source: desktop/nautilus.HEAD.bg.po @ 309

Last change on this file since 309 was 309, checked in by Александър Шопов, 17 years ago

Подадено и пренесено в HEAD.

File size: 220.6 KB
Line 
1# Translation of nautilus.HEAD.bg.po to Bulgarian
2# Bulgarian translation of Nautilus for GNOME 2.8
3# Copyright (C) 2002, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
4# Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
5# Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004, 2005
6# Rostislav "zbrox" Raykov <zbrox@i-space.org>, 2005.
7# Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2005.
8#
9msgid ""
10msgstr ""
11"Project-Id-Version: nautilus 2.12\n"
12"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13"POT-Creation-Date: 2005-11-14 12:51+0200\n"
14"PO-Revision-Date: 2005-11-14 12:46+0200\n"
15"Last-Translator: Rostislav \"zbrox\" Raykov <zbrox@i-space.org>\n"
16"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
17"MIME-Version: 1.0\n"
18"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
21
22#: ../data/browser.xml.h:1
23msgid "Apparition"
24msgstr "Призрачен"
25
26#: ../data/browser.xml.h:2
27msgid "Azul"
28msgstr "Лазур"
29
30#: ../data/browser.xml.h:3
31msgid "Black"
32msgstr "Черно"
33
34#: ../data/browser.xml.h:4
35msgid "Blue Ridge"
36msgstr "Сини райета"
37
38#: ../data/browser.xml.h:5
39msgid "Blue Rough"
40msgstr "Синя шкурка"
41
42#: ../data/browser.xml.h:6
43msgid "Blue Type"
44msgstr "Букви на син фон"
45
46#: ../data/browser.xml.h:7
47msgid "Brushed Metal"
48msgstr "Надраскан метал"
49
50#: ../data/browser.xml.h:8
51msgid "Bubble Gum"
52msgstr "Дъвка за балончета"
53
54#: ../data/browser.xml.h:9
55msgid "Burlap"
56msgstr "Зебло"
57
58#: ../data/browser.xml.h:10
59msgid "C_olors"
60msgstr "Ц_ветове"
61
62#: ../data/browser.xml.h:11
63msgid "Camouflage"
64msgstr "Маскировка"
65
66#: ../data/browser.xml.h:12
67msgid "Chalk"
68msgstr "Тебешир"
69
70#: ../data/browser.xml.h:13
71msgid "Charcoal"
72msgstr "Въглен"
73
74#: ../data/browser.xml.h:14
75msgid "Concrete"
76msgstr "Бетон"
77
78#: ../data/browser.xml.h:15
79msgid "Cork"
80msgstr "Корк"
81
82#: ../data/browser.xml.h:16
83msgid "Countertop"
84msgstr "Контури"
85
86#: ../data/browser.xml.h:17
87msgid "Danube"
88msgstr "Дунав"
89
90#: ../data/browser.xml.h:18
91msgid "Dark Cork"
92msgstr "Тъмен корк"
93
94#: ../data/browser.xml.h:19
95msgid "Dark GNOME"
96msgstr "Тъмен GNOME"
97
98#: ../data/browser.xml.h:20
99msgid "Deep Teal"
100msgstr "Тъмно синьо-зелено"
101
102#: ../data/browser.xml.h:21
103msgid "Dots"
104msgstr "Точки"
105
106#: ../data/browser.xml.h:22
107msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
108msgstr "Изтеглете цвета върху обекта, на който искате да смените цвета"
109
110#: ../data/browser.xml.h:23
111msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
112msgstr "Изтеглете шарката върху обекта, на който искате да смените фона"
113
114#: ../data/browser.xml.h:24
115msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
116msgstr "Изтеглете емблемата върху обекта, за да му я поставите"
117
118#: ../data/browser.xml.h:25
119msgid "Eclipse"
120msgstr "Затъмнение"
121
122#: ../data/browser.xml.h:26
123msgid "Envy"
124msgstr "Завист"
125
126#. translators: this is the name of an emblem
127#: ../data/browser.xml.h:28 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:941
128#: ../src/nautilus-property-browser.c:1779
129msgid "Erase"
130msgstr "Изтриване"
131
132#: ../data/browser.xml.h:29
133msgid "Fibers"
134msgstr "Фибри"
135
136#: ../data/browser.xml.h:30
137msgid "Fire Engine"
138msgstr "Пожарна машина"
139
140#: ../data/browser.xml.h:31
141msgid "Fleur De Lis"
142msgstr "На орнаменти"
143
144#: ../data/browser.xml.h:32
145msgid "Floral"
146msgstr "Цветен"
147
148#: ../data/browser.xml.h:33
149msgid "Fossil"
150msgstr "Вкаменелост"
151
152#: ../data/browser.xml.h:34
153msgid "GNOME"
154msgstr "GNOME"
155
156#: ../data/browser.xml.h:35
157msgid "Granite"
158msgstr "Гранит"
159
160#: ../data/browser.xml.h:36
161msgid "Grapefruit"
162msgstr "Грейпфрут"
163
164#: ../data/browser.xml.h:37
165msgid "Green Weave"
166msgstr "Зелена вълна"
167
168#: ../data/browser.xml.h:38
169msgid "Ice"
170msgstr "Лед"
171
172#: ../data/browser.xml.h:39
173msgid "Indigo"
174msgstr "Индиго"
175
176#: ../data/browser.xml.h:40
177msgid "Leaf"
178msgstr "Листо"
179
180#: ../data/browser.xml.h:41
181msgid "Lemon"
182msgstr "Лимон"
183
184#: ../data/browser.xml.h:42
185msgid "Mango"
186msgstr "Манго"
187
188#: ../data/browser.xml.h:43
189msgid "Manila Paper"
190msgstr "Папирус"
191
192#: ../data/browser.xml.h:44
193msgid "Moss Ridge"
194msgstr "Вълнист мъх"
195
196#: ../data/browser.xml.h:45
197msgid "Mud"
198msgstr "Кал"
199
200#: ../data/browser.xml.h:46
201msgid "Numbers"
202msgstr "Числа"
203
204#: ../data/browser.xml.h:47
205msgid "Ocean Strips"
206msgstr "Океански райета"
207
208#: ../data/browser.xml.h:48
209msgid "Onyx"
210msgstr "Оникс"
211
212#: ../data/browser.xml.h:49
213msgid "Orange"
214msgstr "Портокалов"
215
216#: ../data/browser.xml.h:50
217msgid "Pale Blue"
218msgstr "Светло син"
219
220#: ../data/browser.xml.h:51
221msgid "Purple Marble"
222msgstr "Пурпурен мрамор"
223
224#: ../data/browser.xml.h:52
225msgid "Ridged Paper"
226msgstr "Хартия на ивици"
227
228#: ../data/browser.xml.h:53
229msgid "Rough Paper"
230msgstr "Груба хартия"
231
232#: ../data/browser.xml.h:54
233msgid "Ruby"
234msgstr "Рубин"
235
236#: ../data/browser.xml.h:55
237msgid "Sea Foam"
238msgstr "Морска пяна"
239
240#: ../data/browser.xml.h:56
241msgid "Shale"
242msgstr "Глинест"
243
244#: ../data/browser.xml.h:57
245msgid "Silver"
246msgstr "Сребърен"
247
248#: ../data/browser.xml.h:58
249msgid "Sky"
250msgstr "Небе"
251
252#: ../data/browser.xml.h:59
253msgid "Sky Ridge"
254msgstr "Небесни райета"
255
256#: ../data/browser.xml.h:60
257msgid "Snow Ridge"
258msgstr "Снежни райета"
259
260#: ../data/browser.xml.h:61
261msgid "Stucco"
262msgstr "Хоросан"
263
264#: ../data/browser.xml.h:62
265msgid "Tangerine"
266msgstr "Мандарина"
267
268#: ../data/browser.xml.h:63
269msgid "Terracotta"
270msgstr "Теракота"
271
272#: ../data/browser.xml.h:64
273msgid "Violet"
274msgstr "Виолетов"
275
276#: ../data/browser.xml.h:65
277msgid "Wavy White"
278msgstr "Белезникав"
279
280#: ../data/browser.xml.h:66
281msgid "White"
282msgstr "Бяло"
283
284#: ../data/browser.xml.h:67
285msgid "White Ribs"
286msgstr "Бели ребра"
287
288#: ../data/browser.xml.h:68
289msgid "_Emblems"
290msgstr "_Емблеми"
291
292#: ../data/browser.xml.h:69
293msgid "_Patterns"
294msgstr "_Шарки"
295
296#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1
297msgid ""
298"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
299"actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values "
300"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed"
301"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and "
302"\"mime_type\"."
303msgstr ""
304"Списък с надписи под икона в прегледа като икони, а също и за работния плот. "
305"Истинският брой на показаните надписи зависи от мащаба. Възможни стойности "
306"са „size“, „type“, „date_modified“, „date_changed“, „date_accessed“, "
307"„owner“, „group“, „permissions“, „octal_permissions“ и „mimе_type“."
308
309#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2
310msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
311msgstr "Винаги да се използва полето за въвеждане на местонахождение"
312
313#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
314msgid "Computer icon visible on desktop"
315msgstr "Иконата „Този компютър“ да бъде видима на работния плот"
316
317#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4
318msgid "Criteria for search bar searching"
319msgstr "Критерий за търсене"
320
321#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5
322msgid ""
323"Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
324"\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. "
325"If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for "
326"files by file name and file properties."
327msgstr ""
328"Критерии за търсене на файлове през лентата за търсене. Ако е настроено на "
329"„search_by_text“, тогава Nautilus ще търси за файлове само по имената им. "
330"Ако е настроено на „search_by_text_and_properties“, тогава Nautilus ще търси "
331"за файлове по име и свойства."
332
333#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
334msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
335msgstr "Текуща тема на Nautilus"
336
337#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
338msgid "Custom Background Set"
339msgstr "Фон, избран от потребителя"
340
341#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
342msgid "Custom Side Pane Background Set"
343msgstr "Фон на страничния панел, избран от потребителя"
344
345#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
346msgid "Date Format"
347msgstr "Формат на датата"
348
349#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
350msgid "Default Background Color"
351msgstr "Фонов цвят по подразбиране"
352
353#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
354msgid "Default Background Filename"
355msgstr "Файлово име на подразбиращия се фон"
356
357#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
358msgid "Default Side Pane Background Color"
359msgstr "Стандартен фонов цвят на страничния панел"
360
361#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
362msgid "Default Side Pane Background Filename"
363msgstr "Името на файла за стандартния фон на страничния панел"
364
365#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
366msgid "Default column order in the list view"
367msgstr "Стандартен ред на колонките в списъчен преглед"
368
369#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
370msgid "Default column order in the list view."
371msgstr "Стандартен ред на колонките в списъчен преглед"
372
373#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
374msgid "Default folder viewer"
375msgstr "Подразбиращ се режим за преглед на папки"
376
377#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
378msgid "Default icon zoom level"
379msgstr "Подразбираща се големина на иконите"
380
381#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
382msgid "Default list of columns visible in the list view"
383msgstr "Стандартен списък с видими колонки в списъчен преглед"
384
385#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
386msgid "Default list of columns visible in the list view."
387msgstr "Стандартен списък с видими колонки в списъчен преглед"
388
389#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
390msgid "Default list zoom level"
391msgstr "Стандартен мащаб на списъчния преглед"
392
393#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
394msgid "Default sort order"
395msgstr "Подреждане по подразбиране"
396
397#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
398msgid "Default zoom level used by the icon view."
399msgstr "Стандартен мащаб използван от преглед като икони."
400
401#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
402msgid "Default zoom level used by the list view."
403msgstr "Задаване на нивото на мащабиране за текущият преглед"
404
405#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
406msgid "Desktop computer icon name"
407msgstr "Име на иконата за периферните устройства"
408
409#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
410msgid "Desktop font"
411msgstr "Шрифт на работния плот"
412
413#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
414msgid "Desktop home icon name"
415msgstr "Име на иконата за домашната папка"
416
417#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
418msgid "Desktop trash icon name"
419msgstr "Име на иконата за кошчето"
420
421#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
422msgid "Enable 'special' flags in file preferences dialog"
423msgstr "Включване на „специалните“ флагове в настройките на файловете"
424
425#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
426msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
427msgstr ""
428"Включване на класическото поведение на Nautilus, където всички прозорци за "
429"браузъри"
430
431#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
432msgid ""
433"Filename for the default folder background. Only used if background_set is "
434"true."
435msgstr ""
436"Файлово име за стандартния фон на папките. Използва се, само ако там фона е "
437"включен."
438
439#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
440msgid ""
441"Filename for the default side pane background. Only used if "
442"side_pane_background_set is true."
443msgstr ""
444"Файлово име за стандартния фон на страничния панел. Използва се, само ако "
445"фона за страничния панел е включен."
446
447#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
448msgid ""
449"Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of "
450"this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on "
451"massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate "
452"due to the reading of folders chunk-wise."
453msgstr ""
454"Папки над тази големина ще бъдат отрязвани до около тази големина. Целта на "
455"това е да се избегне натоварването и убиването на Nautilus от масивни папки. "
456"Отрицателна стойност маха ограничението. Границата е приблизителна заради "
457"четенето на папки на части."
458
459#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
460msgid "Home icon visible on desktop"
461msgstr "Икона за домашната директория върху работния плот"
462
463#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
464msgid ""
465"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
466"Otherwise it will show both folders and files."
467msgstr ""
468"Ако това е избрано, Nautilus ще показва само папки в страничния панел. В "
469"противен случай,той ще показва едновременно папки и файлове."
470
471#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
472msgid ""
473"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
474msgstr "Ако е включено, ново-отворените прозорци ще имат видима адресна лента."
475
476#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
477msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
478msgstr ""
479"Ако е включено, ново-отворените прозорци ще имат видим страничен панел."
480
481#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
482msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
483msgstr ""
484"Ако е включено, ново-отворените прозорци ще имат видима лента за състоянието."
485
486#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
487msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
488msgstr ""
489"Ако е включено, ново-отворените прозорци ще имат видима лента с инструменти."
490
491#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
492msgid ""
493"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
494"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
495msgstr ""
496"Ако е включено, прозорците на Nautilus винаги ще използват текстово поле за "
497"въвеждане за лентата за местонахождението, вместо лентата за пътя."
498
499#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
500msgid ""
501"If set to true, then Nautilus lets you edit some of the more esoteric "
502"options of a file in the file preferences dialog."
503msgstr ""
504"Ако е включено, Nautilus ще разреши да редактирате едни от по-езотеричните "
505"файлови опции в прозореца за настройките на файлове."
506
507#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
508msgid ""
509"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
510"icon and list views."
511msgstr ""
512"Ако е включено, Nautilus ще показва папките преди файловете в преглед като "
513"икони и списъчен преглед."
514
515#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
516msgid ""
517"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
518"put files in the trash."
519msgstr ""
520"Ако е включено, Nautilus ще пита за потвърждение, когато слагате файлове в "
521"кошчето."
522
523#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
524msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
525msgstr "Ако е включено, Nautilus ще изобразява иконите върху работния плот."
526
527#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
528msgid ""
529"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
530"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
531"feature can be dangerous, so use caution."
532msgstr ""
533"Ако е включено, ще имате възможност да изтривате файл веднага и на място "
534"вместо да го премествате в кошчето. Тази функция може да е опасна, така че "
535"бъдете внимателни!"
536
537#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
538msgid ""
539"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
540"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
541msgstr ""
542"Ако е включено, Nautilus ще използва личните файлове на потребителя като "
543"работен плот. Ако е изключено, ще се използва ~/Desktop като работен плот."
544
545#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
546msgid ""
547"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
548"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
549"behavior."
550msgstr ""
551"Ако е включено, всичко прозорци на Nautilus ще бъдат браузъри. Така се се "
552"държеше Nautilus преди версия 2.6 и някои хора предпочитат това поведение."
553
554#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
555msgid ""
556"If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
557"displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
558"files."
559msgstr ""
560"Ако е включено, файлове резервни копия от програми като Emacs ще бъдат "
561"показвани. В момента, само файлове свършващи на тилда (~) се считат за "
562"резервни копия."
563
564#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
565msgid ""
566"If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
567"files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
568msgstr ""
569"Ако е включено, скритите файлове се показват във файловия мениджър. Скритите "
570"файлове са или тези започващи с точка или са описани в .hidden файла на "
571"папката."
572
573#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
574msgid ""
575"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
576"on the desktop."
577msgstr ""
578"Ако това е включено, иконка препращаща към местоположението „Този компютър“ "
579"ще бъде поставена на работния плот."
580
581#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
582msgid ""
583"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
584"the desktop."
585msgstr ""
586"Ако това е включено, икона водеща към личните файлове ще бъде поставена на "
587"работния плот."
588
589#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
590msgid ""
591"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
592"desktop."
593msgstr ""
594"Ако това е включено, икона препращаща към кошчето ще бъде поставена на "
595"работния плот."
596
597#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
598msgid ""
599"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
600"desktop."
601msgstr ""
602"Ако това е включено, икони препращащи към монтираните устройства ще бъдат "
603"поставени на работния плот."
604
605#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
606msgid ""
607"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
608"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
609"sorted from \"z\" to \"a\"."
610msgstr ""
611"Ако е включено, файловете в ново-отворените прозорци ще бъдат сортирани в "
612"обърнат ред. Тоест ако са сортирани по име вместо да вървят от „а“ към „я“, "
613"ще са подредени от „я“ до „а“."
614
615#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
616msgid ""
617"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
618"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
619"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
620"incrementally they will be sorted decrementally."
621msgstr ""
622"Ако е включено, файловете в ново-отворените прозорци ще бъдат сортирани в "
623"обърнат ред. Тоест ако са сортирани по име вместо да вървят от „а“ към „я“, "
624"ще са подредени от „я“ до „а“;"
625
626#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
627msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
628msgstr ""
629"Ако е включено, по подразбиране иконите ще са подредени сбито в новите "
630"прозорци."
631
632#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
633msgid ""
634"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
635msgstr ""
636"Ако е включено, етикетите ще бъдат поставяни отстрани на иконите вместо под "
637"тях."
638
639#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
640msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
641msgstr "Ако е включено, ново-отворените прозорци ще използват ръчен изглед."
642
643#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
644msgid ""
645"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
646"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
647"load or use lots of memory."
648msgstr ""
649"Изображения над този размер (в байтове) няма да имат малък преглед. Целта на "
650"това е да се избягват малките прегледи на големи изображения, което може да "
651"отнеме много време и използва много памет."
652
653#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
654msgid "List of possible captions on icons"
655msgstr "Списък с възможни надписи под иконите"
656
657#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
658msgid "Maximum handled files in a folder"
659msgstr "Максимум поддържани файлове в папка"
660
661#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
662msgid "Maximum image size for thumbnailing"
663msgstr "Максимална големина на изображение за малък преглед"
664
665#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
666msgid ""
667"Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus "
668"2.2. Please use the icon theme instead."
669msgstr "Име на Nautilus темата, която да се използва."
670
671#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
672msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
673msgstr "Използване на Nautilus за на работен плот"
674
675#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
676msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
677msgstr ""
678"Nautilus използва домашната папка на потребителя, за да създаде работния плот"
679
680#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
681msgid "Only show folders in the tree sidebar"
682msgstr "Показване на папките само в страничната лента с дървовидна с-ра"
683
684#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
685msgid ""
686"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
687"\" to launch them on a double click."
688msgstr ""
689"Възможни стойности са „единично“ за пускане на файлове при едно натискане, "
690"или „двойно“ за пускане при двойно натискане с мишката."
691
692#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
693msgid "Put labels beside icons"
694msgstr "Поставяне на етикети до иконите"
695
696#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
697msgid "Reverse sort order in new windows"
698msgstr "Обръщане на реда за подреждане в новите прозорци"
699
700#. Translators: please note this can choose the size. e.g.
701#. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In
702#. most cases, this should be left alone.
703#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72
704msgid "Sans 10"
705msgstr "Sans 10"
706
707#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73
708msgid "Show folders first in windows"
709msgstr "Показване на папките първо в прозорците"
710
711#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
712msgid "Show location bar in new windows"
713msgstr "Показване на страничната лента в нови прозорци"
714
715#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
716msgid "Show mounted volumes on the desktop"
717msgstr "Показване на монтираните устройства на раб. плот"
718
719#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
720msgid "Show side pane in new windows"
721msgstr "Показване на страничния панел в нови прозорци"
722
723#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
724msgid "Show status bar in new windows"
725msgstr "Показване на лентата за състояние в новите прозорци"
726
727#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
728msgid "Show toolbar in new windows"
729msgstr "Показване на лентата за състоянието в новите прозорци"
730
731#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
732msgid "Side pane view"
733msgstr "Изглед на страничния панел"
734
735#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
736msgid ""
737"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
738"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
739"on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on "
740"local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
741msgstr ""
742"Компромис за скоростта при преглед на звукови файлове, когато мишката е "
743"върху иконата им. Ако е зададено „always“, тогава аудио звукът се пуска, "
744"дори и да е на отдалечен сървър. Ако е зададено „local_only“, тогава се "
745"пуска само, ако е локален. Ако е зададено „never“, то никога не се пуска."
746
747#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
748msgid ""
749"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
750"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
751"folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
752"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
753"read preview data."
