source: desktop/gnome-terminal.HEAD.bg.po @ 354

Last change on this file since 354 was 354, checked in by Александър Шопов, 17 years ago

Подадени

File size: 112.4 KB
Line 
1# Bulgarian translation for gnome-terminal
2# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3# Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
4# Alexander Shopov <al_shopov@yahoo.com>, 2003.
5# Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004.
6# Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004.
7# Iassen Pramatarov <turin@fsa-bg.org>, 2005.
8#
9#
10msgid ""
11msgstr ""
12"Project-Id-Version: gnome-terminal gnome 2.8\n"
13"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14"POT-Creation-Date: 2005-11-25 13:15+0200\n"
15"PO-Revision-Date: 2005-11-25 10:58+0200\n"
16"Last-Translator: Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>\n"
17"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
18"MIME-Version: 1.0\n"
19"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
22
23#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:119
24#: ../src/terminal-accels.c:181 ../src/terminal-profile.c:276
25#: ../src/terminal-window.c:765 ../src/terminal.c:1206 ../src/terminal.c:1607
26msgid "Terminal"
27msgstr "Терминал"
28
29#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:2
30msgid "Use the command line"
31msgstr "Използване на команден ред"
32
33#: ../src/eggcellrendererkeys.c:160 ../src/eggcellrendererkeys.c:161
34msgid "Accelerator key"
35msgstr "Ускорител"
36
37#: ../src/eggcellrendererkeys.c:170 ../src/eggcellrendererkeys.c:171
38msgid "Accelerator modifiers"
39msgstr "Модификатори на ускорители"
40
41#: ../src/eggcellrendererkeys.c:180
42msgid "Accelerator Mode"
43msgstr "Режим на ускорители"
44
45#: ../src/eggcellrendererkeys.c:181
46msgid "The type of accelerator."
47msgstr "Тип ускорител."
48
49#: ../src/eggcellrendererkeys.c:219 ../src/terminal-accels.c:726
50msgid "Disabled"
51msgstr "Изключен"
52
53#: ../src/eggcellrendererkeys.c:330 ../src/eggcellrendererkeys.c:564
54msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
55msgstr "Въведете нов ускорител или натиснете „Backspace“ за изчистване"
56
57#: ../src/eggcellrendererkeys.c:567
58msgid "Type a new accelerator"
59msgstr "Въведете нов ускорител"
60
61#: ../src/encoding.c:55
62msgid "Current Locale"
63msgstr "Текущ локал"
64
65#: ../src/encoding.c:58 ../src/encoding.c:84 ../src/encoding.c:127
66#: ../src/encoding.c:175 ../src/encoding.c:199
67msgid "Western"
68msgstr "западноевропейски"
69
70#: ../src/encoding.c:60 ../src/encoding.c:129 ../src/encoding.c:155
71#: ../src/encoding.c:195
72msgid "Central European"
73msgstr "централноевропейски"
74
75#: ../src/encoding.c:62
76msgid "South European"
77msgstr "южноевропейски"
78
79#: ../src/encoding.c:64 ../src/encoding.c:80 ../src/encoding.c:209
80msgid "Baltic"
81msgstr "балтийски"
82
83#: ../src/encoding.c:66 ../src/encoding.c:131 ../src/encoding.c:144
84#: ../src/encoding.c:148 ../src/encoding.c:159 ../src/encoding.c:197
85msgid "Cyrillic"
86msgstr "кирилица"
87
88#: ../src/encoding.c:68 ../src/encoding.c:137 ../src/encoding.c:153
89#: ../src/encoding.c:207
90msgid "Arabic"
91msgstr "арабски"
92
93#: ../src/encoding.c:70 ../src/encoding.c:165 ../src/encoding.c:201
94msgid "Greek"
95msgstr "гръцки"
96
97#: ../src/encoding.c:72
98msgid "Hebrew Visual"
99msgstr "еврейски, визуално"
100
101#: ../src/encoding.c:74 ../src/encoding.c:135 ../src/encoding.c:171
102#: ../src/encoding.c:205
103msgid "Hebrew"
104msgstr "иврит"
105
106#: ../src/encoding.c:76 ../src/encoding.c:133 ../src/encoding.c:179
107#: ../src/encoding.c:203
108msgid "Turkish"
109msgstr "турски"
110
111#: ../src/encoding.c:78
112msgid "Nordic"
113msgstr "скандинавски"
114
115#: ../src/encoding.c:82
116msgid "Celtic"
117msgstr "келтски"
118
119#: ../src/encoding.c:86 ../src/encoding.c:177
120msgid "Romanian"
121msgstr "румънски"
122
123#: ../src/encoding.c:89 ../src/encoding.c:91 ../src/encoding.c:93
124#: ../src/encoding.c:95 ../src/encoding.c:97
125msgid "Unicode"
126msgstr "уникод"
127
128#: ../src/encoding.c:100
129msgid "Armenian"
130msgstr "арменски"
131
132#: ../src/encoding.c:102 ../src/encoding.c:104 ../src/encoding.c:113
133msgid "Chinese Traditional"
134msgstr "традиционен китайски"
135
136#: ../src/encoding.c:106
137msgid "Cyrillic/Russian"
138msgstr "кирилица (Русия)"
139
140#: ../src/encoding.c:109 ../src/encoding.c:140 ../src/encoding.c:184
141msgid "Japanese"
142msgstr "японски"
143
144#: ../src/encoding.c:111 ../src/encoding.c:142 ../src/encoding.c:146
145#: ../src/encoding.c:190
146msgid "Korean"
147msgstr "корейски"
148
149#: ../src/encoding.c:116 ../src/encoding.c:118 ../src/encoding.c:120
150#: ../src/encoding.c:124
151msgid "Chinese Simplified"
152msgstr "опростен китайски"
153
154#: ../src/encoding.c:122
155msgid "Georgian"
156msgstr "грузински"
157
158#: ../src/encoding.c:150 ../src/encoding.c:181
159msgid "Cyrillic/Ukrainian"
160msgstr "кирилица (Украйна)"
161
162#: ../src/encoding.c:157
163msgid "Croatian"
164msgstr "хърватски"
165
166#: ../src/encoding.c:161
167msgid "Hindi"
168msgstr "хинди"
169
170#: ../src/encoding.c:163
171msgid "Persian"
172msgstr "персийски"
173
174#: ../src/encoding.c:167
175msgid "Gujarati"
176msgstr "гуджарати"
177
178#: ../src/encoding.c:169
179msgid "Gurmukhi"
180msgstr "гурмуки"
181
182#: ../src/encoding.c:173
183msgid "Icelandic"
184msgstr "исландски"
185
186#: ../src/encoding.c:186 ../src/encoding.c:192 ../src/encoding.c:211
187msgid "Vietnamese"
188msgstr "виетнамски"
189
190#: ../src/encoding.c:188
191msgid "Thai"
192msgstr "тайландски"
193
194#: ../src/encoding.c:377
195msgid "User Defined"
196msgstr "Определено от потребителя"
197
198#: ../src/encoding.c:735 ../src/encoding.c:799
199msgid "_Description"
200msgstr "_Описание"
201
202#: ../src/encoding.c:744 ../src/encoding.c:808
203msgid "_Encoding"
204msgstr "_Кодова таблица"
205
206#: ../src/encoding.c:977
207#, c-format
208msgid ""
209"There was an error subscribing to notification of terminal encoding list "
210"changes. (%s)\n"
211msgstr ""
212"Грешка при записване за промени в списъка с кодови таблици на терминала. (%"
213"s)\n"
214
215#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:1
216msgid "    "
217msgstr "    "
218
219#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:2
220msgid "<b>Background</b>"
221msgstr "<b>Фон</b>"
222
223#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:3
224msgid "<b>Command</b>"
225msgstr "<b>Команда</b>"
226
227#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:4
228msgid "<b>Compatibility</b>"
229msgstr "<b>Съвместимост</b>"
230
231#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:5
232msgid "<b>Foreground and Background</b>"
233msgstr "<b>Преден план и фон</b>"
234
235#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:6
236msgid "<b>General</b>"
237msgstr "<b>Общи</b>"
238
239#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:7
240msgid "<b>Palette</b>"
241msgstr "<b>Палитра</b>"
242
243#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:8
244msgid "<b>Scrolling</b>"
245msgstr "<b>Прелистване</b>"
246
247#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:9
248msgid "<b>Title</b>"
249msgstr "<b>Заглавие</b>"
250
251#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:10
252msgid "<big>S/Key Challenge Response</big>"
253msgstr "<big>Отговор към предизвикателство на S/Key</big>"
254
255#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:11
256msgid ""
257"<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to "
258"them.</i></small>"
259msgstr ""
260"<small><i><b>Бележка:</b> Приложенията в терминала разполагат с тези цветове."
261"</i></small>"
262
263#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:12
264msgid ""
265"<small><i><b>Note:</b> The command running inside the terminal may "
266"dynamically set a new title.</i></small>"
267msgstr ""
268"<small><i><b>Бележка:</b> Работещата програма в терминала може динамично да "
269"променя заглавието.</i></small>"
270
271#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:13
272msgid ""
273"<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
274"incorrectly.  They are only here to allow you to work around certain "
275"applications and operating systems that expect different terminal behavior.</"
276"i></small>"
277msgstr ""
278"<small><i><b>Бележка:</b> Тези настройки могат да доведат до некоректна "
279"работа на някои програми.\n"
280"Те са тук, само за да Ви позволят да работите с някои програми и операционни "
281"системи, които очакват различно поведение на терминала.</i></small>"
282
283#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:14
284msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
285msgstr "<small><i>Максимална</i></small>"
286
287#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:15
288msgid "<small><i>None</i></small>"
289msgstr "<small><i>Минимална</i></small>"
290
291#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:16
292msgid ""
293"ASCII DEL\n"
294"Escape sequence\n"
295"Control-H"
296msgstr ""
297"ASCII DEL\n"
298"Екранираща последователност\n"
299"Control-H"
300
301#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:19
302msgid "A_vailable encodings:"
303msgstr "_Налични кодови таблици:"
304
305#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:20
306msgid "Add encoding to menu."
307msgstr "Добавяне на кодови таблици към менюто."
