source: desktop/nautilus.HEAD.bg.po @ 737

Last change on this file since 737 was 737, checked in by kaladan, 15 years ago

nautilus - пълен превод, затварям #427

File size: 220.6 KB
Line 
1# Translation of nautilus.HEAD.bg.po to Bulgarian
2# Bulgarian translation of Nautilus
3# Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
4# Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
5# Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004, 2005, 2006.
6# Rostislav "zbrox" Raykov <zbrox@i-space.org>, 2005.
7# Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2006.
8#
9msgid ""
10msgstr ""
11"Project-Id-Version: nautilus HEAD\n"
12"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13"POT-Creation-Date: 2006-07-26 02:04+0200\n"
14"PO-Revision-Date: 2006-07-26 09:13+0300\n"
15"Last-Translator: Rostislav \"zbrox\" Raykov <zbrox@i-space.org>\n"
16"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
17"MIME-Version: 1.0\n"
18"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;"
21
22#: ../data/browser.xml.h:1
23msgid "Apparition"
24msgstr "Призрачен"
25
26#: ../data/browser.xml.h:2
27msgid "Azul"
28msgstr "Лазур"
29
30#: ../data/browser.xml.h:3
31msgid "Black"
32msgstr "Черен"
33
34#: ../data/browser.xml.h:4
35msgid "Blue Ridge"
36msgstr "Сини райета"
37
38#: ../data/browser.xml.h:5
39msgid "Blue Rough"
40msgstr "Синя шкурка"
41
42#: ../data/browser.xml.h:6
43msgid "Blue Type"
44msgstr "Букви на син фон"
45
46#: ../data/browser.xml.h:7
47msgid "Brushed Metal"
48msgstr "Надраскан метал"
49
50#: ../data/browser.xml.h:8
51msgid "Bubble Gum"
52msgstr "Дъвка за балончета"
53
54#: ../data/browser.xml.h:9
55msgid "Burlap"
56msgstr "Зебло"
57
58#: ../data/browser.xml.h:10
59msgid "C_olors"
60msgstr "Ц_ветове"
61
62#: ../data/browser.xml.h:11
63msgid "Camouflage"
64msgstr "Маскировка"
65
66#: ../data/browser.xml.h:12
67msgid "Chalk"
68msgstr "Тебешир"
69
70#: ../data/browser.xml.h:13
71msgid "Charcoal"
72msgstr "Въглен"
73
74#: ../data/browser.xml.h:14
75msgid "Concrete"
76msgstr "Бетон"
77
78#: ../data/browser.xml.h:15
79msgid "Cork"
80msgstr "Корк"
81
82#: ../data/browser.xml.h:16
83msgid "Countertop"
84msgstr "Контури"
85
86#: ../data/browser.xml.h:17
87msgid "Danube"
88msgstr "Дунав"
89
90#: ../data/browser.xml.h:18
91msgid "Dark Cork"
92msgstr "Тъмен корк"
93
94#: ../data/browser.xml.h:19
95msgid "Dark GNOME"
96msgstr "Тъмен GNOME"
97
98#: ../data/browser.xml.h:20
99msgid "Deep Teal"
100msgstr "Тъмно синьо-зелено"
101
102#: ../data/browser.xml.h:21
103msgid "Dots"
104msgstr "Точки"
105
106#: ../data/browser.xml.h:22
107msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
108msgstr "Изтеглете цвета върху обекта, чийто цвят искате да смените"
109
110#: ../data/browser.xml.h:23
111msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
112msgstr "Изтеглете шарката върху обекта, чиято шарка искате да смените"
113
114#: ../data/browser.xml.h:24
115msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
116msgstr "Изтеглете емблемата върху обекта, за да му я поставите"
117
118#: ../data/browser.xml.h:25
119msgid "Eclipse"
120msgstr "Затъмнение"
121
122#: ../data/browser.xml.h:26
123msgid "Envy"
124msgstr "Завист"
125
126#. translators: this is the name of an emblem
127#: ../data/browser.xml.h:28 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:937
128#: ../src/nautilus-property-browser.c:1795
129msgid "Erase"
130msgstr "Изтриване"
131
132#: ../data/browser.xml.h:29
133msgid "Fibers"
134msgstr "Фибри"
135
136#: ../data/browser.xml.h:30
137msgid "Fire Engine"
138msgstr "Пожарна машина"
139
140#: ../data/browser.xml.h:31
141msgid "Fleur De Lis"
142msgstr "На орнаменти"
143
144#: ../data/browser.xml.h:32
145msgid "Floral"
146msgstr "Цветен"
147
148#: ../data/browser.xml.h:33
149msgid "Fossil"
150msgstr "Вкаменелост"
151
152#: ../data/browser.xml.h:34
153msgid "GNOME"
154msgstr "GNOME"
155
156#: ../data/browser.xml.h:35
157msgid "Granite"
158msgstr "Гранит"
159
160#: ../data/browser.xml.h:36
161msgid "Grapefruit"
162msgstr "Грейпфрут"
163
164#: ../data/browser.xml.h:37
165msgid "Green Weave"
166msgstr "Зелена вълна"
167
168#: ../data/browser.xml.h:38
169msgid "Ice"
170msgstr "Лед"
171
172#: ../data/browser.xml.h:39
173msgid "Indigo"
174msgstr "Индиго"
175
176#: ../data/browser.xml.h:40
177msgid "Leaf"
178msgstr "Листо"
179
180#: ../data/browser.xml.h:41
181msgid "Lemon"
182msgstr "Лимон"
183
184#: ../data/browser.xml.h:42
185msgid "Mango"
186msgstr "Манго"
187
188#: ../data/browser.xml.h:43
189msgid "Manila Paper"
190msgstr "Папирус"
191
192#: ../data/browser.xml.h:44
193msgid "Moss Ridge"
194msgstr "Вълнист мъх"
195
196#: ../data/browser.xml.h:45
197msgid "Mud"
198msgstr "Кал"
199
200#: ../data/browser.xml.h:46
201msgid "Numbers"
202msgstr "Числа"
203
204#: ../data/browser.xml.h:47
205msgid "Ocean Strips"
206msgstr "Океански райета"
207
208#: ../data/browser.xml.h:48
209msgid "Onyx"
210msgstr "Оникс"
211
212#: ../data/browser.xml.h:49
213msgid "Orange"
214msgstr "Портокал"
215
216#: ../data/browser.xml.h:50
217msgid "Pale Blue"
218msgstr "Светло син"
219
220#: ../data/browser.xml.h:51
221msgid "Purple Marble"
222msgstr "Пурпурен мрамор"
223
224#: ../data/browser.xml.h:52
225msgid "Ridged Paper"
226msgstr "Хартия на ивици"
227
228#: ../data/browser.xml.h:53
229msgid "Rough Paper"
230msgstr "Груба хартия"
231
232#: ../data/browser.xml.h:54
233msgid "Ruby"
234msgstr "Рубин"
235
236#: ../data/browser.xml.h:55
237msgid "Sea Foam"
238msgstr "Морска пяна"
239
240#: ../data/browser.xml.h:56
241msgid "Shale"
242msgstr "Глина"
243
244#: ../data/browser.xml.h:57
245msgid "Silver"
246msgstr "Сребърен"
247
248#: ../data/browser.xml.h:58
249msgid "Sky"
250msgstr "Небе"
251
252#: ../data/browser.xml.h:59
253msgid "Sky Ridge"
254msgstr "Небесни райета"
255
256#: ../data/browser.xml.h:60
257msgid "Snow Ridge"
258msgstr "Снежни райета"
259
260#: ../data/browser.xml.h:61
261msgid "Stucco"
262msgstr "Хоросан"
263
264#: ../data/browser.xml.h:62
265msgid "Tangerine"
266msgstr "Мандарина"
267
268#: ../data/browser.xml.h:63
269msgid "Terracotta"
270msgstr "Теракота"
271
272#: ../data/browser.xml.h:64
273msgid "Violet"
274msgstr "Виолетов"
275
276#: ../data/browser.xml.h:65
277msgid "Wavy White"
278msgstr "Белезникав"
279
280#: ../data/browser.xml.h:66
281msgid "White"
282msgstr "Бял"
283
284#: ../data/browser.xml.h:67
285msgid "White Ribs"
286msgstr "Бели ребра"
287
288#: ../data/browser.xml.h:68
289msgid "_Emblems"
290msgstr "_Емблеми"
291
292#: ../data/browser.xml.h:69
293msgid "_Patterns"
294msgstr "_Шарки"
295
296#: ../data/nautilus.xml.in.h:1
297msgid "Saved search"
298msgstr "Търсенето е запазено"
299
300#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1
301msgid ""
302"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
303"actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values "
304"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed"
305"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and "
306"\"mime_type\"."
307msgstr ""
308"Списък с надписи под икона в прегледа като икони, а също и за работния плот. "
309"Истинският брой на показаните надписи зависи от мащаба. Възможни стойности "
310"са „size“, „type“, „date_modified“, „date_changed“, „date_accessed“, "
311"„owner“, „group“, „permissions“, „octal_permissions“ и „mimе_type“."
312
313#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2
314msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
315msgstr "Винаги да се използва полето за въвеждане на местонахождение"
316
317#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
318msgid "Computer icon visible on desktop"
319msgstr "Иконата „Този компютър“ да бъде видима на работния плот"
320
321#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4
322msgid "Criteria for search bar searching"
323msgstr "Критерий за търсене"
324
325#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5
326msgid ""
327"Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
328"\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. "
329"If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for "
330"files by file name and file properties."
331msgstr ""
332"Критерии за търсене на файлове през лентата за търсене. Ако е настроено на "
333"„search_by_text“, тогава Nautilus ще търси за файлове само по имената им. "
334"Ако е настроено на „search_by_text_and_properties“, тогава Nautilus ще търси "
335"за файлове по име и свойства."
336
337#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
338msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
339msgstr "Текуща тема на Nautilus"
340
341#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
342msgid "Custom Background Set"
343msgstr "Фон, избран от потребителя"
344
345#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
346msgid "Custom Side Pane Background Set"
347msgstr "Фон на страничния панел, избран от потребителя"
348
349#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
350msgid "Date Format"
351msgstr "Формат на датата"
352
353#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
354msgid "Default Background Color"
355msgstr "Фонов цвят по подразбиране"
356
357#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
358msgid "Default Background Filename"
359msgstr "Файлово име на подразбиращия се фон"
360
361#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
362msgid "Default Side Pane Background Color"
363msgstr "Стандартен фонов цвят на страничния панел"
364
365#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
366msgid "Default Side Pane Background Filename"
367msgstr "Името на файла за стандартния фон на страничния панел"
368
369#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
370msgid "Default column order in the list view"
371msgstr "Стандартен ред на колонките в списъчен преглед"
372
373#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
374msgid "Default column order in the list view."
375msgstr "Стандартен ред на колонките в списъчен преглед"
376
377#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
378msgid "Default folder viewer"
379msgstr "Подразбиращ се режим за преглед на папки"
380
381#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
382msgid "Default icon zoom level"
383msgstr "Подразбираща се големина на иконите"
384
385#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
386msgid "Default list of columns visible in the list view"
387msgstr "Стандартен списък с видими колонки в списъчен преглед"
388
389#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
390msgid "Default list of columns visible in the list view."
391msgstr "Стандартен списък с видими колонки в списъчен преглед"
392
393#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
394msgid "Default list zoom level"
395msgstr "Стандартен мащаб на списъчния преглед"
396
397#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
398msgid "Default sort order"
399msgstr "Подреждане по подразбиране"
400
401#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
402msgid "Default zoom level used by the icon view."
403msgstr "Стандартен мащаб използван от преглед като икони."
404
405#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
406msgid "Default zoom level used by the list view."
407msgstr "Задаване на нивото на мащабиране за текущият преглед"
408
409#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
410msgid "Desktop computer icon name"
411msgstr "Име на иконата за периферните устройства"
412
413#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
414msgid "Desktop font"
415msgstr "Шрифт на работния плот"
416
417#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
418msgid "Desktop home icon name"
419msgstr "Име на иконата за домашната папка"
420
421#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
422msgid "Desktop trash icon name"
423msgstr "Име на иконата за кошчето"
424
425#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
426msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
427msgstr ""
428"Включване на класическото поведение на Nautilus, където всички прозорци са "
429"браузъри"
430
431#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
432msgid ""
433"Filename for the default folder background. Only used if background_set is "
434"true."
435msgstr ""
436"Файлово име за стандартния фон на папките. Използва се, само ако там фона е "
437"включен."
438
439#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
440msgid ""
441"Filename for the default side pane background. Only used if "
442"side_pane_background_set is true."
443msgstr ""
444"Файлово име за стандартния фон на страничния панел. Използва се, само ако "
445"фона за страничния панел е включен."
446
447#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
448msgid ""
449"Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of "
450"this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on "
451"massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate "
452"due to the reading of folders chunk-wise."
453msgstr ""
454"Папки над тази големина ще бъдат отрязвани до около тази големина. Целта на "
455"това е да се избегне натоварването и убиването на Nautilus от масивни папки. "
456"Отрицателна стойност маха ограничението. Границата е приблизителна заради "
457"четенето на папки на части."
458
459#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
460msgid "Home icon visible on desktop"
461msgstr "Икона за домашната директория върху работния плот"
462
463#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
464msgid ""
465"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
466"Otherwise it will show both folders and files."
467msgstr ""
468"Ако това е избрано, Nautilus ще показва само папки в страничния панел. В "
469"противен случай,той ще показва едновременно папки и файлове."
470
471#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
472msgid ""
473"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
474msgstr "Ако е включено, ново-отворените прозорци ще имат видима адресна лента."
475
476#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
477msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
478msgstr ""
479"Ако е включено, ново-отворените прозорци ще имат видим страничен панел."
480
481#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
482msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
483msgstr ""
484"Ако е включено, ново-отворените прозорци ще имат видима лента за състоянието."
485
486#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
487msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
488msgstr ""
489"Ако е включено, ново-отворените прозорци ще имат видима лента с инструменти."
490
491#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
492msgid ""
493"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
494"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
495msgstr ""
496"Ако е включено, прозорците на Nautilus винаги ще използват текстово поле за "
497"въвеждане за лентата за местонахождението, вместо лентата за пътя."
498
499#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
500msgid ""
501"If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in "
502"a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
503msgstr ""
504"Ако е включено, Nautilus ще разреши да редактирате и виждате едни от по-"
505"сложните файлови опции в прозореца за настройките на файлове."
506
507#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
508msgid ""
509"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
510"icon and list views."
511msgstr ""
512"Ако е включено, Nautilus ще показва папките преди файловете в преглед като "
513"икони и списъчен преглед."
514
515#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
516msgid ""
517"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
518"put files in the trash."
519msgstr ""
520"Ако е включено, Nautilus ще пита за потвърждение, когато слагате файлове в "
521"кошчето."
522
523#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
524msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
525msgstr "Ако е включено, Nautilus ще изобразява иконите върху работния плот."
526
527#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
528msgid ""
529"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
530"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
531"feature can be dangerous, so use caution."
532msgstr ""
533"Ако е включено, ще имате възможност да изтривате файл веднага и на място "
534"вместо да го премествате в кошчето. Тази функция може да е опасна, така че "
535"бъдете внимателни!"
536
537#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
538msgid ""
539"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
540"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
541msgstr ""
542"Ако е включено, Nautilus ще използва личните файлове на потребителя като "
543"работен плот. Ако е изключено, ще се използва ~/Desktop като работен плот."
544
545#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
546msgid ""
547"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
548"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
549"behavior."
550msgstr ""
551"Ако е включено, всички прозорци на Nautilus ще бъдат браузъри. Така се "
552"държеше Nautilus преди версия 2.6 и някои хора предпочитат това поведение."
553
554#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
555msgid ""
556"If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
557"displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
558"files."
559msgstr ""
560"Ако е включено, файлове резервни копия от програми като Emacs ще бъдат "
561"показвани. В момента само файлове свършващи на тилда (~) се считат за "
562"резервни копия."
563
564#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
565msgid ""
566"If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
567"files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
568msgstr ""
569"Ако е включено, скритите файлове се показват във файловия мениджър. Скритите "
570"файлове са или тези започващи с точка или са описани в .hidden файла на "
571"папката."
572
573#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
574msgid ""
575"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
576"put on the desktop."
577msgstr ""
578"Ако това е включено, икона препращаща към мрежовите сървъри ще бъде "
579"поставена на работния плот."
580
581#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
582msgid ""
583"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
584"on the desktop."
585msgstr ""
586"Ако това е включено, иконка препращаща към местоположението „Този компютър“ "
587"ще бъде поставена на работния плот."
588
589#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
590msgid ""
591"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
592"the desktop."
593msgstr ""
594"Ако това е включено, икона водеща към личните файлове ще бъде поставена на "
595"работния плот."
596
597#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
598msgid ""
599"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
600"desktop."
601msgstr ""
602"Ако това е включено, икона препращаща към кошчето ще бъде поставена на "
603"работния плот."
604
605#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
606msgid ""
607"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
608"desktop."
609msgstr ""
610"Ако това е включено, икони препращащи към монтираните устройства ще бъдат "
611"поставени на работния плот."
612
613#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
614msgid ""
615"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
616"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
617"sorted from \"z\" to \"a\"."
618msgstr ""
619"Ако е включено, файловете в ново-отворените прозорци ще бъдат сортирани в "
620"обърнат ред. Тоест ако са сортирани по име вместо да вървят от „а“ към „я“, "
621"ще са подредени от „я“ до „а“."
622
623#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
624msgid ""
625"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
626"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
627"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
628"incrementally they will be sorted decrementally."
629msgstr ""
630"Ако е включено, файловете в ново-отворените прозорци ще бъдат сортирани в "
631"обърнат ред. Тоест ако са сортирани по име вместо да вървят от „а“ към „я“, "
632"ще са подредени от „я“ до „а“;"
633
634#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
635msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
636msgstr ""
637"Ако е включено, по подразбиране иконите ще са подредени сбито в новите "
638"прозорци."
639
640#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
641msgid ""
642"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
643msgstr ""
644"Ако е включено, етикетите ще бъдат поставяни отстрани на иконите вместо под "
645"тях."
646
647#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
648msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
649msgstr "Ако е включено, ново-отворените прозорци ще използват ръчен изглед."
650
651#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
652msgid ""
653"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
654"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
655"load or use lots of memory."
656msgstr ""
657"Изображения над този размер (в байтове) няма да имат малък преглед. Целта на "
658"това е да се избягват малките прегледи на големи изображения, което може да "
659"отнеме много време и използва много памет."
660
661#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
662msgid "List of possible captions on icons"
663msgstr "Списък с възможни надписи под иконите"
664
665#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
666msgid "Maximum handled files in a folder"
667msgstr "Максимум поддържани файлове в папка"
668
669#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
670msgid "Maximum image size for thumbnailing"
671msgstr "Максимална големина на изображение за малък преглед"
672
673#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
674msgid ""
675"Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus "
676"2.2. Please use the icon theme instead."
677msgstr "Име на Nautilus темата, която да се използва."
678
679#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
680msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
681msgstr "Използване на Nautilus за на работен плот"
682
683#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
684msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
685msgstr ""
686"Nautilus използва домашната папка на потребителя, за да създаде работния плот"
687
688#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
689msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
690msgstr "Икона за мрежовите сървъри върху работния плот"
691
692#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
693msgid "Only show folders in the tree sidebar"
694msgstr "Показване на папките само в страничната лента с дървото на папките"
695
696#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
697msgid ""
698"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
699"\" to launch them on a double click."
700msgstr ""
701"Възможни стойности са „single“ за пускане на файлове при едно натискане, или "
702"„double“ за пускане при двойно натискане с мишката."
703
704#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
705msgid "Put labels beside icons"
706msgstr "Поставяне на етикети до иконите"
707
708#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69
709msgid "Reverse sort order in new windows"
710msgstr "Обръщане на реда за подреждане в новите прозорци"
711
712#. Translators: please note this can choose the size. e.g.
713#. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In
714#. most cases, this should be left alone.
715#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73
716msgid "Sans 10"
717msgstr "Sans 10"
718
719#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
720msgid "Show advanced permissions in in the file property dialog"
721msgstr "Показване на по-сложните права в прозореца за права на файл"
722
723#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
724msgid "Show folders first in windows"
725msgstr "Показване на папките първо в прозорците"
726
727#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
728msgid "Show location bar in new windows"
729msgstr "Показване на страничната лента в нови прозорци"
730
731#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
732msgid "Show mounted volumes on the desktop"
733msgstr "Показване на монтираните устройства на раб. плот"
734
735#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
736msgid "Show side pane in new windows"
737msgstr "Показване на страничния панел в нови прозорци"
738
739#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
740msgid "Show status bar in new windows"
741msgstr "Показване на лентата за състояние в новите прозорци"
742
743#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
744msgid "Show toolbar in new windows"
745msgstr "Показване на лентата за състоянието в новите прозорци"
746
747#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
748msgid "Side pane view"
749msgstr "Изглед на страничния панел"
750
751#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
752msgid ""
753"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
754"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
755"on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on "
756"local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
757msgstr ""
758"Компромис за скоростта при преглед на звукови файлове, когато мишката е "
759"върху иконата им. Ако е зададено „always“, тогава аудио звукът се пуска, "
760"дори и да е на отдалечен сървър. Ако е зададено „local_only“, тогава се "
761"пуска само, ако е локален. Ако е зададено „never“, то никога не се пуска."
762
763#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
764msgid ""
765"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
766"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
767"folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
768"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
769"read preview data."
