source: extras/drivel.HEAD.bg.po @ 825

Last change on this file since 825 was 825, checked in by yavorescu, 16 years ago

[devhelp]: Обновен превод, български кавички

[drivel]: Обновен превод, премахнати грозни символи от мрачните
времена на Gtranslator.

File size: 38.5 KB
Line 
1# Bulgarian translation of drivel.
2# Copyright (C) 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
3# This file is distributed under the same license as the drivel package.
4# Yavor Doganov <yavor@doganov.org>, 2005, 2006.
5#
6#
7#
8msgid ""
9msgstr ""
10"Project-Id-Version: drivel drivel-2-0\n"
11"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12"POT-Creation-Date: 2006-10-04 10:41+0200\n"
13"PO-Revision-Date: 2006-10-04 14:24+0300\n"
14"Last-Translator: Yavor Doganov <yavor@doganov.org>\n"
15"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
16"MIME-Version: 1.0\n"
17"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
20
21#: ../data/drivel.schemas.in.h:1
22msgid "A list of every journal username previously used on this machine."
23msgstr "Списък на всички имена на потребители, използвани на тази машина."
24
25#: ../data/drivel.schemas.in.h:2
26msgid "A list of moods for the GtkCombo menu."
27msgstr "Списък от настроения за менюто GtkCombo."
28
29#: ../data/drivel.schemas.in.h:3
30msgid "The currently logged-in user."
31msgstr "Текущият потребител."
32
33#: ../data/drivel.schemas.in.h:4
34msgid "The number of moods stored locally."
35msgstr "Броят настроения, съхранени локално."
36
37#.
38#.
39#. %post
40#. export GCONF_CONFIG_SOURCE=`gconftool-2 --get-default-source`
41#. SCHEMAS="drivel.schemas"
42#. for S in $SCHEMAS; do
43#. gconftool-2 --makefile-install-rule %{_sysconfdir}/gconf/schemas/$S > /dev/null
44#. done
45#. if (update-mime-database -v &> /dev/null); then
46#. update-mime-database "%{_datadir}/mime" > /dev/null
47#. fi
48#. if which scrollkeeper-update > /dev/null 2>&1; then
49#. scrollkeeper-update -q -o %{_datadir}/omf/drivel
50#. fi
51#. if (update-desktop-database -v &> /dev/null); then
52#. update-desktop-database > /dev/null
53#. fi
54#.
55#. %postun
56#. if (update-mime-database -v &> /dev/null); then
57#. update-mime-database "%{_datadir}/mime" > /dev/null
58#. fi
59#. if which scrollkeeper-update > /dev/null 2>&1; then
60#. scrollkeeper-update -q
61#. fi
62#. if (update-desktop-database -v &> /dev/null); then
63#. update-desktop-database > /dev/null
64#. fi
65#. /bin/true ## for rpmlint, -p requires absolute path and is just dumb
66#.
67#. %files
68#. %defattr(-, root, root)
69#. %doc AUTHORS COPYING COPYING-DOCS ChangeLog NEWS README TODO
70#. %{_bindir}/drivel
71#. %{_datadir}/applications/gnome-drivel.desktop
72#. %{_datadir}/application-registry/drivel.applications
73#. %{_datadir}/drivel/glade/drivel.glade
74#. %{_datadir}/drivel/languages/livejournal.lang
75#. %{_datadir}/gnome/help/drivel/*
76#. %{_datadir}/icons/gnome/48x48/mimetypes/gnome-mime-application-x-drivel.png
77#. %{_datadir}/locale/*
78#. %{_datadir}/mime/packages/drivel.xml
79#. %{_datadir}/mime-info/drivel.keys
80#. %{_datadir}/mime-info/drivel.mime
81#. %{_datadir}/omf/drivel/drivel-C.omf
82#. %{_datadir}/pixmaps/drivel-48.png
83#. %{_datadir}/pixmaps/drivel/*.png
84#. %{_datadir}/pixmaps/drivel/*.xpm
85#. %config %{_sysconfdir}/gconf/schemas/*
86#.
87#. %changelog
88#.
89#. * Sun Jun 5 2005 Todd Kulesza <todd@dropline.net>
90#. - Update for Drivel 2.0.
91#.
92#. * Sun Jan 9 2005 Todd Kulesza <todd@dropline.net>
93#. - Don't run ldconfig after install, Drivel doesn't include libraries.
94#.
95#. * Sat Jan 8 2005 Todd Kulesza <todd@dropline.net>
96#. - Use the new --disable-mime-update and --disable-desktop-update parameters.
97#.
98#. * Mon Jan 3 2005 Todd Kulesza <todd@dropline.net>
99#. - Run update-desktop-database after installation.
100#. - Renamed the MIME icon and desktop entry.
101#.
102#. * Thu Nov 25 2004 Todd Kulesza <todd@dropline.net>
103#. - Fixed up the scrollkeeper install/uninstall code.
104#.
105#. * Sat Aug 28 2004 Todd Kulesza <todd@dropline.net>
106#. - Add a user manual.
107#.
108#. * Sat Jul 31 2004 Todd Kulesza <todd@dropline.net>
109#. - Add Shared MIME Database support.
110#: ../data/gnome-drivel.desktop.in.h:1 ../src/main.c:940
111msgid "Drivel Journal Editor"
112msgstr "Работа с блогове (Drivel)"
113
114#: ../data/gnome-drivel.desktop.in.h:2
115msgid "Journal Editor"
116msgstr "Редактор на блогове"
117
118#: ../data/gnome-drivel.desktop.in.h:3
119msgid "Update and manage your online journal"
120msgstr "Редактиране и управление на блогове"
121
122#: ../data/mime/drivel.xml.in.h:1
123msgid "Draft journal entry"
124msgstr "Чернова на запис в блога"
125
126#.
127#. * Translators should localize the following string
128#. * which will give them credit in the About box.