308
309#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:21
310msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
311msgstr "Добавяне или премахване на кодови таблици за терминала"
312
313#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:22
314msgid "Background _image"
315msgstr "_Изображение"
316
317#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:23
318msgid "Background image _scrolls"
319msgstr "Прелистване на _фоновото изображение"
320
321#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:24
322msgid "Built-_in schemes:"
323msgstr "Вгра_дени схеми:"
324
325#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:25
326msgid "Built-in _schemes:"
327msgstr "Вградени _схеми:"
328
329#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:26
330msgid "C_reate"
331msgstr "С_ъздаване"
332
333#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:27
334msgid "Choose A Profile Icon"
335msgstr "Избор на икона за профил"
336
337#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:28
338msgid "Choose Palette Color 1"
339msgstr "Избор на 1-ви цвят на палитрата"
340
341#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:29
342msgid "Choose Palette Color 10"
343msgstr "Избор на 10-ти цвят на палитрата"
344
345#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:30
346msgid "Choose Palette Color 11"
347msgstr "Избор на 11-ти цвят на палитрата"
348
349#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:31
350msgid "Choose Palette Color 12"
351msgstr "Избор на 12-ти цвят на палитрата"
352
353#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:32
354msgid "Choose Palette Color 13"
355msgstr "Избор на 13-ти цвят на палитрата"
356
357#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:33
358msgid "Choose Palette Color 14"
359msgstr "Избор на 14-ти цвят на палитрата"
360
361#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:34
362msgid "Choose Palette Color 15"
363msgstr "Избор на 15-ти цвят на палитрата"
364
365#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:35
366msgid "Choose Palette Color 16"
367msgstr "Избор на 16-ти цвят на палитрата"
368
369#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:36
370msgid "Choose Palette Color 2"
371msgstr "Избор на 2-ри цвят на палитрата"
372
373#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:37
374msgid "Choose Palette Color 3"
375msgstr "Избор на 3-ти цвят на палитрата"
376
377#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:38
378msgid "Choose Palette Color 4"
379msgstr "Избор на 4-ти цвят на палитрата"
380
381#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:39
382msgid "Choose Palette Color 5"
383msgstr "Избор на 5-ти цвят на палитрата"
384
385#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:40
386msgid "Choose Palette Color 6"
387msgstr "Избор на 6-ти цвят на палитрата"
388
389#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:41
390msgid "Choose Palette Color 7"
391msgstr "Избор на 7-ми цвят на палитрата"
392
393#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:42
394msgid "Choose Palette Color 8"
395msgstr "Избор на 8-ми цвят на палитрата"
396
397#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:43
398msgid "Choose Palette Color 9"
399msgstr "Избор на 9-ти цвят на палитрата"
400
401#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:44
402msgid "Choose Terminal Background Color"
403msgstr "Избор на цвета на фона на терминала"
404
405#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:45
406msgid "Choose Terminal Text Color"
407msgstr "Избор на цвета на текста на терминала"
408
409#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:46
410msgid "Color _palette:"
411msgstr "Цветова _палитра:"
412
413#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:47
414msgid "Colors"
415msgstr "Цветове"
416
417#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:48
418msgid "Compatibility"
419msgstr "Съвместимост"
420
421#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:49
422msgid "Cursor blin_ks"
423msgstr "_Мигащ показалец"
424
425#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:50
426msgid "Custom"
427msgstr "Потребителски"
428
429#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:51
430msgid "Custom co_mmand:"
431msgstr "Потребителска к_оманда:"
432
433#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:52
434msgid "Disable all me_nu access keys (such as Alt+f to open File menu)"
435msgstr ""
436"Изключване на всички бързи _клавиши на менюто (като Alt+f за менюто Файл)"
437
438#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:53
439msgid "Disable m_enu shortcut key (F10 by default)"
440msgstr "Изключване на клавиша за достъп до менюто (F10 по подразбиране)"
441
442#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:54
443msgid "E_ncodings shown in menu:"
444msgstr "К_одови таблици в менюто:"
445
446#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:55
447msgid "Effects"
448msgstr "Ефекти"
449
450#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:56
451msgid ""
452"Exit the terminal\n"
453"Restart the command\n"
454"Hold the terminal open"
455msgstr ""
456"Изход от терминала\n"
457"Рестартиране на командата\n"
458"Оставяне на терминала отворен"
459
460#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:59
461msgid "General"
462msgstr "Общи"
463
464#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:60
465msgid "Image _file:"
466msgstr "_Файл с изображение:"
467
468#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:61
469msgid "Initial _title:"
470msgstr "Начално _заглавие:"
471
472#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:62
473msgid "Keyboard Shortcuts"
474msgstr "Бързи клавиши"
475
476#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:63 ../src/terminal-accels.c:82
477msgid "New Profile"
478msgstr "Нов профил"
479
480#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:64
481msgid ""
482"On the left side\n"
483"On the right side\n"
484"Disabled"
485msgstr ""
486"Отляво\n"
487"Отдясно\n"
488"Изключена"
489
490#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:67
491msgid "Palette entry 1"
492msgstr "Палитра - цвят 1"
493
494#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:68
495msgid "Palette entry 10"
496msgstr "Палитра - цвят 10"
497
498#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:69
499msgid "Palette entry 11"
500msgstr "Палитра - цвят 11"
501
502#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:70
503msgid "Palette entry 12"
504msgstr "Палитра - цвят 12"
505
506#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:71
507msgid "Palette entry 13"
508msgstr "Палитра - цвят 13"
509
510#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:72
511msgid "Palette entry 14"
512msgstr "Палитра - цвят 14"
513
514#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:73
515msgid "Palette entry 15"
516msgstr "Палитра - цвят 15"
517
518#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:74
519msgid "Palette entry 16"
520msgstr "Палитра - цвят 16"
521
522#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:75
523msgid "Palette entry 2"
524msgstr "Палитра - цвят 2"
525
526#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:76
527msgid "Palette entry 3"
528msgstr "Палитра - цвят 3"
529
530#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:77
531msgid "Palette entry 4"
532msgstr "Палитра - цвят 4"
533
534#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:78
535msgid "Palette entry 5"
536msgstr "Палитра - цвят 5"
537
538#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:79
539msgid "Palette entry 6"
540msgstr "Палитра - цвят 6"
541
542#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:80
543msgid "Palette entry 7"
544msgstr "Палитра - цвят 7"
545
546#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:81
547msgid "Palette entry 8"
548msgstr "Палитра - цвят 8"
549
550#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:82
551msgid "Palette entry 9"
552msgstr "Палитра - цвят 9"
553
554#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:83
555msgid "Password:"
556msgstr "Парола:"
557
558#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:84
559msgid "Profile Editor"
560msgstr "Редактор на профили"
561
562#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:85
563msgid "Profile _icon:"
564msgstr "_Икона на профила:"
565
566#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:86
567msgid "Profile _name:"
568msgstr "_Име на профила:"
569
570#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:87
571msgid "Remove encoding from menu."
572msgstr "Махане на кодиране от менюто."
573
574#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:88
575msgid ""
576"Replaces initial title\n"
577"Goes before initial title\n"
578"Goes after initial title\n"
579"Isn't displayed"
580msgstr ""
581"Заменя първоначалното заглавие\n"
582"Вмъква се преди първоначалното заглавие\n"
583"Вмъква се след първоначалното заглавие\n"
584"Не се показва"
585
586#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:92
587msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
588msgstr "_Изпълнение на потребителска команда вместо обвивка"
589
590#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:93
591msgid "S_hade transparent or image background:"
592msgstr "_Непрозрачност на изображението или фона:"
593
594#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:94
595msgid "Sc_roll on output"
596msgstr "_Прелистване при изписване на текст"
597
598#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:95
599msgid "Scr_ollback:"
600msgstr "_Прелистване назад:"
601
602#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:96
603msgid "Scroll on _keystroke"
604msgstr "П_релистване при натискане на клавиш"
605
606#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:97
607msgid "Scrolling"
608msgstr "Прелистване"
609
610#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:98
611msgid "Select Background Image"
612msgstr "Избор на изображение за фон"
613
614#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:99
615msgid "Select-by-_word characters:"
616msgstr "Символи, считани за _букви:"
617
618#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:100
619msgid "Show _menubar by default in new terminals"
620msgstr "Показване на _менюто в новите терминали"
621
622#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:101
623msgid "Terminal _bell"
624msgstr "_Звук на терминала"
625
626#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:102
627msgid "Title and Command"
628msgstr "Заглавие и команда"
629
630#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:103
631msgid "Use colors from s_ystem theme"
632msgstr "Из_ползване на цветовете от системната тема"
633
634#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:104
635msgid "When command _exits:"
636msgstr "При _приключване на командата:"
637
638#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:105
639msgid "_Allow bold text"
640msgstr "_Позволяване на получер текст"
641
642#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:106
643msgid "_Background color:"
644msgstr "_Цвят на фона:"
645
646#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:107
647msgid "_Backspace key generates:"
648msgstr "Клавишът „_Backspace“ генерира:"
649
650#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:108
651msgid "_Base on:"
652msgstr "_На основата на:"
653
654#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:109
655msgid "_Delete key generates:"
656msgstr "Клавишът „_Delete“ генерира:"
657
658#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:110
659msgid "_Dynamically-set title:"
660msgstr "_Динамично задаване на заглавието:"
661
662#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:111
663msgid "_None (use solid color)"
664msgstr "_Без (използване на плътен цвят)"
665
666#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:112
667msgid "_Profile name:"
668msgstr "Име на _профила:"
669
670#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:113
671msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
672msgstr "_Връщане настройките за съвместимост по подразбиране"
673
674#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:114
675msgid "_Run command as a login shell"
676msgstr "_Изпълнение на команда като обвивка"
677
678#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:115
679msgid "_Scrollbar is:"
680msgstr "Лентата за _прелистване е:"
681
682#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:116
683msgid "_Shortcut keys:"
684msgstr "_Бързи клавиши:"
685
686#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:117
687msgid "_Text color:"
688msgstr "_Цвят на текста:"
689
690#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:118
691msgid "_Transparent background"
692msgstr "_Прозрачен фон"
693
694#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:119
695msgid "_Update login records when command is launched"
696msgstr "_Обновяване на utmp/wtmp записите при изпълнение на команда"
697
698#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:120
699msgid "_Use the system terminal font"
700msgstr "_Използване на системния шрифт на терминала"
701
702#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:121
703msgid "_lines"
704msgstr "_реда"
705
706#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:122
707msgid "kilo_bytes"
708msgstr "кило_байта"
709
710#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1
711msgid ""
712"A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This "
713"is a list of encodings to appear there. The special encoding name \"current"
714"\" means to display the encoding of the current locale."
715msgstr ""
716"Подмножество от възможните кодови таблици има в подменюто „Кодова таблица“. "
717"Това е списък с кодовите таблици, които да се появяват там. Специалното име "
718"на таблица „текущо“ означава да се използва кодовата таблица на текущия "
719"локал."
720
721#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:2
722msgid ""
723"A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background "
724"image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current "
725"implementation, there are only two levels of darkness possible, so the "
726"setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect."
727msgstr ""
728"Стойност между 0.0 и 1.0 определя колко да бъде затъмнено фоновото "
729"изображение. 0.0 означава липса на затъмняване, 1.0 е за пълно затъмняване. "
730"В текущото прилагане има само две възможни нива на затъмняване, затова "
731"стойността се държи като boolean, където 0.0. изключва ефекта на затъмняване."
732
733#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:3
734msgid ""
735"Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same "
736"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
737"string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
738msgstr ""
739"Бърз клавиш за отделяне на текущия подпрозорец. Изразен е като низ в същия "
740"формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате "
741"зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
742
743#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:4
744msgid ""
745"Accelerator key to move current tab left. Expressed as a string in the same "
746"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
747"string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
748msgstr ""
749"Бърз клавиш за преместване на текущия подпрозорец наляво. Изразен е като низ "
750"в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате "
751"зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
752
753#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:5
754msgid ""
755"Accelerator key to move current tab right. Expressed as a string in the same "
756"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
757"string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
758msgstr ""
759"Бърз клавиш за преместване на текущия подпрозорец надясно. Изразен е като "
760"низ в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако "
761"искате зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
762
763#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:6
764msgid "Accelerator to detach current tab."
765msgstr "Бърз клавиш за отделяне на текущия подпрозорец."
766
767#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:7
768msgid "Accelerator to move current tab left."
769msgstr "Бърз клавиш за преместване на текущия подпрозорец наляво."
770
771#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:8
772msgid "Accelerator to move current tab right."
773msgstr "Бърз клавиш за преместване на текущия подпрозорец надясно."
774
775#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:9
776msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
777msgstr "Име на шрифт на Pango. Примери: „Sans 12“ или „Monospace Bold 14“."
778
779#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:10
780msgid ""
781"An X font name. See the X man page (type \"man X\") for more details on the "
782"format of X font names."
