source: gnome-2-12/desktop/epiphany.gnome-2-12.bg.po @ 274

Last change on this file since 274 was 274, checked in by Александър Шопов, 17 years ago

Сега отразява текущото положение в CVS-a на GNOME

File size: 129.1 KB
Line 
1# Bulgarian translation of epiphany po-file.
2# Copyright (C) 2003 Marco Pesenti Gritti
3# This file is distributed under the same license as the epiphany package.
4# Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004, 2005
5# Rostislav "zbrox" Raykov <zbrox@i-space.org>, 2005
6# Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2005.
7#
8#
9msgid ""
10msgstr ""
11"Project-Id-Version: epiphany 2.12\n"
12"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13"POT-Creation-Date: 2005-08-10 18:05+0300\n"
14"PO-Revision-Date: 2005-08-10 18:02+0300\n"
15"Last-Translator: Rostislav \"zbrox\" Raykov <zbrox@i-space.org>\n"
16"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
17"MIME-Version: 1.0\n"
18"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
21
22#: ../data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1
23msgid "Epiphany automation"
24msgstr "Автоматизация на Epiphany"
25
26#: ../data/bme.desktop.in.h:1
27msgid "Browse and organize your bookmarks"
28msgstr "Разглеждане и организиране на вашите отметки"
29
30#: ../data/bme.desktop.in.h:2
31msgid "Epiphany Web Bookmarks"
32msgstr "Отметки за страници в Интернет"
33
34#: ../data/bme.desktop.in.h:3
35msgid "Web Bookmarks"
36msgstr "Отметки"
37
38#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1
39msgid ""
40"A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when "
41"disable_unsafe_protocols is enabled."
42msgstr ""
43"Списък с протоколи, които да се считат за безопасни в допълнение към "
44"стандартните, когато е включено disable_unsafe_protocols."
45
46#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2
47msgid "Additional safe protocols"
48msgstr "Допълнителни безопасни протоколи"
49
50#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3
51msgid "Disable JavaScript chrome control"
52msgstr "Спиране на JavaScript хром контрола"
53
54#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4
55msgid "Disable JavaScript's control over window chrome."
56msgstr "Изключване на контрола на JavaScript върху хромирането на прозорците"
57
58#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5
59msgid ""
60"Disable all historical information by disabling back and forward navigation, "
61"not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list."
62msgstr ""
63"Изключване на информацията за предишни посещения като изключва навигацията "
64"„Назад“ и „Напред“, не позволява на прозореца за историята да се покаже и "
65"скрива най-често използваните отметки."
66
67#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6
68msgid "Disable arbitrary URLs"
69msgstr "Спиране на произволните адреси"
70
71#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7
72msgid "Disable bookmark editing"
73msgstr "Спиране редактирането на отметките"
74
75#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8
76msgid "Disable history"
77msgstr "Спиране на историята"
78
79#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9
80msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks."
81msgstr ""
82"Спиране възможността на потребителите да редактират или добавят отметки."
83
84#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10
85msgid "Disable the user's ability to edit toolbars."
86msgstr ""
87"Спиране възможността на потребителите да редактират лентите с инструменти."
88
89#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11
90msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany."
91msgstr "Спиране възможността на потребителите да въвеждат адреси в браузъра."
92
93#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12
94msgid "Disable toolbar editing"
95msgstr "Спиране на редакцията на лентата с инструменти"
96
97#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13
98msgid "Disable unsafe protocols"
99msgstr "Спиране на несигурните протоколи"
100
101#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14
102msgid ""
103"Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http "
104"and https."
105msgstr ""
106"Изключване на зареждането на съдържание от не безопасни протоколи. "
107"Безопасните са http и https."
108
109#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15
110msgid "Hide menubar by default"
111msgstr "Скриване на лентата с менютата по подразбиране"
112
113#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16
114msgid ""
115"Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10."
116msgstr ""
117"Скриване на лентата с менюта по подразбиране. Менюто ще може да бъде "
118"достигнато чрез натискане на клавиша F10."
119
120#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17
121msgid "Lock in fullscreen mode"
122msgstr "Заключване на режима „На цял екран“"
123
124#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18
125msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode."
126msgstr "Заключване на режима „На цял екран“."
127
128#: ../data/epiphany.desktop.in.h:1
129msgid "Browse the web"
130msgstr "Сърфиране в Интернет"
131
132#: ../data/epiphany.desktop.in.h:2 ../src/window-commands.c:779
133msgid "Epiphany Web Browser"
134msgstr "Интернет браузър (Epiphany)"
135
136#. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows
137#: ../data/epiphany.desktop.in.h:3 ../src/ephy-main.c:222
138#: ../src/ephy-main.c:233
139msgid "Web Browser"
140msgstr "Интернет браузър"
141
142#: ../data/epiphany.schemas.in.h:1
143msgid "Active extensions"
144msgstr "Активни разширения"
145
146#: ../data/epiphany.schemas.in.h:2
147msgid "Address of the user's home page."
148msgstr "Адрес на домашната страница на потребителя."
149
150#: ../data/epiphany.schemas.in.h:3
151msgid "Allow popups"
152msgstr "Разрешаване на изскачащите прозорци"
153
154#: ../data/epiphany.schemas.in.h:4
155msgid ""
156"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
157msgstr ""
158"Страниците могат да отварят нови прозорци чрез JavaScript (ако е позволен "
159"JavaScript)."
160
161#: ../data/epiphany.schemas.in.h:5
162msgid "Always show the tab bar"
163msgstr "Винаги да се показва лентата със страниците"
164
165#: ../data/epiphany.schemas.in.h:6
166msgid "Automatic downloads"
167msgstr "Автоматични изтегляния"
168
169#: ../data/epiphany.schemas.in.h:7
170msgid "Autowrap for find in page"
171msgstr "Автоматична обвивка за търсене в страница"
172
173#: ../data/epiphany.schemas.in.h:8
174msgid "Browse with caret"
175msgstr "Навигация с каретка"
176
177#: ../data/epiphany.schemas.in.h:9
178msgid "Cookie accept"
179msgstr "Приемане на бисквитки"
180
181#: ../data/epiphany.schemas.in.h:10
182msgid "Default encoding"
183msgstr "Стандартно кодиране"
184
185#: ../data/epiphany.schemas.in.h:11
186msgid ""
187"Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS"
188"\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-"
189"2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864"
190"\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-"
191"8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", "
192"\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-"
193"9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", "
194"\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", "
195"\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874"
196"\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", "
197"\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "
198"\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", "
199"\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", "
200"\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", "
201"\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", "
202"\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712"
203"\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
204msgstr ""
205"Подразбиращо се кодиране. Приемливите стойности са: „armscii-8“, „Big5“, "
206"„Big5-HKSCS“, „EUC-JP“, „EUC-KR“, „gb18030“, „GB2312“, „geostd8“, „HZ-GB-"
207"2312“, „IBM850“, „IBM852“, „IBM855“, „IBM857“, „IBM862“, „IBM864“, „IBM866“, "
208"„ISO-2022-CN“, „ISO-2022-JP“, „ISO-2022-KR“, „ISO-8859-1“, „ISO-8859-2“, "
209"„ISO-8859-3“, „ISO-8859-4“, „ISO-8859-5“, „ISO-8859-6“, „ISO-8859-7“, „ISO-"
210"8859-8“, „ISO-8859-8-I“, „ISO-8859-9“, „ISO-8859-10“, „ISO-8859-11“, „ISO-"
211"8859-13“, „ISO-8859-14“, „ISO-8859-15“, „ISO-8859-16“, „ISO-IR-111“, „KOI8-"
212"R“, „KOI8-U“, „Shift_JIS“, „TIS-620“, „UTF-7“, „UTF-8“, „VISCII“, „windows-"
213"874“, „windows-1250“, „windows-1251“, „windows-1252“, „windows-1253“, "
214"„windows-1254“, „windows-1255“, „windows-1256“, „windows-1257“, „windows-"
215"1258“, „x-euc-tw“, „x-gbk“, „x-johab“, „x-mac-arabic“, „x-mac-ce“, „x-mac-"
216"croatian“, „x-mac-cyrillic“, „x-mac-devanagari“, „x-mac-farsi“, „x-mac-"
217"greek“, „x-mac-gujarati“, „x-mac-gurmukhi“, „x-mac-hebrew“, „x-mac-"
218"icelandic“, „x-mac-roman“, „x-mac-romanian“, „x-mac-turkish“, „x-mac-"
219"ukrainian“, „x-user-defined“, „x-viet-tcvn5712“, „x-viet-vps“ and „x-windows-"
220"949“."
221
222#: ../data/epiphany.schemas.in.h:12
223msgid "Default font type"
224msgstr "Стандартен шрифт"
225
226#: ../data/epiphany.schemas.in.h:13
227msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
228msgstr "Стандартен шрифт. Възможните стойности са „serif“ и „sans-serif“."
229
230#: ../data/epiphany.schemas.in.h:14
231msgid "Enable Java"
232msgstr "Включване на Java"
233
234#: ../data/epiphany.schemas.in.h:15
235msgid "Enable JavaScript"
236msgstr "Включване на JavaScript"
237
238#: ../data/epiphany.schemas.in.h:16
239msgid ""
240"For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the "
241"end of the page."
242msgstr ""
243"За търсене в страница, или да започне от начало или след достигане на края "
244"на страницата."
245
246#: ../data/epiphany.schemas.in.h:17
247msgid "History pages time range"
248msgstr "Времеви обхват на историята за страниците"
249
250#: ../data/epiphany.schemas.in.h:18
251msgid "Home page"
252msgstr "Домашна страница"
253
254#: ../data/epiphany.schemas.in.h:19
255msgid "ISO-8859-1"
256msgstr "ISO-8859-1"
257
258#: ../data/epiphany.schemas.in.h:20
259msgid "Languages"
260msgstr "Езици"
261
262#: ../data/epiphany.schemas.in.h:21
263msgid "Lists the active extensions."
264msgstr "Изписване на активните разширения."
265
266#: ../data/epiphany.schemas.in.h:22
267msgid "Match case for find in page"
268msgstr ""
269"Големината на буквите има\n"
270"значение при търсене в стр."
271
272#: ../data/epiphany.schemas.in.h:23
273msgid ""
274"Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
275msgstr ""
276"Натискане на среден бутон на мишката, да отваря посочената чрез избирания "
277"текст страница"
278
279#: ../data/epiphany.schemas.in.h:24
280msgid ""
281"Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by "
282"the currently selected text."
283msgstr ""
284"Натискане на среден бутон на мишката върху основната страница ще отвори "
285"посочената с избрания в момента текст."
286
287#: ../data/epiphany.schemas.in.h:25
288msgid "Preferred languages, two letter codes."
289msgstr "Предпочитани езици, кодове от по две букви."
290
291#: ../data/epiphany.schemas.in.h:26
292msgid "Show bookmarks bar by default"
293msgstr "Показване на лентата с отметките по подразбиране"
294
295#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27
296msgid "Show statusbar by default"
297msgstr "Показване на лентата за състоянието по подразбиране"
298
299#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28
300msgid ""
301"Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days"
302"\", \"today\"."
303msgstr ""
304"Показване на страниците от историята посетени „ever“, „last_two_days“, "
305"„last_three_days“, „today“."
306
307#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29
308msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
309msgstr ""
310"Показване на лентата за страниците, дори когато има само една отворена "
311"страница."
312
313#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30
314msgid "Show toolbars by default"
315msgstr "Показване на лентата с инструменти по подразбиране"
316
317#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31
318msgid "Size of disk cache"
319msgstr "Големина на кеша"
320
321#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32
322msgid "Size of disk cache, in MB."
323msgstr "Големина на кеша в МБ."
324
325#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33
326msgid "The bookmark information shown in the editor view"
327msgstr "Информацията за отметките показана в прозореца за редакция"
328
329#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34
330msgid ""
331"The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list "
332"are \"address\" and \"title\"."
333msgstr ""
334"Информацията за отметките показана при редакция. Валидни стойности в списъка "
335"са „address“ и „title“."
336
337#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35
338msgid "The currently selected fonts language"
339msgstr "Текущият избран език за шрифтовете"
340
341#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36
342msgid ""
343"The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-"
344"baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
345"languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el"
346"\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN"
347"\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr"
348"\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages "
349"written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari"
350"\" (devanagari)."
351msgstr ""
352"Текущият избран език за шритовете. Валидни стойности са „ar“ (арабски), „x-"
353"baltic“ (балтийски езици), „x-central-euro“ (централноевропейски езици), „x-"
354"cyrillic“ (езици с писменост на кирилица), „el“ (гръцки), „he“ (иврит), "
355"„ja“ (японски), „ko“ (корейски), „zh-CN“ (опростен китайски), „th“ (тайски), "
356"„zh-TW“ (традиционен китайски), „tr“ (турски), „x-unicode“ (други езици), „x-"
357"western“ (езици с писменост на латиница), „x-tamil“ (тамилски) и „x-"
358"devanagari“ (индийски)."
359
360#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37
361msgid "The downloads folder"
362msgstr "Папката с изтеглените файлове"
363
364#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38
365msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
366msgstr ""
367"Автоматично засичане на кодовата таблица. Празно място означава, че "
368"автоматичното засичане е изключено."
369
370#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39
371msgid ""
372"The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), "
373"\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), "
374"\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), "
375"\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob"
376"\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian "
377"encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), "
378"\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), "
379"\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) "
380"and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)."
381msgstr ""
382"Автоматично засичане на кодовата таблица. Валидни стойности са "
383"„“ (изключено), „cjk_parallel_state_machine“ (за източно европейските кодови "
384"таблици), „ja_parallel_state_machine“ (за японските кодови таблици), "
385"„ko_parallel_state_machine“ (за корейските кодови таблици), „ruprob“ (за "
386"руските кодови таблици), „ukprob“ (за украински кодови таблици), "
387"„zh_parallel_state_machine“ (за китайски кодови таблици), "
388"„zhcn_parallel_state_machine“ (за опростени китайски кодови таблици), "
389"„zhtw_parallel_state_machine“ (за традиционни китайски кодови таблици) и "
390"„universal_charset_detector“ (за повечето кодови таблици)."
391
392#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40
393msgid "The page information shown in the history view"
394msgstr "Информация за страниците показвана в прегледа на историята"
395
396#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41
397msgid ""
398"The page information shown in the history view. Valid values in the list are "
399"\"address\", \"title\"."
400msgstr ""
401"Информация за страниците показани в историята. Валидни стойности в списъка "
402"са „address“, „title“."
403
404#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42
405msgid ""
406"The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use "
407"the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
408msgstr ""
409"Пътят до папката, където да се изтеглят файловете. За да ползвате "
410"стандартната папка задайте „Downloads“, а ако искате да ги запазвате върху "
411"работния плот задайте „Desktop“."
412
413#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43
414msgid "Toolbar style"
415msgstr "Стил на лентата с инструменти"
416
417#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44
418msgid ""
419"Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both"
420"\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
421"\"text\"."