754msgstr ""
755"Компромис за скоростта за преглед на текстови файлове чрез иконата им. Ако е "
756"зададено „always“, тогава иконата на текстовия файл се променя, дори файлът "
757"да е на отдалечен сървър. Ако е зададено „local_only“, тогава иконата се "
758"променя за локални файлове. Ако е зададено „never“, то иконата никога не се "
759"променя."
760
761#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
762msgid ""
763"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
764"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
765"If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. "
766"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
767"generic icon."
768msgstr ""
769"Компромис за скоростта за преглед на файлове изображения чрез иконата им.Ако "
770"е зададено „always“, тогава иконата на файла се променя, дори файлът да е на "
771"отдалечен сървър. Ако е зададено „local_only“, тогава иконата се променя за "
772"локални файлове. Ако е зададено „never“, то иконата никога не се променя."
773
774#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
775msgid ""
776"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
777"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
778"server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file "
779"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
780msgstr ""
781"Компромис за скоростта за преброяване на обектите в папки. Ако е зададено "
782"„винаги“, тогава обектите се преброяват, дори папката да е на отдалечен "
783"сървър. Ако е зададено „local_only“, тогава обектите се броят се променя в "
784"локалните папки. Ако е зададено „never“, то обектите никога не броят."
785
786#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84
787msgid ""
788"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
789"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
790msgstr ""
791"Стандартния ред за обекти от прегледа като икони. Възможни стойности са "
792"„name“, „size“, „type“, „modification_date“ и „emblems“."
793
794#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85
795msgid ""
796"The default sort-order for the items in the list view. Possible values are "
797"\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
798msgstr ""
799"Стандартния ред за обекти от списъчния преглед. Възможни стойности са "
800"„name“, „size“, „type“ и „modification_date“."
801
802#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86
803msgid "The default width of the side pane in new windows."
804msgstr "Стандартната ширина на страничния панел в ново-отворени прозорци."
805
806#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
807msgid "The font description used for the icons on the desktop."
808msgstr "Описанието на шрифта използван за иконите на работния плот."
809
810#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
811msgid ""
812"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
813"\"informal\"."
814msgstr ""
815"Формата на датите на файловете. Възможните стойности са „locale“, „iso“ и "
816"„informal“."
817
818#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
819msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
820msgstr ""
821"Изгледа на страничния панел, който да се показва в ново-отворени прозорци."
822
823#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
824msgid ""
825"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
826"desktop."
827msgstr ""
828"Това име може да бъде променено, ако искате друго име за иконата за "
829"компютъра на работния плот."
830
831#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
832msgid ""
833"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
834"desktop."
835msgstr ""
836"Това име може да бъде променено, ако искате друго име за иконата на личните "
837"файлове на работния плот."
838
839#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
840msgid ""
841"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
842"desktop."
843msgstr ""
844"Това име може да бъде променено, ако искате друго име за иконата на Кошчето "
845"върху работния плот."
846
847#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
848msgid "Trash icon visible on desktop"
849msgstr "Иконата на кошчето е видима върху работния плот"
850
851#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
852msgid "Type of click used to launch/open files"
853msgstr "Вид натискане за стартиране/отваряне на файлове"
854
855#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95
856msgid "Use manual layout in new windows"
857msgstr "Използване на ръчен изглед в ново-отворени прозорци"
858
859#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96
860msgid "Use tighter layout in new windows"
861msgstr "Използване на по-стегнат изглед в ново-отворени прозорци"
862
863#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97
864msgid "What to do with executable text files when activated"
865msgstr ""
866"Какво да се прави с изпълними текстови файлове, когато бъдат активирани"
867
868#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98
869msgid ""
870"What to do with executable text files when they are activated (single or "
871"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
872"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
873"text files."
874msgstr ""
875"Какво да се прави с изпълними текстови файлове, когато са активирани "
876"(единично или двойно натискане). Възможни стойности са „launch“, за да ги "
877"изпълните като програми, „ask“ за да ви попита какво да се прави, и "
878"„display“ за да ги покаже като текстови файлове."
879
880#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99
881msgid ""
882"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
883"another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" "
884"and \"icon_view\"."
885msgstr ""
886"Когато папка е посетена, се използва тази програма за преглед освен, ако не "
887"сте избрали друг вид преглед на тази папка. Възможните стойности са "
888"„list_view“ и „icon_view“."
889
890#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100
891msgid "When to show number of items in a folder"
892msgstr "Кога да се показва броя на обектите в папка"
893
894#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101
895msgid "When to show preview text in icons"
896msgstr "Кога да се показва преглед на текст в иконите на файловете"
897
898#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102
899msgid "When to show thumbnails of image files"
900msgstr "Кога да се показва смалени изображения"
901
902#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103
903msgid "Whether a custom default folder background has been set."
904msgstr "Дали е избран стандартен фон за папките"
905
906#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104
907msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
908msgstr "Дали фонът по подразбиране за страничния панел е настроен."
909
910#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105
911msgid "Whether to ask for confirmation when moving files to trash"
912msgstr "Да пита ли за потвърждение когато се преместват файлове в кошчето"
913
914#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106
915msgid "Whether to enable immediate deletion"
916msgstr "Дали да позволява моментално изтриване"
917
918#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107
919msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
920msgstr "Дали да преслушва звукови файлове, когато са посочени с мишката"
921
922#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108
923msgid "Whether to show backup files"
924msgstr "Кога да се показва резервните копия на файловете"
925
926#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109
927msgid "Whether to show hidden files"
928msgstr "Кога да се показват скритите файлове"
929
930#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110
931msgid "Width of the side pane"
932msgstr "Ширина на страничния панел"
933
934#. name, stock id
935#. label, accelerator
936#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:442
937msgid "Cut the selected text to the clipboard"
938msgstr "Отрязва избрания текст в буфера за обмен"
939
940#. name, stock id
941#. label, accelerator
942#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:446
943msgid "Copy the selected text to the clipboard"
944msgstr "Копиране на избрания текст в буфера за обмен"
945
946#. name, stock id
947#. label, accelerator
948#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:450
949msgid "Paste the text stored on the clipboard"
950msgstr "Поставяне на текста, запазен в буфера за обмен"
951
952#. name, stock id
953#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:453
954#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6216
955msgid "Select _All"
956msgstr "Избиране на _всичко"
957
958#. label, accelerator
959#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:454
960msgid "Select all the text in a text field"
961msgstr "Избиране на целия текст в полето за текст"
962
963#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:394
964msgid "Move _Up"
965msgstr "Преместване _нагоре"
966
967#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:404
968msgid "Move Dow_n"
969msgstr "Преместване _надолу"
970
971#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:413
972msgid "_Show"
973msgstr "_Показване"
974
975#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:423
976msgid "Hi_de"
977msgstr "_Скриване"
978
979#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:436
980msgid "Use De_fault"
981msgstr "Използване на _стандартните настройки"
982
983#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
984#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1277
985msgid "Name"
986msgstr "Име"
987
988#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
989msgid "The name and icon of the file."
990msgstr "Името и иконата на файла."
991
992#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
993msgid "Size"
994msgstr "Размер"
995
996#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
997msgid "The size of the file."
998msgstr "Размерът на файла."
999
1000#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
1001msgid "Type"
1002msgstr "Тип"
1003
1004#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
1005msgid "The type of the file."
1006msgstr "Типът на файла."
1007
1008#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
1009msgid "Date Modified"
1010msgstr "Дата на промяна"
1011
1012#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
1013msgid "The date the file was modified."
1014msgstr "Датата, на която файлът е бил променян."
1015
1016#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
1017msgid "Date Accessed"
1018msgstr "Дата на достъп"
1019
1020#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
1021msgid "The date the file was accessed."
1022msgstr "Датата, на която файлът е бил достъпван."
1023
1024#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
1025msgid "Owner"
1026msgstr "Собственик"
1027
1028#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
1029msgid "The owner of the file."
1030msgstr "Собственикът на файла."
1031
1032#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
1033msgid "Group"
1034msgstr "Група"
1035
1036#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
1037msgid "The group of the file."
1038msgstr "Групата на файла."
1039
1040#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
1041#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2940
1042msgid "Permissions"
1043msgstr "Права"
1044
1045#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
1046msgid "The permissions of the file."
1047msgstr "Права на файла."
1048
1049#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
1050msgid "Octal Permissions"
1051msgstr "Осмични права"
1052
1053#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
1054msgid "The permissions of the file, in octal notation."
1055msgstr "Правата за файла, в осмичен вид."
1056
1057#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
1058msgid "MIME Type"
1059msgstr "Вид"
1060
1061#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
1062msgid "The mime type of the file."
1063msgstr "Вид на файла"
1064
1065#: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:404
1066msgid "Reset"
1067msgstr "Без фон"
1068
1069#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:443
1070#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:163
1071#: ../libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:691
1072msgid "on the desktop"
1073msgstr "на раб. плот"
1074
1075#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:114
1076#, c-format
1077msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
1078msgstr "Не може да преместите дискът „%s“ в кошчето."
1079
1080#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:124
1081msgid ""
1082"If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of "
1083"the volume."
1084msgstr ""
1085"Ако искате да извадите носителя, използвайте „Изваждане“ от изскачащото меню "
1086"на носителя."
1087
1088#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:133
1089msgid ""
1090"If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the "
1091"popup menu of the volume."
1092msgstr ""
1093"Ако искате да демонтирате носителя, използвайте „Демонтиране“ от изскачащото "
1094"меню на носителя."
1095
1096#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:640
1097msgid "_Move here"
1098msgstr "_Преместване тук"
1099
1100#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:645
1101msgid "_Copy here"
1102msgstr "_Копиране тук"
1103
1104#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:650
1105msgid "_Link here"
1106msgstr "_Създаване на връзка тук"
1107
1108#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:655
1109msgid "Set as _Background"
1110msgstr "Задаване като _фон"
1111
1112#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:664
1113#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:719
1114msgid "Cancel"
1115msgstr "Отказване"
1116
1117#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:705
1118msgid "Set as background for _all folders"
1119msgstr "Задаване като фон за _всички папки"
1120
1121#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:710
1122msgid "Set as background for _this folder"
1123msgstr "Задаване като фон за _тази папка"
1124
1125#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:197
1126#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:202
1127#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:257
1128#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:275
1129msgid "The emblem cannot be installed."
1130msgstr "Емблемата не може да бъде инсталирана."
1131
1132#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:198
1133msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
1134msgstr "Трябва да зададете не празна ключова дума за нова емблема."
1135
1136#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:199
1137#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:204
1138#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259
1139#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:277
1140msgid "Couldn't Install Emblem"
1141msgstr "Емблемата не може да бъде инсталирана"
1142
1143#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203
1144msgid ""
1145"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
1146msgstr ""
1147"Ключовата дума на емблема може да съдържа само букви, интервал и числа."
1148
1149#. this really should never happen, as a user has no idea
1150#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
1151#. * keyword to us anyway
1152#.
1153#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:213
1154#, c-format
1155msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
1156msgstr "Вече съществува емблема с име „%s“."
1157
1158#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214
1159msgid "Please choose a different emblem name."
1160msgstr "Изберете различно име на емблемата."
1161
1162#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215
1163msgid "Couldn't install emblem"
1164msgstr "Емблемата не може да бъде инсталирана"
1165
1166#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:258
1167msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
1168msgstr "Потребителска емблема не може да бъде запазена."
1169
1170#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:276
1171msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
1172msgstr "Името на потребителската емблема не може да бъде запазено."
1173
1174#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:169
1175#, c-format
1176msgid "%s %ld of %ld %s"
1177msgstr "%s %ld от %ld %s"
1178
1179#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:448
1180#, c-format
1181msgid "(%d:%02d:%d Remaining)"
1182msgstr "(Остават %d:%02d:%d)"
1183
1184#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:453
1185#, c-format
1186msgid "(%d:%02d Remaining)"
1187msgstr "(Остават %d:%02d)"
1188
1189#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:363
1190#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:388
1191#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:70
1192#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:293
1193#, c-format
1194msgid "%s on %s"
1195msgstr "%s на %s"
1196
1197#. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
1198#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:372
1199msgid "From:"
1200msgstr "От папка:"
1201
1202#. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
1203#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:395
1204msgid "To:"
1205msgstr "В папка:"
1206
1207#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:581
1208#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:629
1209#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:634
1210#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:644
1211msgid "Error while moving."
1212msgstr "Грешка по време на преместването."
1213
1214#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:582
1215#, c-format
1216msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
1217msgstr ""
1218"„%s“ не може да бъде преместен, понеже той е на файлова система само за "
1219"четене."
1220
1221#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:592
1222#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:598
1223msgid "Error while deleting."
1224msgstr "Грешка по време на изтриването."
1225
1226#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:593
1227#, c-format
1228msgid ""
1229"\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its "
1230"parent folder."
1231msgstr ""
1232"„%s“ не може да бъде изтрит, защото нямате права за промяна на бащината "
1233"папка."
1234
1235#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:599
1236#, c-format
1237msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
1238msgstr "„%s“ не може да бъде изтрит, понеже е на диск само за четене."
1239
1240#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:630
1241#, c-format
1242msgid ""
1243"\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or "
1244"its parent folder."
1245msgstr ""
1246"„%s“ не може да бъде преместен, понеже нямате права за промяна на бащината "
1247"папка."
1248
1249#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:635
1250#, c-format
1251msgid ""
1252"Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the "
1253"destination."
1254msgstr ""
1255"„%s“ не може да бъде преместен, защото той или бащината папка са отдалечени."
1256
1257#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:645
1258#, c-format
1259msgid ""
1260"Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to "
1261"change it or its parent folder."
1262msgstr ""
1263"„%s“ не може да бъде преместен, защото нямате права за промяна на бащината "
1264"папка."
1265
1266#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:667
1267msgid "Error while copying."
1268msgstr "Грешка по време на копирането."
1269
1270#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:668
1271#, c-format
1272msgid "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
1273msgstr "„%s“ не може да бъде копиран, понеже нямате права за четене."
1274
1275#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:688
1276#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:709
1277#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:713
1278#, c-format
1279msgid "Error while copying to \"%s\"."
1280msgstr "Грешка по време на копирането в „%s“."
1281
1282#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:689
1283#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:694
1284#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:698
1285msgid "There is not enough space on the destination."
1286msgstr "Няма достатъчно място."
1287
1288#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:693
1289#, c-format
1290msgid "Error while moving to \"%s\"."
1291msgstr "Грешка по време на преместването в „%s“."
1292
1293#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:697
1294#, c-format
1295msgid "Error while creating link in \"%s\"."
1296msgstr "Грешка по време на създаване на връзка в „%s“."
1297
1298#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:710
1299#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:721
1300#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:732
1301msgid "You do not have permissions to write to this folder."
1302msgstr "Нямате права за запис в тази папка."
1303
1304#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:714
1305#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:725
1306#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:736
1307msgid "The destination disk is read-only."
1308msgstr "Диска е само за четене."
1309
1310#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:720
1311#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:724
1312#, c-format
1313msgid "Error while moving items to \"%s\"."
1314msgstr "Грешка по време на преместването в „%s“."
1315
1316#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:731
1317#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:735
1318#, c-format
1319msgid "Error while creating links in \"%s\"."
1320msgstr "Грешка по време на създаване на връзка в „%s“."
1321
1322#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:763
1323#, c-format
1324msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"."
1325msgstr "Грешка „%s“ по време на копирането на „%s“."
1326
1327#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:764
1328#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:768
1329#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:772
1330#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:778
1331#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:793
1332#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:797
1333#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:801
1334#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:807
1335msgid "Would you like to continue?"
1336msgstr "Искате ли да продължите?"
1337
1338#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:767
1339#, c-format
1340msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"."
1341msgstr "Грешка „%s“ по време на преместването на „%s“."
1342
1343#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:771
1344#, c-format
1345msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"."
1346msgstr "Грешка „%s“ при създаване на връзка към „%s“."
1347
1348#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:777
1349#, c-format
1350msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"."
1351msgstr "Грешка „%s“ по време на изтриването на „%s“."
1352
1353#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:792
1354#, c-format
1355msgid "Error \"%s\" while copying."
1356msgstr "Грешка „%s“ по време на копирането."
1357
1358#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:796
1359#, c-format
1360msgid "Error \"%s\" while moving."
1361msgstr "Грешка „%s“ по време на преместването."
1362
1363#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:800
1364#, c-format
1365msgid "Error \"%s\" while linking."
1366msgstr "Грешка „%s“ по време на създаването на връзка."
1367
1368#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:806
1369#, c-format
1370msgid "Error \"%s\" while deleting."
1371msgstr "Грешка „%s“ по време на изтриването."
1372
1373#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:932
1374msgid "Error While Copying"
1375msgstr "Грешка по време на копирането"
1376
1377#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:935
1378msgid "Error While Moving"
1379msgstr "Грешка по време на преместването"
1380
1381#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:938
1382msgid "Error While Linking"
1383msgstr "Грешка по време на създаването на връзка"
1384
1385#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:943
1386msgid "Error While Deleting"
1387msgstr "Грешка по време на изтриването"
1388
1389#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:962
1390#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:980
1391msgid "_Retry"
1392msgstr "_Повторно опитване"
1393
1394#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:980
1395#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1129
1396#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1148
1397msgid "_Skip"
1398msgstr "_Пропускане"
1399
1400#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1070
1401#, c-format
1402msgid "Could not move \"%s\" to the new location."
1403msgstr "Не може да премести „%s“ в новото местоположение."
1404
1405#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1073
1406msgid ""
1407"The name is already used for a special item that cannot be removed or "
1408"replaced.  If you still want to move the item, rename it and try again."
1409msgstr ""
1410"Името вече се използва за специален обект, който не може да бъде премахнат "
1411"или заместен. Ако все още искате да преместите обекта, преименувайте го и "
1412"опитайте отново."
1413
1414#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1077
1415#, c-format
1416msgid "Could not copy \"%s\" to the new location."
1417msgstr "Не може да се копира „%s“ в новото местоположение."
1418
1419#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1080
1420msgid ""
1421"The name is already used for a special item that cannot be removed or "
1422"replaced.  If you still want to copy the item, rename it and try again."
1423msgstr ""
1424"Името вече се използва за специален обект, който не може да бъде премахнат "
1425"или заменен. Ако все още искате да копирате този обект, преименувайте го и "
1426"опитайте отново."
1427
1428#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1086
1429msgid "Unable to Replace File"
1430msgstr "Файлът не може да бъде заменен"
1431
1432#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1102
1433#, c-format
1434msgid "The folder \"%s\" already exists.  Would you like to replace it?"
1435msgstr "Папката „%s“ вече съществува. Искате ли да я замените?"
1436
1437#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1105
1438#, c-format
1439msgid "The file \"%s\" already exists.  Would you like to replace it?"
1440msgstr "Файлът „%s“ вече съществува. Искате ли да го презапишете?"
1441
1442#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1113
1443msgid ""
1444"If you replace the existing folder, any files in it that conflict with the "
1445"files being copied will be overwritten."
1446msgstr ""
1447"Ако замените съществуваща папка, всички файлове в нея, които имат конфликти "
1448"с файловете, които ще се копират ще бъдат презаписани."
1449
1450#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1115
1451msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
1452msgstr ""
1453"Ако презапишете съществуващ файл, старото му съдържание ще бъде изтрито."
1454
1455#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1128
1456#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1147
1457msgid "Conflict While Copying"
1458msgstr "Конфликт по време на копирането"
1459
1460#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1129
1461#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1148
1462msgid "_Replace"
1463msgstr "_Замяна"
1464
1465#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1148
1466msgid "Replace _All"
1467msgstr "Замяна на _всички"
1468
1469#. appended to new link file
1470#. Note to localizers: convert file type string for file
1471#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
1472#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
1473#.
1474#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1206
1475#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4749
1476#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8578
1477#, c-format
1478msgid "link to %s"
1479msgstr "връзка към %s"
1480
1481#. appended to new link file
1482#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1210
1483#, c-format
1484msgid "another link to %s"
1485msgstr "друга връзка към %s"
1486
1487#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
1488#. * if there's no way to do that nicely for a
1489#. * particular language.
1490#.
1491#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1226
1492#, c-format
1493msgid "%dst link to %s"
1494msgstr "%dва връзка към %s"
1495
1496#. appended to new link file
1497#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1230
1498#, c-format
1499msgid "%dnd link to %s"
1500msgstr "%dра връзка към %s"
1501
1502#. appended to new link file
1503#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1234
1504#, c-format
1505msgid "%drd link to %s"
1506msgstr "%dта връзка към %s"
1507
1508#. appended to new link file
1509#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1238
1510#, c-format
1511msgid "%dth link to %s"
1512msgstr "%dта връзка към %s"
1513
1514#. Localizers:
1515#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
1516#. * make some or all of them match.
1517#.
