source: desktop/nautilus.HEAD.bg.po @ 357

Last change on this file since 357 was 357, checked in by Александър Шопов, 17 years ago

Малко обновявания.

File size: 220.7 KB
Line 
1# Translation of nautilus.HEAD.bg.po to Bulgarian
2# Bulgarian translation of Nautilus for GNOME 2.8
3# Copyright (C) 2002, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
4# Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
5# Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004, 2005
6# Rostislav "zbrox" Raykov <zbrox@i-space.org>, 2005.
7# Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2005.
8#
9msgid ""
10msgstr ""
11"Project-Id-Version: nautilus 2.12\n"
12"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13"POT-Creation-Date: 2005-11-25 15:53+0200\n"
14"PO-Revision-Date: 2005-11-25 15:52+0200\n"
15"Last-Translator: Rostislav \"zbrox\" Raykov <zbrox@i-space.org>\n"
16"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
17"MIME-Version: 1.0\n"
18"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
21
22#: ../data/browser.xml.h:1
23msgid "Apparition"
24msgstr "Призрачен"
25
26#: ../data/browser.xml.h:2
27msgid "Azul"
28msgstr "Лазур"
29
30#: ../data/browser.xml.h:3
31msgid "Black"
32msgstr "Черно"
33
34#: ../data/browser.xml.h:4
35msgid "Blue Ridge"
36msgstr "Сини райета"
37
38#: ../data/browser.xml.h:5
39msgid "Blue Rough"
40msgstr "Синя шкурка"
41
42#: ../data/browser.xml.h:6
43msgid "Blue Type"
44msgstr "Букви на син фон"
45
46#: ../data/browser.xml.h:7
47msgid "Brushed Metal"
48msgstr "Надраскан метал"
49
50#: ../data/browser.xml.h:8
51msgid "Bubble Gum"
52msgstr "Дъвка за балончета"
53
54#: ../data/browser.xml.h:9
55msgid "Burlap"
56msgstr "Зебло"
57
58#: ../data/browser.xml.h:10
59msgid "C_olors"
60msgstr "Ц_ветове"
61
62#: ../data/browser.xml.h:11
63msgid "Camouflage"
64msgstr "Маскировка"
65
66#: ../data/browser.xml.h:12
67msgid "Chalk"
68msgstr "Тебешир"
69
70#: ../data/browser.xml.h:13
71msgid "Charcoal"
72msgstr "Въглен"
73
74#: ../data/browser.xml.h:14
75msgid "Concrete"
76msgstr "Бетон"
77
78#: ../data/browser.xml.h:15
79msgid "Cork"
80msgstr "Корк"
81
82#: ../data/browser.xml.h:16
83msgid "Countertop"
84msgstr "Контури"
85
86#: ../data/browser.xml.h:17
87msgid "Danube"
88msgstr "Дунав"
89
90#: ../data/browser.xml.h:18
91msgid "Dark Cork"
92msgstr "Тъмен корк"
93
94#: ../data/browser.xml.h:19
95msgid "Dark GNOME"
96msgstr "Тъмен GNOME"
97
98#: ../data/browser.xml.h:20
99msgid "Deep Teal"
100msgstr "Тъмно синьо-зелено"
101
102#: ../data/browser.xml.h:21
103msgid "Dots"
104msgstr "Точки"
105
106#: ../data/browser.xml.h:22
107msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
108msgstr "Изтеглете цвета върху обекта, на който искате да смените цвета"
109
110#: ../data/browser.xml.h:23
111msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
112msgstr "Изтеглете шарката върху обекта, на който искате да смените фона"
113
114#: ../data/browser.xml.h:24
115msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
116msgstr "Изтеглете емблемата върху обекта, за да му я поставите"
117
118#: ../data/browser.xml.h:25
119msgid "Eclipse"
120msgstr "Затъмнение"
121
122#: ../data/browser.xml.h:26
123msgid "Envy"
124msgstr "Завист"
125
126#. translators: this is the name of an emblem
127#: ../data/browser.xml.h:28 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:941
128#: ../src/nautilus-property-browser.c:1779
129msgid "Erase"
130msgstr "Изтриване"
131
132#: ../data/browser.xml.h:29
133msgid "Fibers"
134msgstr "Фибри"
135
136#: ../data/browser.xml.h:30
137msgid "Fire Engine"
138msgstr "Пожарна машина"
139
140#: ../data/browser.xml.h:31
141msgid "Fleur De Lis"
142msgstr "На орнаменти"
143
144#: ../data/browser.xml.h:32
145msgid "Floral"
146msgstr "Цветен"
147
148#: ../data/browser.xml.h:33
149msgid "Fossil"
150msgstr "Вкаменелост"
151
152#: ../data/browser.xml.h:34
153msgid "GNOME"
154msgstr "GNOME"
155
156#: ../data/browser.xml.h:35
157msgid "Granite"
158msgstr "Гранит"
159
160#: ../data/browser.xml.h:36
161msgid "Grapefruit"
162msgstr "Грейпфрут"
163
164#: ../data/browser.xml.h:37
165msgid "Green Weave"
166msgstr "Зелена вълна"
167
168#: ../data/browser.xml.h:38
169msgid "Ice"
170msgstr "Лед"
171
172#: ../data/browser.xml.h:39
173msgid "Indigo"
174msgstr "Индиго"
175
176#: ../data/browser.xml.h:40
177msgid "Leaf"
178msgstr "Листо"
179
180#: ../data/browser.xml.h:41
181msgid "Lemon"
182msgstr "Лимон"
183
184#: ../data/browser.xml.h:42
185msgid "Mango"
186msgstr "Манго"
187
188#: ../data/browser.xml.h:43
189msgid "Manila Paper"
190msgstr "Папирус"
191
192#: ../data/browser.xml.h:44
193msgid "Moss Ridge"
194msgstr "Вълнист мъх"
195
196#: ../data/browser.xml.h:45
197msgid "Mud"
198msgstr "Кал"
199
200#: ../data/browser.xml.h:46
201msgid "Numbers"
202msgstr "Числа"
203
204#: ../data/browser.xml.h:47
205msgid "Ocean Strips"
206msgstr "Океански райета"
207
208#: ../data/browser.xml.h:48
209msgid "Onyx"
210msgstr "Оникс"
211
212#: ../data/browser.xml.h:49
213msgid "Orange"
214msgstr "Портокалов"
215
216#: ../data/browser.xml.h:50
217msgid "Pale Blue"
218msgstr "Светло син"
219
220#: ../data/browser.xml.h:51
221msgid "Purple Marble"
222msgstr "Пурпурен мрамор"
223
224#: ../data/browser.xml.h:52
225msgid "Ridged Paper"
226msgstr "Хартия на ивици"
227
228#: ../data/browser.xml.h:53
229msgid "Rough Paper"
230msgstr "Груба хартия"
231
232#: ../data/browser.xml.h:54
233msgid "Ruby"
234msgstr "Рубин"
235
236#: ../data/browser.xml.h:55
237msgid "Sea Foam"
238msgstr "Морска пяна"
239
240#: ../data/browser.xml.h:56
241msgid "Shale"
242msgstr "Глинест"
243
244#: ../data/browser.xml.h:57
245msgid "Silver"
246msgstr "Сребърен"
247
248#: ../data/browser.xml.h:58
249msgid "Sky"
250msgstr "Небе"
251
252#: ../data/browser.xml.h:59
253msgid "Sky Ridge"
254msgstr "Небесни райета"
255
256#: ../data/browser.xml.h:60
257msgid "Snow Ridge"
258msgstr "Снежни райета"
259
260#: ../data/browser.xml.h:61
261msgid "Stucco"
262msgstr "Хоросан"
263
264#: ../data/browser.xml.h:62
265msgid "Tangerine"
266msgstr "Мандарина"
267
268#: ../data/browser.xml.h:63
269msgid "Terracotta"
270msgstr "Теракота"
271
272#: ../data/browser.xml.h:64
273msgid "Violet"
274msgstr "Виолетов"
275
276#: ../data/browser.xml.h:65
277msgid "Wavy White"
278msgstr "Белезникав"
279
280#: ../data/browser.xml.h:66
281msgid "White"
282msgstr "Бяло"
283
284#: ../data/browser.xml.h:67
285msgid "White Ribs"
286msgstr "Бели ребра"
287
288#: ../data/browser.xml.h:68
289msgid "_Emblems"
290msgstr "_Емблеми"
291
292#: ../data/browser.xml.h:69
293msgid "_Patterns"
294msgstr "_Шарки"
295
296#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1
297msgid ""
298"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
299"actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values "
300"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed"
301"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and "
302"\"mime_type\"."
303msgstr ""
304"Списък с надписи под икона в прегледа като икони, а също и за работния плот. "
305"Истинският брой на показаните надписи зависи от мащаба. Възможни стойности "
306"са „size“, „type“, „date_modified“, „date_changed“, „date_accessed“, "
307"„owner“, „group“, „permissions“, „octal_permissions“ и „mimе_type“."
308
309#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2
310msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
311msgstr "Винаги да се използва полето за въвеждане на местонахождение"
312
313#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
314msgid "Computer icon visible on desktop"
315msgstr "Иконата „Този компютър“ да бъде видима на работния плот"
316
317#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4
318msgid "Criteria for search bar searching"
319msgstr "Критерий за търсене"
320
321#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5
322msgid ""
323"Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
324"\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. "
325"If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for "
326"files by file name and file properties."
327msgstr ""
328"Критерии за търсене на файлове през лентата за търсене. Ако е настроено на "
329"„search_by_text“, тогава Nautilus ще търси за файлове само по имената им. "
330"Ако е настроено на „search_by_text_and_properties“, тогава Nautilus ще търси "
331"за файлове по име и свойства."
332
333#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
334msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
335msgstr "Текуща тема на Nautilus"
336
337#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
338msgid "Custom Background Set"
339msgstr "Фон, избран от потребителя"
340
341#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
342msgid "Custom Side Pane Background Set"
343msgstr "Фон на страничния панел, избран от потребителя"
344
345#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
346msgid "Date Format"
347msgstr "Формат на датата"
348
349#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
350msgid "Default Background Color"
351msgstr "Фонов цвят по подразбиране"
352
353#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
354msgid "Default Background Filename"
355msgstr "Файлово име на подразбиращия се фон"
356
357#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
358msgid "Default Side Pane Background Color"
359msgstr "Стандартен фонов цвят на страничния панел"
360
361#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
362msgid "Default Side Pane Background Filename"
363msgstr "Името на файла за стандартния фон на страничния панел"
364
365#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
366msgid "Default column order in the list view"
367msgstr "Стандартен ред на колонките в списъчен преглед"
368
369#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
370msgid "Default column order in the list view."
371msgstr "Стандартен ред на колонките в списъчен преглед"
372
373#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
374msgid "Default folder viewer"
375msgstr "Подразбиращ се режим за преглед на папки"
376
377#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
378msgid "Default icon zoom level"
379msgstr "Подразбираща се големина на иконите"
380
381#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
382msgid "Default list of columns visible in the list view"
383msgstr "Стандартен списък с видими колонки в списъчен преглед"
384
385#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
386msgid "Default list of columns visible in the list view."
387msgstr "Стандартен списък с видими колонки в списъчен преглед"
388
389#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
390msgid "Default list zoom level"
391msgstr "Стандартен мащаб на списъчния преглед"
392
393#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
394msgid "Default sort order"
395msgstr "Подреждане по подразбиране"
396
397#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
398msgid "Default zoom level used by the icon view."
399msgstr "Стандартен мащаб използван от преглед като икони."
400
401#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
402msgid "Default zoom level used by the list view."
403msgstr "Задаване на нивото на мащабиране за текущият преглед"
404
405#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
406msgid "Desktop computer icon name"
407msgstr "Име на иконата за периферните устройства"
408
409#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
410msgid "Desktop font"
411msgstr "Шрифт на работния плот"
412
413#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
414msgid "Desktop home icon name"
415msgstr "Име на иконата за домашната папка"
416
417#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
418msgid "Desktop trash icon name"
419msgstr "Име на иконата за кошчето"
420
421#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
422msgid "Enable 'special' flags in file preferences dialog"
423msgstr "Включване на „специалните“ флагове в настройките на файловете"
424
425#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
426msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
427msgstr ""
428"Включване на класическото поведение на Nautilus, където всички прозорци за "
429"браузъри"
430
431#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
432msgid ""
433"Filename for the default folder background. Only used if background_set is "
434"true."
435msgstr ""
436"Файлово име за стандартния фон на папките. Използва се, само ако там фона е "
437"включен."
438
439#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
440msgid ""
441"Filename for the default side pane background. Only used if "
442"side_pane_background_set is true."
443msgstr ""
444"Файлово име за стандартния фон на страничния панел. Използва се, само ако "
445"фона за страничния панел е включен."
446
447#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
448msgid ""
449"Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of "
450"this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on "
451"massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate "
452"due to the reading of folders chunk-wise."
453msgstr ""
454"Папки над тази големина ще бъдат отрязвани до около тази големина. Целта на "
455"това е да се избегне натоварването и убиването на Nautilus от масивни папки. "
456"Отрицателна стойност маха ограничението. Границата е приблизителна заради "
457"четенето на папки на части."
458
459#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
460msgid "Home icon visible on desktop"
461msgstr "Икона за домашната директория върху работния плот"
462
463#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
464msgid ""
465"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
466"Otherwise it will show both folders and files."
467msgstr ""
468"Ако това е избрано, Nautilus ще показва само папки в страничния панел. В "
469"противен случай,той ще показва едновременно папки и файлове."
470
471#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
472msgid ""
473"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
474msgstr "Ако е включено, ново-отворените прозорци ще имат видима адресна лента."
475
476#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
477msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
478msgstr ""
479"Ако е включено, ново-отворените прозорци ще имат видим страничен панел."
480
481#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
482msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
483msgstr ""
484"Ако е включено, ново-отворените прозорци ще имат видима лента за състоянието."
485
486#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
487msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
488msgstr ""
489"Ако е включено, ново-отворените прозорци ще имат видима лента с инструменти."
490
491#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
492msgid ""
493"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
494"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
495msgstr ""
496"Ако е включено, прозорците на Nautilus винаги ще използват текстово поле за "
497"въвеждане за лентата за местонахождението, вместо лентата за пътя."
498
499#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
500msgid ""
501"If set to true, then Nautilus lets you edit some of the more esoteric "
502"options of a file in the file preferences dialog."
503msgstr ""
504"Ако е включено, Nautilus ще разреши да редактирате едни от по-езотеричните "
505"файлови опции в прозореца за настройките на файлове."
506
507#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
508msgid ""
509"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
510"icon and list views."
511msgstr ""
512"Ако е включено, Nautilus ще показва папките преди файловете в преглед като "
513"икони и списъчен преглед."
514
515#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
516msgid ""
517"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
518"put files in the trash."
519msgstr ""
520"Ако е включено, Nautilus ще пита за потвърждение, когато слагате файлове в "
521"кошчето."
522
523#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
524msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
525msgstr "Ако е включено, Nautilus ще изобразява иконите върху работния плот."
526
527#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
528msgid ""
529"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
530"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
531"feature can be dangerous, so use caution."
532msgstr ""
533"Ако е включено, ще имате възможност да изтривате файл веднага и на място "
534"вместо да го премествате в кошчето. Тази функция може да е опасна, така че "
535"бъдете внимателни!"
536
537#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
538msgid ""
539"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
540"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
541msgstr ""
542"Ако е включено, Nautilus ще използва личните файлове на потребителя като "
543"работен плот. Ако е изключено, ще се използва ~/Desktop като работен плот."
544
545#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
546msgid ""
547"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
548"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
549"behavior."
550msgstr ""
551"Ако е включено, всичко прозорци на Nautilus ще бъдат браузъри. Така се се "
552"държеше Nautilus преди версия 2.6 и някои хора предпочитат това поведение."
553
554#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
555msgid ""
556"If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
557"displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
558"files."
559msgstr ""
560"Ако е включено, файлове резервни копия от програми като Emacs ще бъдат "
561"показвани. В момента, само файлове свършващи на тилда (~) се считат за "
562"резервни копия."
563
564#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
565msgid ""
566"If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
567"files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
568msgstr ""
569"Ако е включено, скритите файлове се показват във файловия мениджър. Скритите "
570"файлове са или тези започващи с точка или са описани в .hidden файла на "
571"папката."
572
573#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
574msgid ""
575"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
576"on the desktop."
577msgstr ""
578"Ако това е включено, иконка препращаща към местоположението „Този компютър“ "
579"ще бъде поставена на работния плот."
580
581#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
582msgid ""
583"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
584"the desktop."
585msgstr ""
586"Ако това е включено, икона водеща към личните файлове ще бъде поставена на "
587"работния плот."
588
589#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
590msgid ""
591"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
592"desktop."
593msgstr ""
594"Ако това е включено, икона препращаща към кошчето ще бъде поставена на "
595"работния плот."
596
597#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
598msgid ""
599"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
600"desktop."
601msgstr ""
602"Ако това е включено, икони препращащи към монтираните устройства ще бъдат "
603"поставени на работния плот."
604
605#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
606msgid ""
607"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
608"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
609"sorted from \"z\" to \"a\"."
610msgstr ""
611"Ако е включено, файловете в ново-отворените прозорци ще бъдат сортирани в "
612"обърнат ред. Тоест ако са сортирани по име вместо да вървят от „а“ към „я“, "
613"ще са подредени от „я“ до „а“."
614
615#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
616msgid ""
617"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
618"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
619"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
620"incrementally they will be sorted decrementally."
621msgstr ""
622"Ако е включено, файловете в ново-отворените прозорци ще бъдат сортирани в "
623"обърнат ред. Тоест ако са сортирани по име вместо да вървят от „а“ към „я“, "
624"ще са подредени от „я“ до „а“;"
625
626#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
627msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
628msgstr ""
629"Ако е включено, по подразбиране иконите ще са подредени сбито в новите "
630"прозорци."
631
632#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
633msgid ""
634"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
635msgstr ""
636"Ако е включено, етикетите ще бъдат поставяни отстрани на иконите вместо под "
637"тях."
638
639#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
640msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
641msgstr "Ако е включено, ново-отворените прозорци ще използват ръчен изглед."
642
643#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
644msgid ""
645"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
646"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
647"load or use lots of memory."
648msgstr ""
649"Изображения над този размер (в байтове) няма да имат малък преглед. Целта на "
650"това е да се избягват малките прегледи на големи изображения, което може да "
651"отнеме много време и използва много памет."
652
653#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
654msgid "List of possible captions on icons"
655msgstr "Списък с възможни надписи под иконите"
656
657#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
658msgid "Maximum handled files in a folder"
659msgstr "Максимум поддържани файлове в папка"
660
661#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
662msgid "Maximum image size for thumbnailing"
663msgstr "Максимална големина на изображение за малък преглед"
664
665#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
666msgid ""
667"Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus "
668"2.2. Please use the icon theme instead."
669msgstr "Име на Nautilus темата, която да се използва."
670
671#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
672msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
673msgstr "Използване на Nautilus за на работен плот"
674
675#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
676msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
677msgstr ""
678"Nautilus използва домашната папка на потребителя, за да създаде работния плот"
679
680#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
681msgid "Only show folders in the tree sidebar"
682msgstr "Показване на папките само в страничната лента с дървовидна с-ра"
683
684#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
685msgid ""
686"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
687"\" to launch them on a double click."
688msgstr ""
689"Възможни стойности са „единично“ за пускане на файлове при едно натискане, "
690"или „двойно“ за пускане при двойно натискане с мишката."
691
692#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
693msgid "Put labels beside icons"
694msgstr "Поставяне на етикети до иконите"
695
696#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
697msgid "Reverse sort order in new windows"
698msgstr "Обръщане на реда за подреждане в новите прозорци"
699
700#. Translators: please note this can choose the size. e.g.
701#. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In
702#. most cases, this should be left alone.
703#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72
704msgid "Sans 10"
705msgstr "Sans 10"
706
707#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73
708msgid "Show folders first in windows"
709msgstr "Показване на папките първо в прозорците"
710
711#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
712msgid "Show location bar in new windows"
713msgstr "Показване на страничната лента в нови прозорци"
714
715#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
716msgid "Show mounted volumes on the desktop"
717msgstr "Показване на монтираните устройства на раб. плот"
718
719#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
720msgid "Show side pane in new windows"
721msgstr "Показване на страничния панел в нови прозорци"
722
723#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
724msgid "Show status bar in new windows"
725msgstr "Показване на лентата за състояние в новите прозорци"
726
727#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
728msgid "Show toolbar in new windows"
729msgstr "Показване на лентата за състоянието в новите прозорци"
730
731#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
732msgid "Side pane view"
733msgstr "Изглед на страничния панел"
734
735#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
736msgid ""
737"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
738"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
739"on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on "
740"local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
741msgstr ""
742"Компромис за скоростта при преглед на звукови файлове, когато мишката е "
743"върху иконата им. Ако е зададено „always“, тогава аудио звукът се пуска, "
744"дори и да е на отдалечен сървър. Ако е зададено „local_only“, тогава се "
745"пуска само, ако е локален. Ако е зададено „never“, то никога не се пуска."
746
747#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
748msgid ""
749"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
750"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
751"folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
752"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
753"read preview data."
