src/terminal-screen.c:206 ../src/terminal.c:1724
1930#, c-format
1931msgid "There was an error loading config from %s. (%s)\n"
1932msgstr "Грешка при зареждане на настройки от %s. (%s)\n"
1933
1934#: ../src/terminal-accels.c:287
1935#, c-format
1936msgid ""
1937"There was an error subscribing to notification of terminal keybinding "
1938"changes. (%s)\n"
1939msgstr "Грешка при записването за промени в клавишните комбинации. (%s)\n"
1940
1941#: ../src/terminal-accels.c:328
1942#, c-format
1943msgid "There was an error loading a terminal keybinding. (%s)\n"
1944msgstr "Грешка при зареждане на клавишна комбинация. (%s)\n"
1945
1946#: ../src/terminal-accels.c:344
1947#, c-format
1948msgid "The value of configuration key %s is not valid; value is \"%s\"\n"
1949msgstr "Стойността на конфигурационния ключ %s е грешна, стойността е „%s“\n"
1950
1951#: ../src/terminal-accels.c:367
1952#, c-format
1953msgid ""
1954"There was an error loading config value for whether to use menubar access "
1955"keys. (%s)\n"
1956msgstr "Грешка при зареждане на настройката за бързи клавиши за менюто. (%s)\n"
1957
1958#: ../src/terminal-accels.c:381
1959#, c-format
1960msgid ""
1961"There was an error subscribing to notification on changes on whether to use "
1962"menubar access keys (%s)\n"
1963msgstr ""
1964"Грешка при записването за промени в настройката за бързи клавиши за менюто. (%s)\n"
1965
1966#: ../src/terminal-accels.c:392
1967#, c-format
1968msgid ""
1969"There was an error loading config value for whether to use menu "
1970"accelerators. (%s)\n"
1971msgstr ""
1972"Грешка при зареждане на настройката за използване на ускорители за менюто. (%s)\n"
1973
1974#: ../src/terminal-accels.c:408
1975#, c-format
1976msgid ""
1977"There was an error subscribing to notification for use_menu_accelerators (%"
1978"s)\n"
1979msgstr "Грешка при записването за use_menu_accelerators (%s)\n"
1980
1981#: ../src/terminal-accels.c:786
1982#, c-format
1983msgid "Error propagating accelerator change to configuration database: %s\n"
1984msgstr "Грешка при промяната на ускорител в базата данни с настройки: %s\n"
1985
1986#: ../src/terminal-accels.c:995
1987#, c-format
1988msgid "The shortcut key \"%s\" is already bound to the \"%s\" action"
1989msgstr "Бързият клавиш „%s“ вече е обвързан с действието „%s“"
1990
1991#: ../src/terminal-accels.c:1027
1992#, c-format
1993msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
1994msgstr "Грешка при задаване на нов ускорител в базата данни с настройки: %s\n"
1995
1996#: ../src/terminal-accels.c:1058
1997#, c-format
1998msgid "Error setting %s config key: %s\n"
1999msgstr "Грешка при задаване на настройката %s: %s\n"
2000
2001#: ../src/terminal-accels.c:1086
2002#, c-format
2003msgid "Error setting use_menu_accelerators key: %s\n"
2004msgstr "Грешка при задаване на ключа use_menu_accelerators: %s\n"
2005
2006#: ../src/terminal-accels.c:1205
2007msgid "_Action"
2008msgstr "_Действие"
2009
2010#: ../src/terminal-accels.c:1225
2011msgid "Shortcut _Key"
2012msgstr "Бърз _клавиш"
2013
2014#: ../src/terminal-profile.c:407
2015#, c-format
2016msgid ""
2017"There was an error subscribing to notification of terminal profile changes. "
2018"(%s)\n"
2019msgstr "Грешка при записването за промени в профила на терминала. (%s)\n"
2020
2021#: ../src/terminal-profile.c:1002
2022#, c-format
2023msgid "Could not find an icon called \"%s\" for terminal profile \"%s\"\n"
2024msgstr "Не може да бъде намерена иконата „%s“ за профила „%s“\n"
2025
2026#: ../src/terminal-profile.c:1016
2027#, c-format
2028msgid "Failed to load icon \"%s\" for terminal profile \"%s\": %s\n"
2029msgstr "Грешка при зареждането на иконата „%s“ на профила „%s“: %s\n"
2030
2031#: ../src/terminal-profile.c:1202
2032#, c-format
2033msgid ""
2034"Could not find a background image called \"%s\" for terminal profile \"%s\"\n"
2035msgstr "Не може да бъде намерено изображението за фон „%s“ на профила „%s“\n"
2036
2037#: ../src/terminal-profile.c:1216
2038#, c-format
2039msgid ""
2040"Failed to load background image \"%s\" for terminal profile \"%s\": %s\n"
2041msgstr ""
2042"Грешка при зареждането на изображението за фон „%s“ на профила „%s“: %s\n"
