source: desktop/gnome-utils.HEAD.bg.po @ 350

Last change on this file since 350 was 350, checked in by kaladan, 17 years ago

gnome-utils - почти пълен превод, има малко за сашко :) поправил разни малки неща.

File size: 84.3 KB
Line 
1# Bulgarian translation for gnome-utils.
2# Copyright (C) 2002, 2004 Free Software Foundation, Inc.
3# Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
4# Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004.
5# Peter Slavov <pslavov@i-space.org>, 2004.
6# Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2005.
7# Yavor Doganov <yavor@doganov.org>, 2005.
8#
9msgid ""
10msgstr ""
11"Project-Id-Version: gnome-utils\n"
12"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13"POT-Creation-Date: 2005-11-24 14:39+0100\n"
14"PO-Revision-Date: 2005-11-24 19:33+0200\n"
15"Last-Translator: Yavor Doganov <yavor@doganov.org>\n"
16"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
17"MIME-Version: 1.0\n"
18"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;"
21
22#: ../gdictsrc/GNOME_GDictApplet.server.in.in.h:1
23#: ../gdictsrc/gdict-applet.c:150
24msgid "Dictionary Lookup"
25msgstr "Търсене в речник"
26
27#: ../gdictsrc/GNOME_GDictApplet.server.in.in.h:2
28#: ../gdictsrc/gdict-applet.c:28 ../gdictsrc/gnome-dictionary.desktop.in.h:2
29msgid "Lookup words in an online dictionary"
30msgstr "Търсене на думи в Интернет речник"
31
32#: ../gdictsrc/GNOME_GDictApplet.xml.h:1 ../gdictsrc/gdict-app.c:595
33#: ../logview/logview.c:116
34msgid "_About"
35msgstr "_Относно"
36
37#: ../gdictsrc/GNOME_GDictApplet.xml.h:2 ../logview/logview.c:88
38msgid "_Help"
39msgstr "_Помощ"
40
41#: ../gdictsrc/GNOME_GDictApplet.xml.h:3
42msgid "_Look Up Selected Text"
43msgstr "Търс_ене в избрания текст"
44
45#: ../gdictsrc/GNOME_GDictApplet.xml.h:4
46msgid "_Preferences"
47msgstr "_Настройки"
48
49#: ../gdictsrc/dict.c:676 ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:697
50#: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:744
51msgid "Cannot connect to server"
52msgstr "Връзката със сървъра е неуспешна"
53
54#: ../gdictsrc/dict.c:689
55msgid "Server Error"
56msgstr "Грешка на сървъра"
57
58#: ../gdictsrc/dict.c:690
59msgid ""
60"A serious error occurred. Please check that your server and port are "
61"correct. For reference the default server is dict.org and the port 2628"
62msgstr ""
63"Появи се сериозна грешка. Проверете дали сървъра и портовете са коректни. За "
64"справка: сървър по подразбиране - dict.org - порт 2628"
65
66#. Translator credits
67#: ../gdictsrc/gdict-about.c:40 ../logview/about.c:47
68msgid "translator-credits"
69msgstr ""
70"Владимир „Kaladan“ Петков <vpetkov@i-space.org>\n"
71"Борислав Александров\n"
72"Петър „Peshka“ Славов <pslavov@i-space.org>\n"
73"Явор Доганов <yavor@doganov.org>\n"
74"\n"
75"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
76"Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
77"Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
78
79#: ../gdictsrc/gdict-about.c:42
80msgid "A client for the MIT dictionary server."
81msgstr "Клиент за речниковия сървър на MIT."
82
83#: ../gdictsrc/gdict-about.c:45 ../gdictsrc/gdict-applet.c:352
84#: ../gdictsrc/gdict-defbox.c:101 ../gdictsrc/gdict-defbox.c:114
85#: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:500
86#: ../gdictsrc/gnome-dictionary.desktop.in.h:1 ../gdictsrc/main.c:87
87msgid "Dictionary"
88msgstr "Речник"
89
90#: ../gdictsrc/gdict-app.c:101
91msgid "Connection error"
92msgstr "Грешка при връзката"
93
94#: ../gdictsrc/gdict-app.c:117
95msgid "Unable to perform requested operation."
96msgstr "Неуспех при изпълнението на изисканата операция."
97
98#: ../gdictsrc/gdict-app.c:118
99msgid ""
100"Either the server you are using is not available \n"
101"or you are not connected to the Internet."
102msgstr ""
103"Или сървъра, който използвате не е наличен \n"
104"или не сте свързани с интернет."
105
106#: ../gdictsrc/gdict-app.c:276
107msgid "Print Word Definition"
108msgstr "Показване на дефиницията на думата"
109
110#: ../gdictsrc/gdict-app.c:391
111msgid "Find"
112msgstr "Търсене"
113
114#: ../gdictsrc/gdict-app.c:401
115msgid "_Search for:"
116msgstr "_Търсене за:"
117
118#: ../gdictsrc/gdict-app.c:486 ../gdictsrc/gdict-applet.c:300
119#: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:898
120msgid "Could not display help"
121msgstr "Документът за помощта не може да бъде отворен"
122
123#. Top
124#: ../gdictsrc/gdict-app.c:571
125msgid "_Dictionary"
126msgstr "_Речник"
127
128#. Dictionary menu
129#: ../gdictsrc/gdict-app.c:577
130msgid "_Look Up Word"
131msgstr "_Търсене за дума"
132
133#: ../gdictsrc/gdict-app.c:578
134msgid "Lookup word in dictionary"
135msgstr "Търсене за дума в речник"
136
137#: ../gdictsrc/gdict-app.c:579
138msgid "_Print"
139msgstr "_Печат"
140
141#: ../gdictsrc/gdict-app.c:580
142msgid "Print the current definition"
143msgstr "Показване на текущата дефиниция"
144
145#: ../gdictsrc/gdict-app.c:581 ../logview/logview.c:92
146msgid "_Close"
147msgstr "_Затваряне"
148
149#: ../gdictsrc/gdict-app.c:582
150msgid "Close the application"
151msgstr "Спиране на програмата"
152
153#. Edit menu, see below for cut, paste etc.
154#: ../gdictsrc/gdict-app.c:585
155msgid "_Find..."
156msgstr "_Търсене..."
157
158#: ../gdictsrc/gdict-app.c:586
159msgid "Find a word in the text"
160msgstr "Намиране на дума в текст"
161
162#: ../gdictsrc/gdict-app.c:587
163msgid "Find Ne_xt"
164msgstr "_Следващо търсене"
165
166#: ../gdictsrc/gdict-app.c:588
167msgid "Find next occurrence of the word"
168msgstr "Откриване на следващата поява на дума"
169
170#: ../gdictsrc/gdict-app.c:589
171msgid "P_references"
172msgstr "Н_астройки"
173
174#: ../gdictsrc/gdict-app.c:590
175msgid "Configure the application"
176msgstr "Настройване на програмата"
177
178#. Help menu
179#: ../gdictsrc/gdict-app.c:593 ../logview/logview.c:114
180msgid "_Contents"
181msgstr "_Ръководство"
182
183#: ../gdictsrc/gdict-app.c:594
184msgid "View help for this application"
185msgstr "Преглед на помощта за тази програма"
186
187#: ../gdictsrc/gdict-app.c:596
188msgid "About this application"
189msgstr "Относно тази програма"
190
191#: ../gdictsrc/gdict-app.c:601
192msgid "Cu_t"
193msgstr "О_трязване"
194
195#: ../gdictsrc/gdict-app.c:602
196msgid "Cut the selection"
197msgstr "Отрязва избраното"
198
199#: ../gdictsrc/gdict-app.c:603 ../logview/logview.c:97
200msgid "_Copy"
201msgstr "_Копиране"
202
203#: ../gdictsrc/gdict-app.c:604 ../logview/logview.c:97
204msgid "Copy the selection"
205msgstr "Копиране на избраното"
206
207#: ../gdictsrc/gdict-app.c:605
208msgid "_Paste"
209msgstr "_Поставяне"
210
211#: ../gdictsrc/gdict-app.c:606
212msgid "Paste clipboard"
213msgstr "Поставяне съдържанието на буфера за обмен"
214
215#: ../gdictsrc/gdict-app.c:607 ../logview/logview.c:99
216msgid "Select _All"
217msgstr "Избор на _всички"
218
219#: ../gdictsrc/gdict-app.c:608
220msgid "Select everything"
221msgstr "Избиране на всичко"
222
223#: ../gdictsrc/gdict-app.c:613
224msgid "_Spellings"
225msgstr "Проверка на правопи_са"
226
227#: ../gdictsrc/gdict-app.c:614
228msgid "View alternate spellings"
229msgstr "Преглед на алтернативните изписвания"
230
231#: ../gdictsrc/gdict-app.c:724
232msgid "_Look Up"
233msgstr "_Търсене"
234
235#: ../gdictsrc/gdict-app.c:733
236msgid "In Dictionary"
237msgstr "В речник"
238
239#: ../gdictsrc/gdict-app.c:734
240msgid "On a Web Site"
241msgstr "На Интернет страница"
242
243#: ../gdictsrc/gdict-app.c:750
244msgid "Word"
245msgstr "Дума"
246
247#: ../gdictsrc/gdict-app.c:751
248msgid "Word Entry"
249msgstr "Запис на дума"
250
251#: ../gdictsrc/gdict-app.c:752
252msgid "Enter a Word or select one from the list below"
253msgstr "Въведете дума или изберете една от списъка по-долу"
254
255#: ../gdictsrc/gdict-app.c:755
256msgid "Look Up for a Word"
257msgstr "Търсене за дума"
258
259#: ../gdictsrc/gdict-applet.c:156
260msgid "Dictionary word entry"
261msgstr "Дума в речника"
262
263#: ../gdictsrc/gdict-defbox.c:103
264msgid "Looking up word..."
265msgstr "Търсене за дума..."
266
267#: ../gdictsrc/gdict-defbox.c:132 ../gdictsrc/gdict-entry.c:114
268#: ../gdictsrc/gdict-speller.c:255
269msgid "No matches found"
270msgstr "Не са намерени съвпадения"
271
272#: ../gdictsrc/gdict-defbox.c:143
273msgid "String not found"
274msgstr "Низът не е намерен"
275
276#: ../gdictsrc/gdict-defbox.c:590
277msgid "Definition preview"
278msgstr "Преглед на дефиницията"
279
280#: ../gdictsrc/gdict-defbox.c:919 ../gdictsrc/gdict-entry.c:132
281#: ../gdictsrc/gdict-speller.c:295
282msgid "Error invoking query"
283msgstr "Грешка при изпълнение на заявката"
284
285#: ../gdictsrc/gdict-entry.c:102
286msgid "Looking up entry..."