754msgstr ""
755"Компромис за скоростта за преглед на текстови файлове чрез иконата им. Ако е "
756"зададено „always“, тогава иконата на текстовия файл се променя, дори файлът "
757"да е на отдалечен сървър. Ако е зададено „local_only“, тогава иконата се "
758"променя за локални файлове. Ако е зададено „never“, то иконата никога не се "
759"променя."
760
761#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
762msgid ""
763"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
764"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
765"If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. "
766"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
767"generic icon."
768msgstr ""
769"Компромис за скоростта за преглед на файлове изображения чрез иконата им.Ако "
770"е зададено „always“, тогава иконата на файла се променя, дори файлът да е на "
771"отдалечен сървър. Ако е зададено „local_only“, тогава иконата се променя за "
772"локални файлове. Ако е зададено „never“, то иконата никога не се променя."
773
774#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
775msgid ""
776"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
777"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
778"server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file "
779"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
780msgstr ""
781"Компромис за скоростта за преброяване на обектите в папки. Ако е зададено "
782"„винаги“, тогава обектите се преброяват, дори папката да е на отдалечен "
783"сървър. Ако е зададено „local_only“, тогава обектите се броят се променя в "
784"локалните папки. Ако е зададено „never“, то обектите никога не броят."
785
786#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84
787msgid ""
788"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
789"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
790msgstr ""
791"Стандартния ред за обекти от прегледа като икони. Възможни стойности са "
792"„name“, „size“, „type“, „modification_date“ и „emblems“."
793
794#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85
795msgid ""
796"The default sort-order for the items in the list view. Possible values are "
797"\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
798msgstr ""
799"Стандартния ред за обекти от списъчния преглед. Възможни стойности са "
800"„name“, „size“, „type“ и „modification_date“."
801
802#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86
803msgid "The default width of the side pane in new windows."
804msgstr "Стандартната ширина на страничния панел в ново-отворени прозорци."
805
806#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
807msgid "The font description used for the icons on the desktop."
808msgstr "Описанието на шрифта използван за иконите на работния плот."
809
810#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
811msgid ""
812"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
813"\"informal\"."
814msgstr ""
815"Формата на датите на файловете. Възможните стойности са „locale“, „iso“ и "
816"„informal“."
817
818#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
819msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
820msgstr ""
821"Изгледа на страничния панел, който да се показва в ново-отворени прозорци."
822
823#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
824msgid ""
825"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
826"desktop."
827msgstr ""
828"Това име може да бъде променено, ако искате друго име за иконата за "
829"компютъра на работния плот."
830
831#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
832msgid ""
833"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
834"desktop."
835msgstr ""
836"Това име може да бъде променено, ако искате друго име за иконата на личните "
837"файлове на работния плот."
838
839#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
840msgid ""
841"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
842"desktop."
843msgstr ""
844"Това име може да бъде променено, ако искате друго име за иконата на Кошчето "
845"върху работния плот."
846
847#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
848msgid "Trash icon visible on desktop"
849msgstr "Иконата на кошчето е видима върху работния плот"
850
851#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
852msgid "Type of click used to launch/open files"
853msgstr "Вид натискане за стартиране/отваряне на файлове"
854
855#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95
856msgid "Use manual layout in new windows"
857msgstr "Използване на ръчен изглед в ново-отворени прозорци"
858
859#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96
860msgid "Use tighter layout in new windows"
861msgstr "Използване на по-стегнат изглед в ново-отворени прозорци"
862
863#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97
864msgid "What to do with executable text files when activated"
865msgstr ""
866"Какво да се прави с изпълними текстови файлове, когато бъдат активирани"
867
868#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98
869msgid ""
870"What to do with executable text files when they are activated (single or "
871"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
872"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
873"text files."
874msgstr ""
875"Какво да се прави с изпълними текстови файлове, когато са активирани "
876"(единично или двойно натискане). Възможни стойности са „launch“, за да ги "
877"изпълните като програми, „ask“ за да ви попита какво да се прави, и "
878"„display“ за да ги покаже като текстови файлове."
879
880#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99
881msgid ""
882"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
883"another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" "
884"and \"icon_view\"."
885msgstr ""
886"Когато папка е посетена, се използва тази програма за преглед освен, ако не "
887"сте избрали друг вид преглед на тази папка. Възможните стойности са "
888"„list_view“ и „icon_view“."
889
890#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100
891msgid "When to show number of items in a folder"
892msgstr "Кога да се показва броя на обектите в папка"
893
894#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101
895msgid "When to show preview text in icons"
896msgstr "Кога да се показва преглед на текст в иконите на файловете"
897
898#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102
899msgid "When to show thumbnails of image files"
900msgstr "Кога да се показва смалени изображения"
901
902#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103
903msgid "Whether a custom default folder background has been set."
904msgstr "Дали е избран стандартен фон за папките"
905
906#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104
907msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
908msgstr "Дали фонът по подразбиране за страничния панел е настроен."
909
910#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105
911msgid "Whether to ask for confirmation when moving files to trash"
912msgstr "Да пита ли за потвърждение когато се преместват файлове в кошчето"
913
914#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106
915msgid "Whether to enable immediate deletion"
916msgstr "Дали да позволява моментално изтриване"
917
918#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107
919msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
920msgstr "Дали да преслушва звукови файлове, когато са посочени с мишката"
921
922#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108
923msgid "Whether to show backup files"
924msgstr "Кога да се показва резервните копия на файловете"
925
926#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109
927msgid "Whether to show hidden files"
928msgstr "Кога да се показват скритите файлове"
929
930#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110
931msgid "Width of the side pane"
932msgstr "Ширина на страничния панел"
933
934#. name, stock id
935#. label, accelerator
936#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:442
937msgid "Cut the selected text to the clipboard"
938msgstr "Отрязва избрания текст в буфера за обмен"
939
940#. name, stock id
941#. label, accelerator
942#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:446
943msgid "Copy the selected text to the clipboard"
944msgstr "Копиране на избрания текст в буфера за обмен"
945
946#. name, stock id
947#. label, accelerator
948#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:450
949msgid "Paste the text stored on the clipboard"
950msgstr "Поставяне на текста, запазен в буфера за обмен"
951
952#. name, stock id
953#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:453
954#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6262
955msgid "Select _All"
956msgstr "Избиране на _всичко"
957
958#. label, accelerator
959#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:454
960msgid "Select all the text in a text field"
961msgstr "Избиране на целия текст в полето за текст"
962
963#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:394
964msgid "Move _Up"
965msgstr "Преместване _нагоре"
966
967#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:404
968msgid "Move Dow_n"
969msgstr "Преместване _надолу"
970
971#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:413
972msgid "_Show"
973msgstr "_Показване"
974
975#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:423
976msgid "Hi_de"
977msgstr "_Скриване"
978
979#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:436
980msgid "Use De_fault"
981msgstr "Използване на _стандартните настройки"
982
983#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
984#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1277
985msgid "Name"
986msgstr "Име"
987
988#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
989msgid "The name and icon of the file."
990msgstr "Името и иконата на файла."
991
992#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
993msgid "Size"
994msgstr "Размер"
995
996#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
997msgid "The size of the file."
998msgstr "Размерът на файла."
999
1000#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
1001msgid "Type"
1002msgstr "Тип"
1003
1004#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
1005msgid "The type of the file."
1006msgstr "Типът на файла."
1007
1008#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
1009msgid "Date Modified"
1010msgstr "Дата на промяна"
1011
1012#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
1013msgid "The date the file was modified."
1014msgstr "Датата, на която файлът е бил променян."
1015
1016#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
1017msgid "Date Accessed"
1018msgstr "Дата на достъп"
1019
1020#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
1021msgid "The date the file was accessed."
1022msgstr "Датата, на която файлът е бил достъпван."
1023
1024#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
1025msgid "Owner"
1026msgstr "Собственик"
1027
1028#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
1029msgid "The owner of the file."
1030msgstr "Собственикът на файла."
1031
1032#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
1033msgid "Group"
1034msgstr "Група"
1035
1036#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
1037msgid "The group of the file."
1038msgstr "Групата на файла."
1039
1040#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
1041#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2913
1042msgid "Permissions"
1043msgstr "Права"
1044
1045#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
1046msgid "The permissions of the file."
1047msgstr "Права на файла."
1048
1049#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
1050msgid "Octal Permissions"
1051msgstr "Осмични права"
1052
1053#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
1054msgid "The permissions of the file, in octal notation."
1055msgstr "Правата за файла, в осмичен вид."
1056
1057#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
1058msgid "MIME Type"
1059msgstr "Вид"
1060
1061#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
1062msgid "The mime type of the file."
1063msgstr "Вид на файла"
1064
1065#: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:404
1066msgid "Reset"
1067msgstr "Без фон"
1068
1069#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:443
1070#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:163
1071#: ../libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:691
1072msgid "on the desktop"
1073msgstr "на раб. плот"
1074
1075#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:114
1076#, c-format
1077msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
1078msgstr "Не може да преместите дискът „%s“ в кошчето."
1079
1080#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:124
1081msgid ""
1082"If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of "
1083"the volume."
1084msgstr ""
1085"Ако искате да извадите носителя, използвайте „Изваждане“ от изскачащото меню "
1086"на носителя."
1087
1088#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:133
1089msgid ""
1090"If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the "
1091"popup menu of the volume."
1092msgstr ""
1093"Ако искате да демонтирате носителя, използвайте „Демонтиране“ от изскачащото "
1094"меню на носителя."
1095
1096#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:640
1097msgid "_Move here"
1098msgstr "_Преместване тук"
1099
1100#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:645
1101msgid "_Copy here"
1102msgstr "_Копиране тук"
1103
1104#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:650
1105msgid "_Link here"
1106msgstr "_Създаване на връзка тук"
1107
1108#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:655
1109msgid "Set as _Background"
1110msgstr "Задаване като _фон"
1111
1112#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:664
1113#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:719
1114msgid "Cancel"
1115msgstr "Отказване"
1116
1117#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:705
1118msgid "Set as background for _all folders"
1119msgstr "Задаване като фон за _всички папки"
1120
1121#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:710
1122msgid "Set as background for _this folder"
1123msgstr "Задаване като фон за _тази папка"
1124
1125#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:197
1126#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:202
1127#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:257
1128#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:275
1129msgid "The emblem cannot be installed."
1130msgstr "Емблемата не може да бъде инсталирана."
1131
1132#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:198
1133msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
1134msgstr "Трябва да зададете не празна ключова дума за нова емблема."
1135
1136#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:199
1137#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:204
1138#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259
1139#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:277
1140msgid "Couldn't Install Emblem"
1141msgstr "Емблемата не може да бъде инсталирана"
1142
1143#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203
1144msgid ""
1145"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
1146msgstr ""
1147"Ключовата дума на емблема може да съдържа само букви, интервал и числа."
1148
1149#. this really should never happen, as a user has no idea
1150#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
1151#. * keyword to us anyway
1152#.
1153#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:213
1154#, c-format
1155msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
1156msgstr "Вече съществува емблема с име „%s“."
1157
1158#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214
1159msgid "Please choose a different emblem name."
1160msgstr "Изберете различно име на емблемата."
1161
1162#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215
1163msgid "Couldn't install emblem"
1164msgstr "Емблемата не може да бъде инсталирана"
1165
1166#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:258
1167msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
1168msgstr "Потребителска емблема не може да бъде запазена."
1169
1170#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:276
1171msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
1172msgstr "Името на потребителската емблема не може да бъде запазено."
1173
1174#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:169
1175#, c-format
1176msgid "%s %ld of %ld %s"
1177msgstr "%s %ld от %ld %s"
1178
1179#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:448
1180#, c-format
1181msgid "(%d:%02d:%d Remaining)"
1182msgstr "(Остават %d:%02d:%d)"
1183
1184#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:453
1185#, c-format
1186msgid "(%d:%02d Remaining)"
1187msgstr "(Остават %d:%02d)"
1188
1189#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:445
1190#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:470
1191#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:70
1192#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:293
1193#, c-format
1194msgid "%s on %s"
1195msgstr "%s на %s"
1196
1197#. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
1198#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:454
1199msgid "From:"
1200msgstr "От папка:"
1201
1202#. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
1203#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:477
1204msgid "To:"
1205msgstr "В папка:"
1206
1207#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:663
1208#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:711
1209#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:716
1210#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:726
1211msgid "Error while moving."
1212msgstr "Грешка по време на преместването."
1213
1214#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:664
1215#, c-format
1216msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
1217msgstr ""
1218"„%s“ не може да бъде преместен, понеже той е на файлова система само за "
1219"четене."
1220
1221#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:674
1222#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:680
1223msgid "Error while deleting."
1224msgstr "Грешка по време на изтриването."
1225
1226#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:675
1227#, c-format
1228msgid ""
1229"\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its "
1230"parent folder."
1231msgstr ""
1232"„%s“ не може да бъде изтрит, защото нямате права за промяна на бащината "
1233"папка."
1234
1235#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:681
1236#, c-format
1237msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
1238msgstr "„%s“ не може да бъде изтрит, понеже е на диск само за четене."
1239
1240#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:712
1241#, c-format
1242msgid ""
1243"\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or "
1244"its parent folder."
1245msgstr ""
1246"„%s“ не може да бъде преместен, понеже нямате права за промяна на бащината "
1247"папка."
1248
1249#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:717
1250#, c-format
1251msgid ""
1252"Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the "
1253"destination."
1254msgstr ""
1255"„%s“ не може да бъде преместен, защото той или бащината папка са отдалечени."
1256
1257#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:727
1258#, c-format
1259msgid ""
1260"Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to "
1261"change it or its parent folder."
1262msgstr ""
1263"„%s“ не може да бъде преместен, защото нямате права за промяна на бащината "
1264"папка."
1265
1266#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:749
1267msgid "Error while copying."
1268msgstr "Грешка по време на копирането."
1269
1270#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:750
1271#, c-format
1272msgid "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
1273msgstr "„%s“ не може да бъде копиран, понеже нямате права за четене."
1274
1275#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:770
1276#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:791
1277#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:795
1278#, c-format
1279msgid "Error while copying to \"%s\"."
1280msgstr "Грешка по време на копирането в „%s“."
1281
1282#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:771
1283#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:776
1284#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:780
1285msgid "There is not enough space on the destination."
1286msgstr "Няма достатъчно място."
1287
1288#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:775
1289#, c-format
1290msgid "Error while moving to \"%s\"."
1291msgstr "Грешка по време на преместването в „%s“."
1292
1293#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:779
1294#, c-format
1295msgid "Error while creating link in \"%s\"."
1296msgstr "Грешка по време на създаване на връзка в „%s“."
1297
1298#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:792
1299#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:803
1300#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:814
1301msgid "You do not have permissions to write to this folder."
1302msgstr "Нямате права за запис в тази папка."
1303
1304#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:796
1305#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:807
1306#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:818
1307msgid "The destination disk is read-only."
1308msgstr "Диска е само за четене."
1309
1310#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:802
1311#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:806
1312#, c-format
1313msgid "Error while moving items to \"%s\"."
1314msgstr "Грешка по време на преместването в „%s“."
1315
1316#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:813
1317#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:817
1318#, c-format
1319msgid "Error while creating links in \"%s\"."
1320msgstr "Грешка по време на създаване на връзка в „%s“."
1321
1322#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:845
1323#, c-format
1324msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"."
1325msgstr "Грешка „%s“ по време на копирането на „%s“."
1326
1327#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:846
1328#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:850
1329#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:854
1330#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:860
1331#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:875
1332#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:879
1333#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:883
1334#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:889
1335msgid "Would you like to continue?"
1336msgstr "Искате ли да продължите?"
1337
1338#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:849
1339#, c-format
1340msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"."
1341msgstr "Грешка „%s“ по време на преместването на „%s“."
1342
1343#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:853
1344#, c-format
1345msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"."
1346msgstr "Грешка „%s“ при създаване на връзка към „%s“."
1347
1348#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:859
1349#, c-format
1350msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"."
1351msgstr "Грешка „%s“ по време на изтриването на „%s“."
1352
1353#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:874
1354#, c-format
1355msgid "Error \"%s\" while copying."
1356msgstr "Грешка „%s“ по време на копирането."
1357
1358#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:878
1359#, c-format
1360msgid "Error \"%s\" while moving."
1361msgstr "Грешка „%s“ по време на преместването."
1362
1363#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:882
1364#, c-format
1365msgid "Error \"%s\" while linking."
1366msgstr "Грешка „%s“ по време на създаването на връзка."
1367
1368#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:888
1369#, c-format
1370msgid "Error \"%s\" while deleting."
1371msgstr "Грешка „%s“ по време на изтриването."
1372
1373#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1014
1374msgid "Error While Copying"
1375msgstr "Грешка по време на копирането"
1376
1377#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1017
1378msgid "Error While Moving"
1379msgstr "Грешка по време на преместването"
1380
1381#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1020
1382msgid "Error While Linking"
1383msgstr "Грешка по време на създаването на връзка"
1384
1385#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1025
1386msgid "Error While Deleting"
1387msgstr "Грешка по време на изтриването"
1388
1389#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1044
1390#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1062
1391msgid "_Retry"
1392msgstr "_Повторно опитване"
1393
1394#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1062
1395#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1211
1396#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1230
1397msgid "_Skip"
1398msgstr "_Пропускане"
1399
1400#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1152
1401#, c-format
1402msgid "Could not move \"%s\" to the new location."
1403msgstr "Не може да премести „%s“ в новото местоположение."
1404
1405#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1155
1406msgid ""
1407"The name is already used for a special item that cannot be removed or "
1408"replaced.  If you still want to move the item, rename it and try again."
1409msgstr ""
1410"Името вече се използва за специален обект, който не може да бъде премахнат "
1411"или заместен. Ако все още искате да преместите обекта, преименувайте го и "
1412"опитайте отново."
1413
1414#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1159
1415#, c-format
1416msgid "Could not copy \"%s\" to the new location."
1417msgstr "Не може да се копира „%s“ в новото местоположение."
1418
1419#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1162
1420msgid ""
1421"The name is already used for a special item that cannot be removed or "
1422"replaced.  If you still want to copy the item, rename it and try again."
1423msgstr ""
1424"Името вече се използва за специален обект, който не може да бъде премахнат "
1425"или заменен. Ако все още искате да копирате този обект, преименувайте го и "
1426"опитайте отново."
1427
1428#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1168
1429msgid "Unable to Replace File"
1430msgstr "Файлът не може да бъде заменен"
1431
1432#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1184
1433#, c-format
1434msgid "The folder \"%s\" already exists.  Would you like to replace it?"
1435msgstr "Папката „%s“ вече съществува. Искате ли да я замените?"
1436
1437#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1187
1438#, c-format
1439msgid "The file \"%s\" already exists.  Would you like to replace it?"
1440msgstr "Файлът „%s“ вече съществува. Искате ли да го презапишете?"
1441
1442#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1195
1443msgid ""
1444"If you replace the existing folder, any files in it that conflict with the "
1445"files being copied will be overwritten."
1446msgstr ""
1447"Ако замените съществуваща папка, всички файлове в нея, които имат конфликти "
1448"с файловете, които ще се копират ще бъдат презаписани."
1449
1450#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1197
1451msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
1452msgstr ""
1453"Ако презапишете съществуващ файл, старото му съдържание ще бъде изтрито."
1454
1455#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1210
1456#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1229
1457msgid "Conflict While Copying"
1458msgstr "Конфликт по време на копирането"
1459
1460#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1211
1461#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1230
1462msgid "_Replace"
1463msgstr "_Замяна"
1464
1465#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1230
1466msgid "S_kip All"
1467msgstr "Пропус_кане на всички"
1468
1469#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1230
1470msgid "Replace _All"
1471msgstr "Замяна на _всички"
1472
1473#. appended to new link file
1474#. Note to localizers: convert file type string for file
1475#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
1476#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
1477#.
1478#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1290
1479#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4749
1480#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8811
1481#, c-format
1482msgid "link to %s"
1483msgstr "връзка към %s"
1484
1485#. appended to new link file
1486#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1294
1487#, c-format
1488msgid "another link to %s"
1489msgstr "друга връзка към %s"
1490
1491#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
1492#. * if there's no way to do that nicely for a
1493#. * particular language.
1494#.
1495#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1310
1496#, c-format
1497msgid "%dst link to %s"
1498msgstr "%dва връзка към %s"
1499
1500#. appended to new link file
1501#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1314
1502#, c-format
1503msgid "%dnd link to %s"
1504msgstr "%dра връзка към %s"
1505
1506#. appended to new link file
1507#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1318
1508#, c-format
1509msgid "%drd link to %s"
1510msgstr "%dта връзка към %s"
1511
1512#. appended to new link file
1513#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1322
1514#, c-format
1515msgid "%dth link to %s"
1516msgstr "%dта връзка към %s"
1517
1518#. Localizers:
1519#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
1520#. * make some or all of them match.
1521#.