2043
2044#: ../src/terminal-profile.c:1870
2045#, c-format
2046msgid ""
2047"GNOME Terminal: font name \"%s\" set in configuration database is not valid\n"
2048msgstr ""
2049"Терминалът на GNOME: името на шрифта „%s“, зададено в настройките, е "
2050"неправилно\n"
2051
2052#: ../src/terminal-profile.c:2171
2053#, c-format
2054msgid "Error getting default value of %s: %s\n"
2055msgstr "Грешка при получаване на стойността по подразбиране за %s: %s\n"
2056
2057#: ../src/terminal-profile.c:2177
2058#, c-format
2059msgid "There wasn't a default value for %s\n"
2060msgstr "Няма стойност по подразбиране за %s\n"
2061
2062#: ../src/terminal-profile.c:2192
2063#, c-format
2064msgid "Error setting key %s back to default: %s\n"
2065msgstr "Грешка при връщане на ключа %s към стойността по подразбиране: %s\n"
2066
2067#: ../src/terminal-profile.c:2395
2068#, c-format
2069msgid ""
2070"There was an error while removing the configuration directory %s. (%s)\n"
2071msgstr "Грешка при премахване на папката с настройки %s (%s)\n"
2072
2073#: ../src/terminal-profile.c:2452
2074#, c-format
2075msgid ""
2076"There was an error subscribing to notification of changes to default "
2077"profile. (%s)\n"
2078msgstr ""
2079"Грешка при записването за превключване към профила по подразбиране. (%s)\n"
2080
2081#: ../src/terminal-profile.c:2497
2082msgid "_Details"
2083msgstr "_Подробности"
2084
2085#: ../src/terminal-profile.c:2932 ../src/terminal.c:2388
2086#, c-format
2087msgid "There was an error creating the profile \"%s\""
2088msgstr "Грешка при създаването на профила „%s“"
2089
2090#: ../src/terminal-profile.c:3012
2091msgid "There was an error deleting the profiles"
2092msgstr "Грешка при изтриването на профилите"
2093
2094#: ../src/terminal-profile.c:3115
2095#, c-format
2096msgid "Could not parse string \"%s\" as a color palette\n"
2097msgstr "Не може да бъде обработен низа „%s“ като цветова палитра\n"
2098
2099#: ../src/terminal-profile.c:3124
2100#, c-format
2101msgid "Palette had %d entry instead of %d\n"
2102msgid_plural "Palette had %d entries instead of %d\n"
2103msgstr[0] "Палитрата има %d цвят вместо %d\n"
2104msgstr[1] "Палитрата има %d цвята вместо %d\n"
2105
2106#: ../src/terminal-screen.c:222
2107#, c-format
2108msgid ""
2109"There was an error subscribing to notification of monospace font changes. (%"
2110"s)\n"
2111msgstr "Грешка при записването за промени в равноширокия шрифт. (%s)\n"
2112
2113#: ../src/terminal-screen.c:885
2114#, c-format
2115msgid "Could not load font \"%s\"\n"
2116msgstr "Не може да бъде зареден шрифта „%s“\n"
2117
2118#: ../src/terminal-screen.c:1014
2119#, c-format
2120msgid "There was a problem with the command for this terminal: %s"
2121msgstr "Проблем с командата за този терминал: %s"
2122
2123#: ../src/terminal-screen.c:1364
2124#, c-format
2125msgid ""
2126"Could not open the address \"%s\":\n"
2127"%s"
2128msgstr ""
2129"Не може да бъде отворен адреса „%s“:\n"
2130"%s"
2131
2132#: ../src/terminal-screen.c:1461 ../src/terminal-window.c:791
2133#, c-format
2134msgid ""
2135"There was an error loading config value for whether to use image in menus. (%"
2136"s)\n"
2137msgstr ""
2138"Грешка при зареждане на настройката за показване на икони в менюто. (%s)\n"
2139
2140#: ../src/terminal-screen.c:1548
2141msgid "_Open Link"
2142msgstr "_Отваряне на връзка"
2143
2144#: ../src/terminal-screen.c:1553
2145msgid "_Copy Link Address"
2146msgstr "_Копиране на адреса на препратката"
2147
2148#: ../src/terminal-screen.c:1563 ../src/terminal-window.c:854
2149msgid "Open _Terminal"
2150msgstr "Отваряне на _терминал"
2151
2152#: ../src/terminal-screen.c:1568 ../src/terminal-window.c:857
2153msgid "Open Ta_b"
2154msgstr "Отваряне на стр_аница"
2155
2156#: ../src/terminal-screen.c:1578 ../src/terminal-window.c:872
2157msgid "C_lose Tab"
2158msgstr "_Затваряне на този подпрозорец"
2159
2160#: ../src/terminal-screen.c:1578 ../src/terminal-window.c:876
2161msgid "_Close Window"
2162msgstr "_Затваряне на този прозорец"
2163
2164#: ../src/terminal-screen.c:1603
2165msgid "Change P_rofile"
2166msgstr "Смяна на п_рофила"
2167
2168#: ../src/terminal-screen.c:1639
2169msgid "_Edit Current Profile..."
