source: gnome/gnome-2-22/gnome-applets.gnome-2-22.bg.po @ 1429

Last change on this file since 1429 was 1429, checked in by yavorescu, 14 years ago

(gnome-applets): Обновяване за 2.22.2 и в ствола.

File size: 124.5 KB
Line 
1# This is the Bulgarian translation of the gnome-applets po-file.
2# Copyright (C) 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
3# Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2002, 2004, 2005, 2007.
4# Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>, 2003.
5# Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004, 2005.
6# Peter Slavov <pslavov@i-space.org>, 2004.
7# Rostislav "zbrox" Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004, 2005, 2006.
8# Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008.
9# l|b|c lines|bars|candles линии|отсечки|интервали лн|от|ин
10#
11msgid ""
12msgstr ""
13"Project-Id-Version: gnome-applets gnome-2-22\n"
14"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15"POT-Creation-Date: 2008-04-09 18:18+0300\n"
16"PO-Revision-Date: 2008-04-09 18:02+0300\n"
17"Last-Translator: Yavor Doganov <yavor@gnu.org>\n"
18"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
19"MIME-Version: 1.0\n"
20"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
23
24#: ../accessx-status/GNOME_AccessxApplet.xml.h:1
25#: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.xml.h:1
26#: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.xml.h:1
27#: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.xml.h:1
28#: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.xml.h:1
29#: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.xml.h:1
30#: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:4
31#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:1
32#: ../invest-applet/data/Invest_Applet.xml.h:1
33#: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.xml.h:1
34#: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:2 ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:1
35#: ../multiload/GNOME_MultiloadApplet.xml.h:1
36#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:2
37#: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.xml.h:1
38msgid "_About"
39msgstr "_Относно"
40
41# _Помощ се дублира с _Премахване от панела
42#: ../accessx-status/GNOME_AccessxApplet.xml.h:2
43#: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.xml.h:2
44#: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.xml.h:2
45#: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.xml.h:2
46#: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.xml.h:2
47#: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.xml.h:2
48#: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:6
49#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:3
50#: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.xml.h:2
51#: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:3 ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:4
52#: ../multiload/GNOME_MultiloadApplet.xml.h:2
53#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:4
54#: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.xml.h:3
55msgid "_Help"
56msgstr "Помо_щ"
57
58#: ../accessx-status/GNOME_AccessxApplet.xml.h:3
59msgid "_Keyboard Accessibility Preferences"
60msgstr "Настройки на достъпността на _клавиатурата"
61
62#: ../accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:1
63msgid "AccessX Status Applet Factory"
64msgstr "Фабрика на аплета за състоянието на достъпността на графичната среда"
65
66#: ../accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:2
67#: ../accessx-status/applet.c:1325
68msgid "Keyboard Accessibility Status"
69msgstr "Достъпност на клавиатурата"
70
71#: ../accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:3
72msgid "Keyboard Accessibility Status Applet Factory"
73msgstr "Фабрика за аплета за достъпността на клавиатурата"
74
75#: ../accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:4
76msgid "Shows the status of keyboard accessibility features"
77msgstr "Показване на достъпността на клавиатурата"
78
79#: ../accessx-status/applet.c:139
80msgid "Shows the state of AccessX features such as latched modifiers"
81msgstr ""
82"Показване на състоянието на възможностите на достъпността на графичната "
83"среда като прихванати модификатори"
84
85#. about.set_artists([])
86#. about.set_documenters([])
87#. translators: These appear in the About dialog, usual format applies.
88#. "documenters",        documenters,
89#: ../accessx-status/applet.c:144 ../battstat/battstat_applet.c:1244
90#: ../charpick/charpick.c:601 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:653
91#: ../drivemount/drivemount.c:119 ../geyes/geyes.c:195
92#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:477 ../gweather/gweather-about.c:57
93#: ../invest-applet/invest/about.py:39 ../mini-commander/src/about.c:54
94#: ../mixer/applet.c:1334 ../modemlights/modem-applet.c:1023
95#: ../multiload/main.c:63 ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:368
96#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:424
97msgid "translator-credits"
98msgstr ""
99"Петър „peshka“ Славов <pslavov@i-space.org>\n"
100"Владимир „Kaladan“ Петков <vpetkov@i-space.org>\n"
101"Александър Шопов <ash@contact.bg>\n"
102"Янко Канети <yaneti@declera.com>\n"
103"\n"
104"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
105"Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
106"Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
107
108#: ../accessx-status/applet.c:170
109#, c-format
110msgid "There was an error launching the help viewer: %s"
111msgstr "Грешка при изпълнението на програмата за преглеждане на помощта: %s"
112
113#: ../accessx-status/applet.c:218
114#, c-format
115msgid "There was an error launching the keyboard preferences dialog: %s"
116msgstr "Грешка при стартирането на настройките на клавиатурата: %s"
117
118#. Note to translators: the first letter of the alphabet, not the indefinite article
119#: ../accessx-status/applet.c:466 ../accessx-status/applet.c:504
120msgid "a"
121msgstr "а"
122
123#: ../accessx-status/applet.c:978 ../accessx-status/applet.c:1051
124#: ../accessx-status/applet.c:1120 ../accessx-status/applet.c:1328
125msgid "AccessX Status"
126msgstr "Състояние на достъпността на графичната среда"
127
128#: ../accessx-status/applet.c:979 ../accessx-status/applet.c:1121
129msgid "Shows keyboard status when accessibility features are used."
130msgstr "Показване на достъпността на клавиатурата."
131
132#: ../accessx-status/applet.c:1013
133msgid "XKB Extension is not enabled"
134msgstr "Разширението XKB не е включено"
135
136#: ../accessx-status/applet.c:1018
137msgid "Unknown error"
138msgstr "Неизвестна грешка"
139
140#: ../accessx-status/applet.c:1026
141#, c-format
142msgid "Error: %s"
143msgstr "Грешка: %s"
144
145#: ../accessx-status/applet.c:1330
146msgid "Displays current state of keyboard accessibility features"
147msgstr "Изобразяване на текущото състояние на достъпността на клавиатурата"
148
149#: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.server.in.in.h:1
150#: ../battstat/battstat_applet.c:1608 ../battstat/battstat_applet.c:1661
151msgid "Battery Charge Monitor"
152msgstr "Заряд на батерията"
153
154#: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.server.in.in.h:2
155msgid "Battstat Factory"
156msgstr "Фабрика на Battstat"
157
158#: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.server.in.in.h:3
159#: ../battstat/battstat_applet.c:1662
160msgid "Monitor a laptop's remaining power"
161msgstr "Наблюдение за оставащия заряд на лаптопа"
162
163#: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.xml.h:3
164#: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.xml.h:3
165#: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.xml.h:3 ../geyes/GNOME_GeyesApplet.xml.h:3
166#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:4
167#: ../invest-applet/data/Invest_Applet.xml.h:2
168#: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.xml.h:3
169#: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:5
170#: ../multiload/GNOME_MultiloadApplet.xml.h:4
171#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:7
172msgid "_Preferences"
173msgstr "_Настройки"
174
175#: ../battstat/battstat_applet.c:73
176msgid "System is running on AC power"
177msgstr "Системата се захранва от мрежата"
178
179#: ../battstat/battstat_applet.c:74
180msgid "System is running on battery power"
181msgstr "Системата се захранва от батерии"
182
183#: ../battstat/battstat_applet.c:377
184#, c-format
185msgid "Battery charged (%d%%)"
186msgstr "Батерията е заредена (%d%%)"
187
188#: ../battstat/battstat_applet.c:379
189#, c-format
190msgid "Unknown time (%d%%) remaining"
191msgstr "Остава неизвестно време (%d%%)"
192
193#: ../battstat/battstat_applet.c:381
194#, c-format
195msgid "Unknown time (%d%%) until charged"
196msgstr "Времето до зареждането е неизвестно (%d%%)"
197
198#: ../battstat/battstat_applet.c:386
199#, c-format
200msgid "%d minute (%d%%) remaining"
201msgid_plural "%d minutes (%d%%) remaining"
202msgstr[0] "остава %d минута (%d%%)"
203msgstr[1] "остават %d минути (%d%%)"
204
205#: ../battstat/battstat_applet.c:391
206#, c-format
207msgid "%d minute until charged (%d%%)"
208msgid_plural "%d minutes until charged (%d%%)"
209msgstr[0] "%d минута до зареждането (%d%%)"
210msgstr[1] "%d минути до зареждането (%d%%)"
211
212#: ../battstat/battstat_applet.c:397
213#, c-format
214msgid "%d hour (%d%%) remaining"
215msgid_plural "%d hours (%d%%) remaining"
216msgstr[0] "остава %d час (%d%%)"
217msgstr[1] "остават %d часа (%d%%)"
218
219#: ../battstat/battstat_applet.c:402
220#, c-format
221msgid "%d hour until charged (%d%%)"
222msgid_plural "%d hours until charged (%d%%)"
223msgstr[0] "%d час до зареждането (%d%%)"
224msgstr[1] "%d часа до зареждането (%d%%)"
225
226#. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes"
227#. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed
228#: ../battstat/battstat_applet.c:409
229#, c-format
230msgid "%d %s %d %s (%d%%) remaining"
231msgstr "Остават %d %s и %d %s (%d%%)"
232
233#: ../battstat/battstat_applet.c:410 ../battstat/battstat_applet.c:417
234msgid "hour"
235msgid_plural "hours"
236msgstr[0] "час"
237msgstr[1] "часа"
238
239#: ../battstat/battstat_applet.c:411 ../battstat/battstat_applet.c:418
240msgid "minute"
241msgid_plural "minutes"
242msgstr[0] "минута"
243msgstr[1] "минути"
244
245#. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes"
246#. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed
247#: ../battstat/battstat_applet.c:416
248#, c-format
249msgid "%d %s %d %s until charged (%d%%)"
250msgstr "%d %s и %d %s до зареждането (%d%%)"
251
252#: ../battstat/battstat_applet.c:430
253msgid "Battery Monitor"
254msgstr "Датчик за батерията"
255
256#: ../battstat/battstat_applet.c:440 ../battstat/battstat_applet.c:500
257msgid "Your battery is now fully recharged"
258msgstr "Батерията е напълно презаредена"
259
260#: ../battstat/battstat_applet.c:476 ../battstat/battstat_applet.c:632
261msgid "Battery Notice"
262msgstr "Съобщение за батерията"
263
264#. we don't know the remaining time
265#: ../battstat/battstat_applet.c:577
266#, c-format
267msgid "You have %d%% of your total battery capacity remaining."
268msgstr "Остават ви %d%% от общия заряд на батерията."
269
270#: ../battstat/battstat_applet.c:583
271#, c-format
272msgid ""
273"You have %d minute of battery power remaining (%d%% of the total capacity)."
274msgid_plural ""
275"You have %d minutes of battery power remaining (%d%% of the total capacity)."
276msgstr[0] "Остава %d минута от заряда на батерията (%d%% от общия капацитет)."
277msgstr[1] "Остават %d минути от заряда на батерията (%d%% от общия капацитет)."
278
279#. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string
280#. * to allow you to make it appear like a list would in your
281#. * locale.  This is if the laptop does not support suspend.
282#: ../battstat/battstat_applet.c:595
283msgid ""
284"To avoid losing your work:\n"
285" • plug your laptop into external power, or\n"
286" • save open documents and shut your laptop down."
287msgstr ""
288"За да избегнете загуба на информация:\n"
289" • включете преносимия компютър в ел. мрежа, или\n"
290" • запазете отворените документи и го спрете."
291
292#. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string
293#. * to allow you to make it appear like a list would in your
294#. * locale.  This is if the laptop supports suspend.
295#: ../battstat/battstat_applet.c:603
296msgid ""
297"To avoid losing your work:\n"
298" • suspend your laptop to save power,\n"
299" • plug your laptop into external power, or\n"
300" • save open documents and shut your laptop down."
301msgstr ""
302"За да избегнете загуба на информация:\n"
303" • приспете преносимия компютър, за да спестите енергия,\n"
304" • включете преносимия компютър в ел. мрежа, или\n"
305" • запазете отворените документи и го спрете."
306
307#: ../battstat/battstat_applet.c:611
308msgid "Your battery is running low"
309msgstr "Батерията скоро ще свърши"
310
311#: ../battstat/battstat_applet.c:708
312msgid "No battery present"
313msgstr "Няма налична батерия"
314
315#: ../battstat/battstat_applet.c:711
316msgid "Battery status unknown"
317msgstr "Зарядът на батерията е неизвестен"
318
319#: ../battstat/battstat_applet.c:870
320msgid "N/A"
321msgstr "Няма налични"
322
323#: ../battstat/battstat_applet.c:1191 ../drivemount/drivemount.c:143
324#: ../geyes/geyes.c:346 ../geyes/themes.c:257 ../gweather/gweather-applet.c:63
325#: ../gweather/gweather-pref.c:745 ../mini-commander/src/preferences.c:370
326#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:333
327#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:540
328#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:390
329#, c-format
330msgid "There was an error displaying help: %s"
331msgstr "Грешка при изобразяването на помощта: %s"
332
333#: ../battstat/battstat_applet.c:1231
334msgid "This utility shows the status of your laptop battery."
335msgstr "Тази програма показва състоянието на батерията на лаптопа."
336
337#. true
338#: ../battstat/battstat_applet.c:1233
339msgid "HAL backend enabled."
340msgstr "Ядрото на HAL е включено."
341
342#. false
343#: ../battstat/battstat_applet.c:1234
344msgid "Legacy (non-HAL) backend enabled."
345msgstr "Остарели ядра (без HAL)."
346
347#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:1
348msgid "<b>Appearance</b>"
349msgstr "<b>Външен вид</b>"
350
351#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:2
352msgid "<b>Notifications</b>"
353msgstr "<b>Предупреждения</b>"
354
355#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:3
356msgid "<small>(shows single image for status and charge)</small>"
357msgstr ""
358"<small>(показва се само едно изображение за състоянието и за заряда)</small>"
359
360#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:4
361msgid "<small>(two images: one for status, one for charge)</small>"
362msgstr "<small>(две изображения: за състоянието и за заряда)</small>"
363
364#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:5
365msgid "Battery Charge Monitor Preferences"
366msgstr "Настройки на аплета „Заряд на батерията“"
367
368#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:6
369msgid "Show _percentage remaining"
370msgstr "Показване на оставащите _проценти"
371
372#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:7
373msgid "Show _time remaining"
374msgstr "Показване на оставащото _време"
375
376#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:8
377msgid "_Compact view"
378msgstr "_Компактен изглед"
379
380#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:9
381msgid "_Expanded view"
382msgstr "_Разширен изглед"
383
384#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:10
385msgid "_Notify when battery is fully recharged"
386msgstr "С_ъобщение, когато батерията е напълно презаредена"
387
388#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:11
389msgid "_Show time/percentage:"
390msgstr "П_оказване на времето/процентите"
391
392#. TRANSLATOR: This is the beginning of the sentence 'Warn when battery charge drops to: [XX] percent/minutes remaining'
393#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:13
394msgid "_Warn when battery charge drops to:"
395msgstr "_Съобщение, когато заряда на батерията падне до:"
396
397#: ../battstat/battstat-hal.c:350 ../battstat/battstat-hal.c:375
398msgid "HAL error"
399msgstr "Грешка на HAL"
400
401#: ../battstat/battstat-hal.c:350
402msgid "Could not create libhal_ctx"
403msgstr "Неуспех при създаването на „libhal_ctx“"
404
405#: ../battstat/battstat-hal.c:375
406msgid "No batteries found"
407msgstr "Няма открити батерии"
408
409#: ../battstat/battstat-hal.c:424
410#, c-format
411msgid "Unable to initialise HAL: %s: %s"
412msgstr "Неуспех при инициализирането на HAL: %s: %s"
413
414#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:1
415msgid "0 for no label, 1 for percentage and 2 for time remaining."