770msgstr ""
771"Компромис за скоростта за преглед на текстови файлове чрез иконата им. Ако е "
772"зададено „always“, тогава иконата на текстовия файл се променя, дори файлът "
773"да е на отдалечен сървър. Ако е зададено „local_only“, тогава иконата се "
774"променя за локални файлове. Ако е зададено „never“, то иконата никога не се "
775"променя."
776
777#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84
778msgid ""
779"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
780"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
781"If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. "
782"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
783"generic icon."
784msgstr ""
785"Компромис за скоростта за преглед на файлове изображения чрез иконата им. "
786"Ако е зададено „always“, тогава иконата на файла се променя, дори файлът да "
787"е на отдалечен сървър. Ако е зададено „local_only“, тогава иконата се "
788"променя за локални файлове. Ако е зададено „never“, то иконата никога не се "
789"променя."
790
791#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85
792msgid ""
793"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
794"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
795"server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file "
796"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
797msgstr ""
798"Компромис за скоростта за преброяване на обектите в папки. Ако е зададено "
799"„винаги“, тогава обектите се преброяват, дори папката да е на отдалечен "
800"сървър. Ако е зададено „local_only“, тогава обектите се броят се променя в "
801"локалните папки. Ако е зададено „never“, то обектите никога не броят."
802
803#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86
804msgid ""
805"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
806"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
807msgstr ""
808"Стандартния ред за обекти от прегледа като икони. Възможни стойности са "
809"„name“, „size“, „type“, „modification_date“ и „emblems“."
810
811#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
812msgid ""
813"The default sort-order for the items in the list view. Possible values are "
814"\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
815msgstr ""
816"Стандартния ред за обекти от списъчния преглед. Възможни стойности са "
817"„name“, „size“, „type“ и „modification_date“."
818
819#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
820msgid "The default width of the side pane in new windows."
821msgstr "Стандартната ширина на страничния панел в ново-отворени прозорци."
822
823#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
824msgid "The font description used for the icons on the desktop."
825msgstr "Описанието на шрифта използван за иконите на работния плот."
826
827#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
828msgid ""
829"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
830"\"informal\"."
831msgstr ""
832"Формата на датите на файловете. Възможните стойности са „locale“, „iso“ и "
833"„informal“."
834
835#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
836msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
837msgstr ""
838"Изгледа на страничния панел, който да се показва в ново-отворени прозорци."
839
840#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
841msgid ""
842"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
843"desktop."
844msgstr ""
845"Това име може да бъде променено, ако искате друго име за иконата за "
846"компютъра на работния плот."
847
848#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
849msgid ""
850"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
851"desktop."
852msgstr ""
853"Това име може да бъде променено, ако искате друго име за иконата на личните "
854"файлове на работния плот."
855
856#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
857msgid ""
858"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
859"desktop."
860msgstr ""
861"Това име може да бъде променено, ако искате друго име за иконата на Кошчето "
862"върху работния плот."
863
864#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95
865msgid "Trash icon visible on desktop"
866msgstr "Иконата на кошчето е видима върху работния плот"
867
868#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96
869msgid "Type of click used to launch/open files"
870msgstr "Вид натискане за стартиране/отваряне на файлове"
871
872#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97
873msgid "Use manual layout in new windows"
874msgstr "Използване на ръчен изглед в ново-отворени прозорци"
875
876#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98
877msgid "Use tighter layout in new windows"
878msgstr "Използване на по-стегнат изглед в ново-отворени прозорци"
879
880#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99
881msgid "What to do with executable text files when activated"
882msgstr ""
883"Какво да се прави с изпълними текстови файлове, когато бъдат активирани"
884
885#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100
886msgid ""
887"What to do with executable text files when they are activated (single or "
888"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
889"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
890"text files."
891msgstr ""
892"Какво да се прави с изпълними текстови файлове, когато са активирани "
893"(единично или двойно натискане). Възможни стойности са „launch“, за да ги "
894"изпълните като програми, „ask“ за да ви попита какво да се прави, и "
895"„display“ за да ги покаже като текстови файлове."
896
897#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101
898msgid ""
899"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
900"another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" "
901"and \"icon_view\"."
902msgstr ""
903"Когато папка е посетена, се използва тази програма за преглед освен, ако не "
904"сте избрали друг вид преглед на тази папка. Възможните стойности са "
905"„list_view“ и „icon_view“."
906
907#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102
908msgid "When to show number of items in a folder"
909msgstr "Кога да се показва броя на обектите в папка"
910
911#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103
912msgid "When to show preview text in icons"
913msgstr "Кога да се показва преглед на текст в иконите на файловете"
914
915#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104
916msgid "When to show thumbnails of image files"
917msgstr "Кога да се показва смалени изображения"
918
919#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105
920msgid "Whether a custom default folder background has been set."
921msgstr "Дали е избран стандартен фон за папките"
922
923#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106
924msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
925msgstr "Дали фонът по подразбиране за страничния панел е настроен."
926
927#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107
928msgid "Whether to ask for confirmation when moving files to trash"
929msgstr "Да пита ли за потвърждение когато се преместват файлове в кошчето"
930
931#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108
932msgid "Whether to enable immediate deletion"
933msgstr "Дали да позволява незабавно изтриване"
934
935#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109
936msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
937msgstr "Дали да преслушва звукови файлове, когато са посочени с мишката"
938
939#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110
940msgid "Whether to show backup files"
941msgstr "Кога да се показва резервните копия на файловете"
942
943#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:111
944msgid "Whether to show hidden files"
945msgstr "Кога да се показват скритите файлове"
946
947#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:112
948msgid "Width of the side pane"
949msgstr "Ширина на страничния панел"
950
951#. name, stock id
952#. label, accelerator
953#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:442
954msgid "Cut the selected text to the clipboard"
955msgstr "Отрязва избрания текст в буфера за обмен"
956
957#. name, stock id
958#. label, accelerator
959#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:446
960msgid "Copy the selected text to the clipboard"
961msgstr "Копиране на избрания текст в буфера за обмен"
962
963#. name, stock id
964#. label, accelerator
965#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:450
966msgid "Paste the text stored on the clipboard"
967msgstr "Поставяне на текста, запазен в буфера за обмен"
968
969#. name, stock id
970#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:453
971#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6852
972msgid "Select _All"
973msgstr "Избиране на _всичко"
974
975#. label, accelerator
976#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:454
977msgid "Select all the text in a text field"
978msgstr "Избиране на целия текст в полето за текст"
979
980#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:394
981msgid "Move _Up"
982msgstr "Преместване _нагоре"
983
984#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:404
985msgid "Move Dow_n"
986msgstr "Преместване _надолу"
987
988#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:413
989msgid "_Show"
990msgstr "_Показване"
991
992#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:423
993msgid "Hi_de"
994msgstr "_Скриване"
995
996#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:436
997msgid "Use De_fault"
998msgstr "Използване на _стандартните настройки"
999
1000#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
1001#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1311
1002msgid "Name"
1003msgstr "Име"
1004
1005#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
1006msgid "The name and icon of the file."
1007msgstr "Името и иконата на файла."
1008
1009#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
1010msgid "Size"
1011msgstr "Размер"
1012
1013#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
1014msgid "The size of the file."
1015msgstr "Размерът на файла."
1016
1017#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
1018msgid "Type"
1019msgstr "Тип"
1020
1021#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
1022msgid "The type of the file."
1023msgstr "Типът на файла."
1024
1025#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
1026#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:228
1027msgid "Date Modified"
1028msgstr "Дата на промяна"
1029
1030#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
1031msgid "The date the file was modified."
1032msgstr "Датата, на която файлът е бил променян."
1033
1034#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
1035msgid "Date Accessed"
1036msgstr "Дата на достъп"
1037
1038#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
1039msgid "The date the file was accessed."
1040msgstr "Датата, на която файлът е бил достъпван."
1041
1042#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
1043msgid "Owner"
1044msgstr "Собственик"
1045
1046#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
1047msgid "The owner of the file."
1048msgstr "Собственикът на файла."
1049
1050#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
1051msgid "Group"
1052msgstr "Група"
1053
1054#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
1055msgid "The group of the file."
1056msgstr "Групата на файла."
1057
1058#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
1059#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3770
1060msgid "Permissions"
1061msgstr "Права"
1062
1063#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
1064msgid "The permissions of the file."
1065msgstr "Права на файла."
1066
1067#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
1068msgid "Octal Permissions"
1069msgstr "Осмични права"
1070
1071#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
1072msgid "The permissions of the file, in octal notation."
1073msgstr "Правата за файла, в осмичен вид."
1074
1075#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
1076msgid "MIME Type"
1077msgstr "Вид"
1078
1079#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
1080msgid "The mime type of the file."
1081msgstr "Вид на файла"
1082
1083#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120
1084msgid "SELinux Context"
1085msgstr "Контекст на SELinux"
1086
1087#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
1088msgid "The SELinux security context of the file."
1089msgstr "Контекстът за сигурността на SELinux на файла"
1090
1091#: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:404
1092msgid "Reset"
1093msgstr "Без фон"
1094
1095#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:443
1096#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:163
1097#: ../libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:691
1098msgid "on the desktop"
1099msgstr "на раб. плот"
1100
1101#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:115
1102#, c-format
1103msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
1104msgstr "Не може да преместите диска „%s“ в кошчето."
1105
1106#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:125
1107msgid ""
1108"If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of "
1109"the volume."
1110msgstr ""
1111"Ако искате да извадите носителя, използвайте „Изваждане“ от изскачащото меню "
1112"на носителя."
1113
1114#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:134
1115msgid ""
1116"If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the "
1117"popup menu of the volume."
1118msgstr ""
1119"Ако искате да демонтирате носителя, използвайте „Демонтиране“ от изскачащото "
1120"меню на носителя."
1121
1122#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:180
1123#: ../src/network-scheme.desktop.in.h:1
1124msgid "Network Servers"
1125msgstr "Мрежови сървъри"
1126
1127#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:641
1128msgid "_Move Here"
1129msgstr "_Преместване тук"
1130
1131#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:646
1132msgid "_Copy Here"
1133msgstr "_Копиране тук"
1134
1135#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:651
1136msgid "_Link Here"
1137msgstr "_Създаване на връзка тук"
1138
1139#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:656
1140msgid "Set as _Background"
1141msgstr "Задаване като _фон"
1142
1143#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:663
1144#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:716
1145msgid "Cancel"
1146msgstr "Отказване"
1147
1148#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:704
1149msgid "Set as background for _all folders"
1150msgstr "Задаване като фон за _всички папки"
1151
1152#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:709
1153msgid "Set as background for _this folder"
1154msgstr "Задаване като фон за _тази папка"
1155
1156#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:197
1157#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:202
1158#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:257
1159#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:274
1160msgid "The emblem cannot be installed."
1161msgstr "Емблемата не може да бъде инсталирана."
1162
1163#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:198
1164msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
1165msgstr "Трябва да зададете не празна ключова дума за нова емблема."
1166
1167#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203
1168msgid ""
1169"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
1170msgstr ""
1171"Ключовата дума на емблема може да съдържа само букви, интервал и числа."
1172
1173#. this really should never happen, as a user has no idea
1174#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
1175#. * keyword to us anyway
1176#.
1177#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:213
1178#, c-format
1179msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
1180msgstr "Вече съществува емблема с име „%s“."
1181
1182#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214
1183msgid "Please choose a different emblem name."
1184msgstr "Изберете различно име на емблемата."
1185
1186#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:258
1187msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
1188msgstr "Потребителска емблема не може да бъде запазена."
1189
1190#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:275
1191msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
1192msgstr "Името на потребителската емблема не може да бъде запазено."
1193
1194#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:168
1195#, c-format
1196msgid "%s %ld of %ld %s"
1197msgstr "%s %ld от %ld %s"
1198
1199#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:447
1200#, c-format
1201msgid "(%d:%02d:%d Remaining)"
1202msgstr "(Остават %d:%02d:%d)"
1203
1204#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:452
1205#, c-format
1206msgid "(%d:%02d Remaining)"
1207msgstr "(Остават %d:%02d)"
1208
1209#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:451
1210#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:480
1211#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:87
1212#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:329
1213#, c-format
1214msgid "%s on %s"
1215msgstr "%s на %s"
1216
1217#. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
1218#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462
1219msgid "From:"
1220msgstr "От папка:"
1221
1222#. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
1223#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:489
1224msgid "To:"
1225msgstr "В папка:"
1226
1227#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:670
1228#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:718
1229#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:723
1230#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:733
1231msgid "Error while moving."
1232msgstr "Грешка по време на преместването."
1233
1234#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:671
1235#, c-format
1236msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
1237msgstr ""
1238"„%s“ не може да бъде преместен, понеже той е на файлова система само за "
1239"четене."
1240
1241#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:681
1242#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:687
1243msgid "Error while deleting."
1244msgstr "Грешка по време на изтриването."
1245
1246#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:682
1247#, c-format
1248msgid ""
1249"\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its "
1250"parent folder."
1251msgstr ""
1252"„%s“ не може да бъде изтрит, защото нямате права за промяна на бащината "
1253"папка."
1254
1255#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:688
1256#, c-format
1257msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
1258msgstr "„%s“ не може да бъде изтрит, понеже е на диск само за четене."
1259
1260#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:719
1261#, c-format
1262msgid ""
1263"\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or "
1264"its parent folder."
1265msgstr ""
1266"„%s“ не може да бъде преместен, понеже нямате права за промяна на бащината "
1267"папка."
1268
1269#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:724
1270#, c-format
1271msgid ""
1272"Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the "
1273"destination."
1274msgstr ""
1275"„%s“ не може да бъде преместен, защото той или бащината папка са отдалечени."
1276
1277#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:734
1278#, c-format
1279msgid ""
1280"Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to "
1281"change it or its parent folder."
1282msgstr ""
1283"„%s“ не може да бъде преместен, защото нямате права за промяна на бащината "
1284"папка."
1285
1286#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:756
1287msgid "Error while copying."
1288msgstr "Грешка по време на копирането."
1289
1290#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:757
1291#, c-format
1292msgid "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
1293msgstr "„%s“ не може да бъде копиран, понеже нямате права за четене."
1294
1295#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:777
1296#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:798
1297#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:802
1298#, c-format
1299msgid "Error while copying to \"%s\"."
1300msgstr "Грешка по време на копирането в „%s“."
1301
1302#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:778
1303#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:783
1304#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:787
1305msgid "There is not enough space on the destination."
1306msgstr "Няма достатъчно място."
1307
1308#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:782
1309#, c-format
1310msgid "Error while moving to \"%s\"."
1311msgstr "Грешка по време на преместването в „%s“."
1312
1313#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:786
1314#, c-format
1315msgid "Error while creating link in \"%s\"."
1316msgstr "Грешка по време на създаване на връзка в „%s“."
1317
1318#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:799
1319#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:810
1320#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:821
1321msgid "You do not have permissions to write to this folder."
1322msgstr "Нямате права за запис в тази папка."
1323
1324#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:803
1325#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:814
1326#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:825
1327msgid "The destination disk is read-only."
1328msgstr "Диска е само за четене."
1329
1330#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:809
1331#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:813
1332#, c-format
1333msgid "Error while moving items to \"%s\"."
1334msgstr "Грешка по време на преместването в „%s“."
1335
1336#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:820
1337#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:824
1338#, c-format
1339msgid "Error while creating links in \"%s\"."
1340msgstr "Грешка по време на създаване на връзка в „%s“."
1341
1342#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:852
1343#, c-format
1344msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"."
1345msgstr "Грешка „%s“ по време на копирането на „%s“."
1346
1347#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:853
1348#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:857
1349#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:861
1350#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:867
1351#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:882
1352#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:886
1353#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:890
1354#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:896
1355msgid "Would you like to continue?"
1356msgstr "Искате ли да продължите?"
1357
1358#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:856
1359#, c-format
1360msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"."
1361msgstr "Грешка „%s“ по време на преместването на „%s“."
1362
1363#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:860
1364#, c-format
1365msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"."
1366msgstr "Грешка „%s“ при създаване на връзка към „%s“."
1367
1368#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:866
1369#, c-format
1370msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"."
1371msgstr "Грешка „%s“ по време на изтриването на „%s“."
1372
1373#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:881
1374#, c-format
1375msgid "Error \"%s\" while copying."
1376msgstr "Грешка „%s“ по време на копирането."
1377
1378#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:885
1379#, c-format
1380msgid "Error \"%s\" while moving."
1381msgstr "Грешка „%s“ по време на преместването."
1382
1383#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:889
1384#, c-format
1385msgid "Error \"%s\" while linking."
1386msgstr "Грешка „%s“ по време на създаването на връзка."
1387
1388#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:895
1389#, c-format
1390msgid "Error \"%s\" while deleting."
1391msgstr "Грешка „%s“ по време на изтриването."
1392
1393#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1028
1394#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1045
1395msgid "_Retry"
1396msgstr "_Повторно опитване"
1397
1398#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1045
1399#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1213
1400#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1232
1401msgid "_Skip"
1402msgstr "_Пропускане"
1403
1404#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1136
1405#, c-format
1406msgid "Could not move \"%s\" to the new location."
1407msgstr "Не може да премести „%s“ в новото местоположение."
1408
1409#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1139
1410msgid ""
1411"The name is already used for a special item that cannot be removed or "
1412"replaced.  If you still want to move the item, rename it and try again."
1413msgstr ""
1414"Името вече се използва за специален обект, който не може да бъде премахнат "
1415"или заместен. Ако все още искате да преместите обекта, преименувайте го и "
1416"опитайте отново."
1417
1418#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1143
1419#, c-format
1420msgid "Could not copy \"%s\" to the new location."
1421msgstr "Не може да се копира „%s“ в новото местоположение."
1422
1423#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1146
1424msgid ""
1425"The name is already used for a special item that cannot be removed or "
1426"replaced.  If you still want to copy the item, rename it and try again."
1427msgstr ""
1428"Името вече се използва за специален обект, който не може да бъде премахнат "
1429"или заменен. Ако все още искате да копирате този обект, преименувайте го и "
1430"опитайте отново."
1431
1432#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1171
1433#, c-format
1434msgid "A folder named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1435msgstr "Папката „%s“ вече съществува. Искате ли да я замените?"
1436
1437#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1174
1438#, c-format
1439msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1440msgstr "Файлът „%s“ вече съществува. Искате ли да го замените?"
1441
1442#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1193
1443#, c-format
1444msgid ""
1445"The folder already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite any files "
1446"in the folder that conflict with the files being copied."
1447msgstr ""
1448"Вече съществува такава папка в „%s“. Ако я замените, ще презапишете "
1449"съдържанието на файловете с имена, които съвпадат с това на някой копираните "
1450"файлове."
1451
1452#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1196
1453#, c-format
1454msgid ""
1455"The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1456msgstr ""
1457"Вече съществува такъв файл в „%s“. Ако го замените, ще презапишете "
1458"съдържанието му с това на копирания файл."
1459
1460#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1213
1461#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1232
1462msgid "_Replace"
1463msgstr "_Замяна"
1464
1465#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1232
1466msgid "S_kip All"
1467msgstr "Пропус_кане на всички"
1468
1469#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1232
1470msgid "Replace _All"
1471msgstr "Замяна на _всички"
1472
1473#. appended to new link file
1474#. Note to localizers: convert file type string for file
1475#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
1476#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
1477#.
1478#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1305
1479#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4807
1480#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9765
1481#, c-format
1482msgid "link to %s"
1483msgstr "връзка към %s"
1484
1485#. appended to new link file
1486#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1309
1487#, c-format
1488msgid "another link to %s"
1489msgstr "друга връзка към %s"
1490
1491#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
1492#. * if there's no way to do that nicely for a
1493#. * particular language.
1494#.
1495#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1325
1496#, c-format
1497msgid "%dst link to %s"
1498msgstr "%dва връзка към %s"
1499
1500#. appended to new link file
1501#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1329
1502#, c-format
1503msgid "%dnd link to %s"
1504msgstr "%dра връзка към %s"
1505
1506#. appended to new link file
1507#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1333
1508#, c-format
1509msgid "%drd link to %s"
1510msgstr "%dта връзка към %s"
1511
1512#. appended to new link file
1513#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1337
1514#, c-format
1515msgid "%dth link to %s"
1516msgstr "%dта връзка към %s"
1517
1518#. Localizers:
1519#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
1520#. * make some or all of them match.
1521#.
