1 | # Bulgarian translation of epiphany-extensions. |
---|
2 | # Copyright (C) 2004, 2005 THE epiphany-extensions'S COPYRIGHT HOLDER |
---|
3 | # This file is distributed under the same license as the epiphany-extensions package. |
---|
4 | # Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004. 2005. |
---|
5 | # Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2005. |
---|
6 | # |
---|
7 | # |
---|
8 | msgid "" |
---|
9 | msgstr "" |
---|
10 | "Project-Id-Version: epiphany-extensions\n" |
---|
11 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
---|
12 | "POT-Creation-Date: 2005-10-01 13:40+0300\n" |
---|
13 | "PO-Revision-Date: 2005-10-01 13:45+0300\n" |
---|
14 | "Last-Translator: Rostislav \"zbrox\" Raykov <zbrox@i-space.org>\n" |
---|
15 | "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" |
---|
16 | "MIME-Version: 1.0\n" |
---|
17 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
---|
18 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
---|
19 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" |
---|
20 | |
---|
21 | #: ../extensions/actions/action-properties.glade.h:1 |
---|
22 | msgid "<span weight=\"bold\">Applies to</span>" |
---|
23 | msgstr "<span weight=\"bold\">Прилага се за</span>" |
---|
24 | |
---|
25 | #: ../extensions/actions/action-properties.glade.h:2 |
---|
26 | msgid "<span weight=\"bold\">General</span>" |
---|
27 | msgstr "<span weight=\"bold\">Основни</span>" |
---|
28 | |
---|
29 | #: ../extensions/actions/action-properties.glade.h:3 |
---|
30 | msgid "" |
---|
31 | "If this option is enabled, the action will be included in the popup menu of " |
---|
32 | "images." |
---|
33 | msgstr "" |
---|
34 | "Ако тази опция е включена, това действие ще бъде включено в изскачащото меню " |
---|
35 | "за изображенията." |
---|
36 | |
---|
37 | #: ../extensions/actions/action-properties.glade.h:4 |
---|
38 | msgid "" |
---|
39 | "If this option is enabled, the action will be included in the popup menu of " |
---|
40 | "links and pages." |
---|
41 | msgstr "" |
---|
42 | "Ако тази опция е включена, това действие ще бъде включено в изскачащото меню " |
---|
43 | "за препратки и страници." |
---|
44 | |
---|
45 | #: ../extensions/actions/action-properties.glade.h:5 |
---|
46 | msgid "The action description." |
---|
47 | msgstr "Описание на действието." |
---|
48 | |
---|
49 | #: ../extensions/actions/action-properties.glade.h:6 |
---|
50 | msgid "" |
---|
51 | "The action name. If a character is preceded by an underscore, that character " |
---|
52 | "will be used as the access key for the menu item." |
---|
53 | msgstr "" |
---|
54 | "Името на действието. Ако преди символа има долна черта, той ще бъде " |
---|
55 | "използван като бърз бутон за този елемент от менюто." |
---|
56 | |
---|
57 | #: ../extensions/actions/action-properties.glade.h:7 |
---|
58 | msgid "" |
---|
59 | "The command to execute when the action is activated. The URL of the link, " |
---|
60 | "image or page will be appended to the command." |
---|
61 | msgstr "" |
---|
62 | "Команда, която да се изпълни, когато се активира действието. URL на " |
---|
63 | "препратката, изображението или страницата, които да се прикачат към " |
---|
64 | "командата." |
---|
65 | |
---|
66 | #: ../extensions/actions/action-properties.glade.h:8 |
---|
67 | msgid "_Command:" |
---|
68 | msgstr "_Команда:" |
---|
69 | |
---|
70 | #: ../extensions/actions/action-properties.glade.h:9 |
---|
71 | msgid "_Description:" |
---|
72 | msgstr "_Описание:" |
---|
73 | |
---|
74 | #: ../extensions/actions/action-properties.glade.h:10 |
---|
75 | msgid "_Images" |
---|
76 | msgstr "_Изображения" |
---|
77 | |
---|
78 | #: ../extensions/actions/action-properties.glade.h:11 |
---|
79 | msgid "_Name:" |
---|
80 | msgstr "_Име:" |
---|
81 | |
---|
82 | #: ../extensions/actions/action-properties.glade.h:12 |
---|
83 | msgid "_Pages" |
---|
84 | msgstr "_Страници" |
---|
85 | |
---|
86 | #: ../extensions/actions/actions-editor.glade.h:1 |
---|
87 | #: ../extensions/actions/actions.xml.in.in.h:1 |
---|
88 | msgid "Actions" |
---|
89 | msgstr "Действия" |
---|
90 | |
---|
91 | #: ../extensions/actions/actions.xml.in.in.h:2 |
---|
92 | msgid "Execute arbitrary commands from the context menu" |
---|
93 | msgstr "Изпълнение на команди от контекстното меню" |
---|
94 | |
---|
95 | #: ../extensions/actions/ephy-actions-extension.c:94 |
---|
96 | msgid "_Actions" |
---|
97 | msgstr "_Действия" |
---|
98 | |
---|
99 | #: ../extensions/actions/ephy-actions-extension.c:95 |
---|
100 | msgid "Customize actions" |
---|
101 | msgstr "Настройване на действията" |
---|
102 | |
---|
103 | #: ../extensions/actions/ephy-actions-extension.c:408 |
---|
104 | msgid "Could not run command" |
---|
105 | msgstr "Командата не може да бъде изпълнена" |
---|
106 | |
---|
107 | #: ../extensions/actions/ephy-actions-extension.c:411 |
---|
108 | msgid "Could not Run Command" |
---|
109 | msgstr "Командата не може да бъде изпълнена" |
---|
110 | |
---|
111 | #: ../extensions/actions/ephy-actions-extension-editor-dialog.c:490 |
---|
112 | msgid "No action selected." |
---|
113 | msgstr "Няма избрано действие." |
---|
114 | |
---|
115 | #: ../extensions/actions/ephy-actions-extension-editor-dialog.c:500 |
---|
116 | #, c-format |
---|
117 | msgid "%i action selected." |
---|
118 | msgid_plural "%i actions selected." |
---|