783msgstr ""
784"Име на шрифт на X. Вижте страницата в ръководството за повече информация за "
785"тези имена. (напишете „man X“)"
786
787#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:11
788msgid "Background image"
789msgstr "Изображение за фон"
790
791#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:12
792msgid "Background type"
793msgstr "Тип на фона"
794
795#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:13
796msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
797msgstr "Символи, които се считат за „част от дума“"
798
799#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:14
800msgid "Custom command to use instead of the shell"
801msgstr "Потребителска команда, която да се използва вместо системната обвивка."
802
803#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:15
804msgid "Default color of terminal background"
805msgstr "Цвят по подразбиране за фона на терминала"
806
807#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:16
808msgid ""
809"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
810"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
811msgstr ""
812"Цвят по подразбиране на фона на терминала (може да е HTML-цвят, "
813"шестнадесетично представен или име на цвета, например „red“)."
814
815#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:17
816msgid "Default color of text in the terminal"
817msgstr "Цвят по подразбиране за текста в терминала"
818
819#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:18
820msgid ""
821"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
822"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
823msgstr ""
824"Цвят по подразбиране на текста в терминала (може да е HTML-цвят, "
825"шестнадесетично представен или име на цвета, например „red“)."
826
827#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:19
828msgid "Effect of the Backspace key"
829msgstr "Действие при натискане на клавиша „Backspace“"
830
831#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:20
832msgid "Effect of the Delete key"
833msgstr "Действие при натискане на клавиша „Delete“"
834
835#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:21
836msgid "Filename of a background image."
837msgstr "Файл на фоновото изображение."
838
839#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:22
840msgid "Font"
841msgstr "Шрифт"
842
843#. Translators: S/Key is the name of an application, so it should
844#. not be translated.
845#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:25
846msgid "Highlight S/Key challenges"
847msgstr "Осветяване на предизвикателствата на S/Key"
848
849#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:26
850msgid "How much to darken the background image"
851msgstr "Степен на затъмняване на фоновото изображение"
852
853#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:27
854msgid "Human-readable name of the profile"
855msgstr "Разбираемо за човек име на профила"
856
857#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:28
858msgid "Human-readable name of the profile."
859msgstr "Разбираемо за човек име на профила."
860
861#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:29
862msgid "Icon for terminal window"
863msgstr "Икона за прозореца на терминала"
864
865#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:30
866msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile."
867msgstr "Икона за страници и прозорци с този профил."
868
869#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:31
870msgid ""
871"If the application in the terminal sets the title (most typically people "
872"have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the "
873"configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible "
874"values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"."
875msgstr ""
876"Ако програмата в терминала задава заглавието (обикновено хората за настроили "
877"програмите да правят това), динамично задаваното заглавие може да надделее "
878"над стандартното, да отиде пред него, да отиде след него или да го замени. "
879"Възможните стойности са „replace“, „before“, „after“, и „ignore“."
880
881#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:32
882msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
883msgstr ""
884"Ако е включено, приложенията в терминала могат да използват получер текст."
885
886#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:33
887msgid ""
888"If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for "
889"the terminal bell."
890msgstr ""
891"Ако е вярно, програмите няма да издават звуци когато изпращат escape "
892"sequence за терминалния звънец."
893
894#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:34
895msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
896msgstr "Ако е включено, натискането на клавиш прелиства до най-долу."
897
898#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:35
899msgid ""
900"If true, scroll the background image with the foreground text; if false, "
901"keep the image in a fixed position and scroll the text above it."
902msgstr ""
903"Ако е включено, фоновото изображение се движи с текста, ако не е включено - "
904"текстът се движи върху неподвижното фоново изображение."
905
906#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:36
907msgid ""
908"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. "
909"(argv[0] will have a hyphen in front of it.)"
910msgstr ""
911"Ако е истина, командата в терминала ще се изпълни като обвивка с влизане в "
912"системата. (пред argv[0] ще има тире.)"
913
914#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:37
915msgid ""
916"If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the "
917"command inside the terminal is launched."
918msgstr ""
919"Ако е истина, журналите за utmp и wtmp ще бъдат обновени при изпълнението на "
920"командата в терминала."
921
922#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:38
923msgid ""
924"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
925"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
926msgstr ""
927"Ако е истина, терминалът ще използва шрифта по подразбиране на графичната "
928"среда, ако шрифтът е равноширок. В противен случай ще се полза най-близкия "
929"шрифт."
930
931#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:39
932msgid ""
933"If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for "
934"the terminal, instead of colors provided by the user."
935msgstr ""
936"Ако е истина, терминалът ще използва цветовата схема на работния плот, а не "
937"тази на потребителя."
938
939#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:40
940msgid ""
941"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
942"running a shell."
943msgstr ""
944"Ако е истина, вместо стандартната обвивка ще се изпълни потребителската "
945"команда."
946
947#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:41
948msgid ""
949"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
950msgstr ""
951"Ако е включено, при изписване на текст екранът ще се прелиства до най-долу."
952
953#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:42
954msgid ""
955"Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. "
956"Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
957"you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
958"keyboard shortcut for this action."
959msgstr ""
960"Бърз клавиш за показване на диалога за създаването на профил. Изразен е като "
961"низ в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако "
962"искате зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
963
964#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:43
965msgid ""
966"Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same "
967"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
968"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
969msgstr ""
970"Бърз клавиш за затварянето на подпрозорец. Изразен е като низ в същия формат "
971"използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате зададете "
972"„disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
973
974#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:44
975msgid ""
976"Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the "
977"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
978"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
979"this action."
980msgstr ""
981"Бърз клавиш за затваряне на прозорец. Изразен е като низ в същия формат "
982"използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате зададете "
983"„disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
984
985#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:45
986msgid ""
987"Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed "
988"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
989"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
990"shortcut for this action."
991msgstr ""
992"Бърз клавиш за копиране на избрания текст в буфера за обмен. Изразен е като "
993"низ в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако "
994"искате зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
995
996#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:46
997msgid ""
998"Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same "
999"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
1000"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
1001msgstr ""
1002"Бърз клавиш за пускане на помощта. Изразен е като низ в същия формат "
1003"използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате зададете "
1004"„disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
1005
1006#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:47
1007msgid ""
1008"Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the "
1009"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
1010"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
1011"this action."
1012msgstr ""
1013"Бърз клавиш за увеличаване на шрифта. Изразен е като низ в същия формат "
1014"използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате зададете "
1015"„disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
1016
1017#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:48
1018msgid ""
1019"Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the "
1020"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
1021"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
1022"this action."
1023msgstr ""
1024"Бърз клавиш за намаляване на шрифта. Изразен е като низ в същия формат "
1025"използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате зададете "
1026"„disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
1027
1028#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:49
1029msgid ""
1030"Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string "
1031"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
1032"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
1033"this action."
1034msgstr ""
1035"Бърз клавиш за задаване на нормална големина на шрифта. Изразен е като низ в "
1036"същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате "
1037"зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
1038
1039#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:50
1040msgid ""
1041"Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the "
1042"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
1043"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
1044"this action."
1045msgstr ""
1046"Бърз клавиш за отваряне на нов подпрозорец. Изразен е като низ в същия "
1047"формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате "
1048"зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
1049
1050#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:51
1051msgid ""
1052"Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the "
1053"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
1054"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
1055"this action."
1056msgstr ""
1057"Бърз клавиш за отваряне на нов прозорец. Изразен е като низ в същия формат "
1058"използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате зададете "
1059"„disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
1060
1061#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:52
1062msgid ""
1063"Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the "
1064"terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource "
1065"files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
1066"will be no keyboard shortcut for this action."
1067msgstr ""
1068"Бърз клавиш за поставяне на съдържанието на буфера за обмен в терминала. "
1069"Изразен е като низ в същия формат използван за ресурсните файлове използвани "
1070"от GTK+.Ако искате зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази "
1071"опция."
1072
1073#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:53
1074msgid ""
1075"Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same "
1076"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
1077"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
1078msgstr ""
1079"Бърз клавиш за превключването към подпрозорец 1. Изразен е като низ в същия "
1080"формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате "
1081"зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
1082
1083#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:54
1084msgid ""
1085"Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the "
1086"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
1087"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
1088"this action."
1089msgstr ""
1090"Бърз клавиш за превключването към подпрозорец 10. Изразен е като низ в същия "
1091"формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате "
1092"зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
1093
1094#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:55
1095msgid ""
1096"Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the "
1097"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
1098"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
1099"this action."
1100msgstr ""
1101"Бърз клавиш за превключването към подпрозорец 11. Изразен е като низ в същия "
1102"формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате "
1103"зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
1104
1105#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:56
1106msgid ""
1107"Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the "
1108"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
1109"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
1110"this action."
1111msgstr ""
1112"Бърз клавиш за превключването към подпрозорец 12. Изразен е като низ в същия "
1113"формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате "
1114"зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
1115
1116#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:57
1117msgid ""
1118"Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same "
1119"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
1120"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
1121msgstr ""
1122"Бърз клавиш за превключването към подпрозорец 2. Изразен е като низ в същия "
1123"формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате "
1124"зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
1125
1126#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:58
1127msgid ""
1128"Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same "
1129"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
1130"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
1131msgstr ""
1132"Бърз клавиш за превключването към подпрозорец 3. Изразен е като низ в същия "
1133"формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате "
1134"зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
1135
1136#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:59
1137msgid ""
1138"Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same "
1139"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
1140"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
1141msgstr ""
1142"Бърз клавиш за превключването към подпрозорец 4. Изразен е като низ в същия "
1143"формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате "
1144"зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
1145
1146#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:60
1147msgid ""
1148"Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same "
1149"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
1150"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
1151msgstr ""
1152"Бърз клавиш за превключването към подпрозорец 5. Изразен е като низ в същия "
1153"формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате "
1154"зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
1155
1156#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:61
1157msgid ""
1158"Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same "
1159"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
1160"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
1161msgstr ""
1162"Бърз клавиш за превключването към подпрозорец 6. Изразен е като низ в същия "
1163"формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате "
1164"зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
1165
1166#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:62
1167msgid ""
1168"Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same "
1169"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
1170"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
1171msgstr ""
1172"Бърз клавиш за превключването към подпрозорец 7. Изразен е като низ в същия "
1173"формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате "
1174"зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
1175
1176#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:63
1177msgid ""
1178"Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same "
1179"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
1180"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
1181msgstr ""
1182"Бърз клавиш за превключването към подпрозорец 8. Изразен е като низ в същия "
1183"формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате "
1184"зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
1185
1186#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:64
1187msgid ""
1188"Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same "
1189"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
1190"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
1191msgstr ""
1192"Бърз клавиш за превключването към подпрозорец 9. Изразен е като низ в същия "
1193"формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате "
1194"зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
1195
1196#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:65
1197msgid ""
1198"Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string "
1199"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
1200"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
1201"this action."
1202msgstr ""
1203"Бърз клавиш за пускането на режим „На цял екран“. Изразен е като низ в същия "
1204"формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате "
1205"зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
1206
1207#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:66
1208msgid ""
1209"Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string "
1210"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
1211"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
1212"this action."
1213msgstr ""
1214"Бърз клавиш за изчистване на терминала. Изразен е като низ в същия формат "
1215"използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате зададете "
1216"„disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
1217
1218#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:67
1219msgid ""
1220"Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the "
1221"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
1222"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
1223"this action."
1224msgstr ""
1225"Бърз клавиш за рестартиране на терминала. Изразен е като низ в същия формат "
1226"използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате зададете "
1227"„disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
1228
1229#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:68
1230msgid ""
1231"Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in "
1232"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
1233"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
1234"this action."