1522#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
1523#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1343
1524msgid " (copy)"
1525msgstr " (копие)"
1526
1527#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
1528#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1345
1529msgid " (another copy)"
1530msgstr " (друго копие)"
1531
1532#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
1533#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
1534#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
1535#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
1536#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1348
1537#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1350
1538#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1352
1539#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1362
1540msgid "th copy)"
1541msgstr "то копие)"
1542
1543#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
1544#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1355
1545msgid "st copy)"
1546msgstr "во копие)"
1547
1548#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
1549#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1357
1550msgid "nd copy)"
1551msgstr "ро копие)"
1552
1553#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
1554#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1359
1555msgid "rd copy)"
1556msgstr "то копие)"
1557
1558#. localizers: appended to first file copy
1559#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1376
1560#, c-format
1561msgid "%s (copy)%s"
1562msgstr "%s (копие)%s"
1563
1564#. localizers: appended to second file copy
1565#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1378
1566#, c-format
1567msgid "%s (another copy)%s"
1568msgstr "%s (друго копие)%s"
1569
1570#. localizers: appended to x11th file copy
1571#. localizers: appended to x12th file copy
1572#. localizers: appended to x13th file copy
1573#. localizers: appended to xxth file copy
1574#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1381
1575#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1383
1576#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1385
1577#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1394
1578#, c-format
1579msgid "%s (%dth copy)%s"
1580msgstr "%s (%dто копие)%s"
1581
1582#. localizers: appended to x1st file copy
1583#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1388
1584#, c-format
1585msgid "%s (%dst copy)%s"
1586msgstr "%s (%dво копие)%s"
1587
1588#. localizers: appended to x2nd file copy
1589#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1390
1590#, c-format
1591msgid "%s (%dnd copy)%s"
1592msgstr "%s (%dро копие)%s"
1593
1594#. localizers: appended to x3rd file copy
1595#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1392
1596#, c-format
1597msgid "%s (%drd copy)%s"
1598msgstr "%s (%dто копие)%s"
1599
1600#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
1601#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1492
1602msgid " ("
1603msgstr " ("
1604
1605#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
1606#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1500
1607#, c-format
1608msgid " (%d"
1609msgstr " (%d"
1610
1611#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1696
1612#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2314
1613#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2497
1614#, c-format
1615msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
1616msgstr "Неизвестен GnomeVFSXferProgressStatus %d"
1617
1618#. localizers: progress dialog title
1619#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2042
1620msgid "Moving files to the Trash"
1621msgstr "Преместване на файловете в кошчето"
1622
1623#. localizers: label prepended to the progress count
1624#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2044
1625msgid "Throwing out file:"
1626msgstr "Изхвърляне на файл:"
1627
1628#. localizers: label prepended to the name of the current file moved
1629#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2046
1630#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2057
1631msgid "Moving"
1632msgstr "Преместване"
1633
1634#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2047
1635msgid "Preparing to Move to Trash..."
1636msgstr "Подготовка за преместване в кошчето..."
1637
1638#. localizers: progress dialog title
1639#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2053
1640msgid "Moving files"
1641msgstr "Преместване на файлове"
1642
1643#. localizers: label prepended to the progress count
1644#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2055
1645msgid "Moving file:"
1646msgstr "Преместване на файл:"
1647
1648#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2058
1649msgid "Preparing To Move..."
1650msgstr "Подготовка за преместване..."
1651
1652#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2059
1653msgid "Finishing Move..."
1654msgstr "Преместването завърши..."
1655
1656#. localizers: progress dialog title
1657#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2067
1658msgid "Creating links to files"
1659msgstr "Създаване на връзка към файлове"
1660
1661#. localizers: label prepended to the progress count
1662#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2069
1663msgid "Linking file:"
1664msgstr "Създаване на връзка към файл:"
1665
1666#. localizers: label prepended to the name of the current file linked
1667#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2071
1668msgid "Linking"
1669msgstr "Създаване на връзка"
1670
1671#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2072
1672msgid "Preparing to Create Links..."
1673msgstr "Подготовка за създаване на връзки..."
1674
1675#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2073
1676msgid "Finishing Creating Links..."
1677msgstr "Завършване създаването на връзки..."
1678
1679#. localizers: progress dialog title
1680#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2079
1681msgid "Copying files"
1682msgstr "Копиране на файлове"
1683
1684#. localizers: label prepended to the progress count
1685#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2081
1686msgid "Copying file:"
1687msgstr "Копиране на файл:"
1688
1689#. localizers: label prepended to the name of the current file copied
1690#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2083
1691msgid "Copying"
1692msgstr "Копиране на"
1693
1694#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2084
1695msgid "Preparing To Copy..."
1696msgstr "Подготовка за копиране..."
1697
1698#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2102
1699msgid "You cannot copy items into the trash."
1700msgstr "Не може да копирате обекти в кошчето."
1701
1702#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2103
1703msgid "You cannot create links inside the trash."
1704msgstr "Не можете да създавате препратки в кошчето."
1705
1706#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2104
1707msgid "Files and folders can only be moved into the trash."
1708msgstr "Файлове и папки могат да бъдат премествани само в кошчето."
1709
1710#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2128
1711msgid "You cannot move this trash folder."
1712msgstr "Не може да местите папката на кошчето."
1713
1714#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2129
1715msgid "You cannot copy this trash folder."
1716msgstr "Не може да копирате тази папка."
1717
1718#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2130
1719msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash."
1720msgstr ""
1721"Папката на кошчето се използва за съхранение на обекти преместени в кошчето."
1722
1723#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2132
1724msgid "Can't Change Trash Location"
1725msgstr "Местоположението на кошчето не може да се смени"
1726
1727#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2133
1728msgid "Can't Copy Trash"
1729msgstr "Кошчето не може да бъде копирано"
1730
1731#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2157
1732msgid "You cannot move a folder into itself."
1733msgstr "Не може да преместите папката в самата нея"
1734
1735#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2158
1736msgid "You cannot copy a folder into itself."
1737msgstr "Не може да копирате папката в самата нея."
1738
1739#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2159
1740msgid "The destination folder is inside the source folder."
1741msgstr "Папката цел, е в папката източник."
1742
1743#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2161
1744msgid "Can't Move Into Self"
1745msgstr "Не може да се премести в себе си"
1746
1747#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2162
1748msgid "Can't Copy Into Self"
1749msgstr "Не може да се копира в себе си"
1750
1751#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2175
1752msgid "You cannot copy a file over itself."
1753msgstr "Не може да копирате файл върху самия него."
1754
1755#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2176
1756msgid "The destination and source are the same file."
1757msgstr "Целта и източника са един и същ файл."
1758
1759#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2177
1760msgid "Can't Copy Over Self"
1761msgstr "Не може да се копира върху себе си."
1762
1763#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2232
1764#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2392
1765msgid "You do not have permissions to write to the destination."
1766msgstr "Нямате права за запис."
1767
1768#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2234
1769#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2394
1770msgid "There is no space on the destination."
1771msgstr "Няма достатъчно място."
1772
1773#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2236
1774#, c-format
1775msgid "Error \"%s\" creating new folder."
1776msgstr "Грешка „%s“ при създаване на нова папка."
1777
1778#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2241
1779msgid "Error creating new folder."
1780msgstr "Грешка при създаването на нова папка."
1781
1782#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2241
1783msgid "Error Creating New Folder"
1784msgstr "Грешка по време на създаването на нова папка"
1785
1786#. localizers: the initial name of a new folder
1787#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2338
1788msgid "untitled folder"
1789msgstr "папка без име"
1790
1791#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2396
1792#, c-format
1793msgid "Error \"%s\" creating new document."
1794msgstr "Грешка „%s“ при създаването на нов документ."
1795
1796#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2401
1797msgid "Error creating new document."
1798msgstr "Грешка при създаването на нов документ."
1799
1800#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2401
1801msgid "Error Creating New Document"
1802msgstr "Грешка при създаване на нов документ"
1803
1804#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2628
1805msgid "new file"
1806msgstr "нов файл"
1807
1808#. localizers: progress dialog title
1809#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2694
1810msgid "Deleting files"
1811msgstr "Изтриване на файлове"
1812
1813#. localizers: label prepended to the progress count
1814#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2696
1815#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2731
1816msgid "Files deleted:"
1817msgstr "Изтрити файлове:"
1818
1819#. localizers: label prepended to the name of the current file deleted
1820#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2698
1821#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2733
1822msgid "Deleting"
1823msgstr "Изтиване"
1824
1825#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2699
1826msgid "Preparing to Delete files..."
1827msgstr "Подготовка за изтриване на файлове..."
1828
1829#. localizers: progress dialog title
1830#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2729
1831msgid "Emptying the Trash"
1832msgstr "Изчистване на кошчето"
1833
1834#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2734
1835msgid "Preparing to Empty the Trash..."
1836msgstr "Подготовка за изчистване на кошчето"
1837
1838#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2770
1839msgid "Empty all of the items from the trash?"
1840msgstr "Изтриване на всички обекти от кошчето?"
1841
1842#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2773
1843msgid ""
1844"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
1845"Please note that you can also delete them separately."
1846msgstr ""
1847"Ако изчистите кошчето, обектите в него ще бъдат изтрити за постоянно. "
1848"Забележете, че можете да ги триете по отделно."
1849
1850#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2795
1851msgid "_Empty Trash"
1852msgstr "_Изчистване на кошчето"
1853
1854#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:480
1855#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:512
1856#: ../nautilus-computer.desktop.in.h:1
1857msgid "Computer"
1858msgstr "Този компютър"
1859
1860#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:482
1861msgid "Network"
1862msgstr "Локална мрежа"
1863
1864#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:484
1865msgid "Fonts"
1866msgstr "Шрифтове"
1867
1868#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:486
1869msgid "Themes"
1870msgstr "Теми"
1871
1872#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:488
1873msgid "CD/DVD Creator"
1874msgstr "CD/DVD записвачка"
1875
1876#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:490
1877msgid "Windows Network"
1878msgstr "Мрежа тип Windows"
1879
1880#. translators: this is the title of the "dns-sd:///" location
1881#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:493
1882msgid "Services in"
1883msgstr "Услуги в"
1884
1885#. Today, use special word.
1886#. * strftime patterns preceeded with the widest
1887#. * possible resulting string for that pattern.
1888#. *
1889#. * Note to localizers: You can look at man strftime
1890#. * for details on the format, but you should only use
1891#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
1892#. * These include "%" followed by one of
1893#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
1894#. * in the Nautilus version of strftime that can be
1895#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
1896#. * between the "%" and any numeric directive will turn
1897#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
1898#. * space padding instead of zero padding.
1899#.
1900#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2944
1901msgid "today at 00:00:00 PM"
1902msgstr "днес в 00ч. 00мин. 00сек."
1903
1904#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2945
1905#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:494
1906msgid "today at %-I:%M:%S %p"
1907msgstr "днес в %Hч. %Mмин. %Sсек."
1908
1909#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2947
1910msgid "today at 00:00 PM"
1911msgstr "днес в 00ч. 00мин."
1912
1913#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2948
1914msgid "today at %-I:%M %p"
1915msgstr "днес в %Hч. %Mмин."
1916
1917#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2950
1918msgid "today, 00:00 PM"
1919msgstr "днес, 00ч. 00мин."
1920
1921#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2951
1922msgid "today, %-I:%M %p"
1923msgstr "днес, %Hч. %Mмин."
1924
1925#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2953
1926#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2954
1927msgid "today"
1928msgstr "днес"
1929
1930#. Yesterday, use special word.
1931#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
1932#.
1933#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2963
1934msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
1935msgstr "вчера в 00ч. 00мин. 00сек."
1936
1937#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2964
1938msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
1939msgstr "вчера в %Hч. %Mмин. %Sсек."
1940
1941#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2966
1942msgid "yesterday at 00:00 PM"
1943msgstr "вчера в 00ч. 00мин."
1944
1945#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2967
1946msgid "yesterday at %-I:%M %p"
1947msgstr "вчера в %Hч. %Mмин."
1948
1949#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2969
1950msgid "yesterday, 00:00 PM"
1951msgstr "вчера, 00ч. 00мин."
1952
1953#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2970
1954msgid "yesterday, %-I:%M %p"
1955msgstr "вчера, %Hч. %Mмин."
1956
1957#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2972
1958#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2973
1959msgid "yesterday"
1960msgstr "вчера"
1961
1962#. Current week, include day of week.
1963#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
1964#. * The width measurement templates correspond to
1965#. * the day/month name with the most letters.
1966#.
1967#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2984
1968msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
1969msgstr "Вчера, 00 септември 0000 в 00ч. 00мин. 00сек."
1970
1971#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2985
1972msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
1973msgstr "%d %B %Y, %A в %Hч. %Mмин. %Sсек."
1974
1975#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2987
1976msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
1977msgstr "00 окт 0000, пон. в 00ч. 00мин. 00сек."
1978
1979#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2988
1980msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
1981msgstr "%-d %b %y, %a в %Hч. %Mмин. %Sсек."
1982
1983#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2990
1984msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
1985msgstr "00 окт. 0000, пон. в 00ч. 00мин."
1986
1987#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2991
1988msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
1989msgstr "%-d %b %y, %a в %Hч. %Mмин."
1990
1991#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2993
1992msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
1993msgstr "00 окт. 0000 в 00ч. 00мин."
1994
1995#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2994
1996msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
1997msgstr "%-d %b %y в %Hч. %Mмин."
1998
1999#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2996
2000msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
2001msgstr "00 окт. 0000, 00ч. 00мин."
2002
2003#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2997
2004msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
2005msgstr "%-d %b %y, %Hч. %Mмин."
2006
2007#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2999
2008msgid "00/00/00, 00:00 PM"
2009msgstr "00.00.0000, 00 00"
2010
2011#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3000
2012msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
2013msgstr "%d.%m.%Y, %H %M"
2014
2015#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3002
2016msgid "00/00/00"
2017msgstr "00.00.0000"
2018
2019#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3003
2020msgid "%m/%d/%y"
2021msgstr "%d.%m.%Y"
2022
2023#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4315
2024#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1962
2025#, c-format
2026msgid "%u item"
2027msgid_plural "%u items"
2028msgstr[0] "%u обект"
2029msgstr[1] "%u обекта"
2030
2031#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4316
2032#, c-format
2033msgid "%u folder"
2034msgid_plural "%u folders"
2035msgstr[0] "%u папка"
2036msgstr[1] "%u папки"
2037
2038#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4317
2039#, c-format
2040msgid "%u file"
2041msgid_plural "%u files"
2042msgstr[0] "%u файл"
2043msgstr[1] "%u файла"
2044
2045#. This means no contents at all were readable
2046#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4642
2047#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4658
2048msgid "? items"
2049msgstr "? обекта"
2050
2051#. This means no contents at all were readable
2052#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4648
2053msgid "? bytes"
2054msgstr "? байта"
2055
2056#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4663
2057msgid "unknown type"
2058msgstr "неизвестен вид"
2059
2060#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4666
2061msgid "unknown MIME type"
2062msgstr "неизвестен вид"
2063
2064#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
2065#. * for which we have no more appropriate default.
2066#.
2067#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4672
2068#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1315
2069msgid "unknown"
2070msgstr "неизвестно кога"
2071
2072#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4705
2073msgid "program"
2074msgstr "програма"
2075
2076#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4723
2077msgid ""
2078"Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means "
2079"that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for "
2080"some other reason."
2081msgstr ""
2082"Не е намерено описание на събитие за „x-directory/normal“. Това вероятно "
2083"означава, че вашия файл gnome-vfs.keys е на грешно място или не е намерен по "
2084"друга причина."
2085
2086#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4727
2087#, c-format
2088msgid ""
2089"No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the "
2090"gnome-vfs mailing list."
2091msgstr ""
2092"Не е намерено описание за mime тип „%s“ (файла е „%s“). Моля, обадете се в "
2093"пощенския списък на gnome-vfs."
2094
2095#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4743
2096msgid "link"
2097msgstr "връзка"
2098
2099#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4763
2100msgid "link (broken)"
2101msgstr "връзка (повредена)"
2102
2103#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6262
2104#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:518
2105#: ../libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:353
2106msgid "Trash"
2107msgstr "Кошче"
2108
2109#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:70
2110msgid "_Always"
2111msgstr "_Винаги"
2112
2113#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:71
2114msgid "_Local File Only"
2115msgstr "_Само локални файлове"
2116
2117#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:72
2118msgid "_Never"
2119msgstr "_Никога"
2120
2121#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:78
2122#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:14
2123#, no-c-format
2124msgid "25%"
2125msgstr "25%"
2126
2127#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:80
2128#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20
2129#, no-c-format
2130msgid "50%"
2131msgstr "50%"
2132
2133#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:82
2134#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23
2135#, no-c-format
2136msgid "75%"
2137msgstr "75%"
2138
2139#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:84
2140#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:8
2141#, no-c-format
2142msgid "100%"
2143msgstr "100%"
2144
2145#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:86
2146#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:10
2147#, no-c-format
2148msgid "150%"
2149msgstr "150%"
2150
2151#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:88
2152#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:12
2153#, no-c-format
2154msgid "200%"
2155msgstr "200%"
2156
2157#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:90
2158#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:17
2159#, no-c-format
2160msgid "400%"
2161msgstr "400%"
2162
2163#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:95
2164msgid "100 K"
2165msgstr "100 К"
2166
2167#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:96
2168msgid "500 K"
2169msgstr "500 К"
2170
2171#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:97
2172#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:3
2173msgid "1 MB"
2174msgstr "1 МБ"
2175
2176#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:98
2177#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:15
2178msgid "3 MB"
2179msgstr "3 МБ"
2180
2181#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:99
2182#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18
2183msgid "5 MB"
2184msgstr "5 МБ"
2185
2186#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100
2187#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:4
2188msgid "10 MB"
2189msgstr "10 МБ"
2190
2191#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101
2192#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:6
2193msgid "100 MB"
2194msgstr "100 МБ"
2195
2196#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:107
2197msgid "Activate items with a _single click"
2198msgstr "Активиране на обектите чрез _единично натискане"
2199
2200#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:111
2201msgid "Activate items with a _double click"
2202msgstr "Активиране обектите чрез д_войно натискане"
2203
2204#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:119
2205msgid "E_xecute files when they are clicked"
2206msgstr "Изпълняване на _файлове, след натискане върху тях"
2207
2208#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:123
2209msgid "Display _files when they are clicked"
2210msgstr "Показване на _файловете когато са натиснати"
2211
2212#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:127
2213#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70
2214msgid "_Ask each time"
2215msgstr "_Питане всеки път"
2216
2217#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:135
2218msgid "Search for files by file name only"
2219msgstr "Търсене за файлове само по име"
2220
2221#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:139
2222msgid "Search for files by file name and file properties"
2223msgstr "Търсене за файлове по име и аксесоари на файл"
2224
2225#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:146
2226#: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:500
2227#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54
2228msgid "Icon View"
2229msgstr "Преглед като икони"
2230
2231#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:147
2232#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1331
2233#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56
2234msgid "List View"
2235msgstr "Изглед като списък"
2236
2237#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:152
2238msgid "Manually"
2239msgstr "Ръчно"
2240
2241#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:154
2242#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44
2243msgid "By Name"
2244msgstr "По име"
2245
2246#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:155
2247#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45
2248msgid "By Size"
2249msgstr "По размер"
2250
2251#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:156
2252#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46
2253msgid "By Type"
2254msgstr "По тип"
2255
2256#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157
2257#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43
2258msgid "By Modification Date"
2259msgstr "По дата на промяна"
2260
2261#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158
2262#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:42
2263msgid "By Emblems"
2264msgstr "По емблеми"
2265
2266#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:163
2267msgid "8"
2268msgstr "8"
2269
2270#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:164
2271msgid "10"
2272msgstr "10"
2273
2274#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165
2275msgid "12"
2276msgstr "12"
2277
2278#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:166
2279msgid "14"
2280msgstr "14"
2281
2282#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:167
2283msgid "16"
2284msgstr "16"
2285
2286#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:168
2287msgid "18"
2288msgstr "18"
2289
2290#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:169
2291msgid "20"
2292msgstr "20"
2293
2294#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:170
2295msgid "22"
2296msgstr "22"
2297
2298#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:171
2299msgid "24"
2300msgstr "24"
2301
2302#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
2303#. * icon name from the user name, you can use a string without
2304#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
2305#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
2306#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
2307#. * match the user name string passed by the C code, but not
2308#. * put the user name in the final string.
2309#.
2310#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:506
2311#, c-format
2312msgid "%s's Home"
2313msgstr "Домашна папка на %s"
2314
2315#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2116
2316msgid "The selection rectangle"
2317msgstr "Правоъгълник за избиране"
2318
2319#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4761
2320msgid "Normal Alpha"
2321msgstr "Нормален алфа канал"
2322
2323#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4762
2324msgid "Opacity of the normal icons if frame_text is set"
2325msgstr "Прозрачност на нормалните икони, ако е зададен текст на рамката"
2326
2327#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:790
2328msgid "Switch to Manual Layout?"
2329msgstr "Превключване на ръчна подредба"
2330
2331#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:791
2332msgid "Switch"
2333msgstr "Превключване"
2334
2335#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:136
2336msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
2337msgstr "Отварянето е неуспешно, искате ли да изберете друга програма?"
2338
2339#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:137
2340#, c-format
2341msgid ""
2342"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
2343"locations."
2344msgstr ""
2345"„%s“ не може да отвори „%s“, защото „%s“ няма достъп до файлове на „%s“ "
2346"места."
2347
2348#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:142
2349msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
2350msgstr "Отварянето е неуспешно, искате ли да изберете друго действие?"