1522#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
1523#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1358
1524msgid " (copy)"
1525msgstr " (копие)"
1526
1527#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
1528#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1360
1529msgid " (another copy)"
1530msgstr " (друго копие)"
1531
1532#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
1533#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
1534#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
1535#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
1536#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1363
1537#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1365
1538#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1367
1539#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1377
1540msgid "th copy)"
1541msgstr "то копие)"
1542
1543#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
1544#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1370
1545msgid "st copy)"
1546msgstr "во копие)"
1547
1548#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
1549#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1372
1550msgid "nd copy)"
1551msgstr "ро копие)"
1552
1553#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
1554#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1374
1555msgid "rd copy)"
1556msgstr "то копие)"
1557
1558#. localizers: appended to first file copy
1559#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1391
1560#, c-format
1561msgid "%s (copy)%s"
1562msgstr "%s (копие)%s"
1563
1564#. localizers: appended to second file copy
1565#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1393
1566#, c-format
1567msgid "%s (another copy)%s"
1568msgstr "%s (друго копие)%s"
1569
1570#. localizers: appended to x11th file copy
1571#. localizers: appended to x12th file copy
1572#. localizers: appended to x13th file copy
1573#. localizers: appended to xxth file copy
1574#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1396
1575#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1398
1576#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1400
1577#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1409
1578#, c-format
1579msgid "%s (%dth copy)%s"
1580msgstr "%s (%dто копие)%s"
1581
1582#. localizers: appended to x1st file copy
1583#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1403
1584#, c-format
1585msgid "%s (%dst copy)%s"
1586msgstr "%s (%dво копие)%s"
1587
1588#. localizers: appended to x2nd file copy
1589#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1405
1590#, c-format
1591msgid "%s (%dnd copy)%s"
1592msgstr "%s (%dро копие)%s"
1593
1594#. localizers: appended to x3rd file copy
1595#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1407
1596#, c-format
1597msgid "%s (%drd copy)%s"
1598msgstr "%s (%dто копие)%s"
1599
1600#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
1601#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1507
1602msgid " ("
1603msgstr " ("
1604
1605#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
1606#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1515
1607#, c-format
1608msgid " (%d"
1609msgstr " (%d"
1610
1611#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1711
1612#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2351
1613#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2534
1614#, c-format
1615msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
1616msgstr "Неизвестен GnomeVFSXferProgressStatus %d"
1617
1618#. localizers: progress dialog title
1619#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2087
1620msgid "Moving files to the Trash"
1621msgstr "Преместване на файловете в кошчето"
1622
1623#. localizers: label prepended to the progress count
1624#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2089
1625msgid "Throwing out file:"
1626msgstr "Изхвърляне на файл:"
1627
1628#. localizers: label prepended to the name of the current file moved
1629#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2091
1630#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2102
1631msgid "Moving"
1632msgstr "Преместване"
1633
1634#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2092
1635msgid "Preparing to Move to Trash..."
1636msgstr "Подготовка за преместване в кошчето..."
1637
1638#. localizers: progress dialog title
1639#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2098
1640msgid "Moving files"
1641msgstr "Преместване на файлове"
1642
1643#. localizers: label prepended to the progress count
1644#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2100
1645msgid "Moving file:"
1646msgstr "Преместване на файл:"
1647
1648#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2103
1649msgid "Preparing To Move..."
1650msgstr "Подготовка за преместване..."
1651
1652#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2104
1653msgid "Finishing Move..."
1654msgstr "Преместването завърши..."
1655
1656#. localizers: progress dialog title
1657#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2112
1658msgid "Creating links to files"
1659msgstr "Създаване на връзка към файлове"
1660
1661#. localizers: label prepended to the progress count
1662#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2114
1663msgid "Linking file:"
1664msgstr "Създаване на връзка към файл:"
1665
1666#. localizers: label prepended to the name of the current file linked
1667#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2116
1668msgid "Linking"
1669msgstr "Създаване на връзка"
1670
1671#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2117
1672msgid "Preparing to Create Links..."
1673msgstr "Подготовка за създаване на връзки..."
1674
1675#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2118
1676msgid "Finishing Creating Links..."
1677msgstr "Завършване създаването на връзки..."
1678
1679#. localizers: progress dialog title
1680#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2124
1681msgid "Copying files"
1682msgstr "Копиране на файлове"
1683
1684#. localizers: label prepended to the progress count
1685#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2126
1686msgid "Copying file:"
1687msgstr "Копиране на файл:"
1688
1689#. localizers: label prepended to the name of the current file copied
1690#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2128
1691msgid "Copying"
1692msgstr "Копиране на"
1693
1694#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2129
1695msgid "Preparing To Copy..."
1696msgstr "Подготовка за копиране..."
1697
1698#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2147
1699msgid "You cannot copy items into the trash."
1700msgstr "Не може да копирате обекти в кошчето."
1701
1702#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2148
1703msgid "You cannot create links inside the trash."
1704msgstr "Не можете да създавате препратки в кошчето."
1705
1706#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2149
1707msgid "Files and folders can only be moved into the trash."
1708msgstr "Файлове и папки могат да бъдат премествани само в кошчето."
1709
1710#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2172
1711msgid "You cannot move this trash folder."
1712msgstr "Не може да местите папката на кошчето."
1713
1714#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2173
1715msgid "You cannot copy this trash folder."
1716msgstr "Не може да копирате тази папка."
1717
1718#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2174
1719msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash."
1720msgstr ""
1721"Папката на кошчето се използва за съхранение на обекти преместени в кошчето."
1722
1723#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2198
1724msgid "You cannot move a folder into itself."
1725msgstr "Не може да преместите папката в самата нея"
1726
1727#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2199
1728msgid "You cannot copy a folder into itself."
1729msgstr "Не може да копирате папката в самата нея."
1730
1731#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2200
1732msgid "The destination folder is inside the source folder."
1733msgstr "Папката цел, е в папката източник."
1734
1735#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2213
1736msgid "You cannot copy a file over itself."
1737msgstr "Не може да копирате файл върху самия него."
1738
1739#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2214
1740msgid "The destination and source are the same file."
1741msgstr "Целта и източника са един и същ файл."
1742
1743#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2269
1744#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2429
1745msgid "You do not have permissions to write to the destination."
1746msgstr "Нямате права за запис."
1747
1748#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2271
1749#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2431
1750msgid "There is no space on the destination."
1751msgstr "Няма достатъчно място."
1752
1753#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2273
1754#, c-format
1755msgid "Error \"%s\" creating new folder."
1756msgstr "Грешка „%s“ при създаване на нова папка."
1757
1758#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2278
1759msgid "Error creating new folder."
1760msgstr "Грешка при създаването на нова папка."
1761
1762#. localizers: the initial name of a new folder
1763#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2375
1764msgid "untitled folder"
1765msgstr "папка без име"
1766
1767#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2433
1768#, c-format
1769msgid "Error \"%s\" creating new document."
1770msgstr "Грешка „%s“ при създаването на нов документ."
1771
1772#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2438
1773msgid "Error creating new document."
1774msgstr "Грешка при създаването на нов документ."
1775
1776#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2665
1777msgid "new file"
1778msgstr "нов файл"
1779
1780#. localizers: progress dialog title
1781#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2731
1782msgid "Deleting files"
1783msgstr "Изтриване на файлове"
1784
1785#. localizers: label prepended to the progress count
1786#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2733
1787#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2768
1788msgid "Files deleted:"
1789msgstr "Изтрити файлове:"
1790
1791#. localizers: label prepended to the name of the current file deleted
1792#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2735
1793#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2770
1794msgid "Deleting"
1795msgstr "Изтриване на"
1796
1797#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2736
1798msgid "Preparing to Delete files..."
1799msgstr "Подготовка за изтриване на файлове..."
1800
1801#. localizers: progress dialog title
1802#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2766
1803msgid "Emptying the Trash"
1804msgstr "Изчистване на кошчето"
1805
1806#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2771
1807msgid "Preparing to Empty the Trash..."
1808msgstr "Подготовка за изчистване на кошчето"
1809
1810#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2807
1811msgid "Empty all of the items from the trash?"
1812msgstr "Изтриване на всички обекти от кошчето?"
1813
1814#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2810
1815msgid ""
1816"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
1817"Please note that you can also delete them separately."
1818msgstr ""
1819"Ако изчистите кошчето, обектите в него ще бъдат изтрити за постоянно. "
1820"Забележете, че можете да ги триете по отделно."
1821
1822#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2832
1823msgid "_Empty Trash"
1824msgstr "_Изчистване на кошчето"
1825
1826#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:75
1827#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135
1828#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:173
1829#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:188
1830#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:210
1831msgid "Search"
1832msgstr "Търсене"
1833
1834#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:544
1835#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:526
1836#: ../nautilus-computer.desktop.in.h:1
1837msgid "Computer"
1838msgstr "Този компютър"
1839
1840#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:546
1841msgid "Network"
1842msgstr "Локална мрежа"
1843
1844#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:548
1845msgid "Fonts"
1846msgstr "Шрифтове"
1847
1848#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:550
1849msgid "Themes"
1850msgstr "Теми"
1851
1852#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:552
1853msgid "CD/DVD Creator"
1854msgstr "Записване на CD/DVD"
1855
1856#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:554
1857msgid "Windows Network"
1858msgstr "Мрежа тип Windows"
1859
1860#. translators: this is the title of the "dns-sd:///" location
1861#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:557
1862msgid "Services in"
1863msgstr "Услуги в"
1864
1865#. Today, use special word.
1866#. * strftime patterns preceeded with the widest
1867#. * possible resulting string for that pattern.
1868#. *
1869#. * Note to localizers: You can look at man strftime
1870#. * for details on the format, but you should only use
1871#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
1872#. * These include "%" followed by one of
1873#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
1874#. * in the Nautilus version of strftime that can be
1875#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
1876#. * between the "%" and any numeric directive will turn
1877#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
1878#. * space padding instead of zero padding.
1879#.
1880#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2925
1881msgid "today at 00:00:00 PM"
1882msgstr "днес в 00ч. 00мин. 00сек."
1883
1884#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2926
1885#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:460
1886msgid "today at %-I:%M:%S %p"
1887msgstr "днес в %Hч. %Mмин. %Sсек."
1888
1889#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2928
1890msgid "today at 00:00 PM"
1891msgstr "днес в 00ч. 00мин."
1892
1893#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2929
1894msgid "today at %-I:%M %p"
1895msgstr "днес в %Hч. %Mмин."
1896
1897#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2931
1898msgid "today, 00:00 PM"
1899msgstr "днес, 00ч. 00мин."
1900
1901#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2932
1902msgid "today, %-I:%M %p"
1903msgstr "днес, %Hч. %Mмин."
1904
1905#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2934
1906#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2935
1907msgid "today"
1908msgstr "днес"
1909
1910#. Yesterday, use special word.
1911#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
1912#.
1913#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2944
1914msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
1915msgstr "вчера в 00ч. 00мин. 00сек."
1916
1917#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2945
1918msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
1919msgstr "вчера в %Hч. %Mмин. %Sсек."
1920
1921#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2947
1922msgid "yesterday at 00:00 PM"
1923msgstr "вчера в 00ч. 00мин."
1924
1925#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2948
1926msgid "yesterday at %-I:%M %p"
1927msgstr "вчера в %Hч. %Mмин."
1928
1929#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2950
1930msgid "yesterday, 00:00 PM"
1931msgstr "вчера, 00ч. 00мин."
1932
1933#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2951
1934msgid "yesterday, %-I:%M %p"
1935msgstr "вчера, %Hч. %Mмин."
1936
1937#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2953
1938#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2954
1939msgid "yesterday"
1940msgstr "вчера"
1941
1942#. Current week, include day of week.
1943#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
1944#. * The width measurement templates correspond to
1945#. * the day/month name with the most letters.
1946#.
1947#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2965
1948msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
1949msgstr "Вчера, 00 септември 0000 в 00ч. 00мин. 00сек."
1950
1951#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2966
1952msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
1953msgstr "%d %B %Y, %A в %Hч. %Mмин. %Sсек."
1954
1955#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2968
1956msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
1957msgstr "00 окт 0000, пон. в 00ч. 00мин. 00сек."
1958
1959#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2969
1960msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
1961msgstr "%-d %b %y, %a в %Hч. %Mмин. %Sсек."
1962
1963#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2971
1964msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
1965msgstr "00 окт. 0000, пон. в 00ч. 00мин."
1966
1967#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2972
1968msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
1969msgstr "%-d %b %y, %a в %Hч. %Mмин."
1970
1971#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2974
1972msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
1973msgstr "00 окт. 0000 в 00ч. 00мин."
1974
1975#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2975
1976msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
1977msgstr "%-d %b %y в %Hч. %Mмин."
1978
1979#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2977
1980msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
1981msgstr "00 окт. 0000, 00ч. 00мин."
1982
1983#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2978
1984msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
1985msgstr "%-d %b %y, %Hч. %Mмин."
1986
1987#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2980
1988msgid "00/00/00, 00:00 PM"
1989msgstr "00.00.0000, 00 00"
1990
1991#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2981
1992msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
1993msgstr "%d.%m.%Y, %H %M"
1994
1995#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2983
1996msgid "00/00/00"
1997msgstr "00.00.0000"
1998
1999#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2984
2000msgid "%m/%d/%y"
2001msgstr "%d.%m.%Y"
2002
2003#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4321
2004#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2245
2005#, c-format
2006msgid "%u item"
2007msgid_plural "%u items"
2008msgstr[0] "%u обект"
2009msgstr[1] "%u обекта"
2010
2011#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4322
2012#, c-format
2013msgid "%u folder"
2014msgid_plural "%u folders"
2015msgstr[0] "%u папка"
2016msgstr[1] "%u папки"
2017
2018#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4323
2019#, c-format
2020msgid "%u file"
2021msgid_plural "%u files"
2022msgstr[0] "%u файл"
2023msgstr[1] "%u файла"
2024
2025#. FIXME: We should use GNOME_VFS_SIZE_FORMAT_STR instead of the explicit format here.
2026#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4401
2027#, c-format
2028msgid "%s (%lld bytes)"
2029msgstr "%s (%lld байта)"
2030
2031#. This means no contents at all were readable
2032#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4700
2033#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4716
2034msgid "? items"
2035msgstr "? обекта"
2036
2037#. This means no contents at all were readable
2038#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4706
2039msgid "? bytes"
2040msgstr "? байта"
2041
2042#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4721
2043msgid "unknown type"
2044msgstr "неизвестен вид"
2045
2046#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4724
2047msgid "unknown MIME type"
2048msgstr "неизвестен вид"
2049
2050#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
2051#. * for which we have no more appropriate default.
2052#.
2053#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4730
2054#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1292
2055msgid "unknown"
2056msgstr "неизвестно кога"
2057
2058#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4763
2059msgid "program"
2060msgstr "програма"
2061
2062#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4781
2063msgid ""
2064"Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means "
2065"that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for "
2066"some other reason."
2067msgstr ""
2068"Не е намерено описание на събитие за „x-directory/normal“. Това вероятно "
2069"означава, че вашия файл gnome-vfs.keys е на грешно място или не е намерен по "
2070"друга причина."
2071
2072#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4785
2073#, c-format
2074msgid ""
2075"No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the "
2076"gnome-vfs mailing list."
2077msgstr ""
2078"Не е намерено описание за mime тип „%s“ (файла е „%s“). Моля, обадете се в "
2079"пощенския списък на gnome-vfs."
2080
2081#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4801
2082msgid "link"
2083msgstr "връзка"
2084
2085#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4821
2086msgid "link (broken)"
2087msgstr "връзка (повредена)"
2088
2089#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6337
2090#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:532
2091#: ../libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:353
2092msgid "Trash"
2093msgstr "Кошче"
2094
2095#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:70
2096msgid "_Always"
2097msgstr "_Винаги"
2098
2099#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:71
2100msgid "_Local File Only"
2101msgstr "_Само локални файлове"
2102
2103#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:72
2104msgid "_Never"
2105msgstr "_Никога"
2106
2107#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:78
2108#, no-c-format
2109msgid "25%"
2110msgstr "25%"
2111
2112#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:80
2113#, no-c-format
2114msgid "50%"
2115msgstr "50%"
2116
2117#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:82
2118#, no-c-format
2119msgid "75%"
2120msgstr "75%"
2121
2122#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:84
2123#, no-c-format
2124msgid "100%"
2125msgstr "100%"
2126
2127#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:86
2128#, no-c-format
2129msgid "150%"
2130msgstr "150%"
2131
2132#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:88
2133#, no-c-format
2134msgid "200%"
2135msgstr "200%"
2136
2137#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:90
2138#, no-c-format
2139msgid "400%"
2140msgstr "400%"
2141
2142#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:95
2143msgid "100 K"
2144msgstr "100 K"
2145
2146#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:96
2147msgid "500 K"
2148msgstr "500 K"
2149
2150#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:97
2151msgid "1 MB"
2152msgstr "1 MB"
2153
2154#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:98
2155msgid "3 MB"
2156msgstr "3 MB"
2157
2158#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:99
2159msgid "5 MB"
2160msgstr "5 MB"
2161
2162#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100
2163msgid "10 MB"
2164msgstr "10 MB"
2165
2166#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101
2167msgid "100 MB"
2168msgstr "100 MB"
2169
2170#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:107
2171msgid "Activate items with a _single click"
2172msgstr "Активиране на обектите чрез _единично натискане"
2173
2174#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:111
2175msgid "Activate items with a _double click"
2176msgstr "Активиране обектите чрез д_войно натискане"
2177
2178#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:119
2179msgid "E_xecute files when they are clicked"
2180msgstr "Изпълняване на _файлове, след натискане върху тях"
2181
2182#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:123
2183msgid "Display _files when they are clicked"
2184msgstr "Показване на _файловете когато са натиснати"
2185
2186#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:127
2187#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63
2188msgid "_Ask each time"
2189msgstr "_Питане всеки път"
2190
2191#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:135
2192msgid "Search for files by file name only"
2193msgstr "Търсене за файлове само по име"
2194
2195#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:139
2196msgid "Search for files by file name and file properties"
2197msgstr "Търсене за файлове по име и аксесоари на файл"
2198
2199#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:146
2200#: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:516
2201msgid "Icon View"
2202msgstr "Преглед като икони"
2203
2204#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:147
2205#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1364
2206msgid "List View"
2207msgstr "Изглед като списък"
2208
2209#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:152
2210msgid "Manually"
2211msgstr "Ръчно"
2212
2213#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:154
2214msgid "By Name"
2215msgstr "По име"
2216
2217#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:155
2218msgid "By Size"
2219msgstr "По размер"
2220
2221#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:156
2222msgid "By Type"
2223msgstr "По тип"
2224
2225#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157
2226msgid "By Modification Date"
2227msgstr "По дата на промяна"
2228
2229#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158
2230msgid "By Emblems"
2231msgstr "По емблеми"
2232
2233#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:163
2234msgid "8"
2235msgstr "8"
2236
2237#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:164
2238msgid "10"
2239msgstr "10"
2240
2241#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165
2242msgid "12"
2243msgstr "12"
2244
2245#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:166
2246msgid "14"
2247msgstr "14"
2248
2249#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:167
2250msgid "16"
2251msgstr "16"
2252
2253#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:168
2254msgid "18"
2255msgstr "18"
2256
2257#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:169
2258msgid "20"
2259msgstr "20"
2260
2261#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:170
2262msgid "22"
2263msgstr "22"
2264
2265#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:171
2266msgid "24"
2267msgstr "24"
2268
2269#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
2270#. * icon name from the user name, you can use a string without
2271#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
2272#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
2273#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
2274#. * match the user name string passed by the C code, but not
2275#. * put the user name in the final string.
2276#.
2277#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:520
2278#, c-format
2279msgid "%s's Home"
2280msgstr "Домашна папка на %s"
2281
2282#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2116
2283msgid "The selection rectangle"
2284msgstr "Правоъгълник за избиране"
2285
2286#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4793
2287msgid "Normal Alpha"
2288msgstr "Нормален алфа канал"
2289
2290#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4794
2291msgid "Opacity of the normal icons if frame_text is set"
2292msgstr "Прозрачност на нормалните икони, ако е зададен текст на рамката"
2293
2294#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:813
2295msgid "Switch to Manual Layout?"
2296msgstr "Превключване на ръчна подредба"
2297
2298#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:136
2299msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
2300msgstr "Отварянето е неуспешно, искате ли да изберете друга програма?"
2301
2302#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:137
2303#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:168
2304#, c-format
2305msgid ""
2306"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
2307"locations."
2308msgstr ""
2309"„%s“ не може да отвори „%s“, защото „%s“ няма достъп до файлове на „%s“ "
2310"места."
2311
2312#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:142
2313msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
2314msgstr "Отварянето е неуспешно, искате ли да изберете друго действие?"
2315
2316#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:143
2317#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:175
2318#, c-format
2319msgid ""
2320"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" "
2321"locations."
2322msgstr ""
2323"Стандартното действие не може да отвори „%s“, защото няма достъп до файлове "
2324"на „%s“ места."
2325
2326#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:171
2327msgid ""
2328"No other applications are available to view this file.  If you copy this "
2329"file onto your computer, you may be able to open it."
2330msgstr ""
2331"Няма други налични програми за преглед на този файл. Ако го копирате на "
2332"вашия компютър, ще можете да го отворите."
2333
2334#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:177
2335msgid ""
2336"No other actions are available to view this file.  If you copy this file "
2337"onto your computer, you may be able to open it."
2338msgstr ""
2339"Няма други налични действия за преглед на този файл. Ако го копирате на "
2340"вашия компютър, ще можете да го отворите."
2341
2342#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:491
2343#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:733
2344#, c-format
2345msgid "Opening %s"
2346msgstr "Отваряне на %s"
2347
2348#. TODO: These strings suck pretty badly, but we're in string-freeze,
2349#. * and I found these in other places to reuse. We should make them
2350#. * better later.
2351#. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
2352#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:579
2353#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:590
2354#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:598
2355#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:603
2356#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1417
2357#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1423
2358#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1451
2359#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1459
2360#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1465
2361#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1486
2362#, c-format
2363msgid "Couldn't display \"%s\"."
2364msgstr "„%s“ не може да бъде зареден."
2365
2366#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:592
2367#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:915
2368#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:983
2369msgid "There was an error launching the application."
2370msgstr "Имаше грешка при стартирането на програмата."
2371
2372#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:600
2373#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1461
2374msgid "The attempt to log in failed."
2375msgstr "Опитът за влизане е неуспешен."
2376
2377#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:605
2378#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1467
2379msgid "Access was denied."
