source: gnome-2-12/desktop/nautilus.gnome-2-12.bg.po @ 309

Last change on this file since 309 was 309, checked in by Александър Шопов, 17 years ago

Подадено и пренесено в HEAD.

File size: 223.7 KB
Line 
1# Translation of nautilus.HEAD.bg.po to Bulgarian
2# Bulgarian translation of Nautilus for GNOME 2.8
3# Copyright (C) 2002, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
4# Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
5# Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004, 2005
6# Rostislav "zbrox" Raykov <zbrox@i-space.org>, 2005.
7# Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2005.
8#
9msgid ""
10msgstr ""
11"Project-Id-Version: nautilus 2.12\n"
12"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13"POT-Creation-Date: 2005-11-14 12:41+0200\n"
14"PO-Revision-Date: 2005-11-14 12:39+0200\n"
15"Last-Translator: Rostislav \"zbrox\" Raykov <zbrox@i-space.org>\n"
16"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
17"MIME-Version: 1.0\n"
18"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
21
22#: ../data/browser.xml.h:1
23msgid "Apparition"
24msgstr "Призрачен"
25
26#: ../data/browser.xml.h:2
27msgid "Art"
28msgstr "Изкуство"
29
30#: ../data/browser.xml.h:3
31msgid "Azul"
32msgstr "Лазур"
33
34#: ../data/browser.xml.h:4
35msgid "Black"
36msgstr "Черно"
37
38#: ../data/browser.xml.h:5
39msgid "Blue Ridge"
40msgstr "Сини райета"
41
42#: ../data/browser.xml.h:6
43msgid "Blue Rough"
44msgstr "Синя шкурка"
45
46#: ../data/browser.xml.h:7
47msgid "Blue Type"
48msgstr "Букви на син фон"
49
50#: ../data/browser.xml.h:8
51msgid "Brushed Metal"
52msgstr "Надраскан метал"
53
54#: ../data/browser.xml.h:9
55msgid "Bubble Gum"
56msgstr "Дъвка за балончета"
57
58#: ../data/browser.xml.h:10
59msgid "Burlap"
60msgstr "Зебло"
61
62#: ../data/browser.xml.h:11
63msgid "C_olors"
64msgstr "Ц_ветове"
65
66#: ../data/browser.xml.h:12
67msgid "Camera"
68msgstr "Камера"
69
70#: ../data/browser.xml.h:13
71msgid "Camouflage"
72msgstr "Маскировка"
73
74#: ../data/browser.xml.h:14
75msgid "Certified"
76msgstr "Удостоверен"
77
78#: ../data/browser.xml.h:15
79msgid "Chalk"
80msgstr "Тебешир"
81
82#: ../data/browser.xml.h:16
83msgid "Charcoal"
84msgstr "Въглен"
85
86#: ../data/browser.xml.h:17
87msgid "Concrete"
88msgstr "Бетон"
89
90#: ../data/browser.xml.h:18
91msgid "Cool"
92msgstr "Готино"
93
94#: ../data/browser.xml.h:19
95msgid "Cork"
96msgstr "Корк"
97
98#: ../data/browser.xml.h:20
99msgid "Countertop"
100msgstr "Контури"
101
102#: ../data/browser.xml.h:21
103msgid "Danger"
104msgstr "Опасност"
105
106#: ../data/browser.xml.h:22
107msgid "Danube"
108msgstr "Дунав"
109
110#: ../data/browser.xml.h:23
111msgid "Dark Cork"
112msgstr "Тъмен корк"
113
114#: ../data/browser.xml.h:24
115msgid "Dark GNOME"
116msgstr "Тъмен GNOME"
117
118#: ../data/browser.xml.h:25
119msgid "Deep Teal"
120msgstr "Тъмно синьо-зелено"
121
122#: ../data/browser.xml.h:26
123msgid "Distinguished"
124msgstr "Изискано"
125
126#: ../data/browser.xml.h:27
127msgid "Documents"
128msgstr "Документи"
129
130#: ../data/browser.xml.h:28
131msgid "Dots"
132msgstr "Точки"
133
134#: ../data/browser.xml.h:29
135msgid "Draft"
136msgstr "Чернова"
137
138#: ../data/browser.xml.h:30
139msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
140msgstr "Изтеглете цвета върху обекта, на който искате да смените цвета"
141
142#: ../data/browser.xml.h:31
143msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
144msgstr "Изтеглете шарката върху обекта, на който искате да смените фона"
145
146#: ../data/browser.xml.h:32
147msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
148msgstr "Изтеглете емблемата върху обекта, за да му я поставите"
149
150#: ../data/browser.xml.h:33
151msgid "Eclipse"
152msgstr "Затъмнение"
153
154#: ../data/browser.xml.h:34
155msgid "Envy"
156msgstr "Завист"
157
158#: ../data/browser.xml.h:35 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:941
159#: ../src/nautilus-property-browser.c:1779
160msgid "Erase"
161msgstr "Изтриване"
162
163#: ../data/browser.xml.h:36
164msgid "Favorite"
165msgstr "Предпочитан"
166
167#: ../data/browser.xml.h:37
168msgid "Fibers"
169msgstr "Фибри"
170
171#: ../data/browser.xml.h:38
172msgid "Fire Engine"
173msgstr "Пожарна машина"
174
175#: ../data/browser.xml.h:39
176msgid "Fleur De Lis"
177msgstr "На орнаменти"
178
179#: ../data/browser.xml.h:40
180msgid "Floral"
181msgstr "Цветен"
182
183#: ../data/browser.xml.h:41
184msgid "Fossil"
185msgstr "Вкаменелост"
186
187#: ../data/browser.xml.h:42
188msgid "GNOME"
189msgstr "GNOME"
190
191#: ../data/browser.xml.h:43
192msgid "Granite"
193msgstr "Гранит"
194
195#: ../data/browser.xml.h:44
196msgid "Grapefruit"
197msgstr "Грейпфрут"
198
199#: ../data/browser.xml.h:45
200msgid "Green Weave"
201msgstr "Зелена вълна"
202
203#: ../data/browser.xml.h:46
204msgid "Ice"
205msgstr "Лед"
206
207#: ../data/browser.xml.h:47
208msgid "Important"
209msgstr "Важен"
210
211#: ../data/browser.xml.h:48
212msgid "Indigo"
213msgstr "Индиго"
214
215#: ../data/browser.xml.h:49
216msgid "Leaf"
217msgstr "Листо"
218
219#: ../data/browser.xml.h:50
220msgid "Lemon"
221msgstr "Лимон"
222
223#: ../data/browser.xml.h:51
224msgid "Mail"
225msgstr "Поща"
226
227#: ../data/browser.xml.h:52
228msgid "Mango"
229msgstr "Манго"
230
231#: ../data/browser.xml.h:53
232msgid "Manila Paper"
233msgstr "Папирус"
234
235#: ../data/browser.xml.h:54
236msgid "Moss Ridge"
237msgstr "Вълнист мъх"
238
239#: ../data/browser.xml.h:55
240msgid "Mud"
241msgstr "Кал"
242
243#: ../data/browser.xml.h:56
244msgid "Multimedia"
245msgstr "Мултимедия"
246
247#: ../data/browser.xml.h:57
248msgid "New"
249msgstr "Нов"
250
251#: ../data/browser.xml.h:58
252msgid "Numbers"
253msgstr "Числа"
254
255#: ../data/browser.xml.h:59
256msgid "OK"
257msgstr "ОК"
258
259#: ../data/browser.xml.h:60
260msgid "Ocean Strips"
261msgstr "Океански райета"
262
263#: ../data/browser.xml.h:61
264msgid "Oh No"
265msgstr "О, не"
266
267#: ../data/browser.xml.h:62
268msgid "Onyx"
269msgstr "Оникс"
270
271#: ../data/browser.xml.h:63
272msgid "Orange"
273msgstr "Портокалов"
274
275#: ../data/browser.xml.h:64
276msgid "Package"
277msgstr "Пакет"
278
279#: ../data/browser.xml.h:65
280msgid "Pale Blue"
281msgstr "Светло син"
282
283#: ../data/browser.xml.h:66
284msgid "Personal"
285msgstr "Персонален"
286
287#: ../data/browser.xml.h:67
288msgid "Pictures"
289msgstr "Картинки"
290
291#: ../data/browser.xml.h:68
292msgid "Purple Marble"
293msgstr "Пурпурен мрамор"
294
295#: ../data/browser.xml.h:69
296msgid "Ridged Paper"
297msgstr "Хартия на ивици"
298
299#: ../data/browser.xml.h:70
300msgid "Rough Paper"
301msgstr "Груба хартия"
302
303#: ../data/browser.xml.h:71
304msgid "Ruby"
305msgstr "Рубин"
306
307#: ../data/browser.xml.h:72
308msgid "Sea Foam"
309msgstr "Морска пяна"
310
311#: ../data/browser.xml.h:73
312msgid "Shale"
313msgstr "Глинест"
314
315#: ../data/browser.xml.h:74
316msgid "Silver"
317msgstr "Сребърен"
318
319#: ../data/browser.xml.h:75
320msgid "Sky"
321msgstr "Небе"
322
323#: ../data/browser.xml.h:76
324msgid "Sky Ridge"
325msgstr "Небесни райета"
326
327#: ../data/browser.xml.h:77
328msgid "Snow Ridge"
329msgstr "Снежни райета"
330
331#. translators: this is the name of an emblem
332#: ../data/browser.xml.h:79
333msgid "Sound"
334msgstr "Звук"
335
336#: ../data/browser.xml.h:80
337msgid "Special"
338msgstr "Специален"
339
340#: ../data/browser.xml.h:81
341msgid "Stucco"
342msgstr "Хоросан"
343
344#: ../data/browser.xml.h:82
345msgid "Tangerine"
346msgstr "Мандарина"
347
348#: ../data/browser.xml.h:83
349msgid "Terracotta"
350msgstr "Теракота"
351
352#: ../data/browser.xml.h:84
353msgid "Urgent"
354msgstr "Спешен"
355
356#: ../data/browser.xml.h:85
357msgid "Violet"
358msgstr "Виолетов"
359
360#: ../data/browser.xml.h:86
361msgid "Wavy White"
362msgstr "Белезникав"
363
364#: ../data/browser.xml.h:87
365msgid "Web"
366msgstr "Интернет"
367
368#: ../data/browser.xml.h:88
369msgid "White"
370msgstr "Бяло"
371
372#: ../data/browser.xml.h:89
373msgid "White Ribs"
374msgstr "Бели ребра"
375
376#: ../data/browser.xml.h:90
377msgid "_Emblems"
378msgstr "_Емблеми"
379
380#: ../data/browser.xml.h:91
381msgid "_Patterns"
382msgstr "_Шарки"
383
384#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1
385msgid ""
386"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
387"actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values "
388"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed"
389"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and "
390"\"mime_type\"."
391msgstr ""
392"Списък с надписи под икона в прегледа като икони, а също и за работния плот. "
393"Истинският брой на показаните надписи зависи от мащаба. Възможни стойности "
394"са „size“, „type“, „date_modified“, „date_changed“, „date_accessed“, "
395"„owner“, „group“, „permissions“, „octal_permissions“ и „mimе_type“."
396
397#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2
398msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
399msgstr "Винаги да се използва полето за въвеждане на местонахождение"
400
401#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
402msgid "Computer icon visible on desktop"
403msgstr "Иконата „Този компютър“ да бъде видима на работния плот"
404
405#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4
406msgid "Criteria for search bar searching"
407msgstr "Критерий за търсене"
408
409#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5
410msgid ""
411"Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
412"\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. "
413"If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for "
414"files by file name and file properties."
415msgstr ""
416"Критерии за търсене на файлове през лентата за търсене. Ако е настроено на "
417"„search_by_text“, тогава Nautilus ще търси за файлове само по имената им. "
418"Ако е настроено на „search_by_text_and_properties“, тогава Nautilus ще търси "
419"за файлове по име и свойства."
420
421#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
422msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
423msgstr "Текуща тема на Nautilus"
424
425#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
426msgid "Custom Background Set"
427msgstr "Фон, избран от потребителя"
428
429#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
430msgid "Custom Side Pane Background Set"
431msgstr "Фон на страничния панел, избран от потребителя"
432
433#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
434msgid "Date Format"
435msgstr "Формат на датата"
436
437#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
438msgid "Default Background Color"
439msgstr "Фонов цвят по подразбиране"
440
441#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
442msgid "Default Background Filename"
443msgstr "Файлово име на подразбиращия се фон"
444
445#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
446msgid "Default Side Pane Background Color"
447msgstr "Стандартен фонов цвят на страничния панел"
448
449#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
450msgid "Default Side Pane Background Filename"
451msgstr "Името на файла за стандартния фон на страничния панел"
452
453#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
454msgid "Default column order in the list view"
455msgstr "Стандартен ред на колонките в списъчен преглед"
456
457#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
458msgid "Default column order in the list view."
459msgstr "Стандартен ред на колонките в списъчен преглед"
460
461#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
462msgid "Default folder viewer"
463msgstr "Подразбиращ се режим за преглед на папки"
464
465#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
466msgid "Default icon zoom level"
467msgstr "Подразбираща се големина на иконите"
468
469#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
470msgid "Default list of columns visible in the list view"
471msgstr "Стандартен списък с видими колонки в списъчен преглед"
472
473#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
474msgid "Default list of columns visible in the list view."
475msgstr "Стандартен списък с видими колонки в списъчен преглед"
476
477#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
478msgid "Default list zoom level"
479msgstr "Стандартен мащаб на списъчния преглед"
480
481#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
482msgid "Default sort order"
483msgstr "Подреждане по подразбиране"
484
485#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
486msgid "Default zoom level used by the icon view."
487msgstr "Стандартен мащаб използван от преглед като икони."
488
489#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
490msgid "Default zoom level used by the list view."
491msgstr "Задаване на нивото на мащабиране за текущият преглед"
492
493#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
494msgid "Desktop computer icon name"
495msgstr "Име на иконата за периферните устройства"
496
497#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
498msgid "Desktop font"
499msgstr "Шрифт на работния плот"
500
501#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
502msgid "Desktop home icon name"
503msgstr "Име на иконата за домашната папка"
504
505#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
506msgid "Desktop trash icon name"
507msgstr "Име на иконата за кошчето"
508
509#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
510msgid "Enable 'special' flags in file preferences dialog"
511msgstr "Включване на „специалните“ флагове в настройките на файловете"
512
513#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
514msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
515msgstr ""
516"Включване на класическото поведение на Nautilus, където всички прозорци за "
517"браузъри"
518
519#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
520msgid ""
521"Filename for the default folder background. Only used if background_set is "
522"true."
523msgstr ""
524"Файлово име за стандартния фон на папките. Използва се, само ако там фона е "
525"включен."
526
527#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
528msgid ""
529"Filename for the default side pane background. Only used if "
530"side_pane_background_set is true."
531msgstr ""
532"Файлово име за стандартния фон на страничния панел. Използва се, само ако "
533"фона за страничния панел е включен."
534
535#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
536msgid ""
537"Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of "
538"this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on "
539"massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate "
540"due to the reading of folders chunk-wise."
541msgstr ""
542"Папки над тази големина ще бъдат отрязвани до около тази големина. Целта на "
543"това е да се избегне натоварването и убиването на Nautilus от масивни папки. "
544"Отрицателна стойност маха ограничението. Границата е приблизителна заради "
545"четенето на папки на части."
546
547#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
548msgid "Home icon visible on desktop"
549msgstr "Икона за домашната директория върху работния плот"
550
551#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
552msgid ""
553"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
554"Otherwise it will show both folders and files."
555msgstr ""
556"Ако това е избрано, Nautilus ще показва само папки в страничния панел. В "
557"противен случай,той ще показва едновременно папки и файлове."
558
559#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
560msgid ""
561"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
562msgstr "Ако е включено, ново-отворените прозорци ще имат видима адресна лента."
563
564#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
565msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
566msgstr ""
567"Ако е включено, ново-отворените прозорци ще имат видим страничен панел."
568
569#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
570msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
571msgstr ""
572"Ако е включено, ново-отворените прозорци ще имат видима лента за състоянието."
573
574#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
575msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
576msgstr ""
577"Ако е включено, ново-отворените прозорци ще имат видима лента с инструменти."
578
579#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
580msgid ""
581"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
582"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
583msgstr ""
584"Ако е включено, прозорците на Nautilus винаги ще използват текстово поле за "
585"въвеждане за лентата за местонахождението, вместо лентата за пътя."
586
587#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
588msgid ""
589"If set to true, then Nautilus lets you edit some of the more esoteric "
590"options of a file in the file preferences dialog."
591msgstr ""
592"Ако е включено, Nautilus ще разреши да редактирате едни от по-езотеричните "
593"файлови опции в прозореца за настройките на файлове."
594
595#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
596msgid ""
597"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
598"icon and list views."
599msgstr ""
600"Ако е включено, Nautilus ще показва папките преди файловете в преглед като "
601"икони и списъчен преглед."
602
603#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
604msgid ""
605"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
606"put files in the trash."
607msgstr ""
608"Ако е включено, Nautilus ще пита за потвърждение, когато слагате файлове в "
609"кошчето."
610
611#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
612msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
613msgstr "Ако е включено, Nautilus ще изобразява иконите върху работния плот."
614
615#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
616msgid ""
617"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
618"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
619"feature can be dangerous, so use caution."
620msgstr ""
621"Ако е включено, ще имате възможност да изтривате файл веднага и на място "
622"вместо да го премествате в кошчето. Тази функция може да е опасна, така че "
623"бъдете внимателни!"
624
625#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
626msgid ""
627"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
628"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
629msgstr ""
630"Ако е включено, Nautilus ще използва личните файлове на потребителя като "
631"работен плот. Ако е изключено, ще се използва ~/Desktop като работен плот."
632
633#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
634msgid ""
635"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
636"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
637"behavior."
638msgstr ""
639"Ако е включено, всичко прозорци на Nautilus ще бъдат браузъри. Така се се "
640"държеше Nautilus преди версия 2.6 и някои хора предпочитат това поведение."
641
642#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
643msgid ""
644"If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
645"displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
646"files."
647msgstr ""
648"Ако е включено, файлове резервни копия от програми като Emacs ще бъдат "
649"показвани. В момента, само файлове свършващи на тилда (~) се считат за "
650"резервни копия."
651
652#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
653msgid ""
654"If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
655"files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
656msgstr ""
657"Ако е включено, скритите файлове се показват във файловия мениджър. Скритите "
658"файлове са или тези започващи с точка или са описани в .hidden файла на "
659"папката."
660
661#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
662msgid ""
663"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
664"on the desktop."
665msgstr ""
666"Ако това е включено, иконка препращаща към местоположението „Този компютър“ "
667"ще бъде поставена на работния плот."
668
669#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
670msgid ""
671"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
672"the desktop."
673msgstr ""
674"Ако това е включено, икона водеща към личните файлове ще бъде поставена на "
675"работния плот."
676
677#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
678msgid ""
679"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
680"desktop."
681msgstr ""
682"Ако това е включено, икона препращаща към кошчето ще бъде поставена на "
683"работния плот."
684
685#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
686msgid ""
687"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
688"desktop."
689msgstr ""
690"Ако това е включено, икони препращащи към монтираните устройства ще бъдат "
691"поставени на работния плот."
692
693#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
694msgid ""
695"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
696"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
697"sorted from \"z\" to \"a\"."
698msgstr ""
699"Ако е включено, файловете в ново-отворените прозорци ще бъдат сортирани в "
700"обърнат ред. Тоест ако са сортирани по име вместо да вървят от „а“ към „я“, "
701"ще са подредени от „я“ до „а“."
702
703#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
704msgid ""
705"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
706"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
707"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
708"incrementally they will be sorted decrementally."
709msgstr ""
710"Ако е включено, файловете в ново-отворените прозорци ще бъдат сортирани в "
711"обърнат ред. Тоест ако са сортирани по име вместо да вървят от „а“ към „я“, "
712"ще са подредени от „я“ до „а“;"
713
714#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
715msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
716msgstr ""
717"Ако е включено, по подразбиране иконите ще са подредени сбито в новите "
718"прозорци."
719
720#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
721msgid ""
722"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
723msgstr ""
724"Ако е включено, етикетите ще бъдат поставяни отстрани на иконите вместо под "
725"тях."
726
727#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
728msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
729msgstr "Ако е включено, ново-отворените прозорци ще използват ръчен изглед."
730
731#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
732msgid ""
733"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
734"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
735"load or use lots of memory."
736msgstr ""
737"Изображения над този размер (в байтове) няма да имат малък преглед. Целта на "
738"това е да се избягват малките прегледи на големи изображения, което може да "
739"отнеме много време и използва много памет."
740
741#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
742msgid "List of possible captions on icons"
743msgstr "Списък с възможни надписи под иконите"
744
745#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
746msgid "Maximum handled files in a folder"
747msgstr "Максимум поддържани файлове в папка"
748
749#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
750msgid "Maximum image size for thumbnailing"
751msgstr "Максимална големина на изображение за малък преглед"
752
753#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
754msgid ""
755"Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus "
756"2.2. Please use the icon theme instead."
757msgstr "Име на Nautilus темата, която да се използва."
758
759#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
760msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
761msgstr "Използване на Nautilus за на работен плот"
762
763#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
764msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
765msgstr ""
766"Nautilus използва домашната папка на потребителя, за да създаде работния плот"
767
768#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
769msgid "Only show folders in the tree sidebar"
770msgstr "Показване на папките само в страничната лента с дървовидна с-ра"
771
772#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
773msgid ""
774"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
775"\" to launch them on a double click."
776msgstr ""
777"Възможни стойности са „единично“ за пускане на файлове при едно натискане, "
778"или „двойно“ за пускане при двойно натискане с мишката."
