source: desktop/nautilus.HEAD.bg.po @ 742

Last change on this file since 742 was 742, checked in by Александър Шопов, 15 years ago

nautilus: подадено, промените и проверката на правописа от HEAD -> gnome-2-14.

File size: 220.6 KB
Line 
1# Translation of nautilus.HEAD.bg.po to Bulgarian
2# Bulgarian translation of Nautilus
3# Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
4# Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
5# Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004, 2005, 2006.
6# Rostislav "zbrox" Raykov <zbrox@i-space.org>, 2005.
7# Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2006.
8#
9msgid ""
10msgstr ""
11"Project-Id-Version: nautilus HEAD\n"
12"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13"POT-Creation-Date: 2006-07-27 06:56+0300\n"
14"PO-Revision-Date: 2006-07-27 06:56+0300\n"
15"Last-Translator: Rostislav \"zbrox\" Raykov <zbrox@i-space.org>\n"
16"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
17"MIME-Version: 1.0\n"
18"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
21
22#: ../data/browser.xml.h:1
23msgid "Apparition"
24msgstr "Призрачен"
25
26#: ../data/browser.xml.h:2
27msgid "Azul"
28msgstr "Лазур"
29
30#: ../data/browser.xml.h:3
31msgid "Black"
32msgstr "Черен"
33
34#: ../data/browser.xml.h:4
35msgid "Blue Ridge"
36msgstr "Сини райета"
37
38#: ../data/browser.xml.h:5
39msgid "Blue Rough"
40msgstr "Синя шкурка"
41
42#: ../data/browser.xml.h:6
43msgid "Blue Type"
44msgstr "Букви на син фон"
45
46#: ../data/browser.xml.h:7
47msgid "Brushed Metal"
48msgstr "Надраскан метал"
49
50#: ../data/browser.xml.h:8
51msgid "Bubble Gum"
52msgstr "Дъвка за балончета"
53
54#: ../data/browser.xml.h:9
55msgid "Burlap"
56msgstr "Зебло"
57
58#: ../data/browser.xml.h:10
59msgid "C_olors"
60msgstr "Ц_ветове"
61
62#: ../data/browser.xml.h:11
63msgid "Camouflage"
64msgstr "Маскировка"
65
66#: ../data/browser.xml.h:12
67msgid "Chalk"
68msgstr "Тебешир"
69
70#: ../data/browser.xml.h:13
71msgid "Charcoal"
72msgstr "Въглен"
73
74#: ../data/browser.xml.h:14
75msgid "Concrete"
76msgstr "Бетон"
77
78#: ../data/browser.xml.h:15
79msgid "Cork"
80msgstr "Корк"
81
82#: ../data/browser.xml.h:16
83msgid "Countertop"
84msgstr "Контури"
85
86#: ../data/browser.xml.h:17
87msgid "Danube"
88msgstr "Дунав"
89
90#: ../data/browser.xml.h:18
91msgid "Dark Cork"
92msgstr "Тъмен корк"
93
94#: ../data/browser.xml.h:19
95msgid "Dark GNOME"
96msgstr "Тъмен GNOME"
97
98#: ../data/browser.xml.h:20
99msgid "Deep Teal"
100msgstr "Тъмно синьо-зелено"
101
102#: ../data/browser.xml.h:21
103msgid "Dots"
104msgstr "Точки"
105
106#: ../data/browser.xml.h:22
107msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
108msgstr "Изтеглете цвета върху обекта, чийто цвят искате да смените"
109
110#: ../data/browser.xml.h:23
111msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
112msgstr "Изтеглете шарката върху обекта, чиято шарка искате да смените"
113
114#: ../data/browser.xml.h:24
115msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
116msgstr "Изтеглете емблемата върху обекта, за да му я поставите"
117
118#: ../data/browser.xml.h:25
119msgid "Eclipse"
120msgstr "Затъмнение"
121
122#: ../data/browser.xml.h:26
123msgid "Envy"
124msgstr "Завист"
125
126#. translators: this is the name of an emblem
127#: ../data/browser.xml.h:28 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:937
128#: ../src/nautilus-property-browser.c:1795
129msgid "Erase"
130msgstr "Изтриване"
131
132#: ../data/browser.xml.h:29
133msgid "Fibers"
134msgstr "Фибри"
135
136#: ../data/browser.xml.h:30
137msgid "Fire Engine"
138msgstr "Пожарна машина"
139
140#: ../data/browser.xml.h:31
141msgid "Fleur De Lis"
142msgstr "На орнаменти"
143
144#: ../data/browser.xml.h:32
145msgid "Floral"
146msgstr "Цветен"
147
148#: ../data/browser.xml.h:33
149msgid "Fossil"
150msgstr "Вкаменелост"
151
152#: ../data/browser.xml.h:34
153msgid "GNOME"
154msgstr "GNOME"
155
156#: ../data/browser.xml.h:35
157msgid "Granite"
158msgstr "Гранит"
159
160#: ../data/browser.xml.h:36
161msgid "Grapefruit"
162msgstr "Грейпфрут"
163
164#: ../data/browser.xml.h:37
165msgid "Green Weave"
166msgstr "Зелена вълна"
167
168#: ../data/browser.xml.h:38
169msgid "Ice"
170msgstr "Лед"
171
172#: ../data/browser.xml.h:39
173msgid "Indigo"
174msgstr "Индиго"
175
176#: ../data/browser.xml.h:40
177msgid "Leaf"
178msgstr "Листо"
179
180#: ../data/browser.xml.h:41
181msgid "Lemon"
182msgstr "Лимон"
183
184#: ../data/browser.xml.h:42
185msgid "Mango"
186msgstr "Манго"
187
188#: ../data/browser.xml.h:43
189msgid "Manila Paper"
190msgstr "Папирус"
191
192#: ../data/browser.xml.h:44
193msgid "Moss Ridge"
194msgstr "Вълнист мъх"
195
196#: ../data/browser.xml.h:45
197msgid "Mud"
198msgstr "Кал"
199
200#: ../data/browser.xml.h:46
201msgid "Numbers"
202msgstr "Числа"
203
204#: ../data/browser.xml.h:47
205msgid "Ocean Strips"
206msgstr "Океански райета"
207
208#: ../data/browser.xml.h:48
209msgid "Onyx"
210msgstr "Оникс"
211
212#: ../data/browser.xml.h:49
213msgid "Orange"
214msgstr "Портокал"
215
216#: ../data/browser.xml.h:50
217msgid "Pale Blue"
218msgstr "Светло син"
219
220#: ../data/browser.xml.h:51
221msgid "Purple Marble"
222msgstr "Пурпурен мрамор"
223
224#: ../data/browser.xml.h:52
225msgid "Ridged Paper"
226msgstr "Хартия на ивици"
227
228#: ../data/browser.xml.h:53
229msgid "Rough Paper"
230msgstr "Груба хартия"
231
232#: ../data/browser.xml.h:54
233msgid "Ruby"
234msgstr "Рубин"
235
236#: ../data/browser.xml.h:55
237msgid "Sea Foam"
238msgstr "Морска пяна"
239
240#: ../data/browser.xml.h:56
241msgid "Shale"
242msgstr "Глина"
243
244#: ../data/browser.xml.h:57
245msgid "Silver"
246msgstr "Сребърен"
247
248#: ../data/browser.xml.h:58
249msgid "Sky"
250msgstr "Небе"
251
252#: ../data/browser.xml.h:59
253msgid "Sky Ridge"
254msgstr "Небесни райета"
255
256#: ../data/browser.xml.h:60
257msgid "Snow Ridge"
258msgstr "Снежни райета"
259
260#: ../data/browser.xml.h:61
261msgid "Stucco"
262msgstr "Хоросан"
263
264#: ../data/browser.xml.h:62
265msgid "Tangerine"
266msgstr "Мандарина"
267
268#: ../data/browser.xml.h:63
269msgid "Terracotta"
270msgstr "Теракота"
271
272#: ../data/browser.xml.h:64
273msgid "Violet"
274msgstr "Виолетов"
275
276#: ../data/browser.xml.h:65
277msgid "Wavy White"
278msgstr "Белезникав"
279
280#: ../data/browser.xml.h:66
281msgid "White"
282msgstr "Бял"
283
284#: ../data/browser.xml.h:67
285msgid "White Ribs"
286msgstr "Бели ребра"
287
288#: ../data/browser.xml.h:68
289msgid "_Emblems"
290msgstr "_Емблеми"
291
292#: ../data/browser.xml.h:69
293msgid "_Patterns"
294msgstr "_Шарки"
295
296#: ../data/nautilus.xml.in.h:1
297msgid "Saved search"
298msgstr "Търсенето е запазено"
299
300#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1
301msgid ""
302"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
303"actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values "
304"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed"
305"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and "
306"\"mime_type\"."
307msgstr ""
308"Списък с надписи под икона в прегледа като икони, а също и за работния плот. "
309"Истинският брой на показаните надписи зависи от мащаба. Възможни стойности "
310"са „size“, „type“, „date_modified“, „date_changed“, „date_accessed“, "
311"„owner“, „group“, „permissions“, „octal_permissions“ и „mimе_type“."
312
313#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2
314msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
315msgstr "Винаги да се използва полето за въвеждане на местонахождение"
316
317#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
318msgid "Computer icon visible on desktop"
319msgstr "Иконата „Този компютър“ да бъде видима на работния плот"
320
321#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4
322msgid "Criteria for search bar searching"
323msgstr "Критерий за търсене"
324
325#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5
326msgid ""
327"Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
328"\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. "
329"If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for "
330"files by file name and file properties."
331msgstr ""
332"Критерии за търсене на файлове през лентата за търсене. Ако е настроено на "
333"„search_by_text“, тогава Nautilus ще търси за файлове само по имената им. "
334"Ако е настроено на „search_by_text_and_properties“, тогава Nautilus ще търси "
335"за файлове по име и свойства."
336
337#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
338msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
339msgstr "Текуща тема на Nautilus"
340
341#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
342msgid "Custom Background Set"
343msgstr "Фон, избран от потребителя"
344
345#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
346msgid "Custom Side Pane Background Set"
347msgstr "Фон на страничния панел, избран от потребителя"
348
349#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
350msgid "Date Format"
351msgstr "Формат на датата"
352
353#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
354msgid "Default Background Color"
355msgstr "Фонов цвят по подразбиране"
356
357#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
358msgid "Default Background Filename"
359msgstr "Файлово име на подразбиращия се фон"
360
361#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
362msgid "Default Side Pane Background Color"
363msgstr "Стандартен фонов цвят на страничния панел"
364
365#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
366msgid "Default Side Pane Background Filename"
367msgstr "Името на файла за стандартния фон на страничния панел"
368
369#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
370msgid "Default column order in the list view"
371msgstr "Стандартен ред на колонките в списъчен преглед"
372
373#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
374msgid "Default column order in the list view."
375msgstr "Стандартен ред на колонките в списъчен преглед"
376
377#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
378msgid "Default folder viewer"
379msgstr "Подразбиращ се режим за преглед на папки"
380
381#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
382msgid "Default icon zoom level"
383msgstr "Подразбираща се големина на иконите"
384
385#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
386msgid "Default list of columns visible in the list view"
387msgstr "Стандартен списък с видими колонки в списъчен преглед"
388
389#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
390msgid "Default list of columns visible in the list view."
391msgstr "Стандартен списък с видими колонки в списъчен преглед"
392
393#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
394msgid "Default list zoom level"
395msgstr "Стандартен мащаб на списъчния преглед"
396
397#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
398msgid "Default sort order"
399msgstr "Подреждане по подразбиране"
400
401#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
402msgid "Default zoom level used by the icon view."
403msgstr "Стандартен мащаб използван от преглед като икони."
404
405#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
406msgid "Default zoom level used by the list view."
407msgstr "Задаване на нивото на мащабиране за текущият преглед"
408
409#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
410msgid "Desktop computer icon name"
411msgstr "Име на иконата за периферните устройства"
412
413#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
414msgid "Desktop font"
415msgstr "Шрифт на работния плот"
416
417#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
418msgid "Desktop home icon name"
419msgstr "Име на иконата за домашната папка"
420
421#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
422msgid "Desktop trash icon name"
423msgstr "Име на иконата за кошчето"
424
425#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
426msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
427msgstr ""
428"Включване на класическото поведение на Nautilus, където всички прозорци са "
429"браузъри"
430
431#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
432msgid ""
433"Filename for the default folder background. Only used if background_set is "
434"true."
435msgstr ""
436"Файлово име за стандартния фон на папките. Използва се, само ако там фона е "
437"включен."
438
439#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
440msgid ""
441"Filename for the default side pane background. Only used if "
442"side_pane_background_set is true."
443msgstr ""
444"Файлово име за стандартния фон на страничния панел. Използва се, само ако "
445"фона за страничния панел е включен."
446
447#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
448msgid ""
449"Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of "
450"this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on "
451"massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate "
452"due to the reading of folders chunk-wise."
453msgstr ""
454"Папки над тази големина ще бъдат отрязвани до около тази големина. Целта на "
455"това е да се избегне натоварването и убиването на Nautilus от масивни папки. "
456"Отрицателна стойност маха ограничението. Границата е приблизителна заради "
457"четенето на папки на части."
458
459#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
460msgid "Home icon visible on desktop"
461msgstr "Икона за домашната директория върху работния плот"
462
463#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
464msgid ""
465"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
466"Otherwise it will show both folders and files."
467msgstr ""
468"Ако това е избрано, Nautilus ще показва само папки в страничния панел. В "
469"противен случай,той ще показва едновременно папки и файлове."
470
471#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
472msgid ""
473"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
474msgstr "Ако е включено, ново-отворените прозорци ще имат видима адресна лента."
475
476#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
477msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
478msgstr ""
479"Ако е включено, ново-отворените прозорци ще имат видим страничен панел."
480
481#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
482msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
483msgstr ""
484"Ако е включено, ново-отворените прозорци ще имат видима лента за състоянието."
485
486#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
487msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
488msgstr ""
489"Ако е включено, ново-отворените прозорци ще имат видима лента с инструменти."
490
491#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
492msgid ""
493"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
494"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
495msgstr ""
496"Ако е включено, прозорците на Nautilus винаги ще използват текстово поле за "
497"въвеждане за лентата за местонахождението, вместо лентата за пътя."
498
499#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
500msgid ""
501"If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in "
502"a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
503msgstr ""
504"Ако е включено, Nautilus ще разреши да редактирате и виждате едни от по-"
505"сложните файлови опции в прозореца за настройките на файлове."
506
507#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
508msgid ""
509"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
510"icon and list views."
511msgstr ""
512"Ако е включено, Nautilus ще показва папките преди файловете в преглед като "
513"икони и списъчен преглед."
514
515#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
516msgid ""
517"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
518"put files in the trash."
519msgstr ""
520"Ако е включено, Nautilus ще пита за потвърждение, когато слагате файлове в "
521"кошчето."
522
523#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
524msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
525msgstr "Ако е включено, Nautilus ще изобразява иконите върху работния плот."
526
527#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
528msgid ""
529"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
530"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
531"feature can be dangerous, so use caution."
532msgstr ""
533"Ако е включено, ще имате възможност да изтривате файл веднага и на място "
534"вместо да го премествате в кошчето. Тази функция може да е опасна, така че "
535"бъдете внимателни!"
536
537#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
538msgid ""
539"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
540"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
541msgstr ""
542"Ако е включено, Nautilus ще използва личните файлове на потребителя като "
543"работен плот. Ако е изключено, ще се използва ~/Desktop като работен плот."
544
545#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
546msgid ""
547"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
548"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
549"behavior."
550msgstr ""
551"Ако е включено, всички прозорци на Nautilus ще бъдат браузъри. Така се "
552"държеше Nautilus преди версия 2.6 и някои хора предпочитат това поведение."
553
554#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
555msgid ""
556"If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
557"displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
558"files."
559msgstr ""
560"Ако е включено, файлове резервни копия от програми като Emacs ще бъдат "
561"показвани. В момента само файлове свършващи на тилда (~) се считат за "
562"резервни копия."
563
564#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
565msgid ""
566"If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
567"files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
568msgstr ""
569"Ако е включено, скритите файлове се показват във файловия мениджър. Скритите "
570"файлове са или тези започващи с точка или са описани в .hidden файла на "
571"папката."
572
573#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
574msgid ""
575"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
576"put on the desktop."
577msgstr ""
578"Ако това е включено, икона препращаща към мрежовите сървъри ще бъде "
579"поставена на работния плот."
580
581#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
582msgid ""
583"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
584"on the desktop."
585msgstr ""
586"Ако това е включено, иконка препращаща към местоположението „Този компютър“ "
587"ще бъде поставена на работния плот."
588
589#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
590msgid ""
591"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
592"the desktop."
593msgstr ""
594"Ако това е включено, икона водеща към личните файлове ще бъде поставена на "
595"работния плот."
596
597#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
598msgid ""
599"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
600"desktop."
601msgstr ""
602"Ако това е включено, икона препращаща към кошчето ще бъде поставена на "
603"работния плот."
604
605#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
606msgid ""
607"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
608"desktop."
609msgstr ""
610"Ако това е включено, икони препращащи към монтираните устройства ще бъдат "
611"поставени на работния плот."
612
613#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
614msgid ""
615"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
616"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
617"sorted from \"z\" to \"a\"."
618msgstr ""
619"Ако е включено, файловете в ново-отворените прозорци ще бъдат сортирани в "
620"обърнат ред. Тоест ако са сортирани по име вместо да вървят от „а“ към „я“, "
621"ще са подредени от „я“ до „а“."
622
623#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
624msgid ""
625"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
626"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
627"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
628"incrementally they will be sorted decrementally."
629msgstr ""
630"Ако е включено, файловете в ново-отворените прозорци ще бъдат сортирани в "
631"обърнат ред. Тоест ако са сортирани по име вместо да вървят от „а“ към „я“, "
632"ще са подредени от „я“ до „а“;"
633
634#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
635msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
636msgstr ""
637"Ако е включено, по подразбиране иконите ще са подредени сбито в новите "
638"прозорци."
639
640#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
641msgid ""
642"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
643msgstr ""
644"Ако е включено, етикетите ще бъдат поставяни отстрани на иконите вместо под "
645"тях."
646
647#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
648msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
649msgstr "Ако е включено, ново-отворените прозорци ще използват ръчен изглед."
650
651#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
652msgid ""
653"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
654"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
655"load or use lots of memory."
656msgstr ""
657"Изображения над този размер (в байтове) няма да имат малък преглед. Целта на "
658"това е да се избягват малките прегледи на големи изображения, което може да "
659"отнеме много време и използва много памет."
660
661#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
662msgid "List of possible captions on icons"
663msgstr "Списък с възможни надписи под иконите"
664
665#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
666msgid "Maximum handled files in a folder"
667msgstr "Максимум поддържани файлове в папка"
668
669#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
670msgid "Maximum image size for thumbnailing"
671msgstr "Максимална големина на изображение за малък преглед"
672
673#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
674msgid ""
675"Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus "
676"2.2. Please use the icon theme instead."
677msgstr "Име на Nautilus темата, която да се използва."
678
679#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
680msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
681msgstr "Използване на Nautilus за на работен плот"
682
683#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
684msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
685msgstr ""
686"Nautilus използва домашната папка на потребителя, за да създаде работния плот"
687
688#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
689msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
690msgstr "Икона за мрежовите сървъри върху работния плот"
691
692#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
693msgid "Only show folders in the tree sidebar"
694msgstr "Показване на папките само в страничната лента с дървото на папките"
695
696#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
697msgid ""
698"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
699"\" to launch them on a double click."
700msgstr ""
701"Възможни стойности са „single“ за пускане на файлове при едно натискане, или "
702"„double“ за пускане при двойно натискане с мишката."
703
704#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
705msgid "Put labels beside icons"
706msgstr "Поставяне на етикети до иконите"
707
708#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69
709msgid "Reverse sort order in new windows"
710msgstr "Обръщане на реда за подреждане в новите прозорци"
711
712#. Translators: please note this can choose the size. e.g.
713#. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In
714#. most cases, this should be left alone.
715#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73
716msgid "Sans 10"
717msgstr "Sans 10"
718
719#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
720msgid "Show advanced permissions in in the file property dialog"
721msgstr "Показване на по-сложните права в прозореца за права на файл"
722
723#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
724msgid "Show folders first in windows"
725msgstr "Показване на папките първо в прозорците"
726
727#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
728msgid "Show location bar in new windows"
729msgstr "Показване на страничната лента в нови прозорци"
730
731#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
732msgid "Show mounted volumes on the desktop"
733msgstr "Показване на монтираните устройства на раб. плот"
734
735#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
736msgid "Show side pane in new windows"
737msgstr "Показване на страничния панел в нови прозорци"
738
739#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
740msgid "Show status bar in new windows"
741msgstr "Показване на лентата за състояние в новите прозорци"
742
743#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
744msgid "Show toolbar in new windows"
745msgstr "Показване на лентата за състоянието в новите прозорци"
746
747#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
748msgid "Side pane view"
749msgstr "Изглед на страничния панел"
750
751#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
752msgid ""
753"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
754"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
755"on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on "
756"local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
757msgstr ""
758"Компромис за скоростта при преглед на звукови файлове, когато мишката е "
759"върху иконата им. Ако е зададено „always“, тогава аудио звукът се пуска, "
760"дори и да е на отдалечен сървър. Ако е зададено „local_only“, тогава се "
761"пуска само, ако е локален. Ако е зададено „never“, то никога не се пуска."
