source: desktop/nautilus.HEAD.bg.po @ 355

Last change on this file since 355 was 355, checked in by kaladan, 17 years ago

nautilus - пълен превод + малки косметични поправеки.

File size: 220.6 KB
Line 
1# Translation of nautilus.HEAD.bg.po to Bulgarian
2# Bulgarian translation of Nautilus for GNOME 2.8
3# Copyright (C) 2002, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
4# Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
5# Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004, 2005
6# Rostislav "zbrox" Raykov <zbrox@i-space.org>, 2005.
7# Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2005.
8#
9msgid ""
10msgstr ""
11"Project-Id-Version: nautilus 2.12\n"
12"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13"POT-Creation-Date: 2005-11-25 06:52+0100\n"
14"PO-Revision-Date: 2005-11-25 15:10+0200\n"
15"Last-Translator: Rostislav \"zbrox\" Raykov <zbrox@i-space.org>\n"
16"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
17"MIME-Version: 1.0\n"
18"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;"
21
22#: ../data/browser.xml.h:1
23msgid "Apparition"
24msgstr "Призрачен"
25
26#: ../data/browser.xml.h:2
27msgid "Azul"
28msgstr "Лазур"
29
30#: ../data/browser.xml.h:3
31msgid "Black"
32msgstr "Черно"
33
34#: ../data/browser.xml.h:4
35msgid "Blue Ridge"
36msgstr "Сини райета"
37
38#: ../data/browser.xml.h:5
39msgid "Blue Rough"
40msgstr "Синя шкурка"
41
42#: ../data/browser.xml.h:6
43msgid "Blue Type"
44msgstr "Букви на син фон"
45
46#: ../data/browser.xml.h:7
47msgid "Brushed Metal"
48msgstr "Надраскан метал"
49
50#: ../data/browser.xml.h:8
51msgid "Bubble Gum"
52msgstr "Дъвка за балончета"
53
54#: ../data/browser.xml.h:9
55msgid "Burlap"
56msgstr "Зебло"
57
58#: ../data/browser.xml.h:10
59msgid "C_olors"
60msgstr "Ц_ветове"
61
62#: ../data/browser.xml.h:11
63msgid "Camouflage"
64msgstr "Маскировка"
65
66#: ../data/browser.xml.h:12
67msgid "Chalk"
68msgstr "Тебешир"
69
70#: ../data/browser.xml.h:13
71msgid "Charcoal"
72msgstr "Въглен"
73
74#: ../data/browser.xml.h:14
75msgid "Concrete"
76msgstr "Бетон"
77
78#: ../data/browser.xml.h:15
79msgid "Cork"
80msgstr "Корк"
81
82#: ../data/browser.xml.h:16
83msgid "Countertop"
84msgstr "Контури"
85
86#: ../data/browser.xml.h:17
87msgid "Danube"
88msgstr "Дунав"
89
90#: ../data/browser.xml.h:18
91msgid "Dark Cork"
92msgstr "Тъмен корк"
93
94#: ../data/browser.xml.h:19
95msgid "Dark GNOME"
96msgstr "Тъмен GNOME"
97
98#: ../data/browser.xml.h:20
99msgid "Deep Teal"
100msgstr "Тъмно синьо-зелено"
101
102#: ../data/browser.xml.h:21
103msgid "Dots"
104msgstr "Точки"
105
106#: ../data/browser.xml.h:22
107msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
108msgstr "Изтеглете цвета върху обекта, на който искате да смените цвета"
109
110#: ../data/browser.xml.h:23
111msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
112msgstr "Изтеглете шарката върху обекта, на който искате да смените фона"
113
114#: ../data/browser.xml.h:24
115msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
116msgstr "Изтеглете емблемата върху обекта, за да му я поставите"
117
118#: ../data/browser.xml.h:25
119msgid "Eclipse"
120msgstr "Затъмнение"
121
122#: ../data/browser.xml.h:26
123msgid "Envy"
124msgstr "Завист"
125
126#. translators: this is the name of an emblem
127#: ../data/browser.xml.h:28 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:941
128#: ../src/nautilus-property-browser.c:1779
129msgid "Erase"
130msgstr "Изтриване"
131
132#: ../data/browser.xml.h:29
133msgid "Fibers"
134msgstr "Фибри"
135
136#: ../data/browser.xml.h:30
137msgid "Fire Engine"
138msgstr "Пожарна машина"
139
140#: ../data/browser.xml.h:31
141msgid "Fleur De Lis"
142msgstr "На орнаменти"
143
144#: ../data/browser.xml.h:32
145msgid "Floral"
146msgstr "Цветен"
147
148#: ../data/browser.xml.h:33
149msgid "Fossil"
150msgstr "Вкаменелост"
151
152#: ../data/browser.xml.h:34
153msgid "GNOME"
154msgstr "GNOME"
155
156#: ../data/browser.xml.h:35
157msgid "Granite"
158msgstr "Гранит"
159
160#: ../data/browser.xml.h:36
161msgid "Grapefruit"
162msgstr "Грейпфрут"
163
164#: ../data/browser.xml.h:37
165msgid "Green Weave"
166msgstr "Зелена вълна"
167
168#: ../data/browser.xml.h:38
169msgid "Ice"
170msgstr "Лед"
171
172#: ../data/browser.xml.h:39
173msgid "Indigo"
174msgstr "Индиго"
175
176#: ../data/browser.xml.h:40
177msgid "Leaf"
178msgstr "Листо"
179
180#: ../data/browser.xml.h:41
181msgid "Lemon"
182msgstr "Лимон"
183
184#: ../data/browser.xml.h:42
185msgid "Mango"
186msgstr "Манго"
187
188#: ../data/browser.xml.h:43
189msgid "Manila Paper"
190msgstr "Папирус"
191
192#: ../data/browser.xml.h:44
193msgid "Moss Ridge"
194msgstr "Вълнист мъх"
195
196#: ../data/browser.xml.h:45
197msgid "Mud"
198msgstr "Кал"
199
200#: ../data/browser.xml.h:46
201msgid "Numbers"
202msgstr "Числа"
203
204#: ../data/browser.xml.h:47
205msgid "Ocean Strips"
206msgstr "Океански райета"
207
208#: ../data/browser.xml.h:48
209msgid "Onyx"
210msgstr "Оникс"
211
212#: ../data/browser.xml.h:49
213msgid "Orange"
214msgstr "Портокалов"
215
216#: ../data/browser.xml.h:50
217msgid "Pale Blue"
218msgstr "Светло син"
219
220#: ../data/browser.xml.h:51
221msgid "Purple Marble"
222msgstr "Пурпурен мрамор"
223
224#: ../data/browser.xml.h:52
225msgid "Ridged Paper"
226msgstr "Хартия на ивици"
227
228#: ../data/browser.xml.h:53
229msgid "Rough Paper"
230msgstr "Груба хартия"
231
232#: ../data/browser.xml.h:54
233msgid "Ruby"
234msgstr "Рубин"
235
236#: ../data/browser.xml.h:55
237msgid "Sea Foam"
238msgstr "Морска пяна"
239
240#: ../data/browser.xml.h:56
241msgid "Shale"
242msgstr "Глинест"
243
244#: ../data/browser.xml.h:57
245msgid "Silver"
246msgstr "Сребърен"
247
248#: ../data/browser.xml.h:58
249msgid "Sky"
250msgstr "Небе"
251
252#: ../data/browser.xml.h:59
253msgid "Sky Ridge"
254msgstr "Небесни райета"
255
256#: ../data/browser.xml.h:60
257msgid "Snow Ridge"
258msgstr "Снежни райета"
259
260#: ../data/browser.xml.h:61
261msgid "Stucco"
262msgstr "Хоросан"
263
264#: ../data/browser.xml.h:62
265msgid "Tangerine"
266msgstr "Мандарина"
267
268#: ../data/browser.xml.h:63
269msgid "Terracotta"
270msgstr "Теракота"
271
272#: ../data/browser.xml.h:64
273msgid "Violet"
274msgstr "Виолетов"
275
276#: ../data/browser.xml.h:65
277msgid "Wavy White"
278msgstr "Белезникав"
279
280#: ../data/browser.xml.h:66
281msgid "White"
282msgstr "Бяло"
283
284#: ../data/browser.xml.h:67
285msgid "White Ribs"
286msgstr "Бели ребра"
287
288#: ../data/browser.xml.h:68
289msgid "_Emblems"
290msgstr "_Емблеми"
291
292#: ../data/browser.xml.h:69
293msgid "_Patterns"
294msgstr "_Шарки"
295
296#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1
297msgid ""
298"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
299"actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values "
300"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed"
301"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and "
302"\"mime_type\"."
303msgstr ""
304"Списък с надписи под икона в прегледа като икони, а също и за работния плот. "
305"Истинският брой на показаните надписи зависи от мащаба. Възможни стойности "
306"са „size“, „type“, „date_modified“, „date_changed“, „date_accessed“, "
307"„owner“, „group“, „permissions“, „octal_permissions“ и „mimе_type“."
308
309#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2
310msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
311msgstr "Винаги да се използва полето за въвеждане на местонахождение"
312
313#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
314msgid "Computer icon visible on desktop"
315msgstr "Иконата „Този компютър“ да бъде видима на работния плот"
316
317#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4
318msgid "Criteria for search bar searching"
319msgstr "Критерий за търсене"
320
321#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5
322msgid ""
323"Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
324"\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. "
325"If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for "
326"files by file name and file properties."
327msgstr ""
328"Критерии за търсене на файлове през лентата за търсене. Ако е настроено на "
329"„search_by_text“, тогава Nautilus ще търси за файлове само по имената им. "
330"Ако е настроено на „search_by_text_and_properties“, тогава Nautilus ще търси "
331"за файлове по име и свойства."
332
333#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
334msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
335msgstr "Текуща тема на Nautilus"
336
337#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
338msgid "Custom Background Set"
339msgstr "Фон, избран от потребителя"
340
341#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
342msgid "Custom Side Pane Background Set"
343msgstr "Фон на страничния панел, избран от потребителя"
344
345#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
346msgid "Date Format"
347msgstr "Формат на датата"
348
349#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
350msgid "Default Background Color"
351msgstr "Фонов цвят по подразбиране"
352
353#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
354msgid "Default Background Filename"
355msgstr "Файлово име на подразбиращия се фон"
356
357#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
358msgid "Default Side Pane Background Color"
359msgstr "Стандартен фонов цвят на страничния панел"
360
361#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
362msgid "Default Side Pane Background Filename"
363msgstr "Името на файла за стандартния фон на страничния панел"
364
365#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
366msgid "Default column order in the list view"
367msgstr "Стандартен ред на колонките в списъчен преглед"
368
369#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
370msgid "Default column order in the list view."
371msgstr "Стандартен ред на колонките в списъчен преглед"
372
373#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
374msgid "Default folder viewer"
375msgstr "Подразбиращ се режим за преглед на папки"
376
377#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
378msgid "Default icon zoom level"
379msgstr "Подразбираща се големина на иконите"
380
381#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
382msgid "Default list of columns visible in the list view"
383msgstr "Стандартен списък с видими колонки в списъчен преглед"
384
385#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
386msgid "Default list of columns visible in the list view."
387msgstr "Стандартен списък с видими колонки в списъчен преглед"
388
389#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
390msgid "Default list zoom level"
391msgstr "Стандартен мащаб на списъчния преглед"
392
393#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
394msgid "Default sort order"
395msgstr "Подреждане по подразбиране"
396
397#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
398msgid "Default zoom level used by the icon view."
399msgstr "Стандартен мащаб използван от преглед като икони."
400
401#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
402msgid "Default zoom level used by the list view."
403msgstr "Задаване на нивото на мащабиране за текущият преглед"
404
405#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
406msgid "Desktop computer icon name"
407msgstr "Име на иконата за периферните устройства"
408
409#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
410msgid "Desktop font"
411msgstr "Шрифт на работния плот"
412
413#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
414msgid "Desktop home icon name"
415msgstr "Име на иконата за домашната папка"
416
417#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
418msgid "Desktop trash icon name"
419msgstr "Име на иконата за кошчето"
420
421#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
422msgid "Enable 'special' flags in file preferences dialog"
423msgstr "Включване на „специалните“ флагове в настройките на файловете"
424
425#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
426msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
427msgstr "Включване на класическото поведение на Nautilus, където всички прозорци за браузъри"
428
429#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
430msgid ""
431"Filename for the default folder background. Only used if background_set is "
432"true."
433msgstr ""
434"Файлово име за стандартния фон на папките. Използва се, само ако там фона е "
435"включен."
436
437#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
438msgid ""
439"Filename for the default side pane background. Only used if "
440"side_pane_background_set is true."
441msgstr ""
442"Файлово име за стандартния фон на страничния панел. Използва се, само ако "
443"фона за страничния панел е включен."
444
445#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
446msgid ""
447"Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of "
448"this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on "
449"massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate "
450"due to the reading of folders chunk-wise."
451msgstr ""
452"Папки над тази големина ще бъдат отрязвани до около тази големина. Целта на "
453"това е да се избегне натоварването и убиването на Nautilus от масивни папки. "
454"Отрицателна стойност маха ограничението. Границата е приблизителна заради "
455"четенето на папки на части."
456
457#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
458msgid "Home icon visible on desktop"
459msgstr "Икона за домашната директория върху работния плот"
460
461#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
462msgid ""
463"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
464"Otherwise it will show both folders and files."
465msgstr ""
466"Ако това е избрано, Nautilus ще показва само папки в страничния панел. В противен случай,той ще показва едновременно папки и файлове."
467
468#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
469msgid ""
470"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
471msgstr "Ако е включено, ново-отворените прозорци ще имат видима адресна лента."
472
473#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
474msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
475msgstr "Ако е включено, ново-отворените прозорци ще имат видим страничен панел."
476
477#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
478msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
479msgstr "Ако е включено, ново-отворените прозорци ще имат видима лента за състоянието."
480
481#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
482msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
483msgstr "Ако е включено, ново-отворените прозорци ще имат видима лента с инструменти."
484
485#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
486msgid ""
487"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
488"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
489msgstr ""
490"Ако е включено, прозорците на Nautilus винаги ще използват текстово поле за "
491"въвеждане за лентата за местонахождението, вместо лентата за пътя."
492
493#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
494msgid ""
495"If set to true, then Nautilus lets you edit some of the more esoteric "
496"options of a file in the file preferences dialog."
497msgstr ""
498"Ако е включено, Nautilus ще разреши да редактирате едни от по-езотеричните "
499"файлови опции в прозореца за настройките на файлове."
500
501#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
502msgid ""
503"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
504"icon and list views."
505msgstr ""
506"Ако е включено, Nautilus ще показва папките преди файловете в преглед като "
507"икони и списъчен преглед."
508
509#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
510msgid ""
511"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
512"put files in the trash."
513msgstr ""
514"Ако е включено, Nautilus ще пита за потвърждение, когато слагате файлове в "
515"кошчето."
516
517#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
518msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
519msgstr "Ако е включено, Nautilus ще изобразява иконите върху работния плот."
520
521#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
522msgid ""
523"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
524"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
525"feature can be dangerous, so use caution."
526msgstr ""
527"Ако е включено, ще имате възможност да изтривате файл веднага и на място "
528"вместо да го премествате в кошчето. Тази функция може да е опасна, така че "
529"бъдете внимателни!"
530
531#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
532msgid ""
533"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
534"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
535msgstr ""
536"Ако е включено, Nautilus ще използва личните файлове на потребителя като "
537"работен плот. Ако е изключено, ще се използва ~/Desktop като работен плот."
538
539#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
540msgid ""
541"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
542"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
543"behavior."
544msgstr ""
545"Ако е включено, всичко прозорци на Nautilus ще бъдат браузъри. Така се се "
546"държеше Nautilus преди версия 2.6 и някои хора предпочитат това поведение."
547
548#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
549msgid ""
550"If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
551"displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
552"files."
553msgstr ""
554"Ако е включено, файлове резервни копия от програми като Emacs ще бъдат "
555"показвани. В момента, само файлове свършващи на тилда (~) се считат за "
556"резервни копия."
557
558#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
559msgid ""
560"If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
561"files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
562msgstr ""
563"Ако е включено, скритите файлове се показват във файловия мениджър. Скритите "
564"файлове са или тези започващи с точка или са описани в .hidden файла на "
565"папката."
566
567#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
568msgid ""
569"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
570"on the desktop."
571msgstr ""
572"Ако това е включено, иконка препращаща към местоположението „Този компютър“ "
573"ще бъде поставена на работния плот."
574
575#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
576msgid ""
577"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
578"the desktop."
579msgstr ""
580"Ако това е включено, икона водеща към личните файлове ще бъде поставена на "
581"работния плот."
582
583#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
584msgid ""
585"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
586"desktop."
587msgstr ""
588"Ако това е включено, икона препращаща към кошчето ще бъде поставена на "
589"работния плот."
590
591#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
592msgid ""
593"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
594"desktop."
595msgstr ""
596"Ако това е включено, икони препращащи към монтираните устройства ще бъдат "
597"поставени на работния плот."
598
599#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
600msgid ""
601"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
602"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
603"sorted from \"z\" to \"a\"."
604msgstr ""
605"Ако е включено, файловете в ново-отворените прозорци ще бъдат сортирани в "
606"обърнат ред. Тоест ако са сортирани по име вместо да вървят от „а“ към „я“, "
607"ще са подредени от „я“ до „а“."
608
609#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
610msgid ""
611"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
612"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
613"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
614"incrementally they will be sorted decrementally."
615msgstr ""
616"Ако е включено, файловете в ново-отворените прозорци ще бъдат сортирани в "
617"обърнат ред. Тоест ако са сортирани по име вместо да вървят от „а“ към „я“, "
618"ще са подредени от „я“ до „а“;"
619
620#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
621msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
622msgstr "Ако е включено, по подразбиране иконите ще са подредени сбито в новите прозорци."
623
624#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
625msgid ""
626"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
627msgstr ""
628"Ако е включено, етикетите ще бъдат поставяни отстрани на иконите вместо под тях."
629
630#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
631msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
632msgstr "Ако е включено, ново-отворените прозорци ще използват ръчен изглед."
633
634#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
635msgid ""
636"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
637"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
638"load or use lots of memory."
639msgstr ""
640"Изображения над този размер (в байтове) няма да имат малък преглед. Целта на "
641"това е да се избягват малките прегледи на големи изображения, което може да "
642"отнеме много време и използва много памет."
643
644#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
645msgid "List of possible captions on icons"
646msgstr "Списък с възможни надписи под иконите"
647
648#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
649msgid "Maximum handled files in a folder"
650msgstr "Максимум поддържани файлове в папка"
651
652#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
653msgid "Maximum image size for thumbnailing"
654msgstr "Максимална големина на изображение за малък преглед"
655
656#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
657msgid ""
658"Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus "
659"2.2. Please use the icon theme instead."
660msgstr "Име на Nautilus темата, която да се използва."
661
662#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
663msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
664msgstr "Използване на Nautilus за на работен плот"
665
666#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
667msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
668msgstr "Nautilus използва домашната папка на потребителя, за да създаде работния плот"
669
670#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
671msgid "Only show folders in the tree sidebar"
672msgstr "Показване на папките само в страничната лента с дървовидна с-ра"
673
674#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
675msgid ""
676"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
677"\" to launch them on a double click."
678msgstr ""
679"Възможни стойности са „единично“ за пускане на файлове при едно натискане, "
680"или „двойно“ за пускане при двойно натискане с мишката."
681
682#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
683msgid "Put labels beside icons"
684msgstr "Поставяне на етикети до иконите"
685
686#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
687msgid "Reverse sort order in new windows"
688msgstr "Обръщане на реда за подреждане в новите прозорци"
689
690#. Translators: please note this can choose the size. e.g.
691#. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In
692#. most cases, this should be left alone.
693#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72
694msgid "Sans 10"
695msgstr "Sans 10"
696
697#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73
698msgid "Show folders first in windows"
699msgstr "Показване на папките първо в прозорците"
700
701#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
702msgid "Show location bar in new windows"
703msgstr "Показване на страничната лента в нови прозорци"
704
705#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
706msgid "Show mounted volumes on the desktop"
707msgstr "Показване на монтираните устройства на раб. плот"
708
709#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
710msgid "Show side pane in new windows"
711msgstr "Показване на страничния панел в нови прозорци"
712
713#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
714msgid "Show status bar in new windows"
715msgstr "Показване на лентата за състояние в новите прозорци"
716
717#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
718msgid "Show toolbar in new windows"
719msgstr "Показване на лентата за състоянието в новите прозорци"
720
721#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
722msgid "Side pane view"
723msgstr "Изглед на страничния панел"
724
725#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
726msgid ""
727"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
728"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
729"on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on "
730"local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
731msgstr ""
732"Компромис за скоростта при преглед на звукови файлове, когато мишката е "
733"върху иконата им. Ако е зададено „always“, тогава аудио звукът се пуска, "
734"дори и да е на отдалечен сървър. Ако е зададено „local_only“, тогава се "
735"пуска само, ако е локален. Ако е зададено „never“, то никога не се пуска."
736
737#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
738msgid ""
739"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
740"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
741"folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
742"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
743"read preview data."