129#. * E.g. "Fulano de Tal <fulano@detal.com>"
130#: ../src/about.c:63
131msgid "translator-credits"
132msgstr ""
133"Явор Доганов <yavor@doganov.org>\n"
134"\n"
135"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
136"Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
137"Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
138
139#: ../src/about.c:80
140msgid "With help from:"
141msgstr "С помощта на:"
142
143#: ../src/about.c:85
144msgid "And many others--thank you, all!"
145msgstr "И много други - благодарим на всички!"
146
147#: ../src/about.c:93
148msgid "A journal client for the GNOME desktop."
149msgstr "Редактор на блогове за работната среда GNOME."
150
151#: ../src/blog_advogato.c:171 ../src/blog_advogato.c:183
152#: ../src/blog_advogato.c:247 ../src/blog_advogato.c:282
153#: ../src/blog_atom.c:247 ../src/blog_blogger.c:85 ../src/blog_blogger.c:192
154#: ../src/blog_blogger.c:312 ../src/blog_lj.c:126 ../src/blog_lj.c:650
155#: ../src/blog_lj.c:761 ../src/blog_lj.c:978 ../src/blog_lj.c:1062
156#: ../src/blog_lj.c:1112 ../src/blog_mt.c:100 ../src/blog_mt.c:223
157#: ../src/blog_mt.c:337 ../src/blog_mt.c:434 ../src/blog_mt.c:480
158#: ../src/blog_mt.c:544 ../src/blog_mt.c:651
159msgid "Server error"
160msgstr "Грешка в сървъра"
161
162#: ../src/blog_atom.c:248
163msgid "The server did not return a valid Atom response."
164msgstr "Сървърът не върна валиден отговор във формат Atom."
165
166#: ../src/blog_lj.c:166
167msgid "default"
168msgstr "стандартна"
169
170#: ../src/blog_mt.c:91 ../src/insert_poll_dialog.c:172 ../src/main.c:779
171#: ../src/main.c:781
172msgid "None"
173msgstr "Никого"
174
175#: ../src/blog_offline.c:39
176msgid "Offline"
177msgstr "Изключен"
178
179#: ../src/dialogs.c:326 ../src/dialogs.c:686
180msgid "[No journal entries]"
181msgstr "[Няма записи в блога]"
182
183#. Context: Spell check dictionary
184#: ../src/dialogs.c:392
185msgid "System default"
186msgstr "По подразбиране за системата"
187
188#: ../src/dialogs.c:425
189msgid "Missing username"
190msgstr "Липсва име на потребител"
191
192#: ../src/dialogs.c:426
193msgid "Please enter a username to add."
194msgstr "Въведете име на потребител."
195
196#: ../src/dialogs.c:622 ../src/main.c:341 ../src/utils.c:580
197msgid "Public"
198msgstr "Публично"
199
200#: ../src/dialogs.c:627 ../src/main.c:345 ../src/utils.c:574
201msgid "Private"
202msgstr "Лично"
203
204#: ../src/dialogs.c:784
205msgid "Community"
206msgstr "Общност"
207
208#: ../src/dialogs.c:786
209msgid "Syndicated Feed"
210msgstr "Абонамент"
211
212#: ../src/dialogs.c:788
213msgid "User"
214msgstr "Потребител"
215
216#: ../src/dialogs.c:842
217msgid "Add Friend"
218msgstr "Добавяне на приятел"
219
220#: ../src/dialogs.c:870
221msgid "_Friend's username:"
222msgstr "Потребителско име на _приятеля:"
223
224#: ../src/dialogs.c:889
225msgid "_Text color:"
226msgstr "_Цвят на текста:"
227
228#: ../src/dialogs.c:904
229msgid "_Background color:"
230msgstr "Цвят на _фона:"
231
232#: ../src/dialogs.c:1239
233msgid "Could not perform the file operation"
234msgstr "Неуспех при изпълнението на операцията с файлове."
235
236#: ../src/dialogs.c:1253
237msgid "Could not open the selected file"
238msgstr "Неуспех при отварянето на избрания файл."
239
240#: ../src/dialogs.c:1301
241msgid "Save changes to this journal entry before proceeding?"
242msgstr "Да се запазят ли промените за този запис, преди продължаване?"
243
244#: ../src/dialogs.c:1302 ../src/dialogs.c:1338
245msgid "If you don't save, changes to this entry will be discarded."
246msgstr "Ако не ги запазите, промените за този запис ще бъдат загубени."
247
248#: ../src/dialogs.c:1337
249msgid "Save changes to this journal entry before closing?"
250msgstr "Запазване на промените за този запис преди затваряне?"