762
763#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
764msgid ""
765"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
766"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
767"folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
768"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
769"read preview data."
770msgstr ""
771"Компромис за скоростта за преглед на текстови файлове чрез иконата им. Ако е "
772"зададено „always“, тогава иконата на текстовия файл се променя, дори файлът "
773"да е на отдалечен сървър. Ако е зададено „local_only“, тогава иконата се "
774"променя за локални файлове. Ако е зададено „never“, то иконата никога не се "
775"променя."
776
777#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84
778msgid ""
779"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
780"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
781"If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. "
782"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
783"generic icon."
784msgstr ""
785"Компромис за скоростта за преглед на файлове изображения чрез иконата им. "
786"Ако е зададено „always“, тогава иконата на файла се променя, дори файлът да "
787"е на отдалечен сървър. Ако е зададено „local_only“, тогава иконата се "
788"променя за локални файлове. Ако е зададено „never“, то иконата никога не се "
789"променя."
790
791#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85
792msgid ""
793"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
794"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
795"server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file "
796"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
797msgstr ""
798"Компромис за скоростта за преброяване на обектите в папки. Ако е зададено "
799"„винаги“, тогава обектите се преброяват, дори папката да е на отдалечен "
800"сървър. Ако е зададено „local_only“, тогава обектите се броят се променя в "
801"локалните папки. Ако е зададено „never“, то обектите никога не броят."
802
803#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86
804msgid ""
805"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
806"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
807msgstr ""
808"Стандартния ред за обекти от прегледа като икони. Възможни стойности са "
809"„name“, „size“, „type“, „modification_date“ и „emblems“."
810
811#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
812msgid ""
813"The default sort-order for the items in the list view. Possible values are "
814"\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
815msgstr ""
816"Стандартния ред за обекти от списъчния преглед. Възможни стойности са "
817"„name“, „size“, „type“ и „modification_date“."
818
819#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
820msgid "The default width of the side pane in new windows."
821msgstr "Стандартната ширина на страничния панел в ново-отворени прозорци."
822
823#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
824msgid "The font description used for the icons on the desktop."
825msgstr "Описанието на шрифта използван за иконите на работния плот."
826
827#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
828msgid ""
829"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
830"\"informal\"."
831msgstr ""
832"Форматът на датите на файловете. Възможните стойности са „locale“, „iso“ и "
833"„informal“."
834
835#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
836msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
837msgstr ""
838"Изгледа на страничния панел, който да се показва в ново-отворени прозорци."
839
840#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
841msgid ""
842"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
843"desktop."
844msgstr ""
845"Това име може да бъде променено, ако искате друго име за иконата за "
846"компютъра на работния плот."
847
848#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
849msgid ""
850"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
851"desktop."
852msgstr ""
853"Това име може да бъде променено, ако искате друго име за иконата на личните "
854"файлове на работния плот."
855
856#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
857msgid ""
858"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
859"desktop."
860msgstr ""
861"Това име може да бъде променено, ако искате друго име за иконата на Кошчето "
862"върху работния плот."
863
864#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95
865msgid "Trash icon visible on desktop"
866msgstr "Иконата на кошчето е видима върху работния плот"
867
868#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96
869msgid "Type of click used to launch/open files"
870msgstr "Вид натискане за стартиране/отваряне на файлове"
871
872#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97
873msgid "Use manual layout in new windows"
874msgstr "Използване на ръчен изглед в ново-отворени прозорци"
875
876#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98
877msgid "Use tighter layout in new windows"
878msgstr "Използване на по-стегнат изглед в ново-отворени прозорци"
879
880#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99
881msgid "What to do with executable text files when activated"
882msgstr ""
883"Какво да се прави с изпълними текстови файлове, когато бъдат активирани"
884
885#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100
886msgid ""
887"What to do with executable text files when they are activated (single or "
888"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
889"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
890"text files."
891msgstr ""
892"Какво да се прави с изпълними текстови файлове, когато са активирани "
893"(единично или двойно натискане). Възможни стойности са „launch“, за да ги "
894"изпълните като програми, „ask“ за да ви попита какво да се прави, и "
895"„display“ за да ги покаже като текстови файлове."
896
897#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101
898msgid ""
899"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
900"another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" "
901"and \"icon_view\"."
902msgstr ""
903"Когато папка е посетена, се използва тази програма за преглед освен, ако не "
904"сте избрали друг вид преглед на тази папка. Възможните стойности са "
905"„list_view“ и „icon_view“."
906
907#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102
908msgid "When to show number of items in a folder"
909msgstr "Кога да се показва броя на обектите в папка"
910
911#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103
912msgid "When to show preview text in icons"
913msgstr "Кога да се показва преглед на текст в иконите на файловете"
914
915#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104
916msgid "When to show thumbnails of image files"
917msgstr "Кога да се показва смалени изображения"
918
919#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105
920msgid "Whether a custom default folder background has been set."
921msgstr "Дали е избран стандартен фон за папките"
922
923#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106
924msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
925msgstr "Дали фонът по подразбиране за страничния панел е настроен."
926
927#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107
928msgid "Whether to ask for confirmation when moving files to trash"
929msgstr "Да пита ли за потвърждение когато се преместват файлове в кошчето"
930
931#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108
932msgid "Whether to enable immediate deletion"
933msgstr "Дали да позволява незабавно изтриване"
934
935#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109
936msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
937msgstr "Дали да преслушва звукови файлове, когато са посочени с мишката"
938
939#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110
940msgid "Whether to show backup files"
941msgstr "Кога да се показва резервните копия на файловете"
942
943#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:111
944msgid "Whether to show hidden files"
945msgstr "Кога да се показват скритите файлове"
946
947#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:112
948msgid "Width of the side pane"
949msgstr "Ширина на страничния панел"
950
951#. name, stock id
952#. label, accelerator
953#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:442
954msgid "Cut the selected text to the clipboard"
955msgstr "Отрязва избрания текст в буфера за обмен"
956
957#. name, stock id
958#. label, accelerator
959#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:446
960msgid "Copy the selected text to the clipboard"
961msgstr "Копиране на избрания текст в буфера за обмен"
962
963#. name, stock id
964#. label, accelerator
965#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:450
966msgid "Paste the text stored on the clipboard"
967msgstr "Поставяне на текста, запазен в буфера за обмен"
968
969#. name, stock id
970#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:453
971#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6852
972msgid "Select _All"
973msgstr "Избиране на _всичко"
974
975#. label, accelerator
976#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:454
977msgid "Select all the text in a text field"
978msgstr "Избиране на целия текст в полето за текст"
979
980#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:394
981msgid "Move _Up"
982msgstr "Преместване _нагоре"
983
984#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:404
985msgid "Move Dow_n"
986msgstr "Преместване _надолу"
987
988#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:413
989msgid "_Show"
990msgstr "_Показване"
991
992#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:423
993msgid "Hi_de"
994msgstr "_Скриване"
995
996#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:436
997msgid "Use De_fault"
998msgstr "Използване на _стандартните настройки"
999
1000#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
1001#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1311
1002msgid "Name"
1003msgstr "Име"
1004
1005#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
1006msgid "The name and icon of the file."
1007msgstr "Името и иконата на файла."
1008
1009#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
1010msgid "Size"
1011msgstr "Размер"
1012
1013#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
1014msgid "The size of the file."
1015msgstr "Размерът на файла."
1016
1017#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
1018msgid "Type"
1019msgstr "Тип"
1020
1021#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
1022msgid "The type of the file."
1023msgstr "Типът на файла."
1024
1025#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
1026#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:228
1027msgid "Date Modified"
1028msgstr "Дата на промяна"
1029
1030#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
1031msgid "The date the file was modified."
1032msgstr "Датата, на която файлът е бил променян."
1033
1034#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
1035msgid "Date Accessed"
1036msgstr "Дата на достъп"
1037
1038#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
1039msgid "The date the file was accessed."
1040msgstr "Датата, на която файлът е бил достъпен."
1041
1042#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
1043msgid "Owner"
1044msgstr "Собственик"
1045
1046#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
1047msgid "The owner of the file."
1048msgstr "Собственикът на файла."
1049
1050#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
1051msgid "Group"
1052msgstr "Група"
1053
1054#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
1055msgid "The group of the file."
1056msgstr "Групата на файла."
1057
1058#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
1059#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3770
1060msgid "Permissions"
1061msgstr "Права"
1062
1063#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
1064msgid "The permissions of the file."
1065msgstr "Права на файла."
1066
1067#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
1068msgid "Octal Permissions"
1069msgstr "Осмични права"
1070
1071#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
1072msgid "The permissions of the file, in octal notation."
1073msgstr "Правата за файла, в осмичен вид."
1074
1075#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
1076msgid "MIME Type"
1077msgstr "Вид"
1078
1079#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
1080msgid "The mime type of the file."
1081msgstr "Вид на файла"
1082
1083#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120
1084msgid "SELinux Context"
1085msgstr "Контекст на SELinux"
1086
1087#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
1088msgid "The SELinux security context of the file."
1089msgstr "Контекстът за сигурността на SELinux на файла"
1090
1091#: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:404
1092msgid "Reset"
1093msgstr "Без фон"
1094
1095#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:443
1096#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:163
1097#: ../libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:691
1098msgid "on the desktop"
1099msgstr "на раб. плот"
1100
1101#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:115
1102#, c-format
1103msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
1104msgstr "Не може да преместите диска „%s“ в кошчето."
1105
1106#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:125
1107msgid ""
1108"If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of "
1109"the volume."
1110msgstr ""
1111"Ако искате да извадите носителя, използвайте „Изваждане“ от изскачащото меню "
1112"на носителя."
1113
1114#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:134
1115msgid ""
1116"If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the "
1117"popup menu of the volume."
1118msgstr ""
1119"Ако искате да демонтирате носителя, използвайте „Демонтиране“ от изскачащото "
1120"меню на носителя."
1121
1122#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:180
1123#: ../src/network-scheme.desktop.in.h:1
1124msgid "Network Servers"
1125msgstr "Мрежови сървъри"
1126
1127#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:641
1128msgid "_Move Here"
1129msgstr "_Преместване тук"
1130
1131#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:646
1132msgid "_Copy Here"
1133msgstr "_Копиране тук"
1134
1135#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:651
1136msgid "_Link Here"
1137msgstr "_Създаване на връзка тук"
1138
1139#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:656
1140msgid "Set as _Background"
1141msgstr "Задаване като _фон"
1142
1143#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:663
1144#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:716
1145msgid "Cancel"
1146msgstr "Отказване"
1147
1148#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:704
1149msgid "Set as background for _all folders"
1150msgstr "Задаване като фон за _всички папки"
1151
1152#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:709
1153msgid "Set as background for _this folder"
1154msgstr "Задаване като фон за _тази папка"
1155
1156#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:197
1157#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:202
1158#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:257
1159#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:274
1160msgid "The emblem cannot be installed."
1161msgstr "Емблемата не може да бъде инсталирана."
1162
1163#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:198
1164msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
1165msgstr "Трябва да зададете не празна ключова дума за нова емблема."
1166
1167#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203
1168msgid ""
1169"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
1170msgstr ""
1171"Ключовата дума на емблема може да съдържа само букви, интервал и числа."
1172
1173#. this really should never happen, as a user has no idea
1174#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
1175#. * keyword to us anyway
1176#.
1177#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:213
1178#, c-format
1179msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
1180msgstr "Вече съществува емблема с име „%s“."
1181
1182#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214
1183msgid "Please choose a different emblem name."
1184msgstr "Изберете различно име на емблемата."
1185
1186#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:258
1187msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
1188msgstr "Потребителска емблема не може да бъде запазена."
1189
1190#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:275
1191msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
1192msgstr "Името на потребителската емблема не може да бъде запазено."
1193
1194#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:168
1195#, c-format
1196msgid "%s %ld of %ld %s"
1197msgstr "%s %ld от %ld %s"
1198
1199#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:447
1200#, c-format
1201msgid "(%d:%02d:%d Remaining)"
1202msgstr "(Остават %d:%02d:%d)"
1203
1204#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:452
1205#, c-format
1206msgid "(%d:%02d Remaining)"
1207msgstr "(Остават %d:%02d)"
1208
1209#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:451
1210#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:480
1211#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:87
1212#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:329
1213#, c-format
1214msgid "%s on %s"
1215msgstr "%s на %s"
1216
1217#. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
1218#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462
1219msgid "From:"
1220msgstr "От папка:"
1221
1222#. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
1223#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:489
1224msgid "To:"
1225msgstr "В папка:"
1226
1227#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:670
1228#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:718
1229#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:723
1230#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:733
1231msgid "Error while moving."
1232msgstr "Грешка по време на преместването."
1233
1234#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:671
1235#, c-format
1236msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
1237msgstr ""
1238"„%s“ не може да бъде преместен, понеже той е на файлова система само за "
1239"четене."
1240
1241#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:681
1242#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:687
1243msgid "Error while deleting."
1244msgstr "Грешка по време на изтриването."
1245
1246#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:682
1247#, c-format
1248msgid ""
1249"\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its "
1250"parent folder."
1251msgstr ""
1252"„%s“ не може да бъде изтрит, защото нямате права за промяна на бащината "
1253"папка."
1254
1255#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:688
1256#, c-format
1257msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
1258msgstr "„%s“ не може да бъде изтрит, понеже е на диск само за четене."
1259
1260#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:719
1261#, c-format
1262msgid ""
1263"\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or "
1264"its parent folder."
1265msgstr ""
1266"„%s“ не може да бъде преместен, понеже нямате права за промяна на бащината "
1267"папка."
1268
1269#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:724
1270#, c-format
1271msgid ""
1272"Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the "
1273"destination."
1274msgstr ""
1275"„%s“ не може да бъде преместен, защото той или бащината папка са отдалечени."
1276
1277#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:734
1278#, c-format
1279msgid ""
1280"Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to "
1281"change it or its parent folder."
1282msgstr ""
1283"„%s“ не може да бъде преместен, защото нямате права за промяна на бащината "
1284"папка."
1285
1286#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:756
1287msgid "Error while copying."
1288msgstr "Грешка по време на копирането."
1289
1290#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:757
1291#, c-format
1292msgid "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
1293msgstr "„%s“ не може да бъде копиран, понеже нямате права за четене."
1294
1295#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:777
1296#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:798
1297#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:802
1298#, c-format
1299msgid "Error while copying to \"%s\"."
1300msgstr "Грешка по време на копирането в „%s“."
1301
1302#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:778
1303#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:783
1304#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:787
1305msgid "There is not enough space on the destination."
1306msgstr "Няма достатъчно място."
1307
1308#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:782
1309#, c-format
1310msgid "Error while moving to \"%s\"."
1311msgstr "Грешка по време на преместването в „%s“."
1312
1313#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:786
1314#, c-format
1315msgid "Error while creating link in \"%s\"."
1316msgstr "Грешка по време на създаване на връзка в „%s“."
1317
1318#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:799
1319#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:810
1320#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:821
1321msgid "You do not have permissions to write to this folder."
1322msgstr "Нямате права за запис в тази папка."
1323
1324#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:803
1325#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:814
1326#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:825
1327msgid "The destination disk is read-only."
1328msgstr "Диска е само за четене."
1329
1330#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:809
1331#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:813
1332#, c-format
1333msgid "Error while moving items to \"%s\"."
1334msgstr "Грешка по време на преместването в „%s“."
1335
1336#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:820
1337#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:824
1338#, c-format
1339msgid "Error while creating links in \"%s\"."
1340msgstr "Грешка по време на създаване на връзка в „%s“."
1341
1342#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:852
1343#, c-format
1344msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"."
1345msgstr "Грешка „%s“ по време на копирането на „%s“."
1346
1347#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:853
1348#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:857
1349#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:861
1350#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:867
1351#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:882
1352#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:886
1353#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:890
1354#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:896
1355msgid "Would you like to continue?"
1356msgstr "Искате ли да продължите?"
1357
1358#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:856
1359#, c-format
1360msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"."
1361msgstr "Грешка „%s“ по време на преместването на „%s“."
1362
1363#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:860
1364#, c-format
1365msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"."
1366msgstr "Грешка „%s“ при създаване на връзка към „%s“."
1367
1368#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:866
1369#, c-format
1370msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"."
1371msgstr "Грешка „%s“ по време на изтриването на „%s“."
1372
1373#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:881
1374#, c-format
1375msgid "Error \"%s\" while copying."
1376msgstr "Грешка „%s“ по време на копирането."
1377
1378#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:885
1379#, c-format
1380msgid "Error \"%s\" while moving."
1381msgstr "Грешка „%s“ по време на преместването."
1382
1383#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:889
1384#, c-format
1385msgid "Error \"%s\" while linking."
1386msgstr "Грешка „%s“ по време на създаването на връзка."
1387
1388#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:895
1389#, c-format
1390msgid "Error \"%s\" while deleting."
1391msgstr "Грешка „%s“ по време на изтриването."
1392
1393#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1028
1394#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1045
1395msgid "_Retry"
1396msgstr "_Повторно опитване"
1397
1398#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1045
1399#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1213
1400#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1232
1401msgid "_Skip"
1402msgstr "_Пропускане"
1403
1404#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1136
1405#, c-format
1406msgid "Could not move \"%s\" to the new location."
1407msgstr "Не може да премести „%s“ в новото местоположение."
1408
1409#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1139
1410msgid ""
1411"The name is already used for a special item that cannot be removed or "
1412"replaced.  If you still want to move the item, rename it and try again."
1413msgstr ""
1414"Името вече се използва за специален обект, който не може да бъде премахнат "
1415"или заместен. Ако все още искате да преместите обекта, преименувайте го и "
1416"опитайте отново."
1417
1418#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1143
1419#, c-format
1420msgid "Could not copy \"%s\" to the new location."
1421msgstr "Не може да се копира „%s“ в новото местоположение."
1422
1423#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1146
1424msgid ""
1425"The name is already used for a special item that cannot be removed or "
1426"replaced.  If you still want to copy the item, rename it and try again."
1427msgstr ""
1428"Името вече се използва за специален обект, който не може да бъде премахнат "
1429"или заменен. Ако все още искате да копирате този обект, преименувайте го и "
1430"опитайте отново."
1431
1432#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1171
1433#, c-format
1434msgid "A folder named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1435msgstr "Папката „%s“ вече съществува. Искате ли да я замените?"
1436
1437#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1174
1438#, c-format
1439msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1440msgstr "Файлът „%s“ вече съществува. Искате ли да го замените?"
1441
1442#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1193
1443#, c-format
1444msgid ""
1445"The folder already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite any files "
1446"in the folder that conflict with the files being copied."
1447msgstr ""
1448"Вече съществува такава папка в „%s“. Ако я замените, ще презапишете "
1449"съдържанието на файловете с имена, които съвпадат с това на някой копираните "
1450"файлове."
1451
1452#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1196
1453#, c-format
1454msgid ""
1455"The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1456msgstr ""
1457"Вече съществува такъв файл в „%s“. Ако го замените, ще презапишете "
1458"съдържанието му с това на копирания файл."
1459
1460#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1213
1461#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1232
1462msgid "_Replace"
1463msgstr "_Замяна"
1464
1465#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1232
1466msgid "S_kip All"
1467msgstr "Пропус_кане на всички"
1468
1469#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1232
1470msgid "Replace _All"
1471msgstr "Замяна на _всички"
1472
1473#. appended to new link file
1474#. Note to localizers: convert file type string for file
1475#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
1476#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
1477#.
1478#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1305
1479#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4807
1480#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9765
1481#, c-format
1482msgid "link to %s"
1483msgstr "връзка към %s"
1484
1485#. appended to new link file
1486#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1309
1487#, c-format
1488msgid "another link to %s"
1489msgstr "друга връзка към %s"
1490
1491#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
1492#. * if there's no way to do that nicely for a
1493#. * particular language.
1494#.
1495#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1325
1496#, c-format
1497msgid "%dst link to %s"
1498msgstr "%dва връзка към %s"
1499
1500#. appended to new link file
1501#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1329
1502#, c-format
1503msgid "%dnd link to %s"
1504msgstr "%dра връзка към %s"
1505
1506#. appended to new link file
1507#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1333
1508#, c-format
1509msgid "%drd link to %s"
1510msgstr "%dта връзка към %s"
1511
1512#. appended to new link file
1513#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1337
1514#, c-format
1515msgid "%dth link to %s"
1516msgstr "%dта връзка към %s"
1517
1518#. Localizers:
1519#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
1520#. * make some or all of them match.
1521#.