744msgstr ""
745"Компромис за скоростта за преглед на текстови файлове чрез иконата им. Ако е "
746"зададено „always“, тогава иконата на текстовия файл се променя, дори файлът "
747"да е на отдалечен сървър. Ако е зададено „local_only“, тогава иконата се "
748"променя за локални файлове. Ако е зададено „never“, то иконата никога не се "
749"променя."
750
751#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
752msgid ""
753"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
754"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
755"If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. "
756"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
757"generic icon."
758msgstr ""
759"Компромис за скоростта за преглед на файлове изображения чрез иконата им.Ако "
760"е зададено „always“, тогава иконата на файла се променя, дори файлът да е на "
761"отдалечен сървър. Ако е зададено „local_only“, тогава иконата се променя за "
762"локални файлове. Ако е зададено „never“, то иконата никога не се променя."
763
764#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
765msgid ""
766"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
767"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
768"server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file "
769"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
770msgstr ""
771"Компромис за скоростта за преброяване на обектите в папки. Ако е зададено "
772"„винаги“, тогава обектите се преброяват, дори папката да е на отдалечен "
773"сървър. Ако е зададено „local_only“, тогава обектите се броят се променя в "
774"локалните папки. Ако е зададено „never“, то обектите никога не броят."
775
776#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84
777msgid ""
778"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
779"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
780msgstr ""
781"Стандартния ред за обекти от прегледа като икони. Възможни стойности са "
782"„name“, „size“, „type“, „modification_date“ и „emblems“."
783
784#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85
785msgid ""
786"The default sort-order for the items in the list view. Possible values are "
787"\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
788msgstr ""
789"Стандартния ред за обекти от списъчния преглед. Възможни стойности са "
790"„name“, „size“, „type“ и „modification_date“."
791
792#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86
793msgid "The default width of the side pane in new windows."
794msgstr "Стандартната ширина на страничния панел в ново-отворени прозорци."
795
796#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
797msgid "The font description used for the icons on the desktop."
798msgstr "Описанието на шрифта използван за иконите на работния плот."
799
800#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
801msgid ""
802"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
803"\"informal\"."
804msgstr ""
805"Формата на датите на файловете. Възможните стойности са „locale“, „iso“ и "
806"„informal“."
807
808#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
809msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
810msgstr "Изгледа на страничния панел, който да се показва в ново-отворени прозорци."
811
812#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
813msgid ""
814"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
815"desktop."
816msgstr ""
817"Това име може да бъде променено, ако искате друго име за иконата за компютъра на работния плот."
818
819#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
820msgid ""
821"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
822"desktop."
823msgstr ""
824"Това име може да бъде променено, ако искате друго име за иконата на личните файлове на работния плот."
825
826#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
827msgid ""
828"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
829"desktop."
830msgstr ""
831"Това име може да бъде променено, ако искате друго име за иконата на Кошчето "
832"върху работния плот."
833
834#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
835msgid "Trash icon visible on desktop"
836msgstr "Иконата на кошчето е видима върху работния плот"
837
838#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
839msgid "Type of click used to launch/open files"
840msgstr "Вид натискане за стартиране/отваряне на файлове"
841
842#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95
843msgid "Use manual layout in new windows"
844msgstr "Използване на ръчен изглед в ново-отворени прозорци"
845
846#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96
847msgid "Use tighter layout in new windows"
848msgstr "Използване на по-стегнат изглед в ново-отворени прозорци"
849
850#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97
851msgid "What to do with executable text files when activated"
852msgstr "Какво да се прави с изпълними текстови файлове, когато бъдат активирани"
853
854#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98
855msgid ""
856"What to do with executable text files when they are activated (single or "
857"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
858"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
859"text files."
860msgstr ""
861"Какво да се прави с изпълними текстови файлове, когато са активирани "
862"(единично или двойно натискане). Възможни стойности са „launch“, за да ги "
863"изпълните като програми, „ask“ за да ви попита какво да се прави, и "
864"„display“ за да ги покаже като текстови файлове."
865
866#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99
867msgid ""
868"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
869"another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" "
870"and \"icon_view\"."
871msgstr ""
872"Когато папка е посетена, се използва тази програма за преглед освен, ако не "
873"сте избрали друг вид преглед на тази папка. Възможните стойности са "
874"„list_view“ и „icon_view“."
875
876#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100
877msgid "When to show number of items in a folder"
878msgstr "Кога да се показва броя на обектите в папка"
879
880#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101
881msgid "When to show preview text in icons"
882msgstr "Кога да се показва преглед на текст в иконите на файловете"
883
884#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102
885msgid "When to show thumbnails of image files"
886msgstr "Кога да се показва смалени изображения"
887
888#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103
889msgid "Whether a custom default folder background has been set."
890msgstr "Дали е избран стандартен фон за папките"
891
892#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104
893msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
894msgstr "Дали фонът по подразбиране за страничния панел е настроен."
895
896#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105
897msgid "Whether to ask for confirmation when moving files to trash"
898msgstr "Да пита ли за потвърждение когато се преместват файлове в кошчето"
899
900#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106
901msgid "Whether to enable immediate deletion"
902msgstr "Дали да позволява моментално изтриване"
903
904#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107
905msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
906msgstr "Дали да преслушва звукови файлове, когато са посочени с мишката"
907
908#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108
909msgid "Whether to show backup files"
910msgstr "Кога да се показва резервните копия на файловете"
911
912#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109
913msgid "Whether to show hidden files"
914msgstr "Кога да се показват скритите файлове"
915
916#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110
917msgid "Width of the side pane"
918msgstr "Ширина на страничния панел"
919
920#. name, stock id
921#. label, accelerator
922#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:442
923msgid "Cut the selected text to the clipboard"
924msgstr "Отрязва избрания текст в буфера за обмен"
925
926#. name, stock id
927#. label, accelerator
928#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:446
929msgid "Copy the selected text to the clipboard"
930msgstr "Копиране на избрания текст в буфера за обмен"
931
932#. name, stock id
933#. label, accelerator
934#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:450
935msgid "Paste the text stored on the clipboard"
936msgstr "Поставяне на текста, запазен в буфера за обмен"
937
938#. name, stock id
939#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:453
940#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6262
941msgid "Select _All"
942msgstr "Избиране на _всичко"
943
944#. label, accelerator
945#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:454
946msgid "Select all the text in a text field"
947msgstr "Избиране на целия текст в полето за текст"
948
949#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:394
950msgid "Move _Up"
951msgstr "Преместване _нагоре"
952
953#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:404
954msgid "Move Dow_n"
955msgstr "Преместване _надолу"
956
957#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:413
958msgid "_Show"
959msgstr "_Показване"
960
961#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:423
962msgid "Hi_de"
963msgstr "_Скриване"
964
965#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:436
966msgid "Use De_fault"
967msgstr "Използване на _стандартните настройки"
968
969#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
970#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1277
971msgid "Name"
972msgstr "Име"
973
974#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
975msgid "The name and icon of the file."
976msgstr "Името и иконата на файла."
977
978#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
979msgid "Size"
980msgstr "Размер"
981
982#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
983msgid "The size of the file."
984msgstr "Размерът на файла."
985
986#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
987msgid "Type"
988msgstr "Тип"
989
990#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
991msgid "The type of the file."
992msgstr "Типът на файла."
993
994#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
995msgid "Date Modified"
996msgstr "Дата на промяна"
997
998#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
999msgid "The date the file was modified."
1000msgstr "Датата, на която файлът е бил променян."
1001
1002#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
1003msgid "Date Accessed"
1004msgstr "Дата на достъп"
1005
1006#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
1007msgid "The date the file was accessed."
1008msgstr "Датата, на която файлът е бил достъпван."
1009
1010#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
1011msgid "Owner"
1012msgstr "Собственик"
1013
1014#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
1015msgid "The owner of the file."
1016msgstr "Собственикът на файла."
1017
1018#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
1019msgid "Group"
1020msgstr "Група"
1021
1022#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
1023msgid "The group of the file."
1024msgstr "Групата на файла."
1025
1026#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
1027#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2913
1028msgid "Permissions"
1029msgstr "Права"
1030
1031#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
1032msgid "The permissions of the file."
1033msgstr "Права на файла."
1034
1035#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
1036msgid "Octal Permissions"
1037msgstr "Осмични права"
1038
1039#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
1040msgid "The permissions of the file, in octal notation."
1041msgstr "Правата за файла, в осмичен вид."
1042
1043#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
1044msgid "MIME Type"
1045msgstr "Вид"
1046
1047#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
1048msgid "The mime type of the file."
1049msgstr "Вид на файла"
1050
1051#: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:404
1052msgid "Reset"
1053msgstr "Без фон"
1054
1055#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:443
1056#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:163
1057#: ../libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:691
1058msgid "on the desktop"
1059msgstr "на раб. плот"
1060
1061#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:114
1062#, c-format
1063msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
1064msgstr "Не може да преместите дискът „%s“ в кошчето."
1065
1066#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:124
1067msgid ""
1068"If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of "
1069"the volume."
1070msgstr ""
1071"Ако искате да извадите носителя, използвайте „Изваждане“ от изскачащото меню на носителя."
1072
1073#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:133
1074msgid ""
1075"If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the "
1076"popup menu of the volume."
1077msgstr ""
1078"Ако искате да демонтирате носителя, използвайте „Демонтиране“ от изскачащото "
1079"меню на носителя."
1080
1081#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:640
1082msgid "_Move here"
1083msgstr "_Преместване тук"
1084
1085#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:645
1086msgid "_Copy here"
1087msgstr "_Копиране тук"
1088
1089#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:650
1090msgid "_Link here"
1091msgstr "_Създаване на връзка тук"
1092
1093#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:655
1094msgid "Set as _Background"
1095msgstr "Задаване като _фон"
1096
1097#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:664
1098#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:719
1099msgid "Cancel"
1100msgstr "Отказване"
1101
1102#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:705
1103msgid "Set as background for _all folders"
1104msgstr "Задаване като фон за _всички папки"
1105
1106#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:710
1107msgid "Set as background for _this folder"
1108msgstr "Задаване като фон за _тази папка"
1109
1110#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:197
1111#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:202
1112#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:257
1113#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:275
1114msgid "The emblem cannot be installed."
1115msgstr "Емблемата не може да бъде инсталирана."
1116
1117#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:198
1118msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
1119msgstr "Трябва да зададете не празна ключова дума за нова емблема."
1120
1121#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:199
1122#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:204
1123#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259
1124#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:277
1125msgid "Couldn't Install Emblem"
1126msgstr "Емблемата не може да бъде инсталирана"
1127
1128#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203
1129msgid ""
1130"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
1131msgstr ""
1132"Ключовата дума на емблема може да съдържа само букви, интервал и числа."
1133
1134#. this really should never happen, as a user has no idea
1135#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
1136#. * keyword to us anyway
1137#.
1138#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:213
1139#, c-format
1140msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
1141msgstr "Вече съществува емблема с име „%s“."
1142
1143#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214
1144msgid "Please choose a different emblem name."
1145msgstr "Изберете различно име на емблемата."
1146
1147#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215
1148msgid "Couldn't install emblem"
1149msgstr "Емблемата не може да бъде инсталирана"
1150
1151#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:258
1152msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
1153msgstr "Потребителска емблема не може да бъде запазена."
1154
1155#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:276
1156msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
1157msgstr "Името на потребителската емблема не може да бъде запазено."
1158
1159#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:169
1160#, c-format
1161msgid "%s %ld of %ld %s"
1162msgstr "%s %ld от %ld %s"
1163
1164#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:448
1165#, c-format
1166msgid "(%d:%02d:%d Remaining)"
1167msgstr "(Остават %d:%02d:%d)"
1168
1169#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:453
1170#, c-format
1171msgid "(%d:%02d Remaining)"
1172msgstr "(Остават %d:%02d)"
1173
1174#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:445
1175#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:470
1176#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:70
1177#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:293
1178#, c-format
1179msgid "%s on %s"
1180msgstr "%s на %s"
1181
1182#. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
1183#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:454
1184msgid "From:"
1185msgstr "От папка:"
1186
1187#. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
1188#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:477
1189msgid "To:"
1190msgstr "В папка:"
1191
1192#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:663
1193#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:711
1194#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:716
1195#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:726
1196msgid "Error while moving."
1197msgstr "Грешка по време на преместването."
1198
1199#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:664
1200#, c-format
1201msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
1202msgstr "„%s“ не може да бъде преместен, понеже той е на файлова система само за четене."
1203
1204#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:674
1205#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:680
1206msgid "Error while deleting."
1207msgstr "Грешка по време на изтриването."
1208
1209#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:675
1210#, c-format
1211msgid ""
1212"\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its "
1213"parent folder."
1214msgstr ""
1215"„%s“ не може да бъде изтрит, защото нямате права за промяна на бащината "
1216"папка."
1217
1218#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:681
1219#, c-format
1220msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
1221msgstr "„%s“ не може да бъде изтрит, понеже е на диск само за четене."
1222
1223#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:712
1224#, c-format
1225msgid ""
1226"\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or "
1227"its parent folder."
1228msgstr ""
1229"„%s“ не може да бъде преместен, понеже нямате права за промяна на бащината "
1230"папка."
1231
1232#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:717
1233#, c-format
1234msgid ""
1235"Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the "
1236"destination."
1237msgstr ""
1238"„%s“ не може да бъде преместен, защото той или бащината папка са отдалечени."
1239
1240#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:727
1241#, c-format
1242msgid ""
1243"Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to "
1244"change it or its parent folder."
1245msgstr ""
1246"„%s“ не може да бъде преместен, защото нямате права за промяна на бащината "
1247"папка."
1248
1249#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:749
1250msgid "Error while copying."
1251msgstr "Грешка по време на копирането."
1252
1253#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:750
1254#, c-format
1255msgid "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
1256msgstr "„%s“ не може да бъде копиран, понеже нямате права за четене."
1257
1258#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:770
1259#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:791
1260#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:795
1261#, c-format
1262msgid "Error while copying to \"%s\"."
1263msgstr "Грешка по време на копирането в „%s“."
1264
1265#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:771
1266#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:776
1267#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:780
1268msgid "There is not enough space on the destination."
1269msgstr "Няма достатъчно място."
1270
1271#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:775
1272#, c-format
1273msgid "Error while moving to \"%s\"."
1274msgstr "Грешка по време на преместването в „%s“."
1275
1276#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:779
1277#, c-format
1278msgid "Error while creating link in \"%s\"."
1279msgstr "Грешка по време на създаване на връзка в „%s“."
1280
1281#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:792
1282#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:803
1283#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:814
1284msgid "You do not have permissions to write to this folder."
1285msgstr "Нямате права за запис в тази папка."
1286
1287#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:796
1288#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:807
1289#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:818
1290msgid "The destination disk is read-only."
1291msgstr "Диска е само за четене."
1292
1293#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:802
1294#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:806
1295#, c-format
1296msgid "Error while moving items to \"%s\"."
1297msgstr "Грешка по време на преместването в „%s“."
1298
1299#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:813
1300#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:817
1301#, c-format
1302msgid "Error while creating links in \"%s\"."
1303msgstr "Грешка по време на създаване на връзка в „%s“."
1304
1305#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:845
1306#, c-format
1307msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"."
1308msgstr "Грешка „%s“ по време на копирането на „%s“."
1309
1310#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:846
1311#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:850
1312#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:854
1313#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:860
1314#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:875
1315#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:879
1316#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:883
1317#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:889
1318msgid "Would you like to continue?"
1319msgstr "Искате ли да продължите?"
1320
1321#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:849
1322#, c-format
1323msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"."
1324msgstr "Грешка „%s“ по време на преместването на „%s“."
1325
1326#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:853
1327#, c-format
1328msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"."
1329msgstr "Грешка „%s“ при създаване на връзка към „%s“."
1330
1331#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:859
1332#, c-format
1333msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"."
1334msgstr "Грешка „%s“ по време на изтриването на „%s“."
1335
1336#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:874
1337#, c-format
1338msgid "Error \"%s\" while copying."
1339msgstr "Грешка „%s“ по време на копирането."
1340
1341#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:878
1342#, c-format
1343msgid "Error \"%s\" while moving."
1344msgstr "Грешка „%s“ по време на преместването."
1345
1346#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:882
1347#, c-format
1348msgid "Error \"%s\" while linking."
1349msgstr "Грешка „%s“ по време на създаването на връзка."
1350
1351#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:888
1352#, c-format
1353msgid "Error \"%s\" while deleting."
1354msgstr "Грешка „%s“ по време на изтриването."
1355
1356#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1014
1357msgid "Error While Copying"
1358msgstr "Грешка по време на копирането"
1359
1360#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1017
1361msgid "Error While Moving"
1362msgstr "Грешка по време на преместването"
1363
1364#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1020
1365msgid "Error While Linking"
1366msgstr "Грешка по време на създаването на връзка"
1367
1368#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1025
1369msgid "Error While Deleting"
1370msgstr "Грешка по време на изтриването"
1371
1372#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1044
1373#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1062
1374msgid "_Retry"
1375msgstr "_Повторно опитване"
1376
1377#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1062
1378#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1211
1379#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1230
1380msgid "_Skip"
1381msgstr "_Пропускане"
1382
1383#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1152
1384#, c-format
1385msgid "Could not move \"%s\" to the new location."
1386msgstr "Не може да премести „%s“ в новото местоположение."
1387
1388#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1155
1389msgid ""
1390"The name is already used for a special item that cannot be removed or "
1391"replaced.  If you still want to move the item, rename it and try again."
1392msgstr ""
1393"Името вече се използва за специален обект, който не може да бъде премахнат "
1394"или заместен. Ако все още искате да преместите обекта, преименувайте го и "
1395"опитайте отново."
1396
1397#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1159
1398#, c-format
1399msgid "Could not copy \"%s\" to the new location."
1400msgstr "Не може да се копира „%s“ в новото местоположение."
1401
1402#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1162
1403msgid ""
1404"The name is already used for a special item that cannot be removed or "
1405"replaced.  If you still want to copy the item, rename it and try again."
1406msgstr ""
1407"Името вече се използва за специален обект, който не може да бъде премахнат "
1408"или заменен. Ако все още искате да копирате този обект, преименувайте го и "
1409"опитайте отново."
1410
1411#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1168
1412msgid "Unable to Replace File"
1413msgstr "Файлът не може да бъде заменен"
1414
1415#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1184
1416#, c-format
1417msgid "The folder \"%s\" already exists.  Would you like to replace it?"
1418msgstr "Папката „%s“ вече съществува. Искате ли да я замените?"
1419
1420#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1187
1421#, c-format
1422msgid "The file \"%s\" already exists.  Would you like to replace it?"
1423msgstr "Файлът „%s“ вече съществува. Искате ли да го презапишете?"
1424
1425#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1195
1426msgid ""
1427"If you replace the existing folder, any files in it that conflict with the "
1428"files being copied will be overwritten."
1429msgstr ""
1430"Ако замените съществуваща папка, всички файлове в нея, които имат конфликти "
1431"с файловете, които ще се копират ще бъдат презаписани."
1432
1433#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1197
1434msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
1435msgstr ""
1436"Ако презапишете съществуващ файл, старото му съдържание ще бъде изтрито."
1437
1438#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1210
1439#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1229
1440msgid "Conflict While Copying"
1441msgstr "Конфликт по време на копирането"
1442
1443#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1211
1444#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1230
1445msgid "_Replace"
1446msgstr "_Замяна"
1447
1448#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1230
1449msgid "S_kip All"
1450msgstr "Пропус_кане на всички"
1451
1452#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1230
1453msgid "Replace _All"
1454msgstr "Замяна на _всички"
1455
1456#. appended to new link file
1457#. Note to localizers: convert file type string for file
1458#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
1459#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
1460#.
1461#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1290
1462#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4749
1463#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8811
1464#, c-format
1465msgid "link to %s"
1466msgstr "връзка към %s"
1467
1468#. appended to new link file
1469#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1294
1470#, c-format
1471msgid "another link to %s"
1472msgstr "друга връзка към %s"
1473
1474#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
1475#. * if there's no way to do that nicely for a
1476#. * particular language.
1477#.
1478#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1310
1479#, c-format
1480msgid "%dst link to %s"
1481msgstr "%dва връзка към %s"
1482
1483#. appended to new link file
1484#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1314
1485#, c-format
1486msgid "%dnd link to %s"
1487msgstr "%dра връзка към %s"
1488
1489#. appended to new link file
1490#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1318
1491#, c-format
1492msgid "%drd link to %s"
1493msgstr "%dта връзка към %s"
1494
1495#. appended to new link file
1496#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1322
1497#, c-format
1498msgid "%dth link to %s"
1499msgstr "%dта връзка към %s"
1500
1501#. Localizers:
1502#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
1503#. * make some or all of them match.
1504#.