416msgstr "„0“ - без етикет, „1“ - процент, „2“ за оставащо време."
417
418#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:2
419msgid "Beep for warnings"
420msgstr "Звук при предупреждения"
421
422#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:3
423msgid "Beep when displaying a warning."
424msgstr "Звук при изобразяването на предупреждение."
425
426#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:4
427msgid "Drain from top"
428msgstr "Изразходване отгоре"
429
430#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:5
431msgid "Full Battery Notification"
432msgstr "Известяване за пълна батерия"
433
434#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:6
435msgid "Low Battery Notification"
436msgstr "Известяване при нисък заряд на батерията"
437
438#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:7
439msgid "Notify user when the battery is full."
440msgstr "Известяване, когато батерията е заредена."
441
442#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:8
443msgid "Notify user when the battery is low."
444msgstr "Известяване, когато батерията е с нисък заряд."
445
446#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:9
447msgid "Red value level"
448msgstr "Стойността за червеното ниво"
449
450#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:10
451msgid ""
452"Show the battery meter draining from the top of the battery. Only "
453"implemented for traditional battery view."
454msgstr ""
455"Датчикът за батерията да се изразходва от върха на батерията. Изгледът е "
456"приложим за традиционния изглед на батерията."
457
458#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:11
459msgid "Show the horizontal battery"
460msgstr "Показване на хоризонталната батерия"
461
462#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:12
463msgid "Show the time/percent label"
464msgstr "Показване на надпис с времето/процентите"
465
466#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:13
467msgid "Show the traditional, horizontal battery on the panel."
468msgstr "Показване на традиционната, хоризонтална батерия върху панела."
469
470#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:14
471msgid "Show the upright, smaller battery on the panel."
472msgstr "Показване на изправената, по-малка батерия върху панела."
473
474#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:15
475msgid ""
476"The battery level below which the battery is displayed as red. Also the "
477"value at which the low battery warning is displayed."
478msgstr ""
479"Нивото на батерията, под което батерията ще се изобразява червена. Това е и "
480"нивото, при което ще се появи предупреждение за ниското ниво на заряда на "
481"батерията."
482
483#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:16
484msgid "Upright (small) battery"
485msgstr "Изправена (малка) батерия"
486
487#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:17
488msgid ""
489"Use the value defined in red_value as a time remaining to show the warning "
490"dialog rather than a percentage."
491msgstr ""
492"Използване на стойността указана в „red_value“ като оставащо време, което да "
493"се покаже в предупреждаващия диалог, а не като процент."
494
495#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:18
496msgid "Warn on low time rather than low percentage"
497msgstr "Предупреждение при малко оставащо време, а не при нисък процент"
498
499#. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end
500#. * this sentence:
501#. *   "Warn when battery charge drops to: [XX] percent".
502#.
503#: ../battstat/properties.c:321
504msgid "Percent"
505msgstr "процента"
506
507#. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end
508#. * this sentence:
509#. *   "Warn when battery charge drops to: [XX] minutes remaining"
510#.
511#: ../battstat/properties.c:327
512msgid "Minutes Remaining"
513msgstr "оставащи минути"
514
515#: ../battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:1
516msgid "Battery Status Utility"
517msgstr "Инструмент за състоянието на батерията"
518
519#: ../battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:2
520msgid "Battery fully re-charged"
521msgstr "Батерията е напълно презаредена"
522
523#: ../battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:3
524msgid "Battery power low"
525msgstr "Ниска мощност на батерията"
526
527#: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.server.in.in.h:1
528#: ../charpick/charpick.c:731 ../charpick/charpick.c:743
529#: ../charpick/properties.c:464
530msgid "Character Palette"
531msgstr "Палитра със знаци"
532
533#: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.server.in.in.h:2
534msgid "Charpicker Applet Factory"
535msgstr "Фабрика на палитрата със знаци"
536
537#: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.server.in.in.h:3
538#: ../charpick/charpick.c:731
539msgid "Insert characters"
540msgstr "Вмъкване на знаци"
541
542#: ../charpick/charpick.c:426
543msgid "Available palettes"
544msgstr "Възможни палитри"
545
546#. TRANSLATOR: This sentance reads something like 'Insert "PILCROW SIGN"'
547#. *             hopefully, the name of the unicode character has already
548#. *             been translated.
549#.
550#: ../charpick/charpick.c:473
551#, c-format
552msgid "Insert \"%s\""
553msgstr "Вмъкване на „%s“"
554
555#: ../charpick/charpick.c:476
556msgid "Insert special character"
557msgstr "Вмъкване на специален знак"
558
559#: ../charpick/charpick.c:480
560#, c-format
561msgid "insert special character %s"
562msgstr "вмъкване на „%s“"
563
564#: ../charpick/charpick.c:596
565msgid ""
566"Gnome Panel applet for selecting strange characters that are not on my "
567"keyboard. Released under GNU General Public Licence."
568msgstr ""
569"Аплет за панела на GNOME за избиране на странни знаци, които ги няма на "
570"клавиатурата ви. Разпространява се според Общия публичен лиценз на GNU."
571
572#: ../charpick/charpick.schemas.in.h:1
573msgid "Characters shown on applet startup"
574msgstr "Знаци показани при стартирането на аплета"
575
576#: ../charpick/charpick.schemas.in.h:2
577msgid "DEPRECATED - Characters shown on applet startup"
578msgstr ""
579"ОСТАРЯЛО И ДА НЕ СЕ ИЗПОЛЗВА - знаци показвани при стартирането на аплета"
580
581#: ../charpick/charpick.schemas.in.h:3 ../charpick/properties.c:391
582msgid "List of available palettes"
583msgstr "Списък от възможните палитри"
584
585#: ../charpick/charpick.schemas.in.h:4
586msgid "List of strings containing the available palettes."
587msgstr "Списък от низове, които съдържат познатите палитри."
588
589#: ../charpick/charpick.schemas.in.h:5
590msgid ""
591"The string that the user had selected when the applet was last used. This "
592"string will be displayed when the user starts the applet."
593msgstr ""
594"Низ, който е посочен от потребителя последния път, когато аплетът е бил "
595"използван. Този низ ще се изобразява когато потребителят стартира аплета."
596
597#: ../charpick/properties.c:40
598msgid "_Edit"
599msgstr "_Редактиране"
600
601#: ../charpick/properties.c:129
602msgid "_Palette:"
603msgstr "_Палитра:"
604
605#: ../charpick/properties.c:137
606msgid "Palette entry"
607msgstr "Вход за палитрата"
608
609#: ../charpick/properties.c:138
610msgid "Modify a palette by adding or removing characters"
611msgstr "Променяне на палитрата чрез добавяне или премахване на знаци"
612
613#: ../charpick/properties.c:252
614msgid "Add Palette"
615msgstr "Добавяне на палитра"
616
617#: ../charpick/properties.c:289
618msgid "Edit Palette"
619msgstr "Редактиране на палитрата"
620
621#: ../charpick/properties.c:390
622msgid "Palettes list"
623msgstr "Списък с палитри"
624
625#: ../charpick/properties.c:469
626msgid "_Palettes:"
627msgstr "_Палитри:"
628
629#: ../charpick/properties.c:485
630msgid "Add button"
631msgstr "Добавяне на бутон"
632
633#: ../charpick/properties.c:486
634msgid "Click to add a new palette"
635msgstr "Натиснете за добавяне на нова палитра"
636
637#: ../charpick/properties.c:493
638msgid "Edit button"
639msgstr "Редактиране на бутон"
640
641#: ../charpick/properties.c:494
642msgid "Click to edit the selected palette"
643msgstr "Натиснете за редактиране на избраната палитра"
644
645#: ../charpick/properties.c:501
646msgid "Delete button"
647msgstr "Изтриване на бутон"
648
649#: ../charpick/properties.c:502
650msgid "Click to delete the selected palette"
651msgstr "Натиснете за изтриване на избраната палитра"
652
653#: ../charpick/properties.c:554
654msgid "Character Palette Preferences"
655msgstr "Настройки на палитрата за знаци"
656
657#: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.server.in.in.h:1
658#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:972 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1030
659msgid "CPU Frequency Scaling Monitor"
660msgstr "Датчик за скоростта на процесора"
661
662#: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.server.in.in.h:2
663msgid "Monitor the CPU Frequency Scaling"
664msgstr "Наблюдение на скоростта на процесора"
665
666#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:1
667msgid ""
668"A 0 value means to show cpu frequency, 1 to show frequency and units, and 2 "
669"to show percentage instead of frequency."
670msgstr ""
671"Стойност „0“ означава да се показва честотата, „1“ - честотата и мерната "
672"единица, а „2“ - процент вместо честотата."
673
674#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:2
675msgid ""
676"A 0 value means to show the applet in graphic mode (pixmap only), 1 to show "
677"the applet in text mode (not to show the pixmap) and 2 to show the applet in "
678"graphic and text mode."
679msgstr ""
680"Стойност „0“ означава да се показва графично (само графика), „1“ - да се "
681"показва само текстово (без графика), а „2“ - комбинирано - и графика, и "
682"текст."
683
684#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:3
685msgid "CPU to Monitor"
686msgstr "Процесор, който да се наблюдава"
687
688#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:4
689msgid "Mode to show cpu usage"
690msgstr "Начин на показване на натоварването на процесора"
691
692#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:5
693msgid ""
694"Set the CPU to monitor. In a single processor system you don't have to "
695"change it."
696msgstr ""
697"Задаване на процесора, който да се наблюдава. За машините с един процесор "
698"няма необходимост да се променя."
699
700#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:6
701msgid "The type of text to display (if the text is enabled)."
702msgstr "Видът на текста, който да се показва (ако текстът е включен)"
703
704#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:1
705#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:1
706#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:1
707msgid "    "
708msgstr "    "
709
710#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:2
711msgid "<b>Display Settings</b>"
712msgstr "<b>Настройки на дисплея</b>"
713
714#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:3
715msgid "<b>Monitor Settings</b>"
716msgstr "<b>Настройки на монитора</b>"
717
718#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:4
719msgid "CPU Frequency Monitor Preferences"
720msgstr "Настройки на аплета за наблюдение на скоростта на процесора"
721
722#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:5
723msgid "Show CPU frequency as _frequency"
724msgstr "Показване на честотата като _честота"
725
726#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:6
727msgid "Show CPU frequency as _percentage"
728msgstr "Показване на честотата като _процент"
729
730#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:7
731msgid "Show frequency _units"
732msgstr "Показване на мерните _единици"
733
734#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:8
735msgid "_Appearance:"
736msgstr "_Външен вид:"
737
738#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:9
739msgid "_Monitored CPU:"
740msgstr "_Наблюдаван процесор"
741
742#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:620 ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:478
743msgid "Could not open help document"
744msgstr "Невъзможно е отварянето на документ от помощта"
745
746#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:648
747msgid "This utility shows the current CPU Frequency Scaling."
748msgstr "Тази програма показва промяната на честотата на процесора."
749
750#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1031
751msgid "This utility shows the current CPU Frequency"
752msgstr "Тази програма показва честотата на процесора"
753
754#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:613
755msgid "Graphic"
756msgstr "Графика"
757
758#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:618
759msgid "Text"
760msgstr "Текст"
761
762#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:623
763msgid "Graphic and Text"
764msgstr "Комбинирано"
765
766#: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-cpuinfo.c:117
767msgid "Frequency Scaling Unsupported"
768msgstr "Не се поддържа управление на скоростта на процесора"
769
770#. If there is no cpufreq support it shows only the cpu frequency,
771#. * I think is better than do nothing. I have to notify it to the user, because
772#. * he could think that cpufreq is supported but it doesn't work succesfully
773#.
774#: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:59
775msgid "CPU frequency scaling unsupported"
776msgstr "Не се поддържа управление на скоростта на процесора"
777
778#: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:60
779msgid ""
780"You will not be able to modify the frequency of your machine.  Your machine "
781"may be misconfigured or not have hardware support for CPU frequency scaling."
782msgstr ""
783"Няма да можете да управлявате скоростта на процесора на машината си. "
784"Машината ви или не е конфигурирана правилно, или няма поддръжка на "
785"управление на скоростта на процесора."
786
787#: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:1
788#: ../drivemount/drivemount.c:170 ../drivemount/drivemount.c:202
789msgid "Disk Mounter"
790msgstr "Монтьор за устройства"
791
792#: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:2
793msgid "Drive Mount Applet Factory"
794msgstr "Фабрика на аплета за монтиране на дискови устройства"
795
796#: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:3
797msgid "Factory for drive mount applet"
798msgstr "Фабрика за аплета за монтиране на дискови устройства"
799
800#: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:4
801msgid "Mount local disks and devices"
802msgstr "Монтиране на локални дискове и устройства"
803
804#: ../drivemount/drive-button.c:331 ../drivemount/drive-button.c:339
805msgid "(mounted)"
806msgstr "(монтирано)"
807
808#: ../drivemount/drive-button.c:333 ../drivemount/drive-button.c:341
809msgid "(not mounted)"
810msgstr "(демонтирано)"
811
812#: ../drivemount/drive-button.c:335
813msgid "(not connected)"
814msgstr "(не е свързано)"
815
816#: ../drivemount/drive-button.c:529
817#, c-format
818msgid "Cannot execute '%s'"
819msgstr "„%s“ не може да се изпълни"
820
821#: ../drivemount/drive-button.c:552
822msgid "Mount Error"
823msgstr "Грешка при монтиране"
824
825#: ../drivemount/drive-button.c:555
826msgid "Unmount Error"
827msgstr "Грешка при демонтиране"
828
829#: ../drivemount/drive-button.c:558
830msgid "Eject Error"
831msgstr "Грешка при изваждане"
832
833#: ../drivemount/drive-button.c:561
834msgid "Error"
835msgstr "Грешка"
836
837#: ../drivemount/drive-button.c:898
838msgid "_Play DVD"
839msgstr "_Пускане на DVD"
840
841#: ../drivemount/drive-button.c:903
842msgid "_Play CD"
843msgstr "_Пускане на CD"
844
845#: ../drivemount/drive-button.c:908
846#, c-format
847msgid "_Open %s"
848msgstr "_Отваряне на %s"
849
850#: ../drivemount/drive-button.c:919
851#, c-format
852msgid "_Mount %s"
853msgstr "_Монтиране на %s"
854
855#: ../drivemount/drive-button.c:926
856#, c-format
857msgid "Un_mount %s"
858msgstr "_Демонтиране на %s"
859
860#: ../drivemount/drive-button.c:938
861#, c-format
862msgid "_Eject %s"
863msgstr "_Изваждане на %s"
864
865#: ../drivemount/drivemount.c:116
866msgid "Applet for mounting and unmounting block volumes."