1522#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
1523#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1358
1524msgid " (copy)"
1525msgstr " (копие)"
1526
1527#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
1528#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1360
1529msgid " (another copy)"
1530msgstr " (друго копие)"
1531
1532#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
1533#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
1534#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
1535#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
1536#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1363
1537#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1365
1538#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1367
1539#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1377
1540msgid "th copy)"
1541msgstr "то копие)"
1542
1543#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
1544#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1370
1545msgid "st copy)"
1546msgstr "во копие)"
1547
1548#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
1549#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1372
1550msgid "nd copy)"
1551msgstr "ро копие)"
1552
1553#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
1554#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1374
1555msgid "rd copy)"
1556msgstr "то копие)"
1557
1558#. localizers: appended to first file copy
1559#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1391
1560#, c-format
1561msgid "%s (copy)%s"
1562msgstr "%s (копие)%s"
1563
1564#. localizers: appended to second file copy
1565#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1393
1566#, c-format
1567msgid "%s (another copy)%s"
1568msgstr "%s (друго копие)%s"
1569
1570#. localizers: appended to x11th file copy
1571#. localizers: appended to x12th file copy
1572#. localizers: appended to x13th file copy
1573#. localizers: appended to xxth file copy
1574#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1396
1575#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1398
1576#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1400
1577#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1409
1578#, c-format
1579msgid "%s (%dth copy)%s"
1580msgstr "%s (%dто копие)%s"
1581
1582#. localizers: appended to x1st file copy
1583#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1403
1584#, c-format
1585msgid "%s (%dst copy)%s"
1586msgstr "%s (%dво копие)%s"
1587
1588#. localizers: appended to x2nd file copy
1589#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1405
1590#, c-format
1591msgid "%s (%dnd copy)%s"
1592msgstr "%s (%dро копие)%s"
1593
1594#. localizers: appended to x3rd file copy
1595#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1407
1596#, c-format
1597msgid "%s (%drd copy)%s"
1598msgstr "%s (%dто копие)%s"
1599
1600#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
1601#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1507
1602msgid " ("
1603msgstr " ("
1604
1605#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
1606#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1515
1607#, c-format
1608msgid " (%d"
1609msgstr " (%d"
1610
1611#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1711
1612#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2351
1613#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2534
1614#, c-format
1615msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
1616msgstr "Неизвестен GnomeVFSXferProgressStatus %d"
1617
1618#. localizers: progress dialog title
1619#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2087
1620msgid "Moving files to the Trash"
1621msgstr "Преместване на файловете в кошчето"
1622
1623#. localizers: label prepended to the progress count
1624#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2089
1625msgid "Throwing out file:"
1626msgstr "Изхвърляне на файл:"
1627
1628#. localizers: label prepended to the name of the current file moved
1629#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2091
1630#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2102
1631msgid "Moving"
1632msgstr "Преместване"
1633
1634#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2092
1635msgid "Preparing to Move to Trash..."
1636msgstr "Подготовка за преместване в кошчето..."
1637
1638#. localizers: progress dialog title
1639#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2098
1640msgid "Moving files"
1641msgstr "Преместване на файлове"
1642
1643#. localizers: label prepended to the progress count
1644#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2100
1645msgid "Moving file:"
1646msgstr "Преместване на файл:"
1647
1648#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2103
1649msgid "Preparing To Move..."
1650msgstr "Подготовка за преместване..."
1651
1652#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2104
1653msgid "Finishing Move..."
1654msgstr "Преместването завърши..."
1655
1656#. localizers: progress dialog title
1657#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2112
1658msgid "Creating links to files"
1659msgstr "Създаване на връзка към файлове"
1660
1661#. localizers: label prepended to the progress count
1662#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2114
1663msgid "Linking file:"
1664msgstr "Създаване на връзка към файл:"
1665
1666#. localizers: label prepended to the name of the current file linked
1667#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2116
1668msgid "Linking"
1669msgstr "Създаване на връзка"
1670
1671#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2117
1672msgid "Preparing to Create Links..."
1673msgstr "Подготовка за създаване на връзки..."
1674
1675#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2118
1676msgid "Finishing Creating Links..."
1677msgstr "Завършване създаването на връзки..."
1678
1679#. localizers: progress dialog title
1680#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2124
1681msgid "Copying files"
1682msgstr "Копиране на файлове"
1683
1684#. localizers: label prepended to the progress count
1685#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2126
1686msgid "Copying file:"
1687msgstr "Копиране на файл:"
1688
1689#. localizers: label prepended to the name of the current file copied
1690#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2128
1691msgid "Copying"
1692msgstr "Копиране на"
1693
1694#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2129
1695msgid "Preparing To Copy..."
1696msgstr "Подготовка за копиране..."
1697
1698#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2147
1699msgid "You cannot copy items into the trash."
1700msgstr "Не може да копирате обекти в кошчето."
1701
1702#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2148
1703msgid "You cannot create links inside the trash."
1704msgstr "Не можете да създавате препратки в кошчето."
1705
1706#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2149
1707msgid "Files and folders can only be moved into the trash."
1708msgstr "Файлове и папки могат да бъдат премествани само в кошчето."
1709
1710#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2172
1711msgid "You cannot move this trash folder."
1712msgstr "Не може да местите папката на кошчето."
1713
1714#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2173
1715msgid "You cannot copy this trash folder."
1716msgstr "Не може да копирате тази папка."
1717
1718#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2174
1719msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash."
1720msgstr ""
1721"Папката на кошчето се използва за съхранение на обекти преместени в кошчето."
1722
1723#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2198
1724msgid "You cannot move a folder into itself."
1725msgstr "Не може да преместите папката в самата нея"
1726
1727#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2199
1728msgid "You cannot copy a folder into itself."
1729msgstr "Не може да копирате папката в самата нея."
1730
1731#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2200
1732msgid "The destination folder is inside the source folder."
1733msgstr "Папката цел, е в папката източник."
1734
1735#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2213
1736msgid "You cannot copy a file over itself."
1737msgstr "Не може да копирате файл върху самия него."
1738
1739#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2214
1740msgid "The destination and source are the same file."
1741msgstr "Целта и източника са един и същ файл."
1742
1743#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2269
1744#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2429
1745msgid "You do not have permissions to write to the destination."
1746msgstr "Нямате права за запис."
1747
1748#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2271
1749#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2431
1750msgid "There is no space on the destination."
1751msgstr "Няма достатъчно място."
1752
1753#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2273
1754#, c-format
1755msgid "Error \"%s\" creating new folder."
1756msgstr "Грешка „%s“ при създаване на нова папка."
1757
1758#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2278
1759msgid "Error creating new folder."
1760msgstr "Грешка при създаването на нова папка."
1761
1762#. localizers: the initial name of a new folder
1763#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2375
1764msgid "untitled folder"
1765msgstr "папка без име"
1766
1767#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2433
1768#, c-format
1769msgid "Error \"%s\" creating new document."
1770msgstr "Грешка „%s“ при създаването на нов документ."
1771
1772#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2438
1773msgid "Error creating new document."
1774msgstr "Грешка при създаването на нов документ."
1775
1776#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2665
1777msgid "new file"
1778msgstr "нов файл"
1779
1780#. localizers: progress dialog title
1781#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2731
1782msgid "Deleting files"
1783msgstr "Изтриване на файлове"
1784
1785#. localizers: label prepended to the progress count
1786#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2733
1787#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2768
1788msgid "Files deleted:"
1789msgstr "Изтрити файлове:"
1790
1791#. localizers: label prepended to the name of the current file deleted
1792#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2735
1793#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2770
1794msgid "Deleting"
1795msgstr "Изтриване на"
1796
1797#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2736
1798msgid "Preparing to Delete files..."
1799msgstr "Подготовка за изтриване на файлове..."
1800
1801#. localizers: progress dialog title
1802#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2766
1803msgid "Emptying the Trash"
1804msgstr "Изчистване на кошчето"
1805
1806#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2771
1807msgid "Preparing to Empty the Trash..."
1808msgstr "Подготовка за изчистване на кошчето"
1809
1810#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2807
1811msgid "Empty all of the items from the trash?"
1812msgstr "Изтриване на всички обекти от кошчето?"
1813
1814#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2810
1815msgid ""
1816"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
1817"Please note that you can also delete them separately."
1818msgstr ""
1819"Ако изчистите кошчето, обектите в него ще бъдат изтрити за постоянно. "
1820"Забележете, че можете да ги триете по отделно."
1821
1822#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2832
1823msgid "_Empty Trash"
1824msgstr "_Изчистване на кошчето"
1825
1826#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:75
1827#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135
1828#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:173
1829#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:188
1830#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:210
1831msgid "Search"
1832msgstr "Търсене"
1833
1834#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:544
1835#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:526
1836#: ../nautilus-computer.desktop.in.h:1
1837msgid "Computer"
1838msgstr "Този компютър"
1839
1840#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:546
1841msgid "Network"
1842msgstr "Локална мрежа"
1843
1844#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:548
1845msgid "Fonts"
1846msgstr "Шрифтове"
1847
1848#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:550
1849msgid "Themes"
1850msgstr "Теми"
1851
1852#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:552
1853msgid "CD/DVD Creator"
1854msgstr "Записване на CD/DVD"
1855
1856#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:554
1857msgid "Windows Network"
1858msgstr "Мрежа тип Windows"
1859
1860#. translators: this is the title of the "dns-sd:///" location
1861#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:557
1862msgid "Services in"
1863msgstr "Услуги в"
1864
1865#. Today, use special word.
1866#. * strftime patterns preceeded with the widest
1867#. * possible resulting string for that pattern.
1868#. *
1869#. * Note to localizers: You can look at man strftime
1870#. * for details on the format, but you should only use
1871#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
1872#. * These include "%" followed by one of
1873#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
1874#. * in the Nautilus version of strftime that can be
1875#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
1876#. * between the "%" and any numeric directive will turn
1877#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
1878#. * space padding instead of zero padding.
1879#.
1880#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2925
1881msgid "today at 00:00:00 PM"
1882msgstr "днес в 00ч. 00мин. 00сек."
1883
1884#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2926
1885#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:460
1886msgid "today at %-I:%M:%S %p"
1887msgstr "днес в %Hч. %Mмин. %Sсек."
1888
1889#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2928
1890msgid "today at 00:00 PM"
1891msgstr "днес в 00ч. 00мин."
1892
1893#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2929
1894msgid "today at %-I:%M %p"
1895msgstr "днес в %Hч. %Mмин."
1896
1897#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2931
1898msgid "today, 00:00 PM"
1899msgstr "днес, 00ч. 00мин."
1900
1901#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2932
1902msgid "today, %-I:%M %p"
1903msgstr "днес, %Hч. %Mмин."
1904
1905#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2934
1906#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2935
1907msgid "today"
1908msgstr "днес"
1909
1910#. Yesterday, use special word.
1911#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
1912#.
1913#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2944
1914msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
1915msgstr "вчера в 00ч. 00мин. 00сек."
1916
1917#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2945
1918msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
1919msgstr "вчера в %Hч. %Mмин. %Sсек."
1920
1921#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2947
1922msgid "yesterday at 00:00 PM"
1923msgstr "вчера в 00ч. 00мин."
1924
1925#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2948
1926msgid "yesterday at %-I:%M %p"
1927msgstr "вчера в %Hч. %Mмин."
1928
1929#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2950
1930msgid "yesterday, 00:00 PM"
1931msgstr "вчера, 00ч. 00мин."
1932
1933#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2951
1934msgid "yesterday, %-I:%M %p"
1935msgstr "вчера, %Hч. %Mмин."
1936
1937#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2953
1938#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2954
1939msgid "yesterday"
1940msgstr "вчера"
1941
1942#. Current week, include day of week.
1943#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
1944#. * The width measurement templates correspond to
1945#. * the day/month name with the most letters.
1946#.
1947#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2965
1948msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
1949msgstr "Вчера, 00 септември 0000 в 00ч. 00мин. 00сек."
1950
1951#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2966
1952msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
1953msgstr "%d %B %Y, %A в %Hч. %Mмин. %Sсек."
1954
1955#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2968
1956msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
1957msgstr "00 окт 0000, пон. в 00ч. 00мин. 00сек."
1958
1959#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2969
1960msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
1961msgstr "%-d %b %y, %a в %Hч. %Mмин. %Sсек."
1962
1963#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2971
1964msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
1965msgstr "00 окт. 0000, пон. в 00ч. 00мин."
1966
1967#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2972
1968msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
1969msgstr "%-d %b %y, %a в %Hч. %Mмин."
1970
1971#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2974
1972msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
1973msgstr "00 окт. 0000 в 00ч. 00мин."
1974
1975#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2975
1976msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
1977msgstr "%-d %b %y в %Hч. %Mмин."
1978
1979#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2977
1980msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
1981msgstr "00 окт. 0000, 00ч. 00мин."
1982
1983#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2978
1984msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
1985msgstr "%-d %b %y, %Hч. %Mмин."
1986
1987#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2980
1988msgid "00/00/00, 00:00 PM"
1989msgstr "00.00.0000, 00 00"
1990
1991#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2981
1992msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
1993msgstr "%d.%m.%Y, %H %M"
1994
1995#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2983
1996msgid "00/00/00"
1997msgstr "00.00.0000"
1998
1999#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2984
2000msgid "%m/%d/%y"
2001msgstr "%d.%m.%Y"
2002
2003#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4321
2004#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2245
2005#, c-format
2006msgid "%u item"
2007msgid_plural "%u items"
2008msgstr[0] "%u обект"
2009msgstr[1] "%u обекта"
2010
2011#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4322
2012#, c-format
2013msgid "%u folder"
2014msgid_plural "%u folders"
2015msgstr[0] "%u папка"
2016msgstr[1] "%u папки"
2017
2018#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4323
2019#, c-format
2020msgid "%u file"
2021msgid_plural "%u files"
2022msgstr[0] "%u файл"
2023msgstr[1] "%u файла"
2024
2025#. FIXME: We should use GNOME_VFS_SIZE_FORMAT_STR instead of the explicit format here.
2026#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4401
2027#, c-format
2028msgid "%s (%lld bytes)"
2029msgstr "%s (%lld байта)"
2030
2031#. This means no contents at all were readable
2032#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4700
2033#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4716
2034msgid "? items"
2035msgstr "? обекта"
2036
2037#. This means no contents at all were readable
2038#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4706
2039msgid "? bytes"
2040msgstr "? байта"
2041
2042#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4721
2043msgid "unknown type"
2044msgstr "неизвестен вид"
2045
2046#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4724
2047msgid "unknown MIME type"
2048msgstr "неизвестен вид"
2049
2050#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
2051#. * for which we have no more appropriate default.
2052#.
2053#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4730
2054#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1292
2055msgid "unknown"
2056msgstr "неизвестно кога"
2057
2058#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4763
2059msgid "program"
2060msgstr "програма"
2061
2062#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4781
2063msgid ""
2064"Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means "
2065"that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for "
2066"some other reason."
2067msgstr ""
2068"Не е намерено описание на събитие за „x-directory/normal“. Това вероятно "
2069"означава, че вашия файл gnome-vfs.keys е на грешно място или не е намерен по "
2070"друга причина."
2071
2072#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4785
2073#, c-format
2074msgid ""
2075"No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the "
2076"gnome-vfs mailing list."
2077msgstr ""
2078"Не е намерено описание за mime тип „%s“ (файла е „%s“). Моля, обадете се в "
2079"пощенския списък на gnome-vfs."
2080
2081#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4801
2082msgid "link"
2083msgstr "връзка"
2084
2085#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4821
2086msgid "link (broken)"
2087msgstr "връзка (повредена)"
2088
2089#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6337
2090#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:532
2091#: ../libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:353
2092msgid "Trash"
2093msgstr "Кошче"
2094
2095#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:70
2096msgid "_Always"
2097msgstr "_Винаги"
2098
2099#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:71
2100msgid "_Local File Only"
2101msgstr "_Само локални файлове"
2102
2103#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:72
2104msgid "_Never"
2105msgstr "_Никога"
2106
2107#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:78
2108#, no-c-format
2109msgid "25%"
2110msgstr "25%"
2111
2112#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:80
2113#, no-c-format
2114msgid "50%"
2115msgstr "50%"
2116
2117#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:82
2118#, no-c-format
2119msgid "75%"
2120msgstr "75%"
2121
2122#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:84
2123#, no-c-format
2124msgid "100%"
2125msgstr "100%"
2126
2127#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:86
2128#, no-c-format
2129msgid "150%"
2130msgstr "150%"
2131
2132#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:88
2133#, no-c-format
2134msgid "200%"
2135msgstr "200%"
2136
2137#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:90
2138#, no-c-format
2139msgid "400%"
2140msgstr "400%"
2141
2142#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:95
2143msgid "100 K"
2144msgstr "100 K"
2145
2146#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:96
2147msgid "500 K"
2148msgstr "500 K"
2149
2150#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:97
2151msgid "1 MB"
2152msgstr "1 MB"
2153
2154#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:98
2155msgid "3 MB"
2156msgstr "3 MB"
2157
2158#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:99
2159msgid "5 MB"
2160msgstr "5 MB"
2161
2162#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100
2163msgid "10 MB"
2164msgstr "10 MB"
2165
2166#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101
2167msgid "100 MB"
2168msgstr "100 MB"
2169
2170#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:107
2171msgid "Activate items with a _single click"
2172msgstr "Активиране на обектите чрез _единично натискане"
2173
2174#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:111
2175msgid "Activate items with a _double click"
2176msgstr "Активиране обектите чрез д_войно натискане"
2177
2178#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:119
2179msgid "E_xecute files when they are clicked"
2180msgstr "Изпълняване на _файлове, след натискане върху тях"
2181
2182#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:123
2183msgid "Display _files when they are clicked"
2184msgstr "Показване на _файловете когато са натиснати"
2185
2186#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:127
2187#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63
2188msgid "_Ask each time"
2189msgstr "_Питане всеки път"
2190
2191#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:135
2192msgid "Search for files by file name only"
2193msgstr "Търсене за файлове само по име"
2194
2195#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:139
2196msgid "Search for files by file name and file properties"
2197msgstr "Търсене за файлове по име и аксесоари на файл"
2198
2199#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:146
2200#: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:516
2201msgid "Icon View"
2202msgstr "Преглед като икони"
2203
2204#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:147
2205#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1364
2206msgid "List View"
2207msgstr "Изглед като списък"
2208
2209#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:152
2210msgid "Manually"
2211msgstr "Ръчно"
2212
2213#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:154
2214msgid "By Name"
2215msgstr "По име"
2216
2217#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:155
2218msgid "By Size"
2219msgstr "По размер"
2220
2221#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:156
2222msgid "By Type"
2223msgstr "По тип"
2224
2225#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157
2226msgid "By Modification Date"
2227msgstr "По дата на промяна"
2228
2229#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158
2230msgid "By Emblems"
2231msgstr "По емблеми"
2232
2233#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:163
2234msgid "8"
2235msgstr "8"
2236
2237#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:164
2238msgid "10"
2239msgstr "10"
2240
2241#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165
2242msgid "12"
2243msgstr "12"
2244
2245#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:166
2246msgid "14"
2247msgstr "14"
2248
2249#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:167
2250msgid "16"
2251msgstr "16"
2252
2253#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:168
2254msgid "18"
2255msgstr "18"
2256
2257#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:169
2258msgid "20"
2259msgstr "20"
2260
2261#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:170
2262msgid "22"
2263msgstr "22"
2264
2265#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:171
2266msgid "24"
2267msgstr "24"
2268
2269#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
2270#. * icon name from the user name, you can use a string without
2271#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
2272#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
2273#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
2274#. * match the user name string passed by the C code, but not
2275#. * put the user name in the final string.
2276#.
2277#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:520
2278#, c-format
2279msgid "%s's Home"
2280msgstr "Домашна папка на %s"
2281
2282#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2116
2283msgid "The selection rectangle"
2284msgstr "Правоъгълник за избиране"
2285
2286#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4793
2287msgid "Normal Alpha"
2288msgstr "Нормален алфа канал"
2289
2290#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4794
2291msgid "Opacity of the normal icons if frame_text is set"
2292msgstr "Прозрачност на нормалните икони, ако е зададен текст на рамката"
2293
2294#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:813
2295msgid "Switch to Manual Layout?"
2296msgstr "Превключване на ръчна подредба"
2297
2298#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:136
2299msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
2300msgstr "Отварянето е неуспешно, искате ли да изберете друга програма?"
2301
2302#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:137
2303#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:168
2304#, c-format
2305msgid ""
2306"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
2307"locations."
2308msgstr ""
2309"„%s“ не може да отвори „%s“, защото „%s“ няма достъп до файлове на „%s“ "
2310"места."
2311
2312#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:142
2313msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
2314msgstr "Отварянето е неуспешно, искате ли да изберете друго действие?"
2315
2316#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:143
2317#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:175
2318#, c-format
2319msgid ""
2320"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" "
2321"locations."
2322msgstr ""
2323"Стандартното действие не може да отвори „%s“, защото няма достъп до файлове "
2324"на „%s“ места."
2325
2326#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:171
2327msgid ""
2328"No other applications are available to view this file.  If you copy this "
2329"file onto your computer, you may be able to open it."
2330msgstr ""
2331"Няма други налични програми за преглед на този файл. Ако го копирате на "
2332"вашия компютър, ще можете да го отворите."
2333
2334#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:177
2335msgid ""
2336"No other actions are available to view this file.  If you copy this file "
2337"onto your computer, you may be able to open it."
2338msgstr ""
2339"Няма други налични действия за преглед на този файл. Ако го копирате на "
2340"вашия компютър, ще можете да го отворите."
2341
2342#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:491
2343#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:733
2344#, c-format
2345msgid "Opening %s"
2346msgstr "Отваряне на %s"
2347
2348#. TODO: These strings suck pretty badly, but we're in string-freeze,
2349#. * and I found these in other places to reuse. We should make them
2350#. * better later.
2351#. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
2352#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:579
2353#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:590
2354#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:598
2355#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:603
2356#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1417
2357#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1423
2358#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1451
2359#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1459
2360#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1465
2361#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1486
2362#, c-format
2363msgid "Couldn't display \"%s\"."
2364msgstr "„%s“ не може да бъде зареден."
2365
2366#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:592
2367#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:915
2368#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:983
2369msgid "There was an error launching the application."
2370msgstr "Имаше грешка при стартирането на програмата."
2371
2372#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:600
2373#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1461
2374msgid "The attempt to log in failed."
2375msgstr "Опитът за влизане е неуспешен."
2376
2377#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:605
2378#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1467
2379msgid "Access was denied."