2351
2352#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:143
2353#, c-format
2354msgid ""
2355"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" "
2356"locations."
2357msgstr ""
2358"Стандартното действие не може да отвори „%s“, защото няма достъп до файлове "
2359"на „%s“ места."
2360
2361#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:150
2362#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:183
2363msgid "Can't Open Location"
2364msgstr "Адресът не може да бъде отворен"
2365
2366#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:169
2367#, c-format
2368msgid ""
2369"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\"."
2370"locations."
2371msgstr ""
2372"„%s“ не може да отвори „%s“, защото „%s“ няма достъп до файловете на „%s“ "
2373"места."
2374
2375#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:172
2376msgid ""
2377"No other applications are available to view this file.  If you copy this "
2378"file onto your computer, you may be able to open it."
2379msgstr ""
2380"Няма други налични програми за преглед на този файл. Ако го копирате на "
2381"вашия компютър, ще можете да го отворите."
2382
2383#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:176
2384#, c-format
2385msgid ""
2386"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\"."
2387"locations."
2388msgstr ""
2389"Действието по подразбиране не може да отвори „%s“, защото няма достъп до "
2390"файлове на „%s“ места."
2391
2392#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:178
2393msgid ""
2394"No other actions are available to view this file.  If you copy this file "
2395"onto your computer, you may be able to open it."
2396msgstr ""
2397"Няма други налични действия за преглед на този файл. Ако го копирате на "
2398"вашия компютър, ще можете да го отворите."
2399
2400#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:492
2401#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:725
2402#, c-format
2403msgid "Opening %s"
2404msgstr "Отваряне на %s"
2405
2406#. TODO: These strings suck pretty badly, but we're in string-freeze,
2407#. * and I found these in other places to reuse. We should make them
2408#. * better later.
2409#. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
2410#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:580
2411#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:591
2412#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:599
2413#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:604
2414#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1368
2415#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1374
2416#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1402
2417#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1410
2418#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1416
2419#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1437
2420#, c-format
2421msgid "Couldn't display \"%s\"."
2422msgstr "„%s“ не може да бъде зареден."
2423
2424#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:593
2425#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:892
2426#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:963
2427msgid "There was an error launching the application."
2428msgstr "Имаше грешка при стартирането на програмата."
2429
2430#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:601
2431#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1412
2432msgid "The attempt to log in failed."
2433msgstr "Опитът за влизане е неуспешен."
2434
2435#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:606
2436#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1418
2437msgid "Access was denied."
2438msgstr "Достъпът е отказан."
2439
2440#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:611
2441#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1429
2442#, c-format
2443msgid "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found."
2444msgstr "Не може да се покаже „%s“, защото няма намерен хост „%s“."
2445
2446#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:614
2447#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1432
2448msgid ""
2449"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
2450msgstr ""
2451"Проверете дали правописа е правилен и дали настройките на сървъра посредник "
2452"са верни."
2453
2454#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:619
2455#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:142
2456#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1390
2457#, c-format
2458msgid "\"%s\" is not a valid location."
2459msgstr "„%s“ не е валидно местоположение."
2460
2461#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:622
2462#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:629
2463#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:144
2464#: ../src/nautilus-property-browser.c:1152
2465#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1385
2466#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1393
2467msgid "Please check the spelling and try again."
2468msgstr "Проверете правописа и опитайте отново."
2469
2470#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:626
2471#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1382
2472#, c-format
2473msgid "Couldn't find \"%s\"."
2474msgstr "„%s“ не може да бъде намерен."
2475
2476#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:646
2477#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:72
2478#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1462
2479msgid "Can't Display Location"
2480msgstr "Адресът не може да бъде показан"
2481
2482#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:877
2483msgid "Sorry, but you can't execute commands from a remote site."
2484msgstr "Не можете да изпълнявате команди от отдалечено място."
2485
2486#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:879
2487msgid "This is disabled due to security considerations."
2488msgstr "Това е изключено поради съображения за сигурност."
2489
2490#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:880
2491msgid "Can't Execute Remote Links"
2492msgstr "Отдалечените връзки не могат да бъдат изпълнени"
2493
2494#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:890
2495#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:961
2496msgid "Details: "
2497msgstr "Подробности: "
2498
2499#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:894
2500#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:965
2501msgid "Error Launching Application"
2502msgstr "Грешка при стартирането на програмата"
2503
2504#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:922
2505#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:934
2506msgid "This drop target only supports local files."
2507msgstr "Пускането на цел поддържа само локални файлове."
2508
2509#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:923
2510msgid ""
2511"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
2512msgstr ""
2513"За да отворите не-локални файлове, копирайте ги в локална папка и тогава пак "
2514"ги пуснете."
2515
2516#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:925
2517#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:937
2518msgid "Drop Target Only Supports Local Files"
2519msgstr "Целта за пускане поддържа само локални файлове"
2520
2521#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:935
2522msgid ""
2523"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
2524"again. The local files you dropped have already been opened."
2525msgstr ""
2526"За да отворите не-локални файлове, копирайте ги в локална папка и после ги "
2527"пуснете отново. Локалните файлове, които сте пуснали в целта вече са "
2528"отворени."
2529
2530#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
2531msgid "Edit"
2532msgstr "Редактиране"
2533
2534#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
2535msgid "Undo Edit"
2536msgstr "Назад в редактирането"
2537
2538#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
2539msgid "Undo the edit"
2540msgstr "Назад в редактирането"
2541
2542#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
2543msgid "Redo Edit"
2544msgstr "Напред в редактирането"
2545
2546#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
2547msgid "Redo the edit"
2548msgstr "Напред в редактирането"
2549
2550#: ../nautilus-computer.desktop.in.h:2
2551msgid "View your computer storage"
2552msgstr "Преглеждане пространството на вашия компютър"
2553
2554#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:1
2555msgid "Change how files are managed"
2556msgstr "Промяна на управлението на файловете"
2557
2558#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:2
2559msgid "File Management"
2560msgstr "Управление на файлове"
2561
2562#: ../nautilus-home.desktop.in.h:1 ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1249
2563msgid "Home Folder"
2564msgstr "Домашна папка"
2565
2566#: ../nautilus-home.desktop.in.h:2
2567msgid "View your home folder in the Nautilus file manager"
2568msgstr "Преглед на домашната папка във файловия мениджър Nautilus"
2569
2570#: ../nautilus.desktop.in.h:1
2571msgid "Browse the file system with the file manager"
2572msgstr "Разглеждане на файловата система с файловия мениджър"
2573
2574#: ../nautilus.desktop.in.h:2
2575msgid "File Browser"
2576msgstr "Файлов браузър"
2577
2578#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:1
2579msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
2580msgstr "Фабрика на Nautilus за shell и файлов мениджър"
2581
2582#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:2
2583msgid "Nautilus factory"
2584msgstr "Фабрика на Nautilus"
2585
2586#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:3
2587msgid "Nautilus metafile factory"
2588msgstr "Фабрика за мета-файлове на Nautilus"
2589
2590#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:4
2591msgid "Nautilus shell"
2592msgstr "Обвивка на Nautilus"
2593
2594#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:5
2595msgid ""
2596"Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line "
2597"invocations"
2598msgstr ""
2599"Операции на Nautilus със shell, които могат да бъдат извършени от команден "
2600"ред"
2601
2602#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:6
2603msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
2604msgstr "Създава мета-файл обекти за достъп на Nautilus до мета-данни"
2605
2606#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:617
2607msgid "Background"
2608msgstr "Фон"
2609
2610#. name, stock id
2611#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:680
2612#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6240
2613#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7019
2614msgid "E_mpty Trash"
2615msgstr "Из_чистване на кошчето"
2616
2617#. label, accelerator
2618#. name, stock id
2619#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:692
2620#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6212
2621msgid "Create L_auncher..."
2622msgstr "Създаване на ст_артер..."
2623
2624#. tooltip
2625#. label, accelerator
2626#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:694
2627#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6213
2628msgid "Create a new launcher"
2629msgstr "Създаване на нов стартер"
2630
2631#. label, accelerator
2632#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:699
2633msgid "Change Desktop _Background"
2634msgstr "Промяна на фона"
2635
2636#. tooltip
2637#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:701
2638msgid ""
2639"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
2640msgstr ""
2641"Показване на прозорец, който позволява да зададете шарка или цвят за раб. "
2642"плот"
2643
2644#. label, accelerator
2645#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:706
2646msgid "Empty Trash"
2647msgstr "Изчистване на кошчето"
2648
2649#. tooltip
2650#. label, accelerator
2651#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:708
2652#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6241
2653msgid "Delete all items in the Trash"
2654msgstr "Изтриване на всички обекти от кошчето"
2655
2656#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:797
2657#: ../src/nautilus-desktop-window.c:246 ../src/nautilus-pathbar.c:1130
2658#: ../src/nautilus-pathbar.c:1134 ../src/nautilus-places-sidebar.c:161
2659msgid "Desktop"
2660msgstr "Работен плот"
2661
2662#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:798
2663msgid "View as Desktop"
2664msgstr "Преглед като работен плот"
2665
2666#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:799
2667msgid "View as _Desktop"
2668msgstr "Преглед като _работен плот"
2669
2670#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:800
2671msgid "The desktop view encountered an error."
2672msgstr "Получи се грешка в изгледа като работен плот."
2673
2674#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:801
2675msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
2676msgstr "Получи се грешки при стартирането на изгледа като работен плот."
2677
2678#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:802
2679msgid "Display this location with the desktop view."
2680msgstr "Показване на това местоположение с изгледа като работен плот."
2681
2682#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:553
2683#, c-format
2684msgid "Open %d Window?"
2685msgid_plural "Open %d Windows?"
2686msgstr[0] "Да се отвори %d прозорец?"
2687msgstr[1] "Да се отворят %d прозорци?"
2688
2689#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:554
2690msgid "Are you sure you want to open all files?"
2691msgstr "Сигурни ли сте, че искате да отворите всички файлове?"
2692
2693#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:555
2694#: ../src/nautilus-location-bar.c:158
2695#, c-format
2696msgid "This will open %d separate window."
2697msgid_plural "This will open %d separate windows."
2698msgstr[0] "Това ще отвори %d отделен прозорец."
2699msgstr[1] "Това ще отвори %d отделни прозорци."
2700
2701#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:883
2702#, c-format
2703msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
2704msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете за постоянно „%s“?"
2705
2706#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:887
2707#, c-format
2708msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?"
2709msgid_plural ""
2710"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?"
2711msgstr[0] "Сигурни ли сте, че искате да изтриете за постоянно %d избран обект?"
2712msgstr[1] ""
2713"Сигурни ли сте, че искате да изтриете за постоянно %d избрани обекта?"
2714
2715#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:898
2716msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
2717msgstr "Ако изтриете обект, той се загубва завинаги."
2718
2719#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1051
2720msgid "Select Pattern"
2721msgstr "Избиране на шарка"
2722
2723#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1067
2724msgid "_Pattern:"
2725msgstr "_Шарка:"
2726
2727#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1894
2728#, c-format
2729msgid "\"%s\" selected"
2730msgstr "Папката „%s“ е избрана"
2731
2732#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1896
2733#, c-format
2734msgid "%d folder selected"
2735msgid_plural "%d folders selected"
2736msgstr[0] "%d избрана папка"
2737msgstr[1] "%d избрани папки"
2738
2739#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1906
2740#, c-format
2741msgid " (containing %d item)"
2742msgid_plural " (containing %d items)"
2743msgstr[0] " (съдържаща %d обект)"
2744msgstr[1] " (съдържаща %d обекта)"
2745
2746#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
2747#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1917
2748#, c-format
2749msgid " (containing a total of %d item)"
2750msgid_plural " (containing a total of %d items)"
2751msgstr[0] " (съдържащи общо %d обект)"
2752msgstr[1] " (съдържащи общо %d обекта)"
2753
2754#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1933
2755#, c-format
2756msgid "\"%s\" selected (%s)"
2757msgstr "Файлът „%s“ е избран (%s)"
2758
2759#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1937
2760#, c-format
2761msgid "%d item selected (%s)"
2762msgid_plural "%d items selected (%s)"
2763msgstr[0] "%d избран обект (%s)"
2764msgstr[1] "%d избрани обекти (%s)"
2765
2766#. Folders selected also, use "other" terminology
2767#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1945
2768#, c-format
2769msgid "%d other item selected (%s)"
2770msgid_plural "%d other items selected (%s)"
2771msgstr[0] "още %d избран обект (%s)"
2772msgstr[1] "още %d избрани обекти (%s)"
2773
2774#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1966
2775#, c-format
2776msgid "%s, Free space: %s"
2777msgstr "%s, свободно пространство: %s"
2778
2779#. This is marked for translation in case a localizer
2780#. * needs to change ", " to something else. The comma
2781#. * is between the message about the number of folders
2782#. * and the number of items in those folders and the
2783#. * message about the number of other items and the
2784#. * total size of those items.
2785#.
2786#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1991
2787#, c-format
2788msgid "%s%s, %s"
2789msgstr "%s%s, %s"
2790
2791#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
2792#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
2793#. * no more than the constant limit are displayed.
2794#.
2795#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2061
2796#, c-format
2797msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
2798msgstr ""
2799"Папката „%s“ съдържа повече файлове, от колкото Nautilus може да покаже."
2800
2801#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2067
2802msgid "Some files will not be displayed."
2803msgstr "Някои файлове няма да бъдат показани."
2804
2805#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2068
2806msgid "Too Many Files"
2807msgstr "Твърде много файлове"
2808
2809#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3382
2810msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
2811msgstr "Файлът не може да бъде преместен в кошчето, искате ли да го изтриете?"
2812
2813#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3383
2814#, c-format
2815msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
2816msgstr "Файлът „%s“ не може да бъде преместен в кошчето."
2817
2818#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3387
2819msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
2820msgstr ""
2821"Обектите не може да бъдат преместени в кошчето, искате ли да ги изтриете?"
2822
2823#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3388
2824#, c-format
2825msgid "None of the %d selected items can be moved to the Trash"
2826msgstr "Нито един от избраните %d обекта не може да бъде преместен в Кошчето"
2827
2828#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3390
2829msgid ""
2830"Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
2831msgstr ""
2832"Някои обекти не могат да бъдат преместени в кошчето, искате ли да ги "
2833"изтриете?"
2834
2835#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3391
2836#, c-format
2837msgid "%d of the selected items cannot be moved to the Trash"
2838msgstr "%d от избраните обекти не могат да бъдат преместени в Кошчето"
2839
2840#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3397
2841msgid "Delete Immediately?"
2842msgstr "Незабавно изтриване?"
2843
2844#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3429
2845#, c-format
2846msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the trash?"
2847msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете за постоянно „%s“ от кошчето?"
2848
2849#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3433
2850#, c-format
2851msgid ""
2852"Are you sure you want to permanently delete the %d selected item from the "
2853"trash?"
2854msgid_plural ""
2855"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
2856"trash?"
2857msgstr[0] ""
2858"Сигурни ли сте, че искате да изтриете за постоянно %d избран обект от "
2859"кошчето?"
2860msgstr[1] ""
2861"Сигурни ли сте, че искате да изтриете за постоянно %d избрани обекта от "
2862"кошчето?"
2863
2864#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3442
2865msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
2866msgstr "Ако изтриете обект, той се загубва завинаги."
2867
2868#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3443
2869msgid "Delete From Trash?"
2870msgstr "Изтриване от кошчето?"
2871
2872#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4018
2873#, c-format
2874msgid "Open with \"%s\""
2875msgstr "Отваряне с „%s“"
2876
2877#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4019
2878#, c-format
2879msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
2880msgstr "Употреба на „%s“ за отваряне на избрания елемент"
2881
2882#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4108
2883#, c-format
2884msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
2885msgstr "Искате ли да стартирате „%s“, или да изобразите неговото съдържание?"
2886
2887#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4110
2888#, c-format
2889msgid "\"%s\" is an executable text file."
2890msgstr "„%s“ е изпълним текстов файл."
2891
2892#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4116
2893msgid "Run or Display?"
2894msgstr "Изпълнение или показване?"
2895
2896#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4117
2897msgid "Run in _Terminal"
2898msgstr "Изпълняване в тер_минал"
2899
2900#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4118
2901msgid "_Display"
2902msgstr "По_казване"
2903
2904#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4121
2905msgid "_Run"
2906msgstr "Изп_ълняване"
2907
2908#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4505
2909#, c-format
2910msgid "Cannot open %s"
2911msgstr "%s не може да бъде отворен."
2912
2913#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4508
2914#, c-format
2915msgid ""
2916"The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The contents "
2917"of the file indicate that the file is of type \"%s\". If you open this file, "
2918"the file might present a security risk to your system.\n"
2919"\n"
2920"Do not open the file unless you created the file yourself, or received the "
2921"file from a trusted source. To open the file, rename the file to the correct "
2922"extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, use the "
2923"Open With menu to choose a specific application for the file. "
2924msgstr ""
2925"Файловото име „%s“ показва, че това е файл от вида „%s“. Съдържанието му "
2926"показва, че е от вида „%s“. Ако отворите този файл, той може да представлява "
2927"риск за сигурността на вашата система.\n"
2928"\n"
2929"Не го отваряйте, освен ако не сте го създали сами, или сте го получили от "
2930"сигурен източник. За да го отворите, го преименувайте на правилното "
2931"окончание за „%s“ и след това го отворете нормално. Може също да използвате "
2932"„Отваряне с...“ менюто, за да изберете специфична програма за този файл."
2933
2934#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4904
2935#, c-format
2936msgid "Run \"%s\" on any selected items"
2937msgstr "Изпълняване на „%s“ за всеки избран елемент"
2938
2939#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5153
2940#, c-format
2941msgid "Create Document from template \"%s\""
2942msgstr "Създаване на документ от шаблона „%s“"
2943
2944#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5359
2945msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
2946msgstr ""
2947"Всички изпълними файлове, в тази папка, ще се появят в менюто на скриптовете."
2948
2949#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5361
2950msgid ""
2951"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
2952"as input."
2953msgstr ""
2954"Избирането на скрипт от менюто ще пусне този скрипт с избраните обекти като "
2955"вход."
2956
2957#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5363
2958msgid "About Scripts"
2959msgstr "Относно скриптовете"
2960
2961#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5364
2962msgid ""
2963"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
2964"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
2965"\n"
2966"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
2967"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
2968"content), scripts will be passed no parameters.\n"
2969"\n"
2970"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
2971"which the scripts may use:\n"
2972"\n"
2973"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
2974"files (only if local)\n"
2975"\n"
2976"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
2977"\n"
2978"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
2979"\n"
2980"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
2981msgstr ""
2982"Всички изпълними файлове в тази папка ще се появят в менюто Скрипт. "
2983"Избирайки скрипт от менюто той ще бъде изпълнен.\n"
2984"\n"
2985"Когато се изпълнява от локална папка на него ще бъдат подадени избраните "
2986"файлове, но при изпълнение от отдалечена папка (папка показваща web или ftp) "
2987"на скрипта няма да бъдат подадени параметри.\n"
2988"\n"
2989"Във всеки случай, следните променливи на средата ще бъдат установени от "
2990"Nautilus, които скриптовете ще могат да използват:\n"
2991"\n"
2992"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: път за избраните файлове разделени с "
2993"нов ред (само локални)\n"
2994"\n"
2995"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS:с нов ред разделени URI за избраните файлове\n"
2996"\n"
2997"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI за текущ адрес\n"
2998"\n"
2999"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY:място и размер на текущ прозорец"
3000
3001#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5525
3002#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:902
3003#, c-format
3004msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
3005msgstr "„%s“ ще бъде преместен, ако изберете командата за поставяне на файлове"
3006
3007#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5529
3008#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:906
3009#, c-format
3010msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
3011msgstr "„%s“ ще бъде копиран ако изберете командата за поставяне на файлове"
3012
3013#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5536
3014#, c-format
3015msgid "The %d selected item will be moved if you select the Paste command"
3016msgid_plural ""
3017"The %d selected items will be moved if you select the Paste command"
3018msgstr[0] ""
3019"%d избран обект ще бъде преместен, ако изберете командата за поставяне на "
3020"файлове"
3021msgstr[1] ""
3022"%d избрани обекта ще бъдат преместени, ако изберете командата за поставяне "
3023"на файлове"
3024
3025#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5543
3026#, c-format
3027msgid "The %d selected item will be copied if you select the Paste command"
3028msgid_plural ""
3029"The %d selected items will be copied if you select the Paste command"
3030msgstr[0] ""
3031"%d избран обект ще бъде копиран, ако изберете командата за поставяне на "
3032"файлове"
3033msgstr[1] ""
3034"%d избрани обекта ще бъдат копирани, ако изберете командата за поставяне на "
3035"файлове"
3036
3037#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5637
3038#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:983
3039msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
3040msgstr "Няма нищо в буфера за обмен за поставяне."