1518#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
1519#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1259
1520msgid " (copy)"
1521msgstr " (копие)"
1522
1523#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
1524#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1261
1525msgid " (another copy)"
1526msgstr " (друго копие)"
1527
1528#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
1529#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
1530#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
1531#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
1532#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1264
1533#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1266
1534#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1268
1535#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1278
1536msgid "th copy)"
1537msgstr "то копие)"
1538
1539#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
1540#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1271
1541msgid "st copy)"
1542msgstr "во копие)"
1543
1544#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
1545#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1273
1546msgid "nd copy)"
1547msgstr "ро копие)"
1548
1549#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
1550#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1275
1551msgid "rd copy)"
1552msgstr "то копие)"
1553
1554#. localizers: appended to first file copy
1555#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1292
1556#, c-format
1557msgid "%s (copy)%s"
1558msgstr "%s (копие)%s"
1559
1560#. localizers: appended to second file copy
1561#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1294
1562#, c-format
1563msgid "%s (another copy)%s"
1564msgstr "%s (друго копие)%s"
1565
1566#. localizers: appended to x11th file copy
1567#. localizers: appended to x12th file copy
1568#. localizers: appended to x13th file copy
1569#. localizers: appended to xxth file copy
1570#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1297
1571#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1299
1572#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1301
1573#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1310
1574#, c-format
1575msgid "%s (%dth copy)%s"
1576msgstr "%s (%dто копие)%s"
1577
1578#. localizers: appended to x1st file copy
1579#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1304
1580#, c-format
1581msgid "%s (%dst copy)%s"
1582msgstr "%s (%dво копие)%s"
1583
1584#. localizers: appended to x2nd file copy
1585#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1306
1586#, c-format
1587msgid "%s (%dnd copy)%s"
1588msgstr "%s (%dро копие)%s"
1589
1590#. localizers: appended to x3rd file copy
1591#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1308
1592#, c-format
1593msgid "%s (%drd copy)%s"
1594msgstr "%s (%dто копие)%s"
1595
1596#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
1597#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1408
1598msgid " ("
1599msgstr " ("
1600
1601#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
1602#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1416
1603#, c-format
1604msgid " (%d"
1605msgstr " (%d"
1606
1607#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1612
1608#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2219
1609#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2386
1610#, c-format
1611msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
1612msgstr "Неизвестен GnomeVFSXferProgressStatus %d"
1613
1614#. localizers: progress dialog title
1615#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1956
1616msgid "Moving files to the Trash"
1617msgstr "Преместване на файловете в кошчето"
1618
1619#. localizers: label prepended to the progress count
1620#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1958
1621msgid "Throwing out file:"
1622msgstr "Изхвърляне на файл:"
1623
1624#. localizers: label prepended to the name of the current file moved
1625#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1960
1626#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1971
1627msgid "Moving"
1628msgstr "Преместване"
1629
1630#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1961
1631msgid "Preparing to Move to Trash..."
1632msgstr "Подготовка за преместване в кошчето..."
1633
1634#. localizers: progress dialog title
1635#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1967
1636msgid "Moving files"
1637msgstr "Преместване на файлове"
1638
1639#. localizers: label prepended to the progress count
1640#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1969
1641msgid "Moving file:"
1642msgstr "Преместване на файл:"
1643
1644#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1972
1645msgid "Preparing To Move..."
1646msgstr "Подготовка за преместване..."
1647
1648#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1973
1649msgid "Finishing Move..."
1650msgstr "Преместването завърши..."
1651
1652#. localizers: progress dialog title
1653#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1981
1654msgid "Creating links to files"
1655msgstr "Създаване на връзка към файлове"
1656
1657#. localizers: label prepended to the progress count
1658#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1983
1659msgid "Linking file:"
1660msgstr "Създаване на връзка към файл:"
1661
1662#. localizers: label prepended to the name of the current file linked
1663#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1985
1664msgid "Linking"
1665msgstr "Създаване на връзка"
1666
1667#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1986
1668msgid "Preparing to Create Links..."
1669msgstr "Подготовка за създаване на връзки..."
1670
1671#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1987
1672msgid "Finishing Creating Links..."
1673msgstr "Завършване създаването на връзки..."
1674
1675#. localizers: progress dialog title
1676#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1993
1677msgid "Copying files"
1678msgstr "Копиране на файлове"
1679
1680#. localizers: label prepended to the progress count
1681#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1995
1682msgid "Copying file:"
1683msgstr "Копиране на файл:"
1684
1685#. localizers: label prepended to the name of the current file copied
1686#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1997
1687msgid "Copying"
1688msgstr "Копиране на"
1689
1690#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1998
1691msgid "Preparing To Copy..."
1692msgstr "Подготовка за копиране..."
1693
1694#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2016
1695msgid "You cannot copy items into the trash."
1696msgstr "Не може да копирате обекти в кошчето."
1697
1698#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2017
1699msgid "You cannot create links inside the trash."
1700msgstr "Не можете да създавате препратки в кошчето."
1701
1702#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2018
1703msgid "Files and folders can only be moved into the trash."
1704msgstr "Файлове и папки могат да бъдат премествани само в кошчето."
1705
1706#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2042
1707msgid "You cannot move this trash folder."
1708msgstr "Не може да местите папката на кошчето."
1709
1710#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2043
1711msgid "You cannot copy this trash folder."
1712msgstr "Не може да копирате тази папка."
1713
1714#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2044
1715msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash."
1716msgstr ""
1717"Папката на кошчето се използва за съхранение на обекти преместени в кошчето."
1718
1719#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2046
1720msgid "Can't Change Trash Location"
1721msgstr "Местоположението на кошчето не може да се смени"
1722
1723#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2047
1724msgid "Can't Copy Trash"
1725msgstr "Кошчето не може да бъде копирано"
1726
1727#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2071
1728msgid "You cannot move a folder into itself."
1729msgstr "Не може да преместите папката в самата нея"
1730
1731#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2072
1732msgid "You cannot copy a folder into itself."
1733msgstr "Не може да копирате папката в самата нея."
1734
1735#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2073
1736msgid "The destination folder is inside the source folder."
1737msgstr "Папката цел, е в папката източник."
1738
1739#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2075
1740msgid "Can't Move Into Self"
1741msgstr "Не може да се премести в себе си"
1742
1743#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2076
1744msgid "Can't Copy Into Self"
1745msgstr "Не може да се копира в себе си"
1746
1747#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2089
1748msgid "You cannot copy a file over itself."
1749msgstr "Не може да копирате файл върху самия него."
1750
1751#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2090
1752msgid "The destination and source are the same file."
1753msgstr "Целта и източника са един и същ файл."
1754
1755#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2091
1756msgid "Can't Copy Over Self"
1757msgstr "Не може да се копира върху себе си."
1758
1759#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2143
1760#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2282
1761msgid "You do not have permissions to write to the destination."
1762msgstr "Нямате права за запис."
1763
1764#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2145
1765#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2284
1766msgid "There is no space on the destination."
1767msgstr "Няма достатъчно място."
1768
1769#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2147
1770#, c-format
1771msgid "Error \"%s\" creating new folder."
1772msgstr "Грешка „%s“ при създаване на нова папка."
1773
1774#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2152
1775msgid "Error creating new folder."
1776msgstr "Грешка при създаването на нова папка."
1777
1778#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2152
1779msgid "Error Creating New Folder"
1780msgstr "Грешка по време на създаването на нова папка"
1781
1782#. localizers: the initial name of a new folder
1783#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2247
1784msgid "untitled folder"
1785msgstr "папка без име"
1786
1787#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2286
1788#, c-format
1789msgid "Error \"%s\" creating new document."
1790msgstr "Грешка „%s“ при създаването на нов документ."
1791
1792#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2291
1793msgid "Error creating new document."
1794msgstr "Грешка при създаването на нов документ."
1795
1796#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2291
1797msgid "Error Creating New Document"
1798msgstr "Грешка при създаване на нов документ"
1799
1800#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2513
1801msgid "new file"
1802msgstr "нов файл"
1803
1804#. localizers: progress dialog title
1805#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2578
1806msgid "Deleting files"
1807msgstr "Изтриване на файлове"
1808
1809#. localizers: label prepended to the progress count
1810#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2580
1811#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2615
1812msgid "Files deleted:"
1813msgstr "Изтрити файлове:"
1814
1815#. localizers: label prepended to the name of the current file deleted
1816#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2582
1817#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2617
1818msgid "Deleting"
1819msgstr "Изтиване"
1820
1821#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2583
1822msgid "Preparing to Delete files..."
1823msgstr "Подготовка за изтриване на файлове..."
1824
1825#. localizers: progress dialog title
1826#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2613
1827msgid "Emptying the Trash"
1828msgstr "Изчистване на кошчето"
1829
1830#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2618
1831msgid "Preparing to Empty the Trash..."
1832msgstr "Подготовка за изчистване на кошчето"
1833
1834#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2654
1835msgid "Empty all of the items from the trash?"
1836msgstr "Изтриване на всички обекти от кошчето?"
1837
1838#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2657
1839msgid ""
1840"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
1841"Please note that you can also delete them separately."
1842msgstr ""
1843"Ако изчистите кошчето, обектите в него ще бъдат изтрити за постоянно. "
1844"Забележете, че можете да ги триете по отделно."
1845
1846#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2679
1847msgid "_Empty Trash"
1848msgstr "_Изчистване на кошчето"
1849
1850#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:480
1851#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:512
1852#: ../nautilus-computer.desktop.in.h:1
1853msgid "Computer"
1854msgstr "Този компютър"
1855
1856#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:482
1857msgid "Network"
1858msgstr "Локална мрежа"
1859
1860#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:484
1861msgid "Fonts"
1862msgstr "Шрифтове"
1863
1864#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:486
1865msgid "Themes"
1866msgstr "Теми"
1867
1868#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:488
1869msgid "CD/DVD Creator"
1870msgstr "CD/DVD записвачка"
1871
1872#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:490
1873msgid "Windows Network"
1874msgstr "Мрежа тип Windows"
1875
1876#. translators: this is the title of the "dns-sd:///" location
1877#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:493
1878msgid "Services in"
1879msgstr "Услуги в"
1880
1881#. Today, use special word.
1882#. * strftime patterns preceeded with the widest
1883#. * possible resulting string for that pattern.
1884#. *
1885#. * Note to localizers: You can look at man strftime
1886#. * for details on the format, but you should only use
1887#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
1888#. * These include "%" followed by one of
1889#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
1890#. * in the Nautilus version of strftime that can be
1891#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
1892#. * between the "%" and any numeric directive will turn
1893#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
1894#. * space padding instead of zero padding.
1895#.
1896#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2944
1897msgid "today at 00:00:00 PM"
1898msgstr "днес в 00ч. 00мин. 00сек."
1899
1900#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2945
1901#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:493
1902msgid "today at %-I:%M:%S %p"
1903msgstr "днес в %Hч. %Mмин. %Sсек."
1904
1905#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2947
1906msgid "today at 00:00 PM"
1907msgstr "днес в 00ч. 00мин."
1908
1909#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2948
1910msgid "today at %-I:%M %p"
1911msgstr "днес в %Hч. %Mмин."
1912
1913#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2950
1914msgid "today, 00:00 PM"
1915msgstr "днес, 00ч. 00мин."
1916
1917#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2951
1918msgid "today, %-I:%M %p"
1919msgstr "днес, %Hч. %Mмин."
1920
1921#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2953
1922#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2954
1923msgid "today"
1924msgstr "днес"
1925
1926#. Yesterday, use special word.
1927#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
1928#.
1929#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2963
1930msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
1931msgstr "вчера в 00ч. 00мин. 00сек."
1932
1933#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2964
1934msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
1935msgstr "вчера в %Hч. %Mмин. %Sсек."
1936
1937#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2966
1938msgid "yesterday at 00:00 PM"
1939msgstr "вчера в 00ч. 00мин."
1940
1941#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2967
1942msgid "yesterday at %-I:%M %p"
1943msgstr "вчера в %Hч. %Mмин."
1944
1945#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2969
1946msgid "yesterday, 00:00 PM"
1947msgstr "вчера, 00ч. 00мин."
1948
1949#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2970
1950msgid "yesterday, %-I:%M %p"
1951msgstr "вчера, %Hч. %Mмин."
1952
1953#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2972
1954#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2973
1955msgid "yesterday"
1956msgstr "вчера"
1957
1958#. Current week, include day of week.
1959#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
1960#. * The width measurement templates correspond to
1961#. * the day/month name with the most letters.
1962#.
1963#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2984
1964msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
1965msgstr "Вчера, 00 септември 0000 в 00ч. 00мин. 00сек."
1966
1967#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2985
1968msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
1969msgstr "%d %B %Y, %A в %Hч. %Mмин. %Sсек."
1970
1971#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2987
1972msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
1973msgstr "00 окт 0000, пон. в 00ч. 00мин. 00сек."
1974
1975#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2988
1976msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
1977msgstr "%-d %b %y, %a в %Hч. %Mмин. %Sсек."
1978
1979#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2990
1980msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
1981msgstr "00 окт. 0000, пон. в 00ч. 00мин."
1982
1983#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2991
1984msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
1985msgstr "%-d %b %y, %a в %Hч. %Mмин."
1986
1987#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2993
1988msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
1989msgstr "00 окт. 0000 в 00ч. 00мин."
1990
1991#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2994
1992msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
1993msgstr "%-d %b %y в %Hч. %Mмин."
1994
1995#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2996
1996msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
1997msgstr "00 окт. 0000, 00ч. 00мин."
1998
1999#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2997
2000msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
2001msgstr "%-d %b %y, %Hч. %Mмин."
2002
2003#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2999
2004msgid "00/00/00, 00:00 PM"
2005msgstr "00.00.0000, 00 00"
2006
2007#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3000
2008msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
2009msgstr "%d.%m.%Y, %H %M"
2010
2011#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3002
2012msgid "00/00/00"
2013msgstr "00.00.0000"
2014
2015#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3003
2016msgid "%m/%d/%y"
2017msgstr "%d.%m.%Y"
2018
2019#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4315
2020#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1957
2021#, c-format
2022msgid "%u item"
2023msgid_plural "%u items"
2024msgstr[0] "%u обект"
2025msgstr[1] "%u обекта"
2026
2027#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4316
2028#, c-format
2029msgid "%u folder"
2030msgid_plural "%u folders"
2031msgstr[0] "%u папка"
2032msgstr[1] "%u папки"
2033
2034#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4317
2035#, c-format
2036msgid "%u file"
2037msgid_plural "%u files"
2038msgstr[0] "%u файл"
2039msgstr[1] "%u файла"
2040
2041#. This means no contents at all were readable
2042#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4642
2043#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4658
2044msgid "? items"
2045msgstr "? обекта"
2046
2047#. This means no contents at all were readable
2048#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4648
2049msgid "? bytes"
2050msgstr "? байта"
2051
2052#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4663
2053msgid "unknown type"
2054msgstr "неизвестен вид"
2055
2056#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4666
2057msgid "unknown MIME type"
2058msgstr "неизвестен вид"
2059
2060#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
2061#. * for which we have no more appropriate default.
2062#.
2063#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4672
2064#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1303
2065msgid "unknown"
2066msgstr "неизвестно кога"
2067
2068#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4705
2069msgid "program"
2070msgstr "програма"
2071
2072#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4723
2073msgid ""
2074"Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means "
2075"that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for "
2076"some other reason."
2077msgstr ""
2078"Не е намерено описание на събитие за „x-directory/normal“. Това вероятно "
2079"означава, че вашия файл gnome-vfs.keys е на грешно място или не е намерен по "
2080"друга причина."
2081
2082#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4727
2083#, c-format
2084msgid ""
2085"No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the "
2086"gnome-vfs mailing list."
2087msgstr ""
2088"Не е намерено описание за mime тип „%s“ (файла е „%s“). Моля, обадете се в "
2089"пощенския списък на gnome-vfs."
2090
2091#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4743
2092msgid "link"
2093msgstr "връзка"
2094
2095#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4763
2096msgid "link (broken)"
2097msgstr "връзка (повредена)"
2098
2099#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6195
2100#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:518
2101#: ../libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:353
2102msgid "Trash"
2103msgstr "Кошче"
2104
2105#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:70
2106msgid "_Always"
2107msgstr "_Винаги"
2108
2109#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:71
2110msgid "_Local File Only"
2111msgstr "_Само локални файлове"
2112
2113#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:72
2114msgid "_Never"
2115msgstr "_Никога"
2116
2117#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:78
2118#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:14
2119#, no-c-format
2120msgid "25%"
2121msgstr "25%"
2122
2123#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:80
2124#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20
2125#, no-c-format
2126msgid "50%"
2127msgstr "50%"
2128
2129#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:82
2130#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23
2131#, no-c-format
2132msgid "75%"
2133msgstr "75%"
2134
2135#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:84
2136#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:8
2137#, no-c-format
2138msgid "100%"
2139msgstr "100%"
2140
2141#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:86
2142#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:10
2143#, no-c-format
2144msgid "150%"
2145msgstr "150%"
2146
2147#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:88
2148#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:12
2149#, no-c-format
2150msgid "200%"
2151msgstr "200%"
2152
2153#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:90
2154#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:17
2155#, no-c-format
2156msgid "400%"
2157msgstr "400%"
2158
2159#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:95
2160msgid "100 K"
2161msgstr "100 К"
2162
2163#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:96
2164msgid "500 K"
2165msgstr "500 К"
2166
2167#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:97
2168#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:3
2169msgid "1 MB"
2170msgstr "1 МБ"
2171
2172#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:98
2173#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:15
2174msgid "3 MB"
2175msgstr "3 МБ"
2176
2177#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:99
2178#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18
2179msgid "5 MB"
2180msgstr "5 МБ"
2181
2182#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100
2183#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:4
2184msgid "10 MB"
2185msgstr "10 МБ"
2186
2187#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101
2188#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:6
2189msgid "100 MB"
2190msgstr "100 МБ"
2191
2192#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:107
2193msgid "Activate items with a _single click"
2194msgstr "Активиране на обектите чрез _единично натискане"
2195
2196#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:111
2197msgid "Activate items with a _double click"
2198msgstr "Активиране обектите чрез д_войно натискане"
2199
2200#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:119
2201msgid "E_xecute files when they are clicked"
2202msgstr "Изпълняване на _файлове, след натискане върху тях"
2203
2204#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:123
2205msgid "Display _files when they are clicked"
2206msgstr "Показване на _файловете когато са натиснати"
2207
2208#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:127
2209#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70
2210msgid "_Ask each time"
2211msgstr "_Питане всеки път"
2212
2213#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:135
2214msgid "Search for files by file name only"
2215msgstr "Търсене за файлове само по име"
2216
2217#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:139
2218msgid "Search for files by file name and file properties"
2219msgstr "Търсене за файлове по име и аксесоари на файл"
2220
2221#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:146
2222#: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:500
2223#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54
2224msgid "Icon View"
2225msgstr "Преглед като икони"
2226
2227#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:147
2228#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1331
2229#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56
2230msgid "List View"
2231msgstr "Изглед като списък"
2232
2233#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:152
2234msgid "Manually"
2235msgstr "Ръчно"
2236
2237#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:154
2238#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44
2239msgid "By Name"
2240msgstr "По име"
2241
2242#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:155
2243#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45
2244msgid "By Size"
2245msgstr "По размер"
2246
2247#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:156
2248#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46
2249msgid "By Type"
2250msgstr "По тип"
2251
2252#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157
2253#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43
2254msgid "By Modification Date"
2255msgstr "По дата на промяна"
2256
2257#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158
2258#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:42
2259msgid "By Emblems"
2260msgstr "По емблеми"
2261
2262#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:163
2263msgid "8"
2264msgstr "8"
2265
2266#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:164
2267msgid "10"
2268msgstr "10"
2269
2270#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165
2271msgid "12"
2272msgstr "12"
2273
2274#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:166
2275msgid "14"
2276msgstr "14"
2277
2278#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:167
2279msgid "16"
2280msgstr "16"
2281
2282#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:168
2283msgid "18"
2284msgstr "18"
2285
2286#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:169
2287msgid "20"
2288msgstr "20"
2289
2290#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:170
2291msgid "22"
2292msgstr "22"
2293
2294#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:171
2295msgid "24"
2296msgstr "24"
2297
2298#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
2299#. * icon name from the user name, you can use a string without
2300#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
2301#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
2302#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
2303#. * match the user name string passed by the C code, but not
2304#. * put the user name in the final string.
2305#.
2306#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:506
2307#, c-format
2308msgid "%s's Home"
2309msgstr "Домашна папка на %s"
2310
2311#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2116
2312msgid "The selection rectangle"
2313msgstr "Правоъгълник за избиране"
2314
2315#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4761
2316msgid "Normal Alpha"
2317msgstr "Нормален алфа канал"
2318
2319#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4762
2320msgid "Opacity of the normal icons if frame_text is set"
2321msgstr "Прозрачност на нормалните икони, ако е зададен текст на рамката"
2322
2323#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:790
2324msgid "Switch to Manual Layout?"
2325msgstr "Превключване на ръчна подредба"
2326
2327#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:791
2328msgid "Switch"
2329msgstr "Превключване"
2330
2331#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:136
2332msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
2333msgstr "Отварянето е неуспешно, искате ли да изберете друга програма?"
2334
2335#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:137
2336#, c-format
2337msgid ""
2338"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
2339"locations."
2340msgstr ""
2341"„%s“ не може да отвори „%s“, защото „%s“ няма достъп до файлове на „%s“ "
2342"места."
2343
2344#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:142
2345msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
2346msgstr "Отварянето е неуспешно, искате ли да изберете друго действие?"
2347
2348#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:143
2349#, c-format
2350msgid ""
2351"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" "
2352"locations."