2380msgstr "Достъпът е отказан."
2381
2382#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:610
2383#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1478
2384#, c-format
2385msgid "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found."
2386msgstr "Не може да се покаже „%s“, защото няма намерен хост „%s“."
2387
2388#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:613
2389#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1481
2390msgid ""
2391"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
2392msgstr ""
2393"Проверете дали правописа е правилен и дали настройките на сървъра посредник "
2394"са верни."
2395
2396#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:618
2397#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1439
2398#, c-format
2399msgid "\"%s\" is not a valid location."
2400msgstr "„%s“ не е валидно местоположение."
2401
2402#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:621
2403#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:628
2404#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:194
2405#: ../src/nautilus-property-browser.c:1168
2406#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1434
2407#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1442
2408msgid "Please check the spelling and try again."
2409msgstr "Проверете правописа и опитайте отново."
2410
2411#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:625
2412#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1431
2413#, c-format
2414msgid "Couldn't find \"%s\"."
2415msgstr "„%s“ не може да бъде намерен."
2416
2417#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:736
2418#, c-format
2419msgid "Opening %d Item"
2420msgid_plural "Opening %d Items"
2421msgstr[0] "Отваряне на %d обект"
2422msgstr[1] "Отваряне на %d обекта"
2423
2424#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:901
2425msgid "Sorry, but you can't execute commands from a remote site."
2426msgstr "Не можете да изпълнявате команди от отдалечено място."
2427
2428#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:903
2429msgid "This is disabled due to security considerations."
2430msgstr "Това е изключено поради съображения за сигурност."
2431
2432#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:913
2433#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:981
2434msgid "Details: "
2435msgstr "Подробности: "
2436
2437#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:944
2438#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:955
2439msgid "This drop target only supports local files."
2440msgstr "Пускането на цел поддържа само локални файлове."
2441
2442#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:945
2443msgid ""
2444"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
2445msgstr ""
2446"За да отворите не-локални файлове, копирайте ги в локална папка и тогава пак "
2447"ги пуснете."
2448
2449#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:956
2450msgid ""
2451"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
2452"again. The local files you dropped have already been opened."
2453msgstr ""
2454"За да отворите не-локални файлове, копирайте ги в локална папка и после ги "
2455"пуснете отново. Локалните файлове, които сте пуснали в целта вече са "
2456"отворени."
2457
2458#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:138
2459#, c-format
2460msgid "Search for \"%s\""
2461msgstr "Търсене на „%s“"
2462
2463#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
2464#: ../src/nautilus-query-editor.c:984
2465msgid "Edit"
2466msgstr "Редактиране"
2467
2468#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
2469msgid "Undo Edit"
2470msgstr "Назад в редактирането"
2471
2472#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
2473msgid "Undo the edit"
2474msgstr "Назад в редактирането"
2475
2476#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
2477msgid "Redo Edit"
2478msgstr "Напред в редактирането"
2479
2480#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
2481msgid "Redo the edit"
2482msgstr "Напред в редактирането"
2483
2484#: ../nautilus-computer.desktop.in.h:2
2485msgid "View your computer storage"
2486msgstr "Преглеждане пространството на вашия компютър"
2487
2488#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:1
2489msgid "Change how files are managed"
2490msgstr "Промяна на управлението на файловете"
2491
2492#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:2
2493msgid "File Management"
2494msgstr "Управление на файлове"
2495
2496#: ../nautilus-folder-handler.desktop.in.h:1
2497msgid "Open Folder"
2498msgstr "Отваряне на папка"
2499
2500#: ../nautilus-home.desktop.in.h:1 ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1236
2501msgid "Home Folder"
2502msgstr "Домашна папка"
2503
2504#: ../nautilus-home.desktop.in.h:2
2505msgid "View your home folder in the Nautilus file manager"
2506msgstr "Преглед на домашната папка във файловия мениджър Nautilus"
2507
2508#: ../nautilus.desktop.in.h:1
2509msgid "Browse the file system with the file manager"
2510msgstr "Разглеждане на файловата система с файловия мениджър"
2511
2512#: ../nautilus.desktop.in.h:2
2513msgid "File Browser"
2514msgstr "Файлов браузър"
2515
2516#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:1
2517msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
2518msgstr "Фабрика на Nautilus за shell и файлов мениджър"
2519
2520#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:2
2521msgid "Nautilus factory"
2522msgstr "Фабрика на Nautilus"
2523
2524#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:3
2525msgid "Nautilus metafile factory"
2526msgstr "Фабрика за мета-файлове на Nautilus"
2527
2528#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:4
2529msgid "Nautilus shell"
2530msgstr "Обвивка на Nautilus"
2531
2532#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:5
2533msgid ""
2534"Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line "
2535"invocations"
2536msgstr ""
2537"Операции на Nautilus със shell, които могат да бъдат извършени от команден "
2538"ред"
2539
2540#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:6
2541msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
2542msgstr "Създава мета-файл обекти за достъп на Nautilus до мета-данни"
2543
2544#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:617
2545msgid "Background"
2546msgstr "Фон"
2547
2548#. name, stock id
2549#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:680
2550#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6830
2551#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7784
2552msgid "E_mpty Trash"
2553msgstr "Из_чистване на кошчето"
2554
2555#. label, accelerator
2556#. name, stock id
2557#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:692
2558#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6802
2559msgid "Create L_auncher..."
2560msgstr "Създаване на ст_артер..."
2561
2562#. tooltip
2563#. label, accelerator
2564#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:694
2565#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6803
2566msgid "Create a new launcher"
2567msgstr "Създаване на нов стартер"
2568
2569#. label, accelerator
2570#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:699
2571msgid "Change Desktop _Background"
2572msgstr "Промяна на фона"
2573
2574#. tooltip
2575#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:701
2576msgid ""
2577"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
2578msgstr ""
2579"Показване на прозорец, който позволява да зададете шарка или цвят за раб. "
2580"плот"
2581
2582#. label, accelerator
2583#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:706
2584msgid "Empty Trash"
2585msgstr "Изчистване на кошчето"
2586
2587#. tooltip
2588#. label, accelerator
2589#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:708
2590#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6831
2591msgid "Delete all items in the Trash"
2592msgstr "Изтриване на всички обекти от кошчето"
2593
2594#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:797
2595#: ../src/nautilus-desktop-window.c:246 ../src/nautilus-pathbar.c:1127
2596#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:249
2597msgid "Desktop"
2598msgstr "Работен плот"
2599
2600#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:798
2601msgid "View as Desktop"
2602msgstr "Преглед като работен плот"
2603
2604#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:799
2605msgid "View as _Desktop"
2606msgstr "Преглед като _работен плот"
2607
2608#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:800
2609msgid "The desktop view encountered an error."
2610msgstr "Получи се грешка в изгледа като работен плот."
2611
2612#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:801
2613msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
2614msgstr "Получи се грешки при стартирането на изгледа като работен плот."
2615
2616#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:802
2617msgid "Display this location with the desktop view."
2618msgstr "Показване на това местоположение с изгледа като работен плот."
2619
2620#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:665
2621msgid "Are you sure you want to open all files?"
2622msgstr "Сигурни ли сте, че искате да отворите всички файлове?"
2623
2624#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:666
2625#: ../src/nautilus-location-bar.c:158
2626#, c-format
2627msgid "This will open %d separate window."
2628msgid_plural "This will open %d separate windows."
2629msgstr[0] "Това ще отвори %d отделен прозорец."
2630msgstr[1] "Това ще отвори %d отделни прозорци."
2631
2632#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1003
2633#, c-format
2634msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
2635msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете за постоянно „%s“?"
2636
2637#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1007
2638#, c-format
2639msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?"
2640"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?"
2641msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете за постоянно %d избран обект?"
2642"Сигурни ли сте, че искате да изтриете за постоянно %d избрани обекта?"
2643
2644#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1018
2645msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
2646msgstr "Ако изтриете обект, той се загубва завинаги."
2647
2648#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1169
2649#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3995
2650#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:393
2651#: ../src/nautilus-location-dialog.c:115
2652msgid "There was an error displaying help."
2653msgstr "Грешка при показването на помощта."
2654
2655#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1189
2656msgid "Select Pattern"
2657msgstr "Избор на шаблон"
2658
2659#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1207
2660msgid "_Pattern:"
2661msgstr "_Шаблон:"
2662
2663#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1316
2664msgid "Save Search as"
2665msgstr "Запазване на търсенето"
2666
2667#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1334
2668msgid "Search _name:"
2669msgstr "_Име, което да се търси:"
2670
2671#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1347
2672#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:563
2673msgid "_Folder:"
2674msgstr "_Папка:"
2675
2676#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1352
2677msgid "Select Folder to Save Search In"
2678msgstr "Изберете папка, в която да запазите търсенето"
2679
2680#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2177
2681#, c-format
2682msgid "\"%s\" selected"
2683msgstr "Папката „%s“ е избрана"
2684
2685#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2179
2686#, c-format
2687msgid "%d folder selected"
2688msgid_plural "%d folders selected"
2689msgstr[0] "%d избрана папка"
2690msgstr[1] "%d избрани папки"
2691
2692#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2189
2693#, c-format
2694msgid " (containing %d item)"
2695msgid_plural " (containing %d items)"
2696msgstr[0] " (съдържаща %d обект)"
2697msgstr[1] " (съдържаща %d обекта)"
2698
2699#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
2700#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2200
2701#, c-format
2702msgid " (containing a total of %d item)"
2703msgid_plural " (containing a total of %d items)"
2704msgstr[0] " (съдържащи общо %d обект)"
2705msgstr[1] " (съдържащи общо %d обекта)"
2706
2707#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2216
2708#, c-format
2709msgid "\"%s\" selected (%s)"
2710msgstr "Файлът „%s“ е избран (%s)"
2711
2712#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2220
2713#, c-format
2714msgid "%d item selected (%s)"
2715msgid_plural "%d items selected (%s)"
2716msgstr[0] "%d избран обект (%s)"
2717msgstr[1] "%d избрани обекти (%s)"
2718
2719#. Folders selected also, use "other" terminology
2720#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2228
2721#, c-format
2722msgid "%d other item selected (%s)"
2723msgid_plural "%d other items selected (%s)"
2724msgstr[0] "още %d избран обект (%s)"
2725msgstr[1] "още %d избрани обекти (%s)"
2726
2727#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2249
2728#, c-format
2729msgid "%s, Free space: %s"
2730msgstr "%s, свободно пространство: %s"
2731
2732#. This is marked for translation in case a localizer
2733#. * needs to change ", " to something else. The comma
2734#. * is between the message about the number of folders
2735#. * and the number of items in those folders and the
2736#. * message about the number of other items and the
2737#. * total size of those items.
2738#.
2739#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2274
2740#, c-format
2741msgid "%s%s, %s"
2742msgstr "%s%s, %s"
2743
2744#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
2745#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
2746#. * no more than the constant limit are displayed.
2747#.
2748#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2356
2749#, c-format
2750msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
2751msgstr ""
2752"Папката „%s“ съдържа повече файлове, от колкото Nautilus може да покаже."
2753
2754#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2362
2755msgid "Some files will not be displayed."
2756msgstr "Някои файлове няма да бъдат показани."
2757
2758#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3800
2759msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
2760msgstr "Файлът не може да бъде преместен в кошчето, искате ли да го изтриете?"
2761
2762#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3801
2763#, c-format
2764msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
2765msgstr "Файлът „%s“ не може да бъде преместен в кошчето."
2766
2767#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3805
2768msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
2769msgstr ""
2770"Обектите не може да бъдат преместени в кошчето, искате ли да ги изтриете?"
2771
2772#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3806
2773#, c-format
2774msgid "None of the %d selected items can be moved to the Trash"
2775msgstr "Нито един от избраните %d обекта не може да бъде преместен в Кошчето"
2776
2777#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3808
2778msgid ""
2779"Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
2780msgstr ""
2781"Някои обекти не могат да бъдат преместени в кошчето, искате ли да ги "
2782"изтриете?"
2783
2784#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3809
2785#, c-format
2786msgid "%d of the selected items cannot be moved to the Trash"
2787msgstr "%d от избраните обекти не могат да бъдат преместени в Кошчето"
2788
2789#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3847
2790#, c-format
2791msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the trash?"
2792msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете за постоянно „%s“ от кошчето?"
2793
2794#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3851
2795#, c-format
2796msgid ""
2797"Are you sure you want to permanently delete the %d selected item from the "
2798"trash?"
2799"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
2800"trash?"
2801msgstr ""
2802"Сигурни ли сте, че искате да изтриете за постоянно %d избран обект от "
2803"кошчето?"
2804"Сигурни ли сте, че искате да изтриете за постоянно %d избрани обекта от "
2805"кошчето?"
2806
2807#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3862
2808msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
2809msgstr "Ако изтриете обект, той се загубва завинаги."
2810
2811#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4450
2812#, c-format
2813msgid "Open with \"%s\""
2814msgstr "Отваряне с „%s“"
2815
2816#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4451
2817#, c-format
2818msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
2819msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
2820msgstr[0] "Използвайте „%s“ за отваряне на избрания елемент"
2821msgstr[1] "Използвайте „%s“ за отваряне на избраните елементи"
2822
2823#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4543
2824#, c-format
2825msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
2826msgstr "Искате ли да стартирате „%s“, или да изобразите неговото съдържание?"
2827
2828#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4545
2829#, c-format
2830msgid "\"%s\" is an executable text file."
2831msgstr "„%s“ е изпълним текстов файл."
2832
2833#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4551
2834msgid "Run in _Terminal"
2835msgstr "Изпълняване в тер_минал"
2836
2837#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4552
2838msgid "_Display"
2839msgstr "По_казване"
2840
2841#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4555
2842msgid "_Run"
2843msgstr "Изп_ълняване"
2844
2845#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4951
2846#, c-format
2847msgid "Cannot open %s"
2848msgstr "%s не може да бъде отворен."
2849
2850#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4954
2851#, c-format
2852msgid ""
2853"The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The contents "
2854"of the file indicate that the file is of type \"%s\". If you open this file, "
2855"the file might present a security risk to your system.\n"
2856"\n"
2857"Do not open the file unless you created the file yourself, or received the "
2858"file from a trusted source. To open the file, rename the file to the correct "
2859"extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, use the "
2860"Open With menu to choose a specific application for the file. "
2861msgstr ""
2862"Файловото име „%s“ показва, че това е файл от вида „%s“. Съдържанието му "
2863"показва, че е от вида „%s“. Ако отворите този файл, той може да представлява "
2864"риск за сигурността на вашата система.\n"
2865"\n"
2866"Не го отваряйте, освен ако не сте го създали сами, или сте го получили от "
2867"сигурен източник. За да го отворите, го преименувайте на правилното "
2868"окончание за „%s“ и след това го отворете нормално. Може също да използвате "
2869"„Отваряне с...“ менюто, за да изберете специфична програма за този файл."
2870
2871#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5375
2872#, c-format
2873msgid "Run \"%s\" on any selected items"
2874msgstr "Изпълняване на „%s“ за всеки избран елемент"
2875
2876#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5624
2877#, c-format
2878msgid "Create Document from template \"%s\""
2879msgstr "Създаване на документ от шаблона „%s“"
2880
2881#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5830
2882msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
2883msgstr ""
2884"Всички изпълними файлове, в тази папка, ще се появят в менюто на скриптовете."
2885
2886#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5832
2887msgid ""
2888"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
2889"as input."
2890msgstr ""
2891"Избирането на скрипт от менюто ще пусне този скрипт с избраните обекти като "
2892"вход."
2893
2894#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5834
2895msgid ""
2896"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
2897"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
2898"\n"
2899"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
2900"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
2901"content), scripts will be passed no parameters.\n"
2902"\n"
2903"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
2904"which the scripts may use:\n"
2905"\n"
2906"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
2907"files (only if local)\n"
2908"\n"
2909"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
2910"\n"
2911"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
2912"\n"
2913"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
2914msgstr ""
2915"Всички изпълними файлове в тази папка ще се появят в менюто Скрипт. "
2916"Избирайки скрипт от менюто той ще бъде изпълнен.\n"
2917"\n"
2918"Когато се изпълнява от локална папка на него ще бъдат подадени избраните "
2919"файлове, но при изпълнение от отдалечена папка (папка показваща web или ftp) "
2920"на скрипта няма да бъдат подадени параметри.\n"
2921"\n"
2922"Във всеки случай, следните променливи на средата ще бъдат установени от "
2923"Nautilus, които скриптовете ще могат да използват:\n"
2924"\n"
2925"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: път за избраните файлове разделени с "
2926"нов ред (само локални)\n"
2927"\n"
2928"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS:с нов ред разделени URI за избраните файлове\n"
2929"\n"
2930"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI за текущ адрес\n"
2931"\n"
2932"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY:място и размер на текущ прозорец"
2933
2934#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5995
2935#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:901
2936#, c-format
2937msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
2938msgstr "„%s“ ще бъде преместен, ако изберете командата за поставяне на файлове"
2939
2940#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5999
2941#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:905
2942#, c-format
2943msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
2944msgstr "„%s“ ще бъде копиран ако изберете командата за поставяне на файлове"
2945
2946#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6006
2947#, c-format
2948msgid "The %d selected item will be moved if you select the Paste command"
2949"The %d selected items will be moved if you select the Paste command"
2950msgstr ""
2951"%d избран обект ще бъде преместен, ако изберете командата за поставяне на "
2952"файлове"
2953"%d избрани обекта ще бъдат преместени, ако изберете командата за поставяне "
2954"на файлове"
2955
2956#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6013
2957#, c-format
2958msgid "The %d selected item will be copied if you select the Paste command"
2959"The %d selected items will be copied if you select the Paste command"
2960msgstr ""
2961"%d избран обект ще бъде копиран, ако изберете командата за поставяне на "
2962"файлове"
2963"%d избрани обекта ще бъдат копирани, ако изберете командата за поставяне на "
2964"файлове"
2965
2966#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6107
2967#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:982
2968msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
2969msgstr "Няма нищо в буфера за обмен за поставяне."
2970
2971#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6582
2972#, c-format
2973msgid "Connect to Server %s"
2974msgstr "Свързване със сървър %s"
2975
2976#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6587
2977msgid "_Connect"
2978msgstr "_Свързване"
2979
2980#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6601
2981msgid "Link _name:"
2982msgstr "_Име на връзката:"
2983
2984#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6776
2985msgid "Create _Document"
2986msgstr "Създаване на _документ"
2987
2988#. name, stock id, label
2989#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6777
2990msgid "Open Wit_h"
2991msgstr "Отваряне _с"
2992
2993#. name, stock id, label
2994#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6778
2995msgid "Choose a program with which to open the selected item"
2996msgstr "Избор на програма за отваряне на избрания обект"
2997
2998#. name, stock id
2999#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6780
3000#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6788
3001msgid "_Properties"
3002msgstr "_Настройки"
3003
3004#. label, accelerator
3005#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6781
3006msgid "View or modify the properties of each selected item"
3007msgstr "Преглед или промяна на аксесоарите на всеки избран обект"
3008
3009#. label, accelerator
3010#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6789
3011msgid "View or modify the properties of the open folder"
3012msgstr "Преглед или промяна на аксесоарите на отворената папка"
3013
3014#. name, stock id
3015#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6792
3016msgid "Create _Folder"
3017msgstr "Създаване на _папка"
3018
3019#. label, accelerator
3020#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6793
3021msgid "Create a new empty folder inside this folder"
3022msgstr "Създаване на нова празна папка в тази папка"
3023
3024#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6795
3025msgid "No templates Installed"
3026msgstr "Няма инсталирани шаблони"
3027
3028#. name, stock id, label
3029#. name, stock id
3030#. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything
3031#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6798
3032msgid "_Empty File"
3033msgstr "_Празен файл"
3034
3035#. label, accelerator
3036#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6799
3037msgid "Create a new empty file inside this folder"
3038msgstr "Създаване на нов празен документ в тази папка"
3039
3040#. name, stock id
3041#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6806
3042#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7685
3043#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1104
3044msgid "_Open"
3045msgstr "_Отваряне"
3046
3047#. label, accelerator
3048#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6807
3049msgid "Open the selected item in this window"
3050msgstr "Отваряне на избрания обект в нов прозорец"
3051
3052#. name, stock id
3053#. Location-specific actions
3054#. name, stock id
3055#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6814
3056#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6938
3057msgid "Open in Navigation Window"
3058msgstr "Отваряне на навигационен прозорец"
3059
3060#. label, accelerator
3061#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6815
3062msgid "Open each selected item in a navigation window"
3063msgstr "Отваряне на всеки избран обект в навигационен прозорец"
3064
3065#. name, stock id
3066#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6818
3067#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6822
3068msgid "Open with Other _Application..."
3069msgstr "Отваряне с друга _програма..."