2170msgstr "_Редактиране на текущия профил..."
2171
2172#: ../src/terminal-screen.c:1644
2173msgid "Show _Menubar"
2174msgstr "Показване на _менюто"
2175
2176#: ../src/terminal-screen.c:1654
2177msgid "_Input Methods"
2178msgstr "Методи за _вход"
2179
2180#: ../src/terminal-screen.c:2068
2181msgid "_Title:"
2182msgstr "_Заглавие:"
2183
2184#: ../src/terminal-screen.c:2182
2185#, c-format
2186msgid "text/plain dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
2187msgstr "Поставеният в терминала текстов файл има грешен формат (%d) или дължина (%d)\n"
2188
2189#: ../src/terminal-screen.c:2205
2190#, c-format
2191msgid "Color dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
2192msgstr "Поставеният в терминала цвят има грешен формат (%d) или дължина (%d)\n"
2193
2194#: ../src/terminal-screen.c:2248
2195#, c-format
2196msgid "Mozilla url dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
2197msgstr "Поставеният в терминала URL от Mozilla има грешен формат (%d) или дължина (%d)\n"
2198
2199#: ../src/terminal-screen.c:2297
2200#, c-format
2201msgid "URI list dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
2202msgstr "Поставеният в терминала списък с URI има грешен формат (%d) или дължина (%d)\n"
2203
2204#: ../src/terminal-screen.c:2352
2205#, c-format
2206msgid ""
2207"Image filename dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
2208msgstr ""
2209"Поставеният в терминала файл с изображение има грешен формат (%d) или дължина (%d)\n"
2210
2211#: ../src/terminal-screen.c:2378
2212#, c-format
2213msgid "Error converting URI \"%s\" into filename: %s\n"
2214msgstr "Грешка при преобразуването на URI „%s“ в име на файл: %s\n"
2215
2216#: ../src/terminal-widget-vte.c:574
2217msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
2218msgstr "Грешка при създаване на дъщерен процес за този терминал"
2219
2220#: ../src/terminal-window.c:360
2221#, c-format
2222msgid ""
2223"There was an error subscribing to notification of menu icon visibility "
2224"changes. (%s)\n"
2225msgstr "Грешка при записването за промени във видимостта на менюто. (%s)\n"
2226
2227#: ../src/terminal-window.c:573
2228#, c-format
2229msgid "_%d. %s"
2230msgstr "_%d. %s"
2231
2232#: ../src/terminal-window.c:575
2233#, c-format
2234msgid "_%c. %s"
2235msgstr "_%c. %s"
2236
2237#: ../src/terminal-window.c:698
2238msgid "_Add or Remove..."
2239msgstr "_Добавяне или премахване..."
2240
2241#. This is fairly bogus to have here but I don't know
2242#. * where else to put it really
2243#.
2244#: ../src/terminal-window.c:865
2245msgid "New _Profile..."
2246msgstr "Нов _профил..."
2247
2248#: ../src/terminal-window.c:909
2249msgid "P_rofiles..."
2250msgstr "П_рофили..."
2251
2252#: ../src/terminal-window.c:912
2253msgid "_Keyboard Shortcuts..."
2254msgstr "Бързи _клавиши..."
2255
2256#: ../src/terminal-window.c:916
2257msgid "C_urrent Profile..."