867msgstr "Аплет за монтиране и демонтиране на блокови устройства."
868
869#: ../drivemount/drivemount.schemas.in.h:1
870msgid "Interval timeout to check mount point status"
871msgstr "Времеви интервал за проверката на състоянието на монтираните точки"
872
873#: ../drivemount/drivemount.schemas.in.h:2
874msgid "Time in seconds between status updates"
875msgstr "Време в секунди, между подновяването на състоянието"
876
877#: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.server.in.in.h:1
878msgid "A set of eyeballs for your panel"
879msgstr "Комплект очички за вашия панел."
880
881#: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.server.in.in.h:2 ../geyes/geyes.c:385
882#: ../geyes/geyes.c:415 ../geyes/geyes.c:417
883msgid "Eyes"
884msgstr "Очички"
885
886#: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.server.in.in.h:3
887msgid "Geyes Applet Factory"
888msgstr "Фабрика на аплета очички"
889
890#: ../geyes/geyes.c:190
891msgid "A goofy set of eyes for the GNOME panel. They follow your mouse."
892msgstr "Шантави очички за панела на GNOME. Следват движението на мишката."
893
894#: ../geyes/geyes.c:418
895msgid "The eyes look in the direction of the mouse pointer"
896msgstr "Очичките гледат в посоката на показалеца на мишката"
897
898#: ../geyes/geyes.schemas.in.h:1
899msgid "Directory in which the theme is located"
900msgstr "Папка, в която е темата"
901
902#: ../geyes/themes.c:140
903msgid "Can not launch the eyes applet."
904msgstr "Аплетът за очичките не може да бъде стартиран."
905
906#: ../geyes/themes.c:141
907msgid "There was a fatal error while trying to load the theme."
908msgstr "Имаше фатална грешка при зареждането на темата."
909
910#: ../geyes/themes.c:317
911msgid "Geyes Preferences"
912msgstr "Настройки на очичките"
913
914#: ../geyes/themes.c:351
915msgid "Themes"
916msgstr "Теми"
917
918#: ../geyes/themes.c:372
919msgid "_Select a theme:"
920msgstr "_Избор на тема:"
921
922#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:1 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:1
923msgid "Alt+Control changes layout."
924msgstr "Заедно Alt+Control сменят подредбата."
925
926#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:2 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:2
927msgid "Alt+Shift changes layout."
928msgstr "Заедно Alt+Shift сменят подредбата."
929
930#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:3
931msgid "Arabic keymap"
932msgstr "арабска клавиатура"
933
934#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:4
935msgid "Armenian"
936msgstr "арменска"
937
938#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:5
939msgid "Basque"
940msgstr "баска"
941
942#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:6
943msgid "Belgian"
944msgstr "белгийска"
945
946#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:7 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:6
947msgid "Both Alt keys together change layout."
948msgstr "Двата Alt-а заедно сменят подредбата."
949
950#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:8 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:7
951msgid "Both Ctrl keys together change layout."
952msgstr "Двата Ctrl-а заедно сменят подредбата."
953
954#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:9 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:8
955msgid "Both Shift keys together change layout."
956msgstr "Двата Shift-а заедно сменят подредбата."
957
958#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:10
959msgid "Brazil Portuguese keymap"
960msgstr "бразилска португалска клавиатура"
961
962#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:11
963msgid "Bulgarian Cyrillic"
964msgstr "българска кирилица"
965
966#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:12
967msgid "Bulgarian keymap"
968msgstr "българска клавиатура"
969
970#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:13 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:16
971msgid "CapsLock key changes layout."
972msgstr "CapsLock сменя подредбата."
973
974#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:14 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:17
975msgid "Control+Shift changes layout."
976msgstr "Заедно Control+Shift сменят подредбата."
977
978#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:15
979msgid "Czech keymap"
980msgstr "чешка клавиатура"
981
982#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:16
983msgid "Danish keymap"
984msgstr "датска клавиатура"
985
986#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:17
987msgid "Dutch keymap"
988msgstr "холандска клавиатура"
989
990#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:18
991msgid "English keymap"
992msgstr "английска клавиатура"
993
994#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:19
995msgid "Estonian keymap"
996msgstr "естонска клавиатура"
997
998#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:20
999msgid "Finnish keymap"
1000msgstr "финландска клавиатура"
1001
1002#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:21
1003msgid "French Swiss"
1004msgstr "швейцарска френска"
1005
1006#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:22
1007msgid "French Swiss keymap"
1008msgstr "швейцарска френска клавиатура"
1009
1010#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:23
1011msgid "French keymap"
1012msgstr "френска клавиатура"
1013
1014#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:24
1015msgid "French-Canadian 105-key"
1016msgstr "канадска френска клавиатура, 105 клавиша"
1017
1018#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:25
1019msgid "GB 102-key"
1020msgstr "великобританска, 102 клавиша"
1021
1022#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:26
1023msgid "GB 105-key"
1024msgstr "великобританска, 105 клавиша"
1025
1026#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:27 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:27
1027msgid "Generic Keyboard"
1028msgstr "Стандартна клавиатура"
1029
1030#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:28
1031msgid "Georgian Latin"
1032msgstr "грузинска латинска"
1033
1034#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:29
1035msgid "Georgian Russian layout"
1036msgstr "грузинска, с руска подредба"
1037
1038#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:30
1039msgid "Georgian keymap"
1040msgstr "грузинска клавиатура"
1041
1042#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:31
1043msgid "German"
1044msgstr "немска"
1045
1046#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:32
1047msgid "German Swiss with Euro"
1048msgstr "германска швейцарска с евро"
1049
1050#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:33
1051msgid "German keymap"
1052msgstr "немска клавиатура"
1053
1054#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:34
1055msgid "Greek keymap"
1056msgstr "гръцка клавиатура"
1057
1058#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:35
1059msgid "Hebrew keymap"
1060msgstr "клавиатура за иврит"
1061
1062#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:36
1063msgid "Hungarian 101-key latin 1"
1064msgstr "унгарска, латиница-1, 101 клавиша"
1065
1066#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:37
1067msgid "Hungarian 101-key latin 2"
1068msgstr "унгарска, латиница-2, 101 клавиша"
1069
1070#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:38
1071msgid "Hungarian 105-key latin 1"
1072msgstr "унгарска, латиница-1, 105 клавиша"
1073
1074#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:39
1075msgid "Hungarian 105-key latin 2"
1076msgstr "унгарска латиница-2, 105 клавиша"
1077
1078#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:40
1079msgid "Hungarian PC/AT 101 keyboard"
1080msgstr "унгарска PC/AT 101 клавиатура"
1081
1082#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:41
1083msgid "Hungarian latin1"
1084msgstr "унгарска латиница-1"
1085
1086#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:42
1087msgid "Icelandic keymap"
1088msgstr "исландска клавиатура"
1089
1090#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:43
1091msgid "Italian keymap"
1092msgstr "италианска клавиатура"
1093
1094#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:44
1095msgid "Japanese keymap"
1096msgstr "японска клавиатура"
1097
1098#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:45
1099msgid "Lao keymap"
1100msgstr "лаоска клавиатура"
1101
1102#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:46 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:41
1103msgid "Layout shift behavior"
1104msgstr "Поведение на промяната на подредбата"
1105
1106#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:47 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:42
1107msgid "Left Alt key changes layout."
1108msgstr "Левият Alt сменя подредбата."
1109
1110#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:48 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:43
1111msgid "Left Ctrl key changes group."
1112msgstr "Левият Ctrl сменя групата."
1113
1114#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:49 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:44
1115msgid "Left Shift key changes group."
1116msgstr "Левият Shift сменя групата."
1117
1118#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:50 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:45
1119msgid "Left Win-key changes layout."
1120msgstr "Левият Win сменя подредбата."
1121
1122#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:51
1123msgid "Lithuanian keymap"
1124msgstr "литовска клавиатура"
1125
1126#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:52
1127msgid "Macedonian"
1128msgstr "македонска"
1129
1130#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:53 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:48
1131msgid "Menu key changes layout."
1132msgstr "Menu сменя подредбата."
1133
1134#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:54
1135msgid "Mongolian alt keymap"
1136msgstr "монголска алтернативна клавиатура"
1137
1138#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:55
1139msgid "Mongolian keymap"
1140msgstr "монголска клавиатура"
1141
1142#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:56
1143msgid "Mongolian phonetic keymap"
1144msgstr "монголска фонетична клавиатура"
1145
1146#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:57
1147msgid "Norwegian"
1148msgstr "норвежка"
1149
1150#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:58
1151msgid "Plain Russian keymap"
1152msgstr "обикновена руска клавиатура"
1153
1154#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:59
1155msgid "Polish"
1156msgstr "полска"
1157
1158#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:60
1159msgid "Polish deadkeys"
1160msgstr "полска с „мъртви клавиши“"
1161
1162#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:61
1163msgid "Portugal"
1164msgstr "португалска"
1165
1166#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:62
1167msgid "Portugal Deadkeys"
1168msgstr "португалска с „мъртви клавиши“"
1169
1170#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:63
1171msgid "Portuguese keymap"
1172msgstr "португалска клавиатура"
1173
1174#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:64 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:53
1175msgid "Right Alt key changes layout."
1176msgstr "Десният Alt сменя подредбата."
1177
1178#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:65 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:54
1179msgid "Right Ctrl key changes group."
1180msgstr "Десният Ctrl сменя подредбата."
1181
1182#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:66 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:55
1183msgid "Right Shift key changes group."
1184msgstr "Десният Shift сменя подредбата."
1185
1186#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:67 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:56
1187msgid "Right Win-key changes layout."
1188msgstr "Десният Win сменя подредбата."
1189
1190#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:68
1191msgid "Russian Cyrillic"
1192msgstr "руска кирилица"
1193
1194#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:69
1195msgid "Russian keymap"
1196msgstr "руска клавиатура"
1197
1198#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:70
1199msgid "Serbian keymap"
1200msgstr "сръбска клавиатура"
1201
1202#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:71 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:60
1203msgid "Shift+CapsLock changes layout."
1204msgstr "Заедно Shift+CapsLock сменят подредбата."