1505#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
1506#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1343
1507msgid " (copy)"
1508msgstr " (копие)"
1509
1510#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
1511#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1345
1512msgid " (another copy)"
1513msgstr " (друго копие)"
1514
1515#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
1516#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
1517#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
1518#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
1519#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1348
1520#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1350
1521#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1352
1522#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1362
1523msgid "th copy)"
1524msgstr "то копие)"
1525
1526#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
1527#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1355
1528msgid "st copy)"
1529msgstr "во копие)"
1530
1531#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
1532#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1357
1533msgid "nd copy)"
1534msgstr "ро копие)"
1535
1536#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
1537#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1359
1538msgid "rd copy)"
1539msgstr "то копие)"
1540
1541#. localizers: appended to first file copy
1542#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1376
1543#, c-format
1544msgid "%s (copy)%s"
1545msgstr "%s (копие)%s"
1546
1547#. localizers: appended to second file copy
1548#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1378
1549#, c-format
1550msgid "%s (another copy)%s"
1551msgstr "%s (друго копие)%s"
1552
1553#. localizers: appended to x11th file copy
1554#. localizers: appended to x12th file copy
1555#. localizers: appended to x13th file copy
1556#. localizers: appended to xxth file copy
1557#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1381
1558#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1383
1559#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1385
1560#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1394
1561#, c-format
1562msgid "%s (%dth copy)%s"
1563msgstr "%s (%dто копие)%s"
1564
1565#. localizers: appended to x1st file copy
1566#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1388
1567#, c-format
1568msgid "%s (%dst copy)%s"
1569msgstr "%s (%dво копие)%s"
1570
1571#. localizers: appended to x2nd file copy
1572#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1390
1573#, c-format
1574msgid "%s (%dnd copy)%s"
1575msgstr "%s (%dро копие)%s"
1576
1577#. localizers: appended to x3rd file copy
1578#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1392
1579#, c-format
1580msgid "%s (%drd copy)%s"
1581msgstr "%s (%dто копие)%s"
1582
1583#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
1584#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1492
1585msgid " ("
1586msgstr " ("
1587
1588#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
1589#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1500
1590#, c-format
1591msgid " (%d"
1592msgstr " (%d"
1593
1594#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1696
1595#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2314
1596#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2497
1597#, c-format
1598msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
1599msgstr "Неизвестен GnomeVFSXferProgressStatus %d"
1600
1601#. localizers: progress dialog title
1602#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2042
1603msgid "Moving files to the Trash"
1604msgstr "Преместване на файловете в кошчето"
1605
1606#. localizers: label prepended to the progress count
1607#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2044
1608msgid "Throwing out file:"
1609msgstr "Изхвърляне на файл:"
1610
1611#. localizers: label prepended to the name of the current file moved
1612#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2046
1613#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2057
1614msgid "Moving"
1615msgstr "Преместване"
1616
1617#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2047
1618msgid "Preparing to Move to Trash..."
1619msgstr "Подготовка за преместване в кошчето..."
1620
1621#. localizers: progress dialog title
1622#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2053
1623msgid "Moving files"
1624msgstr "Преместване на файлове"
1625
1626#. localizers: label prepended to the progress count
1627#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2055
1628msgid "Moving file:"
1629msgstr "Преместване на файл:"
1630
1631#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2058
1632msgid "Preparing To Move..."
1633msgstr "Подготовка за преместване..."
1634
1635#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2059
1636msgid "Finishing Move..."
1637msgstr "Преместването завърши..."
1638
1639#. localizers: progress dialog title
1640#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2067
1641msgid "Creating links to files"
1642msgstr "Създаване на връзка към файлове"
1643
1644#. localizers: label prepended to the progress count
1645#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2069
1646msgid "Linking file:"
1647msgstr "Създаване на връзка към файл:"
1648
1649#. localizers: label prepended to the name of the current file linked
1650#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2071
1651msgid "Linking"
1652msgstr "Създаване на връзка"
1653
1654#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2072
1655msgid "Preparing to Create Links..."
1656msgstr "Подготовка за създаване на връзки..."
1657
1658#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2073
1659msgid "Finishing Creating Links..."
1660msgstr "Завършване създаването на връзки..."
1661
1662#. localizers: progress dialog title
1663#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2079
1664msgid "Copying files"
1665msgstr "Копиране на файлове"
1666
1667#. localizers: label prepended to the progress count
1668#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2081
1669msgid "Copying file:"
1670msgstr "Копиране на файл:"
1671
1672#. localizers: label prepended to the name of the current file copied
1673#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2083
1674msgid "Copying"
1675msgstr "Копиране на"
1676
1677#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2084
1678msgid "Preparing To Copy..."
1679msgstr "Подготовка за копиране..."
1680
1681#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2102
1682msgid "You cannot copy items into the trash."
1683msgstr "Не може да копирате обекти в кошчето."
1684
1685#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2103
1686msgid "You cannot create links inside the trash."
1687msgstr "Не можете да създавате препратки в кошчето."
1688
1689#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2104
1690msgid "Files and folders can only be moved into the trash."
1691msgstr "Файлове и папки могат да бъдат премествани само в кошчето."
1692
1693#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2128
1694msgid "You cannot move this trash folder."
1695msgstr "Не може да местите папката на кошчето."
1696
1697#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2129
1698msgid "You cannot copy this trash folder."
1699msgstr "Не може да копирате тази папка."
1700
1701#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2130
1702msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash."
1703msgstr "Папката на кошчето се използва за съхранение на обекти преместени в кошчето."
1704
1705#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2132
1706msgid "Can't Change Trash Location"
1707msgstr "Местоположението на кошчето не може да се смени"
1708
1709#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2133
1710msgid "Can't Copy Trash"
1711msgstr "Кошчето не може да бъде копирано"
1712
1713#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2157
1714msgid "You cannot move a folder into itself."
1715msgstr "Не може да преместите папката в самата нея"
1716
1717#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2158
1718msgid "You cannot copy a folder into itself."
1719msgstr "Не може да копирате папката в самата нея."
1720
1721#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2159
1722msgid "The destination folder is inside the source folder."
1723msgstr "Папката цел, е в папката източник."
1724
1725#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2161
1726msgid "Can't Move Into Self"
1727msgstr "Не може да се премести в себе си"
1728
1729#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2162
1730msgid "Can't Copy Into Self"
1731msgstr "Не може да се копира в себе си"
1732
1733#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2175
1734msgid "You cannot copy a file over itself."
1735msgstr "Не може да копирате файл върху самия него."
1736
1737#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2176
1738msgid "The destination and source are the same file."
1739msgstr "Целта и източника са един и същ файл."
1740
1741#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2177
1742msgid "Can't Copy Over Self"
1743msgstr "Не може да се копира върху себе си."
1744
1745#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2232
1746#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2392
1747msgid "You do not have permissions to write to the destination."
1748msgstr "Нямате права за запис."
1749
1750#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2234
1751#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2394
1752msgid "There is no space on the destination."
1753msgstr "Няма достатъчно място."
1754
1755#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2236
1756#, c-format
1757msgid "Error \"%s\" creating new folder."
1758msgstr "Грешка „%s“ при създаване на нова папка."
1759
1760#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2241
1761msgid "Error creating new folder."
1762msgstr "Грешка при създаването на нова папка."
1763
1764#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2241
1765msgid "Error Creating New Folder"
1766msgstr "Грешка по време на създаването на нова папка"
1767
1768#. localizers: the initial name of a new folder
1769#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2338
1770msgid "untitled folder"
1771msgstr "папка без име"
1772
1773#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2396
1774#, c-format
1775msgid "Error \"%s\" creating new document."
1776msgstr "Грешка „%s“ при създаването на нов документ."
1777
1778#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2401
1779msgid "Error creating new document."
1780msgstr "Грешка при създаването на нов документ."
1781
1782#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2401
1783msgid "Error Creating New Document"
1784msgstr "Грешка при създаване на нов документ"
1785
1786#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2628
1787msgid "new file"
1788msgstr "нов файл"
1789
1790#. localizers: progress dialog title
1791#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2694
1792msgid "Deleting files"
1793msgstr "Изтриване на файлове"
1794
1795#. localizers: label prepended to the progress count
1796#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2696
1797#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2731
1798msgid "Files deleted:"
1799msgstr "Изтрити файлове:"
1800
1801#. localizers: label prepended to the name of the current file deleted
1802#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2698
1803#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2733
1804msgid "Deleting"
1805msgstr "Изтиване"
1806
1807#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2699
1808msgid "Preparing to Delete files..."
1809msgstr "Подготовка за изтриване на файлове..."
1810
1811#. localizers: progress dialog title
1812#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2729
1813msgid "Emptying the Trash"
1814msgstr "Изчистване на кошчето"
1815
1816#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2734
1817msgid "Preparing to Empty the Trash..."
1818msgstr "Подготовка за изчистване на кошчето"
1819
1820#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2770
1821msgid "Empty all of the items from the trash?"
1822msgstr "Изтриване на всички обекти от кошчето?"
1823
1824#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2773
1825msgid ""
1826"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
1827"Please note that you can also delete them separately."
1828msgstr ""
1829"Ако изчистите кошчето, обектите в него ще бъдат изтрити за постоянно. "
1830"Забележете, че можете да ги триете по отделно."
1831
1832#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2795
1833msgid "_Empty Trash"
1834msgstr "_Изчистване на кошчето"
1835
1836#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:480
1837#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:512
1838#: ../nautilus-computer.desktop.in.h:1
1839msgid "Computer"
1840msgstr "Този компютър"
1841
1842#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:482
1843msgid "Network"
1844msgstr "Локална мрежа"
1845
1846#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:484
1847msgid "Fonts"
1848msgstr "Шрифтове"
1849
1850#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:486
1851msgid "Themes"
1852msgstr "Теми"
1853
1854#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:488
1855msgid "CD/DVD Creator"
1856msgstr "CD/DVD записвачка"
1857
1858#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:490
1859msgid "Windows Network"
1860msgstr "Мрежа тип Windows"
1861
1862#. translators: this is the title of the "dns-sd:///" location
1863#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:493
1864msgid "Services in"
1865msgstr "Услуги в"
1866
1867#. Today, use special word.
1868#. * strftime patterns preceeded with the widest
1869#. * possible resulting string for that pattern.
1870#. *
1871#. * Note to localizers: You can look at man strftime
1872#. * for details on the format, but you should only use
1873#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
1874#. * These include "%" followed by one of
1875#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
1876#. * in the Nautilus version of strftime that can be
1877#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
1878#. * between the "%" and any numeric directive will turn
1879#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
1880#. * space padding instead of zero padding.
1881#.
1882#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2944
1883msgid "today at 00:00:00 PM"
1884msgstr "днес в 00ч. 00мин. 00сек."
1885
1886#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2945
1887#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:494
1888msgid "today at %-I:%M:%S %p"
1889msgstr "днес в %Hч. %Mмин. %Sсек."
1890
1891#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2947
1892msgid "today at 00:00 PM"
1893msgstr "днес в 00ч. 00мин."
1894
1895#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2948
1896msgid "today at %-I:%M %p"
1897msgstr "днес в %Hч. %Mмин."
1898
1899#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2950
1900msgid "today, 00:00 PM"
1901msgstr "днес, 00ч. 00мин."
1902
1903#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2951
1904msgid "today, %-I:%M %p"
1905msgstr "днес, %Hч. %Mмин."
1906
1907#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2953
1908#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2954
1909msgid "today"
1910msgstr "днес"
1911
1912#. Yesterday, use special word.
1913#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
1914#.
1915#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2963
1916msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
1917msgstr "вчера в 00ч. 00мин. 00сек."
1918
1919#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2964
1920msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
1921msgstr "вчера в %Hч. %Mмин. %Sсек."
1922
1923#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2966
1924msgid "yesterday at 00:00 PM"
1925msgstr "вчера в 00ч. 00мин."
1926
1927#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2967
1928msgid "yesterday at %-I:%M %p"
1929msgstr "вчера в %Hч. %Mмин."
1930
1931#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2969
1932msgid "yesterday, 00:00 PM"
1933msgstr "вчера, 00ч. 00мин."
1934
1935#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2970
1936msgid "yesterday, %-I:%M %p"
1937msgstr "вчера, %Hч. %Mмин."
1938
1939#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2972
1940#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2973
1941msgid "yesterday"
1942msgstr "вчера"
1943
1944#. Current week, include day of week.
1945#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
1946#. * The width measurement templates correspond to
1947#. * the day/month name with the most letters.
1948#.
1949#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2984
1950msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
1951msgstr "Вчера, 00 септември 0000 в 00ч. 00мин. 00сек."
1952
1953#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2985
1954msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
1955msgstr "%d %B %Y, %A в %Hч. %Mмин. %Sсек."
1956
1957#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2987
1958msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
1959msgstr "00 окт 0000, пон. в 00ч. 00мин. 00сек."
1960
1961#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2988
1962msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
1963msgstr "%-d %b %y, %a в %Hч. %Mмин. %Sсек."
1964
1965#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2990
1966msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
1967msgstr "00 окт. 0000, пон. в 00ч. 00мин."
1968
1969#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2991
1970msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
1971msgstr "%-d %b %y, %a в %Hч. %Mмин."
1972
1973#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2993
1974msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
1975msgstr "00 окт. 0000 в 00ч. 00мин."
1976
1977#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2994
1978msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
1979msgstr "%-d %b %y в %Hч. %Mмин."
1980
1981#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2996
1982msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
1983msgstr "00 окт. 0000, 00ч. 00мин."
1984
1985#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2997
1986msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
1987msgstr "%-d %b %y, %Hч. %Mмин."
1988
1989#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2999
1990msgid "00/00/00, 00:00 PM"
1991msgstr "00.00.0000, 00 00"
1992
1993#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3000
1994msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
1995msgstr "%d.%m.%Y, %H %M"
1996
1997#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3002
1998msgid "00/00/00"
1999msgstr "00.00.0000"
2000
2001#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3003
2002msgid "%m/%d/%y"
2003msgstr "%d.%m.%Y"
2004
2005#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4315
2006#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1962
2007#, c-format
2008msgid "%u item"
2009msgid_plural "%u items"
2010msgstr[0] "%u обект"
2011msgstr[1] "%u обекта"
2012
2013#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4316
2014#, c-format
2015msgid "%u folder"
2016msgid_plural "%u folders"
2017msgstr[0] "%u папка"
2018msgstr[1] "%u папки"
2019
2020#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4317
2021#, c-format
2022msgid "%u file"
2023msgid_plural "%u files"
2024msgstr[0] "%u файл"
2025msgstr[1] "%u файла"
2026
2027#. This means no contents at all were readable
2028#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4642
2029#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4658
2030msgid "? items"
2031msgstr "? обекта"
2032
2033#. This means no contents at all were readable
2034#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4648
2035msgid "? bytes"
2036msgstr "? байта"
2037
2038#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4663
2039msgid "unknown type"
2040msgstr "неизвестен вид"
2041
2042#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4666
2043msgid "unknown MIME type"
2044msgstr "неизвестен вид"
2045
2046#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
2047#. * for which we have no more appropriate default.
2048#.
2049#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4672
2050#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1315
2051msgid "unknown"
2052msgstr "неизвестно кога"
2053
2054#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4705
2055msgid "program"
2056msgstr "програма"
2057
2058#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4723
2059msgid ""
2060"Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means "
2061"that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for "
2062"some other reason."
2063msgstr ""
2064"Не е намерено описание на събитие за „x-directory/normal“. Това вероятно "
2065"означава, че вашия файл gnome-vfs.keys е на грешно място или не е намерен по "
2066"друга причина."
2067
2068#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4727
2069#, c-format
2070msgid ""
2071"No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the "
2072"gnome-vfs mailing list."
2073msgstr ""
2074"Не е намерено описание за mime тип „%s“ (файла е „%s“). Моля, обадете се в "
2075"пощенския списък на gnome-vfs."
2076
2077#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4743
2078msgid "link"
2079msgstr "връзка"
2080
2081#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4763
2082msgid "link (broken)"
2083msgstr "връзка (повредена)"
2084
2085#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6262
2086#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:518
2087#: ../libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:353
2088msgid "Trash"
2089msgstr "Кошче"
2090
2091#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:70
2092msgid "_Always"
2093msgstr "_Винаги"
2094
2095#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:71
2096msgid "_Local File Only"
2097msgstr "_Само локални файлове"
2098
2099#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:72
2100msgid "_Never"
2101msgstr "_Никога"
2102
2103#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:78
2104#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:14
2105#, no-c-format
2106msgid "25%"
2107msgstr "25%"
2108
2109#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:80
2110#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20
2111#, no-c-format
2112msgid "50%"
2113msgstr "50%"
2114
2115#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:82
2116#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23
2117#, no-c-format
2118msgid "75%"
2119msgstr "75%"
2120
2121#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:84
2122#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:8
2123#, no-c-format
2124msgid "100%"
2125msgstr "100%"
2126
2127#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:86
2128#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:10
2129#, no-c-format
2130msgid "150%"
2131msgstr "150%"
2132
2133#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:88
2134#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:12
2135#, no-c-format
2136msgid "200%"
2137msgstr "200%"
2138
2139#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:90
2140#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:17
2141#, no-c-format
2142msgid "400%"
2143msgstr "400%"
2144
2145#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:95
2146msgid "100 K"
2147msgstr "100 К"
2148
2149#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:96
2150msgid "500 K"
2151msgstr "500 К"
2152
2153#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:97
2154#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:3
2155msgid "1 MB"
2156msgstr "1 МБ"
2157
2158#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:98
2159#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:15
2160msgid "3 MB"
2161msgstr "3 МБ"
2162
2163#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:99
2164#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18
2165msgid "5 MB"
2166msgstr "5 МБ"
2167
2168#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100
2169#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:4
2170msgid "10 MB"
2171msgstr "10 МБ"
2172
2173#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101
2174#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:6
2175msgid "100 MB"
2176msgstr "100 МБ"
2177
2178#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:107
2179msgid "Activate items with a _single click"
2180msgstr "Активиране на обектите чрез _единично натискане"
2181
2182#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:111
2183msgid "Activate items with a _double click"
2184msgstr "Активиране обектите чрез д_войно натискане"
2185
2186#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:119
2187msgid "E_xecute files when they are clicked"
2188msgstr "Изпълняване на _файлове, след натискане върху тях"
2189
2190#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:123
2191msgid "Display _files when they are clicked"
2192msgstr "Показване на _файловете когато са натиснати"
2193
2194#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:127
2195#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70
2196msgid "_Ask each time"
2197msgstr "_Питане всеки път"
2198
2199#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:135
2200msgid "Search for files by file name only"
2201msgstr "Търсене за файлове само по име"
2202
2203#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:139
2204msgid "Search for files by file name and file properties"
2205msgstr "Търсене за файлове по име и аксесоари на файл"
2206
2207#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:146
2208#: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:500
2209#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54
2210msgid "Icon View"
2211msgstr "Преглед като икони"
2212
2213#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:147
2214#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1331
2215#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56
2216msgid "List View"
2217msgstr "Изглед като списък"
2218
2219#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:152
2220msgid "Manually"
2221msgstr "Ръчно"
2222
2223#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:154
2224#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44
2225msgid "By Name"
2226msgstr "По име"
2227
2228#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:155
2229#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45
2230msgid "By Size"
2231msgstr "По размер"
2232
2233#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:156
2234#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46
2235msgid "By Type"
2236msgstr "По тип"
2237
2238#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157
2239#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43
2240msgid "By Modification Date"
2241msgstr "По дата на промяна"
2242
2243#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158
2244#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:42
2245msgid "By Emblems"
2246msgstr "По емблеми"
2247
2248#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:163
2249msgid "8"
2250msgstr "8"
2251
2252#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:164
2253msgid "10"
2254msgstr "10"
2255
2256#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165
2257msgid "12"
2258msgstr "12"
2259
2260#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:166
2261msgid "14"
2262msgstr "14"
2263
2264#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:167
2265msgid "16"
2266msgstr "16"
2267
2268#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:168
2269msgid "18"
2270msgstr "18"
2271
2272#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:169
2273msgid "20"
2274msgstr "20"
2275
2276#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:170
2277msgid "22"
2278msgstr "22"
2279
2280#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:171
2281msgid "24"
2282msgstr "24"
2283
2284#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
2285#. * icon name from the user name, you can use a string without
2286#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
2287#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
2288#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
2289#. * match the user name string passed by the C code, but not
2290#. * put the user name in the final string.
2291#.
2292#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:506
2293#, c-format
2294msgid "%s's Home"
2295msgstr "Домашна папка на %s"
2296
2297#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2116
2298msgid "The selection rectangle"
2299msgstr "Правоъгълник за избиране"
2300
2301#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4761
2302msgid "Normal Alpha"
2303msgstr "Нормален алфа канал"
2304
2305#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4762
2306msgid "Opacity of the normal icons if frame_text is set"
2307msgstr "Прозрачност на нормалните икони, ако е зададен текст на рамката"
2308
2309#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:790
2310msgid "Switch to Manual Layout?"
2311msgstr "Превключване на ръчна подредба"
2312
2313#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:791
2314msgid "Switch"
2315msgstr "Превключване"
2316
2317#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:136
2318msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
2319msgstr "Отварянето е неуспешно, искате ли да изберете друга програма?"
2320
2321#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:137
2322#, c-format
2323msgid ""
2324"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
2325"locations."
2326msgstr ""
2327"„%s“ не може да отвори „%s“, защото „%s“ няма достъп до файлове на „%s“ места."
2328
2329#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:142
2330msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
2331msgstr "Отварянето е неуспешно, искате ли да изберете друго действие?"