2258msgstr "Т_екущ профил..."
2259
2260#. This is a check menu item so that the togglability is evident, but when it is not checked,
2261#. * it won't be seen, of course, because the menubar will be then hidden.
2262#: ../src/terminal-window.c:931
2263msgid "Show Menu_bar"
2264msgstr "_Показване на менюто"
2265
2266#: ../src/terminal-window.c:935
2267msgid "_Full Screen"
2268msgstr "На цял _екран"
2269
2270#: ../src/terminal-window.c:978
2271msgid "Change _Profile"
2272msgstr "Смяна на _профила"
2273
2274#: ../src/terminal-window.c:981
2275msgid "_Set Title..."
2276msgstr "_Задаване на заглавие..."
2277
2278#: ../src/terminal-window.c:988
2279msgid "Set _Character Encoding"
2280msgstr "_Кодова таблица на символите"
2281
2282#: ../src/terminal-window.c:998
2283msgid "_Reset"
2284msgstr "_Възстановяване"
2285
2286#: ../src/terminal-window.c:1001
2287msgid "Reset and C_lear"
2288msgstr "Възстановяване и _изчистване"
2289
2290#: ../src/terminal-window.c:1015
2291msgid "_Previous Tab"
2292msgstr "_Предишен подпрозорец"
2293
2294#: ../src/terminal-window.c:1019
2295msgid "_Next Tab"
2296msgstr "_Следващ подпрозорец"
2297
2298#: ../src/terminal-window.c:1030
2299msgid "Move Tab _Left"
2300msgstr "Преместване подпрозореца на_ляво"
2301
2302#: ../src/terminal-window.c:1034
2303msgid "Move Tab _Right"
2304msgstr "Преместване подпрозореца на_дясно"
2305
2306#: ../src/terminal-window.c:1060
2307msgid "_Contents"
2308msgstr "_Ръководство"
2309
2310#: ../src/terminal-window.c:1070
2311msgid "_About"
2312msgstr "_Относно"
2313
2314#: ../src/terminal-window.c:1259
2315#, c-format
2316msgid ""
2317"There was an error loading config value for whether to use mnemonics. (%s)\n"
2318msgstr "Грешка при зареждане на настройката за използване на мнемоника. (%s)\n"
2319
2320#: ../src/terminal-window.c:1278
2321#, c-format
2322msgid ""
2323"There was an error subscribing to notification of terminal window "
2324"configuration changes. (%s)\n"
2325msgstr ""
2326"Грешка при записване за промени в настройките на терминалния прозорец. (%s)\n"
2327
2328#: ../src/terminal-window.c:2057
2329msgid "_File"
2330msgstr "_Файл"
2331
2332#: ../src/terminal-window.c:2059 ../src/terminal.c:2979
2333msgid "_Edit"
2334msgstr "_Редактиране"
2335
2336#: ../src/terminal-window.c:2061
2337msgid "_View"
2338msgstr "_Изглед"
2339
2340#: ../src/terminal-window.c:2063
2341msgid "_Terminal"
2342msgstr "_Терминал"
2343
2344#: ../src/terminal-window.c:2065
2345msgid "Ta_bs"
2346msgstr "По_дпрозорци"
2347
2348#: ../src/terminal-window.c:2067
2349msgid "_Help"
2350msgstr "_Помощ"
2351
2352#: ../src/terminal-window.c:2262
2353#, c-format
2354msgid "This window has one tab open. Closing the window will close it."
2355"This window has %d tabs open. Closing the window will also close all its "
2356"tabs."
2357msgstr "В този прозорец има един отворен подпрозорец. Затварянето му затваря и подпрозореца."
2358"В този прозорец има %d отворени подпрозорци. Затварянето му затваря и всички отворени подпрозорци."
2359
2360#: ../src/terminal-window.c:2267
2361msgid "Close all tabs?"
2362msgstr "Затваряне на всички подпрозорци?"
2363
2364#: ../src/terminal-window.c:2280
2365msgid "Close All _Tabs"
2366msgstr "Затваряне на _всички подпрозорци"
2367
2368#: ../src/terminal-window.c:2825
2369msgid "GNOME Terminal"
2370msgstr "Терминалът на GNOME"
2371
2372#: ../src/terminal-window.c:2829
2373msgid "translator-credits"
2374msgstr "Владимир „Kaladan“ Петков <vpetkov@i-space.org>\n"
2375"Александър Шопов <ash@contact.bg>\n"
2376"Борислав Александров <B.Aleksandrov@cnsys.bg>\n"
2377"Ростислав Райков <zbrox@i-space.org>\n"
2378"Ясен Праматаров <turin@fsa-bg.org>\n"
2379"\n"
2380"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
2381"Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
2382"Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
2383
2384#: ../src/terminal.c:190
2385msgid "Execute the argument to this option inside the terminal."