2353msgstr ""
2354"Стандартното действие не може да отвори „%s“, защото няма достъп до файлове "
2355"на „%s“ места."
2356
2357#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:150
2358#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:183
2359msgid "Can't Open Location"
2360msgstr "Адресът не може да бъде отворен"
2361
2362#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:169
2363#, c-format
2364msgid ""
2365"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\"."
2366"locations."
2367msgstr ""
2368"„%s“ не може да отвори „%s“, защото „%s“ няма достъп до файловете на „%s“ "
2369"места."
2370
2371#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:172
2372msgid ""
2373"No other applications are available to view this file.  If you copy this "
2374"file onto your computer, you may be able to open it."
2375msgstr ""
2376"Няма други налични програми за преглед на този файл. Ако го копирате на "
2377"вашия компютър, ще можете да го отворите."
2378
2379#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:176
2380#, c-format
2381msgid ""
2382"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\"."
2383"locations."
2384msgstr ""
2385"Действието по подразбиране не може да отвори „%s“, защото няма достъп до "
2386"файлове на „%s“ места."
2387
2388#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:178
2389msgid ""
2390"No other actions are available to view this file.  If you copy this file "
2391"onto your computer, you may be able to open it."
2392msgstr ""
2393"Няма други налични действия за преглед на този файл. Ако го копирате на "
2394"вашия компютър, ще можете да го отворите."
2395
2396#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:492
2397#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:725
2398#, c-format
2399msgid "Opening %s"
2400msgstr "Отваряне на %s"
2401
2402#. TODO: These strings suck pretty badly, but we're in string-freeze,
2403#. * and I found these in other places to reuse. We should make them
2404#. * better later.
2405#. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
2406#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:580
2407#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:591
2408#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:599
2409#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:604
2410#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1368
2411#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1374
2412#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1402
2413#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1410
2414#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1416
2415#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1437
2416#, c-format
2417msgid "Couldn't display \"%s\"."
2418msgstr "„%s“ не може да бъде зареден."
2419
2420#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:593
2421#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:892
2422#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:963
2423msgid "There was an error launching the application."
2424msgstr "Имаше грешка при стартирането на програмата."
2425
2426#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:601
2427#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1412
2428msgid "The attempt to log in failed."
2429msgstr "Опитът за влизане е неуспешен."
2430
2431#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:606
2432#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1418
2433msgid "Access was denied."
2434msgstr "Достъпът е отказан."
2435
2436#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:611
2437#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1429
2438#, c-format
2439msgid "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found."
2440msgstr "Не може да се покаже „%s“, защото няма намерен хост „%s“."
2441
2442#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:614
2443#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1432
2444msgid ""
2445"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
2446msgstr ""
2447"Проверете дали правописа е правилен и дали настройките на сървъра посредник "
2448"са верни."
2449
2450#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:619
2451#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:142
2452#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1390
2453#, c-format
2454msgid "\"%s\" is not a valid location."
2455msgstr "„%s“ не е валидно местоположение."
2456
2457#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:622
2458#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:629
2459#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:144
2460#: ../src/nautilus-property-browser.c:1152
2461#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1385
2462#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1393
2463msgid "Please check the spelling and try again."
2464msgstr "Проверете правописа и опитайте отново."
2465
2466#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:626
2467#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1382
2468#, c-format
2469msgid "Couldn't find \"%s\"."
2470msgstr "„%s“ не може да бъде намерен."
2471
2472#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:646
2473#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:72
2474#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1462
2475msgid "Can't Display Location"
2476msgstr "Адресът не може да бъде показан"
2477
2478#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:877
2479msgid "Sorry, but you can't execute commands from a remote site."
2480msgstr "Не можете да изпълнявате команди от отдалечено място."
2481
2482#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:879
2483msgid "This is disabled due to security considerations."
2484msgstr "Това е изключено поради съображения за сигурност."
2485
2486#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:880
2487msgid "Can't Execute Remote Links"
2488msgstr "Отдалечените връзки не могат да бъдат изпълнени"
2489
2490#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:890
2491#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:961
2492msgid "Details: "
2493msgstr "Подробности: "
2494
2495#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:894
2496#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:965
2497msgid "Error Launching Application"
2498msgstr "Грешка при стартирането на програмата"
2499
2500#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:922
2501#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:934
2502msgid "This drop target only supports local files."
2503msgstr "Пускането на цел поддържа само локални файлове."
2504
2505#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:923
2506msgid ""
2507"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
2508msgstr ""
2509"За да отворите не-локални файлове, копирайте ги в локална папка и тогава пак "
2510"ги пуснете."
2511
2512#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:925
2513#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:937
2514msgid "Drop Target Only Supports Local Files"
2515msgstr "Целта за пускане поддържа само локални файлове"
2516
2517#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:935
2518msgid ""
2519"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
2520"again. The local files you dropped have already been opened."
2521msgstr ""
2522"За да отворите не-локални файлове, копирайте ги в локална папка и после ги "
2523"пуснете отново. Локалните файлове, които сте пуснали в целта вече са "
2524"отворени."
2525
2526#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
2527msgid "Edit"
2528msgstr "Редактиране"
2529
2530#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
2531msgid "Undo Edit"
2532msgstr "Назад в редактирането"
2533
2534#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
2535msgid "Undo the edit"
2536msgstr "Назад в редактирането"
2537
2538#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
2539msgid "Redo Edit"
2540msgstr "Напред в редактирането"
2541
2542#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
2543msgid "Redo the edit"
2544msgstr "Напред в редактирането"
2545
2546#: ../nautilus-computer.desktop.in.h:2
2547msgid "View your computer storage"
2548msgstr "Преглеждане пространството на вашия компютър"
2549
2550#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:1
2551msgid "Change how files are managed"
2552msgstr "Промяна на управлението на файловете"
2553
2554#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:2
2555msgid "File Management"
2556msgstr "Управление на файлове"
2557
2558#: ../nautilus-home.desktop.in.h:1 ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1248
2559msgid "Home Folder"
2560msgstr "Домашна папка"
2561
2562#: ../nautilus-home.desktop.in.h:2
2563msgid "View your home folder in the Nautilus file manager"
2564msgstr "Преглед на домашната папка във файловия мениджър Nautilus"
2565
2566#: ../nautilus.desktop.in.h:1
2567msgid "Browse the file system with the file manager"
2568msgstr "Разглеждане на файловата система с файловия мениджър"
2569
2570#: ../nautilus.desktop.in.h:2
2571msgid "File Browser"
2572msgstr "Файлов браузър"
2573
2574#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:1
2575msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
2576msgstr "Фабрика на Nautilus за shell и файлов мениджър"
2577
2578#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:2
2579msgid "Nautilus factory"
2580msgstr "Фабрика на Nautilus"
2581
2582#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:3
2583msgid "Nautilus metafile factory"
2584msgstr "Фабрика за мета-файлове на Nautilus"
2585
2586#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:4
2587msgid "Nautilus shell"
2588msgstr "Обвивка на Nautilus"
2589
2590#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:5
2591msgid ""
2592"Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line "
2593"invocations"
2594msgstr ""
2595"Операции на Nautilus със shell, които могат да бъдат извършени от команден "
2596"ред"
2597
2598#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:6
2599msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
2600msgstr "Създава мета-файл обекти за достъп на Nautilus до мета-данни"
2601
2602#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:617
2603msgid "Background"
2604msgstr "Фон"
2605
2606#. name, stock id
2607#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:680
2608#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6194
2609#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6932
2610msgid "E_mpty Trash"
2611msgstr "Из_чистване на кошчето"
2612
2613#. label, accelerator
2614#. name, stock id
2615#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:692
2616#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6166
2617msgid "Create L_auncher..."
2618msgstr "Създаване на ст_артер..."
2619
2620#. tooltip
2621#. label, accelerator
2622#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:694
2623#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6167
2624msgid "Create a new launcher"
2625msgstr "Създаване на нов стартер"
2626
2627#. label, accelerator
2628#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:699
2629msgid "Change Desktop _Background"
2630msgstr "Промяна на фона"
2631
2632#. tooltip
2633#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:701
2634msgid ""
2635"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
2636msgstr ""
2637"Показване на прозорец, който позволява да зададете шарка или цвят за раб. "
2638"плот"
2639
2640#. label, accelerator
2641#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:706
2642msgid "Empty Trash"
2643msgstr "Изчистване на кошчето"
2644
2645#. tooltip
2646#. label, accelerator
2647#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:708
2648#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6195
2649msgid "Delete all items in the Trash"
2650msgstr "Изтриване на всички обекти от кошчето"
2651
2652#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:797
2653#: ../src/nautilus-desktop-window.c:246 ../src/nautilus-pathbar.c:1130
2654#: ../src/nautilus-pathbar.c:1134 ../src/nautilus-places-sidebar.c:161
2655msgid "Desktop"
2656msgstr "Работен плот"
2657
2658#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:798
2659msgid "View as Desktop"
2660msgstr "Преглед като работен плот"
2661
2662#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:799
2663msgid "View as _Desktop"
2664msgstr "Преглед като _работен плот"
2665
2666#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:800
2667msgid "The desktop view encountered an error."
2668msgstr "Получи се грешка в изгледа като работен плот."
2669
2670#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:801
2671msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
2672msgstr "Получи се грешки при стартирането на изгледа като работен плот."
2673
2674#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:802
2675msgid "Display this location with the desktop view."
2676msgstr "Показване на това местоположение с изгледа като работен плот."
2677
2678#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:551
2679#, c-format
2680msgid "Open %d Window?"
2681msgid_plural "Open %d Windows?"
2682msgstr[0] "Да се отвори %d прозорец?"
2683msgstr[1] "Да се отворят %d прозорци?"
2684
2685#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:552
2686msgid "Are you sure you want to open all files?"
2687msgstr "Сигурни ли сте, че искате да отворите всички файлове?"
2688
2689#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:553
2690#: ../src/nautilus-location-bar.c:158
2691#, c-format
2692msgid "This will open %d separate window."
2693msgid_plural "This will open %d separate windows."
2694msgstr[0] "Това ще отвори %d отделен прозорец."
2695msgstr[1] "Това ще отвори %d отделни прозорци."
2696
2697#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:881
2698#, c-format
2699msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
2700msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете за постоянно „%s“?"
2701
2702#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:885
2703#, c-format
2704msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?"
2705msgid_plural ""
2706"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?"
2707msgstr[0] "Сигурни ли сте, че искате да изтриете за постоянно %d избран обект?"
2708msgstr[1] ""
2709"Сигурни ли сте, че искате да изтриете за постоянно %d избрани обекта?"
2710
2711#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:893
2712msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
2713msgstr "Ако изтриете обект, той се загубва завинаги."
2714
2715#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:894
2716msgid "Delete?"
2717msgstr "Изтриване?"
2718
2719#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1046
2720msgid "Select Pattern"
2721msgstr "Избиране на шарка"
2722
2723#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1062
2724msgid "_Pattern:"
2725msgstr "_Шарка:"
2726
2727#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1889
2728#, c-format
2729msgid "\"%s\" selected"
2730msgstr "Папката „%s“ е избрана"
2731
2732#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1891
2733#, c-format
2734msgid "%d folder selected"
2735msgid_plural "%d folders selected"
2736msgstr[0] "%d избрана папка"
2737msgstr[1] "%d избрани папки"
2738
2739#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1901
2740#, c-format
2741msgid " (containing %d item)"
2742msgid_plural " (containing %d items)"
2743msgstr[0] " (съдържаща %d обект)"
2744msgstr[1] " (съдържаща %d обекта)"
2745
2746#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
2747#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1912
2748#, c-format
2749msgid " (containing a total of %d item)"
2750msgid_plural " (containing a total of %d items)"
2751msgstr[0] " (съдържащи общо %d обект)"
2752msgstr[1] " (съдържащи общо %d обекта)"
2753
2754#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1928
2755#, c-format
2756msgid "\"%s\" selected (%s)"
2757msgstr "Файлът „%s“ е избран (%s)"
2758
2759#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1932
2760#, c-format
2761msgid "%d item selected (%s)"
2762msgid_plural "%d items selected (%s)"
2763msgstr[0] "%d избран обект (%s)"
2764msgstr[1] "%d избрани обекти (%s)"
2765
2766#. Folders selected also, use "other" terminology
2767#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1940
2768#, c-format
2769msgid "%d other item selected (%s)"
2770msgid_plural "%d other items selected (%s)"
2771msgstr[0] "още %d избран обект (%s)"
2772msgstr[1] "още %d избрани обекти (%s)"
2773
2774#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1961
2775#, c-format
2776msgid "%s, Free space: %s"
2777msgstr "%s, свободно пространство: %s"
2778
2779#. This is marked for translation in case a localizer
2780#. * needs to change ", " to something else. The comma
2781#. * is between the message about the number of folders
2782#. * and the number of items in those folders and the
2783#. * message about the number of other items and the
2784#. * total size of those items.
2785#.
2786#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1986
2787#, c-format
2788msgid "%s%s, %s"
2789msgstr "%s%s, %s"
2790
2791#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
2792#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
2793#. * no more than the constant limit are displayed.
2794#.
2795#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2056
2796#, c-format
2797msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
2798msgstr ""
2799"Папката „%s“ съдържа повече файлове, от колкото Nautilus може да покаже."
2800
2801#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2062
2802msgid "Some files will not be displayed."
2803msgstr "Някои файлове няма да бъдат показани."
2804
2805#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2063
2806msgid "Too Many Files"
2807msgstr "Твърде много файлове"
2808
2809#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3377
2810msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
2811msgstr "Файлът не може да бъде преместен в кошчето, искате ли да го изтриете?"
2812
2813#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3378
2814#, c-format
2815msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
2816msgstr "Файлът „%s“ не може да бъде преместен в кошчето."
2817
2818#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3382
2819msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
2820msgstr ""
2821"Обектите не може да бъдат преместени в кошчето, искате ли да ги изтриете?"
2822
2823#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3383
2824#, c-format
2825msgid "None of the %d selected items can be moved to the Trash"
2826msgstr "Нито един от избраните %d обекта не може да бъде преместен в Кошчето"
2827
2828#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3385
2829msgid ""
2830"Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
2831msgstr ""
2832"Някои обекти не могат да бъдат преместени в кошчето, искате ли да ги "
2833"изтриете?"
2834
2835#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3386
2836#, c-format
2837msgid "%d of the selected items cannot be moved to the Trash"
2838msgstr "%d от избраните обекти не могат да бъдат преместени в Кошчето"
2839
2840#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3392
2841msgid "Delete Immediately?"
2842msgstr "Незабавно изтриване?"
2843
2844#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3424
2845#, c-format
2846msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the trash?"
2847msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете за постоянно „%s“ от кошчето?"
2848
2849#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3428
2850#, c-format
2851msgid ""
2852"Are you sure you want to permanently delete the %d selected item from the "
2853"trash?"
2854msgid_plural ""
2855"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
2856"trash?"
2857msgstr[0] ""
2858"Сигурни ли сте, че искате да изтриете за постоянно %d избран обект от "
2859"кошчето?"
2860msgstr[1] ""
2861"Сигурни ли сте, че искате да изтриете за постоянно %d избрани обекта от "
2862"кошчето?"
2863
2864#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3437
2865msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
2866msgstr "Ако изтриете обект, той се загубва завинаги."
2867
2868#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3438
2869msgid "Delete From Trash?"
2870msgstr "Изтриване от кошчето?"
2871
2872#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3975
2873#, c-format
2874msgid "Open with \"%s\""
2875msgstr "Отваряне с „%s“"
2876
2877#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3976
2878#, c-format
2879msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
2880msgstr "Употреба на „%s“ за отваряне на избрания елемент"
2881
2882#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4065
2883#, c-format
2884msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
2885msgstr "Искате ли да стартирате „%s“, или да изобразите неговото съдържание?"
2886
2887#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4067
2888#, c-format
2889msgid "\"%s\" is an executable text file."
2890msgstr "„%s“ е изпълним текстов файл."
2891
2892#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4073
2893msgid "Run or Display?"
2894msgstr "Изпълнение или показване?"
2895
2896#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4074
2897msgid "Run in _Terminal"
2898msgstr "Изпълняване в тер_минал"
2899
2900#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4075
2901msgid "_Display"
2902msgstr "По_казване"
2903
2904#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4078
2905msgid "_Run"
2906msgstr "Изп_ълняване"
2907
2908#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4461
2909#, c-format
2910msgid "Cannot open %s"
2911msgstr "%s не може да бъде отворен."
2912
2913#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4464
2914#, c-format
2915msgid ""
2916"The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The contents "
2917"of the file indicate that the file is of type \"%s\". If you open this file, "
2918"the file might present a security risk to your system.\n"
2919"\n"
2920"Do not open the file unless you created the file yourself, or received the "
2921"file from a trusted source. To open the file, rename the file to the correct "
2922"extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, use the "
2923"Open With menu to choose a specific application for the file. "
2924msgstr ""
2925"Файловото име „%s“ показва, че това е файл от вида „%s“. Съдържанието му "
2926"показва, че е от вида „%s“. Ако отворите този файл, той може да представлява "
2927"риск за сигурността на вашата система.\n"
2928"\n"
2929"Не го отваряйте, освен ако не сте го създали сами, или сте го получили от "
2930"сигурен източник. За да го отворите, го преименувайте на правилното "
2931"окончание за „%s“ и след това го отворете нормално. Може също да използвате "
2932"„Отваряне с...“ менюто, за да изберете специфична програма за този файл."
2933
2934#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4860
2935#, c-format
2936msgid "Run \"%s\" on any selected items"
2937msgstr "Изпълняване на „%s“ за всеки избран елемент"
2938
2939#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5109
2940#, c-format
2941msgid "Create Document from template \"%s\""
2942msgstr "Създаване на документ от шаблона „%s“"
2943
2944#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5315
2945msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
2946msgstr ""
2947"Всички изпълними файлове, в тази папка, ще се появят в менюто на скриптовете."
2948
2949#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5317
2950msgid ""
2951"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
2952"as input."
2953msgstr ""
2954"Избирането на скрипт от менюто ще пусне този скрипт с избраните обекти като "
2955"вход."
2956
2957#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5319
2958msgid "About Scripts"
2959msgstr "Относно скриптовете"
2960
2961#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5320
2962msgid ""
2963"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
2964"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
2965"\n"
2966"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
2967"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
2968"content), scripts will be passed no parameters.\n"
2969"\n"
2970"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
2971"which the scripts may use:\n"
2972"\n"
2973"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
2974"files (only if local)\n"
2975"\n"
2976"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
2977"\n"
2978"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
2979"\n"
2980"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
2981msgstr ""
2982"Всички изпълними файлове в тази папка ще се появят в менюто Скрипт. "
2983"Избирайки скрипт от менюто той ще бъде изпълнен.\n"
2984"\n"
2985"Когато се изпълнява от локална папка на него ще бъдат подадени избраните "
2986"файлове, но при изпълнение от отдалечена папка (папка показваща web или ftp) "
2987"на скрипта няма да бъдат подадени параметри.\n"
2988"\n"
2989"Във всеки случай, следните променливи на средата ще бъдат установени от "
2990"Nautilus, които скриптовете ще могат да използват:\n"
2991"\n"
2992"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: път за избраните файлове разделени с "
2993"нов ред (само локални)\n"
2994"\n"
2995"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS:с нов ред разделени URI за избраните файлове\n"
2996"\n"
2997"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI за текущ адрес\n"
2998"\n"
2999"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY:място и размер на текущ прозорец"
3000
3001#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5481
3002#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:901
3003#, c-format
3004msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
3005msgstr "„%s“ ще бъде преместен, ако изберете командата за поставяне на файлове"
3006
3007#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5485
3008#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:905
3009#, c-format
3010msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
3011msgstr "„%s“ ще бъде копиран ако изберете командата за поставяне на файлове"
3012
3013#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5492
3014#, c-format
3015msgid "The %d selected item will be moved if you select the Paste command"
3016msgid_plural ""
3017"The %d selected items will be moved if you select the Paste command"
3018msgstr[0] ""
3019"%d избран обект ще бъде преместен, ако изберете командата за поставяне на "
3020"файлове"
3021msgstr[1] ""
3022"%d избрани обекта ще бъдат преместени, ако изберете командата за поставяне "
3023"на файлове"
3024
3025#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5499
3026#, c-format
3027msgid "The %d selected item will be copied if you select the Paste command"
3028msgid_plural ""
3029"The %d selected items will be copied if you select the Paste command"
3030msgstr[0] ""
3031"%d избран обект ще бъде копиран, ако изберете командата за поставяне на "
3032"файлове"
3033msgstr[1] ""
3034"%d избрани обекта ще бъдат копирани, ако изберете командата за поставяне на "
3035"файлове"
3036
3037#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5593
3038#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:982
3039msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
3040msgstr "Няма нищо в буфера за обмен за поставяне."