779
780#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
781msgid "Put labels beside icons"
782msgstr "Поставяне на етикети до иконите"
783
784#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
785msgid "Reverse sort order in new windows"
786msgstr "Обръщане на реда за подреждане в новите прозорци"
787
788#. Translators: please note this can choose the size. e.g.
789#. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In
790#. most cases, this should be left alone.
791#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72
792msgid "Sans 10"
793msgstr "Sans 10"
794
795#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73
796msgid "Show folders first in windows"
797msgstr "Показване на папките първо в прозорците"
798
799#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
800msgid "Show location bar in new windows"
801msgstr "Показване на страничната лента в нови прозорци"
802
803#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
804msgid "Show mounted volumes on the desktop"
805msgstr "Показване на монтираните устройства на раб. плот"
806
807#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
808msgid "Show side pane in new windows"
809msgstr "Показване на страничния панел в нови прозорци"
810
811#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
812msgid "Show status bar in new windows"
813msgstr "Показване на лентата за състояние в новите прозорци"
814
815#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
816msgid "Show toolbar in new windows"
817msgstr "Показване на лентата за състоянието в новите прозорци"
818
819#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
820msgid "Side pane view"
821msgstr "Изглед на страничния панел"
822
823#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
824msgid ""
825"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
826"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
827"on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on "
828"local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
829msgstr ""
830"Компромис за скоростта при преглед на звукови файлове, когато мишката е "
831"върху иконата им. Ако е зададено „always“, тогава аудио звукът се пуска, "
832"дори и да е на отдалечен сървър. Ако е зададено „local_only“, тогава се "
833"пуска само, ако е локален. Ако е зададено „never“, то никога не се пуска."
834
835#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
836msgid ""
837"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
838"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
839"folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
840"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
841"read preview data."
842msgstr ""
843"Компромис за скоростта за преглед на текстови файлове чрез иконата им. Ако е "
844"зададено „always“, тогава иконата на текстовия файл се променя, дори файлът "
845"да е на отдалечен сървър. Ако е зададено „local_only“, тогава иконата се "
846"променя за локални файлове. Ако е зададено „never“, то иконата никога не се "
847"променя."
848
849#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
850msgid ""
851"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
852"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
853"If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. "
854"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
855"generic icon."
856msgstr ""
857"Компромис за скоростта за преглед на файлове изображения чрез иконата им.Ако "
858"е зададено „always“, тогава иконата на файла се променя, дори файлът да е на "
859"отдалечен сървър. Ако е зададено „local_only“, тогава иконата се променя за "
860"локални файлове. Ако е зададено „never“, то иконата никога не се променя."
861
862#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
863msgid ""
864"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
865"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
866"server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file "
867"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
868msgstr ""
869"Компромис за скоростта за преброяване на обектите в папки. Ако е зададено "
870"„винаги“, тогава обектите се преброяват, дори папката да е на отдалечен "
871"сървър. Ако е зададено „local_only“, тогава обектите се броят се променя в "
872"локалните папки. Ако е зададено „never“, то обектите никога не броят."
873
874#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84
875msgid ""
876"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
877"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
878msgstr ""
879"Стандартния ред за обекти от прегледа като икони. Възможни стойности са "
880"„name“, „size“, „type“, „modification_date“ и „emblems“."
881
882#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85
883msgid ""
884"The default sort-order for the items in the list view. Possible values are "
885"\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
886msgstr ""
887"Стандартния ред за обекти от списъчния преглед. Възможни стойности са "
888"„name“, „size“, „type“ и „modification_date“."
889
890#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86
891msgid "The default width of the side pane in new windows."
892msgstr "Стандартната ширина на страничния панел в ново-отворени прозорци."
893
894#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
895msgid "The font description used for the icons on the desktop."
896msgstr "Описанието на шрифта използван за иконите на работния плот."
897
898#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
899msgid ""
900"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
901"\"informal\"."
902msgstr ""
903"Формата на датите на файловете. Възможните стойности са „locale“, „iso“ и "
904"„informal“."
905
906#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
907msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
908msgstr ""
909"Изгледа на страничния панел, който да се показва в ново-отворени прозорци."
910
911#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
912msgid ""
913"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
914"desktop."
915msgstr ""
916"Това име може да бъде променено, ако искате друго име за иконата за "
917"компютъра на работния плот."
918
919#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
920msgid ""
921"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
922"desktop."
923msgstr ""
924"Това име може да бъде променено, ако искате друго име за иконата на личните "
925"файлове на работния плот."
926
927#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
928msgid ""
929"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
930"desktop."
931msgstr ""
932"Това име може да бъде променено, ако искате друго име за иконата на Кошчето "
933"върху работния плот."
934
935#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
936msgid "Trash icon visible on desktop"
937msgstr "Иконата на кошчето е видима върху работния плот"
938
939#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
940msgid "Type of click used to launch/open files"
941msgstr "Вид натискане за стартиране/отваряне на файлове"
942
943#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95
944msgid "Use manual layout in new windows"
945msgstr "Използване на ръчен изглед в ново-отворени прозорци"
946
947#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96
948msgid "Use tighter layout in new windows"
949msgstr "Използване на по-стегнат изглед в ново-отворени прозорци"
950
951#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97
952msgid "What to do with executable text files when activated"
953msgstr ""
954"Какво да се прави с изпълними текстови файлове, когато бъдат активирани"
955
956#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98
957msgid ""
958"What to do with executable text files when they are activated (single or "
959"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
960"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
961"text files."
962msgstr ""
963"Какво да се прави с изпълними текстови файлове, когато са активирани "
964"(единично или двойно натискане). Възможни стойности са „launch“, за да ги "
965"изпълните като програми, „ask“ за да ви попита какво да се прави, и "
966"„display“ за да ги покаже като текстови файлове."
967
968#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99
969msgid ""
970"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
971"another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" "
972"and \"icon_view\"."
973msgstr ""
974"Когато папка е посетена, се използва тази програма за преглед освен, ако не "
975"сте избрали друг вид преглед на тази папка. Възможните стойности са "
976"„list_view“ и „icon_view“."
977
978#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100
979msgid "When to show number of items in a folder"
980msgstr "Кога да се показва броя на обектите в папка"
981
982#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101
983msgid "When to show preview text in icons"
984msgstr "Кога да се показва преглед на текст в иконите на файловете"
985
986#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102
987msgid "When to show thumbnails of image files"
988msgstr "Кога да се показва смалени изображения"
989
990#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103
991msgid "Whether a custom default folder background has been set."
992msgstr "Дали е избран стандартен фон за папките"
993
994#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104
995msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
996msgstr "Дали фонът по подразбиране за страничния панел е настроен."
997
998#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105
999msgid "Whether to ask for confirmation when moving files to trash"
1000msgstr "Да пита ли за потвърждение когато се преместват файлове в кошчето"
1001
1002#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106
1003msgid "Whether to enable immediate deletion"
1004msgstr "Дали да позволява моментално изтриване"
1005
1006#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107
1007msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
1008msgstr "Дали да преслушва звукови файлове, когато са посочени с мишката"
1009
1010#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108
1011msgid "Whether to show backup files"
1012msgstr "Кога да се показва резервните копия на файловете"
1013
1014#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109
1015msgid "Whether to show hidden files"
1016msgstr "Кога да се показват скритите файлове"
1017
1018#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110
1019msgid "Width of the side pane"
1020msgstr "Ширина на страничния панел"
1021
1022#. name, stock id
1023#. label, accelerator
1024#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:442
1025msgid "Cut the selected text to the clipboard"
1026msgstr "Отрязва избрания текст в буфера за обмен"
1027
1028#. name, stock id
1029#. label, accelerator
1030#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:446
1031msgid "Copy the selected text to the clipboard"
1032msgstr "Копиране на избрания текст в буфера за обмен"
1033
1034#. name, stock id
1035#. label, accelerator
1036#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:450
1037msgid "Paste the text stored on the clipboard"
1038msgstr "Поставяне на текста, запазен в буфера за обмен"
1039
1040#. name, stock id
1041#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:453
1042#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6191
1043msgid "Select _All"
1044msgstr "Избиране на _всичко"
1045
1046#. label, accelerator
1047#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:454
1048msgid "Select all the text in a text field"
1049msgstr "Избиране на целия текст в полето за текст"
1050
1051#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:394
1052msgid "Move _Up"
1053msgstr "Преместване _нагоре"
1054
1055#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:404
1056msgid "Move Dow_n"
1057msgstr "Преместване _надолу"
1058
1059#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:413
1060msgid "_Show"
1061msgstr "_Показване"
1062
1063#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:423
1064msgid "Hi_de"
1065msgstr "_Скриване"
1066
1067#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:436
1068msgid "Use De_fault"
1069msgstr "Използване на _стандартните настройки"
1070
1071#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
1072#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1430
1073msgid "Name"
1074msgstr "Име"
1075
1076#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
1077msgid "The name and icon of the file."
1078msgstr "Името и иконата на файла."
1079
1080#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
1081msgid "Size"
1082msgstr "Размер"
1083
1084#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
1085msgid "The size of the file."
1086msgstr "Размерът на файла."
1087
1088#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
1089msgid "Type"
1090msgstr "Тип"
1091
1092#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
1093msgid "The type of the file."
1094msgstr "Типът на файла."
1095
1096#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
1097msgid "Date Modified"
1098msgstr "Дата на промяна"
1099
1100#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
1101msgid "The date the file was modified."
1102msgstr "Датата, на която файлът е бил променян."
1103
1104#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
1105msgid "Date Accessed"
1106msgstr "Дата на достъп"
1107
1108#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
1109msgid "The date the file was accessed."
1110msgstr "Датата, на която файлът е бил достъпван."
1111
1112#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
1113msgid "Owner"
1114msgstr "Собственик"
1115
1116#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
1117msgid "The owner of the file."
1118msgstr "Собственикът на файла."
1119
1120#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
1121msgid "Group"
1122msgstr "Група"
1123
1124#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
1125msgid "The group of the file."
1126msgstr "Групата на файла."
1127
1128#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
1129#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2940
1130msgid "Permissions"
1131msgstr "Права"
1132
1133#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
1134msgid "The permissions of the file."
1135msgstr "Права на файла."
1136
1137#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
1138msgid "Octal Permissions"
1139msgstr "Осмични права"
1140
1141#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
1142msgid "The permissions of the file, in octal notation."
1143msgstr "Правата за файла, в осмичен вид."
1144
1145#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
1146msgid "MIME Type"
1147msgstr "Вид"
1148
1149#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
1150msgid "The mime type of the file."
1151msgstr "Вид на файла"
1152
1153#: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:404
1154msgid "Reset"
1155msgstr "Без фон"
1156
1157#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:443
1158#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:163
1159#: ../libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:691
1160msgid "on the desktop"
1161msgstr "на раб. плот"
1162
1163#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:114
1164#, c-format
1165msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
1166msgstr "Не може да преместите дискът „%s“ в кошчето."
1167
1168#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:124
1169msgid ""
1170"If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of "
1171"the volume."
1172msgstr ""
1173"Ако искате да извадите носителя, използвайте „Изваждане“ от изскачащото меню "
1174"на носителя."
1175
1176#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:133
1177msgid ""
1178"If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the "
1179"popup menu of the volume."
1180msgstr ""
1181"Ако искате да демонтирате носителя, използвайте „Демонтиране“ от изскачащото "
1182"меню на носителя."
1183
1184#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:640
1185msgid "_Move here"
1186msgstr "_Преместване тук"
1187
1188#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:645
1189msgid "_Copy here"
1190msgstr "_Копиране тук"
1191
1192#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:650
1193msgid "_Link here"
1194msgstr "_Създаване на връзка тук"
1195
1196#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:655
1197msgid "Set as _Background"
1198msgstr "Задаване като _фон"
1199
1200#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:664
1201#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:719
1202msgid "Cancel"
1203msgstr "Отказване"
1204
1205#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:705
1206msgid "Set as background for _all folders"
1207msgstr "Задаване като фон за _всички папки"
1208
1209#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:710
1210msgid "Set as background for _this folder"
1211msgstr "Задаване като фон за _тази папка"
1212
1213#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:197
1214#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:202
1215#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:257
1216#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:275
1217msgid "The emblem cannot be installed."
1218msgstr "Емблемата не може да бъде инсталирана."
1219
1220#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:198
1221msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
1222msgstr "Трябва да зададете не празна ключова дума за нова емблема."
1223
1224#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:199
1225#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:204
1226#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259
1227#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:277
1228msgid "Couldn't Install Emblem"
1229msgstr "Емблемата не може да бъде инсталирана"
1230
1231#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203
1232msgid ""
1233"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
1234msgstr ""
1235"Ключовата дума на емблема може да съдържа само букви, интервал и числа."
1236
1237#. this really should never happen, as a user has no idea
1238#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
1239#. * keyword to us anyway
1240#.
1241#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:213
1242#, c-format
1243msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
1244msgstr "Вече съществува емблема с име „%s“."
1245
1246#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214
1247msgid "Please choose a different emblem name."
1248msgstr "Изберете различно име на емблемата."
1249
1250#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215
1251msgid "Couldn't install emblem"
1252msgstr "Емблемата не може да бъде инсталирана"
1253
1254#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:258
1255msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
1256msgstr "Потребителска емблема не може да бъде запазена."
1257
1258#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:276
1259msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
1260msgstr "Името на потребителската емблема не може да бъде запазено."
1261
1262#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:169
1263#, c-format
1264msgid "%s %ld of %ld %s"
1265msgstr "%s %ld от %ld %s"
1266
1267#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:448
1268#, c-format
1269msgid "(%d:%02d:%d Remaining)"
1270msgstr "(Остават %d:%02d:%d)"
1271
1272#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:453
1273#, c-format
1274msgid "(%d:%02d Remaining)"
1275msgstr "(Остават %d:%02d)"
1276
1277#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:363
1278#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:388
1279#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:70
1280#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:293
1281#, c-format
1282msgid "%s on %s"
1283msgstr "%s на %s"
1284
1285#. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
1286#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:372
1287msgid "From:"
1288msgstr "От папка:"
1289
1290#. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
1291#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:395
1292msgid "To:"
1293msgstr "В папка:"
1294
1295#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:581
1296#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:629
1297#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:634
1298#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:644
1299msgid "Error while moving."
1300msgstr "Грешка по време на преместването."
1301
1302#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:582
1303#, c-format
1304msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
1305msgstr ""
1306"„%s“ не може да бъде преместен, понеже той е на файлова система само за "
1307"четене."
1308
1309#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:592
1310#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:598
1311msgid "Error while deleting."
1312msgstr "Грешка по време на изтриването."
1313
1314#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:593
1315#, c-format
1316msgid ""
1317"\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its "
1318"parent folder."
1319msgstr ""
1320"„%s“ не може да бъде изтрит, защото нямате права за промяна на бащината "
1321"папка."
1322
1323#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:599
1324#, c-format
1325msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
1326msgstr "„%s“ не може да бъде изтрит, понеже е на диск само за четене."
1327
1328#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:630
1329#, c-format
1330msgid ""
1331"\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or "
1332"its parent folder."
1333msgstr ""
1334"„%s“ не може да бъде преместен, понеже нямате права за промяна на бащината "
1335"папка."
1336
1337#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:635
1338#, c-format
1339msgid ""
1340"Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the "
1341"destination."
1342msgstr ""
1343"„%s“ не може да бъде преместен, защото той или бащината папка са отдалечени."
1344
1345#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:645
1346#, c-format
1347msgid ""
1348"Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to "
1349"change it or its parent folder."
1350msgstr ""
1351"„%s“ не може да бъде преместен, защото нямате права за промяна на бащината "
1352"папка."
1353
1354#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:667
1355msgid "Error while copying."
1356msgstr "Грешка по време на копирането."
1357
1358#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:668
1359#, c-format
1360msgid "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
1361msgstr "„%s“ не може да бъде копиран, понеже нямате права за четене."
1362
1363#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:688
1364#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:709
1365#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:713
1366#, c-format
1367msgid "Error while copying to \"%s\"."
1368msgstr "Грешка по време на копирането в „%s“."
1369
1370#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:689
1371#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:694
1372#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:698
1373msgid "There is not enough space on the destination."
1374msgstr "Няма достатъчно място."
1375
1376#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:693
1377#, c-format
1378msgid "Error while moving to \"%s\"."
1379msgstr "Грешка по време на преместването в „%s“."
1380
1381#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:697
1382#, c-format
1383msgid "Error while creating link in \"%s\"."
1384msgstr "Грешка по време на създаване на връзка в „%s“."
1385
1386#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:710
1387#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:721
1388#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:732
1389msgid "You do not have permissions to write to this folder."
1390msgstr "Нямате права за запис в тази папка."
1391
1392#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:714
1393#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:725
1394#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:736
1395msgid "The destination disk is read-only."
1396msgstr "Диска е само за четене."
1397
1398#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:720
1399#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:724
1400#, c-format
1401msgid "Error while moving items to \"%s\"."
1402msgstr "Грешка по време на преместването в „%s“."
1403
1404#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:731
1405#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:735
1406#, c-format
1407msgid "Error while creating links in \"%s\"."
1408msgstr "Грешка по време на създаване на връзка в „%s“."
1409
1410#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:763
1411#, c-format
1412msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"."
1413msgstr "Грешка „%s“ по време на копирането на „%s“."
1414
1415#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:764
1416#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:768
1417#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:772
1418#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:778
1419#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:793
1420#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:797
1421#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:801
1422#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:807
1423msgid "Would you like to continue?"
1424msgstr "Искате ли да продължите?"
1425
1426#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:767
1427#, c-format
1428msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"."
1429msgstr "Грешка „%s“ по време на преместването на „%s“."
1430
1431#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:771
1432#, c-format
1433msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"."
1434msgstr "Грешка „%s“ при създаване на връзка към „%s“."
1435
1436#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:777
1437#, c-format
1438msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"."
1439msgstr "Грешка „%s“ по време на изтриването на „%s“."
1440
1441#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:792
1442#, c-format
1443msgid "Error \"%s\" while copying."
1444msgstr "Грешка „%s“ по време на копирането."
1445
1446#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:796
1447#, c-format
1448msgid "Error \"%s\" while moving."
1449msgstr "Грешка „%s“ по време на преместването."
1450
1451#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:800
1452#, c-format
1453msgid "Error \"%s\" while linking."
1454msgstr "Грешка „%s“ по време на създаването на връзка."
1455
1456#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:806
1457#, c-format
1458msgid "Error \"%s\" while deleting."
1459msgstr "Грешка „%s“ по време на изтриването."
1460
1461#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:932
1462msgid "Error While Copying"
1463msgstr "Грешка по време на копирането"
1464
1465#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:935
1466msgid "Error While Moving"
1467msgstr "Грешка по време на преместването"
1468
1469#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:938
1470msgid "Error While Linking"
1471msgstr "Грешка по време на създаването на връзка"
1472
1473#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:943
1474msgid "Error While Deleting"
1475msgstr "Грешка по време на изтриването"
1476
1477#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:962
1478#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:980
1479msgid "_Retry"
1480msgstr "_Повторно опитване"
1481
1482#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:980
1483#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1129
1484#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1148
1485msgid "_Skip"
1486msgstr "_Пропускане"
1487
1488#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1070
1489#, c-format
1490msgid "Could not move \"%s\" to the new location."
1491msgstr "Не може да премести „%s“ в новото местоположение."
1492
1493#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1073
1494msgid ""
1495"The name is already used for a special item that cannot be removed or "
1496"replaced.  If you still want to move the item, rename it and try again."
1497msgstr ""
1498"Името вече се използва за специален обект, който не може да бъде премахнат "
1499"или заместен. Ако все още искате да преместите обекта, преименувайте го и "
1500"опитайте отново."
1501
1502#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1077
1503#, c-format
1504msgid "Could not copy \"%s\" to the new location."
1505msgstr "Не може да се копира „%s“ в новото местоположение."
1506
1507#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1080
1508msgid ""
1509"The name is already used for a special item that cannot be removed or "
1510"replaced.  If you still want to copy the item, rename it and try again."
1511msgstr ""
1512"Името вече се използва за специален обект, който не може да бъде премахнат "
1513"или заменен. Ако все още искате да копирате този обект, преименувайте го и "
1514"опитайте отново."
1515
1516#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1086
1517msgid "Unable to Replace File"
1518msgstr "Файлът не може да бъде заменен"
1519
1520#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1102
1521#, c-format
1522msgid "The folder \"%s\" already exists.  Would you like to replace it?"
1523msgstr "Папката „%s“ вече съществува. Искате ли да я замените?"
1524
1525#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1105
1526#, c-format
1527msgid "The file \"%s\" already exists.  Would you like to replace it?"
1528msgstr "Файлът „%s“ вече съществува. Искате ли да го презапишете?"
1529
1530#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1113
1531msgid ""
1532"If you replace the existing folder, any files in it that conflict with the "
1533"files being copied will be overwritten."
1534msgstr ""
1535"Ако замените съществуваща папка, всички файлове в нея, които имат конфликти "
1536"с файловете, които ще се копират ще бъдат презаписани."
1537
1538#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1115
1539msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
1540msgstr ""
1541"Ако презапишете съществуващ файл, старото му съдържание ще бъде изтрито."
1542
1543#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1128
1544#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1147
1545msgid "Conflict While Copying"
1546msgstr "Конфликт по време на копирането"
1547
1548#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1129
1549#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1148
1550msgid "_Replace"
1551msgstr "_Замяна"
1552
1553#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1148
1554msgid "Replace _All"
1555msgstr "Замяна на _всички"
1556
1557#. appended to new link file
1558#. Note to localizers: convert file type string for file
1559#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
1560#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
1561#.