1235msgstr ""
1236"Бърз клавиш за задаване на заглавие на терминала. Изразен е като низ в същия "
1237"формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате "
1238"зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
1239
1240#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:69
1241msgid ""
1242"Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in "
1243"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
1244"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
1245"this action."
1246msgstr ""
1247"Бърз клавиш за превключване към следващия подпрозорец. Изразен е като низ в "
1248"същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате "
1249"зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
1250
1251#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:70
1252msgid ""
1253"Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string "
1254"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
1255"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
1256"this action."
1257msgstr ""
1258"Бърз клавиш за превключване към предишния подпрозорец. Изразен е като низ в "
1259"същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате "
1260"зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
1261
1262#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:71
1263msgid ""
1264"Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as "
1265"a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
1266"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
1267"shortcut for this action."
1268msgstr ""
1269"Бърз клавиш за настройване видимостта на лентата с менюто. Изразен е като "
1270"низ в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако "
1271"искате зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
1272
1273#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:72
1274msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
1275msgstr "Бърз клавиш за затваряне на подпрозорец"
1276
1277#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:73
1278msgid "Keyboard shortcut to close a window"
1279msgstr "Бърз клавиш за затваряне на прозорец"
1280
1281#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:74
1282msgid "Keyboard shortcut to copy text"
1283msgstr "Бърз клавиш за копиране на текст"
1284
1285#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:75
1286msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
1287msgstr "Бърз клавиш за създаване на нов профил"
1288
1289#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:76
1290msgid "Keyboard shortcut to launch help"
1291msgstr "Бърз клавиш за зареждане на помощта"
1292
1293#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:77
1294msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
1295msgstr "Бърз клавиш за увеличаване на шрифта"
1296
1297#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:78
1298msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
1299msgstr "Бърз клавиш за нормална големина на шрифта"
1300
1301#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:79
1302msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
1303msgstr "Бърз клавиш за намаляване на шрифта"
1304
1305#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:80
1306msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
1307msgstr "Бърз клавиш за отваряне на нов подпрозорец"
1308
1309#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:81
1310msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
1311msgstr "Бърз клавиш за отваряне на нов прозорец"
1312
1313#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:82
1314msgid "Keyboard shortcut to paste text"
1315msgstr "Бърз клавиш за поставяне на текст"
1316
1317#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:83
1318msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
1319msgstr "Бърз клавиш за изчистване на терминала"
1320
1321#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:84
1322msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
1323msgstr "Бърз клавиш за презареждане на терминала"
1324
1325#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:85
1326msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
1327msgstr "Бърз клавиш за задаване заглавие на терминала"
1328
1329#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:86
1330msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
1331msgstr "Бърз клавиш за преход към подпрозорец 1"
1332
1333#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:87
1334msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
1335msgstr "Бърз клавиш за преход към подпрозорец 10"
1336
1337#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:88
1338msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
1339msgstr "Бърз клавиш за преход към подпрозорец 11"
1340
1341#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:89
1342msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
1343msgstr "Бърз клавиш за преход към подпрозорец 12"
1344
1345#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:90
1346msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
1347msgstr "Бърз клавиш за преход към подпрозорец 2"
1348
1349#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:91
1350msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
1351msgstr "Бърз клавиш за преход към подпрозорец 3"
1352
1353#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:92
1354msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
1355msgstr "Бърз клавиш за преход към подпрозорец 4"
1356
1357#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:93
1358msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
1359msgstr "Бърз клавиш за преход към подпрозорец 5"
1360
1361#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:94
1362msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
1363msgstr "Бърз клавиш за преход към подпрозорец 6"
1364
1365#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:95
1366msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
1367msgstr "Бърз клавиш за преход към подпрозорец 7"
1368
1369#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:96
1370msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
1371msgstr "Бърз клавиш за преход към подпрозорец 8"
1372
1373#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:97
1374msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
1375msgstr "Бърз клавиш за преход към подпрозорец 9"
1376
1377#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:98
1378msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
1379msgstr "Бърз клавиш за преход към следващия подпрозорец"
1380
1381#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:99
1382msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
1383msgstr "Бърз клавиш за преход към предишния подпрозорец"
1384
1385#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:100
1386msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
1387msgstr "Бърз клавиш за превключване в и от режим „На цял екран“"
1388
1389#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:101
1390msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
1391msgstr "Бърз клавиш за превключване видимостта на менюто"
1392
1393#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:102
1394msgid "List of available encodings"
1395msgstr "Списък на наличните кодирания"
1396
1397#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:103
1398msgid "List of profiles"
1399msgstr "Списък на профилите"
1400
1401#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:104
1402msgid ""
1403"List of profiles known to gnome-terminal. The list contains strings naming "
1404"subdirectories relative to /apps/gnome-terminal/profiles."
1405msgstr ""
1406"Списък с известните на gnome-terminal профили. Съдържа имена на под-папки на "
1407"папката /apps/gnome-terminal/profiles."
1408
1409#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:105
1410msgid ""
1411"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
1412"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
1413"standard menubar accelerator to be disabled."
1414msgstr ""
1415"Можете да достигате до лентата с инструменти чрез F10. Това може да се "
1416"променя чрез файла gtkrc (gtk-menu-bar-accel = „каквото_трябва“). Тази "
1417"настройка изключва ускорителя за достъп до лентата с инструменти."
1418
1419#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:106
1420msgid "Number of lines to keep in scrollback"
1421msgstr "Брой редове за прелистване назад"
1422
1423#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:107
1424msgid ""
1425"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
1426"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are "
1427"discarded. Be careful with this setting; it's the primary factor in "
1428"determining how much memory the terminal will use."
1429msgstr ""
1430"Броят на редовете, които да се пазят в паметта за прелистване назад. Можете "
1431"да се връщате обратно с този брой редове. При надвишаването на броя най-"
1432"старите редове се изтриват от паметта. Използвайте внимателно този "
1433"параметър, понеже той определя в най-силна степен колко памет ще използва "
1434"терминала."
1435
1436#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:108
1437msgid "Palette for terminal applications"
1438msgstr "Палитра за програмите в терминала"
1439
1440#. Translators: S/Key is the name of an application, so it should
1441#. not be translated.
1442#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:111
1443msgid ""
1444"Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and "
1445"clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal."
1446msgstr ""
1447"Показване на диалогова кутия при засичане на запитване за отговор на "
1448"предизвикателство на S/Key. Паролата ще бъде пратена към терминала."
1449
1450#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:112
1451msgid "Position of the scrollbar"
1452msgstr "Разположение на плъзгача"
1453
1454#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:113
1455msgid ""
1456"Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
1457"restart the command."
1458msgstr ""
1459"Възможните стойности са „затваряне“ за затваряне на терминала и "
1460"„рестартиране“ за повторно изпълнение на командата."
1461
1462#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:114
1463msgid ""
1464"Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in profile_list."
1465msgstr ""
1466"Профил, който да се използва, при отваряне на нов прозорец или подпрозорец. "
1467"Трябва да е в списъка с профилите."
1468
1469#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:115
1470msgid "Profile to use for new terminals"
1471msgstr "Профил за новите терминали"
1472
1473#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:116
1474msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
1475msgstr ""
1476"изпълняване на тази команда вместо обвивка, ако е зададено "
1477"use_custom_command."
1478
1479#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:117
1480msgid ""
1481"Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-del"
1482"\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII "
1483"BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound "
1484"to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the correct "
1485"setting for the Backspace key."
1486msgstr ""
1487"Задава кода, който се генерира при натискането на клавиша за обратно триене "
1488"(backspace). Възможните стойности са „ascii-del“ за символа ASCII DEL, "
1489"„control-h“ за символа Control-H (ASCII BS), „escape-sequence“ за "
1490"екраниращата последователност, която най-често се задава за нормално или "
1491"обратно триене. Обикновено се счита, че правилната настройка е „ascii-del“."
1492
1493#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:118
1494msgid ""
1495"Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" "
1496"for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS "
1497"character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to "
1498"backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct "
1499"setting for the Delete key."
1500msgstr ""
1501"Задава кода, който се генерира при натискането на клавиша за триене "
1502"(delete). Възможните стойности са „ascii-del“ за символа ASCII DEL, „control-"
1503"h“ за символа Control-H (ASCII BS), „escape-sequence“ за екраниращата "
1504"последователност, която най-често се задава за нормално или обратно триене. "
1505"Обикновено се счита, че правилната настройка е „escape-sequence“."
1506
1507#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:120
1508msgid ""
1509"Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can "
1510"use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color "
1511"names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\""
1512msgstr ""
1513"Терминалите имат палитра с 16 цвята, която приложенията могат да използват. "
1514"Това е тази палитра, цветовете са разделени с двоеточие. Имената на "
1515"цветовете трябва да бъдат в шестнадесетичен формат, например „#FF00FF“"
1516
1517#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:121
1518msgid "Title for terminal"
1519msgstr "Заглавие за терминала"
1520
1521#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:122
1522msgid ""
1523"Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced "
1524"by or combined with the title set by the application inside the terminal, "
1525"depending on the title_mode setting."
1526msgstr ""
1527"Заглавие на прозорец на терминала или подпрозорец. Това заглавие може да се "
1528"замени или да включва заглавие, зададено от приложението, работещо в "
1529"терминала, в зависимост от настройката title_mode."
1530
1531#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:123
1532msgid ""
1533"True if the cursor should blink when the terminal has focus, for windows/"
1534"tabs with this profile."
1535msgstr ""
1536"Ако е зададено, показалецът ще мига в терминали с фокус, за прозорци и "
1537"страници с този профил."
1538
1539#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:124
1540msgid ""
1541"True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with "
1542"this profile."
1543msgstr ""
1544"Ако е зададено, менюто е видимо в новите прозорци, за прозорци и подпрозорци "
1545"с този профил."
1546
1547#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:125
1548msgid ""
1549"Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" "
1550"for an image, or \"transparent\" for pseudo-transparency."
1551msgstr ""
1552"Тип на фона на терминала. Може да бъде „solid“ за плътен цвят, „image“ за "
1553"изображение, или „transperent“ за псевдо прозрачност."
1554
1555#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:126
1556msgid "What to do with dynamic title"
1557msgstr "Начин на съставяне на динамичното заглавие"
1558
1559#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:127
1560msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
1561msgstr "Поведение на терминала при приключване на изпълняваната команда"
1562
1563#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:128
1564msgid ""
1565"When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
1566"single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing "
1567"a range) should be the first character given."
1568msgstr ""
1569"Последователностите, които съдържат тези знаци се считат за една дума при "
1570"избирането на текст по думи. Обхватите могат да се записват разделени с "
1571"тире: „А-Я“. Ако тирето също се счита за част от дума, то трябва да се "
1572"зададе като първи символ."
1573
1574#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:129
1575msgid ""
1576"Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", "
1577"and \"disabled\"."
1578msgstr ""
1579"Местоположение на плъзгача на терминала. Възможностите са „left“, „right“ и "
1580"„disabled“."
1581
1582#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:130
1583msgid "Whether the menubar has access keys"
1584msgstr "Дали за менюто да има клавиши за достъп"
1585
1586#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:131
1587msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
1588msgstr "Дали стандартните GTK бързи клавиши за менюта са разрешени"
1589
1590#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:132
1591msgid "Whether to allow bold text"
1592msgstr "Позволяване на получер текст"
1593
1594#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:133
1595msgid ""
1596"Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has "
1597"more than one open tab."
1598msgstr ""
1599"Дали да се пита при затварянето на прозорец на терминала с повече от един "
1600"подпрозорец."