422msgstr ""
423"Стил на лентата с инструменти. Позволени стойности са „“ (стандартен стил на "
424"GNOME), „both“ (текст и икони), „both-horiz“ (текст до иконите) „icons“ и "
425"„text“"
426
427#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45
428msgid "Use own colors"
429msgstr "Използване на собствени цветове"
430
431#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46
432msgid "Use own fonts"
433msgstr "Използване на собствени шрифтове"
434
435#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47
436msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
437msgstr "Използване на ваши цветове, вместо цветовете от страниците."
438
439#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48
440msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
441msgstr ""
442"Използване на ваши шрифтове, вместо шрифтовете предоставени от страниците."
443
444#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49
445msgid ""
446"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
447"to the download folder and opened with the appropriate application."
448msgstr ""
449"Когато файловете не могат да бъдат отворени с браузъра, те автоматично се "
450"изтеглят в стандартната папка за изтегляне и се отварят с подходяща програма."
451
452#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50
453msgid ""
454"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
455"site\" and \"nowhere\"."
456msgstr ""
457"От къде да приема бисквитки. Възможните стойности са „anywhere“, „current "
458"site“ и „nowhere“."
459
460#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51
461msgid "Whether to print the date in the footer"
462msgstr "Къде да се разпечата датата в долната част"
463
464#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52
465msgid "Whether to print the page address in the header"
466msgstr "Къде в горната част да се разпечата адреса на страницата"
467
468#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53
469msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
470msgstr "Къде в долната част да се разпечата номера на страницата (x от общо)"
471
472#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54
473msgid "Whether to print the page title in the header"
474msgstr "Дали в горната част да се разпечатва заглавието на страницата"
475
476#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55
477msgid "x-western"
478msgstr "x-западен"
479
480#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1
481msgid "<b>Fingerprints</b>"
482msgstr "<b>Пръстови отпечатъци</b>"
483
484#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2
485msgid "<b>Issued By</b>"
486msgstr "<b>Издаден от</b>"
487
488#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3
489msgid "<b>Issued To</b>"
490msgstr "<b>Издаден до</b>"
491
492#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4
493msgid "<b>Validity</b>"
494msgstr "<b>Валидност</b>"
495
496#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5
497msgid "Certificate _Fields"
498msgstr "Полета на серти_фиката"
499
500#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6
501msgid "Certificate _Hierarchy"
502msgstr "Йерар_хия на сертификата"
503
504#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7
505msgid "Common Name:"
506msgstr "Общо име:"
507
508#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8
509msgid "DYNAMIC"
510msgstr "ДИНАМИЧНИ"
511
512#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9
513msgid "Details"
514msgstr "Подробности"
515
516#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10
517msgid "Expires On:"
518msgstr "Изтича на:"
519
520#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11
521msgid "Field _Value"
522msgstr "_Стойност на полето"
523
524#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12
525#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23
526msgid "General"
527msgstr "Основни"
528
529#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13
530msgid "Issued On:"
531msgstr "Издаден на:"
532
533#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14
534msgid "MD5 Fingerprint:"
535msgstr "Пръстови отпечатъци тип MD5:"
536
537#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15
538#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:989
539msgid "Organization:"
540msgstr "Организация:"
541
542#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16
543msgid "Organizational Unit:"
544msgstr "Организационна единица:"
545
546#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17
547msgid "SHA1 Fingerprint:"
548msgstr "Пръстови отпечатъци тип SHA1:"
549
550#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:18
551msgid "Serial Number:"
552msgstr "Сериен номер:"
553
554#: ../data/glade/epiphany.glade.h:1
555msgid "<b>_Automatic</b>"
556msgstr "<b>_Автоматично</b>"
557
558#: ../data/glade/epiphany.glade.h:2
559msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
560msgstr "<b>_Използване на различно кодиране:</b>"
561
562#: ../data/glade/epiphany.glade.h:3
563msgid "C_ase sensitive"
564msgstr "М_алките и големите букви имат значение"
565
566#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4
567msgid "Cookies"
568msgstr "Бисквитки"
569
570#: ../data/glade/epiphany.glade.h:5
571msgid "Download Manager"
572msgstr "Управление на изтеглящите се файлове"
573
574#: ../data/glade/epiphany.glade.h:6 ../src/ephy-window.c:1119
575msgid "Find"
576msgstr "Търсене"
577
578#: ../data/glade/epiphany.glade.h:7
579msgid "Passwords"
580msgstr "Пароли"
581
582#: ../data/glade/epiphany.glade.h:8
583msgid "Personal Data Manager"
584msgstr "Мениджър за личната информация"
585
586#: ../data/glade/epiphany.glade.h:9
587msgid "Text Encoding"
588msgstr "_Кодиране на текста"
589
590#: ../data/glade/epiphany.glade.h:10 ../src/ephy-encoding-menu.c:358
591msgid "Use the encoding specified by the document"
592msgstr "Използване на кодировката определена от документа"
593
594#: ../data/glade/epiphany.glade.h:11
595msgid "_Find:"
596msgstr "_Търсене:"
597
598#: ../data/glade/epiphany.glade.h:12
599msgid "_Next"
600msgstr "_Следващ"
601
602#: ../data/glade/epiphany.glade.h:13 ../embed/downloader-view.c:368
603msgid "_Pause"
604msgstr "_Пауза"
605
606#: ../data/glade/epiphany.glade.h:14
607msgid "_Previous"
608msgstr "_Предишен"
609
610#: ../data/glade/epiphany.glade.h:15
611msgid "_Wrap around"
612msgstr "Об_виване"
613
614#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 ../data/glade/print.glade.h:1
615msgid "<b>Colors</b>"
616msgstr "<b>Цветове</b>"
617
618#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2
619msgid "<b>Cookies</b>"
620msgstr "<b>Бисквитки</b>"
621
622#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3
623msgid "<b>Downloads</b>"
624msgstr "<b>Изтегляния</b>"
625
626#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:4
627msgid "<b>Encodings</b>"
628msgstr "<b>Кодирания</b>"
629
630#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:5
631msgid "<b>Fonts</b>"
632msgstr "<b>Шрифтове</b>"
633
634#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:6
635msgid "<b>Home page</b>"
636msgstr "<b>Домашна страница</b>"
637
638#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7
639msgid "<b>Languages</b>"
640msgstr "<b>Езици</b>"
641
642#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8
643msgid "<b>Temporary Files</b>"
644msgstr "<b>Временни файлове</b>"
645
646#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:9
647msgid "<b>Web Content</b>"
648msgstr "<b>Интернет съдържание</b>"
649
650#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10
651msgid "A_utomatically download and open files"
652msgstr "А_втоматично изтегляне и отваряне на файловете"
653
654#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11
655msgid "Add Language"
656msgstr "Добавяне на език"
657
658#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
659msgid "Al_ways use the desktop theme colors"
660msgstr "Винаги да се използва темата с цветове на работната среда"
661
662#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
663msgid "Allow popup _windows"
664msgstr "Позволяване на изскачащите _прозорци"
665
666#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
667msgid "Always use _these fonts"
668msgstr "Винаги да се използват _тези шрифтове"
669
670#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15
671msgid "Au_todetect:"
672msgstr "_Автоматично засичане:"
673
674#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
675msgid "Choose a l_anguage:"
676msgstr "Избор на _език:"
677
678#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
679#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
680#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
681#.
682#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17
683#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:498 ../src/ephy-history-window.c:261
684msgid "Cl_ear"
685msgstr "Из_чистване"
686
687#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18
688msgid "De_fault:"
689msgstr "По _подразбиране:"
690
691#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19
692msgid "Enable Java_Script"
693msgstr "Включване на Java_Script"
694
695#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20
696msgid "Enable _Java"
697msgstr "Включване на _Java"
698
699#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21
700msgid "Fonts and Colors"
701msgstr "Шрифтове и цветове"
702
703#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22
704msgid "For l_anguage:"
705msgstr "За _език:"
706
707#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 ../src/prefs-dialog.c:1056
708msgid "Language"
709msgstr "Език"
710
711#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
712msgid "MB"
713msgstr "МБ"
714
715#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26
716msgid "Only _from sites you visit"
717msgstr "Само _от страници, които посещавате"
718
719#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27
720msgid "Preferences"
721msgstr "Настройки"
722
723#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28
724msgid "Privacy"
725msgstr "Защита на личните данни"
726
727#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
728msgid "Set to Current _Page"
729msgstr "Като текущата _страница"
730
731#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
732msgid "Set to _Blank Page"
733msgstr "_Празна страница"
734
735#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
736#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:369
737msgid "_Address:"
738msgstr "_Адрес:"
739
740#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
741msgid "_Always accept"
742msgstr "_Винаги да бъдат приемани"
743
744#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
745msgid "_Disk space:"
746msgstr "Заемано пространство:"
747
748#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
749msgid "_Download folder:"
750msgstr "_Папка за запазване на изтеглените файлове:"
751
752#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
753msgid "_Fixed width:"
754msgstr "_Фиксирана ширина:"
755
756#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
757msgid "_Minimum size:"
758msgstr "Мини_мален размер:"
759
760#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
761msgid "_Never accept"
762msgstr "_Никога да не бъдат приемани"
763
764#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
765msgid "_Variable width:"
766msgstr "_Променлива ширина:"
767
768#: ../data/glade/print.glade.h:2
769msgid "<b>Footers</b>"
770msgstr "<b>Долна част</b>"
771
772#: ../data/glade/print.glade.h:3
773msgid "<b>Headers</b>"
774msgstr "<b>Хедъри</b>"
775
776#: ../data/glade/print.glade.h:4
777msgid "Appearance"
778msgstr "Изглед"
779
780#: ../data/glade/print.glade.h:5
781msgid "C_olor"
782msgstr "_Цвят"
783
784#: ../data/glade/print.glade.h:6
785msgid "P_age title"
786msgstr "Заг_лавие на страницата"
787
788#: ../data/glade/print.glade.h:7
789msgid "Page _numbers"
790msgstr "Номера на _страниците"
791
792#: ../data/glade/print.glade.h:8
793msgid "Paper"
794msgstr "Хартия"
795
796#: ../data/glade/print.glade.h:9
797msgid "Print Setup"
798msgstr "Настройки на печата"
799
800#: ../data/glade/print.glade.h:10
801msgid "_Date"
802msgstr "_Дата"
803
804#: ../data/glade/print.glade.h:11
805msgid "_Grayscale"
806msgstr "_Черно-бял"
807
808#: ../data/glade/print.glade.h:12
809msgid "_Page address"
810msgstr "Адрес на с_траницата"
811
812#. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open
813#: ../embed/downloader-view.c:184
814msgid "_Show Downloader..."
815msgstr "_Показване на програмата за изтеглянията..."