3041
3042#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5763
3043#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7598
3044msgid "Mount Error"
3045msgstr "Грешка при монтирането"
3046
3047#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5815
3048#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1068
3049msgid "Unmount Error"
3050msgstr "Грешка при демонтирането"
3051
3052#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5828
3053#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1065
3054msgid "Eject Error"
3055msgstr "Грешка при изваждането"
3056
3057#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5992
3058#, c-format
3059msgid "Connect to Server %s"
3060msgstr "Свързване със сървър %s"
3061
3062#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5997
3063msgid "_Connect"
3064msgstr "_Свързване"
3065
3066#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6011
3067msgid "Link _name:"
3068msgstr "_Име на връзката:"
3069
3070#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6186
3071msgid "Create _Document"
3072msgstr "Създаване на _документ"
3073
3074#. name, stock id, label
3075#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6187
3076msgid "Open Wit_h"
3077msgstr "Отваряне _с"
3078
3079#. name, stock id, label
3080#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6188
3081msgid "Choose a program with which to open the selected item"
3082msgstr "Избор на програма за отваряне на избрания обект"
3083
3084#. name, stock id
3085#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6190
3086#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6198
3087msgid "_Properties"
3088msgstr "_Настройки"
3089
3090#. label, accelerator
3091#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6191
3092msgid "View or modify the properties of each selected item"
3093msgstr "Преглед или промяна на аксесоарите на всеки избран обект"
3094
3095#. label, accelerator
3096#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6199
3097msgid "View or modify the properties of the open folder"
3098msgstr "Преглед или промяна на аксесоарите на отворената папка"
3099
3100#. name, stock id
3101#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6202
3102msgid "Create _Folder"
3103msgstr "Създаване на _папка"
3104
3105#. label, accelerator
3106#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6203
3107msgid "Create a new empty folder inside this folder"
3108msgstr "Създаване на нова празна папка в тази папка"
3109
3110#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6205
3111msgid "No templates Installed"
3112msgstr "Няма инсталирани шаблони"
3113
3114#. name, stock id, label
3115#. name, stock id
3116#. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything
3117#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6208
3118msgid "_Empty File"
3119msgstr "_Празен файл"
3120
3121#. label, accelerator
3122#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6209
3123msgid "Create a new empty file inside this folder"
3124msgstr "Създаване на нов празен документ в тази папка"
3125
3126#. name, stock id
3127#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6216
3128#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6920
3129#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1107
3130msgid "_Open"
3131msgstr "_Отваряне"
3132
3133#. label, accelerator
3134#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6217
3135msgid "Open the selected item in this window"
3136msgstr "Отваряне на избрания обект в нов прозорец"
3137
3138#. name, stock id
3139#. Location-specific actions
3140#. name, stock id
3141#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6224
3142#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6324
3143msgid "Open in Navigation Window"
3144msgstr "Отваряне на навигационен прозорец"
3145
3146#. label, accelerator
3147#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6225
3148msgid "Open each selected item in a navigation window"
3149msgstr "Отваряне на всеки избран обект в навигационен прозорец"
3150
3151#. name, stock id
3152#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6228
3153#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6232
3154msgid "Open with Other _Application..."
3155msgstr "Отваряне с друга _програма..."
3156
3157#. label, accelerator
3158#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6229
3159#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6233
3160msgid "Choose another application with which to open the selected item"
3161msgstr "Избор на друга програма за отваряне на избрания обект"
3162
3163#. name, stock id
3164#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6236
3165msgid "_Open Scripts Folder"
3166msgstr "Отва_ряне на папка със скриптовете"
3167
3168#. label, accelerator
3169#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6237
3170msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
3171msgstr ""
3172"Показване съдържанието на папката със скриптове, които се появяват в менюто"
3173
3174#. name, stock id
3175#. label, accelerator
3176#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6245
3177msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
3178msgstr ""
3179"Подготвяне на избраните файлове за преместване с командата за поставяне на "
3180"файлове"
3181
3182#. name, stock id
3183#. label, accelerator
3184#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6249
3185msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
3186msgstr ""
3187"Подготвяне на избраните файлове за копиране с командата за поставяне на "
3188"файлове"
3189
3190#. name, stock id
3191#. label, accelerator
3192#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6253
3193msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
3194msgstr ""
3195"Преместване или копиране на файловете, предварително избрани от командите за "
3196"отрязване или копиране на файлове"
3197
3198#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
3199#. accelerator for paste
3200#. name, stock id
3201#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6258
3202#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1165
3203msgid "_Paste Into Folder"
3204msgstr "_Поставяне в папката"
3205
3206#. label, accelerator
3207#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6259
3208msgid ""
3209"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
3210"selected folder"
3211msgstr ""
3212"Преместване или копиране на файлове, в избраната папка, преди избрани с "
3213"отрязване или копиране на файлове"
3214
3215#. label, accelerator
3216#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6263
3217msgid "Select all items in this window"
3218msgstr "Избор на всички обекти в този прозорец"
3219
3220#. name, stock id
3221#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6266
3222msgid "Select _Pattern"
3223msgstr "_Шаблон за избор"
3224
3225#. label, accelerator
3226#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6267
3227msgid "Select items in this window matching a given pattern"
3228msgstr "Избира обекти в този прозорци пасващи в даден шаблон"
3229
3230#. name, stock id
3231#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6270
3232msgid "D_uplicate"
3233msgstr "Д_ублиране"
3234
3235#. label, accelerator
3236#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6271
3237msgid "Duplicate each selected item"
3238msgstr "Дублиране на всеки избран обект"
3239
3240#. name, stock id
3241#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6274
3242#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6993
3243msgid "Ma_ke Link"
3244msgid_plural "Ma_ke Links"
3245msgstr[0] "Създав_ане на връзка"
3246msgstr[1] "Създав_ане на връзки"
3247
3248#. label, accelerator
3249#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6275
3250msgid "Create a symbolic link for each selected item"
3251msgstr "Създаване на символна връзка за всеки избран обект"
3252
3253#. name, stock id
3254#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6278
3255msgid "_Rename..."
3256msgstr "_Преименуване..."
3257
3258#. label, accelerator
3259#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6279
3260msgid "Rename selected item"
3261msgstr "Преименуване на избрания обект"
3262
3263#. name, stock id
3264#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6286
3265#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6338
3266#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6794
3267#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6961
3268#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7312
3269msgid "Mo_ve to Trash"
3270msgstr "П_реместване в кошчето"
3271
3272#. label, accelerator
3273#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6287
3274#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6962
3275msgid "Move each selected item to the Trash"
3276msgstr "Премества всеки избран елемент в кошчето"
3277
3278#. name, stock id
3279#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6290
3280#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6342
3281#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6980
3282msgid "_Delete"
3283msgstr "Из_триване"
3284
3285#. label, accelerator
3286#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6291
3287msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
3288msgstr "Изтриване на всеки избран обект, без да преместване в кошчето"
3289
3290#. name, stock id
3291#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6294
3292msgid "Reset View to _Defaults"
3293msgstr "_Стандартен преглед"
3294
3295#. label, accelerator
3296#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6295
3297msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
3298msgstr ""
3299"Преподреждане на сортирания ред и нивото на мащаб да съвпадне с "
3300"предпочитанията за този преглед"
3301
3302#. name, stock id
3303#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6298
3304msgid "Connect To This Server"
3305msgstr "Свързване с този сървър"
3306
3307#. label, accelerator
3308#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6299
3309msgid "Make a permanent connection to this server"
3310msgstr "Направа на постоянна връзка към този сървър"
3311
3312#. name, stock id
3313#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6302
3314msgid "_Mount Volume"
3315msgstr "_Монтиране на устройство"
3316
3317#. label, accelerator
3318#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6303
3319msgid "Mount the selected volume"
3320msgstr "Монтиране на избраното устройство"
3321
3322#. name, stock id
3323#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6306
3324#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:751
3325msgid "_Unmount Volume"
3326msgstr "_Демонтиране на устройство"
3327
3328#. label, accelerator
3329#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6307
3330msgid "Unmount the selected volume"
3331msgstr "Демонтиране на избрания дял"
3332
3333#. name, stock id
3334#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6310
3335msgid "_Eject"
3336msgstr "Из_важдане"
3337
3338#. label, accelerator
3339#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6311
3340msgid "Eject the selected volume"
3341msgstr "Изваждане на избраното устройство"
3342
3343#. name, stock id
3344#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6314
3345msgid "_Format"
3346msgstr "_Формат"
3347
3348#. label, accelerator
3349#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6315
3350msgid "Format the selected volume"
3351msgstr "Форматиране на избрания дял"
3352
3353#. name, stock id
3354#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6318
3355msgid "Open File and Close window"
3356msgstr "Отваряне на файл и затваряне на прозорец"
3357
3358#. label, accelerator
3359#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6325
3360msgid "Open this folder in a navigation window"
3361msgstr "Отваряне на тази папка в навигационен прозорец"
3362
3363#. name, stock id
3364#. label, accelerator
3365#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6330
3366msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
3367msgstr ""
3368"Подготвяне на тази папка за преместване с командата за поставяне на файлове"
3369
3370#. name, stock id
3371#. label, accelerator
3372#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6334
3373msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
3374msgstr ""
3375"Подготвяне на тази папка за копиране с командата за поставяне на файлове"
3376
3377#. label, accelerator
3378#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6339
3379msgid "Move this folder to the Trash"
3380msgstr "Преместване на тази папка в Кошчето"
3381
3382#. label, accelerator
3383#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6343
3384msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
3385msgstr "Изтриване на тази папка, без преместване в Кошчето"
3386
3387#. name, stock id
3388#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6349
3389msgid "Show _Hidden Files"
3390msgstr "Показване на _скритите файлове"
3391
3392#. label, accelerator
3393#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6350
3394msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
3395msgstr "Настройване показването на скритите файлове в текущия прозорец"
3396
3397#. Translators: %s is a directory
3398#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6436
3399#, c-format
3400msgid "Run or manage scripts from %s"
3401msgstr "Стартиране или управление на скриптове от %s"
3402
3403#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
3404#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6438
3405msgid "_Scripts"
3406msgstr "_Скриптове"
3407
3408#. add the "open in new window" menu item
3409#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6763
3410#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6929
3411#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1118
3412msgid "Open in New Window"
3413msgstr "Отваряне в нов прозорец"
3414
3415#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6765
3416#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6937
3417msgid "_Browse Folder"
3418msgid_plural "_Browse Folders"
3419msgstr[0] "_Разглеждане на папка"
3420msgstr[1] "_Разглеждане на папки"
3421
3422#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6790
3423#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6957
3424msgid "_Delete from Trash"
3425msgstr "Изтриване от _кошчето"
3426
3427#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6791
3428msgid "Delete the open folder permanently"
3429msgstr "Изтриване на отворената папка завинаги"
3430
3431#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6795
3432msgid "Move the open folder to the Trash"
3433msgstr "Преместване на отворената папка в кошчето"
3434
3435#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6909
3436#, c-format
3437msgid "_Open with \"%s\""
3438msgstr "_Отваряне с „%s“"
3439
3440#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6931
3441#, c-format
3442msgid "Open in %d New Window"
3443msgid_plural "Open in %d New Windows"
3444msgstr[0] "Отваряне в %d нов прозорец"
3445msgstr[1] "Отваряне в %d нови прозорци"
3446
3447#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6958
3448msgid "Delete all selected items permanently"
3449msgstr "Изтрива всички избрани елемент за постоянно"
3450
3451#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7303
3452msgid "The link is broken, do you want to move it to the Trash?"
3453msgstr "Препратката е неправилна, искате ли да я преместите в кошчето?"
3454
3455#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7305
3456msgid "This link can't be used, because it has no target."
3457msgstr "Връзката не може да бъде използвана, защото не съдържа цел."
3458
3459#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7307
3460#, c-format
3461msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
3462msgstr ""
3463"Връзката не може да бъде използвана, защото нейната цел „%s“ не съществува."
3464
3465#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7312
3466msgid "Broken Link"
3467msgstr "Развалена връзка"
3468
3469#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7802
3470#, c-format
3471msgid "Opening \"%s\"."
3472msgstr "Отваряне на „%s“."
3473
3474#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7805
3475#, c-format
3476msgid "Opening %d item."
3477msgid_plural "Opening %d items."
3478msgstr[0] "Отваряне на %d обект"
3479msgstr[1] "Отваряне на %d обекта"
3480
3481#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7815
3482msgid "Cancel Open?"
3483msgstr "Прекъсване на отварянето?"
3484
3485#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8673
3486msgid "Download location?"
3487msgstr "Изтегляне на местоположението?"
3488
3489#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8676
3490msgid "You can download it or make a link to it."
3491msgstr "Не може да изтегляте или да създавате връзка към тази папка."
3492
3493#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8679
3494msgid "Make a _Link"
3495msgstr "Създаване на _връзка"
3496
3497#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8683
3498msgid "_Download"
3499msgstr "_Изтегляне"
3500
3501#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8742
3502#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8795
3503#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8893
3504msgid "Drag and drop is not supported."
3505msgstr "Изтеглянето и пускането не се поддържа."
3506
3507#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8743
3508msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
3509msgstr "Изтеглянето и пускането се поддържа само в локалните файлови системи."
3510
3511#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8744
3512#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8797
3513#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8895
3514msgid "Drag and Drop Error"
3515msgstr "Грешка при изтеглянето и пускането"
3516
3517#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8796
3518#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8894
3519msgid "An invalid drag type was used."
3520msgstr "Използван е невалиден тип за изтегляне."
3521
3522#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:337
3523#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:348
3524msgid "Comment"
3525msgstr "Коментар"
3526
3527#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:340
3528msgid "URL"
3529msgstr "Адрес"
3530
3531#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:343
3532#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:354
3533msgid "Description"
3534msgstr "Описание"
3535
3536#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:344
3537msgid "Link"
3538msgstr "Връзка"
3539
3540#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:351
3541msgid "Command"
3542msgstr "Команда"
3543
3544#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:355
3545msgid "Launcher"
3546msgstr "Стартер"
3547
3548#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:57
3549#, c-format
3550msgid ""
3551"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
3552msgstr "Нямате необходимите права за преглед съдържанието на „%s“."
3553
3554#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:61
3555#, c-format
3556msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted."
3557msgstr "„%s“ не може да бъде намерен. Може би наскоро е изтрит."
3558
3559#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:68
3560#, c-format
3561msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"."
3562msgstr "Не може да бъде показано цялото съдържание на „%s“."
3563
3564#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:71
3565msgid "The folder contents could not be displayed."
3566msgstr "Съдържанието на папката не може да бъде показано."
3567
3568#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:72
3569msgid "Error Displaying Folder"
3570msgstr "Грешка при показване на папката."
3571
3572#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:103
3573#, c-format
3574msgid ""
3575"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
3576msgstr "Името „%s“ вече се използва в тази папка. Изберете друго."
3577
3578#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:108
3579#, c-format
3580msgid ""
3581"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
3582msgstr "В тази папка няма „%s“. Може би той е преместен или изтрит?"
3583
3584#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:113
3585#, c-format
3586msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
3587msgstr "Нямате необходимите права за смяна името на „%s“."
3588
3589#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:118
3590#, c-format
3591msgid ""
3592"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
3593"use a different name."
3594msgstr "Името „%s“ е невалидно понеже съдържа символа „/“. Изберете друго име."
3595
3596#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:122
3597#, c-format
3598msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
3599msgstr "Името „%s“ е невалидно. Използвайте друго име."
3600
3601#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:128
3602#, c-format
3603msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
3604msgstr ""
3605"Името на „%s“ не може да се смени понеже обектът е на диск с права само за "
3606"четене"
3607
3608#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:137
3609#, c-format
3610msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"."
3611msgstr "Името „%s“ не може да бъде променено на „%s“."
3612
3613#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:144
3614msgid "The item could not be renamed."
3615msgstr "Обектът не може да бъде преименуван."
3616
3617#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:145
3618msgid "Renaming Error"
3619msgstr "Грешка при преименуването"
3620
3621#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:165
3622#, c-format
3623msgid ""
3624"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
3625msgstr "Нямате права необходими за смяна на групата на „%s“."
3626
3627#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:169
3628#, c-format
3629msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
3630msgstr ""
3631"Групата на „%s“ не може да се смени понеже обектът е на диск с права само за "
3632"четене"
3633
3634#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:177
3635#, c-format
3636msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"."
3637msgstr "Групата на „%s“ не може да бъде променена."
3638
3639#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:181
3640msgid "The group could not be changed."
3641msgstr "Групата не може да бъде променена."
3642
3643#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:181
3644msgid "Error Setting Group"
3645msgstr "Грешка при установяване на група"
3646
3647#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:203
3648#, c-format
3649msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
3650msgstr ""
3651"Собственикът на „%s“ не може да се смени, обектът е на диск с права само за "
3652"четене"
3653
3654#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:210
3655#, c-format
3656msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"."
3657msgstr "Собственикът на „%s“ не може да бъде променен."
3658
3659#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:213
3660msgid "The owner could not be changed."
3661msgstr "Собственикът не може да бъде променен."
3662
3663#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:213
3664msgid "Error Setting Owner"
3665msgstr "Грешка при установяване на собственик"
3666
3667#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:235
3668#, c-format
3669msgid ""
3670"Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
3671msgstr ""
3672"Правата на „%s“ не могат да се сменят, понеже обектът е на диск с права само "
3673"за четене"
3674
3675#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:242
3676#, c-format
3677msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"."
3678msgstr "Правата на „%s“ не могат да се сменят."
3679
3680#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:245
3681msgid "The permissions could not be changed."
3682msgstr "Правата не могат да бъдат променени."
3683
3684#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:246
3685msgid "Error Setting Permissions"
3686msgstr "Грешка при установяване на правата"
3687
3688#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:312
3689#, c-format
3690msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
3691msgstr "Преименуване „%s“ на „%s“."
3692
3693#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:317
3694msgid "Cancel Rename?"
3695msgstr "Прекъсване на преименуването?"
3696
3697#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:135
3698msgid "by _Name"
3699msgstr "по _име"
3700
3701#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:136
3702#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1439
3703msgid "Keep icons sorted by name in rows"
3704msgstr "Запазване на иконите подредени по име в редове"
3705
3706#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:142
3707msgid "by _Size"
3708msgstr "по _редове"
3709
3710#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:143
3711#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1443
3712msgid "Keep icons sorted by size in rows"
3713msgstr "Запазва иконите подредени по размер в редове"
3714
3715#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:149
3716msgid "by _Type"
3717msgstr "по _тип"
3718
3719#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:150
3720#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1447
3721msgid "Keep icons sorted by type in rows"
3722msgstr "Запазване на иконите подредени по тип в редове"
3723
3724#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:156
3725msgid "by Modification _Date"
3726msgstr "по дата на промяна"
3727
3728#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:157
3729#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1451
3730msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
3731msgstr "Запазване на иконите подредени по дата на промяна в редове"
3732
3733#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:163
3734msgid "by _Emblems"
3735msgstr "по _емблема"
3736
3737#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:164
3738#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1455
3739msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
3740msgstr "Запазване на иконите подредени по емблема в ред"
3741
3742#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1399
3743msgid "Arran_ge Items"
3744msgstr "Подреж_дане на обекти"
3745
3746#. name, stock id, label
3747#. name, stock id
3748#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1401
3749msgid "Str_etch Icon"
3750msgstr "Разт_ягане на икона"
3751
3752#. label, accelerator
3753#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1402
3754msgid "Make the selected icon stretchable"
3755msgstr "Прави избраните икони разтегаеми"
3756
3757#. name, stock id
3758#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1405
3759#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1556
3760msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
3761msgstr "Възстановяване на и_коните в оригиналния им размер"
3762
3763#. label, accelerator
3764#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1406
3765msgid "Restore each selected icon to its original size"
3766msgstr "Възстановяване на всяка избрана икона в нейния оригинален размер"
3767
3768#. name, stock id
3769#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1409
3770msgid "Clean _Up by Name"
3771msgstr "Подреждане по _име"
3772
3773#. label, accelerator
3774#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1410
3775msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
3776msgstr ""
3777"Разполагане на иконите по-добре да съвпаднат на прозореца, като се избягва "
3778"припокриване"
3779
3780#. name, stock id
3781#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1416
3782msgid "Compact _Layout"
3783msgstr "Стегната _подредба"
3784
3785#. label, accelerator
3786#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1417
3787msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
3788msgstr "Превключване към използване на стегната схема на подредба"
3789
3790#. name, stock id
3791#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1421
3792msgid "Re_versed Order"
3793msgstr "_Обърнат ред"
3794
3795#. label, accelerator
3796#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1422
3797msgid "Display icons in the opposite order"
3798msgstr "Показване на иконите в обърнат ред"
3799
3800#. name, stock id
3801#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1426
3802msgid "_Keep Aligned"
3803msgstr "_Поддържане подравнени"
3804
3805#. label, accelerator
3806#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1427
3807msgid "Keep icons lined up on a grid"
3808msgstr "Поддържане на иконите подредени в решетка"
3809
3810#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1434
3811msgid "_Manually"
3812msgstr "_Ръчно"
3813
3814#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1435
3815msgid "Leave icons wherever they are dropped"
3816msgstr "Оставяне на иконите там, където са поставени"
3817
3818#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1438
3819msgid "By _Name"
3820msgstr "По _име"
3821
3822#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1442
3823msgid "By _Size"
3824msgstr "По _размер"
3825
3826#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1446
3827msgid "By _Type"
3828msgstr "По _тип"
3829
3830#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1450
3831msgid "By Modification _Date"
3832msgstr "По _дата на промяна"
3833
3834#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1454
3835msgid "By _Emblems"
3836msgstr "По _емблема"
3837
3838#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1557
3839msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
3840msgstr "Възстановяване на иконата в оригиналния й размер"
3841
3842#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1967
3843#, c-format
3844msgid "pointing at \"%s\""
3845msgstr "указване на „%s“"
3846
3847#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2743
3848msgid "Icons"
3849msgstr "Икони"
3850
3851#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2744
3852msgid "View as Icons"
3853msgstr "Изглед като икони"
3854
3855#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2745
3856msgid "View as _Icons"
3857msgstr "Изглед като _икони"
3858
3859#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2746
3860msgid "The icon view encountered an error."