1601
1602#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:134
1603msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows"
1604msgstr "Дали да се пита при затваряне на прозорците на терминала"
1605
1606#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:135
1607msgid "Whether to blink the cursor"
1608msgstr "Дали показалецът да мига"
1609
1610#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:136
1611msgid ""
1612"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
1613"with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them "
1614"off."
1615msgstr ""
1616"Дали да се разрешават бързите клавиши за менюто „Alt+буква“. Те може да "
1617"пречат на някои програми, работещи в терминала, затова има възможност да "
1618"бъдат изключвани."
1619
1620#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:137
1621msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
1622msgstr ""
1623"Дали командата в терминала да се изпълни в обвивка с влизане в системата"
1624
1625#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:138
1626msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
1627msgstr "Дали да се изпълнява потребителска команда вместо обвивката"
1628
1629#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:139
1630msgid "Whether to scroll background image"
1631msgstr "Дали фоновото изображение да се плъзга"
1632
1633#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:140
1634msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
1635msgstr "Дали да се отива най-долу при натискане на клавиш"
1636
1637#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:141
1638msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
1639msgstr "Дали да се отива най-долу, когато се изпишат нови данни"
1640
1641#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:142
1642msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
1643msgstr "Дали да се показва менюто в новите прозорци/подпрозорци"
1644
1645#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:143
1646msgid "Whether to silence terminal bell"
1647msgstr "Дали да се заглушава звукът от терминала"
1648
1649#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:144
1650msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
1651msgstr ""
1652"Дали да се обновяват журналите за влизане в системата при изпълнението на "
1653"командата в терминала"
1654
1655#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:145
1656msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
1657msgstr ""
1658"Дали да се използват цветовете от темата за графичния обект за терминала"
1659
1660#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:146
1661msgid "Whether to use the system font"
1662msgstr "Дали да се използва системния шрифт"
1663
1664#. Translators: Please note that this has to be a list of
1665#. valid encodings (which are to be taken from the list in src/encoding.c).
1666#. It has to include UTF-8 and the word 'current', which is not to be
1667#. translated. This is provided for customization of the default encoding
1668#. menu; see bug 144810 for an use case. In most cases, this should be
1669#. left alone.
1670#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:153
1671msgid "[UTF-8,current]"
1672msgstr "[UTF-8,current,WINDOWS-1251,ISO-8859-5]"
1673
1674#: ../src/profile-editor.c:49
1675msgid "Black on light yellow"
1676msgstr "Черно на светложълто"
1677
1678#: ../src/profile-editor.c:51
1679msgid "Black on white"
1680msgstr "Черно на бяло"
1681
1682#: ../src/profile-editor.c:53
1683msgid "Gray on black"
1684msgstr "Сиво на черно"
1685
1686#: ../src/profile-editor.c:55
1687msgid "Green on black"
1688msgstr "Зелено на черно"
1689
1690#: ../src/profile-editor.c:57
1691msgid "White on black"
1692msgstr "Бяло на черно"
1693
1694#: ../src/profile-editor.c:70
1695msgid "Linux console"
1696msgstr "Конзола на Линукс"
1697
1698#: ../src/profile-editor.c:71
1699msgid "XTerm"
1700msgstr "XTerm"
1701
1702#: ../src/profile-editor.c:72
1703msgid "Rxvt"
1704msgstr "Rxvt"
1705
1706#: ../src/profile-editor.c:884
1707msgid "Images"
1708msgstr "Изображения"
1709
1710#: ../src/profile-editor.c:888
1711msgid "All Files"
1712msgstr "Всички файлове"
1713
1714#: ../src/profile-editor.c:1222 ../src/profile-editor.c:1255
1715msgid "Choose A Terminal Font"
1716msgstr "Избор на шрифт за терминала"
1717
1718#: ../src/profile-editor.c:1233 ../src/simple-x-font-selector.c:327
1719msgid "_Font:"
1720msgstr "_Шрифт:"
1721
1722#: ../src/profile-editor.c:1536
1723#, c-format
1724msgid "Editing Profile \"%s\""
1725msgstr "Редактиране на профила „%s“"
1726
1727#: ../src/simple-x-font-selector.c:332
1728msgid "Si_ze:"
1729msgstr "_Размер:"
1730
1731#: ../src/simple-x-font-selector.c:334
1732msgid "_Use bold version of font"
1733msgstr "_Използване на получер вариант на шрифта"
1734
1735#: ../src/simple-x-font-selector.c:341
1736msgid "Click to choose font type"
1737msgstr "Натиснете за избор на вида шрифт"
1738
1739#: ../src/simple-x-font-selector.c:345
1740msgid "Click to choose font size"
1741msgstr "Натиснете за избор на размер на шрифта"
1742
1743#: ../src/simple-x-font-selector.c:656
1744msgid "roman"
1745msgstr "прав"
1746
1747#: ../src/simple-x-font-selector.c:657
1748msgid "italic"
1749msgstr "курсив"
1750
1751#: ../src/simple-x-font-selector.c:658
1752msgid "oblique"
1753msgstr "наклонен"
1754
1755#: ../src/simple-x-font-selector.c:659
1756msgid "reverse italic"
1757msgstr "обратен курсив"
1758
1759#: ../src/simple-x-font-selector.c:660
1760msgid "reverse oblique"
1761msgstr "обратно наклонен"
1762
1763#: ../src/simple-x-font-selector.c:661
1764msgid "other"
1765msgstr "друг"
1766
1767#: ../src/simple-x-font-selector.c:668
1768msgid "proportional"
1769msgstr "пропорционален"
1770
1771#: ../src/simple-x-font-selector.c:669
1772msgid "monospaced"
1773msgstr "равноширок"
1774
1775#: ../src/simple-x-font-selector.c:670
1776msgid "char cell"
1777msgstr "char cell"
1778
1779#: ../src/simple-x-font-selector.c:1265
1780msgid "MAX_FONTS exceeded. Some fonts may be missing."
1781msgstr "MAX_FONTS е превишена. Някои шрифтове може да липсват."
1782
1783#: ../src/skey-popup.c:63
1784msgid "The text you clicked doesn't seem to be an S/Key challenge."
1785msgstr "Изглежда че текста, който натиснахте, не е предизвикателство на S/Key."
1786
1787#: ../src/terminal-accels.c:78
1788msgid "New Tab"
1789msgstr "Нов подпрозорец"
1790
1791#: ../src/terminal-accels.c:80
1792msgid "New Window"
1793msgstr "Нов прозорец"
1794
1795#: ../src/terminal-accels.c:84
1796msgid "Close Tab"
1797msgstr "Затваряне на този подпрозорец"
1798
1799#: ../src/terminal-accels.c:86
1800msgid "Close Window"
1801msgstr "Затваряне на този прозорец"
1802
1803#: ../src/terminal-accels.c:92
1804msgid "Copy"
1805msgstr "Копиране"
1806
1807#: ../src/terminal-accels.c:94
1808msgid "Paste"
1809msgstr "Поставяне"
1810
1811#: ../src/terminal-accels.c:100
1812msgid "Hide and Show menubar"
1813msgstr "Скриване/показване на менюто"
1814
1815#: ../src/terminal-accels.c:102
1816msgid "Full Screen"
1817msgstr "Цял екран"
1818
1819#: ../src/terminal-accels.c:104
1820msgid "Zoom In"
1821msgstr "Увеличаване"
1822
1823#: ../src/terminal-accels.c:106
1824msgid "Zoom Out"
1825msgstr "Намаляване"
1826
1827#: ../src/terminal-accels.c:108
1828msgid "Normal Size"
1829msgstr "Нормален размер"
1830
1831#: ../src/terminal-accels.c:114 ../src/terminal-screen.c:2039
1832msgid "Set Title"
1833msgstr "Задаване на заглавие"
1834
1835#: ../src/terminal-accels.c:116
1836msgid "Reset"
1837msgstr "Възстановяване"
1838
1839#: ../src/terminal-accels.c:118
1840msgid "Reset and Clear"
1841msgstr "Възстановяване и изчистване"
1842
1843#: ../src/terminal-accels.c:124
1844msgid "Switch to Previous Tab"
1845msgstr "Преход към предишния подпрозорец"
1846
1847#: ../src/terminal-accels.c:126
1848msgid "Switch to Next Tab"
1849msgstr "Преход към следващия подпрозорец"
1850
1851#: ../src/terminal-accels.c:128
1852msgid "Move Tab Left"
1853msgstr "Преместване на подпрозореца наляво"
1854
1855#: ../src/terminal-accels.c:130
1856msgid "Move Tab Right"
1857msgstr "Преместване на подпрозорец надясно"
1858
1859#: ../src/terminal-accels.c:132 ../src/terminal-window.c:1041
1860msgid "Detach Tab"
1861msgstr "Отделяне на подпрозореца"
1862
1863#: ../src/terminal-accels.c:134
1864msgid "Switch to Tab 1"
1865msgstr "Преход към подпрозорец 1"
1866
1867#: ../src/terminal-accels.c:137
1868msgid "Switch to Tab 2"
1869msgstr "Преход към подпрозорец 2"
1870
1871#: ../src/terminal-accels.c:140
1872msgid "Switch to Tab 3"
1873msgstr "Преход към подпрозорец 3"
1874
1875#: ../src/terminal-accels.c:143
1876msgid "Switch to Tab 4"
1877msgstr "Преход към подпрозорец 4"
1878
1879#: ../src/terminal-accels.c:146
1880msgid "Switch to Tab 5"
1881msgstr "Преход към подпрозорец 5"
1882
1883#: ../src/terminal-accels.c:149
1884msgid "Switch to Tab 6"
1885msgstr "Преход към подпрозорец 6"
1886
1887#: ../src/terminal-accels.c:152
1888msgid "Switch to Tab 7"
1889msgstr "Преход към подпрозорец 7"
1890
1891#: ../src/terminal-accels.c:155
1892msgid "Switch to Tab 8"
1893msgstr "Преход към подпрозорец 8"
1894
1895#: ../src/terminal-accels.c:158
1896msgid "Switch to Tab 9"
1897msgstr "Преход към подпрозорец 9"
1898
1899#: ../src/terminal-accels.c:161
1900msgid "Switch to Tab 10"
1901msgstr "Преход към подпрозорец 10"
1902
1903#: ../src/terminal-accels.c:164
1904msgid "Switch to Tab 11"
1905msgstr "Преход към подпрозорец 11"
1906
1907#: ../src/terminal-accels.c:167
1908msgid "Switch to Tab 12"
1909msgstr "Преход към подпрозорец 12"
1910
1911#: ../src/terminal-accels.c:173
1912msgid "Contents"
1913msgstr "Съдържание"
1914
1915#: ../src/terminal-accels.c:178
1916msgid "File"
1917msgstr "Файл"
1918
1919#: ../src/terminal-accels.c:179
1920msgid "Edit"
1921msgstr "Редактиране"
1922
1923#: ../src/terminal-accels.c:180
1924msgid "View"
1925msgstr "Изглед"
1926
1927#: ../src/terminal-accels.c:182
1928msgid "Go"
1929msgstr "Навигация"
1930
1931#: ../src/terminal-accels.c:183
1932msgid "Help"
1933msgstr "Помощ"
1934
1935#: ../src/terminal-accels.c:273 ../src/terminal-profile.c:392
1936#: ../src/terminal-screen.c:206 ../src/terminal.c:1724
1937#, c-format
1938msgid "There was an error loading config from %s. (%s)\n"
1939msgstr "Грешка при зареждане на настройки от %s. (%s)\n"
1940
1941#: ../src/terminal-accels.c:287
1942#, c-format
1943msgid ""
1944"There was an error subscribing to notification of terminal keybinding "