3041
3042#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5719
3043#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7422
3044msgid "Mount Error"
3045msgstr "Грешка при монтирането"
3046
3047#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5771
3048#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1067
3049msgid "Unmount Error"
3050msgstr "Грешка при демонтирането"
3051
3052#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5784
3053#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1064
3054msgid "Eject Error"
3055msgstr "Грешка при изваждането"
3056
3057#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5948
3058#, c-format
3059msgid "Connect to Server %s"
3060msgstr "Свързване със сървър %s"
3061
3062#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5953
3063msgid "_Connect"
3064msgstr "_Свързване"
3065
3066#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5967
3067msgid "Link _name:"
3068msgstr "_Име на връзката:"
3069
3070#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6140
3071msgid "Create _Document"
3072msgstr "Създаване на _документ"
3073
3074#. name, stock id, label
3075#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6141
3076msgid "Open Wit_h"
3077msgstr "Отваряне _с"
3078
3079#. name, stock id, label
3080#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6142
3081msgid "Choose a program with which to open the selected item"
3082msgstr "Избор на програма за отваряне на избрания обект"
3083
3084#. name, stock id
3085#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6144
3086#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6152
3087msgid "_Properties"
3088msgstr "_Настройки"
3089
3090#. label, accelerator
3091#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6145
3092msgid "View or modify the properties of each selected item"
3093msgstr "Преглед или промяна на аксесоарите на всеки избран обект"
3094
3095#. label, accelerator
3096#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6153
3097msgid "View or modify the properties of the open folder"
3098msgstr "Преглед или промяна на аксесоарите на отворената папка"
3099
3100#. name, stock id
3101#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6156
3102msgid "Create _Folder"
3103msgstr "Създаване на _папка"
3104
3105#. label, accelerator
3106#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6157
3107msgid "Create a new empty folder inside this folder"
3108msgstr "Създаване на нова празна папка в тази папка"
3109
3110#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6159
3111msgid "No templates Installed"
3112msgstr "Няма инсталирани шаблони"
3113
3114#. name, stock id, label
3115#. name, stock id
3116#. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything
3117#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6162
3118msgid "_Empty File"
3119msgstr "_Празен файл"
3120
3121#. label, accelerator
3122#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6163
3123msgid "Create a new empty file inside this folder"
3124msgstr "Създаване на нов празен документ в тази папка"
3125
3126#. name, stock id
3127#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6170
3128#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6833
3129#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1106
3130msgid "_Open"
3131msgstr "_Отваряне"
3132
3133#. label, accelerator
3134#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6171
3135msgid "Open the selected item in this window"
3136msgstr "Отваряне на избрания обект в нов прозорец"
3137
3138#. name, stock id
3139#. Location-specific actions
3140#. name, stock id
3141#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6178
3142#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6278
3143msgid "Open in Navigation Window"
3144msgstr "Отваряне на навигационен прозорец"
3145
3146#. label, accelerator
3147#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6179
3148msgid "Open each selected item in a navigation window"
3149msgstr "Отваряне на всеки избран обект в навигационен прозорец"
3150
3151#. name, stock id
3152#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6182
3153#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6186
3154msgid "Open with Other _Application..."
3155msgstr "Отваряне с друга _програма..."
3156
3157#. label, accelerator
3158#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6183
3159#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6187
3160msgid "Choose another application with which to open the selected item"
3161msgstr "Избор на друга програма за отваряне на избрания обект"
3162
3163#. name, stock id
3164#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6190
3165msgid "_Open Scripts Folder"
3166msgstr "Отва_ряне на папка със скриптовете"
3167
3168#. label, accelerator
3169#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6191
3170msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
3171msgstr ""
3172"Показване съдържанието на папката със скриптове, които се появяват в менюто"
3173
3174#. name, stock id
3175#. label, accelerator
3176#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6199
3177msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
3178msgstr ""
3179"Подготвяне на избраните файлове за преместване с командата за поставяне на "
3180"файлове"
3181
3182#. name, stock id
3183#. label, accelerator
3184#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6203
3185msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
3186msgstr ""
3187"Подготвяне на избраните файлове за копиране с командата за поставяне на "
3188"файлове"
3189
3190#. name, stock id
3191#. label, accelerator
3192#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6207
3193msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
3194msgstr ""
3195"Преместване или копиране на файловете, предварително избрани от командите за "
3196"отрязване или копиране на файлове"
3197
3198#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
3199#. accelerator for paste
3200#. name, stock id
3201#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6212
3202#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1164
3203msgid "_Paste Into Folder"
3204msgstr "_Поставяне в папката"
3205
3206#. label, accelerator
3207#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6213
3208msgid ""
3209"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
3210"selected folder"
3211msgstr ""
3212"Преместване или копиране на файлове, в избраната папка, преди избрани с "
3213"отрязване или копиране на файлове"
3214
3215#. label, accelerator
3216#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6217
3217msgid "Select all items in this window"
3218msgstr "Избор на всички обекти в този прозорец"
3219
3220#. name, stock id
3221#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6220
3222msgid "Select _Pattern"
3223msgstr "_Шаблон за избор"
3224
3225#. label, accelerator
3226#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6221
3227msgid "Select items in this window matching a given pattern"
3228msgstr "Избира обекти в този прозорци пасващи в даден шаблон"
3229
3230#. name, stock id
3231#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6224
3232msgid "D_uplicate"
3233msgstr "Д_ублиране"
3234
3235#. label, accelerator
3236#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6225
3237msgid "Duplicate each selected item"
3238msgstr "Дублиране на всеки избран обект"
3239
3240#. name, stock id
3241#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6228
3242#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6906
3243msgid "Ma_ke Link"
3244msgid_plural "Ma_ke Links"
3245msgstr[0] "Създав_ане на връзка"
3246msgstr[1] "Създав_ане на връзки"
3247
3248#. label, accelerator
3249#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6229
3250msgid "Create a symbolic link for each selected item"
3251msgstr "Създаване на символна връзка за всеки избран обект"
3252
3253#. name, stock id
3254#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6232
3255msgid "_Rename..."
3256msgstr "_Преименуване..."
3257
3258#. label, accelerator
3259#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6233
3260msgid "Rename selected item"
3261msgstr "Преименуване на избрания обект"
3262
3263#. name, stock id
3264#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6240
3265#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6292
3266#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6707
3267#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6874
3268#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7219
3269msgid "Mo_ve to Trash"
3270msgstr "П_реместване в кошчето"
3271
3272#. label, accelerator
3273#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6241
3274#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6875
3275msgid "Move each selected item to the Trash"
3276msgstr "Премества всеки избран елемент в кошчето"
3277
3278#. name, stock id
3279#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6244
3280#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6296
3281#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6893
3282msgid "_Delete"
3283msgstr "Из_триване"
3284
3285#. label, accelerator
3286#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6245
3287msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
3288msgstr "Изтриване на всеки избран обект, без да преместване в кошчето"
3289
3290#. name, stock id
3291#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6248
3292msgid "Reset View to _Defaults"
3293msgstr "_Стандартен преглед"
3294
3295#. label, accelerator
3296#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6249
3297msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
3298msgstr ""
3299"Преподреждане на сортирания ред и нивото на мащаб да съвпадне с "
3300"предпочитанията за този преглед"
3301
3302#. name, stock id
3303#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6252
3304msgid "Connect To This Server"
3305msgstr "Свързване с този сървър"
3306
3307#. label, accelerator
3308#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6253
3309msgid "Make a permanent connection to this server"
3310msgstr "Направа на постоянна връзка към този сървър"
3311
3312#. name, stock id
3313#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6256
3314msgid "_Mount Volume"
3315msgstr "_Монтиране на устройство"
3316
3317#. label, accelerator
3318#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6257
3319msgid "Mount the selected volume"
3320msgstr "Монтиране на избраното устройство"
3321
3322#. name, stock id
3323#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6260
3324#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:751
3325msgid "_Unmount Volume"
3326msgstr "_Демонтиране на устройство"
3327
3328#. label, accelerator
3329#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6261
3330msgid "Unmount the selected volume"
3331msgstr "Демонтиране на избрания дял"
3332
3333#. name, stock id
3334#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6264
3335msgid "_Eject"
3336msgstr "Из_важдане"
3337
3338#. label, accelerator
3339#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6265
3340msgid "Eject the selected volume"
3341msgstr "Изваждане на избраното устройство"
3342
3343#. name, stock id
3344#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6268
3345msgid "_Format"
3346msgstr "_Формат"
3347
3348#. label, accelerator
3349#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6269
3350msgid "Format the selected volume"
3351msgstr "Форматиране на избрания дял"
3352
3353#. name, stock id
3354#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6272
3355msgid "Open File and Close window"
3356msgstr "Отваряне на файл и затваряне на прозорец"
3357
3358#. label, accelerator
3359#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6279
3360msgid "Open this folder in a navigation window"
3361msgstr "Отваряне на тази папка в навигационен прозорец"
3362
3363#. name, stock id
3364#. label, accelerator
3365#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6284
3366msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
3367msgstr ""
3368"Подготвяне на тази папка за преместване с командата за поставяне на файлове"
3369
3370#. name, stock id
3371#. label, accelerator
3372#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6288
3373msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
3374msgstr ""
3375"Подготвяне на тази папка за копиране с командата за поставяне на файлове"
3376
3377#. label, accelerator
3378#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6293
3379msgid "Move this folder to the Trash"
3380msgstr "Преместване на тази папка в Кошчето"
3381
3382#. label, accelerator
3383#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6297
3384msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
3385msgstr "Изтриване на тази папка, без преместване в Кошчето"
3386
3387#. name, stock id
3388#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6303
3389msgid "Show _Hidden Files"
3390msgstr "Показване на _скритите файлове"
3391
3392#. label, accelerator
3393#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6304
3394msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
3395msgstr "Настройване показването на скритите файлове в текущия прозорец"
3396
3397#. Translators: %s is a directory
3398#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6352
3399#, c-format
3400msgid "Run or manage scripts from %s"
3401msgstr "Стартиране или управление на скриптове от %s"
3402
3403#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
3404#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6354
3405msgid "_Scripts"
3406msgstr "_Скриптове"
3407
3408#. add the "open in new window" menu item
3409#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6676
3410#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6842
3411#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1117
3412msgid "Open in New Window"
3413msgstr "Отваряне в нов прозорец"
3414
3415#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6678
3416#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6850
3417msgid "_Browse Folder"
3418msgid_plural "_Browse Folders"
3419msgstr[0] "_Разглеждане на папка"
3420msgstr[1] "_Разглеждане на папки"
3421
3422#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6703
3423#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6870
3424msgid "_Delete from Trash"
3425msgstr "Изтриване от _кошчето"
3426
3427#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6704
3428msgid "Delete the open folder permanently"
3429msgstr "Изтриване на отворената папка завинаги"
3430
3431#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6708
3432msgid "Move the open folder to the Trash"
3433msgstr "Преместване на отворената папка в кошчето"
3434
3435#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6822
3436#, c-format
3437msgid "_Open with \"%s\""
3438msgstr "_Отваряне с „%s“"
3439
3440#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6844
3441#, c-format
3442msgid "Open in %d New Window"
3443msgid_plural "Open in %d New Windows"
3444msgstr[0] "Отваряне в %d нов прозорец"
3445msgstr[1] "Отваряне в %d нови прозорци"
3446
3447#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6871
3448msgid "Delete all selected items permanently"
3449msgstr "Изтрива всички избрани елемент за постоянно"
3450
3451#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7210
3452msgid "The link is broken, do you want to move it to the Trash?"
3453msgstr "Препратката е неправилна, искате ли да я преместите в кошчето?"
3454
3455#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7212
3456msgid "This link can't be used, because it has no target."
3457msgstr "Връзката не може да бъде използвана, защото не съдържа цел."
3458
3459#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7214
3460#, c-format
3461msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
3462msgstr ""
3463"Връзката не може да бъде използвана, защото нейната цел „%s“ не съществува."
3464
3465#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7219
3466msgid "Broken Link"
3467msgstr "Развалена връзка"
3468
3469#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7547
3470#, c-format
3471msgid "Opening \"%s\"."
3472msgstr "Отваряне на „%s“."
3473
3474#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7554
3475msgid "Cancel Open?"
3476msgstr "Прекъсване на отварянето?"
3477
3478#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8440
3479msgid "Download location?"
3480msgstr "Изтегляне на местоположението?"
3481
3482#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8443
3483msgid "You can download it or make a link to it."
3484msgstr "Не може да изтегляте или да създавате връзка към тази папка."
3485
3486#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8446
3487msgid "Make a _Link"
3488msgstr "Създаване на _връзка"
3489
3490#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8450
3491msgid "_Download"
3492msgstr "_Изтегляне"
3493
3494#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8509
3495#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8562
3496#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8660
3497msgid "Drag and drop is not supported."
3498msgstr "Изтеглянето и пускането не се поддържа."
3499
3500#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8510
3501msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
3502msgstr "Изтеглянето и пускането се поддържа само в локалните файлови системи."
3503
3504#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8511
3505#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8564
3506#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8662
3507msgid "Drag and Drop Error"
3508msgstr "Грешка при изтеглянето и пускането"
3509
3510#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8563
3511#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8661
3512msgid "An invalid drag type was used."
3513msgstr "Използван е невалиден тип за изтегляне."
3514
3515#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:337
3516#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:348
3517msgid "Comment"
3518msgstr "Коментар"
3519
3520#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:340
3521msgid "URL"
3522msgstr "Адрес"
3523
3524#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:343
3525#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:354
3526msgid "Description"
3527msgstr "Описание"
3528
3529#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:344
3530msgid "Link"
3531msgstr "Връзка"
3532
3533#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:351
3534msgid "Command"
3535msgstr "Команда"
3536
3537#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:355
3538msgid "Launcher"
3539msgstr "Стартер"
3540
3541#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:57
3542#, c-format
3543msgid ""
3544"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
3545msgstr "Нямате необходимите права за преглед съдържанието на „%s“."
3546
3547#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:61
3548#, c-format
3549msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted."
3550msgstr "„%s“ не може да бъде намерен. Може би наскоро е изтрит."
3551
3552#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:68
3553#, c-format
3554msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"."
3555msgstr "Не може да бъде показано цялото съдържание на „%s“."
3556
3557#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:71
3558msgid "The folder contents could not be displayed."
3559msgstr "Съдържанието на папката не може да бъде показано."
3560
3561#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:72
3562msgid "Error Displaying Folder"
3563msgstr "Грешка при показване на папката."
3564
3565#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:103
3566#, c-format
3567msgid ""
3568"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
3569msgstr "Името „%s“ вече се използва в тази папка. Изберете друго."
3570
3571#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:108
3572#, c-format
3573msgid ""
3574"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
3575msgstr "В тази папка няма „%s“. Може би той е преместен или изтрит?"
3576
3577#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:113
3578#, c-format
3579msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
3580msgstr "Нямате необходимите права за смяна името на „%s“."
3581
3582#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:118
3583#, c-format
3584msgid ""
3585"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
3586"use a different name."
3587msgstr "Името „%s“ е невалидно понеже съдържа символа „/“. Изберете друго име."
3588
3589#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:122
3590#, c-format
3591msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
3592msgstr "Името „%s“ е невалидно. Използвайте друго име."
3593
3594#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:128
3595#, c-format
3596msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
3597msgstr ""
3598"Името на „%s“ не може да се смени понеже обектът е на диск с права само за "
3599"четене"
3600
3601#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:137
3602#, c-format
3603msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"."
3604msgstr "Името „%s“ не може да бъде променено на „%s“."
3605
3606#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:144
3607msgid "The item could not be renamed."
3608msgstr "Обектът не може да бъде преименуван."
3609
3610#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:145
3611msgid "Renaming Error"
3612msgstr "Грешка при преименуването"
3613
3614#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:165
3615#, c-format
3616msgid ""
3617"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
3618msgstr "Нямате права необходими за смяна на групата на „%s“."
3619
3620#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:169
3621#, c-format
3622msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
3623msgstr ""
3624"Групата на „%s“ не може да се смени понеже обектът е на диск с права само за "
3625"четене"
3626
3627#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:177
3628#, c-format
3629msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"."
3630msgstr "Групата на „%s“ не може да бъде променена."
3631
3632#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:181
3633msgid "The group could not be changed."
3634msgstr "Групата не може да бъде променена."
3635
3636#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:181
3637msgid "Error Setting Group"
3638msgstr "Грешка при установяване на група"
3639
3640#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:203
3641#, c-format
3642msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
3643msgstr ""
3644"Собственикът на „%s“ не може да се смени, обектът е на диск с права само за "
3645"четене"
3646
3647#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:210
3648#, c-format
3649msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"."
3650msgstr "Собственикът на „%s“ не може да бъде променен."
3651
3652#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:213
3653msgid "The owner could not be changed."
3654msgstr "Собственикът не може да бъде променен."
3655
3656#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:213
3657msgid "Error Setting Owner"
3658msgstr "Грешка при установяване на собственик"
3659
3660#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:235
3661#, c-format
3662msgid ""
3663"Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
3664msgstr ""
3665"Правата на „%s“ не могат да се сменят, понеже обекът е на диск с права само "
3666"за четене"
3667
3668#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:242
3669#, c-format
3670msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"."
3671msgstr "Правата на „%s“ не могат да се сменят."
3672
3673#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:245
3674msgid "The permissions could not be changed."
3675msgstr "Правата не могат да бъдат променени."
3676
3677#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:246
3678msgid "Error Setting Permissions"
3679msgstr "Грешка при установяване на правата"
3680
3681#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:312
3682#, c-format
3683msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
3684msgstr "Преименуване „%s“ на „%s“."
3685
3686#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:317
3687msgid "Cancel Rename?"
3688msgstr "Прекъсване на преименуването?"
3689
3690#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:135
3691msgid "by _Name"
3692msgstr "по _име"
3693
3694#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:136
3695#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1439
3696msgid "Keep icons sorted by name in rows"
3697msgstr "Запазване на иконите подредени по име в редове"
3698
3699#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:142
3700msgid "by _Size"
3701msgstr "по _редове"
3702
3703#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:143
3704#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1443
3705msgid "Keep icons sorted by size in rows"
3706msgstr "Запазва иконите подредени по размер в редове"
3707
3708#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:149
3709msgid "by _Type"
3710msgstr "по _тип"
3711
3712#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:150
3713#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1447
3714msgid "Keep icons sorted by type in rows"
3715msgstr "Запазване на иконите подредени по тип в редове"
3716
3717#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:156
3718msgid "by Modification _Date"
3719msgstr "по дата на промяна"
3720
3721#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:157
3722#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1451
3723msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
3724msgstr "Запазване на иконите подредени по дата на промяна в редове"
3725
3726#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:163
3727msgid "by _Emblems"
3728msgstr "по _емблема"
3729
3730#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:164
3731#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1455
3732msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
3733msgstr "Запазване на иконите подредени по емблема в ред"
3734
3735#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1399
3736msgid "Arran_ge Items"
3737msgstr "Подреж_дане на обекти"
3738
3739#. name, stock id, label
3740#. name, stock id
3741#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1401
3742msgid "Str_etch Icon"
3743msgstr "Разт_ягане на икона"
3744
3745#. label, accelerator
3746#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1402
3747msgid "Make the selected icon stretchable"
3748msgstr "Прави избраните икони разтегаеми"
3749
3750#. name, stock id
3751#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1405
3752#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1556
3753msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
3754msgstr "Възстановяване на и_коните в оригиналния им размер"
3755
3756#. label, accelerator
3757#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1406
3758msgid "Restore each selected icon to its original size"
3759msgstr "Възстановяване на всяка избрана икона в нейния оригинален размер"
3760
3761#. name, stock id
3762#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1409
3763msgid "Clean _Up by Name"
3764msgstr "Подреждане по _име"
3765
3766#. label, accelerator
3767#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1410
3768msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
3769msgstr ""
3770"Разполагане на иконите по-добре да съвпаднат на прозореца, като се избягва "
3771"припокриване"
3772
3773#. name, stock id
3774#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1416
3775msgid "Compact _Layout"
3776msgstr "Стегната _подредба"
3777
3778#. label, accelerator
3779#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1417
3780msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
3781msgstr "Превключване към използване на стегната схема на подредба"
3782
3783#. name, stock id
3784#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1421
3785msgid "Re_versed Order"
3786msgstr "_Обърнат ред"
3787
3788#. label, accelerator
3789#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1422
3790msgid "Display icons in the opposite order"
3791msgstr "Показване на иконите в обърнат ред"
3792
3793#. name, stock id
3794#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1426
3795msgid "_Keep Aligned"
3796msgstr "_Поддържане подравнени"
3797
3798#. label, accelerator
3799#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1427
3800msgid "Keep icons lined up on a grid"
3801msgstr "Поддържане на иконите подредени в решетка"
3802
3803#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1434
3804msgid "_Manually"
3805msgstr "_Ръчно"
3806
3807#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1435
3808msgid "Leave icons wherever they are dropped"
3809msgstr "Оставяне на иконите там, където са поставени"
3810
3811#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1438
3812msgid "By _Name"
3813msgstr "По _име"
3814
3815#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1442
3816msgid "By _Size"
3817msgstr "По _размер"
3818
3819#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1446
3820msgid "By _Type"
3821msgstr "По _тип"
3822
3823#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1450
3824msgid "By Modification _Date"
3825msgstr "По _дата на промяна"
3826
3827#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1454
3828msgid "By _Emblems"
3829msgstr "По _емблема"
3830
3831#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1557
3832msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
3833msgstr "Възстановяване на иконата в оригиналния й размер"
3834
3835#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1959
3836#, c-format
3837msgid "pointing at \"%s\""
3838msgstr "указване на „%s“"
3839
3840#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2734
3841msgid "Icons"
3842msgstr "Икони"
3843
3844#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2735
3845msgid "View as Icons"
3846msgstr "Изглед като икони"
3847
3848#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2736
3849msgid "View as _Icons"
3850msgstr "Изглед като _икони"
3851
3852#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2737
3853msgid "The icon view encountered an error."