1205
1206#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:72
1207msgid "Slovak keymap"
1208msgstr "словашка клавиатура"
1209
1210#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:73
1211msgid "Slovenian"
1212msgstr "словенска"
1213
1214#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:74
1215msgid "Slovenian keymap"
1216msgstr "словенска клавиатура"
1217
1218#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:75
1219msgid "Spanish keymap"
1220msgstr "испанска клавиатура"
1221
1222#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:76
1223msgid "Sun (!not PC!) type5 Hungarian latin 2"
1224msgstr "унгарска латинска 2 клавиатура на Sun (не PC!) от тип 5 "
1225
1226#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:77
1227msgid "Swedish"
1228msgstr "шведска"
1229
1230#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:78
1231msgid "Swedish keymap"
1232msgstr "шведска клавиатура"
1233
1234#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:79
1235msgid "Swiss keymap"
1236msgstr "швейцарска клавиатура"
1237
1238#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:80
1239msgid "Thai"
1240msgstr "тайландска"
1241
1242#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:81
1243msgid "Thai Kedmanee"
1244msgstr "тайландска - кедманийска"
1245
1246#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:82
1247msgid "Thai keymap"
1248msgstr "тайландска клавиатура"
1249
1250#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:83
1251msgid "Turkish \"F\" keyboard"
1252msgstr "турска клавиатура „F“"
1253
1254#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:84
1255msgid "Turkish \"Q\" keyboard"
1256msgstr "турска клавиатура „Q“"
1257
1258#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:85
1259msgid "Turkish keymap"
1260msgstr "турска клавиатура"
1261
1262#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:86
1263msgid "UK 105-key"
1264msgstr "Обединено кралство със 105 клавиша"
1265
1266#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:87
1267msgid "UK PC/AT keyboard"
1268msgstr "Клавиатура за Обединено кралство PC/AT"
1269
1270#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:88
1271msgid "US 101-key keyboard"
1272msgstr "американска клавиатура със 101 клавиша"
1273
1274#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:89
1275msgid "US 105-key keyboard (with windows keys)"
1276msgstr "американска клавиатура със 101 клавиша (с клавишите за windows)"
1277
1278#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:90
1279msgid "US 84-key"
1280msgstr "американска с 84 клавиша"
1281
1282#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:91
1283msgid "US DEC 450"
1284msgstr "американска DEC 450"
1285
1286#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:92
1287msgid "US IBM RS/6000"
1288msgstr "американска IBM RS/6000"
1289
1290#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:93
1291msgid "US International"
1292msgstr "американска международна"
1293
1294#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:94
1295msgid "US Macintosh"
1296msgstr "американска за Макинтош"
1297
1298#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:95
1299msgid "US PC/AT 101 keyboard"
1300msgstr "американска клавиатура PC/AT 101"
1301
1302#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:96
1303msgid "US Silicon Graphics 101-key"
1304msgstr "американска клавиатура Silicon Graphics със 101 клавиша"
1305
1306#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:97
1307msgid "US Sun type5"
1308msgstr "американска на Sun от тип 5"
1309
1310#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:3
1311msgid "Armenian Sun keymap"
1312msgstr "арменска клавиатура на Sun"
1313
1314#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:4
1315msgid "Azerbaijani Turkish Sun keymap"
1316msgstr "азербайджанка турска клавиатура на Sun"
1317
1318#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:5
1319msgid "Belarusian Sun keymap"
1320msgstr "белоруска клавиатура на Sun"
1321
1322#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:9
1323msgid "Brazil Portuguese Sun USB keymap"
1324msgstr "бразилска португалска клавиатура за USB на Sun"
1325
1326#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:10
1327msgid "Brazil Portuguese Sun keymap"
1328msgstr "бразилска португалска клавиатура на Sun"
1329
1330#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:11
1331msgid "British Sun Type-4 keymap"
1332msgstr "британска клавиатура на Sun от тип 4"
1333
1334#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:12
1335msgid "British Sun USB keymap"
1336msgstr "британска клавиатура за USB на Sun"
1337
1338#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:13
1339msgid "British Sun keymap"
1340msgstr "британска клавиатура на Sun"
1341
1342#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:14
1343msgid "Bulgarian Sun keymap"
1344msgstr "българска клавиатура на Sun"
1345
1346#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:15
1347msgid "Canadian Sun keymap"
1348msgstr "канадска клавиатура на Sun"
1349
1350#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:18
1351msgid "Czech Sun keymap"
1352msgstr "чешка клавиатура на Sun"
1353
1354#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:19
1355msgid "Danish Sun Type-4 keymap"
1356msgstr "датска клавиатура на Sun от тип 4"
1357
1358#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:20
1359msgid "Danish Sun USB keymap"
1360msgstr "датска клавиатура за USB на Sun"
1361
1362#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:21
1363msgid "Danish Sun keymap"
1364msgstr "датска клавиатура на Sun"
1365
1366#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:22
1367msgid "Dutch Sun keymap"
1368msgstr "холандска клавиатура на Sun"
1369
1370#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:23
1371msgid "Estonian Sun keymap"
1372msgstr "естонска клавиатура на Sun"
1373
1374#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:24
1375msgid "Finnish Sun keymap"
1376msgstr "финландска клавиатура на Sun"
1377
1378#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:25
1379msgid "French Sun USB keymap"
1380msgstr "френска клавиатура за USB на Sun"
1381
1382#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:26
1383msgid "French Sun keymap"
1384msgstr "френска клавиатура на Sun"
1385
1386#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:28
1387msgid "German Sun Type-4 keymap"
1388msgstr "немска клавиатура на Sun от тип 4"
1389
1390#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:29
1391msgid "German Sun USB keymap"
1392msgstr "немска клавиатура за USB на Sun"
1393
1394#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:30
1395msgid "German Sun keymap"
1396msgstr "немска клавиатура на Sun"
1397
1398#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:31
1399msgid "Hebrew Sun keymap"
1400msgstr "клавиатура за иврит на Sun"
1401
1402#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:32
1403msgid "Hungarian latin2 Sun keymap"
1404msgstr "унгарска латинска-2 клавиатура на Sun"
1405
1406#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:33
1407msgid "Hungarian type5 latin 1 keymap"
1408msgstr "унгарска латинска-1 клавиатура от тип 5"
1409
1410#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:34
1411msgid "Icelandic Sun keymap"
1412msgstr "исландска клавиатура на Sun"
1413
1414#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:35
1415msgid "Italian Sun Type-4 keymap"
1416msgstr "италианска клавиатура на Sun от тип 4"
1417
1418#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:36
1419msgid "Italian Sun USB keymap"
1420msgstr "италианска клавиатура за USB на Sun"
1421
1422#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:37
1423msgid "Italian Sun keymap"
1424msgstr "италианска клавиатура на Sun"
1425
1426#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:38
1427msgid "Japanese Sun Type-4 keymap"
1428msgstr "японска клавиатура на Sun от тип 4"
1429
1430#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:39
1431msgid "Japanese Sun keymap"
1432msgstr "японска клавиатура на Sun"
1433
1434#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:40
1435msgid "Latvian Sun keymap"
1436msgstr "латвийска клавиатура на Sun"
1437
1438#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:46
1439msgid "Lithuanian Sun keymap"
1440msgstr "литовска клавиатура на Sun"
1441
1442#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:47
1443msgid "Macedonian Sun keymap"
1444msgstr "македонска клавиатура на Sun"
1445
1446#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:49
1447msgid "Norwegian Sun keymap"
1448msgstr "норвежка клавиатура на Sun"
1449
1450#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:50
1451msgid "Polish Sun keymap"
1452msgstr "полска клавиатура на Sun"
1453
1454#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:51
1455msgid "Portuguese Sun Type-4 keymap"
1456msgstr "португалска клавиатура на Sun от тип 4"
1457
1458#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:52
1459msgid "Portuguese Sun keymap"
1460msgstr "португалска клавиатура на Sun"
1461
1462#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:57
1463msgid "Romanian Sun keymap"
1464msgstr "румънска клавиатура на Sun"
1465
1466#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:58
1467msgid "Russian Sun keymap"
1468msgstr "руска клавиатура на Sun"
1469
1470#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:59
1471msgid "Serbian Sun standard keymap"
1472msgstr "сръбска стандартна клавиатура на Sun"
1473
1474#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:61
1475msgid "Slovak Sun keymap"
1476msgstr "словашка клавиатура на Sun"
1477
1478#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:62
1479msgid "Slovenian Sun keymap"
1480msgstr "словенска клавиатура на Sun"
1481
1482#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:63
1483msgid "Spanish Sun Type-4 keymap"
1484msgstr "испанска клавиатура на Sun от тип 4"
1485
1486#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:64
1487msgid "Spanish Sun USB keymap"
1488msgstr "испанска клавиатура за USB на Sun"
1489
1490#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:65
1491msgid "Spanish Sun keymap"
1492msgstr "испанска клавиатура на Sun"
1493
1494#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:66
1495msgid "Swedish Sun Type-4 keymap"
1496msgstr "шведска клавиатура на Sun от тип 4"
1497
1498#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:67
1499msgid "Swedish Sun USB keymap"
1500msgstr "шведска клавиатура за USB на Sun"
1501
1502#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:68
1503msgid "Swedish Sun keymap"
1504msgstr "шведска клавиатура на Sun"
1505
1506#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:69
1507msgid "Swiss German Sun keymap"
1508msgstr "шведско-немска клавиатура на Sun"
1509
1510#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:70
1511msgid "Thai Sun keymap"
1512msgstr "тайландска клавиатура на Sun"
1513
1514#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:71
1515msgid "Turkish Sun keymap"
1516msgstr "турска клавиатура на Sun"
1517
1518#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:72
1519msgid "US Sun Type-4 keymap"
1520msgstr "американска клавиатура на Sun от тип 4"
1521
1522#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:73
1523msgid "US Sun USB keymap"
1524msgstr "американска клавиатура за USB на Sun"
1525
1526#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:74
1527msgid "US Sun type5 keymap"
1528msgstr "американска клавиатура на Sun от тип 5"
1529
1530#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:75
1531msgid "Ukrainian Sun keymap"
1532msgstr "украинска клавиатура на Sun"
1533
1534#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:76
1535msgid "Vietnamese Sun keymap"
1536msgstr "виетнамска клавиатура на Sun"
1537
1538#: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:1
1539msgid "Keyboard _Preferences"
1540msgstr "_Настройки на клавиатурата"
1541
1542#: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:2
1543msgid "Pl_ugins"
1544msgstr "При_ставки"
1545
1546#: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:3
1547msgid "Show Current _Layout"
1548msgstr "Показване на _текущата подредба"
1549
1550#: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:5
1551msgid "_Groups"
1552msgstr "_Групи"
1553
1554#: ../gswitchit/GNOME_KeyboardApplet.server.in.in.h:1
1555#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:601
1556msgid "Keyboard Indicator"
1557msgstr "Клавиатурна подредба"
1558
1559#: ../gswitchit/GNOME_KeyboardApplet.server.in.in.h:2
1560msgid "Keyboard applet factory"
1561msgstr "Фабрика на аплета за клавиатурата"
1562
1563#: ../gswitchit/GNOME_KeyboardApplet.server.in.in.h:3
1564msgid "Keyboard layout indicator"
1565msgstr "Индикатор на клавиатурни подредби"
1566
1567#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:264
1568msgid "Unknown"
1569msgstr "Неизвестно"
1570
1571#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:324
1572#, c-format
1573msgid "Keyboard Layout \"%s\""
1574msgstr "Клавиатурна подредба „%s“"
1575
1576#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:483
1577msgid "Copyright (c) Sergey V. Udaltsov 1999-2004"
1578msgstr "Авторски права (c) Sergey V. Udaltsov 1999-2004"
1579
1580#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:486
1581msgid "Keyboard layout indicator applet for GNOME"
1582msgstr "Превключвател за клавиатурни подредби за GNOME"
1583
1584#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:617
1585#, c-format
1586msgid "Keyboard Indicator (%s)"
1587msgstr "Клавиатурен датчик (%s)"
1588
1589#: ../gswitchit/gswitchit.glade.h:1
1590msgid "Keyboard Layout"
1591msgstr "Клавиатурна подредба"
1592
1593#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:2
1594msgid "_Details"
1595msgstr "По_дробности"
1596
1597#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:5 ../gweather/gweather-dialog.c:213
1598msgid "_Update"
1599msgstr "_Актуализиране"
1600
1601#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:1
1602msgid "Factory for creating the weather applet."
1603msgstr "Фабрика за създаване на аплет за прогноза на времето."
1604
1605#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:2
1606msgid "Gweather Applet Factory"
1607msgstr "Фабрика на аплета за прогноза на времето"
1608
1609#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:3
1610msgid "Monitor the current weather conditions, and forecasts"
1611msgstr "Наблюдение на времето и прогнози"
1612
1613#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:4
1614#: ../gweather/gweather-applet.c:312
1615msgid "Weather Report"
1616msgstr "Метеорологичен бюлетин"
1617
1618#: ../gweather/gweather-about.c:52
1619msgid "© 1999-2005 by S. Papadimitriou and others"
1620msgstr "Авторски права © 1999-2005 S. Papadimitriou и др."
1621
1622#: ../gweather/gweather-about.c:53
1623msgid "A panel application for monitoring local weather conditions."
1624msgstr "Аплет за прогноза на времето."
1625
1626#: ../gweather/gweather-applet.c:330 ../gweather/gweather-applet.c:334
1627msgid "GNOME Weather"
1628msgstr "Прогноза на времето"
1629
1630#: ../gweather/gweather-applet.c:433
1631msgid "Weather Forecast"
1632msgstr "Метеорологичен бюлетин"
1633
1634#: ../gweather/gweather-applet.c:445
1635#, c-format
1636msgid ""
1637"City: %s\n"
1638"Sky: %s\n"
1639"Temperature: %s"
1640msgstr ""
1641"Град: %s\n"
1642"Небе: %s\n"
1643"Температура: %s"
1644
1645#: ../gweather/gweather-applet.c:495
1646msgid "Updating..."
1647msgstr "Актуализиране…"
1648
1649#: ../gweather/gweather-dialog.c:211
1650msgid "Details"
1651msgstr "Подробности"
1652
1653#: ../gweather/gweather-dialog.c:254
1654msgid "City:"
1655msgstr "Град:"
1656
1657#: ../gweather/gweather-dialog.c:262
1658msgid "Last update:"
1659msgstr "Последно актуализиране:"
1660
1661#: ../gweather/gweather-dialog.c:270
1662msgid "Conditions:"
1663msgstr "Условия:"
1664
1665#: ../gweather/gweather-dialog.c:278
1666msgid "Sky:"
1667msgstr "Небе:"
1668
1669#: ../gweather/gweather-dialog.c:286
1670msgid "Temperature:"
1671msgstr "Температура:"
1672
1673#: ../gweather/gweather-dialog.c:294
1674msgid "Feels like:"
1675msgstr "Усещане като:"
1676
1677#: ../gweather/gweather-dialog.c:302
1678msgid "Dew point:"
1679msgstr "Точка на оросяване:"
1680
1681#: ../gweather/gweather-dialog.c:310
1682msgid "Relative humidity:"
1683msgstr "Относителна влажност:"
1684
1685#: ../gweather/gweather-dialog.c:318
1686msgid "Wind:"
1687msgstr "Вятър:"
1688
1689#: ../gweather/gweather-dialog.c:326
1690msgid "Pressure:"
1691msgstr "Налягане:"
1692
1693#: ../gweather/gweather-dialog.c:334
1694msgid "Visibility:"
1695msgstr "Видимост:"
1696
1697#: ../gweather/gweather-dialog.c:342
1698msgid "Sunrise:"
1699msgstr "Изгрев:"
1700
1701#: ../gweather/gweather-dialog.c:350
1702msgid "Sunset:"
1703msgstr "Залез:"
1704
1705#: ../gweather/gweather-dialog.c:484
1706msgid "Current Conditions"
1707msgstr "Текущи условия"
1708
1709#: ../gweather/gweather-dialog.c:501
1710msgid "Forecast Report"
1711msgstr "Метеорологична прогноза"
1712
1713#: ../gweather/gweather-dialog.c:501
1714msgid "See the ForeCast Details"
1715msgstr "Преглед на детайлите от прогнозата"
1716
1717#: ../gweather/gweather-dialog.c:511
1718msgid "Forecast"
1719msgstr "Прогноза"
1720
1721#: ../gweather/gweather-dialog.c:519
1722msgid "Radar Map"
1723msgstr "Радарна карта"
1724
1725#: ../gweather/gweather-dialog.c:550
1726msgid "_Visit Weather.com"
1727msgstr "_Посещаване на Weather.com"
1728
1729#: ../gweather/gweather-dialog.c:551
1730msgid "Visit Weather.com"
1731msgstr "Посещаване на Weather.com"
1732
1733#: ../gweather/gweather-dialog.c:551
1734msgid "Click to Enter Weather.com"
1735msgstr "Натиснете тук, за да посетите Weather.com"
1736
1737#: ../gweather/gweather-dialog.c:636
1738msgid "Forecast not currently available for this location."
1739msgstr "В момента няма прогноза за това местоположение."
1740
1741#. Accessible Name and Description for the components in Preference Dialog
1742#: ../gweather/gweather-pref.c:172
1743msgid "Location view"
1744msgstr "Изглед на местоположението"
1745
1746#: ../gweather/gweather-pref.c:172
1747msgid "Select Location from the list"
1748msgstr "Изберете местоположение от списъка"
1749
1750#: ../gweather/gweather-pref.c:173
1751msgid "Update spin button"
1752msgstr "Осъвременяване на превъртащия бутон"
1753
1754#: ../gweather/gweather-pref.c:173
1755msgid "Spinbutton for updating"
1756msgstr "Бутон за осъвременяване"
1757
1758#: ../gweather/gweather-pref.c:174
1759msgid "Address Entry"
1760msgstr "Запис за адрес"
1761
1762#: ../gweather/gweather-pref.c:174
1763msgid "Enter the URL"
1764msgstr "Въведете адрес"
1765
1766#: ../gweather/gweather-pref.c:318
1767msgid ""
1768"Failed to load the Locations XML database.  Please report this as a bug."
1769msgstr ""
1770"Грешка при зареждането на базата от данни с местоположения от XML. Ако "
1771"обичате, докладвайте за тази грешка."
1772
1773#: ../gweather/gweather-pref.c:804
1774msgid "Weather Preferences"
1775msgstr "Настройки на прогнозата за времето"
1776
1777#: ../gweather/gweather-pref.c:836 ../gweather/gweather-pref.c:1021
1778msgid "_Automatically update every:"
1779msgstr "_Автоматично обновяване на всеки:"
1780
1781#.
1782#. * Units settings page.
1783#.