251
252#: ../src/dialogs.c:1420 ../src/libegg/egg-datetime.c:485
253#: ../src/libegg/egg-datetime.c:2160
254msgid "Time"
255msgstr "Време"
256
257#: ../src/dialogs.c:1428
258msgid "Journal Entry"
259msgstr "Запис в блога"
260
261#: ../src/dialogs.c:1504 ../src/insert_poll_dialog.c:190
262msgid "Type"
263msgstr "Тип"
264
265#: ../src/dialogs.c:1512
266msgid "Link"
267msgstr "Връзка"
268
269#: ../src/dialogs.c:1520
270msgid "Username"
271msgstr "Потребителско име"
272
273#: ../src/dialogs.c:1530
274msgid "Name"
275msgstr "Име"
276
277#: ../src/dialogs.c:1773 ../src/dialogs.c:1780
278msgid "Available"
279msgstr "В наличност"
280
281#: ../src/dialogs.c:1787
282msgid "In Group"
283msgstr "В група"
284
285#: ../src/drivel.glade.h:1
286msgid "<b>Attributes</b> <i>(Optional)</i>"
287msgstr "<b>Атрибути</b> <i>(По избор)</i>"
288
289#: ../src/drivel.glade.h:2
290msgid "<b>Create a link to...</b>"
291msgstr "<b>Създаване на връзка към...</b>"
292
293#: ../src/drivel.glade.h:3
294msgid "<b>Default Post Options</b>"
295msgstr "<b>Стандартни опции за публикуване</b>"
296
297#: ../src/drivel.glade.h:4
298msgid "<b>Details</b>"
299msgstr "<b>Подробности</b>"
300
301#: ../src/drivel.glade.h:5
302msgid "<b>Entry Behavior</b>"
303msgstr "<b>Поведение</b>"
304
305#: ../src/drivel.glade.h:6
306msgid "<b>Group Details</b>"
307msgstr "<b>Подробности за групата</b>"
308
309#: ../src/drivel.glade.h:7
310msgid "<b>Groups</b>"
311msgstr "<b>Групи</b>"
312
313#: ../src/drivel.glade.h:8
314msgid "<b>Image</b>"
315msgstr "<b>Изображение</b>"
316
317#: ../src/drivel.glade.h:9
318msgid "<b>Link</b>"
319msgstr "<b>Връзка</b>"
320
321#: ../src/drivel.glade.h:10
322msgid "<b>Notification Area</b>"
323msgstr "<b>Област за уведомяване</b>"
324
325#: ../src/drivel.glade.h:11
326msgid "<b>Publication</b>"
327msgstr "<b>Публикация</b>"
328
329#: ../src/drivel.glade.h:12
330msgid "<small><i><b>Example:</b> http://gnome.org/pic.png</i></small>"
331msgstr "<small><i><b>Пример:</b> http://gnome.org/pic.png</i></small>"
332
333#: ../src/drivel.glade.h:13
334msgid "<small><i><b>Example:</b> http://www.gnome.org</i></small>"
335msgstr "<small><i><b>Пример:</b> http://www.gnome.org</i></small>"
336
337#: ../src/drivel.glade.h:14
338msgid "Alert the popular journal search engine Technorati of new entries"
339msgstr "Уведомяване на популярната машина за търсене Technorati за нови записи"
340
341#: ../src/drivel.glade.h:15
342msgid "Ans_wer:"
343msgstr "От_говор:"
344
345#: ../src/drivel.glade.h:16
346msgid "Automatically minimize the journal window after logging in"
347msgstr "Автоматично минимизиране на прозореца след влизане"
348
349#: ../src/drivel.glade.h:17
350msgid "Automatically minimize the journal window after posting an entry"
351msgstr "Автоматично минимизиране на прозореца след публикуване на запис"
352
353#: ../src/drivel.glade.h:18
354msgid "Background color:"
355msgstr "Цвят на фона:"
356
357#: ../src/drivel.glade.h:19
358msgid "Ca_tegory:"
359msgstr "Ка_тегория:"
360
361#: ../src/drivel.glade.h:20
362msgid "Choose a background color"
363msgstr "Избор на цвят на фона"
364
365#: ../src/drivel.glade.h:21
366msgid "Choose a text color"
367msgstr "Избор на цвят на текста"
368
369#: ../src/drivel.glade.h:22
370msgid "Display HTML keywords in different colors than normal text"
371msgstr "Изобразяване на ключови думи на HTML в други цветове"
372
373#: ../src/drivel.glade.h:23
374msgid ""
375"Display an alert when your Friends Page is updated\n"
376"(Paid LiveJournal users only)"
377msgstr ""
378"Показване на уведомление при актуализация на страницата с приятели\n"
379"(Само за платени потребители на LiveJournal)"
380
381#: ../src/drivel.glade.h:25
382msgid "Do not allow users to comment on this entry"
383msgstr "Да не се позволява на потребители да коментират този запис"
384
385#: ../src/drivel.glade.h:26
386msgid "Do not automatically parse line-breaks into HTML tags"
387msgstr "Да не се преобразуват автоматично новите редове в HTML тагове"
388
389#: ../src/drivel.glade.h:27
390msgid "Do not automatically parse line-breaks or website links into HTML tags"
391msgstr ""
392"Да не се преобразуват автоматично новите редове или хипервръзките в HTML "
393"тагове"
394
395#: ../src/drivel.glade.h:28
396msgid "Don't auto-format _text"
397msgstr "Без автомати_чно форматиране на текст"
398
399#: ../src/drivel.glade.h:29
400msgid "Drivel"
401msgstr "Drivel"
402
403#: ../src/drivel.glade.h:30
404msgid "Drivel Preferences"
405msgstr "Настройки на Drivel"
406
407#: ../src/drivel.glade.h:31
408msgid "Edit Friends"
409msgstr "Редактиране на приятели"
410
411#: ../src/drivel.glade.h:32
412msgid "Edit History"
413msgstr "Редактиране на история"
414
415#: ../src/drivel.glade.h:33
416msgid "Entry Defaults"
417msgstr "Опции по подразбиране"
418
419#: ../src/drivel.glade.h:34
420msgid "General"
421msgstr "Общи"
422