287msgstr "Търсене за дума..."
288
289#: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:268
290msgid "De_fault Server"
291msgstr "Подра_збиращ се сървър"
292
293#: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:279
294msgid "_Server:"
295msgstr "_Сървър:"
296
297#: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:287
298msgid "Reset server to default"
299msgstr "Задаване на сървъра с подразбиращите се настройки"
300
301#: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:289
302msgid "_Port:"
303msgstr "_Порт:"
304
305#: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:299
306msgid "Def_ault Port"
307msgstr "Порт по подраз_биране"
308
309#: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:314
310msgid "Reset port to default"
311msgstr "Установяване на подразбираща се стойност за порт"
312
313#: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:315
314msgid "Server"
315msgstr "Сървър"
316
317#: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:317
318msgid "Server Entry"
319msgstr "Елемент сървър"
320
321#: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:317
322msgid "Enter the Server Name"
323msgstr "Въвеждане име на сървър"
324
325#: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:318
326msgid "Port"
327msgstr "Порт"
328
329#: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:320
330msgid "Port Entry"
331msgstr "Елемент порт"
332
333#: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:320
334msgid "Enter the Port Number"
335msgstr "Въвеждане номер на порт"
336
337#: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:323
338msgid "_Database:"
339msgstr "Баз_за от данни:"
340
341#: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:333
342msgid "Strat_egy:"
343msgstr "С_тратегия:"
344
345#: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:343
346msgid "F_ont:"
347msgstr "Ш_рифт:"
348
349#: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:373
350msgid "Web Site"
351msgstr "Интернет страница"
352
353#: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:373
354msgid "Search Address"
355msgstr "Адрес за търсенето"
356
357#: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:492
358msgid "Dictionary Preferences"
359msgstr "Настройки на речника"
360
361#: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:504
362msgid "Web Sites"
363msgstr "Интернет страници"
364
365#: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:687
366msgid "Search all databases"
367msgstr "Търсене във всички бази от данни"
368
369#: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:852
370msgid "Database"
371msgstr "База от данни"
372
373#: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:852
374msgid "Database Name"
375msgstr "Име на базата от данни"
376
377#: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:869
378msgid "Default Strategy"
379msgstr "Подразбираща се стратегия"
380
381#: ../gdictsrc/gdict-speller.c:115
382msgid "Spellings"
383msgstr "Правопис"
384
385#: ../gdictsrc/gdict-speller.c:236
386msgid "Spell-checking..."
387msgstr "Проверка на правописа..."
388
389#: ../gdictsrc/gdict.schemas.in.h:1
390msgid "Dictionary server"
391msgstr "Речник"
392
393#: ../gdictsrc/gdict.schemas.in.h:2
394msgid "Port used to connect to server"
395msgstr "Порт за свързване към сървър"
396
397#: ../gdictsrc/gdict.schemas.in.h:3
398msgid ""
399"Specify whether to use smart lookup. This key is dependant on whether the "
400"dictionary server supports this option. The default is TRUE"
401msgstr ""
402"Задаване дали да се използва интелигентния изглед. Тази настройка зависи от "
403"това дали съвъра за речника поддържа тази опция. По подразбиране е TRUE"
404
405#: ../gdictsrc/gdict.schemas.in.h:4
406msgid "The database to use in the dictionary server."
407msgstr "База от данни, която се използва в сървъра за речника."
408
409#: ../gdictsrc/gdict.schemas.in.h:5
410msgid ""
411"The dictionary server to connect to. The default server is dict.org. See "
412"http://www.dict.org for details on other servers"
413msgstr ""
414"Сървър за речника, към който да се свърже. Сървъра по подразбиране е dict."
415"org. Може да видите http://www.dict.org за повече подробности за други "
416"сървъри"
417
418#: ../gdictsrc/gdict.schemas.in.h:6
419msgid ""
420"The name of the individual database to use in the dictionary server. ! "
421"specifies that gnome-dictionary should search all databases in a given server"
422msgstr ""
423"Име на индивидуалната база от данни, която да се използва за сървър за "
424"речника. „!“ определя, че речникът на GNOME трябва да търси във всички бази "
425"от данни в дадения сървър"
426
427#: ../gdictsrc/gdict.schemas.in.h:7
428msgid "The port number to connect to. The default port is 2628."
429msgstr "Номер на порт, към който да се свърже. Портът по подразбиране е 2628."
430
431#: ../gdictsrc/gdict.schemas.in.h:8
432msgid "The search strategy to use"
433msgstr "Стратегия за търсене"
434
435#: ../gdictsrc/gdict.schemas.in.h:9
436msgid ""
437"The search strategy to use. This is dependant on the search strategy that "
438"the dictionary server supports. The default strategy is 'lev' - Match words "
439"within Levenshtein distance one"
440msgstr ""
441"Начинът на търсене, който да се използва. Това зависи от начините на "
442"търсене, които се поддържат от сървъра за речника. Стратегията по принцип е "
443"„lev“ - Съвпадения на думи до разлика, определена от закона на Левинщайн."
444
445#: ../gdictsrc/gdict.schemas.in.h:10
446msgid "Use smart lookup"
447msgstr "Използване на _интелигентно търсене"
448
449#: ../gfloppy/gfloppy.desktop.in.h:1 ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:9
450msgid "Floppy Formatter"
451msgstr "Форматиране на дискети"
452
453#: ../gfloppy/gfloppy.desktop.in.h:2
454msgid "Format Floppy Disks"
455msgstr "Форматиране на дискети"
456
457#: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:1
458msgid ""
459"0 for the quick format, 1 for a standard one (adds a low-level format) and "
460"finally 2 for a thorough format (adds a bad blocks scan)."
461msgstr ""
462"0 за бързо форматиране, 1 за стандартно (добавено е и форматиране от ниско "
463"ниво) и накрая 2 за пълно форматиране (добавено е и сканиране за лоши "
464"блокове)."
465
466#: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:2
467msgid "ADVANCED USERS ONLY - Default backend for FAT formatting"
468msgstr "САМО ЗА НАПРЕДНАЛИ ПОТРЕБИТЕЛИ - По подразбиране за форматиране на FAT"
469
470#: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:3
471msgid "Default filesystem type"
472msgstr "Файлова система по подразбиране"
473
474#: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:4
475msgid "Default formatting mode"
476msgstr "Режим за форматиране по подразбиране"
477
478#: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:5
479msgid ""
480"TRUE to set mkdosfs as the preferred FAT formatting backend or FALSE to set "
481"mtools as the preferred FAT formatting backend."
482msgstr ""
483"TRUE - за настройка на mkdosfs като предпочитана програма за FAT - "
484"форматиране или FALSE за mtools като програма по подразбиране за FAT - "
485"форматирането."
486
487#: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:6
488msgid "ext2 for the linux native filesystem or fat for the DOS filesystem."
489msgstr "ext2 за естествена файлова система или fat за файлова система на DOS."
490
491#: ../gfloppy/src/badblocks.c:88
492msgid "Internal Error: Unable to seek to the correct location."
493msgstr "Вътрешна грешка: Неуспех при търсенето на правилното местоположение"
494
495#: ../gfloppy/src/badblocks.c:97
496#, c-format
497msgid "Internal Error: Weird value (%ld) in do_test\n"
498msgstr "Вътрешна грешка: Странно значение на (%ld) в do_test\n"
499
500#. while (!i)
501#. ;
502#: ../gfloppy/src/badblocks.c:255
503msgid "Checking for bad blocks..."
504msgstr "Проверка за лоши блокове..."
505
506#: ../gfloppy/src/badblocks.c:267
507#, c-format
508msgid "Failed to open device %s for badblock checking\n"
509msgstr "Неуспех при отварянето на устройство %s за проверка за лоши блокове\n"
510
511#: ../gfloppy/src/badblocks.c:287 ../gfloppy/src/gfloppy.c:530
512msgid "Checking for bad blocks... Done"
513msgstr "Проверка за лоши блокове... готово"
514
515#: ../gfloppy/src/fdformat.c:46
516msgid "Formatting the disk..."
517msgstr "Форматиране на диск..."
518
519#: ../gfloppy/src/fdformat.c:49
520msgid "I don't know what this is, but it's very wrong."
521msgstr "Не знам какво е това, но е много грешно."
522
523#: ../gfloppy/src/fdformat.c:57 ../gfloppy/src/fdformat.c:70
524#, c-format
525msgid "Error formatting track #%d"
526msgstr "Грешка при форматиране на пътека #%d"
527
528#: ../gfloppy/src/fdformat.c:79
529msgid "Error during completion of formatting"
530msgstr "Грешка при завършването на форматирането"
531
532#. XXXX - need to tell parent we're finished
533#: ../gfloppy/src/fdformat.c:83
534msgid "Formatting the disk... Done"
535msgstr "Форматиране на диск... готово"
536
537#. XXXX - tell parent we're starting verify stage
538#: ../gfloppy/src/fdformat.c:99
539msgid "Verifying the format..."
540msgstr "Проверка на формата..."
541
542#: ../gfloppy/src/fdformat.c:104 ../gfloppy/src/fdformat.c:189
543msgid ""
544"Unable to write to the floppy.\n"
545"\n"
546"Please confirm that it is not write-protected."
547msgstr ""
548"Записването върху дискетата е невъзможно.\n"
549"\n"
550"Проверете дали не е защитена от запис."
551
552#: ../gfloppy/src/fdformat.c:107 ../gfloppy/src/fdformat.c:192
553#, c-format
554msgid "Insufficient permissions to open floppy device %s."
555msgstr "Недостатъчни права за отваряне на флопи устройство %s."
556
557#: ../gfloppy/src/fdformat.c:111 ../gfloppy/src/fdformat.c:196
558msgid ""
559"Unable to access the floppy disk.\n"
560"\n"
561"Please confirm that it is in the drive\n"
562"with the drive door shut."