1784#. Temperature Unit
1785#: ../gweather/gweather-pref.c:849
1786msgid "_Temperature unit:"
1787msgstr "Единица за _температурата:"
1788
1789#: ../gweather/gweather-pref.c:858 ../gweather/gweather-pref.c:878
1790#: ../gweather/gweather-pref.c:904 ../gweather/gweather-pref.c:932
1791msgid "Default"
1792msgstr "Стандартна"
1793
1794#: ../gweather/gweather-pref.c:859
1795msgid "Kelvin"
1796msgstr "Градуси по Келвин"
1797
1798#. TRANSLATORS: Celsius is sometimes referred Centigrade
1799#: ../gweather/gweather-pref.c:861
1800msgid "Celsius"
1801msgstr "Градуси по Целзий"
1802
1803#: ../gweather/gweather-pref.c:862
1804msgid "Fahrenheit"
1805msgstr "Градуси по Фаренхайт"
1806
1807#. Speed Unit
1808#: ../gweather/gweather-pref.c:869
1809msgid "_Wind speed unit:"
1810msgstr "Единица за скоростта на _вятъра:"
1811
1812#. TRANSLATOR: The wind speed unit "meters per second"
1813#: ../gweather/gweather-pref.c:880
1814msgid "m/s"
1815msgstr "m/s (метри в секунда)"
1816
1817#. TRANSLATOR: The wind speed unit "kilometers per hour"
1818#: ../gweather/gweather-pref.c:882
1819msgid "km/h"
1820msgstr "km/h (километри в час)"
1821
1822#. TRANSLATOR: The wind speed unit "miles per hour"
1823#: ../gweather/gweather-pref.c:884
1824msgid "mph"
1825msgstr "mile/h (мили в час)"
1826
1827#. TRANSLATOR: The wind speed unit "knots"
1828#: ../gweather/gweather-pref.c:886
1829msgid "knots"
1830msgstr "kn (възли - морски мили в час)"
1831
1832#: ../gweather/gweather-pref.c:888
1833msgid "Beaufort scale"
1834msgstr "Скала на Бофорт"
1835
1836#. Pressure Unit
1837#: ../gweather/gweather-pref.c:895
1838msgid "_Pressure unit:"
1839msgstr "Единица за _налягането:"
1840
1841#. TRANSLATOR: The pressure unit "kiloPascals"
1842#: ../gweather/gweather-pref.c:906
1843msgid "kPa"
1844msgstr "kPa"
1845
1846#. TRANSLATOR: The pressure unit "hectoPascals"
1847#: ../gweather/gweather-pref.c:908
1848msgid "hPa"
1849msgstr "hPa"
1850
1851#. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars"
1852#: ../gweather/gweather-pref.c:910
1853msgid "mb"
1854msgstr "mbar"
1855
1856#. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars of mercury"
1857#: ../gweather/gweather-pref.c:912
1858msgid "mmHg"
1859msgstr "mmHg"
1860
1861#. TRANSLATOR: The pressure unit "inches of mercury"
1862#: ../gweather/gweather-pref.c:914
1863msgid "inHg"
1864msgstr "inHg"
1865
1866#. TRANSLATOR: The pressure unit "atmospheres"
1867#: ../gweather/gweather-pref.c:916
1868msgid "atm"
1869msgstr "atm"
1870
1871#. Distance Unit
1872#: ../gweather/gweather-pref.c:923
1873msgid "_Visibility unit:"
1874msgstr "Единица за _видимостта:"
1875
1876#. TRANSLATOR: The distance unit "meters"
1877#: ../gweather/gweather-pref.c:934
1878msgid "meters"
1879msgstr "метри"
1880
1881#. TRANSLATOR: The distance unit "kilometers"
1882#: ../gweather/gweather-pref.c:936
1883msgid "km"
1884msgstr "километри"
1885
1886#. TRANSLATOR: The distance unit "miles"
1887#: ../gweather/gweather-pref.c:938
1888msgid "miles"
1889msgstr "мили"
1890
1891#: ../gweather/gweather-pref.c:972
1892msgid "Enable _radar map"
1893msgstr "Включване на _радарната карта"
1894
1895#: ../gweather/gweather-pref.c:986
1896msgid "Use _custom address for radar map"
1897msgstr "Използване на _друг адрес за радарната карта"
1898
1899#: ../gweather/gweather-pref.c:1003
1900msgid "A_ddress:"
1901msgstr "_Адрес:"
1902
1903#: ../gweather/gweather-pref.c:1017
1904msgid "Update"
1905msgstr "Актуализиране"
1906
1907#: ../gweather/gweather-pref.c:1041
1908msgid "minutes"
1909msgstr "минути"
1910
1911#: ../gweather/gweather-pref.c:1057
1912msgid "Display"
1913msgstr "Външен вид"
1914
1915#: ../gweather/gweather-pref.c:1072
1916#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:12
1917msgid "General"
1918msgstr "Общи"
1919
1920#: ../gweather/gweather-pref.c:1085
1921msgid "_Select a location:"
1922msgstr "Избиране на ме_стоположение:"
1923
1924#: ../gweather/gweather-pref.c:1110
1925msgid "_Find:"
1926msgstr "_Търсене:"
1927
1928#: ../gweather/gweather-pref.c:1117
1929msgid "Find _Next"
1930msgstr "Търсене на с_ледващо"
1931
1932#: ../gweather/gweather-pref.c:1139
1933msgid "Location"
1934msgstr "Местоположение"
1935
1936#: ../invest-applet/data/Invest_Applet.server.in.in.h:1
1937#: ../invest-applet/invest/about.py:27
1938msgid "Invest"
1939msgstr "Инвестиции"
1940
1941#: ../invest-applet/data/Invest_Applet.server.in.in.h:2
1942#: ../invest-applet/invest/about.py:30
1943msgid "Track your invested money."
1944msgstr "Следене на инвестираните пари"
1945
1946#: ../invest-applet/data/Invest_Applet.xml.h:3
1947msgid "_Refresh"
1948msgstr "_Обновяване"
1949
1950#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:1
1951msgid "10"
1952msgstr "10"
1953
1954#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:2
1955msgid "100"
1956msgstr "100"
1957
1958#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:3
1959msgid ""
1960"1d\n"
1961"5d\n"
1962"3m\n"
1963"6m\n"
1964"1y\n"
1965"3y"
1966msgstr ""
1967"1 д.\n"
1968"5 д.\n"
1969"3 м.\n"
1970"6 м.\n"
1971"1 г.\n"
1972"3 г."
1973
1974#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:9
1975msgid "20"
1976msgstr "20"
1977
1978#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:10
1979msgid "200"
1980msgstr "200"
1981
1982#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:11
1983msgid "5"
1984msgstr "5"
1985
1986#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:12
1987msgid "50"
1988msgstr "50"
1989
1990#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:13
1991msgid "Auto _refresh"
1992msgstr "_Автоматично обновяване"
1993
1994#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:14
1995msgid "Bollinger"
1996msgstr "Криви на Болинджър"
1997
1998#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:15
1999msgid "Downloading chart from <b>Yahoo!</b>"
2000msgstr "Графиката от <b>Yahoo!</b> се изтегля"
2001
2002#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:16
2003msgid "Exponential moving average: "
2004msgstr "Експоненциална, пълзяща средна: "
2005
2006#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:17
2007msgid "Fast stoch"
2008msgstr "Бърз стохастичен осцилатор"
2009
2010#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:18
2011#: ../invest-applet/invest/chart.py:54
2012msgid "Financial Chart"
2013msgstr "Финансова графика"
2014
2015#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:19
2016msgid "Indicators: "
2017msgstr "Показатели: "
2018
2019#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:20
2020msgid "MACD"
2021msgstr "Конвергенция/дивергенция на пълзящата средна (MACD)"
2022
2023#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:21
2024msgid "MFI"
2025msgstr "Индекс на паричния поток (MFI)"
2026
2027#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:22
2028msgid "Moving average: "
2029msgstr "Пълзяща средна: "
2030
2031#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:23
2032msgid "Overlays: "
2033msgstr "Слоеве: "
2034
2035#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:24
2036msgid "ROC"
2037msgstr "Възвращаемост на капитала (ROC)"
2038
2039#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:25
2040msgid "RSI"
2041msgstr "Индекс на относителната сила (RSI)"
2042
2043#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:26
2044msgid "SAR"
2045msgstr "Права за увеличение стойността на акциите (SAR)"
2046
2047#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:27
2048msgid "Slow stoch"
2049msgstr "Бавен стохастичен осцилатор"
2050
2051#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:28
2052msgid "Splits"
2053msgstr "Сплитове"
2054
2055#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:29
2056msgid "Vol"
2057msgstr "Обем"
2058
2059#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:30
2060msgid "Vol+MA"
2061msgstr "Обем+пълз.ср."
2062
2063#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:31
2064msgid "Volumes"
2065msgstr "Обеми"
2066
2067#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:33
2068#, no-c-format
2069msgid "W%R"
2070msgstr "W %R"
2071
2072#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:34
2073msgid "_Graph style: "
2074msgstr "Вид на _графиката: "
2075
2076#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:35
2077msgid "_Options"
2078msgstr "_Настройки"
2079
2080#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:36
2081msgid "_Ticker symbol: "
2082msgstr "_Борсов символ: "
2083
2084#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:37
2085msgid ""
2086"l\n"
2087"b\n"
2088"c"
2089msgstr ""
2090"лн\n"
2091"от\n"
2092"ин"
2093
2094#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.glade.h:1
2095msgid "<b>Stocks</b>"
2096msgstr "<b>Акции</b>"
2097
2098#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.glade.h:2
2099msgid ""
2100"<i><small><b>Note:</b> Quotes are delayed at least 15 minutes.\n"
2101"<b>Source: </b> Yahoo!</small></i>"
2102msgstr ""
2103"<i><small><b>Бележка:</b> Котировките идват със забавяне от поне 15 минути.\n"
2104"<b>Източник: </b> Yahoo!</small></i>"
2105
2106#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.glade.h:4
2107msgid "Invest Preferences"
2108msgstr "Настройки за инвестициите"
2109
2110#: ../invest-applet/invest/chart.py:102
2111#, python-format
2112msgid "Financial Chart - %s"
2113msgstr "Финансова графика - %s"
2114
2115#: ../invest-applet/invest/chart.py:168
2116msgid "Opening Chart"
2117msgstr "Графиката се отваря"
2118
2119#: ../invest-applet/invest/chart.py:180 ../invest-applet/invest/chart.py:203
2120msgid "Downloading Chart"
2121msgstr "Графиката се изтегля"
2122
2123#: ../invest-applet/invest/chart.py:192
2124msgid "Reading Chart chunk"
2125msgstr "Прочита се част от графиката"
2126
2127#: ../invest-applet/invest/invest-applet.py:44
2128msgid "Invest Applet"
2129msgstr "Аплет за инвестиции"
2130
2131#: ../invest-applet/invest/preferences.py:44
2132msgid "Symbol"
2133msgstr "Символ"
2134
2135#: ../invest-applet/invest/preferences.py:51
2136msgid "Amount"
2137msgstr "Количество"
2138
2139#: ../invest-applet/invest/preferences.py:58
2140msgid "Price"
2141msgstr "Цена"
2142
2143#: ../invest-applet/invest/preferences.py:65
2144msgid "Commission"
2145msgstr "Комисионна"
2146
2147#: ../mini-commander/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.h:1
2148msgid "Deskbar (formerly Mini-Commander)"
2149msgstr "Deskbar (преди беше Мини-командир)"
2150
2151#: ../mini-commander/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.h:2
2152msgid "Deskbar (transparent upgrade from Mini-Commander)"
2153msgstr "Deskbar (още по-приятен вариант на Мини-командир)"
2154
2155#: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.in.h:1
2156#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:363
2157msgid "Command Line"
2158msgstr "Команден ред"
2159
2160#: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.in.h:2
2161msgid "Mini-Commander"
2162msgstr "Мини-командир"
2163
2164#: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.in.h:3
2165msgid "MiniCommander Applet Factory"
2166msgstr "Фабрика на аплета „Мини-командир“"
2167
2168#: ../mini-commander/src/about.c:49
2169msgid ""
2170"This GNOME applet adds a command line to the panel. It features command "
2171"completion, command history, and changeable macros."
2172msgstr ""
2173"Този аплет добавя възможност за писане на команди от панела. Сред "
2174"възможностите му са: дописване на командата, история на изпълнените команди "
2175"и променливи макроси."
2176
2177#: ../mini-commander/src/command_line.c:353
2178msgid "No items in history"
2179msgstr "Няма записи в историята"
2180
2181#. build file select dialog
2182#: ../mini-commander/src/command_line.c:477
2183msgid "Start program"
2184msgstr "Стартиране на програма"
2185
2186#: ../mini-commander/src/command_line.c:529
2187msgid "Command line"
2188msgstr "Команден ред"
2189
2190#: ../mini-commander/src/command_line.c:530
2191msgid "Type a command here and Gnome will execute it for you"
2192msgstr "Въведете команда тук и GNOME ще я изпълни"
2193
2194#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:80
2195#, c-format
2196msgid "Cannot get schema for %s: %s"
2197msgstr "Схемата за %s не може да бъде получена: %s "
2198
2199#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:108
2200#, c-format
2201msgid "Cannot set schema for %s: %s"
2202msgstr "Схемата за %s не може да бъде зададена: %s"
2203
2204#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:114
2205#, c-format
2206msgid "Set default list value for %s\n"
2207msgstr "Задаване на стандартната стойност на списъка за %s\n"
2208
2209#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:126
2210#, c-format
2211msgid "GCONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL is set, not installing schemas\n"
2212msgstr ""
2213"GCONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL е установена, схемите няма да се "
2214"инсталират\n"
2215
2216#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:134
2217#, c-format
2218msgid "Must set the GCONF_CONFIG_SOURCE environment variable\n"
2219msgstr "Трябва да зададете променливата на средата GCONF_CONFIG_SOURCE\n"
2220
2221#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:151
2222#, c-format
2223msgid "Failed to access configuration source(s): %s\n"
2224msgstr "Неуспех при достигането на източниците на настройки: %s\n"
2225
2226#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:166
2227#, c-format
2228msgid "Error syncing config data: %s"
2229msgstr "Грешка при синхронизиране на конфигурационните данни: %s"
2230
2231#: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:1
2232msgid "List of GConfValue entries containing strings for the macro commands."
2233msgstr ""
2234"Списък със стойностите за въвеждане в GConf съдържащи низове за макро "
2235"команди."
2236
2237#: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:2
2238msgid "List of GConfValue entries containing strings for the macro patterns."
2239msgstr ""
2240"Списък със стойностите за въвеждане в GConf съдържащи низове за макро модели."
2241
2242#: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:3
2243#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:10
2244msgid "Macro command list"
2245msgstr "Списък с макро команди"
2246
2247#: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:4
2248#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:11
2249msgid "Macro pattern list"
2250msgstr "Списък с макро модели"
2251
2252#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:2
2253msgid "*"
2254msgstr "*"
2255
2256#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:3
2257msgid "<b>Auto Completion</b>"
2258msgstr "<b>Автоматично дописване</b>"
2259
2260#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:4
2261msgid "<b>Colors</b>"
2262msgstr "<b>Цветове</b>"
2263
2264#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:5
2265msgid "<b>Size</b>"
2266msgstr "<b>Размер</b>"
2267
2268#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:6
2269msgid "Add New Macro"
2270msgstr "Добавяне на нов макрос"
2271
2272#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:7
2273msgid "Co_mmand:"
2274msgstr "_Команда:"
2275
2276#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:8
2277msgid "Command Line Preferences"
2278msgstr "Настройки на командния ред"
2279
2280#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:9
2281msgid "Command line _background:"
2282msgstr "Цвят на _фона на командния ред:"
2283
2284#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:10
2285msgid "Command line _foreground:"
2286msgstr "Цвят на _шрифта на командния ред:"
2287
2288#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:11
2289msgid "E_nable history-based auto completion"
2290msgstr "Включва_не на автоматичното дописване според историята"
2291
2292#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:13
2293msgid "Macros"
2294msgstr "Макрос"
2295
2296#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:14
2297msgid "Pick a color"
2298msgstr "Избиране на цвят"
2299
2300#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:15
2301msgid "_Add Macro..."