3070
3071#. label, accelerator
3072#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6819
3073#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6823
3074msgid "Choose another application with which to open the selected item"
3075msgstr "Избор на друга програма за отваряне на избрания обект"
3076
3077#. name, stock id
3078#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6826
3079msgid "_Open Scripts Folder"
3080msgstr "Отва_ряне на папка със скриптовете"
3081
3082#. label, accelerator
3083#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6827
3084msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
3085msgstr ""
3086"Показване съдържанието на папката със скриптове, които се появяват в менюто"
3087
3088#. name, stock id
3089#. label, accelerator
3090#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6835
3091msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
3092msgstr ""
3093"Подготвяне на избраните файлове за преместване с командата за поставяне на "
3094"файлове"
3095
3096#. name, stock id
3097#. label, accelerator
3098#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6839
3099msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
3100msgstr ""
3101"Подготвяне на избраните файлове за копиране с командата за поставяне на "
3102"файлове"
3103
3104#. name, stock id
3105#. label, accelerator
3106#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6843
3107msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
3108msgstr ""
3109"Преместване или копиране на файловете, предварително избрани от командите за "
3110"отрязване или копиране на файлове"
3111
3112#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
3113#. accelerator for paste
3114#. name, stock id
3115#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6848
3116#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1158
3117msgid "_Paste Into Folder"
3118msgstr "_Поставяне в папката"
3119
3120#. label, accelerator
3121#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6849
3122msgid ""
3123"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
3124"selected folder"
3125msgstr ""
3126"Преместване или копиране на файлове, в избраната папка, преди избрани с "
3127"отрязване или копиране на файлове"
3128
3129#. label, accelerator
3130#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6853
3131msgid "Select all items in this window"
3132msgstr "Избор на всички обекти в този прозорец"
3133
3134#. name, stock id
3135#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6856
3136msgid "Select _Pattern"
3137msgstr "_Шаблон за избор"
3138
3139#. label, accelerator
3140#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6857
3141msgid "Select items in this window matching a given pattern"
3142msgstr "Избира обекти в този прозорци пасващи в даден шаблон"
3143
3144#. name, stock id
3145#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6860
3146msgid "D_uplicate"
3147msgstr "Д_ублиране"
3148
3149#. label, accelerator
3150#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6861
3151msgid "Duplicate each selected item"
3152msgstr "Дублиране на всеки избран обект"
3153
3154#. name, stock id
3155#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6864
3156#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7758
3157msgid "Ma_ke Link"
3158msgid_plural "Ma_ke Links"
3159msgstr[0] "Създав_ане на връзка"
3160msgstr[1] "Създав_ане на връзки"
3161
3162#. label, accelerator
3163#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6865
3164msgid "Create a symbolic link for each selected item"
3165msgstr "Създаване на символна връзка за всеки избран обект"
3166
3167#. name, stock id
3168#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6868
3169msgid "_Rename..."
3170msgstr "_Преименуване..."
3171
3172#. label, accelerator
3173#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6869
3174msgid "Rename selected item"
3175msgstr "Преименуване на избрания обект"
3176
3177#. name, stock id
3178#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6876
3179#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6952
3180#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7542
3181#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7726
3182#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8115
3183msgid "Mo_ve to Trash"
3184msgstr "П_реместване в кошчето"
3185
3186#. label, accelerator
3187#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6877
3188#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7727
3189msgid "Move each selected item to the Trash"
3190msgstr "Премества всеки избран елемент в кошчето"
3191
3192#. name, stock id
3193#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6880
3194#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6956
3195#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7745
3196msgid "_Delete"
3197msgstr "Из_триване"
3198
3199#. label, accelerator
3200#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6881
3201msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
3202msgstr "Изтриване на всеки избран обект, без да преместване в кошчето"
3203
3204#. name, stock id
3205#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6884
3206msgid "Reset View to _Defaults"
3207msgstr "_Стандартен преглед"
3208
3209#. label, accelerator
3210#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6885
3211msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
3212msgstr ""
3213"Преподреждане на сортирания ред и нивото на мащаб да съвпадне с "
3214"предпочитанията за този преглед"
3215
3216#. name, stock id
3217#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6888
3218msgid "Connect To This Server"
3219msgstr "Свързване с този сървър"
3220
3221#. label, accelerator
3222#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6889
3223msgid "Make a permanent connection to this server"
3224msgstr "Направа на постоянна връзка към този сървър"
3225
3226#. name, stock id
3227#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6892
3228#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6908
3229msgid "_Mount Volume"
3230msgstr "_Монтиране на устройство"
3231
3232#. label, accelerator
3233#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6893
3234msgid "Mount the selected volume"
3235msgstr "Монтиране на избраното устройство"
3236
3237#. name, stock id
3238#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6896
3239#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6912
3240#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:750
3241msgid "_Unmount Volume"
3242msgstr "_Демонтиране на устройство"
3243
3244#. label, accelerator
3245#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6897
3246msgid "Unmount the selected volume"
3247msgstr "Демонтиране на избрания дял"
3248
3249#. name, stock id
3250#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6900
3251#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6916
3252#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1385
3253msgid "_Eject"
3254msgstr "Из_важдане"
3255
3256#. label, accelerator
3257#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6901
3258msgid "Eject the selected volume"
3259msgstr "Изваждане на избраното устройство"
3260
3261#. name, stock id
3262#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6904
3263#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6920
3264#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1392
3265msgid "_Format"
3266msgstr "_Формат"
3267
3268#. label, accelerator
3269#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6905
3270msgid "Format the selected volume"
3271msgstr "Форматиране на избрания дял"
3272
3273#. label, accelerator
3274#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6909
3275msgid "Mount the volume associated with the open folder"
3276msgstr "Монтиране на устройството, отговарящо на отворената папка."
3277
3278#. label, accelerator
3279#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6913
3280msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
3281msgstr "Демонтиране на устройството, отговарящо на отворената папка."
3282
3283#. label, accelerator
3284#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6917
3285msgid "Eject the volume associated with the open folder"
3286msgstr "Изваждане на устройството, отговарящо на отворената папка."
3287
3288#. label, accelerator
3289#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6921
3290msgid "Format the volume associated with the open folder"
3291msgstr "Форматиране на устройството, отговарящо на отворената папка."
3292
3293#. name, stock id
3294#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6924
3295msgid "Open File and Close window"
3296msgstr "Отваряне на файл и затваряне на прозорец"
3297
3298#. name, stock id
3299#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6928
3300msgid "Sa_ve Search"
3301msgstr "За_пазване на търсенето"
3302
3303#. label, accelerator
3304#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6929
3305msgid "Save the edited search"
3306msgstr "Запазване на редактираното търсене"
3307
3308#. name, stock id
3309#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6932
3310msgid "Sa_ve Search As..."
3311msgstr "Запазване на търсенето _като..."
3312
3313#. label, accelerator
3314#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6933
3315msgid "Save the current search as a file"
3316msgstr "Запазване на текущото търсене във файл"
3317
3318#. label, accelerator
3319#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6939
3320msgid "Open this folder in a navigation window"
3321msgstr "Отваряне на тази папка в навигационен прозорец"
3322
3323#. name, stock id
3324#. label, accelerator
3325#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6944
3326msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
3327msgstr ""
3328"Подготвяне на тази папка за преместване с командата за поставяне на файлове"
3329
3330#. name, stock id
3331#. label, accelerator
3332#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6948
3333msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
3334msgstr ""
3335"Подготвяне на тази папка за копиране с командата за поставяне на файлове"
3336
3337#. label, accelerator
3338#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6953
3339msgid "Move this folder to the Trash"
3340msgstr "Преместване на тази папка в Кошчето"
3341
3342#. label, accelerator
3343#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6957
3344msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
3345msgstr "Изтриване на тази папка, без преместване в Кошчето"
3346
3347#. name, stock id
3348#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6963
3349msgid "Show _Hidden Files"
3350msgstr "Показване на _скритите файлове"
3351
3352#. label, accelerator
3353#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6964
3354msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
3355msgstr "Настройване показването на скритите файлове в текущия прозорец"
3356
3357#. Translators: %s is a directory
3358#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7050
3359#, c-format
3360msgid "Run or manage scripts from %s"
3361msgstr "Стартиране или управление на скриптове от %s"
3362
3363#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
3364#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7052
3365msgid "_Scripts"
3366msgstr "_Скриптове"
3367
3368#. add the "open in new window" menu item
3369#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7511
3370#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7694
3371#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1115
3372msgid "Open in New Window"
3373msgstr "Отваряне в нов прозорец"
3374
3375#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7513
3376#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7702
3377msgid "_Browse Folder"
3378msgid_plural "_Browse Folders"
3379msgstr[0] "_Разглеждане на папка"
3380msgstr[1] "_Разглеждане на папки"
3381
3382#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7538
3383#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7722
3384msgid "_Delete from Trash"
3385msgstr "Изтриване от _кошчето"
3386
3387#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7539
3388msgid "Delete the open folder permanently"
3389msgstr "Изтриване на отворената папка завинаги"
3390
3391#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7543
3392msgid "Move the open folder to the Trash"
3393msgstr "Преместване на отворената папка в кошчето"
3394
3395#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7678
3396#, c-format
3397msgid "_Open with \"%s\""
3398msgstr "_Отваряне с „%s“"
3399
3400#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7696
3401#, c-format
3402msgid "Open in %d New Window"
3403msgid_plural "Open in %d New Windows"
3404msgstr[0] "Отваряне в %d нов прозорец"
3405msgstr[1] "Отваряне в %d нови прозорци"
3406
3407#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7723
3408msgid "Delete all selected items permanently"
3409msgstr "Изтрива всички избрани елемент за постоянно"
3410
3411#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8095
3412#, c-format
3413msgid "The Link \"%s\" is Broken."
3414msgstr "Връзката „%s“ е развалена."
3415
3416#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8097
3417#, c-format
3418msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
3419msgstr "Връзката „%s“ е развалена. Искате ли да я преместите в кошчето?"
3420
3421#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8103
3422msgid "This link can't be used, because it has no target."
3423msgstr "Връзката не може да бъде използвана, защото не съдържа цел."
3424
3425#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8105
3426#, c-format
3427msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
3428msgstr ""
3429"Връзката не може да бъде използвана, защото нейната цел „%s“ не съществува."
3430
3431#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8730
3432#, c-format
3433msgid "Opening \"%s\"."
3434msgstr "Отваряне на „%s“."
3435
3436#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8733
3437#, c-format
3438msgid "Opening %d item."
3439msgid_plural "Opening %d items."
3440msgstr[0] "Отваряне на %d обект"
3441msgstr[1] "Отваряне на %d обекта"
3442
3443#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9625
3444msgid "Download location?"
3445msgstr "Изтегляне на местоположението?"
3446
3447#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9628
3448msgid "You can download it or make a link to it."
3449msgstr "Не може да изтегляте или да създавате връзка към тази папка."
3450
3451#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9631
3452msgid "Make a _Link"
3453msgstr "Създаване на _връзка"
3454
3455#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9635
3456msgid "_Download"
3457msgstr "_Изтегляне"
3458
3459#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9698
3460#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9750
3461#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9851
3462msgid "Drag and drop is not supported."
3463msgstr "Изтеглянето и пускането не се поддържа."
3464
3465#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9699
3466msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
3467msgstr "Изтеглянето и пускането се поддържа само в локалните файлови системи."
3468
3469#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9751
3470#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9852
3471msgid "An invalid drag type was used."
3472msgstr "Използван е невалиден тип за изтегляне."
3473
3474#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:337
3475#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:348
3476msgid "Comment"
3477msgstr "Коментар"
3478
3479#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:340
3480msgid "URL"
3481msgstr "Адрес"
3482
3483#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:343
3484#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:354
3485msgid "Description"
3486msgstr "Описание"
3487
3488#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:344
3489msgid "Link"
3490msgstr "Връзка"
3491
3492#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:351
3493msgid "Command"
3494msgstr "Команда"
3495
3496#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:355
3497msgid "Launcher"
3498msgstr "Стартер"
3499
3500#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:59
3501#, c-format
3502msgid ""
3503"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
3504msgstr "Нямате необходимите права за преглед съдържанието на „%s“."
3505
3506#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:63
3507#, c-format
3508msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted."
3509msgstr "„%s“ не може да бъде намерен. Може би наскоро е изтрит."
3510
3511#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:70
3512#, c-format
3513msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"."
3514msgstr "Не може да бъде показано цялото съдържание на „%s“."
3515
3516#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:76
3517msgid "The folder contents could not be displayed."
3518msgstr "Съдържанието на папката не може да бъде показано."
3519
3520#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:107
3521#, c-format
3522msgid ""
3523"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
3524msgstr "Името „%s“ вече се използва в тази папка. Изберете друго."
3525
3526#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:112
3527#, c-format
3528msgid ""
3529"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
3530msgstr "В тази папка няма „%s“. Може би той е преместен или изтрит?"
3531
3532#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:117
3533#, c-format
3534msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
3535msgstr "Нямате необходимите права за смяна името на „%s“."
3536
3537#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:122
3538#, c-format
3539msgid ""
3540"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
3541"use a different name."
3542msgstr "Името „%s“ е невалидно понеже съдържа знака „/“. Изберете друго име."
3543
3544#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:126
3545#, c-format
3546msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
3547msgstr "Името „%s“ е невалидно. Използвайте друго име."
3548
3549#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:132
3550#, c-format
3551msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
3552msgstr ""
3553"Името на „%s“ не може да се смени понеже обектът е на диск с права само за "
3554"четене"
3555
3556#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:141
3557#, c-format
3558msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"."
3559msgstr "Името „%s“ не може да бъде променено на „%s“."
3560
3561#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:148
3562msgid "The item could not be renamed."
3563msgstr "Обектът не може да бъде преименуван."
3564
3565#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:168
3566#, c-format
3567msgid ""
3568"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
3569msgstr "Нямате права необходими за смяна на групата на „%s“."
3570
3571#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:172
3572#, c-format
3573msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
3574msgstr ""
3575"Групата на „%s“ не може да се смени понеже обектът е на диск с права само за "
3576"четене"
3577
3578#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:180
3579#, c-format
3580msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"."
3581msgstr "Групата на „%s“ не може да бъде променена."
3582
3583#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:184
3584msgid "The group could not be changed."
3585msgstr "Групата не може да бъде променена."
3586
3587#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:206
3588#, c-format
3589msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
3590msgstr ""
3591"Собственикът на „%s“ не може да се смени, обектът е на диск с права само за "
3592"четене"
3593
3594#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:213
3595#, c-format
3596msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"."
3597msgstr "Собственикът на „%s“ не може да бъде променен."
3598
3599#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:216
3600msgid "The owner could not be changed."
3601msgstr "Собственикът не може да бъде променен."
3602
3603#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:238
3604#, c-format
3605msgid ""
3606"Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
3607msgstr ""
3608"Правата на „%s“ не могат да се сменят, понеже обектът е на диск с права само "
3609"за четене"
3610
3611#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:245
3612#, c-format
3613msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"."
3614msgstr "Правата на „%s“ не могат да се сменят."
3615
3616#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:248
3617msgid "The permissions could not be changed."
3618msgstr "Правата не могат да бъдат променени."
3619
3620#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:341
3621#, c-format
3622msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
3623msgstr "Преименуване „%s“ на „%s“."
3624
3625#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:133
3626msgid "by _Name"
3627msgstr "по _име"
3628
3629#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:134
3630#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1460
3631msgid "Keep icons sorted by name in rows"
3632msgstr "Запазване на иконите подредени по име в редове"
3633
3634#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:140
3635msgid "by _Size"
3636msgstr "по _редове"
3637
3638#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:141
3639#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1464
3640msgid "Keep icons sorted by size in rows"
3641msgstr "Запазва иконите подредени по размер в редове"
3642
3643#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:147
3644msgid "by _Type"
3645msgstr "по _тип"
3646
3647#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:148
3648#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1468
3649msgid "Keep icons sorted by type in rows"
3650msgstr "Запазване на иконите подредени по тип в редове"
3651
3652#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:154
3653msgid "by Modification _Date"
3654msgstr "по дата на промяна"
3655
3656#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:155
3657#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1472
3658msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
3659msgstr "Запазване на иконите подредени по дата на промяна в редове"
3660
3661#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:161
3662msgid "by _Emblems"
3663msgstr "по _емблема"
3664
3665#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:162
3666#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1476
3667msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
3668msgstr "Запазване на иконите подредени по емблема в ред"
3669
3670#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1420
3671msgid "Arran_ge Items"
3672msgstr "Подреж_дане на обекти"
3673
3674#. name, stock id, label
3675#. name, stock id
3676#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1422
3677msgid "Str_etch Icon"
3678msgstr "Разт_ягане на икона"
3679
3680#. label, accelerator
3681#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1423
3682msgid "Make the selected icon stretchable"
3683msgstr "Прави избраните икони разтегаеми"
3684
3685#. name, stock id
3686#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1426
3687#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1578
3688msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
3689msgstr "Възстановяване на и_коните в оригиналния им размер"
3690
3691#. label, accelerator
3692#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1427
3693msgid "Restore each selected icon to its original size"
3694msgstr "Възстановяване на всяка избрана икона в нейния оригинален размер"
3695
3696#. name, stock id
3697#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1430
3698msgid "Clean _Up by Name"
3699msgstr "Подреждане по _име"
3700
3701#. label, accelerator
3702#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1431
3703msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
3704msgstr ""
3705"Разполагане на иконите по-добре да съвпаднат на прозореца, като се избягва "
3706"припокриване"
3707
3708#. name, stock id
3709#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1437
3710msgid "Compact _Layout"
3711msgstr "Стегната _подредба"
3712
3713#. label, accelerator
3714#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1438
3715msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
3716msgstr "Превключване към използване на стегната схема на подредба"
3717
3718#. name, stock id
3719#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1442
3720msgid "Re_versed Order"
3721msgstr "_Обърнат ред"
3722
3723#. label, accelerator
3724#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1443
3725msgid "Display icons in the opposite order"
3726msgstr "Показване на иконите в обърнат ред"
3727
3728#. name, stock id
3729#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1447
3730msgid "_Keep Aligned"
3731msgstr "_Подравнени икони"
3732
3733#. label, accelerator
3734#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1448
3735msgid "Keep icons lined up on a grid"
3736msgstr "Поддържане на иконите подредени в решетка"
3737
3738#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1455
3739msgid "_Manually"
3740msgstr "_Ръчно"
3741
3742#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1456
3743msgid "Leave icons wherever they are dropped"
3744msgstr "Оставяне на иконите там, където са поставени"
3745
3746#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1459
3747msgid "By _Name"
3748msgstr "По _име"
3749
3750#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1463
3751msgid "By _Size"
3752msgstr "По _размер"
3753
3754#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1467
3755msgid "By _Type"
3756msgstr "По _тип"
3757
3758#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1471
3759msgid "By Modification _Date"
3760msgstr "По _дата на промяна"
3761
3762#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1475
3763msgid "By _Emblems"
3764msgstr "По _емблема"
3765
3766#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1579
3767msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
3768msgstr "Възстановяване на иконата в оригиналния й размер"
3769
3770#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1994
3771#, c-format
3772msgid "pointing at \"%s\""
3773msgstr "указване на „%s“"
3774
3775#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2762
3776msgid "Icons"
3777msgstr "Икони"
3778
3779#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2763
3780msgid "View as Icons"
3781msgstr "Изглед като икони"
3782
3783#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2764
3784msgid "View as _Icons"
3785msgstr "Изглед като _икони"
3786
3787#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2765
3788msgid "The icon view encountered an error."
3789msgstr "Получи се грешка в изгледа като икони."
3790
3791#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2766
3792msgid "The icon view encountered an error while starting up."
3793msgstr "Получи се грешка при стартиране на изгледа като икони."
3794
3795#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2767
3796msgid "Display this location with the icon view."
3797msgstr "Показване на това местоположение чрез изглед като икони."
3798
3799#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:372
3800#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1213
3801msgid "(Empty)"
3802msgstr "(Празно)"
3803
3804#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:374
3805#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1213
3806msgid "Loading..."
3807msgstr "Зареждане..."
3808
3809#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1923
3810#, c-format
3811msgid "%s Visible Columns"
3812msgstr "%s видими колони"
3813
3814#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1942
3815msgid "Choose the order of information to appear in this folder."
3816msgstr "Изберете реда, по който информацията да се показва в тази папка."
3817
3818#. name, stock id
3819#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1984
3820msgid "Visible _Columns..."
3821msgstr "Видими _колони..."
3822
3823#. label, accelerator
3824#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1985
3825msgid "Select the columns visible in this folder"
3826msgstr "Избиране на колоните видими в тази папка"
3827
3828#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2710
3829msgid "List"
3830msgstr "Списък"
3831
3832#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2711
3833msgid "View as List"
3834msgstr "Изглед като списък"
3835
3836#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2712
3837msgid "View as _List"
3838msgstr "Изглед като _списък"
3839
3840#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2713
3841msgid "The list view encountered an error."
3842msgstr "Получи се грешка в списъчния изглед."
3843
3844#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2714
3845msgid "The list view encountered an error while starting up."
3846msgstr "Получи се грешка при стартирането на изгледа като списък."
3847
3848#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2715
3849msgid "Display this location with the list view."
3850msgstr "Показване на местоположението в списъчния изглед."
3851
3852#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:487
3853msgid "You can't assign more than one custom icon at a time!"
3854msgstr "Не може да назначавате повече от една лична икона наведнъж!"
3855
3856#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:488
3857#: ../src/nautilus-information-panel.c:555
3858msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
3859msgstr "Изтеглете само едно изображение за да го поставите като икона."
3860
3861#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:496
3862#: ../src/nautilus-information-panel.c:574
3863msgid "The file that you dropped is not local."
3864msgstr "Файлът, който пуснахте не е локален."
3865
3866#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:497
3867#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:503
3868#: ../src/nautilus-information-panel.c:575
3869msgid "You can only use local images as custom icons."
3870msgstr "За икони, можете да използвате само локални изображения."
3871
3872#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:502
3873#: ../src/nautilus-information-panel.c:580
3874msgid "The file that you dropped is not an image."