2332
2333#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:143
2334#, c-format
2335msgid ""
2336"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" "
2337"locations."
2338msgstr ""
2339"Стандартното действие не може да отвори „%s“, защото няма достъп до файлове на „%s“ места."
2340
2341#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:150
2342#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:183
2343msgid "Can't Open Location"
2344msgstr "Адресът не може да бъде отворен"
2345
2346#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:169
2347#, c-format
2348msgid ""
2349"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\"."
2350"locations."
2351msgstr ""
2352"„%s“ не може да отвори „%s“, защото „%s“ няма достъп до файловете на „%s“ места."
2353
2354#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:172
2355msgid ""
2356"No other applications are available to view this file.  If you copy this "
2357"file onto your computer, you may be able to open it."
2358msgstr ""
2359"Няма други налични програми за преглед на този файл. Ако го копирате на "
2360"вашия компютър, ще можете да го отворите."
2361
2362#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:176
2363#, c-format
2364msgid ""
2365"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\"."
2366"locations."
2367msgstr ""
2368"Действието по подразбиране не може да отвори „%s“, защото няма достъп до "
2369"файлове на „%s“ места."
2370
2371#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:178
2372msgid ""
2373"No other actions are available to view this file.  If you copy this file "
2374"onto your computer, you may be able to open it."
2375msgstr ""
2376"Няма други налични действия за преглед на този файл. Ако го копирате на "
2377"вашия компютър, ще можете да го отворите."
2378
2379#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:492
2380#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:725
2381#, c-format
2382msgid "Opening %s"
2383msgstr "Отваряне на %s"
2384
2385#. TODO: These strings suck pretty badly, but we're in string-freeze,
2386#. * and I found these in other places to reuse. We should make them
2387#. * better later.
2388#. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
2389#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:580
2390#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:591
2391#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:599
2392#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:604
2393#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1368
2394#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1374
2395#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1402
2396#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1410
2397#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1416
2398#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1437
2399#, c-format
2400msgid "Couldn't display \"%s\"."
2401msgstr "„%s“ не може да бъде зареден."
2402
2403#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:593
2404#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:892
2405#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:963
2406msgid "There was an error launching the application."
2407msgstr "Имаше грешка при стартирането на програмата."
2408
2409#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:601
2410#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1412
2411msgid "The attempt to log in failed."
2412msgstr "Опитът за влизане е неуспешен."
2413
2414#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:606
2415#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1418
2416msgid "Access was denied."
2417msgstr "Достъпът е отказан."
2418
2419#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:611
2420#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1429
2421#, c-format
2422msgid "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found."
2423msgstr "Не може да се покаже „%s“, защото няма намерен хост „%s“."
2424
2425#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:614
2426#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1432
2427msgid ""
2428"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
2429msgstr ""
2430"Проверете дали правописа е правилен и дали настройките на сървъра посредник са верни."
2431
2432#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:619
2433#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:142
2434#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1390
2435#, c-format
2436msgid "\"%s\" is not a valid location."
2437msgstr "„%s“ не е валидно местоположение."
2438
2439#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:622
2440#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:629
2441#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:144
2442#: ../src/nautilus-property-browser.c:1152
2443#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1385
2444#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1393
2445msgid "Please check the spelling and try again."
2446msgstr "Проверете правописа и опитайте отново."
2447
2448#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:626
2449#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1382
2450#, c-format
2451msgid "Couldn't find \"%s\"."
2452msgstr "„%s“ не може да бъде намерен."
2453
2454#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:646
2455#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:72
2456#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1462
2457msgid "Can't Display Location"
2458msgstr "Адресът не може да бъде показан"
2459
2460#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:877
2461msgid "Sorry, but you can't execute commands from a remote site."
2462msgstr "Не можете да изпълнявате команди от отдалечено място."
2463
2464#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:879
2465msgid "This is disabled due to security considerations."
2466msgstr "Това е изключено поради съображения за сигурност."
2467
2468#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:880
2469msgid "Can't Execute Remote Links"
2470msgstr "Отдалечените връзки не могат да бъдат изпълнени"
2471
2472#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:890
2473#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:961
2474msgid "Details: "
2475msgstr "Подробности: "
2476
2477#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:894
2478#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:965
2479msgid "Error Launching Application"
2480msgstr "Грешка при стартирането на програмата"
2481
2482#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:922
2483#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:934
2484msgid "This drop target only supports local files."
2485msgstr "Пускането на цел поддържа само локални файлове."
2486
2487#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:923
2488msgid ""
2489"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
2490msgstr ""
2491"За да отворите не-локални файлове, копирайте ги в локална папка и тогава пак "
2492"ги пуснете."
2493
2494#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:925
2495#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:937
2496msgid "Drop Target Only Supports Local Files"
2497msgstr "Целта за пускане поддържа само локални файлове"
2498
2499#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:935
2500msgid ""
2501"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
2502"again. The local files you dropped have already been opened."
2503msgstr ""
2504"За да отворите не-локални файлове, копирайте ги в локална папка и после ги "
2505"пуснете отново. Локалните файлове, които сте пуснали в целта вече са "
2506"отворени."
2507
2508#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
2509msgid "Edit"
2510msgstr "Редактиране"
2511
2512#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
2513msgid "Undo Edit"
2514msgstr "Назад в редактирането"
2515
2516#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
2517msgid "Undo the edit"
2518msgstr "Назад в редактирането"
2519
2520#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
2521msgid "Redo Edit"
2522msgstr "Напред в редактирането"
2523
2524#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
2525msgid "Redo the edit"
2526msgstr "Напред в редактирането"
2527
2528#: ../nautilus-computer.desktop.in.h:2
2529msgid "View your computer storage"
2530msgstr "Преглеждане пространството на вашия компютър"
2531
2532#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:1
2533msgid "Change how files are managed"
2534msgstr "Промяна на управлението на файловете"
2535
2536#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:2
2537msgid "File Management"
2538msgstr "Управление на файлове"
2539
2540#: ../nautilus-home.desktop.in.h:1 ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1249
2541msgid "Home Folder"
2542msgstr "Домашна папка"
2543
2544#: ../nautilus-home.desktop.in.h:2
2545msgid "View your home folder in the Nautilus file manager"
2546msgstr "Преглед на домашната папка във файловия мениджър Nautilus"
2547
2548#: ../nautilus.desktop.in.h:1
2549msgid "Browse the file system with the file manager"
2550msgstr "Разглеждане на файловата система с файловия мениджър"
2551
2552#: ../nautilus.desktop.in.h:2
2553msgid "File Browser"
2554msgstr "Файлов браузър"
2555
2556#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:1
2557msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
2558msgstr "Фабрика на Nautilus за shell и файлов мениджър"
2559
2560#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:2
2561msgid "Nautilus factory"
2562msgstr "Фабрика на Nautilus"
2563
2564#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:3
2565msgid "Nautilus metafile factory"
2566msgstr "Фабрика за мета-файлове на Nautilus"
2567
2568#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:4
2569msgid "Nautilus shell"
2570msgstr "Обвивка на Nautilus"
2571
2572#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:5
2573msgid ""
2574"Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line "
2575"invocations"
2576msgstr ""
2577"Операции на Nautilus със shell, които могат да бъдат извършени от команден "
2578"ред"
2579
2580#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:6
2581msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
2582msgstr "Създава мета-файл обекти за достъп на Nautilus до мета-данни"
2583
2584#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:617
2585msgid "Background"
2586msgstr "Фон"
2587
2588#. name, stock id
2589#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:680
2590#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6240
2591#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7019
2592msgid "E_mpty Trash"
2593msgstr "Из_чистване на кошчето"
2594
2595#. label, accelerator
2596#. name, stock id
2597#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:692
2598#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6212
2599msgid "Create L_auncher..."
2600msgstr "Създаване на ст_артер..."
2601
2602#. tooltip
2603#. label, accelerator
2604#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:694
2605#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6213
2606msgid "Create a new launcher"
2607msgstr "Създаване на нов стартер"
2608
2609#. label, accelerator
2610#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:699
2611msgid "Change Desktop _Background"
2612msgstr "Промяна на фона"
2613
2614#. tooltip
2615#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:701
2616msgid ""
2617"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
2618msgstr ""
2619"Показване на прозорец, който позволява да зададете шарка или цвят за раб. плот"
2620
2621#. label, accelerator
2622#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:706
2623msgid "Empty Trash"
2624msgstr "Изчистване на кошчето"
2625
2626#. tooltip
2627#. label, accelerator
2628#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:708
2629#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6241
2630msgid "Delete all items in the Trash"
2631msgstr "Изтриване на всички обекти от кошчето"
2632
2633#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:797
2634#: ../src/nautilus-desktop-window.c:246 ../src/nautilus-pathbar.c:1130
2635#: ../src/nautilus-pathbar.c:1134 ../src/nautilus-places-sidebar.c:161
2636msgid "Desktop"
2637msgstr "Работен плот"
2638
2639#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:798
2640msgid "View as Desktop"
2641msgstr "Преглед като работен плот"
2642
2643#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:799
2644msgid "View as _Desktop"
2645msgstr "Преглед като _работен плот"
2646
2647#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:800
2648msgid "The desktop view encountered an error."
2649msgstr "Получи се грешка в изгледа като работен плот."
2650
2651#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:801
2652msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
2653msgstr "Получи се грешки при стартирането на изгледа като работен плот."
2654
2655#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:802
2656msgid "Display this location with the desktop view."
2657msgstr "Показване на това местоположение с изгледа като работен плот."
2658
2659#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:553
2660#, c-format
2661msgid "Open %d Window?"
2662msgid_plural "Open %d Windows?"
2663msgstr[0] "Да се отвори %d прозорец?"
2664msgstr[1] "Да се отворят %d прозорци?"
2665
2666#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:554
2667msgid "Are you sure you want to open all files?"
2668msgstr "Сигурни ли сте, че искате да отворите всички файлове?"
2669
2670#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:555
2671#: ../src/nautilus-location-bar.c:158
2672#, c-format
2673msgid "This will open %d separate window."
2674msgid_plural "This will open %d separate windows."
2675msgstr[0] "Това ще отвори %d отделен прозорец."
2676msgstr[1] "Това ще отвори %d отделни прозорци."
2677
2678#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:883
2679#, c-format
2680msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
2681msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете за постоянно „%s“?"
2682
2683#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:887
2684#, c-format
2685msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?"
2686"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?"
2687msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете за постоянно %d избран обект?"
2688"Сигурни ли сте, че искате да изтриете за постоянно %d избрани обекта?"
2689
2690#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:898
2691msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
2692msgstr "Ако изтриете обект, той се загубва завинаги."
2693
2694#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1051
2695msgid "Select Pattern"
2696msgstr "Избиране на шарка"
2697
2698#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1067
2699msgid "_Pattern:"
2700msgstr "_Шарка:"
2701
2702#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1894
2703#, c-format
2704msgid "\"%s\" selected"
2705msgstr "Папката „%s“ е избрана"
2706
2707#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1896
2708#, c-format
2709msgid "%d folder selected"
2710msgid_plural "%d folders selected"
2711msgstr[0] "%d избрана папка"
2712msgstr[1] "%d избрани папки"
2713
2714#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1906
2715#, c-format
2716msgid " (containing %d item)"
2717msgid_plural " (containing %d items)"
2718msgstr[0] " (съдържаща %d обект)"
2719msgstr[1] " (съдържаща %d обекта)"
2720
2721#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
2722#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1917
2723#, c-format
2724msgid " (containing a total of %d item)"
2725msgid_plural " (containing a total of %d items)"
2726msgstr[0] " (съдържащи общо %d обект)"
2727msgstr[1] " (съдържащи общо %d обекта)"
2728
2729#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1933
2730#, c-format
2731msgid "\"%s\" selected (%s)"
2732msgstr "Файлът „%s“ е избран (%s)"
2733
2734#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1937
2735#, c-format
2736msgid "%d item selected (%s)"
2737msgid_plural "%d items selected (%s)"
2738msgstr[0] "%d избран обект (%s)"
2739msgstr[1] "%d избрани обекти (%s)"
2740
2741#. Folders selected also, use "other" terminology
2742#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1945
2743#, c-format
2744msgid "%d other item selected (%s)"
2745msgid_plural "%d other items selected (%s)"
2746msgstr[0] "още %d избран обект (%s)"
2747msgstr[1] "още %d избрани обекти (%s)"
2748
2749#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1966
2750#, c-format
2751msgid "%s, Free space: %s"
2752msgstr "%s, свободно пространство: %s"
2753
2754#. This is marked for translation in case a localizer
2755#. * needs to change ", " to something else. The comma
2756#. * is between the message about the number of folders
2757#. * and the number of items in those folders and the
2758#. * message about the number of other items and the
2759#. * total size of those items.
2760#.
2761#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1991
2762#, c-format
2763msgid "%s%s, %s"
2764msgstr "%s%s, %s"
2765
2766#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
2767#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
2768#. * no more than the constant limit are displayed.
2769#.
2770#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2061
2771#, c-format
2772msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
2773msgstr "Папката „%s“ съдържа повече файлове, от колкото Nautilus може да покаже."
2774
2775#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2067
2776msgid "Some files will not be displayed."
2777msgstr "Някои файлове няма да бъдат показани."
2778
2779#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2068
2780msgid "Too Many Files"
2781msgstr "Твърде много файлове"
2782
2783#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3382
2784msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
2785msgstr "Файлът не може да бъде преместен в кошчето, искате ли да го изтриете?"
2786
2787#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3383
2788#, c-format
2789msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
2790msgstr "Файлът „%s“ не може да бъде преместен в кошчето."
2791
2792#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3387
2793msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
2794msgstr "Обектите не може да бъдат преместени в кошчето, искате ли да ги изтриете?"
2795
2796#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3388
2797#, c-format
2798msgid "None of the %d selected items can be moved to the Trash"
2799msgstr "Нито един от избраните %d обекта не може да бъде преместен в Кошчето"
2800
2801#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3390
2802msgid ""
2803"Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
2804msgstr ""
2805"Някои обекти не могат да бъдат преместени в кошчето, искате ли да ги "
2806"изтриете?"
2807
2808#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3391
2809#, c-format
2810msgid "%d of the selected items cannot be moved to the Trash"
2811msgstr "%d от избраните обекти не могат да бъдат преместени в Кошчето"
2812
2813#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3397
2814msgid "Delete Immediately?"
2815msgstr "Незабавно изтриване?"
2816
2817#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3429
2818#, c-format
2819msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the trash?"
2820msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете за постоянно „%s“ от кошчето?"
2821
2822#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3433
2823#, c-format
2824msgid ""
2825"Are you sure you want to permanently delete the %d selected item from the "
2826"trash?"
2827"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
2828"trash?"
2829msgstr ""
2830"Сигурни ли сте, че искате да изтриете за постоянно %d избран обект от "
2831"кошчето?"
2832"Сигурни ли сте, че искате да изтриете за постоянно %d избрани обекта от "
2833"кошчето?"
2834
2835#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3442
2836msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
2837msgstr "Ако изтриете обект, той се загубва завинаги."
2838
2839#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3443
2840msgid "Delete From Trash?"
2841msgstr "Изтриване от кошчето?"
2842
2843#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4018
2844#, c-format
2845msgid "Open with \"%s\""
2846msgstr "Отваряне с „%s“"
2847
2848#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4019
2849#, c-format
2850msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
2851msgstr "Употреба на „%s“ за отваряне на избрания елемент"
2852
2853#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4108
2854#, c-format
2855msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
2856msgstr "Искате ли да стартирате „%s“, или да изобразите неговото съдържание?"
2857
2858#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4110
2859#, c-format
2860msgid "\"%s\" is an executable text file."
2861msgstr "„%s“ е изпълним текстов файл."
2862
2863#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4116
2864msgid "Run or Display?"
2865msgstr "Изпълнение или показване?"
2866
2867#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4117
2868msgid "Run in _Terminal"
2869msgstr "Изпълняване в тер_минал"
2870
2871#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4118
2872msgid "_Display"
2873msgstr "По_казване"
2874
2875#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4121
2876msgid "_Run"
2877msgstr "Изп_ълняване"
2878
2879#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4505
2880#, c-format
2881msgid "Cannot open %s"
2882msgstr "%s не може да бъде отворен."
2883
2884#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4508
2885#, c-format
2886msgid ""
2887"The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The contents "
2888"of the file indicate that the file is of type \"%s\". If you open this file, "
2889"the file might present a security risk to your system.\n"
2890"\n"
2891"Do not open the file unless you created the file yourself, or received the "
2892"file from a trusted source. To open the file, rename the file to the correct "
2893"extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, use the "
2894"Open With menu to choose a specific application for the file. "
2895msgstr ""
2896"Файловото име „%s“ показва, че това е файл от вида „%s“. Съдържанието му "
2897"показва, че е от вида „%s“. Ако отворите този файл, той може да представлява "
2898"риск за сигурността на вашата система.\n"
2899"\n"
2900"Не го отваряйте, освен ако не сте го създали сами, или сте го получили от "
2901"сигурен източник. За да го отворите, го преименувайте на правилното "
2902"окончание за „%s“ и след това го отворете нормално. Може също да използвате "
2903"„Отваряне с...“ менюто, за да изберете специфична програма за този файл."
2904
2905#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4904
2906#, c-format
2907msgid "Run \"%s\" on any selected items"
2908msgstr "Изпълняване на „%s“ за всеки избран елемент"
2909
2910#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5153
2911#, c-format
2912msgid "Create Document from template \"%s\""
2913msgstr "Създаване на документ от шаблона „%s“"
2914
2915#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5359
2916msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
2917msgstr "Всички изпълними файлове, в тази папка, ще се появят в менюто на скриптовете."
2918
2919#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5361
2920msgid ""
2921"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
2922"as input."
2923msgstr ""
2924"Избирането на скрипт от менюто ще пусне този скрипт с избраните обекти като "
2925"вход."
2926
2927#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5363
2928msgid "About Scripts"
2929msgstr "Относно скриптовете"
2930
2931#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5364
2932msgid ""
2933"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
2934"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
2935"\n"
2936"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
2937"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
2938"content), scripts will be passed no parameters.\n"
2939"\n"
2940"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
2941"which the scripts may use:\n"
2942"\n"
2943"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
2944"files (only if local)\n"
2945"\n"
2946"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
2947"\n"
2948"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
2949"\n"
2950"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
2951msgstr ""
2952"Всички изпълними файлове в тази папка ще се появят в менюто Скрипт. "
2953"Избирайки скрипт от менюто той ще бъде изпълнен.\n"
2954"\n"
2955"Когато се изпълнява от локална папка на него ще бъдат подадени избраните "
2956"файлове, но при изпълнение от отдалечена папка (папка показваща web или ftp) "
2957"на скрипта няма да бъдат подадени параметри.\n"
2958"\n"
2959"Във всеки случай, следните променливи на средата ще бъдат установени от "
2960"Nautilus, които скриптовете ще могат да използват:\n"
2961"\n"
2962"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: път за избраните файлове разделени с "
2963"нов ред (само локални)\n"
2964"\n"
2965"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS:с нов ред разделени URI за избраните файлове\n"
2966"\n"
2967"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI за текущ адрес\n"
2968"\n"
2969"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY:място и размер на текущ прозорец"
2970
2971#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5525
2972#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:902
2973#, c-format
2974msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
2975msgstr "„%s“ ще бъде преместен, ако изберете командата за поставяне на файлове"
2976
2977#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5529
2978#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:906
2979#, c-format
2980msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
2981msgstr "„%s“ ще бъде копиран ако изберете командата за поставяне на файлове"
2982
2983#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5536
2984#, c-format
2985msgid "The %d selected item will be moved if you select the Paste command"
2986"The %d selected items will be moved if you select the Paste command"
2987msgstr ""
2988"%d избран обект ще бъде преместен, ако изберете командата за поставяне на "
2989"файлове"
2990"%d избрани обекта ще бъдат преместени, ако изберете командата за поставяне "
2991"на файлове"
2992
2993#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5543
2994#, c-format
2995msgid "The %d selected item will be copied if you select the Paste command"
2996"The %d selected items will be copied if you select the Paste command"
2997msgstr ""
2998"%d избран обект ще бъде копиран, ако изберете командата за поставяне на "
2999"файлове"
3000"%d избрани обекта ще бъдат копирани, ако изберете командата за поставяне на "
3001"файлове"
3002
3003#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5637
3004#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:983
3005msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
3006msgstr "Няма нищо в буфера за обмен за поставяне."