2302msgstr "_Добавяне на макрос…"
2303
2304#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:16
2305msgid "_Delete Macro"
2306msgstr "_Изтриване на макрос"
2307
2308#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:17
2309msgid "_Macros:"
2310msgstr "_Макрос:"
2311
2312#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:18
2313msgid "_Pattern:"
2314msgstr "Пло_чка:"
2315
2316#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:19
2317msgid "_Use default theme colors"
2318msgstr "Стандартни цветове от _темата"
2319
2320#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:20
2321#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:48
2322msgid "_Width:"
2323msgstr "_Широчина:"
2324
2325#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:21
2326#: ../multiload/properties.c:537
2327msgid "pixels"
2328msgstr "пиксела"
2329
2330#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:1
2331msgid "Attempt to autocomplete a command from the history of commands entered."
2332msgstr ""
2333"Опит за автоматично изпълнение на команда от историята на въведените команди."
2334
2335#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:2
2336msgid "Background color, blue component"
2337msgstr "Син компонент на фоновия цвят"
2338
2339#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:3
2340msgid "Background color, green component"
2341msgstr "Зелен компонент на фоновия цвят"
2342
2343#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:4
2344msgid "Background color, red component"
2345msgstr "Червен компонент на фоновия цвят"
2346
2347#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:5
2348msgid "Foreground color, blue component"
2349msgstr "Син компонент на цвета за преден план"
2350
2351#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:6
2352msgid "Foreground color, green component"
2353msgstr "Зелен компонент на цвета за преден план"
2354
2355#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:7
2356msgid "Foreground color, red component"
2357msgstr "Червен компонент на цвета за преден план"
2358
2359#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:8
2360msgid "History list"
2361msgstr "История"
2362
2363#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:9
2364msgid "List of GConfValue entries containing strings for history entries."
2365msgstr ""
2366"Списък със стойностите за въвеждане в GConf съдържащи низове за историята."
2367
2368#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:12
2369msgid "Not used anymore"
2370msgstr "Не се използва вече"
2371
2372#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:13
2373msgid "Perform history autocompletion"
2374msgstr "Извършване на автоматичното дописване на историята"
2375
2376#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:14
2377msgid "Show a frame surrounding the applet."
2378msgstr "Показване на кадър обграждащ аплета."
2379
2380#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:15
2381msgid "Show a handle so the applet can be detached from the panel."
2382msgstr "Показване на дръжката, за да може аплетът да бъде откачен от панела."
2383
2384#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:16
2385msgid "Show frame"
2386msgstr "Показване на кадъра"
2387
2388#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:17
2389msgid "Show handle"
2390msgstr "Показване на дръжката"
2391
2392#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:18
2393msgid "The blue component of the background color."
2394msgstr "Синият компонент на фоновия цвят."
2395
2396#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:19
2397msgid "The blue component of the foreground color."
2398msgstr "Синият компонент за цвета на преден план."
2399
2400#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:20
2401msgid "The green component of the background color."
2402msgstr "Зеленият компонент на фоновия цвят."
2403
2404#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:21
2405msgid "The green component of the foreground color."
2406msgstr "Зеленият компонент за цвета на преден план."
2407
2408#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:22
2409msgid "The red component of the background color."
2410msgstr "Червеният компонент на фоновия цвят."
2411
2412#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:23
2413msgid "The red component of the foreground color."
2414msgstr "Червеният компонент за цвета на преден план."
2415
2416#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:24
2417msgid ""
2418"This per-applet key is deprecated in favour of the global key, /schemas/apps/"
2419"mini-commander-global/macro_patterns."
2420msgstr ""
2421"Не се препоръчва ползването на този ключ за всеки аплет поотделно. "
2422"Използвайте глобалния ключ /schemas/apps/mini-commander-global/"
2423"macro_patterns."
2424
2425#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:25
2426msgid "Use the default theme colors"
2427msgstr "Стандартни цветове от темата"
2428
2429#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:26
2430msgid "Use theme colors instead of custom ones."
2431msgstr "Използване на цвета от темата вместо настроения от потребителя."
2432
2433#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:27
2434msgid "Width"
2435msgstr "Широчина"
2436
2437#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:28
2438msgid "Width of the applet"
2439msgstr "Широчина на аплета"
2440
2441#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:246
2442#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:250
2443msgid "Browser"
2444msgstr "Избор"
2445
2446#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:251
2447msgid "Click this button to start the browser"
2448msgstr "Натиснете този бутон за стартиране на избора"
2449
2450#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:264
2451#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:268
2452msgid "History"
2453msgstr "История"
2454
2455#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:269
2456msgid "Click this button for the list of previous commands"
2457msgstr "Натиснете този бутон за списък с предишни команди"
2458
2459#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:348
2460msgid "Command line has been disabled by your system administrator"
2461msgstr "Командният интерпретатор е спрян от вашия системен администратор"
2462
2463#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:410
2464msgid "Mini-Commander applet"
2465msgstr "Аплет „Мини-командир“"
2466
2467#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:411
2468msgid "This applet adds a command line to the panel"
2469msgstr "Този аплет добавя команден ред на панела"
2470
2471#: ../mini-commander/src/preferences.c:405
2472msgid "You must specify a pattern"
2473msgstr "Трябва да зададете шаблон"
2474
2475#: ../mini-commander/src/preferences.c:409
2476msgid "You must specify a pattern and a command"
2477msgstr "Трябва да зададете шаблон и команда"
2478
2479#: ../mini-commander/src/preferences.c:410
2480msgid "You must specify a command"
2481msgstr "Трябва да зададете команда"
2482
2483#: ../mini-commander/src/preferences.c:413
2484msgid "You may not specify duplicate patterns"
2485msgstr "Не трябва да задавате еднакви шаблони"
2486
2487#: ../mini-commander/src/preferences.c:775
2488msgid "Pattern"
2489msgstr "Плочка"
2490
2491#: ../mini-commander/src/preferences.c:785
2492msgid "Command"
2493msgstr "Команда"
2494
2495#: ../mixer/GNOME_MixerApplet.server.in.in.h:1
2496msgid "Adjust the sound volume"
2497msgstr "Аплет за промяна силата на звука"
2498
2499#. tooltip over applet
2500#: ../mixer/GNOME_MixerApplet.server.in.in.h:2 ../mixer/applet.c:199
2501#: ../mixer/applet.c:220
2502msgid "Volume Control"
2503msgstr "Сила на звука"
2504
2505#: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:1
2506msgid "Mu_te"
2507msgstr "За_глушаване"
2508
2509#: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:4
2510msgid "_Open Volume Control"
2511msgstr "_Програма за силата на звука"
2512
2513#: ../mixer/applet.c:183
2514msgid "Volume Applet"
2515msgstr "Аплет за силата на звука"
2516
2517#: ../mixer/applet.c:501
2518msgid ""
2519"The volume control did not find any elements and/or devices to control. This "
2520"means either that you don't have the right GStreamer plugins installed, or "
2521"that you don't have a sound card configured."
2522msgstr ""
2523"Не са открити елементи и/или устройства, които да се управляват. Това "
2524"означава, че или нямате правилните приставки на GStreamer, или нямате "
2525"звукова карта, или тя не е конфигурирана."
2526
2527#: ../mixer/applet.c:505
2528msgid ""
2529"You can remove the volume control from the panel by right-clicking the "
2530"speaker icon on the panel and selecting \"Remove From Panel\" from the menu."
2531msgstr ""
2532"Можете да премахнете този аплет, като натиснете десния бутон на мишката "
2533"върху него и след това изберете „Премахване от панела“ от контекстното меню"
2534
2535#: ../mixer/applet.c:688
2536#, c-format
2537msgid "Failed to start Volume Control: %s"
2538msgstr "Грешка при стартиране на програмата за силата на звука: %s"
2539
2540#: ../mixer/applet.c:1105
2541#, c-format
2542msgid "%s: muted"
2543msgstr "%s: заглушен"
2544
2545#. Translator comment: I'm not all too sure if this makes sense
2546#. * to mark as a translation, but anyway. The string is a list of
2547#. * selected tracks, the number is the volume in percent. You
2548#. * most likely want to keep this as-is.
2549#: ../mixer/applet.c:1111
2550#, c-format
2551msgid "%s: %d%%"
2552msgstr "%s: %d%%"
2553
2554#: ../mixer/applet.c:1308
2555#, c-format
2556msgid "Failed to display help: %s"
2557msgstr "Грешка при показването на помощта: %s"
2558
2559#: ../mixer/applet.c:1321
2560msgid "Volume control for your GNOME Panel."
2561msgstr "Управление на силата на звука за панела на GNOME."
2562
2563#: ../mixer/applet.c:1323
2564msgid "Using GStreamer 0.10."
2565msgstr "Използва се GStreamer 0.10."
2566
2567#: ../mixer/applet.c:1325
2568msgid "Using GStreamer 0.8."
2569msgstr "Използва се GStreamer 0.8."
2570
2571#: ../mixer/dock.c:98
2572msgid "+"
2573msgstr "+"
2574
2575#: ../mixer/dock.c:127
2576msgid "-"
2577msgstr "-"
2578
2579#. FIXME:
2580#. * - maybe we want to rename the element to its actual name
2581#. *     if we've found that?
2582#.
2583#. create element
2584#: ../mixer/load.c:91 ../mixer/load.c:184 ../mixer/load.c:187
2585#: ../mixer/load.c:279
2586#, c-format
2587msgid "Unknown Volume Control %d"
2588msgstr "Неизвестен контрол за сила на звука %d"
2589
2590#: ../mixer/mixer.schemas.in.h:1
2591msgid "Channel controlled by applet. Only for OSS setups"
2592msgstr "Каналът е контролиран от аплет. Само за настройка на OSS"
2593
2594#: ../mixer/mixer.schemas.in.h:2
2595msgid "Saved mute state"
2596msgstr "Запазване на състоянието на заглушаване"
2597
2598#: ../mixer/mixer.schemas.in.h:3
2599msgid "Saved volume to restore on startup"
2600msgstr "Запазване на нивото на звука за възстановяване при стартиране"
2601
2602#. make window look cute
2603#: ../mixer/preferences.c:106
2604msgid "Volume Control Preferences"
2605msgstr "Настройки за силата на звука"
2606
2607#: ../mixer/preferences.c:119
2608msgid "Select the device and track to control."
2609msgstr "Задаване на канал и писта за контролиране:"
2610
2611#: ../modemlights/GNOME_ModemLights.server.in.in.h:1
2612msgid "Activate and monitor a dial-up network connection"
2613msgstr "Стартиране и наблюдение на мрежова връзка през модем"
2614
2615#: ../modemlights/GNOME_ModemLights.server.in.in.h:2
2616#: ../modemlights/modem-applet.c:177
2617msgid "Modem Monitor"
2618msgstr "Модем (наблюдение на модема)"
2619
2620#: ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:2
2621msgid "_Activate"
2622msgstr "_Активиране"
2623
2624#: ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:3
2625msgid "_Deactivate"
2626msgstr "_Деактивиране"
2627
2628#: ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:5
2629#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:45
2630msgid "_Properties"
2631msgstr "_Настройки"
2632
2633#: ../modemlights/modem-applet.c:706
2634msgid "Connection active, but could not get connection time"
2635msgstr ""
2636"Връзката е активна, но не може да се установи времето, през което сте "
2637"свързани"
2638
2639#: ../modemlights/modem-applet.c:722
2640#, c-format
2641msgid "Time connected: %.1d:%.2d"
2642msgstr "Време: %.1d:%.2d"
2643
2644#: ../modemlights/modem-applet.c:726
2645msgid "Not connected"
2646msgstr "Не сте свързани"
2647
2648#: ../modemlights/modem-applet.c:748
2649msgid ""
2650"To connect to your Internet service provider, you need administrator "
2651"privileges"
2652msgstr ""
2653"За да се свържете към вашия доставчик на Интернет, трябва да имате права на "
2654"администратор"
2655
2656#: ../modemlights/modem-applet.c:749
2657msgid ""
2658"To disconnect from your Internet service provider, you need administrator "
2659"privileges"
2660msgstr ""
2661"За да прекъснете връзката към вашия доставчик на Интернет, се нуждаете от "
2662"права на администратор"
2663
2664#: ../modemlights/modem-applet.c:824
2665msgid "The entered password is invalid"
2666msgstr "Въведената парола не е вярна"
2667
2668#: ../modemlights/modem-applet.c:826
2669msgid ""
2670"Check that you have typed it correctly and that you haven't activated the "
2671"\"caps lock\" key"
2672msgstr ""
2673"Проверете дали сте го изписали правилно и дали не сте натиснали клавиша "
2674"„Caps Lock“"
2675
2676#: ../modemlights/modem-applet.c:928
2677msgid "Do you want to connect?"
2678msgstr "Искате ли да се свържете?"
2679
2680#: ../modemlights/modem-applet.c:929
2681msgid "Do you want to disconnect?"
2682msgstr "Искате ли да прекъснете връзката?"
2683
2684#: ../modemlights/modem-applet.c:938
2685msgid "C_onnect"
2686msgstr "_Свързване"
2687
2688#: ../modemlights/modem-applet.c:938
2689msgid "_Disconnect"
2690msgstr "_Изключване"
2691
2692#: ../modemlights/modem-applet.c:994
2693msgid "Could not launch network configuration tool"
2694msgstr "Инструментът за настройка на мрежата не може да бъде стартиран"
2695
2696#: ../modemlights/modem-applet.c:996
2697msgid ""
2698"Check that it's installed in the correct path and that it has the correct "
2699"permissions"
2700msgstr ""
2701"Проверете дали е инсталиран в правилната папка и дали е с правилните права"
2702
2703#: ../modemlights/modem-applet.c:1020
2704msgid "Applet for activating and monitoring a dial-up network connection."
2705msgstr "Аплет за активиране и наблюдение на мрежова свързаност през модем."