816
817#: ../embed/downloader-view.c:313
818#, c-format
819msgid "%u:%02u.%02u"
820msgstr "%u:%02u.%02u"
821
822#: ../embed/downloader-view.c:317
823#, c-format
824msgid "%02u.%02u"
825msgstr "%02u.%02u"
826
827#: ../embed/downloader-view.c:368
828msgid "_Resume"
829msgstr "_Продължаване"
830
831#. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size
832#: ../embed/downloader-view.c:415
833#, c-format
834msgid ""
835"%s\n"
836"%s of %s"
837msgstr ""
838"%s\n"
839"%s от %s"
840
841#: ../embed/downloader-view.c:426 ../src/ephy-window.c:1298
842msgid "Unknown"
843msgstr "Неизвестно"
844
845#: ../embed/downloader-view.c:460
846#, c-format
847msgid "%d download"
848msgid_plural "%d downloads"
849msgstr[0] "%d изтегляне"
850msgstr[1] "%d изтегляния"
851
852#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
853#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
854#: ../embed/downloader-view.c:575 ../embed/downloader-view.c:588
855msgid "download status|Unknown"
856msgstr "Неизвестно"
857
858#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
859#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
860#: ../embed/downloader-view.c:580
861msgid "download status|Failed"
862msgstr "Неуспешно"
863
864#: ../embed/downloader-view.c:642 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:877
865msgid "File"
866msgstr "Файл"
867
868#: ../embed/downloader-view.c:664
869msgid "%"
870msgstr "%"
871
872#: ../embed/downloader-view.c:675
873msgid "Remaining"
874msgstr "Остават"
875
876#: ../embed/ephy-encodings.c:60
877msgid "Arabic (_IBM-864)"
878msgstr "Арабски (_IBM-864)"
879
880#: ../embed/ephy-encodings.c:61
881msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
882msgstr "Арабски (ISO-_8859-6)"
883
884#: ../embed/ephy-encodings.c:62
885msgid "Arabic (_MacArabic)"
886msgstr "Арабски (_MacArabic)"
887
888#: ../embed/ephy-encodings.c:63
889msgid "Arabic (_Windows-1256)"
890msgstr "Арабски (_Windows-1256)"
891
892#: ../embed/ephy-encodings.c:64
893msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
894msgstr "Балтийски (_ISO-8859-13)"
895
896#: ../embed/ephy-encodings.c:65
897msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
898msgstr "Балтийски (I_SO-8859-4)"
899
900#: ../embed/ephy-encodings.c:66
901msgid "Baltic (_Windows-1257)"
902msgstr "Балтийски (_Windows-1257)"
903
904#: ../embed/ephy-encodings.c:67
905msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
906msgstr "_Арменски (ARMSCII-8)"
907
908#: ../embed/ephy-encodings.c:68
909msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
910msgstr "_Грузински (GEOSTD8)"
911
912#: ../embed/ephy-encodings.c:69
913msgid "Central European (_IBM-852)"
914msgstr "Централно европейски (_IBM-852)"
915
916#: ../embed/ephy-encodings.c:70
917msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
918msgstr "Централно европейски (I_SO-8859-2)"
919
920#: ../embed/ephy-encodings.c:71
921msgid "Central European (_MacCE)"
922msgstr "Централно европейски (_MacCE)"
923
924#: ../embed/ephy-encodings.c:72
925msgid "Central European (_Windows-1250)"
926msgstr "Централно европейски (_Windows-1250)"
927
928#: ../embed/ephy-encodings.c:73
929msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
930msgstr "Китайски, опростен (_GB18030)"
931
932#: ../embed/ephy-encodings.c:74
933msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
934msgstr "Китайски, опростен (G_B2312)"
935
936#: ../embed/ephy-encodings.c:75
937msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
938msgstr "Китайски, опростен (GB_K)"
939
940#: ../embed/ephy-encodings.c:76
941msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
942msgstr "Китайски, опростен (_HZ)"
943
944#: ../embed/ephy-encodings.c:77
945msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
946msgstr "Китайски, опростен (_ISO-2022-CN)"
947
948#: ../embed/ephy-encodings.c:78
949msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
950msgstr "Китайски, традиционен (Big_5)"
951
952#: ../embed/ephy-encodings.c:79
953msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
954msgstr "Китайски, традиционен (Big5-HK_SCS)"
955
956#: ../embed/ephy-encodings.c:80
957msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
958msgstr "Китайски, традиционен (_EUC-TW)"
959
960#: ../embed/ephy-encodings.c:81
961msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
962msgstr "Кирилица (_IBM-855)"
963
964#: ../embed/ephy-encodings.c:82
965msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
966msgstr "Кирилица (I_SO-8859-5)"
967
968#: ../embed/ephy-encodings.c:83
969msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
970msgstr "Кирилица (IS_O-IR-111)"
971
972#: ../embed/ephy-encodings.c:84
973msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
974msgstr "Кирилица (_KOI8-R)"
975
976#: ../embed/ephy-encodings.c:85
977msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
978msgstr "Кирилица (_MacCyrillic)"
979
980#: ../embed/ephy-encodings.c:86
981msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
982msgstr "Кирилица/_Българска (_Windows-1251)"
983
984#: ../embed/ephy-encodings.c:87
985msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
986msgstr "Кирилица/_Руска (IBM-866)"
987
988#: ../embed/ephy-encodings.c:88
989msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
990msgstr "Гръцки (_ISO-8859-7)"
991
992#: ../embed/ephy-encodings.c:89
993msgid "Greek (_MacGreek)"
994msgstr "Гръцки (_MacGreek)"
995
996#: ../embed/ephy-encodings.c:90
997msgid "Greek (_Windows-1253)"
998msgstr "Гръцки (_Windows-1253)"
999
1000#: ../embed/ephy-encodings.c:91
1001msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
1002msgstr "Гужарати (_MacGujarati)"
1003
1004#: ../embed/ephy-encodings.c:92
1005msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
1006msgstr "Гурмуки (Mac_Gurmukhi)"
1007
1008#: ../embed/ephy-encodings.c:93
1009msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
1010msgstr "Хинди (Mac_Devanagari)"
1011
1012#: ../embed/ephy-encodings.c:94
1013msgid "Hebrew (_IBM-862)"
1014msgstr "Иврит (_IBM-862)"
1015
1016#: ../embed/ephy-encodings.c:95
1017msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
1018msgstr "Иврит (IS_O-8859-8-I)"
1019
1020#: ../embed/ephy-encodings.c:96
1021msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
1022msgstr "Иврит (_MacHebrew)"
1023
1024#: ../embed/ephy-encodings.c:97
1025msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
1026msgstr "Иврит (_Windows-1255)"
1027
1028#: ../embed/ephy-encodings.c:98
1029msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
1030msgstr "Визуален иврит (ISO-8859-8)"
1031
1032#: ../embed/ephy-encodings.c:99
1033msgid "Japanese (_EUC-JP)"
1034msgstr "Японски (_EUC-JP)"
1035
1036#: ../embed/ephy-encodings.c:100
1037msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
1038msgstr "Японски (_ISO-2022-JP)"
1039
1040#: ../embed/ephy-encodings.c:101
1041msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
1042msgstr "Японски (_Shift-JIS)"
1043
1044#: ../embed/ephy-encodings.c:102
1045msgid "Korean (_EUC-KR)"
1046msgstr "Корейски (_EUC-KR)"
1047
1048#: ../embed/ephy-encodings.c:103
1049msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
1050msgstr "Корейски (_ISO-2022-KR)"
1051
1052#: ../embed/ephy-encodings.c:104
1053msgid "Korean (_JOHAB)"
1054msgstr "Корейски (_JOHAB)"
1055
1056#: ../embed/ephy-encodings.c:105
1057msgid "Korean (_UHC)"
1058msgstr "Корейски (_UHC)"
1059
1060#: ../embed/ephy-encodings.c:106
1061msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
1062msgstr "_Келтски (ISO-8859-14)"
1063
1064#: ../embed/ephy-encodings.c:107
1065msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
1066msgstr "_Исландски (MacIcelandic)"
1067
1068#: ../embed/ephy-encodings.c:108
1069msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
1070msgstr "Скандинавски (ISO-8859-10)"
1071
1072#: ../embed/ephy-encodings.c:109
1073msgid "_Persian (MacFarsi)"
1074msgstr "_Персийски (MacFarsi)"
1075
1076#: ../embed/ephy-encodings.c:110
1077msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
1078msgstr "Хърватски (Mac_Croatian)"
1079
1080#: ../embed/ephy-encodings.c:111
1081msgid "_Romanian (MacRomanian)"
1082msgstr "_Румънски (MacRomanian)"
1083
1084#: ../embed/ephy-encodings.c:112
1085msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
1086msgstr "Р_умънски (ISO-8859-16)"
1087
1088#: ../embed/ephy-encodings.c:113
1089msgid "South _European (ISO-8859-3)"
1090msgstr "Южно _евопейски (ISO-8859-3)"
1091
1092#: ../embed/ephy-encodings.c:114
1093msgid "Thai (TIS-_620)"
1094msgstr "Тай (TIS-_620)"
1095
1096#: ../embed/ephy-encodings.c:115
1097msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
1098msgstr "Тай (IS_O-8859-11)"
1099
1100#: ../embed/ephy-encodings.c:116
1101msgid "_Thai (Windows-874)"
1102msgstr "_Тай (Windows-874)"
1103
1104#: ../embed/ephy-encodings.c:117
1105msgid "Turkish (_IBM-857)"
1106msgstr "Турски (_IBM-857)"
1107
1108#: ../embed/ephy-encodings.c:118
1109msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
1110msgstr "Турски (I_SO-8859-9)"
1111
1112#: ../embed/ephy-encodings.c:119
1113msgid "Turkish (_MacTurkish)"
1114msgstr "Турски (_MacTurkish)"
1115
1116#: ../embed/ephy-encodings.c:120
1117msgid "Turkish (_Windows-1254)"
1118msgstr "Турски (_Windows-1254)"
1119
1120#: ../embed/ephy-encodings.c:121
1121msgid "Unicode (UTF-_8)"
1122msgstr "Уникод (UTF-_8)"
1123
1124#: ../embed/ephy-encodings.c:122
1125msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
1126msgstr "Кирилица/Украинска (_KOI8-U)"
1127
1128#: ../embed/ephy-encodings.c:123
1129msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
1130msgstr "Кирилица/Украинска (Mac_Ukrainian)"
1131
1132#: ../embed/ephy-encodings.c:124
1133msgid "Vietnamese (_TCVN)"
1134msgstr "Виетнамски (_TCVN)"
1135
1136#: ../embed/ephy-encodings.c:125
1137msgid "Vietnamese (_VISCII)"
1138msgstr "Виетнамски (_VISCII)"
1139
1140#: ../embed/ephy-encodings.c:126
1141msgid "Vietnamese (V_PS)"
1142msgstr "Виетнамски (V_PS)"
1143
1144#: ../embed/ephy-encodings.c:127
1145msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
1146msgstr "Виетнамски (_Windows-1258)"
1147
1148#: ../embed/ephy-encodings.c:128
1149msgid "Western (_IBM-850)"
1150msgstr "Западен (_IBM-850)"
1151
1152#: ../embed/ephy-encodings.c:129
1153msgid "Western (_ISO-8859-1)"
1154msgstr "Западен (_ISO-8859-1)"
1155
1156#: ../embed/ephy-encodings.c:130
1157msgid "Western (IS_O-8859-15)"
1158msgstr "Западен (IS_O-8859-15)"
1159
1160#: ../embed/ephy-encodings.c:131
1161msgid "Western (_MacRoman)"
1162msgstr "Западен (_MacRoman)"
1163
1164#: ../embed/ephy-encodings.c:132
1165msgid "Western (_Windows-1252)"
1166msgstr "Западен (_Windows-1252)"
1167
1168#. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related"
1169#. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here
1170#.
1171#: ../embed/ephy-encodings.c:137
1172msgid "English (_US-ASCII)"
1173msgstr "Английски (_US-ASCII)"
1174
1175#: ../embed/ephy-encodings.c:138
1176msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
1177msgstr "Уникод (UTF-_16 BE)"
1178
1179#: ../embed/ephy-encodings.c:139
1180msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
1181msgstr "Уникод (UTF-1_6 LE)"
1182
1183#: ../embed/ephy-encodings.c:140
1184msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
1185msgstr "Уникод (UTF-_32 BE)"
1186
1187#: ../embed/ephy-encodings.c:141
1188msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
1189msgstr "Уникод (UTF-3_2 LE)"
1190
1191#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1192#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1193#: ../embed/ephy-encodings.c:145
1194msgid "autodetectors|Off"
1195msgstr "Изключено"
1196
1197#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1198#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1199#: ../embed/ephy-encodings.c:148
1200msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese"
1201msgstr "Китайски"
1202
1203#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1204#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1205#: ../embed/ephy-encodings.c:151
1206msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese"
1207msgstr "Китайски, опростен"
1208
1209#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1210#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1211#: ../embed/ephy-encodings.c:154
1212msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese"
1213msgstr "Китайски, традиционен"
1214
1215#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1216#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1217#: ../embed/ephy-encodings.c:157
1218msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian"
1219msgstr "Източноазиатски"
1220
1221#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1222#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1223#: ../embed/ephy-encodings.c:160
1224msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese"
1225msgstr "Японски"
1226
1227#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1228#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1229#: ../embed/ephy-encodings.c:163
1230msgid "automatically detect ... character encodings|Korean"
1231msgstr "Корейски"
1232
1233#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1234#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1235#: ../embed/ephy-encodings.c:166
1236msgid "automatically detect ... character encodings|Russian"
1237msgstr "Руски"
1238
1239#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1240#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1241#: ../embed/ephy-encodings.c:169
1242msgid "automatically detect ... character encodings|Universal"
1243msgstr "Универсален"
1244
1245#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1246#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1247#: ../embed/ephy-encodings.c:172
1248msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian"
1249msgstr "Украински"
1250
1251#. translators: this is the title that an unknown encoding will
1252#. * be displayed as.
1253#.
1254#: ../embed/ephy-encodings.c:364
1255#, c-format
1256msgid "Unknown (%s)"
1257msgstr "Непознат (%s)"
1258
1259#: ../embed/ephy-history.c:527
1260msgid "All"
1261msgstr "Всички"
1262
1263#: ../embed/ephy-history.c:701
1264msgid "Others"
1265msgstr "Други"
1266
1267#: ../embed/ephy-history.c:707
1268msgid "Local files"
1269msgstr "Локални файлове"
1270
1271#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:172
1272#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:365
1273msgid "Save"
1274msgstr "Запазване"
1275
1276#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1277#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1278#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:292
1279msgid "File Type:|Unknown"
1280msgstr "Неизвестен"
1281
1282#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:327
1283msgid "Download this potentially unsafe file?"
1284msgstr "Да бъде ли изтеглен потенциално опасния файл?"
1285
1286#. translators: First %s is the file type description,
1287#. Second %s is the file name
1288#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:333
1289#, c-format
1290msgid ""
1291"File Type: %s.\n"
1292"\n"
1293"It is unsafe to open \"%s\" as it could potentially damage your documents or "
1294"invade your privacy. You can download it instead."
1295msgstr ""
1296"Тип файл: %s.\n"
1297"\n"
1298"Опасно е да отваряте „%s“, възможно е да повреди документите Ви или да "
1299"застраши личните ви данни. Вместо това, можете да го изтеглите."
1300
1301#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:343
1302msgid "Open this file?"
1303msgstr "Отваряне на този файл?"
1304
1305#. translators: First %s is the file type description,
1306#. Second %s is the file name,
1307#. Third %s is the application used to open the file
1308#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:350
1309#, c-format
1310msgid ""
1311"File Type: %s.\n"
1312"\n"
1313"You can open \"%s\" using \"%s\" or save it."
1314msgstr ""
1315"Тип файл: %s.\n"
1316"\n"
1317"Можете да отворите „%s“ чрез „%s“ или можете да го запазите."
1318
1319#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:358
1320msgid "Download this file?"
1321msgstr "Изтегляне на този файл?"
1322
1323#. translators: First %s is the file type description,
1324#. Second %s is the file name
1325#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:364
1326#, c-format
1327msgid ""
1328"File Type: %s.\n"
1329"\n"
1330"You have no application able to open \"%s\". You can download it instead."
1331msgstr ""
1332"Тип файл: %s.\n"
1333"\n"
1334"Не разполагате с програма, способна да отвори „%s“. Вместо това, можете да "
1335"го изтеглите."
1336
1337#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:369
1338msgid "_Save As..."
1339msgstr "Запазване _като..."
1340
1341#. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc.
1342#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:184
1343#, c-format
1344msgid "“%s” protocol is not supported."
1345msgstr "Протоколът “%s” не се поддържа."
1346
1347#. FIXME: get the list of supported protocols from necko
1348#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:186
1349msgid ""
1350"Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”."
1351msgstr ""
1352"Поддържаните протоколи са “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” и “sftp”."
1353
1354#. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html"
1355#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:195
1356#, c-format
1357msgid "File “%s” not found."
1358msgstr "Файлът “%s” не е намерен."
1359
1360#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:196
1361msgid "Check the location of the file and try again."
1362msgstr "Проверете местоположението на файла и опитайте отново."
1363
1364#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
1365#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:204
1366#, c-format
1367msgid "“%s” could not be found."
1368msgstr "“%s” не може да бъде намерен."
1369
1370#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:206
1371msgid ""
1372"Check that you are connected to the internet, and that the address is "
1373"correct."
1374msgstr ""
1375"Проверете дали сте свързани към Интернет, и че въведеният адрес е точен."
1376
1377#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:208
1378msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:"
1379msgstr ""
1380"Ако тази страница е съществувала, то вие сте намерили архивирана версия:"
1381
1382#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:217
1383#, c-format
1384msgid "“%s” refused the connection."
1385msgstr "“%s” отказа свързване."
1386
1387#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:219
1388#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:232
1389#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:247
1390#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:291
1391#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:316
1392msgid ""
1393"The server may be busy or you may have a network connection problem. Try "
1394"again later."
1395msgstr ""
1396"Сървърът може да е зает или е възможно да имате проблеми с мрежата. Опитайте "
1397"отново по-късно."
1398
1399#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:221
1400#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:234
1401#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:249
1402#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:266
1403#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:293
1404#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:318
1405msgid "There may be an old version of the page you wanted:"
1406msgstr "Възможно е да има стара версия на търсената от вас страница:"
1407
1408#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:230
1409#, c-format
1410msgid "“%s” interrupted the connection."
1411msgstr "“%s” прекъсна връзката."
1412
1413#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:243
1414#, c-format
1415msgid "“%s” is not responding."
1416msgstr "“%s” не отговаря."
1417
1418#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:245
1419msgid "The connection was lost because the server took too long to respond."
1420msgstr ""
1421"Връзката беше прекъсната, защото сървърът се забави прекалено много при "
1422"отговора."
1423
1424#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:253
1425msgid "Invalid address."
1426msgstr "Неточен адрес."
1427
1428#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:254
1429msgid "The address you entered is not valid."
1430msgstr "Въведеният адрес е невалиден."
1431
1432#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:263
1433#, c-format
1434msgid "“%s” redirected too many times."