2380msgstr "Достъпът е отказан."
2381
2382#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:610
2383#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1478
2384#, c-format
2385msgid "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found."
2386msgstr "Не може да се покаже „%s“, защото няма намерен хост „%s“."
2387
2388#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:613
2389#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1481
2390msgid ""
2391"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
2392msgstr ""
2393"Проверете дали правописа е правилен и дали настройките на сървъра посредник "
2394"са верни."
2395
2396#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:618
2397#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1439
2398#, c-format
2399msgid "\"%s\" is not a valid location."
2400msgstr "„%s“ не е валидно местоположение."
2401
2402#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:621
2403#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:628
2404#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:194
2405#: ../src/nautilus-property-browser.c:1168
2406#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1434
2407#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1442
2408msgid "Please check the spelling and try again."
2409msgstr "Проверете правописа и опитайте отново."
2410
2411#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:625
2412#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1431
2413#, c-format
2414msgid "Couldn't find \"%s\"."
2415msgstr "„%s“ не може да бъде намерен."
2416
2417#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:736
2418#, c-format
2419msgid "Opening %d Item"
2420msgid_plural "Opening %d Items"
2421msgstr[0] "Отваряне на %d обект"
2422msgstr[1] "Отваряне на %d обекта"
2423
2424#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:901
2425msgid "Sorry, but you can't execute commands from a remote site."
2426msgstr "Не можете да изпълнявате команди от отдалечено място."
2427
2428#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:903
2429msgid "This is disabled due to security considerations."
2430msgstr "Това е изключено поради съображения за сигурност."
2431
2432#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:913
2433#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:981
2434msgid "Details: "
2435msgstr "Подробности: "
2436
2437#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:944
2438#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:955
2439msgid "This drop target only supports local files."
2440msgstr "Пускането на цел поддържа само локални файлове."
2441
2442#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:945
2443msgid ""
2444"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
2445msgstr ""
2446"За да отворите не-локални файлове, копирайте ги в локална папка и тогава пак "
2447"ги пуснете."
2448
2449#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:956
2450msgid ""
2451"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
2452"again. The local files you dropped have already been opened."
2453msgstr ""
2454"За да отворите не-локални файлове, копирайте ги в локална папка и после ги "
2455"пуснете отново. Локалните файлове, които сте пуснали в целта вече са "
2456"отворени."
2457
2458#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:138
2459#, c-format
2460msgid "Search for \"%s\""
2461msgstr "Търсене на „%s“"
2462
2463#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
2464#: ../src/nautilus-query-editor.c:984
2465msgid "Edit"
2466msgstr "Редактиране"
2467
2468#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
2469msgid "Undo Edit"
2470msgstr "Назад в редактирането"
2471
2472#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
2473msgid "Undo the edit"
2474msgstr "Назад в редактирането"
2475
2476#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
2477msgid "Redo Edit"
2478msgstr "Напред в редактирането"
2479
2480#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
2481msgid "Redo the edit"
2482msgstr "Напред в редактирането"
2483
2484#: ../nautilus-computer.desktop.in.h:2
2485msgid "View your computer storage"
2486msgstr "Преглеждане пространството на вашия компютър"
2487
2488#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:1
2489msgid "Change how files are managed"
2490msgstr "Промяна на управлението на файловете"
2491
2492#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:2
2493msgid "File Management"
2494msgstr "Управление на файлове"
2495
2496#: ../nautilus-folder-handler.desktop.in.h:1
2497msgid "Open Folder"
2498msgstr "Отваряне на папка"
2499
2500#: ../nautilus-home.desktop.in.h:1 ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1236
2501msgid "Home Folder"
2502msgstr "Домашна папка"
2503
2504#: ../nautilus-home.desktop.in.h:2
2505msgid "View your home folder in the Nautilus file manager"
2506msgstr "Преглед на домашната папка във файловия мениджър Nautilus"
2507
2508#: ../nautilus.desktop.in.h:1
2509msgid "Browse the file system with the file manager"
2510msgstr "Разглеждане на файловата система с файловия мениджър"
2511
2512#: ../nautilus.desktop.in.h:2
2513msgid "File Browser"
2514msgstr "Файлов браузър"
2515
2516#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:1
2517msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
2518msgstr "Фабрика за обвивката Nautilus и файлов мениджър"
2519
2520#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:2
2521msgid "Nautilus factory"
2522msgstr "Фабрика на Nautilus"
2523
2524#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:3
2525msgid "Nautilus metafile factory"
2526msgstr "Фабрика за мета-файлове на Nautilus"
2527
2528#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:4
2529msgid "Nautilus shell"
2530msgstr "Обвивката Nautilus"
2531
2532#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:5
2533msgid ""
2534"Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line "
2535"invocations"
2536msgstr ""
2537"Операции на обвивката Nautilus, които могат да бъдат извършени от команден "
2538"ред"
2539
2540#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:6
2541msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
2542msgstr "Създава мета-файл обекти за достъп на Nautilus до мета-данни"
2543
2544#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:617
2545msgid "Background"
2546msgstr "Фон"
2547
2548#. name, stock id
2549#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:680
2550#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6830
2551#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7784
2552msgid "E_mpty Trash"
2553msgstr "Из_чистване на кошчето"
2554
2555#. label, accelerator
2556#. name, stock id
2557#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:692
2558#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6802
2559msgid "Create L_auncher..."
2560msgstr "Създаване на ст_артер..."
2561
2562#. tooltip
2563#. label, accelerator
2564#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:694
2565#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6803
2566msgid "Create a new launcher"
2567msgstr "Създаване на нов стартер"
2568
2569#. label, accelerator
2570#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:699
2571msgid "Change Desktop _Background"
2572msgstr "Промяна на фона"
2573
2574#. tooltip
2575#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:701
2576msgid ""
2577"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
2578msgstr ""
2579"Показване на прозорец, който позволява да зададете шарка или цвят за раб. "
2580"плот"
2581
2582#. label, accelerator
2583#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:706
2584msgid "Empty Trash"
2585msgstr "Изчистване на кошчето"
2586
2587#. tooltip
2588#. label, accelerator
2589#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:708
2590#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6831
2591msgid "Delete all items in the Trash"
2592msgstr "Изтриване на всички обекти от кошчето"
2593
2594#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:797
2595#: ../src/nautilus-desktop-window.c:246 ../src/nautilus-pathbar.c:1127
2596#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:249
2597msgid "Desktop"
2598msgstr "Работен плот"
2599
2600#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:798
2601msgid "View as Desktop"
2602msgstr "Преглед като работен плот"
2603
2604#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:799
2605msgid "View as _Desktop"
2606msgstr "Преглед като _работен плот"
2607
2608#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:800
2609msgid "The desktop view encountered an error."
2610msgstr "Получи се грешка в изгледа като работен плот."
2611
2612#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:801
2613msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
2614msgstr "Получи се грешки при стартирането на изгледа като работен плот."
2615
2616#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:802
2617msgid "Display this location with the desktop view."
2618msgstr "Показване на това местоположение с изгледа като работен плот."
2619
2620#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:665
2621msgid "Are you sure you want to open all files?"
2622msgstr "Сигурни ли сте, че искате да отворите всички файлове?"
2623
2624#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:666
2625#: ../src/nautilus-location-bar.c:158
2626#, c-format
2627msgid "This will open %d separate window."
2628msgid_plural "This will open %d separate windows."
2629msgstr[0] "Това ще отвори %d отделен прозорец."
2630msgstr[1] "Това ще отвори %d отделни прозорци."
2631
2632#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1003
2633#, c-format
2634msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
2635msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете за постоянно „%s“?"
2636
2637#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1007
2638#, c-format
2639msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?"
2640msgid_plural ""
2641"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?"
2642msgstr[0] "Сигурни ли сте, че искате да изтриете за постоянно %d избран обект?"
2643msgstr[1] ""
2644"Сигурни ли сте, че искате да изтриете за постоянно %d избрани обекта?"
2645
2646#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1018
2647msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
2648msgstr "Ако изтриете обект, той се загубва завинаги."
2649
2650#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1169
2651#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3995
2652#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:393
2653#: ../src/nautilus-location-dialog.c:115
2654msgid "There was an error displaying help."
2655msgstr "Грешка при показването на помощта."
2656
2657#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1189
2658msgid "Select Pattern"
2659msgstr "Избор на шаблон"
2660
2661#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1207
2662msgid "_Pattern:"
2663msgstr "_Шаблон:"
2664
2665#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1316
2666msgid "Save Search as"
2667msgstr "Запазване на търсенето"
2668
2669#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1334
2670msgid "Search _name:"
2671msgstr "_Име, което да се търси:"
2672
2673#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1347
2674#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:563
2675msgid "_Folder:"
2676msgstr "_Папка:"
2677
2678#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1352
2679msgid "Select Folder to Save Search In"
2680msgstr "Изберете папка, в която да запазите търсенето"
2681
2682#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2177
2683#, c-format
2684msgid "\"%s\" selected"
2685msgstr "Папката „%s“ е избрана"
2686
2687#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2179
2688#, c-format
2689msgid "%d folder selected"
2690msgid_plural "%d folders selected"
2691msgstr[0] "%d избрана папка"
2692msgstr[1] "%d избрани папки"
2693
2694#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2189
2695#, c-format
2696msgid " (containing %d item)"
2697msgid_plural " (containing %d items)"
2698msgstr[0] " (съдържаща %d обект)"
2699msgstr[1] " (съдържаща %d обекта)"
2700
2701#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
2702#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2200
2703#, c-format
2704msgid " (containing a total of %d item)"
2705msgid_plural " (containing a total of %d items)"
2706msgstr[0] " (съдържащи общо %d обект)"
2707msgstr[1] " (съдържащи общо %d обекта)"
2708
2709#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2216
2710#, c-format
2711msgid "\"%s\" selected (%s)"
2712msgstr "Файлът „%s“ е избран (%s)"
2713
2714#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2220
2715#, c-format
2716msgid "%d item selected (%s)"
2717msgid_plural "%d items selected (%s)"
2718msgstr[0] "%d избран обект (%s)"
2719msgstr[1] "%d избрани обекти (%s)"
2720
2721#. Folders selected also, use "other" terminology
2722#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2228
2723#, c-format
2724msgid "%d other item selected (%s)"
2725msgid_plural "%d other items selected (%s)"
2726msgstr[0] "още %d избран обект (%s)"
2727msgstr[1] "още %d избрани обекти (%s)"
2728
2729#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2249
2730#, c-format
2731msgid "%s, Free space: %s"
2732msgstr "%s, свободно пространство: %s"
2733
2734#. This is marked for translation in case a localizer
2735#. * needs to change ", " to something else. The comma
2736#. * is between the message about the number of folders
2737#. * and the number of items in those folders and the
2738#. * message about the number of other items and the
2739#. * total size of those items.
2740#.
2741#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2274
2742#, c-format
2743msgid "%s%s, %s"
2744msgstr "%s%s, %s"
2745
2746#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
2747#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
2748#. * no more than the constant limit are displayed.
2749#.
2750#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2356
2751#, c-format
2752msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
2753msgstr ""
2754"Папката „%s“ съдържа повече файлове, от колкото Nautilus може да покаже."
2755
2756#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2362
2757msgid "Some files will not be displayed."
2758msgstr "Някои файлове няма да бъдат показани."
2759
2760#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3800
2761msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
2762msgstr "Файлът не може да бъде преместен в кошчето, искате ли да го изтриете?"
2763
2764#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3801
2765#, c-format
2766msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
2767msgstr "Файлът „%s“ не може да бъде преместен в кошчето."
2768
2769#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3805
2770msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
2771msgstr ""
2772"Обектите не може да бъдат преместени в кошчето, искате ли да ги изтриете?"
2773
2774#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3806
2775#, c-format
2776msgid "None of the %d selected items can be moved to the Trash"
2777msgstr "Нито един от избраните %d обекта не може да бъде преместен в Кошчето"
2778
2779#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3808
2780msgid ""
2781"Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
2782msgstr ""
2783"Някои обекти не могат да бъдат преместени в кошчето, искате ли да ги "
2784"изтриете?"
2785
2786#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3809
2787#, c-format
2788msgid "%d of the selected items cannot be moved to the Trash"
2789msgstr "%d от избраните обекти не могат да бъдат преместени в Кошчето"
2790
2791#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3847
2792#, c-format
2793msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the trash?"
2794msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете за постоянно „%s“ от кошчето?"
2795
2796#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3851
2797#, c-format
2798msgid ""
2799"Are you sure you want to permanently delete the %d selected item from the "
2800"trash?"
2801msgid_plural ""
2802"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
2803"trash?"
2804msgstr[0] ""
2805"Сигурни ли сте, че искате да изтриете за постоянно %d избран обект от "
2806"кошчето?"
2807msgstr[1] ""
2808"Сигурни ли сте, че искате да изтриете за постоянно %d избрани обекта от "
2809"кошчето?"
2810
2811#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3862
2812msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
2813msgstr "Ако изтриете обект, той се загубва завинаги."
2814
2815#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4450
2816#, c-format
2817msgid "Open with \"%s\""
2818msgstr "Отваряне с „%s“"
2819
2820#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4451
2821#, c-format
2822msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
2823msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
2824msgstr[0] "Използвайте „%s“ за отваряне на избрания елемент"
2825msgstr[1] "Използвайте „%s“ за отваряне на избраните елементи"
2826
2827#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4543
2828#, c-format
2829msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
2830msgstr "Искате ли да стартирате „%s“, или да изобразите неговото съдържание?"
2831
2832#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4545
2833#, c-format
2834msgid "\"%s\" is an executable text file."
2835msgstr "„%s“ е изпълним текстов файл."
2836
2837#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4551
2838msgid "Run in _Terminal"
2839msgstr "Изпълняване в тер_минал"
2840
2841#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4552
2842msgid "_Display"
2843msgstr "По_казване"
2844
2845#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4555
2846msgid "_Run"
2847msgstr "Изп_ълняване"
2848
2849#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4951
2850#, c-format
2851msgid "Cannot open %s"
2852msgstr "%s не може да бъде отворен."
2853
2854#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4954
2855#, c-format
2856msgid ""
2857"The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The contents "
2858"of the file indicate that the file is of type \"%s\". If you open this file, "
2859"the file might present a security risk to your system.\n"
2860"\n"
2861"Do not open the file unless you created the file yourself, or received the "
2862"file from a trusted source. To open the file, rename the file to the correct "
2863"extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, use the "
2864"Open With menu to choose a specific application for the file. "
2865msgstr ""
2866"Файловото име „%s“ показва, че това е файл от вида „%s“. Съдържанието му "
2867"показва, че е от вида „%s“. Ако отворите този файл, той може да представлява "
2868"риск за сигурността на вашата система.\n"
2869"\n"
2870"Не го отваряйте, освен ако не сте го създали сами, или сте го получили от "
2871"сигурен източник. За да го отворите, го преименувайте на правилното "
2872"окончание за „%s“ и след това го отворете нормално. Може също да използвате "
2873"„Отваряне с...“ менюто, за да изберете специфична програма за този файл."
2874
2875#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5375
2876#, c-format
2877msgid "Run \"%s\" on any selected items"
2878msgstr "Изпълняване на „%s“ за всеки избран елемент"
2879
2880#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5624
2881#, c-format
2882msgid "Create Document from template \"%s\""
2883msgstr "Създаване на документ от шаблона „%s“"
2884
2885#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5830
2886msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
2887msgstr ""
2888"Всички изпълними файлове, в тази папка, ще се появят в менюто на скриптовете."
2889
2890#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5832
2891msgid ""
2892"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
2893"as input."
2894msgstr ""
2895"Избирането на скрипт от менюто ще пусне този скрипт с избраните обекти като "
2896"вход."
2897
2898#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5834
2899msgid ""
2900"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
2901"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
2902"\n"
2903"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
2904"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
2905"content), scripts will be passed no parameters.\n"
2906"\n"
2907"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
2908"which the scripts may use:\n"
2909"\n"
2910"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
2911"files (only if local)\n"
2912"\n"
2913"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
2914"\n"
2915"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
2916"\n"
2917"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
2918msgstr ""
2919"Всички изпълними файлове в тази папка ще се появят в менюто Скрипт. "
2920"Избирайки скрипт от менюто той ще бъде изпълнен.\n"
2921"\n"
2922"Когато се изпълнява от локална папка на него ще бъдат подадени избраните "
2923"файлове, но при изпълнение от отдалечена папка (папка показваща web или ftp) "
2924"на скрипта няма да бъдат подадени параметри.\n"
2925"\n"
2926"Във всеки случай, следните променливи на средата ще бъдат установени от "
2927"Nautilus, които скриптовете ще могат да използват:\n"
2928"\n"
2929"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: път за избраните файлове разделени с "
2930"нов ред (само локални)\n"
2931"\n"
2932"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS:с нов ред разделени URI за избраните файлове\n"
2933"\n"
2934"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI за текущ адрес\n"
2935"\n"
2936"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY:място и размер на текущ прозорец"
2937
2938#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5995
2939#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:901
2940#, c-format
2941msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
2942msgstr "„%s“ ще бъде преместен, ако изберете командата за поставяне на файлове"
2943
2944#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5999
2945#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:905
2946#, c-format
2947msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
2948msgstr "„%s“ ще бъде копиран ако изберете командата за поставяне на файлове"
2949
2950#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6006
2951#, c-format
2952msgid "The %d selected item will be moved if you select the Paste command"
2953msgid_plural ""
2954"The %d selected items will be moved if you select the Paste command"
2955msgstr[0] ""
2956"%d избран обект ще бъде преместен, ако изберете командата за поставяне на "
2957"файлове"
2958msgstr[1] ""
2959"%d избрани обекта ще бъдат преместени, ако изберете командата за поставяне "
2960"на файлове"
2961
2962#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6013
2963#, c-format
2964msgid "The %d selected item will be copied if you select the Paste command"
2965msgid_plural ""
2966"The %d selected items will be copied if you select the Paste command"
2967msgstr[0] ""
2968"%d избран обект ще бъде копиран, ако изберете командата за поставяне на "
2969"файлове"
2970msgstr[1] ""
2971"%d избрани обекта ще бъдат копирани, ако изберете командата за поставяне на "
2972"файлове"
2973
2974#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6107
2975#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:982
2976msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
2977msgstr "Няма нищо в буфера за обмен за поставяне."
2978
2979#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6582
2980#, c-format
2981msgid "Connect to Server %s"
2982msgstr "Свързване със сървър %s"
2983
2984#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6587
2985msgid "_Connect"
2986msgstr "_Свързване"
2987
2988#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6601
2989msgid "Link _name:"
2990msgstr "_Име на връзката:"
2991
2992#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6776
2993msgid "Create _Document"
2994msgstr "Създаване на _документ"
2995
2996#. name, stock id, label
2997#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6777
2998msgid "Open Wit_h"
2999msgstr "Отваряне _с"
3000
3001#. name, stock id, label
3002#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6778
3003msgid "Choose a program with which to open the selected item"
3004msgstr "Избор на програма за отваряне на избрания обект"
3005
3006#. name, stock id
3007#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6780
3008#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6788
3009msgid "_Properties"
3010msgstr "_Настройки"
3011
3012#. label, accelerator
3013#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6781
3014msgid "View or modify the properties of each selected item"
3015msgstr "Преглед или промяна на аксесоарите на всеки избран обект"
3016
3017#. label, accelerator
3018#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6789
3019msgid "View or modify the properties of the open folder"
3020msgstr "Преглед или промяна на аксесоарите на отворената папка"
3021
3022#. name, stock id
3023#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6792
3024msgid "Create _Folder"
3025msgstr "Създаване на _папка"
3026
3027#. label, accelerator
3028#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6793
3029msgid "Create a new empty folder inside this folder"
3030msgstr "Създаване на нова празна папка в тази папка"
3031
3032#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6795
3033msgid "No templates Installed"
3034msgstr "Няма инсталирани шаблони"
3035
3036#. name, stock id, label
3037#. name, stock id
3038#. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything
3039#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6798
3040msgid "_Empty File"
3041msgstr "_Празен файл"
3042
3043#. label, accelerator
3044#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6799
3045msgid "Create a new empty file inside this folder"
3046msgstr "Създаване на нов празен документ в тази папка"
3047
3048#. name, stock id
3049#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6806
3050#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7685
3051#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1104
3052msgid "_Open"
3053msgstr "_Отваряне"
3054
3055#. label, accelerator
3056#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6807
3057msgid "Open the selected item in this window"
3058msgstr "Отваряне на избрания обект в нов прозорец"
3059
3060#. name, stock id
3061#. Location-specific actions
3062#. name, stock id
3063#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6814
3064#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6938
3065msgid "Open in Navigation Window"
3066msgstr "Отваряне на навигационен прозорец"
3067
3068#. label, accelerator
3069#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6815
3070msgid "Open each selected item in a navigation window"
3071msgstr "Отваряне на всеки избран обект в навигационен прозорец"
3072
3073#. name, stock id
3074#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6818
3075#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6822
3076msgid "Open with Other _Application..."
3077msgstr "Отваряне с друга _програма..."