3854msgstr "Получи се грешка в изгледа като икони."
3855
3856#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2738
3857msgid "The icon view encountered an error while starting up."
3858msgstr "Получи се грешка при стартиране на изгледа като икони."
3859
3860#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2739
3861msgid "Display this location with the icon view."
3862msgstr "Показване на това местоположение чрез изглед като икони."
3863
3864#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:363
3865#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1213
3866msgid "(Empty)"
3867msgstr "(Празно)"
3868
3869#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:365
3870#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1213
3871msgid "Loading..."
3872msgstr "Зареждане..."
3873
3874#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1842
3875#, c-format
3876msgid "%s Visible Columns"
3877msgstr "%s видими колони"
3878
3879#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1861
3880msgid "Choose the order of information to appear in this folder."
3881msgstr "Изберете реда, по който информацията да се показва в тази папка."
3882
3883#. name, stock id
3884#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1903
3885msgid "Visible _Columns..."
3886msgstr "Видими _колони..."
3887
3888#. label, accelerator
3889#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1904
3890msgid "Select the columns visible in this folder"
3891msgstr "Избиране на колоните видими в тази папка"
3892
3893#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2585
3894msgid "List"
3895msgstr "Списък"
3896
3897#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2586
3898msgid "View as List"
3899msgstr "Изглед като списък"
3900
3901#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2587
3902msgid "View as _List"
3903msgstr "Изглед като _списък"
3904
3905#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2588
3906msgid "The list view encountered an error."
3907msgstr "Получи се грешка в списъчния изглед."
3908
3909#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2589
3910msgid "The list view encountered an error while starting up."
3911msgstr "Получи се грешка при стартирането на изгледа като списък."
3912
3913#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2590
3914msgid "Display this location with the list view."
3915msgstr "Показване на местоположението в списъчния изглед."
3916
3917#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:509
3918msgid "You can't assign more than one custom icon at a time!"
3919msgstr "Не може да назначавате повече от една лична икона наведнъж!"
3920
3921#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:510
3922#: ../src/nautilus-information-panel.c:555
3923msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
3924msgstr "Изтеглете само едно изображение за да го поставите като икона."
3925
3926#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:511
3927#: ../src/nautilus-information-panel.c:556
3928msgid "More Than One Image"
3929msgstr "Повече от едно изображение"
3930
3931#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:520
3932#: ../src/nautilus-information-panel.c:575
3933msgid "The file that you dropped is not local."
3934msgstr "Файлът, който пуснахте не е локален."
3935
3936#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:521
3937#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:528
3938#: ../src/nautilus-information-panel.c:576
3939msgid "You can only use local images as custom icons."
3940msgstr "За икони, можете да използвате само локални изображения."
3941
3942#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:522
3943#: ../src/nautilus-information-panel.c:577
3944msgid "Local Images Only"
3945msgstr "Само локални изображения"
3946
3947#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:527
3948#: ../src/nautilus-information-panel.c:582
3949msgid "The file that you dropped is not an image."
3950msgstr "Файлът, който пуснахте не е изображение."
3951
3952#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:529
3953#: ../src/nautilus-information-panel.c:584
3954msgid "Images Only"
3955msgstr "Само изображения"
3956
3957#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1012
3958msgid "Properties"
3959msgstr "Настройки"
3960
3961#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1020
3962#, c-format
3963msgid "%s Properties"
3964msgstr "Аксесоари на %s"
3965
3966#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1534
3967msgid "Cancel Group Change?"
3968msgstr "Прекъсване смяната на група?"
3969
3970#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1535
3971msgid "Changing group."
3972msgstr "Смяна на група."
3973
3974#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1696
3975msgid "Cancel Owner Change?"
3976msgstr "Прекъсване промяната на собственик?"
3977
3978#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1697
3979msgid "Changing owner."
3980msgstr "Смяна на собственик."
3981
3982#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1904
3983msgid "nothing"
3984msgstr "нищо"
3985
3986#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1906
3987msgid "unreadable"
3988msgstr "нечетимо"
3989
3990#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1916
3991#, c-format
3992msgid "%d item, with size %s"
3993msgid_plural "%d items, totalling %s"
3994msgstr[0] "%d обект, с размер %s"
3995msgstr[1] "%d обектa, с общ размер %s"
3996
3997#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1925
3998msgid "(some contents unreadable)"
3999msgstr "(някой съдържания са не-четими)"
4000
4001#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
4002#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
4003#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
4004#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
4005#. * couldn't think of one.
4006#.
4007#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1942
4008msgid "Contents:"
4009msgstr "Съдържание:"
4010
4011#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2277
4012msgid "Basic"
4013msgstr "Основни"
4014
4015#. Name label
4016#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2305
4017msgid "_Name:"
4018msgid_plural "_Names:"
4019msgstr[0] "_Име:"
4020msgstr[1] "_Имена:"
4021
4022#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2324
4023msgid "Type:"
4024msgstr "Тип:"
4025
4026#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2326
4027#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2336
4028#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2342
4029#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2349
4030#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2353
4031#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2361
4032#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2367
4033#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2376
4034#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2382
4035#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2975
4036#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2996
4037#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3087
4038#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3091
4039#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3095
4040msgid "--"
4041msgstr "--"
4042
4043#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2334
4044msgid "Size:"
4045msgstr "Размер:"
4046
4047#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2340
4048#: ../src/nautilus-location-bar.c:60
4049msgid "Location:"
4050msgstr "Адрес:"
4051
4052#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2347
4053msgid "Volume:"
4054msgstr "Дял:"
4055
4056#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2351
4057msgid "Free space:"
4058msgstr "Свободно пространство:"
4059
4060#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2359
4061msgid "Link target:"
4062msgstr "Цел на връзката:"
4063
4064#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2365
4065msgid "MIME type:"
4066msgstr "Вид:"
4067
4068#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2374
4069msgid "Modified:"
4070msgstr "Променян:"
4071
4072#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2380
4073msgid "Accessed:"
4074msgstr "Достъпван:"
4075
4076#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2396
4077msgid "_Select Custom Icon..."
4078msgstr "_Избор на друга икона..."
4079
4080#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2402
4081msgid "_Remove Custom Icon"
4082msgstr "_Премахване на потребителска икона"
4083
4084#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2469
4085#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1045
4086msgid "Emblems"
4087msgstr "Емблеми"
4088
4089#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2754
4090msgid "_Read"
4091msgstr "_Четене"
4092
4093#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2756
4094msgid "_Write"
4095msgstr "_Запис"
4096
4097#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2758
4098msgid "E_xecute"
4099msgstr "_Изпълнение"
4100
4101#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2841
4102msgid "Set _user ID"
4103msgstr "С права на _собственика (SUID)"
4104
4105#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2846
4106msgid "Special flags:"
4107msgstr "Специални флагове:"
4108
4109#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2849
4110msgid "Set gro_up ID"
4111msgstr "С права на _групата (SGID)"
4112
4113#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2851
4114msgid "_Sticky"
4115msgstr "_Лепкав бит"
4116
4117#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2950
4118msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
4119msgstr "Не сте собственик, така че не може да промените правата."
4120
4121#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2964
4122msgid "File _owner:"
4123msgstr "_Собственик на файла:"
4124
4125#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2970
4126msgid "File owner:"
4127msgstr "Собственик на файла:"
4128
4129#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2981
4130msgid "_File group:"
4131msgstr "Г_рупа на файла:"
4132
4133#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2990
4134msgid "File group:"
4135msgstr "Група на файла:"
4136
4137#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3002
4138msgid "Owner:"
4139msgstr "Собственик:"
4140
4141#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3003
4142msgid "Group:"
4143msgstr "Група:"
4144
4145#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3004
4146msgid "Others:"
4147msgstr "Други:"
4148
4149#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3086
4150msgid "Text view:"
4151msgstr "Текстов преглед:"
4152
4153#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3090
4154msgid "Number view:"
4155msgstr "Цифров преглед:"
4156
4157#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3094
4158msgid "Last changed:"
4159msgstr "Последна промяна:"
4160
4161#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3100
4162#, c-format
4163msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
4164msgstr "Правата на „%s“ не могат да бъдат определени"
4165
4166#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3103
4167msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
4168msgstr "Разрешенията на избрания файл не могат да бъдат определени."
4169
4170#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3261
4171msgid "There was an error displaying help."
4172msgstr "Грешка при показването на помощта."
4173
4174#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3261
4175msgid "Couldn't Show Help"
4176msgstr "Помощта не може да бъде показана"
4177
4178#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3318
4179msgid "Open With"
4180msgstr "Отваряне с"
4181
4182#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3656
4183msgid "Cancel Showing Properties Window?"
4184msgstr "Прекъсване показването на настройките на прозореца?"
4185
4186#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3657
4187msgid "Creating Properties window."
4188msgstr "Създаване на прозорец за настройките."
4189
4190#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3811
4191msgid "Select an icon"
4192msgstr "Избиране на друга икона"
4193
4194#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:751
4195msgid "E_ject"
4196msgstr "Из_важдане"
4197
4198#. add the "create folder" menu item
4199#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1130
4200msgid "Create Folder"
4201msgstr "Създаване на папка"
4202
4203#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1182
4204msgid "Move to Trash"
4205msgstr "Преместване в кошчето"
4206
4207#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1250
4208#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:170
4209msgid "File System"
4210msgstr "Файлова система"
4211
4212#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1252
4213msgid "Network Neighbourhood"
4214msgstr "Локална мрежа"
4215
4216#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1490
4217msgid "Tree"
4218msgstr "Дървовидна структура"
4219
4220#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1496
4221msgid "Show Tree"
4222msgstr "Показване на дървовидната структура"
4223
4224#: ../src/nautilus-application.c:257
4225msgid "Couldn't Create Required Folder"
4226msgstr "Заявената папка не може да бъде създадена"
4227
4228#: ../src/nautilus-application.c:258
4229#, c-format
4230msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
4231msgstr "Nautilus не може да създаде нужната папка „%s“."
4232
4233#: ../src/nautilus-application.c:260
4234msgid ""
4235"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
4236"permissions such that Nautilus can create it."
4237msgstr ""
4238"Преди да стартирате Nautilus, създайте тази папка, или задайте права, с "
4239"които Nautilus може да я създаде."
4240
4241#: ../src/nautilus-application.c:263
4242msgid "Couldn't Create Required Folders"
4243msgstr "Заявените папки не могат да бъдат създадени"
4244
4245#: ../src/nautilus-application.c:264
4246#, c-format
4247msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
4248msgstr "Nautilus не може да създаде следните нужни папки: %s."
4249
4250#: ../src/nautilus-application.c:266
4251msgid ""
4252"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
4253"such that Nautilus can create them."
4254msgstr ""
4255"Преди да изпълните Nautilus, създайте тези папки, или задайте права с които "
4256"Nautilus може да ги създаде."
4257
4258#: ../src/nautilus-application.c:334
4259msgid "Link To Old Desktop"
4260msgstr "Връзка към стария работен плот"
4261
4262#: ../src/nautilus-application.c:350
4263msgid "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop."
4264msgstr ""
4265"Връзка, наречена „Връзка към стария работен плот“, беше създадена на текущия "
4266"работен плот."
4267
4268#: ../src/nautilus-application.c:351
4269msgid ""
4270"The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can open "
4271"the link and move over the files you want, then delete the link."
4272msgstr ""
4273"Местоположението на папката за работния плот е променено в GNOME 2.4. Можете "
4274"да отворите препратката да преместите желаните файлове и след това да "
4275"изтриете препратката."
4276
4277#: ../src/nautilus-application.c:353
4278msgid "Migrated Old Desktop"
4279msgstr "Мигриран стар работен плот"
4280
4281#. Can't register myself due to trouble locating the
4282#. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
4283#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
4284#. * doesn't include the directory containing the oaf
4285#. * library. It could also happen if the
4286#. * Nautilus_Shell.server file was not present for some
4287#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
4288#. * this problem but we don't exactly understand why,
4289#. * since neither of the above causes explain it.
4290#.
4291#: ../src/nautilus-application.c:511
4292msgid ""
4293"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
4294"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
4295"installing Nautilus again."
4296msgstr ""
4297"Nautilus не може да бъде използван сега. Изпълнете командата „bonobo-slay“ "
4298"от конзолата, за да решите проблема. Ако не се получи нищо, рестартирайте "
4299"системата или инсталирайте Nautilus отново."
4300
4301#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
4302#: ../src/nautilus-application.c:517
4303msgid ""
4304"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
4305"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
4306"installing Nautilus again.\n"
4307"\n"
4308"Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
4309"seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation "
4310"library's directory. Another possible cause would be bad install with a "
4311"missing Nautilus_Shell.server file.\n"
4312"\n"
4313"Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, "
4314"which may be needed by other applications.\n"
4315"\n"
4316"Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but "
4317"we don't know why.\n"
4318"\n"
4319"We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was "
4320"installed."
4321msgstr ""
4322"Nautilus не може да бъде използван сега. Изпълнете командата „bonobo-slay“, "
4323"за да фиксирате проблема. Ако не се получи нищо, рестартирайте системата или "
4324"инсталирайте Nautilus отново..\n"
4325"\n"
4326"Bonobo не може да намери файла Nautilus_shell.server. Една от причините може "
4327"да е ако LD_LIBRARY_PATH не включва път до библиотеките на bonobo. Друга "
4328"причина е грешна инсталация и липсващ Nautilus_Shell.server файл.\n"
4329"\n"
4330"Изпълнявайки „bonobo-slay“ ще убиете всички Bonobo и GConf процеси от които "
4331"може би се нуждаят други програми.\n"
4332"\n"
4333"Понякога убиването на активиращият сървър на bonobo и gconfd фиксират "
4334"проблема, но за сега не знаем защо."
4335
4336#. Some misc. error (can never happen with current
4337#. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
4338#. * program.
4339#.
4340#. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the
4341#. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a
4342#. * good message.
4343#.
4344#. FIXME bugzilla.gnome.org 42538: When can this happen?
4345#: ../src/nautilus-application.c:547 ../src/nautilus-application.c:565
4346#: ../src/nautilus-application.c:572
4347msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
4348msgstr "Nautilus не може да бъде използван сега поради неочаквана грешка."
4349
4350#: ../src/nautilus-application.c:548
4351msgid ""
4352"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
4353"attempting to register the file manager view server."
4354msgstr ""
4355"Nautilus не може да бъде използван сега, поради неочаквана грешка от Bonobo "
4356"при опит за регистрация на файлов мениджър."
4357
4358#: ../src/nautilus-application.c:566
4359msgid ""
4360"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
4361"attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and "
4362"restarting Nautilus may help fix the problem."
4363msgstr ""
4364"Nautilus не може да бъде използван сега, поради неочаквана грешка от Bonobo "
4365"при опит за откриване на фабрика. Убиването на bonobo и рестартиране на "
4366"Nautilus може да реши проблема."
4367
4368#: ../src/nautilus-application.c:573
4369msgid ""
4370"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
4371"attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
4372"restarting Nautilus may help fix the problem."
4373msgstr ""
4374"Nautilus не може да бъде използван сега, поради неочаквана грешка от Bonobo "
4375"при опит за откриване на обект на shell. Убиването на bonobo и рестартиране "
4376"на Nautilus може да реши проблема."
4377
4378#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158
4379#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:229
4380#: ../src/nautilus-property-browser.c:1525 ../src/nautilus-window-menus.c:512
4381#, c-format
4382msgid ""
4383"There was an error displaying help: \n"
4384"%s"
4385msgstr ""
4386"Има грешка при показване на помощта: \n"
4387"%s"
4388
4389#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:192
4390msgid "No bookmarks defined"
4391msgstr "Не е зададена отметка"
4392
4393#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1
4394msgid "<b>_Bookmarks</b>"
4395msgstr "<b>_Отметки</b>"
4396
4397#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2
4398msgid "<b>_Location</b>"
4399msgstr "<b>_Местоположение</b>"
4400
4401#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3
4402msgid "<b>_Name</b>"
4403msgstr "<b>_Име</b>"
4404
4405#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4
4406msgid "Edit Bookmarks"
4407msgstr "Редактиране на отметки"
4408
4409#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:67
4410#, c-format
4411msgid "Can't display location \"%s\""
4412msgstr "Местоположението „%s“ не може да бъде показано"
4413
4414#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:145
4415#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:160
4416msgid "Can't Connect to Server"
4417msgstr "Свързването със сървъра е неуспешно"
4418
4419#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:158
4420msgid "You must enter a name for the server."
4421msgstr "Трябва да въведете име на сървъра."
4422
4423#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:159
4424msgid "Please enter a name and try again."
4425msgstr "Въведете име и опитайте отново."
4426
4427#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:416
4428msgid "_Location (URI):"
4429msgstr "_Местоположение (URL):"
4430
4431#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:463
4432msgid "_Server:"
4433msgstr "_Сървър:"
4434
4435#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:482
4436msgid "Optional information:"
4437msgstr "Незадължителна информация:"
4438
4439#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:494
4440msgid "_Share:"
4441msgstr "_Споделено:"
4442
4443#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:515
4444msgid "_Port:"
4445msgstr "_Порт:"
4446
4447#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:535
4448msgid "_Folder:"
4449msgstr "_Папка:"
4450
4451#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:555
4452msgid "_User Name:"
4453msgstr "_Потребителско име:"
4454
4455#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:576
4456msgid "_Domain Name:"
4457msgstr "_Име на домейн:"
4458
4459#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:600
4460msgid "_Name to use for connection:"
4461msgstr "_Име на връзката:"
4462
4463#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:658
4464msgid "Connect to Server"
4465msgstr "Свързване със сървър"
4466
4467#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:675
4468msgid "Service _type:"
4469msgstr "_Тип услуга:"
4470
4471#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:684
4472msgid "SSH"
4473msgstr "SSH"
4474
4475#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:686
4476msgid "Public FTP"
4477msgstr "Публично FTP"
4478
4479#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:688
4480msgid "FTP (with login)"
4481msgstr "FTP (с идентификация)"
4482
4483#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:690
4484msgid "Windows share"
4485msgstr "Споделено Windows устройство"
4486
4487#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:692
4488msgid "WebDAV (HTTP)"
4489msgstr "WebDAV (HTTP)"
4490
4491#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:694
4492msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
4493msgstr "Сигурно WebDAV (HTTPS)"
4494
4495#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:696
4496msgid "Custom Location"
4497msgstr "Ръчен адрес"
4498
4499#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:748
4500msgid "Browse _Network"
4501msgstr "Разглеждане на _мрежата"
4502
4503#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:754
4504msgid "C_onnect"
4505msgstr "_Свързване"
4506
4507#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:241
4508#, c-format
4509msgid "Couldn't remove emblem with name '%s'."
4510msgstr "Емблемата „%s“ не може да бъде премахната."
4511
4512#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:242 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:277
4513msgid ""
4514"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you "
4515"added yourself."
4516msgstr "Това се случва понеже емблемата е постоянна и не сте я добавили Вие."
4517
4518#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:243
4519msgid "Couldn't Remove Emblem"
4520msgstr "Емблемата не може да бъде премахната"
4521
4522#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:276
4523#, c-format
4524msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'."
4525msgstr "Емблемата „%s“ не може да бъде преименувана."
4526
4527#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:278
4528msgid "Couldn't Rename Emblem"
4529msgstr "Емблемата не може да бъде преименувана"
4530
4531#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:297
4532msgid "Rename Emblem"
4533msgstr "Преименуване на eмблема"
4534
4535#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:316
4536msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
4537msgstr "Въведете ново име за изобразената емблема:"
4538
4539#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:370
4540msgid "Rename"
4541msgstr "Преименуване"
4542
4543#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:542
4544msgid "Add Emblems..."
4545msgstr "Добавяне на eмблеми..."
4546
4547#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:558
4548msgid ""
4549"Enter a descriptive name next to each emblem.  This name will be used in "
4550"other places to identify the emblem."
4551msgstr ""
4552"Въведете име на описателен текст за всяка емблема. Това име ще бъде "
4553"използвано на други места за идентификация на емблемата."
4554
4555#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:560
4556msgid ""
4557"Enter a descriptive name next to the emblem.  This name will be used in "
4558"other places to identify the emblem."
4559msgstr ""
4560"Въведете име на описателен текст след емблемата. Това име ще бъде използвано "
4561"на други места за идентификация на емблемата."
4562
4563#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779
4564msgid "Some of the files could not be added as emblems."
4565msgstr "Някои от файловете не могат да бъдат добавени като емблеми."
4566
4567#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:781
4568msgid "The emblems do not appear to be valid images."
4569msgstr "Емблемите изглежда не са валидни изображения."
4570
4571#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:781
4572msgid "Couldn't Add Emblems"
4573msgstr "Емблемите не могат да бъдат добавени"
4574
4575#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:781
4576msgid "None of the files could be added as emblems."