1435msgstr "“%s” пренасочи твърде много пъти."
1436
1437#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:265
1438msgid "The redirection has been stopped for security reasons."
1439msgstr ""
1440"Пренасочването беше прекъснато поради причини свързани със сигурността."
1441
1442#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:275
1443#, c-format
1444msgid "“%s” requires an encrypted connection."
1445msgstr "“%s” изисква криптирана връзка."
1446
1447#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:277
1448msgid ""
1449"The document could not be loaded because encryption support is not installed."
1450msgstr ""
1451"Документът не може да бъде зареден, защото поддръжката на криптиране не е "
1452"инсталирана."
1453
1454#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:287
1455#, c-format
1456msgid "“%s” dropped the connection."
1457msgstr "“%s” преустанови връзката."
1458
1459#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:289
1460#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:314
1461msgid "The server dropped the connection before any data could be read."
1462msgstr ""
1463"Сървърът преустанови връзката преди да бъдат прочетени каквито и да е данни."
1464
1465#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:297
1466msgid "Cannot load document in offline mode."
1467msgstr "Документът не може да бъде зареден в режим „Изключен“."
1468
1469#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:298
1470msgid ""
1471"This document cannot be viewed in offline mode. Set Epiphany to “online” and "
1472"try again."
1473msgstr ""
1474"Този документ не може да бъде прегледан в режим „Изключен“. Превключете "
1475"Epiphany режим „Включен“ и опитайте отново."
1476
1477#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:312
1478#, c-format
1479msgid "“%s” denied access to port “%d”."
1480msgstr "“%s” отказа достъп до порт “%d”."
1481
1482#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:323
1483msgid "Could not connect to proxy server."
1484msgstr "Неуспех при свързването към сървър посредник."
1485
1486#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:324
1487msgid ""
1488"Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may "
1489"be a problem with your proxy server or your network connection."
1490msgstr ""
1491"Проверете настройките на сървъра посредник. Ако връзката и след това е "
1492"неуспешна, възможно е да има някакъв проблем със сървъра посредник или с "
1493"вашата мрежа."
1494
1495#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1496#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1497#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:462
1498msgid "You may find an old version:|in the Google Cache"
1499msgstr "в кешът на Google"
1500
1501#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1502#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1503#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:470
1504msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive"
1505msgstr "в Интернет архив"
1506
1507#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:321
1508#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:245
1509#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarksbar-model.c:350 ../src/window-commands.c:305
1510msgid "Untitled"
1511msgstr "Без заглавие"
1512
1513#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:148 ../lib/ephy-file-chooser.c:371
1514#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:719
1515msgid "All files"
1516msgstr "Всички файлове"
1517
1518#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:153 ../lib/ephy-file-chooser.c:355
1519msgid "Web pages"
1520msgstr "Интернет страници"
1521
1522#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:161
1523msgid "Text files"
1524msgstr "Текстови файлове"
1525
1526#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:166 ../lib/ephy-file-chooser.c:363
1527msgid "Images"
1528msgstr "Изображения"
1529
1530#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:174
1531msgid "XML files"
1532msgstr "XML файлове"
1533
1534#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:179
1535msgid "XUL files"
1536msgstr "XUL файлове"
1537
1538#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:156
1539msgid "_Select Certificate"
1540msgstr "_Избиране на сертификат"
1541
1542#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:203
1543#, c-format
1544msgid "Choose a certificate to present as identification to \"%s\"."
1545msgstr ""
1546"Избиране на сертификат, който да бъде представен като идентификация пред „%"
1547"s“."
1548
1549#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:206
1550msgid "Select a certificate to identify yourself."
1551msgstr "Изберете сертификат, с който да се удостоверявате"
1552
1553#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:243
1554msgid "Certificate _Details"
1555msgstr "Детайли за сертификата"
1556
1557#. Add the buttons
1558#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:232
1559#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:539
1560msgid "_View Certificate"
1561msgstr "_Преглед на сертификат"
1562
1563#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:240
1564msgid "_Accept"
1565msgstr "_Приемане"
1566
1567#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:304
1568#, c-format
1569msgid ""
1570"The site \"%s\" returned security information for \"%s\". It is possible "
1571"that someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
1572"information."
1573msgstr ""
1574"Сайтът „%s“ върна информация по сигурността за „%s“. Възможно е някой да "
1575"засича Вашите връзки, за да получи достъп до личната Ви информация."
1576
1577#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:310
1578#, c-format
1579msgid ""
1580"You should only accept the security information if you trust \"%s\" and \"%s"
1581"\"."
1582msgstr ""
1583"Би трябвало да приемате информацията за сигурност, само ако имате доверие на "
1584"„%s“ и „%s“."
1585
1586#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:315
1587msgid "Accept incorrect security information?"
1588msgstr "Ще приемете ли некоректната информация за сигурността?"
1589
1590#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:346
1591#, c-format
1592msgid ""
1593"It was not possible to automatically trust \"%s\". It is possible that "
1594"someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
1595"information."
1596msgstr ""
1597"Браузърът не може да се довери автоматично на „%s“. Възможно е някой да "
1598"засича вашите връзки, за да получи достъп до личната ви информация."
1599
1600#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:352
1601#, c-format
1602msgid ""
1603"You should only connect to the site if you are certain you are connected to "
1604"\"%s\"."
1605msgstr ""
1606"Трябва да се свързвате със сайта само ако сте сигурни, че сте свързани към „%"
1607"s“."
1608
1609#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:357
1610msgid "Connect to untrusted site?"
1611msgstr "Искате ли да се свържете с тази непроверена страница?"
1612
1613#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:361
1614msgid "_Trust this security information from now on"
1615msgstr "_Доверяване от сега нататък"
1616
1617#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:362
1618msgid "Co_nnect"
1619msgstr "Св_ързване"
1620
1621#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:421
1622msgid "Accept expired security information?"
1623msgstr "Да се приеме ли остарялата информация за сигурност?"
1624
1625#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:422
1626#, c-format
1627msgid "The security information for \"%s\" expired on %s."
1628msgstr "Информацията за сигурността относно „%s“ изтича на %s."
1629
1630#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:428
1631msgid "Accept not yet valid security information?"
1632msgstr "Приемане на все още невалидната информация за сигурност?"
1633
1634#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:429
1635#, c-format
1636msgid "The security information for \"%s\" isn't valid until %s."
1637msgstr "Информацията за сигурността относно „%s“ е невалидна докато %s."
1638
1639#. To translators: this a time format that is used while displaying the
1640#. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see
1641#. * strftime(3)
1642#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:445
1643msgid "%a %d %b %Y"
1644msgstr "%a %d %b %Y"
1645
1646#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:453
1647msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
1648msgstr "Трябва да се уверите, че часовника на компютъра е верен."
1649
1650#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:499
1651#, c-format
1652msgid "Cannot establish connection to \"%s\"."
1653msgstr "Не може да се осъществи връзка с „%s“."
1654
1655#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:502
1656#, c-format
1657msgid "The certificate revocation list (CRL) from \"%s\" needs to be updated."
1658msgstr ""
1659"Списъкът за отхвърляне на сертификати (СОС) от „%s“ трябва да се обнови."
1660
1661#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:507
1662msgid "Please ask your system administrator for assistance."
1663msgstr "Помолете вашия системен администратор за съдействие."
1664
1665#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:537
1666msgid "Trust new Certificate Authority?"
1667msgstr "Доверявате ли се на този нов сертификат?"
1668
1669#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:542
1670msgid "_Trust CA"
1671msgstr "_Доверяване на CA"
1672
1673#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:564
1674#, c-format
1675msgid "Trust new Certificate Authority \"%s\" to identify web sites?"
1676msgstr "Доверявате ли се на „%s“ при идентификацията на Интернет страници?"
1677
1678#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:569
1679msgid ""
1680"Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
1681"certificate is authentic."
1682msgstr ""
1683"Преди да се доверите на Агенцията за сертификати трябва да се уверите в "
1684"истинността на техния сертификат."
1685
1686#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:640
1687msgid "Certificate already exists."
1688msgstr "Сертификатът вече съществува."
1689
1690#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:641
1691msgid "The certificate has already been imported."
1692msgstr "Сертификатът вече беше внесен."
1693
1694#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:766
1695msgid "_Backup Certificate"
1696msgstr "Резервно копие на сертификат"
1697
1698#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:773
1699msgid "Select password."
1700msgstr "Избиране на парола."
1701
1702#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:774
1703msgid "Select a password to protect this certificate."
1704msgstr "Избиране на парола за защита на този сертификат."
1705
1706#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:786
1707#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:896
1708msgid "_Password:"
1709msgstr "_Парола:"
1710
1711#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:800
1712msgid "Con_firm password:"
1713msgstr "Пот_върждаване на паролата:"
1714
1715#. TODO: We need a better password quality meter
1716#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:812
1717msgid "Password quality:"
1718msgstr "Качество на паролата:"
1719
1720#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:869
1721msgid "I_mport Certificate"
1722msgstr "В_насяне на сертификат"
1723
1724#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:885
1725msgid "Password required."
1726msgstr "Изисква се парола."
1727
1728#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:886
1729msgid "Enter the password for this certificate."
1730msgstr "Въведете парола за този сертификат."
1731
1732#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:967
1733msgid "Certificate Revocation list successfully imported."
1734msgstr "Списъкът за отхвърляне на сертификати е импортиран успешно."
1735
1736#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:968
1737msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:"
1738msgstr "Списъци за отхвърляне на сертификати, които са импортирани:"
1739
1740#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:994
1741msgid "Unit:"
1742msgstr "Единица:"
1743
1744#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:999
1745msgid "Next Update:"
1746msgstr "Следващо осъвременяване:"
1747
1748#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1026
1749msgid "Not part of certificate"
1750msgstr "Не е част от сертификат"
1751
1752#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1312
1753msgid "Certificate Properties"
1754msgstr "Настройки на сертификат"
1755
1756#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1334
1757msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
1758msgstr "Този сертификат е проверен за следните потребители:"
1759
1760#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1337
1761msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
1762msgstr "Неуспешна проверка на сертификата - той е бил отхвърлен."
1763
1764#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1340
1765msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
1766msgstr "Този сертификат не може да бъде проверен защото е изтекъл."
1767
1768#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1343
1769msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
1770msgstr ""
1771"Този сертификат не може да бъде проверен защото не му е гласувано доверие."
1772
1773#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1346
1774msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
1775msgstr ""
1776"Този сертификат не може да бъде проверен защото издателят му не се ползва с "
1777"доверие."
1778
1779#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1349
1780msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
1781msgstr ""
1782"Този сертификат не може да бъде проверен защото издателя му е непознат."
1783
1784#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1352
1785msgid ""
1786"Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
1787msgstr ""
1788"Не може да се провери този сертификат, защото CA сертификатът е невалиден."
1789
1790#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1357
1791msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
1792msgstr "Този сертификат не може да бъде проверен поради неизвестни причини."
1793
1794#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:230
1795msgid "Generating Private Key."
1796msgstr "Генериране на частен ключ"
1797
1798#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:231
1799msgid ""
1800"Please wait while a new private key is generated. This process could take a "
1801"few minutes."
1802msgstr ""
1803"Изчакайте докато новия личен ключ се генерира. Този процес може да отнеме "
1804"няколко минути."
1805
1806#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:92
1807msgid "Security Notice"
1808msgstr "Предупреждение за сигурността"
1809
1810#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:93
1811msgid "This page is loaded over a secure connection"
1812msgstr "Разглеждате тази страница чрез сигурна връзка"
1813
1814#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94
1815msgid ""
1816"You can always see the security status of a page from the padlock icon on "
1817"the statusbar."
1818msgstr ""
1819"Винаги можете да видите състоянието на сигурността към дадена страница, чрез "
1820"поглеждане на вградената икона в лентата за състоянието."
1821
1822#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111
1823#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139
1824#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:158
1825#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:178
1826msgid "Security Warning"
1827msgstr "Предупреждение за сигурността"
1828
1829#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:112
1830msgid "This page is loaded over a low security connection"
1831msgstr "Разглеждате тази страница чрез несигурна връзка"
1832
1833#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:113
1834msgid ""
1835"Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by "
1836"a third party."
1837msgstr ""
1838"Всяка информация, която виждате или въвеждате в тази страница, може да бъде "
1839"проследена от трети лица."
1840
1841#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:140
1842msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection"
1843msgstr "Някои части от тази страница са заредени чрез несигурна връзка."
1844
1845#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:141
1846msgid ""
1847"Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, "
1848"and could easily be intercepted by a third party."
1849msgstr ""
1850"Част от информацията, която въведохте, ще бъде изпратена чрез несигурна "
1851"връзка и лесно може да бъде прочетена/проследена от трети лица."
1852
1853#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:159
1854#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:179
1855msgid "Send this information over an insecure connection?"
1856msgstr "Изпращане на тази информация чрез несигурна връзка?"
1857
1858#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:160
1859msgid ""
1860"The information you have entered will be sent over an insecure connection, "
1861"and could easily be intercepted by a third party."
1862msgstr ""
1863"Информацията, която въведохте, ще бъде изпратена чрез несигурна връзка и "
1864"може да бъде прочетена/проследена от трети лица."
1865
1866#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:163
1867#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:184
1868msgid "_Send"
1869msgstr "_Изпращане"
1870
1871#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:180
1872msgid ""
1873"Although this page was loaded over a secure connection, the information you "
1874"have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be "
1875"intercepted by a third party."
1876msgstr ""
1877"Въпреки, че тази страница беше заредена чрез сигурна връзка, информацията, "
1878"която въведохте, ще бъде изпратена чрез несигурна връзка и лесно ще може да "
1879"бъде прочетена/проследена от трети лица."
1880
1881#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:692
1882msgid "Files"
1883msgstr "Файлове"
1884
1885#. We do this before reading the user pref file so that the user
1886#. * still can overwrite this pref.
1887#. * We don't use the default-prefs.js file since that cannot be
1888#. * localised (see bug #144909).
1889#.
1890#. translators: this is the URL that searches from the location
1891#. * entry get directed to. The search terms will be _appended_ to it,
1892#. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google,
1893#. * the 'q=' part needs to come last.
1894#.
1895#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:229
1896msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
1897msgstr "http://www.google.com/search?hl=bg&ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
1898
1899#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:583
1900msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed."
1901msgstr ""
1902"В момента Epiphany не може да бъде използван. Браузърът Mozilla не може да "
1903"бъде намерен."
1904
1905#: ../embed/print-dialog.c:275
1906msgid "Generating PDF is not supported"
1907msgstr "Генерирането на PDF не се поддържа"
1908
1909#: ../embed/print-dialog.c:282
1910msgid "Printing is not supported on this printer"
1911msgstr "Разпечатването не се поддържа на този принтер"
1912
1913#: ../embed/print-dialog.c:285
1914#, c-format
1915msgid ""
1916"You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program "
1917"requires a PostScript printer driver."