3078
3079#. label, accelerator
3080#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6819
3081#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6823
3082msgid "Choose another application with which to open the selected item"
3083msgstr "Избор на друга програма за отваряне на избрания обект"
3084
3085#. name, stock id
3086#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6826
3087msgid "_Open Scripts Folder"
3088msgstr "Отва_ряне на папка със скриптовете"
3089
3090#. label, accelerator
3091#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6827
3092msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
3093msgstr ""
3094"Показване съдържанието на папката със скриптове, които се появяват в менюто"
3095
3096#. name, stock id
3097#. label, accelerator
3098#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6835
3099msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
3100msgstr ""
3101"Подготвяне на избраните файлове за преместване с командата за поставяне на "
3102"файлове"
3103
3104#. name, stock id
3105#. label, accelerator
3106#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6839
3107msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
3108msgstr ""
3109"Подготвяне на избраните файлове за копиране с командата за поставяне на "
3110"файлове"
3111
3112#. name, stock id
3113#. label, accelerator
3114#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6843
3115msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
3116msgstr ""
3117"Преместване или копиране на файловете, предварително избрани от командите за "
3118"отрязване или копиране на файлове"
3119
3120#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
3121#. accelerator for paste
3122#. name, stock id
3123#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6848
3124#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1158
3125msgid "_Paste Into Folder"
3126msgstr "_Поставяне в папката"
3127
3128#. label, accelerator
3129#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6849
3130msgid ""
3131"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
3132"selected folder"
3133msgstr ""
3134"Преместване или копиране на файлове, в избраната папка, преди избрани с "
3135"отрязване или копиране на файлове"
3136
3137#. label, accelerator
3138#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6853
3139msgid "Select all items in this window"
3140msgstr "Избор на всички обекти в този прозорец"
3141
3142#. name, stock id
3143#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6856
3144msgid "Select _Pattern"
3145msgstr "_Шаблон за избор"
3146
3147#. label, accelerator
3148#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6857
3149msgid "Select items in this window matching a given pattern"
3150msgstr "Избира обекти в този прозорци пасващи в даден шаблон"
3151
3152#. name, stock id
3153#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6860
3154msgid "D_uplicate"
3155msgstr "Д_ублиране"
3156
3157#. label, accelerator
3158#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6861
3159msgid "Duplicate each selected item"
3160msgstr "Дублиране на всеки избран обект"
3161
3162#. name, stock id
3163#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6864
3164#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7758
3165msgid "Ma_ke Link"
3166msgid_plural "Ma_ke Links"
3167msgstr[0] "Създав_ане на връзка"
3168msgstr[1] "Създав_ане на връзки"
3169
3170#. label, accelerator
3171#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6865
3172msgid "Create a symbolic link for each selected item"
3173msgstr "Създаване на символна връзка за всеки избран обект"
3174
3175#. name, stock id
3176#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6868
3177msgid "_Rename..."
3178msgstr "_Преименуване..."
3179
3180#. label, accelerator
3181#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6869
3182msgid "Rename selected item"
3183msgstr "Преименуване на избрания обект"
3184
3185#. name, stock id
3186#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6876
3187#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6952
3188#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7542
3189#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7726
3190#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8115
3191msgid "Mo_ve to Trash"
3192msgstr "П_реместване в кошчето"
3193
3194#. label, accelerator
3195#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6877
3196#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7727
3197msgid "Move each selected item to the Trash"
3198msgstr "Премества всеки избран елемент в кошчето"
3199
3200#. name, stock id
3201#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6880
3202#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6956
3203#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7745
3204msgid "_Delete"
3205msgstr "Из_триване"
3206
3207#. label, accelerator
3208#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6881
3209msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
3210msgstr "Изтриване на всеки избран обект, без да преместване в кошчето"
3211
3212#. name, stock id
3213#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6884
3214msgid "Reset View to _Defaults"
3215msgstr "_Стандартен преглед"
3216
3217#. label, accelerator
3218#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6885
3219msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
3220msgstr ""
3221"Преподреждане на сортирания ред и нивото на мащаб да съвпадне с "
3222"предпочитанията за този преглед"
3223
3224#. name, stock id
3225#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6888
3226msgid "Connect To This Server"
3227msgstr "Свързване с този сървър"
3228
3229#. label, accelerator
3230#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6889
3231msgid "Make a permanent connection to this server"
3232msgstr "Направа на постоянна връзка към този сървър"
3233
3234#. name, stock id
3235#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6892
3236#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6908
3237msgid "_Mount Volume"
3238msgstr "_Монтиране на устройство"
3239
3240#. label, accelerator
3241#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6893
3242msgid "Mount the selected volume"
3243msgstr "Монтиране на избраното устройство"
3244
3245#. name, stock id
3246#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6896
3247#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6912
3248#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:750
3249msgid "_Unmount Volume"
3250msgstr "_Демонтиране на устройство"
3251
3252#. label, accelerator
3253#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6897
3254msgid "Unmount the selected volume"
3255msgstr "Демонтиране на избрания дял"
3256
3257#. name, stock id
3258#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6900
3259#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6916
3260#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1385
3261msgid "_Eject"
3262msgstr "Из_важдане"
3263
3264#. label, accelerator
3265#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6901
3266msgid "Eject the selected volume"
3267msgstr "Изваждане на избраното устройство"
3268
3269#. name, stock id
3270#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6904
3271#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6920
3272#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1392
3273msgid "_Format"
3274msgstr "_Формат"
3275
3276#. label, accelerator
3277#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6905
3278msgid "Format the selected volume"
3279msgstr "Форматиране на избрания дял"
3280
3281#. label, accelerator
3282#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6909
3283msgid "Mount the volume associated with the open folder"
3284msgstr "Монтиране на устройството, отговарящо на отворената папка."
3285
3286#. label, accelerator
3287#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6913
3288msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
3289msgstr "Демонтиране на устройството, отговарящо на отворената папка."
3290
3291#. label, accelerator
3292#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6917
3293msgid "Eject the volume associated with the open folder"
3294msgstr "Изваждане на устройството, отговарящо на отворената папка."
3295
3296#. label, accelerator
3297#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6921
3298msgid "Format the volume associated with the open folder"
3299msgstr "Форматиране на устройството, отговарящо на отворената папка."
3300
3301#. name, stock id
3302#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6924
3303msgid "Open File and Close window"
3304msgstr "Отваряне на файл и затваряне на прозорец"
3305
3306#. name, stock id
3307#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6928
3308msgid "Sa_ve Search"
3309msgstr "За_пазване на търсенето"
3310
3311#. label, accelerator
3312#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6929
3313msgid "Save the edited search"
3314msgstr "Запазване на редактираното търсене"
3315
3316#. name, stock id
3317#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6932
3318msgid "Sa_ve Search As..."
3319msgstr "Запазване на търсенето _като..."
3320
3321#. label, accelerator
3322#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6933
3323msgid "Save the current search as a file"
3324msgstr "Запазване на текущото търсене във файл"
3325
3326#. label, accelerator
3327#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6939
3328msgid "Open this folder in a navigation window"
3329msgstr "Отваряне на тази папка в навигационен прозорец"
3330
3331#. name, stock id
3332#. label, accelerator
3333#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6944
3334msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
3335msgstr ""
3336"Подготвяне на тази папка за преместване с командата за поставяне на файлове"
3337
3338#. name, stock id
3339#. label, accelerator
3340#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6948
3341msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
3342msgstr ""
3343"Подготвяне на тази папка за копиране с командата за поставяне на файлове"
3344
3345#. label, accelerator
3346#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6953
3347msgid "Move this folder to the Trash"
3348msgstr "Преместване на тази папка в Кошчето"
3349
3350#. label, accelerator
3351#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6957
3352msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
3353msgstr "Изтриване на тази папка, без преместване в Кошчето"
3354
3355#. name, stock id
3356#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6963
3357msgid "Show _Hidden Files"
3358msgstr "Показване на _скритите файлове"
3359
3360#. label, accelerator
3361#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6964
3362msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
3363msgstr "Настройване показването на скритите файлове в текущия прозорец"
3364
3365#. Translators: %s is a directory
3366#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7050
3367#, c-format
3368msgid "Run or manage scripts from %s"
3369msgstr "Стартиране или управление на скриптове от %s"
3370
3371#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
3372#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7052
3373msgid "_Scripts"
3374msgstr "_Скриптове"
3375
3376#. add the "open in new window" menu item
3377#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7511
3378#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7694
3379#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1115
3380msgid "Open in New Window"
3381msgstr "Отваряне в нов прозорец"
3382
3383#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7513
3384#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7702
3385msgid "_Browse Folder"
3386msgid_plural "_Browse Folders"
3387msgstr[0] "_Разглеждане на папка"
3388msgstr[1] "_Разглеждане на папки"
3389
3390#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7538
3391#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7722
3392msgid "_Delete from Trash"
3393msgstr "Изтриване от _кошчето"
3394
3395#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7539
3396msgid "Delete the open folder permanently"
3397msgstr "Изтриване на отворената папка завинаги"
3398
3399#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7543
3400msgid "Move the open folder to the Trash"
3401msgstr "Преместване на отворената папка в кошчето"
3402
3403#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7678
3404#, c-format
3405msgid "_Open with \"%s\""
3406msgstr "_Отваряне с „%s“"
3407
3408#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7696
3409#, c-format
3410msgid "Open in %d New Window"
3411msgid_plural "Open in %d New Windows"
3412msgstr[0] "Отваряне в %d нов прозорец"
3413msgstr[1] "Отваряне в %d нови прозорци"
3414
3415#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7723
3416msgid "Delete all selected items permanently"
3417msgstr "Изтрива всички избрани елемент за постоянно"
3418
3419#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8095
3420#, c-format
3421msgid "The Link \"%s\" is Broken."
3422msgstr "Връзката „%s“ е развалена."
3423
3424#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8097
3425#, c-format
3426msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
3427msgstr "Връзката „%s“ е развалена. Искате ли да я преместите в кошчето?"
3428
3429#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8103
3430msgid "This link can't be used, because it has no target."
3431msgstr "Връзката не може да бъде използвана, защото не съдържа цел."
3432
3433#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8105
3434#, c-format
3435msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
3436msgstr ""
3437"Връзката не може да бъде използвана, защото нейната цел „%s“ не съществува."
3438
3439#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8730
3440#, c-format
3441msgid "Opening \"%s\"."
3442msgstr "Отваряне на „%s“."
3443
3444#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8733
3445#, c-format
3446msgid "Opening %d item."
3447msgid_plural "Opening %d items."
3448msgstr[0] "Отваряне на %d обект"
3449msgstr[1] "Отваряне на %d обекта"
3450
3451#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9625
3452msgid "Download location?"
3453msgstr "Изтегляне на местоположението?"
3454
3455#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9628
3456msgid "You can download it or make a link to it."
3457msgstr "Не може да изтегляте или да създавате връзка към тази папка."
3458
3459#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9631
3460msgid "Make a _Link"
3461msgstr "Създаване на _връзка"
3462
3463#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9635
3464msgid "_Download"
3465msgstr "_Изтегляне"
3466
3467#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9698
3468#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9750
3469#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9851
3470msgid "Drag and drop is not supported."
3471msgstr "Изтеглянето и пускането не се поддържа."
3472
3473#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9699
3474msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
3475msgstr "Изтеглянето и пускането се поддържа само в локалните файлови системи."
3476
3477#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9751
3478#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9852
3479msgid "An invalid drag type was used."
3480msgstr "Използван е невалиден тип за изтегляне."
3481
3482#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:337
3483#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:348
3484msgid "Comment"
3485msgstr "Коментар"
3486
3487#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:340
3488msgid "URL"
3489msgstr "Адрес"
3490
3491#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:343
3492#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:354
3493msgid "Description"
3494msgstr "Описание"
3495
3496#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:344
3497msgid "Link"
3498msgstr "Връзка"
3499
3500#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:351
3501msgid "Command"
3502msgstr "Команда"
3503
3504#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:355
3505msgid "Launcher"
3506msgstr "Стартер"
3507
3508#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:59
3509#, c-format
3510msgid ""
3511"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
3512msgstr "Нямате необходимите права за преглед съдържанието на „%s“."
3513
3514#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:63
3515#, c-format
3516msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted."
3517msgstr "„%s“ не може да бъде намерен. Може би наскоро е изтрит."
3518
3519#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:70
3520#, c-format
3521msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"."
3522msgstr "Не може да бъде показано цялото съдържание на „%s“."
3523
3524#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:76
3525msgid "The folder contents could not be displayed."
3526msgstr "Съдържанието на папката не може да бъде показано."
3527
3528#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:107
3529#, c-format
3530msgid ""
3531"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
3532msgstr "Името „%s“ вече се използва в тази папка. Изберете друго."
3533
3534#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:112
3535#, c-format
3536msgid ""
3537"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
3538msgstr "В тази папка няма „%s“. Може би той е преместен или изтрит?"
3539
3540#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:117
3541#, c-format
3542msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
3543msgstr "Нямате необходимите права за смяна името на „%s“."
3544
3545#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:122
3546#, c-format
3547msgid ""
3548"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
3549"use a different name."
3550msgstr "Името „%s“ е невалидно понеже съдържа знака „/“. Изберете друго име."
3551
3552#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:126
3553#, c-format
3554msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
3555msgstr "Името „%s“ е невалидно. Използвайте друго име."
3556
3557#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:132
3558#, c-format
3559msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
3560msgstr ""
3561"Името на „%s“ не може да се смени понеже обектът е на диск с права само за "
3562"четене"
3563
3564#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:141
3565#, c-format
3566msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"."
3567msgstr "Името „%s“ не може да бъде променено на „%s“."
3568
3569#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:148
3570msgid "The item could not be renamed."
3571msgstr "Обектът не може да бъде преименуван."
3572
3573#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:168
3574#, c-format
3575msgid ""
3576"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
3577msgstr "Нямате права необходими за смяна на групата на „%s“."
3578
3579#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:172
3580#, c-format
3581msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
3582msgstr ""
3583"Групата на „%s“ не може да се смени понеже обектът е на диск с права само за "
3584"четене"
3585
3586#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:180
3587#, c-format
3588msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"."
3589msgstr "Групата на „%s“ не може да бъде променена."
3590
3591#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:184
3592msgid "The group could not be changed."
3593msgstr "Групата не може да бъде променена."
3594
3595#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:206
3596#, c-format
3597msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
3598msgstr ""
3599"Собственикът на „%s“ не може да се смени, обектът е на диск с права само за "
3600"четене"
3601
3602#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:213
3603#, c-format
3604msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"."
3605msgstr "Собственикът на „%s“ не може да бъде променен."
3606
3607#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:216
3608msgid "The owner could not be changed."
3609msgstr "Собственикът не може да бъде променен."
3610
3611#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:238
3612#, c-format
3613msgid ""
3614"Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
3615msgstr ""
3616"Правата на „%s“ не могат да се сменят, понеже обектът е на диск с права само "
3617"за четене"
3618
3619#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:245
3620#, c-format
3621msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"."
3622msgstr "Правата на „%s“ не могат да се сменят."
3623
3624#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:248
3625msgid "The permissions could not be changed."
3626msgstr "Правата не могат да бъдат променени."
3627
3628#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:341
3629#, c-format
3630msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
3631msgstr "Преименуване „%s“ на „%s“."
3632
3633#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:133
3634msgid "by _Name"
3635msgstr "по _име"
3636
3637#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:134
3638#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1460
3639msgid "Keep icons sorted by name in rows"
3640msgstr "Запазване на иконите подредени по име в редове"
3641
3642#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:140
3643msgid "by _Size"
3644msgstr "по _редове"
3645
3646#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:141
3647#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1464
3648msgid "Keep icons sorted by size in rows"
3649msgstr "Запазва иконите подредени по размер в редове"
3650
3651#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:147
3652msgid "by _Type"
3653msgstr "по _тип"
3654
3655#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:148
3656#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1468
3657msgid "Keep icons sorted by type in rows"
3658msgstr "Запазване на иконите подредени по тип в редове"
3659
3660#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:154
3661msgid "by Modification _Date"
3662msgstr "по дата на промяна"
3663
3664#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:155
3665#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1472
3666msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
3667msgstr "Запазване на иконите подредени по дата на промяна в редове"
3668
3669#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:161
3670msgid "by _Emblems"
3671msgstr "по _емблема"
3672
3673#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:162
3674#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1476
3675msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
3676msgstr "Запазване на иконите подредени по емблема в ред"
3677
3678#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1420
3679msgid "Arran_ge Items"
3680msgstr "Подреж_дане на обекти"
3681
3682#. name, stock id, label
3683#. name, stock id
3684#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1422
3685msgid "Str_etch Icon"
3686msgstr "Разт_ягане на икона"
3687
3688#. label, accelerator
3689#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1423
3690msgid "Make the selected icon stretchable"
3691msgstr "Прави избраните икони разтегаеми"
3692
3693#. name, stock id
3694#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1426
3695#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1578
3696msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
3697msgstr "Възстановяване на и_коните в оригиналния им размер"
3698
3699#. label, accelerator
3700#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1427
3701msgid "Restore each selected icon to its original size"
3702msgstr "Възстановяване на всяка избрана икона в нейния оригинален размер"
3703
3704#. name, stock id
3705#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1430
3706msgid "Clean _Up by Name"
3707msgstr "Подреждане по _име"
3708
3709#. label, accelerator
3710#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1431
3711msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
3712msgstr ""
3713"Разполагане на иконите по-добре да съвпаднат на прозореца, като се избягва "
3714"припокриване"
3715
3716#. name, stock id
3717#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1437
3718msgid "Compact _Layout"
3719msgstr "Стегната _подредба"
3720
3721#. label, accelerator
3722#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1438
3723msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
3724msgstr "Превключване към използване на стегната схема на подредба"
3725
3726#. name, stock id
3727#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1442
3728msgid "Re_versed Order"
3729msgstr "_Обърнат ред"
3730
3731#. label, accelerator
3732#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1443
3733msgid "Display icons in the opposite order"
3734msgstr "Показване на иконите в обърнат ред"
3735
3736#. name, stock id
3737#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1447
3738msgid "_Keep Aligned"
3739msgstr "_Подравнени икони"
3740
3741#. label, accelerator
3742#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1448
3743msgid "Keep icons lined up on a grid"
3744msgstr "Поддържане на иконите подредени в решетка"
3745
3746#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1455
3747msgid "_Manually"
3748msgstr "_Ръчно"
3749
3750#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1456
3751msgid "Leave icons wherever they are dropped"
3752msgstr "Оставяне на иконите там, където са поставени"
3753
3754#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1459
3755msgid "By _Name"
3756msgstr "По _име"
3757
3758#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1463
3759msgid "By _Size"
3760msgstr "По _размер"
3761
3762#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1467
3763msgid "By _Type"
3764msgstr "По _тип"
3765
3766#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1471
3767msgid "By Modification _Date"
3768msgstr "По _дата на промяна"
3769
3770#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1475
3771msgid "By _Emblems"
3772msgstr "По _емблема"
3773
3774#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1579
3775msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
3776msgstr "Възстановяване на иконата в оригиналния й размер"
3777
3778#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1994
3779#, c-format
3780msgid "pointing at \"%s\""
3781msgstr "указване на „%s“"
3782
3783#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2762
3784msgid "Icons"
3785msgstr "Икони"
3786
3787#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2763
3788msgid "View as Icons"
3789msgstr "Изглед като икони"
3790
3791#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2764
3792msgid "View as _Icons"
3793msgstr "Изглед като _икони"
3794
3795#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2765
3796msgid "The icon view encountered an error."
3797msgstr "Получи се грешка в изгледа като икони."
3798
3799#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2766
3800msgid "The icon view encountered an error while starting up."
3801msgstr "Получи се грешка при стартиране на изгледа като икони."
3802
3803#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2767
3804msgid "Display this location with the icon view."
3805msgstr "Показване на това местоположение чрез изглед като икони."
3806
3807#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:372
3808#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1213
3809msgid "(Empty)"
3810msgstr "(Празно)"
3811
3812#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:374
3813#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1213
3814msgid "Loading..."
3815msgstr "Зареждане..."
3816
3817#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1923
3818#, c-format
3819msgid "%s Visible Columns"
3820msgstr "%s видими колони"
3821
3822#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1942
3823msgid "Choose the order of information to appear in this folder."
3824msgstr "Изберете реда, по който информацията да се показва в тази папка."
3825
3826#. name, stock id
3827#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1984
3828msgid "Visible _Columns..."
3829msgstr "Видими _колони..."
3830
3831#. label, accelerator
3832#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1985
3833msgid "Select the columns visible in this folder"
3834msgstr "Избиране на колоните видими в тази папка"
3835
3836#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2710
3837msgid "List"
3838msgstr "Списък"
3839
3840#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2711
3841msgid "View as List"
3842msgstr "Изглед като списък"
3843
3844#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2712
3845msgid "View as _List"
3846msgstr "Изглед като _списък"
3847
3848#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2713
3849msgid "The list view encountered an error."
3850msgstr "Получи се грешка в списъчния изглед."
3851
3852#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2714
3853msgid "The list view encountered an error while starting up."
3854msgstr "Получи се грешка при стартирането на изгледа като списък."
3855
3856#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2715
3857msgid "Display this location with the list view."
3858msgstr "Показване на местоположението в списъчния изглед."
3859
3860#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:487
3861msgid "You can't assign more than one custom icon at a time!"
3862msgstr "Не може да назначавате повече от една лична икона наведнъж!"
3863
3864#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:488
3865#: ../src/nautilus-information-panel.c:555
3866msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
3867msgstr "Изтеглете само едно изображение за да го поставите като икона."
3868
3869#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:496
3870#: ../src/nautilus-information-panel.c:574
3871msgid "The file that you dropped is not local."
3872msgstr "Файлът, който пуснахте не е локален."
3873
3874#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:497
3875#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:503
3876#: ../src/nautilus-information-panel.c:575
3877msgid "You can only use local images as custom icons."