119 | msgstr[0] "Избрано е %i действие." |
---|
120 | msgstr[1] "Избрани са %d действия." |
---|
121 | |
---|
122 | #: ../extensions/actions/ephy-actions-extension-properties-dialog.c:312 |
---|
123 | msgid "Add Action" |
---|
124 | msgstr "Добавяне на действие" |
---|
125 | |
---|
126 | #: ../extensions/actions/ephy-actions-extension-properties-dialog.c:415 |
---|
127 | #, c-format |
---|
128 | msgid "%s Properties" |
---|
129 | msgstr "Настройки на %s" |
---|
130 | |
---|
131 | #: ../extensions/actions/ephy-actions-extension-properties-dialog.c:420 |
---|
132 | msgid "Action Properties" |
---|
133 | msgstr "Настройки на действията" |
---|
134 | |
---|
135 | #: ../extensions/auto-scroller/auto-scroller.xml.in.in.h:1 |
---|
136 | msgid "Auto Scroll" |
---|
137 | msgstr "Автоматично преместване по страница" |
---|
138 | |
---|
139 | #: ../extensions/auto-scroller/auto-scroller.xml.in.in.h:2 |
---|
140 | msgid "Scroll on middle mouse click" |
---|
141 | msgstr "Придважване по страницата при натискане на средния бутон на мишката" |
---|
142 | |
---|
143 | #: ../extensions/bookmarks-tray/bookmarks-tray.xml.in.in.h:1 |
---|
144 | msgid "Add a bookmarks menu to the panel's notification area" |
---|
145 | msgstr "Добавяне на меню за отметките в лентата за уведомяване" |
---|
146 | |
---|
147 | #: ../extensions/bookmarks-tray/bookmarks-tray.xml.in.in.h:2 |
---|
148 | msgid "Bookmarks Tray" |
---|
149 | msgstr "Икона за отметките" |
---|
150 | |
---|
151 | #: ../extensions/bookmarks-tray/ephy-bookmarks-tray-extension.c:431 |
---|
152 | msgid "_Edit Bookmarks" |
---|
153 | msgstr "_Редактиране на отметки" |
---|
154 | |
---|
155 | #: ../extensions/bookmarks-tray/ephy-bookmarks-tray-extension.c:432 |
---|
156 | msgid "Open the bookmarks window" |
---|
157 | msgstr "Отваряне на прозореца с отметките" |
---|
158 | |
---|
159 | #: ../extensions/bookmarks-tray/ephy-bookmarks-tray-extension.c:438 |
---|
160 | msgid "Open in _Current Tab" |
---|
161 | msgstr "Отваряне в _текущата страница" |
---|
162 | |
---|
163 | #: ../extensions/bookmarks-tray/ephy-bookmarks-tray-extension.c:439 |
---|
164 | msgid "Open bookmarks in the current tab of the active window" |
---|
165 | msgstr "Отваряне на отметките в текущата страница на активния прозорец" |
---|
166 | |
---|
167 | #: ../extensions/bookmarks-tray/ephy-bookmarks-tray-extension.c:441 |
---|
168 | msgid "Open in New _Tab" |
---|
169 | msgstr "Отваряне в нова с_траница" |
---|
170 | |
---|
171 | #: ../extensions/bookmarks-tray/ephy-bookmarks-tray-extension.c:442 |
---|
172 | msgid "Open bookmarks in a new tab of the active window" |
---|
173 | msgstr "Отваряне на отметките в нова страница на активния прозорец" |
---|
174 | |
---|
175 | #: ../extensions/bookmarks-tray/ephy-bookmarks-tray-extension.c:444 |
---|
176 | msgid "Open in New _Window" |
---|
177 | msgstr "Отваряне в нов _прозорец" |
---|
178 | |
---|
179 | #: ../extensions/bookmarks-tray/ephy-bookmarks-tray-extension.c:445 |
---|
180 | msgid "Open bookmarks in new a window" |
---|
181 | msgstr "Отваряне на отметките в нов прозорец" |
---|
182 | |
---|
183 | #: ../extensions/bookmarks-tray/ephy-bookmarks-tray-extension.c:531 |
---|
184 | msgid "Bookmarks" |
---|
185 | msgstr "Отметки" |
---|
186 | |
---|
187 | #: ../extensions/certificates/certificates.xml.in.in.h:1 |
---|
188 | msgid "Certificates" |
---|
189 | msgstr "_Сертификати" |
---|
190 | |
---|
191 | #: ../extensions/certificates/certificates.xml.in.in.h:2 |
---|
192 | msgid "View the page certificate and manage the certificates" |
---|
193 | msgstr "Преглед и управление на сертификатите на страницата" |
---|
194 | |
---|
195 | #. stock icon |
---|
196 | #: ../extensions/certificates/ephy-certificates-extension.c:275 |
---|
197 | msgid "Manage _Certificates" |
---|
198 | msgstr "Управление на _сертификати" |
---|
199 | |
---|
200 | #. shortcut key |
---|
201 | #: ../extensions/certificates/ephy-certificates-extension.c:277 |
---|
202 | msgid "Manage your certificates" |
---|
203 | msgstr "Управление на сертификатите" |
---|
204 | |
---|
205 | #. stock icon |
---|
206 | #: ../extensions/certificates/ephy-certificates-extension.c:284 |
---|
207 | msgid "Server _Certificate" |
---|
208 | msgstr "Сървърен _сертификат" |
---|
209 | |
---|
210 | #. shortcut key |
---|
211 | #: ../extensions/certificates/ephy-certificates-extension.c:286 |
---|
212 | msgid "Display the web server's certificate" |
---|
213 | msgstr "Показване на сертификата на уеб сървъра" |
---|
214 | |
---|
215 | #: ../extensions/dashboard/dashboard.xml.in.in.h:1 |
---|
216 | msgid "Dashboard" |
---|
217 | msgstr "Dashboard" |
---|
218 | |
---|
219 | #: ../extensions/dashboard/dashboard.xml.in.in.h:2 |
---|
220 | msgid "Send browsing information to Dashboard" |
---|
221 | msgstr "Изпращане на информацията от разглеждането на страниците към Dashboard" |
---|
222 | |
---|
223 | #: ../extensions/error-viewer/ephy-error-viewer-extension.c:97 |
---|
224 | msgid "Check _HTML" |
---|
225 | msgstr "Проверка на _HTML" |
---|
226 | |
---|
227 | #. shortcut key |
---|
228 | #: ../extensions/error-viewer/ephy-error-viewer-extension.c:99 |
---|
229 | msgid "Display HTML errors in the Error Viewer dialog" |
---|
230 | msgstr "Показване на HTML грешките в прозореца за преглед на грешките" |
---|
231 | |
---|
232 | #: ../extensions/error-viewer/ephy-error-viewer-extension.c:104 |
---|