563msgstr ""
564"Нямате достъп до дискетата.\n"
565"\n"
566"Убедете се, че тя е в устройството\n"
567"и вратата му е затворена."
568
569#: ../gfloppy/src/fdformat.c:114
570#, c-format
571msgid ""
572"Generic error accessing floppy device %s.\n"
573"\n"
574"Error code %s:%d"
575msgstr ""
576"Обща грешка при достъп до флопи устройство %s.\n"
577"\n"
578"Код на грешка %s:%d"
579
580#: ../gfloppy/src/fdformat.c:137
581#, c-format
582msgid ""
583"Read Error:\n"
584"Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d"
585msgstr ""
586"Грешка при четенето:\n"
587"Проблем при четене на цилиндър %d, очакваше се %d, а е прочетено %d"
588
589#: ../gfloppy/src/fdformat.c:140
590#, c-format
591msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d"
592msgstr "Проблем при четене а цилиндър %d, очакваше се %d, а е прочетено %d"
593
594#: ../gfloppy/src/fdformat.c:151
595#, c-format
596msgid "Bad data in cyl %d.  Continuing... "
597msgstr "Лоши данни в цил %d.  Продължаване... "
598
599#: ../gfloppy/src/fdformat.c:160
600#, c-format
601msgid "Error closing device %s"
602msgstr "Грешка при затваряне на устройство %s"
603
604#: ../gfloppy/src/fdformat.c:167
605msgid "Verifying the format... Done"
606msgstr "Проверка на форматирането... готово"
607
608#: ../gfloppy/src/fdformat.c:179
609#, c-format
610msgid "Unable to write to device %s"
611msgstr "Не може да се записва в устройство %s"
612
613#: ../gfloppy/src/fdformat.c:199
614#, c-format
615msgid ""
616"Generic error accessing floppy device %s.\n"
617"\n"
618"Error code %s"
619msgstr ""
620"Обща грешка при достъп до флопи устройство %s.\n"
621"\n"
622"Код на грешка %s"
623
624#: ../gfloppy/src/fdformat.c:211
625msgid "Could not determine current floppy geometry."
626msgstr "Геометрията на дискетата не може да бъде определена физически."
627
628#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:218
629msgid "Error while creating a unique filename for the bad blocks list file."
630msgstr "Грешка при създаването на уникално име на файл за списъка с лоши блокове."
631
632#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:238
633msgid "Error while filling the bad blocks list file."
634msgstr "Грешка при попълването на файла със списъка на лошите блокове."
635
636#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:301
637#, c-format
638msgid "Error while spawning the (%s) command: %s."
639msgstr "Грешка при изпълнението на командата (%s): %s."
640
641#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:327
642msgid "Unknown mke2fs starting signature, cancelling."
643msgstr "Непознат начален подпис на mke2fs, отказ."
644
645#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:341
646#, c-format
647msgid ""
648"The filesystem creation utility (%s) reported the following errors:\n"
649"\n"
650"%s (%d)"
651msgstr ""
652"Инструментът за създаване на файлови системи (%s) докладва за следните "
653"грешки:\n"
654"\n"
655"%s (%d)"
656
657#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:358
658msgid "Abnormal child process termination."
659msgstr "Необикновено прекратяване на процес."
660
661#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:383
662#, c-format
663msgid "Error while spawning the mbadblocks command: %s."
664msgstr "Грешка при изпълнение на командата mbadblocks: %s."
665
666#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:395
667#, c-format
668msgid ""
669"The bad blocks checking utility (mbadblocks) reported the following errors:\n"
670"%s."
671msgstr ""
672"Инструментът за проверка на лоши блокове (mbadblocks) докладва за следните "
673"грешки:\n"
674"%s."
675
676#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:438
677msgid "Abnormal mbadblocks child process termination."
678msgstr "Необикновено прекратяване на процес от mbadblocks."
679
680#. make the filesystem
681#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:464 ../gfloppy/src/gfloppy.c:504
682msgid "Making filesystem on disk..."
683msgstr "Създаване на файловата система на диска..."
684
685#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:472
686msgid "Unable to create filesystem correctly."
687msgstr "Правилното създаване на файловата система е невъзможно."
688
689#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:477 ../gfloppy/src/gfloppy.c:516
690msgid "Making filesystem on disk... Done"
691msgstr "Създаване на файловата система на диска... готово"
692
693#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:521
694msgid "Checking for bad blocks... (this might take a while)"
695msgstr "Проверка за лоши блокове... (това може да отнеме време)"
696
697#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:526
698msgid "Error while checking the bad blocks."
699msgstr "Грешка при проверката за лоши блокове."
700
701#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:1
702#: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.glade.h:1
703msgid "    "
704msgstr "    "
705
706#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:2
707#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.glade.h:1
708msgid "*"
709msgstr "*"
710
711#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:3
712msgid ""
713"<small><i><b>Note</b>: The mbadblocks utility isn't installed on this "
714"system.  It must be installed in order to perform a thorough DOS (fat) "
715"formatting.</i></small>"
716msgstr ""
717"<small><i><b>Забележка</b>: Инструментът mbadblocks не е инсталиран. Той "
718"трябва да се инсталира за да се извърши пълното форматиране под файловата "
719"система DOS (fat).</i></small>"
720
721#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:4
722msgid "DOS (FAT)"
723msgstr "DOS (FAT)"
724
725#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:5
726msgid "Double Density 3.5\" (720KB)"
727msgstr "Двойна плътност 3.5\" (720КБ)"
728
729#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:6
730msgid "Double Density 5.25\" (360KB)"
731msgstr "Двойна плътност 5.25\" (360КБ)"
732
733#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:7
734msgid "File system _type:"
735msgstr "Т_ип на файлова система:"
736
737#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:8
738msgid "Filesystem Settings"
739msgstr "Настройки на файловата система"
740
741#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:10
742msgid "Floppy _density:"
743msgstr "Пл_ътност на флопи:"
744
745#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:11
746msgid "Floppy de_vice:"
747msgstr "Флопи _устройство:"
748
749#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:12
750msgid "Formatting Mode"
751msgstr "Режим на форматиране"
752
753#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:13
754msgid "High Density 3.5\" (1.44MB)"
755msgstr "Висока плътност 3.5\" (1.44МБ)"
756
757#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:14
758msgid "High Density 5.25\" (1.2MB)"
759msgstr "Висока плътност 5.25\" (1.2МБ)"
760
761#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:15
762msgid "Linux Native (ext2)"
763msgstr "Файлова система на Linux (ext2)"
764
765#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:16
766msgid "Physical Settings"
767msgstr "Физически настройки"
768
769#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:17
770msgid "Thorou_gh (adds a bad blocks check to the standard mode)"
771msgstr "_Напълно (добавяне на проверка за лоши блокове към стандартния режим)"
772
773#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:18
774msgid "Volume _name:"
775msgstr "Име на _дяла:"
776
777#. This is the "format" verb (not the noun).
778#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:20
779msgid "_Format"
780msgstr "_Форматиране"
781
782#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:21
783msgid "_Quick (only creates the filesystem)"
784msgstr "_Бързо (създаване само на файловата система)."
785
786#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:22
787msgid "_Standard (adds a low-level format to the quick mode)"
788msgstr "_Стандартно (добавяне на форматиране от ниско ниво към бързото форматиране)"
789
790#: ../gfloppy/src/main.c:259
791msgid "Cannot Format"
792msgstr "Форматирането не може да бъде изпълнено"
793
794#: ../gfloppy/src/main.c:260
795msgid ""
796"Neither the mke2fs nor the mkdosfs/mformat applications are installed. You "
797"can't format a floppy without one of them."
798msgstr ""
799"Нито програмата mke2fs нито mkdosfs/mformat са инсталирани. Не можете да "
800"форматирате флопи диск без нито една от тях."
801
802#: ../gfloppy/src/main.c:280
803#, c-format
804msgid "Unable to open the device %s, formatting cannot continue."
805msgstr "Неуспех при отварянето на устройството %s, форматирането не може да продължи."
806
807#: ../gfloppy/src/main.c:283 ../gfloppy/src/main.c:346
808#, c-format
809msgid ""
810"The device %s is disconnected.\n"
811"Please attach device to continue."
812msgstr ""
813"Устройството %s е разкачено.\n"
814"Моля, закачете устройството за да продължите."
815
816#: ../gfloppy/src/main.c:286 ../gfloppy/src/main.c:349
817#, c-format
818msgid ""
819"You do not have the proper permissions to write to %s, formatting will not "
820"be possible.\n"
821"Contact your system administrator about getting write permissions."
822msgstr ""
823"Нямате подходящи права за запис в %s, форматирането не е възможно.\n"
824"Обърнете се към системния администратор, за да ви бъдат предоставени."
825
826#: ../gfloppy/src/main.c:293 ../gfloppy/src/main.c:357
827msgid "Cannot initialize device"
828msgstr "Устройството не може да бъде инициализирано"
829
830#: ../gfloppy/src/main.c:343
831msgid "Unable to open any device, formatting cannot continue."
832msgstr "Не може да се отвори нито едно устройство, форматирането не може да продължи."
833
834#: ../gfloppy/src/main.c:346 ../gfloppy/src/main.c:349
835msgid "/dev/floppy/0 or /dev/fd0"
836msgstr "/dev/floppy/0 или /dev/fd0"
837
838#: ../gfloppy/src/main.c:510
839msgid "Could not display help for the floppy formatter."
840msgstr "Помощната информация не може да бъде показана."
841
842#: ../gfloppy/src/main.c:529
843msgid "Incorrect volume name"
844msgstr "Некоректно име на носителя"
845
846#: ../gfloppy/src/main.c:530
847msgid "The volume name can't contain any blank space."
848msgstr "Името на диска не може да съдържа празно място."
849
850#: ../gfloppy/src/main.c:579
851msgid "The device to format"
852msgstr "Устройството за форматиране"
853
854#: ../gfloppy/src/main.c:580
855msgid "DEVICE"
856msgstr "УСТРОЙСТВО"
857
858#: ../gfloppy/src/progress.c:126
859#, c-format
860msgid ""
861"The floppy has been formatted, but <b>%d bad block</b> (out of %d) has been "
862"found and marked."
863"The floppy has been formatted, but <b>%d bad blocks</b> (out of %d) have "
864"been found and marked."
865msgstr ""
866"Дискетата е форматирана, но беше открит и маркиран <b>%d лош сектор</b> (от "
867"общо %d)."