1918msgstr ""
1919"Опитвахте се да печатате на принтер използвайки драйвера „%s“. Тази програма "
1920"изисква драйвер за PostScript принтер."
1921
1922#: ../embed/print-dialog.c:392
1923msgid "_From:"
1924msgstr "_От:"
1925
1926#: ../embed/print-dialog.c:405
1927msgid "Sets the start of the range of pages to be printed"
1928msgstr "Задава началото на обхвата за печат на страниците"
1929
1930#: ../embed/print-dialog.c:407
1931msgid "_To:"
1932msgstr "_До:"
1933
1934#: ../embed/print-dialog.c:420
1935msgid "Sets the end of the range of pages to be printed"
1936msgstr "Задава краят на обвахата за печат на страниците"
1937
1938#: ../embed/print-dialog.c:435 ../src/ephy-window.c:1115
1939msgid "Print"
1940msgstr "Печат"
1941
1942#: ../embed/print-dialog.c:443
1943msgid "Pages"
1944msgstr "Страници"
1945
1946#: ../lib/eel-gconf-extensions.c:68
1947#, c-format
1948msgid ""
1949"GConf error:\n"
1950"  %s"
1951msgstr ""
1952"Грешка в GConf:\n"
1953"  %s"
1954
1955#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:534
1956msgid "_Remove Toolbar"
1957msgstr "_Премахване на лентата с инструменти"
1958
1959#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:555
1960msgid "Separator"
1961msgstr "Разделител"
1962
1963#: ../lib/ephy-file-chooser.c:344
1964msgid "All supported types"
1965msgstr "Всички поддържани типове"
1966
1967#. The name of the default downloads folder
1968#: ../lib/ephy-file-helpers.c:96 ../src/prefs-dialog.c:1146
1969msgid "Downloads"
1970msgstr "Изтегляния"
1971
1972#: ../lib/ephy-file-helpers.c:270
1973#, c-format
1974msgid "%s exists, please move it out of the way."
1975msgstr "%s не съществува, премахнете го."
1976
1977#: ../lib/ephy-file-helpers.c:276
1978#, c-format
1979msgid "Failed to create directory %s."
1980msgstr "Папката %s не може да бъде създадена."
1981
1982#: ../lib/ephy-gui.c:214
1983#, c-format
1984msgid "Directory %s is not writable"
1985msgstr "В папката %s не може да се пише"
1986
1987#: ../lib/ephy-gui.c:218
1988msgid "You do not have permission to create files in this directory."
1989msgstr "Нямате права за създаването на файлове в тази директория."
1990
1991#: ../lib/ephy-gui.c:221
1992msgid "Directory not writable"
1993msgstr "В папката не може да се пише"
1994
1995#: ../lib/ephy-gui.c:251
1996#, c-format
1997msgid "File %s is not writable"
1998msgstr "Във файла %s не може да се пише"
1999
2000#: ../lib/ephy-gui.c:255
2001msgid "You do not have permission to overwrite this file."
2002msgstr "Нямате права да презапишете този файл."
2003
2004#: ../lib/ephy-gui.c:257
2005msgid "File not writable"
2006msgstr "Във файла не може да се пише"
2007
2008#: ../lib/ephy-gui.c:279
2009#, c-format
2010msgid "Overwrite \"%s\"?"
2011msgstr "Презаписване на „%s“?"
2012
2013#: ../lib/ephy-gui.c:283
2014msgid ""
2015"A file with this name already exists. If you choose to overwrite this file, "
2016"the contents will be lost."
2017msgstr ""
2018"Вече съществува файл с такова име. Ако изберете да презапишете този файл, ще "
2019"загубите съдържанието на предишния файл."
2020
2021#: ../lib/ephy-gui.c:287
2022msgid "_Overwrite"
2023msgstr "_Презаписване"
2024
2025#: ../lib/ephy-gui.c:289
2026msgid "Overwrite File?"
2027msgstr "Презаписване на този файл?"
2028
2029#: ../lib/ephy-gui.c:325
2030#, c-format
2031msgid "Could not display help: %s"
2032msgstr "Помощта не може да бъде изобразена: %s"
2033
2034#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2035#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2036#: ../lib/ephy-langs.c:40
2037msgid "select fonts for|Arabic"
2038msgstr "Арабски"
2039
2040#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2041#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2042#: ../lib/ephy-langs.c:43
2043msgid "select fonts for|Baltic"
2044msgstr "Балтийски"
2045
2046#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2047#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2048#: ../lib/ephy-langs.c:46
2049msgid "select fonts for|Central European"
2050msgstr "Централно Европейски"
2051
2052#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2053#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2054#: ../lib/ephy-langs.c:49
2055msgid "select fonts for|Cyrillic"
2056msgstr "Кирилица"
2057
2058#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2059#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2060#: ../lib/ephy-langs.c:52
2061msgid "select fonts for|Devanagari"
2062msgstr "Деванагари"
2063
2064#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2065#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2066#: ../lib/ephy-langs.c:55
2067msgid "select fonts for|Greek"
2068msgstr "Гръцки"
2069
2070#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2071#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2072#: ../lib/ephy-langs.c:58
2073msgid "select fonts for|Hebrew"
2074msgstr "Иврит"
2075
2076#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2077#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2078#: ../lib/ephy-langs.c:61
2079msgid "select fonts for|Japanese"
2080msgstr "Японски"
2081
2082#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2083#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2084#: ../lib/ephy-langs.c:64
2085msgid "select fonts for|Korean"
2086msgstr "Корейски"
2087
2088#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2089#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2090#: ../lib/ephy-langs.c:67
2091msgid "select fonts for|Simplified Chinese"
2092msgstr "Китайски, опростен"
2093
2094#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2095#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2096#: ../lib/ephy-langs.c:70
2097msgid "select fonts for|Tamil"
2098msgstr "Тамилски"
2099
2100#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2101#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2102#: ../lib/ephy-langs.c:73
2103msgid "select fonts for|Thai"
2104msgstr "Тайски"
2105
2106#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2107#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2108#: ../lib/ephy-langs.c:76
2109msgid "select fonts for|Traditional Chinese"
2110msgstr "Китайски, традиционен"
2111
2112#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2113#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2114#: ../lib/ephy-langs.c:79
2115msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)"
2116msgstr "Китайски, традиционен (Хонг Конг)"
2117
2118#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2119#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2120#: ../lib/ephy-langs.c:82
2121msgid "select fonts for|Turkish"
2122msgstr "Турски"
2123
2124#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2125#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2126#: ../lib/ephy-langs.c:86
2127msgid "select fonts for|Armenian"
2128msgstr "Арменски"
2129
2130#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2131#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2132#: ../lib/ephy-langs.c:89
2133msgid "select fonts for|Bengali"
2134msgstr "Бенгали"
2135
2136#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2137#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2138#: ../lib/ephy-langs.c:92
2139msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics"
2140msgstr "Ескимоски (Канада)"
2141
2142#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2143#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2144#: ../lib/ephy-langs.c:95
2145msgid "select fonts for|Ethiopic"
2146msgstr "Етиопски"
2147
2148#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2149#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2150#: ../lib/ephy-langs.c:98
2151msgid "select fonts for|Georgian"
2152msgstr "Грузински"
2153
2154#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2155#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2156#: ../lib/ephy-langs.c:101
2157msgid "select fonts for|Gujarati"
2158msgstr "Гужарати"
2159
2160#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2161#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2162#: ../lib/ephy-langs.c:104
2163msgid "select fonts for|Gurmukhi"
2164msgstr "Гурмуки"
2165
2166#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2167#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2168#: ../lib/ephy-langs.c:107
2169msgid "select fonts for|Khmer"
2170msgstr "Кхмерски"
2171
2172#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2173#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2174#: ../lib/ephy-langs.c:110
2175msgid "select fonts for|Malayalam"
2176msgstr "Малайлам"
2177
2178#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2179#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2180#: ../lib/ephy-langs.c:114
2181msgid "select fonts for|Western"
2182msgstr "Западни"
2183
2184#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2185#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2186#: ../lib/ephy-langs.c:117
2187msgid "select fonts for|Other Scripts"
2188msgstr "Други скриптове"
2189
2190#: ../lib/ephy-stock-icons.c:56
2191msgid "Close Tab"
2192msgstr "Затваряне на страница"
2193
2194#: ../lib/ephy-stock-icons.c:57
2195msgid "Popup Windows"
2196msgstr "Изскачащи прозорци"
2197
2198#: ../lib/ephy-stock-icons.c:58 ../src/ephy-history-window.c:1191
2199msgid "History"
2200msgstr "История"
2201
2202#: ../lib/ephy-stock-icons.c:59 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:759
2203#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1630
2204#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:967 ../src/ephy-window.c:1121
2205msgid "Bookmarks"
2206msgstr "Отметки"
2207
2208#: ../lib/ephy-stock-icons.c:60 ../src/ephy-toolbar.c:324
2209msgid "Address Entry"
2210msgstr "Запис на адрес"
2211
2212#: ../lib/ephy-stock-icons.c:61
2213msgid "_Download"
2214msgstr "_Изтегляне"
2215
2216#: ../lib/ephy-zoom.h:41
2217msgid "50%"
2218msgstr "50%"
2219
2220#: ../lib/ephy-zoom.h:42
2221msgid "75%"
2222msgstr "75%"
2223
2224#: ../lib/ephy-zoom.h:43
2225msgid "100%"
2226msgstr "100%"
2227
2228#: ../lib/ephy-zoom.h:44
2229msgid "125%"
2230msgstr "125%"
2231
2232#: ../lib/ephy-zoom.h:45
2233msgid "150%"
2234msgstr "150%"
2235
2236#: ../lib/ephy-zoom.h:46
2237msgid "175%"
2238msgstr "175%"
2239
2240#: ../lib/ephy-zoom.h:47
2241msgid "200%"
2242msgstr "200%"
2243
2244#: ../lib/ephy-zoom.h:48
2245msgid "300%"
2246msgstr "300%"
2247
2248#: ../lib/ephy-zoom.h:49
2249msgid "400%"
2250msgstr "400%"
2251
2252#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:590
2253msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
2254msgstr ""
2255"Изтеглете и пуснете тази икона, за да създадете връзка към тази страница"
2256
2257#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:295
2258#, c-format
2259msgid "%s:"
2260msgstr "%s:"
2261
2262#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:549
2263#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
2264#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1243
2265#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:475 ../src/ephy-history-window.c:173
2266#: ../src/ephy-history-window.c:711
2267msgid "Open in New _Tab"
2268msgid_plural "Open in New _Tabs"
2269msgstr[0] "Отваряне в нова _страница"
2270msgstr[1] "Отваряне в нови _страници"
2271
2272#. File Menu
2273#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:555
2274#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180
2275#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1240
2276#: ../src/ephy-history-window.c:170 ../src/ephy-history-window.c:708
2277msgid "Open in New _Window"
2278msgid_plural "Open in New _Windows"
2279msgstr[0] "Отваряне в нов _прозорец"
2280msgstr[1] "Отваряне в нови _прозорци"
2281
2282#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:576
2283#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:797
2284msgid "_Remove from Toolbar"
2285msgstr "_Премахване от лентата с инструменти"
2286
2287#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:589
2288#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:810
2289msgid "Move _Left"
2290msgstr "Преместване на_ляво"
2291
2292#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:596
2293#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:817
2294msgid "Move Ri_ght"
2295msgstr "Преместване на_дясно"
2296
2297#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:230
2298#, c-format
2299msgid "%s Properties"
2300msgstr "%s настройки"
2301
2302#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:350
2303#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:231
2304msgid "_Title:"
2305msgstr "_Заглавие:"
2306
2307#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:392
2308#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:254
2309msgid "To_pics:"
2310msgstr "Те_ми:"
2311
2312#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:401
2313msgid "_Show in bookmarks bar"
2314msgstr "_Показване в лентата с отметките"
2315
2316#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:140
2317msgid "Remove from this topic"
2318msgstr "Премахване от тази тема"
2319
2320#. Toplevel
2321#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170
2322#: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:114
2323msgid "_File"
2324msgstr "_Файл"
2325
2326#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171
2327#: ../src/ephy-history-window.c:164 ../src/ephy-window.c:115
2328msgid "_Edit"
2329msgstr "_Редактиране"
2330
2331#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172
2332#: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:116
2333msgid "_View"
2334msgstr "_Изглед"
2335
2336#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173
2337#: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:121
2338msgid "_Help"
2339msgstr "_Помощ"
2340
2341#. File Menu
2342#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177
2343#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:294
2344msgid "_New Topic"
2345msgstr "_Нова тема"
2346
2347#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178
2348msgid "Create a new topic"
2349msgstr "Създаване на нова тема"
2350
2351#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
2352msgid "Open the selected bookmark in a new window"
2353msgstr "Отваряне на избраната отметка в нов прозорец"
2354
2355#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
2356msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
2357msgstr "Отваряне на избраната отметка в нова страница"
2358
2359#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186
2360msgid "_Rename..."
2361msgstr "_Преименуване..."
2362
2363#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187
2364msgid "Rename the selected bookmark or topic"
2365msgstr "Преименуване на избраната отметка или тема"
2366
2367#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188
2368#: ../src/ephy-history-window.c:176
2369msgid "_Delete"
2370msgstr "_Изтриване"
2371
2372#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
2373msgid "Delete the selected bookmark or topic"
2374msgstr "Изтриване на избраната отметка или тема"
2375
2376#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191
2377msgid "_Properties"
2378msgstr "_Настройки"
2379
2380#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192
2381msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
2382msgstr "Преглед или промяна на настройките на избраната отметка"
2383
2384#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194
2385msgid "_Import Bookmarks..."
2386msgstr "_Вмъкване на отметки..."
2387
2388#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195
2389msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
2390msgstr "Вмъкване на отметки от друг браузър или файл с отметки"
2391
2392#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197
2393msgid "_Export Bookmarks..."
2394msgstr "_Изнасяне на отметки..."