1945"changes. (%s)\n"
1946msgstr "Грешка при записването за промени в клавишните комбинации. (%s)\n"
1947
1948#: ../src/terminal-accels.c:328
1949#, c-format
1950msgid "There was an error loading a terminal keybinding. (%s)\n"
1951msgstr "Грешка при зареждане на клавишна комбинация. (%s)\n"
1952
1953#: ../src/terminal-accels.c:344
1954#, c-format
1955msgid "The value of configuration key %s is not valid; value is \"%s\"\n"
1956msgstr "Стойността на конфигурационния ключ %s е грешна, стойността е „%s“\n"
1957
1958#: ../src/terminal-accels.c:367
1959#, c-format
1960msgid ""
1961"There was an error loading config value for whether to use menubar access "
1962"keys. (%s)\n"
1963msgstr "Грешка при зареждане на настройката за бързи клавиши за менюто. (%s)\n"
1964
1965#: ../src/terminal-accels.c:381
1966#, c-format
1967msgid ""
1968"There was an error subscribing to notification on changes on whether to use "
1969"menubar access keys (%s)\n"
1970msgstr ""
1971"Грешка при записването за промени в настройката за бързи клавиши за менюто. "
1972"(%s)\n"
1973
1974#: ../src/terminal-accels.c:392
1975#, c-format
1976msgid ""
1977"There was an error loading config value for whether to use menu "
1978"accelerators. (%s)\n"
1979msgstr ""
1980"Грешка при зареждане на настройката за използване на ускорители за менюто. (%"
1981"s)\n"
1982
1983#: ../src/terminal-accels.c:408
1984#, c-format
1985msgid ""
1986"There was an error subscribing to notification for use_menu_accelerators (%"
1987"s)\n"
1988msgstr "Грешка при записването за use_menu_accelerators (%s)\n"
1989
1990#: ../src/terminal-accels.c:786
1991#, c-format
1992msgid "Error propagating accelerator change to configuration database: %s\n"
1993msgstr "Грешка при промяната на ускорител в базата данни с настройки: %s\n"
1994
1995#: ../src/terminal-accels.c:995
1996#, c-format
1997msgid "The shortcut key \"%s\" is already bound to the \"%s\" action"
1998msgstr "Бързият клавиш „%s“ вече е обвързан с действието „%s“"
1999
2000#: ../src/terminal-accels.c:1027
2001#, c-format
2002msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
2003msgstr "Грешка при задаване на нов ускорител в базата данни с настройки: %s\n"
2004
2005#: ../src/terminal-accels.c:1058
2006#, c-format
2007msgid "Error setting %s config key: %s\n"
2008msgstr "Грешка при задаване на настройката %s: %s\n"
2009
2010#: ../src/terminal-accels.c:1086
2011#, c-format
2012msgid "Error setting use_menu_accelerators key: %s\n"
2013msgstr "Грешка при задаване на ключа use_menu_accelerators: %s\n"
2014
2015#: ../src/terminal-accels.c:1205
2016msgid "_Action"
2017msgstr "_Действие"
2018
2019#: ../src/terminal-accels.c:1225
2020msgid "Shortcut _Key"
2021msgstr "Бърз _клавиш"
2022
2023#: ../src/terminal-profile.c:407
2024#, c-format
2025msgid ""
2026"There was an error subscribing to notification of terminal profile changes. "
2027"(%s)\n"
2028msgstr "Грешка при записването за промени в профила на терминала. (%s)\n"
2029
2030#: ../src/terminal-profile.c:1002
2031#, c-format
2032msgid "Could not find an icon called \"%s\" for terminal profile \"%s\"\n"
2033msgstr "Не може да бъде намерена иконата „%s“ за профила „%s“\n"
2034
2035#: ../src/terminal-profile.c:1016
2036#, c-format
2037msgid "Failed to load icon \"%s\" for terminal profile \"%s\": %s\n"
2038msgstr "Грешка при зареждането на иконата „%s“ на профила „%s“: %s\n"
2039
2040#: ../src/terminal-profile.c:1202
2041#, c-format
2042msgid ""
2043"Could not find a background image called \"%s\" for terminal profile \"%s\"\n"
2044msgstr "Не може да бъде намерено изображението за фон „%s“ на профила „%s“\n"
2045
2046#: ../src/terminal-profile.c:1216
2047#, c-format
2048msgid ""
2049"Failed to load background image \"%s\" for terminal profile \"%s\": %s\n"
2050msgstr ""
2051"Грешка при зареждането на изображението за фон „%s“ на профила „%s“: %s\n"
2052
2053#: ../src/terminal-profile.c:1870
2054#, c-format
2055msgid ""
2056"GNOME Terminal: font name \"%s\" set in configuration database is not valid\n"
2057msgstr ""
2058"Терминалът на GNOME: името на шрифта „%s“, зададено в настройките, е "
2059"неправилно\n"
2060
2061#: ../src/terminal-profile.c:2171
2062#, c-format
2063msgid "Error getting default value of %s: %s\n"
2064msgstr "Грешка при получаване на стойността по подразбиране за %s: %s\n"
2065
2066#: ../src/terminal-profile.c:2177
2067#, c-format
2068msgid "There wasn't a default value for %s\n"
2069msgstr "Няма стойност по подразбиране за %s\n"
2070
2071#: ../src/terminal-profile.c:2192
2072#, c-format
2073msgid "Error setting key %s back to default: %s\n"
2074msgstr "Грешка при връщане на ключа %s към стойността по подразбиране: %s\n"
2075
2076#: ../src/terminal-profile.c:2395
2077#, c-format
2078msgid ""
2079"There was an error while removing the configuration directory %s. (%s)\n"
2080msgstr "Грешка при премахване на папката с настройки %s (%s)\n"
2081
2082#: ../src/terminal-profile.c:2452
2083#, c-format
2084msgid ""
2085"There was an error subscribing to notification of changes to default "
2086"profile. (%s)\n"
2087msgstr ""
2088"Грешка при записването за превключване към профила по подразбиране. (%s)\n"
2089
2090#: ../src/terminal-profile.c:2497
2091msgid "_Details"
2092msgstr "_Подробности"
2093
2094#: ../src/terminal-profile.c:2932 ../src/terminal.c:2388
2095#, c-format
2096msgid "There was an error creating the profile \"%s\""
2097msgstr "Грешка при създаването на профила „%s“"
2098
2099#: ../src/terminal-profile.c:3012
2100msgid "There was an error deleting the profiles"
2101msgstr "Грешка при изтриването на профилите"
2102
2103#: ../src/terminal-profile.c:3115
2104#, c-format
2105msgid "Could not parse string \"%s\" as a color palette\n"
2106msgstr "Не може да бъде обработен низа „%s“ като цветова палитра\n"
2107
2108#: ../src/terminal-profile.c:3124
2109#, c-format
2110msgid "Palette had %d entry instead of %d\n"
2111msgid_plural "Palette had %d entries instead of %d\n"
2112msgstr[0] "Палитрата има %d цвят вместо %d\n"
2113msgstr[1] "Палитрата има %d цвята вместо %d\n"
2114
2115#: ../src/terminal-screen.c:222
2116#, c-format
2117msgid ""
2118"There was an error subscribing to notification of monospace font changes. (%"
2119"s)\n"
2120msgstr "Грешка при записването за промени в равноширокия шрифт. (%s)\n"
2121
2122#: ../src/terminal-screen.c:885
2123#, c-format
2124msgid "Could not load font \"%s\"\n"
2125msgstr "Не може да бъде зареден шрифта „%s“\n"
2126
2127#: ../src/terminal-screen.c:1014
2128#, c-format
2129msgid "There was a problem with the command for this terminal: %s"
2130msgstr "Проблем с командата за този терминал: %s"
2131
2132#: ../src/terminal-screen.c:1364
2133#, c-format
2134msgid ""
2135"Could not open the address \"%s\":\n"
2136"%s"
2137msgstr ""
2138"Не може да бъде отворен адреса „%s“:\n"
2139"%s"
2140
2141#: ../src/terminal-screen.c:1461 ../src/terminal-window.c:791
2142#, c-format
2143msgid ""
2144"There was an error loading config value for whether to use image in menus. (%"
2145"s)\n"
2146msgstr ""
2147"Грешка при зареждане на настройката за показване на икони в менюто. (%s)\n"
2148
2149#: ../src/terminal-screen.c:1548
2150msgid "_Open Link"
2151msgstr "_Отваряне на връзка"
2152
2153#: ../src/terminal-screen.c:1553
2154msgid "_Copy Link Address"
2155msgstr "_Копиране на адреса на препратката"
2156
2157#: ../src/terminal-screen.c:1563 ../src/terminal-window.c:854
2158msgid "Open _Terminal"
2159msgstr "Отваряне на _терминал"
2160
2161#: ../src/terminal-screen.c:1568 ../src/terminal-window.c:857
2162msgid "Open Ta_b"
2163msgstr "Отваряне на стр_аница"
2164
2165#: ../src/terminal-screen.c:1578 ../src/terminal-window.c:872
2166msgid "C_lose Tab"
2167msgstr "_Затваряне на този подпрозорец"
2168
2169#: ../src/terminal-screen.c:1578 ../src/terminal-window.c:876
2170msgid "_Close Window"
2171msgstr "_Затваряне на този прозорец"
2172
2173#: ../src/terminal-screen.c:1603
2174msgid "Change P_rofile"
2175msgstr "Смяна на п_рофила"
2176
2177#: ../src/terminal-screen.c:1639
2178msgid "_Edit Current Profile..."
2179msgstr "_Редактиране на текущия профил..."
2180
2181#: ../src/terminal-screen.c:1644
2182msgid "Show _Menubar"
2183msgstr "Показване на _менюто"
2184
2185#: ../src/terminal-screen.c:1654
2186msgid "_Input Methods"
2187msgstr "Методи за _вход"
2188
2189#: ../src/terminal-screen.c:2068
2190msgid "_Title:"
2191msgstr "_Заглавие:"
2192
2193#: ../src/terminal-screen.c:2182
2194#, c-format
2195msgid "text/plain dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
2196msgstr ""
2197"Поставеният в терминала текстов файл има грешен формат (%d) или дължина (%"
2198"d)\n"
2199
2200#: ../src/terminal-screen.c:2205
2201#, c-format
2202msgid "Color dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
2203msgstr "Поставеният в терминала цвят има грешен формат (%d) или дължина (%d)\n"
2204
2205#: ../src/terminal-screen.c:2248
2206#, c-format
2207msgid "Mozilla url dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
2208msgstr ""
2209"Поставеният в терминала URL от Mozilla има грешен формат (%d) или дължина (%"
2210"d)\n"
2211
2212#: ../src/terminal-screen.c:2297
2213#, c-format
2214msgid "URI list dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
2215msgstr ""
2216"Поставеният в терминала списък с URI има грешен формат (%d) или дължина (%"
2217"d)\n"
2218
2219#: ../src/terminal-screen.c:2352
2220#, c-format
2221msgid ""
2222"Image filename dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
2223msgstr ""
2224"Поставеният в терминала файл с изображение има грешен формат (%d) или "
2225"дължина (%d)\n"
2226
2227#: ../src/terminal-screen.c:2378
2228#, c-format
2229msgid "Error converting URI \"%s\" into filename: %s\n"
2230msgstr "Грешка при преобразуването на URI „%s“ в име на файл: %s\n"
2231
2232#: ../src/terminal-widget-vte.c:574
2233msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
2234msgstr "Грешка при създаване на дъщерен процес за този терминал"
2235
2236#: ../src/terminal-window.c:360
2237#, c-format
2238msgid ""
2239"There was an error subscribing to notification of menu icon visibility "
2240"changes. (%s)\n"
2241msgstr "Грешка при записването за промени във видимостта на менюто. (%s)\n"
2242
2243#: ../src/terminal-window.c:573
2244#, c-format
2245msgid "_%d. %s"
2246msgstr "_%d. %s"
2247
2248#: ../src/terminal-window.c:575
2249#, c-format
2250msgid "_%c. %s"
2251msgstr "_%c. %s"
2252
2253#: ../src/terminal-window.c:698
2254msgid "_Add or Remove..."