1562#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1206
1563#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4732
1564#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8534
1565#, c-format
1566msgid "link to %s"
1567msgstr "връзка към %s"
1568
1569#. appended to new link file
1570#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1210
1571#, c-format
1572msgid "another link to %s"
1573msgstr "друга връзка към %s"
1574
1575#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
1576#. * if there's no way to do that nicely for a
1577#. * particular language.
1578#.
1579#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1226
1580#, c-format
1581msgid "%dst link to %s"
1582msgstr "%dва връзка към %s"
1583
1584#. appended to new link file
1585#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1230
1586#, c-format
1587msgid "%dnd link to %s"
1588msgstr "%dра връзка към %s"
1589
1590#. appended to new link file
1591#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1234
1592#, c-format
1593msgid "%drd link to %s"
1594msgstr "%dта връзка към %s"
1595
1596#. appended to new link file
1597#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1238
1598#, c-format
1599msgid "%dth link to %s"
1600msgstr "%dта връзка към %s"
1601
1602#. Localizers:
1603#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
1604#. * make some or all of them match.
1605#.
1606#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
1607#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1259
1608msgid " (copy)"
1609msgstr " (копие)"
1610
1611#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
1612#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1261
1613msgid " (another copy)"
1614msgstr " (друго копие)"
1615
1616#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
1617#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
1618#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
1619#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
1620#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1264
1621#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1266
1622#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1268
1623#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1278
1624msgid "th copy)"
1625msgstr "то копие)"
1626
1627#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
1628#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1271
1629msgid "st copy)"
1630msgstr "во копие)"
1631
1632#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
1633#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1273
1634msgid "nd copy)"
1635msgstr "ро копие)"
1636
1637#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
1638#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1275
1639msgid "rd copy)"
1640msgstr "то копие)"
1641
1642#. localizers: appended to first file copy
1643#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1292
1644#, c-format
1645msgid "%s (copy)%s"
1646msgstr "%s (копие)%s"
1647
1648#. localizers: appended to second file copy
1649#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1294
1650#, c-format
1651msgid "%s (another copy)%s"
1652msgstr "%s (друго копие)%s"
1653
1654#. localizers: appended to x11th file copy
1655#. localizers: appended to x12th file copy
1656#. localizers: appended to x13th file copy
1657#. localizers: appended to xxth file copy
1658#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1297
1659#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1299
1660#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1301
1661#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1310
1662#, c-format
1663msgid "%s (%dth copy)%s"
1664msgstr "%s (%dто копие)%s"
1665
1666#. localizers: appended to x1st file copy
1667#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1304
1668#, c-format
1669msgid "%s (%dst copy)%s"
1670msgstr "%s (%dво копие)%s"
1671
1672#. localizers: appended to x2nd file copy
1673#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1306
1674#, c-format
1675msgid "%s (%dnd copy)%s"
1676msgstr "%s (%dро копие)%s"
1677
1678#. localizers: appended to x3rd file copy
1679#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1308
1680#, c-format
1681msgid "%s (%drd copy)%s"
1682msgstr "%s (%dто копие)%s"
1683
1684#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
1685#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1408
1686msgid " ("
1687msgstr " ("
1688
1689#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
1690#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1416
1691#, c-format
1692msgid " (%d"
1693msgstr " (%d"
1694
1695#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1612
1696#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2219
1697#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2386
1698#, c-format
1699msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
1700msgstr "Неизвестен GnomeVFSXferProgressStatus %d"
1701
1702#. localizers: progress dialog title
1703#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1956
1704msgid "Moving files to the Trash"
1705msgstr "Преместване на файловете в кошчето"
1706
1707#. localizers: label prepended to the progress count
1708#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1958
1709msgid "Throwing out file:"
1710msgstr "Изхвърляне на файл:"
1711
1712#. localizers: label prepended to the name of the current file moved
1713#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1960
1714#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1971
1715msgid "Moving"
1716msgstr "Преместване"
1717
1718#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1961
1719msgid "Preparing to Move to Trash..."
1720msgstr "Подготовка за преместване в кошчето..."
1721
1722#. localizers: progress dialog title
1723#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1967
1724msgid "Moving files"
1725msgstr "Преместване на файлове"
1726
1727#. localizers: label prepended to the progress count
1728#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1969
1729msgid "Moving file:"
1730msgstr "Преместване на файл:"
1731
1732#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1972
1733msgid "Preparing To Move..."
1734msgstr "Подготовка за преместване..."
1735
1736#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1973
1737msgid "Finishing Move..."
1738msgstr "Преместването завърши..."
1739
1740#. localizers: progress dialog title
1741#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1981
1742msgid "Creating links to files"
1743msgstr "Създаване на връзка към файлове"
1744
1745#. localizers: label prepended to the progress count
1746#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1983
1747msgid "Linking file:"
1748msgstr "Създаване на връзка към файл:"
1749
1750#. localizers: label prepended to the name of the current file linked
1751#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1985
1752msgid "Linking"
1753msgstr "Създаване на връзка"
1754
1755#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1986
1756msgid "Preparing to Create Links..."
1757msgstr "Подготовка за създаване на връзки..."
1758
1759#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1987
1760msgid "Finishing Creating Links..."
1761msgstr "Завършване създаването на връзки..."
1762
1763#. localizers: progress dialog title
1764#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1993
1765msgid "Copying files"
1766msgstr "Копиране на файлове"
1767
1768#. localizers: label prepended to the progress count
1769#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1995
1770msgid "Copying file:"
1771msgstr "Копиране на файл:"
1772
1773#. localizers: label prepended to the name of the current file copied
1774#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1997
1775msgid "Copying"
1776msgstr "Копиране на"
1777
1778#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1998
1779msgid "Preparing To Copy..."
1780msgstr "Подготовка за копиране..."
1781
1782#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2016
1783msgid "You cannot copy items into the trash."
1784msgstr "Не може да копирате обекти в кошчето."
1785
1786#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2017
1787msgid "You cannot create links inside the trash."
1788msgstr "Не можете да създавате препратки в кошчето."
1789
1790#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2018
1791msgid "Files and folders can only be moved into the trash."
1792msgstr "Файлове и папки могат да бъдат премествани само в кошчето."
1793
1794#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2042
1795msgid "You cannot move this trash folder."
1796msgstr "Не може да местите папката на кошчето."
1797
1798#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2043
1799msgid "You cannot copy this trash folder."
1800msgstr "Не може да копирате тази папка."
1801
1802#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2044
1803msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash."
1804msgstr ""
1805"Папката на кошчето се използва за съхранение на обекти преместени в кошчето."
1806
1807#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2046
1808msgid "Can't Change Trash Location"
1809msgstr "Местоположението на кошчето не може да се смени"
1810
1811#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2047
1812msgid "Can't Copy Trash"
1813msgstr "Кошчето не може да бъде копирано"
1814
1815#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2071
1816msgid "You cannot move a folder into itself."
1817msgstr "Не може да преместите папката в самата нея"
1818
1819#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2072
1820msgid "You cannot copy a folder into itself."
1821msgstr "Не може да копирате папката в самата нея."
1822
1823#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2073
1824msgid "The destination folder is inside the source folder."
1825msgstr "Папката цел, е в папката източник."
1826
1827#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2075
1828msgid "Can't Move Into Self"
1829msgstr "Не може да се премести в себе си"
1830
1831#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2076
1832msgid "Can't Copy Into Self"
1833msgstr "Не може да се копира в себе си"
1834
1835#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2089
1836msgid "You cannot copy a file over itself."
1837msgstr "Не може да копирате файл върху самия него."
1838
1839#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2090
1840msgid "The destination and source are the same file."
1841msgstr "Целта и източника са един и същ файл."
1842
1843#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2091
1844msgid "Can't Copy Over Self"
1845msgstr "Не може да се копира върху себе си."
1846
1847#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2143
1848#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2282
1849msgid "You do not have permissions to write to the destination."
1850msgstr "Нямате права за запис."
1851
1852#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2145
1853#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2284
1854msgid "There is no space on the destination."
1855msgstr "Няма достатъчно място."
1856
1857#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2147
1858#, c-format
1859msgid "Error \"%s\" creating new folder."
1860msgstr "Грешка „%s“ при създаване на нова папка."
1861
1862#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2152
1863msgid "Error creating new folder."
1864msgstr "Грешка при създаването на нова папка."
1865
1866#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2152
1867msgid "Error Creating New Folder"
1868msgstr "Грешка по време на създаването на нова папка"
1869
1870#. localizers: the initial name of a new folder
1871#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2247
1872msgid "untitled folder"
1873msgstr "папка без име"
1874
1875#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2286
1876#, c-format
1877msgid "Error \"%s\" creating new document."
1878msgstr "Грешка „%s“ при създаването на нов документ."
1879
1880#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2291
1881msgid "Error creating new document."
1882msgstr "Грешка при създаването на нов документ."
1883
1884#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2291
1885msgid "Error Creating New Document"
1886msgstr "Грешка при създаване на нов документ"
1887
1888#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2513
1889msgid "new file"
1890msgstr "нов файл"
1891
1892#. localizers: progress dialog title
1893#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2578
1894msgid "Deleting files"
1895msgstr "Изтриване на файлове"
1896
1897#. localizers: label prepended to the progress count
1898#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2580
1899#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2615
1900msgid "Files deleted:"
1901msgstr "Изтрити файлове:"
1902
1903#. localizers: label prepended to the name of the current file deleted
1904#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2582
1905#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2617
1906msgid "Deleting"
1907msgstr "Изтиване"
1908
1909#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2583
1910msgid "Preparing to Delete files..."
1911msgstr "Подготовка за изтриване на файлове..."
1912
1913#. localizers: progress dialog title
1914#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2613
1915msgid "Emptying the Trash"
1916msgstr "Изчистване на кошчето"
1917
1918#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2618
1919msgid "Preparing to Empty the Trash..."
1920msgstr "Подготовка за изчистване на кошчето"
1921
1922#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2654
1923msgid "Empty all of the items from the trash?"
1924msgstr "Изтриване на всички обекти от кошчето?"
1925
1926#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2657
1927msgid ""
1928"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
1929"Please note that you can also delete them separately."
1930msgstr ""
1931"Ако изчистите кошчето, обектите в него ще бъдат изтрити за постоянно. "
1932"Забележете, че можете да ги триете по отделно."
1933
1934#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2679
1935msgid "_Empty Trash"
1936msgstr "_Изчистване на кошчето"
1937
1938#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:480
1939#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:512
1940#: ../nautilus-computer.desktop.in.h:1
1941msgid "Computer"
1942msgstr "Този компютър"
1943
1944#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:482
1945msgid "Network"
1946msgstr "Локална мрежа"
1947
1948#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:484
1949msgid "Fonts"
1950msgstr "Шрифтове"
1951
1952#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:486
1953msgid "Themes"
1954msgstr "Теми"
1955
1956#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:488
1957msgid "CD/DVD Creator"
1958msgstr "CD/DVD записвачка"
1959
1960#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:490
1961msgid "Windows Network"
1962msgstr "Мрежа тип Windows"
1963
1964#. translators: this is the title of the "dns-sd:///" location
1965#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:493
1966msgid "Services in"
1967msgstr "Услуги в"
1968
1969#. Today, use special word.
1970#. * strftime patterns preceeded with the widest
1971#. * possible resulting string for that pattern.
1972#. *
1973#. * Note to localizers: You can look at man strftime
1974#. * for details on the format, but you should only use
1975#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
1976#. * These include "%" followed by one of
1977#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
1978#. * in the Nautilus version of strftime that can be
1979#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
1980#. * between the "%" and any numeric directive will turn
1981#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
1982#. * space padding instead of zero padding.
1983#.
1984#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2944
1985msgid "today at 00:00:00 PM"
1986msgstr "днес в 00ч. 00мин. 00сек."
1987
1988#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2945
1989#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:493
1990msgid "today at %-I:%M:%S %p"
1991msgstr "днес в %Hч. %Mмин. %Sсек."
1992
1993#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2947
1994msgid "today at 00:00 PM"
1995msgstr "днес в 00ч. 00мин."
1996
1997#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2948
1998msgid "today at %-I:%M %p"
1999msgstr "днес в %Hч. %Mмин."
2000
2001#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2950
2002msgid "today, 00:00 PM"
2003msgstr "днес, 00ч. 00мин."
2004
2005#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2951
2006msgid "today, %-I:%M %p"
2007msgstr "днес, %Hч. %Mмин."
2008
2009#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2953
2010#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2954
2011msgid "today"
2012msgstr "днес"
2013
2014#. Yesterday, use special word.
2015#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
2016#.
2017#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2963
2018msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
2019msgstr "вчера в 00ч. 00мин. 00сек."
2020
2021#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2964
2022msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
2023msgstr "вчера в %Hч. %Mмин. %Sсек."
2024
2025#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2966
2026msgid "yesterday at 00:00 PM"
2027msgstr "вчера в 00ч. 00мин."
2028
2029#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2967
2030msgid "yesterday at %-I:%M %p"
2031msgstr "вчера в %Hч. %Mмин."
2032
2033#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2969
2034msgid "yesterday, 00:00 PM"
2035msgstr "вчера, 00ч. 00мин."
2036
2037#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2970
2038msgid "yesterday, %-I:%M %p"
2039msgstr "вчера, %Hч. %Mмин."
2040
2041#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2972
2042#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2973
2043msgid "yesterday"
2044msgstr "вчера"
2045
2046#. Current week, include day of week.
2047#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
2048#. * The width measurement templates correspond to
2049#. * the day/month name with the most letters.
2050#.
2051#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2984
2052msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
2053msgstr "Вчера, 00 септември 0000 в 00ч. 00мин. 00сек."
2054
2055#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2985
2056msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
2057msgstr "%d %B %Y, %A в %Hч. %Mмин. %Sсек."
2058
2059#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2987
2060msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
2061msgstr "00 окт 0000, пон. в 00ч. 00мин. 00сек."
2062
2063#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2988
2064msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
2065msgstr "%-d %b %y, %a в %Hч. %Mмин. %Sсек."
2066
2067#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2990
2068msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
2069msgstr "00 окт. 0000, пон. в 00ч. 00мин."
2070
2071#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2991
2072msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
2073msgstr "%-d %b %y, %a в %Hч. %Mмин."
2074
2075#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2993
2076msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
2077msgstr "00 окт. 0000 в 00ч. 00мин."
2078
2079#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2994
2080msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
2081msgstr "%-d %b %y в %Hч. %Mмин."
2082
2083#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2996
2084msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
2085msgstr "00 окт. 0000, 00ч. 00мин."
2086
2087#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2997
2088msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
2089msgstr "%-d %b %y, %Hч. %Mмин."
2090
2091#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2999
2092msgid "00/00/00, 00:00 PM"
2093msgstr "00.00.0000, 00 00"
2094
2095#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3000
2096msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
2097msgstr "%d.%m.%Y, %H %M"
2098
2099#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3002
2100msgid "00/00/00"
2101msgstr "00.00.0000"
2102
2103#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3003
2104msgid "%m/%d/%y"
2105msgstr "%d.%m.%Y"
2106
2107#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4298
2108#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1954
2109#, c-format
2110msgid "%u item"
2111msgid_plural "%u items"
2112msgstr[0] "%u обект"
2113msgstr[1] "%u обекта"
2114
2115#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4299
2116#, c-format
2117msgid "%u folder"
2118msgid_plural "%u folders"
2119msgstr[0] "%u папка"
2120msgstr[1] "%u папки"
2121
2122#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4300
2123#, c-format
2124msgid "%u file"
2125msgid_plural "%u files"
2126msgstr[0] "%u файл"
2127msgstr[1] "%u файла"
2128
2129#. This means no contents at all were readable
2130#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4625
2131#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4641
2132msgid "? items"
2133msgstr "? обекта"
2134
2135#. This means no contents at all were readable
2136#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4631
2137msgid "? bytes"
2138msgstr "? байта"
2139
2140#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4646
2141msgid "unknown type"
2142msgstr "неизвестен вид"
2143
2144#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4649
2145msgid "unknown MIME type"
2146msgstr "неизвестен вид"
2147
2148#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
2149#. * for which we have no more appropriate default.
2150#.
2151#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4655
2152#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1303
2153msgid "unknown"
2154msgstr "неизвестно кога"
2155
2156#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4688
2157msgid "program"
2158msgstr "програма"
2159
2160#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4706
2161msgid ""
2162"Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means "
2163"that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for "
2164"some other reason."
2165msgstr ""
2166"Не е намерено описание на събитие за „x-directory/normal“. Това вероятно "
2167"означава, че вашия файл gnome-vfs.keys е на грешно място или не е намерен по "
2168"друга причина."
2169
2170#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4710
2171#, c-format
2172msgid ""
2173"No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the "
2174"gnome-vfs mailing list."
2175msgstr ""
2176"Не е намерено описание за mime тип „%s“ (файла е „%s“). Моля, обадете се в "
2177"пощенския списък на gnome-vfs."
2178
2179#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4726
2180msgid "link"
2181msgstr "връзка"
2182
2183#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4746
2184msgid "link (broken)"
2185msgstr "връзка (повредена)"
2186
2187#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6174
2188#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:518
2189#: ../libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:353
2190msgid "Trash"
2191msgstr "Кошче"
2192
2193#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:70
2194msgid "_Always"
2195msgstr "_Винаги"
2196
2197#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:71
2198msgid "_Local File Only"
2199msgstr "_Само локални файлове"
2200
2201#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:72
2202msgid "_Never"
2203msgstr "_Никога"
2204
2205#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:78
2206#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:14
2207#, no-c-format
2208msgid "25%"
2209msgstr "25%"
2210
2211#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:80
2212#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20
2213#, no-c-format
2214msgid "50%"
2215msgstr "50%"
2216
2217#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:82
2218#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23
2219#, no-c-format
2220msgid "75%"
2221msgstr "75%"
2222
2223#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:84
2224#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:8
2225#, no-c-format
2226msgid "100%"
2227msgstr "100%"
2228
2229#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:86
2230#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:10
2231#, no-c-format
2232msgid "150%"
2233msgstr "150%"
2234
2235#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:88
2236#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:12
2237#, no-c-format
2238msgid "200%"
2239msgstr "200%"
2240
2241#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:90
2242#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:17
2243#, no-c-format
2244msgid "400%"
2245msgstr "400%"
2246
2247#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:95
2248msgid "100 K"
2249msgstr "100 К"
2250
2251#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:96
2252msgid "500 K"
2253msgstr "500 К"
2254
2255#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:97
2256#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:3
2257msgid "1 MB"
2258msgstr "1 МБ"
2259
2260#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:98
2261#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:15
2262msgid "3 MB"
2263msgstr "3 МБ"
2264
2265#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:99
2266#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18
2267msgid "5 MB"
2268msgstr "5 МБ"
2269
2270#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100
2271#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:4
2272msgid "10 MB"
2273msgstr "10 МБ"
2274
2275#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101
2276#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:6
2277msgid "100 MB"
2278msgstr "100 МБ"
2279
2280#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:107
2281msgid "Activate items with a _single click"
2282msgstr "Активиране на обектите чрез _единично натискане"
2283
2284#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:111
2285msgid "Activate items with a _double click"
2286msgstr "Активиране обектите чрез д_войно натискане"
2287
2288#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:119
2289msgid "E_xecute files when they are clicked"
2290msgstr "Изпълняване на _файлове, след натискане върху тях"
2291
2292#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:123
2293msgid "Display _files when they are clicked"
2294msgstr "Показване на _файловете когато са натиснати"
2295
2296#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:127
2297#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70
2298msgid "_Ask each time"
2299msgstr "_Питане всеки път"
2300
2301#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:135
2302msgid "Search for files by file name only"
2303msgstr "Търсене за файлове само по име"
2304
2305#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:139
2306msgid "Search for files by file name and file properties"
2307msgstr "Търсене за файлове по име и аксесоари на файл"
2308
2309#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:146
2310#: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:500
2311#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54
2312msgid "Icon View"
2313msgstr "Преглед като икони"
2314
2315#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:147
2316#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1484
2317#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56
2318msgid "List View"
2319msgstr "Изглед като списък"
2320
2321#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:152
2322msgid "Manually"
2323msgstr "Ръчно"
2324
2325#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:154
2326#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44
2327msgid "By Name"
2328msgstr "По име"
2329
2330#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:155
2331#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45
2332msgid "By Size"
2333msgstr "По размер"
2334
2335#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:156
2336#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46
2337msgid "By Type"
2338msgstr "По тип"
2339
2340#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157
2341#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43
2342msgid "By Modification Date"
2343msgstr "По дата на промяна"
2344
2345#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158
2346#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:42
2347msgid "By Emblems"
2348msgstr "По емблеми"
2349
2350#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:163
2351msgid "8"
2352msgstr "8"
2353
2354#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:164
2355msgid "10"
2356msgstr "10"
2357
2358#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165
2359msgid "12"
2360msgstr "12"
2361
2362#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:166
2363msgid "14"
2364msgstr "14"
2365
2366#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:167
2367msgid "16"
2368msgstr "16"
2369
2370#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:168
2371msgid "18"
2372msgstr "18"
2373
2374#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:169
2375msgid "20"
2376msgstr "20"
2377
2378#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:170
2379msgid "22"
2380msgstr "22"
2381
2382#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:171
2383msgid "24"
2384msgstr "24"
2385
2386#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
2387#. * icon name from the user name, you can use a string without
2388#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
2389#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
2390#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
2391#. * match the user name string passed by the C code, but not
2392#. * put the user name in the final string.
2393#.