2395
2396#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198
2397msgid "Export bookmarks to a file"
2398msgstr "Изнасяне на отметки във файл"
2399
2400#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200
2401#: ../src/ephy-history-window.c:182 ../src/ephy-window.c:154
2402msgid "_Close"
2403msgstr "_Затваряне"
2404
2405#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201
2406msgid "Close the bookmarks window"
2407msgstr "Затваряне на прозорецът с отметките"
2408
2409#. Edit Menu
2410#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205
2411#: ../src/ephy-history-window.c:187 ../src/ephy-window.c:166
2412msgid "Cu_t"
2413msgstr "Из_рязване"
2414
2415#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206
2416#: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:167
2417msgid "Cut the selection"
2418msgstr "Изрязване на избрания текст"
2419
2420#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208
2421#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1253
2422#: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-history-window.c:721
2423#: ../src/ephy-window.c:169
2424msgid "_Copy"
2425msgstr "_Копиране"
2426
2427#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209
2428#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:170
2429msgid "Copy the selection"
2430msgstr "Копиране на избрания текст"
2431
2432#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211
2433#: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:172
2434msgid "_Paste"
2435msgstr "_Поставяне"
2436
2437#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212
2438#: ../src/ephy-history-window.c:194
2439msgid "Paste the clipboard"
2440msgstr "Поставяне от буфера за обмен"
2441
2442#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214
2443#: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:175
2444msgid "Select _All"
2445msgstr "Избиране на _всичко"
2446
2447#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215
2448msgid "Select all bookmarks or text"
2449msgstr "Избиране на всички отметки или текст"
2450
2451#. Help Menu
2452#. Help menu
2453#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219
2454#: ../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:273
2455msgid "_Contents"
2456msgstr "_Ръководство"
2457
2458#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220
2459msgid "Display bookmarks help"
2460msgstr "Показване на помощта за отметките"
2461
2462#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:222
2463#: ../src/ephy-history-window.c:207 ../src/ephy-window.c:276
2464msgid "_About"
2465msgstr "_Относно"
2466
2467#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:223
2468#: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:277
2469msgid "Display credits for the web browser creators"
2470msgstr "Показване на информацията за създателите тази програма"
2471
2472#. File Menu
2473#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231
2474msgid "_Show in Bookmarks Bar"
2475msgstr "_Показване в лентата с отметките"
2476
2477#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:232
2478msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar"
2479msgstr "Показване на избраната отметка или тема в лентата с отметките"
2480
2481#. View Menu
2482#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:246
2483#: ../src/ephy-history-window.c:222
2484msgid "_Title"
2485msgstr "_Заглавие"
2486
2487#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:247
2488#: ../src/ephy-history-window.c:223
2489msgid "Show only the title column"
2490msgstr "Показване само на титулната колона"
2491
2492#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:248
2493#: ../src/ephy-history-window.c:226
2494msgid "T_itle and Address"
2495msgstr "За_главие и адрес"
2496
2497#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:249
2498#: ../src/ephy-history-window.c:227
2499msgid "Show both the title and address columns"
2500msgstr "Показване на колоните за заглавието и адреса"
2501
2502#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:291
2503#: ../src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:319
2504msgid "Type a topic"
2505msgstr "Тип тема"
2506
2507#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:468
2508#, c-format
2509msgid "Delete topic \"%s\"?"
2510msgstr "Изтриване на темата „%s“?"
2511
2512#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:471
2513msgid "Delete this topic?"
2514msgstr "Изтриване на тази тема?"
2515
2516#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:473
2517msgid ""
2518"Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
2519"unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
2520msgstr ""
2521"Изтриването на тази тема ще разбърка всички нейни отметки, освен ако те не "
2522"принадлежат към друга тема. Отметките няма да бъдат изтрити."
2523
2524#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:476
2525msgid "_Delete Topic"
2526msgstr "_Изтриване на тема"
2527
2528#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:582
2529msgid "Firefox"
2530msgstr "Firefox"
2531
2532#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:586
2533#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:590
2534msgid "Firebird"
2535msgstr "Firebird"
2536
2537#. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
2538#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:595
2539#, c-format
2540msgid "Mozilla \"%s\" profile"
2541msgstr "Профил „%s“ на Mozilla"
2542
2543#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:599
2544msgid "Galeon"
2545msgstr "Galeon"
2546
2547#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:603
2548msgid "Konqueror"
2549msgstr "Konqueror"
2550
2551#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:632
2552msgid "Import failed"
2553msgstr "Внасянето е неуспешно"
2554
2555#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:634
2556msgid "Import Failed"
2557msgstr "Внасянето е неуспешно"
2558
2559#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:637
2560#, c-format
2561msgid ""
2562"The bookmarks from \"%s\" could not be imported because the file is "
2563"corrupted or of an unsupported type."
2564msgstr ""
2565"Отметките от „%s“ не могат да бъдат внесени, защото файлът е развален или е "
2566"от неподдържан файлов формат."
2567
2568#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:700
2569msgid "Import bookmarks from file"
2570msgstr "Внасяне на отметки от файл"
2571
2572#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:707
2573msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
2574msgstr "Отметки от Firefox/Mozilla"
2575
2576#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:711
2577msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
2578msgstr "Отметки от Galeon/Konqueror"
2579
2580#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:715
2581msgid "Epiphany bookmarks"
2582msgstr "Отметки от Epiphany"
2583
2584#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:749
2585msgid "Export Bookmarks"
2586msgstr "Изнасяне на отметки"
2587
2588#. Make a format selection combo & label
2589#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:762
2590msgid "File format:"
2591msgstr "Файлов формат:"
2592
2593#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:765
2594msgid "Epiphany (RDF)"
2595msgstr "Epiphany (RDF)"
2596
2597#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:766
2598msgid "Mozilla (HTML)"
2599msgstr "Mozilla (HTML)"
2600
2601#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:837
2602msgid "Import Bookmarks"
2603msgstr "Внасяне на отметки"
2604
2605#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:843
2606msgid "I_mport"
2607msgstr "В_насяне"
2608
2609#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:857
2610msgid "Import bookmarks from:"
2611msgstr "Внасяне на отметки от:"
2612
2613#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1249
2614#: ../src/ephy-history-window.c:717
2615msgid "_Copy Address"
2616msgstr "_Копиране на адрес"
2617
2618#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1497
2619#: ../src/ephy-history-window.c:1033
2620msgid "_Search:"
2621msgstr "_Търсене:"
2622
2623#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1696
2624#: ../src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:198
2625msgid "Topics"
2626msgstr "Теми"
2627
2628#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1766
2629#: ../src/ephy-history-window.c:1316
2630msgid "Title"
2631msgstr "Заглавие"
2632
2633#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1772
2634#: ../src/ephy-history-window.c:1322
2635msgid "Address"
2636msgstr "Адреси"
2637
2638#. Translators you should change these links to respect your locale.
2639#. * For instance in .nl these should be
2640#. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
2641#.
2642#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96
2643msgid "Search the web"
2644msgstr "Търсене в Интернет"
2645
2646#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96
2647#, c-format
2648msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
2649msgstr "http://www.google.co.uk/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
2650
2651#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102
2652msgid "Entertainment"
2653msgstr "Забавление"
2654
2655#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:103
2656msgid "News"
2657msgstr "Новини"
2658
2659#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:104
2660msgid "Shopping"
2661msgstr "Пазаруване"
2662
2663#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:105
2664msgid "Sports"
2665msgstr "Спортове"
2666
2667#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:106
2668msgid "Travel"
2669msgstr "Пътуване"
2670
2671#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:107
2672msgid "Work"
2673msgstr "Работа"
2674
2675#. translators: the %s is the title of the bookmark
2676#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:585
2677#, c-format
2678msgid "Update bookmark \"%s\"?"
2679msgstr "Осъвременяване на отметката „%s“?"
2680
2681#. translators: the %s is a URL
2682#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:590
2683#, c-format
2684msgid "The bookmarked page has moved to \"%s\"."
2685msgstr "Страницата с отметките беше преместена в „%s“."
2686
2687#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:594
2688msgid "_Don't Update"
2689msgstr "_Да не се актуализира"
2690
2691#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:596
2692msgid "_Update"
2693msgstr "_Актуализиране"
2694
2695#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:599
2696msgid "Update Bookmark?"
2697msgstr "Актуализиране на отметка?"
2698
2699#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2700#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2701#. Translators: this topic contains all bookmarks
2702#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:979
2703msgid "bookmarks|All"
2704msgstr "Всички"
2705
2706#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2707#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2708#. Translators: this topic contains the most used bookmarks
2709#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1015
2710msgid "bookmarks|Most Visited"
2711msgstr "Най-използвани"
2712
2713#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2714#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2715#. Translators: this topic contains the not categorized bookmarks
2716#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1034
2717msgid "bookmarks|Not Categorized"
2718msgstr "Неразпределени"
2719
2720#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2721#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2722#. Translators: this is an automatic topic containing local websites bookmarks
2723#. * autodiscovered with zeroconf.
2724#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1058
2725msgid "bookmarks|Local Sites"
2726msgstr "Местни сайтове"
2727
2728#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:275
2729msgid "Add Bookmark"
2730msgstr "Добавяне на отметка"
2731
2732#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:312
2733#, c-format
2734msgid "You already have a bookmark titled \"%s\" for this page."
2735msgstr "Отметка с име „%s“ вече съществува за тази страница."
2736
2737#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:324
2738msgid "_View Properties"
2739msgstr "_Преглед на настройките"
2740
2741#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:329
2742msgid "Duplicated Bookmark"
2743msgstr "Дублирани отметки"
2744
2745#. This is the adjective, not the verb
2746#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:281
2747msgid "Empty"
2748msgstr "Празен"
2749
2750#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:310
2751msgid "Encodings"
2752msgstr "Кодиране"
2753
2754#: ../src/ephy-encoding-menu.c:350
2755msgid "_Other..."
2756msgstr "_Други..."
2757
2758#: ../src/ephy-encoding-menu.c:351
2759msgid "Other encodings"
2760msgstr "Други кодирания"
2761
2762#: ../src/ephy-encoding-menu.c:357
2763msgid "_Automatic"
2764msgstr "_Автоматичен"
2765
2766#: ../src/ephy-find-toolbar.c:404
2767msgid "Find:"
2768msgstr "Търсене:"
2769
2770#: ../src/ephy-find-toolbar.c:420 ../src/ephy-find-toolbar.c:421
2771msgid "Find Next"
2772msgstr "Следващо търсене"
2773
2774#: ../src/ephy-find-toolbar.c:424
2775msgid "Find next occurrence of the search string"
2776msgstr "Търсене на следващото споменаване на низ"
2777
2778#: ../src/ephy-find-toolbar.c:431 ../src/ephy-find-toolbar.c:432
2779msgid "Find Previous"
2780msgstr "Предишно търсене"
2781
2782#: ../src/ephy-find-toolbar.c:435
2783msgid "Find previous occurrence of the search string"
2784msgstr "Търсене на предишното място на търсен низ"
2785
2786#. exit button
2787#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:278 ../src/ephy-toolbar.c:627
2788msgid "Leave Fullscreen"
2789msgstr "Напускане на „Цял екран“"
2790
2791#: ../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:354
2792msgid "Go"
2793msgstr "Отиване"
2794
2795#: ../src/ephy-history-window.c:171
2796msgid "Open the selected history link in a new window"
2797msgstr "Отваряне на избраната връзка в нов прозорец"
2798
2799#: ../src/ephy-history-window.c:174
2800msgid "Open the selected history link in a new tab"
2801msgstr "Отваряне на избраната връзка в нова страница"
2802
2803#: ../src/ephy-history-window.c:177
2804msgid "Delete the selected history link"
2805msgstr "Изтриване на избраната връзка"
2806
2807#: ../src/ephy-history-window.c:179
2808msgid "Add _Bookmark..."
2809msgstr "_Добавяне на отметка..."
2810
2811#: ../src/ephy-history-window.c:180
2812msgid "Bookmark the selected history link"
2813msgstr "Добавяне в отметките на избраната връзка"
2814
2815#: ../src/ephy-history-window.c:183
2816msgid "Close the history window"
2817msgstr "Затваряне на прозореца с историята"
2818
2819#: ../src/ephy-history-window.c:197
2820msgid "Select all history links or text"
2821msgstr "Избиране на всички посещавани адреси или текст"
2822
2823#: ../src/ephy-history-window.c:199
2824msgid "Clear _History"
2825msgstr "Изчистване на _историята"
2826
2827#: ../src/ephy-history-window.c:200
2828msgid "Clear your browsing history"
2829msgstr "Изтриване на адресите на посетените от вас страници в Интернет"
2830
2831#: ../src/ephy-history-window.c:205
2832msgid "Display history help"
2833msgstr "Показване на помощ за историята"
2834
2835#: ../src/ephy-history-window.c:224
2836msgid "_Address"
2837msgstr "_Адрес"
2838
2839#: ../src/ephy-history-window.c:225
2840msgid "Show only the address column"
2841msgstr "Показване само на колоната с адреса"
2842
2843#: ../src/ephy-history-window.c:254
2844msgid "Clear browsing history?"
2845msgstr "Изчистване на историята?"
2846
2847#: ../src/ephy-history-window.c:258
2848msgid ""
2849"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
2850"deleted."
2851msgstr ""
2852"Изчистването на историята ще доведе до постоянното изтриване на адресите на "
2853"всички посетени Интернет страници."
2854
2855#: ../src/ephy-history-window.c:270
2856msgid "Clear History"
2857msgstr "Изчистване на историята"
2858
2859#: ../src/ephy-history-window.c:1042
2860msgid "Last 30 Minutes"
2861msgstr "Последните 30 минути"
2862
2863#: ../src/ephy-history-window.c:1043
2864msgid "Today"
2865msgstr "Днес"
2866
2867#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
2868#: ../src/ephy-history-window.c:1044 ../src/ephy-history-window.c:1047
2869#: ../src/ephy-history-window.c:1051
2870#, c-format
2871msgid "Last %d day"
2872msgid_plural "Last %d days"
2873msgstr[0] "Последният %d ден"
2874msgstr[1] "Последните %d дни"
2875
2876#: ../src/ephy-history-window.c:1253
2877msgid "Sites"
2878msgstr "Интернет страници"
2879
2880#: ../src/ephy-main.c:59
2881msgid "Open a new tab in an existing window"
2882msgstr "Отваряне на нова страница в съществуващия прозорец"
2883
2884#: ../src/ephy-main.c:62
2885msgid "Run in full screen mode"
2886msgstr "Работа на цял екран"
2887
2888#: ../src/ephy-main.c:65
2889msgid "Load the given session file"
2890msgstr "Зареждане на файла на дадената сесия"
2891
2892#: ../src/ephy-main.c:66 ../src/ephy-main.c:72
2893msgid "FILE"
2894msgstr "ФАЙЛ"
2895
2896#: ../src/ephy-main.c:68
2897msgid "Add a bookmark (don't open any window)"
2898msgstr "Добавяне на отметка (не се отварят никакви прозорци)"
2899
2900#: ../src/ephy-main.c:69
2901msgid "URL"
2902msgstr "АДРЕС"
2903
2904#: ../src/ephy-main.c:71
2905msgid "Import bookmarks from the given file"
2906msgstr "Вмъкване на отметки от посочения файл"
2907
2908#: ../src/ephy-main.c:74
2909msgid "Launch the bookmarks editor"
2910msgstr "Стартиране на редактора на отметките"
2911
2912#: ../src/ephy-notebook.c:970
2913msgid "Close tab"
2914msgstr "Затваряне на страница"
2915
2916#: ../src/ephy-session.c:377
2917msgid "Recover previous browser windows and tabs?"
2918msgstr "Възстановяване на предишните прозорци и страници?"
2919
2920#: ../src/ephy-session.c:381
2921msgid ""
2922"Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You "
2923"can recover the opened windows and tabs."
2924msgstr ""
2925"Epiphany спря неочаквано по време на предишната сесия. Можете да "
2926"възстановите отворените прозорци и страници."