423#: ../src/drivel.glade.h:35
424msgid "Highlight misspelled _words"
425msgstr "Осветяване на сгрешените _думи"
426
427#: ../src/drivel.glade.h:36
428msgid "Highlight words not found in your computer's dictionary"
429msgstr ""
430"Осветяване на думи, които не могат да бъдат намерени в компютърния речник"
431
432#: ../src/drivel.glade.h:37
433msgid "Insert Image"
434msgstr "Вмъкване на изображение"
435
436#: ../src/drivel.glade.h:38
437msgid "Insert Link"
438msgstr "Вмъкване на връзка"
439
440#: ../src/drivel.glade.h:39
441msgid "Insert Poll"
442msgstr "Вмъкване на гласуване"
443
444#: ../src/drivel.glade.h:40
445msgid "Journal Login"
446msgstr "Влизане"
447
448#: ../src/drivel.glade.h:41
449msgid "Journal Type:"
450msgstr "Тип блог:"
451
452#: ../src/drivel.glade.h:42
453msgid "Journal _type:"
454msgstr "_Тип блог:"
455
456#: ../src/drivel.glade.h:43
457msgid "M_usic:"
458msgstr "Му_зика:"
459
460#: ../src/drivel.glade.h:44
461msgid "Mark entry as having been posted on the selected date"
462msgstr "Отбелязване на записа като публикуван на избраната дата"
463
464#: ../src/drivel.glade.h:45
465msgid "Maximum text _length <i>(optional)</i>:"
466msgstr "Максимална _дължина на текста <i>(по избор)</i>"
467
468#: ../src/drivel.glade.h:46
469msgid "Minimize after _logging in"
470msgstr "Минимизиране след _влизане"
471
472#: ../src/drivel.glade.h:47
473msgid "Minimize after _posting"
474msgstr "Минимизиране след _публикуване"
475
476#: ../src/drivel.glade.h:48
477msgid "Notify _Technorati on updates"
478msgstr "Уведомяване на _Technorati при промени"
479
480#: ../src/drivel.glade.h:49
481msgid "Notify when _friends update"
482msgstr "Уведомяване при промени на _приятели"
483
484#: ../src/drivel.glade.h:50
485msgid "Past d_ate:"
486msgstr "Стара д_ата:"
487
488#: ../src/drivel.glade.h:51
489msgid "Pictu_re:"
490msgstr "Кар_тинка:"
491
492#: ../src/drivel.glade.h:52
493msgid "Poll _name <i>(optional)</i>:"
494msgstr "Име на _гласуването <i>(по избор)</i>:"
495
496#: ../src/drivel.glade.h:53
497msgid "Qu_estion:"
498msgstr "В_ъпрос:"
499
500#: ../src/drivel.glade.h:54
501msgid "Questions:"
502msgstr "Въпроси:"
503
504#: ../src/drivel.glade.h:55
505msgid "Securit_y:"
506msgstr "Сиг_урност:"
507
508#: ../src/drivel.glade.h:56 ../src/journal.c:3396
509msgid "Security Groups"
510msgstr "Групи за сигурност"
511
512#: ../src/drivel.glade.h:57
513msgid "Show more _options"
514msgstr "Показване на повече _опции"
515
516#: ../src/drivel.glade.h:58
517msgid "Text _field size <i>(optional)</i>:"
518msgstr "Размер на текстовото _поле <i>(по избор)</i>:"
519
520#: ../src/drivel.glade.h:59
521msgid "Text color:"
522msgstr "Цвят на текста:"
523
524#: ../src/drivel.glade.h:60
525msgid "To:"
526msgstr "До:"
527
528#: ../src/drivel.glade.h:61
529msgid "Tur_n off comments"
530msgstr "Изключване на _коментари"
531
532#: ../src/drivel.glade.h:62
533msgid "Up"
534msgstr "Нагоре"
535
536#: ../src/drivel.glade.h:63
537msgid "Username:"
538msgstr "Име на потребител:"
539
540#: ../src/drivel.glade.h:64
541msgid "Voter_s:"
542msgstr "Гласува_щи:"
543
544#: ../src/drivel.glade.h:65
545msgid "Work _Offline"
546msgstr "Работа в режим „Изкл_ючен“"
547
548#: ../src/drivel.glade.h:66
549msgid "_Automatically login"
550msgstr "_Автоматично влизане"
551
552#: ../src/drivel.glade.h:67
553msgid "_By:"
554msgstr "_От:"
555
556#: ../src/drivel.glade.h:68
557msgid "_Description:"
558msgstr "О_писание:"
559
560#: ../src/drivel.glade.h:69
561msgid "_Dictionary:"
562msgstr "_Речник:"
563
564#: ../src/drivel.glade.h:70
565msgid "_From:"
566msgstr "О_т:"
567
568#: ../src/drivel.glade.h:71
569msgid "_Height:"
570msgstr "_Височина:"
571
572#: ../src/drivel.glade.h:72
573msgid "_Highlight HTML in journal entry"
574msgstr "_Осветяване на HTML в записа"
575
576#: ../src/drivel.glade.h:73
577msgid "_Location:"
578msgstr "_Местонахождение:"
579
580#: ../src/drivel.glade.h:74
581msgid "_Mood:"
582msgstr "_Настроение:"
583
584#: ../src/drivel.glade.h:75
585msgid "_Name:"
586msgstr "_Име:"
587
588#: ../src/drivel.glade.h:76
589msgid "_Order"
590msgstr "_Ред"
591
592#: ../src/drivel.glade.h:77
593msgid "_Password:"
594msgstr "_Парола:"
595
596#: ../src/drivel.glade.h:78
597msgid "_Public"
598msgstr "_Публично"
599
600#: ../src/drivel.glade.h:79
601msgid "_Remember password"
602msgstr "_Запомняне на паролата"
603
604#: ../src/drivel.glade.h:80
605msgid "_Results visible to:"
606msgstr "_Резултатите видими за:"
607
608#: ../src/drivel.glade.h:81
609msgid "_Server address:"
610msgstr "А_дрес на сървъра:"
611
612#: ../src/drivel.glade.h:82
613msgid "_Subject:"
614msgstr "_Тема:"
615
616#: ../src/drivel.glade.h:83
617msgid "_Text:"
618msgstr "_Текст:"
619
620#: ../src/drivel.glade.h:84
621msgid "_Type:"
622msgstr "_Тип:"
623
624#: ../src/drivel.glade.h:85
625msgid "_Username:"
626msgstr "_Име на потребител:"
627
628#: ../src/drivel.glade.h:86