2386msgstr "Изпълняване на аргумента на тази опция в терминала."
2387
2388#: ../src/terminal.c:199
2389msgid "Execute the remainder of the command line inside the terminal."
2390msgstr "Изпълняване на остатъка на командния ред в терминала."
2391
2392#: ../src/terminal.c:208
2393msgid ""
2394"Open a new window containing a tab with the default profile. More than one "
2395"of these options can be provided."
2396msgstr ""
2397"Отваряне на нов прозорец с подпрозорец със зададения профил. Можете да зададете повече от една от тези настройки."
2398
2399#: ../src/terminal.c:217
2400msgid ""
2401"Open a new window containing a tab with the given profile. More than one of "
2402"these options can be provided."
2403msgstr ""
2404"Отваряне на нов прозорец с подпрозорец със зададения профил. Може да зададете "
2405"повече от една от тези опции."
2406
2407#: ../src/terminal.c:218 ../src/terminal.c:236
2408msgid "PROFILENAME"
2409msgstr "ИМЕ_НА_ПРОФИЛ"
2410
2411#: ../src/terminal.c:226
2412msgid ""
2413"Open a new tab in the last-opened window with the default profile. More than "
2414"one of these options can be provided."
2415msgstr ""
2416"Отваряне на нов подпрозорец с профила по подразбиране в последно отворения прозорец. Може да зададете повече от една от тези опции."
2417
2418#: ../src/terminal.c:235
2419msgid ""
2420"Open a new tab in the last-opened window with the given profile. More than "
2421"one of these options can be provided."
2422msgstr ""
2423"Отваряне на нов подпрозорец със зададения профил в последно отворения "
2424"прозорец. Може да зададете повече от една от тези опции."
2425
2426#: ../src/terminal.c:244
2427msgid ""
2428"Open a new window containing a tab with the given profile ID. Used "
2429"internally to save sessions."
2430msgstr ""
2431"Отваряне на нов прозорец, съдържащ подпрозорец със зададен ID на профил. "
2432"Използва се вътрешно за запазване на сесии."
2433
2434#: ../src/terminal.c:245 ../src/terminal.c:254
2435msgid "PROFILEID"
2436msgstr "ИДЕНТИФИКАТОР_НА_ПРОФИЛ"
2437
2438#: ../src/terminal.c:253
2439msgid ""
2440"Open a new tab in the last-opened window with the given profile ID. Used "
2441"internally to save sessions."
2442msgstr ""
2443"Отваряне на нов подпрозорец с дадения ID на профил в последно отворения "
2444"прозорец. Използва се вътрешно за запазване на сесии."
2445
2446#: ../src/terminal.c:262
2447msgid ""
2448"Set the role for the last-specified window; applies to only one window; can "
2449"be specified once for each window you create from the command line."
2450msgstr ""
2451"Задаване ролята на последно указания прозорец. Отнася се само до един "
2452"прозорец. Може да се указва веднъж за всеки прозорец, който създавате от "
2453"командния ред."
2454
2455#: ../src/terminal.c:263
2456msgid "ROLE"
2457msgstr "РОЛЯ"
2458
2459#: ../src/terminal.c:271
2460msgid ""
2461"Turn on the menubar for the last-specified window; applies to only one "
2462"window; can be specified once for each window you create from the command "
2463"line."
2464msgstr ""
2465"Включване на менюто за последния указан прозорец. Отнася се само за един "
2466"прозорец. Може да се указва веднъж за всеки прозорец при създаването му от "
2467"команден ред."
2468
2469#: ../src/terminal.c:280
2470msgid ""
2471"Turn off the menubar for the last-specified window; applies to only one "
2472"window; can be specified once for each window you create from the command "
2473"line."
2474msgstr ""
2475"Изключване на менюто за последния указан прозорец. Отнася се само за един "
2476"прозорец. Може да се указва веднъж за всеки прозорец при създаването му от "
2477"команден ред."
2478
2479#: ../src/terminal.c:289
2480msgid ""
2481"Set the last-specified window into fullscreen mode; applies to only one "
2482"window; can be specified once for each window you create from the command "
2483"line."