2706
2707#: ../modemlights/modemlights.glade.h:1
2708msgid ""
2709"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Connecting with Internet Service "
2710"Provider</span>"
2711msgstr ""
2712"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Свързване с доставчик на Интернет</"
2713"span>"
2714
2715#: ../modemlights/modemlights.glade.h:2
2716msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Root password required</span>"
2717msgstr ""
2718"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Изисква се паролата на администратора</"
2719"span>"
2720
2721#: ../modemlights/modemlights.glade.h:3
2722msgid "Enter password"
2723msgstr "Въвеждане на парола"
2724
2725#: ../modemlights/modemlights.glade.h:4
2726msgid "Password:"
2727msgstr "Парола:"
2728
2729#: ../multiload/GNOME_MultiLoadApplet_Factory.server.in.in.h:1
2730msgid "A system load indicator"
2731msgstr "Датчик за натоварването на системата"
2732
2733#: ../multiload/GNOME_MultiLoadApplet_Factory.server.in.in.h:2
2734#: ../multiload/main.c:473
2735msgid "System Monitor"
2736msgstr "Наблюдение на системата"
2737
2738#: ../multiload/GNOME_MultiloadApplet.xml.h:3
2739msgid "_Open System Monitor"
2740msgstr "Отваряне на _системен датчик"
2741
2742#: ../multiload/main.c:58
2743msgid ""
2744"A system load monitor capable of displaying graphs for CPU, ram, and swap "
2745"space use, plus network traffic."
2746msgstr ""
2747"Инструмент за наблюдение на системата, който показва графики за процесора, "
2748"оперативната памет, виртуалната памет и натовареността на мрежата."
2749
2750#: ../multiload/main.c:121
2751#, c-format
2752msgid "There was an error executing '%s': %s"
2753msgstr "Грешка при изпълнението на „%s“: %s"
2754
2755#: ../multiload/main.c:283 ../multiload/properties.c:607
2756msgid "Processor"
2757msgstr "Процесор"
2758
2759#: ../multiload/main.c:285 ../multiload/properties.c:615
2760msgid "Memory"
2761msgstr "Памет"
2762
2763#: ../multiload/main.c:287 ../multiload/properties.c:623
2764msgid "Network"
2765msgstr "Мрежа"
2766
2767#: ../multiload/main.c:289 ../multiload/properties.c:631
2768msgid "Swap Space"
2769msgstr "Виртуална памет"
2770
2771#: ../multiload/main.c:291 ../multiload/main.c:362
2772msgid "Load Average"
2773msgstr "Средна натовареност"
2774
2775#: ../multiload/main.c:293
2776msgid "Disk"
2777msgstr "Диск"
2778
2779#. xgettext: use and cache are > 1 most of the time,
2780#. please assume that they always are.
2781#.
2782#: ../multiload/main.c:312
2783#, c-format
2784msgid ""
2785"%s:\n"
2786"%u%% in use by programs\n"
2787"%u%% in use as cache"
2788msgstr ""
2789"%s:\n"
2790"%u%% се използват от програми\n"
2791"%u%% се използват за кеширане"
2792
2793#: ../multiload/main.c:320
2794#, c-format
2795msgid "The system load average is %0.02f"
2796msgstr "Средното натоварване на системата е %0.02f"
2797
2798#: ../multiload/main.c:333
2799#, c-format
2800msgid ""
2801"%s:\n"
2802"%u%% in use"
2803msgid_plural ""
2804"%s:\n"
2805"%u%% in use"
2806msgstr[0] ""
2807"%s:\n"
2808"%u%% се използва"
2809msgstr[1] ""
2810"%s:\n"
2811"%u%% се използват"
2812
2813#: ../multiload/main.c:358
2814msgid "CPU Load"
2815msgstr "Натоварване на процесора"
2816
2817#: ../multiload/main.c:359
2818msgid "Memory Load"
2819msgstr "Натовареност на паметта"
2820
2821#: ../multiload/main.c:360
2822msgid "Net Load"
2823msgstr "Натовареност на мрежата"
2824
2825#: ../multiload/main.c:361
2826msgid "Swap Load"
2827msgstr "Натовареност на виртуалната памет"
2828
2829#: ../multiload/main.c:363
2830msgid "Disk Load"
2831msgstr "Натовареност на диска"
2832
2833#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:1
2834msgid "Applet refresh rate in milliseconds"
2835msgstr "Време за обновяване на аплета в милисекунди"
2836
2837#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:2
2838msgid "Background color for disk load graph"
2839msgstr "Фонов цвят на графиката за натовареността на диска"
2840
2841#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:3
2842msgid "CPU graph background color"
2843msgstr "Фонов цвят за графиката на натовареността на процесора"
2844
2845#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:4
2846msgid "Enable CPU load graph"
2847msgstr "Включване на графиката за натовареността на процесора"
2848
2849#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:5
2850msgid "Enable disk load graph"
2851msgstr "Включване на графиката за натовареността на диска"
2852
2853#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:6
2854msgid "Enable load average graph"
2855msgstr "Включване на графиката за средната натовареност"
2856
2857#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:7
2858msgid "Enable memory load graph"
2859msgstr "Включване на графиката за натовареността на паметта"
2860
2861#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:8
2862msgid "Enable network load graph"
2863msgstr "Включване на графиката за натовареността на мрежата"
2864
2865#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:9
2866msgid "Enable swap load graph"
2867msgstr "Включване на графиката за натовареността на виртуалната памет"
2868
2869#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:10
2870msgid ""
2871"For horizontal panels, the width of the graphs in pixels. For vertical "
2872"panels, this is the height of the graphs."
2873msgstr ""
2874"За хоризонтални панели - широчината на графиката в пиксели. За вертикални "
2875"панели - височината на графиката."
2876
2877#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:11
2878msgid "Graph color for Ethernet network activity"
2879msgstr "Цвят на графиката за активността на локалната мрежа"
2880
2881#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:12
2882msgid "Graph color for PLIP network activity"
2883msgstr "Цвят на графиката за активността на мрежата по PLIP"
2884
2885#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:13
2886msgid "Graph color for SLIP network activity"
2887msgstr "Цвят на графиката за активността на мрежата по SLIP"
2888
2889#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:14
2890msgid "Graph color for buffer memory"
2891msgstr "Цвят на графиката за буферната памет"
2892
2893#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:15
2894msgid "Graph color for cached memory"
2895msgstr "Цвят на графиката за кеша"
2896
2897#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:16
2898msgid "Graph color for disk read"
2899msgstr "Цвят на графиката за четенето от диска"
2900
2901#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:17
2902msgid "Graph color for disk write"
2903msgstr "Цвят на графиката за писането по диска"
2904
2905#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:18
2906msgid "Graph color for iowait related CPU activity"
2907msgstr "Цвят на графиката за изчакванията за вход/изход от процесора"
2908
2909#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:19
2910msgid "Graph color for load average"
2911msgstr "Цвят на графиката за средна натовареност"
2912
2913#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:20
2914msgid "Graph color for nice-related CPU activity"
2915msgstr "Цвят на графиката за приблизителна активност на процесора"
2916
2917#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:21
2918msgid "Graph color for other network usage"
2919msgstr "Цвят на графиката за активността на мрежата"
2920
2921#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:22
2922msgid "Graph color for shared memory"
2923msgstr "Цвят на графиката за споделената памет"
2924
2925#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:23
2926msgid "Graph color for system-related CPU activity"
2927msgstr "Цвят на графиката за активността на процесора за системни процеси"
2928
2929#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:24
2930msgid "Graph color for user-related CPU activity"
2931msgstr "Цвят на графиката за активността процесора за потребителски процеси"
2932
2933#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:25
2934msgid "Graph color for user-related memory usage"
2935msgstr "Цвят на графиката за паметта използвана от потребителя"
2936
2937#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:26
2938msgid "Graph color for user-related swap usage"
2939msgstr "Цвят на графиката за виртуалната памет използвана от потребителите"
2940
2941#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:27
2942msgid "Graph size"
2943msgstr "Размер на графиката"
2944
2945#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:28
2946msgid "Load graph background color"
2947msgstr "Фоновият цвят на графиката за натовареността."
2948
2949#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:29
2950msgid "Memory graph background color"
2951msgstr "Фоновият цвят на графиката за паметта."
2952
2953#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:30
2954msgid "Network graph background color"
2955msgstr "Фоновият цвят на графиката за мрежата."
2956
2957#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:31
2958msgid "Swap graph background color"
2959msgstr "Фоновият цвят на графиката за виртуалната памет."
2960
2961#: ../multiload/properties.c:368
2962msgid "Monitored Resources"
2963msgstr "Наблюдавани ресурси"
2964
2965#: ../multiload/properties.c:393
2966msgid "_Processor"
2967msgstr "_Процесор"
2968
2969#: ../multiload/properties.c:406
2970msgid "_Memory"
2971msgstr "Па_мет"
2972
2973#: ../multiload/properties.c:419
2974msgid "_Network"
2975msgstr "Мре_жа"
2976
2977#: ../multiload/properties.c:432
2978msgid "S_wap Space"
2979msgstr "В_иртуална памет"
2980
2981#: ../multiload/properties.c:445
2982msgid "_Load"
2983msgstr "_Натовареност"
2984
2985#: ../multiload/properties.c:458
2986msgid "_Harddisk"
2987msgstr "_Твърд диск"
2988
2989#: ../multiload/properties.c:474
2990msgid "Options"
2991msgstr "Настройки"
2992
2993#: ../multiload/properties.c:504
2994msgid "System m_onitor width: "
2995msgstr "_Широчина на системния датчик: "
2996
2997#: ../multiload/properties.c:506
2998msgid "System m_onitor height: "
2999msgstr "_Височина на системния датчик: "
3000
3001#: ../multiload/properties.c:545
3002msgid "Sys_tem monitor update interval: "
3003msgstr "П_ериод на обновяване на системния датчик: "
3004
3005#: ../multiload/properties.c:571
3006msgid "milliseconds"
3007msgstr "ms"
3008
3009#: ../multiload/properties.c:582
3010msgid "Colors"
3011msgstr "Цветове"
3012
3013#: ../multiload/properties.c:609 ../multiload/properties.c:617
3014msgid "_User"
3015msgstr "Пот_ребител"
3016
3017#: ../multiload/properties.c:610
3018msgid "S_ystem"
3019msgstr "_Система"
3020
3021#: ../multiload/properties.c:611
3022msgid "N_ice"
3023msgstr "Приори_тет"
3024
3025#: ../multiload/properties.c:612
3026msgid "I_OWait"
3027msgstr "_В/И изчакване"
3028
3029#: ../multiload/properties.c:613
3030msgid "I_dle"
3031msgstr "_Незаети"
3032
3033#: ../multiload/properties.c:618
3034msgid "Sh_ared"
3035msgstr "_Споделени"
3036
3037#: ../multiload/properties.c:619
3038msgid "_Buffers"
3039msgstr "_Буфери"
3040
3041#: ../multiload/properties.c:620
3042msgid "Cach_ed"
3043msgstr "_Записан в паметта"
3044
3045#: ../multiload/properties.c:621
3046msgid "F_ree"
3047msgstr "Сво_бодни"
3048
3049#: ../multiload/properties.c:625
3050msgid "_SLIP"
3051msgstr "_SLIP"
3052
3053#: ../multiload/properties.c:626
3054msgid "PL_IP"
3055msgstr "_PLIP"
3056
3057#: ../multiload/properties.c:627
3058msgid "_Ethernet"
3059msgstr "Локална мр_ежа"
3060
3061#: ../multiload/properties.c:628
3062msgid "Othe_r"
3063msgstr "Д_руги"
3064
3065#: ../multiload/properties.c:629 ../multiload/properties.c:639
3066#: ../multiload/properties.c:645
3067msgid "_Background"
3068msgstr "_Фон"
3069
3070#: ../multiload/properties.c:633
3071msgid "_Used"
3072msgstr "_Използвани"
3073
3074#: ../multiload/properties.c:634
3075msgid "_Free"
3076msgstr "_Свободни"
3077
3078#: ../multiload/properties.c:636
3079msgid "Load"
3080msgstr "Натовареност"
3081
3082#: ../multiload/properties.c:638
3083msgid "_Average"
3084msgstr "_Средно"
3085
3086#: ../multiload/properties.c:641
3087msgid "Harddisk"
3088msgstr "Твърд диск"
3089
3090#: ../multiload/properties.c:643
3091msgid "_Read"
3092msgstr "_Четене"
3093
3094#: ../multiload/properties.c:644
3095msgid "_Write"
3096msgstr "_Писане"
3097
3098#: ../multiload/properties.c:670
3099msgid "System Monitor Preferences"
3100msgstr "Настройки на аплета за наблюдение на системата"
3101
3102#: ../null_applet/GNOME_CDPlayerApplet.server.in.h:1
3103msgid "CD Player (Deprecated)"
3104msgstr "CD плеър (да не се ползва)"
3105
3106#: ../null_applet/GNOME_CDPlayerApplet.server.in.h:2
3107msgid "Panel applet for playing audio CDs"
3108msgstr "Аплет за панела за слушане на музикални CD-та"
3109
3110#: ../null_applet/GNOME_MailcheckApplet_Factory.server.in.h:1
3111msgid "Alert you when new mail arrives"
3112msgstr "Получаване на сигнал при ново е-писмо"
3113
3114#: ../null_applet/GNOME_MailcheckApplet_Factory.server.in.h:2
3115msgid "Inbox Monitor (Deprecated)"
3116msgstr "Наблюдение на пощенската кутия (да не се ползва)"
3117
3118#: ../null_applet/GNOME_NullApplet_Factory.server.in.in.h:1
3119msgid "Factory for deprecating applets"
3120msgstr "Фабрика за аплети, които не трябва да се ползват"
3121
3122#: ../null_applet/GNOME_NullApplet_Factory.server.in.in.h:2
3123msgid "Null Applet Factory"
3124msgstr "Фабрика за нулевия аплет"
3125
3126#: ../null_applet/GNOME_Panel_WirelessApplet.server.in.h:1
3127msgid "Monitor the quality of a wireless network link"
3128msgstr "Наблюдаване на качеството на безжичната мрежова връзка"
3129
3130#: ../null_applet/GNOME_Panel_WirelessApplet.server.in.h:2
3131msgid "Wireless Link Monitor"
3132msgstr "Безжични връзки"
3133
3134#: ../null_applet/null_applet.c:149
3135msgid "Some panel items are no longer available"
3136msgstr "Някои елементи на панела вече не са достъпни"
3137
3138#: ../null_applet/null_applet.c:150
3139msgid ""
3140"One or more panel items (also referred to as applets) are no longer "
3141"available in the GNOME desktop."
3142msgstr ""
3143"Един или повече елементи на панела (познати като аплети) вече не съществуват "
3144"в графичната среда GNOME."
3145
3146#: ../null_applet/null_applet.c:152
3147msgid "These items will now be removed from your configuration:"
3148msgstr "Тези елементи няма да бъдат махнати от настройките ви:"
3149
3150#: ../null_applet/null_applet.c:155
3151msgid "You will not receive this message again."
3152msgstr "Няма да получавате това съобщение отново."