233 | msgid "Check _Links" |
---|
234 | msgstr "Проверяване на връзките" |
---|
235 | |
---|
236 | #. shortcut key |
---|
237 | #: ../extensions/error-viewer/ephy-error-viewer-extension.c:106 |
---|
238 | msgid "Display invalid hyperlinks in the Error Viewer dialog" |
---|
239 | msgstr "Показване на невалидни връзки в прозореца за преглед на грешки" |
---|
240 | |
---|
241 | #: ../extensions/error-viewer/ephy-error-viewer-extension.c:110 |
---|
242 | msgid "_Error Viewer" |
---|
243 | msgstr "Преглед на гр_ешките" |
---|
244 | |
---|
245 | #. shortcut key |
---|
246 | #: ../extensions/error-viewer/ephy-error-viewer-extension.c:112 |
---|
247 | msgid "Display web page errors" |
---|
248 | msgstr "Показване на грешки в страницата" |
---|
249 | |
---|
250 | #: ../extensions/error-viewer/error-viewer.glade.h:1 |
---|
251 | msgid "Cl_ear" |
---|
252 | msgstr "Из_чистване" |
---|
253 | |
---|
254 | #: ../extensions/error-viewer/error-viewer.glade.h:2 |
---|
255 | msgid "Error Viewer" |
---|
256 | msgstr "Преглед на грешките" |
---|
257 | |
---|
258 | #: ../extensions/error-viewer/error-viewer.xml.in.in.h:1 |
---|
259 | msgid "Error viewer" |
---|
260 | msgstr "Преглед на грешките" |
---|
261 | |
---|
262 | #: ../extensions/error-viewer/error-viewer.xml.in.in.h:2 |
---|
263 | msgid "View error in web pages, validate web pages and check links" |
---|
264 | msgstr "" |
---|
265 | "Преглед на грешките в уеб страниците, валидиране на уеб страниците и " |
---|
266 | "проверяване на препратките" |
---|
267 | |
---|
268 | #. Don't bother looking for source lines -- they're not there |
---|
269 | #: ../extensions/error-viewer/mozilla/ErrorViewerConsoleListener.cpp:108 |
---|
270 | #, c-format |
---|
271 | msgid "" |
---|
272 | "Error:\n" |
---|
273 | "%s" |
---|
274 | msgstr "" |
---|
275 | "Грешка:\n" |
---|
276 | "%s" |
---|
277 | |
---|
278 | #: ../extensions/error-viewer/mozilla/ErrorViewerConsoleListener.cpp:138 |
---|
279 | #, c-format |
---|
280 | msgid "" |
---|
281 | "Javascript error in %s on line %d:\n" |
---|
282 | "%s" |
---|
283 | msgstr "" |
---|
284 | "Javascript грешка в %s на ред %d:\n" |
---|
285 | "%s" |
---|
286 | |
---|
287 | #: ../extensions/error-viewer/mozilla/ErrorViewerURICheckerObserver.cpp:62 |
---|
288 | #, c-format |
---|
289 | msgid "Found %d invalid link" |
---|
290 | msgid_plural "Found %d invalid links" |
---|
291 | msgstr[0] "Открита %d невалидна препратка" |
---|
292 | msgstr[1] "Открити %d невалидни препратки" |
---|
293 | |
---|
294 | #: ../extensions/error-viewer/mozilla/ErrorViewerURICheckerObserver.cpp:119 |
---|
295 | #, c-format |
---|
296 | msgid "" |
---|
297 | "Link error in %s:\n" |
---|
298 | "%s is unavailable." |
---|
299 | msgstr "" |
---|
300 | "Грешка при връзката %s:\n" |
---|
301 | "%s не е наличен." |
---|
302 | |
---|
303 | #: ../extensions/error-viewer/mozilla/ErrorViewerURICheckerObserver.cpp:200 |
---|
304 | #, c-format |
---|
305 | msgid "Checking %d Link on %s" |
---|
306 | msgid_plural "Checking %d Links on %s" |
---|
307 | msgstr[0] "Проверява се %d препратка на %s" |
---|
308 | msgstr[1] "Проверява се %d препратки на %s" |
---|
309 | |
---|
310 | #: ../extensions/error-viewer/opensp/validate.cpp:167 |
---|
311 | #, c-format |
---|
312 | msgid "" |
---|
313 | "HTML error in %s on line %s:\n" |
---|
314 | "%s" |
---|
315 | msgstr "" |
---|
316 | "HTML грешка %s на ред %s:\n" |
---|
317 | "%s" |
---|
318 | |
---|
319 | #: ../extensions/error-viewer/sgml-validator.c:165 |
---|
320 | #, c-format |
---|
321 | msgid "Found %d error" |
---|
322 | msgid_plural "Found %d errors" |
---|
323 | msgstr[0] "Открита %d грешка" |
---|
324 | msgstr[1] "Открити %d грешки" |
---|
325 | |
---|
326 | #: ../extensions/error-viewer/sgml-validator.c:169 |
---|
327 | #, c-format |
---|
328 | msgid "HTML Validation of %s complete" |
---|
329 | msgstr "Валидирането на HTML на %s завършено" |
---|
330 | |
---|
331 | #: ../extensions/error-viewer/sgml-validator.c:227 |
---|
332 | #, c-format |
---|
333 | msgid "" |
---|
334 | "HTML error in %s:\n" |
---|
335 | "%s" |
---|
336 | msgstr "" |
---|
337 | "HTML грешка в %s:\n" |
---|
338 | "%s" |
---|
339 | |
---|
340 | #: ../extensions/error-viewer/sgml-validator.c:229 |
---|
341 | #: ../extensions/error-viewer/sgml-validator.c:245 |
---|
342 | msgid "" |
---|
343 | "Doctype is \"XHTML\" but content type is \"text/html\". Use \"application/" |
---|
344 | "xhtml+xml\" instead." |
---|
345 | msgstr "" |
---|
346 | "Документното определение е „XHTML“, но съдържанието е „text/html“. " |
---|
347 | "Използвайте „application/xhtml+xml“ вместо това." |
---|
348 | |
---|
349 | #: ../extensions/error-viewer/sgml-validator.c:243 |
---|
350 | #, c-format |
---|
351 | msgid "" |
---|
352 | "HTML warning in %s:\n" |
---|
353 | "%s" |
---|
354 | msgstr "" |
---|
355 | "HTML предупреждение в %s:\n" |
---|
356 | "%s" |
---|
357 | |
---|
358 | #: ../extensions/error-viewer/sgml-validator.c:360 |
---|
359 | #, c-format |
---|
360 | msgid "HTML error in %s:" |
---|
361 | msgstr "HTML грешка в %s:" |
---|
362 | |
---|
363 | #: ../extensions/error-viewer/sgml-validator.c:368 |
---|
364 | msgid "Invalid character encoding" |
---|
365 | msgstr "Невалидно кодиране на символи" |
---|
366 | |
---|
367 | #: ../extensions/error-viewer/sgml-validator.c:373 |
---|
368 | msgid "Unknown error while converting to UTF-8" |
---|