2484msgstr ""
2485"Превключване на последния указан прозорец в режим на пълен екран. Отнася се "
2486"само до един прозорец. Може да се указва за всеки прозорец, който създавате "
2487"от командния ред."
2488
2489#: ../src/terminal.c:298
2490msgid ""
2491"X geometry specification (see \"X\" man page), can be specified once per "
2492"window to be opened."
2493msgstr ""
2494"X настройката на геометрията (виж ръководството за „X“) може да се задава "
2495"еднократно за прозорец."
2496
2497#: ../src/terminal.c:299
2498msgid "GEOMETRY"
2499msgstr "ГЕОМЕТРИЯ"
2500
2501#: ../src/terminal.c:307
2502msgid ""
2503"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
2504"terminal"
2505msgstr ""
2506"Да не се регистрира към активиращия сървър за имена. Не използва повторно "
2507"активен терминал."
2508
2509#: ../src/terminal.c:316
2510msgid "Register with the activation nameserver [default]"
2511msgstr "Регистриране към активиращия сървър за имена [стандартно]"
2512
2513#: ../src/terminal.c:325
2514msgid "ID for startup notification protocol."
2515msgstr "ID за протокола за уведомяване за стартиране."
2516
2517#: ../src/terminal.c:334
2518msgid "Set the terminal's title"
2519msgstr "Задаване на заглавието на терминала"
2520
2521#: ../src/terminal.c:335
2522msgid "TITLE"
2523msgstr "ЗАГЛАВИЕ"
2524
2525#: ../src/terminal.c:343
2526msgid "Set the terminal's working directory"
2527msgstr "Задаване на работната папка на терминала"
2528
2529#: ../src/terminal.c:344 ../src/terminal.c:353
2530msgid "DIRNAME"
2531msgstr "ДИРЕКТОРИЯ"
2532
2533#: ../src/terminal.c:352
2534msgid "Set the default terminal's working directory. Used internally"
2535msgstr "Задаване на подразбиращата се работната директория на терминала. Използва се вътрешно"
2536
2537#: ../src/terminal.c:361
2538msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
2539msgstr "Коефициент на увеличение на терминала (1.0 отговаря на нормален размер)"
2540
2541#: ../src/terminal.c:362 ../src/terminal.c:371
2542msgid "ZOOMFACTOR"
2543msgstr "КОЕФИЦИЕНТНАУВЕЛИЧЕНИЕ"
2544
2545#: ../src/terminal.c:370
2546msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
2547msgstr "Задаване на последния избран подпрозорец като активна в неговия прозорец"
2548
2549#: ../src/terminal.c:713
2550#, c-format
2551msgid "Could not load icon \"%s\": %s\n"
2552msgstr "Не може да бъде заредена иконата „%s“: %s\n"
2553
2554#: ../src/terminal.c:778
2555#, c-format
2556msgid "Option \"%s\" requires specifying the command to run\n"
2557msgstr "Опцията „%s“ изисква задаване на команда за стартиране\n"
2558
2559#: ../src/terminal.c:786
2560#, c-format
2561msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s\n"
2562msgstr "Аргументът на „%s“ не е валидна команда: %s\n"
2563
2564#: ../src/terminal.c:796 ../src/terminal.c:820
2565#, c-format
2566msgid "\"%s\" specified more than once for the same window or tab\n"
2567msgstr "„%s“ е зададено повече от веднъж за един и същи прозорец или подпрозорец\n"
2568
2569#: ../src/terminal.c:811
2570#, c-format
2571msgid ""
2572"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
2573"command line\n"
2574msgstr ""
2575"Опцията „%s“ изисква задаване на командата за изпълнение на остатъка от командния ред\n"
2576
2577#: ../src/terminal.c:842 ../src/terminal.c:866
2578#, c-format
2579msgid "Option \"%s\" requires an argument specifying what profile to use\n"
2580msgstr ""
2581"Опцията „%s“ изисква аргумент определящ профила, който да се използва\n"
2582
2583#: ../src/terminal.c:900 ../src/terminal.c:926
2584#, c-format
2585msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
2586msgstr "Опцията „%s“ е зададена повече от веднъж за един и същи прозорец\n"
2587
2588#: ../src/terminal.c:966
2589#, c-format
2590msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the role\n"
2591msgstr "Опцията „%s“ изисква аргумент задаващ ролята\n"
2592
2593#: ../src/terminal.c:975
2594msgid "Two roles given for one window\n"
2595msgstr "Зададени са две роли за един прозорец\n"
2596
2597#: ../src/terminal.c:991
2598#, c-format
2599msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the geometry\n"