2394#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:506
2395#, c-format
2396msgid "%s's Home"
2397msgstr "Домашна папка на %s"
2398
2399#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2112
2400msgid "The selection rectangle"
2401msgstr "Правоъгълник за избиране"
2402
2403#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4304
2404msgid "Normal Alpha"
2405msgstr "Нормален алфа канал"
2406
2407#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4305
2408msgid "Opacity of the normal icons if frame_text is set"
2409msgstr "Прозрачност на нормалните икони, ако е зададен текст на рамката"
2410
2411#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:790
2412msgid "Switch to Manual Layout?"
2413msgstr "Превключване на ръчна подредба"
2414
2415#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:791
2416msgid "Switch"
2417msgstr "Превключване"
2418
2419#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:136
2420msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
2421msgstr "Отварянето е неуспешно, искате ли да изберете друга програма?"
2422
2423#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:137
2424#, c-format
2425msgid ""
2426"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
2427"locations."
2428msgstr ""
2429"„%s“ не може да отвори „%s“, защото „%s“ няма достъп до файлове на „%s“ "
2430"места."
2431
2432#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:142
2433msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
2434msgstr "Отварянето е неуспешно, искате ли да изберете друго действие?"
2435
2436#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:143
2437#, c-format
2438msgid ""
2439"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" "
2440"locations."
2441msgstr ""
2442"Стандартното действие не може да отвори „%s“, защото няма достъп до файлове "
2443"на „%s“ места."
2444
2445#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:150
2446#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:183
2447msgid "Can't Open Location"
2448msgstr "Адресът не може да бъде отворен"
2449
2450#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:169
2451#, c-format
2452msgid ""
2453"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\"."
2454"locations."
2455msgstr ""
2456"„%s“ не може да отвори „%s“, защото „%s“ няма достъп до файловете на „%s“ "
2457"места."
2458
2459#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:172
2460msgid ""
2461"No other applications are available to view this file.  If you copy this "
2462"file onto your computer, you may be able to open it."
2463msgstr ""
2464"Няма други налични програми за преглед на този файл. Ако го копирате на "
2465"вашия компютър, ще можете да го отворите."
2466
2467#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:176
2468#, c-format
2469msgid ""
2470"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\"."
2471"locations."
2472msgstr ""
2473"Действието по подразбиране не може да отвори „%s“, защото няма достъп до "
2474"файлове на „%s“ места."
2475
2476#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:178
2477msgid ""
2478"No other actions are available to view this file.  If you copy this file "
2479"onto your computer, you may be able to open it."
2480msgstr ""
2481"Няма други налични действия за преглед на този файл. Ако го копирате на "
2482"вашия компютър, ще можете да го отворите."
2483
2484#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:492
2485#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:725
2486#, c-format
2487msgid "Opening %s"
2488msgstr "Отваряне на %s"
2489
2490#. TODO: These strings suck pretty badly, but we're in string-freeze,
2491#. * and I found these in other places to reuse. We should make them
2492#. * better later.
2493#. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
2494#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:580
2495#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:591
2496#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:599
2497#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:604
2498#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1358
2499#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1364
2500#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1392
2501#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1400
2502#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1406
2503#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1427
2504#, c-format
2505msgid "Couldn't display \"%s\"."
2506msgstr "„%s“ не може да бъде зареден."
2507
2508#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:593
2509#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:892
2510#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:963
2511msgid "There was an error launching the application."
2512msgstr "Имаше грешка при стартирането на програмата."
2513
2514#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:601
2515#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1402
2516msgid "The attempt to log in failed."
2517msgstr "Опитът за влизане е неуспешен."
2518
2519#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:606
2520#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1408
2521msgid "Access was denied."
2522msgstr "Достъпът е отказан."
2523
2524#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:611
2525#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1419
2526#, c-format
2527msgid "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found."
2528msgstr "Не може да се покаже „%s“, защото няма намерен хост „%s“."
2529
2530#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:614
2531#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1422
2532msgid ""
2533"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
2534msgstr ""
2535"Проверете дали правописа е правилен и дали настройките на сървъра посредник "
2536"са верни."
2537
2538#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:619
2539#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:142
2540#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1380
2541#, c-format
2542msgid "\"%s\" is not a valid location."
2543msgstr "„%s“ не е валидно местоположение."
2544
2545#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:622
2546#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:629
2547#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:144
2548#: ../src/nautilus-property-browser.c:1152
2549#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1375
2550#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1383
2551msgid "Please check the spelling and try again."
2552msgstr "Проверете правописа и опитайте отново."
2553
2554#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:626
2555#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1372
2556#, c-format
2557msgid "Couldn't find \"%s\"."
2558msgstr "„%s“ не може да бъде намерен."
2559
2560#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:646
2561#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:72
2562#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1452
2563msgid "Can't Display Location"
2564msgstr "Адресът не може да бъде показан"
2565
2566#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:877
2567msgid "Sorry, but you can't execute commands from a remote site."
2568msgstr "Не можете да изпълнявате команди от отдалечено място."
2569
2570#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:879
2571msgid "This is disabled due to security considerations."
2572msgstr "Това е изключено поради съображения за сигурност."
2573
2574#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:880
2575msgid "Can't Execute Remote Links"
2576msgstr "Отдалечените връзки не могат да бъдат изпълнени"
2577
2578#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:890
2579#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:961
2580msgid "Details: "
2581msgstr "Подробности: "
2582
2583#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:894
2584#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:965
2585msgid "Error Launching Application"
2586msgstr "Грешка при стартирането на програмата"
2587
2588#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:922
2589#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:934
2590msgid "This drop target only supports local files."
2591msgstr "Пускането на цел поддържа само локални файлове."
2592
2593#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:923
2594msgid ""
2595"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
2596msgstr ""
2597"За да отворите не-локални файлове, копирайте ги в локална папка и тогава пак "
2598"ги пуснете."
2599
2600#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:925
2601#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:937
2602msgid "Drop Target Only Supports Local Files"
2603msgstr "Целта за пускане поддържа само локални файлове"
2604
2605#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:935
2606msgid ""
2607"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
2608"again. The local files you dropped have already been opened."
2609msgstr ""
2610"За да отворите не-локални файлове, копирайте ги в локална папка и после ги "
2611"пуснете отново. Локалните файлове, които сте пуснали в целта вече са "
2612"отворени."
2613
2614#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
2615msgid "Edit"
2616msgstr "Редактиране"
2617
2618#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
2619msgid "Undo Edit"
2620msgstr "Назад в редактирането"
2621
2622#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
2623msgid "Undo the edit"
2624msgstr "Назад в редактирането"
2625
2626#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
2627msgid "Redo Edit"
2628msgstr "Напред в редактирането"
2629
2630#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
2631msgid "Redo the edit"
2632msgstr "Напред в редактирането"
2633
2634#: ../nautilus-computer.desktop.in.h:2
2635msgid "View your computer storage"
2636msgstr "Преглеждане пространството на вашия компютър"
2637
2638#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:1
2639msgid "Change how files are managed"
2640msgstr "Промяна на управлението на файловете"
2641
2642#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:2
2643msgid "File Management"
2644msgstr "Управление на файлове"
2645
2646#: ../nautilus-home.desktop.in.h:1 ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1248
2647msgid "Home Folder"
2648msgstr "Домашна папка"
2649
2650#: ../nautilus-home.desktop.in.h:2
2651msgid "View your home folder in the Nautilus file manager"
2652msgstr "Преглед на домашната папка във файловия мениджър Nautilus"
2653
2654#: ../nautilus.desktop.in.h:1
2655msgid "Browse the file system with the file manager"
2656msgstr "Разглеждане на файловата система с файловия мениджър"
2657
2658#: ../nautilus.desktop.in.h:2
2659msgid "File Browser"
2660msgstr "Файлов браузър"
2661
2662#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:1
2663msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
2664msgstr "Фабрика на Nautilus за shell и файлов мениджър"
2665
2666#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:2
2667msgid "Nautilus factory"
2668msgstr "Фабрика на Nautilus"
2669
2670#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:3
2671msgid "Nautilus metafile factory"
2672msgstr "Фабрика за мета-файлове на Nautilus"
2673
2674#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:4
2675msgid "Nautilus shell"
2676msgstr "Обвивка на Nautilus"
2677
2678#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:5
2679msgid ""
2680"Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line "
2681"invocations"
2682msgstr ""
2683"Операции на Nautilus със shell, които могат да бъдат извършени от команден "
2684"ред"
2685
2686#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:6
2687msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
2688msgstr "Създава мета-файл обекти за достъп на Nautilus до мета-данни"
2689
2690#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:617
2691msgid "Background"
2692msgstr "Фон"
2693
2694#. name, stock id
2695#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:680
2696#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6169
2697#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6888
2698msgid "E_mpty Trash"
2699msgstr "Из_чистване на кошчето"
2700
2701#. label, accelerator
2702#. name, stock id
2703#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:692
2704#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6141
2705msgid "Create L_auncher..."
2706msgstr "Създаване на ст_артер..."
2707
2708#. tooltip
2709#. label, accelerator
2710#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:694
2711#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6142
2712msgid "Create a new launcher"
2713msgstr "Създаване на нов стартер"
2714
2715#. label, accelerator
2716#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:699
2717msgid "Change Desktop _Background"
2718msgstr "Промяна на фона"
2719
2720#. tooltip
2721#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:701
2722msgid ""
2723"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
2724msgstr ""
2725"Показване на прозорец, който позволява да зададете шарка или цвят за раб. "
2726"плот"
2727
2728#. label, accelerator
2729#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:706
2730msgid "Empty Trash"
2731msgstr "Изчистване на кошчето"
2732
2733#. tooltip
2734#. label, accelerator
2735#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:708
2736#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6170
2737msgid "Delete all items in the Trash"
2738msgstr "Изтриване на всички обекти от кошчето"
2739
2740#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:797
2741#: ../src/nautilus-desktop-window.c:246 ../src/nautilus-pathbar.c:1130
2742#: ../src/nautilus-pathbar.c:1134 ../src/nautilus-places-sidebar.c:161
2743msgid "Desktop"
2744msgstr "Работен плот"
2745
2746#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:798
2747msgid "View as Desktop"
2748msgstr "Преглед като работен плот"
2749
2750#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:799
2751msgid "View as _Desktop"
2752msgstr "Преглед като _работен плот"
2753
2754#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:800
2755msgid "The desktop view encountered an error."
2756msgstr "Получи се грешка в изгледа като работен плот."
2757
2758#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:801
2759msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
2760msgstr "Получи се грешки при стартирането на изгледа като работен плот."
2761
2762#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:802
2763msgid "Display this location with the desktop view."
2764msgstr "Показване на това местоположение с изгледа като работен плот."
2765
2766#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:548
2767#, c-format
2768msgid "Open %d Window?"
2769msgid_plural "Open %d Windows?"
2770msgstr[0] "Да се отвори %d прозорец?"
2771msgstr[1] "Да се отворят %d прозорци?"
2772
2773#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:549
2774msgid "Are you sure you want to open all files?"
2775msgstr "Сигурни ли сте, че искате да отворите всички файлове?"
2776
2777#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:550
2778#: ../src/nautilus-location-bar.c:158
2779#, c-format
2780msgid "This will open %d separate window."
2781msgid_plural "This will open %d separate windows."
2782msgstr[0] "Това ще отвори %d отделен прозорец."
2783msgstr[1] "Това ще отвори %d отделни прозорци."
2784
2785#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:878
2786#, c-format
2787msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
2788msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете за постоянно „%s“?"
2789
2790#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:882
2791#, c-format
2792msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?"
2793msgid_plural ""
2794"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?"
2795msgstr[0] "Сигурни ли сте, че искате да изтриете за постоянно %d избран обект?"
2796msgstr[1] ""
2797"Сигурни ли сте, че искате да изтриете за постоянно %d избрани обекта?"
2798
2799#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:890
2800msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
2801msgstr "Ако изтриете обект, той се загубва завинаги."
2802
2803#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:891
2804msgid "Delete?"
2805msgstr "Изтриване?"
2806
2807#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1043
2808msgid "Select Pattern"
2809msgstr "Избиране на шарка"
2810
2811#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1059
2812msgid "_Pattern:"
2813msgstr "_Шарка:"
2814
2815#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1886
2816#, c-format
2817msgid "\"%s\" selected"
2818msgstr "Папката „%s“ е избрана"
2819
2820#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1888
2821#, c-format
2822msgid "%d folder selected"
2823msgid_plural "%d folders selected"
2824msgstr[0] "%d избрана папка"
2825msgstr[1] "%d избрани папки"
2826
2827#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1898
2828#, c-format
2829msgid " (containing %d item)"
2830msgid_plural " (containing %d items)"
2831msgstr[0] " (съдържаща %d обект)"
2832msgstr[1] " (съдържаща %d обекта)"
2833
2834#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
2835#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1909
2836#, c-format
2837msgid " (containing a total of %d item)"
2838msgid_plural " (containing a total of %d items)"
2839msgstr[0] " (съдържащи общо %d обект)"
2840msgstr[1] " (съдържащи общо %d обекта)"
2841
2842#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1925
2843#, c-format
2844msgid "\"%s\" selected (%s)"
2845msgstr "Файлът „%s“ е избран (%s)"
2846
2847#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1929
2848#, c-format
2849msgid "%d item selected (%s)"
2850msgid_plural "%d items selected (%s)"
2851msgstr[0] "%d избран обект (%s)"
2852msgstr[1] "%d избрани обекти (%s)"
2853
2854#. Folders selected also, use "other" terminology
2855#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1937
2856#, c-format
2857msgid "%d other item selected (%s)"
2858msgid_plural "%d other items selected (%s)"
2859msgstr[0] "още %d избран обект (%s)"
2860msgstr[1] "още %d избрани обекти (%s)"
2861
2862#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1958
2863#, c-format
2864msgid "%s, Free space: %s"
2865msgstr "%s, свободно пространство: %s"
2866
2867#. This is marked for translation in case a localizer
2868#. * needs to change ", " to something else. The comma
2869#. * is between the message about the number of folders
2870#. * and the number of items in those folders and the
2871#. * message about the number of other items and the
2872#. * total size of those items.
2873#.
2874#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1983
2875#, c-format
2876msgid "%s%s, %s"
2877msgstr "%s%s, %s"
2878
2879#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
2880#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
2881#. * no more than the constant limit are displayed.
2882#.
2883#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2053
2884#, c-format
2885msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
2886msgstr ""
2887"Папката „%s“ съдържа повече файлове, от колкото Nautilus може да покаже."
2888
2889#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2059
2890msgid "Some files will not be displayed."
2891msgstr "Някои файлове няма да бъдат показани."
2892
2893#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2060
2894msgid "Too Many Files"
2895msgstr "Твърде много файлове"
2896
2897#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3374
2898msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
2899msgstr "Файлът не може да бъде преместен в кошчето, искате ли да го изтриете?"
2900
2901#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3375
2902#, c-format
2903msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
2904msgstr "Файлът „%s“ не може да бъде преместен в кошчето."
2905
2906#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3379
2907msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
2908msgstr ""
2909"Обектите не може да бъдат преместени в кошчето, искате ли да ги изтриете?"
2910
2911#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3380
2912#, c-format
2913msgid "None of the %d selected items can be moved to the Trash"
2914msgstr "Нито един от избраните %d обекта не може да бъде преместен в Кошчето"
2915
2916#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3382
2917msgid ""
2918"Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
2919msgstr ""
2920"Някои обекти не могат да бъдат преместени в кошчето, искате ли да ги "
2921"изтриете?"
2922
2923#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3383
2924#, c-format
2925msgid "%d of the selected items cannot be moved to the Trash"
2926msgstr "%d от избраните обекти не могат да бъдат преместени в Кошчето"
2927
2928#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3389
2929msgid "Delete Immediately?"
2930msgstr "Незабавно изтриване?"
2931
2932#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3421
2933#, c-format
2934msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the trash?"
2935msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете за постоянно „%s“ от кошчето?"
2936
2937#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3425
2938#, c-format
2939msgid ""
2940"Are you sure you want to permanently delete the %d selected item from the "
2941"trash?"
2942msgid_plural ""
2943"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
2944"trash?"
2945msgstr[0] ""
2946"Сигурни ли сте, че искате да изтриете за постоянно %d избран обект от "
2947"кошчето?"
2948msgstr[1] ""
2949"Сигурни ли сте, че искате да изтриете за постоянно %d избрани обекта от "
2950"кошчето?"
2951
2952#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3434
2953msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
2954msgstr "Ако изтриете обект, той се загубва завинаги."
2955
2956#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3435
2957msgid "Delete From Trash?"
2958msgstr "Изтриване от кошчето?"
2959
2960#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3972
2961#, c-format
2962msgid "Open with \"%s\""
2963msgstr "Отваряне с „%s“"
2964
2965#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3973
2966#, c-format
2967msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
2968msgstr "Употреба на „%s“ за отваряне на избрания елемент"
2969
2970#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4062
2971#, c-format
2972msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
2973msgstr "Искате ли да стартирате „%s“, или да изобразите неговото съдържание?"
2974
2975#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4064
2976#, c-format
2977msgid "\"%s\" is an executable text file."
2978msgstr "„%s“ е изпълним текстов файл."
2979
2980#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4070
2981msgid "Run or Display?"
2982msgstr "Изпълнение или показване?"
2983
2984#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4071
2985msgid "Run in _Terminal"
2986msgstr "Изпълняване в тер_минал"
2987
2988#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4072
2989msgid "_Display"
2990msgstr "По_казване"
2991
2992#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4075
2993msgid "_Run"
2994msgstr "Изп_ълняване"
2995
2996#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4461
2997#, c-format
2998msgid "Cannot open %s"
2999msgstr "%s не може да бъде отворен."
3000
3001#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4464
3002#, c-format
3003msgid ""
3004"The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The contents "
3005"of the file indicate that the file is of type \"%s\". If you open this file, "
3006"the file might present a security risk to your system.\n"
3007"\n"
3008"Do not open the file unless you created the file yourself, or received the "
3009"file from a trusted source. To open the file, rename the file to the correct "
3010"extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, use the "
3011"Open With menu to choose a specific application for the file. "
3012msgstr ""
3013"Файловото име „%s“ показва, че това е файл от вида „%s“. Съдържанието му "
3014"показва, че е от вида „%s“. Ако отворите този файл, той може да представлява "
3015"риск за сигурността на вашата система.\n"
3016"\n"
3017"Не го отваряйте, освен ако не сте го създали сами, или сте го получили от "
3018"сигурен източник. За да го отворите, го преименувайте на правилното "
3019"окончание за „%s“ и след това го отворете нормално. Може също да използвате "
3020"„Отваряне с...“ менюто, за да изберете специфична програма за този файл."
3021
3022#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4860
3023#, c-format
3024msgid "Run \"%s\" on any selected items"
3025msgstr "Изпълняване на „%s“ за всеки избран елемент"
3026
3027#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5109
3028#, c-format
3029msgid "Create Document from template \"%s\""
3030msgstr "Създаване на документ от шаблона „%s“"
3031
3032#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5315
3033msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
3034msgstr ""
3035"Всички изпълними файлове, в тази папка, ще се появят в менюто на скриптовете."
3036
3037#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5317
3038msgid ""
3039"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
3040"as input."
3041msgstr ""
3042"Избирането на скрипт от менюто ще пусне този скрипт с избраните обекти като "
3043"вход."
3044
3045#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5319
3046msgid "About Scripts"
3047msgstr "Относно скриптовете"
3048
3049#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5320
3050msgid ""
3051"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
3052"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
3053"\n"
3054"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
3055"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
3056"content), scripts will be passed no parameters.\n"
3057"\n"
3058"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
3059"which the scripts may use:\n"
3060"\n"
3061"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
3062"files (only if local)\n"
3063"\n"
3064"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
3065"\n"
3066"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
3067"\n"
3068"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
3069msgstr ""
3070"Всички изпълними файлове в тази папка ще се появят в менюто Скрипт. "
3071"Избирайки скрипт от менюто той ще бъде изпълнен.\n"
3072"\n"
3073"Когато се изпълнява от локална папка на него ще бъдат подадени избраните "
3074"файлове, но при изпълнение от отдалечена папка (папка показваща web или ftp) "
3075"на скрипта няма да бъдат подадени параметри.\n"
3076"\n"
3077"Във всеки случай, следните променливи на средата ще бъдат установени от "
3078"Nautilus, които скриптовете ще могат да използват:\n"
3079"\n"
3080"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: път за избраните файлове разделени с "
3081"нов ред (само локални)\n"
3082"\n"
3083"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS:с нов ред разделени URI за избраните файлове\n"
3084"\n"
3085"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI за текущ адрес\n"
3086"\n"
3087"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY:място и размер на текущ прозорец"
3088
3089#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5481
3090#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:901
3091#, c-format
3092msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
3093msgstr "„%s“ ще бъде преместен, ако изберете командата за поставяне на файлове"
3094
3095#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5485
3096#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:905
3097#, c-format
3098msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
3099msgstr "„%s“ ще бъде копиран ако изберете командата за поставяне на файлове"
3100
3101#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5492
3102#, c-format
3103msgid "The %d selected item will be moved if you select the Paste command"
3104msgid_plural ""
3105"The %d selected items will be moved if you select the Paste command"
3106msgstr[0] ""
3107"%d избран обект ще бъде преместен, ако изберете командата за поставяне на "
3108"файлове"
3109msgstr[1] ""
3110"%d избрани обекта ще бъдат преместени, ако изберете командата за поставяне "
3111"на файлове"
3112
3113#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5499
3114#, c-format
3115msgid "The %d selected item will be copied if you select the Paste command"
3116msgid_plural ""
3117"The %d selected items will be copied if you select the Paste command"
3118msgstr[0] ""
3119"%d избран обект ще бъде копиран, ако изберете командата за поставяне на "
3120"файлове"
3121msgstr[1] ""
3122"%d избрани обекта ще бъдат копирани, ако изберете командата за поставяне на "
3123"файлове"
3124
3125#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5593
3126#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:982
3127msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
3128msgstr "Няма нищо в буфера за обмен за поставяне."