2255msgstr "_Добавяне или премахване..."
2256
2257#. This is fairly bogus to have here but I don't know
2258#. * where else to put it really
2259#.
2260#: ../src/terminal-window.c:865
2261msgid "New _Profile..."
2262msgstr "Нов _профил..."
2263
2264#: ../src/terminal-window.c:909
2265msgid "P_rofiles..."
2266msgstr "П_рофили..."
2267
2268#: ../src/terminal-window.c:912
2269msgid "_Keyboard Shortcuts..."
2270msgstr "Бързи _клавиши..."
2271
2272#: ../src/terminal-window.c:916
2273msgid "C_urrent Profile..."
2274msgstr "Т_екущ профил..."
2275
2276#. This is a check menu item so that the togglability is evident, but when it is not checked,
2277#. * it won't be seen, of course, because the menubar will be then hidden.
2278#: ../src/terminal-window.c:931
2279msgid "Show Menu_bar"
2280msgstr "_Показване на менюто"
2281
2282#: ../src/terminal-window.c:935
2283msgid "_Full Screen"
2284msgstr "На цял _екран"
2285
2286#: ../src/terminal-window.c:978
2287msgid "Change _Profile"
2288msgstr "Смяна на _профила"
2289
2290#: ../src/terminal-window.c:981
2291msgid "_Set Title..."
2292msgstr "_Задаване на заглавие..."
2293
2294#: ../src/terminal-window.c:988
2295msgid "Set _Character Encoding"
2296msgstr "_Кодова таблица на символите"
2297
2298#: ../src/terminal-window.c:998
2299msgid "_Reset"
2300msgstr "_Възстановяване"
2301
2302#: ../src/terminal-window.c:1001
2303msgid "Reset and C_lear"
2304msgstr "Възстановяване и _изчистване"
2305
2306#: ../src/terminal-window.c:1015
2307msgid "_Previous Tab"
2308msgstr "_Предишен подпрозорец"
2309
2310#: ../src/terminal-window.c:1019
2311msgid "_Next Tab"
2312msgstr "_Следващ подпрозорец"
2313
2314#: ../src/terminal-window.c:1030
2315msgid "Move Tab _Left"
2316msgstr "Преместване подпрозореца на_ляво"
2317
2318#: ../src/terminal-window.c:1034
2319msgid "Move Tab _Right"
2320msgstr "Преместване подпрозореца на_дясно"
2321
2322#: ../src/terminal-window.c:1060
2323msgid "_Contents"
2324msgstr "_Ръководство"
2325
2326#: ../src/terminal-window.c:1070
2327msgid "_About"
2328msgstr "_Относно"
2329
2330#: ../src/terminal-window.c:1259
2331#, c-format
2332msgid ""
2333"There was an error loading config value for whether to use mnemonics. (%s)\n"
2334msgstr "Грешка при зареждане на настройката за използване на мнемоника. (%s)\n"
2335
2336#: ../src/terminal-window.c:1278
2337#, c-format
2338msgid ""
2339"There was an error subscribing to notification of terminal window "
2340"configuration changes. (%s)\n"
2341msgstr ""
2342"Грешка при записване за промени в настройките на терминалния прозорец. (%s)\n"
2343
2344#: ../src/terminal-window.c:2057
2345msgid "_File"
2346msgstr "_Файл"
2347
2348#: ../src/terminal-window.c:2059 ../src/terminal.c:2979
2349msgid "_Edit"
2350msgstr "_Редактиране"
2351
2352#: ../src/terminal-window.c:2061
2353msgid "_View"
2354msgstr "_Изглед"
2355
2356#: ../src/terminal-window.c:2063
2357msgid "_Terminal"
2358msgstr "_Терминал"
2359
2360#: ../src/terminal-window.c:2065
2361msgid "Ta_bs"
2362msgstr "По_дпрозорци"
2363
2364#: ../src/terminal-window.c:2067
2365msgid "_Help"
2366msgstr "_Помощ"
2367
2368#: ../src/terminal-window.c:2262
2369#, c-format
2370msgid "This window has one tab open. Closing the window will close it."
2371msgid_plural ""
2372"This window has %d tabs open. Closing the window will also close all its "
2373"tabs."
2374msgstr[0] ""
2375"В този прозорец има един отворен подпрозорец. Затварянето му затваря и "
2376"подпрозореца."
2377msgstr[1] ""
2378"В този прозорец има %d отворени подпрозорци. Затварянето му затваря и всички "
2379"отворени подпрозорци."
2380
2381#: ../src/terminal-window.c:2267
2382msgid "Close all tabs?"
2383msgstr "Затваряне на всички подпрозорци?"
2384
2385#: ../src/terminal-window.c:2280
2386msgid "Close All _Tabs"
2387msgstr "Затваряне на _всички подпрозорци"
2388
2389#: ../src/terminal-window.c:2825
2390msgid "GNOME Terminal"
2391msgstr "Терминалът на GNOME"
2392
2393#: ../src/terminal-window.c:2829
2394msgid "translator-credits"
2395msgstr ""
2396"Владимир „Kaladan“ Петков <vpetkov@i-space.org>\n"
2397"Александър Шопов <ash@contact.bg>\n"
2398"Борислав Александров <B.Aleksandrov@cnsys.bg>\n"
2399"Ростислав Райков <zbrox@i-space.org>\n"
2400"Ясен Праматаров <turin@fsa-bg.org>\n"
2401"\n"
2402"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
2403"Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
2404"Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
2405
2406#: ../src/terminal.c:190
2407msgid "Execute the argument to this option inside the terminal."
2408msgstr "Изпълняване на аргумента на тази опция в терминала."
2409
2410#: ../src/terminal.c:199
2411msgid "Execute the remainder of the command line inside the terminal."
2412msgstr "Изпълняване на остатъка на командния ред в терминала."
2413
2414#: ../src/terminal.c:208
2415msgid ""
2416"Open a new window containing a tab with the default profile. More than one "
2417"of these options can be provided."
2418msgstr ""
2419"Отваряне на нов прозорец с подпрозорец със зададения профил. Можете да "
2420"зададете повече от една от тези настройки."
2421
2422#: ../src/terminal.c:217
2423msgid ""
2424"Open a new window containing a tab with the given profile. More than one of "
2425"these options can be provided."
2426msgstr ""
2427"Отваряне на нов прозорец с подпрозорец със зададения профил. Може да "
2428"зададете повече от една от тези опции."
2429
2430#: ../src/terminal.c:218 ../src/terminal.c:236
2431msgid "PROFILENAME"
2432msgstr "ИМЕ_НА_ПРОФИЛ"
2433
2434#: ../src/terminal.c:226
2435msgid ""
2436"Open a new tab in the last-opened window with the default profile. More than "
2437"one of these options can be provided."
2438msgstr ""
2439"Отваряне на нов подпрозорец с профила по подразбиране в последно отворения "
2440"прозорец. Може да зададете повече от една от тези опции."
2441
2442#: ../src/terminal.c:235
2443msgid ""
2444"Open a new tab in the last-opened window with the given profile. More than "
2445"one of these options can be provided."
2446msgstr ""
2447"Отваряне на нов подпрозорец със зададения профил в последно отворения "
2448"прозорец. Може да зададете повече от една от тези опции."
2449
2450#: ../src/terminal.c:244
2451msgid ""
2452"Open a new window containing a tab with the given profile ID. Used "
2453"internally to save sessions."
2454msgstr ""
2455"Отваряне на нов прозорец, съдържащ подпрозорец със зададен ID на профил. "
2456"Използва се вътрешно за запазване на сесии."
2457
2458#: ../src/terminal.c:245 ../src/terminal.c:254
2459msgid "PROFILEID"
2460msgstr "ИДЕНТИФИКАТОР_НА_ПРОФИЛ"
2461
2462#: ../src/terminal.c:253
2463msgid ""
2464"Open a new tab in the last-opened window with the given profile ID. Used "
2465"internally to save sessions."
2466msgstr ""
2467"Отваряне на нов подпрозорец с дадения ID на профил в последно отворения "
2468"прозорец. Използва се вътрешно за запазване на сесии."
2469
2470#: ../src/terminal.c:262
2471msgid ""
2472"Set the role for the last-specified window; applies to only one window; can "
2473"be specified once for each window you create from the command line."
2474msgstr ""
2475"Задаване ролята на последно указания прозорец. Отнася се само до един "
2476"прозорец. Може да се указва веднъж за всеки прозорец, който създавате от "
2477"командния ред."
2478
2479#: ../src/terminal.c:263
2480msgid "ROLE"
2481msgstr "РОЛЯ"
2482
2483#: ../src/terminal.c:271
2484msgid ""
2485"Turn on the menubar for the last-specified window; applies to only one "
2486"window; can be specified once for each window you create from the command "
2487"line."
2488msgstr ""
2489"Включване на менюто за последния указан прозорец. Отнася се само за един "
2490"прозорец. Може да се указва веднъж за всеки прозорец при създаването му от "
2491"команден ред."
2492
2493#: ../src/terminal.c:280
2494msgid ""
2495"Turn off the menubar for the last-specified window; applies to only one "
2496"window; can be specified once for each window you create from the command "
2497"line."
2498msgstr ""
2499"Изключване на менюто за последния указан прозорец. Отнася се само за един "
2500"прозорец. Може да се указва веднъж за всеки прозорец при създаването му от "
2501"команден ред."
2502
2503#: ../src/terminal.c:289
2504msgid ""
2505"Set the last-specified window into fullscreen mode; applies to only one "
2506"window; can be specified once for each window you create from the command "
2507"line."
2508msgstr ""
2509"Превключване на последния указан прозорец в режим на пълен екран. Отнася се "
2510"само до един прозорец. Може да се указва за всеки прозорец, който създавате "
2511"от командния ред."
2512
2513#: ../src/terminal.c:298
2514msgid ""
2515"X geometry specification (see \"X\" man page), can be specified once per "
2516"window to be opened."
2517msgstr ""
2518"X настройката на геометрията (виж ръководството за „X“) може да се задава "
2519"еднократно за прозорец."
2520
2521#: ../src/terminal.c:299
2522msgid "GEOMETRY"
2523msgstr "ГЕОМЕТРИЯ"
2524
2525#: ../src/terminal.c:307
2526msgid ""
2527"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
2528"terminal"
2529msgstr ""
2530"Да не се регистрира към активиращия сървър за имена. Не използва повторно "
2531"активен терминал."
2532
2533#: ../src/terminal.c:316
2534msgid "Register with the activation nameserver [default]"
2535msgstr "Регистриране към активиращия сървър за имена [стандартно]"
2536
2537#: ../src/terminal.c:325
2538msgid "ID for startup notification protocol."
2539msgstr "ID за протокола за уведомяване за стартиране."