2600msgstr "Опцията „%s“ изисква аргумент задаващ геометрията\n"
2601
2602#: ../src/terminal.c:1000
2603#, c-format
2604msgid "Two \"%s\" options given for one window\n"
2605msgstr "Зададени са две настройки „%s“ за един прозорец\n"
2606
2607#: ../src/terminal.c:1010
2608msgid "Two geometries given for one window\n"
2609msgstr "Зададени са две геометрии за един прозорец\n"
2610
2611#: ../src/terminal.c:1036
2612#, c-format
2613msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the title\n"
2614msgstr "Опцията „%s“ изисква аргумент задаващ названието\n"
2615
2616#: ../src/terminal.c:1044 ../src/terminal.c:1067 ../src/terminal.c:1109
2617#, c-format
2618msgid "Two \"%s\" options given for one tab\n"
2619msgstr "Зададени са две настройки „%s“ за един подпрозорец\n"
2620
2621#: ../src/terminal.c:1059
2622#, c-format
2623msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the directory\n"
2624msgstr "Опцията „%s“ изисква аргумент даващ папката\n"
2625
2626#: ../src/terminal.c:1079
2627msgid ""
2628"Option --default-working-directory requires an argument giving the "
2629"directory\n"
2630msgstr "Опцията --default-working-directory изисква аргумент, даващ папка\n"
2631
2632#: ../src/terminal.c:1085
2633msgid "Two --default-working-directories given\n"
2634msgstr "Зададени са две --default-working-directories\n"
2635
2636#: ../src/terminal.c:1101
2637#, c-format
2638msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the zoom factor\n"
2639msgstr "Опцията „%s“ изисква аргумент задаващ коефициента на мащабиране\n"
2640
2641#: ../src/terminal.c:1124
2642#, c-format
2643msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor\n"
2644msgstr "„%s“ е грешен коефициент на увеличение\n"
2645
2646#: ../src/terminal.c:1132
2647#, c-format
2648msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
2649msgstr "Увеличението „%g“ е прекалено малко, използва се %g\n"
2650
2651#: ../src/terminal.c:1139
2652#, c-format
2653msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
2654msgstr "Увеличението „%g“ е прекалено голямо, използва се %g\n"
2655
2656#: ../src/terminal.c:1160
2657#, c-format
2658msgid ""
2659"Option --%s is no longer supported in this version of gnome-terminal; you "
2660"might want to create a profile with the desired setting, and use the new --"
2661"window-with-profile option\n"
2662msgstr ""
2663"Опцията --%s не се поддържа в тази версия на gnome-terminal. Можете да "
2664"създадете профил с желаните настройки и да използвате новата опция --window-"
2665"with-profile\n"
2666
2667#: ../src/terminal.c:1166
2668#, c-format
2669msgid "\"%s\" option given twice\n"
2670msgstr "„%s“ е зададено два пъти\n"
2671
2672#: ../src/terminal.c:1171 ../src/terminal.c:1312
2673#, c-format
2674msgid "\"%s\" option requires an argument\n"
2675msgstr "„%s“ изисква аргумент\n"
2676
2677#: ../src/terminal.c:1290
2678#, c-format
2679msgid "No argument given to \"%s\" option\n"
2680msgstr "Не е зададен аргумент на опцията „%s“\n"
2681
2682#: ../src/terminal.c:1424
2683#, c-format
2684msgid "No such profile '%s', using default profile\n"
2685msgstr "Няма профил „%s“, ще бъде използван подразбиращият се\n"
2686
2687#: ../src/terminal.c:1667
2688#, c-format
2689msgid "Invalid argument: \"%s\"\n"
2690msgstr "Грешен аргумент: „%s“\n"
2691
2692#: ../src/terminal.c:1740
2693#, c-format
2694msgid ""
2695"There was an error subscribing to notification of terminal profile list "
2696"changes. (%s)\n"
2697msgstr ""
2698"Грешка при записването за промени в списъка с терминални профили. (%s)\n"
2699
2700#: ../src/terminal.c:1983
2701#, c-format
2702msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
2703msgstr "Грешен низ на геометрията „%s“\n"
2704
2705#: ../src/terminal.c:2049
2706#, c-format
2707msgid "There was an error getting the list of terminal profiles. (%s)\n"
2708msgstr "Грешка при получаване на списъка с профилите. (%s)\n"
2709
2710#: ../src/terminal.c:2353
2711#, c-format
2712msgid ""
2713"You already have a profile called \"%s\". Do you want to create another "
2714"profile with the same name?"