3875msgstr "Файлът, който пуснахте не е изображение."
3876
3877#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:997
3878msgid "Properties"
3879msgstr "Настройки"
3880
3881#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1005
3882#, c-format
3883msgid "%s Properties"
3884msgstr "Аксесоари на %s"
3885
3886#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1528
3887msgid "Cancel Group Change?"
3888msgstr "Прекъсване смяната на група?"
3889
3890#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1721
3891msgid "Cancel Owner Change?"
3892msgstr "Прекъсване промяната на собственик?"
3893
3894#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1906
3895msgid "nothing"
3896msgstr "нищо"
3897
3898#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1908
3899msgid "unreadable"
3900msgstr "нечетимо"
3901
3902#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1918
3903#, c-format
3904msgid "%d item, with size %s"
3905msgid_plural "%d items, totalling %s"
3906msgstr[0] "%d обект, с размер %s"
3907msgstr[1] "%d обектa, с общ размер %s"
3908
3909#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1927
3910msgid "(some contents unreadable)"
3911msgstr "(някой съдържания са не-четими)"
3912
3913#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
3914#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
3915#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
3916#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
3917#. * couldn't think of one.
3918#.
3919#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1944
3920msgid "Contents:"
3921msgstr "Съдържание:"
3922
3923#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2256
3924msgid "Basic"
3925msgstr "Основни"
3926
3927#. Name label
3928#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2286
3929msgid "_Name:"
3930msgid_plural "_Names:"
3931msgstr[0] "_Име:"
3932msgstr[1] "_Имена:"
3933
3934#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2305
3935msgid "Type:"
3936msgstr "Тип:"
3937
3938#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2307
3939#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2317
3940#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2323
3941#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2330
3942#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2334
3943#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2342
3944#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2348
3945#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2357
3946#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2363
3947#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3379
3948#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3411
3949#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3581
3950#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3602
3951#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3637
3952#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3807
3953#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3811
3954msgid "--"
3955msgstr "--"
3956
3957#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2315
3958msgid "Size:"
3959msgstr "Размер:"
3960
3961#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2321
3962#: ../src/nautilus-location-bar.c:60
3963msgid "Location:"
3964msgstr "Адрес:"
3965
3966#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2328
3967msgid "Volume:"
3968msgstr "Дял:"
3969
3970#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2332
3971msgid "Free space:"
3972msgstr "Свободно пространство:"
3973
3974#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2340
3975msgid "Link target:"
3976msgstr "Цел на връзката:"
3977
3978#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2346
3979msgid "MIME type:"
3980msgstr "Вид:"
3981
3982#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2355
3983msgid "Modified:"
3984msgstr "Променян:"
3985
3986#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2361
3987msgid "Accessed:"
3988msgstr "Достъпван:"
3989
3990#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2464
3991#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1041
3992msgid "Emblems"
3993msgstr "Емблеми"
3994
3995#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2862
3996msgid "_Read"
3997msgstr "_Четене"
3998
3999#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2864
4000msgid "_Write"
4001msgstr "_Запис"
4002
4003#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2866
4004msgid "E_xecute"
4005msgstr "_Изпълнение"
4006
4007#. translators: this gets concatenated to "no read",
4008#. * "no access", etc. (see following strings)
4009#.
4010#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3116
4011#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3127
4012#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3139
4013msgid "no "
4014msgstr "не "
4015
4016#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3119
4017msgid "list"
4018msgstr "списък"
4019
4020#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3121
4021msgid "read"
4022msgstr "четене"
4023
4024#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3130
4025msgid "create/delete"
4026msgstr "създаване/изтриване"
4027
4028#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3132
4029msgid "write"
4030msgstr "запис"
4031
4032#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3141
4033msgid "access"
4034msgstr "достъп"
4035
4036#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3189
4037msgid "Access:"
4038msgstr "Достъп:"
4039
4040#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3191
4041msgid "Folder Access:"
4042msgstr "Достъп до папката:"
4043
4044#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3193
4045msgid "File Access:"
4046msgstr "Достъп до файла:"
4047
4048#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3205
4049#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3216
4050#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:293
4051msgid "None"
4052msgstr "Без"
4053
4054#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3208
4055msgid "List files only"
4056msgstr "Показване само на файлове"
4057
4058#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3210
4059msgid "Access files"
4060msgstr "Достъп до файлове"
4061
4062#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3212
4063msgid "Create and delete files"
4064msgstr "Създаване и изтриване на файлове"
4065
4066#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3219
4067msgid "Read-only"
4068msgstr "Само за четене"
4069
4070#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3221
4071msgid "Read and write"
4072msgstr "Четене и запис"
4073
4074#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3285
4075msgid "Set _user ID"
4076msgstr "С права на _собственика (SUID)"
4077
4078#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3287
4079msgid "Special flags:"
4080msgstr "Специални флагове:"
4081
4082#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3289
4083msgid "Set gro_up ID"
4084msgstr "С права на _групата (SGID)"
4085
4086#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3290
4087msgid "_Sticky"
4088msgstr "_Лепкав бит"
4089
4090#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3368
4091#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3570
4092msgid "_Owner:"
4093msgstr "_Собственик:"
4094
4095#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3374
4096#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3467
4097#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3576
4098msgid "Owner:"
4099msgstr "Собственик:"
4100
4101#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3396
4102#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3587
4103msgid "_Group:"
4104msgstr "_Група:"
4105
4106#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3405
4107#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3468
4108#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3596
4109msgid "Group:"
4110msgstr "Група:"
4111
4112#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3429
4113msgid "Others"
4114msgstr "_Други:"
4115
4116#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3446
4117msgid "Execute:"
4118msgstr "_Изпълнение:"
4119
4120#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3450
4121msgid "Allow _executing file as program"
4122msgstr "Файлът да може да се _стартира като програма"
4123
4124#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3469
4125msgid "Others:"
4126msgstr "Други:"
4127
4128#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3614
4129msgid "Folder Permissions:"
4130msgstr "Права на папка:"
4131
4132#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3626
4133msgid "File Permissions:"
4134msgstr "Права на файл:"
4135
4136#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3636
4137msgid "Text view:"
4138msgstr "Текстов преглед:"
4139
4140#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3783
4141msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
4142msgstr "Не сте собственик, така че не може да промените правата."
4143
4144#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3806
4145msgid "SELinux Context:"
4146msgstr "Контекст на SELinux:"
4147
4148#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3810
4149msgid "Last changed:"
4150msgstr "Последна промяна:"
4151
4152#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3824
4153msgid "Apply permissions to enclosed files"
4154msgstr "Прилагане на правата към обхванатите файлове"
4155
4156#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3834
4157#, c-format
4158msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
4159msgstr "Правата на „%s“ не могат да бъдат определени"
4160
4161#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3837
4162msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
4163msgstr "Разрешенията на избрания файл не могат да бъдат определени."
4164
4165#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4057
4166msgid "Open With"
4167msgstr "Отваряне с"
4168
4169#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4397
4170msgid "Creating Properties window."
4171msgstr "Създаване на прозорец за настройките."
4172
4173#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4637
4174msgid "Select Custom Icon"
4175msgstr "Избор на друга икона..."
4176
4177#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:750
4178msgid "E_ject"
4179msgstr "Из_важдане"
4180
4181#. add the "create folder" menu item
4182#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1126
4183msgid "Create Folder"
4184msgstr "Създаване на папка"
4185
4186#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1174
4187msgid "Move to Trash"
4188msgstr "Преместване в кошчето"
4189
4190#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1238
4191#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:259
4192msgid "File System"
4193msgstr "Файлова система"
4194
4195#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1240
4196msgid "Network Neighbourhood"
4197msgstr "Локална мрежа"
4198
4199#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1479
4200msgid "Tree"
4201msgstr "Дърво на папките"
4202
4203#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1485
4204msgid "Show Tree"
4205msgstr "Показване на дървото на папките"
4206
4207#: ../src/nautilus-application.c:267
4208#, c-format
4209msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
4210msgstr "Nautilus не може да създаде нужната папка „%s“."
4211
4212#: ../src/nautilus-application.c:269
4213msgid ""
4214"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
4215"permissions such that Nautilus can create it."
4216msgstr ""
4217"Преди да стартирате Nautilus, създайте тази папка, или задайте права, с "
4218"които Nautilus може да я създаде."
4219
4220#: ../src/nautilus-application.c:272
4221#, c-format
4222msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
4223msgstr "Nautilus не може да създаде следните нужни папки: %s."
4224
4225#: ../src/nautilus-application.c:274
4226msgid ""
4227"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
4228"such that Nautilus can create them."
4229msgstr ""
4230"Преди да изпълните Nautilus, създайте тези папки, или задайте права с които "
4231"Nautilus може да ги създаде."
4232
4233#: ../src/nautilus-application.c:333
4234msgid "Link To Old Desktop"
4235msgstr "Връзка към стария работен плот"
4236
4237#: ../src/nautilus-application.c:349
4238msgid "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop."
4239msgstr ""
4240"Връзка, наречена „Връзка към стария работен плот“, беше създадена на текущия "
4241"работен плот."
4242
4243#: ../src/nautilus-application.c:350
4244msgid ""
4245"The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can open "
4246"the link and move over the files you want, then delete the link."
4247msgstr ""
4248"Местоположението на папката за работния плот е променено в GNOME 2.4. Можете "
4249"да отворите препратката да преместите желаните файлове и след това да "
4250"изтриете връзката."
4251
4252#. Can't register myself due to trouble locating the
4253#. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
4254#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
4255#. * doesn't include the directory containing the oaf
4256#. * library. It could also happen if the
4257#. * Nautilus_Shell.server file was not present for some
4258#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
4259#. * this problem but we don't exactly understand why,
4260#. * since neither of the above causes explain it.
4261#.
4262#: ../src/nautilus-application.c:542
4263msgid ""
4264"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
4265"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
4266"installing Nautilus again."
4267msgstr ""
4268"Nautilus не може да бъде използван сега. Изпълнете командата „bonobo-slay“ "
4269"от конзолата, за да решите проблема. Ако не се получи нищо, рестартирайте "
4270"системата или инсталирайте Nautilus отново."
4271
4272#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
4273#: ../src/nautilus-application.c:548
4274msgid ""
4275"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
4276"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
4277"installing Nautilus again.\n"
4278"\n"
4279"Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
4280"seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation "
4281"library's directory. Another possible cause would be bad install with a "
4282"missing Nautilus_Shell.server file.\n"
4283"\n"
4284"Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, "
4285"which may be needed by other applications.\n"
4286"\n"
4287"Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but "
4288"we don't know why.\n"
4289"\n"
4290"We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was "
4291"installed."
4292msgstr ""
4293"Nautilus не може да бъде използван сега. Изпълнете командата „bonobo-slay“, "
4294"за да фиксирате проблема. Ако не се получи нищо, рестартирайте системата или "
4295"инсталирайте Nautilus отново..\n"
4296"\n"
4297"Bonobo не може да намери файла Nautilus_shell.server. Една от причините може "
4298"да е ако LD_LIBRARY_PATH не включва път до библиотеките на bonobo. Друга "
4299"причина е грешна инсталация и липсващ Nautilus_Shell.server файл.\n"
4300"\n"
4301"Изпълнявайки „bonobo-slay“ ще убиете всички Bonobo и GConf процеси от които "
4302"може би се нуждаят други програми.\n"
4303"\n"
4304"Понякога убиването на активиращият сървър на bonobo и gconfd фиксират "
4305"проблема, но за сега не знаем защо."
4306
4307#. Some misc. error (can never happen with current
4308#. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
4309#. * program.
4310#.
4311#. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the
4312#. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a
4313#. * good message.
4314#.
4315#. FIXME bugzilla.gnome.org 42538: When can this happen?
4316#: ../src/nautilus-application.c:578 ../src/nautilus-application.c:596
4317#: ../src/nautilus-application.c:603
4318msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
4319msgstr "Nautilus не може да бъде използван сега поради неочаквана грешка."
4320
4321#: ../src/nautilus-application.c:579
4322msgid ""
4323"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
4324"attempting to register the file manager view server."
4325msgstr ""
4326"Nautilus не може да бъде използван сега, поради неочаквана грешка от Bonobo "
4327"при опит за регистрация на файлов мениджър."
4328
4329#: ../src/nautilus-application.c:597
4330msgid ""
4331"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
4332"attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and "
4333"restarting Nautilus may help fix the problem."
4334msgstr ""
4335"Nautilus не може да бъде използван сега, поради неочаквана грешка от Bonobo "
4336"при опит за откриване на фабрика. Убиването на bonobo и рестартиране на "
4337"Nautilus може да реши проблема."
4338
4339#: ../src/nautilus-application.c:604
4340msgid ""
4341"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
4342"attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
4343"restarting Nautilus may help fix the problem."
4344msgstr ""
4345"Nautilus не може да бъде използван сега, поради неочаквана грешка от Bonobo "
4346"при опит за откриване на обект на shell. Убиването на bonobo и рестартиране "
4347"на Nautilus може да реши проблема."
4348
4349#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158
4350#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:216
4351#: ../src/nautilus-property-browser.c:1541 ../src/nautilus-window-menus.c:509
4352#, c-format
4353msgid ""
4354"There was an error displaying help: \n"
4355"%s"
4356msgstr ""
4357"Има грешка при показване на помощта: \n"
4358"%s"
4359
4360#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:192
4361msgid "No bookmarks defined"
4362msgstr "Не е зададена отметка"
4363
4364#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1
4365msgid "<b>_Bookmarks</b>"
4366msgstr "<b>_Отметки</b>"
4367
4368#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2
4369msgid "<b>_Location</b>"
4370msgstr "<b>_Местоположение</b>"
4371
4372#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3
4373msgid "<b>_Name</b>"
4374msgstr "<b>_Име</b>"
4375
4376#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4
4377msgid "Edit Bookmarks"
4378msgstr "Редактиране на отметки"
4379
4380#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:67
4381#, c-format
4382msgid "Can't display location \"%s\""
4383msgstr "Местоположението „%s“ не може да бъде показано"
4384
4385#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:102
4386msgid "[URI]"
4387msgstr "[УРИ]"
4388
4389#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:111
4390msgid ""
4391"\n"
4392"\n"
4393"Add connect to server mount"
4394msgstr ""
4395"\n"
4396"\n"
4397"Добавяне на връзка към отдалечена файлова система"
4398
4399#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:113
4400msgid "Custom Location"
4401msgstr "Ръчен адрес"
4402
4403#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:115
4404msgid "SSH"
4405msgstr "SSH"
4406
4407#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:118
4408msgid "Public FTP"
4409msgstr "Публично FTP"
4410
4411#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:120
4412msgid "FTP (with login)"
4413msgstr "FTP (с идентификация)"
4414
4415#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:123
4416msgid "Windows share"
4417msgstr "Споделено устройство на Windows"
4418
4419#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:125
4420msgid "WebDAV (HTTP)"
4421msgstr "WebDAV (HTTP)"
4422
4423#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:127
4424msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
4425msgstr "Сигурно WebDAV (HTTPS)"
4426
4427#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:192
4428#, c-format
4429msgid "Can't Connect to Server. \"%s\" is not a valid location."
4430msgstr "Неуспех при свързването към сървъра. „%s“ не е валидно местоположение."
4431
4432#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:208
4433msgid "Can't Connect to Server. You must enter a name for the server."
4434msgstr ""
4435"Неуспех при свързването към сървъра. Трябва да въведете име на сървъра."
4436
4437#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:209
4438msgid "Please enter a name and try again."
4439msgstr "Въведете име и опитайте отново."
4440
4441#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:469
4442msgid "_Location (URI):"
4443msgstr "_Местоположение (URL):"
4444
4445#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:491
4446msgid "_Server:"
4447msgstr "_Сървър:"
4448
4449#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:510
4450msgid "Optional information:"
4451msgstr "Незадължителна информация:"
4452
4453#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:522
4454msgid "_Share:"
4455msgstr "_Споделено:"
4456
4457#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:543
4458msgid "_Port:"
4459msgstr "_Порт:"
4460
4461#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:583
4462msgid "_User Name:"
4463msgstr "_Потребителско име:"
4464
4465#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:604
4466msgid "_Domain Name:"
4467msgstr "_Име на домейн:"
4468
4469#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:628
4470msgid "_Name to use for connection:"
4471msgstr "_Име на връзката:"
4472
4473#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:805
4474msgid "Connect to Server"
4475msgstr "Свързване със сървър"
4476
4477#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:822
4478msgid "Service _type:"
4479msgstr "_Тип услуга:"
4480
4481#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:890
4482msgid "Browse _Network"
4483msgstr "Разглеждане на _мрежата"
4484
4485#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:896
4486msgid "C_onnect"
4487msgstr "_Свързване"
4488
4489#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:241
4490#, c-format
4491msgid "Couldn't remove emblem with name '%s'."
4492msgstr "Емблемата „%s“ не може да бъде премахната."
4493
4494#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:242 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:276
4495msgid ""
4496"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you "
4497"added yourself."
4498msgstr "Това се случва понеже емблемата е постоянна и не сте я добавили Вие."
4499
4500#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:275
4501#, c-format
4502msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'."
4503msgstr "Емблемата „%s“ не може да бъде преименувана."
4504
4505#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:295
4506msgid "Rename Emblem"
4507msgstr "Преименуване на eмблема"
4508
4509#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:314
4510msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
4511msgstr "Въведете ново име за изобразената емблема:"
4512
4513#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:368
4514msgid "Rename"
4515msgstr "Преименуване"
4516
4517#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:540
4518msgid "Add Emblems..."
4519msgstr "Добавяне на eмблеми..."
4520
4521#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:556
4522msgid ""
4523"Enter a descriptive name next to each emblem.  This name will be used in "
4524"other places to identify the emblem."
4525msgstr ""
4526"Въведете име на описателен текст за всяка емблема. Това име ще бъде "
4527"използвано на други места за идентификация на емблемата."
4528
4529#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:558
4530msgid ""
4531"Enter a descriptive name next to the emblem.  This name will be used in "
4532"other places to identify the emblem."
4533msgstr ""
4534"Въведете име на описателен текст след емблемата. Това име ще бъде използвано "
4535"на други места за идентификация на емблемата."
4536
4537#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:777
4538msgid "Some of the files could not be added as emblems."
4539msgstr "Някои от файловете не могат да бъдат добавени като емблеми."
4540
4541#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:777 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779
4542msgid "The emblems do not appear to be valid images."
4543msgstr "Емблемите изглежда не са валидни изображения."
4544
4545#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779
4546msgid "None of the files could be added as emblems."
4547msgstr "Нито един от файловете не може да бъде добавен като емблеми."
4548
4549#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:800 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:825
4550#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:874
4551msgid "The emblem cannot be added."
4552msgstr "Емблемата не може да бъде добавена."
4553
4554#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:800
4555msgid "The dragged text was not a valid file location."
4556msgstr "Изтегленият текст няма валидно местоположение на файл."
4557
4558#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:820 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:873
4559#, c-format
4560msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
4561msgstr "Файлът „%s“ изглежда не е валидно изображение."
4562
4563#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:823
4564msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
4565msgstr "Изтегленият файл изглежда не е валидно изображение."
4566
4567#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1047
4568msgid "Show Emblems"
4569msgstr "Показване на емблеми"
4570
4571#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1
4572msgid "    "
4573msgstr "    "
4574
4575#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:2
4576msgid ""
4577"100 KB\n"
4578"500 KB\n"
4579"1 MB\n"
4580"3 MB\n"
4581"5 MB\n"
4582"10 MB\n"
4583"100 MB\n"
4584"1 GB"
4585msgstr ""
4586"100 KB\n"
4587"500 KB\n"
4588"1 MB\n"
4589"3 MB\n"
4590"5 MB\n"
4591"10 MB\n"
4592"100 MB\n"
4593"1 GB"
4594
4595#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:11
4596#, no-c-format
4597msgid ""
4598"25%\n"
4599"50%\n"
4600"75%\n"
4601"100%\n"
4602"150%\n"
4603"200%\n"
4604"400%"
4605msgstr ""
4606"25%\n"
4607"50%\n"
4608"75%\n"
4609"100%\n"
4610"150%\n"
4611"200%\n"
4612"400%"
4613
4614#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18
4615msgid "<span weight=\"bold\">Behavior</span>"
4616msgstr "<span weight=\"bold\">Поведение</span>"
4617
4618#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:19
4619msgid "<span weight=\"bold\">Date</span>"
4620msgstr "<span weight=\"bold\">Дата</span>"
4621
4622#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20
4623msgid "<span weight=\"bold\">Default View</span>"
4624msgstr "<span weight=\"bold\">Подразбиращ се изглед</span>"
4625
4626#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21
4627msgid "<span weight=\"bold\">Executable Text Files</span>"
4628msgstr "<span weight=\"bold\">Изпълним текстови файл</span>"
4629
4630#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:22
4631msgid "<span weight=\"bold\">Folders</span>"
4632msgstr "<span weight=\"bold\">Папки</span>"
4633
4634#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23
4635msgid "<span weight=\"bold\">Icon Captions</span>"
4636msgstr "<span weight=\"bold\">Заглавия икони</span>"
4637
4638#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24
4639msgid "<span weight=\"bold\">Icon View Defaults</span>"
4640msgstr "<span weight=\"bold\">Подразбиращ се изглед на иконите</span>"
4641
4642#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25
4643msgid "<span weight=\"bold\">List Columns</span>"
4644msgstr "<span weight=\"bold\">Списък на колоните</span>"
4645
4646#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26
4647msgid "<span weight=\"bold\">List View Defaults</span>"
4648msgstr "<span weight=\"bold\">Подразбираш се списъчен изглед</span>"
4649
4650#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27
4651msgid "<span weight=\"bold\">Other Previewable Files</span>"
4652msgstr "<span weight=\"bold\">Други файлове за преглед</span>"
4653
4654#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28
4655msgid "<span weight=\"bold\">Sound Files</span>"
4656msgstr "<span weight=\"bold\">Звукови файлове</span>"
4657
4658#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29
4659msgid "<span weight=\"bold\">Text Files</span>"
4660msgstr "<span weight=\"bold\">Текстови файлове</span>"
4661
4662#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30
4663msgid "<span weight=\"bold\">Trash</span>"
4664msgstr "<span weight=\"bold\">Кошче</span>"
4665
4666#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31
4667msgid "<span weight=\"bold\">Tree View Defaults</span>"
4668msgstr "<span weight=\"bold\">Настройки на изгледа на дървото с папките</span>"
4669
4670#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32
4671msgid ""
4672"Always\n"
4673"Local Files Only\n"
4674"Never"
4675msgstr ""
4676"Винаги\n"
4677"Само локални файлове\n"
4678"Никога"
4679
4680#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35
4681msgid "Always open in _browser windows"
4682msgstr "Изглед подобен на _браузър"
4683
4684#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36
4685msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
4686msgstr "_Питане преди изчистване на кошчето или при изтриването на файлове"
4687
4688#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37
4689msgid "Behavior"
4690msgstr "Поведение"
4691
4692#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38
4693msgid ""
4694"By Name\n"
4695"By Size\n"
4696"By Type\n"
4697"By Modification Date\n"
4698"By Emblems"
4699msgstr ""
4700"По име\n"
4701"По размер\n"
4702"По вид\n"
4703"По дата на промяна\n"
4704"По емблеми"
4705
4706#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43
4707msgid ""
4708"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
4709"information will appear when zooming in closer."