629msgid "_View journal"
630msgstr "_Блог"
631
632#: ../src/drivel.glade.h:87
633msgid "_Width:"
634msgstr "_Ширина:"
635
636#: ../src/drivel.glade.h:88
637msgid "a _site on the Internet"
638msgstr "страни_ца в Интернет"
639
640#: ../src/drivel.glade.h:89
641msgid "another Live_Journal user"
642msgstr "друг потребител на Live_Journal"
643
644#: ../src/drivel.glade.h:90
645msgid "px"
646msgstr "пиксела"
647
648#: ../src/drivel.glade.h:91
649msgid "the _rest of this entry"
650msgstr "останалата _част от записа"
651
652#: ../src/insert_poll_dialog.c:152 ../src/insert_poll_dialog.c:168
653msgid "All users"
654msgstr "Всички потребители"
655
656#: ../src/insert_poll_dialog.c:154 ../src/insert_poll_dialog.c:170
657msgid "Friends"
658msgstr "Приятели"
659
660#: ../src/insert_poll_dialog.c:194
661msgid "Text"
662msgstr "Текст"
663
664#: ../src/insert_poll_dialog.c:217
665msgid "Dropdown selection"
666msgstr "Падащо меню"
667
668#: ../src/insert_poll_dialog.c:219
669msgid "Radio selection"
670msgstr "Радио бутони"
671
672#: ../src/insert_poll_dialog.c:221
673msgid "Checkbox selection"
674msgstr "Кутийки"
675
676#: ../src/insert_poll_dialog.c:223
677msgid "Text entry"
678msgstr "Текст"
679
680#: ../src/insert_poll_dialog.c:225
681msgid "Scale"
682msgstr "Мащаб"
683
684#: ../src/journal.c:306
685msgid "Open this entry for editing"
686msgstr "Отваряне на записа за редактиране"
687
688#: ../src/journal.c:322
689msgid "Refresh this list"
690msgstr "Опресняване на списъка"
691
692#: ../src/journal.c:384
693#, c-format
694msgid "%s's Journal - Drivel"
695msgstr "Блог на %s - Drivel"
696
697#: ../src/journal.c:387
698#, c-format
699msgid "The %s Community - Drivel"
700msgstr "Общност %s - Drivel"
701
702#: ../src/journal.c:401
703msgid "Offline - Drivel"
704msgstr "Режим „Изключен“ - Drivel"
705
706#: ../src/journal.c:808
707msgid "Drivel - Open Draft"
708msgstr "Drivel - Отваряне на чернова"
709
710#: ../src/journal.c:817 ../src/journal.c:1087
711msgid "All XML Files"
712msgstr "Всички файлове във формат XML"
713
714#: ../src/journal.c:821 ../src/journal.c:1091
715msgid "Drafts"
716msgstr "Чернови"
717
718#. FIXME: add something to override .drivel extension or something like that
719#: ../src/journal.c:1076
720msgid "Drivel - Save Draft"
721msgstr "Drivel - Запазване на чернова"
722
723#: ../src/journal.c:2800
724msgid "Please select a journal account"
725msgstr "Изберете акаунт за блог"
726
727#: ../src/journal.c:2801
728msgid ""
729"Preferences apply to each account separately, so you must select your "
730"account before you can edit its preferences."
731msgstr ""
732"Настройките се прилагат за всеки акаунт поотделно, така че трябва да "
733"изберете акаунт, преди да редактирате настройките му."
734
735#: ../src/journal.c:3093
736msgid "Select a journal to post to"
737msgstr "Изберете блог"
738
739#: ../src/journal.c:3368 ../src/login.c:911
740msgid "_Journal"
741msgstr "_Блог"
742
743#: ../src/journal.c:3369 ../src/login.c:912
744msgid "_Edit"
745msgstr "_Редактиране"
746
747#: ../src/journal.c:3370
748msgid "_View"
749msgstr "_Изглед"
750
751#: ../src/journal.c:3371
752msgid "_Format"
753msgstr "_Форматиране"
754
755#: ../src/journal.c:3372
756msgid "_Web Links"
757msgstr "_Връзки в интернет"
758
759#: ../src/journal.c:3373 ../src/login.c:913
760msgid "_Help"
761msgstr "Помо_щ"
762
763#: ../src/journal.c:3374
764msgid "_Open Draft..."
765msgstr "_Отваряне на чернова..."
766
767#: ../src/journal.c:3374
768msgid "Open an unfinished journal entry"
769msgstr "Отваряне на недовършен запис в блог"
770
771#: ../src/journal.c:3375 ../src/main.c:617
772msgid "_Save Draft"
773msgstr "_Запазване на чернова"
774
775#: ../src/journal.c:3375 ../src/journal.c:3376
776msgid "Save the current entry without adding it to your journal"
777msgstr "Запазване на текущия запис, без да се публикува в блога"
778
779#: ../src/journal.c:3376
780msgid "Save Draft _as..."
781msgstr "Запазване на чернова _като..."
782
783#: ../src/journal.c:3377
784msgid "_Recent Entries"
785msgstr "_Скорошни записи"
786
787#: ../src/journal.c:3378
788msgid "Recent _Drafts"
789msgstr "Скорошни _чернови"
790
791#: ../src/journal.c:3379
792msgid "_Post Entry"
793msgstr "_Публикуване на записа"
794
795#: ../src/journal.c:3379
796msgid "Post the current entry to your journal"
797msgstr "Публикуване на текущия запис в блога"
798
799#. FIXME: make an icon for update-entry
800#: ../src/journal.c:3381
801msgid "_Update Entry"
802msgstr "_Актуализиране на записа"
803
804#: ../src/journal.c:3381
805msgid "Update the selected entry in your journal"
806msgstr "Актуализиране на избрания запис от блога"
807
808#: ../src/journal.c:3382
809msgid "_Delete Entry"
810msgstr "_Изтриване на записа"
811
812#: ../src/journal.c:3382
813msgid "Delete the selected entry from your journal."
814msgstr "Изтриване на избрания запис от блога."