3007
3008#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5763
3009#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7598
3010msgid "Mount Error"
3011msgstr "Грешка при монтирането"
3012
3013#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5815
3014#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1068
3015msgid "Unmount Error"
3016msgstr "Грешка при демонтирането"
3017
3018#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5828
3019#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1065
3020msgid "Eject Error"
3021msgstr "Грешка при изваждането"
3022
3023#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5992
3024#, c-format
3025msgid "Connect to Server %s"
3026msgstr "Свързване със сървър %s"
3027
3028#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5997
3029msgid "_Connect"
3030msgstr "_Свързване"
3031
3032#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6011
3033msgid "Link _name:"
3034msgstr "_Име на връзката:"
3035
3036#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6186
3037msgid "Create _Document"
3038msgstr "Създаване на _документ"
3039
3040#. name, stock id, label
3041#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6187
3042msgid "Open Wit_h"
3043msgstr "Отваряне _с"
3044
3045#. name, stock id, label
3046#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6188
3047msgid "Choose a program with which to open the selected item"
3048msgstr "Избор на програма за отваряне на избрания обект"
3049
3050#. name, stock id
3051#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6190
3052#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6198
3053msgid "_Properties"
3054msgstr "_Настройки"
3055
3056#. label, accelerator
3057#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6191
3058msgid "View or modify the properties of each selected item"
3059msgstr "Преглед или промяна на аксесоарите на всеки избран обект"
3060
3061#. label, accelerator
3062#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6199
3063msgid "View or modify the properties of the open folder"
3064msgstr "Преглед или промяна на аксесоарите на отворената папка"
3065
3066#. name, stock id
3067#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6202
3068msgid "Create _Folder"
3069msgstr "Създаване на _папка"
3070
3071#. label, accelerator
3072#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6203
3073msgid "Create a new empty folder inside this folder"
3074msgstr "Създаване на нова празна папка в тази папка"
3075
3076#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6205
3077msgid "No templates Installed"
3078msgstr "Няма инсталирани шаблони"
3079
3080#. name, stock id, label
3081#. name, stock id
3082#. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything
3083#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6208
3084msgid "_Empty File"
3085msgstr "_Празен файл"
3086
3087#. label, accelerator
3088#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6209
3089msgid "Create a new empty file inside this folder"
3090msgstr "Създаване на нов празен документ в тази папка"
3091
3092#. name, stock id
3093#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6216
3094#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6920
3095#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1107
3096msgid "_Open"
3097msgstr "_Отваряне"
3098
3099#. label, accelerator
3100#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6217
3101msgid "Open the selected item in this window"
3102msgstr "Отваряне на избрания обект в нов прозорец"
3103
3104#. name, stock id
3105#. Location-specific actions
3106#. name, stock id
3107#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6224
3108#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6324
3109msgid "Open in Navigation Window"
3110msgstr "Отваряне на навигационен прозорец"
3111
3112#. label, accelerator
3113#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6225
3114msgid "Open each selected item in a navigation window"
3115msgstr "Отваряне на всеки избран обект в навигационен прозорец"
3116
3117#. name, stock id
3118#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6228
3119#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6232
3120msgid "Open with Other _Application..."
3121msgstr "Отваряне с друга _програма..."
3122
3123#. label, accelerator
3124#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6229
3125#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6233
3126msgid "Choose another application with which to open the selected item"
3127msgstr "Избор на друга програма за отваряне на избрания обект"
3128
3129#. name, stock id
3130#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6236
3131msgid "_Open Scripts Folder"
3132msgstr "Отва_ряне на папка със скриптовете"
3133
3134#. label, accelerator
3135#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6237
3136msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
3137msgstr "Показване съдържанието на папката със скриптове, които се появяват в менюто"
3138
3139#. name, stock id
3140#. label, accelerator
3141#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6245
3142msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
3143msgstr "Подготвяне на избраните файлове за преместване с командата за поставяне на файлове"
3144
3145#. name, stock id
3146#. label, accelerator
3147#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6249
3148msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
3149msgstr "Подготвяне на избраните файлове за копиране с командата за поставяне на файлове"
3150
3151#. name, stock id
3152#. label, accelerator
3153#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6253
3154msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
3155msgstr "Преместване или копиране на файловете, предварително избрани от командите за отрязване или копиране на файлове"
3156
3157#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
3158#. accelerator for paste
3159#. name, stock id
3160#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6258
3161#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1165
3162msgid "_Paste Into Folder"
3163msgstr "_Поставяне в папката"
3164
3165#. label, accelerator
3166#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6259
3167msgid ""
3168"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
3169"selected folder"
3170msgstr ""
3171"Преместване или копиране на файлове, в избраната папка, преди избрани с "
3172"отрязване или копиране на файлове"
3173
3174#. label, accelerator
3175#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6263
3176msgid "Select all items in this window"
3177msgstr "Избор на всички обекти в този прозорец"
3178
3179#. name, stock id
3180#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6266
3181msgid "Select _Pattern"
3182msgstr "_Шаблон за избор"
3183
3184#. label, accelerator
3185#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6267
3186msgid "Select items in this window matching a given pattern"
3187msgstr "Избира обекти в този прозорци пасващи в даден шаблон"
3188
3189#. name, stock id
3190#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6270
3191msgid "D_uplicate"
3192msgstr "Д_ублиране"
3193
3194#. label, accelerator
3195#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6271
3196msgid "Duplicate each selected item"
3197msgstr "Дублиране на всеки избран обект"
3198
3199#. name, stock id
3200#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6274
3201#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6993
3202msgid "Ma_ke Link"
3203msgid_plural "Ma_ke Links"
3204msgstr[0] "Създав_ане на връзка"
3205msgstr[1] "Създав_ане на връзки"
3206
3207#. label, accelerator
3208#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6275
3209msgid "Create a symbolic link for each selected item"
3210msgstr "Създаване на символна връзка за всеки избран обект"
3211
3212#. name, stock id
3213#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6278
3214msgid "_Rename..."
3215msgstr "_Преименуване..."
3216
3217#. label, accelerator
3218#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6279
3219msgid "Rename selected item"
3220msgstr "Преименуване на избрания обект"
3221
3222#. name, stock id
3223#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6286
3224#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6338
3225#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6794
3226#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6961
3227#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7312
3228msgid "Mo_ve to Trash"
3229msgstr "П_реместване в кошчето"
3230
3231#. label, accelerator
3232#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6287
3233#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6962
3234msgid "Move each selected item to the Trash"
3235msgstr "Премества всеки избран елемент в кошчето"
3236
3237#. name, stock id
3238#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6290
3239#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6342
3240#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6980
3241msgid "_Delete"
3242msgstr "Из_триване"
3243
3244#. label, accelerator
3245#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6291
3246msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
3247msgstr "Изтриване на всеки избран обект, без да преместване в кошчето"
3248
3249#. name, stock id
3250#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6294
3251msgid "Reset View to _Defaults"
3252msgstr "_Стандартен преглед"
3253
3254#. label, accelerator
3255#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6295
3256msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
3257msgstr "Преподреждане на сортирания ред и нивото на мащаб да съвпадне с "
3258"предпочитанията за този преглед"
3259
3260#. name, stock id
3261#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6298
3262msgid "Connect To This Server"
3263msgstr "Свързване с този сървър"
3264
3265#. label, accelerator
3266#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6299
3267msgid "Make a permanent connection to this server"
3268msgstr "Направа на постоянна връзка към този сървър"
3269
3270#. name, stock id
3271#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6302
3272msgid "_Mount Volume"
3273msgstr "_Монтиране на устройство"
3274
3275#. label, accelerator
3276#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6303
3277msgid "Mount the selected volume"
3278msgstr "Монтиране на избраното устройство"
3279
3280#. name, stock id
3281#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6306
3282#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:751
3283msgid "_Unmount Volume"
3284msgstr "_Демонтиране на устройство"
3285
3286#. label, accelerator
3287#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6307
3288msgid "Unmount the selected volume"
3289msgstr "Демонтиране на избрания дял"
3290
3291#. name, stock id
3292#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6310
3293msgid "_Eject"
3294msgstr "Из_важдане"
3295
3296#. label, accelerator
3297#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6311
3298msgid "Eject the selected volume"
3299msgstr "Изваждане на избраното устройство"
3300
3301#. name, stock id
3302#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6314
3303msgid "_Format"
3304msgstr "_Формат"
3305
3306#. label, accelerator
3307#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6315
3308msgid "Format the selected volume"
3309msgstr "Форматиране на избрания дял"
3310
3311#. name, stock id
3312#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6318
3313msgid "Open File and Close window"
3314msgstr "Отваряне на файл и затваряне на прозорец"
3315
3316#. label, accelerator
3317#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6325
3318msgid "Open this folder in a navigation window"
3319msgstr "Отваряне на тази папка в навигационен прозорец"
3320
3321#. name, stock id
3322#. label, accelerator
3323#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6330
3324msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
3325msgstr "Подготвяне на тази папка за преместване с командата за поставяне на файлове"
3326
3327#. name, stock id
3328#. label, accelerator
3329#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6334
3330msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
3331msgstr "Подготвяне на тази папка за копиране с командата за поставяне на файлове"
3332
3333#. label, accelerator
3334#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6339
3335msgid "Move this folder to the Trash"
3336msgstr "Преместване на тази папка в Кошчето"
3337
3338#. label, accelerator
3339#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6343
3340msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
3341msgstr "Изтриване на тази папка, без преместване в Кошчето"
3342
3343#. name, stock id
3344#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6349
3345msgid "Show _Hidden Files"
3346msgstr "Показване на _скритите файлове"
3347
3348#. label, accelerator
3349#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6350
3350msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
3351msgstr "Настройване показването на скритите файлове в текущия прозорец"
3352
3353#. Translators: %s is a directory
3354#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6436
3355#, c-format
3356msgid "Run or manage scripts from %s"
3357msgstr "Стартиране или управление на скриптове от %s"
3358
3359#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
3360#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6438
3361msgid "_Scripts"
3362msgstr "_Скриптове"
3363
3364#. add the "open in new window" menu item
3365#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6763
3366#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6929
3367#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1118
3368msgid "Open in New Window"
3369msgstr "Отваряне в нов прозорец"
3370
3371#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6765
3372#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6937
3373msgid "_Browse Folder"
3374msgid_plural "_Browse Folders"
3375msgstr[0] "_Разглеждане на папка"
3376msgstr[1] "_Разглеждане на папки"
3377
3378#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6790
3379#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6957
3380msgid "_Delete from Trash"
3381msgstr "Изтриване от _кошчето"
3382
3383#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6791
3384msgid "Delete the open folder permanently"
3385msgstr "Изтриване на отворената папка завинаги"
3386
3387#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6795
3388msgid "Move the open folder to the Trash"
3389msgstr "Преместване на отворената папка в кошчето"
3390
3391#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6909
3392#, c-format
3393msgid "_Open with \"%s\""
3394msgstr "_Отваряне с „%s“"
3395
3396#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6931
3397#, c-format
3398msgid "Open in %d New Window"
3399msgid_plural "Open in %d New Windows"
3400msgstr[0] "Отваряне в %d нов прозорец"
3401msgstr[1] "Отваряне в %d нови прозорци"
3402
3403#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6958
3404msgid "Delete all selected items permanently"
3405msgstr "Изтрива всички избрани елемент за постоянно"
3406
3407#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7303
3408msgid "The link is broken, do you want to move it to the Trash?"
3409msgstr "Препратката е неправилна, искате ли да я преместите в кошчето?"
3410
3411#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7305
3412msgid "This link can't be used, because it has no target."
3413msgstr "Връзката не може да бъде използвана, защото не съдържа цел."
3414
3415#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7307
3416#, c-format
3417msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
3418msgstr "Връзката не може да бъде използвана, защото нейната цел „%s“ не съществува."
3419
3420#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7312
3421msgid "Broken Link"
3422msgstr "Развалена връзка"
3423
3424#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7802
3425#, c-format
3426msgid "Opening \"%s\"."
3427msgstr "Отваряне на „%s“."
3428
3429#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7805
3430#, c-format
3431msgid "Opening %d item."
3432msgid_plural "Opening %d items."
3433msgstr[0] "Отваряне на %d обект"
3434msgstr[1] "Отваряне на %d обекта"
3435
3436#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7815
3437msgid "Cancel Open?"
3438msgstr "Прекъсване на отварянето?"
3439
3440#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8673
3441msgid "Download location?"
3442msgstr "Изтегляне на местоположението?"
3443
3444#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8676
3445msgid "You can download it or make a link to it."
3446msgstr "Не може да изтегляте или да създавате връзка към тази папка."
3447
3448#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8679
3449msgid "Make a _Link"
3450msgstr "Създаване на _връзка"
3451
3452#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8683
3453msgid "_Download"
3454msgstr "_Изтегляне"
3455
3456#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8742
3457#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8795
3458#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8893
3459msgid "Drag and drop is not supported."
3460msgstr "Изтеглянето и пускането не се поддържа."
3461
3462#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8743
3463msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
3464msgstr "Изтеглянето и пускането се поддържа само в локалните файлови системи."
3465
3466#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8744
3467#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8797
3468#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8895
3469msgid "Drag and Drop Error"
3470msgstr "Грешка при изтеглянето и пускането"
3471
3472#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8796
3473#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8894
3474msgid "An invalid drag type was used."
3475msgstr "Използван е невалиден тип за изтегляне."
3476
3477#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:337
3478#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:348
3479msgid "Comment"
3480msgstr "Коментар"
3481
3482#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:340
3483msgid "URL"
3484msgstr "Адрес"
3485
3486#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:343
3487#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:354
3488msgid "Description"
3489msgstr "Описание"
3490
3491#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:344
3492msgid "Link"
3493msgstr "Връзка"
3494
3495#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:351
3496msgid "Command"
3497msgstr "Команда"
3498
3499#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:355
3500msgid "Launcher"
3501msgstr "Стартер"
3502
3503#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:57
3504#, c-format
3505msgid ""
3506"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
3507msgstr "Нямате необходимите права за преглед съдържанието на „%s“."
3508
3509#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:61
3510#, c-format
3511msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted."
3512msgstr "„%s“ не може да бъде намерен. Може би наскоро е изтрит."
3513
3514#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:68
3515#, c-format
3516msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"."
3517msgstr "Не може да бъде показано цялото съдържание на „%s“."
3518
3519#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:71
3520msgid "The folder contents could not be displayed."
3521msgstr "Съдържанието на папката не може да бъде показано."
3522
3523#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:72
3524msgid "Error Displaying Folder"
3525msgstr "Грешка при показване на папката."
3526
3527#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:103
3528#, c-format
3529msgid ""
3530"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
3531msgstr "Името „%s“ вече се използва в тази папка. Изберете друго."
3532
3533#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:108
3534#, c-format
3535msgid ""
3536"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
3537msgstr "В тази папка няма „%s“. Може би той е преместен или изтрит?"
3538
3539#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:113
3540#, c-format
3541msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
3542msgstr "Нямате необходимите права за смяна името на „%s“."
3543
3544#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:118
3545#, c-format
3546msgid ""
3547"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
3548"use a different name."
3549msgstr "Името „%s“ е невалидно понеже съдържа символа „/“. Изберете друго име."
3550
3551#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:122
3552#, c-format
3553msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
3554msgstr "Името „%s“ е невалидно. Използвайте друго име."
3555
3556#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:128
3557#, c-format
3558msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
3559msgstr "Името на „%s“ не може да се смени понеже обектът е на диск с права само за четене"
3560
3561#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:137
3562#, c-format
3563msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"."
3564msgstr "Името „%s“ не може да бъде променено на „%s“."
3565
3566#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:144
3567msgid "The item could not be renamed."
3568msgstr "Обектът не може да бъде преименуван."
3569
3570#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:145
3571msgid "Renaming Error"
3572msgstr "Грешка при преименуването"
3573
3574#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:165
3575#, c-format
3576msgid ""
3577"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
3578msgstr "Нямате права необходими за смяна на групата на „%s“."
3579
3580#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:169
3581#, c-format
3582msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
3583msgstr "Групата на „%s“ не може да се смени понеже обектът е на диск с права само за четене"
3584
3585#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:177
3586#, c-format
3587msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"."
3588msgstr "Групата на „%s“ не може да бъде променена."
3589
3590#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:181
3591msgid "The group could not be changed."
3592msgstr "Групата не може да бъде променена."
3593
3594#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:181
3595msgid "Error Setting Group"
3596msgstr "Грешка при установяване на група"
3597
3598#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:203
3599#, c-format
3600msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
3601msgstr "Собственикът на „%s“ не може да се смени, обектът е на диск с права само за четене"
3602
3603#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:210
3604#, c-format
3605msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"."
3606msgstr "Собственикът на „%s“ не може да бъде променен."
3607
3608#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:213
3609msgid "The owner could not be changed."
3610msgstr "Собственикът не може да бъде променен."
3611
3612#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:213
3613msgid "Error Setting Owner"
3614msgstr "Грешка при установяване на собственик"
3615
3616#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:235
3617#, c-format
3618msgid ""
3619"Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
3620msgstr ""
3621"Правата на „%s“ не могат да се сменят, понеже обектът е на диск с права само "
3622"за четене"
3623
3624#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:242
3625#, c-format
3626msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"."
3627msgstr "Правата на „%s“ не могат да се сменят."
3628
3629#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:245
3630msgid "The permissions could not be changed."
3631msgstr "Правата не могат да бъдат променени."
3632
3633#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:246
3634msgid "Error Setting Permissions"
3635msgstr "Грешка при установяване на правата"
3636
3637#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:312
3638#, c-format
3639msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
3640msgstr "Преименуване „%s“ на „%s“."
3641
3642#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:317
3643msgid "Cancel Rename?"
3644msgstr "Прекъсване на преименуването?"
3645
3646#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:135
3647msgid "by _Name"
3648msgstr "по _име"
3649
3650#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:136
3651#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1439
3652msgid "Keep icons sorted by name in rows"
3653msgstr "Запазване на иконите подредени по име в редове"
3654
3655#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:142
3656msgid "by _Size"
3657msgstr "по _редове"
3658
3659#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:143
3660#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1443
3661msgid "Keep icons sorted by size in rows"
3662msgstr "Запазва иконите подредени по размер в редове"
3663
3664#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:149
3665msgid "by _Type"
3666msgstr "по _тип"
3667
3668#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:150
3669#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1447
3670msgid "Keep icons sorted by type in rows"
3671msgstr "Запазване на иконите подредени по тип в редове"
3672
3673#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:156
3674msgid "by Modification _Date"
3675msgstr "по дата на промяна"
3676
3677#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:157
3678#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1451
3679msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
3680msgstr "Запазване на иконите подредени по дата на промяна в редове"
3681
3682#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:163
3683msgid "by _Emblems"
3684msgstr "по _емблема"
3685
3686#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:164
3687#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1455
3688msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
3689msgstr "Запазване на иконите подредени по емблема в ред"
3690
3691#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1399
3692msgid "Arran_ge Items"
3693msgstr "Подреж_дане на обекти"
3694
3695#. name, stock id, label
3696#. name, stock id
3697#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1401
3698msgid "Str_etch Icon"
3699msgstr "Разт_ягане на икона"
3700
3701#. label, accelerator
3702#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1402
3703msgid "Make the selected icon stretchable"
3704msgstr "Прави избраните икони разтегаеми"
3705
3706#. name, stock id
3707#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1405
3708#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1556
3709msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
3710msgstr "Възстановяване на и_коните в оригиналния им размер"
3711
3712#. label, accelerator
3713#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1406
3714msgid "Restore each selected icon to its original size"
3715msgstr "Възстановяване на всяка избрана икона в нейния оригинален размер"
3716
3717#. name, stock id
3718#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1409
3719msgid "Clean _Up by Name"
3720msgstr "Подреждане по _име"
3721
3722#. label, accelerator
3723#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1410
3724msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
3725msgstr "Разполагане на иконите по-добре да съвпаднат на прозореца, като се избягва припокриване"
3726
3727#. name, stock id
3728#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1416
3729msgid "Compact _Layout"
3730msgstr "Стегната _подредба"
3731
3732#. label, accelerator
3733#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1417
3734msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
3735msgstr "Превключване към използване на стегната схема на подредба"
3736
3737#. name, stock id
3738#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1421
3739msgid "Re_versed Order"
3740msgstr "_Обърнат ред"
3741
3742#. label, accelerator
3743#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1422
3744msgid "Display icons in the opposite order"
3745msgstr "Показване на иконите в обърнат ред"
3746
3747#. name, stock id
3748#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1426
3749msgid "_Keep Aligned"
3750msgstr "_Поддържане подравнени"
3751
3752#. label, accelerator
3753#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1427
3754msgid "Keep icons lined up on a grid"
3755msgstr "Поддържане на иконите подредени в решетка"
3756
3757#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1434
3758msgid "_Manually"
3759msgstr "_Ръчно"
3760
3761#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1435
3762msgid "Leave icons wherever they are dropped"
3763msgstr "Оставяне на иконите там, където са поставени"
3764
3765#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1438
3766msgid "By _Name"
3767msgstr "По _име"
3768
3769#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1442
3770msgid "By _Size"
3771msgstr "По _размер"
3772
3773#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1446
3774msgid "By _Type"
3775msgstr "По _тип"
3776
3777#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1450
3778msgid "By Modification _Date"
3779msgstr "По _дата на промяна"
3780
3781#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1454
3782msgid "By _Emblems"
3783msgstr "По _емблема"
3784
3785#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1557
3786msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
3787msgstr "Възстановяване на иконата в оригиналния й размер"
3788
3789#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1967
3790#, c-format
3791msgid "pointing at \"%s\""
3792msgstr "указване на „%s“"
3793
3794#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2743
3795msgid "Icons"
3796msgstr "Икони"
3797
3798#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2744
3799msgid "View as Icons"
3800msgstr "Изглед като икони"
3801
3802#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2745
3803msgid "View as _Icons"
3804msgstr "Изглед като _икони"
3805
3806#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2746
3807msgid "The icon view encountered an error."