4710msgstr ""
4711"Избор на реда за информация появяваща се зад имената на икони. Повече "
4712"информация се появява при увеличаване на мащаба."
4713
4714#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44
4715msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
4716msgstr "Изберете реда, в който информацията да се показва в списъчния преглед."
4717
4718#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45
4719msgid "Count _number of items:"
4720msgstr "Показване броя на об_ектите в папките:"
4721
4722#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46
4723msgid "Default _zoom level:"
4724msgstr "Подразбиращ се мащаб:"
4725
4726#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47
4727msgid "Display"
4728msgstr "Показване"
4729
4730#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48
4731msgid "File Management Preferences"
4732msgstr "Настройка за управлението на файловете"
4733
4734#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49
4735msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
4736msgstr "_Включване на командата изтриване, заобикаляща кошчето"
4737
4738#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50
4739msgid ""
4740"Icon View\n"
4741"List View"
4742msgstr ""
4743"Изглед като икони\n"
4744"Изглед като списък"
4745
4746#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52
4747msgid "List Columns"
4748msgstr "Колони"
4749
4750#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53
4751msgid "Preview"
4752msgstr "Предварителен преглед"
4753
4754#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54
4755msgid "Preview _sound files:"
4756msgstr "Преглед на _звукови файлове:"
4757
4758#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55
4759msgid "Show _only folders"
4760msgstr "Показване са_мо на папки"
4761
4762#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56
4763msgid "Show _thumbnails:"
4764msgstr "Показване на _малките изображения:"
4765
4766#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57
4767msgid "Show hidden and _backup files"
4768msgstr "Показване на скритите файлове и резервните копия"
4769
4770#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58
4771msgid "Show te_xt in icons:"
4772msgstr "Показване на т_екст в иконите:"
4773
4774#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59
4775msgid "Sort _folders before files"
4776msgstr "Подреждането на _списъка от папки да предхожда файловете"
4777
4778#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60
4779msgid "View _new folders using:"
4780msgstr "_Преглед на нови папки използвайки:"
4781
4782#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61
4783msgid "Views"
4784msgstr "Преглед"
4785
4786#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62
4787msgid "_Arrange items:"
4788msgstr "_Подреждане на обектите:"
4789
4790#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64
4791msgid "_Default zoom level:"
4792msgstr "_Подразбиращо се ниво за мащаб:"
4793
4794#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65
4795msgid "_Double click to activate items"
4796msgstr "_Двойно натискане за активиране на обекти"
4797
4798#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66
4799msgid "_Format:"
4800msgstr "_Формат:"
4801
4802#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67
4803msgid "_Only for files smaller than:"
4804msgstr "Са_мо за файлове по-малки от:"
4805
4806#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68
4807msgid "_Run executable text files when they are clicked"
4808msgstr "_Стартиране на изпълними текстови _файлове при натискането им"
4809
4810#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69
4811msgid "_Single click to activate items"
4812msgstr "_Единично натискане за активиране на обекти"
4813
4814#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70
4815msgid "_Text beside icons"
4816msgstr "_Текстът да е отстрани на иконите"
4817
4818#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71
4819msgid "_Use compact layout"
4820msgstr "Използване на стегната _подредба"
4821
4822#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72
4823msgid "_View executable text files when they are clicked"
4824msgstr "_Изобразяване на изпълними текстови _файлове при натискането им"
4825
4826#: ../src/nautilus-first-time-druid.c:40
4827msgid ""
4828"Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
4829"has been presented.\n"
4830"\n"
4831"You can manually erase this file to present the druid again.\n"
4832msgstr ""
4833"Съществуването на този файл показва, че конфигурационния\n"
4834"инструмент на Nautilus е използван.\n"
4835"\n"
4836"Можете да го изтриете ръчно, за да стартирате конфигуратора отново.\n"
4837
4838#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:281
4839msgid "History"
4840msgstr "История"
4841
4842#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:287
4843msgid "Show History"
4844msgstr "Показване на история"
4845
4846#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:220
4847msgid "Camera Brand"
4848msgstr "Запазена марка на камерата"
4849
4850#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:221
4851msgid "Camera Model"
4852msgstr "Модел на камерата"
4853
4854#. Choose which date to show in order of relevance
4855#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:224
4856msgid "Date Taken"
4857msgstr "Датата е взета"
4858
4859#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:226
4860msgid "Date Digitized"
4861msgstr "Дата на цифровизиране"
4862
4863#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:232
4864msgid "Exposure Time"
4865msgstr "Време за експонация"
4866
4867#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:233
4868msgid "Exposure Program"
4869msgstr "Програма за показ"
4870
4871#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:234
4872msgid "Aperture Value"
4873msgstr "Бленда"
4874
4875#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:235
4876msgid "Metering Mode"
4877msgstr "Режим на измерване"
4878
4879#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:236
4880msgid "Flash Fired"
4881msgstr "Пусната светкавицата"
4882
4883#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:237
4884msgid "Focal Length"
4885msgstr "Фокална дължина"
4886
4887#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:238
4888msgid "Shutter Speed"
4889msgstr "Скорост на затвора"
4890
4891#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:239
4892msgid "ISO Speed Rating"
4893msgstr "ISO"
4894
4895#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:240
4896msgid "Software"
4897msgstr "Софтуер"
4898
4899#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:259
4900#, c-format
4901msgid "<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
4902msgstr "<b>Вид изображение:</b> %s (%s)\n"
4903
4904#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:261
4905#, c-format
4906msgid "<b>Width:</b> %d pixel\n"
4907msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels\n"
4908msgstr[0] "<b>Ширина:</b> %d пиксел\n"
4909msgstr[1] "<b>Ширина:</b> %d пиксела\n"
4910
4911#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:265
4912#, c-format
4913msgid "<b>Height:</b> %d pixel\n"
4914msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels\n"
4915msgstr[0] "<b>Височина:</b> %d пиксел\n"
4916msgstr[1] "<b>Височина:</b> %d пиксела\n"
4917
4918#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:280
4919msgid "Failed to load image information"
4920msgstr "Неуспех при зареждане информацията за изображението"
4921
4922#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:430
4923msgid "loading..."
4924msgstr "зареждане..."
4925
4926#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:496
4927msgid "Image"
4928msgstr "Изображение"
4929
4930#: ../src/nautilus-information-panel.c:178
4931msgid "Information"
4932msgstr "Информация"
4933
4934#: ../src/nautilus-information-panel.c:184
4935msgid "Show Information"
4936msgstr "Показване на информация"
4937
4938#. add the reset background item, possibly disabled
4939#: ../src/nautilus-information-panel.c:404
4940msgid "Use _Default Background"
4941msgstr "Връщане на стандартния _фон"
4942
4943#: ../src/nautilus-information-panel.c:554
4944msgid "You can't assign more than one custom icon at a time."
4945msgstr "Не може да назначавате повече от една лична икона наведнъж."
4946
4947#: ../src/nautilus-information-panel.c:581
4948msgid "You can only use images as custom icons."
4949msgstr "За лични икони можете да използвате само изображения."
4950
4951#: ../src/nautilus-information-panel.c:899
4952#, c-format
4953msgid "Open with %s"
4954msgstr "Отваряне с %s"
4955
4956#: ../src/nautilus-information-panel.c:1001
4957msgid "Unable to launch the cd burner application."
4958msgstr "Програмата за запис на дискове не може да бъде стартирана."
4959
4960#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
4961#: ../src/nautilus-information-panel.c:1046
4962msgid "Empty _Trash"
4963msgstr "Изчистване на _кошчето"
4964
4965#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
4966#: ../src/nautilus-information-panel.c:1062
4967msgid "_Write contents to CD"
4968msgstr "_Записване на файловете върху CD"
4969
4970#: ../src/nautilus-location-bar.c:61
4971msgid "Go To:"
4972msgstr "Отиване:"
4973
4974#: ../src/nautilus-location-bar.c:154
4975#, c-format
4976msgid "Do you want to view %d location?"
4977msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
4978msgstr[0] "Искате ли да видите %d местонахождение?"
4979msgstr[1] "Искате ли да видите %d местонахождения?"
4980
4981#: ../src/nautilus-location-dialog.c:156
4982msgid "Open Location"
4983msgstr "Отваряне на местоположение"
4984
4985#: ../src/nautilus-location-dialog.c:167
4986msgid "_Location:"
4987msgstr "_Местоположение:"
4988
4989#: ../src/nautilus-main.c:205
4990msgid "Perform a quick set of self-check tests."
4991msgstr "Изпълняване на бърз набор от тестове."
4992
4993#: ../src/nautilus-main.c:208
4994msgid "Create the initial window with the given geometry."
4995msgstr "Създаване на начален прозорец със зададената геометрия."
4996
4997#: ../src/nautilus-main.c:208
4998msgid "GEOMETRY"
4999msgstr "ГЕОМЕТРИЯ"
5000
5001#: ../src/nautilus-main.c:210
5002msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
5003msgstr "Създаване на прозорец само за изрично указани URI-та."
5004
5005#: ../src/nautilus-main.c:212
5006msgid ""
5007"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
5008"dialog)."
5009msgstr ""
5010"Не управлява работния плот (игнорира настройките от диалога за настройки)"
5011
5012#: ../src/nautilus-main.c:214
5013msgid "open a browser window."
5014msgstr "отваряне на прозорец тип браузър."
5015
5016#: ../src/nautilus-main.c:216
5017msgid "Quit Nautilus."
5018msgstr "Спиране на Nautilus."
5019
5020#: ../src/nautilus-main.c:218
5021msgid "Restart Nautilus."
5022msgstr "Рестартиране на Nautilus."
5023
5024#: ../src/nautilus-main.c:219
5025msgid "[URI...]"
5026msgstr "[УРИ...]"
5027
5028#. Translators: --no-default-window is a nautilus command line parameter, don't modify it.
5029#: ../src/nautilus-main.c:222
5030msgid ""
5031"Load a saved session from the specified file. Implies \"--no-default-window"
5032"\"."
5033msgstr ""
5034"Зареждане на запазена сесия от избран файл. Изисква „--no-default-window“."
5035
5036#: ../src/nautilus-main.c:222
5037msgid "FILENAME"
5038msgstr "ФАЙЛОВО ИМЕ"
5039
5040#: ../src/nautilus-main.c:258
5041msgid "File Manager"
5042msgstr "Управление на файлове"
5043
5044#: ../src/nautilus-main.c:259
5045msgid ""
5046"\n"
5047"\n"
5048"Browse the file system with the file manager"
5049msgstr ""
5050"\n"
5051"\n"
5052"Разглеждане на файловата система с файловия мениджър"
5053
5054#. Set initial window title
5055#: ../src/nautilus-main.c:267 ../src/nautilus-spatial-window.c:425
5056#: ../src/nautilus-window-menus.c:448 ../src/nautilus-window.c:155
5057msgid "Nautilus"
5058msgstr "Файлов мениджър (Nautilus)"
5059
5060#. translators: %s is an option (e.g. --check)
5061#: ../src/nautilus-main.c:294 ../src/nautilus-main.c:303
5062#: ../src/nautilus-main.c:308
5063#, c-format
5064msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n"
5065msgstr "nautilus: %s не може да бъде използван с URI.\n"
5066
5067#: ../src/nautilus-main.c:299
5068#, c-format
5069msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
5070msgstr "nautilus: --проверката не може да бъде използвана с други опции.\n"
5071
5072#: ../src/nautilus-main.c:313
5073#, c-format
5074msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
5075msgstr ""
5076"nautilus: --геометрията не може да бъде използвана с повече от един URI.\n"
5077
5078#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
5079#. * implemented this feature so I could use this joke.
5080#.
5081#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:116
5082msgid "Are you sure you want to forget history?"
5083msgstr "Сигурни ли сте, че искате да забравите историята?"
5084
5085#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:117
5086msgid "If you do, you will be doomed to repeat it."
5087msgstr "Ако е така, сте обречени да я повторите."
5088
5089#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:119
5090msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
5091msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете адресите, които сте посещавали?"
5092
5093#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:121
5094msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted."
5095msgstr ""
5096"Ако изчистите списъка с местонахождения, те ще бъдат изтрити за постоянно."
5097
5098#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:288
5099#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:96
5100#, c-format
5101msgid "The location \"%s\" does not exist."
5102msgstr "Местоположението „%s“ не съществува."
5103
5104#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:290
5105msgid "The history location doesn't exist."
5106msgstr "Това местоположение от историята не съществува."
5107
5108#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:426
5109msgid "_Go"
5110msgstr "_Отиване"
5111
5112#. name, stock id, label
5113#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:427
5114msgid "_Bookmarks"
5115msgstr "_Отметки"
5116
5117#. name, stock id, label
5118#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:428
5119msgid "Open New _Window"
5120msgstr "Отваряне на нов _прозорец"
5121
5122#. name, stock id, label
5123#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:429
5124msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
5125msgstr "Отваря друг прозорец на Nautilus за показаният адрес"
5126
5127#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:431
5128msgid "Close _All Windows"
5129msgstr "Затваряне на _всички прозорци"
5130
5131#. name, stock id, label
5132#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:432
5133msgid "Close all Navigation windows"
5134msgstr "Затваряне на всички навигационни прозорци"
5135
5136#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:434
5137msgid "_Location..."
5138msgstr "_Адрес..."
5139
5140#. name, stock id, label
5141#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:435
5142#: ../src/nautilus-spatial-window.c:863
5143msgid "Specify a location to open"
5144msgstr "Определяне на местоположение за отваряне"
5145
5146#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:437
5147msgid "Clea_r History"
5148msgstr "Из_чистване на историята"
5149
5150#. name, stock id, label
5151#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:438
5152msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
5153msgstr ""
5154"Изчистване съдържанието на менюто „Отиване“, както и списъците „Назад/напред“"
5155
5156#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:440
5157#: ../src/nautilus-spatial-window.c:871
5158msgid "_Add Bookmark"
5159msgstr "_Добавяне на отметка"
5160
5161#. name, stock id, label
5162#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:441
5163#: ../src/nautilus-spatial-window.c:872
5164msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
5165msgstr "Добавяне на отметка за текущия адрес в това меню"
5166
5167#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:443
5168#: ../src/nautilus-spatial-window.c:874
5169msgid "_Edit Bookmarks"
5170msgstr "_Редактиране на отметки"
5171
5172#. name, stock id, label
5173#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:444
5174#: ../src/nautilus-spatial-window.c:875
5175msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
5176msgstr "Показване на прозорец, позволяващ редактиране на отметки в това меню"
5177
5178#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:446
5179#: ../src/nautilus-spatial-window.c:877
5180msgid "_Search"
5181msgstr "_Търсене"
5182
5183#. name, stock id, label
5184#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:447
5185#: ../src/nautilus-spatial-window.c:878
5186msgid "Search for files"
5187msgstr "Търсене за файлове"
5188
5189#. name, stock id
5190#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:454
5191msgid "_Main Toolbar"
5192msgstr "_Главна лента с инструменти"
5193
5194#. label, accelerator
5195#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:455
5196msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
5197msgstr "Промяна на видимостта на главната лента с инструменти на този прозорец"
5198
5199#. is_active
5200#. name, stock id
5201#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:459
5202msgid "_Side Pane"
5203msgstr "_Страничен панел"
5204
5205#. label, accelerator
5206#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:460
5207msgid "Change the visibility of this window's sidebar"
5208msgstr "Промяна на видимостта на страничния панел за този прозорец"
5209
5210#. is_active
5211#. name, stock id
5212#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:464
5213msgid "Location _Bar"
5214msgstr "А_дресна лента"
5215
5216#. label, accelerator
5217#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:465
5218msgid "Change the visibility of this window's location bar"
5219msgstr "Промяна на видимостта на на лентата за адрес на този прозорец"
5220
5221#. is_active
5222#. name, stock id
5223#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:469
5224msgid "St_atusbar"
5225msgstr "_Лента за състоянието"
5226
5227#. label, accelerator
5228#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:470
5229msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
5230msgstr "Промяна видимостта на тази лента за статус на прозореца"
5231
5232#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:494
5233msgid "_Back"
5234msgstr "_Назад"
5235
5236#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:496
5237msgid "Go to the previous visited location"
5238msgstr "Отиване на предишния посетен адрес"
5239
5240#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:497
5241msgid "Back history"
5242msgstr "Назад през историята"
5243
5244#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:511
5245msgid "_Forward"
5246msgstr "_Напред"
5247
5248#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:513
5249msgid "Go to the next visited location"
5250msgstr "Отиване на следващия посетен адрес"
5251
5252#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:514
5253msgid "Forward history"
5254msgstr "Напред през историята"
5255
5256#: ../src/nautilus-navigation-window.c:177
5257msgid "Toggle between button and text-based location bar"
5258msgstr "Превключване между бутонна или текстова лента за адреси"
5259
5260#: ../src/nautilus-navigation-window.c:906
5261#, c-format
5262msgid "%s - File Browser"
5263msgstr "%s - файлов браузър"
5264
5265#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:388 ../src/nautilus-notes-viewer.c:498
5266msgid "Notes"
5267msgstr "Бележки"
5268
5269#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:394
5270msgid "Show Notes"
5271msgstr "Показване на бележки"
5272
5273#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1350
5274msgid "Remove"
5275msgstr "Изтриване"
5276
5277#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1359
5278msgid "Rename..."
5279msgstr "Преименуване..."
5280
5281#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1371
5282msgid "_Mount"
5283msgstr "_Монтиране"
5284
5285#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1378
5286msgid "_Unmount"
5287msgstr "_Демонтиране"
5288
5289#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1630
5290msgid "Places"
5291msgstr "Места"
5292
5293#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1636
5294msgid "Show Places"
5295msgstr "Показване на местата"
5296
5297#. set the title and standard close accelerator
5298#: ../src/nautilus-property-browser.c:278
5299msgid "Backgrounds and Emblems"
5300msgstr "Фонове и емблеми"
5301
5302#: ../src/nautilus-property-browser.c:387
5303msgid "_Remove..."
5304msgstr "_Изтриване..."
5305
5306#: ../src/nautilus-property-browser.c:407
5307msgid "_Add new..."
5308msgstr "_Добавяне на нов..."
5309
5310#: ../src/nautilus-property-browser.c:960
5311#, c-format
5312msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
5313msgstr "Шаблонът %s не може да бъде изтрит."
5314
5315#: ../src/nautilus-property-browser.c:961
5316msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
5317msgstr "Проверете дали имате права да изтриете „плочките“."
5318
5319#: ../src/nautilus-property-browser.c:990
5320#, c-format
5321msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
5322msgstr "Емблемата %s не може да бъде изтрита."
5323
5324#: ../src/nautilus-property-browser.c:991
5325msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
5326msgstr "Проверете дали имате правата да изтриете емблемата."
5327
5328#: ../src/nautilus-property-browser.c:1031
5329msgid "Create a New Emblem"
5330msgstr "Създаване на нова емблема"
5331
5332#. make the keyword label and field
5333#: ../src/nautilus-property-browser.c:1053
5334msgid "_Keyword:"
5335msgstr "_Ключова дума:"
5336
5337#. set up a gnome icon entry to pick the image file
5338#: ../src/nautilus-property-browser.c:1072
5339msgid "_Image:"
5340msgstr "_Изображение:"
5341
5342#: ../src/nautilus-property-browser.c:1080
5343msgid "Select an Image File for the New Emblem"
5344msgstr "Избор на графичен файл за нова емблема"
5345
5346#: ../src/nautilus-property-browser.c:1105
5347msgid "Create a New Color:"
5348msgstr "Създаване на нов цвят:"
5349
5350#. make the name label and field
5351#: ../src/nautilus-property-browser.c:1119
5352msgid "Color _name:"
5353msgstr "Име _на цвят:"
5354
5355#: ../src/nautilus-property-browser.c:1135
5356msgid "Color _value:"
5357msgstr "_Стойност на цвят:"
5358
5359#: ../src/nautilus-property-browser.c:1167
5360#, c-format
5361msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
5362msgstr "„%s“ не е валидно име на файл."