3861msgstr "Получи се грешка в изгледа като икони."
3862
3863#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2747
3864msgid "The icon view encountered an error while starting up."
3865msgstr "Получи се грешка при стартиране на изгледа като икони."
3866
3867#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2748
3868msgid "Display this location with the icon view."
3869msgstr "Показване на това местоположение чрез изглед като икони."
3870
3871#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:363
3872#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1213
3873msgid "(Empty)"
3874msgstr "(Празно)"
3875
3876#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:365
3877#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1213
3878msgid "Loading..."
3879msgstr "Зареждане..."
3880
3881#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1842
3882#, c-format
3883msgid "%s Visible Columns"
3884msgstr "%s видими колони"
3885
3886#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1861
3887msgid "Choose the order of information to appear in this folder."
3888msgstr "Изберете реда, по който информацията да се показва в тази папка."
3889
3890#. name, stock id
3891#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1903
3892msgid "Visible _Columns..."
3893msgstr "Видими _колони..."
3894
3895#. label, accelerator
3896#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1904
3897msgid "Select the columns visible in this folder"
3898msgstr "Избиране на колоните видими в тази папка"
3899
3900#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2594
3901msgid "List"
3902msgstr "Списък"
3903
3904#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2595
3905msgid "View as List"
3906msgstr "Изглед като списък"
3907
3908#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2596
3909msgid "View as _List"
3910msgstr "Изглед като _списък"
3911
3912#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2597
3913msgid "The list view encountered an error."
3914msgstr "Получи се грешка в списъчния изглед."
3915
3916#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2598
3917msgid "The list view encountered an error while starting up."
3918msgstr "Получи се грешка при стартирането на изгледа като списък."
3919
3920#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2599
3921msgid "Display this location with the list view."
3922msgstr "Показване на местоположението в списъчния изглед."
3923
3924#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:509
3925msgid "You can't assign more than one custom icon at a time!"
3926msgstr "Не може да назначавате повече от една лична икона наведнъж!"
3927
3928#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:510
3929#: ../src/nautilus-information-panel.c:555
3930msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
3931msgstr "Изтеглете само едно изображение за да го поставите като икона."
3932
3933#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:511
3934#: ../src/nautilus-information-panel.c:556
3935msgid "More Than One Image"
3936msgstr "Повече от едно изображение"
3937
3938#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:521
3939#: ../src/nautilus-information-panel.c:575
3940msgid "The file that you dropped is not local."
3941msgstr "Файлът, който пуснахте не е локален."
3942
3943#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:522
3944#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:529
3945#: ../src/nautilus-information-panel.c:576
3946msgid "You can only use local images as custom icons."
3947msgstr "За икони, можете да използвате само локални изображения."
3948
3949#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:523
3950#: ../src/nautilus-information-panel.c:577
3951msgid "Local Images Only"
3952msgstr "Само локални изображения"
3953
3954#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:528
3955#: ../src/nautilus-information-panel.c:582
3956msgid "The file that you dropped is not an image."
3957msgstr "Файлът, който пуснахте не е изображение."
3958
3959#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:530
3960#: ../src/nautilus-information-panel.c:584
3961msgid "Images Only"
3962msgstr "Само изображения"
3963
3964#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1024
3965msgid "Properties"
3966msgstr "Настройки"
3967
3968#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1032
3969#, c-format
3970msgid "%s Properties"
3971msgstr "Аксесоари на %s"
3972
3973#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1546
3974msgid "Cancel Group Change?"
3975msgstr "Прекъсване смяната на група?"
3976
3977#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1547
3978msgid "Changing group."
3979msgstr "Смяна на група."
3980
3981#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1708
3982msgid "Cancel Owner Change?"
3983msgstr "Прекъсване промяната на собственик?"
3984
3985#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1709
3986msgid "Changing owner."
3987msgstr "Смяна на собственик."
3988
3989#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1916
3990msgid "nothing"
3991msgstr "нищо"
3992
3993#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1918
3994msgid "unreadable"
3995msgstr "нечетимо"
3996
3997#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1928
3998#, c-format
3999msgid "%d item, with size %s"
4000msgid_plural "%d items, totalling %s"
4001msgstr[0] "%d обект, с размер %s"
4002msgstr[1] "%d обектa, с общ размер %s"
4003
4004#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1937
4005msgid "(some contents unreadable)"
4006msgstr "(някой съдържания са не-четими)"
4007
4008#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
4009#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
4010#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
4011#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
4012#. * couldn't think of one.
4013#.
4014#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1954
4015msgid "Contents:"
4016msgstr "Съдържание:"
4017
4018#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2289
4019msgid "Basic"
4020msgstr "Основни"
4021
4022#. Name label
4023#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2319
4024msgid "_Name:"
4025msgid_plural "_Names:"
4026msgstr[0] "_Име:"
4027msgstr[1] "_Имена:"
4028
4029#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2338
4030msgid "Type:"
4031msgstr "Тип:"
4032
4033#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2340
4034#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2350
4035#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2356
4036#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2363
4037#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2367
4038#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2375
4039#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2381
4040#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2390
4041#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2396
4042#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2948
4043#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2969
4044#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3060
4045#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3064
4046#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3068
4047msgid "--"
4048msgstr "--"
4049
4050#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2348
4051msgid "Size:"
4052msgstr "Размер:"
4053
4054#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2354
4055#: ../src/nautilus-location-bar.c:60
4056msgid "Location:"
4057msgstr "Адрес:"
4058
4059#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2361
4060msgid "Volume:"
4061msgstr "Дял:"
4062
4063#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2365
4064msgid "Free space:"
4065msgstr "Свободно пространство:"
4066
4067#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2373
4068msgid "Link target:"
4069msgstr "Цел на връзката:"
4070
4071#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2379
4072msgid "MIME type:"
4073msgstr "Вид:"
4074
4075#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2388
4076msgid "Modified:"
4077msgstr "Променян:"
4078
4079#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2394
4080msgid "Accessed:"
4081msgstr "Достъпван:"
4082
4083#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2442
4084#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1045
4085msgid "Emblems"
4086msgstr "Емблеми"
4087
4088#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2727
4089msgid "_Read"
4090msgstr "_Четене"
4091
4092#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2729
4093msgid "_Write"
4094msgstr "_Запис"
4095
4096#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2731
4097msgid "E_xecute"
4098msgstr "_Изпълнение"
4099
4100#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2814
4101msgid "Set _user ID"
4102msgstr "С права на _собственика (SUID)"
4103
4104#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2819
4105msgid "Special flags:"
4106msgstr "Специални флагове:"
4107
4108#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2822
4109msgid "Set gro_up ID"
4110msgstr "С права на _групата (SGID)"
4111
4112#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2824
4113msgid "_Sticky"
4114msgstr "_Лепкав бит"
4115
4116#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2923
4117msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
4118msgstr "Не сте собственик, така че не може да промените правата."
4119
4120#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2937
4121msgid "File _owner:"
4122msgstr "_Собственик на файла:"
4123
4124#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2943
4125msgid "File owner:"
4126msgstr "Собственик на файла:"
4127
4128#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2954
4129msgid "_File group:"
4130msgstr "Г_рупа на файла:"
4131
4132#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2963
4133msgid "File group:"
4134msgstr "Група на файла:"
4135
4136#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2975
4137msgid "Owner:"
4138msgstr "Собственик:"
4139
4140#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2976
4141msgid "Group:"
4142msgstr "Група:"
4143
4144#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2977
4145msgid "Others:"
4146msgstr "Други:"
4147
4148#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3059
4149msgid "Text view:"
4150msgstr "Текстов преглед:"
4151
4152#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3063
4153msgid "Number view:"
4154msgstr "Цифров преглед:"
4155
4156#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3067
4157msgid "Last changed:"
4158msgstr "Последна промяна:"
4159
4160#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3073
4161#, c-format
4162msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
4163msgstr "Правата на „%s“ не могат да бъдат определени"
4164
4165#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3076
4166msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
4167msgstr "Разрешенията на избрания файл не могат да бъдат определени."
4168
4169#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3234
4170msgid "There was an error displaying help."
4171msgstr "Грешка при показването на помощта."
4172
4173#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3234
4174msgid "Couldn't Show Help"
4175msgstr "Помощта не може да бъде показана"
4176
4177#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3291
4178msgid "Open With"
4179msgstr "Отваряне с"
4180
4181#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3629
4182msgid "Cancel Showing Properties Window?"
4183msgstr "Прекъсване показването на настройките на прозореца?"
4184
4185#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3630
4186msgid "Creating Properties window."
4187msgstr "Създаване на прозорец за настройките."
4188
4189#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3828
4190msgid "Select Custom Icon"
4191msgstr "Избор на друга икона..."
4192
4193#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3830
4194msgid "_Revert"
4195msgstr "В_ръщане"
4196
4197#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:751
4198msgid "E_ject"
4199msgstr "Из_важдане"
4200
4201#. add the "create folder" menu item
4202#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1131
4203msgid "Create Folder"
4204msgstr "Създаване на папка"
4205
4206#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1183
4207msgid "Move to Trash"
4208msgstr "Преместване в кошчето"
4209
4210#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1251
4211#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:170
4212msgid "File System"
4213msgstr "Файлова система"
4214
4215#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1253
4216msgid "Network Neighbourhood"
4217msgstr "Локална мрежа"
4218
4219#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1491
4220msgid "Tree"
4221msgstr "Дървовидна структура"
4222
4223#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1497
4224msgid "Show Tree"
4225msgstr "Показване на дървовидната структура"
4226
4227#: ../src/nautilus-application.c:257
4228msgid "Couldn't Create Required Folder"
4229msgstr "Заявената папка не може да бъде създадена"
4230
4231#: ../src/nautilus-application.c:258
4232#, c-format
4233msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
4234msgstr "Nautilus не може да създаде нужната папка „%s“."
4235
4236#: ../src/nautilus-application.c:260
4237msgid ""
4238"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
4239"permissions such that Nautilus can create it."
4240msgstr ""
4241"Преди да стартирате Nautilus, създайте тази папка, или задайте права, с "
4242"които Nautilus може да я създаде."
4243
4244#: ../src/nautilus-application.c:263
4245msgid "Couldn't Create Required Folders"
4246msgstr "Заявените папки не могат да бъдат създадени"
4247
4248#: ../src/nautilus-application.c:264
4249#, c-format
4250msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
4251msgstr "Nautilus не може да създаде следните нужни папки: %s."
4252
4253#: ../src/nautilus-application.c:266
4254msgid ""
4255"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
4256"such that Nautilus can create them."
4257msgstr ""
4258"Преди да изпълните Nautilus, създайте тези папки, или задайте права с които "
4259"Nautilus може да ги създаде."
4260
4261#: ../src/nautilus-application.c:334
4262msgid "Link To Old Desktop"
4263msgstr "Връзка към стария работен плот"
4264
4265#: ../src/nautilus-application.c:350
4266msgid "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop."
4267msgstr ""
4268"Връзка, наречена „Връзка към стария работен плот“, беше създадена на текущия "
4269"работен плот."
4270
4271#: ../src/nautilus-application.c:351
4272msgid ""
4273"The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can open "
4274"the link and move over the files you want, then delete the link."
4275msgstr ""
4276"Местоположението на папката за работния плот е променено в GNOME 2.4. Можете "
4277"да отворите препратката да преместите желаните файлове и след това да "
4278"изтриете препратката."
4279
4280#: ../src/nautilus-application.c:353
4281msgid "Migrated Old Desktop"
4282msgstr "Мигриран стар работен плот"
4283
4284#. Can't register myself due to trouble locating the
4285#. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
4286#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
4287#. * doesn't include the directory containing the oaf
4288#. * library. It could also happen if the
4289#. * Nautilus_Shell.server file was not present for some
4290#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
4291#. * this problem but we don't exactly understand why,
4292#. * since neither of the above causes explain it.
4293#.
4294#: ../src/nautilus-application.c:511
4295msgid ""
4296"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
4297"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
4298"installing Nautilus again."
4299msgstr ""
4300"Nautilus не може да бъде използван сега. Изпълнете командата „bonobo-slay“ "
4301"от конзолата, за да решите проблема. Ако не се получи нищо, рестартирайте "
4302"системата или инсталирайте Nautilus отново."
4303
4304#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
4305#: ../src/nautilus-application.c:517
4306msgid ""
4307"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
4308"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
4309"installing Nautilus again.\n"
4310"\n"
4311"Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
4312"seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation "
4313"library's directory. Another possible cause would be bad install with a "
4314"missing Nautilus_Shell.server file.\n"
4315"\n"
4316"Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, "
4317"which may be needed by other applications.\n"
4318"\n"
4319"Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but "
4320"we don't know why.\n"
4321"\n"
4322"We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was "
4323"installed."
4324msgstr ""
4325"Nautilus не може да бъде използван сега. Изпълнете командата „bonobo-slay“, "
4326"за да фиксирате проблема. Ако не се получи нищо, рестартирайте системата или "
4327"инсталирайте Nautilus отново..\n"
4328"\n"
4329"Bonobo не може да намери файла Nautilus_shell.server. Една от причините може "
4330"да е ако LD_LIBRARY_PATH не включва път до библиотеките на bonobo. Друга "
4331"причина е грешна инсталация и липсващ Nautilus_Shell.server файл.\n"
4332"\n"
4333"Изпълнявайки „bonobo-slay“ ще убиете всички Bonobo и GConf процеси от които "
4334"може би се нуждаят други програми.\n"
4335"\n"
4336"Понякога убиването на активиращият сървър на bonobo и gconfd фиксират "
4337"проблема, но за сега не знаем защо."
4338
4339#. Some misc. error (can never happen with current
4340#. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
4341#. * program.
4342#.
4343#. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the
4344#. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a
4345#. * good message.
4346#.
4347#. FIXME bugzilla.gnome.org 42538: When can this happen?
4348#: ../src/nautilus-application.c:547 ../src/nautilus-application.c:565
4349#: ../src/nautilus-application.c:572
4350msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
4351msgstr "Nautilus не може да бъде използван сега поради неочаквана грешка."
4352
4353#: ../src/nautilus-application.c:548
4354msgid ""
4355"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
4356"attempting to register the file manager view server."
4357msgstr ""
4358"Nautilus не може да бъде използван сега, поради неочаквана грешка от Bonobo "
4359"при опит за регистрация на файлов мениджър."
4360
4361#: ../src/nautilus-application.c:566
4362msgid ""
4363"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
4364"attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and "
4365"restarting Nautilus may help fix the problem."
4366msgstr ""
4367"Nautilus не може да бъде използван сега, поради неочаквана грешка от Bonobo "
4368"при опит за откриване на фабрика. Убиването на bonobo и рестартиране на "
4369"Nautilus може да реши проблема."
4370
4371#: ../src/nautilus-application.c:573
4372msgid ""
4373"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
4374"attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
4375"restarting Nautilus may help fix the problem."
4376msgstr ""
4377"Nautilus не може да бъде използван сега, поради неочаквана грешка от Bonobo "
4378"при опит за откриване на обект на shell. Убиването на bonobo и рестартиране "
4379"на Nautilus може да реши проблема."
4380
4381#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158
4382#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:230
4383#: ../src/nautilus-property-browser.c:1525 ../src/nautilus-window-menus.c:512
4384#, c-format
4385msgid ""
4386"There was an error displaying help: \n"
4387"%s"
4388msgstr ""
4389"Има грешка при показване на помощта: \n"
4390"%s"
4391
4392#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:192
4393msgid "No bookmarks defined"
4394msgstr "Не е зададена отметка"
4395
4396#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1
4397msgid "<b>_Bookmarks</b>"
4398msgstr "<b>_Отметки</b>"
4399
4400#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2
4401msgid "<b>_Location</b>"
4402msgstr "<b>_Местоположение</b>"
4403
4404#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3
4405msgid "<b>_Name</b>"
4406msgstr "<b>_Име</b>"
4407
4408#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4
4409msgid "Edit Bookmarks"
4410msgstr "Редактиране на отметки"
4411
4412#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:67
4413#, c-format
4414msgid "Can't display location \"%s\""
4415msgstr "Местоположението „%s“ не може да бъде показано"
4416
4417#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:145
4418#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:160
4419msgid "Can't Connect to Server"
4420msgstr "Свързването със сървъра е неуспешно"
4421
4422#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:158
4423msgid "You must enter a name for the server."
4424msgstr "Трябва да въведете име на сървъра."
4425
4426#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:159
4427msgid "Please enter a name and try again."
4428msgstr "Въведете име и опитайте отново."
4429
4430#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:416
4431msgid "_Location (URI):"
4432msgstr "_Местоположение (URL):"
4433
4434#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:463
4435msgid "_Server:"
4436msgstr "_Сървър:"
4437
4438#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:482
4439msgid "Optional information:"
4440msgstr "Незадължителна информация:"
4441
4442#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:494
4443msgid "_Share:"
4444msgstr "_Споделено:"
4445
4446#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:515
4447msgid "_Port:"
4448msgstr "_Порт:"
4449
4450#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:535
4451msgid "_Folder:"
4452msgstr "_Папка:"
4453
4454#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:555
4455msgid "_User Name:"
4456msgstr "_Потребителско име:"
4457
4458#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:576
4459msgid "_Domain Name:"
4460msgstr "_Име на домейн:"
4461
4462#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:600
4463msgid "_Name to use for connection:"
4464msgstr "_Име на връзката:"
4465
4466#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:658
4467msgid "Connect to Server"
4468msgstr "Свързване със сървър"
4469
4470#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:675
4471msgid "Service _type:"
4472msgstr "_Тип услуга:"
4473
4474#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:684
4475msgid "SSH"
4476msgstr "SSH"
4477
4478#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:686
4479msgid "Public FTP"
4480msgstr "Публично FTP"
4481
4482#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:688
4483msgid "FTP (with login)"
4484msgstr "FTP (с идентификация)"
4485
4486#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:690
4487msgid "Windows share"
4488msgstr "Споделено Windows устройство"
4489
4490#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:692
4491msgid "WebDAV (HTTP)"
4492msgstr "WebDAV (HTTP)"
4493
4494#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:694
4495msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
4496msgstr "Сигурно WebDAV (HTTPS)"
4497
4498#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:696
4499msgid "Custom Location"
4500msgstr "Ръчен адрес"
4501
4502#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:748
4503msgid "Browse _Network"
4504msgstr "Разглеждане на _мрежата"
4505
4506#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:754
4507msgid "C_onnect"
4508msgstr "_Свързване"
4509
4510#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:241
4511#, c-format
4512msgid "Couldn't remove emblem with name '%s'."
4513msgstr "Емблемата „%s“ не може да бъде премахната."
4514
4515#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:242 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:277
4516msgid ""
4517"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you "
4518"added yourself."
4519msgstr "Това се случва понеже емблемата е постоянна и не сте я добавили Вие."
4520
4521#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:243
4522msgid "Couldn't Remove Emblem"
4523msgstr "Емблемата не може да бъде премахната"
4524
4525#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:276
4526#, c-format
4527msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'."
4528msgstr "Емблемата „%s“ не може да бъде преименувана."
4529
4530#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:278
4531msgid "Couldn't Rename Emblem"
4532msgstr "Емблемата не може да бъде преименувана"
4533
4534#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:297
4535msgid "Rename Emblem"
4536msgstr "Преименуване на eмблема"
4537
4538#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:316
4539msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
4540msgstr "Въведете ново име за изобразената емблема:"
4541
4542#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:370
4543msgid "Rename"
4544msgstr "Преименуване"
4545
4546#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:542
4547msgid "Add Emblems..."
4548msgstr "Добавяне на eмблеми..."
4549
4550#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:558
4551msgid ""
4552"Enter a descriptive name next to each emblem.  This name will be used in "
4553"other places to identify the emblem."
4554msgstr ""
4555"Въведете име на описателен текст за всяка емблема. Това име ще бъде "
4556"използвано на други места за идентификация на емблемата."
4557
4558#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:560
4559msgid ""
4560"Enter a descriptive name next to the emblem.  This name will be used in "
4561"other places to identify the emblem."
4562msgstr ""
4563"Въведете име на описателен текст след емблемата. Това име ще бъде използвано "
4564"на други места за идентификация на емблемата."
4565
4566#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779
4567msgid "Some of the files could not be added as emblems."
4568msgstr "Някои от файловете не могат да бъдат добавени като емблеми."
4569
4570#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:781
4571msgid "The emblems do not appear to be valid images."
4572msgstr "Емблемите изглежда не са валидни изображения."
4573
4574#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:781
4575msgid "Couldn't Add Emblems"
4576msgstr "Емблемите не могат да бъдат добавени"
4577
4578#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:781
4579msgid "None of the files could be added as emblems."