3808msgstr "Получи се грешка в изгледа като икони."
3809
3810#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2747
3811msgid "The icon view encountered an error while starting up."
3812msgstr "Получи се грешка при стартиране на изгледа като икони."
3813
3814#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2748
3815msgid "Display this location with the icon view."
3816msgstr "Показване на това местоположение чрез изглед като икони."
3817
3818#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:363
3819#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1213
3820msgid "(Empty)"
3821msgstr "(Празно)"
3822
3823#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:365
3824#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1213
3825msgid "Loading..."
3826msgstr "Зареждане..."
3827
3828#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1842
3829#, c-format
3830msgid "%s Visible Columns"
3831msgstr "%s видими колони"
3832
3833#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1861
3834msgid "Choose the order of information to appear in this folder."
3835msgstr "Изберете реда, по който информацията да се показва в тази папка."
3836
3837#. name, stock id
3838#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1903
3839msgid "Visible _Columns..."
3840msgstr "Видими _колони..."
3841
3842#. label, accelerator
3843#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1904
3844msgid "Select the columns visible in this folder"
3845msgstr "Избиране на колоните видими в тази папка"
3846
3847#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2594
3848msgid "List"
3849msgstr "Списък"
3850
3851#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2595
3852msgid "View as List"
3853msgstr "Изглед като списък"
3854
3855#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2596
3856msgid "View as _List"
3857msgstr "Изглед като _списък"
3858
3859#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2597
3860msgid "The list view encountered an error."
3861msgstr "Получи се грешка в списъчния изглед."
3862
3863#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2598
3864msgid "The list view encountered an error while starting up."
3865msgstr "Получи се грешка при стартирането на изгледа като списък."
3866
3867#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2599
3868msgid "Display this location with the list view."
3869msgstr "Показване на местоположението в списъчния изглед."
3870
3871#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:509
3872msgid "You can't assign more than one custom icon at a time!"
3873msgstr "Не може да назначавате повече от една лична икона наведнъж!"
3874
3875#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:510
3876#: ../src/nautilus-information-panel.c:555
3877msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
3878msgstr "Изтеглете само едно изображение за да го поставите като икона."
3879
3880#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:511
3881#: ../src/nautilus-information-panel.c:556
3882msgid "More Than One Image"
3883msgstr "Повече от едно изображение"
3884
3885#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:521
3886#: ../src/nautilus-information-panel.c:575
3887msgid "The file that you dropped is not local."
3888msgstr "Файлът, който пуснахте не е локален."
3889
3890#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:522
3891#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:529
3892#: ../src/nautilus-information-panel.c:576
3893msgid "You can only use local images as custom icons."
3894msgstr "За икони, можете да използвате само локални изображения."
3895
3896#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:523
3897#: ../src/nautilus-information-panel.c:577
3898msgid "Local Images Only"
3899msgstr "Само локални изображения"
3900
3901#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:528
3902#: ../src/nautilus-information-panel.c:582
3903msgid "The file that you dropped is not an image."
3904msgstr "Файлът, който пуснахте не е изображение."
3905
3906#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:530
3907#: ../src/nautilus-information-panel.c:584
3908msgid "Images Only"
3909msgstr "Само изображения"
3910
3911#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1024
3912msgid "Properties"
3913msgstr "Настройки"
3914
3915#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1032
3916#, c-format
3917msgid "%s Properties"
3918msgstr "Аксесоари на %s"
3919
3920#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1546
3921msgid "Cancel Group Change?"
3922msgstr "Прекъсване смяната на група?"
3923
3924#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1547
3925msgid "Changing group."
3926msgstr "Смяна на група."
3927
3928#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1708
3929msgid "Cancel Owner Change?"
3930msgstr "Прекъсване промяната на собственик?"
3931
3932#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1709
3933msgid "Changing owner."
3934msgstr "Смяна на собственик."
3935
3936#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1916
3937msgid "nothing"
3938msgstr "нищо"
3939
3940#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1918
3941msgid "unreadable"
3942msgstr "нечетимо"
3943
3944#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1928
3945#, c-format
3946msgid "%d item, with size %s"
3947msgid_plural "%d items, totalling %s"
3948msgstr[0] "%d обект, с размер %s"
3949msgstr[1] "%d обектa, с общ размер %s"
3950
3951#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1937
3952msgid "(some contents unreadable)"
3953msgstr "(някой съдържания са не-четими)"
3954
3955#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
3956#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
3957#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
3958#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
3959#. * couldn't think of one.
3960#.
3961#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1954
3962msgid "Contents:"
3963msgstr "Съдържание:"
3964
3965#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2289
3966msgid "Basic"
3967msgstr "Основни"
3968
3969#. Name label
3970#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2319
3971msgid "_Name:"
3972msgid_plural "_Names:"
3973msgstr[0] "_Име:"
3974msgstr[1] "_Имена:"
3975
3976#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2338
3977msgid "Type:"
3978msgstr "Тип:"
3979
3980#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2340
3981#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2350
3982#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2356
3983#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2363
3984#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2367
3985#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2375
3986#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2381
3987#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2390
3988#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2396
3989#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2948
3990#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2969
3991#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3060
3992#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3064
3993#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3068
3994msgid "--"
3995msgstr "--"
3996
3997#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2348
3998msgid "Size:"
3999msgstr "Размер:"
4000
4001#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2354
4002#: ../src/nautilus-location-bar.c:60
4003msgid "Location:"
4004msgstr "Адрес:"
4005
4006#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2361
4007msgid "Volume:"
4008msgstr "Дял:"
4009
4010#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2365
4011msgid "Free space:"
4012msgstr "Свободно пространство:"
4013
4014#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2373
4015msgid "Link target:"
4016msgstr "Цел на връзката:"
4017
4018#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2379
4019msgid "MIME type:"
4020msgstr "Вид:"
4021
4022#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2388
4023msgid "Modified:"
4024msgstr "Променян:"
4025
4026#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2394
4027msgid "Accessed:"
4028msgstr "Достъпван:"
4029
4030#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2442
4031#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1045
4032msgid "Emblems"
4033msgstr "Емблеми"
4034
4035#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2727
4036msgid "_Read"
4037msgstr "_Четене"
4038
4039#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2729
4040msgid "_Write"
4041msgstr "_Запис"
4042
4043#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2731
4044msgid "E_xecute"
4045msgstr "_Изпълнение"
4046
4047#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2814
4048msgid "Set _user ID"
4049msgstr "С права на _собственика (SUID)"
4050
4051#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2819
4052msgid "Special flags:"
4053msgstr "Специални флагове:"
4054
4055#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2822
4056msgid "Set gro_up ID"
4057msgstr "С права на _групата (SGID)"
4058
4059#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2824
4060msgid "_Sticky"
4061msgstr "_Лепкав бит"
4062
4063#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2923
4064msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
4065msgstr "Не сте собственик, така че не може да промените правата."
4066
4067#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2937
4068msgid "File _owner:"
4069msgstr "_Собственик на файла:"
4070
4071#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2943
4072msgid "File owner:"
4073msgstr "Собственик на файла:"
4074
4075#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2954
4076msgid "_File group:"
4077msgstr "Г_рупа на файла:"
4078
4079#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2963
4080msgid "File group:"
4081msgstr "Група на файла:"
4082
4083#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2975
4084msgid "Owner:"
4085msgstr "Собственик:"
4086
4087#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2976
4088msgid "Group:"
4089msgstr "Група:"
4090
4091#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2977
4092msgid "Others:"
4093msgstr "Други:"
4094
4095#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3059
4096msgid "Text view:"
4097msgstr "Текстов преглед:"
4098
4099#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3063
4100msgid "Number view:"
4101msgstr "Цифров преглед:"
4102
4103#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3067
4104msgid "Last changed:"
4105msgstr "Последна промяна:"
4106
4107#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3073
4108#, c-format
4109msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
4110msgstr "Правата на „%s“ не могат да бъдат определени"
4111
4112#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3076
4113msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
4114msgstr "Разрешенията на избрания файл не могат да бъдат определени."
4115
4116#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3234
4117msgid "There was an error displaying help."
4118msgstr "Грешка при показването на помощта."
4119
4120#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3234
4121msgid "Couldn't Show Help"
4122msgstr "Помощта не може да бъде показана"
4123
4124#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3291
4125msgid "Open With"
4126msgstr "Отваряне с"
4127
4128#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3629
4129msgid "Cancel Showing Properties Window?"
4130msgstr "Прекъсване показването на настройките на прозореца?"
4131
4132#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3630
4133msgid "Creating Properties window."
4134msgstr "Създаване на прозорец за настройките."
4135
4136#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3828
4137msgid "Select Custom Icon"
4138msgstr "Избор на друга икона..."
4139
4140#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3830
4141msgid "_Revert"
4142msgstr "В_ръщане"
4143
4144#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:751
4145msgid "E_ject"
4146msgstr "Из_важдане"
4147
4148#. add the "create folder" menu item
4149#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1131
4150msgid "Create Folder"
4151msgstr "Създаване на папка"
4152
4153#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1183
4154msgid "Move to Trash"
4155msgstr "Преместване в кошчето"
4156
4157#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1251
4158#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:170
4159msgid "File System"
4160msgstr "Файлова система"
4161
4162#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1253
4163msgid "Network Neighbourhood"
4164msgstr "Локална мрежа"
4165
4166#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1491
4167msgid "Tree"
4168msgstr "Дървовидна структура"
4169
4170#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1497
4171msgid "Show Tree"
4172msgstr "Показване на дървовидната структура"
4173
4174#: ../src/nautilus-application.c:257
4175msgid "Couldn't Create Required Folder"
4176msgstr "Заявената папка не може да бъде създадена"
4177
4178#: ../src/nautilus-application.c:258
4179#, c-format
4180msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
4181msgstr "Nautilus не може да създаде нужната папка „%s“."
4182
4183#: ../src/nautilus-application.c:260
4184msgid ""
4185"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
4186"permissions such that Nautilus can create it."
4187msgstr ""
4188"Преди да стартирате Nautilus, създайте тази папка, или задайте права, с "
4189"които Nautilus може да я създаде."
4190
4191#: ../src/nautilus-application.c:263
4192msgid "Couldn't Create Required Folders"
4193msgstr "Заявените папки не могат да бъдат създадени"
4194
4195#: ../src/nautilus-application.c:264
4196#, c-format
4197msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
4198msgstr "Nautilus не може да създаде следните нужни папки: %s."
4199
4200#: ../src/nautilus-application.c:266
4201msgid ""
4202"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
4203"such that Nautilus can create them."
4204msgstr ""
4205"Преди да изпълните Nautilus, създайте тези папки, или задайте права с които "
4206"Nautilus може да ги създаде."
4207
4208#: ../src/nautilus-application.c:334
4209msgid "Link To Old Desktop"
4210msgstr "Връзка към стария работен плот"
4211
4212#: ../src/nautilus-application.c:350
4213msgid "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop."
4214msgstr ""
4215"Връзка, наречена „Връзка към стария работен плот“, беше създадена на текущия "
4216"работен плот."
4217
4218#: ../src/nautilus-application.c:351
4219msgid ""
4220"The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can open "
4221"the link and move over the files you want, then delete the link."
4222msgstr ""
4223"Местоположението на папката за работния плот е променено в GNOME 2.4. Можете "
4224"да отворите препратката да преместите желаните файлове и след това да "
4225"изтриете препратката."
4226
4227#: ../src/nautilus-application.c:353
4228msgid "Migrated Old Desktop"
4229msgstr "Мигриран стар работен плот"
4230
4231#. Can't register myself due to trouble locating the
4232#. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
4233#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
4234#. * doesn't include the directory containing the oaf
4235#. * library. It could also happen if the
4236#. * Nautilus_Shell.server file was not present for some
4237#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
4238#. * this problem but we don't exactly understand why,
4239#. * since neither of the above causes explain it.
4240#.
4241#: ../src/nautilus-application.c:511
4242msgid ""
4243"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
4244"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
4245"installing Nautilus again."
4246msgstr ""
4247"Nautilus не може да бъде използван сега. Изпълнете командата „bonobo-slay“ "
4248"от конзолата, за да решите проблема. Ако не се получи нищо, рестартирайте "
4249"системата или инсталирайте Nautilus отново."
4250
4251#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
4252#: ../src/nautilus-application.c:517
4253msgid ""
4254"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
4255"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
4256"installing Nautilus again.\n"
4257"\n"
4258"Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
4259"seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation "
4260"library's directory. Another possible cause would be bad install with a "
4261"missing Nautilus_Shell.server file.\n"
4262"\n"
4263"Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, "
4264"which may be needed by other applications.\n"
4265"\n"
4266"Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but "
4267"we don't know why.\n"
4268"\n"
4269"We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was "
4270"installed."
4271msgstr ""
4272"Nautilus не може да бъде използван сега. Изпълнете командата „bonobo-slay“, "
4273"за да фиксирате проблема. Ако не се получи нищо, рестартирайте системата или "
4274"инсталирайте Nautilus отново..\n"
4275"\n"
4276"Bonobo не може да намери файла Nautilus_shell.server. Една от причините може "
4277"да е ако LD_LIBRARY_PATH не включва път до библиотеките на bonobo. Друга "
4278"причина е грешна инсталация и липсващ Nautilus_Shell.server файл.\n"
4279"\n"
4280"Изпълнявайки „bonobo-slay“ ще убиете всички Bonobo и GConf процеси от които "
4281"може би се нуждаят други програми.\n"
4282"\n"
4283"Понякога убиването на активиращият сървър на bonobo и gconfd фиксират "
4284"проблема, но за сега не знаем защо."
4285
4286#. Some misc. error (can never happen with current
4287#. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
4288#. * program.
4289#.
4290#. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the
4291#. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a
4292#. * good message.
4293#.
4294#. FIXME bugzilla.gnome.org 42538: When can this happen?
4295#: ../src/nautilus-application.c:547 ../src/nautilus-application.c:565
4296#: ../src/nautilus-application.c:572
4297msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
4298msgstr "Nautilus не може да бъде използван сега поради неочаквана грешка."
4299
4300#: ../src/nautilus-application.c:548
4301msgid ""
4302"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
4303"attempting to register the file manager view server."
4304msgstr ""
4305"Nautilus не може да бъде използван сега, поради неочаквана грешка от Bonobo "
4306"при опит за регистрация на файлов мениджър."
4307
4308#: ../src/nautilus-application.c:566
4309msgid ""
4310"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
4311"attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and "
4312"restarting Nautilus may help fix the problem."
4313msgstr ""
4314"Nautilus не може да бъде използван сега, поради неочаквана грешка от Bonobo "
4315"при опит за откриване на фабрика. Убиването на bonobo и рестартиране на "
4316"Nautilus може да реши проблема."
4317
4318#: ../src/nautilus-application.c:573
4319msgid ""
4320"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
4321"attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
4322"restarting Nautilus may help fix the problem."
4323msgstr ""
4324"Nautilus не може да бъде използван сега, поради неочаквана грешка от Bonobo "
4325"при опит за откриване на обект на shell. Убиването на bonobo и рестартиране "
4326"на Nautilus може да реши проблема."
4327
4328#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158
4329#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:230
4330#: ../src/nautilus-property-browser.c:1525 ../src/nautilus-window-menus.c:512
4331#, c-format
4332msgid ""
4333"There was an error displaying help: \n"
4334"%s"
4335msgstr ""
4336"Има грешка при показване на помощта: \n"
4337"%s"
4338
4339#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:192
4340msgid "No bookmarks defined"
4341msgstr "Не е зададена отметка"
4342
4343#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1
4344msgid "<b>_Bookmarks</b>"
4345msgstr "<b>_Отметки</b>"
4346
4347#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2
4348msgid "<b>_Location</b>"
4349msgstr "<b>_Местоположение</b>"
4350
4351#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3
4352msgid "<b>_Name</b>"
4353msgstr "<b>_Име</b>"
4354
4355#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4
4356msgid "Edit Bookmarks"
4357msgstr "Редактиране на отметки"
4358
4359#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:67
4360#, c-format
4361msgid "Can't display location \"%s\""
4362msgstr "Местоположението „%s“ не може да бъде показано"
4363
4364#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:145
4365#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:160
4366msgid "Can't Connect to Server"
4367msgstr "Свързването със сървъра е неуспешно"
4368
4369#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:158
4370msgid "You must enter a name for the server."
4371msgstr "Трябва да въведете име на сървъра."
4372
4373#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:159
4374msgid "Please enter a name and try again."
4375msgstr "Въведете име и опитайте отново."
4376
4377#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:416
4378msgid "_Location (URI):"
4379msgstr "_Местоположение (URL):"
4380
4381#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:463
4382msgid "_Server:"
4383msgstr "_Сървър:"
4384
4385#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:482
4386msgid "Optional information:"
4387msgstr "Незадължителна информация:"
4388
4389#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:494
4390msgid "_Share:"
4391msgstr "_Споделено:"
4392
4393#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:515
4394msgid "_Port:"
4395msgstr "_Порт:"
4396
4397#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:535
4398msgid "_Folder:"
4399msgstr "_Папка:"
4400
4401#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:555
4402msgid "_User Name:"
4403msgstr "_Потребителско име:"
4404
4405#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:576
4406msgid "_Domain Name:"
4407msgstr "_Име на домейн:"
4408
4409#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:600
4410msgid "_Name to use for connection:"
4411msgstr "_Име на връзката:"
4412
4413#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:658
4414msgid "Connect to Server"
4415msgstr "Свързване със сървър"
4416
4417#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:675
4418msgid "Service _type:"
4419msgstr "_Тип услуга:"
4420
4421#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:684
4422msgid "SSH"
4423msgstr "SSH"
4424
4425#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:686
4426msgid "Public FTP"
4427msgstr "Публично FTP"
4428
4429#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:688
4430msgid "FTP (with login)"
4431msgstr "FTP (с идентификация)"
4432
4433#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:690
4434msgid "Windows share"
4435msgstr "Споделено Windows устройство"
4436
4437#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:692
4438msgid "WebDAV (HTTP)"
4439msgstr "WebDAV (HTTP)"
4440
4441#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:694
4442msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
4443msgstr "Сигурно WebDAV (HTTPS)"
4444
4445#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:696
4446msgid "Custom Location"
4447msgstr "Ръчен адрес"
4448
4449#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:748
4450msgid "Browse _Network"
4451msgstr "Разглеждане на _мрежата"
4452
4453#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:754
4454msgid "C_onnect"
4455msgstr "_Свързване"
4456
4457#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:241
4458#, c-format
4459msgid "Couldn't remove emblem with name '%s'."
4460msgstr "Емблемата „%s“ не може да бъде премахната."
4461
4462#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:242 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:277
4463msgid ""
4464"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you "
4465"added yourself."
4466msgstr "Това се случва понеже емблемата е постоянна и не сте я добавили Вие."
4467
4468#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:243
4469msgid "Couldn't Remove Emblem"
4470msgstr "Емблемата не може да бъде премахната"
4471
4472#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:276
4473#, c-format
4474msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'."
4475msgstr "Емблемата „%s“ не може да бъде преименувана."
4476
4477#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:278
4478msgid "Couldn't Rename Emblem"
4479msgstr "Емблемата не може да бъде преименувана"
4480
4481#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:297
4482msgid "Rename Emblem"
4483msgstr "Преименуване на eмблема"
4484
4485#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:316
4486msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
4487msgstr "Въведете ново име за изобразената емблема:"
4488
4489#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:370
4490msgid "Rename"
4491msgstr "Преименуване"
4492
4493#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:542
4494msgid "Add Emblems..."
4495msgstr "Добавяне на eмблеми..."
4496
4497#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:558
4498msgid ""
4499"Enter a descriptive name next to each emblem.  This name will be used in "
4500"other places to identify the emblem."
4501msgstr ""
4502"Въведете име на описателен текст за всяка емблема. Това име ще бъде "
4503"използвано на други места за идентификация на емблемата."
4504
4505#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:560
4506msgid ""
4507"Enter a descriptive name next to the emblem.  This name will be used in "
4508"other places to identify the emblem."
4509msgstr ""
4510"Въведете име на описателен текст след емблемата. Това име ще бъде използвано "
4511"на други места за идентификация на емблемата."
4512
4513#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779
4514msgid "Some of the files could not be added as emblems."
4515msgstr "Някои от файловете не могат да бъдат добавени като емблеми."
4516
4517#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:781
4518msgid "The emblems do not appear to be valid images."
4519msgstr "Емблемите изглежда не са валидни изображения."
4520
4521#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:781
4522msgid "Couldn't Add Emblems"
4523msgstr "Емблемите не могат да бъдат добавени"
4524
4525#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:781
4526msgid "None of the files could be added as emblems."
4527msgstr "Нито един от файловете не може да бъде добавен като емблеми."
4528
4529#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:802 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:827
4530#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:877
4531msgid "The emblem cannot be added."
4532msgstr "Емблемата не може да бъде добавена."
4533
4534#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:802
4535msgid "The dragged text was not a valid file location."
4536msgstr "Изтегленият текст няма валидно местоположение на файл."