2540
2541#: ../src/terminal.c:334
2542msgid "Set the terminal's title"
2543msgstr "Задаване на заглавието на терминала"
2544
2545#: ../src/terminal.c:335
2546msgid "TITLE"
2547msgstr "ЗАГЛАВИЕ"
2548
2549#: ../src/terminal.c:343
2550msgid "Set the terminal's working directory"
2551msgstr "Задаване на работната папка на терминала"
2552
2553#: ../src/terminal.c:344 ../src/terminal.c:353
2554msgid "DIRNAME"
2555msgstr "ДИРЕКТОРИЯ"
2556
2557#: ../src/terminal.c:352
2558msgid "Set the default terminal's working directory. Used internally"
2559msgstr ""
2560"Задаване на подразбиращата се работната директория на терминала. Използва се "
2561"вътрешно"
2562
2563#: ../src/terminal.c:361
2564msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
2565msgstr ""
2566"Коефициент на увеличение на терминала (1.0 отговаря на нормален размер)"
2567
2568#: ../src/terminal.c:362 ../src/terminal.c:371
2569msgid "ZOOMFACTOR"
2570msgstr "КОЕФИЦИЕНТНАУВЕЛИЧЕНИЕ"
2571
2572#: ../src/terminal.c:370
2573msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
2574msgstr ""
2575"Задаване на последния избран подпрозорец като активна в неговия прозорец"
2576
2577#: ../src/terminal.c:713
2578#, c-format
2579msgid "Could not load icon \"%s\": %s\n"
2580msgstr "Не може да бъде заредена иконата „%s“: %s\n"
2581
2582#: ../src/terminal.c:778
2583#, c-format
2584msgid "Option \"%s\" requires specifying the command to run\n"
2585msgstr "Опцията „%s“ изисква задаване на команда за стартиране\n"
2586
2587#: ../src/terminal.c:786
2588#, c-format
2589msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s\n"
2590msgstr "Аргументът на „%s“ не е валидна команда: %s\n"
2591
2592#: ../src/terminal.c:796 ../src/terminal.c:820
2593#, c-format
2594msgid "\"%s\" specified more than once for the same window or tab\n"
2595msgstr ""
2596"„%s“ е зададено повече от веднъж за един и същи прозорец или подпрозорец\n"
2597
2598#: ../src/terminal.c:811
2599#, c-format
2600msgid ""
2601"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
2602"command line\n"
2603msgstr ""
2604"Опцията „%s“ изисква задаване на командата за изпълнение на остатъка от "
2605"командния ред\n"
2606
2607#: ../src/terminal.c:842 ../src/terminal.c:866
2608#, c-format
2609msgid "Option \"%s\" requires an argument specifying what profile to use\n"
2610msgstr ""
2611"Опцията „%s“ изисква аргумент определящ профила, който да се използва\n"
2612
2613#: ../src/terminal.c:900 ../src/terminal.c:926
2614#, c-format
2615msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
2616msgstr "Опцията „%s“ е зададена повече от веднъж за един и същи прозорец\n"
2617
2618#: ../src/terminal.c:966
2619#, c-format
2620msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the role\n"
2621msgstr "Опцията „%s“ изисква аргумент задаващ ролята\n"
2622
2623#: ../src/terminal.c:975
2624msgid "Two roles given for one window\n"
2625msgstr "Зададени са две роли за един прозорец\n"
2626
2627#: ../src/terminal.c:991
2628#, c-format
2629msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the geometry\n"
2630msgstr "Опцията „%s“ изисква аргумент задаващ геометрията\n"
2631
2632#: ../src/terminal.c:1000
2633#, c-format
2634msgid "Two \"%s\" options given for one window\n"
2635msgstr "Зададени са две настройки „%s“ за един прозорец\n"
2636
2637#: ../src/terminal.c:1010
2638msgid "Two geometries given for one window\n"
2639msgstr "Зададени са две геометрии за един прозорец\n"
2640
2641#: ../src/terminal.c:1036
2642#, c-format
2643msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the title\n"
2644msgstr "Опцията „%s“ изисква аргумент задаващ названието\n"
2645
2646#: ../src/terminal.c:1044 ../src/terminal.c:1067 ../src/terminal.c:1109
2647#, c-format
2648msgid "Two \"%s\" options given for one tab\n"
2649msgstr "Зададени са две настройки „%s“ за един подпрозорец\n"
2650
2651#: ../src/terminal.c:1059
2652#, c-format
2653msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the directory\n"
2654msgstr "Опцията „%s“ изисква аргумент даващ папката\n"
2655
2656#: ../src/terminal.c:1079
2657msgid ""
2658"Option --default-working-directory requires an argument giving the "
2659"directory\n"
2660msgstr "Опцията --default-working-directory изисква аргумент, даващ папка\n"
2661
2662#: ../src/terminal.c:1085
2663msgid "Two --default-working-directories given\n"
2664msgstr "Зададени са две --default-working-directories\n"
2665
2666#: ../src/terminal.c:1101
2667#, c-format
2668msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the zoom factor\n"
2669msgstr "Опцията „%s“ изисква аргумент задаващ коефициента на мащабиране\n"
2670
2671#: ../src/terminal.c:1124
2672#, c-format
2673msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor\n"
2674msgstr "„%s“ е грешен коефициент на увеличение\n"
2675
2676#: ../src/terminal.c:1132
2677#, c-format
2678msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
2679msgstr "Увеличението „%g“ е прекалено малко, използва се %g\n"
2680
2681#: ../src/terminal.c:1139
2682#, c-format
2683msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
2684msgstr "Увеличението „%g“ е прекалено голямо, използва се %g\n"
2685
2686#: ../src/terminal.c:1160
2687#, c-format
2688msgid ""
2689"Option --%s is no longer supported in this version of gnome-terminal; you "
2690"might want to create a profile with the desired setting, and use the new --"
2691"window-with-profile option\n"
2692msgstr ""
2693"Опцията --%s не се поддържа в тази версия на gnome-terminal. Можете да "
2694"създадете профил с желаните настройки и да използвате новата опция --window-"
2695"with-profile\n"
2696
2697#: ../src/terminal.c:1166
2698#, c-format
2699msgid "\"%s\" option given twice\n"
2700msgstr "„%s“ е зададено два пъти\n"
2701
2702#: ../src/terminal.c:1171 ../src/terminal.c:1312
2703#, c-format
2704msgid "\"%s\" option requires an argument\n"
2705msgstr "„%s“ изисква аргумент\n"
2706
2707#: ../src/terminal.c:1290
2708#, c-format
2709msgid "No argument given to \"%s\" option\n"
2710msgstr "Не е зададен аргумент на опцията „%s“\n"
2711
2712#: ../src/terminal.c:1424
2713#, c-format
2714msgid "No such profile '%s', using default profile\n"
2715msgstr "Няма профил „%s“, ще бъде използван подразбиращият се\n"
2716
2717#: ../src/terminal.c:1667
2718#, c-format
2719msgid "Invalid argument: \"%s\"\n"
2720msgstr "Грешен аргумент: „%s“\n"
2721
2722#: ../src/terminal.c:1740
2723#, c-format
2724msgid ""
2725"There was an error subscribing to notification of terminal profile list "
2726"changes. (%s)\n"
2727msgstr ""
2728"Грешка при записването за промени в списъка с терминални профили. (%s)\n"
2729
2730#: ../src/terminal.c:1983
2731#, c-format
2732msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
2733msgstr "Грешен низ на геометрията „%s“\n"
2734
2735#: ../src/terminal.c:2049
2736#, c-format
2737msgid "There was an error getting the list of terminal profiles. (%s)\n"
2738msgstr "Грешка при получаване на списъка с профилите. (%s)\n"
2739
2740#: ../src/terminal.c:2353
2741#, c-format
2742msgid ""
2743"You already have a profile called \"%s\". Do you want to create another "
2744"profile with the same name?"
2745msgstr ""
2746"Вече съществува профил с име „%s“. Искате ли да се създаде още един профил "
2747"със същото име?"
2748
2749#: ../src/terminal.c:2367
2750msgid ""
2751"The profile you selected as a base for your new profile no longer exists"
2752msgstr "Избраният за основа на новия профил вече не съществува"
2753
2754#: ../src/terminal.c:2463
2755msgid "Enter profile name"
2756msgstr "Въведете име на профила"
2757
2758#: ../src/terminal.c:2473
2759msgid "Choose base profile"
2760msgstr "Избор на основен профил"
2761
2762#: ../src/terminal.c:2612
2763msgid "Profile list"
2764msgstr "Списък на профилите"
2765
2766#: ../src/terminal.c:2681
2767msgid "You must select one or more profiles to delete."
2768msgstr "Трябва да изберете един или повече профили за изтриване."
2769
2770#: ../src/terminal.c:2692
2771msgid "You must have at least one profile; you can't delete all of them."
2772msgstr "Трябва да имате поне един профил. Не можете да изтриете всички."
2773
2774#: ../src/terminal.c:2699
2775#, c-format
2776msgid "Delete this profile?\n"
2777msgid_plural "Delete these %d profiles?\n"
2778msgstr[0] "Да бъде ли изтрит този профил?\n"
2779msgstr[1] "Да бъдат ли изтрити тези %d профила?\n"
2780
2781#: ../src/terminal.c:2720
2782#, c-format
2783msgid "Delete profile \"%s\"?"
2784msgstr "Да бъде ли изтрит профила „%s“?"
2785
2786#: ../src/terminal.c:2742
2787msgid "Delete Profile"
2788msgstr "Изтриване на профил"
2789
2790#: ../src/terminal.c:3015
2791msgid "Profiles"
2792msgstr "Профили"
2793
2794#: ../src/terminal.c:3056
2795msgid "_Profiles:"
2796msgstr "_Профили:"
2797
2798#: ../src/terminal.c:3088
2799msgid "Click to open new profile dialog"
2800msgstr "Натиснете за създаване на нов профил"
2801
2802#: ../src/terminal.c:3096
2803msgid "Click to open edit profile dialog"
2804msgstr "Натиснете за редактиране профила"
2805
2806#: ../src/terminal.c:3104
2807msgid "Click to delete selected profile"
2808msgstr "Натиснете за изтриване на избрания профил"
2809
2810#: ../src/terminal.c:3109
2811msgid "Profile _used when launching a new terminal:"
2812msgstr "Профил _използван при отваряне на нов терминал:"
2813
2814#: ../src/terminal.c:3165
2815msgid "Click button to choose profile"
2816msgstr "Натиснете за да избор на профил"
2817
2818#: ../src/terminal.c:3582
2819#, c-format
2820msgid "There was an error displaying help: %s"
2821msgstr "Грешка при зареждането на помощта: %s"
2822
2823#: ../src/terminal.c:3653
2824#, c-format
2825msgid ""
2826"The file \"%s\" is missing. This indicates that the application is installed "
2827"incorrectly."
2828msgstr ""
2829"Липсва файлът „%s“. Това показва, че програмата е инсталирана неправилно."
2830
2831#: ../src/terminal.c:3817
2832msgid ""
2833"It appears that you do not have gnome-terminal.server installed in a valid "
2834"location. Factory mode disabled.\n"
2835msgstr ""
2836"Изглежда gnome-terminal.server не е инсталиран на правилно място. Режимът за "
2837"фабрика е изключен.\n"
2838
2839#: ../src/terminal.c:3820
2840msgid ""
2841"Error registering terminal with the activation service; factory mode "
2842"disabled.\n"
2843msgstr ""
2844"Грешка при регистриране на терминал към услугата за активиране. Режимът за "
2845"фабрика е изключен.\n"
2846
2847#: ../src/terminal.c:3856
2848msgid "Failed to retrieve terminal server from activation server\n"
2849msgstr ""
2850"Неуспех при получаването на терминален сървър от сървъра за активиране\n"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.