4580msgstr "Нито един от файловете не може да бъде добавен като емблеми."
4581
4582#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:802 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:827
4583#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:877
4584msgid "The emblem cannot be added."
4585msgstr "Емблемата не може да бъде добавена."
4586
4587#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:802
4588msgid "The dragged text was not a valid file location."
4589msgstr "Изтегленият текст няма валидно местоположение на файл."
4590
4591#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:802 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:827
4592#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:877
4593msgid "Couldn't Add Emblem"
4594msgstr "Емблемата не може да бъде добавена"
4595
4596#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:822 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:876
4597#, c-format
4598msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
4599msgstr "Файлът „%s“ изглежда не е валидно изображение."
4600
4601#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:825
4602msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
4603msgstr "Изтегленият файл изглежда не е валидно изображение."
4604
4605#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1051
4606msgid "Show Emblems"
4607msgstr "Показване на емблеми"
4608
4609#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:308
4610msgid "None"
4611msgstr "Без"
4612
4613#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1
4614msgid "    "
4615msgstr "    "
4616
4617#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:2
4618msgid "1 GB"
4619msgstr "1 ГБ"
4620
4621#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:5
4622msgid "100 KB"
4623msgstr "100 КБ"
4624
4625#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21
4626msgid "500 KB"
4627msgstr "500 КБ"
4628
4629#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24
4630msgid "<span weight=\"bold\">Behavior</span>"
4631msgstr "<span weight=\"bold\">Поведение</span>"
4632
4633#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25
4634msgid "<span weight=\"bold\">Date</span>"
4635msgstr "<span weight=\"bold\">Дата</span>"
4636
4637#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26
4638msgid "<span weight=\"bold\">Default View</span>"
4639msgstr "<span weight=\"bold\">Подразбиращ се изглед</span>"
4640
4641#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27
4642msgid "<span weight=\"bold\">Executable Text Files</span>"
4643msgstr "<span weight=\"bold\">Изпълним текстови файл</span>"
4644
4645#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28
4646msgid "<span weight=\"bold\">Folders</span>"
4647msgstr "<span weight=\"bold\">Папки</span>"
4648
4649#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29
4650msgid "<span weight=\"bold\">Icon Captions</span>"
4651msgstr "<span weight=\"bold\">Заглавия икони</span>"
4652
4653#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30
4654msgid "<span weight=\"bold\">Icon View Defaults</span>"
4655msgstr "<span weight=\"bold\">Подразбиращ се изглед на иконите</span>"
4656
4657#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31
4658msgid "<span weight=\"bold\">List Columns</span>"
4659msgstr "<span weight=\"bold\">Списък на колоните</span>"
4660
4661#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32
4662msgid "<span weight=\"bold\">List View Defaults</span>"
4663msgstr "<span weight=\"bold\">Подразбираш се списъчен изглед</span>"
4664
4665#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:33
4666msgid "<span weight=\"bold\">Other Previewable Files</span>"
4667msgstr "<span weight=\"bold\">Други файлове за преглед</span>"
4668
4669#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:34
4670msgid "<span weight=\"bold\">Sound Files</span>"
4671msgstr "<span weight=\"bold\">Звукови файлове</span>"
4672
4673#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35
4674msgid "<span weight=\"bold\">Text Files</span>"
4675msgstr "<span weight=\"bold\">Текстови файлове</span>"
4676
4677#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36
4678msgid "<span weight=\"bold\">Trash</span>"
4679msgstr "<span weight=\"bold\">Кошче</span>"
4680
4681#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37
4682msgid "<span weight=\"bold\">Tree View Defaults</span>"
4683msgstr "<span weight=\"bold\">Подразбиращ се дървовиден изглед</span>"
4684
4685#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38
4686msgid "Always"
4687msgstr "Винаги"
4688
4689#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39
4690msgid "Always open in _browser windows"
4691msgstr "Изглед подобен на _браузър"
4692
4693#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:40
4694msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
4695msgstr "_Питане преди изчистване на кошчето или при изтриването на файлове"
4696
4697#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:41
4698msgid "Behavior"
4699msgstr "Поведение"
4700
4701#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47
4702msgid ""
4703"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
4704"information will appear when zooming in closer."
4705msgstr ""
4706"Избор на реда за информация появяваща се зад имената на икони. Повече "
4707"информация се появява при увеличаване на мащаба."
4708
4709#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48
4710msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
4711msgstr "Изберете реда, в който информацията да се показва в списъчния преглед."
4712
4713#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49
4714msgid "Count _number of items:"
4715msgstr "Показване броя на об_ектите в папките:"
4716
4717#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50
4718msgid "Default _zoom level:"
4719msgstr "Подразбиращ се мащаб:"
4720
4721#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51
4722msgid "Display"
4723msgstr "Показване"
4724
4725#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52
4726msgid "File Management Preferences"
4727msgstr "Настройка за управлението на файловете"
4728
4729#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53
4730msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
4731msgstr "_Включване на командата изтриване, заобикаляща кошчето"
4732
4733#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55
4734msgid "List Columns"
4735msgstr "Колони"
4736
4737#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57
4738msgid "Local Files Only"
4739msgstr "Само локални файлове"
4740
4741#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58
4742msgid "MIME type"
4743msgstr "Вид"
4744
4745#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59
4746msgid "Never"
4747msgstr "Никога"
4748
4749#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60
4750msgid "Preview"
4751msgstr "Предварителен преглед"
4752
4753#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61
4754msgid "Preview _sound files:"
4755msgstr "Преглед на _звукови файлове:"
4756
4757#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62
4758msgid "Show _only folders"
4759msgstr "Показване са_мо на папки"
4760
4761#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63
4762msgid "Show _thumbnails:"
4763msgstr "Показване на _малките изображения:"
4764
4765#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64
4766msgid "Show hidden and _backup files"
4767msgstr "Показване на скритите файлове и резервните копия"
4768
4769#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65
4770msgid "Show te_xt in icons:"
4771msgstr "Показване на т_екст в иконите:"
4772
4773#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66
4774msgid "Sort _folders before files"
4775msgstr "Подреждането на _списъка от папки да предхожда файловете"
4776
4777#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67
4778msgid "View _new folders using:"
4779msgstr "_Преглед на нови папки използвайки:"
4780
4781#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68
4782msgid "Views"
4783msgstr "Преглед"
4784
4785#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69
4786msgid "_Arrange items:"
4787msgstr "_Подреждане на обектите:"
4788
4789#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71
4790msgid "_Default zoom level:"
4791msgstr "_Подразбиращо се ниво за мащаб:"
4792
4793#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72
4794msgid "_Double click to activate items"
4795msgstr "_Двойно натискане за активиране на обекти"
4796
4797#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73
4798msgid "_Format:"
4799msgstr "_Формат:"
4800
4801#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:74
4802msgid "_Only for files smaller than:"
4803msgstr "Са_мо за файлове по-малки от:"
4804
4805#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:75
4806msgid "_Run executable text files when they are clicked"
4807msgstr "_Стартиране на изпълними текстови _файлове при натискането им"
4808
4809#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:76
4810msgid "_Single click to activate items"
4811msgstr "_Единично натискане за активиране на обекти"
4812
4813#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:77
4814msgid "_Text beside icons"
4815msgstr "_Текстът да е отстрани на иконите"
4816
4817#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:78
4818msgid "_Use compact layout"
4819msgstr "Използване на стегната _подредба"
4820
4821#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:79
4822msgid "_View executable text files when they are clicked"
4823msgstr "_Изобразяване на изпълними текстови _файлове при натискането им"
4824
4825#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:80
4826msgid "date accessed"
4827msgstr "дата на достъп"
4828
4829#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:81
4830msgid "date modified"
4831msgstr "дата на промяна"
4832
4833#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:82
4834msgid "group"
4835msgstr "група"
4836
4837#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:83
4838msgid "informal"
4839msgstr "неформален"
4840
4841#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:84
4842msgid "iso"
4843msgstr "iso"
4844
4845#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:85
4846msgid "locale"
4847msgstr "локал"
4848
4849#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:86
4850msgid "none"
4851msgstr "без"
4852
4853#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:87
4854msgid "octal permissions"
4855msgstr "осмични права"
4856
4857#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:88
4858msgid "owner"
4859msgstr "собственик"
4860
4861#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:89
4862msgid "permissions"
4863msgstr "права"
4864
4865#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:90
4866msgid "size"
4867msgstr "размер"
4868
4869#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:91
4870msgid "type"
4871msgstr "тип"
4872
4873#: ../src/nautilus-first-time-druid.c:40
4874msgid ""
4875"Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
4876"has been presented.\n"
4877"\n"
4878"You can manually erase this file to present the druid again.\n"
4879msgstr ""
4880"Съществуването на този файл показва, че конфигурационния\n"
4881"инструмент на Nautilus е използван.\n"
4882"\n"
4883"Можете да го изтриете ръчно, за да стартирате конфигуратора отново.\n"
4884
4885#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:279
4886msgid "History"
4887msgstr "История"
4888
4889#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:285
4890msgid "Show History"
4891msgstr "Показване на история"
4892
4893#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:219
4894msgid "Camera Brand"
4895msgstr "Запазена марка на камерата"
4896
4897#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:220
4898msgid "Camera Model"
4899msgstr "Модел на камерата"
4900
4901#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:221
4902msgid "Date Taken"
4903msgstr "Датата е взета"
4904
4905#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:222
4906msgid "Exposure Time"
4907msgstr "Време за експонация"
4908
4909#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:223
4910msgid "Exposure Program"
4911msgstr "Програма за показ"
4912
4913#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:224
4914msgid "Aperture Value"
4915msgstr "Бленда"
4916
4917#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:225
4918msgid "Metering Mode"
4919msgstr "Режим на измерване"
4920
4921#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:226
4922msgid "Flash Fired"
4923msgstr "Пусната светкавицата"
4924
4925#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:227
4926msgid "Focal Length"
4927msgstr "Фокална дължина"
4928
4929#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:228
4930msgid "Shutter Speed"
4931msgstr "Скорост на затвора"
4932
4933#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:229
4934msgid "ISO Speed Rating"
4935msgstr "ISO"
4936
4937#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:230
4938msgid "Software"
4939msgstr "Софтуер"
4940
4941#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:249
4942#, c-format
4943msgid "<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
4944msgstr "<b>Вид изображение:</b> %s (%s)\n"
4945
4946#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:251
4947#, c-format
4948msgid "<b>Width:</b> %d pixel\n"
4949msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels\n"
4950msgstr[0] "<b>Ширина:</b> %d пиксел\n"
4951msgstr[1] "<b>Ширина:</b> %d пиксела\n"
4952
4953#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:255
4954#, c-format
4955msgid "<b>Height:</b> %d pixel\n"
4956msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels\n"
4957msgstr[0] "<b>Височина:</b> %d пиксел\n"
4958msgstr[1] "<b>Височина:</b> %d пиксела\n"
4959
4960#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:270
4961msgid "Failed to load image information"
4962msgstr "Неуспех при зареждане информацията за изображението"
4963
4964#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:420
4965msgid "loading..."
4966msgstr "зареждане..."
4967
4968#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:486
4969msgid "Image"
4970msgstr "Изображение"
4971
4972#: ../src/nautilus-information-panel.c:178
4973msgid "Information"
4974msgstr "Информация"
4975
4976#: ../src/nautilus-information-panel.c:184
4977msgid "Show Information"
4978msgstr "Показване на информация"
4979
4980#. add the reset background item, possibly disabled
4981#: ../src/nautilus-information-panel.c:404
4982msgid "Use _Default Background"
4983msgstr "Връщане на стандартния _фон"
4984
4985#: ../src/nautilus-information-panel.c:554
4986msgid "You can't assign more than one custom icon at a time."
4987msgstr "Не може да назначавате повече от една лична икона наведнъж."
4988
4989#: ../src/nautilus-information-panel.c:583
4990msgid "You can only use images as custom icons."
4991msgstr "За лични икони можете да използвате само изображения."
4992
4993#: ../src/nautilus-information-panel.c:898
4994#, c-format
4995msgid "Open with %s"
4996msgstr "Отваряне с %s"
4997
4998#: ../src/nautilus-information-panel.c:993
4999msgid "Unable to launch the cd burner application."
5000msgstr "Програмата за запис на дискове не може да бъде стартирана."
5001
5002#: ../src/nautilus-information-panel.c:994
5003msgid "Can't Launch CD Burner"
5004msgstr "Записвачката не може да бъде стартирана."
5005
5006#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
5007#: ../src/nautilus-information-panel.c:1039
5008msgid "Empty _Trash"
5009msgstr "Изчистване на _кошчето"
5010
5011#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
5012#: ../src/nautilus-information-panel.c:1055
5013msgid "_Write contents to CD"
5014msgstr "_Записване на файловете върху CD"
5015
5016#: ../src/nautilus-location-bar.c:61
5017msgid "Go To:"
5018msgstr "Отиване:"
5019
5020#: ../src/nautilus-location-bar.c:154
5021#, c-format
5022msgid "Do you want to view %d location?"
5023msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
5024msgstr[0] "Искате ли да видите %d местонахождение?"
5025msgstr[1] "Искате ли да видите %d местонахождения?"
5026
5027#: ../src/nautilus-location-bar.c:170
5028msgid "View in Multiple Windows?"
5029msgstr "Преглед в много прозорци?"
5030
5031#: ../src/nautilus-location-dialog.c:140
5032msgid "Open Location"
5033msgstr "Отваряне на местоположение"
5034
5035#: ../src/nautilus-location-dialog.c:151
5036msgid "_Location:"
5037msgstr "_Местоположение:"
5038
5039#: ../src/nautilus-main.c:269
5040msgid "Perform a quick set of self-check tests."
5041msgstr "Изпълняване на бърз набор от тестове."
5042
5043#: ../src/nautilus-main.c:272
5044msgid "Create the initial window with the given geometry."
5045msgstr "Създаване на начален прозорец със зададената геометрия."
5046
5047#: ../src/nautilus-main.c:272
5048msgid "GEOMETRY"
5049msgstr "ГЕОМЕТРИЯ"
5050
5051#: ../src/nautilus-main.c:274
5052msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
5053msgstr "Създаване на прозорец само за изрично указани URI-та."
5054
5055#: ../src/nautilus-main.c:276
5056msgid ""
5057"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
5058"dialog)."
5059msgstr ""
5060"Не управлява работния плот (игнорира настройките от диалога за настройки)"
5061
5062#: ../src/nautilus-main.c:278
5063msgid "open a browser window."
5064msgstr "отваряне на прозорец тип браузър."
5065
5066#: ../src/nautilus-main.c:280
5067msgid "Quit Nautilus."
5068msgstr "Спиране на Nautilus."
5069
5070#: ../src/nautilus-main.c:282
5071msgid "Restart Nautilus."
5072msgstr "Рестартиране на Nautilus."
5073
5074#: ../src/nautilus-main.c:326
5075msgid "File Manager"
5076msgstr "Управление на файлове"
5077
5078#. Set initial window title
5079#: ../src/nautilus-main.c:332 ../src/nautilus-spatial-window.c:336
5080#: ../src/nautilus-window-menus.c:449 ../src/nautilus-window.c:151
5081msgid "Nautilus"
5082msgstr "Файлов мениджър (Nautilus)"
5083
5084#. translators: %s is an option (e.g. --check)
5085#: ../src/nautilus-main.c:364 ../src/nautilus-main.c:373
5086#: ../src/nautilus-main.c:378
5087#, c-format
5088msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n"
5089msgstr "nautilus: %s не може да бъде използван с URI.\n"
5090
5091#: ../src/nautilus-main.c:369
5092#, c-format
5093msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
5094msgstr "nautilus: --проверката не може да бъде използвана с други опции.\n"
5095
5096#: ../src/nautilus-main.c:383
5097#, c-format
5098msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
5099msgstr ""
5100"nautilus: --геометрията не може да бъде използвана с повече от един URI.\n"
5101
5102#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
5103#. * implemented this feature so I could use this joke.
5104#.
5105#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:115
5106msgid "Are you sure you want to forget history?"
5107msgstr "Сигурни ли сте, че искате да забравите историята?"
5108
5109#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:116
5110msgid "If you do, you will be doomed to repeat it."
5111msgstr "Ако е така, сте обречени да я повторите."
5112
5113#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:118
5114msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
5115msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете адресите, които сте посещавали?"
5116
5117#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:120
5118msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted."
5119msgstr ""
5120"Ако изчистите списъка с местонахождения, те ще бъдат изтрити за постоянно."
5121
5122#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:126
5123msgid "Clear History"
5124msgstr "Изчистване на историята"
5125
5126#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:288
5127#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:96
5128#, c-format
5129msgid "The location \"%s\" does not exist."
5130msgstr "Местоположението „%s“ не съществува."
5131
5132#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:290
5133msgid "The history location doesn't exist."
5134msgstr "Това местоположение от историята не съществува."
5135
5136#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:292
5137#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:99
5138msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
5139msgstr "Отметка на несъществуващо местоположение"
5140
5141#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:416
5142msgid "_Go"
5143msgstr "_Отиване"
5144
5145#. name, stock id, label
5146#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:417
5147msgid "_Bookmarks"
5148msgstr "_Отметки"
5149
5150#. name, stock id, label
5151#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:418
5152msgid "Open New _Window"
5153msgstr "Отваряне на нов _прозорец"
5154
5155#. name, stock id, label
5156#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:419
5157msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
5158msgstr "Отваря друг прозорец на Nautilus за показаният адрес"
5159
5160#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:421
5161msgid "Close _All Windows"
5162msgstr "Затваряне на _всички прозорци"
5163
5164#. name, stock id, label
5165#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:422
5166msgid "Close all Navigation windows"
5167msgstr "Затваряне на всички навигационни прозорци"
5168
5169#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:424
5170msgid "_Location..."
5171msgstr "_Адрес..."
5172
5173#. name, stock id, label
5174#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:425
5175#: ../src/nautilus-spatial-window.c:752
5176msgid "Specify a location to open"
5177msgstr "Определяне на местоположение за отваряне"
5178
5179#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:427
5180msgid "Clea_r History"
5181msgstr "Из_чистване на историята"
5182
5183#. name, stock id, label
5184#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:428
5185msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
5186msgstr ""
5187"Изчистване съдържанието на менюто „Отиване“, както и списъците „Назад/напред“"
5188
5189#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:430
5190#: ../src/nautilus-spatial-window.c:760
5191msgid "_Add Bookmark"
5192msgstr "_Добавяне на отметка"
5193
5194#. name, stock id, label
5195#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:431
5196#: ../src/nautilus-spatial-window.c:761
5197msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
5198msgstr "Добавяне на отметка за текущия адрес в това меню"
5199
5200#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:433
5201#: ../src/nautilus-spatial-window.c:763
5202msgid "_Edit Bookmarks"
5203msgstr "_Редактиране на отметки"
5204
5205#. name, stock id, label
5206#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:434
5207#: ../src/nautilus-spatial-window.c:764
5208msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
5209msgstr "Показване на прозорец, позволяващ редактиране на отметки в това меню"
5210
5211#. name, stock id
5212#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:440
5213msgid "_Main Toolbar"
5214msgstr "_Главна лента с инструменти"
5215
5216#. label, accelerator
5217#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:441
5218msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
5219msgstr "Промяна на видимостта на главната лента с инструменти на този прозорец"
5220
5221#. is_active
5222#. name, stock id
5223#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:445
5224msgid "_Side Pane"
5225msgstr "_Страничен панел"
5226
5227#. label, accelerator
5228#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:446
5229msgid "Change the visibility of this window's sidebar"
5230msgstr "Промяна на видимостта на страничния панел за този прозорец"
5231
5232#. is_active
5233#. name, stock id
5234#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:450
5235msgid "Location _Bar"
5236msgstr "А_дресна лента"
5237
5238#. label, accelerator
5239#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:451
5240msgid "Change the visibility of this window's location bar"
5241msgstr "Промяна на видимостта на на лентата за адрес на този прозорец"
5242
5243#. is_active
5244#. name, stock id
5245#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:455
5246msgid "St_atusbar"
5247msgstr "_Лента за състоянието"
5248
5249#. label, accelerator
5250#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:456
5251msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
5252msgstr "Промяна видимостта на тази лента за статус на прозореца"
5253
5254#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:480
5255msgid "_Back"
5256msgstr "_Назад"
5257
5258#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:482
5259msgid "Go to the previous visited location"
5260msgstr "Отиване на предишният посетен адрес"
5261
5262#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:483
5263msgid "Back history"
5264msgstr "Назад през историята"
5265
5266#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:497
5267msgid "_Forward"
5268msgstr "_Напред"
5269
5270#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:499
5271msgid "Go to the next visited location"
5272msgstr "Отиване на следващия посетен адрес"
5273
5274#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:500
5275msgid "Forward history"
5276msgstr "Напред през историята"
5277
5278#: ../src/nautilus-navigation-window.c:793
5279#, c-format
5280msgid "%s - File Browser"
5281msgstr "%s - файлов браузър"
5282
5283#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:388 ../src/nautilus-notes-viewer.c:498
5284msgid "Notes"
5285msgstr "Бележки"
5286
5287#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:394
5288msgid "Show Notes"
5289msgstr "Показване на бележки"
5290
5291#: ../src/nautilus-pathbar.c:1128 ../src/nautilus-places-sidebar.c:152
5292msgid "Home"
5293msgstr "Домашна папка"
5294
5295#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:478
5296msgid "Places"
5297msgstr "Места"
5298
5299#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:484
5300msgid "Show Places"
5301msgstr "Показване на местата"
5302
5303#. set the title and standard close accelerator
5304#: ../src/nautilus-property-browser.c:278
5305msgid "Backgrounds and Emblems"
5306msgstr "Фонове и емблеми"
5307
5308#: ../src/nautilus-property-browser.c:387
5309msgid "_Remove..."