369 | msgstr "Непозната грешка при конвертирането към UTF-8" |
---|
370 | |
---|
371 | #: ../extensions/error-viewer/sgml-validator.c:435 |
---|
372 | #, c-format |
---|
373 | msgid "" |
---|
374 | "HTML error in %s:\n" |
---|
375 | "No valid doctype specified." |
---|
376 | msgstr "" |
---|
377 | "HTML грешка в %s:\n" |
---|
378 | "Не е заявен правилно определение на документа." |
---|
379 | |
---|
380 | #: ../extensions/extensions-manager-ui/ephy-extensions-manager-ui-extension.c:65 |
---|
381 | msgid "_Extensions" |
---|
382 | msgstr "_Разширения" |
---|
383 | |
---|
384 | #: ../extensions/extensions-manager-ui/ephy-extensions-manager-ui-extension.c:67 |
---|
385 | msgid "Load and unload extensions" |
---|
386 | msgstr "Зареждане и изключване на разширения" |
---|
387 | |
---|
388 | #: ../extensions/extensions-manager-ui/extensions-manager-ui.c:357 |
---|
389 | msgid "Enabled" |
---|
390 | msgstr "Зареден" |
---|
391 | |
---|
392 | #: ../extensions/extensions-manager-ui/extensions-manager-ui.c:364 |
---|
393 | #: ../extensions/rss/rss-ui.c:571 |
---|
394 | msgid "Description" |
---|
395 | msgstr "Описание" |
---|
396 | |
---|
397 | #: ../extensions/extensions-manager-ui/extensions-manager-ui.glade.h:1 |
---|
398 | msgid "<b>Loaded Extensions</b>" |
---|
399 | msgstr "<b>Заредени разширения</b>" |
---|
400 | |
---|
401 | #: ../extensions/extensions-manager-ui/extensions-manager-ui.glade.h:2 |
---|
402 | msgid "Extensions" |
---|
403 | msgstr "Разширения" |
---|
404 | |
---|
405 | #: ../extensions/extensions-manager-ui/extensions-manager-ui.xml.in.in.h:1 |
---|
406 | msgid "Activate and deactivate extensions" |
---|
407 | msgstr "Зареждане и изключване на разширения" |
---|
408 | |
---|
409 | #: ../extensions/extensions-manager-ui/extensions-manager-ui.xml.in.in.h:2 |
---|
410 | msgid "Extensions Manager" |
---|
411 | msgstr "Разширения" |
---|
412 | |
---|
413 | #: ../extensions/favicon/favicon.xml.in.in.h:1 |
---|
414 | msgid "Favicon fallback" |
---|
415 | msgstr "Резервна любима икона" |
---|
416 | |
---|
417 | #: ../extensions/favicon/favicon.xml.in.in.h:2 |
---|
418 | msgid "" |
---|
419 | "Loads /favicon.ico as favicon if the site doesn't use the standard method" |
---|
420 | msgstr "Зареждане на /favicon.ico като любима икона, ако сайтът не използва стандартния метод" |
---|
421 | |
---|
422 | #: ../extensions/gestures/gestures.xml.in.in.h:1 |
---|
423 | msgid "Gestures" |
---|
424 | msgstr "Движения с мишката" |
---|
425 | |
---|
426 | #: ../extensions/gestures/gestures.xml.in.in.h:2 |
---|
427 | msgid "Perform actions with mouse gestures" |
---|
428 | msgstr "Изпълнение на действия чрез движения на мишката" |
---|
429 | |
---|
430 | #: ../extensions/greasemonkey/ephy-greasemonkey-extension.c:87 |
---|
431 | msgid "Install User _Script" |
---|
432 | msgstr "Инсталиране на _потребителски скрипт" |
---|
433 | |
---|
434 | #. shortcut key |
---|
435 | #: ../extensions/greasemonkey/ephy-greasemonkey-extension.c:89 |
---|
436 | msgid "Install Greasemonkey script" |
---|
437 | msgstr "Инсталиране на скрипт на Greasemonkey" |
---|
438 | |
---|
439 | #: ../extensions/greasemonkey/ephy-greasemonkey-extension.c:354 |
---|
440 | #, c-format |
---|
441 | msgid "The user script at %s has been installed" |
---|
442 | msgstr "Инсталиран е потребителския скрипт в %s" |
---|
443 | |
---|
444 | #: ../extensions/greasemonkey/greasemonkey.xml.in.in.h:1 |
---|
445 | msgid "Greasemonkey" |
---|
446 | msgstr "Greasemonkey" |
---|
447 | |
---|
448 | #: ../extensions/greasemonkey/greasemonkey.xml.in.in.h:2 |
---|
449 | msgid "Run user scripts to modify web pages' behavior" |
---|
450 | msgstr "Използване на потребителски скриптове за промяна на поведението на уеб страниците" |
---|
451 | |
---|
452 | #. How to describe this? It makes Epiphany "Just Work" |
---|
453 | #: ../extensions/net-monitor/net-monitor.xml.in.in.h:2 |
---|
454 | msgid "Automatically handle network online/offline status (EXPERIMENTAL!)" |
---|
455 | msgstr "" |
---|
456 | "Автоматично управление на състоянието включен/изключен (ЕКСПЕРИМЕНТАЛНО!)" |
---|
457 | |
---|
458 | #: ../extensions/net-monitor/net-monitor.xml.in.in.h:3 |
---|
459 | msgid "Network Connection Monitor" |
---|
460 | msgstr "Наблюдение на мрежовата връзка" |
---|
461 | |
---|
462 | #: ../extensions/page-info/ephy-page-info-extension.c:65 |
---|
463 | msgid "Pa_ge Information" |
---|
464 | msgstr "_Информация за страницата" |
---|
465 | |
---|
466 | #: ../extensions/page-info/ephy-page-info-extension.c:67 |
---|
467 | msgid "Display page information in a dialog" |
---|
468 | msgstr "Изобразяване на информация за страницата в диалогов прозорец" |
---|
469 | |
---|
470 | #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:727 |
---|
471 | msgid "Save As..." |
---|
472 | msgstr "Запазване като..." |
---|
473 | |
---|
474 | #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:744 |
---|
475 | msgid "Select a directory" |
---|
476 | msgstr "Избор на папка" |
---|
477 | |
---|
478 | #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:793 |
---|
479 | msgid "Unknown type" |
---|
480 | msgstr "Неизвестен тип" |
---|
481 | |
---|
482 | #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:798 |
---|
483 | msgid "Full standards compliance" |
---|
484 | msgstr "Пълна съвместимост със стандартите" |
---|
485 | |
---|
486 | #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:801 |