868"Дискетата е форматирана, но бяха открити и маркирани <b>%d лоши сектора</b> "
869"(от общо %d)."
870
871#: ../gfloppy/src/progress.c:129
872msgid "Floppy formatted successfully."
873msgstr "Дискетата беше форматирана успешно."
874
875#: ../gfloppy/src/progress.c:135
876msgid "Floppy formatting cancelled."
877msgstr "Форматирането на дискетата е прекъснато."
878
879#: ../gfloppy/src/progress.c:178
880msgid "Format Progress"
881msgstr "Развитие на форматирането"
882
883#: ../gnome-screenshot/gnome-egg-xfer-dialog.c:191
884msgid " (invalid Unicode)"
885msgstr " (невалиден уникод)"
886
887#: ../gnome-screenshot/gnome-egg-xfer-dialog.c:471
888#, c-format
889msgid "(%d:%02d:%d Remaining)"
890msgstr "(Остават %d:%02d:%d)"
891
892#: ../gnome-screenshot/gnome-egg-xfer-dialog.c:476
893#, c-format
894msgid "(%d:%02d Remaining)"
895msgstr "(Остават %d:%02d)"
896
897#: ../gnome-screenshot/gnome-egg-xfer-dialog.c:587
898#, c-format
899msgid "%ld of %ld"
900msgstr "%ld от %ld"
901
902#: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:86
903msgid "Error loading help"
904msgstr "Грешка при зареждането на помощта"
905
906#: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:87
907msgid "There was an error displaying the help pages for this dialog:"
908msgstr "При опита за показване на помощта се появи грешка:"
909
910#. translators: this is the name of the file that gets made up
911#. * with the screenshot if a specific window is taken
912#: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:110
913#, c-format
914msgid "Screenshot-%s.png"
915msgstr "Снимка-%s.png"
916
917#. translators: this is the name of the file that gets made up
918#. * with the screenshot if the entire screen is taken
919#: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:116
920msgid "Screenshot.png"
921msgstr "Снимка.png"
922
923#. translators: this is the name of the file that gets
924#. * made up with the screenshot if a specific window is
925#. * taken
926#: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:152
927#, c-format
928msgid "Screenshot-%s-%d.png"
929msgstr "Снимка-%s-%d.png"
930
931#. translators: this is the name of the file that gets
932#. * made up with the screenshot if the entire screen is
933#. * taken
934#: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:160
935#, c-format
936msgid "Screenshot-%d.png"
937msgstr "Снимка-%d.png"
938
939#: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:337
940msgid "Unable to take a screenshot of the current desktop."
941msgstr "Неуспех при създаването на снимка на текущия работен плот"
942
943#: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:438
944msgid "Grab a window instead of the entire screen"
945msgstr "Снимка на прозорец, а не на целия екран."
946
947#: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:439
948msgid "Include the window border with the screenshot"
949msgstr "Включване на рамката на прозореца в снимката"
950
951#: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:440
952msgid "Take screenshot after specified delay [in seconds]"
953msgstr "Правене на снимка след определено време (в секунди)"
954
955#: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:441
956msgid "Effect to add to the window border"
957msgstr "Какъв ефект да се добави към рамката на прозореца"
958
959#: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.glade.h:2
960msgid "<b>Options</b>"
961msgstr "<b>Опции</b>"
962
963#: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.glade.h:3
964msgid "<b>Preview</b>"
965msgstr "<b>Предварителен преглед</b>"
966
967#: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.glade.h:4
968#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.glade.h:2
969msgid "Save Screenshot"
970msgstr "Запазване на снимка на екрана"
971
972#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.glade.h:3
973msgid "Save in _folder:"
974msgstr "Запазване в _папка:"
975
976#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.glade.h:4
977msgid "_Name:"
978msgstr "_Име:"
979
980#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:1
981msgid "Border Effect"
982msgstr "Ефект на рамката"
983
984#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:2
985msgid ""
986"Effect to add to the outside of a border. Possible values are \"shadow\", "
987"\"none\", and \"black-line\"."
988msgstr ""
989"Ефект, който да се добави извън рамката. Възможни стойности са „shadow“, "
990"„none“, и „black-line“."
991
992#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:3
993msgid "Include Border"
994msgstr "Включване на рамка"
995
996#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:4
997msgid "Include the window manager border along with the screenshot"
998msgstr "Включване на рамката на прозореца в снимката на екрана"
999
1000#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:5
1001msgid "Screenshot directory"
1002msgstr "Папка за снимките на екрана"
1003
1004#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:6
1005msgid "The directory the last screenshot was saved in."
1006msgstr "Папката, в която последно са записвани снимките на екрана."
1007
1008#: ../gnome-screenshot/screenshot-dialog.c:194
1009msgid ""
1010"Glade file for the screenshot program is missing.\n"
1011"Please check your installation of gnome-utils"
1012msgstr ""
1013"Липсва файлът на Glade за програмата за снимки на екрана.\n"
1014"Проверете инсталацията на gnome-utils"
1015
1016#: ../gnome-screenshot/screenshot-dialog.c:213
1017msgid "Select a directory"
1018msgstr "Избор на папка"
1019
1020#: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:40
1021#, c-format
1022msgid ""
1023"Unable to clear the temporary directory:\n"
1024"%s"
1025msgstr ""
1026"Неуспех при изтриването на временната папка:\n"
1027"%s"
1028
1029#: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:78
1030msgid ""
1031"The child save process unexpectedly exited.  We are unable to write the "
1032"screenshot to disk."
1033msgstr ""
1034"Дъщерният процес за запис неочаквано завърши работа. Снимката не може да "
1035"бъде записана на диска."
1036
1037#: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:188
1038msgid "Unknown error saving screenshot to disk"
1039msgstr "Записването на екранната снимка е неуспешно, поради неизвестна грешка"
1040
1041#: ../gnome-screenshot/screenshot-utils.c:611
1042msgid "Untitled Window"
1043msgstr "Прозорец без име"
1044
1045#: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:103
1046msgid "Preparing to copy"
1047msgstr "Подготване за копиране"
1048
1049#: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:181
1050msgid "File already exists"
1051msgstr "Файлът вече е съществува"
1052
1053#: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:184
1054#, c-format
1055msgid "The file \"%s\" already exists.  Would you like to replace it?"
1056msgstr "Файлът „%s“ вече съществува. Искате ли да го презапишете?"
1057
1058#: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:190
1059#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1364
1060msgid "_Replace"
1061msgstr "_Замяна"
1062
1063#: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:230
1064#, c-format
1065msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
1066msgstr "Неизвестен GnomeVFSXferProgressStatus %d"
1067
1068#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.desktop.in.h:1
1069msgid "Find files, folders, and documents on your computer"
1070msgstr "Намиране на файлове, папки и документи на компютъра"
1071
1072#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.desktop.in.h:2
1073msgid "Search for Files..."
1074msgstr "Търсене за файлове..."
1075
1076#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:1
1077msgid "Disable Quick Search"
1078msgstr "Спиране на бързо търсене"
1079
1080#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:2
1081msgid "Disable Quick Search Second Scan"
1082msgstr "Спиране на повторното _бързо търсене"
1083
1084#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:3
1085msgid "Quick Search Excluded Paths"
1086msgstr "Пътища, прескачани при бързото търсене"
1087
1088#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:4
1089msgid "Quick Search Second Scan Excluded Paths"
1090msgstr "Пътища, прескачани на втория пас при бързото търсене"
1091
1092#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:5
1093#, fuzzy
1094msgid "Search Result Columns Order"
1095msgstr "_Резултати от търсенето:"
1096
1097#. Translators: The quoted text is the label of an available
1098#. search option that is translated elsewhere.
1099#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:8
1100msgid "Select the search option \"Contains the text\""
1101msgstr "Избор на опцията за търсене „Избраното съдържа текста“"
1102
1103#. Translators: The quoted text is the label of an available
1104#. search option that is translated elsewhere.
1105#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:11
1106msgid "Select the search option \"Date modified less than\""
1107msgstr "Избор на опцията за търсене „Датата на промяна е по-малка от“"
1108
1109#. Translators: The quoted text is the label of an available
1110#. search option that is translated elsewhere.
1111#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:14
1112msgid "Select the search option \"Date modified more than\""
1113msgstr "Избор на опцията за търсене „Датата на промяна е повече от“"
1114
1115#. Translators: The quoted text is the label of an available
1116#. search option that is translated elsewhere.
1117#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:17
1118msgid "Select the search option \"File is empty\""
1119msgstr "Избор на опцията за търсене „Избраният файл е празен“"
1120
1121#. Translators: The quoted text is the label of an available
1122#. search option that is translated elsewhere.
1123#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:20
1124msgid "Select the search option \"Follow symbolic links\""
1125msgstr "Избор на опцията за търсене „Следване на символните връзки“"
1126
1127#. Translators: The quoted text is the label of an available
1128#. search option that is translated elsewhere.
1129#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:23
1130msgid "Select the search option \"Include other filesystems\""
1131msgstr "Избор на опцията за търсене „Включване на други файлови системи“"
1132
1133#. Translators: The quoted text is the label of an available
1134#. search option that is translated elsewhere.
1135#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:26
1136msgid "Select the search option \"Name does not contain\""
1137msgstr "Избор на опцията за търсене „Името не съдържа“"
1138
1139#. Translators: The quoted text is the label of an available
1140#. search option that is translated elsewhere.
1141#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:29
1142msgid "Select the search option \"Name matches regular expression\""
1143msgstr "Избор на опцията за търсене „Съвпадение на регулярни изрази на името“"
1144
1145#. Translators: The quoted text is the label of an available
1146#. search option that is translated elsewhere.
1147#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:32
1148msgid "Select the search option \"Owned by group\""
1149msgstr "Избор на опцията за търсене „Собственост на група“"
1150
1151#. Translators: The quoted text is the label of an available
1152#. search option that is translated elsewhere.
1153#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:35
1154msgid "Select the search option \"Owned by user\""
1155msgstr "Избор на опцията за търсене „Собственост на потребител“"
1156
1157#. Translators: The quoted text is the label of an available
1158#. search option that is translated elsewhere.
1159#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:38
1160msgid "Select the search option \"Owner is unrecognized\""
1161msgstr "Избор на опцията за търсене „Собственикът не е разпознат“"
1162
1163#. Translators: The quoted text is the label of an available
1164#. search option that is translated elsewhere.