2715msgstr ""
2716"Вече съществува профил с име „%s“. Искате ли да се създаде още един профил "
2717"със същото име?"
2718
2719#: ../src/terminal.c:2367
2720msgid ""
2721"The profile you selected as a base for your new profile no longer exists"
2722msgstr "Избраният за основа на новия профил вече не съществува"
2723
2724#: ../src/terminal.c:2463
2725msgid "Enter profile name"
2726msgstr "Въведете име на профила"
2727
2728#: ../src/terminal.c:2473
2729msgid "Choose base profile"
2730msgstr "Избор на основен профил"
2731
2732#: ../src/terminal.c:2612
2733msgid "Profile list"
2734msgstr "Списък на профилите"
2735
2736#: ../src/terminal.c:2681
2737msgid "You must select one or more profiles to delete."
2738msgstr "Трябва да изберете един или повече профили за изтриване."
2739
2740#: ../src/terminal.c:2692
2741msgid "You must have at least one profile; you can't delete all of them."
2742msgstr "Трябва да имате поне един профил. Не можете да изтриете всички."
2743
2744#: ../src/terminal.c:2699
2745#, c-format
2746msgid "Delete this profile?\n"
2747msgid_plural "Delete these %d profiles?\n"
2748msgstr[0] "Да бъде ли изтрит този профил?\n"
2749msgstr[1] "Да бъдат ли изтрити тези %d профила?\n"
2750
2751#: ../src/terminal.c:2720
2752#, c-format
2753msgid "Delete profile \"%s\"?"
2754msgstr "Да бъде ли изтрит профила „%s“?"
2755
2756#: ../src/terminal.c:2742
2757msgid "Delete Profile"
2758msgstr "Изтриване на профил"
2759
2760#: ../src/terminal.c:3015
2761msgid "Profiles"
2762msgstr "Профили"
2763
2764#: ../src/terminal.c:3056
2765msgid "_Profiles:"
2766msgstr "_Профили:"
2767
2768#: ../src/terminal.c:3088
2769msgid "Click to open new profile dialog"
2770msgstr "Натиснете за създаване на нов профил"
2771
2772#: ../src/terminal.c:3096
2773msgid "Click to open edit profile dialog"
2774msgstr "Натиснете за редактиране профила"
2775
2776#: ../src/terminal.c:3104
2777msgid "Click to delete selected profile"
2778msgstr "Натиснете за изтриване на избрания профил"
2779
2780#: ../src/terminal.c:3109
2781msgid "Profile _used when launching a new terminal:"
2782msgstr "Профил _използван при отваряне на нов терминал:"
2783
2784#: ../src/terminal.c:3165
2785msgid "Click button to choose profile"
2786msgstr "Натиснете за да избор на профил"
2787
2788#: ../src/terminal.c:3582
2789#, c-format
2790msgid "There was an error displaying help: %s"
2791msgstr "Грешка при зареждането на помощта: %s"
2792
2793#: ../src/terminal.c:3653
2794#, c-format
2795msgid ""
2796"The file \"%s\" is missing. This indicates that the application is installed "
2797"incorrectly."
2798msgstr ""
2799"Липсва файлът „%s“. Това показва, че програмата е инсталирана неправилно."
2800
2801#: ../src/terminal.c:3817
2802msgid ""
2803"It appears that you do not have gnome-terminal.server installed in a valid "
2804"location. Factory mode disabled.\n"
2805msgstr ""
2806"Изглежда gnome-terminal.server не е инсталиран на правилно място. Режимът за "
2807"фабрика е изключен.\n"
2808
2809#: ../src/terminal.c:3820
2810msgid ""
2811"Error registering terminal with the activation service; factory mode "
2812"disabled.\n"
2813msgstr ""
2814"Грешка при регистриране на терминал към услугата за активиране. Режимът за "
2815"фабрика е изключен.\n"
2816
2817#: ../src/terminal.c:3856
2818msgid "Failed to retrieve terminal server from activation server\n"
2819msgstr "Неуспех при получаването на терминален сървър от сървъра за активиране\n"
2820
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.