3878msgstr "За икони, можете да използвате само локални изображения."
3879
3880#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:502
3881#: ../src/nautilus-information-panel.c:580
3882msgid "The file that you dropped is not an image."
3883msgstr "Файлът, който пуснахте не е изображение."
3884
3885#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:997
3886msgid "Properties"
3887msgstr "Настройки"
3888
3889#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1005
3890#, c-format
3891msgid "%s Properties"
3892msgstr "Аксесоари на %s"
3893
3894#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1528
3895msgid "Cancel Group Change?"
3896msgstr "Прекъсване смяната на група?"
3897
3898#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1721
3899msgid "Cancel Owner Change?"
3900msgstr "Прекъсване промяната на собственик?"
3901
3902#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1906
3903msgid "nothing"
3904msgstr "нищо"
3905
3906#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1908
3907msgid "unreadable"
3908msgstr "нечетимо"
3909
3910#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1918
3911#, c-format
3912msgid "%d item, with size %s"
3913msgid_plural "%d items, totalling %s"
3914msgstr[0] "%d обект, с размер %s"
3915msgstr[1] "%d обекта, с общ размер %s"
3916
3917#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1927
3918msgid "(some contents unreadable)"
3919msgstr "(някои съдържания са нечетими)"
3920
3921#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
3922#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
3923#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
3924#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
3925#. * couldn't think of one.
3926#.
3927#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1944
3928msgid "Contents:"
3929msgstr "Съдържание:"
3930
3931#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2256
3932msgid "Basic"
3933msgstr "Основни"
3934
3935#. Name label
3936#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2286
3937msgid "_Name:"
3938msgid_plural "_Names:"
3939msgstr[0] "_Име:"
3940msgstr[1] "_Имена:"
3941
3942#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2305
3943msgid "Type:"
3944msgstr "Тип:"
3945
3946#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2307
3947#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2317
3948#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2323
3949#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2330
3950#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2334
3951#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2342
3952#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2348
3953#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2357
3954#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2363
3955#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3379
3956#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3411
3957#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3581
3958#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3602
3959#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3637
3960#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3807
3961#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3811
3962msgid "--"
3963msgstr "--"
3964
3965#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2315
3966msgid "Size:"
3967msgstr "Размер:"
3968
3969#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2321
3970#: ../src/nautilus-location-bar.c:60
3971msgid "Location:"
3972msgstr "Адрес:"
3973
3974#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2328
3975msgid "Volume:"
3976msgstr "Дял:"
3977
3978#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2332
3979msgid "Free space:"
3980msgstr "Свободно пространство:"
3981
3982#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2340
3983msgid "Link target:"
3984msgstr "Цел на връзката:"
3985
3986#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2346
3987msgid "MIME type:"
3988msgstr "Вид:"
3989
3990#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2355
3991msgid "Modified:"
3992msgstr "Променян:"
3993
3994#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2361
3995msgid "Accessed:"
3996msgstr "Достъпен:"
3997
3998#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2464
3999#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1041
4000msgid "Emblems"
4001msgstr "Емблеми"
4002
4003#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2862
4004msgid "_Read"
4005msgstr "_Четене"
4006
4007#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2864
4008msgid "_Write"
4009msgstr "_Запис"
4010
4011#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2866
4012msgid "E_xecute"
4013msgstr "_Изпълнение"
4014
4015#. translators: this gets concatenated to "no read",
4016#. * "no access", etc. (see following strings)
4017#.
4018#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3116
4019#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3127
4020#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3139
4021msgid "no "
4022msgstr "не "
4023
4024#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3119
4025msgid "list"
4026msgstr "списък"
4027
4028#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3121
4029msgid "read"
4030msgstr "четене"
4031
4032#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3130
4033msgid "create/delete"
4034msgstr "създаване/изтриване"
4035
4036#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3132
4037msgid "write"
4038msgstr "запис"
4039
4040#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3141
4041msgid "access"
4042msgstr "достъп"
4043
4044#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3189
4045msgid "Access:"
4046msgstr "Достъп:"
4047
4048#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3191
4049msgid "Folder Access:"
4050msgstr "Достъп до папката:"
4051
4052#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3193
4053msgid "File Access:"
4054msgstr "Достъп до файла:"
4055
4056#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3205
4057#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3216
4058#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:293
4059msgid "None"
4060msgstr "Без"
4061
4062#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3208
4063msgid "List files only"
4064msgstr "Показване само на файлове"
4065
4066#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3210
4067msgid "Access files"
4068msgstr "Достъп до файлове"
4069
4070#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3212
4071msgid "Create and delete files"
4072msgstr "Създаване и изтриване на файлове"
4073
4074#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3219
4075msgid "Read-only"
4076msgstr "Само за четене"
4077
4078#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3221
4079msgid "Read and write"
4080msgstr "Четене и запис"
4081
4082#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3285
4083msgid "Set _user ID"
4084msgstr "С права на _собственика (SUID)"
4085
4086#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3287
4087msgid "Special flags:"
4088msgstr "Специални флагове:"
4089
4090#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3289
4091msgid "Set gro_up ID"
4092msgstr "С права на _групата (SGID)"
4093
4094#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3290
4095msgid "_Sticky"
4096msgstr "_Лепкав бит"
4097
4098#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3368
4099#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3570
4100msgid "_Owner:"
4101msgstr "_Собственик:"
4102
4103#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3374
4104#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3467
4105#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3576
4106msgid "Owner:"
4107msgstr "Собственик:"
4108
4109#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3396
4110#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3587
4111msgid "_Group:"
4112msgstr "_Група:"
4113
4114#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3405
4115#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3468
4116#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3596
4117msgid "Group:"
4118msgstr "Група:"
4119
4120#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3429
4121msgid "Others"
4122msgstr "_Други:"
4123
4124#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3446
4125msgid "Execute:"
4126msgstr "_Изпълнение:"
4127
4128#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3450
4129msgid "Allow _executing file as program"
4130msgstr "Файлът да може да се _стартира като програма"
4131
4132#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3469
4133msgid "Others:"
4134msgstr "Други:"
4135
4136#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3614
4137msgid "Folder Permissions:"
4138msgstr "Права на папка:"
4139
4140#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3626
4141msgid "File Permissions:"
4142msgstr "Права на файл:"
4143
4144#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3636
4145msgid "Text view:"
4146msgstr "Текстов преглед:"
4147
4148#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3783
4149msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
4150msgstr "Не сте собственик, така че не може да промените правата."
4151
4152#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3806
4153msgid "SELinux Context:"
4154msgstr "Контекст на SELinux:"
4155
4156#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3810
4157msgid "Last changed:"
4158msgstr "Последна промяна:"
4159
4160#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3824
4161msgid "Apply permissions to enclosed files"
4162msgstr "Прилагане на правата към обхванатите файлове"
4163
4164#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3834
4165#, c-format
4166msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
4167msgstr "Правата на „%s“ не могат да бъдат определени"
4168
4169#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3837
4170msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
4171msgstr "Разрешенията на избрания файл не могат да бъдат определени."
4172
4173#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4057
4174msgid "Open With"
4175msgstr "Отваряне с"
4176
4177#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4397
4178msgid "Creating Properties window."
4179msgstr "Създаване на прозорец за настройките."
4180
4181#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4637
4182msgid "Select Custom Icon"
4183msgstr "Избор на друга икона..."
4184
4185#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:750
4186msgid "E_ject"
4187msgstr "Из_важдане"
4188
4189#. add the "create folder" menu item
4190#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1126
4191msgid "Create Folder"
4192msgstr "Създаване на папка"
4193
4194#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1174
4195msgid "Move to Trash"
4196msgstr "Преместване в кошчето"
4197
4198#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1238
4199#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:259
4200msgid "File System"
4201msgstr "Файлова система"
4202
4203#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1240
4204msgid "Network Neighbourhood"
4205msgstr "Локална мрежа"
4206
4207#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1479
4208msgid "Tree"
4209msgstr "Дърво на папките"
4210
4211#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1485
4212msgid "Show Tree"
4213msgstr "Показване на дървото на папките"
4214
4215#: ../src/nautilus-application.c:267
4216#, c-format
4217msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
4218msgstr "Nautilus не може да създаде нужната папка „%s“."
4219
4220#: ../src/nautilus-application.c:269
4221msgid ""
4222"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
4223"permissions such that Nautilus can create it."
4224msgstr ""
4225"Преди да стартирате Nautilus, създайте тази папка, или задайте права, с "
4226"които Nautilus може да я създаде."
4227
4228#: ../src/nautilus-application.c:272
4229#, c-format
4230msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
4231msgstr "Nautilus не може да създаде следните нужни папки: %s."
4232
4233#: ../src/nautilus-application.c:274
4234msgid ""
4235"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
4236"such that Nautilus can create them."
4237msgstr ""
4238"Преди да изпълните Nautilus, създайте тези папки, или задайте права с които "
4239"Nautilus може да ги създаде."
4240
4241#: ../src/nautilus-application.c:333
4242msgid "Link To Old Desktop"
4243msgstr "Връзка към стария работен плот"
4244
4245#: ../src/nautilus-application.c:349
4246msgid "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop."
4247msgstr ""
4248"Връзка, наречена „Връзка към стария работен плот“, беше създадена на текущия "
4249"работен плот."
4250
4251#: ../src/nautilus-application.c:350
4252msgid ""
4253"The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can open "
4254"the link and move over the files you want, then delete the link."
4255msgstr ""
4256"Местоположението на папката за работния плот е променено в GNOME 2.4. Можете "
4257"да отворите препратката да преместите желаните файлове и след това да "
4258"изтриете връзката."
4259
4260#. Can't register myself due to trouble locating the
4261#. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
4262#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
4263#. * doesn't include the directory containing the oaf
4264#. * library. It could also happen if the
4265#. * Nautilus_Shell.server file was not present for some
4266#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
4267#. * this problem but we don't exactly understand why,
4268#. * since neither of the above causes explain it.
4269#.
4270#: ../src/nautilus-application.c:542
4271msgid ""
4272"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
4273"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
4274"installing Nautilus again."
4275msgstr ""
4276"Nautilus не може да бъде използван сега. Изпълнете командата „bonobo-slay“ "
4277"от конзолата, за да решите проблема. Ако не се получи нищо, рестартирайте "
4278"системата или инсталирайте Nautilus отново."
4279
4280#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
4281#: ../src/nautilus-application.c:548
4282msgid ""
4283"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
4284"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
4285"installing Nautilus again.\n"
4286"\n"
4287"Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
4288"seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation "
4289"library's directory. Another possible cause would be bad install with a "
4290"missing Nautilus_Shell.server file.\n"
4291"\n"
4292"Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, "
4293"which may be needed by other applications.\n"
4294"\n"
4295"Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but "
4296"we don't know why.\n"
4297"\n"
4298"We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was "
4299"installed."
4300msgstr ""
4301"Nautilus не може да бъде използван сега. Изпълнете командата „bonobo-slay“, "
4302"за да фиксирате проблема. Ако не се получи нищо, рестартирайте системата или "
4303"инсталирайте Nautilus отново..\n"
4304"\n"
4305"Bonobo не може да намери файла Nautilus_shell.server. Една от причините може "
4306"да е ако LD_LIBRARY_PATH не включва път до библиотеките на bonobo. Друга "
4307"причина е грешна инсталация и липсващ Nautilus_Shell.server файл.\n"
4308"\n"
4309"Изпълнявайки „bonobo-slay“ ще убиете всички Bonobo и GConf процеси от които "
4310"може би се нуждаят други програми.\n"
4311"\n"
4312"Понякога убиването на активиращият сървър на bonobo и gconfd фиксират "
4313"проблема, но за сега не знаем защо."
4314
4315#. Some misc. error (can never happen with current
4316#. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
4317#. * program.
4318#.
4319#. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the
4320#. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a
4321#. * good message.
4322#.
4323#. FIXME bugzilla.gnome.org 42538: When can this happen?
4324#: ../src/nautilus-application.c:578 ../src/nautilus-application.c:596
4325#: ../src/nautilus-application.c:603
4326msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
4327msgstr "Nautilus не може да бъде използван сега поради неочаквана грешка."
4328
4329#: ../src/nautilus-application.c:579
4330msgid ""
4331"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
4332"attempting to register the file manager view server."
4333msgstr ""
4334"Nautilus не може да бъде използван сега, поради неочаквана грешка от Bonobo "
4335"при опит за регистрация на файлов мениджър."
4336
4337#: ../src/nautilus-application.c:597
4338msgid ""
4339"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
4340"attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and "
4341"restarting Nautilus may help fix the problem."
4342msgstr ""
4343"Nautilus не може да бъде използван сега, поради неочаквана грешка от Bonobo "
4344"при опит за откриване на фабрика. Убиването на bonobo и рестартиране на "
4345"Nautilus може да реши проблема."
4346
4347#: ../src/nautilus-application.c:604
4348msgid ""
4349"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
4350"attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
4351"restarting Nautilus may help fix the problem."
4352msgstr ""
4353"Nautilus не може да бъде използван сега, поради неочаквана грешка от Bonobo "
4354"при опит за откриване на обект на обвивката. Убиването на bonobo и "
4355"рестартиране на Nautilus може да реши проблема."
4356
4357#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158
4358#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:216
4359#: ../src/nautilus-property-browser.c:1541 ../src/nautilus-window-menus.c:509
4360#, c-format
4361msgid ""
4362"There was an error displaying help: \n"
4363"%s"
4364msgstr ""
4365"Има грешка при показване на помощта: \n"
4366"%s"
4367
4368#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:192
4369msgid "No bookmarks defined"
4370msgstr "Не е зададена отметка"
4371
4372#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1
4373msgid "<b>_Bookmarks</b>"
4374msgstr "<b>_Отметки</b>"
4375
4376#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2
4377msgid "<b>_Location</b>"
4378msgstr "<b>_Местоположение</b>"
4379
4380#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3
4381msgid "<b>_Name</b>"
4382msgstr "<b>_Име</b>"
4383
4384#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4
4385msgid "Edit Bookmarks"
4386msgstr "Редактиране на отметки"
4387
4388#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:67
4389#, c-format
4390msgid "Can't display location \"%s\""
4391msgstr "Местоположението „%s“ не може да бъде показано"
4392
4393#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:102
4394msgid "[URI]"
4395msgstr "[УРИ]"
4396
4397#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:111
4398msgid ""
4399"\n"
4400"\n"
4401"Add connect to server mount"
4402msgstr ""
4403"\n"
4404"\n"
4405"Добавяне на връзка към отдалечена файлова система"
4406
4407#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:113
4408msgid "Custom Location"
4409msgstr "Ръчен адрес"
4410
4411#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:115
4412msgid "SSH"
4413msgstr "SSH"
4414
4415#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:118
4416msgid "Public FTP"
4417msgstr "Публично FTP"
4418
4419#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:120
4420msgid "FTP (with login)"
4421msgstr "FTP (с идентификация)"
4422
4423#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:123
4424msgid "Windows share"
4425msgstr "Споделено устройство на Windows"
4426
4427#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:125
4428msgid "WebDAV (HTTP)"
4429msgstr "WebDAV (HTTP)"
4430
4431#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:127
4432msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
4433msgstr "Сигурно WebDAV (HTTPS)"
4434
4435#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:192
4436#, c-format
4437msgid "Can't Connect to Server. \"%s\" is not a valid location."
4438msgstr "Неуспех при свързването към сървъра. „%s“ не е валидно местоположение."
4439
4440#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:208
4441msgid "Can't Connect to Server. You must enter a name for the server."
4442msgstr ""
4443"Неуспех при свързването към сървъра. Трябва да въведете име на сървъра."
4444
4445#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:209
4446msgid "Please enter a name and try again."
4447msgstr "Въведете име и опитайте отново."
4448
4449#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:469
4450msgid "_Location (URI):"
4451msgstr "_Местоположение (URL):"
4452
4453#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:491
4454msgid "_Server:"
4455msgstr "_Сървър:"
4456
4457#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:510
4458msgid "Optional information:"
4459msgstr "Незадължителна информация:"
4460
4461#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:522
4462msgid "_Share:"
4463msgstr "_Споделено:"
4464
4465#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:543
4466msgid "_Port:"
4467msgstr "_Порт:"
4468
4469#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:583
4470msgid "_User Name:"
4471msgstr "_Потребителско име:"
4472
4473#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:604
4474msgid "_Domain Name:"
4475msgstr "_Име на домейн:"
4476
4477#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:628
4478msgid "_Name to use for connection:"
4479msgstr "_Име на връзката:"
4480
4481#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:805
4482msgid "Connect to Server"
4483msgstr "Свързване със сървър"
4484
4485#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:822
4486msgid "Service _type:"
4487msgstr "_Тип услуга:"
4488
4489#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:890
4490msgid "Browse _Network"
4491msgstr "Разглеждане на _мрежата"
4492
4493#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:896
4494msgid "C_onnect"
4495msgstr "_Свързване"
4496
4497#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:241
4498#, c-format
4499msgid "Couldn't remove emblem with name '%s'."
4500msgstr "Емблемата „%s“ не може да бъде премахната."
4501
4502#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:242 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:276
4503msgid ""
4504"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you "
4505"added yourself."
4506msgstr "Това се случва понеже емблемата е постоянна и не сте я добавили Вие."
4507
4508#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:275
4509#, c-format
4510msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'."
4511msgstr "Емблемата „%s“ не може да бъде преименувана."
4512
4513#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:295
4514msgid "Rename Emblem"
4515msgstr "Преименуване на емблема"
4516
4517#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:314
4518msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
4519msgstr "Въведете ново име за изобразената емблема:"
4520
4521#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:368
4522msgid "Rename"
4523msgstr "Преименуване"
4524
4525#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:540
4526msgid "Add Emblems..."
4527msgstr "Добавяне на емблеми..."
4528
4529#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:556
4530msgid ""
4531"Enter a descriptive name next to each emblem.  This name will be used in "
4532"other places to identify the emblem."
4533msgstr ""
4534"Въведете име на описателен текст за всяка емблема. Това име ще бъде "
4535"използвано на други места за идентификация на емблемата."
4536
4537#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:558
4538msgid ""
4539"Enter a descriptive name next to the emblem.  This name will be used in "
4540"other places to identify the emblem."
4541msgstr ""
4542"Въведете име на описателен текст след емблемата. Това име ще бъде използвано "
4543"на други места за идентификация на емблемата."
4544
4545#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:777
4546msgid "Some of the files could not be added as emblems."
4547msgstr "Някои от файловете не могат да бъдат добавени като емблеми."
4548
4549#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:777 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779
4550msgid "The emblems do not appear to be valid images."
4551msgstr "Емблемите изглежда не са валидни изображения."
4552
4553#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779
4554msgid "None of the files could be added as emblems."
4555msgstr "Нито един от файловете не може да бъде добавен като емблеми."
4556
4557#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:800 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:825
4558#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:874
4559msgid "The emblem cannot be added."
4560msgstr "Емблемата не може да бъде добавена."
4561
4562#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:800
4563msgid "The dragged text was not a valid file location."
4564msgstr "Изтегленият текст няма валидно местоположение на файл."
4565
4566#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:820 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:873
4567#, c-format
4568msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
4569msgstr "Файлът „%s“ изглежда не е валидно изображение."
4570
4571#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:823
4572msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
4573msgstr "Изтегленият файл изглежда не е валидно изображение."
4574
4575#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1047
4576msgid "Show Emblems"
4577msgstr "Показване на емблеми"
4578
4579#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1
4580msgid "    "
4581msgstr "    "
4582
4583#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:2
4584msgid ""
4585"100 KB\n"
4586"500 KB\n"
4587"1 MB\n"
4588"3 MB\n"
4589"5 MB\n"
4590"10 MB\n"
4591"100 MB\n"
4592"1 GB"
4593msgstr ""
4594"100 KB\n"
4595"500 KB\n"
4596"1 MB\n"
4597"3 MB\n"
4598"5 MB\n"
4599"10 MB\n"
4600"100 MB\n"
4601"1 GB"
4602
4603#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:11
4604#, no-c-format
4605msgid ""
4606"25%\n"
4607"50%\n"
4608"75%\n"
4609"100%\n"
4610"150%\n"
4611"200%\n"
4612"400%"
4613msgstr ""
4614"25%\n"
4615"50%\n"
4616"75%\n"
4617"100%\n"
4618"150%\n"
4619"200%\n"
4620"400%"
4621
4622#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18
4623msgid "<span weight=\"bold\">Behavior</span>"
4624msgstr "<span weight=\"bold\">Поведение</span>"
4625
4626#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:19
4627msgid "<span weight=\"bold\">Date</span>"
4628msgstr "<span weight=\"bold\">Дата</span>"
4629
4630#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20
4631msgid "<span weight=\"bold\">Default View</span>"
4632msgstr "<span weight=\"bold\">Подразбиращ се изглед</span>"
4633
4634#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21
4635msgid "<span weight=\"bold\">Executable Text Files</span>"
4636msgstr "<span weight=\"bold\">Изпълним текстови файл</span>"
4637
4638#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:22
4639msgid "<span weight=\"bold\">Folders</span>"
4640msgstr "<span weight=\"bold\">Папки</span>"
4641
4642#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23
4643msgid "<span weight=\"bold\">Icon Captions</span>"
4644msgstr "<span weight=\"bold\">Заглавия икони</span>"
4645
4646#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24
4647msgid "<span weight=\"bold\">Icon View Defaults</span>"
4648msgstr "<span weight=\"bold\">Подразбиращ се изглед на иконите</span>"
4649
4650#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25
4651msgid "<span weight=\"bold\">List Columns</span>"
4652msgstr "<span weight=\"bold\">Списък на колоните</span>"
4653
4654#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26
4655msgid "<span weight=\"bold\">List View Defaults</span>"
4656msgstr "<span weight=\"bold\">Подразбираш се списъчен изглед</span>"
4657
4658#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27
4659msgid "<span weight=\"bold\">Other Previewable Files</span>"
4660msgstr "<span weight=\"bold\">Други файлове за преглед</span>"
4661
4662#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28
4663msgid "<span weight=\"bold\">Sound Files</span>"
4664msgstr "<span weight=\"bold\">Звукови файлове</span>"
4665
4666#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29
4667msgid "<span weight=\"bold\">Text Files</span>"
4668msgstr "<span weight=\"bold\">Текстови файлове</span>"
4669
4670#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30
4671msgid "<span weight=\"bold\">Trash</span>"
4672msgstr "<span weight=\"bold\">Кошче</span>"
4673
4674#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31
4675msgid "<span weight=\"bold\">Tree View Defaults</span>"
4676msgstr "<span weight=\"bold\">Настройки на изгледа на дървото с папките</span>"
4677
4678#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32
4679msgid ""
4680"Always\n"
4681"Local Files Only\n"
4682"Never"
4683msgstr ""
4684"Винаги\n"
4685"Само локални файлове\n"
4686"Никога"
4687
4688#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35
4689msgid "Always open in _browser windows"
4690msgstr "Изглед подобен на _браузър"
4691
4692#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36
4693msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
4694msgstr "_Питане преди изчистване на кошчето или при изтриването на файлове"
4695
4696#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37
4697msgid "Behavior"
4698msgstr "Поведение"
4699
4700#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38
4701msgid ""
4702"By Name\n"
4703"By Size\n"
4704"By Type\n"
4705"By Modification Date\n"
4706"By Emblems"
4707msgstr ""
4708"По име\n"
4709"По размер\n"
4710"По вид\n"
4711"По дата на промяна\n"
4712"По емблеми"
4713
4714#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43
4715msgid ""
4716"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
4717"information will appear when zooming in closer."