1165#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:41
1166msgid "Select the search option \"Show hidden files and folders\""
1167msgstr ""
1168"Избор на опцията за търсене „При избирането да се показват скритите файлове "
1169"и папки“"
1170
1171#. Translators: The quoted text is the label of an available
1172#. search option that is translated elsewhere.
1173#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:44
1174msgid "Select the search option \"Size at least\""
1175msgstr "Избор на опцията за търсене „Размер поне“"
1176
1177#. Translators: The quoted text is the label of an available
1178#. search option that is translated elsewhere.
1179#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:47
1180msgid "Select the search option \"Size at most\""
1181msgstr "Избор на опцията за търсене „Размер най-много“"
1182
1183#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:48
1184msgid "Show Additional Options"
1185msgstr "Показване на допълнителните опции"
1186
1187#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:49
1188msgid ""
1189"This key defines the order of the columns in the search results. This key "
1190"should not be modified by the user."
1191msgstr ""
1192"Този ключ определя реда на колоните в резултатите от търсенето. Този ключ не бива да бъде променян от потребителите."
1193
1194#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:50
1195msgid ""
1196"This key defines the paths the search tool will exclude from a quick search. "
1197"The wildcards '*' and '?' are supported. The default values are /mnt/*, /"
1198"media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, and /var/*."
1199msgstr ""
1200"Този ключ указва пътищата, които инструментът за търсене няма да обхожда при "
1201"бързото търсене. Валидните шаблонни символи са „*“ и „?“.  Стойностите по "
1202"подразбиране са /mnt/*, /media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, и /var/*."
1203
1204#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:51
1205msgid ""
1206"This key defines the paths the search tool will exclude from a second scan "
1207"when performing a quick search. The second scan uses the find command to "
1208"search for files. The purpose of the second scan is to find files that have "
1209"not been indexed. The wildcards '*' and '?' are supported. The default value "
1210"is /."
1211msgstr ""
1212"Този ключ указва пътищата, които инструментът за търсене няма да обхожда при "
1213"втория пас на бързото търсене. При втория пас се използва командата „find“, "
1214"за търсенето. Целта е да се открият неиндексирани файлове. Валидните "
1215"шаблонни символи са „*“ и „?“.  Стойността по подразбиране е /."
1216
1217#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:52
1218msgid ""
1219"This key determines if the \"Contains the text\" search option is selected "
1220"when the search tool is started."
1221msgstr ""
1222"Този ключ определя дали опцията за търсене „Съдържа следния текст“ е избрана "
1223"при стартирането на инструмента за търсене."
1224
1225#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:53
1226msgid ""
1227"This key determines if the \"Date modified less than\" search option is "
1228"selected when the search tool is started."
1229msgstr ""
1230"Този ключ определя дали опцията за търсене „Дата променяна по-малко от“ е "
1231"избрана при стартирането на инструмента за търсене."
1232
1233#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:54
1234msgid ""
1235"This key determines if the \"Date modified more than\" search option is "
1236"selected when the search tool is started."
1237msgstr ""
1238"Този ключ определя дали опцията за търсене „Дата променяна повече от“ е "
1239"избрана при стартирането на инструмента за търсене."
1240
1241#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:55
1242msgid ""
1243"This key determines if the \"File is empty\" search option is selected when "
1244"the search tool is started."
1245msgstr ""
1246"Този ключ определя дали опцията за търсене „Файлът е празен“ е избрана при "
1247"стартирането на инструмента за търсене."
1248
1249#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:56
1250msgid ""
1251"This key determines if the \"Follow symbolic links\" search option is "
1252"selected when the search tool is started."
1253msgstr ""
1254"Този ключ определя дали опцията за търсене „Следване на символните връзки“ е "
1255"избрана при стартирането на инструмента за търсене."
1256
1257#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:57
1258msgid ""
1259"This key determines if the \"Include other filesystems\" search option is "
1260"selected when the search tool is started."
1261msgstr ""
1262"Този ключ определя дали опцията за търсене „Включване на други файлови "
1263"системи“ е избрана при стартирането на инструмента за търсене."
1264
1265#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:58
1266msgid ""
1267"This key determines if the \"Name does not contain\" search option is "
1268"selected when the search tool is started."
1269msgstr ""
1270"Този ключ определя дали опцията за търсене „Името не съдържа“ е избрана при "
1271"стартирането на инструмента за търсене."
1272
1273#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:59
1274msgid ""
1275"This key determines if the \"Name matches regular expression\" search option "
1276"is selected when the search tool is started."
1277msgstr ""
1278"Този ключ определя дали опцията за търсене „Името съвпада с чести изрази“ е "
1279"избрана при стартирането на инструмента за търсене."
1280
1281#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:60
1282msgid ""
1283"This key determines if the \"Owned by group\" search option is selected when "
1284"the search tool is started."
1285msgstr ""
1286"Този ключ определя дали опцията за търсене „Притежаван от група“ е избрана "
1287"при стартирането на инструмента за търсене."
1288
1289#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:61
1290msgid ""
1291"This key determines if the \"Owned by user\" search option is selected when "
1292"the search tool is started."
1293msgstr ""
1294"Този ключ определя дали опцията за търсене „Притежаван от потребител“ е "
1295"избрана при стартирането на инструмента за търсене."
1296
1297#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:62
1298msgid ""
1299"This key determines if the \"Owner is unrecognized\" search option is "
1300"selected when the search tool is started."
1301msgstr ""
1302"Този ключ определя дали опцията за търсене „Собственикът е неразпознат“ е "
1303"избрана при стартирането на инструмента за търсене."
1304
1305#. Translators: The quoted text is the label of the additional
1306#. options expander that is translated elsewhere.
1307#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:65
1308msgid ""
1309"This key determines if the \"Select more options\" section is expanded when "
1310"the search tool is started."
1311msgstr ""
1312"Този ключ определя дали раздела за търсене „Избор на още опции“ е избран при "
1313"стартирането на инструмента за търсене."
1314
1315#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:66
1316msgid ""
1317"This key determines if the \"Show hidden files and folders\" search option "
1318"is selected when the search tool is started."
1319msgstr ""
1320"Този ключ определя дали опцията за търсене „Показване на скритите файлове и "
1321"папки“ е избрана при стартирането на инструмента за търсене."
1322
1323#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:67
1324msgid ""
1325"This key determines if the \"Size at least\" search option is selected when "
1326"the search tool is started."
1327msgstr ""
1328"Този ключ определя дали опцията за търсене „Размер поне“ е избрана при "
1329"стартирането на инструмента за търсене."
1330
1331#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:68
1332msgid ""
1333"This key determines if the \"Size at most\" search option is selected when "
1334"the search tool is started."
1335msgstr ""
1336"Този ключ определя дали опцията за търсене „Най-голям размер“ е избрана при "
1337"стартирането на инструмента за търсене."
1338
1339#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:69
1340msgid ""
1341"This key determines if the search tool disables the use of the find command "
1342"after performing a quick search."
1343msgstr ""
1344"Този ключ контролира дали инструментът за търсене да ползва командата „find“ "
1345"след първия пас на бързото търсене"
1346
1347#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:70
1348msgid ""
1349"This key determines if the search tool disables the use of the locate "
1350"command when performing simple file name searches."
1351msgstr ""
1352"Този ключ определя дали да се ползва командата „locate“ при търсене по име."
1353
1354#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:169
1355msgid "Could not open help document."
1356msgstr "Документът за помощта не може да бъде отворен."
1357
1358#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:304
1359#, c-format
1360msgid "Are you sure you want to open %d document?"
1361msgid_plural "Are you sure you want to open %d documents?"
1362msgstr[0] "Сигурни ли сте, че искате да отворите %d документ?"
1363msgstr[1] "Сигурни ли сте, че искате да отворите %d документа?"
1364
1365#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:309
1366#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:497
1367#, c-format
1368msgid "This will open %d separate window."
1369msgid_plural "This will open %d separate windows."
1370msgstr[0] "Това ще отвори %d отделен прозорец."
1371msgstr[1] "Това ще отвори %d отделни прозореца."
1372
1373#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:349
1374#, c-format
1375msgid "Could not open document \"%s\"."
1376msgstr "Документът „%s“ не може да бъде отворен."
1377
1378#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:378
1379#, c-format
1380msgid "Could not open folder \"%s\"."
1381msgstr "Папката „%s“ не може да бъде отворена."
1382
1383#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:386
1384msgid "The nautilus file manager is not running."
1385msgstr "Файловия маниджър Nautilus на е стартиран."
1386
1387#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:453
1388#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:767
1389msgid "The document does not exist."
1390msgstr "Документът не съществува."
1391
1392#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:468
1393msgid "There is no installed viewer capable of displaying the document."
1394msgstr "Няма инсталирана програма, която може да изобрази този документ."
1395
1396#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:492
1397#, c-format
1398msgid "Are you sure you want to open %d folder?"
1399msgid_plural "Are you sure you want to open %d folders?"
1400msgstr[0] "Сигурни ли сте, че искате да отворите %d папка?"
1401msgstr[1] "Сигурни ли сте, че искате да отворите %d папки?"
1402
1403#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:593
1404#, c-format
1405msgid "Could not move \"%s\" to trash."
1406msgstr "Документът „%s“ не може да бъде преместен в Кошчето."
1407
1408#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:624
1409#, c-format
1410msgid "Do you want to delete \"%s\" permanently?"
1411msgstr "Искате ли да изтриете за постоянно „%s“?"
1412
1413#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:627
1414#, c-format
1415msgid "Trash is unavailable.  Could not move \"%s\" to the trash."
1416msgstr "Кошчето е недостъпно. „%s“ не може да бъде преместен в кошчето."
1417
1418#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:666
1419#, c-format
1420msgid "Could not delete \"%s\"."
1421msgstr "Изтриването на „%s“ е неуспешно."
1422
1423#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:786
1424#, c-format
1425msgid "Moving \"%s\" failed: %s."
1426msgstr "Преместването на „%s“ е неуспешно: %s"
1427
1428#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:818
1429#, c-format
1430msgid "Deleting \"%s\" failed: %s."
1431msgstr "Изтриването на „%s“ е неуспешно: %s"
1432
1433#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1249
1434msgid "Save Search Results As..."