815
816#: ../src/journal.c:3383
817msgid "_Log Out"
818msgstr "Из_лизане"
819
820#: ../src/journal.c:3383
821msgid "Switch usernames"
822msgstr "Превключване между потребители"
823
824#: ../src/journal.c:3390
825msgid "C_lear Entry"
826msgstr "Из_чистване на записа"
827
828#: ../src/journal.c:3391
829msgid "Select _All"
830msgstr "Избор на _всичко"
831
832#. FIXME: make an icon for edit-last-entry
833#: ../src/journal.c:3393
834msgid "Last _Entry"
835msgstr "После_ден запис"
836
837#: ../src/journal.c:3393
838msgid "Edit the last entry you posted"
839msgstr "Редактиране на последния публикуван запис"
840
841#: ../src/journal.c:3394
842msgid "_Friends"
843msgstr "При_ятели"
844
845#: ../src/journal.c:3394
846msgid "Edit your friends list"
847msgstr "Редактиране на списъка с приятели"
848
849#: ../src/journal.c:3395
850msgid "_History"
851msgstr "_История"
852
853#: ../src/journal.c:3395
854msgid "View or edit a previous entry"
855msgstr "Разглеждане или редактиране на предишен запис"
856
857#: ../src/journal.c:3396
858msgid "Edit specific groups of people able to read your entries"
859msgstr ""
860"Редактиране на определени групи от хора, които имат право да четат записите"
861
862#: ../src/journal.c:3397
863msgid "Active _Journal"
864msgstr "Активен _блог"
865
866#: ../src/journal.c:3403
867msgid "Supe_rscript"
868msgstr "_Горен регистър"
869
870#: ../src/journal.c:3404
871msgid "Subs_cript"
872msgstr "_Долен регистър"
873
874#: ../src/journal.c:3405
875msgid "Lis_t"
876msgstr "Спис_ък"
877
878#: ../src/journal.c:3406
879msgid "List Ite_m"
880msgstr "Избро_яване"
881
882#: ../src/journal.c:3407
883msgid "I_ndent"
884msgstr "От_стъп"
885
886#: ../src/journal.c:3408
887msgid "Insert _Link..."
888msgstr "Вмъкване на _връзка..."
889
890#: ../src/journal.c:3408
891msgid "Create a link to a web page, livejournal user, or a long journal entry"
892msgstr ""
893"Създаване на връзка към страница в Интернет, потребител на LiveJournal или "
894"дълъг запис в блог"
895
896#: ../src/journal.c:3409
897msgid "Insert Ima_ge..."
898msgstr "Вмъкване на _изображение..."
899
900#: ../src/journal.c:3409
901msgid "Insert an image into your journal entry"
902msgstr "Вмъкване на изображение в записа на блога"
903
904#: ../src/journal.c:3410
905msgid "Insert _Poll..."
906msgstr "Вмъкване на глас_уване..."
907
908#: ../src/journal.c:3411 ../src/login.c:918
909msgid "_Contents"
910msgstr "_Ръководство"
911
912#: ../src/journal.c:3412 ../src/login.c:919
913msgid "_Frequently Asked Questions"
914msgstr "_Често задавани въпроси"
915
916#: ../src/journal.c:3413 ../src/login.c:920
917msgid "_About"
918msgstr "_Относно"
919
920#: ../src/journal.c:3417
921msgid "More Entry _Options"
922msgstr "Повече _опции за записа"
923
924#: ../src/journal.c:3418
925msgid "Highlight _Spelling Errors"
926msgstr "Осветяване на грешки в _правописа"
927
928#: ../src/journal.c:3419
929msgid "Highlight _HTML"
930msgstr "Осветяване на _HTML"
931
932#: ../src/libegg/egg-datetime.c:281
933msgid "Display flags"
934msgstr "Показване на маркировки"
935
936#: ../src/libegg/egg-datetime.c:282
937msgid "Displayed date and/or time properties"
938msgstr "Показвани данни за дата и/или време"
939
940#: ../src/libegg/egg-datetime.c:287
941msgid "Lazy mode"
942msgstr "„Мързелив“ режим"
943
944#: ../src/libegg/egg-datetime.c:288
945msgid "Lazy mode doesn't normalize entered date and time values"
946msgstr ""
947"При „мързелив“ режим не се нормализират въведените стойности за дата и време"
948
949#: ../src/libegg/egg-datetime.c:293
950msgid "Year"
951msgstr "Година"
952
953#: ../src/libegg/egg-datetime.c:294
954msgid "Displayed year"
955msgstr "Показвана година"
956
957#: ../src/libegg/egg-datetime.c:299
958msgid "Month"
959msgstr "Месец"
960
961#: ../src/libegg/egg-datetime.c:300
962msgid "Displayed month"
963msgstr "Показван месец"
964
965#: ../src/libegg/egg-datetime.c:305
966msgid "Day"
967msgstr "Ден"
968
969#: ../src/libegg/egg-datetime.c:306
970msgid "Displayed day of month"
971msgstr "Показван ден от месеца"
972
973#: ../src/libegg/egg-datetime.c:311
974msgid "Hour"
975msgstr "Час"
976
977#: ../src/libegg/egg-datetime.c:312
978msgid "Displayed hour"
979msgstr "Показван час"
980
981#: ../src/libegg/egg-datetime.c:317
982msgid "Minute"
983msgstr "Минута"
984
985#: ../src/libegg/egg-datetime.c:318
986msgid "Displayed minute"
987msgstr "Показвана минута"
988
989#: ../src/libegg/egg-datetime.c:323
990msgid "Second"
991msgstr "Секунда"
992
993#: ../src/libegg/egg-datetime.c:324
994msgid "Displayed second"
995msgstr "Показвана секунда"
996
997#: ../src/libegg/egg-datetime.c:329
998msgid "Lower limit year"
999msgstr "Долна граница на годината"
1000
1001#: ../src/libegg/egg-datetime.c:330
1002msgid "Year part of the lower date limit"
1003msgstr "Година, част от долната граница на датата"
1004
1005#: ../src/libegg/egg-datetime.c:335
1006msgid "Upper limit year"
1007msgstr "Горна граница на годината"
1008
1009#: ../src/libegg/egg-datetime.c:336
1010msgid "Year part of the upper date limit"
1011msgstr "Година, част от горната граница на датата"
1012
1013#: ../src/libegg/egg-datetime.c:341