5363
5364#: ../src/nautilus-property-browser.c:1170
5365msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
5366msgstr "Не използвате валидно име на файл."
5367
5368#: ../src/nautilus-property-browser.c:1171
5369msgid "Please try again."
5370msgstr "Опитайте отново."
5371
5372#: ../src/nautilus-property-browser.c:1184
5373msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
5374msgstr "Неуспех при замяната на повторно установеното изображение."
5375
5376#: ../src/nautilus-property-browser.c:1185
5377msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
5378msgstr "Reset е специален образ, който не може да бъде изтрит."
5379
5380#: ../src/nautilus-property-browser.c:1217
5381#, c-format
5382msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
5383msgstr "Плочката %s не може да бъде инсталирана."
5384
5385#: ../src/nautilus-property-browser.c:1237
5386msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
5387msgstr "Избор на графичен файл за добавяне като шарка"
5388
5389#: ../src/nautilus-property-browser.c:1289
5390#: ../src/nautilus-property-browser.c:1320
5391msgid "The color cannot be installed."
5392msgstr "Цветът не може да бъде инсталиран."
5393
5394#: ../src/nautilus-property-browser.c:1290
5395msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
5396msgstr "Трябва да зададете неизползвано име на цвят за този нов цвят."
5397
5398#: ../src/nautilus-property-browser.c:1321
5399msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
5400msgstr "Трябва да зададете не празно име за нов цвят."
5401
5402#: ../src/nautilus-property-browser.c:1374
5403msgid "Select a Color to Add"
5404msgstr "Избор на цвят за добавяне"
5405
5406#: ../src/nautilus-property-browser.c:1411
5407#: ../src/nautilus-property-browser.c:1427
5408#, c-format
5409msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
5410msgstr "„%s“ не е използваем графичен файл."
5411
5412#: ../src/nautilus-property-browser.c:1412
5413#: ../src/nautilus-property-browser.c:1428
5414msgid "The file is not an image."
5415msgstr "Файлът не е изображение."
5416
5417#: ../src/nautilus-property-browser.c:2105
5418msgid "Select a Category:"
5419msgstr "Избор на категория:"
5420
5421#: ../src/nautilus-property-browser.c:2114
5422msgid "C_ancel Remove"
5423msgstr "П_рекъсване на изтриването"
5424
5425#: ../src/nautilus-property-browser.c:2120
5426msgid "_Add a New Pattern..."
5427msgstr "_Добавяне на нова плочка..."
5428
5429#: ../src/nautilus-property-browser.c:2123
5430msgid "_Add a New Color..."
5431msgstr "_Добавяне на нов цвят..."
5432
5433#: ../src/nautilus-property-browser.c:2126
5434msgid "_Add a New Emblem..."
5435msgstr "_Добавяне на нова емблема..."
5436
5437#: ../src/nautilus-property-browser.c:2149
5438msgid "Click on a pattern to remove it"
5439msgstr "Натиснете върху плочката, за да я изтриете"
5440
5441#: ../src/nautilus-property-browser.c:2152
5442msgid "Click on a color to remove it"
5443msgstr "Натиснете върху цвета за да го изтриете"
5444
5445#: ../src/nautilus-property-browser.c:2155
5446msgid "Click on an emblem to remove it"
5447msgstr "Натиснете върху емблемата за да я изтриете"
5448
5449#: ../src/nautilus-property-browser.c:2164
5450msgid "Patterns:"
5451msgstr "Плочки:"
5452
5453#: ../src/nautilus-property-browser.c:2167
5454msgid "Colors:"
5455msgstr "Цветове:"
5456
5457#: ../src/nautilus-property-browser.c:2170
5458msgid "Emblems:"
5459msgstr "Емблеми:"
5460
5461#: ../src/nautilus-property-browser.c:2190
5462msgid "_Remove a Pattern..."
5463msgstr "_Изтриване на шаблон..."
5464
5465#: ../src/nautilus-property-browser.c:2193
5466msgid "_Remove a Color..."
5467msgstr "_Изтриване на цвят..."
5468
5469#: ../src/nautilus-property-browser.c:2196
5470msgid "_Remove an Emblem..."
5471msgstr "_Изтриване на емблема..."
5472
5473#: ../src/nautilus-query-editor.c:132
5474msgid "Location"
5475msgstr "Местоположение"
5476
5477#: ../src/nautilus-query-editor.c:138
5478msgid "File Type"
5479msgstr "Вид файл"
5480
5481#: ../src/nautilus-query-editor.c:280
5482msgid "Select folder to search in"
5483msgstr "Избор на папка, в която да търсите"
5484
5485#: ../src/nautilus-query-editor.c:364
5486msgid "Documents"
5487msgstr "Документи"
5488
5489#: ../src/nautilus-query-editor.c:382
5490msgid "Music"
5491msgstr "Музика"
5492
5493#: ../src/nautilus-query-editor.c:396
5494msgid "Video"
5495msgstr "Видео"
5496
5497#: ../src/nautilus-query-editor.c:412
5498msgid "Picture"
5499msgstr "Изображение"
5500
5501#: ../src/nautilus-query-editor.c:432
5502msgid "Illustration"
5503msgstr "Илюстрация"
5504
5505#: ../src/nautilus-query-editor.c:446
5506msgid "Spreadsheet"
5507msgstr "Електронна таблица"
5508
5509#: ../src/nautilus-query-editor.c:462
5510msgid "Presentation"
5511msgstr "Презентация"
5512
5513#: ../src/nautilus-query-editor.c:471
5514msgid "Pdf / Postscript"
5515msgstr "Pdf / Postscript"
5516
5517#: ../src/nautilus-query-editor.c:479
5518msgid "Text File"
5519msgstr "Текстови файл"
5520
5521#: ../src/nautilus-query-editor.c:551
5522msgid "Select type"
5523msgstr "Избор на вид"
5524
5525#: ../src/nautilus-query-editor.c:635
5526msgid "Any"
5527msgstr "Всякакви"
5528
5529#: ../src/nautilus-query-editor.c:650
5530msgid "Other Type..."
5531msgstr "Друг вид..."
5532
5533#: ../src/nautilus-query-editor.c:936
5534msgid "Remove this criterion from the search"
5535msgstr "Премахване на този критерий от търсенето"
5536
5537#: ../src/nautilus-query-editor.c:980
5538msgid "<b>Search Folder</b>"
5539msgstr "<b>Папка, в която да се търси</b>"
5540
5541#: ../src/nautilus-query-editor.c:996
5542msgid "Edit the saved search"
5543msgstr "Редактиране на запазеното търсене"
5544
5545#: ../src/nautilus-query-editor.c:1027
5546msgid "Add a new criterion to this search"
5547msgstr "Добавяне на нов критерий към търсенето"
5548
5549#: ../src/nautilus-query-editor.c:1031
5550msgid "Go"
5551msgstr "Отиване"
5552
5553#: ../src/nautilus-query-editor.c:1033
5554msgid "Reload"
5555msgstr "Презареждане"
5556
5557#: ../src/nautilus-query-editor.c:1038
5558msgid "Perform or update the search"
5559msgstr "Изпълняване или актуализиране на търсене"
5560
5561#: ../src/nautilus-query-editor.c:1058
5562msgid "<b>_Search for:</b>"
5563msgstr "<b>_Търсене за:</b>"
5564
5565#: ../src/nautilus-query-editor.c:1085
5566msgid "Search results"
5567msgstr "Резултати от търсенето"
5568
5569#: ../src/nautilus-search-bar.c:142
5570msgid "<b>Search:</b>"
5571msgstr "<b>Търсене:</b>"
5572
5573#: ../src/nautilus-side-pane.c:427
5574msgid "Close the side pane"
5575msgstr "Затваряне на страничния панел"
5576
5577#: ../src/nautilus-spatial-window.c:861
5578msgid "_Places"
5579msgstr "_Места"
5580
5581#. name, stock id, label
5582#: ../src/nautilus-spatial-window.c:862
5583msgid "Open _Location..."
5584msgstr "Отваряне на _местоположение..."
5585
5586#: ../src/nautilus-spatial-window.c:865
5587msgid "Close P_arent Folders"
5588msgstr "Затваряне на _предходните папки"
5589
5590#. name, stock id, label
5591#: ../src/nautilus-spatial-window.c:866
5592msgid "Close this folder's parents"
5593msgstr "Затваряне на родителските папки"
5594
5595#: ../src/nautilus-spatial-window.c:868
5596msgid "Clos_e All Folders"
5597msgstr "Затваряне на _всички папки"
5598
5599#. name, stock id, label
5600#: ../src/nautilus-spatial-window.c:869
5601msgid "Close all folder windows"
5602msgstr "Затваряне на всички прозорци"
5603
5604#: ../src/nautilus-throbber.c:514
5605msgid "throbber"
5606msgstr "пулсатор"
5607
5608#: ../src/nautilus-throbber.c:515
5609msgid "provides visual status"
5610msgstr "предоставя зрителен статус"
5611
5612#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:94
5613msgid ""
5614"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
5615"list?"
5616msgstr ""
5617"Искате ли да изтриете отметките, с несъществуващ адрес, от вашият списък."
5618
5619#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:99
5620msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
5621msgstr "Отметка на несъществуващо местоположение"
5622
5623#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:640
5624msgid "You can choose another view or go to a different location."
5625msgstr "Можете да изберете друг преглед или различно място."
5626
5627#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:653
5628msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
5629msgstr ""
5630"Местоположението не може да бъде изобразено с тази програма за преглед."
5631
5632#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1022
5633msgid "Content View"
5634msgstr "Преглед на съдържанието"
5635
5636#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1023
5637msgid "View of the current folder"
5638msgstr "Преглед на текущата папка"
5639
5640#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1420
5641msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
5642msgstr "В Nautilus не е инсталирана програма за преглед на тази папка."
5643
5644#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1426
5645msgid "The location is not a folder."
5646msgstr "Местоположението не е папка."
5647
5648#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1453
5649#, c-format
5650msgid "Nautilus cannot handle %s: locations."
5651msgstr "Nautilus не може да управлява %s: локации."
5652
5653#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1488
5654msgid "Check that your proxy settings are correct."
5655msgstr "Проверете дали настройките на сървъра посредник са коректни."
5656
5657#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1493
5658#, c-format
5659msgid ""
5660"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
5661"browser."
5662msgstr ""
5663"„%s“ не може да бъде показан, защото Nautilus не може да се свърже със SMB "
5664"master browser."
5665
5666#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1496
5667msgid "Check that an SMB server is running in the local network."
5668msgstr "Проверете дали SMB сървърът е стартиран в локалната мрежа."
5669
5670#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1505
5671#, c-format
5672msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
5673msgstr "Nautilus не може да покаже „%s“."
5674
5675#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1507
5676msgid "Please select another viewer and try again."
5677msgstr "Изберете друга програма за преглед на изображения и опитайте отново."
5678
5679#: ../src/nautilus-window-menus.c:182
5680msgid "Go to the location specified by this bookmark"
5681msgstr "Отиване на местоположението указано от тази отметка"
5682
5683#: ../src/nautilus-window-menus.c:423
5684msgid ""
5685"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
5686"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
5687"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
5688"any later version."
5689msgstr ""
5690"Nautilus е свободен софтуер; можете да го разпространявате и/или променяте \n"
5691"под същите условия на лиценза Гну Общ Публичен Лиценз както е публикуван от\n"
5692"Free Software Foundation; или версия 2 на същия Лиценз, или (по ваш избор)\n"
5693"всяка по-нова версия."
5694
5695#: ../src/nautilus-window-menus.c:427
5696msgid ""
5697"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
5698"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
5699"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
5700"details."
5701msgstr ""
5702"Nautilus се разпространява с надеждата, че ще бъде полезен, но БЕЗ НИКАКВИ\n"
5703"ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И ДА Е\n"
5704"УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на ГНУ."
5705
5706#: ../src/nautilus-window-menus.c:431
5707msgid ""
5708"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
5709"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
5710"Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA"
5711msgstr ""
5712"Заедно с Nautilus трябва да сте получили копие на лиценза Общ публичен\n"
5713"лиценз на ГНУ. Ако не сте, пишете на Free Software Foundation, Inc.\n"
5714"59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
5715
5716#: ../src/nautilus-window-menus.c:450
5717msgid ""
5718"Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
5719"files and the rest of your system."
5720msgstr ""
5721"Nautilus е графична обвивка за GNOME, която Ви позволява да управлявате "
5722"Вашите файлове."
5723
5724#: ../src/nautilus-window-menus.c:454
5725msgid "Copyright © 1999-2006 The Nautilus authors"
5726msgstr "Авторски права © 1999-2006 Авторите на Nautilus"
5727
5728#. Translators should localize the following string
5729#. * which will be displayed at the bottom of the about
5730#. * box to give credit to the translator(s).
5731#.
5732#: ../src/nautilus-window-menus.c:464
5733msgid "translator-credits"
5734msgstr ""
5735"Владимир „Kaladan“ Петков <vpetkov@i-space.org>\n"
5736"Александър Шопов <ash@contact.bg>\n"
5737"Борислав Александров\n"
5738"\n"
5739"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
5740"Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
5741"Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
5742
5743#: ../src/nautilus-window-menus.c:597
5744msgid "_File"
5745msgstr "_Файл"
5746
5747#. name, stock id, label
5748#: ../src/nautilus-window-menus.c:598
5749msgid "_Edit"
5750msgstr "_Редактиране"
5751
5752#. name, stock id, label
5753#: ../src/nautilus-window-menus.c:599
5754msgid "_View"
5755msgstr "_Изглед"
5756
5757#. name, stock id, label
5758#: ../src/nautilus-window-menus.c:600
5759msgid "_Help"
5760msgstr "_Помощ"
5761
5762#. name, stock id, label
5763#. name, stock id
5764#: ../src/nautilus-window-menus.c:602
5765msgid "_Close"
5766msgstr "_Затваряне"
5767
5768#. label, accelerator
5769#: ../src/nautilus-window-menus.c:603
5770msgid "Close this folder"
5771msgstr "Затваряне на тази папка"
5772
5773#: ../src/nautilus-window-menus.c:606
5774msgid "_Backgrounds and Emblems..."
5775msgstr "_Фонове и емблеми..."
5776
5777#: ../src/nautilus-window-menus.c:607
5778msgid ""
5779"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
5780"appearance"
5781msgstr ""
5782"Показване на плочките, цветовете и емблемите, които могат да бъдат използвани"
5783
5784#: ../src/nautilus-window-menus.c:610
5785msgid "Prefere_nces"
5786msgstr "Настрой_ки"
5787
5788#: ../src/nautilus-window-menus.c:611
5789msgid "Edit Nautilus preferences"
5790msgstr "Редакция настройките на Nautilus"
5791
5792#: ../src/nautilus-window-menus.c:613
5793msgid "_Undo"
5794msgstr "_Назад"
5795
5796#. name, stock id, label
5797#: ../src/nautilus-window-menus.c:614
5798msgid "Undo the last text change"
5799msgstr "Отмяна последната промяна на текста"
5800
5801#: ../src/nautilus-window-menus.c:616
5802msgid "Open _Parent"
5803msgstr "Отваряне на _предходната папка"
5804
5805#. name, stock id, label
5806#: ../src/nautilus-window-menus.c:617
5807msgid "Open the parent folder"
5808msgstr "Отваряне на предходната папка"
5809
5810#. name, stock id
5811#: ../src/nautilus-window-menus.c:623
5812msgid "_Stop"
5813msgstr "Сп_иране"
5814
5815#. name, stock id
5816#: ../src/nautilus-window-menus.c:627
5817msgid "_Reload"
5818msgstr "_Презареждане"
5819
5820#. name, stock id
5821#: ../src/nautilus-window-menus.c:631
5822msgid "_Contents"
5823msgstr "_Ръководство"
5824
5825#. label, accelerator
5826#: ../src/nautilus-window-menus.c:632
5827msgid "Display Nautilus help"
5828msgstr "Показване помощта за Nautilus"
5829
5830#. name, stock id
5831#: ../src/nautilus-window-menus.c:635
5832msgid "_About"
5833msgstr "_Относно"
5834
5835#. label, accelerator
5836#: ../src/nautilus-window-menus.c:636
5837msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
5838msgstr "Показване на благодарностите за създателите на Nautilus"
5839
5840#. name, stock id
5841#: ../src/nautilus-window-menus.c:639
5842msgid "Zoom _In"
5843msgstr "_Увеличаване"
5844
5845#. label, accelerator
5846#: ../src/nautilus-window-menus.c:640 ../src/nautilus-zoom-control.c:96
5847msgid "Show the contents in more detail"
5848msgstr "Показва съдържанието с повече подробности"
5849
5850#. name, stock id
5851#: ../src/nautilus-window-menus.c:651
5852msgid "Zoom _Out"
5853msgstr "Н_амаляване"
5854
5855#. label, accelerator
5856#: ../src/nautilus-window-menus.c:652 ../src/nautilus-zoom-control.c:97
5857msgid "Show the contents in less detail"
5858msgstr "Показва съдържанието с по-малко подробности"
5859
5860#. name, stock id
5861#: ../src/nautilus-window-menus.c:659
5862msgid "Normal Si_ze"
5863msgstr "Нормален раз_мер"
5864
5865#. label, accelerator
5866#: ../src/nautilus-window-menus.c:660
5867msgid "Show the contents at the normal size"
5868msgstr "Показване на съдържанието в нормален размер"
5869
5870#. name, stock id
5871#: ../src/nautilus-window-menus.c:663
5872msgid "Connect to _Server..."
5873msgstr "Свързване със _сървър..."
5874
5875#. label, accelerator
5876#: ../src/nautilus-window-menus.c:664
5877msgid "Set up a connection to a network server"
5878msgstr "Създаване на връзка към мрежови сървър"
5879
5880#. name, stock id
5881#: ../src/nautilus-window-menus.c:667
5882msgid "_Home"
5883msgstr "_Домашна папка"
5884
5885#. label, accelerator
5886#: ../src/nautilus-window-menus.c:668
5887msgid "Go to the home folder"
5888msgstr "Отиване в домашната папка"
5889
5890#. name, stock id
5891#: ../src/nautilus-window-menus.c:671
5892msgid "_Computer"
5893msgstr "_Този компютър"
5894
5895#. label, accelerator
5896#: ../src/nautilus-window-menus.c:672
5897msgid "Go to the computer location"
5898msgstr "Отиване в „Този компютър“"
5899
5900#. name, stock id
5901#: ../src/nautilus-window-menus.c:675
5902msgid "_Network"
5903msgstr "_Локална мрежа"
5904
5905#. label, accelerator
5906#: ../src/nautilus-window-menus.c:676
5907msgid "Go to the network location"
5908msgstr "Отиване в локалната мрежа"
5909
5910#. name, stock id
5911#: ../src/nautilus-window-menus.c:679
5912msgid "T_emplates"
5913msgstr "_Шаблони"
5914
5915#. label, accelerator
5916#: ../src/nautilus-window-menus.c:680
5917msgid "Go to the templates folder"
5918msgstr "Отиване в папката с шаблоните"
5919
5920#. name, stock id
5921#: ../src/nautilus-window-menus.c:683
5922msgid "_Trash"
5923msgstr "Кош_че"
5924
5925#. label, accelerator
5926#: ../src/nautilus-window-menus.c:684
5927msgid "Go to the trash folder"
5928msgstr "Отиване в папката на кошчето"
5929
5930#. name, stock id
5931#: ../src/nautilus-window-menus.c:687
5932msgid "CD/_DVD Creator"
5933msgstr "_Записване на CD/DVD"
5934
5935#. label, accelerator
5936#: ../src/nautilus-window-menus.c:688
5937msgid "Go to the CD/DVD Creator"
5938msgstr "Отиване при записването на CD/DVD"
5939
5940#: ../src/nautilus-window-menus.c:714
5941msgid "_Up"
5942msgstr "_Нагоре"
5943
5944#: ../src/nautilus-zoom-control.c:84
5945msgid "Zoom In"
5946msgstr "Увеличаване"
5947
5948#: ../src/nautilus-zoom-control.c:85
5949msgid "Zoom Out"
5950msgstr "Намаляване"
5951
5952#: ../src/nautilus-zoom-control.c:86
5953msgid "Zoom to Default"
5954msgstr "Стандартен мащаб"
5955
5956#: ../src/nautilus-zoom-control.c:98
5957msgid "Show in the default detail level"
5958msgstr "Показване чрез стандартното ниво на детайли"
5959
5960#: ../src/nautilus-zoom-control.c:801
5961msgid "Zoom"
5962msgstr "Мащаб"
5963
5964#: ../src/nautilus-zoom-control.c:807
5965msgid "Set the zoom level of the current view"
5966msgstr "Задаване на ниво на мащабиране за текущият преглед"
5967
5968#: ../src/network-scheme.desktop.in.h:2
5969msgid "View your network servers in the Nautilus file manager"
5970msgstr "Преглед на вашите мрежови сървъри във файловия мениджър Nautilus"
5971
5972#~ msgid "Always use _text-entry location bar"
5973#~ msgstr "Винаги да се ползва лентата за _текстови адреси"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.