1435msgstr "Запазване на резултата като..."
1436
1437#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1280
1438msgid "Could not save document."
1439msgstr "Документът не може да бъде запазен."
1440
1441#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1281
1442msgid "You did not select a document name."
1443msgstr "Не сте избрали име на документа."
1444
1445#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1311
1446#, c-format
1447msgid "Could not save \"%s\" document to \"%s\"."
1448msgstr "Документът „%s“ не може да бъде запазен в „%s“."
1449
1450#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1345
1451#, c-format
1452msgid "The document \"%s\" already exists.  Would you like to replace it?"
1453msgstr "Документът „%s“ вече съществува.  Искате ли да го презапишете?"
1454
1455#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1349
1456msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
1457msgstr "Ако презапишете съществуващ файл, ще загубите старото му съдържание."
1458
1459#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1414
1460msgid "The document name you selected is a folder."
1461msgstr "Името на документа, което сте избрали е папка."
1462
1463#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1467
1464msgid "You may not have write permissions to the document."
1465msgstr "Може да нямате права за писане в този документ."
1466
1467#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:70
1468#, c-format
1469msgid ""
1470"GConf error:\n"
1471"  %s"
1472msgstr ""
1473"Грешка в GConf:\n"
1474"  %s"
1475
1476#. Translators:  Below are the strings displayed in the 'Date Modified'
1477#. column of the list view.  The format of this string can vary depending
1478#. on age of a file.  Please modify the format of the timestamp to match
1479#. your locale.  For example, to display 24 hour time replace the '%-I'
1480#. with '%-H' and remove the '%p'.  (See bugzilla report #120434.)
1481#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:622
1482msgid "today at %-I:%M %p"
1483msgstr "днес в %-I:%M %p"
1484
1485#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:624
1486msgid "yesterday at %-I:%M %p"
1487msgstr "вчера в %-I:%M %p"
1488
1489#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:626
1490#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:628
1491msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
1492msgstr "%A, %B %-d %Y на %-I:%M:%S %p"
1493
1494#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:807
1495msgid "link (broken)"
1496msgstr "връзка (прекъсната)"
1497
1498#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:811
1499#, c-format
1500msgid "link to %s"
1501msgstr "връзка до %s"
1502
1503#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:81
1504msgid "Contains the _text"
1505msgstr "Съдържа _текста"
1506
1507#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:83
1508msgid "_Date modified less than"
1509msgstr "_Дата на промяна е по-малко от (дни)"
1510
1511#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:83 ../gsearchtool/gsearchtool.c:84
1512msgid "days"
1513msgstr "дни"
1514
1515#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:84
1516msgid "Date modified more than"
1517msgstr "Дата на промяна е повече от (дни)"
1518
1519#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:86
1520msgid "S_ize at least"
1521msgstr "_Размер поне"
1522
1523#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:86 ../gsearchtool/gsearchtool.c:87
1524msgid "kilobytes"
1525msgstr "килобайта"
1526
1527#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:87
1528msgid "Si_ze at most"
1529msgstr "Ра_змер най-много"
1530
1531#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:88
1532msgid "File is empty"
1533msgstr "Файлът е празен"
1534
1535#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:90
1536msgid "Owned by _user"
1537msgstr "Собственост на _потребител"
1538
1539#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:91
1540msgid "Owned by _group"
1541msgstr "Собственост на _група"
1542
1543#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:92
1544msgid "Owner is unrecognized"
1545msgstr "Собственикът не е разпознат"
1546
1547#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:94
1548msgid "Na_me does not contain"
1549msgstr "И_мето не съдържа"
1550
1551#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:95
1552msgid "Name matches regular e_xpression"
1553msgstr "Съвпадение на регул_ярни изрази"
1554
1555#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:97
1556msgid "Show hidden and backup files"
1557msgstr "Показване на скритите файлове и резервните копия"
1558
1559#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:98
1560msgid "Follow symbolic links"
1561msgstr "Следване на символните връзки"
1562
1563#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:99
1564msgid "Include other filesystems"
1565msgstr "Добавяне на други файлови системи"
1566
1567#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:180
1568msgid "_Open"
1569msgstr "_Отваряне"
1570
1571#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:181
1572msgid "O_pen Folder"
1573msgstr "Отва_ряне на папка"
1574
1575#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:182
1576msgid "Mo_ve to Trash"
1577msgstr "П_реместване в кошчето"
1578
1579#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:183
1580msgid "_Save Results As..."
1581msgstr "Запазване на _резултата като..."
1582
1583#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:255 ../gsearchtool/gsearchtool.c:272
1584msgid "A locate database has probably not been created."
1585msgstr "Вероятно не е създадена база от данни за местоположения."
1586
1587#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:376
1588#, c-format
1589msgid "Character set conversion failed for \"%s\""
1590msgstr "Неуспешно преобразуване на набора символи за „%s“"
1591
1592#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:770 ../gsearchtool/gsearchtool.c:799
1593msgid "No files found"
1594msgstr "Не са намерени файлове"
1595
1596#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:792
1597msgid "(stopped)"
1598msgstr "(спрян)"
1599
1600#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:798
1601msgid "No Files Found"
1602msgstr "Не са намерени файлове"
1603
1604#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:803
1605#, c-format
1606msgid "%d File Found"
1607msgid_plural "%d Files Found"
1608msgstr[0] "%d файл е намерен"
1609msgstr[1] "%d файла са намерени"
1610
1611#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:807 ../gsearchtool/gsearchtool.c:845
1612#, c-format
1613msgid "%d file found"
1614msgid_plural "%d files found"
1615msgstr[0] "%d файл е намерен"
1616msgstr[1] "%d файла са намерени"
1617
1618#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:824 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1083
1619#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1169 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2951
1620msgid "Search for Files"
1621msgstr "Търсене за файлове"
1622
1623#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:917
1624msgid "Entry changed called for a non entry option!"
1625msgstr "Извиканото значение за записа не е опция за записа!"
1626
1627#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1169
1628msgid "Searching..."
1629msgstr "Търсене..."
1630
1631#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1192
1632msgid "Set the text of \"Name contains\" search option"
1633msgstr "Задаване на текст за „Името съдържа“"
1634
1635#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1193
1636msgid "Set the text of \"Look in folder\" search option"
1637msgstr "Задаване на текст за „Гледане в папка“"
1638
1639#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1194
1640msgid "Sort files by one of the following: name, folder, size, type, or date"
1641msgstr "Подрежда файловете по: име, папка, размер, тип, или дата"
1642
1643#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1195
1644msgid "Set sort order to descending, the default is ascending"
1645msgstr "Задаване на намаляващ ред на сортирането, по подразбиране е възходящ"
1646
1647#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1196
1648msgid "Automatically start a search"
1649msgstr "Автоматично стартиране на търсенето"
1650
1651#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1202
1652#, c-format
1653msgid "Select the \"%s\" search option"
1654msgstr "Избиране на „%s“ като опция за търсене"
1655
1656#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1205
1657#, c-format
1658msgid "Select and set the \"%s\" search option"
1659msgstr "Избиране и задаване опцията за търсене „%s“"
1660
1661#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1312
1662msgid "Invalid option passed to sortby command line argument."
1663msgstr "Невалидна опция, зададена в командата за подреждане"
1664
1665#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1621
1666msgid ""
1667"\n"
1668"... Too many errors to display ..."
1669msgstr ""
1670"\n"
1671"... Твърде много грешки за показване ..."
1672
1673#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1635
1674msgid ""
1675"The search results may be invalid.  There were errors while performing this "
1676"search."
1677msgstr ""
1678"Резултатите от търсенето може да са невярни. Имаше грешки при изпълнението "
1679"на това търсене."
1680
1681#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1647 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1691
1682msgid "Show more _details"
1683msgstr "Показване на повече _подробности"
1684
1685#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1677
1686msgid ""
1687"The search results may be out of date or invalid.  Do you want to disable "
1688"the quick search feature?"
1689msgstr ""
1690"Резултатите от търсенето може да са остарели или неверни. Искате ли да "
1691"спрете възможността за бързо търсене?"
1692
1693#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1702
1694msgid "Disable _Quick Search"
1695msgstr "Спиране на _бързо търсене"
1696
1697#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1729
1698#, c-format
1699msgid "Failed to set process group id of child %d: %s.\n"
1700msgstr ""
1701"Неуспех при задаването на идентификатор на група на дъщерен процес %d: %s.\n"
1702
1703#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1756
1704msgid "Error parsing the search command."
1705msgstr "Грешка при изпълнението на командата за търсене"
1706
1707#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1789
1708msgid "Error running the search command."
1709msgstr "Грешка при изпълнение на командата за търсене."
1710
1711#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1915
1712#, c-format
1713msgid "Enter a text value for the \"%s\" search option."
1714msgstr "Задаване не текстова стойност на опцията за търсене „%s“."
1715
1716#. Translators:  Below is a string displaying the search options name
1717#. and unit value.  For example, "\"Date modified less than\" in days".
1718#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1920
1719#, c-format
1720msgid "\"%s\" in %s"
1721msgstr "„%s“ в %s"
1722
1723#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1922
1724#, c-format
1725msgid "Enter a value in %s for the \"%s\" search option."
1726msgstr "Задаване на стойност в %s за опцията за търсене „%s“."
1727
1728#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1981
1729#, c-format
1730msgid "Remove \"%s\""
1731msgstr "Премахване на „%s“"
1732
1733#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1982
1734#, c-format
1735msgid "Click to remove the \"%s\" search option."
1736msgstr "Натиснете, за да премахнете опцията за търсене „%s“."
1737
1738#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2075
1739msgid "A_vailable options:"
1740msgstr "Възмо_жни опции:"
1741
1742#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2104
1743msgid "Available options"
1744msgstr "Налични опции"
1745
1746#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2105
1747msgid "Select a search option from the drop-down list."
1748msgstr "Избор на опция за търсене от падащото меню."
1749
1750#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2117
1751msgid "Add search option"
1752msgstr "Добавяне на опция за търсене"
1753
1754#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2118
1755msgid "Click to add the selected available search option."
1756msgstr "Натискане за избиране на избраната налична опция за търсене."