3129
3130#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5719
3131#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7378
3132msgid "Mount Error"
3133msgstr "Грешка при монтирането"
3134
3135#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5771
3136#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1067
3137msgid "Unmount Error"
3138msgstr "Грешка при демонтирането"
3139
3140#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5784
3141#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1064
3142msgid "Eject Error"
3143msgstr "Грешка при изваждането"
3144
3145#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5923
3146#, c-format
3147msgid "Connect to Server %s"
3148msgstr "Свързване със сървър %s"
3149
3150#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5928
3151msgid "_Connect"
3152msgstr "_Свързване"
3153
3154#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5942
3155msgid "Link _name:"
3156msgstr "_Име на връзката:"
3157
3158#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6115
3159msgid "Create _Document"
3160msgstr "Създаване на _документ"
3161
3162#. name, stock id, label
3163#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6116
3164msgid "Open Wit_h"
3165msgstr "Отваряне _с"
3166
3167#. name, stock id, label
3168#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6117
3169msgid "Choose a program with which to open the selected item"
3170msgstr "Избор на програма за отваряне на избрания обект"
3171
3172#. name, stock id
3173#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6119
3174#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6127
3175msgid "_Properties"
3176msgstr "_Настройки"
3177
3178#. label, accelerator
3179#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6120
3180msgid "View or modify the properties of each selected item"
3181msgstr "Преглед или промяна на аксесоарите на всеки избран обект"
3182
3183#. label, accelerator
3184#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6128
3185msgid "View or modify the properties of the open folder"
3186msgstr "Преглед или промяна на аксесоарите на отворената папка"
3187
3188#. name, stock id
3189#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6131
3190msgid "Create _Folder"
3191msgstr "Създаване на _папка"
3192
3193#. label, accelerator
3194#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6132
3195msgid "Create a new empty folder inside this folder"
3196msgstr "Създаване на нова празна папка в тази папка"
3197
3198#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6134
3199msgid "No templates Installed"
3200msgstr "Няма инсталирани шаблони"
3201
3202#. name, stock id, label
3203#. name, stock id
3204#. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything
3205#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6137
3206msgid "_Empty File"
3207msgstr "_Празен файл"
3208
3209#. label, accelerator
3210#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6138
3211msgid "Create a new empty file inside this folder"
3212msgstr "Създаване на нов празен документ в тази папка"
3213
3214#. name, stock id
3215#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6145
3216#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6789
3217#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1106
3218msgid "_Open"
3219msgstr "_Отваряне"
3220
3221#. label, accelerator
3222#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6146
3223msgid "Open the selected item in this window"
3224msgstr "Отваряне на избрания обект в нов прозорец"
3225
3226#. name, stock id
3227#. Location-specific actions
3228#. name, stock id
3229#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6153
3230#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6249
3231msgid "Open in Navigation Window"
3232msgstr "Отваряне на навигационен прозорец"
3233
3234#. label, accelerator
3235#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6154
3236msgid "Open each selected item in a navigation window"
3237msgstr "Отваряне на всеки избран обект в навигационен прозорец"
3238
3239#. name, stock id
3240#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6157
3241#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6161
3242msgid "Open with Other _Application..."
3243msgstr "Отваряне с друга _програма..."
3244
3245#. label, accelerator
3246#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6158
3247#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6162
3248msgid "Choose another application with which to open the selected item"
3249msgstr "Избор на друга програма за отваряне на избрания обект"
3250
3251#. name, stock id
3252#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6165
3253msgid "_Open Scripts Folder"
3254msgstr "Отва_ряне на папка със скриптовете"
3255
3256#. label, accelerator
3257#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6166
3258msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
3259msgstr ""
3260"Показване съдържанието на папката със скриптове, които се появяват в менюто"
3261
3262#. name, stock id
3263#. label, accelerator
3264#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6174
3265msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
3266msgstr ""
3267"Подготвяне на избраните файлове за преместване с командата за поставяне на "
3268"файлове"
3269
3270#. name, stock id
3271#. label, accelerator
3272#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6178
3273msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
3274msgstr ""
3275"Подготвяне на избраните файлове за копиране с командата за поставяне на "
3276"файлове"
3277
3278#. name, stock id
3279#. label, accelerator
3280#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6182
3281msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
3282msgstr ""
3283"Преместване или копиране на файловете, предварително избрани от командите за "
3284"отрязване или копиране на файлове"
3285
3286#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
3287#. accelerator for paste
3288#. name, stock id
3289#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6187
3290#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1164
3291msgid "_Paste Into Folder"
3292msgstr "_Поставяне в папката"
3293
3294#. label, accelerator
3295#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6188
3296msgid ""
3297"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
3298"selected folder"
3299msgstr ""
3300"Преместване или копиране на файлове, в избраната папка, преди избрани с "
3301"отрязване или копиране на файлове"
3302
3303#. label, accelerator
3304#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6192
3305msgid "Select all items in this window"
3306msgstr "Избор на всички обекти в този прозорец"
3307
3308#. name, stock id
3309#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6195
3310msgid "Select _Pattern"
3311msgstr "_Шаблон за избор"
3312
3313#. label, accelerator
3314#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6196
3315msgid "Select items in this window matching a given pattern"
3316msgstr "Избира обекти в този прозорци пасващи в даден шаблон"
3317
3318#. name, stock id
3319#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6199
3320msgid "D_uplicate"
3321msgstr "Д_ублиране"
3322
3323#. label, accelerator
3324#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6200
3325msgid "Duplicate each selected item"
3326msgstr "Дублиране на всеки избран обект"
3327
3328#. name, stock id
3329#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6203
3330#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6862
3331msgid "Ma_ke Link"
3332msgid_plural "Ma_ke Links"
3333msgstr[0] "Създав_ане на връзка"
3334msgstr[1] "Създав_ане на връзки"
3335
3336#. label, accelerator
3337#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6204
3338msgid "Create a symbolic link for each selected item"
3339msgstr "Създаване на символна връзка за всеки избран обект"
3340
3341#. name, stock id
3342#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6207
3343msgid "_Rename..."
3344msgstr "_Преименуване..."
3345
3346#. label, accelerator
3347#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6208
3348msgid "Rename selected item"
3349msgstr "Преименуване на избрания обект"
3350
3351#. name, stock id
3352#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6215
3353#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6263
3354#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6663
3355#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6830
3356#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7175
3357msgid "Mo_ve to Trash"
3358msgstr "П_реместване в кошчето"
3359
3360#. label, accelerator
3361#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6216
3362#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6831
3363msgid "Move each selected item to the Trash"
3364msgstr "Премества всеки избран елемент в кошчето"
3365
3366#. name, stock id
3367#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6219
3368#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6267
3369#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6849
3370msgid "_Delete"
3371msgstr "Из_триване"
3372
3373#. label, accelerator
3374#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6220
3375msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
3376msgstr "Изтриване на всеки избран обект, без да преместване в кошчето"
3377
3378#. name, stock id
3379#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6223
3380msgid "Reset View to _Defaults"
3381msgstr "_Стандартен преглед"
3382
3383#. label, accelerator
3384#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6224
3385msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
3386msgstr ""
3387"Преподреждане на сортирания ред и нивото на мащаб да съвпадне с "
3388"предпочитанията за този преглед"
3389
3390#. name, stock id
3391#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6227
3392msgid "Connect To This Server"
3393msgstr "Свързване с този сървър"
3394
3395#. label, accelerator
3396#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6228
3397msgid "Make a permanent connection to this server"
3398msgstr "Направа на постоянна връзка към този сървър"
3399
3400#. name, stock id
3401#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6231
3402msgid "_Mount Volume"
3403msgstr "_Монтиране на устройство"
3404
3405#. label, accelerator
3406#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6232
3407msgid "Mount the selected volume"
3408msgstr "Монтиране на избраното устройство"
3409
3410#. name, stock id
3411#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6235
3412#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:751
3413msgid "_Unmount Volume"
3414msgstr "_Демонтиране на устройство"
3415
3416#. label, accelerator
3417#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6236
3418msgid "Unmount the selected volume"
3419msgstr "Демонтиране на избрания дял"
3420
3421#. name, stock id
3422#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6239
3423msgid "_Eject"
3424msgstr "Из_важдане"
3425
3426#. label, accelerator
3427#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6240
3428msgid "Eject the selected volume"
3429msgstr "Изваждане на избраното устройство"
3430
3431#. name, stock id
3432#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6243
3433msgid "Open File and Close window"
3434msgstr "Отваряне на файл и затваряне на прозорец"
3435
3436#. label, accelerator
3437#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6250
3438msgid "Open this folder in a navigation window"
3439msgstr "Отваряне на тази папка в навигационен прозорец"
3440
3441#. name, stock id
3442#. label, accelerator
3443#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6255
3444msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
3445msgstr ""
3446"Подготвяне на тази папка за преместване с командата за поставяне на файлове"
3447
3448#. name, stock id
3449#. label, accelerator
3450#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6259
3451msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
3452msgstr ""
3453"Подготвяне на тази папка за копиране с командата за поставяне на файлове"
3454
3455#. label, accelerator
3456#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6264
3457msgid "Move this folder to the Trash"
3458msgstr "Преместване на тази папка в Кошчето"
3459
3460#. label, accelerator
3461#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6268
3462msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
3463msgstr "Изтриване на тази папка, без преместване в Кошчето"
3464
3465#. name, stock id
3466#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6274
3467msgid "Show _Hidden Files"
3468msgstr "Показване на _скритите файлове"
3469
3470#. label, accelerator
3471#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6275
3472msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
3473msgstr "Настройване показването на скритите файлове в текущия прозорец"
3474
3475#. Translators: %s is a directory
3476#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6325
3477#, c-format
3478msgid "Run or manage scripts from %s"
3479msgstr "Стартиране или управление на скриптове от %s"
3480
3481#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
3482#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6327
3483msgid "_Scripts"
3484msgstr "_Скриптове"
3485
3486#. add the "open in new window" menu item
3487#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6632
3488#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6798
3489#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1117
3490msgid "Open in New Window"
3491msgstr "Отваряне в нов прозорец"
3492
3493#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6634
3494#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6806
3495msgid "_Browse Folder"
3496msgid_plural "_Browse Folders"
3497msgstr[0] "_Разглеждане на папка"
3498msgstr[1] "_Разглеждане на папки"
3499
3500#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6659
3501#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6826
3502msgid "_Delete from Trash"
3503msgstr "Изтриване от _кошчето"
3504
3505#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6660
3506msgid "Delete the open folder permanently"
3507msgstr "Изтриване на отворената папка завинаги"
3508
3509#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6664
3510msgid "Move the open folder to the Trash"
3511msgstr "Преместване на отворената папка в кошчето"
3512
3513#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6778
3514#, c-format
3515msgid "_Open with \"%s\""
3516msgstr "_Отваряне с „%s“"
3517
3518#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6800
3519#, c-format
3520msgid "Open in %d New Window"
3521msgid_plural "Open in %d New Windows"
3522msgstr[0] "Отваряне в %d нов прозорец"
3523msgstr[1] "Отваряне в %d нови прозорци"
3524
3525#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6827
3526msgid "Delete all selected items permanently"
3527msgstr "Изтрива всички избрани елемент за постоянно"
3528
3529#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7166
3530msgid "The link is broken, do you want to move it to the Trash?"
3531msgstr "Препратката е неправилна, искате ли да я преместите в кошчето?"
3532
3533#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7168
3534msgid "This link can't be used, because it has no target."
3535msgstr "Връзката не може да бъде използвана, защото не съдържа цел."
3536
3537#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7170
3538#, c-format
3539msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
3540msgstr ""
3541"Връзката не може да бъде използвана, защото нейната цел „%s“ не съществува."
3542
3543#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7175
3544msgid "Broken Link"
3545msgstr "Развалена връзка"
3546
3547#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7503
3548#, c-format
3549msgid "Opening \"%s\"."
3550msgstr "Отваряне на „%s“."
3551
3552#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7510
3553msgid "Cancel Open?"
3554msgstr "Прекъсване на отварянето?"
3555
3556#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8396
3557msgid "Download location?"
3558msgstr "Изтегляне на местоположението?"
3559
3560#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8399
3561msgid "You can download it or make a link to it."
3562msgstr "Не може да изтегляте или да създавате връзка към тази папка."
3563
3564#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8402
3565msgid "Make a _Link"
3566msgstr "Създаване на _връзка"
3567
3568#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8406
3569msgid "_Download"
3570msgstr "_Изтегляне"
3571
3572#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8465
3573#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8518
3574#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8616
3575msgid "Drag and drop is not supported."
3576msgstr "Изтеглянето и пускането не се поддържа."
3577
3578#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8466
3579msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
3580msgstr "Изтеглянето и пускането се поддържа само в локалните файлови системи."
3581
3582#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8467
3583#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8520
3584#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8618
3585msgid "Drag and Drop Error"
3586msgstr "Грешка при изтеглянето и пускането"
3587
3588#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8519
3589#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8617
3590msgid "An invalid drag type was used."
3591msgstr "Използван е невалиден тип за изтегляне."
3592
3593#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:337
3594#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:348
3595msgid "Comment"
3596msgstr "Коментар"
3597
3598#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:340
3599msgid "URL"
3600msgstr "Адрес"
3601
3602#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:343
3603#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:354
3604msgid "Description"
3605msgstr "Описание"
3606
3607#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:344
3608msgid "Link"
3609msgstr "Връзка"
3610
3611#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:351
3612msgid "Command"
3613msgstr "Команда"
3614
3615#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:355
3616msgid "Launcher"
3617msgstr "Стартер"
3618
3619#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:57
3620#, c-format
3621msgid ""
3622"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
3623msgstr "Нямате необходимите права за преглед съдържанието на „%s“."
3624
3625#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:61
3626#, c-format
3627msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted."
3628msgstr "„%s“ не може да бъде намерен. Може би наскоро е изтрит."
3629
3630#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:68
3631#, c-format
3632msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"."
3633msgstr "Не може да бъде показано цялото съдържание на „%s“."
3634
3635#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:71
3636msgid "The folder contents could not be displayed."
3637msgstr "Съдържанието на папката не може да бъде показано."
3638
3639#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:72
3640msgid "Error Displaying Folder"
3641msgstr "Грешка при показване на папката."
3642
3643#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:103
3644#, c-format
3645msgid ""
3646"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
3647msgstr "Името „%s“ вече се използва в тази папка. Изберете друго."
3648
3649#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:108
3650#, c-format
3651msgid ""
3652"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
3653msgstr "В тази папка няма „%s“. Може би той е преместен или изтрит?"
3654
3655#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:113
3656#, c-format
3657msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
3658msgstr "Нямате необходимите права за смяна името на „%s“."
3659
3660#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:118
3661#, c-format
3662msgid ""
3663"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
3664"use a different name."
3665msgstr "Името „%s“ е невалидно понеже съдържа символа „/“. Изберете друго име."
3666
3667#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:122
3668#, c-format
3669msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
3670msgstr "Името „%s“ е невалидно. Използвайте друго име."
3671
3672#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:128
3673#, c-format
3674msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
3675msgstr ""
3676"Името на „%s“ не може да се смени понеже обектът е на диск с права само за "
3677"четене"
3678
3679#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:137
3680#, c-format
3681msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"."
3682msgstr "Името „%s“ не може да бъде променено на „%s“."
3683
3684#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:144
3685msgid "The item could not be renamed."
3686msgstr "Обектът не може да бъде преименуван."
3687
3688#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:145
3689msgid "Renaming Error"
3690msgstr "Грешка при преименуването"
3691
3692#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:165
3693#, c-format
3694msgid ""
3695"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
3696msgstr "Нямате права необходими за смяна на групата на „%s“."
3697
3698#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:169
3699#, c-format
3700msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
3701msgstr ""
3702"Групата на „%s“ не може да се смени понеже обектът е на диск с права само за "
3703"четене"
3704
3705#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:177
3706#, c-format
3707msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"."
3708msgstr "Групата на „%s“ не може да бъде променена."
3709
3710#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:181
3711msgid "The group could not be changed."
3712msgstr "Групата не може да бъде променена."
3713
3714#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:181
3715msgid "Error Setting Group"
3716msgstr "Грешка при установяване на група"
3717
3718#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:203
3719#, c-format
3720msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
3721msgstr ""
3722"Собственикът на „%s“ не може да се смени, обектът е на диск с права само за "
3723"четене"
3724
3725#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:210
3726#, c-format
3727msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"."
3728msgstr "Собственикът на „%s“ не може да бъде променен."
3729
3730#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:213
3731msgid "The owner could not be changed."
3732msgstr "Собственикът не може да бъде променен."
3733
3734#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:213
3735msgid "Error Setting Owner"
3736msgstr "Грешка при установяване на собственик"
3737
3738#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:235
3739#, c-format
3740msgid ""
3741"Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
3742msgstr ""
3743"Правата на „%s“ не могат да се сменят, понеже обекът е на диск с права само "
3744"за четене"
3745
3746#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:242
3747#, c-format
3748msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"."
3749msgstr "Правата на „%s“ не могат да се сменят."
3750
3751#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:245
3752msgid "The permissions could not be changed."
3753msgstr "Правата не могат да бъдат променени."
3754
3755#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:246
3756msgid "Error Setting Permissions"
3757msgstr "Грешка при установяване на правата"
3758
3759#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:312
3760#, c-format
3761msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
3762msgstr "Преименуване „%s“ на „%s“."
3763
3764#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:317
3765msgid "Cancel Rename?"
3766msgstr "Прекъсване на преименуването?"
3767
3768#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:135
3769msgid "by _Name"
3770msgstr "по _име"
3771
3772#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:136
3773#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1439
3774msgid "Keep icons sorted by name in rows"
3775msgstr "Запазване на иконите подредени по име в редове"
3776
3777#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:142
3778msgid "by _Size"
3779msgstr "по _редове"
3780
3781#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:143
3782#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1443
3783msgid "Keep icons sorted by size in rows"
3784msgstr "Запазва иконите подредени по размер в редове"
3785
3786#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:149
3787msgid "by _Type"
3788msgstr "по _тип"
3789
3790#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:150
3791#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1447
3792msgid "Keep icons sorted by type in rows"
3793msgstr "Запазване на иконите подредени по тип в редове"
3794
3795#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:156
3796msgid "by Modification _Date"
3797msgstr "по дата на промяна"
3798
3799#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:157
3800#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1451
3801msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
3802msgstr "Запазване на иконите подредени по дата на промяна в редове"
3803
3804#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:163
3805msgid "by _Emblems"
3806msgstr "по _емблема"
3807
3808#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:164
3809#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1455
3810msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
3811msgstr "Запазване на иконите подредени по емблема в ред"
3812
3813#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1399
3814msgid "Arran_ge Items"
3815msgstr "Подреж_дане на обекти"
3816
3817#. name, stock id, label
3818#. name, stock id
3819#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1401
3820msgid "Str_etch Icon"
3821msgstr "Разт_ягане на икона"
3822
3823#. label, accelerator
3824#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1402
3825msgid "Make the selected icon stretchable"
3826msgstr "Прави избраните икони разтегаеми"
3827
3828#. name, stock id
3829#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1405
3830#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1556
3831msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
3832msgstr "Възстановяване на и_коните в оригиналния им размер"
3833
3834#. label, accelerator
3835#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1406
3836msgid "Restore each selected icon to its original size"
3837msgstr "Възстановяване на всяка избрана икона в нейния оригинален размер"
3838
3839#. name, stock id
3840#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1409
3841msgid "Clean _Up by Name"
3842msgstr "Подреждане по _име"
3843
3844#. label, accelerator
3845#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1410
3846msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
3847msgstr ""
3848"Разполагане на иконите по-добре да съвпаднат на прозореца, като се избягва "
3849"припокриване"
3850
3851#. name, stock id
3852#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1416
3853msgid "Compact _Layout"
3854msgstr "Стегната _подредба"
3855
3856#. label, accelerator
3857#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1417
3858msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
3859msgstr "Превключване към използване на стегната схема на подредба"
3860
3861#. name, stock id
3862#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1421
3863msgid "Re_versed Order"
3864msgstr "_Обърнат ред"
3865
3866#. label, accelerator
3867#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1422
3868msgid "Display icons in the opposite order"
3869msgstr "Показване на иконите в обърнат ред"
3870
3871#. name, stock id
3872#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1426
3873msgid "_Keep Aligned"
3874msgstr "_Поддържане подравнени"
3875
3876#. label, accelerator
3877#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1427
3878msgid "Keep icons lined up on a grid"
3879msgstr "Поддържане на иконите подредени в решетка"
3880
3881#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1434
3882msgid "_Manually"
3883msgstr "_Ръчно"
3884
3885#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1435
3886msgid "Leave icons wherever they are dropped"
3887msgstr "Оставяне на иконите там, където са поставени"
3888
3889#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1438
3890msgid "By _Name"
3891msgstr "По _име"
3892
3893#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1442
3894msgid "By _Size"
3895msgstr "По _размер"
3896
3897#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1446
3898msgid "By _Type"
3899msgstr "По _тип"
3900
3901#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1450
3902msgid "By Modification _Date"
3903msgstr "По _дата на промяна"
3904
3905#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1454
3906msgid "By _Emblems"
3907msgstr "По _емблема"
3908
3909#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1557
3910msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
3911msgstr "Възстановяване на иконата в оригиналния й размер"
3912
3913#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1958
3914#, c-format
3915msgid "pointing at \"%s\""
3916msgstr "указване на „%s“"
3917
3918#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2733
3919msgid "Icons"
3920msgstr "Икони"
3921
3922#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2734
3923msgid "View as Icons"
3924msgstr "Изглед като икони"
3925
3926#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2735
3927msgid "View as _Icons"
3928msgstr "Изглед като _икони"
3929
3930#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2736
3931msgid "The icon view encountered an error."