---|
487 | msgid "Almost standards compliance" |
---|
488 | msgstr "Почти пълна съвместимост със стандартите" |
---|
489 | |
---|
490 | #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:804 |
---|
491 | msgid "Compatibility" |
---|
492 | msgstr "Съвместимост" |
---|
493 | |
---|
494 | #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:808 |
---|
495 | msgid "Undetermined" |
---|
496 | msgstr "Неопределен" |
---|
497 | |
---|
498 | #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:817 |
---|
499 | msgid "Not cached" |
---|
500 | msgstr "Не е кеширан" |
---|
501 | |
---|
502 | #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:820 |
---|
503 | msgid "Disk cache" |
---|
504 | msgstr "Кеш на диска" |
---|
505 | |
---|
506 | #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:823 |
---|
507 | msgid "Memory cache" |
---|
508 | msgstr "Кеш на паметта" |
---|
509 | |
---|
510 | #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:826 |
---|
511 | msgid "Unknown cache" |
---|
512 | msgstr "Неизвестен кеш" |
---|
513 | |
---|
514 | #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:842 |
---|
515 | #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:953 |
---|
516 | msgid "Unknown" |
---|
517 | msgstr "Неизвестно" |
---|
518 | |
---|
519 | #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:847 |
---|
520 | msgid "No referrer" |
---|
521 | msgstr "Без референт" |
---|
522 | |
---|
523 | #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:861 |
---|
524 | #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:877 |
---|
525 | msgid "Not specified" |
---|
526 | msgstr "Не е определен" |
---|
527 | |
---|
528 | #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:938 |
---|
529 | msgid "Image" |
---|
530 | msgstr "Изображение" |
---|
531 | |
---|
532 | #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:941 |
---|
533 | msgid "Embed" |
---|
534 | msgstr "Прикрепяне" |
---|
535 | |
---|
536 | #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:944 |
---|
537 | msgid "Object" |
---|
538 | msgstr "Обект" |
---|
539 | |
---|
540 | #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:947 |
---|
541 | msgid "Applet" |
---|
542 | msgstr "Аплет" |
---|
543 | |
---|
544 | #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:950 |
---|
545 | msgid "Icon" |
---|
546 | msgstr "Икона" |
---|
547 | |
---|
548 | #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:1055 |
---|
549 | msgid "_Open" |
---|
550 | msgstr "_Отваряне" |
---|
551 | |
---|
552 | #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:1061 |
---|
553 | #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:1413 |
---|
554 | msgid "_Copy Link Address" |
---|
555 | msgstr "_Копиране адреса на връзката" |
---|
556 | |
---|
557 | #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:1067 |
---|
558 | msgid "_Use as Background" |
---|
559 | msgstr "_Използване като фоново изображение" |
---|
560 | |
---|
561 | #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:1073 |
---|
562 | #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:1419 |
---|
563 | msgid "_Save As..." |
---|
564 | msgstr "_Запазване като..." |
---|
565 | |
---|
566 | #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:1250 |
---|
567 | #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:1491 |
---|
568 | msgid "URL" |
---|
569 | msgstr "URL" |
---|
570 | |
---|
571 | #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:1262 |
---|
572 | msgid "Type" |
---|
573 | msgstr "Тип" |
---|
574 | |
---|
575 | #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:1274 |
---|
576 | msgid "Alt Text" |
---|
577 | msgstr "Алтернативен текст" |
---|
578 | |
---|
579 | #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:1286 |
---|
580 | #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:1503 |
---|
581 | msgid "Title" |
---|
582 | msgstr "Заглавие" |
---|
583 | |
---|
584 | #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:1298 |
---|
585 | msgid "Width" |
---|
586 | msgstr "Ширина" |
---|
587 | |
---|
588 | #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:1310 |
---|
589 | msgid "Height" |
---|
590 | msgstr "Височина" |
---|
591 | |
---|
592 | #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:1515 |
---|
593 | msgid "Relation" |
---|
594 | msgstr "Отношение" |
---|
595 | |
---|
596 | #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:1645 |
---|
597 | #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:1782 |
---|
598 | msgid "Name" |
---|
599 | msgstr "Име" |
---|
600 | |
---|
601 | #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:1657 |
---|
602 | msgid "Method" |
---|
603 | msgstr "Метод" |
---|
604 | |
---|
605 | #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:1669 |
---|
606 | msgid "Action" |
---|
607 | msgstr "Действие" |
---|
608 | |
---|
609 | #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:1748 |
---|
610 | msgid "_Copy" |
---|
611 | msgstr "_Копиране" |
---|
612 | |
---|
613 | #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:1794 |
---|
614 | msgid "Content" |
---|
615 | msgstr "Съдържание" |
---|
616 | |
---|
617 | #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:1893 |
---|
618 | msgid "Page Metadata" |
---|
619 | msgstr "Мета данни за страницата" |
---|
620 | |
---|
621 | #: ../extensions/page-info/page-info.glade.h:1 |