4577msgstr "Нито един от файловете не може да бъде добавен като емблеми."
4578
4579#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:802 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:827
4580#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:877
4581msgid "The emblem cannot be added."
4582msgstr "Емблемата не може да бъде добавена."
4583
4584#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:802
4585msgid "The dragged text was not a valid file location."
4586msgstr "Изтегленият текст няма валидно местоположение на файл."
4587
4588#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:802 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:827
4589#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:877
4590msgid "Couldn't Add Emblem"
4591msgstr "Емблемата не може да бъде добавена"
4592
4593#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:822 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:876
4594#, c-format
4595msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
4596msgstr "Файлът „%s“ изглежда не е валидно изображение."
4597
4598#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:825
4599msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
4600msgstr "Изтегленият файл изглежда не е валидно изображение."
4601
4602#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1051
4603msgid "Show Emblems"
4604msgstr "Показване на емблеми"
4605
4606#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:307
4607msgid "None"
4608msgstr "Без"
4609
4610#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1
4611msgid "    "
4612msgstr "    "
4613
4614#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:2
4615msgid "1 GB"
4616msgstr "1 ГБ"
4617
4618#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:5
4619msgid "100 KB"
4620msgstr "100 КБ"
4621
4622#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21
4623msgid "500 KB"
4624msgstr "500 КБ"
4625
4626#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24
4627msgid "<span weight=\"bold\">Behavior</span>"
4628msgstr "<span weight=\"bold\">Поведение</span>"
4629
4630#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25
4631msgid "<span weight=\"bold\">Date</span>"
4632msgstr "<span weight=\"bold\">Дата</span>"
4633
4634#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26
4635msgid "<span weight=\"bold\">Default View</span>"
4636msgstr "<span weight=\"bold\">Подразбиращ се изглед</span>"
4637
4638#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27
4639msgid "<span weight=\"bold\">Executable Text Files</span>"
4640msgstr "<span weight=\"bold\">Изпълним текстови файл</span>"
4641
4642#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28
4643msgid "<span weight=\"bold\">Folders</span>"
4644msgstr "<span weight=\"bold\">Папки</span>"
4645
4646#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29
4647msgid "<span weight=\"bold\">Icon Captions</span>"
4648msgstr "<span weight=\"bold\">Заглавия икони</span>"
4649
4650#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30
4651msgid "<span weight=\"bold\">Icon View Defaults</span>"
4652msgstr "<span weight=\"bold\">Подразбиращ се изглед на иконите</span>"
4653
4654#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31
4655msgid "<span weight=\"bold\">List Columns</span>"
4656msgstr "<span weight=\"bold\">Списък на колоните</span>"
4657
4658#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32
4659msgid "<span weight=\"bold\">List View Defaults</span>"
4660msgstr "<span weight=\"bold\">Подразбираш се списъчен изглед</span>"
4661
4662#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:33
4663msgid "<span weight=\"bold\">Other Previewable Files</span>"
4664msgstr "<span weight=\"bold\">Други файлове за преглед</span>"
4665
4666#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:34
4667msgid "<span weight=\"bold\">Sound Files</span>"
4668msgstr "<span weight=\"bold\">Звукови файлове</span>"
4669
4670#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35
4671msgid "<span weight=\"bold\">Text Files</span>"
4672msgstr "<span weight=\"bold\">Текстови файлове</span>"
4673
4674#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36
4675msgid "<span weight=\"bold\">Trash</span>"
4676msgstr "<span weight=\"bold\">Кошче</span>"
4677
4678#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37
4679msgid "<span weight=\"bold\">Tree View Defaults</span>"
4680msgstr "<span weight=\"bold\">Подразбиращ се дървовиден изглед</span>"
4681
4682#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38
4683msgid "Always"
4684msgstr "Винаги"
4685
4686#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39
4687msgid "Always open in _browser windows"
4688msgstr "Изглед подобен на _браузър"
4689
4690#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:40
4691msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
4692msgstr "_Питане преди изчистване на кошчето или при изтриването на файлове"
4693
4694#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:41
4695msgid "Behavior"
4696msgstr "Поведение"
4697
4698#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47
4699msgid ""
4700"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
4701"information will appear when zooming in closer."
4702msgstr ""
4703"Избор на реда за информация появяваща се зад имената на икони. Повече "
4704"информация се появява при увеличаване на мащаба."
4705
4706#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48
4707msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
4708msgstr "Изберете реда, в който информацията да се показва в списъчния преглед."
4709
4710#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49
4711msgid "Count _number of items:"
4712msgstr "Показване броя на об_ектите в папките:"
4713
4714#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50
4715msgid "Default _zoom level:"
4716msgstr "Подразбиращ се мащаб:"
4717
4718#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51
4719msgid "Display"
4720msgstr "Показване"
4721
4722#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52
4723msgid "File Management Preferences"
4724msgstr "Настройка за управлението на файловете"
4725
4726#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53
4727msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
4728msgstr "_Включване на командата изтриване, заобикаляща кошчето"
4729
4730#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55
4731msgid "List Columns"
4732msgstr "Колони"
4733
4734#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57
4735msgid "Local Files Only"
4736msgstr "Само локални файлове"
4737
4738#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58
4739msgid "MIME type"
4740msgstr "Вид"
4741
4742#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59
4743msgid "Never"
4744msgstr "Никога"
4745
4746#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60
4747msgid "Preview"
4748msgstr "Предварителен преглед"
4749
4750#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61
4751msgid "Preview _sound files:"
4752msgstr "Преглед на _звукови файлове:"
4753
4754#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62
4755msgid "Show _only folders"
4756msgstr "Показване са_мо на папки"
4757
4758#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63
4759msgid "Show _thumbnails:"
4760msgstr "Показване на _малките изображения:"
4761
4762#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64
4763msgid "Show hidden and _backup files"
4764msgstr "Показване на скритите файлове и резервните копия"
4765
4766#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65
4767msgid "Show te_xt in icons:"
4768msgstr "Показване на т_екст в иконите:"
4769
4770#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66
4771msgid "Sort _folders before files"
4772msgstr "Подреждането на _списъка от папки да предхожда файловете"
4773
4774#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67
4775msgid "View _new folders using:"
4776msgstr "_Преглед на нови папки използвайки:"
4777
4778#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68
4779msgid "Views"
4780msgstr "Преглед"
4781
4782#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69
4783msgid "_Arrange items:"
4784msgstr "_Подреждане на обектите:"
4785
4786#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71
4787msgid "_Default zoom level:"
4788msgstr "_Подразбиращо се ниво за мащаб:"
4789
4790#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72
4791msgid "_Double click to activate items"
4792msgstr "_Двойно натискане за активиране на обекти"
4793
4794#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73
4795msgid "_Format:"
4796msgstr "_Формат:"
4797
4798#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:74
4799msgid "_Only for files smaller than:"
4800msgstr "Са_мо за файлове по-малки от:"
4801
4802#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:75
4803msgid "_Run executable text files when they are clicked"
4804msgstr "_Стартиране на изпълними текстови _файлове при натискането им"
4805
4806#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:76
4807msgid "_Single click to activate items"
4808msgstr "_Единично натискане за активиране на обекти"
4809
4810#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:77
4811msgid "_Text beside icons"
4812msgstr "_Текстът да е отстрани на иконите"
4813
4814#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:78
4815msgid "_Use compact layout"
4816msgstr "Използване на стегната _подредба"
4817
4818#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:79
4819msgid "_View executable text files when they are clicked"
4820msgstr "_Изобразяване на изпълними текстови _файлове при натискането им"
4821
4822#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:80
4823msgid "date accessed"
4824msgstr "дата на достъп"
4825
4826#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:81
4827msgid "date modified"
4828msgstr "дата на промяна"
4829
4830#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:82
4831msgid "group"
4832msgstr "група"
4833
4834#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:83
4835msgid "informal"
4836msgstr "неформален"
4837
4838#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:84
4839msgid "iso"
4840msgstr "iso"
4841
4842#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:85
4843msgid "locale"
4844msgstr "локал"
4845
4846#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:86
4847msgid "none"
4848msgstr "без"
4849
4850#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:87
4851msgid "octal permissions"
4852msgstr "осмични права"
4853
4854#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:88
4855msgid "owner"
4856msgstr "собственик"
4857
4858#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:89
4859msgid "permissions"
4860msgstr "права"
4861
4862#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:90
4863msgid "size"
4864msgstr "размер"
4865
4866#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:91
4867msgid "type"
4868msgstr "тип"
4869
4870#: ../src/nautilus-first-time-druid.c:40
4871msgid ""
4872"Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
4873"has been presented.\n"
4874"\n"
4875"You can manually erase this file to present the druid again.\n"
4876msgstr ""
4877"Съществуването на този файл показва, че конфигурационния\n"
4878"инструмент на Nautilus е използван.\n"
4879"\n"
4880"Можете да го изтриете ръчно, за да стартирате конфигуратора отново.\n"
4881
4882#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:279
4883msgid "History"
4884msgstr "История"
4885
4886#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:285
4887msgid "Show History"
4888msgstr "Показване на история"
4889
4890#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:219
4891msgid "Camera Brand"
4892msgstr "Запазена марка на камерата"
4893
4894#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:220
4895msgid "Camera Model"
4896msgstr "Модел на камерата"
4897
4898#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:221
4899msgid "Date Taken"
4900msgstr "Датата е взета"
4901
4902#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:222
4903msgid "Exposure Time"
4904msgstr "Време за експонация"
4905
4906#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:223
4907msgid "Exposure Program"
4908msgstr "Програма за показ"
4909
4910#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:224
4911msgid "Aperture Value"
4912msgstr "Бленда"
4913
4914#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:225
4915msgid "Metering Mode"
4916msgstr "Режим на измерване"
4917
4918#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:226
4919msgid "Flash Fired"
4920msgstr "Пусната светкавицата"
4921
4922#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:227
4923msgid "Focal Length"
4924msgstr "Фокална дължина"
4925
4926#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:228
4927msgid "Shutter Speed"
4928msgstr "Скорост на затвора"
4929
4930#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:229
4931msgid "ISO Speed Rating"
4932msgstr "ISO"
4933
4934#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:230
4935msgid "Software"
4936msgstr "Софтуер"
4937
4938#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:249
4939#, c-format
4940msgid "<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
4941msgstr "<b>Вид изображение:</b> %s (%s)\n"
4942
4943#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:251
4944#, c-format
4945msgid "<b>Width:</b> %d pixel\n"
4946msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels\n"
4947msgstr[0] "<b>Ширина:</b> %d пиксел\n"
4948msgstr[1] "<b>Ширина:</b> %d пиксела\n"
4949
4950#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:255
4951#, c-format
4952msgid "<b>Height:</b> %d pixel\n"
4953msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels\n"
4954msgstr[0] "<b>Височина:</b> %d пиксел\n"
4955msgstr[1] "<b>Височина:</b> %d пиксела\n"
4956
4957#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:270
4958msgid "Failed to load image information"
4959msgstr "Неуспех при зареждане информацията за изображението"
4960
4961#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:420
4962msgid "loading..."
4963msgstr "зареждане..."
4964
4965#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:486
4966msgid "Image"
4967msgstr "Изображение"
4968
4969#: ../src/nautilus-information-panel.c:178
4970msgid "Information"
4971msgstr "Информация"
4972
4973#: ../src/nautilus-information-panel.c:184
4974msgid "Show Information"
4975msgstr "Показване на информация"
4976
4977#. add the reset background item, possibly disabled
4978#: ../src/nautilus-information-panel.c:404
4979msgid "Use _Default Background"
4980msgstr "Връщане на стандартния _фон"
4981
4982#: ../src/nautilus-information-panel.c:554
4983msgid "You can't assign more than one custom icon at a time."
4984msgstr "Не може да назначавате повече от една лична икона наведнъж."
4985
4986#: ../src/nautilus-information-panel.c:583
4987msgid "You can only use images as custom icons."
4988msgstr "За лични икони можете да използвате само изображения."
4989
4990#: ../src/nautilus-information-panel.c:898
4991#, c-format
4992msgid "Open with %s"
4993msgstr "Отваряне с %s"
4994
4995#: ../src/nautilus-information-panel.c:993
4996msgid "Unable to launch the cd burner application."
4997msgstr "Програмата за запис на дискове не може да бъде стартирана."
4998
4999#: ../src/nautilus-information-panel.c:994
5000msgid "Can't Launch CD Burner"
5001msgstr "Записвачката не може да бъде стартирана."
5002
5003#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
5004#: ../src/nautilus-information-panel.c:1039
5005msgid "Empty _Trash"
5006msgstr "Изчистване на _кошчето"
5007
5008#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
5009#: ../src/nautilus-information-panel.c:1055
5010msgid "_Write contents to CD"
5011msgstr "_Записване на файловете върху CD"
5012
5013#: ../src/nautilus-location-bar.c:61
5014msgid "Go To:"
5015msgstr "Отиване:"
5016
5017#: ../src/nautilus-location-bar.c:154
5018#, c-format
5019msgid "Do you want to view %d location?"
5020msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
5021msgstr[0] "Искате ли да видите %d местонахождение?"
5022msgstr[1] "Искате ли да видите %d местонахождения?"
5023
5024#: ../src/nautilus-location-bar.c:170
5025msgid "View in Multiple Windows?"
5026msgstr "Преглед в много прозорци?"
5027
5028#: ../src/nautilus-location-dialog.c:140
5029msgid "Open Location"
5030msgstr "Отваряне на местоположение"
5031
5032#: ../src/nautilus-location-dialog.c:151
5033msgid "_Location:"
5034msgstr "_Местоположение:"
5035
5036#: ../src/nautilus-main.c:269
5037msgid "Perform a quick set of self-check tests."
5038msgstr "Изпълняване на бърз набор от тестове."
5039
5040#: ../src/nautilus-main.c:272
5041msgid "Create the initial window with the given geometry."
5042msgstr "Създаване на начален прозорец със зададената геометрия."
5043
5044#: ../src/nautilus-main.c:272
5045msgid "GEOMETRY"
5046msgstr "ГЕОМЕТРИЯ"
5047
5048#: ../src/nautilus-main.c:274
5049msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
5050msgstr "Създаване на прозорец само за изрично указани URI-та."
5051
5052#: ../src/nautilus-main.c:276
5053msgid ""
5054"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
5055"dialog)."
5056msgstr ""
5057"Не управлява работния плот (игнорира настройките от диалога за настройки)"
5058
5059#: ../src/nautilus-main.c:278
5060msgid "open a browser window."
5061msgstr "отваряне на прозорец тип браузър."
5062
5063#: ../src/nautilus-main.c:280
5064msgid "Quit Nautilus."
5065msgstr "Спиране на Nautilus."
5066
5067#: ../src/nautilus-main.c:282
5068msgid "Restart Nautilus."
5069msgstr "Рестартиране на Nautilus."
5070
5071#: ../src/nautilus-main.c:326
5072msgid "File Manager"
5073msgstr "Управление на файлове"
5074
5075#. Set initial window title
5076#: ../src/nautilus-main.c:332 ../src/nautilus-spatial-window.c:336
5077#: ../src/nautilus-window-menus.c:449 ../src/nautilus-window.c:151
5078msgid "Nautilus"
5079msgstr "Файлов мениджър (Nautilus)"
5080
5081#. translators: %s is an option (e.g. --check)
5082#: ../src/nautilus-main.c:364 ../src/nautilus-main.c:373
5083#: ../src/nautilus-main.c:378
5084#, c-format
5085msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n"
5086msgstr "nautilus: %s не може да бъде използван с URI.\n"
5087
5088#: ../src/nautilus-main.c:369
5089#, c-format
5090msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
5091msgstr "nautilus: --проверката не може да бъде използвана с други опции.\n"
5092
5093#: ../src/nautilus-main.c:383
5094#, c-format
5095msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
5096msgstr ""
5097"nautilus: --геометрията не може да бъде използвана с повече от един URI.\n"
5098
5099#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
5100#. * implemented this feature so I could use this joke.
5101#.
5102#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:115
5103msgid "Are you sure you want to forget history?"
5104msgstr "Сигурни ли сте, че искате да забравите историята?"
5105
5106#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:116
5107msgid "If you do, you will be doomed to repeat it."
5108msgstr "Ако е така, сте обречени да я повторите."
5109
5110#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:118
5111msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
5112msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете адресите, които сте посещавали?"
5113
5114#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:120
5115msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted."
5116msgstr ""
5117"Ако изчистите списъка с местонахождения, те ще бъдат изтрити за постоянно."
5118
5119#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:126
5120msgid "Clear History"
5121msgstr "Изчистване на историята"
5122
5123#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:288
5124#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:96
5125#, c-format
5126msgid "The location \"%s\" does not exist."
5127msgstr "Местоположението „%s“ не съществува."
5128
5129#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:290
5130msgid "The history location doesn't exist."
5131msgstr "Това местоположение от историята не съществува."
5132
5133#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:292
5134#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:99
5135msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
5136msgstr "Отметка на несъществуващо местоположение"
5137
5138#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:416
5139msgid "_Go"
5140msgstr "_Отиване"
5141
5142#. name, stock id, label
5143#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:417
5144msgid "_Bookmarks"
5145msgstr "_Отметки"
5146
5147#. name, stock id, label
5148#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:418
5149msgid "Open New _Window"
5150msgstr "Отваряне на нов _прозорец"
5151
5152#. name, stock id, label
5153#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:419
5154msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
5155msgstr "Отваря друг прозорец на Nautilus за показаният адрес"
5156
5157#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:421
5158msgid "Close _All Windows"
5159msgstr "Затваряне на _всички прозорци"
5160
5161#. name, stock id, label
5162#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:422
5163msgid "Close all Navigation windows"
5164msgstr "Затваряне на всички навигационни прозорци"
5165
5166#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:424
5167msgid "_Location..."
5168msgstr "_Адрес..."
5169
5170#. name, stock id, label
5171#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:425
5172#: ../src/nautilus-spatial-window.c:752
5173msgid "Specify a location to open"
5174msgstr "Определяне на местоположение за отваряне"
5175
5176#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:427
5177msgid "Clea_r History"
5178msgstr "Из_чистване на историята"
5179
5180#. name, stock id, label
5181#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:428
5182msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
5183msgstr ""
5184"Изчистване съдържанието на менюто „Отиване“, както и списъците „Назад/напред“"
5185
5186#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:430
5187#: ../src/nautilus-spatial-window.c:760
5188msgid "_Add Bookmark"
5189msgstr "_Добавяне на отметка"
5190
5191#. name, stock id, label
5192#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:431
5193#: ../src/nautilus-spatial-window.c:761
5194msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
5195msgstr "Добавяне на отметка за текущия адрес в това меню"
5196
5197#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:433
5198#: ../src/nautilus-spatial-window.c:763
5199msgid "_Edit Bookmarks"
5200msgstr "_Редактиране на отметки"
5201
5202#. name, stock id, label
5203#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:434
5204#: ../src/nautilus-spatial-window.c:764
5205msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
5206msgstr "Показване на прозорец, позволяващ редактиране на отметки в това меню"
5207
5208#. name, stock id
5209#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:440
5210msgid "_Main Toolbar"
5211msgstr "_Главна лента с инструменти"
5212
5213#. label, accelerator
5214#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:441
5215msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
5216msgstr "Промяна на видимостта на главната лента с инструменти на този прозорец"
5217
5218#. is_active
5219#. name, stock id
5220#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:445
5221msgid "_Side Pane"
5222msgstr "_Страничен панел"
5223
5224#. label, accelerator
5225#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:446
5226msgid "Change the visibility of this window's sidebar"
5227msgstr "Промяна на видимостта на страничния панел за този прозорец"
5228
5229#. is_active
5230#. name, stock id
5231#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:450
5232msgid "Location _Bar"
5233msgstr "А_дресна лента"
5234
5235#. label, accelerator
5236#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:451
5237msgid "Change the visibility of this window's location bar"
5238msgstr "Промяна на видимостта на на лентата за адрес на този прозорец"
5239
5240#. is_active
5241#. name, stock id
5242#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:455
5243msgid "St_atusbar"
5244msgstr "_Лента за състоянието"
5245
5246#. label, accelerator
5247#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:456
5248msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
5249msgstr "Промяна видимостта на тази лента за статус на прозореца"
5250
5251#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:480
5252msgid "_Back"
5253msgstr "_Назад"
5254
5255#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:482
5256msgid "Go to the previous visited location"
5257msgstr "Отиване на предишният посетен адрес"
5258
5259#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:483
5260msgid "Back history"
5261msgstr "Назад през историята"
5262
5263#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:497
5264msgid "_Forward"
5265msgstr "_Напред"
5266
5267#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:499
5268msgid "Go to the next visited location"
5269msgstr "Отиване на следващия посетен адрес"
5270
5271#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:500
5272msgid "Forward history"
5273msgstr "Напред през историята"
5274
5275#: ../src/nautilus-navigation-window.c:793
5276#, c-format
5277msgid "%s - File Browser"
5278msgstr "%s - файлов браузър"
5279
5280#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:388 ../src/nautilus-notes-viewer.c:498
5281msgid "Notes"
5282msgstr "Бележки"
5283
5284#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:394
5285msgid "Show Notes"
5286msgstr "Показване на бележки"
5287
5288#: ../src/nautilus-pathbar.c:1128 ../src/nautilus-places-sidebar.c:152
5289msgid "Home"
5290msgstr "Домашна папка"
5291
5292#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:478
5293msgid "Places"
5294msgstr "Места"
5295
5296#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:484
5297msgid "Show Places"
5298msgstr "Показване на местата"
5299
5300#. set the title and standard close accelerator
5301#: ../src/nautilus-property-browser.c:278
5302msgid "Backgrounds and Emblems"
5303msgstr "Фонове и емблеми"
5304
5305#: ../src/nautilus-property-browser.c:387
5306msgid "_Remove..."