4537
4538#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:802 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:827
4539#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:877
4540msgid "Couldn't Add Emblem"
4541msgstr "Емблемата не може да бъде добавена"
4542
4543#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:822 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:876
4544#, c-format
4545msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
4546msgstr "Файлът „%s“ изглежда не е валидно изображение."
4547
4548#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:825
4549msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
4550msgstr "Изтегленият файл изглежда не е валидно изображение."
4551
4552#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1051
4553msgid "Show Emblems"
4554msgstr "Показване на емблеми"
4555
4556#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:308
4557msgid "None"
4558msgstr "Без"
4559
4560#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1
4561msgid "    "
4562msgstr "    "
4563
4564#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:2
4565msgid "1 GB"
4566msgstr "1 ГБ"
4567
4568#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:5
4569msgid "100 KB"
4570msgstr "100 КБ"
4571
4572#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21
4573msgid "500 KB"
4574msgstr "500 КБ"
4575
4576#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24
4577msgid "<span weight=\"bold\">Behavior</span>"
4578msgstr "<span weight=\"bold\">Поведение</span>"
4579
4580#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25
4581msgid "<span weight=\"bold\">Date</span>"
4582msgstr "<span weight=\"bold\">Дата</span>"
4583
4584#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26
4585msgid "<span weight=\"bold\">Default View</span>"
4586msgstr "<span weight=\"bold\">Подразбиращ се изглед</span>"
4587
4588#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27
4589msgid "<span weight=\"bold\">Executable Text Files</span>"
4590msgstr "<span weight=\"bold\">Изпълним текстови файл</span>"
4591
4592#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28
4593msgid "<span weight=\"bold\">Folders</span>"
4594msgstr "<span weight=\"bold\">Папки</span>"
4595
4596#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29
4597msgid "<span weight=\"bold\">Icon Captions</span>"
4598msgstr "<span weight=\"bold\">Заглавия икони</span>"
4599
4600#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30
4601msgid "<span weight=\"bold\">Icon View Defaults</span>"
4602msgstr "<span weight=\"bold\">Подразбиращ се изглед на иконите</span>"
4603
4604#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31
4605msgid "<span weight=\"bold\">List Columns</span>"
4606msgstr "<span weight=\"bold\">Списък на колоните</span>"
4607
4608#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32
4609msgid "<span weight=\"bold\">List View Defaults</span>"
4610msgstr "<span weight=\"bold\">Подразбираш се списъчен изглед</span>"
4611
4612#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:33
4613msgid "<span weight=\"bold\">Other Previewable Files</span>"
4614msgstr "<span weight=\"bold\">Други файлове за преглед</span>"
4615
4616#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:34
4617msgid "<span weight=\"bold\">Sound Files</span>"
4618msgstr "<span weight=\"bold\">Звукови файлове</span>"
4619
4620#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35
4621msgid "<span weight=\"bold\">Text Files</span>"
4622msgstr "<span weight=\"bold\">Текстови файлове</span>"
4623
4624#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36
4625msgid "<span weight=\"bold\">Trash</span>"
4626msgstr "<span weight=\"bold\">Кошче</span>"
4627
4628#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37
4629msgid "<span weight=\"bold\">Tree View Defaults</span>"
4630msgstr "<span weight=\"bold\">Подразбиращ се дървовиден изглед</span>"
4631
4632#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38
4633msgid "Always"
4634msgstr "Винаги"
4635
4636#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39
4637msgid "Always open in _browser windows"
4638msgstr "Изглед подобен на _браузър"
4639
4640#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:40
4641msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
4642msgstr "_Питане преди изчистване на кошчето или при изтриването на файлове"
4643
4644#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:41
4645msgid "Behavior"
4646msgstr "Поведение"
4647
4648#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47
4649msgid ""
4650"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
4651"information will appear when zooming in closer."
4652msgstr ""
4653"Избор на реда за информация появяваща се зад имената на икони. Повече "
4654"информация се появява при увеличаване на мащаба."
4655
4656#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48
4657msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
4658msgstr "Изберете реда, в който информацията да се показва в списъчния преглед."
4659
4660#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49
4661msgid "Count _number of items:"
4662msgstr "Показване броя на об_ектите в папките:"
4663
4664#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50
4665msgid "Default _zoom level:"
4666msgstr "Подразбиращ се мащаб:"
4667
4668#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51
4669msgid "Display"
4670msgstr "Показване"
4671
4672#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52
4673msgid "File Management Preferences"
4674msgstr "Настройка за управлението на файловете"
4675
4676#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53
4677msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
4678msgstr "_Включване на командата изтриване, заобикаляща кошчето"
4679
4680#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55
4681msgid "List Columns"
4682msgstr "Колони"
4683
4684#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57
4685msgid "Local Files Only"
4686msgstr "Само локални файлове"
4687
4688#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58
4689msgid "MIME type"
4690msgstr "Вид"
4691
4692#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59
4693msgid "Never"
4694msgstr "Никога"
4695
4696#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60
4697msgid "Preview"
4698msgstr "Предварителен преглед"
4699
4700#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61
4701msgid "Preview _sound files:"
4702msgstr "Преглед на _звукови файлове:"
4703
4704#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62
4705msgid "Show _only folders"
4706msgstr "Показване са_мо на папки"
4707
4708#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63
4709msgid "Show _thumbnails:"
4710msgstr "Показване на _малките изображения:"
4711
4712#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64
4713msgid "Show hidden and _backup files"
4714msgstr "Показване на скритите файлове и резервните копия"
4715
4716#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65
4717msgid "Show te_xt in icons:"
4718msgstr "Показване на т_екст в иконите:"
4719
4720#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66
4721msgid "Sort _folders before files"
4722msgstr "Подреждането на _списъка от папки да предхожда файловете"
4723
4724#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67
4725msgid "View _new folders using:"
4726msgstr "_Преглед на нови папки използвайки:"
4727
4728#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68
4729msgid "Views"
4730msgstr "Преглед"
4731
4732#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69
4733msgid "_Arrange items:"
4734msgstr "_Подреждане на обектите:"
4735
4736#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71
4737msgid "_Default zoom level:"
4738msgstr "_Подразбиращо се ниво за мащаб:"
4739
4740#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72
4741msgid "_Double click to activate items"
4742msgstr "_Двойно натискане за активиране на обекти"
4743
4744#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73
4745msgid "_Format:"
4746msgstr "_Формат:"
4747
4748#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:74
4749msgid "_Only for files smaller than:"
4750msgstr "Са_мо за файлове по-малки от:"
4751
4752#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:75
4753msgid "_Run executable text files when they are clicked"
4754msgstr "_Стартиране на изпълними текстови _файлове при натискането им"
4755
4756#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:76
4757msgid "_Single click to activate items"
4758msgstr "_Единично натискане за активиране на обекти"
4759
4760#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:77
4761msgid "_Text beside icons"
4762msgstr "_Текстът да е отстрани на иконите"
4763
4764#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:78
4765msgid "_Use compact layout"
4766msgstr "Използване на стегната _подредба"
4767
4768#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:79
4769msgid "_View executable text files when they are clicked"
4770msgstr "_Изобразяване на изпълними текстови _файлове при натискането им"
4771
4772#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:80
4773msgid "date accessed"
4774msgstr "дата на достъп"
4775
4776#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:81
4777msgid "date modified"
4778msgstr "дата на промяна"
4779
4780#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:82
4781msgid "group"
4782msgstr "група"
4783
4784#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:83
4785msgid "informal"
4786msgstr "неформален"
4787
4788#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:84
4789msgid "iso"
4790msgstr "iso"
4791
4792#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:85
4793msgid "locale"
4794msgstr "локал"
4795
4796#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:86
4797msgid "none"
4798msgstr "без"
4799
4800#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:87
4801msgid "octal permissions"
4802msgstr "осмични права"
4803
4804#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:88
4805msgid "owner"
4806msgstr "собственик"
4807
4808#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:89
4809msgid "permissions"
4810msgstr "права"
4811
4812#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:90
4813msgid "size"
4814msgstr "размер"
4815
4816#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:91
4817msgid "type"
4818msgstr "тип"
4819
4820#: ../src/nautilus-first-time-druid.c:40
4821msgid ""
4822"Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
4823"has been presented.\n"
4824"\n"
4825"You can manually erase this file to present the druid again.\n"
4826msgstr ""
4827"Съществуването на този файл показва, че конфигурационния\n"
4828"инструмент на Nautilus е използван.\n"
4829"\n"
4830"Можете да го изтриете ръчно, за да стартирате конфигуратора отново.\n"
4831
4832#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:279
4833msgid "History"
4834msgstr "История"
4835
4836#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:285
4837msgid "Show History"
4838msgstr "Показване на история"
4839
4840#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:219
4841msgid "Camera Brand"
4842msgstr "Запазена марка на камерата"
4843
4844#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:220
4845msgid "Camera Model"
4846msgstr "Модел на камерата"
4847
4848#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:221
4849msgid "Date Taken"
4850msgstr "Датата е взета"
4851
4852#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:222
4853msgid "Exposure Time"
4854msgstr "Време за експонация"
4855
4856#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:223
4857msgid "Exposure Program"
4858msgstr "Програма за показ"
4859
4860#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:224
4861msgid "Aperture Value"
4862msgstr "Бленда"
4863
4864#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:225
4865msgid "Metering Mode"
4866msgstr "Режим на измерване"
4867
4868#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:226
4869msgid "Flash Fired"
4870msgstr "Пусната светкавицата"
4871
4872#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:227
4873msgid "Focal Length"
4874msgstr "Фокална дължина"
4875
4876#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:228
4877msgid "Shutter Speed"
4878msgstr "Скорост на затвора"
4879
4880#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:229
4881msgid "ISO Speed Rating"
4882msgstr "ISO"
4883
4884#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:230
4885msgid "Software"
4886msgstr "Софтуер"
4887
4888#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:249
4889#, c-format
4890msgid "<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
4891msgstr "<b>Вид изображение:</b> %s (%s)\n"
4892
4893#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:251
4894#, c-format
4895msgid "<b>Width:</b> %d pixel\n"
4896msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels\n"
4897msgstr[0] "<b>Ширина:</b> %d пиксел\n"
4898msgstr[1] "<b>Ширина:</b> %d пиксела\n"
4899
4900#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:255
4901#, c-format
4902msgid "<b>Height:</b> %d pixel\n"
4903msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels\n"
4904msgstr[0] "<b>Височина:</b> %d пиксел\n"
4905msgstr[1] "<b>Височина:</b> %d пиксела\n"
4906
4907#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:270
4908msgid "Failed to load image information"
4909msgstr "Неуспех при зареждане информацията за изображението"
4910
4911#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:420
4912msgid "loading..."
4913msgstr "зареждане..."
4914
4915#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:486
4916msgid "Image"
4917msgstr "Изображение"
4918
4919#: ../src/nautilus-information-panel.c:178
4920msgid "Information"
4921msgstr "Информация"
4922
4923#: ../src/nautilus-information-panel.c:184
4924msgid "Show Information"
4925msgstr "Показване на информация"
4926
4927#. add the reset background item, possibly disabled
4928#: ../src/nautilus-information-panel.c:404
4929msgid "Use _Default Background"
4930msgstr "Връщане на стандартния _фон"
4931
4932#: ../src/nautilus-information-panel.c:554
4933msgid "You can't assign more than one custom icon at a time."
4934msgstr "Не може да назначавате повече от една лична икона наведнъж."
4935
4936#: ../src/nautilus-information-panel.c:583
4937msgid "You can only use images as custom icons."
4938msgstr "За лични икони можете да използвате само изображения."
4939
4940#: ../src/nautilus-information-panel.c:898
4941#, c-format
4942msgid "Open with %s"
4943msgstr "Отваряне с %s"
4944
4945#: ../src/nautilus-information-panel.c:993
4946msgid "Unable to launch the cd burner application."
4947msgstr "Програмата за запис на дискове не може да бъде стартирана."
4948
4949#: ../src/nautilus-information-panel.c:994
4950msgid "Can't Launch CD Burner"
4951msgstr "Записвачката не може да бъде стартирана."
4952
4953#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
4954#: ../src/nautilus-information-panel.c:1039
4955msgid "Empty _Trash"
4956msgstr "Изчистване на _кошчето"
4957
4958#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
4959#: ../src/nautilus-information-panel.c:1055
4960msgid "_Write contents to CD"
4961msgstr "_Записване на файловете върху CD"
4962
4963#: ../src/nautilus-location-bar.c:61
4964msgid "Go To:"
4965msgstr "Отиване:"
4966
4967#: ../src/nautilus-location-bar.c:154
4968#, c-format
4969msgid "Do you want to view %d location?"
4970msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
4971msgstr[0] "Искате ли да видите %d местонахождение?"
4972msgstr[1] "Искате ли да видите %d местонахождения?"
4973
4974#: ../src/nautilus-location-bar.c:170
4975msgid "View in Multiple Windows?"
4976msgstr "Преглед в много прозорци?"
4977
4978#: ../src/nautilus-location-dialog.c:140
4979msgid "Open Location"
4980msgstr "Отваряне на местоположение"
4981
4982#: ../src/nautilus-location-dialog.c:151
4983msgid "_Location:"
4984msgstr "_Местоположение:"
4985
4986#: ../src/nautilus-main.c:269
4987msgid "Perform a quick set of self-check tests."
4988msgstr "Изпълняване на бърз набор от тестове."
4989
4990#: ../src/nautilus-main.c:272
4991msgid "Create the initial window with the given geometry."
4992msgstr "Създаване на начален прозорец със зададената геометрия."
4993
4994#: ../src/nautilus-main.c:272
4995msgid "GEOMETRY"
4996msgstr "ГЕОМЕТРИЯ"
4997
4998#: ../src/nautilus-main.c:274
4999msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
5000msgstr "Създаване на прозорец само за изрично указани URI-та."
5001
5002#: ../src/nautilus-main.c:276
5003msgid ""
5004"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
5005"dialog)."
5006msgstr ""
5007"Не управлява работния плот (игнорира настройките от диалога за настройки)"
5008
5009#: ../src/nautilus-main.c:278
5010msgid "open a browser window."
5011msgstr "отваряне на прозорец тип браузър."
5012
5013#: ../src/nautilus-main.c:280
5014msgid "Quit Nautilus."
5015msgstr "Спиране на Nautilus."
5016
5017#: ../src/nautilus-main.c:282
5018msgid "Restart Nautilus."
5019msgstr "Рестартиране на Nautilus."
5020
5021#: ../src/nautilus-main.c:326
5022msgid "File Manager"
5023msgstr "Управление на файлове"
5024
5025#. Set initial window title
5026#: ../src/nautilus-main.c:332 ../src/nautilus-spatial-window.c:336
5027#: ../src/nautilus-window-menus.c:449 ../src/nautilus-window.c:151
5028msgid "Nautilus"
5029msgstr "Файлов мениджър (Nautilus)"
5030
5031#. translators: %s is an option (e.g. --check)
5032#: ../src/nautilus-main.c:364 ../src/nautilus-main.c:373
5033#: ../src/nautilus-main.c:378
5034#, c-format
5035msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n"
5036msgstr "nautilus: %s не може да бъде използван с URI.\n"
5037
5038#: ../src/nautilus-main.c:369
5039#, c-format
5040msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
5041msgstr "nautilus: --проверката не може да бъде използвана с други опции.\n"
5042
5043#: ../src/nautilus-main.c:383
5044#, c-format
5045msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
5046msgstr ""
5047"nautilus: --геометрията не може да бъде използвана с повече от един URI.\n"
5048
5049#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
5050#. * implemented this feature so I could use this joke.
5051#.
5052#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:115
5053msgid "Are you sure you want to forget history?"
5054msgstr "Сигурни ли сте, че искате да забравите историята?"
5055
5056#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:116
5057msgid "If you do, you will be doomed to repeat it."
5058msgstr "Ако е така, сте обречени да я повторите."
5059
5060#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:118
5061msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
5062msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете адресите, които сте посещавали?"
5063
5064#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:120
5065msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted."
5066msgstr ""
5067"Ако изчистите списъка с местонахождения, те ще бъдат изтрити за постоянно."
5068
5069#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:126
5070msgid "Clear History"
5071msgstr "Изчистване на историята"
5072
5073#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:288
5074#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:96
5075#, c-format
5076msgid "The location \"%s\" does not exist."
5077msgstr "Местоположението „%s“ не съществува."
5078
5079#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:290
5080msgid "The history location doesn't exist."
5081msgstr "Това местоположение от историята не съществува."
5082
5083#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:292
5084#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:99
5085msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
5086msgstr "Отметка на несъществуващо местоположение"
5087
5088#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:416
5089msgid "_Go"
5090msgstr "_Отиване"
5091
5092#. name, stock id, label
5093#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:417
5094msgid "_Bookmarks"
5095msgstr "_Отметки"
5096
5097#. name, stock id, label
5098#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:418
5099msgid "Open New _Window"
5100msgstr "Отваряне на нов _прозорец"
5101
5102#. name, stock id, label
5103#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:419
5104msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
5105msgstr "Отваря друг прозорец на Nautilus за показаният адрес"
5106
5107#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:421
5108msgid "Close _All Windows"
5109msgstr "Затваряне на _всички прозорци"
5110
5111#. name, stock id, label
5112#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:422
5113msgid "Close all Navigation windows"
5114msgstr "Затваряне на всички навигационни прозорци"
5115
5116#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:424
5117msgid "_Location..."
5118msgstr "_Адрес..."
5119
5120#. name, stock id, label
5121#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:425
5122#: ../src/nautilus-spatial-window.c:752
5123msgid "Specify a location to open"
5124msgstr "Определяне на местоположение за отваряне"
5125
5126#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:427
5127msgid "Clea_r History"
5128msgstr "Из_чистване на историята"
5129
5130#. name, stock id, label
5131#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:428
5132msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
5133msgstr ""
5134"Изчистване съдържанието на менюто „Отиване“, както и списъците „Назад/напред“"
5135
5136#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:430
5137#: ../src/nautilus-spatial-window.c:760
5138msgid "_Add Bookmark"
5139msgstr "_Добавяне на отметка"
5140
5141#. name, stock id, label
5142#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:431
5143#: ../src/nautilus-spatial-window.c:761
5144msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
5145msgstr "Добавяне на отметка за текущия адрес в това меню"
5146
5147#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:433
5148#: ../src/nautilus-spatial-window.c:763
5149msgid "_Edit Bookmarks"
5150msgstr "_Редактиране на отметки"
5151
5152#. name, stock id, label
5153#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:434
5154#: ../src/nautilus-spatial-window.c:764
5155msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
5156msgstr "Показване на прозорец, позволяващ редактиране на отметки в това меню"
5157
5158#. name, stock id
5159#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:440
5160msgid "_Main Toolbar"
5161msgstr "_Главна лента с инструменти"
5162
5163#. label, accelerator
5164#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:441
5165msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
5166msgstr "Промяна на видимостта на главната лента с инструменти на този прозорец"
5167
5168#. is_active
5169#. name, stock id
5170#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:445
5171msgid "_Side Pane"
5172msgstr "_Страничен панел"
5173
5174#. label, accelerator
5175#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:446
5176msgid "Change the visibility of this window's sidebar"
5177msgstr "Промяна на видимостта на страничния панел за този прозорец"
5178
5179#. is_active
5180#. name, stock id
5181#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:450
5182msgid "Location _Bar"
5183msgstr "А_дресна лента"
5184
5185#. label, accelerator
5186#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:451
5187msgid "Change the visibility of this window's location bar"
5188msgstr "Промяна на видимостта на на лентата за адрес на този прозорец"
5189
5190#. is_active
5191#. name, stock id
5192#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:455
5193msgid "St_atusbar"
5194msgstr "_Лента за състоянието"
5195
5196#. label, accelerator
5197#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:456
5198msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
5199msgstr "Промяна видимостта на тази лента за статус на прозореца"
5200
5201#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:480
5202msgid "_Back"
5203msgstr "_Назад"
5204
5205#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:482
5206msgid "Go to the previous visited location"
5207msgstr "Отиване на предишният посетен адрес"
5208
5209#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:483
5210msgid "Back history"
5211msgstr "Назад през историята"
5212
5213#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:497
5214msgid "_Forward"
5215msgstr "_Напред"
5216
5217#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:499
5218msgid "Go to the next visited location"
5219msgstr "Отиване на следващия посетен адрес"
5220
5221#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:500
5222msgid "Forward history"
5223msgstr "Напред през историята"
5224
5225#: ../src/nautilus-navigation-window.c:793
5226#, c-format
5227msgid "%s - File Browser"
5228msgstr "%s - файлов браузър"
5229
5230#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:388 ../src/nautilus-notes-viewer.c:498
5231msgid "Notes"
5232msgstr "Бележки"
5233
5234#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:394
5235msgid "Show Notes"
5236msgstr "Показване на бележки"
5237
5238#: ../src/nautilus-pathbar.c:1128 ../src/nautilus-places-sidebar.c:152
5239msgid "Home"
5240msgstr "Домашна папка"
5241
5242#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:478
5243msgid "Places"
5244msgstr "Места"
5245
5246#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:484
5247msgid "Show Places"
5248msgstr "Показване на местата"
5249
5250#. set the title and standard close accelerator
5251#: ../src/nautilus-property-browser.c:278
5252msgid "Backgrounds and Emblems"
5253msgstr "Фонове и емблеми"
5254
5255#: ../src/nautilus-property-browser.c:387
5256msgid "_Remove..."