---|
622 | msgid "<b>Dublin Core Metadata</b>" |
---|
623 | msgstr "<b>Основни мета-данни на Дъблин</b>" |
---|
624 | |
---|
625 | #: ../extensions/page-info/page-info.glade.h:2 |
---|
626 | msgid "<b>Forms In Page</b>" |
---|
627 | msgstr "<b>Формуляри в страницата</b>" |
---|
628 | |
---|
629 | #: ../extensions/page-info/page-info.glade.h:3 |
---|
630 | msgid "<b>Links In Page</b>" |
---|
631 | msgstr "<b>Връзки в страницата</b>" |
---|
632 | |
---|
633 | #: ../extensions/page-info/page-info.glade.h:4 |
---|
634 | msgid "<b>Media In Page</b>" |
---|
635 | msgstr "<b>Мултимедия в страницата</b>" |
---|
636 | |
---|
637 | #: ../extensions/page-info/page-info.glade.h:5 |
---|
638 | msgid "<b>Medium View</b>" |
---|
639 | msgstr "<b>Изглед на Medium</b>" |
---|
640 | |
---|
641 | #: ../extensions/page-info/page-info.glade.h:6 |
---|
642 | msgid "<b>Other Metadata</b>" |
---|
643 | msgstr "<b>Други мета данни</b>" |
---|
644 | |
---|
645 | #: ../extensions/page-info/page-info.glade.h:7 |
---|
646 | msgid "<b>Rendering</b>" |
---|
647 | msgstr "<b>Изчисляване</b>" |
---|
648 | |
---|
649 | #: ../extensions/page-info/page-info.glade.h:8 |
---|
650 | msgid "<b>Source File</b>" |
---|
651 | msgstr "<b>Изходен файл</b>" |
---|
652 | |
---|
653 | #: ../extensions/page-info/page-info.glade.h:9 |
---|
654 | msgid "<b>Web Page</b>" |
---|
655 | msgstr "<b>Интернет страница</b>" |
---|
656 | |
---|
657 | #: ../extensions/page-info/page-info.glade.h:10 |
---|
658 | msgid "DYNAMIC" |
---|
659 | msgstr "ДИНАМИЧНО" |
---|
660 | |
---|
661 | #: ../extensions/page-info/page-info.glade.h:11 |
---|
662 | msgid "Date:" |
---|
663 | msgstr "Дата:" |
---|
664 | |
---|
665 | #: ../extensions/page-info/page-info.glade.h:12 |
---|
666 | msgid "Description:" |
---|
667 | msgstr "Описание:" |
---|
668 | |
---|
669 | #: ../extensions/page-info/page-info.glade.h:13 |
---|
670 | msgid "Encoding:" |
---|
671 | msgstr "Кодиране:" |
---|
672 | |
---|
673 | #: ../extensions/page-info/page-info.glade.h:14 |
---|
674 | msgid "Expires:" |
---|
675 | msgstr "Изтича на:" |
---|
676 | |
---|
677 | #: ../extensions/page-info/page-info.glade.h:15 |
---|
678 | msgid "Format:" |
---|
679 | msgstr "Формат:" |
---|
680 | |
---|
681 | #: ../extensions/page-info/page-info.glade.h:16 |
---|
682 | msgid "Forms" |
---|
683 | msgstr "Формуляри" |
---|
684 | |
---|
685 | #: ../extensions/page-info/page-info.glade.h:17 |
---|
686 | msgid "General" |
---|
687 | msgstr "Общи" |
---|
688 | |
---|
689 | #: ../extensions/page-info/page-info.glade.h:18 |
---|
690 | msgid "Links" |
---|
691 | msgstr "Връзки" |
---|
692 | |
---|
693 | #: ../extensions/page-info/page-info.glade.h:19 |
---|
694 | msgid "Location:" |
---|
695 | msgstr "Местоположение:" |
---|
696 | |
---|
697 | #: ../extensions/page-info/page-info.glade.h:20 |
---|
698 | msgid "MIME type:" |
---|
699 | msgstr "Тип MIME:" |
---|
700 | |
---|
701 | #: ../extensions/page-info/page-info.glade.h:21 |
---|
702 | msgid "Media" |
---|
703 | msgstr "Медия" |
---|
704 | |
---|
705 | #: ../extensions/page-info/page-info.glade.h:22 |
---|
706 | msgid "Metadata" |
---|
707 | msgstr "Мета данни" |
---|
708 | |
---|
709 | #: ../extensions/page-info/page-info.glade.h:23 |
---|
710 | msgid "Mode:" |
---|
711 | msgstr "Режим:" |
---|
712 | |
---|
713 | #: ../extensions/page-info/page-info.glade.h:24 |
---|
714 | msgid "Modified:" |
---|
715 | msgstr "Променян:" |
---|
716 | |
---|
717 | #: ../extensions/page-info/page-info.glade.h:25 |
---|
718 | msgid "Page Properties" |
---|
719 | msgstr "Подробности за страницата" |
---|
720 | |
---|
721 | #: ../extensions/page-info/page-info.glade.h:26 |
---|
722 | msgid "Referrer:" |
---|
723 | msgstr "Референт:" |
---|
724 | |
---|
725 | #: ../extensions/page-info/page-info.glade.h:27 |
---|
726 | msgid "Size:" |
---|
727 | msgstr "Размер:" |
---|
728 | |
---|
729 | #: ../extensions/page-info/page-info.glade.h:28 |
---|
730 | msgid "Source:" |
---|
731 | msgstr "Източник:" |
---|
732 | |
---|
733 | #: ../extensions/page-info/page-info.glade.h:29 |
---|
734 | msgid "Title:" |
---|
735 | msgstr "Заглавие:" |
---|
736 | |
---|
737 | #: ../extensions/page-info/page-info.glade.h:30 |
---|
738 | msgid "Type:" |
---|
739 | msgstr "Тип:" |
---|
740 | |
---|
741 | #: ../extensions/page-info/page-info.glade.h:31 |
---|
742 | msgid "_Save Media As..." |
---|
743 | msgstr "_Запазване на медията като..." |
---|
744 | |
---|
745 | #: ../extensions/page-info/page-info.xml.in.in.h:1 |
---|
746 | msgid "Display information about and links and media from the current page" |
---|
747 | msgstr "Показва информация за препратките и медията от текущата страница" |
---|
748 | |
---|
749 | #: ../extensions/page-info/page-info.xml.in.in.h:2 |
---|
750 | msgid "Page Info" |
---|
751 | msgstr "Информация за страницата" |
---|
752 | |
---|
753 | #: ../extensions/rss/ephy-rss-extension.c:94 |
---|
754 | msgid "News Feeds Subscription" |
---|
755 | msgstr "Абонаменти за новини" |
---|
756 | |
---|
757 | #: ../extensions/rss/ephy-rss-extension.c:96 |
---|
758 | msgid "Subscribe to this website's news feeds in your favorite news reader" |
---|
759 | msgstr "" |
---|
760 | "Абониране за емисии предлагани от тази уеб страница през любимия Ви " |
---|
761 | "агрегатор." |
---|
762 | |
---|
763 | #: ../extensions/rss/ephy-rss-extension.c:101 |
---|
764 | msgid "_Subscribe to this feed" |