4718msgstr ""
4719"Избор на реда за информация появяваща се зад имената на икони. Повече "
4720"информация се появява при увеличаване на мащаба."
4721
4722#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44
4723msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
4724msgstr "Изберете реда, в който информацията да се показва в списъчния преглед."
4725
4726#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45
4727msgid "Count _number of items:"
4728msgstr "Показване броя на об_ектите в папките:"
4729
4730#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46
4731msgid "Default _zoom level:"
4732msgstr "Подразбиращ се мащаб:"
4733
4734#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47
4735msgid "Display"
4736msgstr "Показване"
4737
4738#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48
4739msgid "File Management Preferences"
4740msgstr "Настройка за управлението на файловете"
4741
4742#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49
4743msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
4744msgstr "_Включване на командата изтриване, заобикаляща кошчето"
4745
4746#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50
4747msgid ""
4748"Icon View\n"
4749"List View"
4750msgstr ""
4751"Изглед като икони\n"
4752"Изглед като списък"
4753
4754#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52
4755msgid "List Columns"
4756msgstr "Колони"
4757
4758#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53
4759msgid "Preview"
4760msgstr "Предварителен преглед"
4761
4762#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54
4763msgid "Preview _sound files:"
4764msgstr "Преглед на _звукови файлове:"
4765
4766#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55
4767msgid "Show _only folders"
4768msgstr "Показване са_мо на папки"
4769
4770#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56
4771msgid "Show _thumbnails:"
4772msgstr "Показване на _малките изображения:"
4773
4774#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57
4775msgid "Show hidden and _backup files"
4776msgstr "Показване на скритите файлове и резервните копия"
4777
4778#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58
4779msgid "Show te_xt in icons:"
4780msgstr "Показване на т_екст в иконите:"
4781
4782#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59
4783msgid "Sort _folders before files"
4784msgstr "Подреждането на _списъка от папки да предхожда файловете"
4785
4786#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60
4787msgid "View _new folders using:"
4788msgstr "_Преглед на нови папки използвайки:"
4789
4790#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61
4791msgid "Views"
4792msgstr "Преглед"
4793
4794#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62
4795msgid "_Arrange items:"
4796msgstr "_Подреждане на обектите:"
4797
4798#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64
4799msgid "_Default zoom level:"
4800msgstr "_Подразбиращо се ниво за мащаб:"
4801
4802#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65
4803msgid "_Double click to activate items"
4804msgstr "_Двойно натискане за активиране на обекти"
4805
4806#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66
4807msgid "_Format:"
4808msgstr "_Формат:"
4809
4810#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67
4811msgid "_Only for files smaller than:"
4812msgstr "Са_мо за файлове по-малки от:"
4813
4814#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68
4815msgid "_Run executable text files when they are clicked"
4816msgstr "_Стартиране на изпълними текстови _файлове при натискането им"
4817
4818#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69
4819msgid "_Single click to activate items"
4820msgstr "_Единично натискане за активиране на обекти"
4821
4822#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70
4823msgid "_Text beside icons"
4824msgstr "_Текстът да е отстрани на иконите"
4825
4826#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71
4827msgid "_Use compact layout"
4828msgstr "Използване на стегната _подредба"
4829
4830#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72
4831msgid "_View executable text files when they are clicked"
4832msgstr "_Изобразяване на изпълними текстови _файлове при натискането им"
4833
4834#: ../src/nautilus-first-time-druid.c:40
4835msgid ""
4836"Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
4837"has been presented.\n"
4838"\n"
4839"You can manually erase this file to present the druid again.\n"
4840msgstr ""
4841"Съществуването на този файл показва, че конфигурационния\n"
4842"инструмент на Nautilus е използван.\n"
4843"\n"
4844"Можете да го изтриете ръчно, за да стартирате конфигуратора отново.\n"
4845
4846#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:281
4847msgid "History"
4848msgstr "История"
4849
4850#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:287
4851msgid "Show History"
4852msgstr "Показване на история"
4853
4854#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:220
4855msgid "Camera Brand"
4856msgstr "Запазена марка на камерата"
4857
4858#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:221
4859msgid "Camera Model"
4860msgstr "Модел на камерата"
4861
4862#. Choose which date to show in order of relevance
4863#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:224
4864msgid "Date Taken"
4865msgstr "Датата е взета"
4866
4867#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:226
4868msgid "Date Digitized"
4869msgstr "Дата на цифровизиране"
4870
4871#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:232
4872msgid "Exposure Time"
4873msgstr "Време за експонация"
4874
4875#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:233
4876msgid "Exposure Program"
4877msgstr "Програма за показ"
4878
4879#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:234
4880msgid "Aperture Value"
4881msgstr "Бленда"
4882
4883#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:235
4884msgid "Metering Mode"
4885msgstr "Режим на измерване"
4886
4887#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:236
4888msgid "Flash Fired"
4889msgstr "Пусната светкавицата"
4890
4891#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:237
4892msgid "Focal Length"
4893msgstr "Фокална дължина"
4894
4895#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:238
4896msgid "Shutter Speed"
4897msgstr "Скорост на затвора"
4898
4899#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:239
4900msgid "ISO Speed Rating"
4901msgstr "ISO"
4902
4903#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:240
4904msgid "Software"
4905msgstr "Софтуер"
4906
4907#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:259
4908#, c-format
4909msgid "<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
4910msgstr "<b>Вид изображение:</b> %s (%s)\n"
4911
4912#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:261
4913#, c-format
4914msgid "<b>Width:</b> %d pixel\n"
4915msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels\n"
4916msgstr[0] "<b>Ширина:</b> %d пиксел\n"
4917msgstr[1] "<b>Ширина:</b> %d пиксела\n"
4918
4919#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:265
4920#, c-format
4921msgid "<b>Height:</b> %d pixel\n"
4922msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels\n"
4923msgstr[0] "<b>Височина:</b> %d пиксел\n"
4924msgstr[1] "<b>Височина:</b> %d пиксела\n"
4925
4926#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:280
4927msgid "Failed to load image information"
4928msgstr "Неуспех при зареждане информацията за изображението"
4929
4930#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:430
4931msgid "loading..."
4932msgstr "зареждане..."
4933
4934#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:496
4935msgid "Image"
4936msgstr "Изображение"
4937
4938#: ../src/nautilus-information-panel.c:178
4939msgid "Information"
4940msgstr "Информация"
4941
4942#: ../src/nautilus-information-panel.c:184
4943msgid "Show Information"
4944msgstr "Показване на информация"
4945
4946#. add the reset background item, possibly disabled
4947#: ../src/nautilus-information-panel.c:404
4948msgid "Use _Default Background"
4949msgstr "Връщане на стандартния _фон"
4950
4951#: ../src/nautilus-information-panel.c:554
4952msgid "You can't assign more than one custom icon at a time."
4953msgstr "Не може да назначавате повече от една лична икона наведнъж."
4954
4955#: ../src/nautilus-information-panel.c:581
4956msgid "You can only use images as custom icons."
4957msgstr "За лични икони можете да използвате само изображения."
4958
4959#: ../src/nautilus-information-panel.c:899
4960#, c-format
4961msgid "Open with %s"
4962msgstr "Отваряне с %s"
4963
4964#: ../src/nautilus-information-panel.c:1001
4965msgid "Unable to launch the cd burner application."
4966msgstr "Програмата за запис на дискове не може да бъде стартирана."
4967
4968#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
4969#: ../src/nautilus-information-panel.c:1046
4970msgid "Empty _Trash"
4971msgstr "Изчистване на _кошчето"
4972
4973#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
4974#: ../src/nautilus-information-panel.c:1062
4975msgid "_Write contents to CD"
4976msgstr "_Записване на файловете върху CD"
4977
4978#: ../src/nautilus-location-bar.c:61
4979msgid "Go To:"
4980msgstr "Отиване:"
4981
4982#: ../src/nautilus-location-bar.c:154
4983#, c-format
4984msgid "Do you want to view %d location?"
4985msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
4986msgstr[0] "Искате ли да видите %d местонахождение?"
4987msgstr[1] "Искате ли да видите %d местонахождения?"
4988
4989#: ../src/nautilus-location-dialog.c:156
4990msgid "Open Location"
4991msgstr "Отваряне на местоположение"
4992
4993#: ../src/nautilus-location-dialog.c:167
4994msgid "_Location:"
4995msgstr "_Местоположение:"
4996
4997#: ../src/nautilus-main.c:205
4998msgid "Perform a quick set of self-check tests."
4999msgstr "Изпълняване на бърз набор от тестове."
5000
5001#: ../src/nautilus-main.c:208
5002msgid "Create the initial window with the given geometry."
5003msgstr "Създаване на начален прозорец със зададената геометрия."
5004
5005#: ../src/nautilus-main.c:208
5006msgid "GEOMETRY"
5007msgstr "ГЕОМЕТРИЯ"
5008
5009#: ../src/nautilus-main.c:210
5010msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
5011msgstr "Създаване на прозорец само за изрично указани URI-та."
5012
5013#: ../src/nautilus-main.c:212
5014msgid ""
5015"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
5016"dialog)."
5017msgstr ""
5018"Не управлява работния плот (игнорира настройките от диалога за настройки)"
5019
5020#: ../src/nautilus-main.c:214
5021msgid "open a browser window."
5022msgstr "отваряне на прозорец тип браузър."
5023
5024#: ../src/nautilus-main.c:216
5025msgid "Quit Nautilus."
5026msgstr "Спиране на Nautilus."
5027
5028#: ../src/nautilus-main.c:218
5029msgid "Restart Nautilus."
5030msgstr "Рестартиране на Nautilus."
5031
5032#: ../src/nautilus-main.c:219
5033msgid "[URI...]"
5034msgstr "[УРИ...]"
5035
5036#. Translators: --no-default-window is a nautilus command line parameter, don't modify it.
5037#: ../src/nautilus-main.c:222
5038msgid ""
5039"Load a saved session from the specified file. Implies \"--no-default-window"
5040"\"."
5041msgstr ""
5042"Зареждане на запазена сесия от избран файл. Изисква „--no-default-window“."
5043
5044#: ../src/nautilus-main.c:222
5045msgid "FILENAME"
5046msgstr "ФАЙЛОВО ИМЕ"
5047
5048#: ../src/nautilus-main.c:258
5049msgid "File Manager"
5050msgstr "Управление на файлове"
5051
5052#: ../src/nautilus-main.c:259
5053msgid ""
5054"\n"
5055"\n"
5056"Browse the file system with the file manager"
5057msgstr ""
5058"\n"
5059"\n"
5060"Разглеждане на файловата система с файловия мениджър"
5061
5062#. Set initial window title
5063#: ../src/nautilus-main.c:267 ../src/nautilus-spatial-window.c:425
5064#: ../src/nautilus-window-menus.c:448 ../src/nautilus-window.c:155
5065msgid "Nautilus"
5066msgstr "Файлов мениджър (Nautilus)"
5067
5068#. translators: %s is an option (e.g. --check)
5069#: ../src/nautilus-main.c:294 ../src/nautilus-main.c:303
5070#: ../src/nautilus-main.c:308
5071#, c-format
5072msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n"
5073msgstr "nautilus: %s не може да бъде използван с URI.\n"
5074
5075#: ../src/nautilus-main.c:299
5076#, c-format
5077msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
5078msgstr "nautilus: --проверката не може да бъде използвана с други опции.\n"
5079
5080#: ../src/nautilus-main.c:313
5081#, c-format
5082msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
5083msgstr ""
5084"nautilus: --геометрията не може да бъде използвана с повече от един URI.\n"
5085
5086#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
5087#. * implemented this feature so I could use this joke.
5088#.
5089#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:116
5090msgid "Are you sure you want to forget history?"
5091msgstr "Сигурни ли сте, че искате да забравите историята?"
5092
5093#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:117
5094msgid "If you do, you will be doomed to repeat it."
5095msgstr "Ако е така, сте обречени да я повторите."
5096
5097#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:119
5098msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
5099msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете адресите, които сте посещавали?"
5100
5101#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:121
5102msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted."
5103msgstr ""
5104"Ако изчистите списъка с местонахождения, те ще бъдат изтрити за постоянно."
5105
5106#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:288
5107#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:96
5108#, c-format
5109msgid "The location \"%s\" does not exist."
5110msgstr "Местоположението „%s“ не съществува."
5111
5112#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:290
5113msgid "The history location doesn't exist."
5114msgstr "Това местоположение от историята не съществува."
5115
5116#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:426
5117msgid "_Go"
5118msgstr "_Отиване"
5119
5120#. name, stock id, label
5121#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:427
5122msgid "_Bookmarks"
5123msgstr "_Отметки"
5124
5125#. name, stock id, label
5126#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:428
5127msgid "Open New _Window"
5128msgstr "Отваряне на нов _прозорец"
5129
5130#. name, stock id, label
5131#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:429
5132msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
5133msgstr "Отваря друг прозорец на Nautilus за показаният адрес"
5134
5135#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:431
5136msgid "Close _All Windows"
5137msgstr "Затваряне на _всички прозорци"
5138
5139#. name, stock id, label
5140#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:432
5141msgid "Close all Navigation windows"
5142msgstr "Затваряне на всички навигационни прозорци"
5143
5144#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:434
5145msgid "_Location..."
5146msgstr "_Адрес..."
5147
5148#. name, stock id, label
5149#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:435
5150#: ../src/nautilus-spatial-window.c:863
5151msgid "Specify a location to open"
5152msgstr "Определяне на местоположение за отваряне"
5153
5154#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:437
5155msgid "Clea_r History"
5156msgstr "Из_чистване на историята"
5157
5158#. name, stock id, label
5159#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:438
5160msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
5161msgstr ""
5162"Изчистване съдържанието на менюто „Отиване“, както и списъците „Назад/напред“"
5163
5164#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:440
5165#: ../src/nautilus-spatial-window.c:871
5166msgid "_Add Bookmark"
5167msgstr "_Добавяне на отметка"
5168
5169#. name, stock id, label
5170#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:441
5171#: ../src/nautilus-spatial-window.c:872
5172msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
5173msgstr "Добавяне на отметка за текущия адрес в това меню"
5174
5175#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:443
5176#: ../src/nautilus-spatial-window.c:874
5177msgid "_Edit Bookmarks"
5178msgstr "_Редактиране на отметки"
5179
5180#. name, stock id, label
5181#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:444
5182#: ../src/nautilus-spatial-window.c:875
5183msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
5184msgstr "Показване на прозорец, позволяващ редактиране на отметки в това меню"
5185
5186#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:446
5187#: ../src/nautilus-spatial-window.c:877
5188msgid "_Search"
5189msgstr "_Търсене"
5190
5191#. name, stock id, label
5192#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:447
5193#: ../src/nautilus-spatial-window.c:878
5194msgid "Search for files"
5195msgstr "Търсене за файлове"
5196
5197#. name, stock id
5198#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:454
5199msgid "_Main Toolbar"
5200msgstr "_Главна лента с инструменти"
5201
5202#. label, accelerator
5203#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:455
5204msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
5205msgstr "Промяна на видимостта на главната лента с инструменти на този прозорец"
5206
5207#. is_active
5208#. name, stock id
5209#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:459
5210msgid "_Side Pane"
5211msgstr "_Страничен панел"
5212
5213#. label, accelerator
5214#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:460
5215msgid "Change the visibility of this window's sidebar"
5216msgstr "Промяна на видимостта на страничния панел за този прозорец"
5217
5218#. is_active
5219#. name, stock id
5220#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:464
5221msgid "Location _Bar"
5222msgstr "А_дресна лента"
5223
5224#. label, accelerator
5225#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:465
5226msgid "Change the visibility of this window's location bar"
5227msgstr "Промяна на видимостта на на лентата за адрес на този прозорец"
5228
5229#. is_active
5230#. name, stock id
5231#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:469
5232msgid "St_atusbar"
5233msgstr "_Лента за състоянието"
5234
5235#. label, accelerator
5236#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:470
5237msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
5238msgstr "Промяна видимостта на тази лента за статус на прозореца"
5239
5240#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:494
5241msgid "_Back"
5242msgstr "_Назад"
5243
5244#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:496
5245msgid "Go to the previous visited location"
5246msgstr "Отиване на предишния посетен адрес"
5247
5248#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:497
5249msgid "Back history"
5250msgstr "Назад през историята"
5251
5252#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:511
5253msgid "_Forward"
5254msgstr "_Напред"
5255
5256#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:513
5257msgid "Go to the next visited location"
5258msgstr "Отиване на следващия посетен адрес"
5259
5260#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:514
5261msgid "Forward history"
5262msgstr "Напред през историята"
5263
5264#: ../src/nautilus-navigation-window.c:177
5265msgid "Toggle between button and text-based location bar"
5266msgstr "Превключване между лента за адреси с бутони или текст"
5267
5268#: ../src/nautilus-navigation-window.c:906
5269#, c-format
5270msgid "%s - File Browser"
5271msgstr "%s - файлов браузър"
5272
5273#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:388 ../src/nautilus-notes-viewer.c:498
5274msgid "Notes"
5275msgstr "Бележки"
5276
5277#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:394
5278msgid "Show Notes"
5279msgstr "Показване на бележки"
5280
5281#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1350
5282msgid "Remove"
5283msgstr "Изтриване"
5284
5285#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1359
5286msgid "Rename..."
5287msgstr "Преименуване..."
5288
5289#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1371
5290msgid "_Mount"
5291msgstr "_Монтиране"
5292
5293#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1378
5294msgid "_Unmount"
5295msgstr "_Демонтиране"
5296
5297#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1630
5298msgid "Places"
5299msgstr "Места"
5300
5301#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1636
5302msgid "Show Places"
5303msgstr "Показване на местата"
5304
5305#. set the title and standard close accelerator
5306#: ../src/nautilus-property-browser.c:278
5307msgid "Backgrounds and Emblems"
5308msgstr "Фонове и емблеми"
5309
5310#: ../src/nautilus-property-browser.c:387
5311msgid "_Remove..."
5312msgstr "_Изтриване..."
5313
5314#: ../src/nautilus-property-browser.c:407
5315msgid "_Add new..."
5316msgstr "_Добавяне на нов..."
5317
5318#: ../src/nautilus-property-browser.c:960
5319#, c-format
5320msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
5321msgstr "Шаблонът %s не може да бъде изтрит."
5322
5323#: ../src/nautilus-property-browser.c:961
5324msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
5325msgstr "Проверете дали имате права да изтриете „плочките“."
5326
5327#: ../src/nautilus-property-browser.c:990
5328#, c-format
5329msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
5330msgstr "Емблемата %s не може да бъде изтрита."
5331
5332#: ../src/nautilus-property-browser.c:991
5333msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
5334msgstr "Проверете дали имате правата да изтриете емблемата."
5335
5336#: ../src/nautilus-property-browser.c:1031
5337msgid "Create a New Emblem"
5338msgstr "Създаване на нова емблема"
5339
5340#. make the keyword label and field
5341#: ../src/nautilus-property-browser.c:1053
5342msgid "_Keyword:"
5343msgstr "_Ключова дума:"
5344
5345#. set up a gnome icon entry to pick the image file
5346#: ../src/nautilus-property-browser.c:1072
5347msgid "_Image:"
5348msgstr "_Изображение:"
5349
5350#: ../src/nautilus-property-browser.c:1080
5351msgid "Select an Image File for the New Emblem"
5352msgstr "Избор на графичен файл за нова емблема"
5353
5354#: ../src/nautilus-property-browser.c:1105
5355msgid "Create a New Color:"
5356msgstr "Създаване на нов цвят:"
5357
5358#. make the name label and field
5359#: ../src/nautilus-property-browser.c:1119
5360msgid "Color _name:"
5361msgstr "Име _на цвят:"
5362
5363#: ../src/nautilus-property-browser.c:1135
5364msgid "Color _value:"
5365msgstr "_Стойност на цвят:"
5366
5367#: ../src/nautilus-property-browser.c:1167
5368#, c-format
5369msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
5370msgstr "„%s“ не е валидно име на файл."