3932msgstr "Получи се грешка в изгледа като икони."
3933
3934#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2737
3935msgid "The icon view encountered an error while starting up."
3936msgstr "Получи се грешка при стартиране на изгледа като икони."
3937
3938#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2738
3939msgid "Display this location with the icon view."
3940msgstr "Показване на това местоположение чрез изглед като икони."
3941
3942#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:363
3943#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1212
3944msgid "(Empty)"
3945msgstr "(Празно)"
3946
3947#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:365
3948#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1212
3949msgid "Loading..."
3950msgstr "Зареждане..."
3951
3952#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1995
3953#, c-format
3954msgid "%s Visible Columns"
3955msgstr "%s видими колони"
3956
3957#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2014
3958msgid "Choose the order of information to appear in this folder."
3959msgstr "Изберете реда, по който информацията да се показва в тази папка."
3960
3961#. name, stock id
3962#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2056
3963msgid "Visible _Columns..."
3964msgstr "Видими _колони..."
3965
3966#. label, accelerator
3967#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2057
3968msgid "Select the columns visible in this folder"
3969msgstr "Избиране на колоните видими в тази папка"
3970
3971#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2741
3972msgid "List"
3973msgstr "Списък"
3974
3975#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2742
3976msgid "View as List"
3977msgstr "Изглед като списък"
3978
3979#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2743
3980msgid "View as _List"
3981msgstr "Изглед като _списък"
3982
3983#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2744
3984msgid "The list view encountered an error."
3985msgstr "Получи се грешка в списъчния изглед."
3986
3987#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2745
3988msgid "The list view encountered an error while starting up."
3989msgstr "Получи се грешка при стартирането на изгледа като списък."
3990
3991#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2746
3992msgid "Display this location with the list view."
3993msgstr "Показване на местоположението в списъчния изглед."
3994
3995#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:509
3996msgid "You can't assign more than one custom icon at a time!"
3997msgstr "Не може да назначавате повече от една лична икона наведнъж!"
3998
3999#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:510
4000#: ../src/nautilus-information-panel.c:555
4001msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
4002msgstr "Изтеглете само едно изображение за да го поставите като икона."
4003
4004#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:511
4005#: ../src/nautilus-information-panel.c:556
4006msgid "More Than One Image"
4007msgstr "Повече от едно изображение"
4008
4009#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:520
4010#: ../src/nautilus-information-panel.c:575
4011msgid "The file that you dropped is not local."
4012msgstr "Файлът, който пуснахте не е локален."
4013
4014#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:521
4015#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:528
4016#: ../src/nautilus-information-panel.c:576
4017msgid "You can only use local images as custom icons."
4018msgstr "За икони, можете да използвате само локални изображения."
4019
4020#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:522
4021#: ../src/nautilus-information-panel.c:577
4022msgid "Local Images Only"
4023msgstr "Само локални изображения"
4024
4025#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:527
4026#: ../src/nautilus-information-panel.c:582
4027msgid "The file that you dropped is not an image."
4028msgstr "Файлът, който пуснахте не е изображение."
4029
4030#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:529
4031#: ../src/nautilus-information-panel.c:584
4032msgid "Images Only"
4033msgstr "Само изображения"
4034
4035#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1012
4036msgid "Properties"
4037msgstr "Настройки"
4038
4039#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1020
4040#, c-format
4041msgid "%s Properties"
4042msgstr "Аксесоари на %s"
4043
4044#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1534
4045msgid "Cancel Group Change?"
4046msgstr "Прекъсване смяната на група?"
4047
4048#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1535
4049msgid "Changing group."
4050msgstr "Смяна на група."
4051
4052#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1696
4053msgid "Cancel Owner Change?"
4054msgstr "Прекъсване промяната на собственик?"
4055
4056#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1697
4057msgid "Changing owner."
4058msgstr "Смяна на собственик."
4059
4060#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1904
4061msgid "nothing"
4062msgstr "нищо"
4063
4064#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1906
4065msgid "unreadable"
4066msgstr "нечетимо"
4067
4068#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1916
4069#, c-format
4070msgid "%d item, with size %s"
4071msgid_plural "%d items, totalling %s"
4072msgstr[0] "%d обект, с размер %s"
4073msgstr[1] "%d обектa, с общ размер %s"
4074
4075#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1925
4076msgid "(some contents unreadable)"
4077msgstr "(някой съдържания са не-четими)"
4078
4079#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
4080#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
4081#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
4082#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
4083#. * couldn't think of one.
4084#.
4085#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1942
4086msgid "Contents:"
4087msgstr "Съдържание:"
4088
4089#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2277
4090msgid "Basic"
4091msgstr "Основни"
4092
4093#. Name label
4094#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2305
4095msgid "_Name:"
4096msgid_plural "_Names:"
4097msgstr[0] "_Име:"
4098msgstr[1] "_Имена:"
4099
4100#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2324
4101msgid "Type:"
4102msgstr "Тип:"
4103
4104#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2326
4105#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2336
4106#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2342
4107#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2349
4108#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2353
4109#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2361
4110#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2367
4111#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2376
4112#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2382
4113#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2975
4114#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2996
4115#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3087
4116#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3091
4117#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3095
4118msgid "--"
4119msgstr "--"
4120
4121#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2334
4122msgid "Size:"
4123msgstr "Размер:"
4124
4125#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2340
4126#: ../src/nautilus-location-bar.c:60
4127msgid "Location:"
4128msgstr "Адрес:"
4129
4130#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2347
4131msgid "Volume:"
4132msgstr "Дял:"
4133
4134#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2351
4135msgid "Free space:"
4136msgstr "Свободно пространство:"
4137
4138#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2359
4139msgid "Link target:"
4140msgstr "Цел на връзката:"
4141
4142#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2365
4143msgid "MIME type:"
4144msgstr "Вид:"
4145
4146#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2374
4147msgid "Modified:"
4148msgstr "Променян:"
4149
4150#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2380
4151msgid "Accessed:"
4152msgstr "Достъпван:"
4153
4154#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2396
4155msgid "_Select Custom Icon..."
4156msgstr "_Избор на друга икона..."
4157
4158#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2402
4159msgid "_Remove Custom Icon"
4160msgstr "_Премахване на потребителска икона"
4161
4162#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2469
4163#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1045
4164msgid "Emblems"
4165msgstr "Емблеми"
4166
4167#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2754
4168msgid "_Read"
4169msgstr "_Четене"
4170
4171#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2756
4172msgid "_Write"
4173msgstr "_Запис"
4174
4175#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2758
4176msgid "E_xecute"
4177msgstr "_Изпълнение"
4178
4179#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2841
4180msgid "Set _user ID"
4181msgstr "С права на _собственика (SUID)"
4182
4183#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2846
4184msgid "Special flags:"
4185msgstr "Специални флагове:"
4186
4187#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2849
4188msgid "Set gro_up ID"
4189msgstr "С права на _групата (SGID)"
4190
4191#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2851
4192msgid "_Sticky"
4193msgstr "_Лепкав бит"
4194
4195#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2950
4196msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
4197msgstr "Не сте собственик, така че не може да промените правата."
4198
4199#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2964
4200msgid "File _owner:"
4201msgstr "_Собственик на файла:"
4202
4203#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2970
4204msgid "File owner:"
4205msgstr "Собственик на файла:"
4206
4207#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2981
4208msgid "_File group:"
4209msgstr "Г_рупа на файла:"
4210
4211#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2990
4212msgid "File group:"
4213msgstr "Група на файла:"
4214
4215#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3002
4216msgid "Owner:"
4217msgstr "Собственик:"
4218
4219#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3003
4220msgid "Group:"
4221msgstr "Група:"
4222
4223#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3004
4224msgid "Others:"
4225msgstr "Други:"
4226
4227#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3086
4228msgid "Text view:"
4229msgstr "Текстов преглед:"
4230
4231#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3090
4232msgid "Number view:"
4233msgstr "Цифров преглед:"
4234
4235#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3094
4236msgid "Last changed:"
4237msgstr "Последна промяна:"
4238
4239#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3100
4240#, c-format
4241msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
4242msgstr "Правата на „%s“ не могат да бъдат определени"
4243
4244#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3103
4245msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
4246msgstr "Разрешенията на избрания файл не могат да бъдат определени."
4247
4248#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3261
4249msgid "There was an error displaying help."
4250msgstr "Грешка при показването на помощта."
4251
4252#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3261
4253msgid "Couldn't Show Help"
4254msgstr "Помощта не може да бъде показана"
4255
4256#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3318
4257msgid "Open With"
4258msgstr "Отваряне с"
4259
4260#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3656
4261msgid "Cancel Showing Properties Window?"
4262msgstr "Прекъсване показването на настройките на прозореца?"
4263
4264#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3657
4265msgid "Creating Properties window."
4266msgstr "Създаване на прозорец за настройките."
4267
4268#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3811
4269msgid "Select an icon"
4270msgstr "Избиране на друга икона"
4271
4272#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:751
4273msgid "E_ject"
4274msgstr "Из_важдане"
4275
4276#. add the "create folder" menu item
4277#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1130
4278msgid "Create Folder"
4279msgstr "Създаване на папка"
4280
4281#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1182
4282msgid "Move to Trash"
4283msgstr "Преместване в кошчето"
4284
4285#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1250
4286#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:170
4287msgid "File System"
4288msgstr "Файлова система"
4289
4290#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1252
4291msgid "Network Neighbourhood"
4292msgstr "Локална мрежа"
4293
4294#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1490
4295msgid "Tree"
4296msgstr "Дървовидна структура"
4297
4298#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1496
4299msgid "Show Tree"
4300msgstr "Показване на дървовидната структура"
4301
4302#: ../src/nautilus-application.c:257
4303msgid "Couldn't Create Required Folder"
4304msgstr "Заявената папка не може да бъде създадена"
4305
4306#: ../src/nautilus-application.c:258
4307#, c-format
4308msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
4309msgstr "Nautilus не може да създаде нужната папка „%s“."
4310
4311#: ../src/nautilus-application.c:260
4312msgid ""
4313"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
4314"permissions such that Nautilus can create it."
4315msgstr ""
4316"Преди да стартирате Nautilus, създайте тази папка, или задайте права, с "
4317"които Nautilus може да я създаде."
4318
4319#: ../src/nautilus-application.c:263
4320msgid "Couldn't Create Required Folders"
4321msgstr "Заявените папки не могат да бъдат създадени"
4322
4323#: ../src/nautilus-application.c:264
4324#, c-format
4325msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
4326msgstr "Nautilus не може да създаде следните нужни папки: %s."
4327
4328#: ../src/nautilus-application.c:266
4329msgid ""
4330"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
4331"such that Nautilus can create them."
4332msgstr ""
4333"Преди да изпълните Nautilus, създайте тези папки, или задайте права с които "
4334"Nautilus може да ги създаде."
4335
4336#: ../src/nautilus-application.c:334
4337msgid "Link To Old Desktop"
4338msgstr "Връзка към стария работен плот"
4339
4340#: ../src/nautilus-application.c:350
4341msgid "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop."
4342msgstr ""
4343"Връзка, наречена „Връзка към стария работен плот“, беше създадена на текущия "
4344"работен плот."
4345
4346#: ../src/nautilus-application.c:351
4347msgid ""
4348"The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can open "
4349"the link and move over the files you want, then delete the link."
4350msgstr ""
4351"Местоположението на папката за работния плот е променено в GNOME 2.4. Можете "
4352"да отворите препратката да преместите желаните файлове и след това да "
4353"изтриете препратката."
4354
4355#: ../src/nautilus-application.c:353
4356msgid "Migrated Old Desktop"
4357msgstr "Мигриран стар работен плот"
4358
4359#. Can't register myself due to trouble locating the
4360#. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
4361#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
4362#. * doesn't include the directory containing the oaf
4363#. * library. It could also happen if the
4364#. * Nautilus_Shell.server file was not present for some
4365#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
4366#. * this problem but we don't exactly understand why,
4367#. * since neither of the above causes explain it.
4368#.
4369#: ../src/nautilus-application.c:511
4370msgid ""
4371"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
4372"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
4373"installing Nautilus again."
4374msgstr ""
4375"Nautilus не може да бъде използван сега. Изпълнете командата „bonobo-slay“ "
4376"от конзолата, за да решите проблема. Ако не се получи нищо, рестартирайте "
4377"системата или инсталирайте Nautilus отново."
4378
4379#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
4380#: ../src/nautilus-application.c:517
4381msgid ""
4382"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
4383"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
4384"installing Nautilus again.\n"
4385"\n"
4386"Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
4387"seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation "
4388"library's directory. Another possible cause would be bad install with a "
4389"missing Nautilus_Shell.server file.\n"
4390"\n"
4391"Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, "
4392"which may be needed by other applications.\n"
4393"\n"
4394"Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but "
4395"we don't know why.\n"
4396"\n"
4397"We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was "
4398"installed."
4399msgstr ""
4400"Nautilus не може да бъде използван сега. Изпълнете командата „bonobo-slay“, "
4401"за да фиксирате проблема. Ако не се получи нищо, рестартирайте системата или "
4402"инсталирайте Nautilus отново..\n"
4403"\n"
4404"Bonobo не може да намери файла Nautilus_shell.server. Една от причините може "
4405"да е ако LD_LIBRARY_PATH не включва път до библиотеките на bonobo. Друга "
4406"причина е грешна инсталация и липсващ Nautilus_Shell.server файл.\n"
4407"\n"
4408"Изпълнявайки „bonobo-slay“ ще убиете всички Bonobo и GConf процеси от които "
4409"може би се нуждаят други програми.\n"
4410"\n"
4411"Понякога убиването на активиращият сървър на bonobo и gconfd фиксират "
4412"проблема, но за сега не знаем защо."
4413
4414#. Some misc. error (can never happen with current
4415#. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
4416#. * program.
4417#.
4418#. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the
4419#. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a
4420#. * good message.
4421#.
4422#. FIXME bugzilla.gnome.org 42538: When can this happen?
4423#: ../src/nautilus-application.c:547 ../src/nautilus-application.c:565
4424#: ../src/nautilus-application.c:572
4425msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
4426msgstr "Nautilus не може да бъде използван сега поради неочаквана грешка."
4427
4428#: ../src/nautilus-application.c:548
4429msgid ""
4430"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
4431"attempting to register the file manager view server."
4432msgstr ""
4433"Nautilus не може да бъде използван сега, поради неочаквана грешка от Bonobo "
4434"при опит за регистрация на файлов мениджър."
4435
4436#: ../src/nautilus-application.c:566
4437msgid ""
4438"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
4439"attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and "
4440"restarting Nautilus may help fix the problem."
4441msgstr ""
4442"Nautilus не може да бъде използван сега, поради неочаквана грешка от Bonobo "
4443"при опит за откриване на фабрика. Убиването на bonobo и рестартиране на "
4444"Nautilus може да реши проблема."
4445
4446#: ../src/nautilus-application.c:573
4447msgid ""
4448"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
4449"attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
4450"restarting Nautilus may help fix the problem."
4451msgstr ""
4452"Nautilus не може да бъде използван сега, поради неочаквана грешка от Bonobo "
4453"при опит за откриване на обект на shell. Убиването на bonobo и рестартиране "
4454"на Nautilus може да реши проблема."
4455
4456#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:157
4457#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:229
4458#: ../src/nautilus-property-browser.c:1525 ../src/nautilus-window-menus.c:511
4459#, c-format
4460msgid ""
4461"There was an error displaying help: \n"
4462"%s"
4463msgstr ""
4464"Има грешка при показване на помощта: \n"
4465"%s"
4466
4467#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:191
4468msgid "No bookmarks defined"
4469msgstr "Не е зададена отметка"
4470
4471#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1
4472msgid "<b>_Bookmarks</b>"
4473msgstr "<b>_Отметки</b>"
4474
4475#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2
4476msgid "<b>_Location</b>"
4477msgstr "<b>_Местоположение</b>"
4478
4479#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3
4480msgid "<b>_Name</b>"
4481msgstr "<b>_Име</b>"
4482
4483#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4
4484msgid "Edit Bookmarks"
4485msgstr "Редактиране на отметки"
4486
4487#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:67
4488#, c-format
4489msgid "Can't display location \"%s\""
4490msgstr "Местоположението „%s“ не може да бъде показано"
4491
4492#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:145
4493#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:160
4494msgid "Can't Connect to Server"
4495msgstr "Свързването със сървъра е неуспешно"
4496
4497#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:158
4498msgid "You must enter a name for the server."
4499msgstr "Трябва да въведете име на сървъра."
4500
4501#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:159
4502msgid "Please enter a name and try again."
4503msgstr "Въведете име и опитайте отново."
4504
4505#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:416
4506msgid "_Location (URI):"
4507msgstr "_Местоположение (URL):"
4508
4509#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:463
4510msgid "_Server:"
4511msgstr "_Сървър:"
4512
4513#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:482
4514msgid "Optional information:"
4515msgstr "Незадължителна информация:"
4516
4517#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:494
4518msgid "_Share:"
4519msgstr "_Споделено:"
4520
4521#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:515
4522msgid "_Port:"
4523msgstr "_Порт:"
4524
4525#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:535
4526msgid "_Folder:"
4527msgstr "_Папка:"
4528
4529#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:555
4530msgid "_User Name:"
4531msgstr "_Потребителско име:"
4532
4533#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:576
4534msgid "_Domain Name:"
4535msgstr "_Име на домейн:"
4536
4537#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:600
4538msgid "_Name to use for connection:"
4539msgstr "_Име на връзката:"
4540
4541#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:658
4542msgid "Connect to Server"
4543msgstr "Свързване със сървър"
4544
4545#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:675
4546msgid "Service _type:"
4547msgstr "_Тип услуга:"
4548
4549#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:684
4550msgid "SSH"
4551msgstr "SSH"
4552
4553#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:686
4554msgid "Public FTP"
4555msgstr "Публично FTP"
4556
4557#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:688
4558msgid "FTP (with login)"
4559msgstr "FTP (с идентификация)"
4560
4561#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:690
4562msgid "Windows share"
4563msgstr "Споделено Windows устройство"
4564
4565#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:692
4566msgid "WebDAV (HTTP)"
4567msgstr "WebDAV (HTTP)"
4568
4569#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:694
4570msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
4571msgstr "Сигурно WebDAV (HTTPS)"
4572
4573#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:696
4574msgid "Custom Location"
4575msgstr "Ръчен адрес"
4576
4577#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:748
4578msgid "Browse _Network"
4579msgstr "Разглеждане на _мрежата"
4580
4581#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:754
4582msgid "C_onnect"
4583msgstr "_Свързване"
4584
4585#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:241
4586#, c-format
4587msgid "Couldn't remove emblem with name '%s'."
4588msgstr "Емблемата „%s“ не може да бъде премахната."
4589
4590#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:242 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:277
4591msgid ""
4592"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you "
4593"added yourself."
4594msgstr "Това се случва понеже емблемата е постоянна и не сте я добавили Вие."
4595
4596#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:243
4597msgid "Couldn't Remove Emblem"
4598msgstr "Емблемата не може да бъде премахната"
4599
4600#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:276
4601#, c-format
4602msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'."
4603msgstr "Емблемата „%s“ не може да бъде преименувана."
4604
4605#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:278
4606msgid "Couldn't Rename Emblem"
4607msgstr "Емблемата не може да бъде преименувана"
4608
4609#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:297
4610msgid "Rename Emblem"
4611msgstr "Преименуване на eмблема"
4612
4613#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:316
4614msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
4615msgstr "Въведете ново име за изобразената емблема:"
4616
4617#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:370
4618msgid "Rename"
4619msgstr "Преименуване"
4620
4621#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:542
4622msgid "Add Emblems..."
4623msgstr "Добавяне на eмблеми..."
4624
4625#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:558
4626msgid ""
4627"Enter a descriptive name next to each emblem.  This name will be used in "
4628"other places to identify the emblem."
4629msgstr ""
4630"Въведете име на описателен текст за всяка емблема. Това име ще бъде "
4631"използвано на други места за идентификация на емблемата."
4632
4633#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:560
4634msgid ""
4635"Enter a descriptive name next to the emblem.  This name will be used in "
4636"other places to identify the emblem."
4637msgstr ""
4638"Въведете име на описателен текст след емблемата. Това име ще бъде използвано "
4639"на други места за идентификация на емблемата."
4640
4641#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779
4642msgid "Some of the files could not be added as emblems."
4643msgstr "Някои от файловете не могат да бъдат добавени като емблеми."
4644
4645#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:781
4646msgid "The emblems do not appear to be valid images."
4647msgstr "Емблемите изглежда не са валидни изображения."
4648
4649#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:781
4650msgid "Couldn't Add Emblems"
4651msgstr "Емблемите не могат да бъдат добавени"
4652
4653#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:781
4654msgid "None of the files could be added as emblems."
4655msgstr "Нито един от файловете не може да бъде добавен като емблеми."
4656
4657#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:802 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:827
4658#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:877
4659msgid "The emblem cannot be added."
4660msgstr "Емблемата не може да бъде добавена."
4661
4662#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:802
4663msgid "The dragged text was not a valid file location."
4664msgstr "Изтегленият текст няма валидно местоположение на файл."
4665
4666#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:802 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:827
4667#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:877
4668msgid "Couldn't Add Emblem"
4669msgstr "Емблемата не може да бъде добавена"
4670
4671#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:822 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:876
4672#, c-format
4673msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
4674msgstr "Файлът „%s“ изглежда не е валидно изображение."