2927
2928#: ../src/ephy-session.c:385
2929msgid "_Don't Recover"
2930msgstr "_Без възстановяване"
2931
2932#: ../src/ephy-session.c:387
2933msgid "_Recover"
2934msgstr "_Възстановяване"
2935
2936#: ../src/ephy-session.c:389
2937msgid "Crash Recovery"
2938msgstr "Възстановяване след срив"
2939
2940#: ../src/ephy-shell.c:218
2941msgid "Sidebar extension required"
2942msgstr "Изисква се разширение за страничната лента"
2943
2944#: ../src/ephy-shell.c:220
2945msgid "Sidebar Extension Required"
2946msgstr "Изисква се разширение за страничната лента"
2947
2948#: ../src/ephy-shell.c:224
2949msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed."
2950msgstr "Връзката, която натиснахте, се нуждае от инсталирана странична лента."
2951
2952#: ../src/ephy-shell.c:455
2953msgid ""
2954"Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can "
2955"use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo server "
2956"files."
2957msgstr ""
2958"Bonobo не може да намери GNOME_Epiphany_Automation.server файла. Може да "
2959"използвате bonobo-activation-sysconf, за да конфигурирате къде да се търси "
2960"за сървърни файлове."
2961
2962#: ../src/ephy-shell.c:462
2963msgid ""
2964"Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
2965"attempting to register the automation server"
2966msgstr ""
2967"Epiphany не може да бъде използван, заради неочаквана грешка от Bonobo при "
2968"опит да се регистрира автоматизиращия сървър"
2969
2970#: ../src/ephy-shell.c:479
2971msgid ""
2972"Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
2973"attempting to locate the automation object."
2974msgstr ""
2975"Epiphany не може да бъде използван, заради неочаквана грешка от Bonobo при "
2976"опит да се открие обект от автоматизацията."
2977
2978#: ../src/ephy-tab.c:488 ../src/ephy-tab.c:2234
2979msgid "Blank page"
2980msgstr "Празна страница"
2981
2982#. translators: %s here is the address of the web page
2983#: ../src/ephy-tab.c:916
2984#, c-format
2985msgid "Loading “%s”..."
2986msgstr "Зареждане на „%s“..."
2987
2988#: ../src/ephy-tab.c:920
2989msgid "Loading..."
2990msgstr "Зареждане..."
2991
2992#: ../src/ephy-tab.c:1621
2993#, c-format
2994msgid "Redirecting to %s..."
2995msgstr "Пренасочване към %s..."
2996
2997#: ../src/ephy-tab.c:1625
2998#, c-format
2999msgid "Transferring data from %s..."
3000msgstr "Пренасяне на данни от %s..."
3001
3002#: ../src/ephy-tab.c:1629
3003#, c-format
3004msgid "Waiting for authorization from %s..."
3005msgstr "Очакване на разрешение от %s..."
3006
3007#: ../src/ephy-tab.c:1637
3008#, c-format
3009msgid "Loading %s..."
3010msgstr "Зареждане на %s..."
3011
3012#: ../src/ephy-tabs-menu.c:148
3013msgid "Switch to this tab"
3014msgstr "Превключване към тази страница"
3015
3016#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
3017#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
3018#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:82
3019msgid "toolbar style|Default"
3020msgstr "Стандартен"
3021
3022#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:201
3023msgid "Toolbar Editor"
3024msgstr "_Редактор на лентата с инструментите"
3025
3026#. translators: translate the same as in gnome-control-center
3027#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:219
3028msgid "Toolbar _button labels:"
3029msgstr "Надписи на бутоните:"
3030
3031#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:287
3032msgid "_Add a New Toolbar"
3033msgstr "_Добавяне на нова лента с инструменти"
3034
3035#: ../src/ephy-toolbar.c:264
3036msgid "Back"
3037msgstr "Назад"
3038
3039#: ../src/ephy-toolbar.c:266
3040msgid "Go back"
3041msgstr "Отиване назад"
3042
3043#. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show
3044#. * a menu with all sites you can go 'back' to
3045#.
3046#: ../src/ephy-toolbar.c:270
3047msgid "Back history"
3048msgstr "Предишни страници"
3049
3050#: ../src/ephy-toolbar.c:283
3051msgid "Forward"
3052msgstr "Напред"
3053
3054#: ../src/ephy-toolbar.c:285
3055msgid "Go forward"
3056msgstr "Отиване напред"
3057
3058#. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show
3059#. * a menu with all sites you can go 'forward' to
3060#.
3061#: ../src/ephy-toolbar.c:289
3062msgid "Forward history"
3063msgstr "Следващи страници"
3064
3065#: ../src/ephy-toolbar.c:301
3066msgid "Up"
3067msgstr "Нагоре"
3068
3069#: ../src/ephy-toolbar.c:303 ../src/ephy-window.c:244
3070msgid "Go up one level"
3071msgstr "Нагоре с едно ниво"
3072
3073#. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show
3074#. * a menu with al sites you can go 'up' to
3075#.
3076#: ../src/ephy-toolbar.c:307
3077msgid "List of upper levels"
3078msgstr "Списък на предишните нива"
3079
3080#: ../src/ephy-toolbar.c:326
3081msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for"
3082msgstr "Въведете адрес или фраза за търсене"
3083
3084#: ../src/ephy-toolbar.c:342
3085msgid "Zoom"
3086msgstr "Увеличение"
3087
3088#: ../src/ephy-toolbar.c:344
3089msgid "Adjust the text size"
3090msgstr "Нагласяне размера на текста"
3091
3092#: ../src/ephy-toolbar.c:356
3093msgid "Go to the address entered in the address entry"
3094msgstr "Отиване на адреса въведен в полето за адреси"
3095
3096#: ../src/ephy-toolbar.c:365
3097msgid "_Home"
3098msgstr "_У дома"
3099
3100#: ../src/ephy-toolbar.c:367
3101msgid "Go to the home page"
3102msgstr "Отиване в домашната страница"
3103
3104#: ../src/ephy-window.c:117
3105msgid "_Bookmarks"
3106msgstr "_Отметки"
3107
3108#: ../src/ephy-window.c:118
3109msgid "_Go"
3110msgstr "_Отиване"
3111
3112#: ../src/ephy-window.c:119
3113msgid "T_ools"
3114msgstr "_Инструменти"
3115
3116#: ../src/ephy-window.c:120
3117msgid "_Tabs"
3118msgstr "_Страници"
3119
3120#. File menu
3121#: ../src/ephy-window.c:127
3122msgid "_New Window"
3123msgstr "_Нов прозорец"
3124
3125#: ../src/ephy-window.c:128
3126msgid "Open a new window"
3127msgstr "Отваряне на нов прозорец"
3128
3129#: ../src/ephy-window.c:130
3130msgid "New _Tab"
3131msgstr "Нова _страница"
3132
3133#: ../src/ephy-window.c:131
3134msgid "Open a new tab"
3135msgstr "Отваряне на нова страница"
3136
3137#: ../src/ephy-window.c:133
3138msgid "_Open..."
3139msgstr "_Отваряне..."
3140
3141#: ../src/ephy-window.c:134
3142msgid "Open a file"
3143msgstr "Отваряне на файл"
3144
3145#: ../src/ephy-window.c:136 ../src/ephy-window.c:139
3146msgid "Save _As..."
3147msgstr "Запазване _като..."
3148
3149#: ../src/ephy-window.c:137 ../src/ephy-window.c:140
3150msgid "Save the current page"
3151msgstr "Запазване на текущата страница"
3152
3153#: ../src/ephy-window.c:142
3154msgid "Print Set_up..."
3155msgstr "Настройки на печата"
3156
3157#: ../src/ephy-window.c:143
3158msgid "Setup the page settings for printing"
3159msgstr "Определяне на настройките за страница при печатане"
3160
3161#: ../src/ephy-window.c:145
3162msgid "Print Pre_view"
3163msgstr "Преглед, преди печата"
3164
3165#: ../src/ephy-window.c:146
3166msgid "Print preview"
3167msgstr "Преглед, преди печата"
3168
3169#: ../src/ephy-window.c:148
3170msgid "_Print..."
3171msgstr "_Печат..."
3172
3173#: ../src/ephy-window.c:149
3174msgid "Print the current page"
3175msgstr "Печат на текущата страница"
3176
3177#: ../src/ephy-window.c:151
3178msgid "S_end To..."
3179msgstr "И_зпращане до..."
3180
3181#: ../src/ephy-window.c:152
3182msgid "Send a link of the current page"
3183msgstr "Изпращане на връзка за текущата страница"
3184
3185#: ../src/ephy-window.c:155
3186msgid "Close this tab"
3187msgstr "Затваряне на тази страница"
3188
3189#. Edit menu
3190#: ../src/ephy-window.c:160
3191msgid "_Undo"
3192msgstr "_Възстановяване"
3193
3194#: ../src/ephy-window.c:161
3195msgid "Undo the last action"
3196msgstr "Отказване на последното действие"
3197
3198#: ../src/ephy-window.c:163
3199msgid "Re_do"
3200msgstr "Повта_ряне"
3201
3202#: ../src/ephy-window.c:164
3203msgid "Redo the last undone action"
3204msgstr "Повтаряне на последното недовършено действие"
3205
3206#: ../src/ephy-window.c:173
3207msgid "Paste clipboard"
3208msgstr "Поставяне от буфера за обмен"
3209
3210#: ../src/ephy-window.c:176
3211msgid "Select the entire page"
3212msgstr "Избиране на цялата страница"
3213
3214#: ../src/ephy-window.c:178
3215msgid "_Find..."
3216msgstr "_Търсене..."
3217
3218#: ../src/ephy-window.c:179
3219msgid "Find a word or phrase in the page"
3220msgstr "Търсене за дума или фраза в страницата"
3221
3222#: ../src/ephy-window.c:181
3223msgid "Find Ne_xt"
3224msgstr "С_ледващо търсене"
3225
3226#: ../src/ephy-window.c:182
3227msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
3228msgstr "Търсене на следващото споменаване на дума или фраза"
3229
3230#: ../src/ephy-window.c:184
3231msgid "Find Pre_vious"
3232msgstr "Пр_едишно търсене"
3233
3234#: ../src/ephy-window.c:185
3235msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
3236msgstr "Търсене на предишното място на дума или фраза"
3237
3238#: ../src/ephy-window.c:187
3239msgid "P_ersonal Data"
3240msgstr "Ли_чна информация"
3241
3242#: ../src/ephy-window.c:188
3243msgid "View and remove cookies and passwords"
3244msgstr "Преглед или премахване на бисквитки и пароли"
3245
3246#: ../src/ephy-window.c:190
3247msgid "T_oolbars"
3248msgstr "Ленти с _инструменти"
3249
3250#: ../src/ephy-window.c:191
3251msgid "Customize toolbars"
3252msgstr "Настройване на лентите с инструменти"
3253
3254#: ../src/ephy-window.c:193
3255msgid "P_references"
3256msgstr "На_стройки"
3257
3258#: ../src/ephy-window.c:194
3259msgid "Configure the web browser"
3260msgstr "Настройване на Интернет браузъра"
3261
3262#. View menu
3263#: ../src/ephy-window.c:199 ../src/ephy-window.c:202
3264msgid "_Stop"
3265msgstr "_Спиране"
3266
3267#: ../src/ephy-window.c:200
3268msgid "Stop current data transfer"
3269msgstr "Спиране на текущото пренасяне на данни"
3270
3271#: ../src/ephy-window.c:204
3272msgid "_Reload"
3273msgstr "_Презареждане"
3274
3275#: ../src/ephy-window.c:205
3276msgid "Display the latest content of the current page"
3277msgstr "Показване на последното съдържание на текущата страница"
3278
3279#: ../src/ephy-window.c:210
3280msgid "Zoom _In"
3281msgstr "_Увеличаване"
3282
3283#: ../src/ephy-window.c:211
3284msgid "Increase the text size"
3285msgstr "Увеличаване размера на текста"
3286
3287#: ../src/ephy-window.c:213
3288msgid "Zoom _Out"
3289msgstr "Нама_ляване"
3290
3291#: ../src/ephy-window.c:214
3292msgid "Decrease the text size"
3293msgstr "Намаляване размера на текста"
3294
3295#: ../src/ephy-window.c:216
3296msgid "_Normal Size"
3297msgstr "_Нормален размер"
3298
3299#: ../src/ephy-window.c:217
3300msgid "Use the normal text size"
3301msgstr "Използване на нормален размер на текста"
3302
3303#: ../src/ephy-window.c:219
3304msgid "Text _Encoding"
3305msgstr "_Кодиране на текста"
3306
3307#: ../src/ephy-window.c:220
3308msgid "Change the text encoding"
3309msgstr "Промяна кодирането на текста"
3310
3311#: ../src/ephy-window.c:222
3312msgid "_Page Source"
3313msgstr "Изходен _код на страницата"
3314
3315#: ../src/ephy-window.c:223
3316msgid "View the source code of the page"
3317msgstr "Показване изходния код на страницата"
3318
3319#. Bookmarks menu
3320#: ../src/ephy-window.c:228
3321msgid "_Add Bookmark..."
3322msgstr "_Добавяне на отметка..."
3323
3324#: ../src/ephy-window.c:229 ../src/ephy-window.c:317
3325msgid "Add a bookmark for the current page"
3326msgstr "Добавяне на отметка за тази страница"
3327
3328#: ../src/ephy-window.c:231
3329msgid "_Edit Bookmarks"
3330msgstr "_Редакция на отметки"
3331
3332#: ../src/ephy-window.c:232
3333msgid "Open the bookmarks window"
3334msgstr "Отваряне на прозореца с отметките"
3335
3336#. Go menu
3337#: ../src/ephy-window.c:237
3338msgid "_Back"
3339msgstr "_Назад"
3340
3341#: ../src/ephy-window.c:238
3342msgid "Go to the previous visited page"
3343msgstr "Отива на предишната посетена страница"
3344
3345#: ../src/ephy-window.c:240
3346msgid "_Forward"
3347msgstr "_Напред"
3348
3349#: ../src/ephy-window.c:241
3350msgid "Go to the next visited page"
3351msgstr "Отиване на следващата посетена страница"
3352
3353#: ../src/ephy-window.c:243
3354msgid "_Up"
3355msgstr "_Нагоре"
3356
3357#: ../src/ephy-window.c:246
3358msgid "_Location..."
3359msgstr "_Местоположение..."