5257msgstr "_Изтриване..."
5258
5259#: ../src/nautilus-property-browser.c:407
5260msgid "_Add new..."
5261msgstr "_Добавяне на нов..."
5262
5263#: ../src/nautilus-property-browser.c:960
5264#, c-format
5265msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
5266msgstr "Шаблонът %s не може да бъде изтрит."
5267
5268#: ../src/nautilus-property-browser.c:961
5269msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
5270msgstr "Проверете дали имате права да изтриете „плочките“."
5271
5272#: ../src/nautilus-property-browser.c:962
5273msgid "Couldn't Delete Pattern"
5274msgstr "Плочката не може да бъде изтрита."
5275
5276#: ../src/nautilus-property-browser.c:990
5277#, c-format
5278msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
5279msgstr "Емблемата %s не може да бъде изтрита."
5280
5281#: ../src/nautilus-property-browser.c:991
5282msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
5283msgstr "Проверете дали имате правата да изтриете емблемата."
5284
5285#: ../src/nautilus-property-browser.c:992
5286msgid "Couldn't Delete Emblem"
5287msgstr "Емблемата не може да бъде изтрита."
5288
5289#: ../src/nautilus-property-browser.c:1030
5290msgid "Create a New Emblem:"
5291msgstr "Създаване на нова емблема:"
5292
5293#. make the keyword label and field
5294#: ../src/nautilus-property-browser.c:1043
5295msgid "_Keyword:"
5296msgstr "_Ключова дума:"
5297
5298#. set up a gnome icon entry to pick the image file
5299#: ../src/nautilus-property-browser.c:1061
5300msgid "_Image:"
5301msgstr "_Изображение:"
5302
5303#: ../src/nautilus-property-browser.c:1065
5304msgid "Select an image file for the new emblem:"
5305msgstr "Избор на графичен файл за нова емблема:"
5306
5307#: ../src/nautilus-property-browser.c:1089
5308msgid "Create a New Color:"
5309msgstr "Създаване на нов цвят:"
5310
5311#. make the name label and field
5312#: ../src/nautilus-property-browser.c:1103
5313msgid "Color _name:"
5314msgstr "Име _на цвят:"
5315
5316#: ../src/nautilus-property-browser.c:1119
5317msgid "Color _value:"
5318msgstr "_Стойност на цвят:"
5319
5320#: ../src/nautilus-property-browser.c:1151
5321#, c-format
5322msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
5323msgstr "„%s“ не е валидно име на файл."
5324
5325#: ../src/nautilus-property-browser.c:1154
5326msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
5327msgstr "Не използвате валидно име на файл."
5328
5329#: ../src/nautilus-property-browser.c:1155
5330msgid "Please try again."
5331msgstr "Опитайте отново."
5332
5333#: ../src/nautilus-property-browser.c:1157
5334#: ../src/nautilus-property-browser.c:1202
5335msgid "Couldn't Install Pattern"
5336msgstr "Плочката не може да бъде инсталирана"
5337
5338#: ../src/nautilus-property-browser.c:1168
5339msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
5340msgstr "Неуспех при замяната на повторно установеното изображение."
5341
5342#: ../src/nautilus-property-browser.c:1169
5343msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
5344msgstr "Reset е специален образ, който не може да бъде изтрит."
5345
5346#: ../src/nautilus-property-browser.c:1170
5347#: ../src/nautilus-property-browser.c:1396
5348#: ../src/nautilus-property-browser.c:1412
5349msgid "Not an Image"
5350msgstr "Няма изображение"
5351
5352#: ../src/nautilus-property-browser.c:1201
5353#, c-format
5354msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
5355msgstr "Плочката %s не може да бъде инсталирана."
5356
5357#: ../src/nautilus-property-browser.c:1221
5358msgid "Select an image file to add as a pattern"
5359msgstr "Избор на графичен файл за добавяне като шаблон"
5360
5361#: ../src/nautilus-property-browser.c:1273
5362#: ../src/nautilus-property-browser.c:1304
5363msgid "The color cannot be installed."
5364msgstr "Цветът не може да бъде инсталиран."
5365
5366#: ../src/nautilus-property-browser.c:1274
5367msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
5368msgstr "Трябва да зададете неизползвано име на цвят за този нов цвят."
5369
5370#: ../src/nautilus-property-browser.c:1275
5371#: ../src/nautilus-property-browser.c:1306
5372msgid "Couldn't Install Color"
5373msgstr "Цветът не може да бъде инсталиран"
5374
5375#: ../src/nautilus-property-browser.c:1305
5376msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
5377msgstr "Трябва да зададете не празно име за нов цвят."
5378
5379#: ../src/nautilus-property-browser.c:1358
5380msgid "Select a color to add"
5381msgstr "Избор на цвят за добавяне"
5382
5383#: ../src/nautilus-property-browser.c:1395
5384#: ../src/nautilus-property-browser.c:1411
5385#, c-format
5386msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
5387msgstr "„%s“ не е използваем графичен файл."
5388
5389#: ../src/nautilus-property-browser.c:1396
5390#: ../src/nautilus-property-browser.c:1412
5391msgid "The file is not an image."
5392msgstr "Файлът не е изображение."
5393
5394#: ../src/nautilus-property-browser.c:2089
5395msgid "Select a Category:"
5396msgstr "Избор на категория:"
5397
5398#: ../src/nautilus-property-browser.c:2098
5399msgid "C_ancel Remove"
5400msgstr "П_рекъсване на изтриването"
5401
5402#: ../src/nautilus-property-browser.c:2104
5403msgid "_Add a New Pattern..."
5404msgstr "_Добавяне на нова плочка..."
5405
5406#: ../src/nautilus-property-browser.c:2107
5407msgid "_Add a New Color..."
5408msgstr "_Добавяне на нов цвят..."
5409
5410#: ../src/nautilus-property-browser.c:2110
5411msgid "_Add a New Emblem..."
5412msgstr "_Добавяне на нова емблема..."
5413
5414#: ../src/nautilus-property-browser.c:2133
5415msgid "Click on a pattern to remove it"
5416msgstr "Натиснете върху плочката, за да я изтриете"
5417
5418#: ../src/nautilus-property-browser.c:2136
5419msgid "Click on a color to remove it"
5420msgstr "Натиснете върху цвета за да го изтриете"
5421
5422#: ../src/nautilus-property-browser.c:2139
5423msgid "Click on an emblem to remove it"
5424msgstr "Натиснете върху емблемата за да я изтриете"
5425
5426#: ../src/nautilus-property-browser.c:2148
5427msgid "Patterns:"
5428msgstr "Плочки:"
5429
5430#: ../src/nautilus-property-browser.c:2151
5431msgid "Colors:"
5432msgstr "Цветове:"
5433
5434#: ../src/nautilus-property-browser.c:2154
5435msgid "Emblems:"
5436msgstr "Емблеми:"
5437
5438#: ../src/nautilus-property-browser.c:2174
5439msgid "_Remove a Pattern..."
5440msgstr "_Изтриване на шаблон..."
5441
5442#: ../src/nautilus-property-browser.c:2177
5443msgid "_Remove a Color..."
5444msgstr "_Изтриване на цвят..."
5445
5446#: ../src/nautilus-property-browser.c:2180
5447msgid "_Remove an Emblem..."
5448msgstr "_Изтриване на емблема..."
5449
5450#: ../src/nautilus-side-pane.c:427
5451msgid "Close the side pane"
5452msgstr "Затваряне на страничния панел"
5453
5454#: ../src/nautilus-spatial-window.c:750
5455msgid "_Places"
5456msgstr "_Места"
5457
5458#. name, stock id, label
5459#: ../src/nautilus-spatial-window.c:751
5460msgid "Open _Location..."
5461msgstr "Отваряне на _местоположение..."
5462
5463#: ../src/nautilus-spatial-window.c:754
5464msgid "Close P_arent Folders"
5465msgstr "Затваряне на _предходните папки"
5466
5467#. name, stock id, label
5468#: ../src/nautilus-spatial-window.c:755
5469msgid "Close this folder's parents"
5470msgstr "Затваряне на родителските папки"
5471
5472#: ../src/nautilus-spatial-window.c:757
5473msgid "Clos_e All Folders"
5474msgstr "Затваряне на _всички папки"
5475
5476#. name, stock id, label
5477#: ../src/nautilus-spatial-window.c:758
5478msgid "Close all folder windows"
5479msgstr "Затваряне на всички прозорци"
5480
5481#: ../src/nautilus-throbber.c:514
5482msgid "throbber"
5483msgstr "пулсатор"
5484
5485#: ../src/nautilus-throbber.c:515
5486msgid "provides visual status"
5487msgstr "предоставя зрителен статус"
5488
5489#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:94
5490msgid ""
5491"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
5492"list?"
5493msgstr ""
5494"Искате ли да изтриете отметките, с несъществуващ адрес, от вашият списък."
5495
5496#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:100
5497msgid "Remove"
5498msgstr "Изтриване"
5499
5500#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:609
5501msgid "You can choose another view or go to a different location."
5502msgstr "Можете да изберете друг преглед или различно място."
5503
5504#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:610
5505#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:624
5506msgid "View Failed"
5507msgstr "Прегледът е неуспешен"
5508
5509#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:623
5510msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
5511msgstr "Местоположението не може да бъде изобразено с тази програма за преглед."
5512
5513#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1013
5514msgid "Content View"
5515msgstr "Преглед на съдържанието"
5516
5517#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1014
5518msgid "View of the current folder"
5519msgstr "Преглед на текущата папка"
5520
5521#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1371
5522msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
5523msgstr "В Nautilus не е инсталирана програма за преглед на тази папка."
5524
5525#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1377
5526msgid "The location is not a folder."
5527msgstr "Местоположението не е папка."
5528
5529#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1404
5530#, c-format
5531msgid "Nautilus cannot handle %s: locations."
5532msgstr "Nautilus не може да управлява %s: локации."
5533
5534#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1439
5535msgid "Check that your proxy settings are correct."
5536msgstr "Проверете дали настройките на сървъра посредник са коректни."
5537
5538#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1444
5539#, c-format
5540msgid ""
5541"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
5542"browser."
5543msgstr ""
5544"„%s“ не може да бъде показан, защото Nautilus не може да се свърже със SMB "
5545"master browser."
5546
5547#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1447
5548msgid "Check that an SMB server is running in the local network."
5549msgstr "Проверете дали SMB сървърът е стартиран в локалната мрежа."
5550
5551#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1456
5552#, c-format
5553msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
5554msgstr "Nautilus не може да покаже „%s“."
5555
5556#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1458
5557msgid "Please select another viewer and try again."
5558msgstr "Изберете друга програма за преглед на изображения и опитайте отново."
5559
5560#: ../src/nautilus-window-menus.c:178
5561msgid "Go to the location specified by this bookmark"
5562msgstr "Отиване на местоположението указано от тази отметка"
5563
5564#: ../src/nautilus-window-menus.c:414
5565msgid ""
5566"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify \n"
5567"it under the terms of the GNU General Public License as published by \n"
5568"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or \n"
5569"(at your option) any later version."
5570msgstr ""
5571"Nautilus е свободен софтуер; можете да го разпространявате и/или променяте \n"
5572"под същите условия на лиценза Гну Общ Публичен Лиценз както е публикуван \n"
5573" от Free Software Foundation; или версия 2 на същия Лиценз, или \n"
5574"(по ваш избор) всяка по-нова версия."
5575
5576#: ../src/nautilus-window-menus.c:418
5577msgid ""
5578"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, \n"
5579"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of \n"
5580"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the \n"
5581"GNU General Public License for more details."
5582msgstr ""
5583"Nautilus се разпространява с надеждата, че ще бъде полезен,\n"
5584"но БЕЗ НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или\n"
5585"СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И ДА Е УПОТРЕБА. За подробности\n"
5586"погледнете Общия публичен лиценз на ГНУ."
5587
5588#: ../src/nautilus-window-menus.c:422
5589msgid ""
5590"You should have received a copy of the GNU General Public License \n"
5591"along with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., \n"
5592"59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA"
5593msgstr ""
5594"Заедно с Nautilus трябва да сте получили копие на лиценза \n"
5595"Общ публичен лиценз на ГНУ. Ако не сте, пишете на Free Software Foundation, "
5596"Inc. \n"
5597"59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
5598
5599#: ../src/nautilus-window-menus.c:451
5600msgid ""
5601"Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
5602"files and the rest of your system."
5603msgstr ""
5604"Nautilus е графична обвивка за GNOME, позволяваща Ви да управлявате вашите файлове."
5605
5606#: ../src/nautilus-window-menus.c:455
5607msgid "Copyright © 1999-2005 The Nautilus authors"
5608msgstr "Авторски права © 1999-2005 Авторите на Nautilus"
5609
5610#: ../src/nautilus-window-menus.c:460
5611msgid "translator-credits"
5612msgstr "Владимир „Kaladan“ Петков <vpetkov@i-space.org>\n"
5613"Борислав Александров\n"
5614"\n"
5615"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
5616"Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
5617"Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
5618
5619#: ../src/nautilus-window-menus.c:600
5620msgid "_File"
5621msgstr "_Файл"
5622
5623#. name, stock id, label
5624#: ../src/nautilus-window-menus.c:601
5625msgid "_Edit"
5626msgstr "_Редактиране"
5627
5628#. name, stock id, label
5629#: ../src/nautilus-window-menus.c:602
5630msgid "_View"
5631msgstr "_Изглед"
5632
5633#. name, stock id, label
5634#: ../src/nautilus-window-menus.c:603
5635msgid "_Help"
5636msgstr "_Помощ"
5637
5638#. name, stock id, label
5639#. name, stock id
5640#: ../src/nautilus-window-menus.c:605
5641msgid "_Close"
5642msgstr "_Затваряне"
5643
5644#. label, accelerator
5645#: ../src/nautilus-window-menus.c:606
5646msgid "Close this folder"
5647msgstr "Затваряне на тази папка"
5648
5649#: ../src/nautilus-window-menus.c:609
5650msgid "_Backgrounds and Emblems..."
5651msgstr "_Фонове и емблеми..."
5652
5653#: ../src/nautilus-window-menus.c:610
5654msgid ""
5655"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
5656"appearance"
5657msgstr ""
5658"Показване на плочките, цветовете и емблемите, които могат да бъдат използвани"
5659
5660#: ../src/nautilus-window-menus.c:613
5661msgid "Prefere_nces"
5662msgstr "Настрой_ки"
5663
5664#: ../src/nautilus-window-menus.c:614
5665msgid "Edit Nautilus preferences"
5666msgstr "Редакция настройките на Nautilus"
5667
5668#: ../src/nautilus-window-menus.c:616
5669msgid "_Undo"
5670msgstr "_Назад"
5671
5672#. name, stock id, label
5673#: ../src/nautilus-window-menus.c:617
5674msgid "Undo the last text change"
5675msgstr "Отмяна последната промяна на текста"
5676
5677#: ../src/nautilus-window-menus.c:619
5678msgid "Open _Parent"
5679msgstr "Отваряне на _предходната папка"
5680
5681#. name, stock id, label
5682#: ../src/nautilus-window-menus.c:620
5683msgid "Open the parent folder"
5684msgstr "Отваряне на предходната папка"
5685
5686#. name, stock id
5687#: ../src/nautilus-window-menus.c:626
5688msgid "_Stop"
5689msgstr "Сп_иране"
5690
5691#. name, stock id
5692#: ../src/nautilus-window-menus.c:630
5693msgid "_Reload"
5694msgstr "_Презареждане"
5695
5696#. name, stock id
5697#: ../src/nautilus-window-menus.c:634
5698msgid "_Contents"
5699msgstr "_Ръководство"
5700
5701#. label, accelerator
5702#: ../src/nautilus-window-menus.c:635
5703msgid "Display Nautilus help"
5704msgstr "Показване помощта за Nautilus"
5705
5706#. name, stock id
5707#: ../src/nautilus-window-menus.c:638
5708msgid "_About"
5709msgstr "_Относно"
5710
5711#. label, accelerator
5712#: ../src/nautilus-window-menus.c:639
5713msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
5714msgstr "Показване на благодарностите за създателите на Nautilus"
5715
5716#. name, stock id
5717#: ../src/nautilus-window-menus.c:642
5718msgid "Zoom _In"
5719msgstr "_Увеличаване"
5720
5721#. label, accelerator
5722#: ../src/nautilus-window-menus.c:643 ../src/nautilus-zoom-control.c:96
5723msgid "Show the contents in more detail"
5724msgstr "Показва съдържанието с повече подробности"
5725
5726#. name, stock id
5727#: ../src/nautilus-window-menus.c:654
5728msgid "Zoom _Out"
5729msgstr "Н_амаляване"
5730
5731#. label, accelerator
5732#: ../src/nautilus-window-menus.c:655 ../src/nautilus-zoom-control.c:97
5733msgid "Show the contents in less detail"
5734msgstr "Показва съдържанието с по-малко подробности"
5735
5736#. name, stock id
5737#: ../src/nautilus-window-menus.c:662
5738msgid "Normal Si_ze"
5739msgstr "Нормален раз_мер"
5740
5741#. label, accelerator
5742#: ../src/nautilus-window-menus.c:663
5743msgid "Show the contents at the normal size"
5744msgstr "Показване на съдържанието в нормален размер"
5745
5746#. name, stock id
5747#: ../src/nautilus-window-menus.c:666
5748msgid "Connect to _Server..."
5749msgstr "Свързване със _сървър..."
5750
5751#. label, accelerator
5752#: ../src/nautilus-window-menus.c:667
5753msgid "Set up a connection to a network server"
5754msgstr "Създаване на връзка към мрежови сървър"
5755
5756#. name, stock id
5757#: ../src/nautilus-window-menus.c:670
5758msgid "_Home"
5759msgstr "_Домашна папка"
5760
5761#. label, accelerator
5762#: ../src/nautilus-window-menus.c:671
5763msgid "Go to the home folder"
5764msgstr "Отиване в домашната папка"
5765
5766#. name, stock id
5767#: ../src/nautilus-window-menus.c:674
5768msgid "_Computer"
5769msgstr "_Този компютър"
5770
5771#. label, accelerator
5772#: ../src/nautilus-window-menus.c:675
5773msgid "Go to the computer location"
5774msgstr "Отиване в „Този компютър“"
5775
5776#. name, stock id
5777#: ../src/nautilus-window-menus.c:678
5778msgid "T_emplates"
5779msgstr "_Шаблони"
5780
5781#. label, accelerator
5782#: ../src/nautilus-window-menus.c:679
5783msgid "Go to the templates folder"
5784msgstr "Отиване в папката с шаблоните"
5785
5786#. name, stock id
5787#: ../src/nautilus-window-menus.c:682
5788msgid "_Trash"
5789msgstr "Кош_че"
5790
5791#. label, accelerator
5792#: ../src/nautilus-window-menus.c:683
5793msgid "Go to the trash folder"
5794msgstr "Отиване в папката на кошчето"
5795
5796#. name, stock id
5797#: ../src/nautilus-window-menus.c:686
5798msgid "CD/_DVD Creator"
5799msgstr "CD/_DVD записвачка"
5800
5801#. label, accelerator
5802#: ../src/nautilus-window-menus.c:687
5803msgid "Go to the CD/DVD Creator"
5804msgstr "Отиване в CD/DVD записвачката"
5805
5806#: ../src/nautilus-window-menus.c:713
5807msgid "_Up"
5808msgstr "_Нагоре"
5809
5810#: ../src/nautilus-zoom-control.c:84
5811msgid "Zoom In"
5812msgstr "Увеличаване"
5813
5814#: ../src/nautilus-zoom-control.c:85
5815msgid "Zoom Out"
5816msgstr "Намаляване"
5817
5818#: ../src/nautilus-zoom-control.c:86
5819msgid "Zoom to Default"
5820msgstr "Стандартен мащаб"
5821
5822#: ../src/nautilus-zoom-control.c:98
5823msgid "Show in the default detail level"
5824msgstr "Показване чрез стандартното ниво на детайли"
5825
5826#: ../src/nautilus-zoom-control.c:801
5827msgid "Zoom"
5828msgstr "Мащаб"
5829
5830#: ../src/nautilus-zoom-control.c:807
5831msgid "Set the zoom level of the current view"
5832msgstr "Задаване на ниво на мащабиране за текущият преглед"
5833
5834#: ../src/network-scheme.desktop.in.h:1
5835msgid "Network Servers"
5836msgstr "Мрежови сървъри"
5837
5838#: ../src/network-scheme.desktop.in.h:2
5839msgid "View your network servers in the Nautilus file manager"
5840msgstr "Преглед на вашите мрежови сървъри във файловия мениджър Nautilus"
5841
5842#~ msgid "Delete?"
5843#~ msgstr "Изтриване?"
5844
5845#~ msgid "_Remove Custom Icon"
5846#~ msgstr "_Премахване на потребителска икона"
5847
5848#~ msgid "Select an icon"
5849#~ msgstr "Избиране на друга икона"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.