4675
4676#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:825
4677msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
4678msgstr "Изтегленият файл изглежда не е валидно изображение."
4679
4680#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1051
4681msgid "Show Emblems"
4682msgstr "Показване на емблеми"
4683
4684#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:307
4685msgid "None"
4686msgstr "Без"
4687
4688#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1
4689msgid "    "
4690msgstr "    "
4691
4692#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:2
4693msgid "1 GB"
4694msgstr "1 ГБ"
4695
4696#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:5
4697msgid "100 KB"
4698msgstr "100 КБ"
4699
4700#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21
4701msgid "500 KB"
4702msgstr "500 КБ"
4703
4704#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24
4705msgid "<span weight=\"bold\">Behavior</span>"
4706msgstr "<span weight=\"bold\">Поведение</span>"
4707
4708#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25
4709msgid "<span weight=\"bold\">Date</span>"
4710msgstr "<span weight=\"bold\">Дата</span>"
4711
4712#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26
4713msgid "<span weight=\"bold\">Default View</span>"
4714msgstr "<span weight=\"bold\">Подразбиращ се изглед</span>"
4715
4716#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27
4717msgid "<span weight=\"bold\">Executable Text Files</span>"
4718msgstr "<span weight=\"bold\">Изпълним текстови файл</span>"
4719
4720#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28
4721msgid "<span weight=\"bold\">Folders</span>"
4722msgstr "<span weight=\"bold\">Папки</span>"
4723
4724#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29
4725msgid "<span weight=\"bold\">Icon Captions</span>"
4726msgstr "<span weight=\"bold\">Заглавия икони</span>"
4727
4728#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30
4729msgid "<span weight=\"bold\">Icon View Defaults</span>"
4730msgstr "<span weight=\"bold\">Подразбиращ се изглед на иконите</span>"
4731
4732#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31
4733msgid "<span weight=\"bold\">List Columns</span>"
4734msgstr "<span weight=\"bold\">Списък на колоните</span>"
4735
4736#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32
4737msgid "<span weight=\"bold\">List View Defaults</span>"
4738msgstr "<span weight=\"bold\">Подразбираш се списъчен изглед</span>"
4739
4740#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:33
4741msgid "<span weight=\"bold\">Other Previewable Files</span>"
4742msgstr "<span weight=\"bold\">Други файлове за преглед</span>"
4743
4744#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:34
4745msgid "<span weight=\"bold\">Sound Files</span>"
4746msgstr "<span weight=\"bold\">Звукови файлове</span>"
4747
4748#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35
4749msgid "<span weight=\"bold\">Text Files</span>"
4750msgstr "<span weight=\"bold\">Текстови файлове</span>"
4751
4752#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36
4753msgid "<span weight=\"bold\">Trash</span>"
4754msgstr "<span weight=\"bold\">Кошче</span>"
4755
4756#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37
4757msgid "<span weight=\"bold\">Tree View Defaults</span>"
4758msgstr "<span weight=\"bold\">Подразбиращ се дървовиден изглед</span>"
4759
4760#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38
4761msgid "Always"
4762msgstr "Винаги"
4763
4764#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39
4765msgid "Always open in _browser windows"
4766msgstr "Изглед подобен на _браузър"
4767
4768#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:40
4769msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
4770msgstr "_Питане преди изчистване на кошчето или при изтриването на файлове"
4771
4772#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:41
4773msgid "Behavior"
4774msgstr "Поведение"
4775
4776#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47
4777msgid ""
4778"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
4779"information will appear when zooming in closer."
4780msgstr ""
4781"Избор на реда за информация появяваща се зад имената на икони. Повече "
4782"информация се появява при увеличаване на мащаба."
4783
4784#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48
4785msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
4786msgstr "Изберете реда, в който информацията да се показва в списъчния преглед."
4787
4788#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49
4789msgid "Count _number of items:"
4790msgstr "Показване броя на об_ектите в папките:"
4791
4792#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50
4793msgid "Default _zoom level:"
4794msgstr "Подразбиращ се мащаб:"
4795
4796#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51
4797msgid "Display"
4798msgstr "Показване"
4799
4800#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52
4801msgid "File Management Preferences"
4802msgstr "Настройка за управлението на файловете"
4803
4804#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53
4805msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
4806msgstr "_Включване на командата изтриване, заобикаляща кошчето"
4807
4808#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55
4809msgid "List Columns"
4810msgstr "Колони"
4811
4812#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57
4813msgid "Local Files Only"
4814msgstr "Само локални файлове"
4815
4816#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58
4817msgid "MIME type"
4818msgstr "Вид"
4819
4820#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59
4821msgid "Never"
4822msgstr "Никога"
4823
4824#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60
4825msgid "Preview"
4826msgstr "Предварителен преглед"
4827
4828#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61
4829msgid "Preview _sound files:"
4830msgstr "Преглед на _звукови файлове:"
4831
4832#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62
4833msgid "Show _only folders"
4834msgstr "Показване са_мо на папки"
4835
4836#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63
4837msgid "Show _thumbnails:"
4838msgstr "Показване на _малките изображения:"
4839
4840#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64
4841msgid "Show hidden and _backup files"
4842msgstr "Показване на скритите файлове и резервните копия"
4843
4844#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65
4845msgid "Show te_xt in icons:"
4846msgstr "Показване на т_екст в иконите:"
4847
4848#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66
4849msgid "Sort _folders before files"
4850msgstr "Подреждането на _списъка от папки да предхожда файловете"
4851
4852#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67
4853msgid "View _new folders using:"
4854msgstr "_Преглед на нови папки използвайки:"
4855
4856#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68
4857msgid "Views"
4858msgstr "Преглед"
4859
4860#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69
4861msgid "_Arrange items:"
4862msgstr "_Подреждане на обектите:"
4863
4864#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71
4865msgid "_Default zoom level:"
4866msgstr "_Подразбиращо се ниво за мащаб:"
4867
4868#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72
4869msgid "_Double click to activate items"
4870msgstr "_Двойно натискане за активиране на обекти"
4871
4872#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73
4873msgid "_Format:"
4874msgstr "_Формат:"
4875
4876#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:74
4877msgid "_Only for files smaller than:"
4878msgstr "Са_мо за файлове по-малки от:"
4879
4880#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:75
4881msgid "_Run executable text files when they are clicked"
4882msgstr "_Стартиране на изпълними текстови _файлове при натискането им"
4883
4884#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:76
4885msgid "_Single click to activate items"
4886msgstr "_Единично натискане за активиране на обекти"
4887
4888#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:77
4889msgid "_Text beside icons"
4890msgstr "_Текстът да е отстрани на иконите"
4891
4892#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:78
4893msgid "_Use compact layout"
4894msgstr "Използване на стегната _подредба"
4895
4896#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:79
4897msgid "_View executable text files when they are clicked"
4898msgstr "_Изобразяване на изпълними текстови _файлове при натискането им"
4899
4900#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:80
4901msgid "date accessed"
4902msgstr "дата на достъп"
4903
4904#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:81
4905msgid "date modified"
4906msgstr "дата на промяна"
4907
4908#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:82
4909msgid "group"
4910msgstr "група"
4911
4912#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:83
4913msgid "informal"
4914msgstr "неформален"
4915
4916#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:84
4917msgid "iso"
4918msgstr "iso"
4919
4920#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:85
4921msgid "locale"
4922msgstr "локал"
4923
4924#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:86
4925msgid "none"
4926msgstr "без"
4927
4928#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:87
4929msgid "octal permissions"
4930msgstr "осмични права"
4931
4932#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:88
4933msgid "owner"
4934msgstr "собственик"
4935
4936#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:89
4937msgid "permissions"
4938msgstr "права"
4939
4940#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:90
4941msgid "size"
4942msgstr "размер"
4943
4944#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:91
4945msgid "type"
4946msgstr "тип"
4947
4948#: ../src/nautilus-first-time-druid.c:40
4949msgid ""
4950"Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
4951"has been presented.\n"
4952"\n"
4953"You can manually erase this file to present the druid again.\n"
4954msgstr ""
4955"Съществуването на този файл показва, че конфигурационния\n"
4956"инструмент на Nautilus е използван.\n"
4957"\n"
4958"Можете да го изтриете ръчно, за да стартирате конфигуратора отново.\n"
4959
4960#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:278
4961msgid "History"
4962msgstr "История"
4963
4964#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:284
4965msgid "Show History"
4966msgstr "Показване на история"
4967
4968#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:219
4969msgid "Camera Brand"
4970msgstr "Запазена марка на камерата"
4971
4972#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:220
4973msgid "Camera Model"
4974msgstr "Модел на камерата"
4975
4976#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:221
4977msgid "Date Taken"
4978msgstr "Датата е взета"
4979
4980#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:222
4981msgid "Exposure Time"
4982msgstr "Време за експонация"
4983
4984#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:223
4985msgid "Exposure Program"
4986msgstr "Програма за показ"
4987
4988#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:224
4989msgid "Aperture Value"
4990msgstr "Бленда"
4991
4992#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:225
4993msgid "Metering Mode"
4994msgstr "Режим на измерване"
4995
4996#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:226
4997msgid "Flash Fired"
4998msgstr "Пусната светкавицата"
4999
5000#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:227
5001msgid "Focal Length"
5002msgstr "Фокална дължина"
5003
5004#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:228
5005msgid "Shutter Speed"
5006msgstr "Скорост на затвора"
5007
5008#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:229
5009msgid "ISO Speed Rating"
5010msgstr "ISO"
5011
5012#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:230
5013msgid "Software"
5014msgstr "Софтуер"
5015
5016#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:249
5017#, c-format
5018msgid "<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
5019msgstr "<b>Вид изображение:</b> %s (%s)\n"
5020
5021#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:251
5022#, c-format
5023msgid "<b>Width:</b> %d pixel\n"
5024msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels\n"
5025msgstr[0] "<b>Ширина:</b> %d пиксел\n"
5026msgstr[1] "<b>Ширина:</b> %d пиксела\n"
5027
5028#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:255
5029#, c-format
5030msgid "<b>Height:</b> %d pixel\n"
5031msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels\n"
5032msgstr[0] "<b>Височина:</b> %d пиксел\n"
5033msgstr[1] "<b>Височина:</b> %d пиксела\n"
5034
5035#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:270
5036msgid "Failed to load image information"
5037msgstr "Неуспех при зареждане информацията за изображението"
5038
5039#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:420
5040msgid "loading..."
5041msgstr "зареждане..."
5042
5043#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:486
5044msgid "Image"
5045msgstr "Изображение"
5046
5047#: ../src/nautilus-information-panel.c:178
5048msgid "Information"
5049msgstr "Информация"
5050
5051#: ../src/nautilus-information-panel.c:184
5052msgid "Show Information"
5053msgstr "Показване на информация"
5054
5055#. add the reset background item, possibly disabled
5056#: ../src/nautilus-information-panel.c:404
5057msgid "Use _Default Background"
5058msgstr "Връщане на стандартния _фон"
5059
5060#: ../src/nautilus-information-panel.c:554
5061msgid "You can't assign more than one custom icon at a time."
5062msgstr "Не може да назначавате повече от една лична икона наведнъж."
5063
5064#: ../src/nautilus-information-panel.c:583
5065msgid "You can only use images as custom icons."
5066msgstr "За лични икони можете да използвате само изображения."
5067
5068#: ../src/nautilus-information-panel.c:898
5069#, c-format
5070msgid "Open with %s"
5071msgstr "Отваряне с %s"
5072
5073#: ../src/nautilus-information-panel.c:993
5074msgid "Unable to launch the cd burner application."
5075msgstr "Програмата за запис на дискове не може да бъде стартирана."
5076
5077#: ../src/nautilus-information-panel.c:994
5078msgid "Can't Launch CD Burner"
5079msgstr "Записвачката не може да бъде стартирана."
5080
5081#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
5082#: ../src/nautilus-information-panel.c:1039
5083msgid "Empty _Trash"
5084msgstr "Изчистване на _кошчето"
5085
5086#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
5087#: ../src/nautilus-information-panel.c:1055
5088msgid "_Write contents to CD"
5089msgstr "_Записване на файловете върху CD"
5090
5091#: ../src/nautilus-location-bar.c:61
5092msgid "Go To:"
5093msgstr "Отиване:"
5094
5095#: ../src/nautilus-location-bar.c:154
5096#, c-format
5097msgid "Do you want to view %d location?"
5098msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
5099msgstr[0] "Искате ли да видите %d местонахождение?"
5100msgstr[1] "Искате ли да видите %d местонахождения?"
5101
5102#: ../src/nautilus-location-bar.c:170
5103msgid "View in Multiple Windows?"
5104msgstr "Преглед в много прозорци?"
5105
5106#: ../src/nautilus-location-dialog.c:140
5107msgid "Open Location"
5108msgstr "Отваряне на местоположение"
5109
5110#: ../src/nautilus-location-dialog.c:151
5111msgid "_Location:"
5112msgstr "_Местоположение:"
5113
5114#: ../src/nautilus-main.c:269
5115msgid "Perform a quick set of self-check tests."
5116msgstr "Изпълняване на бърз набор от тестове."
5117
5118#: ../src/nautilus-main.c:272
5119msgid "Create the initial window with the given geometry."
5120msgstr "Създаване на начален прозорец със зададената геометрия."
5121
5122#: ../src/nautilus-main.c:272
5123msgid "GEOMETRY"
5124msgstr "ГЕОМЕТРИЯ"
5125
5126#: ../src/nautilus-main.c:274
5127msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
5128msgstr "Създаване на прозорец само за изрично указани URI-та."
5129
5130#: ../src/nautilus-main.c:276
5131msgid ""
5132"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
5133"dialog)."
5134msgstr ""
5135"Не управлява работния плот (игнорира настройките от диалога за настройки)"
5136
5137#: ../src/nautilus-main.c:278
5138msgid "open a browser window."
5139msgstr "отваряне на прозорец тип браузър."
5140
5141#: ../src/nautilus-main.c:280
5142msgid "Quit Nautilus."
5143msgstr "Спиране на Nautilus."
5144
5145#: ../src/nautilus-main.c:282
5146msgid "Restart Nautilus."
5147msgstr "Рестартиране на Nautilus."
5148
5149#: ../src/nautilus-main.c:326
5150msgid "File Manager"
5151msgstr "Управление на файлове"
5152
5153#. Set initial window title
5154#: ../src/nautilus-main.c:332 ../src/nautilus-spatial-window.c:330
5155#: ../src/nautilus-window-menus.c:448 ../src/nautilus-window.c:151
5156msgid "Nautilus"
5157msgstr "Файлов мениджър (Nautilus)"
5158
5159#. translators: %s is an option (e.g. --check)
5160#: ../src/nautilus-main.c:364 ../src/nautilus-main.c:373
5161#: ../src/nautilus-main.c:378
5162#, c-format
5163msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n"
5164msgstr "nautilus: %s не може да бъде използван с URI.\n"
5165
5166#: ../src/nautilus-main.c:369
5167#, c-format
5168msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
5169msgstr "nautilus: --проверката не може да бъде използвана с други опции.\n"
5170
5171#: ../src/nautilus-main.c:383
5172#, c-format
5173msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
5174msgstr ""
5175"nautilus: --геометрията не може да бъде използвана с повече от един URI.\n"
5176
5177#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
5178#. * implemented this feature so I could use this joke.
5179#.
5180#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:115
5181msgid "Are you sure you want to forget history?"
5182msgstr "Сигурни ли сте, че искате да забравите историята?"
5183
5184#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:116
5185msgid "If you do, you will be doomed to repeat it."
5186msgstr "Ако е така, сте обречени да я повторите."
5187
5188#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:118
5189msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
5190msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете адресите, които сте посещавали?"
5191
5192#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:120
5193msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted."
5194msgstr ""
5195"Ако изчистите списъка с местонахождения, те ще бъдат изтрити за постоянно."
5196
5197#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:126
5198msgid "Clear History"
5199msgstr "Изчистване на историята"
5200
5201#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:288
5202#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:96
5203#, c-format
5204msgid "The location \"%s\" does not exist."
5205msgstr "Местоположението „%s“ не съществува."
5206
5207#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:290
5208msgid "The history location doesn't exist."
5209msgstr "Това местоположение от историята не съществува."
5210
5211#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:292
5212#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:99
5213msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
5214msgstr "Отметка на несъществуващо местоположение"
5215
5216#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:416
5217msgid "_Go"
5218msgstr "_Отиване"
5219
5220#. name, stock id, label
5221#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:417
5222msgid "_Bookmarks"
5223msgstr "_Отметки"
5224
5225#. name, stock id, label
5226#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:418
5227msgid "Open New _Window"
5228msgstr "Отваряне на нов _прозорец"
5229
5230#. name, stock id, label
5231#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:419
5232msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
5233msgstr "Отваря друг прозорец на Nautilus за показаният адрес"
5234
5235#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:421
5236msgid "Close _All Windows"
5237msgstr "Затваряне на _всички прозорци"
5238
5239#. name, stock id, label
5240#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:422
5241msgid "Close all Navigation windows"
5242msgstr "Затваряне на всички навигационни прозорци"
5243
5244#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:424
5245msgid "_Location..."
5246msgstr "_Адрес..."
5247
5248#. name, stock id, label
5249#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:425
5250#: ../src/nautilus-spatial-window.c:730
5251msgid "Specify a location to open"
5252msgstr "Определяне на местоположение за отваряне"
5253
5254#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:427
5255msgid "Clea_r History"
5256msgstr "Из_чистване на историята"
5257
5258#. name, stock id, label
5259#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:428
5260msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
5261msgstr ""
5262"Изчистване съдържанието на менюто „Отиване“, както и списъците „Назад/напред“"
5263
5264#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:430
5265#: ../src/nautilus-spatial-window.c:738
5266msgid "_Add Bookmark"
5267msgstr "_Добавяне на отметка"
5268
5269#. name, stock id, label
5270#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:431
5271#: ../src/nautilus-spatial-window.c:739
5272msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
5273msgstr "Добавяне на отметка за текущия адрес в това меню"
5274
5275#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:433
5276#: ../src/nautilus-spatial-window.c:741
5277msgid "_Edit Bookmarks"
5278msgstr "_Редактиране на отметки"
5279
5280#. name, stock id, label
5281#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:434
5282#: ../src/nautilus-spatial-window.c:742
5283msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
5284msgstr "Показване на прозорец, позволяващ редактиране на отметки в това меню"
5285
5286#. name, stock id
5287#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:440
5288msgid "_Main Toolbar"
5289msgstr "_Главна лента с инструменти"
5290
5291#. label, accelerator
5292#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:441
5293msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
5294msgstr "Промяна на видимостта на главната лента с инструменти на този прозорец"
5295
5296#. is_active
5297#. name, stock id
5298#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:445
5299msgid "_Side Pane"
5300msgstr "_Страничен панел"
5301
5302#. label, accelerator
5303#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:446
5304msgid "Change the visibility of this window's sidebar"
5305msgstr "Промяна на видимостта на страничния панел за този прозорец"
5306
5307#. is_active
5308#. name, stock id
5309#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:450
5310msgid "Location _Bar"
5311msgstr "А_дресна лента"
5312
5313#. label, accelerator
5314#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:451
5315msgid "Change the visibility of this window's location bar"
5316msgstr "Промяна на видимостта на на лентата за адрес на този прозорец"
5317
5318#. is_active
5319#. name, stock id
5320#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:455
5321msgid "St_atusbar"
5322msgstr "_Лента за състоянието"
5323
5324#. label, accelerator
5325#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:456
5326msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
5327msgstr "Промяна видимостта на тази лента за статус на прозореца"
5328
5329#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:480
5330msgid "_Back"
5331msgstr "_Назад"
5332
5333#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:482
5334msgid "Go to the previous visited location"
5335msgstr "Отиване на предишният посетен адрес"
5336
5337#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:483
5338msgid "Back history"
5339msgstr "Назад през историята"
5340
5341#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:497
5342msgid "_Forward"
5343msgstr "_Напред"
5344
5345#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:499
5346msgid "Go to the next visited location"
5347msgstr "Отиване на следващия посетен адрес"
5348
5349#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:500
5350msgid "Forward history"
5351msgstr "Напред през историята"
5352
5353#: ../src/nautilus-navigation-window.c:793
5354#, c-format
5355msgid "%s - File Browser"
5356msgstr "%s - файлов браузър"
5357
5358#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:388 ../src/nautilus-notes-viewer.c:498
5359msgid "Notes"
5360msgstr "Бележки"
5361
5362#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:394
5363msgid "Show Notes"
5364msgstr "Показване на бележки"
5365
5366#: ../src/nautilus-pathbar.c:1128 ../src/nautilus-places-sidebar.c:152
5367msgid "Home"
5368msgstr "Домашна папка"
5369
5370#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:478
5371msgid "Places"
5372msgstr "Места"
5373
5374#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:484
5375msgid "Show Places"
5376msgstr "Показване на местата"
5377
5378#. set the title and standard close accelerator
5379#: ../src/nautilus-property-browser.c:278
5380msgid "Backgrounds and Emblems"
5381msgstr "Фонове и емблеми"
5382
5383#: ../src/nautilus-property-browser.c:387
5384msgid "_Remove..."
5385msgstr "_Изтриване..."
5386
5387#: ../src/nautilus-property-browser.c:407
5388msgid "_Add new..."
5389msgstr "_Добавяне на нов..."
5390
5391#: ../src/nautilus-property-browser.c:960
5392#, c-format
5393msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
5394msgstr "Шаблонът %s не може да бъде изтрит."
5395
5396#: ../src/nautilus-property-browser.c:961
5397msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
5398msgstr "Проверете дали имате права да изтриете „плочките“."