1014msgid "Lower limit month"
1015msgstr "Долна граница на месеца"
1016
1017#: ../src/libegg/egg-datetime.c:342
1018msgid "Month part of the lower date limit"
1019msgstr "Месец, част от долната граница на датата"
1020
1021#: ../src/libegg/egg-datetime.c:347
1022msgid "Upper limit month"
1023msgstr "Горна граница на месеца"
1024
1025#: ../src/libegg/egg-datetime.c:348
1026msgid "Month part of the upper date limit"
1027msgstr "Месец, част от горната граница на датата"
1028
1029#: ../src/libegg/egg-datetime.c:353
1030msgid "Lower limit day"
1031msgstr "Долна граница на деня"
1032
1033#: ../src/libegg/egg-datetime.c:354
1034msgid "Day of month part of the lower date limit"
1035msgstr "Ден от месеца, част от долната граница на датата"
1036
1037#: ../src/libegg/egg-datetime.c:359
1038msgid "Upper limit day"
1039msgstr "Горна граница на деня"
1040
1041#: ../src/libegg/egg-datetime.c:360
1042msgid "Day of month part of the upper date limit"
1043msgstr "Ден от месеца, част от горната граница на датата"
1044
1045#: ../src/libegg/egg-datetime.c:365
1046msgid "Lower limit hour"
1047msgstr "Долна граница на часа"
1048
1049#: ../src/libegg/egg-datetime.c:366
1050msgid "Hour part of the lower time limit"
1051msgstr "Час, част от долната граница на времето"
1052
1053#: ../src/libegg/egg-datetime.c:371
1054msgid "Upper limit hour"
1055msgstr "Горна граница на часа"
1056
1057#: ../src/libegg/egg-datetime.c:372
1058msgid "Hour part of the upper time limit"
1059msgstr "Час, част от горната граница на времето"
1060
1061#: ../src/libegg/egg-datetime.c:377
1062msgid "Lower limit minute"
1063msgstr "Долна граница на минутата"
1064
1065#: ../src/libegg/egg-datetime.c:378
1066msgid "Minute part of the lower time limit"
1067msgstr "Минута, част от долната граница на времето"
1068
1069#: ../src/libegg/egg-datetime.c:383
1070msgid "Upper limit minute"
1071msgstr "Горна граница на минутата"
1072
1073#: ../src/libegg/egg-datetime.c:384
1074msgid "Minute part of the upper time limit"
1075msgstr "Минута, част от горната граница на времето"
1076
1077#: ../src/libegg/egg-datetime.c:389
1078msgid "Lower limit second"
1079msgstr "Долна граница на секундата"
1080
1081#: ../src/libegg/egg-datetime.c:390
1082msgid "Second part of the lower time limit"
1083msgstr "Секунда, част от долната граница на времето"
1084
1085#: ../src/libegg/egg-datetime.c:395
1086msgid "Upper limit second"
1087msgstr "Горна граница на секундата"
1088
1089#: ../src/libegg/egg-datetime.c:396
1090msgid "Second part of the upper time limit"
1091msgstr "Секунда, част от горната граница на времето"
1092
1093#. Translate to calendar:week_start:1 if you want Monday to be the
1094#. * first day of the week; otherwise translate to calendar:week_start:0.
1095#. * Do *not* translate it to anything else, if it isn't calendar:week_start:1
1096#. * or calendar:week_start:0 it will not work.
1097#.
1098#: ../src/libegg/egg-datetime.c:438
1099msgid "calendar:week_start:0"
1100msgstr "calendar:week_start:1"
1101
1102#: ../src/libegg/egg-datetime.c:460
1103msgid "Date"
1104msgstr "Дата"
1105
1106#: ../src/libegg/egg-datetime.c:460
1107msgid "Enter the date directly"
1108msgstr "Въведете датата"
1109
1110#: ../src/libegg/egg-datetime.c:467
1111msgid "Select Date"
1112msgstr "Избор на дата"
1113
1114#: ../src/libegg/egg-datetime.c:467
1115msgid "Select the date from a calendar"
1116msgstr "Избор на дата от календара"
1117
1118#: ../src/libegg/egg-datetime.c:485
1119msgid "Enter the time directly"
1120msgstr "Въведете времето"
1121
1122#: ../src/libegg/egg-datetime.c:492
1123msgid "Select Time"
1124msgstr "Избор на време"
1125
1126#: ../src/libegg/egg-datetime.c:492
1127msgid "Select the time from a list"
1128msgstr "Изберете времето от списъка"
1129
1130#. Translators: set this to anything else if you want to use a
1131#. * 24 hour clock.
1132#.
1133#: ../src/libegg/egg-datetime.c:759
1134msgid "24hr: no"
1135msgstr "24hr: yes"
1136
1137#: ../src/libegg/egg-datetime.c:763 ../src/libegg/egg-datetime.c:1221
1138#: ../src/libegg/egg-datetime.c:1225
1139msgid "AM"
1140msgstr "AM"
1141
1142#: ../src/libegg/egg-datetime.c:765 ../src/libegg/egg-datetime.c:1222
1143#: ../src/libegg/egg-datetime.c:1229
1144msgid "PM"
1145msgstr "PM"
1146
1147#. Translators: This is hh:mm:ss AM/PM.
1148#: ../src/libegg/egg-datetime.c:773
1149#, c-format
1150msgid "%02d:%02d:%02d %s"
1151msgstr "%02d:%02d:%02d %s"
1152
1153#. Translators: This is hh:mm AM/PM.
1154#: ../src/libegg/egg-datetime.c:776
1155#, c-format
1156msgid "%02d:%02d %s"
1157msgstr "%02d:%02d %s"
1158
1159#. Translators: This is hh:mm:ss.
1160#: ../src/libegg/egg-datetime.c:780
1161#, c-format
1162msgid "%02d:%02d:%02d"
1163msgstr "%02d:%02d:%02d"
1164
1165#. Translators: This is hh:mm.
1166#: ../src/libegg/egg-datetime.c:783
1167#, c-format
1168msgid "%02d:%02d"
1169msgstr "%02d:%02d"
1170
1171#. TODO: should handle other display modes as well...
1172#. Translators: This is yyyy-mm-dd.
1173#: ../src/libegg/egg-datetime.c:1137
1174#, c-format
1175msgid "%04d-%02d-%02d"
1176msgstr "%02d-%02d-%04d"
1177
1178#. Translators: This is hh:mm:ss AM/PM.