5310msgstr "_Изтриване..."
5311
5312#: ../src/nautilus-property-browser.c:407
5313msgid "_Add new..."
5314msgstr "_Добавяне на нов..."
5315
5316#: ../src/nautilus-property-browser.c:960
5317#, c-format
5318msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
5319msgstr "Шаблонът %s не може да бъде изтрит."
5320
5321#: ../src/nautilus-property-browser.c:961
5322msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
5323msgstr "Проверете дали имате права да изтриете „плочките“."
5324
5325#: ../src/nautilus-property-browser.c:962
5326msgid "Couldn't Delete Pattern"
5327msgstr "Плочката не може да бъде изтрита."
5328
5329#: ../src/nautilus-property-browser.c:990
5330#, c-format
5331msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
5332msgstr "Емблемата %s не може да бъде изтрита."
5333
5334#: ../src/nautilus-property-browser.c:991
5335msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
5336msgstr "Проверете дали имате правата да изтриете емблемата."
5337
5338#: ../src/nautilus-property-browser.c:992
5339msgid "Couldn't Delete Emblem"
5340msgstr "Емблемата не може да бъде изтрита."
5341
5342#: ../src/nautilus-property-browser.c:1030
5343msgid "Create a New Emblem:"
5344msgstr "Създаване на нова емблема:"
5345
5346#. make the keyword label and field
5347#: ../src/nautilus-property-browser.c:1043
5348msgid "_Keyword:"
5349msgstr "_Ключова дума:"
5350
5351#. set up a gnome icon entry to pick the image file
5352#: ../src/nautilus-property-browser.c:1061
5353msgid "_Image:"
5354msgstr "_Изображение:"
5355
5356#: ../src/nautilus-property-browser.c:1065
5357msgid "Select an image file for the new emblem:"
5358msgstr "Избор на графичен файл за нова емблема:"
5359
5360#: ../src/nautilus-property-browser.c:1089
5361msgid "Create a New Color:"
5362msgstr "Създаване на нов цвят:"
5363
5364#. make the name label and field
5365#: ../src/nautilus-property-browser.c:1103
5366msgid "Color _name:"
5367msgstr "Име _на цвят:"
5368
5369#: ../src/nautilus-property-browser.c:1119
5370msgid "Color _value:"
5371msgstr "_Стойност на цвят:"
5372
5373#: ../src/nautilus-property-browser.c:1151
5374#, c-format
5375msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
5376msgstr "„%s“ не е валидно име на файл."
5377
5378#: ../src/nautilus-property-browser.c:1154
5379msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
5380msgstr "Не използвате валидно име на файл."
5381
5382#: ../src/nautilus-property-browser.c:1155
5383msgid "Please try again."
5384msgstr "Опитайте отново."
5385
5386#: ../src/nautilus-property-browser.c:1157
5387#: ../src/nautilus-property-browser.c:1202
5388msgid "Couldn't Install Pattern"
5389msgstr "Плочката не може да бъде инсталирана"
5390
5391#: ../src/nautilus-property-browser.c:1168
5392msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
5393msgstr "Неуспех при замяната на повторно установеното изображение."
5394
5395#: ../src/nautilus-property-browser.c:1169
5396msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
5397msgstr "Reset е специален образ, който не може да бъде изтрит."
5398
5399#: ../src/nautilus-property-browser.c:1170
5400#: ../src/nautilus-property-browser.c:1396
5401#: ../src/nautilus-property-browser.c:1412
5402msgid "Not an Image"
5403msgstr "Няма изображение"
5404
5405#: ../src/nautilus-property-browser.c:1201
5406#, c-format
5407msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
5408msgstr "Плочката %s не може да бъде инсталирана."
5409
5410#: ../src/nautilus-property-browser.c:1221
5411msgid "Select an image file to add as a pattern"
5412msgstr "Избор на графичен файл за добавяне като шаблон"
5413
5414#: ../src/nautilus-property-browser.c:1273
5415#: ../src/nautilus-property-browser.c:1304
5416msgid "The color cannot be installed."
5417msgstr "Цветът не може да бъде инсталиран."
5418
5419#: ../src/nautilus-property-browser.c:1274
5420msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
5421msgstr "Трябва да зададете неизползвано име на цвят за този нов цвят."
5422
5423#: ../src/nautilus-property-browser.c:1275
5424#: ../src/nautilus-property-browser.c:1306
5425msgid "Couldn't Install Color"
5426msgstr "Цветът не може да бъде инсталиран"
5427
5428#: ../src/nautilus-property-browser.c:1305
5429msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
5430msgstr "Трябва да зададете не празно име за нов цвят."
5431
5432#: ../src/nautilus-property-browser.c:1358
5433msgid "Select a color to add"
5434msgstr "Избор на цвят за добавяне"
5435
5436#: ../src/nautilus-property-browser.c:1395
5437#: ../src/nautilus-property-browser.c:1411
5438#, c-format
5439msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
5440msgstr "„%s“ не е използваем графичен файл."
5441
5442#: ../src/nautilus-property-browser.c:1396
5443#: ../src/nautilus-property-browser.c:1412
5444msgid "The file is not an image."
5445msgstr "Файлът не е изображение."
5446
5447#: ../src/nautilus-property-browser.c:2089
5448msgid "Select a Category:"
5449msgstr "Избор на категория:"
5450
5451#: ../src/nautilus-property-browser.c:2098
5452msgid "C_ancel Remove"
5453msgstr "П_рекъсване на изтриването"
5454
5455#: ../src/nautilus-property-browser.c:2104
5456msgid "_Add a New Pattern..."
5457msgstr "_Добавяне на нова плочка..."
5458
5459#: ../src/nautilus-property-browser.c:2107
5460msgid "_Add a New Color..."
5461msgstr "_Добавяне на нов цвят..."
5462
5463#: ../src/nautilus-property-browser.c:2110
5464msgid "_Add a New Emblem..."
5465msgstr "_Добавяне на нова емблема..."
5466
5467#: ../src/nautilus-property-browser.c:2133
5468msgid "Click on a pattern to remove it"
5469msgstr "Натиснете върху плочката, за да я изтриете"
5470
5471#: ../src/nautilus-property-browser.c:2136
5472msgid "Click on a color to remove it"
5473msgstr "Натиснете върху цвета за да го изтриете"
5474
5475#: ../src/nautilus-property-browser.c:2139
5476msgid "Click on an emblem to remove it"
5477msgstr "Натиснете върху емблемата за да я изтриете"
5478
5479#: ../src/nautilus-property-browser.c:2148
5480msgid "Patterns:"
5481msgstr "Плочки:"
5482
5483#: ../src/nautilus-property-browser.c:2151
5484msgid "Colors:"
5485msgstr "Цветове:"
5486
5487#: ../src/nautilus-property-browser.c:2154
5488msgid "Emblems:"
5489msgstr "Емблеми:"
5490
5491#: ../src/nautilus-property-browser.c:2174
5492msgid "_Remove a Pattern..."
5493msgstr "_Изтриване на шаблон..."
5494
5495#: ../src/nautilus-property-browser.c:2177
5496msgid "_Remove a Color..."
5497msgstr "_Изтриване на цвят..."
5498
5499#: ../src/nautilus-property-browser.c:2180
5500msgid "_Remove an Emblem..."
5501msgstr "_Изтриване на емблема..."
5502
5503#: ../src/nautilus-side-pane.c:427
5504msgid "Close the side pane"
5505msgstr "Затваряне на страничния панел"
5506
5507#: ../src/nautilus-spatial-window.c:750
5508msgid "_Places"
5509msgstr "_Места"
5510
5511#. name, stock id, label
5512#: ../src/nautilus-spatial-window.c:751
5513msgid "Open _Location..."
5514msgstr "Отваряне на _местоположение..."
5515
5516#: ../src/nautilus-spatial-window.c:754
5517msgid "Close P_arent Folders"
5518msgstr "Затваряне на _предходните папки"
5519
5520#. name, stock id, label
5521#: ../src/nautilus-spatial-window.c:755
5522msgid "Close this folder's parents"
5523msgstr "Затваряне на родителските папки"
5524
5525#: ../src/nautilus-spatial-window.c:757
5526msgid "Clos_e All Folders"
5527msgstr "Затваряне на _всички папки"
5528
5529#. name, stock id, label
5530#: ../src/nautilus-spatial-window.c:758
5531msgid "Close all folder windows"
5532msgstr "Затваряне на всички прозорци"
5533
5534#: ../src/nautilus-throbber.c:514
5535msgid "throbber"
5536msgstr "пулсатор"
5537
5538#: ../src/nautilus-throbber.c:515
5539msgid "provides visual status"
5540msgstr "предоставя зрителен статус"
5541
5542#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:94
5543msgid ""
5544"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
5545"list?"
5546msgstr ""
5547"Искате ли да изтриете отметките, с несъществуващ адрес, от вашият списък."
5548
5549#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:100
5550msgid "Remove"
5551msgstr "Изтриване"
5552
5553#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:609
5554msgid "You can choose another view or go to a different location."
5555msgstr "Можете да изберете друг преглед или различно място."
5556
5557#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:610
5558#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:624
5559msgid "View Failed"
5560msgstr "Прегледът е неуспешен"
5561
5562#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:623
5563msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
5564msgstr ""
5565"Местоположението не може да бъде изобразено с тази програма за преглед."
5566
5567#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1013
5568msgid "Content View"
5569msgstr "Преглед на съдържанието"
5570
5571#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1014
5572msgid "View of the current folder"
5573msgstr "Преглед на текущата папка"
5574
5575#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1371
5576msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
5577msgstr "В Nautilus не е инсталирана програма за преглед на тази папка."
5578
5579#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1377
5580msgid "The location is not a folder."
5581msgstr "Местоположението не е папка."
5582
5583#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1404
5584#, c-format
5585msgid "Nautilus cannot handle %s: locations."
5586msgstr "Nautilus не може да управлява %s: локации."
5587
5588#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1439
5589msgid "Check that your proxy settings are correct."
5590msgstr "Проверете дали настройките на сървъра посредник са коректни."
5591
5592#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1444
5593#, c-format
5594msgid ""
5595"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
5596"browser."
5597msgstr ""
5598"„%s“ не може да бъде показан, защото Nautilus не може да се свърже със SMB "
5599"master browser."
5600
5601#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1447
5602msgid "Check that an SMB server is running in the local network."
5603msgstr "Проверете дали SMB сървърът е стартиран в локалната мрежа."
5604
5605#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1456
5606#, c-format
5607msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
5608msgstr "Nautilus не може да покаже „%s“."
5609
5610#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1458
5611msgid "Please select another viewer and try again."
5612msgstr "Изберете друга програма за преглед на изображения и опитайте отново."
5613
5614#: ../src/nautilus-window-menus.c:178
5615msgid "Go to the location specified by this bookmark"
5616msgstr "Отиване на местоположението указано от тази отметка"
5617
5618#: ../src/nautilus-window-menus.c:414
5619msgid ""
5620"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify \n"
5621"it under the terms of the GNU General Public License as published by \n"
5622"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or \n"
5623"(at your option) any later version."
5624msgstr ""
5625"Nautilus е свободен софтуер; можете да го разпространявате и/или променяте \n"
5626"под същите условия на лиценза Гну Общ Публичен Лиценз както е публикуван \n"
5627" от Free Software Foundation; или версия 2 на същия Лиценз, или \n"
5628"(по ваш избор) всяка по-нова версия."
5629
5630#: ../src/nautilus-window-menus.c:418
5631msgid ""
5632"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, \n"
5633"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of \n"
5634"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the \n"
5635"GNU General Public License for more details."
5636msgstr ""
5637"Nautilus се разпространява с надеждата, че ще бъде полезен,\n"
5638"но БЕЗ НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или\n"
5639"СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И ДА Е УПОТРЕБА. За подробности\n"
5640"погледнете Общия публичен лиценз на ГНУ."
5641
5642#: ../src/nautilus-window-menus.c:422
5643msgid ""
5644"You should have received a copy of the GNU General Public License \n"
5645"along with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., \n"
5646"59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA"
5647msgstr ""
5648"Заедно с Nautilus трябва да сте получили копие на лиценза \n"
5649"Общ публичен лиценз на ГНУ. Ако не сте, пишете на Free Software Foundation, "
5650"Inc. \n"
5651"59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
5652
5653#: ../src/nautilus-window-menus.c:451
5654msgid ""
5655"Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
5656"files and the rest of your system."
5657msgstr ""
5658"Nautilus е графична обвивка за GNOME, позволяваща Ви да управлявате вашите "
5659"файлове."
5660
5661#: ../src/nautilus-window-menus.c:455
5662msgid "Copyright © 1999-2005 The Nautilus authors"
5663msgstr "Авторски права © 1999-2005 Авторите на Nautilus"
5664
5665#: ../src/nautilus-window-menus.c:460
5666msgid "translator-credits"
5667msgstr ""
5668"Владимир „Kaladan“ Петков <vpetkov@i-space.org>\n"
5669"Борислав Александров\n"
5670"\n"
5671"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
5672"Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
5673"Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
5674
5675#: ../src/nautilus-window-menus.c:600
5676msgid "_File"
5677msgstr "_Файл"
5678
5679#. name, stock id, label
5680#: ../src/nautilus-window-menus.c:601
5681msgid "_Edit"
5682msgstr "_Редактиране"
5683
5684#. name, stock id, label
5685#: ../src/nautilus-window-menus.c:602
5686msgid "_View"
5687msgstr "_Изглед"
5688
5689#. name, stock id, label
5690#: ../src/nautilus-window-menus.c:603
5691msgid "_Help"
5692msgstr "_Помощ"
5693
5694#. name, stock id, label
5695#. name, stock id
5696#: ../src/nautilus-window-menus.c:605
5697msgid "_Close"
5698msgstr "_Затваряне"
5699
5700#. label, accelerator
5701#: ../src/nautilus-window-menus.c:606
5702msgid "Close this folder"
5703msgstr "Затваряне на тази папка"
5704
5705#: ../src/nautilus-window-menus.c:609
5706msgid "_Backgrounds and Emblems..."
5707msgstr "_Фонове и емблеми..."
5708
5709#: ../src/nautilus-window-menus.c:610
5710msgid ""
5711"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
5712"appearance"
5713msgstr ""
5714"Показване на плочките, цветовете и емблемите, които могат да бъдат използвани"
5715
5716#: ../src/nautilus-window-menus.c:613
5717msgid "Prefere_nces"
5718msgstr "Настрой_ки"
5719
5720#: ../src/nautilus-window-menus.c:614
5721msgid "Edit Nautilus preferences"
5722msgstr "Редакция настройките на Nautilus"
5723
5724#: ../src/nautilus-window-menus.c:616
5725msgid "_Undo"
5726msgstr "_Назад"
5727
5728#. name, stock id, label
5729#: ../src/nautilus-window-menus.c:617
5730msgid "Undo the last text change"
5731msgstr "Отмяна последната промяна на текста"
5732
5733#: ../src/nautilus-window-menus.c:619
5734msgid "Open _Parent"
5735msgstr "Отваряне на _предходната папка"
5736
5737#. name, stock id, label
5738#: ../src/nautilus-window-menus.c:620
5739msgid "Open the parent folder"
5740msgstr "Отваряне на предходната папка"
5741
5742#. name, stock id
5743#: ../src/nautilus-window-menus.c:626
5744msgid "_Stop"
5745msgstr "Сп_иране"
5746
5747#. name, stock id
5748#: ../src/nautilus-window-menus.c:630
5749msgid "_Reload"
5750msgstr "_Презареждане"
5751
5752#. name, stock id
5753#: ../src/nautilus-window-menus.c:634
5754msgid "_Contents"
5755msgstr "_Ръководство"
5756
5757#. label, accelerator
5758#: ../src/nautilus-window-menus.c:635
5759msgid "Display Nautilus help"
5760msgstr "Показване помощта за Nautilus"
5761
5762#. name, stock id
5763#: ../src/nautilus-window-menus.c:638
5764msgid "_About"
5765msgstr "_Относно"
5766
5767#. label, accelerator
5768#: ../src/nautilus-window-menus.c:639
5769msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
5770msgstr "Показване на благодарностите за създателите на Nautilus"
5771
5772#. name, stock id
5773#: ../src/nautilus-window-menus.c:642
5774msgid "Zoom _In"
5775msgstr "_Увеличаване"
5776
5777#. label, accelerator
5778#: ../src/nautilus-window-menus.c:643 ../src/nautilus-zoom-control.c:96
5779msgid "Show the contents in more detail"
5780msgstr "Показва съдържанието с повече подробности"
5781
5782#. name, stock id
5783#: ../src/nautilus-window-menus.c:654
5784msgid "Zoom _Out"
5785msgstr "Н_амаляване"
5786
5787#. label, accelerator
5788#: ../src/nautilus-window-menus.c:655 ../src/nautilus-zoom-control.c:97
5789msgid "Show the contents in less detail"
5790msgstr "Показва съдържанието с по-малко подробности"
5791
5792#. name, stock id
5793#: ../src/nautilus-window-menus.c:662
5794msgid "Normal Si_ze"
5795msgstr "Нормален раз_мер"
5796
5797#. label, accelerator
5798#: ../src/nautilus-window-menus.c:663
5799msgid "Show the contents at the normal size"
5800msgstr "Показване на съдържанието в нормален размер"
5801
5802#. name, stock id
5803#: ../src/nautilus-window-menus.c:666
5804msgid "Connect to _Server..."
5805msgstr "Свързване със _сървър..."
5806
5807#. label, accelerator
5808#: ../src/nautilus-window-menus.c:667
5809msgid "Set up a connection to a network server"
5810msgstr "Създаване на връзка към мрежови сървър"
5811
5812#. name, stock id
5813#: ../src/nautilus-window-menus.c:670
5814msgid "_Home"
5815msgstr "_Домашна папка"
5816
5817#. label, accelerator
5818#: ../src/nautilus-window-menus.c:671
5819msgid "Go to the home folder"
5820msgstr "Отиване в домашната папка"
5821
5822#. name, stock id
5823#: ../src/nautilus-window-menus.c:674
5824msgid "_Computer"
5825msgstr "_Този компютър"
5826
5827#. label, accelerator
5828#: ../src/nautilus-window-menus.c:675
5829msgid "Go to the computer location"
5830msgstr "Отиване в „Този компютър“"
5831
5832#. name, stock id
5833#: ../src/nautilus-window-menus.c:678
5834msgid "T_emplates"
5835msgstr "_Шаблони"
5836
5837#. label, accelerator
5838#: ../src/nautilus-window-menus.c:679
5839msgid "Go to the templates folder"
5840msgstr "Отиване в папката с шаблоните"
5841
5842#. name, stock id
5843#: ../src/nautilus-window-menus.c:682
5844msgid "_Trash"
5845msgstr "Кош_че"
5846
5847#. label, accelerator
5848#: ../src/nautilus-window-menus.c:683
5849msgid "Go to the trash folder"
5850msgstr "Отиване в папката на кошчето"
5851
5852#. name, stock id
5853#: ../src/nautilus-window-menus.c:686
5854msgid "CD/_DVD Creator"
5855msgstr "CD/_DVD записвачка"
5856
5857#. label, accelerator
5858#: ../src/nautilus-window-menus.c:687
5859msgid "Go to the CD/DVD Creator"
5860msgstr "Отиване в CD/DVD записвачката"
5861
5862#: ../src/nautilus-window-menus.c:713
5863msgid "_Up"
5864msgstr "_Нагоре"
5865
5866#: ../src/nautilus-zoom-control.c:84
5867msgid "Zoom In"
5868msgstr "Увеличаване"
5869
5870#: ../src/nautilus-zoom-control.c:85
5871msgid "Zoom Out"
5872msgstr "Намаляване"
5873
5874#: ../src/nautilus-zoom-control.c:86
5875msgid "Zoom to Default"
5876msgstr "Стандартен мащаб"
5877
5878#: ../src/nautilus-zoom-control.c:98
5879msgid "Show in the default detail level"
5880msgstr "Показване чрез стандартното ниво на детайли"
5881
5882#: ../src/nautilus-zoom-control.c:801
5883msgid "Zoom"
5884msgstr "Мащаб"
5885
5886#: ../src/nautilus-zoom-control.c:807
5887msgid "Set the zoom level of the current view"
5888msgstr "Задаване на ниво на мащабиране за текущият преглед"
5889
5890#: ../src/network-scheme.desktop.in.h:1
5891msgid "Network Servers"
5892msgstr "Мрежови сървъри"
5893
5894#: ../src/network-scheme.desktop.in.h:2
5895msgid "View your network servers in the Nautilus file manager"
5896msgstr "Преглед на вашите мрежови сървъри във файловия мениджър Nautilus"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.