5399
5400#: ../src/nautilus-property-browser.c:962
5401msgid "Couldn't Delete Pattern"
5402msgstr "Плочката не може да бъде изтрита."
5403
5404#: ../src/nautilus-property-browser.c:990
5405#, c-format
5406msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
5407msgstr "Емблемата %s не може да бъде изтрита."
5408
5409#: ../src/nautilus-property-browser.c:991
5410msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
5411msgstr "Проверете дали имате правата да изтриете емблемата."
5412
5413#: ../src/nautilus-property-browser.c:992
5414msgid "Couldn't Delete Emblem"
5415msgstr "Емблемата не може да бъде изтрита."
5416
5417#: ../src/nautilus-property-browser.c:1030
5418msgid "Create a New Emblem:"
5419msgstr "Създаване на нова емблема:"
5420
5421#. make the keyword label and field
5422#: ../src/nautilus-property-browser.c:1043
5423msgid "_Keyword:"
5424msgstr "_Ключова дума:"
5425
5426#. set up a gnome icon entry to pick the image file
5427#: ../src/nautilus-property-browser.c:1061
5428msgid "_Image:"
5429msgstr "_Изображение:"
5430
5431#: ../src/nautilus-property-browser.c:1065
5432msgid "Select an image file for the new emblem:"
5433msgstr "Избор на графичен файл за нова емблема:"
5434
5435#: ../src/nautilus-property-browser.c:1089
5436msgid "Create a New Color:"
5437msgstr "Създаване на нов цвят:"
5438
5439#. make the name label and field
5440#: ../src/nautilus-property-browser.c:1103
5441msgid "Color _name:"
5442msgstr "Име _на цвят:"
5443
5444#: ../src/nautilus-property-browser.c:1119
5445msgid "Color _value:"
5446msgstr "_Стойност на цвят:"
5447
5448#: ../src/nautilus-property-browser.c:1151
5449#, c-format
5450msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
5451msgstr "„%s“ не е валидно име на файл."
5452
5453#: ../src/nautilus-property-browser.c:1154
5454msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
5455msgstr "Не използвате валидно име на файл."
5456
5457#: ../src/nautilus-property-browser.c:1155
5458msgid "Please try again."
5459msgstr "Опитайте отново."
5460
5461#: ../src/nautilus-property-browser.c:1157
5462#: ../src/nautilus-property-browser.c:1202
5463msgid "Couldn't Install Pattern"
5464msgstr "Плочката не може да бъде инсталирана"
5465
5466#: ../src/nautilus-property-browser.c:1168
5467msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
5468msgstr "Неуспех при замяната на повторно установеното изображение."
5469
5470#: ../src/nautilus-property-browser.c:1169
5471msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
5472msgstr "Reset е специален образ, който не може да бъде изтрит."
5473
5474#: ../src/nautilus-property-browser.c:1170
5475#: ../src/nautilus-property-browser.c:1396
5476#: ../src/nautilus-property-browser.c:1412
5477msgid "Not an Image"
5478msgstr "Няма изображение"
5479
5480#: ../src/nautilus-property-browser.c:1201
5481#, c-format
5482msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
5483msgstr "Плочката %s не може да бъде инсталирана."
5484
5485#: ../src/nautilus-property-browser.c:1221
5486msgid "Select an image file to add as a pattern"
5487msgstr "Избор на графичен файл за добавяне като шаблон"
5488
5489#: ../src/nautilus-property-browser.c:1273
5490#: ../src/nautilus-property-browser.c:1304
5491msgid "The color cannot be installed."
5492msgstr "Цветът не може да бъде инсталиран."
5493
5494#: ../src/nautilus-property-browser.c:1274
5495msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
5496msgstr "Трябва да зададете неизползвано име на цвят за този нов цвят."
5497
5498#: ../src/nautilus-property-browser.c:1275
5499#: ../src/nautilus-property-browser.c:1306
5500msgid "Couldn't Install Color"
5501msgstr "Цветът не може да бъде инсталиран"
5502
5503#: ../src/nautilus-property-browser.c:1305
5504msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
5505msgstr "Трябва да зададете не празно име за нов цвят."
5506
5507#: ../src/nautilus-property-browser.c:1358
5508msgid "Select a color to add"
5509msgstr "Избор на цвят за добавяне"
5510
5511#: ../src/nautilus-property-browser.c:1395
5512#: ../src/nautilus-property-browser.c:1411
5513#, c-format
5514msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
5515msgstr "„%s“ не е използваем графичен файл."
5516
5517#: ../src/nautilus-property-browser.c:1396
5518#: ../src/nautilus-property-browser.c:1412
5519msgid "The file is not an image."
5520msgstr "Файлът не е изображение."
5521
5522#: ../src/nautilus-property-browser.c:2089
5523msgid "Select a Category:"
5524msgstr "Избор на категория:"
5525
5526#: ../src/nautilus-property-browser.c:2098
5527msgid "C_ancel Remove"
5528msgstr "П_рекъсване на изтриването"
5529
5530#: ../src/nautilus-property-browser.c:2104
5531msgid "_Add a New Pattern..."
5532msgstr "_Добавяне на нова плочка..."
5533
5534#: ../src/nautilus-property-browser.c:2107
5535msgid "_Add a New Color..."
5536msgstr "_Добавяне на нов цвят..."
5537
5538#: ../src/nautilus-property-browser.c:2110
5539msgid "_Add a New Emblem..."
5540msgstr "_Добавяне на нова емблема..."
5541
5542#: ../src/nautilus-property-browser.c:2133
5543msgid "Click on a pattern to remove it"
5544msgstr "Натиснете върху плочката, за да я изтриете"
5545
5546#: ../src/nautilus-property-browser.c:2136
5547msgid "Click on a color to remove it"
5548msgstr "Натиснете върху цвета за да го изтриете"
5549
5550#: ../src/nautilus-property-browser.c:2139
5551msgid "Click on an emblem to remove it"
5552msgstr "Натиснете върху емблемата за да я изтриете"
5553
5554#: ../src/nautilus-property-browser.c:2148
5555msgid "Patterns:"
5556msgstr "Плочки:"
5557
5558#: ../src/nautilus-property-browser.c:2151
5559msgid "Colors:"
5560msgstr "Цветове:"
5561
5562#: ../src/nautilus-property-browser.c:2154
5563msgid "Emblems:"
5564msgstr "Емблеми:"
5565
5566#: ../src/nautilus-property-browser.c:2174
5567msgid "_Remove a Pattern..."
5568msgstr "_Изтриване на шаблон..."
5569
5570#: ../src/nautilus-property-browser.c:2177
5571msgid "_Remove a Color..."
5572msgstr "_Изтриване на цвят..."
5573
5574#: ../src/nautilus-property-browser.c:2180
5575msgid "_Remove an Emblem..."
5576msgstr "_Изтриване на емблема..."
5577
5578#: ../src/nautilus-side-pane.c:427
5579msgid "Close the side pane"
5580msgstr "Затваряне на страничния панел"
5581
5582#: ../src/nautilus-spatial-window.c:728
5583msgid "_Places"
5584msgstr "_Места"
5585
5586#. name, stock id, label
5587#: ../src/nautilus-spatial-window.c:729
5588msgid "Open _Location..."
5589msgstr "Отваряне на _местоположение..."
5590
5591#: ../src/nautilus-spatial-window.c:732
5592msgid "Close P_arent Folders"
5593msgstr "Затваряне на _предходните папки"
5594
5595#. name, stock id, label
5596#: ../src/nautilus-spatial-window.c:733
5597msgid "Close this folder's parents"
5598msgstr "Затваряне на родителските папки"
5599
5600#: ../src/nautilus-spatial-window.c:735
5601msgid "Clos_e All Folders"
5602msgstr "Затваряне на _всички папки"
5603
5604#. name, stock id, label
5605#: ../src/nautilus-spatial-window.c:736
5606msgid "Close all folder windows"
5607msgstr "Затваряне на всички прозорци"
5608
5609#: ../src/nautilus-throbber.c:514
5610msgid "throbber"
5611msgstr "пулсатор"
5612
5613#: ../src/nautilus-throbber.c:515
5614msgid "provides visual status"
5615msgstr "предоставя зрителен статус"
5616
5617#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:94
5618msgid ""
5619"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
5620"list?"
5621msgstr ""
5622"Искате ли да изтриете отметките, с несъществуващ адрес, от вашият списък."
5623
5624#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:100
5625msgid "Remove"
5626msgstr "Изтриване"
5627
5628#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:599
5629msgid "You can choose another view or go to a different location."
5630msgstr "Можете да изберете друг преглед или различно място."
5631
5632#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:600
5633#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:614
5634msgid "View Failed"
5635msgstr "Прегледът е неуспешен"
5636
5637#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:613
5638msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
5639msgstr ""
5640"Местоположението не може да бъде изобразено с тази програма за преглед."
5641
5642#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1003
5643msgid "Content View"
5644msgstr "Преглед на съдържанието"
5645
5646#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1004
5647msgid "View of the current folder"
5648msgstr "Преглед на текущата папка"
5649
5650#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1361
5651msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
5652msgstr "В Nautilus не е инсталирана програма за преглед на тази папка."
5653
5654#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1367
5655msgid "The location is not a folder."
5656msgstr "Местоположението не е папка."
5657
5658#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1394
5659#, c-format
5660msgid "Nautilus cannot handle %s: locations."
5661msgstr "Nautilus не може да управлява %s: локации."
5662
5663#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1429
5664msgid "Check that your proxy settings are correct."
5665msgstr "Проверете дали настройките на сървъра посредник са коректни."
5666
5667#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1434
5668#, c-format
5669msgid ""
5670"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
5671"browser."
5672msgstr ""
5673"„%s“ не може да бъде показан, защото Nautilus не може да се свърже със SMB "
5674"master browser."
5675
5676#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1437
5677msgid "Check that an SMB server is running in the local network."
5678msgstr "Проверете дали SMB сървърът е стартиран в локалната мрежа."
5679
5680#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1446
5681#, c-format
5682msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
5683msgstr "Nautilus не може да покаже „%s“."
5684
5685#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1448
5686msgid "Please select another viewer and try again."
5687msgstr "Изберете друга програма за преглед на изображения и опитайте отново."
5688
5689#: ../src/nautilus-window-menus.c:177
5690msgid "Go to the location specified by this bookmark"
5691msgstr "Отиване на местоположението указано от тази отметка"
5692
5693#: ../src/nautilus-window-menus.c:413
5694msgid ""
5695"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify \n"
5696"it under the terms of the GNU General Public License as published by \n"
5697"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or \n"
5698"(at your option) any later version."
5699msgstr ""
5700"Nautilus е свободен софтуер; можете да го разпространявате и/или променяте \n"
5701"под същите условия на лиценза Гну Общ Публичен Лиценз както е публикуван \n"
5702" от Free Software Foundation; или версия 2 на същия Лиценз, или \n"
5703"(по ваш избор) всяка по-нова версия."
5704
5705#: ../src/nautilus-window-menus.c:417
5706msgid ""
5707"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, \n"
5708"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of \n"
5709"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the \n"
5710"GNU General Public License for more details."
5711msgstr ""
5712"Nautilus се разпространява с надеждата, че ще бъде полезен,\n"
5713"но БЕЗ НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или\n"
5714"СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И ДА Е УПОТРЕБА. За подробности\n"
5715"погледнете Общия публичен лиценз на ГНУ."
5716
5717#: ../src/nautilus-window-menus.c:421
5718msgid ""
5719"You should have received a copy of the GNU General Public License \n"
5720"along with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., \n"
5721"59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA"
5722msgstr ""
5723"Заедно с Nautilus трябва да сте получили копие на лиценза \n"
5724"Общ публичен лиценз на ГНУ. Ако не сте, пишете на Free Software Foundation, "
5725"Inc. \n"
5726"59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
5727
5728#: ../src/nautilus-window-menus.c:450
5729msgid ""
5730"Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
5731"files and the rest of your system."
5732msgstr ""
5733"Nautilus е графична обвивка за GNOME, позволяваща Ви да управлявате вашите "
5734"файлове."
5735
5736#: ../src/nautilus-window-menus.c:454
5737msgid "Copyright © 1999-2005 The Nautilus authors"
5738msgstr "Авторски права © 1999-2005 Авторите на Nautilus"
5739
5740#: ../src/nautilus-window-menus.c:459
5741msgid "translator-credits"
5742msgstr ""
5743"Владимир „Kaladan“ Петков <vpetkov@i-space.org>\n"
5744"Борислав Александров\n"
5745"\n"
5746"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
5747"Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
5748"Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
5749
5750#: ../src/nautilus-window-menus.c:599
5751msgid "_File"
5752msgstr "_Файл"
5753
5754#. name, stock id, label
5755#: ../src/nautilus-window-menus.c:600
5756msgid "_Edit"
5757msgstr "_Редактиране"
5758
5759#. name, stock id, label
5760#: ../src/nautilus-window-menus.c:601
5761msgid "_View"
5762msgstr "_Изглед"
5763
5764#. name, stock id, label
5765#: ../src/nautilus-window-menus.c:602
5766msgid "_Help"
5767msgstr "_Помощ"
5768
5769#. name, stock id, label
5770#. name, stock id
5771#: ../src/nautilus-window-menus.c:604
5772msgid "_Close"
5773msgstr "_Затваряне"
5774
5775#. label, accelerator
5776#: ../src/nautilus-window-menus.c:605
5777msgid "Close this folder"
5778msgstr "Затваряне на тази папка"
5779
5780#: ../src/nautilus-window-menus.c:608
5781msgid "_Backgrounds and Emblems..."
5782msgstr "_Фонове и емблеми..."
5783
5784#: ../src/nautilus-window-menus.c:609
5785msgid ""
5786"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
5787"appearance"
5788msgstr ""
5789"Показване на плочките, цветовете и емблемите, които могат да бъдат използвани"
5790
5791#: ../src/nautilus-window-menus.c:612
5792msgid "Prefere_nces"
5793msgstr "Настрой_ки"
5794
5795#: ../src/nautilus-window-menus.c:613
5796msgid "Edit Nautilus preferences"
5797msgstr "Редакция настройките на Nautilus"
5798
5799#: ../src/nautilus-window-menus.c:615
5800msgid "_Undo"
5801msgstr "_Назад"
5802
5803#. name, stock id, label
5804#: ../src/nautilus-window-menus.c:616
5805msgid "Undo the last text change"
5806msgstr "Отмяна последната промяна на текста"
5807
5808#: ../src/nautilus-window-menus.c:618
5809msgid "Open _Parent"
5810msgstr "Отваряне на _предходната папка"
5811
5812#. name, stock id, label
5813#: ../src/nautilus-window-menus.c:619
5814msgid "Open the parent folder"
5815msgstr "Отваряне на предходната папка"
5816
5817#. name, stock id
5818#: ../src/nautilus-window-menus.c:625
5819msgid "_Stop"
5820msgstr "Сп_иране"
5821
5822#. name, stock id
5823#: ../src/nautilus-window-menus.c:629
5824msgid "_Reload"
5825msgstr "_Презареждане"
5826
5827#. name, stock id
5828#: ../src/nautilus-window-menus.c:633
5829msgid "_Contents"
5830msgstr "_Ръководство"
5831
5832#. label, accelerator
5833#: ../src/nautilus-window-menus.c:634
5834msgid "Display Nautilus help"
5835msgstr "Показване помощта за Nautilus"
5836
5837#. name, stock id
5838#: ../src/nautilus-window-menus.c:637
5839msgid "_About"
5840msgstr "_Относно"
5841
5842#. label, accelerator
5843#: ../src/nautilus-window-menus.c:638
5844msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
5845msgstr "Показване на благодарностите за създателите на Nautilus"
5846
5847#. name, stock id
5848#: ../src/nautilus-window-menus.c:641
5849msgid "Zoom _In"
5850msgstr "_Увеличаване"
5851
5852#. label, accelerator
5853#: ../src/nautilus-window-menus.c:642 ../src/nautilus-zoom-control.c:96
5854msgid "Show the contents in more detail"
5855msgstr "Показва съдържанието с повече подробности"
5856
5857#. name, stock id
5858#: ../src/nautilus-window-menus.c:653
5859msgid "Zoom _Out"
5860msgstr "Н_амаляване"
5861
5862#. label, accelerator
5863#: ../src/nautilus-window-menus.c:654 ../src/nautilus-zoom-control.c:97
5864msgid "Show the contents in less detail"
5865msgstr "Показва съдържанието с по-малко подробности"
5866
5867#. name, stock id
5868#: ../src/nautilus-window-menus.c:661
5869msgid "Normal Si_ze"
5870msgstr "Нормален раз_мер"
5871
5872#. label, accelerator
5873#: ../src/nautilus-window-menus.c:662
5874msgid "Show the contents at the normal size"
5875msgstr "Показване на съдържанието в нормален размер"
5876
5877#. name, stock id
5878#: ../src/nautilus-window-menus.c:665
5879msgid "Connect to _Server..."
5880msgstr "Свързване със _сървър..."
5881
5882#. label, accelerator
5883#: ../src/nautilus-window-menus.c:666
5884msgid "Set up a connection to a network server"
5885msgstr "Създаване на връзка към мрежови сървър"
5886
5887#. name, stock id
5888#: ../src/nautilus-window-menus.c:669
5889msgid "_Home"
5890msgstr "_Домашна папка"
5891
5892#. label, accelerator
5893#: ../src/nautilus-window-menus.c:670
5894msgid "Go to the home folder"
5895msgstr "Отиване в домашната папка"
5896
5897#. name, stock id
5898#: ../src/nautilus-window-menus.c:673
5899msgid "_Computer"
5900msgstr "_Този компютър"
5901
5902#. label, accelerator
5903#: ../src/nautilus-window-menus.c:674
5904msgid "Go to the computer location"
5905msgstr "Отиване в „Този компютър“"
5906
5907#. name, stock id
5908#: ../src/nautilus-window-menus.c:677
5909msgid "T_emplates"
5910msgstr "_Шаблони"
5911
5912#. label, accelerator
5913#: ../src/nautilus-window-menus.c:678
5914msgid "Go to the templates folder"
5915msgstr "Отиване в папката с шаблоните"
5916
5917#. name, stock id
5918#: ../src/nautilus-window-menus.c:681
5919msgid "_Trash"
5920msgstr "Кош_че"
5921
5922#. label, accelerator
5923#: ../src/nautilus-window-menus.c:682
5924msgid "Go to the trash folder"
5925msgstr "Отиване в папката на кошчето"
5926
5927#. name, stock id
5928#: ../src/nautilus-window-menus.c:685
5929msgid "CD/_DVD Creator"
5930msgstr "CD/_DVD записвачка"
5931
5932#. label, accelerator
5933#: ../src/nautilus-window-menus.c:686
5934msgid "Go to the CD/DVD Creator"
5935msgstr "Отиване в CD/DVD записвачката"
5936
5937#: ../src/nautilus-window-menus.c:712
5938msgid "_Up"
5939msgstr "_Нагоре"
5940
5941#: ../src/nautilus-zoom-control.c:84
5942msgid "Zoom In"
5943msgstr "Увеличаване"
5944
5945#: ../src/nautilus-zoom-control.c:85
5946msgid "Zoom Out"
5947msgstr "Намаляване"
5948
5949#: ../src/nautilus-zoom-control.c:86
5950msgid "Zoom to Default"
5951msgstr "Стандартен мащаб"
5952
5953#: ../src/nautilus-zoom-control.c:98
5954msgid "Show in the default detail level"
5955msgstr "Показване чрез стандартното ниво на детайли"
5956
5957#: ../src/nautilus-zoom-control.c:801
5958msgid "Zoom"
5959msgstr "Мащаб"
5960
5961#: ../src/nautilus-zoom-control.c:807
5962msgid "Set the zoom level of the current view"
5963msgstr "Задаване на ниво на мащабиране за текущият преглед"
5964
5965#: ../src/network-scheme.desktop.in.h:1
5966msgid "Network Servers"
5967msgstr "Мрежови сървъри"
5968
5969#: ../src/network-scheme.desktop.in.h:2
5970msgid "View your network servers in the Nautilus file manager"
5971msgstr "Преглед на вашите мрежови сървъри във файловия мениджър Nautilus"
5972
5973#~ msgid ""
5974#~ "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?Are you "
5975#~ "sure you want to permanently delete the %d selected items?"
5976#~ msgstr ""
5977#~ "Сигурни ли сте, че искате да изтриете за постоянно %d избран обект?"
5978#~ "Сигурни ли сте, че искате да изтриете за постоянно %d избрани обекта?"
5979
5980#~ msgid ""
5981#~ "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item from the "
5982#~ "trash?Are you sure you want to permanently delete the %d selected items "
5983#~ "from the trash?"
5984#~ msgstr ""
5985#~ "Сигурни ли сте, че искате да изтриете за постоянно %d избран обект от "
5986#~ "кошчето?Сигурни ли сте, че искате да изтриете за постоянно %d избрани "
5987#~ "обекта от кошчето?"
5988
5989#~ msgid ""
5990#~ "The %d selected item will be moved if you select the Paste commandThe %d "
5991#~ "selected items will be moved if you select the Paste command"
5992#~ msgstr ""
5993#~ "%d избран обект ще бъде преместен, ако изберете командата за поставяне на "
5994#~ "файлове%d избрани обекта ще бъдат преместени, ако изберете командата за "
5995#~ "поставяне на файлове"
5996
5997#~ msgid ""
5998#~ "The %d selected item will be copied if you select the Paste commandThe %d "
5999#~ "selected items will be copied if you select the Paste command"
6000#~ msgstr ""
6001#~ "%d избран обект ще бъде копиран, ако изберете командата за поставяне на "
6002#~ "файлове%d избрани обекта ще бъдат копирани, ако изберете командата за "
6003#~ "поставяне на файлове"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.