1179#: ../src/libegg/egg-datetime.c:1202
1180#, c-format
1181msgid "%u:%u:%u"
1182msgstr "%u:%u:%u"
1183
1184#: ../src/libegg/eggtrayicon.c:118
1185msgid "Orientation"
1186msgstr "Ориентация"
1187
1188#: ../src/libegg/eggtrayicon.c:119
1189msgid "The orientation of the tray."
1190msgstr "Ориентация на областта за уведомяване."
1191
1192#: ../src/login.c:499
1193msgid "Bad username"
1194msgstr "Неправилно име на потребител"
1195
1196#: ../src/login.c:500
1197msgid "Username contains invalid characters."
1198msgstr "Името на потребителя съдържа невалидни символи."
1199
1200#: ../src/login.c:915
1201msgid "Remove Account"
1202msgstr "Премахване на акаунт"
1203
1204#: ../src/login.c:917
1205msgid "_Preferences"
1206msgstr "_Настройки"
1207
1208#: ../src/main.c:57
1209msgid "Error"
1210msgstr "Грешка"
1211
1212#: ../src/main.c:63
1213msgid "Oh bother, there's a server error.  Please try again later."
1214msgstr "Лошо, възникна грешка от страна на сървъра. Опитайте по-късно."
1215
1216#: ../src/main.c:343
1217msgid "Friends Only"
1218msgstr "Само приятели"
1219
1220#: ../src/main.c:561
1221msgid "_Post"
1222msgstr "_Публикуване"
1223
1224#: ../src/main.c:568
1225msgid "U_pdate"
1226msgstr "_Актуализиране"
1227
1228#: ../src/main.c:575
1229msgid "_Add..."
1230msgstr "_Добавяне..."
1231
1232#: ../src/main.c:582
1233msgid "Add _Question"
1234msgstr "Добавяне на _въпрос"
1235
1236#: ../src/main.c:589
1237msgid "Add _Answer"
1238msgstr "Добавяне на _отговор"
1239
1240#: ../src/main.c:596
1241msgid "_Insert"
1242msgstr "_Вмъкване"
1243
1244#: ../src/main.c:603
1245msgid "_Edit..."
1246msgstr "_Редактиране..."
1247
1248#: ../src/main.c:610
1249msgid "_Log In"
1250msgstr "_Влизане"
1251
1252#: ../src/main.c:624
1253msgid "Save _Draft"
1254msgstr "Запазване на _чернова"
1255
1256#: ../src/main.c:631
1257msgid "_Don't Save"
1258msgstr "_Да не се запазва"
1259
1260#: ../src/main.c:638
1261msgid "Insert Link..."
1262msgstr "Вмъкване на връзка..."
1263
1264#: ../src/main.c:645
1265msgid "Insert Image..."
1266msgstr "Вмъкване на изображение..."
1267
1268#: ../src/main.c:929
1269#, c-format
1270msgid "GConf init failed: %s"
1271msgstr "Неуспех при инициализирането на GConf: %s"
1272
1273#: ../src/main.c:935
1274msgid "Could not initialize GnomeVFS!\n"
1275msgstr "Неуспех при инициализирането на GnomeVFS!\n"
1276
1277#: ../src/network.c:1101
1278msgid "Retrieving user information"
1279msgstr "Извличане на информацията за потребителя"
1280
1281#: ../src/network.c:1106
1282msgid "Downloading user pictures"
1283msgstr "Изтегляне на картинките на потребителя"
1284
1285#: ../src/network.c:1111
1286msgid "Posting journal entry"
1287msgstr "Публикуване на записа в блога"
1288
1289#: ../src/network.c:1116
1290msgid "Updating journal entry"
1291msgstr "Актуализиране на записа в блога"
1292
1293#: ../src/network.c:1121
1294msgid "Retrieving journal entries"
1295msgstr "Извличане на записите от блога"
1296
1297#: ../src/network.c:1126
1298msgid "Retrieving journal history"
1299msgstr "Извличане на историята от блога"
1300
1301#: ../src/network.c:1131
1302msgid "Updating Friends list"
1303msgstr "Актуализиране на списъка с приятели"
1304
1305#: ../src/network.c:1136
1306msgid "Retrieving Friends list"
1307msgstr "Извличане на списъка с приятели"
1308
1309#: ../src/network.c:1142
1310msgid "Retrieving categories"
1311msgstr "Извличане на категориите"
1312
1313#: ../src/network.c:1147
1314msgid "Setting categories"
1315msgstr "Настройване на категориите"
1316
1317#: ../src/network.c:1152
1318msgid "Publishing journal entry"
1319msgstr "Публикуване на записа в блога"
1320
1321#: ../src/network.c:1157
1322msgid "Deleting journal entry"
1323msgstr "Изтриване на записа от блога"
1324
1325#: ../src/network.c:1162
1326msgid "Notifying Technorati"
1327msgstr "Уведомяване на Technorati"
1328
1329#: ../src/network.c:1167
1330msgid "Retrieving security groups"
1331msgstr "Извличане на групите за сигурност"
1332
1333#: ../src/network.c:1172
1334msgid "Updating security groups"
1335msgstr "Актуализиране на групите за сигурност"
1336
1337#: ../src/network.c:1177
1338msgid "We're doing something, but I'm not sure what"
1339msgstr "Правим нещо, но не се знае със сигурност какво"
1340
1341#: ../src/network.c:1184
1342msgid "Sending / Receiving"
1343msgstr "Изпращане / получаване"
1344
1345#. FIXME:
1346#. * I would like to make this menu item insensitive, however due to
1347#. * an API issue in GTK, this will not be possible yet.
1348#. * See GNOME bug #135875
1349#.
1350#: ../src/query_music_players.c:115
1351msgid "No song playing"
1352msgstr "Не се изпълнява песен"
1353
1354#: ../src/tray.c:130
1355msgid "_View Friends Page"
1356msgstr "_Разглеждане на страницата с приятели"
1357
1358#: ../src/tray.c:136
1359msgid "_Remove From Tray"
1360msgstr "_Премахване от областта за уведомяване"
1361
1362#: ../src/utils.c:597 ../src/utils.c:644
1363msgid "Untitled"
1364msgstr "Неозаглавен"
1365
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.