---|
765 | msgstr "_Абониране към емисиите на този сайт" |
---|
766 | |
---|
767 | #: ../extensions/rss/ephy-rss-extension.c:103 |
---|
768 | msgid "Subscribe to this feed in your favorite news reader" |
---|
769 | msgstr "Абониране за тази емисия през любимия Ви четец." |
---|
770 | |
---|
771 | #: ../extensions/rss/ephy-rss-extension.c:373 |
---|
772 | msgid "Subscribe to site's news feed" |
---|
773 | msgstr "Абониране към емисиите по RSS на този сайт" |
---|
774 | |
---|
775 | #: ../extensions/rss/rss-ui.c:159 |
---|
776 | msgid "<b><i>Unable to contact the feed reader, is it running ?</i></b>" |
---|
777 | msgstr "" |
---|
778 | "<b><i>Няма връзка с агрегатора на емисии по RSS. Пусната ли е програмата?</" |
---|
779 | "i></b>" |
---|
780 | |
---|
781 | #: ../extensions/rss/rss-ui.c:161 |
---|
782 | msgid "Retry" |
---|
783 | msgstr "Повторен опит" |
---|
784 | |
---|
785 | #: ../extensions/rss/rss-ui.c:289 |
---|
786 | msgid "_Copy Feed Address" |
---|
787 | msgstr "_Копиране адреса на емисията" |
---|
788 | |
---|
789 | #: ../extensions/rss/rss-ui.c:564 |
---|
790 | msgid "Subscribe" |
---|
791 | msgstr "Абониране" |
---|
792 | |
---|
793 | #: ../extensions/rss/rss-ui.glade.h:1 |
---|
794 | msgid "<b>Select Interesting Feeds</b>" |
---|
795 | msgstr "<b>Избор на интересни емисии</b>" |
---|
796 | |
---|
797 | #: ../extensions/rss/rss-ui.glade.h:2 |
---|
798 | msgid "News Feed Subcription" |
---|
799 | msgstr "Абонамент за емисии на новини" |
---|
800 | |
---|
801 | #: ../extensions/rss/rss-ui.glade.h:3 |
---|
802 | msgid "_Subscribe" |
---|
803 | msgstr "_Абониране" |
---|
804 | |
---|
805 | #: ../extensions/rss/rss.xml.in.in.h:1 |
---|
806 | msgid "News Feed Subscription" |
---|
807 | msgstr "Абонамент за новини" |
---|
808 | |
---|
809 | #: ../extensions/rss/rss.xml.in.in.h:2 |
---|
810 | msgid "" |
---|
811 | "Subscribe to a news feed offered by the webpage in your favorite news reader" |
---|
812 | msgstr "" |
---|
813 | "Абониране за емисии, през любимия ви агрегатор, предлагани от уеб страници." |
---|
814 | |
---|
815 | #: ../extensions/sample-mozilla/sample-mozilla.xml.in.in.h:1 |
---|
816 | msgid "A sample extension with mozilla backend" |
---|
817 | msgstr "Примерно разширение с mozilla backend" |
---|
818 | |
---|
819 | #: ../extensions/sample-mozilla/sample-mozilla.xml.in.in.h:2 |
---|
820 | msgid "Sample (Mozilla)" |
---|
821 | msgstr "Пример (Mozilla)" |
---|
822 | |
---|
823 | #: ../extensions/sample/sample.xml.in.in.h:1 |
---|
824 | msgid "A sample extension" |
---|
825 | msgstr "Примерно разширение" |
---|
826 | |
---|
827 | #: ../extensions/sample/sample.xml.in.in.h:2 |
---|
828 | msgid "Sample" |
---|
829 | msgstr "Пример" |
---|
830 | |
---|
831 | #: ../extensions/select-stylesheet/ephy-css-menu.c:145 |
---|
832 | msgid "Render the page without using a style" |
---|
833 | msgstr "Генериране на страницата без използването на стил" |
---|
834 | |
---|
835 | #: ../extensions/select-stylesheet/ephy-css-menu.c:148 |
---|
836 | msgid "Render the page using the default style" |
---|
837 | msgstr "Генериране на страницата чрез стандартния стил" |
---|
838 | |
---|
839 | #: ../extensions/select-stylesheet/ephy-css-menu.c:151 |
---|
840 | #, c-format |
---|
841 | msgid "Render the page using the \"%s\" style" |
---|
842 | msgstr "Генериране на страницата чрез стила „%s“" |
---|
843 | |
---|
844 | #: ../extensions/select-stylesheet/ephy-css-menu.c:309 |
---|
845 | msgid "St_yle" |
---|
846 | msgstr "Ст_ил" |
---|
847 | |
---|
848 | #: ../extensions/select-stylesheet/ephy-css-menu.c:310 |
---|
849 | msgid "Select a different style for this page" |
---|
850 | msgstr "Избор на различен стил за тази страница" |
---|
851 | |
---|
852 | #: ../extensions/select-stylesheet/mozilla/mozilla-helpers.cpp:227 |
---|
853 | msgid "Default" |
---|
854 | msgstr "Стандартен" |
---|
855 | |
---|
856 | #: ../extensions/select-stylesheet/mozilla/mozilla-helpers.cpp:238 |
---|
857 | msgid "None" |
---|
858 | msgstr "Без" |
---|
859 | |
---|
860 | #: ../extensions/select-stylesheet/select-stylesheet.xml.in.in.h:1 |
---|
861 | msgid "Select Stylesheet" |
---|
862 | msgstr "Избор на стил" |
---|
863 | |
---|
864 | #: ../extensions/select-stylesheet/select-stylesheet.xml.in.in.h:2 |
---|
865 | msgid "Select between different stylesheets offered by the web page" |
---|
866 | msgstr "Избор между различни визуални стилове, предложени страницата" |
---|
867 | |
---|
868 | #: ../extensions/sidebar/ephy-sidebar.c:176 |
---|
869 | msgid "No Sidebars installed" |
---|
870 | msgstr "Няма инсталирани стр. ленти" |
---|
871 | |
---|
872 | #: ../extensions/sidebar/ephy-sidebar-extension.c:104 |
---|
873 | msgid "_Sidebar" |
---|
874 | msgstr "_Странична лента" |
---|
875 | |
---|
876 | #: ../extensions/sidebar/ephy-sidebar-extension.c:105 |
---|
877 | msgid "Show or hide the sidebar" |
---|
878 | msgstr "Показване или скриване на страничната лента" |
---|
879 | |
---|
880 | #: ../extensions/sidebar/ephy-sidebar-extension.c:411 |
---|
881 | #, c-format |
---|
882 | msgid "Add \"%s\" to the Sidebar?" |
---|
883 | msgstr "Добавяне на „%s“ към страничната лента?" |
---|
884 | |
---|
885 | #: ../extensions/sidebar/ephy-sidebar-extension.c:415 |
---|
886 | #, c-format |
---|
887 | msgid "The source to the new sidebar page is %s." |
---|
888 | msgstr "Източникът на новата странична лента е %s." |