3153
3154#: ../stickynotes/data/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.h:1
3155msgid "Tomboy (ne Stickynotes)"
3156msgstr "Tomboy (заместител на лепкавите бележки)"
3157
3158#: ../stickynotes/data/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.h:2
3159msgid "Tomboy (transparent upgrade from stickynotes)"
3160msgstr "Tomboy (лесно обновяване от лепкавите бележки)"
3161
3162#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.in.h:1
3163msgid "Create, view, and manage sticky notes on the desktop"
3164msgstr ""
3165"Създаване, преглед и управление на лепкавите бележки върху работния плот"
3166
3167#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.in.h:2
3168#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:134
3169#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:410
3170msgid "Sticky Notes"
3171msgstr "Лепкави бележки"
3172
3173#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.in.h:3
3174msgid "Sticky Notes Applet Factory"
3175msgstr "Фабрика на аплета „Лепкави бележки“"
3176
3177#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:1
3178msgid "Hi_de Notes"
3179msgstr "_Скриване на бележките"
3180
3181#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:3
3182msgid "_Delete Notes"
3183msgstr "_Изтриване на бележките"
3184
3185#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:5
3186msgid "_Lock Notes"
3187msgstr "Зак_лючване на бележките"
3188
3189#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:6
3190#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:44
3191msgid "_New Note"
3192msgstr "Нова _бележка"
3193
3194#: ../stickynotes/stickynotes.c:617
3195msgid "This note is locked."
3196msgstr "Тази бележка е заключена."
3197
3198#: ../stickynotes/stickynotes.c:621
3199msgid "This note is unlocked."
3200msgstr "Тази бележка е отключена."
3201
3202#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:2
3203msgid "<b>Behavior</b>"
3204msgstr "<b>Поведение</b>"
3205
3206#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:3
3207msgid "<b>Default Note Properties</b>"
3208msgstr "<b>Стандартни настройки за бележката</b>"
3209
3210#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:4
3211msgid ""
3212"<b>Delete all sticky notes?</b>\n"
3213"\n"
3214"This cannot be undone."
3215msgstr ""
3216"<b>Изтриване на всички лепкави бележки?</b>\n"
3217"\n"
3218"Това действие е необратимо."
3219
3220#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:7
3221msgid ""
3222"<b>Delete this sticky note?</b>\n"
3223"\n"
3224"This cannot be undone."
3225msgstr ""
3226"<b>Изтриване на тази лепкава бележка?</b>\n"
3227"\n"
3228"Това действие е необратимо."
3229
3230#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:10
3231msgid "<b>Properties</b>"
3232msgstr "<b>Настройки</b>"
3233
3234#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:11
3235msgid "Choose a base color to use for all sticky notes"
3236msgstr "Избиране на базов цвят, който да се използва за всички лепкави бележки"
3237
3238#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:12
3239msgid "Choose a color for the note"
3240msgstr "Избиране на цвят за бележката"
3241
3242#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:13
3243msgid "Choose a font for the note"
3244msgstr "Избиране на шрифт за бележката"
3245
3246#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:14
3247msgid "Choose a font to use for all sticky notes"
3248msgstr "Избиране на шрифт за всички лепкави бележки"
3249
3250#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:15
3251msgid "Choose if notes are visible on all workspaces"
3252msgstr "Дали бележките да са видими на всички работни места"
3253
3254#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:16
3255msgid "Choose if the default style is forced on all notes"
3256msgstr ""
3257"Избиране дали стандартният стил да се приложи принудително върху всички "
3258"бележки"
3259
3260#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:17
3261msgid "Close note"
3262msgstr "Затваряне на бележка"
3263
3264#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:18
3265msgid "Font C_olor:"
3266msgstr "Цвят на _шрифта:"
3267
3268#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:19
3269msgid "Font Co_lor:"
3270msgstr "Цвят на шри_фта:"
3271
3272#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:20
3273msgid "Force _default color and font on notes"
3274msgstr "Прину_дително прилагане на стандартите цвят и шрифт на бележките"
3275
3276#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:21
3277msgid "H_eight:"
3278msgstr "В_исочина:"
3279
3280#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:22
3281msgid "Lock/Unlock note"
3282msgstr "Заключване/отключване на бележка"
3283
3284#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:23
3285msgid "Note C_olor:"
3286msgstr "Цвят на _бележката:"
3287
3288#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:24
3289msgid "Note _Color:"
3290msgstr "Цвят на беле_жката:"
3291
3292#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:25
3293msgid "Pick a color for the sticky note"
3294msgstr "Избиране на цвят за лепкавата бележка"
3295
3296#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:26
3297msgid "Pick a default sticky note color"
3298msgstr "Избиране на стандартен цвят за лепкава бележка"
3299
3300#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:27
3301msgid "Pick a default sticky note font"
3302msgstr "Избиране на стандартен шрифт за лепкава бележка "
3303
3304#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:28
3305msgid "Pick a font for the sticky note"
3306msgstr "Избиране на шрифт за лепкавата бележка"
3307
3308#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:29
3309msgid "Resize note"
3310msgstr "Преоразмеряване на бележка"
3311
3312#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:30
3313msgid "Specify a title for the note"
3314msgstr "Задаване на заглавие на бележката"
3315
3316#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:31
3317msgid "Specify the default height (in pixels) of new notes"
3318msgstr "Задаване на стандартна височина (в пиксели) за нови бележки"
3319
3320#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:32
3321msgid "Specify the default width (in pixels) of new notes"
3322msgstr "Задаване на стандартна широчина (в пиксели) за нови бележки"
3323
3324#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:33
3325msgid "Sticky Note"
3326msgstr "Лепкава бележка"
3327
3328#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:34
3329msgid "Sticky Note Properties"
3330msgstr "Настройки на лепкавата бележка"
3331
3332#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:35
3333msgid "Sticky Notes Preferences"
3334msgstr "Настройки на лепкавите бележки"
3335
3336#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:36
3337msgid "Use co_lor from the system theme"
3338msgstr "Използване на _цвят от системната тема"
3339
3340#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:37
3341msgid "Use default co_lor"
3342msgstr "Използване на _стандартните цветове"
3343
3344#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:38
3345msgid "Use default fo_nt"
3346msgstr "Използване на стандартния _шрифт"
3347
3348#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:39
3349msgid "Use fo_nt from the system theme"
3350msgstr "Използване на шрифт от систем_ната тема"
3351
3352#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:40
3353msgid "_Delete All"
3354msgstr "Изтриване на _всичко"
3355
3356#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:41
3357msgid "_Delete Note..."
3358msgstr "_Изтриване на бележка…"
3359
3360#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:42
3361msgid "_Font:"
3362msgstr "_Шрифт:"
3363
3364#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:43
3365msgid "_Lock Note"
3366msgstr "_Заключване на бележка"
3367
3368#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:46
3369msgid "_Put notes on all workspaces"
3370msgstr "_Поставяне на бележките на всички работни места"
3371
3372#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:47
3373msgid "_Title:"
3374msgstr "_Заглавие:"
3375
3376#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:1
3377msgid ""
3378"By default, sticky notes are given the current date as the title when they "
3379"are created. This format is used; anything that can be parsed by strftime() "
3380"is valid."
3381msgstr ""
3382"Стандартно на лепкавите бележки се дава текущата дата като заглавие, когато "
3383"те се създават. За форматиране се използва всичко, което е валидно за "
3384"strftime()."
3385
3386#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:2
3387msgid "Date format of note's title"
3388msgstr "Формат за датата в заглавието на бележката"
3389
3390#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:3
3391msgid "Default color for font"
3392msgstr "Стандартен цвят на шрифта"
3393
3394#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:4
3395msgid "Default color for new notes"
3396msgstr "Стандартен цвят за нови бележки"
3397
3398#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:5
3399msgid ""
3400"Default color for new sticky notes. This should be in html hex "
3401"specification, for example \"#30FF50\"."
3402msgstr ""
3403"Стандартен цвят за нова лепкава бележка. Това трябва да е в специфицирания "
3404"от html шестнадесетичен вид, примерно „#30FF50“."
3405
3406#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:6
3407msgid ""
3408"Default font color for new sticky notes. This should be in html hex "
3409"specification, for example \"#000000\"."
3410msgstr ""
3411"Стандартен цвят за нова лепкава бележка. Това трябва да е в специфицирания "
3412"от html шестнадесетичен вид, примерно „#000000“."
3413
3414#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:7
3415msgid "Default font for new notes"
3416msgstr "Стандартен шрифт за нови бележки"
3417
3418#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:8
3419msgid ""
3420"Default font for new sticky notes. This should be a Pango Font Name, for "
3421"example \"Sans Italic 10\"."
3422msgstr ""
3423"Стандартен шрифт за нови лепкави бележки. Това трябва да е шрифт на Pango, "
3424"например „Sans Italic 10“."
3425
3426#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:9
3427msgid "Default height for new notes"
3428msgstr "Стандартна височина за новите бележки"
3429
3430#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:10
3431msgid "Default height for new sticky notes in pixels."
3432msgstr "Стандартна височина за новите лепкави бележки в пиксели."
3433
3434#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:11
3435msgid "Default width for new notes"
3436msgstr "Стандартна широчина за новите бележки"
3437
3438#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:12
3439msgid "Default width for new sticky notes in pixels."
3440msgstr "Стандартна широчина за новите лепкави бележки в пиксели."
3441
3442#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:13
3443msgid "Empty notes are always deleted without confirmation."
3444msgstr "Празните бележки винаги се изтриват без потвърждение."
3445
3446#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:14
3447msgid ""
3448"If this option is disabled, a custom color can be used as the default color "
3449"for all sticky notes."
3450msgstr ""
3451"Ако тази опция е изключена, произволен цвят може да бъде избран като "
3452"стандартен за всички лепкави бележки."
3453
3454#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:15
3455msgid ""
3456"If this option is disabled, a custom font can be used as the default font "
3457"for all sticky notes."
3458msgstr ""
3459"Ако тази опция е изключена, произволен шрифт може да бъде избран като "
3460"стандартен за всички лепкави бележки."
3461
3462#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:16
3463msgid ""
3464"If this option is enabled, the custom colors and fonts that have been "
3465"assigned to individual notes will be ignored."
3466msgstr ""
3467"Ако тази опция е включена, избраните цветове и шрифтове за отделните лепкави "
3468"бележки ще бъдат игнорирани."
3469
3470#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:17
3471msgid "Specifies whether the sticky notes are locked (non-editable) or not."
3472msgstr ""
3473"Определете дали лепкавите бележки са заключени (не се променят) или не "
3474"(могат да се променят)."
3475
3476#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:18
3477msgid ""
3478"Specifies whether the sticky notes are visible on ALL workspaces on the "
3479"desktop, or not."
3480msgstr ""
3481"Задаване дали лепкавите бележки са видими на всички работни места или не."
3482
3483#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:19
3484msgid "Sticky notes' locked state"
3485msgstr "Заключено състояние на лепкавите бележки"
3486
3487#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:20
3488msgid "Sticky notes' workspace stickyness"
3489msgstr "Лепкавост на лепкавите бележки върху работния плот"
3490
3491#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:21
3492msgid "Whether to ask for confirmation when deleting a note"
3493msgstr "Дали да пита за потвърждение, когато се изтрива бележка"
3494
3495#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:22
3496msgid "Whether to force the default color and font on all notes"
3497msgstr ""
3498"Дали стандартните цвят и шрифт ще бъдат приложени принудително върху всички "
3499"бележки"
3500
3501#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:23
3502msgid "Whether to use the default system color"
3503msgstr "Дали стандартно да се ползват цветовете на системата"
3504
3505#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:24
3506msgid "Whether to use the default system font"
3507msgstr "Дали стандартно да се използва системният шрифт"
3508
3509#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:588
3510#, c-format
3511msgid "%d note"
3512msgid_plural "%d notes"
3513msgstr[0] "%d бележка"
3514msgstr[1] "%d бележки"
3515
3516#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:589
3517msgid "Show sticky notes"
3518msgstr "Показване на лепкави бележки"
3519
3520#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:364
3521msgid "Sticky Notes for the GNOME Desktop Environment"
3522msgstr "Лепкави бележки за работната среда GNOME"
3523
3524#: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.server.in.in.h:1
3525msgid "Go to Trash"
3526msgstr "Отиване в кошчето"
3527
3528#: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.server.in.in.h:2
3529msgid "Trash"
3530msgstr "Кошче"
3531
3532#: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.xml.h:2
3533#: ../trashapplet/src/trash-empty.c:353
3534msgid "_Empty Trash"
3535msgstr "_Изчистване на кошчето"
3536
3537#: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.xml.h:4
3538msgid "_Open"
3539msgstr "О_тваряне"
3540
3541#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:137
3542#, c-format
3543msgid "%d Item in Trash"
3544msgid_plural "%d Items in Trash"
3545msgstr[0] "%d обект в кошчето"
3546msgstr[1] "%d обекта в кошчето"
3547
3548#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:145
3549msgid "No Items in Trash"
3550msgstr "В кошчето няма нищо"
3551
3552#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:370
3553#, c-format
3554msgid ""
3555"Error while spawning nautilus:\n"
3556"%s"
3557msgstr ""
3558"Грешка при стартирането на Nautilus:\n"
3559"%s"
3560
3561#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:419
3562msgid ""
3563"A GNOME trash bin that lives in your panel. You can use it to view the trash "
3564"or drag and drop items into the trash."
3565msgstr ""
3566"Кошче за GNOME, което стои на панела. Можете да го ползвате, за да "
3567"разглеждате съдържанието му или да триете обекти с изтегляне."
3568
3569#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:444
3570msgid "Delete Immediately?"
3571msgstr "Незабавно изтриване?"
3572
3573#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:473
3574msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
3575msgstr ""
3576"Невъзможно е обектите да бъдат преместени в кошчето. Искате ли незабавно да "
3577"се изтрият?"
3578
3579#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:476
3580msgid ""
3581"Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
3582msgstr ""
3583"Някои обекти не могат да бъдат преместени в кошчето. Искате ли само те да "
3584"бъдат изтрити незабавно?"
3585
3586#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:630
3587msgid "Trash Applet"
3588msgstr "Аплет за кошчето"
3589
3590#: ../trashapplet/src/trash-empty.c:81
3591#, c-format
3592msgid "Removing item %s of %s"
3593msgstr "Изтриване на елемент %s от общо %s"
3594
3595#: ../trashapplet/src/trash-empty.c:106
3596#, c-format
3597msgid "<i>Removing: %s</i>"
3598msgstr "<i>Изтриване: %s</i>"
3599
3600#: ../trashapplet/src/trash-empty.c:327
3601msgid "Empty all of the items from the trash?"
3602msgstr "Изтриване на всичко от кошчето?"
3603
3604#: ../trashapplet/src/trash-empty.c:334
3605msgid ""
3606"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
3607"Please note that you can also delete them separately."
3608msgstr ""
3609"Ако изчистите кошчето, всичко, което е било в него, ще бъде необратимо "
3610"изтрито. Забележете, че можете да триете обектите поотделно."
3611
3612#: ../trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui.h:1
3613msgid "<b>From:</b>"
3614msgstr "<b>От:</b>"
3615
3616#: ../trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui.h:2
3617msgid "<big><b>Emptying the Trash</b></big>"
3618msgstr "<big><b>Изчистване на кошчето</b></big>"
3619
3620#: ../trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui.h:3
3621msgid "Emptying the Trash"
3622msgstr "Изчистване на кошчето"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.