3360
3361#: ../src/ephy-window.c:247
3362msgid "Go to a specified location"
3363msgstr "Отива на посочения адрес"
3364
3365#: ../src/ephy-window.c:249
3366msgid "H_istory"
3367msgstr "_История"
3368
3369#: ../src/ephy-window.c:250
3370msgid "Open the history window"
3371msgstr "Отваряне на прозорец историята на посетените страници в Интернет"
3372
3373#. Tabs menu
3374#: ../src/ephy-window.c:255
3375msgid "_Previous Tab"
3376msgstr "_Предишна страница"
3377
3378#: ../src/ephy-window.c:256
3379msgid "Activate previous tab"
3380msgstr "Активиране на предишната страница"
3381
3382#: ../src/ephy-window.c:258
3383msgid "_Next Tab"
3384msgstr "_Следваща страница"
3385
3386#: ../src/ephy-window.c:259
3387msgid "Activate next tab"
3388msgstr "Активиране на следващата страница"
3389
3390#: ../src/ephy-window.c:261
3391msgid "Move Tab _Left"
3392msgstr "Преместване на страницата в_ляво"
3393
3394#: ../src/ephy-window.c:262
3395msgid "Move current tab to left"
3396msgstr "Преместване на текущата страница вляво"
3397
3398#: ../src/ephy-window.c:264
3399msgid "Move Tab _Right"
3400msgstr "Преместване на страницата в_дясно"
3401
3402#: ../src/ephy-window.c:265
3403msgid "Move current tab to right"
3404msgstr "Преместване на текущата страница вдясно"
3405
3406#: ../src/ephy-window.c:267
3407msgid "_Detach Tab"
3408msgstr "_Отделяне на страницата"
3409
3410#: ../src/ephy-window.c:268
3411msgid "Detach current tab"
3412msgstr "Отделяне на текущата страница"
3413
3414#: ../src/ephy-window.c:274
3415msgid "Display web browser help"
3416msgstr "Показване на помощта за Интернет браузъра"
3417
3418#. File Menu
3419#: ../src/ephy-window.c:285
3420msgid "_Work Offline"
3421msgstr "_Преминаване в режим „Изключен“"
3422
3423#: ../src/ephy-window.c:286
3424msgid "Switch to offline mode"
3425msgstr "Преминаване в режим „Изключен“"
3426
3427#. View Menu
3428#: ../src/ephy-window.c:291
3429msgid "_Toolbar"
3430msgstr "_Лента с инструменти"
3431
3432#: ../src/ephy-window.c:292
3433msgid "Show or hide toolbar"
3434msgstr "Показване или скриване лентата с инструменти"
3435
3436#: ../src/ephy-window.c:294
3437msgid "_Bookmarks Bar"
3438msgstr "_Лента с отметките"
3439
3440#: ../src/ephy-window.c:295
3441msgid "Show or hide bookmarks bar"
3442msgstr "Показване или скриване на лентата за отметките"
3443
3444#: ../src/ephy-window.c:297
3445msgid "St_atusbar"
3446msgstr "Лента за _състоянието"
3447
3448#: ../src/ephy-window.c:298
3449msgid "Show or hide statusbar"
3450msgstr "Показване или скриване на лентата за състоянието"
3451
3452#: ../src/ephy-window.c:300
3453msgid "_Fullscreen"
3454msgstr "На _цял екран"
3455
3456#: ../src/ephy-window.c:301
3457msgid "Browse at full screen"
3458msgstr "Сърфиране на цял екран"
3459
3460#: ../src/ephy-window.c:303
3461msgid "Popup _Windows"
3462msgstr "Изскачащи _прозорци"
3463
3464#: ../src/ephy-window.c:304
3465msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
3466msgstr "Показване или скриване на непоисканите изскачащи прозорци от този сайт"
3467
3468#: ../src/ephy-window.c:306
3469msgid "Selection Caret"
3470msgstr "Избор на каретка"
3471
3472#. Document
3473#: ../src/ephy-window.c:314
3474msgid "_Save Background As..."
3475msgstr "_Запазване на фона като..."
3476
3477#: ../src/ephy-window.c:316
3478msgid "Add Boo_kmark..."
3479msgstr "Добавяне на от_метка..."
3480
3481#. Framed document
3482#: ../src/ephy-window.c:322
3483msgid "Show Only This _Frame"
3484msgstr "Показване само на тази _рамка"
3485
3486#: ../src/ephy-window.c:323
3487msgid "Show only this frame in this window"
3488msgstr "Показване само на тази рамка в този прозорец"
3489
3490#. Links
3491#: ../src/ephy-window.c:328
3492msgid "_Open Link"
3493msgstr "_Отваряне на връзка"
3494
3495#: ../src/ephy-window.c:329
3496msgid "Open link in this window"
3497msgstr "Отваряне на връзката в този прозорец"
3498
3499#: ../src/ephy-window.c:331
3500msgid "Open Link in New _Window"
3501msgstr "Отваряне на връзката в нов _прозорец"
3502
3503#: ../src/ephy-window.c:332
3504msgid "Open link in a new window"
3505msgstr "Отваряне на връзката в нов прозорец"
3506
3507#: ../src/ephy-window.c:334
3508msgid "Open Link in New _Tab"
3509msgstr "Отваряне на връзката в нова _страница"
3510
3511#: ../src/ephy-window.c:335
3512msgid "Open link in a new tab"
3513msgstr "Отваряне на връзката в нова страница"
3514
3515#: ../src/ephy-window.c:337
3516msgid "_Download Link"
3517msgstr "_Изтегляне на връзката"
3518
3519#: ../src/ephy-window.c:339
3520msgid "_Save Link As..."
3521msgstr "Запазване на връзката _като..."
3522
3523#: ../src/ephy-window.c:340
3524msgid "Save link with a different name"
3525msgstr "Запазване на връзката под различно име"
3526
3527#: ../src/ephy-window.c:342
3528msgid "_Bookmark Link..."
3529msgstr "_Добавяне на връзката в отметките..."
3530
3531#: ../src/ephy-window.c:344
3532msgid "_Copy Link Address"
3533msgstr "_Копиране адреса на връзката"
3534
3535#. Email links
3536#. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program
3537#: ../src/ephy-window.c:350
3538msgid "_Send Email..."
3539msgstr "И_зпращане на е-писмо..."
3540
3541#: ../src/ephy-window.c:352
3542msgid "_Copy Email Address"
3543msgstr "Копиране на адресът на ел. поща"
3544
3545#. Images
3546#: ../src/ephy-window.c:357
3547msgid "Open _Image"
3548msgstr "Отваряне на _изображението"
3549
3550#: ../src/ephy-window.c:359
3551msgid "_Save Image As..."
3552msgstr "_Запазване на изображение като..."
3553
3554#: ../src/ephy-window.c:361
3555msgid "_Use Image As Background"
3556msgstr "_Използване на изображението като фон"
3557
3558#: ../src/ephy-window.c:363
3559msgid "Copy I_mage Address"
3560msgstr "Копиране адресът на из_ображението"
3561
3562#: ../src/ephy-window.c:664
3563msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
3564msgstr "Има неизпратени промени по елементите от формуляра"
3565
3566#: ../src/ephy-window.c:668
3567msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
3568msgstr "Ако все пак затворите документа, ще загубите тази информация."
3569
3570#: ../src/ephy-window.c:672
3571msgid "Close _Document"
3572msgstr "Затваряне на _документа"
3573
3574#: ../src/ephy-window.c:1111 ../src/window-commands.c:357
3575msgid "Open"
3576msgstr "Отваряне"
3577
3578#: ../src/ephy-window.c:1113 ../src/window-commands.c:383
3579msgid "Save As"
3580msgstr "Запазване като"
3581
3582#: ../src/ephy-window.c:1117
3583msgid "Bookmark"
3584msgstr "Отметка"
3585
3586#: ../src/ephy-window.c:1301
3587msgid "Insecure"
3588msgstr "Несигурно"
3589
3590#: ../src/ephy-window.c:1306
3591msgid "Broken"
3592msgstr "Развален"
3593
3594#: ../src/ephy-window.c:1314
3595msgid "Low"
3596msgstr "Нисък"
3597
3598#: ../src/ephy-window.c:1321
3599msgid "High"
3600msgstr "Висок"
3601
3602#: ../src/ephy-window.c:1330
3603#, c-format
3604msgid "Security level: %s"
3605msgstr "Ниво на сигурност: %s"
3606
3607#: ../src/ephy-window.c:1370
3608#, c-format
3609msgid "%d hidden popup window"
3610msgid_plural "%d hidden popup windows"
3611msgstr[0] "%d скрит изскачащ прозорец"
3612msgstr[1] "%d скрити изскачащи прозорци"
3613
3614#: ../src/ephy-window.c:1652
3615#, c-format
3616msgid "Save background image '%s'"
3617msgstr "Запазване на фоновото изображение „%s“"
3618
3619#: ../src/ephy-window.c:1666
3620#, c-format
3621msgid "Open image '%s'"
3622msgstr "Отваряне на изображението „%s“"
3623
3624#: ../src/ephy-window.c:1671
3625#, c-format
3626msgid "Use as desktop background '%s'"
3627msgstr "Използване на изображението „%s“ като фон"
3628
3629#: ../src/ephy-window.c:1676
3630#, c-format
3631msgid "Save image '%s'"
3632msgstr "Запазване на изображението „%s“"
3633
3634#: ../src/ephy-window.c:1681
3635#, c-format
3636msgid "Copy image address '%s'"
3637msgstr "Копиране адресът на изображението „%s“"
3638
3639#: ../src/ephy-window.c:1694
3640#, c-format
3641msgid "Send email to address '%s'"
3642msgstr "Изпращане на е-писмо до „%s“"
3643
3644#: ../src/ephy-window.c:1700
3645#, c-format
3646msgid "Copy email address '%s'"
3647msgstr "Копиране адресът на ел. поща „%s“"
3648
3649#: ../src/ephy-window.c:1712
3650#, c-format
3651msgid "Save link '%s'"
3652msgstr "Запазване на връзката „%s“"
3653
3654#: ../src/ephy-window.c:1718
3655#, c-format
3656msgid "Bookmark link '%s'"
3657msgstr "Отмятане на връзката „%s“"
3658
3659#: ../src/ephy-window.c:1724
3660#, c-format
3661msgid "Copy link's address '%s'"
3662msgstr "Копиране адреса на връзката „%s“"
3663
3664#: ../src/pdm-dialog.c:414
3665msgid "Domain"
3666msgstr "Домейн"
3667
3668#: ../src/pdm-dialog.c:426
3669msgid "Name"
3670msgstr "Име"
3671
3672#: ../src/pdm-dialog.c:658
3673msgid "Host"
3674msgstr "Хост"
3675
3676#: ../src/pdm-dialog.c:670
3677msgid "User Name"
3678msgstr "Потребителско име"
3679
3680#: ../src/pdm-dialog.c:902
3681msgid "Cookie Properties"
3682msgstr "Настройки на бисквитките"
3683
3684#: ../src/pdm-dialog.c:918
3685msgid "Content:"
3686msgstr "Съдържание:"
3687
3688#: ../src/pdm-dialog.c:934
3689msgid "Path:"
3690msgstr "Пътека:"
3691
3692#: ../src/pdm-dialog.c:950
3693msgid "Send for:"
3694msgstr "Изпращане за:"
3695
3696#: ../src/pdm-dialog.c:959
3697msgid "Encrypted connections only"
3698msgstr "Само криптирани връзки с Интернет"
3699
3700#: ../src/pdm-dialog.c:959
3701msgid "Any type of connection"
3702msgstr "Всеки тип връзка с Интернет"
3703
3704#: ../src/pdm-dialog.c:965
3705msgid "Expires:"
3706msgstr "Изтича на:"
3707
3708#: ../src/pdm-dialog.c:976
3709msgid "End of current session"
3710msgstr "Край на текущата сесия"
3711
3712#: ../src/popup-commands.c:239
3713msgid "Download Link"
3714msgstr "Изтегляне на връзката"
3715
3716#: ../src/popup-commands.c:247
3717msgid "Save Link As"
3718msgstr "Запазване на връзката като"
3719
3720#: ../src/popup-commands.c:254
3721msgid "Save Image As"
3722msgstr "Запазване на изображението като..."
3723
3724#: ../src/popup-commands.c:346
3725msgid "Save Background As"
3726msgstr "Запазване на фона като..."
3727
3728#: ../src/ppview-toolbar.c:89
3729msgid "First"
3730msgstr "Първи"
3731
3732#: ../src/ppview-toolbar.c:90
3733msgid "Go to the first page"
3734msgstr "Отиване на първата посетена страница"
3735
3736#: ../src/ppview-toolbar.c:93
3737msgid "Last"
3738msgstr "Последен"
3739
3740#: ../src/ppview-toolbar.c:94
3741msgid "Go to the last page"
3742msgstr "Отиване на последната посетена страница"
3743
3744#: ../src/ppview-toolbar.c:97
3745msgid "Previous"
3746msgstr "Предишен"
3747
3748#: ../src/ppview-toolbar.c:98
3749msgid "Go to the previous page"
3750msgstr "Отиване на предишната страница"
3751
3752#: ../src/ppview-toolbar.c:101
3753msgid "Next"
3754msgstr "Следващ"
3755
3756#: ../src/ppview-toolbar.c:102
3757msgid "Go to next page"
3758msgstr "Отиване на следващата страница"
3759
3760#: ../src/ppview-toolbar.c:105
3761msgid "Close"
3762msgstr "Затваряне"
3763
3764#: ../src/ppview-toolbar.c:106
3765msgid "Close print preview"
3766msgstr "Затваряне на прегледа преди печат"
3767
3768#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
3769#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
3770#. * Translators: the first %s is the language name, and the
3771#. * second %s is the locale name. Example:
3772#. * "French (France)"
3773#.
3774#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
3775#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
3776#: ../src/prefs-dialog.c:760 ../src/prefs-dialog.c:768
3777#, c-format
3778msgid "language|%s (%s)"
3779msgstr "%s (%s)"
3780
3781#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
3782#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
3783#. * Translators: this refers to a user-define language code
3784#. * (one which isn't in our built-in list).
3785#.
3786#: ../src/prefs-dialog.c:779
3787#, c-format
3788msgid "language|User defined (%s)"
3789msgstr "Зададен от потребителя (%s)"
3790
3791#: ../src/prefs-dialog.c:801
3792#, c-format
3793msgid "System language (%s)"
3794msgid_plural "System languages (%s)"
3795msgstr[0] "Системен език (%s)"
3796msgstr[1] "Системни езици (%s)"
3797
3798#: ../src/prefs-dialog.c:1366
3799msgid "Select a directory"
3800msgstr "Избор на папка"
3801
3802#: ../src/window-commands.c:153
3803msgid "Check this out!"
3804msgstr "Трябва да видиш това!"
3805
3806#: ../src/window-commands.c:757 ../src/window-commands.c:773
3807msgid "Contact us at:"
3808msgstr "Свържете се с нас на:"
3809
3810#: ../src/window-commands.c:760
3811msgid "Contributors:"
3812msgstr "Допринесли:"
3813
3814#: ../src/window-commands.c:764
3815msgid "Past developers:"
3816msgstr "Предишни разработчици:"
3817
3818#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
3819#. * literally. It is used in the about box to give credits to
3820#. * the translators.
3821#. * Thus, you should translate it to your name and email address.
3822#. * You should also include other translators who have contributed to
3823#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
3824#. * line seperated by newlines (\n).
3825#.
3826#: ../src/window-commands.c:793
3827msgid "translator-credits"
3828msgstr ""
3829"Владимир „Kaladan“ Петков <vpetkov@i-space.org>\n"
3830"\n"
3831"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
3832"Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
3833"Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.