5307msgstr "_Изтриване..."
5308
5309#: ../src/nautilus-property-browser.c:407
5310msgid "_Add new..."
5311msgstr "_Добавяне на нов..."
5312
5313#: ../src/nautilus-property-browser.c:960
5314#, c-format
5315msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
5316msgstr "Шаблонът %s не може да бъде изтрит."
5317
5318#: ../src/nautilus-property-browser.c:961
5319msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
5320msgstr "Проверете дали имате права да изтриете „плочките“."
5321
5322#: ../src/nautilus-property-browser.c:962
5323msgid "Couldn't Delete Pattern"
5324msgstr "Плочката не може да бъде изтрита."
5325
5326#: ../src/nautilus-property-browser.c:990
5327#, c-format
5328msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
5329msgstr "Емблемата %s не може да бъде изтрита."
5330
5331#: ../src/nautilus-property-browser.c:991
5332msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
5333msgstr "Проверете дали имате правата да изтриете емблемата."
5334
5335#: ../src/nautilus-property-browser.c:992
5336msgid "Couldn't Delete Emblem"
5337msgstr "Емблемата не може да бъде изтрита."
5338
5339#: ../src/nautilus-property-browser.c:1030
5340msgid "Create a New Emblem:"
5341msgstr "Създаване на нова емблема:"
5342
5343#. make the keyword label and field
5344#: ../src/nautilus-property-browser.c:1043
5345msgid "_Keyword:"
5346msgstr "_Ключова дума:"
5347
5348#. set up a gnome icon entry to pick the image file
5349#: ../src/nautilus-property-browser.c:1061
5350msgid "_Image:"
5351msgstr "_Изображение:"
5352
5353#: ../src/nautilus-property-browser.c:1065
5354msgid "Select an image file for the new emblem:"
5355msgstr "Избор на графичен файл за нова емблема:"
5356
5357#: ../src/nautilus-property-browser.c:1089
5358msgid "Create a New Color:"
5359msgstr "Създаване на нов цвят:"
5360
5361#. make the name label and field
5362#: ../src/nautilus-property-browser.c:1103
5363msgid "Color _name:"
5364msgstr "Име _на цвят:"
5365
5366#: ../src/nautilus-property-browser.c:1119
5367msgid "Color _value:"
5368msgstr "_Стойност на цвят:"
5369
5370#: ../src/nautilus-property-browser.c:1151
5371#, c-format
5372msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
5373msgstr "„%s“ не е валидно име на файл."
5374
5375#: ../src/nautilus-property-browser.c:1154
5376msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
5377msgstr "Не използвате валидно име на файл."
5378
5379#: ../src/nautilus-property-browser.c:1155
5380msgid "Please try again."
5381msgstr "Опитайте отново."
5382
5383#: ../src/nautilus-property-browser.c:1157
5384#: ../src/nautilus-property-browser.c:1202
5385msgid "Couldn't Install Pattern"
5386msgstr "Плочката не може да бъде инсталирана"
5387
5388#: ../src/nautilus-property-browser.c:1168
5389msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
5390msgstr "Неуспех при замяната на повторно установеното изображение."
5391
5392#: ../src/nautilus-property-browser.c:1169
5393msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
5394msgstr "Reset е специален образ, който не може да бъде изтрит."
5395
5396#: ../src/nautilus-property-browser.c:1170
5397#: ../src/nautilus-property-browser.c:1396
5398#: ../src/nautilus-property-browser.c:1412
5399msgid "Not an Image"
5400msgstr "Няма изображение"
5401
5402#: ../src/nautilus-property-browser.c:1201
5403#, c-format
5404msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
5405msgstr "Плочката %s не може да бъде инсталирана."
5406
5407#: ../src/nautilus-property-browser.c:1221
5408msgid "Select an image file to add as a pattern"
5409msgstr "Избор на графичен файл за добавяне като шаблон"
5410
5411#: ../src/nautilus-property-browser.c:1273
5412#: ../src/nautilus-property-browser.c:1304
5413msgid "The color cannot be installed."
5414msgstr "Цветът не може да бъде инсталиран."
5415
5416#: ../src/nautilus-property-browser.c:1274
5417msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
5418msgstr "Трябва да зададете неизползвано име на цвят за този нов цвят."
5419
5420#: ../src/nautilus-property-browser.c:1275
5421#: ../src/nautilus-property-browser.c:1306
5422msgid "Couldn't Install Color"
5423msgstr "Цветът не може да бъде инсталиран"
5424
5425#: ../src/nautilus-property-browser.c:1305
5426msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
5427msgstr "Трябва да зададете не празно име за нов цвят."
5428
5429#: ../src/nautilus-property-browser.c:1358
5430msgid "Select a color to add"
5431msgstr "Избор на цвят за добавяне"
5432
5433#: ../src/nautilus-property-browser.c:1395
5434#: ../src/nautilus-property-browser.c:1411
5435#, c-format
5436msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
5437msgstr "„%s“ не е използваем графичен файл."
5438
5439#: ../src/nautilus-property-browser.c:1396
5440#: ../src/nautilus-property-browser.c:1412
5441msgid "The file is not an image."
5442msgstr "Файлът не е изображение."
5443
5444#: ../src/nautilus-property-browser.c:2089
5445msgid "Select a Category:"
5446msgstr "Избор на категория:"
5447
5448#: ../src/nautilus-property-browser.c:2098
5449msgid "C_ancel Remove"
5450msgstr "П_рекъсване на изтриването"
5451
5452#: ../src/nautilus-property-browser.c:2104
5453msgid "_Add a New Pattern..."
5454msgstr "_Добавяне на нова плочка..."
5455
5456#: ../src/nautilus-property-browser.c:2107
5457msgid "_Add a New Color..."
5458msgstr "_Добавяне на нов цвят..."
5459
5460#: ../src/nautilus-property-browser.c:2110
5461msgid "_Add a New Emblem..."
5462msgstr "_Добавяне на нова емблема..."
5463
5464#: ../src/nautilus-property-browser.c:2133
5465msgid "Click on a pattern to remove it"
5466msgstr "Натиснете върху плочката, за да я изтриете"
5467
5468#: ../src/nautilus-property-browser.c:2136
5469msgid "Click on a color to remove it"
5470msgstr "Натиснете върху цвета за да го изтриете"
5471
5472#: ../src/nautilus-property-browser.c:2139
5473msgid "Click on an emblem to remove it"
5474msgstr "Натиснете върху емблемата за да я изтриете"
5475
5476#: ../src/nautilus-property-browser.c:2148
5477msgid "Patterns:"
5478msgstr "Плочки:"
5479
5480#: ../src/nautilus-property-browser.c:2151
5481msgid "Colors:"
5482msgstr "Цветове:"
5483
5484#: ../src/nautilus-property-browser.c:2154
5485msgid "Emblems:"
5486msgstr "Емблеми:"
5487
5488#: ../src/nautilus-property-browser.c:2174
5489msgid "_Remove a Pattern..."
5490msgstr "_Изтриване на шаблон..."
5491
5492#: ../src/nautilus-property-browser.c:2177
5493msgid "_Remove a Color..."
5494msgstr "_Изтриване на цвят..."
5495
5496#: ../src/nautilus-property-browser.c:2180
5497msgid "_Remove an Emblem..."
5498msgstr "_Изтриване на емблема..."
5499
5500#: ../src/nautilus-side-pane.c:427
5501msgid "Close the side pane"
5502msgstr "Затваряне на страничния панел"
5503
5504#: ../src/nautilus-spatial-window.c:750
5505msgid "_Places"
5506msgstr "_Места"
5507
5508#. name, stock id, label
5509#: ../src/nautilus-spatial-window.c:751
5510msgid "Open _Location..."
5511msgstr "Отваряне на _местоположение..."
5512
5513#: ../src/nautilus-spatial-window.c:754
5514msgid "Close P_arent Folders"
5515msgstr "Затваряне на _предходните папки"
5516
5517#. name, stock id, label
5518#: ../src/nautilus-spatial-window.c:755
5519msgid "Close this folder's parents"
5520msgstr "Затваряне на родителските папки"
5521
5522#: ../src/nautilus-spatial-window.c:757
5523msgid "Clos_e All Folders"
5524msgstr "Затваряне на _всички папки"
5525
5526#. name, stock id, label
5527#: ../src/nautilus-spatial-window.c:758
5528msgid "Close all folder windows"
5529msgstr "Затваряне на всички прозорци"
5530
5531#: ../src/nautilus-throbber.c:514
5532msgid "throbber"
5533msgstr "пулсатор"
5534
5535#: ../src/nautilus-throbber.c:515
5536msgid "provides visual status"
5537msgstr "предоставя зрителен статус"
5538
5539#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:94
5540msgid ""
5541"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
5542"list?"
5543msgstr ""
5544"Искате ли да изтриете отметките, с несъществуващ адрес, от вашият списък."
5545
5546#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:100
5547msgid "Remove"
5548msgstr "Изтриване"
5549
5550#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:609
5551msgid "You can choose another view or go to a different location."
5552msgstr "Можете да изберете друг преглед или различно място."
5553
5554#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:610
5555#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:624
5556msgid "View Failed"
5557msgstr "Прегледът е неуспешен"
5558
5559#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:623
5560msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
5561msgstr ""
5562"Местоположението не може да бъде изобразено с тази програма за преглед."
5563
5564#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1013
5565msgid "Content View"
5566msgstr "Преглед на съдържанието"
5567
5568#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1014
5569msgid "View of the current folder"
5570msgstr "Преглед на текущата папка"
5571
5572#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1371
5573msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
5574msgstr "В Nautilus не е инсталирана програма за преглед на тази папка."
5575
5576#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1377
5577msgid "The location is not a folder."
5578msgstr "Местоположението не е папка."
5579
5580#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1404
5581#, c-format
5582msgid "Nautilus cannot handle %s: locations."
5583msgstr "Nautilus не може да управлява %s: локации."
5584
5585#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1439
5586msgid "Check that your proxy settings are correct."
5587msgstr "Проверете дали настройките на сървъра посредник са коректни."
5588
5589#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1444
5590#, c-format
5591msgid ""
5592"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
5593"browser."
5594msgstr ""
5595"„%s“ не може да бъде показан, защото Nautilus не може да се свърже със SMB "
5596"master browser."
5597
5598#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1447
5599msgid "Check that an SMB server is running in the local network."
5600msgstr "Проверете дали SMB сървърът е стартиран в локалната мрежа."
5601
5602#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1456
5603#, c-format
5604msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
5605msgstr "Nautilus не може да покаже „%s“."
5606
5607#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1458
5608msgid "Please select another viewer and try again."
5609msgstr "Изберете друга програма за преглед на изображения и опитайте отново."
5610
5611#: ../src/nautilus-window-menus.c:178
5612msgid "Go to the location specified by this bookmark"
5613msgstr "Отиване на местоположението указано от тази отметка"
5614
5615#: ../src/nautilus-window-menus.c:414
5616msgid ""
5617"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify \n"
5618"it under the terms of the GNU General Public License as published by \n"
5619"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or \n"
5620"(at your option) any later version."
5621msgstr ""
5622"Nautilus е свободен софтуер; можете да го разпространявате и/или променяте \n"
5623"под същите условия на лиценза Гну Общ Публичен Лиценз както е публикуван \n"
5624" от Free Software Foundation; или версия 2 на същия Лиценз, или \n"
5625"(по ваш избор) всяка по-нова версия."
5626
5627#: ../src/nautilus-window-menus.c:418
5628msgid ""
5629"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, \n"
5630"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of \n"
5631"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the \n"
5632"GNU General Public License for more details."
5633msgstr ""
5634"Nautilus се разпространява с надеждата, че ще бъде полезен,\n"
5635"но БЕЗ НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или\n"
5636"СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И ДА Е УПОТРЕБА. За подробности\n"
5637"погледнете Общия публичен лиценз на ГНУ."
5638
5639#: ../src/nautilus-window-menus.c:422
5640msgid ""
5641"You should have received a copy of the GNU General Public License \n"
5642"along with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., \n"
5643"59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA"
5644msgstr ""
5645"Заедно с Nautilus трябва да сте получили копие на лиценза \n"
5646"Общ публичен лиценз на ГНУ. Ако не сте, пишете на Free Software Foundation, "
5647"Inc. \n"
5648"59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
5649
5650#: ../src/nautilus-window-menus.c:451
5651msgid ""
5652"Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
5653"files and the rest of your system."
5654msgstr ""
5655"Nautilus е графична обвивка за GNOME, позволяваща Ви да управлявате вашите "
5656"файлове."
5657
5658#: ../src/nautilus-window-menus.c:455
5659msgid "Copyright © 1999-2005 The Nautilus authors"
5660msgstr "Авторски права © 1999-2005 Авторите на Nautilus"
5661
5662#: ../src/nautilus-window-menus.c:460
5663msgid "translator-credits"
5664msgstr ""
5665"Владимир „Kaladan“ Петков <vpetkov@i-space.org>\n"
5666"Борислав Александров\n"
5667"\n"
5668"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
5669"Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
5670"Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
5671
5672#: ../src/nautilus-window-menus.c:600
5673msgid "_File"
5674msgstr "_Файл"
5675
5676#. name, stock id, label
5677#: ../src/nautilus-window-menus.c:601
5678msgid "_Edit"
5679msgstr "_Редактиране"
5680
5681#. name, stock id, label
5682#: ../src/nautilus-window-menus.c:602
5683msgid "_View"
5684msgstr "_Изглед"
5685
5686#. name, stock id, label
5687#: ../src/nautilus-window-menus.c:603
5688msgid "_Help"
5689msgstr "_Помощ"
5690
5691#. name, stock id, label
5692#. name, stock id
5693#: ../src/nautilus-window-menus.c:605
5694msgid "_Close"
5695msgstr "_Затваряне"
5696
5697#. label, accelerator
5698#: ../src/nautilus-window-menus.c:606
5699msgid "Close this folder"
5700msgstr "Затваряне на тази папка"
5701
5702#: ../src/nautilus-window-menus.c:609
5703msgid "_Backgrounds and Emblems..."
5704msgstr "_Фонове и емблеми..."
5705
5706#: ../src/nautilus-window-menus.c:610
5707msgid ""
5708"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
5709"appearance"
5710msgstr ""
5711"Показване на плочките, цветовете и емблемите, които могат да бъдат използвани"
5712
5713#: ../src/nautilus-window-menus.c:613
5714msgid "Prefere_nces"
5715msgstr "Настрой_ки"
5716
5717#: ../src/nautilus-window-menus.c:614
5718msgid "Edit Nautilus preferences"
5719msgstr "Редакция настройките на Nautilus"
5720
5721#: ../src/nautilus-window-menus.c:616
5722msgid "_Undo"
5723msgstr "_Назад"
5724
5725#. name, stock id, label
5726#: ../src/nautilus-window-menus.c:617
5727msgid "Undo the last text change"
5728msgstr "Отмяна последната промяна на текста"
5729
5730#: ../src/nautilus-window-menus.c:619
5731msgid "Open _Parent"
5732msgstr "Отваряне на _предходната папка"
5733
5734#. name, stock id, label
5735#: ../src/nautilus-window-menus.c:620
5736msgid "Open the parent folder"
5737msgstr "Отваряне на предходната папка"
5738
5739#. name, stock id
5740#: ../src/nautilus-window-menus.c:626
5741msgid "_Stop"
5742msgstr "Сп_иране"
5743
5744#. name, stock id
5745#: ../src/nautilus-window-menus.c:630
5746msgid "_Reload"
5747msgstr "_Презареждане"
5748
5749#. name, stock id
5750#: ../src/nautilus-window-menus.c:634
5751msgid "_Contents"
5752msgstr "_Ръководство"
5753
5754#. label, accelerator
5755#: ../src/nautilus-window-menus.c:635
5756msgid "Display Nautilus help"
5757msgstr "Показване помощта за Nautilus"
5758
5759#. name, stock id
5760#: ../src/nautilus-window-menus.c:638
5761msgid "_About"
5762msgstr "_Относно"
5763
5764#. label, accelerator
5765#: ../src/nautilus-window-menus.c:639
5766msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
5767msgstr "Показване на благодарностите за създателите на Nautilus"
5768
5769#. name, stock id
5770#: ../src/nautilus-window-menus.c:642
5771msgid "Zoom _In"
5772msgstr "_Увеличаване"
5773
5774#. label, accelerator
5775#: ../src/nautilus-window-menus.c:643 ../src/nautilus-zoom-control.c:96
5776msgid "Show the contents in more detail"
5777msgstr "Показва съдържанието с повече подробности"
5778
5779#. name, stock id
5780#: ../src/nautilus-window-menus.c:654
5781msgid "Zoom _Out"
5782msgstr "Н_амаляване"
5783
5784#. label, accelerator
5785#: ../src/nautilus-window-menus.c:655 ../src/nautilus-zoom-control.c:97
5786msgid "Show the contents in less detail"
5787msgstr "Показва съдържанието с по-малко подробности"
5788
5789#. name, stock id
5790#: ../src/nautilus-window-menus.c:662
5791msgid "Normal Si_ze"
5792msgstr "Нормален раз_мер"
5793
5794#. label, accelerator
5795#: ../src/nautilus-window-menus.c:663
5796msgid "Show the contents at the normal size"
5797msgstr "Показване на съдържанието в нормален размер"
5798
5799#. name, stock id
5800#: ../src/nautilus-window-menus.c:666
5801msgid "Connect to _Server..."
5802msgstr "Свързване със _сървър..."
5803
5804#. label, accelerator
5805#: ../src/nautilus-window-menus.c:667
5806msgid "Set up a connection to a network server"
5807msgstr "Създаване на връзка към мрежови сървър"
5808
5809#. name, stock id
5810#: ../src/nautilus-window-menus.c:670
5811msgid "_Home"
5812msgstr "_Домашна папка"
5813
5814#. label, accelerator
5815#: ../src/nautilus-window-menus.c:671
5816msgid "Go to the home folder"
5817msgstr "Отиване в домашната папка"
5818
5819#. name, stock id
5820#: ../src/nautilus-window-menus.c:674
5821msgid "_Computer"
5822msgstr "_Този компютър"
5823
5824#. label, accelerator
5825#: ../src/nautilus-window-menus.c:675
5826msgid "Go to the computer location"
5827msgstr "Отиване в „Този компютър“"
5828
5829#. name, stock id
5830#: ../src/nautilus-window-menus.c:678
5831msgid "T_emplates"
5832msgstr "_Шаблони"
5833
5834#. label, accelerator
5835#: ../src/nautilus-window-menus.c:679
5836msgid "Go to the templates folder"
5837msgstr "Отиване в папката с шаблоните"
5838
5839#. name, stock id
5840#: ../src/nautilus-window-menus.c:682
5841msgid "_Trash"
5842msgstr "Кош_че"
5843
5844#. label, accelerator
5845#: ../src/nautilus-window-menus.c:683
5846msgid "Go to the trash folder"
5847msgstr "Отиване в папката на кошчето"
5848
5849#. name, stock id
5850#: ../src/nautilus-window-menus.c:686
5851msgid "CD/_DVD Creator"
5852msgstr "CD/_DVD записвачка"
5853
5854#. label, accelerator
5855#: ../src/nautilus-window-menus.c:687
5856msgid "Go to the CD/DVD Creator"
5857msgstr "Отиване в CD/DVD записвачката"
5858
5859#: ../src/nautilus-window-menus.c:713
5860msgid "_Up"
5861msgstr "_Нагоре"
5862
5863#: ../src/nautilus-zoom-control.c:84
5864msgid "Zoom In"
5865msgstr "Увеличаване"
5866
5867#: ../src/nautilus-zoom-control.c:85
5868msgid "Zoom Out"
5869msgstr "Намаляване"
5870
5871#: ../src/nautilus-zoom-control.c:86
5872msgid "Zoom to Default"
5873msgstr "Стандартен мащаб"
5874
5875#: ../src/nautilus-zoom-control.c:98
5876msgid "Show in the default detail level"
5877msgstr "Показване чрез стандартното ниво на детайли"
5878
5879#: ../src/nautilus-zoom-control.c:801
5880msgid "Zoom"
5881msgstr "Мащаб"
5882
5883#: ../src/nautilus-zoom-control.c:807
5884msgid "Set the zoom level of the current view"
5885msgstr "Задаване на ниво на мащабиране за текущият преглед"
5886
5887#: ../src/network-scheme.desktop.in.h:1
5888msgid "Network Servers"
5889msgstr "Мрежови сървъри"
5890
5891#: ../src/network-scheme.desktop.in.h:2
5892msgid "View your network servers in the Nautilus file manager"
5893msgstr "Преглед на вашите мрежови сървъри във файловия мениджър Nautilus"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.