5371
5372#: ../src/nautilus-property-browser.c:1170
5373msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
5374msgstr "Не използвате валидно име на файл."
5375
5376#: ../src/nautilus-property-browser.c:1171
5377msgid "Please try again."
5378msgstr "Опитайте отново."
5379
5380#: ../src/nautilus-property-browser.c:1184
5381msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
5382msgstr "Неуспех при замяната на повторно установеното изображение."
5383
5384#: ../src/nautilus-property-browser.c:1185
5385msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
5386msgstr "Reset е специален образ, който не може да бъде изтрит."
5387
5388#: ../src/nautilus-property-browser.c:1217
5389#, c-format
5390msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
5391msgstr "Плочката %s не може да бъде инсталирана."
5392
5393#: ../src/nautilus-property-browser.c:1237
5394msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
5395msgstr "Избор на графичен файл за добавяне като шарка"
5396
5397#: ../src/nautilus-property-browser.c:1289
5398#: ../src/nautilus-property-browser.c:1320
5399msgid "The color cannot be installed."
5400msgstr "Цветът не може да бъде инсталиран."
5401
5402#: ../src/nautilus-property-browser.c:1290
5403msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
5404msgstr "Трябва да зададете неизползвано име на цвят за този нов цвят."
5405
5406#: ../src/nautilus-property-browser.c:1321
5407msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
5408msgstr "Трябва да зададете не празно име за нов цвят."
5409
5410#: ../src/nautilus-property-browser.c:1374
5411msgid "Select a Color to Add"
5412msgstr "Избор на цвят за добавяне"
5413
5414#: ../src/nautilus-property-browser.c:1411
5415#: ../src/nautilus-property-browser.c:1427
5416#, c-format
5417msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
5418msgstr "„%s“ не е използваем графичен файл."
5419
5420#: ../src/nautilus-property-browser.c:1412
5421#: ../src/nautilus-property-browser.c:1428
5422msgid "The file is not an image."
5423msgstr "Файлът не е изображение."
5424
5425#: ../src/nautilus-property-browser.c:2105
5426msgid "Select a Category:"
5427msgstr "Избор на категория:"
5428
5429#: ../src/nautilus-property-browser.c:2114
5430msgid "C_ancel Remove"
5431msgstr "П_рекъсване на изтриването"
5432
5433#: ../src/nautilus-property-browser.c:2120
5434msgid "_Add a New Pattern..."
5435msgstr "_Добавяне на нова плочка..."
5436
5437#: ../src/nautilus-property-browser.c:2123
5438msgid "_Add a New Color..."
5439msgstr "_Добавяне на нов цвят..."
5440
5441#: ../src/nautilus-property-browser.c:2126
5442msgid "_Add a New Emblem..."
5443msgstr "_Добавяне на нова емблема..."
5444
5445#: ../src/nautilus-property-browser.c:2149
5446msgid "Click on a pattern to remove it"
5447msgstr "Натиснете върху плочката, за да я изтриете"
5448
5449#: ../src/nautilus-property-browser.c:2152
5450msgid "Click on a color to remove it"
5451msgstr "Натиснете върху цвета за да го изтриете"
5452
5453#: ../src/nautilus-property-browser.c:2155
5454msgid "Click on an emblem to remove it"
5455msgstr "Натиснете върху емблемата за да я изтриете"
5456
5457#: ../src/nautilus-property-browser.c:2164
5458msgid "Patterns:"
5459msgstr "Плочки:"
5460
5461#: ../src/nautilus-property-browser.c:2167
5462msgid "Colors:"
5463msgstr "Цветове:"
5464
5465#: ../src/nautilus-property-browser.c:2170
5466msgid "Emblems:"
5467msgstr "Емблеми:"
5468
5469#: ../src/nautilus-property-browser.c:2190
5470msgid "_Remove a Pattern..."
5471msgstr "_Изтриване на шаблон..."
5472
5473#: ../src/nautilus-property-browser.c:2193
5474msgid "_Remove a Color..."
5475msgstr "_Изтриване на цвят..."
5476
5477#: ../src/nautilus-property-browser.c:2196
5478msgid "_Remove an Emblem..."
5479msgstr "_Изтриване на емблема..."
5480
5481#: ../src/nautilus-query-editor.c:132
5482msgid "Location"
5483msgstr "Местоположение"
5484
5485#: ../src/nautilus-query-editor.c:138
5486msgid "File Type"
5487msgstr "Вид файл"
5488
5489#: ../src/nautilus-query-editor.c:280
5490msgid "Select folder to search in"
5491msgstr "Избор на папка, в която да търсите"
5492
5493#: ../src/nautilus-query-editor.c:364
5494msgid "Documents"
5495msgstr "Документи"
5496
5497#: ../src/nautilus-query-editor.c:382
5498msgid "Music"
5499msgstr "Музика"
5500
5501#: ../src/nautilus-query-editor.c:396
5502msgid "Video"
5503msgstr "Видео"
5504
5505#: ../src/nautilus-query-editor.c:412
5506msgid "Picture"
5507msgstr "Изображение"
5508
5509#: ../src/nautilus-query-editor.c:432
5510msgid "Illustration"
5511msgstr "Илюстрация"
5512
5513#: ../src/nautilus-query-editor.c:446
5514msgid "Spreadsheet"
5515msgstr "Електронна таблица"
5516
5517#: ../src/nautilus-query-editor.c:462
5518msgid "Presentation"
5519msgstr "Презентация"
5520
5521#: ../src/nautilus-query-editor.c:471
5522msgid "Pdf / Postscript"
5523msgstr "Pdf / Postscript"
5524
5525#: ../src/nautilus-query-editor.c:479
5526msgid "Text File"
5527msgstr "Текстови файл"
5528
5529#: ../src/nautilus-query-editor.c:551
5530msgid "Select type"
5531msgstr "Избор на вид"
5532
5533#: ../src/nautilus-query-editor.c:635
5534msgid "Any"
5535msgstr "Всякакви"
5536
5537#: ../src/nautilus-query-editor.c:650
5538msgid "Other Type..."
5539msgstr "Друг вид..."
5540
5541#: ../src/nautilus-query-editor.c:936
5542msgid "Remove this criterion from the search"
5543msgstr "Премахване на този критерий от търсенето"
5544
5545#: ../src/nautilus-query-editor.c:980
5546msgid "<b>Search Folder</b>"
5547msgstr "<b>Папка, в която да се търси</b>"
5548
5549#: ../src/nautilus-query-editor.c:996
5550msgid "Edit the saved search"
5551msgstr "Редактиране на запазеното търсене"
5552
5553#: ../src/nautilus-query-editor.c:1027
5554msgid "Add a new criterion to this search"
5555msgstr "Добавяне на нов критерий към търсенето"
5556
5557#: ../src/nautilus-query-editor.c:1031
5558msgid "Go"
5559msgstr "Отиване"
5560
5561#: ../src/nautilus-query-editor.c:1033
5562msgid "Reload"
5563msgstr "Презареждане"
5564
5565#: ../src/nautilus-query-editor.c:1038
5566msgid "Perform or update the search"
5567msgstr "Изпълняване или актуализиране на търсене"
5568
5569#: ../src/nautilus-query-editor.c:1058
5570msgid "<b>_Search for:</b>"
5571msgstr "<b>_Търсене за:</b>"
5572
5573#: ../src/nautilus-query-editor.c:1085
5574msgid "Search results"
5575msgstr "Резултати от търсенето"
5576
5577#: ../src/nautilus-search-bar.c:142
5578msgid "<b>Search:</b>"
5579msgstr "<b>Търсене:</b>"
5580
5581#: ../src/nautilus-side-pane.c:427
5582msgid "Close the side pane"
5583msgstr "Затваряне на страничния панел"
5584
5585#: ../src/nautilus-spatial-window.c:861
5586msgid "_Places"
5587msgstr "_Места"
5588
5589#. name, stock id, label
5590#: ../src/nautilus-spatial-window.c:862
5591msgid "Open _Location..."
5592msgstr "Отваряне на _местоположение..."
5593
5594#: ../src/nautilus-spatial-window.c:865
5595msgid "Close P_arent Folders"
5596msgstr "Затваряне на _предходните папки"
5597
5598#. name, stock id, label
5599#: ../src/nautilus-spatial-window.c:866
5600msgid "Close this folder's parents"
5601msgstr "Затваряне на родителските папки"
5602
5603#: ../src/nautilus-spatial-window.c:868
5604msgid "Clos_e All Folders"
5605msgstr "Затваряне на _всички папки"
5606
5607#. name, stock id, label
5608#: ../src/nautilus-spatial-window.c:869
5609msgid "Close all folder windows"
5610msgstr "Затваряне на всички прозорци"
5611
5612#: ../src/nautilus-throbber.c:514
5613msgid "throbber"
5614msgstr "пулсатор"
5615
5616#: ../src/nautilus-throbber.c:515
5617msgid "provides visual status"
5618msgstr "предоставя зрителен статус"
5619
5620#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:94
5621msgid ""
5622"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
5623"list?"
5624msgstr ""
5625"Искате ли да изтриете отметките, с несъществуващ адрес, от вашият списък."
5626
5627#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:99
5628msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
5629msgstr "Отметка на несъществуващо местоположение"
5630
5631#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:640
5632msgid "You can choose another view or go to a different location."
5633msgstr "Можете да изберете друг преглед или различно място."
5634
5635#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:653
5636msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
5637msgstr ""
5638"Местоположението не може да бъде изобразено с тази програма за преглед."
5639
5640#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1022
5641msgid "Content View"
5642msgstr "Преглед на съдържанието"
5643
5644#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1023
5645msgid "View of the current folder"
5646msgstr "Преглед на текущата папка"
5647
5648#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1420
5649msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
5650msgstr "В Nautilus не е инсталирана програма за преглед на тази папка."
5651
5652#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1426
5653msgid "The location is not a folder."
5654msgstr "Местоположението не е папка."
5655
5656#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1453
5657#, c-format
5658msgid "Nautilus cannot handle %s: locations."
5659msgstr "Nautilus не може да обработва адреси %s:"
5660
5661#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1488
5662msgid "Check that your proxy settings are correct."
5663msgstr "Проверете дали настройките на сървъра посредник са коректни."
5664
5665#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1493
5666#, c-format
5667msgid ""
5668"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
5669"browser."
5670msgstr ""
5671"„%s“ не може да бъде показан, защото Nautilus не може да се свърже със SMB "
5672"master browser."
5673
5674#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1496
5675msgid "Check that an SMB server is running in the local network."
5676msgstr "Проверете дали SMB сървърът е стартиран в локалната мрежа."
5677
5678#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1505
5679#, c-format
5680msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
5681msgstr "Nautilus не може да покаже „%s“."
5682
5683#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1507
5684msgid "Please select another viewer and try again."
5685msgstr "Изберете друга програма за преглед на изображения и опитайте отново."
5686
5687#: ../src/nautilus-window-menus.c:182
5688msgid "Go to the location specified by this bookmark"
5689msgstr "Отиване на местоположението указано от тази отметка"
5690
5691#: ../src/nautilus-window-menus.c:423
5692msgid ""
5693"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
5694"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
5695"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
5696"any later version."
5697msgstr ""
5698"Nautilus е свободен софтуер; можете да го разпространявате и/или променяте \n"
5699"под същите условия на лиценза Гну Общ Публичен Лиценз както е публикуван от\n"
5700"Free Software Foundation; или версия 2 на същия Лиценз, или (по ваш избор)\n"
5701"всяка по-нова версия."
5702
5703#: ../src/nautilus-window-menus.c:427
5704msgid ""
5705"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
5706"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
5707"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
5708"details."
5709msgstr ""
5710"Nautilus се разпространява с надеждата, че ще бъде полезен, но БЕЗ НИКАКВИ\n"
5711"ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И ДА Е\n"
5712"УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на ГНУ."
5713
5714#: ../src/nautilus-window-menus.c:431
5715msgid ""
5716"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
5717"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
5718"Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA"
5719msgstr ""
5720"Заедно с Nautilus трябва да сте получили копие на лиценза Общ публичен\n"
5721"лиценз на ГНУ. Ако не сте, пишете на Free Software Foundation, Inc.\n"
5722"59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
5723
5724#: ../src/nautilus-window-menus.c:450
5725msgid ""
5726"Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
5727"files and the rest of your system."
5728msgstr ""
5729"Nautilus е графична обвивка за GNOME, която Ви позволява да управлявате "
5730"Вашите файлове."
5731
5732#: ../src/nautilus-window-menus.c:454
5733msgid "Copyright © 1999-2006 The Nautilus authors"
5734msgstr "Авторски права © 1999-2006 Авторите на Nautilus"
5735
5736#. Translators should localize the following string
5737#. * which will be displayed at the bottom of the about
5738#. * box to give credit to the translator(s).
5739#.
5740#: ../src/nautilus-window-menus.c:464
5741msgid "translator-credits"
5742msgstr ""
5743"Владимир „Kaladan“ Петков <vpetkov@i-space.org>\n"
5744"Александър Шопов <ash@contact.bg>\n"
5745"Борислав Александров\n"
5746"\n"
5747"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
5748"Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
5749"Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
5750
5751#: ../src/nautilus-window-menus.c:597
5752msgid "_File"
5753msgstr "_Файл"
5754
5755#. name, stock id, label
5756#: ../src/nautilus-window-menus.c:598
5757msgid "_Edit"
5758msgstr "_Редактиране"
5759
5760#. name, stock id, label
5761#: ../src/nautilus-window-menus.c:599
5762msgid "_View"
5763msgstr "_Изглед"
5764
5765#. name, stock id, label
5766#: ../src/nautilus-window-menus.c:600
5767msgid "_Help"
5768msgstr "_Помощ"
5769
5770#. name, stock id, label
5771#. name, stock id
5772#: ../src/nautilus-window-menus.c:602
5773msgid "_Close"
5774msgstr "_Затваряне"
5775
5776#. label, accelerator
5777#: ../src/nautilus-window-menus.c:603
5778msgid "Close this folder"
5779msgstr "Затваряне на тази папка"
5780
5781#: ../src/nautilus-window-menus.c:606
5782msgid "_Backgrounds and Emblems..."
5783msgstr "_Фонове и емблеми..."
5784
5785#: ../src/nautilus-window-menus.c:607
5786msgid ""
5787"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
5788"appearance"
5789msgstr ""
5790"Показване на плочките, цветовете и емблемите, които могат да бъдат използвани"
5791
5792#: ../src/nautilus-window-menus.c:610
5793msgid "Prefere_nces"
5794msgstr "Настрой_ки"
5795
5796#: ../src/nautilus-window-menus.c:611
5797msgid "Edit Nautilus preferences"
5798msgstr "Редакция настройките на Nautilus"
5799
5800#: ../src/nautilus-window-menus.c:613
5801msgid "_Undo"
5802msgstr "_Назад"
5803
5804#. name, stock id, label
5805#: ../src/nautilus-window-menus.c:614
5806msgid "Undo the last text change"
5807msgstr "Отмяна последната промяна на текста"
5808
5809#: ../src/nautilus-window-menus.c:616
5810msgid "Open _Parent"
5811msgstr "Отваряне на _предходната папка"
5812
5813#. name, stock id, label
5814#: ../src/nautilus-window-menus.c:617
5815msgid "Open the parent folder"
5816msgstr "Отваряне на предходната папка"
5817
5818#. name, stock id
5819#: ../src/nautilus-window-menus.c:623
5820msgid "_Stop"
5821msgstr "Сп_иране"
5822
5823#. name, stock id
5824#: ../src/nautilus-window-menus.c:627
5825msgid "_Reload"
5826msgstr "_Презареждане"
5827
5828#. name, stock id
5829#: ../src/nautilus-window-menus.c:631
5830msgid "_Contents"
5831msgstr "_Ръководство"
5832
5833#. label, accelerator
5834#: ../src/nautilus-window-menus.c:632
5835msgid "Display Nautilus help"
5836msgstr "Показване помощта за Nautilus"
5837
5838#. name, stock id
5839#: ../src/nautilus-window-menus.c:635
5840msgid "_About"
5841msgstr "_Относно"
5842
5843#. label, accelerator
5844#: ../src/nautilus-window-menus.c:636
5845msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
5846msgstr "Показване на благодарностите за създателите на Nautilus"
5847
5848#. name, stock id
5849#: ../src/nautilus-window-menus.c:639
5850msgid "Zoom _In"
5851msgstr "_Увеличаване"
5852
5853#. label, accelerator
5854#: ../src/nautilus-window-menus.c:640 ../src/nautilus-zoom-control.c:96
5855msgid "Show the contents in more detail"
5856msgstr "Показва съдържанието с повече подробности"
5857
5858#. name, stock id
5859#: ../src/nautilus-window-menus.c:651
5860msgid "Zoom _Out"
5861msgstr "Н_амаляване"
5862
5863#. label, accelerator
5864#: ../src/nautilus-window-menus.c:652 ../src/nautilus-zoom-control.c:97
5865msgid "Show the contents in less detail"
5866msgstr "Показва съдържанието с по-малко подробности"
5867
5868#. name, stock id
5869#: ../src/nautilus-window-menus.c:659
5870msgid "Normal Si_ze"
5871msgstr "Нормален раз_мер"
5872
5873#. label, accelerator
5874#: ../src/nautilus-window-menus.c:660
5875msgid "Show the contents at the normal size"
5876msgstr "Показване на съдържанието в нормален размер"
5877
5878#. name, stock id
5879#: ../src/nautilus-window-menus.c:663
5880msgid "Connect to _Server..."
5881msgstr "Свързване със _сървър..."
5882
5883#. label, accelerator
5884#: ../src/nautilus-window-menus.c:664
5885msgid "Set up a connection to a network server"
5886msgstr "Създаване на връзка към мрежови сървър"
5887
5888#. name, stock id
5889#: ../src/nautilus-window-menus.c:667
5890msgid "_Home"
5891msgstr "_Домашна папка"
5892
5893#. label, accelerator
5894#: ../src/nautilus-window-menus.c:668
5895msgid "Go to the home folder"
5896msgstr "Отиване в домашната папка"
5897
5898#. name, stock id
5899#: ../src/nautilus-window-menus.c:671
5900msgid "_Computer"
5901msgstr "_Този компютър"
5902
5903#. label, accelerator
5904#: ../src/nautilus-window-menus.c:672
5905msgid "Go to the computer location"
5906msgstr "Отиване в „Този компютър“"
5907
5908#. name, stock id
5909#: ../src/nautilus-window-menus.c:675
5910msgid "_Network"
5911msgstr "_Локална мрежа"
5912
5913#. label, accelerator
5914#: ../src/nautilus-window-menus.c:676
5915msgid "Go to the network location"
5916msgstr "Отиване в локалната мрежа"
5917
5918#. name, stock id
5919#: ../src/nautilus-window-menus.c:679
5920msgid "T_emplates"
5921msgstr "_Шаблони"
5922
5923#. label, accelerator
5924#: ../src/nautilus-window-menus.c:680
5925msgid "Go to the templates folder"
5926msgstr "Отиване в папката с шаблоните"
5927
5928#. name, stock id
5929#: ../src/nautilus-window-menus.c:683
5930msgid "_Trash"
5931msgstr "Кош_че"
5932
5933#. label, accelerator
5934#: ../src/nautilus-window-menus.c:684
5935msgid "Go to the trash folder"
5936msgstr "Отиване в папката на кошчето"
5937
5938#. name, stock id
5939#: ../src/nautilus-window-menus.c:687
5940msgid "CD/_DVD Creator"
5941msgstr "_Записване на CD/DVD"
5942
5943#. label, accelerator
5944#: ../src/nautilus-window-menus.c:688
5945msgid "Go to the CD/DVD Creator"
5946msgstr "Отиване при записването на CD/DVD"
5947
5948#: ../src/nautilus-window-menus.c:714
5949msgid "_Up"
5950msgstr "_Нагоре"
5951
5952#: ../src/nautilus-zoom-control.c:84
5953msgid "Zoom In"
5954msgstr "Увеличаване"
5955
5956#: ../src/nautilus-zoom-control.c:85
5957msgid "Zoom Out"
5958msgstr "Намаляване"
5959
5960#: ../src/nautilus-zoom-control.c:86
5961msgid "Zoom to Default"
5962msgstr "Стандартен мащаб"
5963
5964#: ../src/nautilus-zoom-control.c:98
5965msgid "Show in the default detail level"
5966msgstr "Показване чрез стандартното ниво на детайли"
5967
5968#: ../src/nautilus-zoom-control.c:801
5969msgid "Zoom"
5970msgstr "Мащаб"
5971
5972#: ../src/nautilus-zoom-control.c:807
5973msgid "Set the zoom level of the current view"
5974msgstr "Задаване на ниво на мащабиране за текущият преглед"
5975
5976#: ../src/network-scheme.desktop.in.h:2
5977msgid "View your network servers in the Nautilus file manager"
5978msgstr "Преглед на вашите мрежови сървъри във файловия мениджър Nautilus"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.