1757
1758#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2207
1759msgid "S_earch results:"
1760msgstr "_Резултати от търсенето:"
1761
1762#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2245
1763msgid "List View"
1764msgstr "Списъчен изглед"
1765
1766#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2305
1767msgid "Name"
1768msgstr "Име"
1769
1770#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2329
1771msgid "Folder"
1772msgstr "Папка"
1773
1774#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2341
1775msgid "Size"
1776msgstr "Размер"
1777
1778#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2352
1779msgid "Type"
1780msgstr "Тип"
1781
1782#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2363
1783msgid "Date Modified"
1784msgstr "Дата на промяна"
1785
1786#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2740
1787msgid "_Name contains:"
1788msgstr "_Името съдържа:"
1789
1790#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2754 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2755
1791msgid "Enter a filename or partial filename with or without wildcards."
1792msgstr "Въведете цяло или непълно име с или без шаблонни символи."
1793
1794#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2755
1795msgid "Name contains"
1796msgstr "Името съдържа"
1797
1798#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2761
1799msgid "_Look in folder:"
1800msgstr "_Търсене в папка:"
1801
1802#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2767
1803msgid "Browse"
1804msgstr "Разглеждане"
1805
1806#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2772
1807msgid "Look in folder"
1808msgstr "Търсене в папка"
1809
1810#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2772
1811msgid "Select the folder or device from which you want to begin the search."
1812msgstr ""
1813"Избор на папката или устройството, от което желаете да започне търсенето."
1814
1815#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2783
1816msgid "Select more _options"
1817msgstr "Избор на още _опции"
1818
1819#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2792
1820msgid "Select more options"
1821msgstr "Избор на още опции"
1822
1823#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2792
1824msgid "Click to expand or collapse the list of available options."
1825msgstr "Разширяване или свиване на списъка с наличните опции."
1826
1827#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2816
1828msgid "Click to display the help manual."
1829msgstr "Натиснете, за да видите ръководството"
1830
1831#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2824
1832msgid "Click to close \"Search for Files\"."
1833msgstr "Натиснете, за да затворите „Търсене на файлове“."
1834
1835#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2850
1836msgid "Click to perform a search."
1837msgstr "Натиснете, за да проведете на търсенето."
1838
1839#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2851
1840msgid "Click to stop a search."
1841msgstr "Натиснете за спирането на търсенето."
1842
1843#: ../logview/about.c:51 ../logview/logview.c:37
1844msgid "System Log Viewer"
1845msgstr "Преглед на системните дневници"
1846
1847#: ../logview/about.c:54
1848msgid "A system log viewer for GNOME."
1849msgstr "Програма на GNOME за преглед на системните дневници."
1850
1851#: ../logview/gnome-system-log.desktop.in.h:1
1852msgid "System Log"
1853msgstr "Системен дневник"
1854
1855#: ../logview/gnome-system-log.desktop.in.h:2
1856msgid "View the system log file"
1857msgstr "Преглед на файла със системния дневник"
1858
1859#: ../logview/log_repaint.c:179
1860#, c-format
1861msgid "last update : %s"
1862msgstr "Последно актуализиране: %s"
1863
1864#: ../logview/log_repaint.c:181
1865#, c-format
1866msgid "%d lines (%s) - %s"
1867msgstr "%d реда (%s) - %s"
1868
1869#: ../logview/log_repaint.c:219
1870msgid "Current"
1871msgstr "Текущ"
1872
1873#: ../logview/logrtns.c:37
1874msgid "One file or more could not be opened"
1875msgstr "Един или няколко файла не могат да бъдат отворени"
1876
1877#: ../logview/logrtns.c:59
1878#, c-format
1879msgid ""
1880"%s is not user readable. Either run the program as root or ask the sysadmin "
1881"to change the permissions on the file.\n"
1882msgstr ""
1883"%s не е четим за потребителя. Стартирайте програмата като администратор или "
1884"помолете системния администратор да смени правата на файла.\n"
1885
1886#: ../logview/logrtns.c:64
1887#, c-format
1888msgid "%s is too big."
1889msgstr "%s е твърде голям."
1890
1891#: ../logview/logrtns.c:67
1892#, c-format
1893msgid "%s could not be opened."
1894msgstr "%s не може да бъде отворен."
1895
1896#: ../logview/logrtns.c:378
1897#, c-format
1898msgid "%s is not a log file."
1899msgstr "%s не е дневник."
1900
1901#: ../logview/logrtns.c:384
1902msgid "Not enough memory."
1903msgstr "Няма достатъчно памет."
1904
1905#: ../logview/logrtns.c:398
1906#, c-format
1907msgid "%s cannot be opened."
1908msgstr "%s не може да бъде отворен."
1909
1910#: ../logview/logview-findbar.c:152
1911msgid "_Filter:"
1912msgstr "_Филтър:"
1913
1914#: ../logview/logview-findbar.c:157
1915msgid "_Clear"
1916msgstr "_Изчистване"
1917
1918#: ../logview/logview.c:85
1919msgid "_Log"
1920msgstr "_Дневник"
1921
1922#: ../logview/logview.c:86
1923msgid "_Edit"
1924msgstr "_Редактиране"
1925
1926#: ../logview/logview.c:87
1927msgid "_View"
1928msgstr "_Изглед"
1929
1930#: ../logview/logview.c:90
1931msgid "_Open..."
1932msgstr "_Отваряне..."
1933
1934#: ../logview/logview.c:90
1935msgid "Open a log from file"
1936msgstr "Отваряне на дневник"
1937
1938#: ../logview/logview.c:92
1939msgid "Close this log"
1940msgstr "Затваряне на този диалогов прозорец"
1941
1942#: ../logview/logview.c:94
1943msgid "_Quit"
1944msgstr "_Спиране на програмата"
1945
1946#: ../logview/logview.c:94
1947msgid "Quit the log viewer"
1948msgstr "Спиране на програмата за преглед на дневници"
1949
1950#: ../logview/logview.c:99
1951msgid "Select the entire log"
1952msgstr "Избор на целия дневник"
1953
1954#: ../logview/logview.c:101
1955msgid "_Filter..."
1956msgstr "_Филтър..."
1957
1958#: ../logview/logview.c:101
1959msgid "Filter log"
1960msgstr "Филтър"
1961
1962#: ../logview/logview.c:104
1963msgid "Bigger text size"
1964msgstr "По-голям размер на текста"
1965
1966#: ../logview/logview.c:106
1967msgid "Smaller text size"
1968msgstr "По-малък размер на текста"
1969
1970#: ../logview/logview.c:108
1971msgid "Normal text size"
1972msgstr "Нормален размер на текста"
1973
1974#: ../logview/logview.c:111
1975msgid "Collapse _All"
1976msgstr "_Повече информация за всичко"
1977
1978#: ../logview/logview.c:111
1979msgid "Collapse all the rows"
1980msgstr "Разрушава всички редове"
1981
1982#: ../logview/logview.c:114
1983msgid "Open the help contents for the log viewer"
1984msgstr "Отваряне на съдържанието на помощта за разглеждането на дневници"
1985
1986#: ../logview/logview.c:116
1987msgid "Show the about dialog for the log viewer"
1988msgstr ""
1989"Показване на диалоговия прозорец относно програмата за преглед на системните "
1990"дневници"
1991
1992#: ../logview/logview.c:122
1993msgid "_Statusbar"
1994msgstr "Лента за _състоянието"
1995
1996#: ../logview/logview.c:122
1997msgid "Show Status Bar"
1998msgstr "Показване на лентата за състоянието"
1999
2000#: ../logview/logview.c:124
2001msgid "Side _Pane"
2002msgstr "Странична _лента"
2003
2004#: ../logview/logview.c:124
2005msgid "Show Side Pane"
2006msgstr "Показване на страничната лента"
2007
2008#: ../logview/logview.c:126
2009msgid "_Monitor"
2010msgstr "_Наблюдение"
2011
2012#: ../logview/logview.c:126
2013msgid "Monitor Current Log"
2014msgstr "Наблюдение на текущия дневник"
2015
2016#: ../logview/logview.c:128
2017msgid "Ca_lendar"
2018msgstr "Ка_лендар"
2019
2020#: ../logview/logview.c:128
2021msgid "Show Calendar Log"
2022msgstr "Показване на дневника на календара"
2023
2024#: ../logview/logview.c:308
2025#, c-format
2026msgid "%s (monitored) - %s"
2027msgstr "%s (наблюдава се) - %s"
2028
2029#: ../logview/logview.c:519
2030msgid "Open Log"
2031msgstr "_Отваряне на дневник"
2032
2033#: ../logview/logview.c:749
2034msgid "There was an error displaying help."
2035msgstr "Получи се грешка при показването на помощта."
2036
2037#: ../logview/logview.c:882
2038msgid "Version: "
2039msgstr "Версия: "
2040
2041#: ../logview/logview.c:951
2042msgid "Days"
2043msgstr "Дни"
2044
2045#: ../logview/logview.c:952
2046msgid "Pointer towards a GSList of days for the current log."
2047msgstr ""
2048
2049#: ../logview/logview.schemas.in.h:1
2050msgid "Height of the main window in pixels"
2051msgstr "Височината на основния прозорец в пиксели"
2052
2053#: ../logview/logview.schemas.in.h:2
2054msgid "Log file to open up on startup"
2055msgstr "Дневник, който да се отвори в началото"
2056
2057#: ../logview/logview.schemas.in.h:3
2058msgid "Log files to open up on startup"
2059msgstr "Дневници, които да се отворят при стартиране"
2060
2061#: ../logview/logview.schemas.in.h:4
2062msgid "Size of the font used to display the log"
2063msgstr "Размерът на шрифта за показване на дневници"
2064
2065#: ../logview/logview.schemas.in.h:5
2066msgid ""
2067"Specifies a list of log files to open up at startup. When this key is "
2068"created, a default list is created by reading /etc/syslog.conf."
2069msgstr ""
2070
2071#: ../logview/logview.schemas.in.h:6
2072msgid "Specifies the height of the log viewer main window in pixels."
2073msgstr "Определя височината на прозореца за прегледни на дневници в пиксели."
2074
2075#: ../logview/logview.schemas.in.h:7
2076msgid ""
2077"Specifies the log file displayed at startup. The default is either /var/adm/"
2078"messages or /var/log/messages, depending on your operating system."
2079msgstr ""
2080"Определя дневника, който да се отвори в началото. Файловете по подразбиране "
2081"са /var/adm/ или /var/log/messages, в зависимост от операционната система."