---|
889 | |
---|
890 | #: ../extensions/sidebar/ephy-sidebar-extension.c:417 |
---|
891 | msgid "Add Sidebar" |
---|
892 | msgstr "Добавяне на странична лента" |
---|
893 | |
---|
894 | #: ../extensions/sidebar/ephy-sidebar-extension.c:421 |
---|
895 | msgid "_Add Sidebar" |
---|
896 | msgstr "_Добавяне на странична лента" |
---|
897 | |
---|
898 | #: ../extensions/sidebar/sidebar.xml.in.in.h:1 |
---|
899 | msgid "Adds a sidebar to windows" |
---|
900 | msgstr "Добавя странична лента към прозорците" |
---|
901 | |
---|
902 | #: ../extensions/sidebar/sidebar.xml.in.in.h:2 |
---|
903 | msgid "Sidebar" |
---|
904 | msgstr "Странична лента" |
---|
905 | |
---|
906 | #: ../extensions/smart-bookmarks/smart-bookmarks-extension.c:579 |
---|
907 | msgid "_Look Up" |
---|
908 | msgstr "_Поглеждане" |
---|
909 | |
---|
910 | #: ../extensions/smart-bookmarks/smart-bookmarks-extension.c:586 |
---|
911 | msgid "_GNOME Dictionary" |
---|
912 | msgstr "_Речник на GNOME" |
---|
913 | |
---|
914 | #: ../extensions/smart-bookmarks/smart-bookmarks.xml.in.in.h:1 |
---|
915 | msgid "Look up the selected text with a smart bookmark" |
---|
916 | msgstr "Търсене на избрания текст с умна отметка." |
---|
917 | |
---|
918 | #: ../extensions/smart-bookmarks/smart-bookmarks.xml.in.in.h:2 |
---|
919 | msgid "Smart Bookmarks" |
---|
920 | msgstr "Умни отметки" |
---|
921 | |
---|
922 | #: ../extensions/tab-groups/tab-groups.xml.in.in.h:1 |
---|
923 | msgid "Groups newly opened tabs" |
---|
924 | msgstr "Групира ново-отворените страници" |
---|
925 | |
---|
926 | #: ../extensions/tab-groups/tab-groups.xml.in.in.h:2 |
---|
927 | msgid "Tab Groups" |
---|
928 | msgstr "Групиране на страниците" |
---|
929 | |
---|
930 | #: ../extensions/tabsmenu/ephy-tab-move-menu.c:190 |
---|
931 | #, c-format |
---|
932 | msgid "Window '%s' (%d tab)" |
---|
933 | msgid_plural "Window '%s' (%d tabs)" |
---|
934 | msgstr[0] "Прозорец „%s“ (%d страница)" |
---|
935 | msgstr[1] "Прозорец „%s“ (%d страници)" |
---|
936 | |
---|
937 | #: ../extensions/tabsmenu/ephy-tab-move-menu.c:301 |
---|
938 | msgid "Move Tab To Window" |
---|
939 | msgstr "Преместване на страница към прозорец ..." |
---|
940 | |
---|
941 | #: ../extensions/tabsmenu/ephy-tab-move-menu.c:302 |
---|
942 | msgid "Move the current tab to a different window" |
---|
943 | msgstr "Преместване на текущата страница към друг прозорец" |
---|
944 | |
---|
945 | #: ../extensions/tabsmenu/tabsmenu.xml.in.in.h:1 |
---|
946 | msgid "Move tabs between windows" |
---|
947 | msgstr "Преместване на страници между прозорците" |
---|
948 | |
---|
949 | #: ../extensions/tabsmenu/tabsmenu.xml.in.in.h:2 |
---|
950 | msgid "Tabsmenu" |
---|
951 | msgstr "Меню за страниците" |
---|
952 | |
---|
953 | #: ../extensions/tab-states/tab-states.xml.in.in.h:1 |
---|
954 | msgid "Indicates new content in background tabs" |
---|
955 | msgstr "Показва новото съдържание в скрити страници" |
---|
956 | |
---|
957 | #: ../extensions/tab-states/tab-states.xml.in.in.h:2 |
---|
958 | msgid "Tab States" |
---|
959 | msgstr "Състояния на страниците" |
---|
960 | |
---|
961 | #~ msgid "Save Medium As..." |
---|
962 | #~ msgstr "Запазване на носителя като..." |
---|
963 | |
---|
964 | #~ msgid "Search string" |
---|
965 | #~ msgstr "Низ за търсене" |
---|
966 | |
---|
967 | #~ msgid "The name of the string to be found" |
---|
968 | #~ msgstr "Низът, който да бъде намерен" |
---|
969 | |
---|
970 | #~ msgid "Case sensitive" |
---|
971 | #~ msgstr "Малки и големи букви имат значение" |
---|
972 | |
---|
973 | #~ msgid "TRUE for a case sensitive search" |
---|
974 | #~ msgstr "TRUE за търсене при имащи значение малки и големи букви" |
---|
975 | |
---|
976 | #~ msgid "Highlight color" |
---|
977 | #~ msgstr "Цвят за осветяване" |
---|
978 | |
---|
979 | #~ msgid "Color of highlight for all matches" |
---|
980 | #~ msgstr "Цвят за оцветяване на всички попадения" |
---|
981 | |
---|
982 | #~ msgid "Current color" |
---|
983 | #~ msgstr "Текущ цвят" |
---|
984 | |
---|
985 | #~ msgid "Color of highlight for the current match" |
---|
986 | #~ msgstr "Цвят за оцветяване на текущото попадение" |
---|
987 | |
---|
988 | #~ msgid "F_ind:" |
---|
989 | #~ msgstr "_Търсене:" |
---|
990 | |
---|
991 | #~ msgid "_Previous" |
---|
992 | #~ msgstr "_Предишно" |
---|
993 | |
---|
994 | #~ msgid "_Next" |
---|
995 | #~ msgstr "_Следващо" |
---|
996 | |
---|
997 | #~ msgid "C_ase Sensitive" |
---|
998 | #~ msgstr "М_алки и големи букви имат значение" |
---|
999 | |
---|
1000 | #~ msgid "Find" |
---|
1001 | #~ msgstr "Търсене" |
---|
1002 | |
---|
1003 | #~ msgid "Replace the find dialog with a find toolbar" |
---|
1004 | #~ msgstr "Заменяне на прозореца за търсене с лента за търсене" |
---|
1005 | |
---|
1006 | #~ msgid "Certificate Manager" |
---|
1007 | #~ msgstr "Мениджър на сертификатите" |
---|
1008 | |
---|
1009 | #~ msgid "Popup _Windows" |
---|
1010 | #~ msgstr "Изскачащи прозорци" |
---|
1011 | |
---|
1012 | #~ msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" |
---|
1013 | #~ msgstr "Показване или скриване на незаявени изскачащи прозорци от този сайт" |
---|
1014 | |
---|
1015 | #~ msgid "%d popup window blocked" |
---|
1016 | #~ msgid_plural "%d popup windows blocked" |
---|
1017 | #~ msgstr[0] "%d изскачащ прозорец блокиран" |
---|
1018 | #~ msgstr[1] "%d изскачащи прозорци блокирани" |
---|