2082
2083#: ../logview/logview.schemas.in.h:8
2084msgid ""
2085"Specifies the size of the fixed-width font used to display the log in the "
2086"main tree view. The default is taken from the default gnome terminal font "
2087"size."
2088msgstr ""
2089
2090#: ../logview/logview.schemas.in.h:9
2091msgid "Specifies the wifth of the log viewer main window in pixels."
2092msgstr "Определя ширината на основния прозорец на програмата за преглед на дневници в пиксели."
2093
2094#: ../logview/logview.schemas.in.h:10
2095msgid "Width of the main window in pixels"
2096msgstr "Ширината на основния прозорец в пиксели"
2097
2098#: ../logview/main.c:114
2099msgid "Log Viewer"
2100msgstr "Преглед на системните дневници"
2101
2102#: ../logview/main.c:127
2103msgid "Unable to create user interface."
2104msgstr "Създаването на потребителския интерфейс е неуспешно."
2105
2106#: ../logview/misc.c:40
2107msgid "January"
2108msgstr "Януари"
2109
2110#: ../logview/misc.c:40
2111msgid "February"
2112msgstr "Февруари"
2113
2114#: ../logview/misc.c:40
2115msgid "March"
2116msgstr "Март"
2117
2118#: ../logview/misc.c:40
2119msgid "April"
2120msgstr "Април"
2121
2122#: ../logview/misc.c:40
2123msgid "May"
2124msgstr "Май"
2125
2126#: ../logview/misc.c:41
2127msgid "June"
2128msgstr "Юни"
2129
2130#: ../logview/misc.c:41
2131msgid "July"
2132msgstr "Юли"
2133
2134#: ../logview/misc.c:41
2135msgid "August"
2136msgstr "Август"
2137
2138#: ../logview/misc.c:41
2139msgid "September"
2140msgstr "Септември"
2141
2142#: ../logview/misc.c:41
2143msgid "October"
2144msgstr "Октомври"
2145
2146#: ../logview/misc.c:42
2147msgid "November"
2148msgstr "Ноември"
2149
2150#: ../logview/misc.c:42
2151msgid "December"
2152msgstr "Декември"
2153
2154#: ../logview/misc.c:162
2155msgid "Invalid date"
2156msgstr "Датата е невалидна"
2157
2158#. Translators: Only date format, time will be bogus
2159#: ../logview/misc.c:167
2160#, c-format
2161msgid "%x"
2162msgstr "%x"
2163
2164#: ../logview/monitor.c:83
2165msgid "This file cannot be monitored."
2166msgstr "Този файл не може да бъде следен."
2167
2168#: ../logview/monitor.c:86
2169msgid "File monitoring is not supported on this file system.\n"
2170msgstr "Наблюдението на файлове не се поддържа от тази файлова система.\n"
2171
2172#: ../logview/monitor.c:88
2173msgid "Gnome-VFS Error.\n"
2174msgstr "Грешка в Gnome-VFS.\n"
2175
2176#~ msgid "Web directory"
2177#~ msgstr "Уеб директория"
2178
2179#~ msgid "Action Database"
2180#~ msgstr "База от данни с действия"
2181
2182#~ msgid "Actions"
2183#~ msgstr "Действия"
2184
2185#~ msgid "_Add"
2186#~ msgstr "Доб_авяне"
2187
2188#~ msgid "Add an action"
2189#~ msgstr "Добавяне на действие"
2190
2191#~ msgid "Edit an action"
2192#~ msgstr "Редактиране на действие"
2193
2194#~ msgid "_Remove"
2195#~ msgstr "_Премахване"
2196
2197#~ msgid "Remove an action"
2198#~ msgstr "Премахване на действие"
2199
2200#~ msgid "Cannot open action data base <%s>! Open failed."
2201#~ msgstr ""
2202#~ "Базата от данни с действия <%s> не може да бъде отворена! Отварянето е "
2203#~ "неуспешно."
2204
2205#~ msgid "Error parsing actions data base"
2206#~ msgstr "Грешка при обработката на базата от данни с действия"
2207
2208#~ msgid "Can't write to actions database!"
2209#~ msgstr "Записът в базата от данни с действия е невъзможен!"
2210
2211#~ msgid "Error while executing specified action: %s"
2212#~ msgstr "Грешка при изпълнението на определеното действие: %s"
2213
2214#~ msgid "<empty>"
2215#~ msgstr "<празно>"
2216
2217#~ msgid "log name regexp"
2218#~ msgstr "регулярен израз за дневник"
2219
2220#~ msgid "process regexp"
2221#~ msgstr "регулярен израз за процес"
2222
2223#~ msgid "message regexp"
2224#~ msgstr "регулярен израз за съобщение"
2225
2226#~ msgid "action to execute when regexps are TRUE"
2227#~ msgstr "действие за изпълнение, когато регулярните изрази са TRUE"
2228
2229#~ msgid "description"
2230#~ msgstr "описание"
2231
2232#~ msgid "Edit Action"
2233#~ msgstr "Редактиране на действие"
2234
2235#~ msgid "_Tag:"
2236#~ msgstr "_Етикет"
2237
2238#~ msgid "Tag that identifies the log file."
2239#~ msgstr "Етикет, който идентифицира дневника."
2240
2241#~ msgid "_Log name:"
2242#~ msgstr "Име на _дневника:"
2243
2244#~ msgid "Regular expression that will match the log name."
2245#~ msgstr "Правилен израз, който съвпада с името на дневника."
2246
2247#~ msgid "_Process:"
2248#~ msgstr "_Процес:"
2249
2250#~ msgid "Regular expression that will match process part of message."
2251#~ msgstr "Правилен израз, който съвпада с частта за процеса от съощението."
2252
2253#~ msgid "_Message:"
2254#~ msgstr "_Съобщение:"
2255
2256#~ msgid "Regular expression that will match the message."
2257#~ msgstr "Правилен израз, който съвпада със съобщението."
2258
2259#~ msgid "_Action:"
2260#~ msgstr "_Действие:"
2261
2262#~ msgid ""
2263#~ "Action that will be executed if all previous regexps. are matched. This "
2264#~ "is executed by a system command: system (action)."
2265#~ msgstr ""
2266#~ "Действие, което ще се извърши, ако всички предходни правилни изрази "
2267#~ "съвпадна. Това се извършва от система команда: system (действие)."
2268
2269#~ msgid "_Description:"
2270#~ msgstr "_Описание:"
2271
2272#~ msgid "Description of this entry."
2273#~ msgstr "Описание за този запис."
2274
2275#~ msgid ""
2276#~ "tag: [%s]\n"
2277#~ "log_name: [%s]\n"
2278#~ "process: [%s]\n"
2279#~ "message: [%s]\n"
2280#~ "description: [%s]\n"
2281#~ "action: [%s]\n"
2282#~ msgstr ""
2283#~ "таг: [%s]\n"
2284#~ "Име_на_дневника: [%s]\n"
2285#~ "процес: [%s]\n"
2286#~ "съобщение: [%s]\n"
2287#~ "описание: [%s]\n"
2288#~ "действие: [%s]\n"
2289
2290#~ msgid "Cannot open regexp data base <%s>! Open failed."
2291#~ msgstr ""
2292#~ "Базата от данни с регулярни изрази <%s> не може да бъде отворена! "
2293#~ "Отварянето неуспешно."
2294
2295#~ msgid "Cannot open description data base <%s>! Open failed."
2296#~ msgstr ""
2297#~ "Базата от данни с описания <%s> не може да бъде отворена! Отварянето "
2298#~ "пропадна."
2299
2300#~ msgid "Properties"
2301#~ msgstr "Настройки"
2302
2303#~ msgid "%ld byte"
2304#~ msgid_plural "%ld bytes"
2305#~ msgstr[0] "%ld байт"
2306#~ msgstr[1] "%ld байта"
2307
2308#~ msgid "<b>Size</b>: %s"
2309#~ msgstr "<b>Размер</b>: %s"
2310
2311#~ msgid "<b>Modified</b>: %s"
2312#~ msgstr "<b>Променян на</b>: %s"
2313
2314#~ msgid "<b>Start Date</b>: %s"
2315#~ msgstr "<b>Дата на започване</b>: %s"
2316
2317#~ msgid "<b>Number of Lines</b>: %ld"
2318#~ msgstr "<b>Брой редове</b>: %ld"
2319
2320#~ msgid "Last Modified: %s, %d lines"
2321#~ msgstr "Последна промяна: %s, %d реда"
2322
2323#~ msgid "%B %e"
2324#~ msgstr "%B %e"
2325
2326#~ msgid "%X"
2327#~ msgstr "%X"
2328
2329#~ msgid "Unable to open logfile!\n"
2330#~ msgstr "Дневникът не може да бъде отворен!\n"
2331
2332#~ msgid "ReadLogStats: out of memory"
2333#~ msgstr "ReadLogStats: недостатъчно памет"
2334
2335#~ msgid "Fin_d:"
2336#~ msgstr "_Търсене:"
2337
2338#~ msgid "_Previous"
2339#~ msgstr "_Предишно"
2340
2341#~ msgid "_Next"
2342#~ msgstr "_Следващо"
2343
2344#~ msgid "_Properties"
2345#~ msgstr "Н_астройки"
2346
2347#~ msgid "Show Log Properties"
2348#~ msgstr "Показване на настройките на дневника"
2349
2350#~ msgid "Close"
2351#~ msgstr "Затваране"
2352
2353#~ msgid "Copy"
2354#~ msgstr "Копиране"
2355
2356#~ msgid "Select All"
2357#~ msgstr "Избор на всичко"
2358
2359#~ msgid "Sidebar"
2360#~ msgstr "Странична лента"
2361
2362#~ msgid "Date"
2363#~ msgstr "Дата"
2364
2365#~ msgid "Host Name"
2366#~ msgstr "Име на хоста"
2367
2368#~ msgid "Process"
2369#~ msgstr "Процес"
2370
2371#~ msgid "Message"
2372#~ msgstr "Съобщение"
2373
2374#~ msgid "Open new logfile"
2375#~ msgstr "Отваряне на нов дневник"
2376
2377#~ msgid "Entry Detail"
2378#~ msgstr "Подробно за елемент"
2379
2380#~ msgid "%B %e %X"
2381#~ msgstr "%B %e %X"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.